Sei sulla pagina 1di 64

Free MAGAZINE Giugno - Luglio 2011

e destat i ti giorn ra pensie er da ys S m e sum e Carefr


La guida per le tue VACANZE - Your HOLIDAY companion
Eventi Sp o r t B e n e s s e re Ristoranti Cultura Curiosit

Cari lettori, Lestate in Alta Valtellina ormai incominciata e, grazie a essa, i nostri sensi vengono inondati da una sinfonia di colori intensi e di armoniosi profumi, oltre ai sapori unici dei prodotti di montagna e ai magnifici panorami. Wanted Magazine vi vuole accompagnare alla scoperta di tutte queste meraviglie. Buona lettura. La redazione

Editoriale_Editorial_
Dear Readers The summer has well and truly begun in Alta Valtellina, and our senses are inundated with a symphony of intense colours and soft scents, the unique flavours of the local produce and the magnificent landscape. Wanted Magazine will help you to discover all these sensations and more. Happy reading The editorial team

Sommario_Summary_

Editoriale_Editorial_

2 5 9 17 25 29 35 39 45 49 57

Focus on_

Eventi_Events_
Rivista registrata presso il Tribunale di Milano Reg. N. 1 del 09.01.07 N. 18 - Giugno, Luglio 2011 Redazione: Via della Posta, 4 - 6900 - Lugano Ch Editore: Hot Spots LLC, Lugano Ch Direttore Responsabile: Adriano Pedrana In redazione: Maria Elena Morcelli Hanno collaborato: Ottavio Ongania Massimo Favaron Nonna Ada Nonno Gino Promozione e pubblicit: adv.wantedmagazine@gmail.com Tel. 345 3303935 Traduzioni: Kat Barnes Grafica e impaginazione: Cristian Vitali - info@bormiositi.it Tel. 0342.90.24.70 Fotografo: Piercarlo Ortalli - www.piercarloortalli.com Stampa:
Le pubblicit e gli articoli sono sotto lesclusiva responsabilit dei rispettivi autori e inserzionisti - Ads and articles are under the sole responsibility of the respective authors and advertisers.

Sport_Sports_

Ristoranti_ Restaurant Guide_

Habitat_Living_

Curiosit_Curiosities_

Shopping_Shopping_

Immobiliare_Housing_

Per i piccoli_For kids_

Numeri Utili_Useful numbers_

Per la foto di copertina si ringrazia il Ristorante Cenacolo di Livigno.

Focus on

Campionessa di salto: la Rana temporaria


(testo e foto di Massimo Favaron - Parco Nazionale dello Stelvio)

un animale molto particolare, la rana temporaria; una vera campionessa di sopravvivenza in alta quota. Come tutti gli anfibi si tratta di un animale a sangue freddo; ci nonostante riesce a vivere, nel Parco dello Stelvio, fino a 2750 metri di quota (un vero record, tra gli anfibi) mentre la maggior parte dei laghetti in cui vive al di sopra dei 2200 metri. Si trova tanto bene nellarea protetta da essere lanfibio pi comune. La sua straordinaria capacit di adattamento ne fa la rana pi diffusa in Europa, tanto che si spinge fin oltre il Circolo Polare Artico.

parte innevato, tra aprile e maggio. Allora le rane compiono una sorta di migrazione verso le raccolte dacqua, talora ancora in parte congelate e con temperatura dellacqua prossima ai 4 gradi C, dove si accoppieranno e deporranno le uova. In queste pozze possono radunarsi decine di rane. Du-

Durante laccoppiamento il maschio abbraccia la femmina

Le rane entrano in attivit gi allinizio della primavera

La rana temporaria fa parte delle rane rosse, cos chiamate per la colorazione rosso mattone o marrone, ben diversa da quella delle rane verdi che vivono nei fossi di pianura. A differenza di queste ultime, le rane rosse sono strettamente legate allacqua solo nel periodo riproduttivo, in primavera, mentre nel resto dellanno possono allontanarsi anche di parecchio da laghi e torrentelli. talmente tollerante al freddo da entrare in attivit, al risveglio dallibernazione, quando il suolo ancora in

rante laccoppiamento i maschi, lunghi circa 10 cm e un poco pi piccoli delle femmine (11 cm) stando sul dorso di queste ultime le abbracciano saldamente alle ascelle, grazie anche a dei grossi cuscinetti che hanno sullinterno del primo dito. La lotta tra maschi, per conquistarsi una compagna, pu essere agguerrita. Diversi maschi cercano di avvinghiarsi a una femmina, scalzan-

La temporaria una tipica rana rossa

05

Focus on
gi un risultato straordinario per le ranocchie che hanno saputo conquistare i monti. The common frog
(text and pictures by M.Favaron - Stelvio National Park)

Le uova vengono deposte in ammassi gelatinosi

dosi gli uni con gli altri dalla posizione conquistata. La femmina depone le uova, anche 2000, in ammassi gelatinosi; dalle uova esse nascono delle piccole larve scure dotate di coda e grandi branchie ma prive di zampe. Presto le branchie si riassorbono e le larve diventano girini. In questo stadio sono vegetariani ma dopo la metamorfosi, che si realizza di solito entro fine estate e con la quale assumono laspetto di adulti in miniatura (al massimo 1,5 cm di lunghezza), diventano insettivori. Ormai hanno il tipico aspetto di rane dalle lunghe zampe, adatte al nuoto e al salto. A questo punto non resta loro che crescere fino alle dimensioni degli adulti. Non vivranno molto, solo le pi fortunate raggiungeranno i 10 anni det, ma
In pozze piccole i girini possono formare densi ammassi

The common frog, like all amphibians is cold blooded, which makes it all the more surprising that its natural habitat is found between 2200m and 2750m above sea level, in fact it is so at home in the Stelvio National Park that it is the most common amphibian in the protected area. Its extraordinary ability to adapt makes it the most common frog in Europe, and can even be found well north of the Arctic Circle. This type of frog only needs to stay near water during the mating season in spring. It is so tolerant of the cold that it wakes from hibernation when there is still snow on the ground around April-May. They make their way to a water source (perhaps even still partly frozen, with the water temperature around 4 degrees C), to mate and reproduce. The tadpoles are vegetarian, but by the end of the summer they have transformed into miniature versions of the adult frogs (1.5cm compared to 10cm), and started eating insects. These frogs can live up to 10 years, no mean feat for a mountain dwelling amphibian.

0342/900.811

06

Focus on

Raccolta di racconti e storie vere inedite in versione dialettale


(testo di Marcello Canclini)

La Madonna de lAl
(racconto in dialetto semoghino)

- Al m, l l violt pu bl che l ghe ses... Un d lra pas de gli na marcna tanto gderenda, che la f compascin. La sra sentda sul sccaln de la santelna a mangr una mica de pan. In qul momnt lra pas de gli naltra marcna am plu gderenda de qula: l gna su li scchrpa! Snza dir gnnt, la vard laltra marcna che la gbroc al pan. E iglira qula sentda : - Tgn un tch del m pan... La Madonna de su sra la par dir: - co, scto chi l l pu bl fir.

Da questa uscita inizia la pubblicazione di una serie di racconti e storie, uno diverso per ogni numero scritti da Marcello Canclini. Ecco di seguito il primo.
Inde lqua del Vila la f sentr la sa sc, al gh un psct ciam lola de lAl. Igli, aprs de la sctrada, al gh na bla santelna co na Madonna che la sct gli a parr a tta la val. Su de unsc vcia, mangda del tmp, l su intagli nel lgn: Cara Santa Madonna de lAl, presrva tta scta bla val; de lqua, di trn e di gbelc salva i ns bit e n tc. Bn e scps la nt che la pasa la pscta gli, ai p de la Madonna, di bi mazn de fir. E i fir, qundo la nt la v a, i ghe prlen a la Madonna e i fn a gara a chi che l l pu bl e a chi che l profma mi. Lanzna la ghe disc: - Mi sn al fir col colr pu bl. E al mort al rebt: - Ma mi, santa cara Madonna, sn qul che profmi de pi. E l canecil:

Dove il fiume Viola fa sentire la sua voce, c un luogo chiamato lIsola dellAl. L, vicino alla strada, c una graziosa cappelletta nella quale sta custodita una Madonnina che l a

07

Focus on
proteggere la valle intera. Su una vecchia assicella corrosa dal tempo, intagliata la seguente frase: Cara santa Madonnina dellAl, ripara tutta questa bella valle; dallacqua, dai tuoni e dai lampi, salva le nostre case e noi tutti. Spesso i viandanti che passano di l, appoggiano ai piedi della Madonnina dei bei mazzolini di fiori. E i fiori, quando la gente se ne va, parlano con la Madonnina esaltando la loro bellezza e il loro profumo. La genziana sussurra: - Io sono il fiore dal colore pi bello. E il moretto replica: - Ma io, cara santa Madonnina, sono il fiore che profuma di pi. E la centaurea: - Il mio colore viola il pi bello che ci sia. Un giorno pass di l una bambina completamente lacera, tanto che faceva compassione. Si sedette sullo scalino della cappelletta a mangiare un tozzo di pane. In quel mentre pass di l unaltra bambina ancor pi malvestita di quella: era addirittura scalza! Questultima, senza dir nulla, guardava laltra bambina sbocconcellare avidamente il pane. E allora la fanciulla seduta, disse: - Tieni un pezzo del mio pane... La Madonnina da sopra pareva dire: - Ecco, questo il pi bel fiore.

Agenda Luglio LUN MAR MER GIO VEN


35 Motoraduno Stelvio International Sondalo

SAB DOM

1
Mestieri in piazza, serata dei dolci Valdisotto in Musica 2011

3
14 Memorial Emilio Salvadori

9
Re Stelvio Mapei Day Bormio

10

11

13
Festival della cultura di Montagna Valdisotto

15
International Nordic Walking Festival Valfurva

16
Festa ai giardini e mercatini estivi Bormio

18

19

20

21

22

23
Mestieri in piazza, serata alscur Bormio Ministralivigno

24
Granfondo MTB Alta Valtellina Stralivigno

26
09

27

28

30

31

Appuntamenti
Ogni giorno

Fun e Bike Park

Bormio, Ski Stadium Tubing, campo da beach volley, baby circuito per macchine a gettone, campo pratica di tiro con larco, tappeti elastici, crazy quad, MTB skill center, scuola MTB, ciclo escursioni. Aperto ogni giorno dal 1 Lug. Tubing, beach volleyball, coin operated childrens electric car circuit, archery range, trampolines, crazy quad, MTB skill centre and school, bike tours. Open every day from June 1st.

Bike Park Le Motte

Le Motte/Valdisotto Freeride/downhill, MTB skill center, scuola MTB, cross country e ciclo escursioni. Aperto ogni giorno dal 25 Giu. MTB school and bike tours.

Oga Summer Park

Oga/Valdisotto via Crap del Maro Family Park con area pic-nic, giochi per bambini, tappeti elastici e animali della fattoria, skate park e campetto da calcio. Aperto ogni giorno dal 25 Giu. Family park with picnic area, childrens games, trampolines, farm animals, skate park and football pitch. Open every day from 25th June.

Mottolino Bike Park

Livigno Aperto ogni giorno dall 11 Giu. Freeride park open every day from 11th June.

Museo Civico di Bormio

Bormio Il Museo nello storico Palazzo De Simoni custodisce opere darte ed oggetti della tradizione locale. Aperto dal 15 Giu tutti i giorni 10.0012.30, 15.00-19.00 (chiuso lun. matt.). Bormio Civic Museum. Situated in the historic Palazzo De Simoni, the museum houses artworks and artefacts from the local area. from 15th June: every day 10.00-12.30, 15.00-19.00 closed Mon. mornings.

Museo Mineralogico e Naturalistico

Bormio, via Monte Ortigara 2 Conserva una ricca e preziosa raccolta di cristalli e fossili valtellinesi e di tutto il mondo. Il Museo espone diorami con esemplari di fauna locale. Aperto/Open 9.00-12.30, 15.00-19.00 Bormio Mineralogical and Nature Museum. See crystals and fossils from the local area and the rest of the world, as well as diaramas of the local wildlife.

10

Appuntamenti
Museo Carlo Donegani
Passo Stelvio Il museo, dedicato alla storia dello Stelvio, ha allestito una sezione sulla Grande Guerra. Carlo Donegani Museum. Explores the history of the Stelvio Pass, with a section on World War One.

Centro Visite Baita dal Parco

S.Antonio Valfurva Il centro Visite del Parco Nazionale dello Stelvio fornisce una visione dinsieme degli aspetti naturali e umani del Parco. Aperto dal 27 Giu. al 18 Sett. Dal 5 Lug. al 26 Ago. dal lun. al sab. 15.30-18.30. Visita guidata ogni lun. ore 15.00. Documentari e conferenze ogni Mer. ore 21.00. Laboratori didattici ogni Ven. ore 15.00 e ore 17.00 Info tel. 0342 945074 Stelvio National Park Visitors Centre Baita dal Parco. Open from 27th June Bormio Una ricchissima flora del Parco Nazionale dello Stelvio. Dal 5 Lug. al 30 Ago. Visite guidate ogni mar. giov. e ven. ore 10.00 Laboratori didattici per ragazzi e adulti ogni giov. ore 15.00 Info tel. 0342 900824. Aperto dal 27 Giu. al 18 Sett. dal lun. al ven. 9.00-12.00/ 15.00-18.00 Rezia Alpine Botanical Garden. Offers much of the local flora from the Stelvio National Park. From 5th July, guided tours are available every Tuesday, Thursday and Fri. at 10am, and workshops for children and adults every Thursday at 3pm. Open from 27th June Mon-Fri. 9.00-12.00/ 15.00-18.00

Giardino Botanico Alpino Rezia

Gite diurne e serali con fuoristrada

Parco Nazionale dello Stelvio Info e prenotazioni: Apt Bormio tel. 0342 903300 Day and evening off road tours in the Stelvio National Park

Las Vegas Nuovo Casin a Livigno


Livigno Via Pontiglia 329 Tel. 0342 971648 Apertura 10.00-2.00

Visite guidate e laboratori alla riserva naturale del Paluaccio di Oga


Valdisotto/loc. Forte di Oga Guided tours and workshops in Paluaccio di Oga Nature Reserve

Forte Venini di Oga

Valdisotto/loc. Forte di Oga Valdisotto/loc. Forte di Oga. Aperto dal 18 Giu. 10.00-18.00 (chiusura settimanale nei seguenti lun. : 20, 27 giugno, 4, 11, 18 Lug. ) Military fort constructed between 1908 and 1912 to defend the local passes potentially threatened by the Austrian army. Opening times: 18th June, 10am - 6pm (closed on the following Mon. : 20th and 27th June, 4th, 11th and 18th July.

Ogni Luned dal 20 Giugno

Lezioni di cucina

Bormio ore 21 Every Monday from the 20th of June Cookery classes.

11

Events
Ogni Marted dal 21 Giugno

Visita guidata al Centro Storico di Bormio

Bormio, Palazzo de Simoni Ore 16.00 Guided tour of the historic town centre. Every Tuesday 21st June

Ogni Gioved dal 7 Luglio

Coro La Bajona

Bormio, Giardino De Simoni, ore 21.15 Esibizione canora di canti di montagna e degli alpini. in caso di maltempo c/o Chiesa Santo Crocefisso La Bajona Choir. Every Tuesday from the 7th July , Bormio, De Simoni Garden, 9.15pm. In case of bad weather c/o Santo Crocefisso Church

Marted e Venerd dal 28 Giugno

Visita alle cantine dellAmaro Braulio

Bormio, via Roma 27, ore 17.00 Tuesday and Friday from the 28th June. Guided visit of the cellars where the famous Amaro Braulio liqueur is produced.

Corsi di ricamo

Bormio - Biblioteca Civica di Bormio Info tel. 0342 912229 12-14-15 Luglio/July broderie suisse 25-27-28 Luglio/July punti di base/ basic stitching

Per i bambini / For children


Dal Lun. al Ven. dal 4 Luglio

Fate Folletti Mini/Baby Club

Bormio, Piazzetta La Contea Il gruppo Animando propone in ricco programma di giochi e attivit per tutti i bambini dai 3 ai 10 anni A packed programme of games and activities for children 3-10 years. Mon-Fri. from the 4th of July

Ogni Marted dal 5 Luglio

Baby Dance serale

Bormio, Piazzetta La Contea, ore 20.45 Every Tuesday from the 5th of July

12

Eventi
Livigno

Aperture impianti di risalita estate 20011

Info 0342/ 996.915 www.skipasslivigno.com Il Mottolino Bike Park aperto dall11 giugno Carosello 3000 dal 2 luglio al 25 settembre The Mottolino Bike Park is open from 11th June. The Carosello 3000 cable car is open from 2nd July to 25th September.

Le Motte Valdisotto

Info 0342/ 901.451 www.bormioski.it Oga San Colombano aperto 25 e 26 giugno, 2 e 3 luglio, 9 e 10 luglio, Tutti i giorni da venerd 15 luglio a domenica 4 settembre. Oga San Colombano open 25th and 26th June, 2nd and 3rd July, 9th and 10th July, and every day from Fri 15th July to Sun 4th September.

Santa Caterina Bormio

Info 0342/ 935.312 www.sci-santacaterina.it Aperto da domenica 17 luglio a domenica 28 agosto. Open from Sun 17th July to Sun 28th August. Info 0342/ 901.451 www.bormioski.it Aperto da sabato 9 luglio a domenica 4 settembre. Open from Sat 9th July to Sun 4th September.

Eventi
Museo in famiglia gli abitanti del palazzo
04.06.2011
volteggio di uno speciale bastone Italian championships of Twirling. series of impressive mountain passes. Mortirolo, Gavia Umbrail, Stelvio, Bernina, Forcola Foscagno. 467 km, 13,000 m elevation change and the Valtellina Extreme certificate for those who manage to complete it!

Laboratorio per bambini nel Museo Civico di Bormio , Palazzo De Simoni. Info: Biblioteca Civica di Bormio tel. 0342 912229 Family museum day who lives in the building? Childrens workshop at the Civic Museum.

Teatro in Piazza Il cappello dAlpino...


Piatta/Valdisotto Open air theatre The Hat of Alpino

04.06.2011

Valtellina Extreme Brevet

18-19.06.11

Stelvissimo al pi lunga gara mai vista su ghiacciaio!


Passo dello Stelvio La festa dello sci in memoria di Marco Schiantarelli. Oltre 4 km sugli sci in un solo fiato da quota 3400 mt al passo dello Stelvio, 2760mt. www.stelvissimo.it Stelvissimo, the longest ever ski race on the glacier! A distance of over 4km, with a descent from 3,400m down to 2,760m

25-26.06.2011

Campionato Italiano di Twirling

11-12.06.2011

Bormio c/o Pentagono Twirling: sport spettacolare, un mix tra danza e ginnastica ritmica accompagnato dal

Alta Valtellina Quattro percorsi in uno, con una serie di passi di montagna. Mortirolo, Gavia Umbrail, Stelvio, Bernina, Forcola Foscagno 467 km, 13000 m. di dislivello e il brevetto Valtellina Extreme per chi riuscir a completarlo! Iscrizioni: www.usbormiese. com Not for the faint hearted. Four routes rolled into one, with a

13

Eventi
Cammina e gusta
26.06.11
Santa Caterina Valfurva Camminata enogastronomica, con la possibilit di assaggiare i tanti prodotti tipici valtellinesi. Wine and food walk, with the opportunity to taste some of the many traditional products found in the Valtellina.

35 Motoraduno Stelvio International


Sondalo. Raduno internazionale di motociclisti da tutta Europa, a cui partecipano oltre 10.000 appassionati delle due ruote. Escursioni, concerti, tanto divertimento. www.motoradunostelviointernational.com. International biker meet, with over 10,000 participants from all over Europe, including excursions, concerts, and lots of fun. The appointment on the Stelvio Pass is unmissable, as is the night time light parade!

01-03.07.11

Important musical event in Alta Valtellina dedicated to the piano. Master classes, lessons, exhibitions and concerts for music lovers.

14 Memorial Emilio Salvadori

10.07.11

Schwalbe Transalp Tour

29-30.06.11

Transalp, la traversata delle Alpi in bici... passando per Livigno. Gara a coppie in bici da strada, dalla Germania allItalia. 926 Km e 19500 mt. di dislivello totali in 7 giorni. Crossing the Alps...via Livigno, Doubles bicycle race from Germany to Italy. 926 km, a total elevation change of 19,500 m. in 7 days

Una gara ciclistica agonistica riservata ai tesserati e un cicloraduno aperto a tutti. Info www.santacaterina.it. Cycle Race, Gavia Pass. A cycling race for members only and a cycle meet open to all.

Valdisotto in Musica 2011

07-21.07.11

Mestieri in piazza, serata dei dolci

16.07.2011

Importante evento musicale in Alta Valtellina dedicato al pianoforte. Concerti tenuti dagli studenti e dai docenti di fama internazionale Julia Amada Kruger (USA) e Victor Bunin (RUSSIA). www.valdisottoinmusica.it.

Degustazioni di dolci e dimostrazioni di antichi mestieri nel centro storico di Bormio. Traditions in the town square, Sweets evening. Sweets tastings and demonstrations of traditional local crafts in the old town.

Eventi
tante attivit. Event for all lovers of Nordic walking! Mountain bike race along a superb route (39 and 60 km) that winds through the Stelvio National Park, with lots of side events for participants and the public.

Festa ai giardini e mercatini estivi

24.07.2011

Re Stelvio - Mapei Day

16-17.07.11

Bormio Polentata, musica e balli.. Garden festival and Summer Markets, Polenta, music and dancing.

Granfondo MTB Alta Valtellina

31.07.11

Bormio, Palaghiaccio Manifestazione ciclistica e podistica (ski roll compresi) da Bormio al Passo Stelvio, articolata in 4 gare, per amatori e agonisti. Oltre 1.500 m. di dislivello su ben 21 km, da Bormio al Passo Stelvio. Sab. torneo di golf e calcetto e gara di slalom gigante sulle piste del Passo Stelvio. Dom. gara podistica e ciclistica da Bormio al Passo Stelvio. www.mapeiday.com. Re Stelvio Pass Mapei Day Cycling and running event from Bormio to the Stelvio pass, four races for enthusiasts and competitive racers. 1,500 m uphill over 21 km. Sat. golf and fivea-side football competitions, as well as a giant slalom race on the Stelvio glacier. Sun. cycling and running race from Bormio to the Stelvio Pass.

Foto by Roby Trab

Mestieri in piazza, serata alscur

30.07.2011

Bormio Gara di mountain bike lungo un bellissimo percorso (39 e 69 km) allinterno del Parco Nazionale dello Stelvio: tante iniziative collaterali per i partecipanti e non solo. www.clublombardiateam.com. Mountain bike race along a superb route (39 and 60 km) that winds through the Stelvio National Park, with lots of side events for participants and the public.

Bormio Suoni, gusti e sapori nel centro storico di Bormio, reparti Maggiore e Dossorovina. Traditions in the town square: on a dark night.... Sounds and flavours, in the centre of the old town.

Stralivigno

31.07.11

Ministralivigno

30.07.11

La Magnifica Terra: Festival della cultura di Montagna.


Valdisotto Festival celebrating mountain culture.

20-24.07.2011

Livigno Gara di corsa per giovanissimi, da 9 a 17 anni. Running race for 9-17 year olds.

Livigno Mezza Maratona in altura con gara classica, staffetta e nordic walking. High altitude half marathon; classic, relay and Nordic walking.

Granfondo MTB Alta Valtellina

31.07.11

International Nordic Walking Festival


Valfurva Test materiali, convegni e

22-24.07.11

Bormio Gara di mountain bike lungo un bellissimo percorso (39 e 69 km) allinterno del Parco Nazionale dello Stelvio: tante iniziative collaterali per i partecipanti e non solo. www.clublombardiateam.com.

15

t Al

i glio i2o 201 a lu l lienioo18-3-10 lug eolSt vlivgn aolatuunno Li Vot rradd a
M to Mo

o ot 0 n m11 1

Sports

Larix Park, il parco per tutti! Tanto divertimento immersi nella natura
(testo di M.Elena Morcelli)

Un grande parco arboreo. Questo il Larix Park, dove tutti sono i benvenuti. Da questestate saranno ben 4 i percorsi a disposizione; per questo (ma anche per tanti altri motivi) il parco adatto, sia ai ragazzi pi grandi che possono provare un po di adrenalina sui percorsi pi impegnativi, sia alle famiglie. La novit di questanno infatti un percorso studiato appositamente per i bambini dai 4 anni det. Gli altri percorsi (quelli che ormai gi in molti conoscono) si differenziano per il diverso grado di difficolt. Potrete volare tra i larici fino a 18 metri di altezza! Provare il vostro equilibrio fra ponti tibetani e nepalesi, liane, anelli oscillanti, travi basculanti, passerelle, barili e tirolienne. Il parco immerso nel bosco offre la possibilit di rilassarsi allaria aperta a stretto contatto con la natura ed

per questo molto adatto anche alle scolaresche che possono trascorre qui non solo una giornata di divertimento ma anche fare esperienza di didattica a cielo aperto. Il parco diventato anche met di team building. Le prove proposte ai partecipanti sono, per cos dire, alternative e non riguardano solo i percorsi del parco ma il parco stesso che si presta come una location ideale. Si tratta, ad esempio, di proporre percorsi nei quali i partecipanti devono essere bendati, per sperimentare una diversa realt sensoriale, oppure devono collaborare tra loro per superare un ostacolo e cos imparare a lavorare insieme. Il Larix Park adatto, come potete quindi intuire, non solo per alcuni gruppi di persone, ma praticamente tutti possono trovare quello che cercano. Non sar infatti un caso se, a inaugurarlo due anni fa, tra i molti presenti cerano anche persone diversamente abili. Al parco lavorano le Guide Alpine che saranno in grado di seguirvi ed aiutarvi durante i percorsi. Non dimenticate poi, tutto quello di cui vi abbiamo parlato avviene nel massimo della sicurezza, il Larix Park fa parte infatti del circuito parchi avventura sicura contrassegnati dal marchio PARQ www.parcoavventurasicura.com. Che dire quindi, buon divertimento al Larix Park!

Zona Valfurva
Rifugio Branca 2493m. S.Caterina - Ghiacciaio dei Forni Gestore Alberto Eugenio Tel. 0342 935501 www.rifugiobranca.it trebaite@libero.it

Rifugio Campo Val Zebr 2000m. Valfurva Localit Val Zebr Campo di mezzo Tel. 0342 929185 Tel. 0342 910085 (abitazione propietari Bruno e Rosalia De Lorenzi) Di sera il rigufio offre a tutti i clienti Genep di produzione propria

Rifugio Casati e Guasti 3269m. Santa Caterina Tel. 0342 935507 www.rifugiocasati.it casati@quipo.it

Bar Ristoro NiBlg 1600m. Localit Madonna dei Monti Tel. 333 4146270 Aperto tutto lanno, da giugno a settembre dalle 8 alle 24. Cene su prenotazione

Rifugio Ghiacciaio dei Forni 2176m. S. Caterina Valfurva Localit Forni Tel. 0342 935365 info@forni2000.com www.forni2000.com

Rifugio 5^ Alpini - Bertarelli 2877m. Val Zebr - Valfurva tel: 0342 929170 Gestore Michele Bariselli www.rifugioquintoalpini.it info@rifugioquintoalpini.it

Rifugio Bellavista 2100m. Valfurva Localit Plaghera www.rifugiobellavista.it Ristorante Pizzeria da Elio. Pesce su prenotazione. Tel.0342 925283 - 339 6513567

Rifugi e Ristori in Alta quota

19

Rifugio Pizzini 2706m. Valfurva Localit Val Cedec Compagnoni Claudio Tel. 0342 945618 - 0342 935513 www.rifugiopizzini.it rifugiopizzini@virgilio.it Dal parcheggio possibilit di trasporto in fuoristrada. (1,30 h a piedi). Rifugio Bonetta 2652m. Passo del Gavia Valfurva Tel. rifugio 0364 91806 - 0342 945793 www.passogavia.it Il percorso che porta al rifugio particolarmente adatto a biker e motociclisti.

Zona Livigno
Rifugio al Passo di Cassana 2601m. Livigno Localit Val Federia (sul confine svizzero) Tel. Rifugio 0342 997205 - 328 5670308 328 5357357 www.rifugiocassana.com rifugiocassana@gmail.com Agriturismo Alpe Mine 2250 m Livigno Valle delle Mine Possibilit di pernottamento. Tel. 0342 979345 - 328 2712412. www.grupposilvestri.eu

Agriturismo Federia Rifugio e ristoro zona Val Federia Livigno Tel. 347 6415962 - 339 4707479 Aperto tutti i giorni fino a met ottobre. Il ristoro aperto dalle 11.00 alle 22.00 Possibilit di pernottamento

Zona Cancano Valdidentro


Rifugio Malga Trela 2170m. Allinterno del Parco Nazionale dello Stelvio Localit Cancano Valdidentro Tel. 340 6429847 info@rini.it - www.rini.it Chalet Villa Valania di Cancano Tel 0342 919434 - Fax 0342 905222 info@chaletvillavalania.it www.chaletvillavalania.it Noleggio autorizzato mountain-bike. Possibilit di noleggio biciclette elettriche. Mountain-bike rental.

20

Sports

Rifugi e ristori in alta quota


Cosa c di meglio, in una calda giornata destate, se non fare un escursione o una passeggiata in montagna ammirando paesaggi mozzafiato e zone incontaminate? Forse proprio nulla. Ed per questo che vi proponiamo di seguito una piccola guida con alcuni dei p bei rifugi delle Autonoleggio Bertolina Pulmino 8 posti Land Rover Servizio 24/24 Tel: 0342 945490 Cell: 3478012827 / 3398147008 e-mail: bertolina@interfree.it Servizio Fuoristrada nel Parco Nazionale dello Stelvio e nei Rifugi Jeep excursions/ Jeepverlein A Richiesta Servio Trasporti Dai Rifugi a Solda Transport from to Solda and back Possibilit anche di trasporto biciclette nostre valli, tra i quali poter scegliere la destinazione di una delle vostre prossime escursioni. Per qualsiasi informazione ricordatevi che potrete sempre contattare i rifugi e le guide alpine. Non dimenticate che questo vale, soprattutto, se vi accingete ad effettuare unuscita in montagna con condizioni metereologiche incerte. Questo il nostro consiglio, a tutti voi....zaino in spalla e buona camminata.

aperto il rifugio Cassana in Val Federia Attrezzato per ospitare bikers (servizio pernottamento). Cene di gruppo presso il rifugio con discesa in paese al chiaro di luna ( gradita prenotazione)

Cucina sempre aperta!


Tel. Rifugio 0342 997.205 - 328.567.0308 - 328.535.7357 - www.rifugiocassana.com

Sports Maneggio Livigno


Per chi ama gli animali e le passeggiate in maneggio o a contatto con la natura sui sentieri, il maneggio Livigno con la sua pluriennale esperienza offre escurisoni a cavallo per tutti e srvizio slitta. Per i pi piccoli corsi dequitazione di base e di avviamento dai tre anni det. In pi molte attivit a contatto con diversi animali, una fattoria didattica con country western, conigli, mini cavalli Farabella, galline e caprette. What better way to enjoy the beautiful countyside as on the back of a horse. Maneggio Livigno offers guided excursions through some of the most beautiful mountain landscapes Italy offer. Experience and well trained horses garantees fun and safety. Children as young as three can enjoy tailored lessons for their age.

Per informazioni e prenotazioni / For bookings and information please call 331.4441938

Larix Park
Il parco arboreo di Livigno offre una grande opportunit di divertimento davvero a tutti, adulti, bambini e non solo. Quattro i percorsi disponibili, con diverso grado di difficolt composti da passerelle sospese tra un albero e laltro, ponti tibetani, liane o ancora tronchi e barili. Il massimo del divertimento a contatto con la nautra con la garanzia della massima sicrurezza. The Larix activity park, Livigno offers fun and excitement for all ages. There are 4 different courses of varying degrees of difficulty, made up of walkways between one tree and another, Tibetan bridges, lianas, tree trunks and barrels. Lots of fun in natural surroundings, and all in complete safety.

Via Gerus, Livigno - www.larixpark.com Dall11 giugno aperto tutti i giorni dalle 10.00 alle 18.45 Open from 11th June, daily from 10 am to 6.45 pm

Visita allAlpe Livigno


Ogni giorno lAlpe Livigno offre lopportunit di effettuare una visita gratuita allAzienda Agricola per assistere alla mungitura, degustare un bicchiere di latte ancora caldo e vedere le varie fasi dellallevamento. Unesperienza unica per grandi e piccini. Al termine della visita potrete acquistare i prodotti tipici di produzione propria. Per ulteriori informazioni potete contattare lAlpe Livigno. Every day at the Alpe Livigno you can visit for free, and help to milk the cows, try a glass of milk so fresh it is still warm, and see for yourself each phase of the grazing and milking process.

Azienda Agricola La trescenda Via Dali Mina Livigno Tel. 0342/97.93.45 - www.grupposilvestri.com

23

Sport

Noleggio attrezzatura per la montagna


CECCO SPORT Bormio - tel 0342 904361

Noleggio e assistenza - Hire and assistance


MAPO BIKE Valdidentro - Via Nazionale - 0342 929629 KONA RENT A BIKE Livigno - c/o Bike Park Mottolino - tel. 0342 970746 ADVENTURE MOTO E BIKE Livigno - Via Rin, 350 tel. 0342 970397 noleggio e riparazione SKI & BIKE Bormio - Via Battaglion Morbegno, 7 tel 0342 901698 Bormio 2000 - tel. 0342 911420 (solo nel mese dagosto)

Guide e scuole - Guide and schools


Livigno Nicola Bormolini Tel. 333 4789130 Bormio e valli Silvio Mevio Tel. 335 7108156

Ricetta

Costolette di Cervo alla Krapena


Ingredienti per 4 persone

12 costolette di cervo farina burro vino rosso Taneda liquore bacche di ginepro

Venison cutlets alla Krapena Serves 4 12 Venison cutlets Flour Butter Red wine Taneda liqueur (produced locally) Juniper berries Flour the cutlets and pan fry them in butter, browning both sides. Pour over some red wine and Taneda, then add around 10 squashed juniper berries and some demi-glace sauce. Reduce the sauce to the desired density. Garnish the cutlets with whole juniper berries, and serve with polenta or your choice of vegetables. This recipe was kindly supplied by Gregorini Franco Chef at La Krapena restaurant, Valdisotto.

PREPARAZIONE Infarinare le costolette e cuocerle in padella con del burro, rosolando entrambi i lati. Bagnare con del vino rosso e della Taneda liquore, aggiungere una decina di bacche di ginepro schiacciate e della salsa demiglace. Ridurre il sugo fino a densit voluta. Servire guarnendo le costolette di cervo con delle bacche di ginepro intere e contornare con polenta o verdure a piacere. Questa ricetta ci stata gentilmente fornita dal cuoco Gregorini Franco del Ristorante La Krapena di Valdisotto

25

La Krapena Loc. Capitania Valdisotto Via Nazionale, 31/ b Tel. 0342 951144

Gola

Selvaggina tra sapore e dissapori! Ecco come gustarla al meglio.


(testo di M.Elena Morcelli)

Quelli a base di selvaggina sono di certo piatti prelibati e ricercati che non sempre sono facili da trovare (spesso sono per lo pi stagionali) e nemmeno da cucinare. Qualcuno ne va pazzo, qualcuno non ne vuole nemmeno sentir parlare. Se fate parte della seconda categoria forse perch non avete mai provato un piatto cucinato ad hoc o con un buon abbinamento di pietanze. La selvaggina una carne dal sapore molto pi particolare e ricercato rispetto a quelle che si consumano abitualmente e anche per questo, giustamente, un piatto da gustare solamente ogni tanto: mangiarla troppo spesso farebbe perdere lapprezzamento. Senza entrare nel dettaglio, perch esistono diversi tipi di selvaggina con caratteristiche diverse (dai fagiani ai cinghiali, dai caprioli alle lepri, a seconda delle zone di cacciagione), ci che contribuisce ad esaltarne i saporisono sicuramente larte e la maestria con le quali pu essere cucinata. Un secondo aspetto, non meno importante, riguarda invece labbinamento di queste carni con contorni, ma anche con la pasta, se si tratta di sughi e rag, e infine non dimentichiamo che per esaltare i sapori fondamentale anche labbinamento con il vino giusto. Forse, dopo una cena ben combinata, anche chi prima

disprezzava diventer invece amante di questi piatti: selle di capriolo, costolette, salm di cervo o lepri in umido e tanti altri ancora. Molte di queste carnisono anche salutari, perch contengono una percentuale maggiore di ferro e grassi buoni rispetto alla carne dallevamento bovina. Non dimentichiamo poi, che la storia della nostra alimentazione ha avuto inizio con le bacche, ma anche, e sopratutto, con la selvaggina e non di certo con i manzi dallevamento. Una storia lunghissima che ha subito numerosi cambiamenti, fino ad approdare sulle nostre tavole pi che come fonte si sussistenza come una vera leccornia, e per questo un motivo di sicuro ci sar. Gustate anche voi un buon piatto a base di selvaggina, in fondo che male c ogni tanto a concedersi un peccato di gola?

26

Ristoranti
Legenda
Specialit carne - meat Cucina tipica Typical cuisine Specialit vino Wine specialties

Specialit pesce - fish

Cucina classica Classic cuisine

Sala fumatori Smokers room

Pizzeria

Cucina internazionale International cuisine

Area giochi Playground

Grand Chalet Restaurant


Chiamato Il Terrazzo di Livigno per la vista mozzafiato. Il fascino del camino e il calore del legno lo rendono ideale per una cena romantica, o per occasioni speciali in compagnia. Sapori semplici e genuini accompagnati da una selezione di grandi vini e liquori. Aperto tutto lanno mezzogiorno e sera. Gradita prenotazione. Its breathtaking view has earned the name The Livigno Terrace. The warmth of the wood fireplace makes it the ideal place for a romantic dinner or for special occasions. Open year-round for lunch and dinner. Reservations recommended.

30/40 euro

LIVIGNO - Via Teola, 515 - Tel. 0342/970.176 - www.parkchaletvillage.com

Milio Restaurant
Cucina dautore: il gusto delleleganza, perfezione di sapori. Musica diffusa, men pieni di suggestioni gourmand a lume di candele, 30 posti dedicati allalta cucina. Ogni giorno nuovo men. Sapori mediterranei, cucina leggera e creativa e vini prestigiosi. The taste of elegance , the perfection of flavours Soft background music, flickering candlelight and a menu overflowing with tempting delicacies. with seating for 30 diners. The menu changes day by day. Light and creative Mediterranean dishes acompanied by an ample selection of prestigious wines. A partire da\ Starting price 35,00 euro

LIVIGNO - Via Saroch, 496/D - Tel.0342/996.166 - Hotel Lac Salin SPA&Mountain Resort

27

Restaurants

La Krapena
Per chi ama gustare ottimi piatti tipici o ottime pizze, la Krapena unottima idea! A due passi da Bormio, facilissimo da raggiungere questo ristorante dispone di unampia veranda, ideale per gli adulti e ottima per i bambini poich attrezzata con giostre, altalene e tanti altri giochi. La Krapena attende grandi e piccini per aggiungere al piacere della tavola, quello del relax. For who loves dining. La Krapena offers the best in pizza and local dishes. What better way to relax than to eat well on a large outdoor terrace while the kids play in the park that surrounds the restaurant.

20,00 euro

CAPITANIA VALDISOTTO - Via Nazionale, 31/b - Tel. 0342/951.144

Baita de Mario
A 5 km da Bormio immerso nel verde trovi la Baita De Mario. Lampio terrazzo sicuramente una tappa per buongustai: pizzoccheri, tagliolini con porcini , cervo al brandy, torta alle noci,... I bambini sono i benvenuti: men per piccoli e tanti giochi allaperto. Consigliato dalla Guida Michelin! Baita de Mario, located 5 km from Bormio in the midst of nature, offers traditional local dishes. A wonderful place for children. Recognized by the Michelin Restaurant guide.

25,00 euro

LOCALIT CIUK - BORMIO - Tel. 0342/ 901.424

La Casera
Un caratteristico camino nella splendida saletta rivestita in legno antico accoglie le forchette pi esigenti per degustare piatti tipici valtellinesi, alla Fondue Party di ogni domenica a alla Cena del Marinaio di venerd e sabato, il tutto accompagnato da pregiati vini italiani. Gradita prenotazione. Enter into another realm, made of antique wood and wrought iron find a corner to delight your taste buds. Every Sunday Fondue Party. Every Friday and Saturday Fresh Fish Night.

30,00 euro

LOCALIT BORMIO 2000 - Tel. 0342/904.652 - 335/61.67.267

28

Living

Tempo di crisi? Ecco come risparmiare in cucina


(Nonna Ada)

Questa volta parliamo di un tema molto attuale. Tutti mormorano che siamo in tempi di crisi; che sia vero o no (o che lo sia per qualcuno e non per altri) sta di fatto che per noi, gente comune, poter risparmiare qualche soldo sempre buona cosa. Mia nonna, saggia donna, cresciuta in tempi di vera povert, lho spesso sentita dire una frase davanti a sprechi e spese smodate: Verranno i tempi delle vacche magre, ovvero verranno ancora momenti un po difficili, e allora s che ci penserete a non spendere troppo! Non saremo ora ridotti davvero ai tempi in cui pure le vacche erano diventate magre, per cerchiamo di fare attenzione al portafogli. S, dice il mio Gino, per fortuna qualche volta pure gli uomini vanno a fare la spesa (la fortuna, sintende, per il portafoglio, non per i mariti) cos mettono un po freno alle mogli che come pazze riempiono i carrelli di ogni ben di Dio. In effetti una

delle spese che incide maggiormente nel bilancio famigliare la spesa alimentare, necessaria ma spesso esagerata. La signora Cesira chi ha chiesto dei suggerimenti per risparmiare al supermercato. Il guaio in effetti proprio nellandare al supermercato: li si trova veramente di tutto, anche le cose a cui non avevamo mai pensato. Per mia esperienza, qualche volta fare la spesa in negozi pi piccoli aiuta il risparmio perch si compra quello che serve e basta. Un trucco risaputo controllare i prodotti in promozione sui volantini che arrivano a casa: confrontandone pi di uno, eviterete di comprare a prezzo pieno un prodotto che presso un altro punto vendita costa meno in quella settimana. Altra cosa importante: uscite di casa con una lista di ci che vi occorre,

altrimenti comprerete molto pi del necessario facendovi lusingare da tutto quello che vi passer davanti. Un consiglio che vi pu far sorridere, ma che davvero funziona, quello di non andare a fare la spesa quando siete affamati, piuttosto sgranocchiate qualcosa nel tragitto. Provare per credere: se siete preda dei crampi della fame acquisterete schifezze di ogni genere che l per l vorreste divorare e poi invece vi appariranno per quel che sono, ovvero delle schifezze! Infine smettetela di comprare cibi pronti e precotti. Oltre ad essere meno genuini sono pure pi costosi. Sono concessi solo in casi particolari (che tali devono essere!). Serve pi tempo, vero, ma perch non concedervi un giorno in cui cucinare rilassandovi? Tutto quello che preparate in pi pu essere congelato e... subito pronto alloccorrenza! Cara Ada, che mi dici della cucina degli avanzi? In una parola: fantastica! La cucina degli avanzi diventata per qualcuno una vera arte, Non solo gli scaldin ovvero riscaldare, ma molte cose si possono riciclare per piatti davvero gustosi. Basta un po di fantasia: per esempio con il risotto avanzato si fanno ottime crocchette aggiungendo uova e pan grattato, con la pasta una bella frittata e con il pollo, una volta macinato, gustose polpettine. Se volete le ricette non esitate a scrivermi! Questo consente di risparmiare e variare. Ricordate (per voi ma insegnatelo anche ai bambini pi piccoli) che,

come dice sempre la nonna, il cibo non si butta, almeno per rispetto di chi, in altre parti del mondo, non ne ha a sufficienza. Feeling the pinch? How to save in the kitchen
(Nonna Ada)

This time we are going to look at a very topical subject, what with everyone talking about the financial crisis, it is always useful to know where to save. Cesira asks for some suggestions on how to save at the supermarket; Just by going to the supermarket we are bound to spend more on things we find but werent looking for. In my experience going to smaller shops means you save more because you buy what you need and nothing more.

30

Living

sorts of rubbish (which is usually more expensive). Dear Ada, any tips on cooking with leftovers? A culinary skill in itself, is not just reheating leftovers but using them to make tasty new dishes; for example leftover risotto can be mixed with an egg and some breadcrumbs to make croquettes, or chicken can be finely chopped to make meatballs; if you need a recipe please write in! This can help not only to save but also add a little variety to your cooking as my own grandmother used to say, remember those who are less fortunate than yourselves and dont thrown food away.

Always check the latest special offers, and head for the shop where the product you need is on offer that week. Always make a list of things you need, as you are likely to stick to it, and (dont laugh) never go to the supermarket when you are hungry, as you end up buying all La Sentenza di Nonno Gino

Care le mie signore, noi maschietti da secoli ci tramandiamo un segreto: si tratta della tecnica migliore in assoluto per risparmiare sempre e comunque... Come? Semplice: basta non acquistare! Ecco, ora che lo sapete, provate ad applicare anche voi questo metodo. infallibile, ve lo assicuro! E il conto in banca, vostro ma anche nostro, ringrazier. My dear ladies, us men have handed down this secret for generations; the best way to save money is...not to spend it! There, now you know try it yourselves, it works, trust me! And your (and our) bank account will thank you for it.

33

Curiosit

Cusel?

In occasione della prima uscita estiva di questanno abbiamo pensato di tornare al tradizionale e di proporvi quindi un oggetto usato tempo fa anche nella zona dellAlta Valtellina. Sapete dirci di che cosa si tratta e per che cosa veniva usato? Scriveteci a infowantedmagazine@gmail.com To mark this years first summer issue we have decided to return to tradition and show you an object used in the past in the Alta Valtellina area. Do you know what it is and what it was used for? Write to us at infowantedmagazine@gmail.com

Cusel?

35

Curiosities
Lanimale che vi abbiamo mostrato e del quale vi abbiamo chiesto informazioni era esattamente....UNO SCHERZO! Ci siamo permessi di fare anche noi un piccolo Pesce d Aprile. Lanimale in questione non esiste in natura ma il frutto di una fantasiosa imbalsamazione di una capra e uno stambecco. Lo potete ammirare presso il Ristorante Fopel di Livigno, dove abita questo curioso esemplare. Ringraziamo il signor Antonio del Ristorante Fopel per averci fornito la foto della capra-stambecco! The animal that we featured and asked you to name was... a JOKE, in honour of April Fools Day. The animal in question does not exist in nature but is the result of a creative taxidermy experiment mixing a goat and an ibex. You can admire it up close at the Fopel restaurant, Livigno, where this curious creature lives. Many thanks to Antonio at Ristorante Fopel for supplying the photo of the goat-ibex.

And the winner is....


Quesa volta abbiamo deciso di non assegnare un premio al vincitore del quiz proprio perch si trattava di una burla. Tra le risposte ricevute, alcune anche molto divertenti, non stato tra laltro possibile individuarne una corretta And the winner is This time we have decided not to name a winner as it was a joke, and among the answers received, including some very amusing ones, nobody guessed correctly.

Da Bice Passera Duty Free Strada Statale, 301 - Trepalle (So) - Tel. 0342/979.030

36

Curiosit

Chi l?

Ci Ka l?
Vi proponiamo su questa prima uscita estiva una foto un po pi datata. Vi chiediamo come sempre di fornirci il nome della persona in questione (una sola questa volta, la stessa per altro che avrete notato anche sulla foto di copertina) oltre a luogo e periodo in cui avvenne lo scatto. Aspettiamo le vostre risposte a infowantedmagazine@gmail.com

37

Curiosities
La foto mostrata su Wanted Magazine di Marzo- Aprile- Maggio 2011 ritrae i componenti dell Scuola Sci Santa Caterina nellanno 1973 o 1974 e venne scatta in localit Plaghera.

Le persone sono nellordine, in alto da sinistra a destra: Francesco Vitalini, Eugenio Alberti, Vittorio Compagnoni, Giuseppe Compagnoni, Romano Testorelli, Augusto Ceinini, Nadino Confortola, Aristide Compagnoni, Silvio Confortola In basso da sinistra a destra: Giuseppe (Bepi) Zen, Renato De Campo, Giuseppe Andreola, Tarcisio Alessi, Leonarda Testorelli, Mario Compagnoni, Adelmo Andreola, Francesco Cola, Nicola Compagnoni

VINCITORE - WINNER
La risposta pi completa e nel complesso corretta (errato un solo nome) ci stata inviata da Luca Pedranzini che pertanto il vincitore del nostro quiz!Il secondo classificato invece Maria Pietrogiovanna (con suggerimenti da Giuseppe Zen). Congratulazioni ai vincitori e grazie a tutti coloro che hanno inviato le rispsote in redazione. Continuate a seguirci!

38

Shopping moda

1 2

1. YSL: Muse two, borsa monomanico in pelle, con inserti metallici dorati e chiusura a cerchio. YSL Muse two leather bag Da Giuseppina 1941 - via Dala Gesa 711 - Livigno - Tel. +39 0342 990153 2. Direttamente dalla sfilata di Etro, labito monospalla che profuma di primavera. straight from the Etro catwalk show, the one shoulder dress ideal for the spring. Renna Sport - via Plan, 130 - Livigno - Tel. +39 0342 990150 3. Nylon e suede con suola in vera para per le sneakers multicolor - end primaverili. Kickers multicolour trainers in nylon and suede with rubber sole. Connaction Livigno - Via Rin, 52 - Tel. +39 0342 990154 4. Mocassino stampa cocco con fiocco in gros grain. Car Shoe crocodile effect moccasin with gros grain bow. Renna Sport Shoes - Livigno - Via Plan, 211 - Tel. +39 0342 990152

Shopping Sport

2 3
1. LHeelys Nano un mini-skateboard in plastica a forma di freccia con due ruote in grafite, permette di realizzare facilemente una variet di tricks. The Heelys Nano is an arrowhead-shaped molded plastic mini skateboard with two graphite wheels. Great for a wide variety of tricks. Celso Sport - Bormio - Via Valleccetta, 5 - Tel. 0342 901459 2. Bellissime polo Cape Horn. Cape Horn polo shirts. Cecco Sport - Bormio - Via Funivie, 55 - Tel. 0342 904361 3. Scarpa Ravenna 2 Man - Ravenna 2 Woman. Grazie al sistema dei lacci regolabili, il materiale superiore si adatta meglio alla forma del piede. Il sistema Brooks DNA garantisce un ammortizzazione personalizzata nella zona del tallone e dellavampiede. Ravenna 2 Man / Ravenna 2 Woman shoes. Thanks to the adjustable lace system, the shoe adapts better to the form of the foot. The Brooks DNA system guarantees personalised shock absorption around the heel and the ball of the foot. Zinermann sporting Livigno Via Plan, 21/ H - Tel. +39 0342 996685

Shopping Sport

3 4
1. Abbigliamento Assos per il ciclista che esige il meglio per lui e per la sua prestazione.Assos cycling technical wear developed specifically to meet the demands of cycling. 2. Nuova specialized epic s-works 2011 solo 9,8 kg, la pi leggera full per il cross cou. Specialized epic s-works 2011 weighing only 9,8 kg. 3. X-Bionic Bike Race Shirt con il rivoluzionario sistema 3D-Bionic Sphere: temperatura corporea assicurata a 37 gradi e risparmio di energia per la termoregolazione. X-Bionic Bike Race Shirt with 3D-Bionic Sphere system for optimal regulation of body temperature to provide cooling without risk of overcooling. 4. Pantaloncini da ciclista Maloja. Estremamente leggeri e veloci ad asciugare. Cycling shorts by Maloja made of polystretch material and are extremely lightweight and fast to dry. IM Sport - via Ostaria, 210 - Livigno Tel. +39 0342 997722

maloja on images

Shopping living

2 3

1. Pi sottile e pi leggero della versione precedente, due videocamere, video HD, autonomia di 10 ore e molto altro ancora, il tutto in un design davvero inimitabile. E liPad 2. Thinner and lighter than the previous version, with HD video, 10 hour battery life and much more; the unmistakable iPad 2. Disponibile al reparto Hi-Tech - Galleria delle Novit - Livigno - Via Plan, 99/B - Tel 0342 996143 2. Divertenti e coloratissimi giocattoli Lilliputiens. Funny toys by Lilliputiens. Cotton Club - Bormio - Piazzetta M.Anzi, 2 - Tel. 0342. 910.116 3. Dipinto olio su tela Sera a Bormio cm. 70 x 50. Oil on canvas painting Bormio by Night 70 x 50 cm. Riccardo Rinaldi. Studio Galleria Stagionale - via Vicolo Piave, 5 - Bormio - Tel. +39 335 8217607

Shopping living

2 3
1. Affettatrice Omas linea S. Lanzi Srl, una nuova area business specializzata in Food Machinary e Sistemi di Pesatura! Slicing machine by Omas Linea S. Lanzi Srl Unipersonale Via Pignotti, 9 23020 Poggiridenti (So) tel +39 0342 213144 info@lanzi-informatica.com 2. Esposizione lampade darredo e lampadari. Hand crafted lamp. Vestiluce offers an extensive selection of home lighting. Vestiluce by CT Elettrica Via Maragnona, 160/A Livigno Tel. +39 0342 997618 3.Olio su tela. Oil painting. Elvio Mainardi. Mostra Permanente c/o ex Chiesa S. Barbara - via S. Barbara, 2 - Bormio - Tel. +39 0342 901887

Vendite immobiliari

LIVIGNO Loc. Trepalle Via Ros

Chalet con finiture prestigiose, ultime disponibilit in pronta consegna, da 48 mq. fino a 100 mq. Possibilit di garage. Bilocale a partire da 216.000 euro. Tel. 0342-902672 / 0342-910491

BORMIO Via Bersaglio Chalet Della Contea

Come nuovo : appartamento di 80 mq. su due livelli con due camere da letto e doppi servizi. Completamente arredato e completo di garage e cantina. Tel. 0342-902672 / 0342-910491

BORMIO Centralissimo Condominio Nagler

60 mq. al piano secondo con ascensore. Soggiorno, cottura, camera, bagno e balcone. Completamente arredato. Tel. 0342-902672 / 0342-910491

BORMIO Via Santelone Residenza Santelon

Ultime disponibilit in pronta consegna allinterno di un piccolo chalet di sole 5 unit immobiliari a ridosso del centro storico. Trilocale su due livelli con doppi servizi completo di box e cantina. Tel. 0342-902672 / 0342-910491

VALDIDENTRO Similiore Residenza 3 Pini

Bilocale al piano terra con giardino di 100 mq. Soggiorno, cottura, camera, bagno e posto auto. Arredato. 215.000 euro Tel. 0342-902672 / 0342-910491

45

Bormio - Via Roma, 48 Bormio - Via Milano, 24/a S.Caterina Valfurva - Via S.Caterina, 5 www.immobiliaremoretti.it info@immbiliaremoretti.it

Housing

VALDIDENTRO Dosso Del Grillo Residenza Le Baite

400 mq. distribuiti su due appartamenti + accessori. Quadrilocale su due livelli di 200 mq. e trilocale su unico piano di 100 mq. garage e cantine. Completamente ristrutturata. Tel. 0342-910491 / 0342-902672

BORMIO Via Rovinaccia Condominio Baita Del Sole

Panoramico appartamento di 90 mq. con due camere da letto, soggiorno, cucina, bagno e balcone. Completo di garage e cantina. 320.000 euro Tel. 0342-910491 / 0342-902672

VALDISOTTO Frazione Oga Residenza Le Sirenette

Ultime disponibilit nuove in pronta consegna allinterno di uno chalet nel centro della piccola frazione. Bilocale al piano terra con giardino o al piano primo con due balconi. 145.000 euro Tel. 0342-910491 / 0342-902672

VALDISOTTO Loc. Piazza Bassa Residenza Sobretta

Come nuovo, adiacente a tutti i servizi, pista ciclabile fino al centro di Bormio : bilocale completamente arredato. Garage e cantina. 200.000 euro Tel. 0342-910491 / 0342-902672

VALFURVA Santa Caterina Residenza Villa DellAlpe

In pronta consegna, direttamente sulle piste da sci, monolocali, bilocali e trilocali ben rifiniti in una posizione panoramica. Garage e cantine completano gli appartamenti tutti con balcone o giardino privato. Prezzi a partire da 195.000 euro. Tel. 0342-935527

46

Affitti immobiliari

Bormio
Edificio totalmente ristrutturato, appartamenti nuovi (bilocali e trilocali) arredati elegantemente in stile montano, finiture curate. La struttura ubicata in centro Bormio a 100 mt dallisola pedonale (via Roma) in zona tranquilla. Tutti gli appartamenti sono dotati di uno o pi balconi, le ampie e spaziose mansarde con abbaini offrono una splendida vista. Tutte le unit abitative sono indipendenti e termo autonome, dispongono di posto auto coperto, ascensore, deposito sci, lavanderia a gettoni e impianto daspirazione per pulizia centralizzato. Cucina/soggiorno in legno massicci con divano letto e televisione, accessoriata e dotata di lavastoviglie, forno, piano cottura in vetroceramica. Camera da letto matrimoniale in stile montano dotata di cassaforte, coperte e piumini. Seconda camera (trilocale) a 2 letti singoli e armadio. Spaziosi servizi con doccia e attacco lavatrice. Si affittano stagionalmente o preferibilmente annuali come seconda casa (solo uso turistico).
Casa vacanze Santa Barbara - Via Milano, 6 - Bormio - Tel. + 39 0342 910483 www.affittibormio.it

Capitania Valdisotto
Residence Elga
Il Residence Elga, situato nelle immediate vicinanze di Bormio, di nuova costruzione. Dispone di appartamenti di diverse tipologie: monolocali, bilocali, trilocali, tutti completamente attrezzati con tv color satellitare. Garage con posto auto riservato a pagamento ad ogni appartamento. Lappartamento viene consegnato dotato di stoviglie, biancheria da camera e da bagno. Si accettano animali di piccola taglia. Possibilit di usufruire del servizio Ristorante Pizzeria La Krapena adiacente al Residence.
Via Nazionale 31/a-loc. Capitania - Tel. +39 0342 950098 email: info@elgaresidence.it www.elgaresidence.it

47

Housing

Oga Valdisotto
Residence Mirage
A 4 km dal centro di Bormio in zona tranquilla e soleggiata nel verde della pineta ideale casa vacanze per amiglie con bambini. Monolocali e bilocali arredati in stile alpino con finiture in legno e attrezzati con angolo cucina, tv color sat, biancheria da cucina, da letto e da bagno in dotazione.
Residence Mirage - Localit Oga al Telir - Via Crap Del Maro, 22 Tel. +39 0342 929029 - www.residencemirage.com

Per i pi piccoli

Dov il Nord?
(testo di Ottavio Ongania)

Immagine di Ottavio Ongania

Estate per i piccoli esploratori sinonimo di escursioni e mappe, ma per usarle, bisogna sapersi orientare...cosa usare? Molti diranno bussola: bravi, risposta esatta, e se non ne abbiamo una, che fare? Di giorno si utilizza la posizione del

sole, che sorge ad EST, a mezzogiorno a SUD, e tramonta ad OVEST. Questo metodo preciso, solo durante gli equinozi, infatti in autunno e in inverno, sorge pi a sud, mentre in primavera e in estate pi a nord, ma comunque sufficiente per orientarsi. Se avete un orologio a lancette, fate riferimento allora solare; se in vigore quella legale, togliere unora dallorologio, puntare il sole con la lancetta delle ore, e il SUD sar a met strada tra il sole e le ore 12 (vedi disegno); il Nord sar quindi dallaltra parte. Se avete un bastone, piantatelo in terra in modo che non faccia ombra, dopo poco apparir unombra sul terreno, che punter ad EST. Quando sar ben definita tracciare una linea perpendico-

49

Immagine di Ottavio Ongania

For kids

costellazione di cinque stelle a forma di W (destate) o di M (dinverno). Si trova dal lato opposto dellOrsa Maggiore rispetto alla stella Polare, e la sua stella centrale rivolta verso lOrsa Minore e quindi verso il nord. Trovato quindi un punto cardinale, usando una rosa dei venti, troveremo gli altri. Buon divertimento! Which way is North?
(text by Ottavio Ongania)

lare alla direzione dellombra e avremo trovato il NORD. Se il sole non visibile, possiamo osservare il muschio sui tronchi degli alberi, quello sul versante Nord, meno soleggiato e quindi pi freddo e umido, sar pi florido. Di notte useremo le stelle e le costellazioni, il Nord indicato dalla stella Polare, la prima stella del timone del Carro dellOrsa Minore (vedi immagine nella pagina precedente). Quando non ben visibile, si ricorre allOrsa Maggiore, pi luminosa, e formata da 7 stelle, 3 per il timone e 4 per il carro: calcoliamo cinque volte la distanza tra le due stelle alla base del carro e l troveremo la Stella Polare. Possiamo anche usare Cassiopea, una

The most obvious way to work this out would be by using a compass, but what if you dont have one? By day you can more or less tell by looking at the position of the sun, which rises in the EAST, is SOUTH at midday, and sets in the WEST. If you have a watch with hands, using GMT and not daylight savings time, point the hour hand at the sun, the SOUTH will be halfway between the sun and the number 12 (see picture on previous page). If you cant see the sun, examine the moss on the trees; on the North facing side it will be more noticable due to less sun exposure and therefore slightly colder temperatures. By night you can find North by looking for the Pole star, the first star on the handle of the sleigh of Ursa Minor (see picture).

50

Per i pi piccoli

Le farfalle: larte della trasformazione


(testo di M. Favaron Parco Nazionale dello Stelvio)

Molti animali che ci sono familiari rimangono uguali per tutta la vita, crescono solo di dimensioni. Ci sono moltissimi piccoli animali, per, che cambiano il loro aspetto; mutano, come dicono gli studiosi, assumendo cos forme molto diverse. il caso degli insetti. Tra di essi le maestre della trasformazione sono le farfalle. Come tutti gli insetti questi splendidi animali nascono da uova. In qualche caso, mamma farfalla lascia cadere le uova mentre vola, ma quasi sempre le depone su di una pianta, magari tutte vicine una allaltra. La pianta su cui deporle non viene scelta a caso. I piccoli di farfalla, infatti, possono vivere solo su pochi tipi di piante, certe volte su un tipo solo. Il loro numero varia molto, da 50 a pi di 1000. Naturalmente, le uova sono molto piccole, quasi si fa fatica a vederle.

Dentro le uova avviene la prima trasformazione. Al loro interno si forma una specie di vermetto, un po allungato, con una testa e piccole zampine sul davanti e sul dietro del corpo: il bruco. Dopo una o due settimane, quando ben sviluppato, esce dalluovo mangiandone il guscio. Allora comincia la vita libera, da solo o rimanendo con i suoi fratelli, magari in un comodo nido di seta. Il bruco mangia quasi sempre, cibandosi solitamente di foglie; daltra parte deve crescere in fretta per fare la seconda trasformazione. Quando pronto il bruco cerca un luogo adatto tra le foglie dove vissuto, sotto una corteccia o nel terreno. Qui pu costruirsi un bozzolo, una specie di contenitore fatto di seta (quella stessa seta che noi usiamo come tessuto prezioso), o pu semplicemente appendersi a testa in gi o legarsi con pochi

For kids

fili di seta che lo tengono ben saldo al suo appoggio. Allora la pelle del bruco si rompe sopra la sua schiena e viene spinta via. Il bruco si trasforma in crisalide. La crisalide non si muove, rimane ferma al suo posto; sembra quasi morta. Invece al suo interno si sta verificando lultima trasformazione, si sta formando la farfalla con i suoi grandi occhi, la cannuccia che user per nutrirsi di nettare dei fiori, le ali insomma, tutte le sue parti. Quando la farfalla adulta del tutto formata la pelle della crisalide si rompe e linsetto, ormai col suo aspetto definitivo, pu uscire. Le ali, che dentro la crisalide erano tutte accartocciate, si distendono e la farfalla pu cos spiccare il volo. Ben presto deporr le uova; potranno cos ricominciare le tante vite di unaltra farfalla.

Butterflies and the art of transformation


(text by M. Favaron Stelvio National Park)

Most of the animals that you can think of look the same throughout their life, they just grow in size. There are many insects however that undergo quite radical transformations the most famous being the butterfly. The mother lays her eggs in flight, from 50 to 1,000 at a time, but they are so small they are extremely difficult to spot. When they hatch each caterpillar eats its way out of the shell and carries on eating (usually leaves) until it is ready for its second change. It finds a suitable place either under bark or in the ground to make a cocoon, and changes into a chrysalis. Inside the chrysalis the caterpillar transforms again until it is ready to hatch once more, this time as a fully grown butterfly, and take flight. Soon it will be ready to lay eggs, and the cycle will continue.

52

Per i pi piccoli

Una giornata insieme agli animali Tanti amici ti aspettano

Gli animali sono da sempre grandi amici delluomo e soprattutto dei bambini. I pi piccoli cercano sempre di avere vicino a loro un amico a quattro zampe ed ogni occasione buona per stare in loro compagnia. A Livigno esiste un luogo dove potrete vedere tanti animali tipici della fattoria (nessun leone e nessuna giraffa per questa volta) e passare un p di tempo in loro compagnia. Qui troverete infatti vitellini, pecore, caprette, maialini, cavalli, galline e coniglietti. Sar davvero divertente poterli vedere e osservare da vicino anzich sulle pagine dei libri. Gi perch spesso molti bimbi

non hanno mai avuto occasione di conoscere questi simpatici amici. Alla fattoria potrete vedere cosa mangiano, dove vivono e come si comportano, sentire i loro versi, accarezzare il loro pelo e vedere le loro buffe smorfie. Insieme alle persone che qui lavorano tutti i giorni, e che potranno raccontarvi tanti segreti di questi animali, potrete vedere come si munge una mucca o una capra e provare anche voi. Se i piccoli vitelli e agnellini hanno fame potrete dar loro da bere il latte con un biberon, infine potrete vedere come si prepara un formaggio e pure assaggiare quanto buono quello fatto con il latte delle mucche che pascolano allaria aperta. Oltre alla fattoria potrete visitare anche lalpeggio dove molti degli animali vanno durante lestate, qui troverete anche nonna Giuseppina ad accogliervi e se volete potrete passare l una notte, al vostro risveglio sentire i campanacci delle mucche e il profumo dei pascoli. Sar davvero una giornata stupenda in cui imparare tante cose e divertirvi insieme.

53

For kids

Alpe Livigno Azienda Agricola La Tresenda Livigno Via Dali Mina - 132/A Per informazioni e prenotazioni visite alla stalla e allalevamento: 0342 979345 Agriturismo Alpe Vago Agriturismo Alpe Mine Livigno Valle delle Mine

Perch portare i vostri bambini alla fattoria Una volta, sopratutto per chi viveva nelle zone di montagna come lAlta Valtellina, ma non solo, era normale vivere a contatto con gli animali in particolare quelli della fattoria che rappresentavano la sussistenza dintere famiglie. Poi i tempi sono cambiati e cos piano piano

sono diminuiti sempre pi i contadini e gli allevatori e le stalle sono rimaste vuote. Oggi molti bambini italiani non hanno mai visto dal vivo una gallina o una pecora. Non hanno la pi pallida idea di dove vivano e cosa mangino, qualcuno addirittura crede che le uova crescano al supermercato! Eppure il rapporto con gli animali e davvero importante per il percorso evolutivo di un bambino. Egli dal contatto con un animale pu sviluppare un atteggiamento di positivit verso gli uomini e verso la natura, pu imparare cosa significa aver cura di qualcun altro e ad essere responsabili e rispettosi verso lambiente, oltre a conoscere una moltitudine di aspetti della vita naturale e contadina che sarebbe molto pi difficile da trasmettere se fatto solamente sui libri. Non perdete loccasione di passare insieme ai vostri bambini una giornata alla fattoria.

54

Numeri utili

Numeri di emergenza Emergency Numbers


Carabinieri Pronto Intervento Police 112 (Chiamata Gratuita - free call) Bormio - 0342/903.700 Livigno - 0342/996.009 Ambulanza Ambulance 118 (Chiamata Gratuita - free call) Vigili del Fuoco Fire Dep. 115 (Chiamata Gratuita - free call) Guardia di Finanza Pronto Intervento 117 (Chiamata Gratuita - free call) Servizio Antincendi Corpo Forestale dello Stato 1515 (Chiamata Gratuita - free call)

Servizio di Guardia Medica Turistica Healthcare for tourists


Bormio S. Caterina Valfurva Isolaccia Valdidentro Punto sanitario - Livigno 0342/909.270 0342/935.390 0342/985.373 0342/978.107

Veterinari Veterinarian
Pedrini Nicoletta Bormio Rota Monica Livigno 349/47.68.852 331/94.08.194

Farmacie - Omeoterapia - Fitoterapia Dermocosmesi Pharmacy


Bormio - Via Roma Bormio - Via Milano Livigno - Via Pontiglia Livigno - Via Freita Valdidentro Caspani Valdisotto Compagnoni Valfurva Sondalo 0342/901.233 0342/901.466 0342/997.068 0342/978.048 0342/985.100 0342/950.212 0342/945.789 0342/801.137

Pronto Soccorso Emergency


Pronto Soccorso Bormio Pronto Soccorso Livigno Ospedale Morelli Sondalo Soccorso Alpino Bormio 0342/909.111 0342/996.300 0342/808.111 0342/903.040

Medici Specialisti Healthcare specialist


Dentisti / Dentist Bormio Dr. Canclini S.Nicol Valfurva Odontoiatra Dr. Di Caterino Odontotecnico Sig. Ciresa Pediatri / Pediatrician Bormio Livigno Ottici / Optician Bormio Livigno
0342/905.187 0342/945.739 347/96.81.162 0342/904.004 0342/978.112 0342/901.390 0342/997.039

Benessere Wellness
Centri Estetici / Beauty Center Estetista Paola Bormio 0342/ 904.138 Studio De Lorenzi Bormio 0342/903.747 338/42.96.060 Massaggi/Massage - Riflessologia/Reflexology Studio De Lorenzi Bormio 0342/903.747 338/42.96.060 Parrucchieri / Hairdresser Sweet Life Bormio 0342/901.312 Tagliati per il successo Livigno 0342/970.081 Salute e bellezza / Spa Terme di Bormio Bagni Nuovi/Bagni Vecchi

0342/901.325 0342/910.131

Famiglia Cooperativa di Consumo ed Agricola Tel. 0342/99.60.28 - Fax 0342/99.76.08 Sede - Via Dala Gesa, 21 - Livigno Latteria - Via San Antoni, 111 - Livigno Paradisin - Via Borch, 804 - Livigno

Useful numbers

Informazioni Turistiche Tourist Info


Bormio Livigno Valdidentro Valdisotto Sondalo Valfurva - Consorzio Tourisport Valtourist via Cima Piazzi, 58 - Semogo 0342/903.300 0342/052.200 0342/985.331 0342/955.544 0342/801.816 0342/935.544 0342/927.103 339/45.76.285

Municipi City Halls


Comune di Bormio Comune di Livigno Comune di Valdidentro Comune di Valdisotto Comune di Valfurva Comune di Sondalo 0342/912.211 0342/991.111 0342/921.901 0342/952.011 0342/945.702 0342/809.011

Uffici Postali Post Offices


Bormio Livigno Valdidentro Valdisotto Valfurva Sondalo 0342/901.297 0342/996.049 0342/985.117 0342/950.071 0342/945.131 0342/803.311

CARROZZERIA SOSIO
Via Milano, 124- Bormio Tel. 0342 901433
Passo di Gavia 0342/935.598

Dogane / Passi alpini Border Control / Alpine passes


Passo del Gallo Passo Forcola Passo Stelvio Passo del Forno Passo del Foscagno 0342/997.271 0342/979.290 0342/903.300 0342/052.200 0342/979.018

Guide Alpine Alpine Guides


Guide Alpine Livigno Guide Alpine per Bormio e valli 0342/996.262 339/77.29.041

Parchi Parks
Parco Nazionale dello Stelvio 0342/911.448

Numeri utili

Tempo libero Free time


Musei / Museums Museo Civico Bormio Museo Mineralogico Bormio Museo Vallivo Valfurva Biblioteche / Libraries Bormio Valdisotto Valfurva Livigno Valdidentro Sondalo
0342/912.236 0342/927.285 0342/945.291

Pasticcerie / Bakery Pasticceria Pozzi

0342/901.492

Servizi Services
Bambini Asilo Nido La Tata Bormio - Tutti i giorni anche per turisti 339/67.59.283

0342/912.229 0342/951.134 0342/946.161 0342/997.275 0342/986.114 0342/809.011

Edicole - Cartolerie / Newspapers Cartoleria Sosio Bormio 0342/901.452 Fioristi / Florist Fiordelmondo Bormio Fiordelmondo Valdidentro Imbianchini / Painters Zanoli Davide Rocco Idraulici / Plumbers Rodigari Alessandro Confortola Amerigo

Cultura e divertimento / Cultural & Fun Palestra di arrampicata Valfurva 0342/945.510 Palestra Bormio 0342/901.325 Palestra Cepina 0342/951.161 Palestra Valfurva 339/82.12.173 347/88.48.506 Golf Bormio 0342/910.730 Bocce Bormio 0342/901.482 Bocce Livigno 0342/970.443 Bocce S. Caterina 0342/935.334 Pattinaggio Bormio 0342/903.600 0342/903.242 Tennis Bormio 0342/904.381 Cai Valfurva 0342/945.338 Unione Sportiva Bormiese 0342/901.482 Livigno Campo Tennis Hotel Posta 0342/996.076 Livigno Campo Tennis San Rocco 329/14.15.888 Pesca 0342/904.677 Cinema / Cinemas Livigno Bormio

0342/903.288 0342/986.014

0342/911.405

338/98.54.339 347/76.14.165

Lo spazzacamino/Chimney sweep Rocca Maurilio 349/61.10.257 Rodigari Alessandro 338/98.54.339


Ferramenta Ferramenta Livigno

0342/996.522

0342/970.480 0342/901.349

Bombole gas / Gas Bertolina Fabiano per Bormio e valli; aperto la domenica.

328/76.54.951 0342/945.713

Alimentari Food
Gastronomie / Delicatessen Gastronomia Pedrana Livigno
0342/997.082

Rifornimento Gasolio / Home Heating Fuel Valtellina Petroli s.r.l. 0342/770.049 Bertalli Aldo 0342/905.000 340/19.53.478

Useful numbers

Internet Point Assistenza e vendita PC Langolo informatico Valdidentro 0342/052.192 Tuttocomputer Bormio 0342/911.502 Riparazione e vendita moto e bici / Bike and Motocycle repair Bertolina Moto & Cicli 0342/945.713 Gommisti / Tyre Specialist Mazzucchi Gomme Livigno Treni e bus / Train & bus Tirano: Ferrovie dello Stato Tirano: Ferrovia Retica Bormio: Perego Automobilistica Service Partners Cola S.r.l.
0342/979.145 0342/701.314 0342/701.353 0342/905.090

Immobiliari Real Estate Agencies


Immobiliare Moretti Bormio 0342/902.672

Affittasi Apartment Rentals


Seconda Casa Bormio Santa Barbara Bormio Baita La Broina Livigno 0342/902.104 0342/910.483 0342/970.218

Parrocchie Churches
Bormio Isolaccia Livigno Premadio Semogo S.Nicol Valfurva 0342/91.01.73 0342/98.51.07 0342/99.60.25 0342/90.25.44 0342/92.70.08 0342/94.57.12

0342/903.056 335/62.34.467 info@colauto.it

Autonoleggio / Car Rental Carrozzeria Sosio

0342/901.433 335/22.95.98

Soccorso Stradale e meccanici Car SOS


Mazzucchi Gomme - Livigno 0342/979.145 Carrozzeria Sosio per Bormio e valli 0342/901.433 - 335/57.15.025 Sosio Ilario per Bormio e valli 0342/929.576 - 339/56.02.262 Carrozzeria Livigno via Rin, 290-Livigno 0342/996.907 Carrozzeria Sosio per Bormio e valli 0342/901.433 - 335/57.15.025

Taxi
Taxi Express Livigno Taxi Bormio Teo Taxi Livigno 0342/997.400 347/61.44.351 346/ 22.53.745

Distributori
Bormio
Bar delle Terme Via Stelvio, 10 Cartolibreria Edicola Sosio Via Santa Barbara, 3 Tel. 0342 901452 Celso Sport Via Vallecetta, 5 Tel. 0342 901459 Immobiliare Moretti Via Roma, 48 Via MIlano, 24/A Tel 0342 902672 Laboratorio Pasta Fresca Via Roma Tel 334 6655391 Oliver Bar Via Vanoni, 3 Tel. 335 8396044 Punto doro Via Peccedi, 16 Tel. 0342 905007

Livigno
Agenzia Interalpen Via Plan, 271 Tel. 0342 996262 Al Portico Via Dala Gesa, 24 Tel. 0342 973687 Bar Centro Sci Fondo Via Isola, 113 Tel. 0342 996010 Carosello Via Saroch, 1242/G Tel. 0342 996152 Coop Famiglia Cooperativa di Consumo ed Agricola Tel. 0342 996028 Sede - Via Dala Gesa, 21 Latteria - Via San Antoni, 111 Paradisin - Via Borch, 804 Da Bice Passera Duty Free Trepalle - Via S.S 301 Tel. 0342 979030 Da Paolo Extradoganali Trepalle Via S.S. 301 Tel. 0342 979176 El Corambrero Via Plan, 361 Tel. 0342 996579 Mottolino Via Bondi, 473/A Tel. 0342 970025 Ristorante Il Cenacolo Via Pedrana, 413/A Tel. 0342 996728 Zinermann Via Plan, 21/H Tel. 0342 996685

Valdidentro
Supermercato Gurini Isolaccia Via Livigno, 15 Tel. 0342 985139 Valtourist Exclusive Service Semogo Via Cima Piazzi, 58 Tel. 0342 927103

Valfurva
Bar Centro La Fonte Santa Caterina Via Magliaga, 3 CRAI Cola Michelangelo via S.Nicol - Valfurva Tel. 0342 945623

61