Sei sulla pagina 1di 2

MATERIALI MATERIALS

Rodengo Saiano
1) Boccole guida PTFE / Bronzo 1) Shaft bush PTFE / Bronze
2) O-ring albero EPDM - NBR (FKM solo se particolare 3 in FKM) 2) Shaft O-ring EPDM - NBR (FKM solo se particolare 3 in FKM)
3) Guarnizione EPDM - NBR (FKM) 3) Liner EPDM - NBR (FKM)
A536 65-45-12 (GGG50) - A351-CF8M(316) 4) Disc A536 65-45-12 (GGG50) - A351-CF8M(316)
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA' 4) Lente
A351-CF3M(316L) - B148-C95400 A351-CF3M(316L) - B148-C95400
declaration of conformity 5) Albero di comando A276 S42000 (AISI420) (equivalente a X20CR13; 1,4021) 5) Upper shaft A276 S42000 (AISI420) (equivalente a X20CR13; 1,4021)
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG 6) Albero inferiore A276 S42000 (AISI420) (equivalente a X20CR13; 1,4021) 6) Lower shaft A276 S42000 (AISI420) (equivalente a X20CR13; 1,4021)
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD 7) O-ring inferiore EPDM - NB - (FKM solo se particolare 3 in FKM) 7) Lower O-ring EPDM - NB - (FKM solo se particolare 3 in FKM)
A 536 65 - 45 - 12 (GGG50) (equivalente a 8) Body A 536 65 - 45 - 12 (GGG50) (equivalente a
8) Corpo
EN-GJS-450-10-EN-JS C1040) EN-GJS-450-10-EN-JS C1040)
La sottoscritta OMAL S.p.A. con sede in via Ponte Nuovo 11-Rodengo Saiano ( Bs) - Italy 9) Spine elastiche Acciaio inox 9) Elastic pin Stainless steel
The undersigned OMAL S.p.A. based in via Ponte Nuovo 11-Rodengo Saiano ( Bs) - Italy A richiesta sono disponibili valvole di materiale differente. Per questo e per caratteristiche If other valve materials are required, please contact our sales offices.
La suscrita OMAL S.p.A. con sede en Vía Ponte Nuovo 11 – Rodengo Saiano (Bs) – Italia diverse da quelle illustrate consultare i nostri uffici.
Die unterzeichnete Omal S.p.a. mit seinem Sitz in Via Ponte Nuovo 11-Rodengo Saiano (Bs)-Italy KIT DI RICAMBIO SPARE PART KIT
Il kit guarnizioni di ricambio comprende i seguenti componenti: Our spare part kit includes:
DICHIARA Declares declara ERKLÄRT - n° 2 bussole guida (part. 1) - no. 2 bushings (part 1)
- n° 2 o-ring (part. 2) (4 per le misure maggiori del DN 300) - n. 2 O-rings (part 2) (4 from DN 350)
Che le valvole a sfera della famiglia 37_38 definite dal seguente schema di codifica - tenuta principale (part. 3) - main seal (part 3)
that the butterfly valves belonging to the 37_38 range, as identified by the following code system: - o-ring albero inferiore (part. 7) (solo per le misure fino al DN 300) - lower shaft O-ring (part 7) (only from DN 40 to DN 300)
Que las válvulas de bola de la familia 37_38 definidas por el esquema de codificación - n° 2 spine elastiche (part. 9) (solo per le misure fino al DN 300) - n. 2 elastic pins (part 9) (only from DN 40 to DN 300)
dass die Absperrklappe angehörig zu der Familienkode 37_38 durch den folgenden Codierungschema festgelegen werden Il codice di ordinazione del kit di ricambio segue lo schema: Please follow this code when you place an order for spare parts

V 3 7 5 DN 40 - DN 600 1) Casquillo
MATERIALS
PTFE / Bronce WERKSTOFFE

L 6
2) Junta tórica del eje EPDM - NBR (FKM sólo si en especial 3 in FKM) 1) FÜHRUNGSBUCHSE PTFE / Bronze
8 3) Junta de estanqueidad EPDM - NBR (FKM) 2) O-RING WELLE
3) DICHTUNG
EPDM - NBR (FKM wenn inbesonderes 3 in FKM)
EPDM - NBR (FKM)
4) Disco A536 65-45-12 (GGG50) - A351-CF8M(316)
7 5) Eje superior
A351-CF3M(316L) - B148-C95400
A276 S42000 (AISI420) (equivalente a X20CR13; 1,4021)
4) KLAPPENSCHEIBE A536 65-45-12 (GGG50) - A351-CF8M(316)
A351-CF3M(316L) - B148-C95400
6) Eje inferior A276 S42000 (AISI420) (equivalente a X20CR13; 1,4021) 5) OBERE WELLE A276 S42000 (AISI420) (Äquivalent X20CR13; 1,4021)
sono CONFORMI ai requisisti are IN CONFORMITY with the cumplen con los requisitos Die Absperrklappe sind
gemäß der wesentlichen 7) Junta tórica inferior EPDM - NB - (FKM sólo si en especial 3 in FKM) 6) UNTERE WELLE A276 S42000 (AISI420) (Äquivalent X20CR13; 1,4021)
essenziali di sicurezza di cui essential safety requirements esenciales de seguridad del
all'allegato 1 della direttiva specified in the appendix anexo 1 de la directiva PED Sicherheitsanforderungen, 8) Cuerpo A 536 65 - 45 - 12 (GGG50) (equivalente a 7) UNTERE O-RING EPDM - NB - (FKM wenn inbesonderes 3 in FKM)
PED ( Pressure Equipment n.1 of the PED ( Pressure (Pressure Equipment Directive) die in der Anlage 1 von der 8) GEHÄUSE A 536 65 - 45 - 12 (GGG50) (Äquivalent
Directive ) 97/23/EC - recepita Equipment Directive ) 97/23/ 97/23/CE – incorporados en el Richtlinie PED (Pressure EN-GJS-450-10-EN-JS C1040)
Equipmnt Direktive) 97/23/ 9) Pasadores elásticos Acero inoxidable EN-GJS-450-10-EN-JS C1040)
con DLgl n° 93 del 25 Febbraio EC - received with the DLGL N º 93 del 25 de febrero
2000 Legislative Decree n. 93 of 25 del 2000. EC – aufgenommen mit DLG 9) FEDERVORSTECKSTIFTEN EDELSTAHL
La procedura di valutazione di February 2000 El procedimiento de evaluación n. 93 vom 25te Februar 2000 Hay disponibles, bajo petición, válvulas de materiales diferentes. Para esta y para otras
Auf Anfrage sind Omal Absperrklappen aus anderen Werkstoffe lieferbar. Für weitere
conformità adottata è relativa al The evaluation procedure adoptado es relativo al módulo angegeben werden. solicitudes diferentes de las ilustradas, consulte en nuestras oficinas
Das angenommene Verfahren Anforderungen nehmen Sie Kontakt mit unsere Vertriebsabteilung mit.
modulo H. employed is relevant to form H. H.
der Konformitäterklärung KIT DE REPUESTO
La sorveglianza sul The Notified Body is in La vigilancia del producto ERSATZTEILEN
prodotto inerente la presente charge of the supervision inherente a la presente bezieht auf Formular H El Kit de repuesto incluye:
dichiarazione è affidata on the product as far as this declaración está a cargo del Der benannte Organismus ist Die Ersatzteile enthält die folgende Komponenten:
zuständig für die Beaufsichtung
- nº 2 casquillos (part.1)
all'Organismo Notificato declaration is concerned Organismo Notificado - nº 2 juntas tóricas (part. 2) (4 para medidas mayores de DN 300) - Nr. 2 Führungsbuchsen
über das in dieser Erklärung
betreffende Produkt. - Sello principal (part. 3) - Nr. 2 O-Ring (teil 2) (4 für die größere Maße bis DN 300)
- Junta tórica del eje inferior (part. 7) (sólo para medidas hasta DN 300) - Hauptdichtung (teil 3)
Consorzio Pascal Srl Consorzio Pascal Srl Consorzio Pascal Srl
Consorzio Pascal Srl - 2 pasadores elásticos (part. 9) (sólo para medidas hasta DN 300) - O-Ring untere Welle (teil 7) (nur für Maße von DN 300)
Via Scarsellini 13 20161 Milano Via Scarsellini 13 20161 Milano Via Scarsellini 13 20161 Milano
Via Scarsellini 13 20161 Milano - Nr. 2 Federvorsteckstiften (nur für Maße von DN 300)
( Numero Organismo Notificato (Numero Organismo (Numero Organismo Notificato El orden de pedido del kit de repuesto sigue el siguiente esquema:
(Nummer benannte Organismus
N. 1115 ) Notificato N. 1115 ) N. 1115) Die Bestellkode der Ersatzteile folgt den Schema
N. 115)

DIAGRAMMA PERDITA DI CARICO/PORTATA PRESSURE LOSS-FLOW DIAGRAM


TIPO DI VALVOLA
TYPE OF VALVE
CATEGORIA DI RISCHIO RISK CATEGORY ESQUEMA DE PÉRDIDA DE CARGA / FLUJO DE PRESION MEDICIÓN DE LA VÁLVULA 5
CATEGORÍA DE RIESGO BEITRAGSKLASSE DRUCKVERLUST DIAGRAMM
TIPO DE VÁLVULA I^ CATEGORIA CATE- II^CATEGORIA III^CATEGORIA KGF - 00 --
TYP DER ABSPERRKLAPPE PN
GORY CATEGORY CATEGORY N = NBR 68 = DN 40 77 = DN 300
E =EPDM 69 = DN 50 78 = DN 350
V375 PN 16 DN 40 e DN 50 DN 65 ÷ DN 150 DN 200 ÷ DN 300
V = FKM 70 = DN 65 79 = DN 400
V376 PN 16 DN 40 e DN 50 DN 65 ÷ DN 150 DN 200 ÷ DN 300 71 = DN 80 80 = DN 450
72 = DN 150 81 = DN 500
V377 PN 16 DN 40 e DN 50 DN 65 ÷ DN 150 DN 200 ÷ DN 300 75 = DN 200 82 = DN 600
V375 PN 10 -- -- DN 200 ÷ DN 600 1 9
76 = DN 250

V376 PN 10 -- -- DN 200 ÷ DN 600


V377 PN 10 -- -- DN 200 ÷ DN 600
V385 PN 10-16 DN 40 e DN 50 DN 65 ÷ DN 150 -- 4
V386 PN 10-16 DN 40 e DN 50 DN 65 ÷ DN 150 --
V387 PN 10-16 DN 40 e DN 50 DN 65 ÷ DN 150 -- 2
V385 PN 16 -- -- DN 200 ÷ DN 300
V386 PN 16 -- -- DN 200 ÷ DN 300
3
V387 PN 16 -- -- DN 200 ÷ DN 300
V385 PN 10 -- -- DN 200 ÷ DN 300
V386 PN 10 -- -- DN 200 ÷ DN 300 9
V387 PN 10 -- -- DN 200 ÷ DN 300

7
Agostino Bonomi
(Amministratore delegato - Managing director - Geschäftsführer)
2 8 6 OMAL S.p.A.
VIA PONTE NUOVO 11 - 25050 RODENGO SAIANO (BS) I
TEL. ++39 030 8900145 r.a. - FAX ++39 030 8900423
Internet: http://www.omal.it e-mail: omal@omal.it

ORIGINAL INSTRUCTIONS rif.8_0844


MANUTENZIONE VALVOLE A FARFALLA: SERIE MAINTENANCE BUTTERFLY VALVE: SERIES MANTENIMIENTO DE LA VÁLVULA MARIPOSA: SERIE Wartung der Absperrklappen: Serie 375-376-377 - 385-386-387
375-376-377 - 385-386-387 375-376-377 - 385-386-387 375-376-377 - 385-386-387
Die Effizienz und Zuverlässigkeit eines Produktes hängt davon ab, wie gut und sorgfältig es
L’efficienza del prodotto è il frutto di una buona ed attenta manutenzione; almeno annualmen- The efficiency of a product depends on how well and carefully it is serviced. Please check the La eficacia del producto es el resultado de un buen mantenimiento; al menos una vez al año se Gewartet wird. Bitte überprüfen Sie den Zustand des Einbaus und der Funktion mindestens
te verificare lo stato di efficienza dell’impianto, provvedendo alla immediata sostituzione degli efficiency of the installation at least once a year and replace all parts subject to wear if you detect debe comprobar el estado de la eficacia de la instalación, que prevé la sustitución inmediata de einmal pro Jahr und ersetzen Sie alle Verschleißteile, wenn Sie irgendwelche Leckagen und/oder
organi soggetti ad usura nel caso si rilevassero perdite o trafilamenti sia in condotta che verso any leak either in the pipeline or towards the outside of the valve. las piezas desgastadas en caso de pérdida o fuga tanto en los conductos como fuera de las Fehlfunktionen an dem Rohrleitungsanschluss oder
l’esterno delle valvole. The product maintenance should alwais be performed by trained and qualified personnel válvulas. an den Schnittstellen unserer Armatur erkennen.
Le operazioni di manutenzione devono essere effettuate da personale autorizzato ed adegua- ALWAYS REMEMBER: Las operaciones de mantenimiento deben ser realizadas por personal autorizado y debidamente Die Wartung der Armatur darf Ausschließlich von qualifizierten und geschulten Mitarbeitern/
tamente formato. to make sure there is no pressure in the pipeline, before servicing a valve. If a dangerous or aggres- capacitado. Personal durchgeführt werden.
RICORDARE SEMPRE CHE sive fluid flows through the pipeline, always wash the pipeline as suggested by the manufacturer. RECUERDE SIEMPRE QUE Bitte Beachten:
Prima di effettuare manutenzione alle valvole assicurarsi sempre che la conduttura non sia in Always wear suitable protections while you open the connections between valve and pipeline. Antes de realizarle el mantenimiento a las válvulas, asegúrese siempre que el conducto no esté Gewährleisten Sie unter allen Umständen dass die Rohrleitung drucklos ist vor sie mit der
pressione. Se la conduttura trasporta fluidi pericolosi o aggressivi effettuare sempre le operazioni As products change and evolve in time, please order and use original spare parts only (as per bajo presión. Si la tubería transporta líquidos peligrosos o agresivos, efectúe siempre el lavado de Wartung der Armatur beginnen. Führt die Rohrleitung gefährliche oder aggressive Medien, diese
di lavaggio delle tubazioni come previsto dal costruttore dell’impianto; utilizzare idonei mezzi di specific instructions accompanying each product). When you place an order, always mention the las tuberías como fue sugerido por el fabricante; use el equipo de protección personal adecuado zuvor nach Vorgaben des Herstellers reinigen und spülen. Tragen Sie bei allen Wartungs- und
protezione personale prima di procedere all’apertura delle connessioni valvola-tubatura. I Pro- product code and the production date stamped on the valve and you will get the latest possible cuando abra la conexión entre válvula- tubería. Los productos evolucionan y cambian con el Prüfarbeiten entsprechende und vorgeschrieben Schutzkleidung.
dotti evolvono e si modificano col tempo, ordinare ed utilizzare solo ricambi originali (vedi spe- version of the spare part you need. If you have any doubt, please contact OMAL technical staff tiempo, pida y utilice sólo recambios originales (véanse las instrucciones específicas incluidas en Da unsere Produkte ständig weiter Entwickelt werden, Bestellen Sie und Verwenden sie
cifico foglio istruzioni allegato al prodotto); citare sempre, all’ordinazione delle parti di ricambio, who will help you keep the product as efficient as possible. el producto); haga siempre referencia, al efectuar un pedido, al código del producto y la fecha ausschließlich originale Ersatzteile (entsprechend der spezifischen beigelegten Wartungsanleitung
il codice prodotto e la data di produzione stampigliata sulla valvola; riceverete ricambi montabili INSTALLATION de fabricación estampada en la válvula; recibirá la última versión posible de su producto. Si tiene bzw. Ersatzteilliste).
sul vostro prodotto nella versione più recente possibile. Per ogni dubbio applicativo o di manu- We recommend the use of appropriate means of grip and lift to avoid risks to the safety of persons alguna duda póngase en contacto con el personal técnico de OMAL, es nuestro deber e interés Bei jeder Bestellung von Ersatzteilen bitte immer den Produkt Schlüssel und das Produktionsdatum
tenzione siete invitati a rivolgervi allo staff tecnico OMAL, è nostro dovere ed interesse garantire and damage to the product. If the valve is already mounted with actuator, do not use the actuator asegurar y mantener la perfecta eficiencia de nuestro producto. angeben, welches auf der Armatur unverlierbar angebracht ist, um Sicher zu stellen dass Sie
e mantere nel tempo la perfetta efficienza del nostro prodotto. for handling and moving the valve. INSTALACIÓN immer das aktuelle und passende Ersatzteil erhalten.
INSTALLAZIONE No special measures required for the movement of butterfly valves in sizes smaller (DN ≥ 200). For Se recomienda el uso de las herramientas adecuadas de manipulación y levantamiento con el fin de Sollten irgendwelche Unsicherheiten auftreten kontaktieren Sie bitte unsere OMAL Techniker um
Si raccomenda l'impiego di opportuni mezzi di presa e sollevamento per evitare rischi per la the range of DN 250 we recommend the use of appropriate means of grip and lift (neck valve) to evitar riesgos en la seguridad de personas y daños en el producto. Si la válvula ha sido montada, die best Mögliche Funktion unserer Produkte sicher zu stellen.
sicurezza delle persone e danni al prodotto. Se la valvola è attuata non utilizzare l'attuatore per la avoid risk to the safety of persons. no utilice el actuador para el enchufe y levantamiento del producto.
presa ed il sollevamento del prodotto. While carrying out the risk assessment for this kind of product as per 97/23 EC (PED), it was Durante el proceso de evaluación de riesgos, de acuerdo con el cumplimiento de la Directiva 97/23 Wir Empfehlen die Verwendung von Qualitätswerk- und Hebezeugen um die Sicherheit Ihrer
Nell’iter di valutazione dei rischi in osservanza alla direttiva 97/23 EC (PED) non è stato possibile, impossible to fully evaluate the risks related to traffic, wind, earthquakes etc as every evaluation CE (PED), no ha sido posible, para este producto, realizar un análisis exhaustivo de los riesgos Mitarbeiter zu Sichern als auch eine Beschädigung unserer Produkte zu Vermeiden.
per questo prodotto, eseguire una analisi esaustiva dei rischi dipendenti da sollecitazioni indotte was strictly related to the type of application and installation. The owner of the plant will have to que tienen que ver con la tensión inducida por el tráfico, el viento, terremotos, etc. ya que cada Verwenden Sie niemals schadhaftes oder beschädigtes Werkzeug.
da traffico, vento, terremoti ecc. ecc. in quanto ogni valutazione è strettamente legata al tipo carry out this evaluation, where necessary, along with the risk assesment for the plant itself. OMAL evaluación está estrechamente vinculada al tipo de aplicación e instalación en el que la válvula se Bei bereits montierten Antrieben, Verwenden Sie niemals den Antrieb oder dessen Komponenten
di applicazione ed al tipo di impianto sul quale la valvola viene impiegata. Si demanda pertan- butterfly valves are very easy to install and if you follow some basic installation procedures, the encuentra conectada. Por lo tanto, se deja al usuario de la instalación como responsable de realizar als Hebevorrichtung oder Positioniereinrichtung für die Armatur!
to all’utilizzatore dell’impianto di eseguire detta analisi, ove necessario, unitamente a quella product will perform at its best. éste análisis de la válvula cuando fuera necesario, al igual que el de la instalación. La instalación Für Armaturen <= DN 200 sind in der Regel keine speziellen Hebezeuge Erforderlich. Für
da eseguirsi per l’impianto stesso. L’installazione delle valvole a farfalla OMAL è estremamente - Never try to force a valve between flanges which are not open enough to allow the insertion of de válvulas de mariposa OMAL es extremadamente simple y fácil de realizar; el cumplimiento de Armaturen DN250 und darüber empfehlen wir entsprechendes Werkzeug / Hebezeug um die
semplice e di facile esecuzione; l’osservanza di poche semplici regole garantiranno un ottimo the valve as you might seriously damage the sealing areas on the flanges algunas reglas sencillas le asegurará un óptimo funcionamiento del producto. Sicherheit der Mitarbeiter zu Gewährleisten.
funzionamento del prodotto in esercizio. - While you insert the valve between the flanges and you subsequently block them, the disc must - No trate de forzar la válvula entre las bridas que no estén lo suficientemente distantes para permitir Während der Risikobewertung für diese Art von Produkten nach 97/23 EG (PED), war es
- Non cercare mai di forzare la valvola all’interno di flange non sufficientemente distanti da consen- be kept in an half-open position without exceeding the valve edges el libre paso; podría dañar sin remedio las zonas de sellado de las bridas. unmöglich, alle Risiken vollständig im Zusammenhang mit Verkehr, Wind, Erdbeben usw. zu
tirne il libero passaggio; possono irrimediabilmente venire danneggiate le zone di tenuta sulle flange. - Support the butterfly by means of two tie-rods which, going through the holes on the flanges and - Mientras se coloca la válvula entre las bridas y se ajusta, el disco debe mantenerse en una bewerten, da sich jede Auswertung strikt nach Art der Anwendung und Installation richtet.
- All’inserimento delle valvole tra le flange, ed al successivo loro serraggio, il disco otturatore the slots on the valve body, will allow a first generic centring between the flanges. Slightly close the posición ligeramente abierta, sin sobrepasar los bordes de la válvula. Der Betreiber muss über die Anlage und Anwendung selbst eine Risikobewertung durchführen.
va tenuto in posizione leggermente aperta, senza per altro operare in modo che il disco stesso 4 tie-rods (opposite to one another) until the valve is slightly fixed and then center the valve body - Sostenga la mariposa con la ayuda de dos barras tirantes que, pasando a través de los agujeros OMAL Klappen sind sehr einfach zu installieren und wenn Sie einige grundlegende
fuoriesca dallo scartamento valvola. carefully with respect to the pipeline flanges (a mistake of +- 1mm on a DN 50 and proportionally de las bridas y las ranuras en el cuerpo de la válvula, permite un primer balance general entre las Installationsanweisungen befolgen, wird das Produkt seine optimale Leistung und Lebensdauer
- Sostenere la farfalla mediante l’ausilio di due tiranti che , passando dai fori sulle flange e at- of +-5mm on a DN 300 is more than acceptable). Close the 4 tie-rods until the valve is bridas. Apriete ligeramente los 4 barras tirantes (opuestas entre sí) hasta obtener un primer encaje erfüllen.
traverso le asole sul corpo valvola consentono un primo grossolano centraggio tra le flange. fully blocked, open the butterfly completely and then insert and close all other bolts required by de la válvula, y entonces centre el cuerpo de la válvula respecto a las bridas de las tuberías (un Wenden Sie niemals Gewalt an um die Absperrklappen zwischen 2 Flansche zu pressen – falls die
Serrare leggermente 4 tiranti ( tra loro contrapposti) sino ad ottenere un leggero fissaggio della the flanges. error de ± 1 mm para el DN 50 y proporcionalmente a ± 5 mm en el DN 300 es aceptable). Apriete Einbaulänge ungenügend ist – da sie ansonsten die Gummierung und Flanschdichtung zerstören
valvola, provvedere all’accurato centraggio del corpo valvola rispetto alle flange delle tubazioni ( The valve is not particularly sensitive to the torque generated by closing the bolts on the flanges. las 4 barras tirantes hasta que la válvula se haya bloqueado, proceda a la apertura de la mariposa, – Verwenden Sie gegebenenfalls ein entsprechendes Pass- und Ausbaustück.
un errore di ± 1 mm per il DN 50 e proporzionalmente ± 5 mm sul DN 300 sono più che tollerabili). Please apply the torque stated in the relevant standard also considering the material the tie-rods luego monte y apriete todos los tornillos requeridos por las bridas. La válvula no es particularmente Beim Einbau der Absperrklappe zwischen die Flansche muss diese teilweise geöffnet sein ohne
Serrare i 4 tiranti sino a bloccare saldamente la valvola, provvedere alla completa apertura della are made of. For further information about the use of our valves, do not hesitate to contact our sensible a la torsión generada por los tornillos de las bridas, por lo tanto, siga el endurecimiento del dass die Klappenscheibe über deren Baulänge hinaus ragt.
farfalla, indi montare e serrare tutti gli altri bulloni previsti dalla flangiatura. La valvola non è par- technical department and service centre. par de bridas previstas por la legislación pertinente, considerando también el material del que están - Um die Absperrklappe Einzubauen sichern sie diese zunächst über Gewindebolzen welche über
ticolarmente sensibile alle coppie di serraggio dei bulloni flange, attenersi pertanto alle coppie di If the valves are installed like End lne valve, appropriate protections should be provided to prevent hechas las propias barras tirantes. Para cualquier aclaración o información inherente a la utilización die Rohrleitungsflansche durch die beiden Augen links und rechts des Halses der Absperrklappe
serraggio flange previste dalla rispettiva normativa , anche in funzione del materiale con il quale i riskc for the safety resulting from accidental contact with moving parts. de nuestras válvulas no dude en contactar con nuestro servicio al cliente post-venta. gesteckt werden. Dies erlaubt eine erste Zentrierung der Absperrklappe. Nach Montage aller
tiranti stessi sono realizzati. Per qualsivoglia chiarimento o informazione inerente l’impiego delle En caso de que las válvulas sean de fin de línea, debe abastecerse de las protecciones adecuadas Schrauben und Bolzen diese über Kreuz von Hand anlegen, danach die Absperrklappe Zentrieren
nostre valvole non esitate a contattare il nostro servizio tecnico di assistenza post-vendita. MAINTENANCE OF PRODUCT para evitar los riesgos de seguridad causados por el contacto accidental con partes móviles. und Ausrichten. Anschließend die Absperrklappe ganz Öffnen. Im Anschluss alle Schrauben und
Qualora le valvole siano di fine linea occorre prevedere idonee protezioni al fine di evitare rischi - remove the elastic pins (9) using a drift MANTENIMIENTO DEL PRODUCTO Bolzen über Kreuz mit dem erforderlichen und vorgegebenen Drehmoment, bezogen auf die
per la sicurezza derivanti dal contatto accidentale con gli elementi in movimento. - remove the upper (5) and lower (6) shafts - Retire con la ayuda de un punzón los pasadores elásticos (9) o, en caso de medidas superiores Festigkeit und Größe der Schrauben bzw. der Einschraubtiefe im Gehäuse der Absperrklappe.
MANUTENZIONE PRODOTTO - remove the disc (or butterfly) (4) a DN 300, con bridas de contención de ejes. Weitergehende Informationen und Unterstützung sind bei unserer Technik bzw. Unserem Service
- Sfilare con un punzone le spine elastiche (9) o nel caso di misure superiori al DN 300 le flange - remove the main seal (3). Please note that it shows two different diameters in the flange area - Retire los ejes superiores (5) e inferiores (6). En medidas superiores a DN 300 el eje inferior es Centre erhältlich.
di contenimento degli alberi and, of course, it will have to be removed making the smaller diameter go through the valve body menos frecuente y se puede retirar con la ayuda de un tornillo M16. Werden unsere Absperrklappen als End-Armaturen eingesetzt ist ein Schutz Vorzusehen um eine
- Sfilare gli alberi superiore (5) e inferiore (6). Nelle misure superiori al DN 300 l’albero inferiorie - make sure that the O-rings follow the main seal (2). If not, remove them from the valve body - Saque el disco(4). La operación se facilita si el disco está girado 15° respecto a la posición de cierre. Einklemmen zwischen Klappenscheibe und Gummierung zu Vermeiden.
non è prevalente e può essere sfilato con l’ausilio di un bullone M16 - the O-ring (7) has no sealing function. As it simply prevents dirt from getting into the valve, repla- - Retire el sello principal (3) tenga en cuenta que la zona de las bridas presenta dos diámetros Produkt Wartung
- Sfilare il disco (4).L’operazione è facilitate se il disco è ruotato di 15° rispetto alla posizione di chiusura. ce it only if it shows evident signs of wear diferentes; por supuesto debe ser sacada presionando el diámetro menor. Se aconseja el uso Hohlspannstifte (9) mit Durchschlag entfernen
- Sfilare la tenuta principale (3) notando che nella zona flange presenta due diversi diametri; chia- - remove the two old bushings (1) and replace them with new ones de una presa de tornillo hidráulico con un diámetro de empuje mayor a 15 mm en comparación Obere (5) und Untere (6) Welle heraus ziehen
ramente deve essere sfilata applicando la spinta sul diametro minore. L’impiego di una pressetta - take the spare main seal (3) and O-rings (2) out of the box con la válvula de DN. Klappenscheibe (4) seitlich entnehmen
idraulica con diametro del disco di spinta maggiore di 15 mm rispetto al DN valvola è consigliato. - place the O-rings (2) in their proper seats in the main seal - Asegúrese que hayan salido con el sello principal también las juntas tóricas (2), de lo contrario Gummierung (3) entnehmen.
- Verificare che siano usciti con la tenuta principale anche gli o-ring (2), in caso contrario toglierli - put the main seal back into the valve body trying to align the shaft holes with the holes in the body retírelas del cuerpo de la válvula. Achtung: die Gummierung hat 2 unterschiedliche Durchmesser um die Einbaulage eindeutig zu
dal corpo valvola. - place the butterfly back (4) with the square slot facing the main shaft. The valve needs to be - Los casquillos (1) normalmente no son reemplazados durante el mantenimiento rutinario. Si definieren – daher darauf achten diese in Richtung des größeren Durchmesser heraus zu nehmen
- Le boccole (1) normalmente non vengono sostituite durante la manutenzione. Se necessario completely open fuera necesario, retírelos y reemplácelos. um eine Beschädigung zu Vermeiden.
rimuoverle e sostituirle. - put the shafts back in their main seats. While doing that you can experience some resistance due - Colocar las juntas tóricas (2) en los lugares apropiados del sello principal después de que estén - Achten Sie darauf dass die O-Ringe (2) mit der Gummierung entnommen warden –
- Posizionare gli o-ring (2) nelle apposite sedi sulla tenuta principale dopo averli accuratamente in- to the imperfect alignment of the components. Slightly push the shafts in and, if necessary, verify bien engrasados. gegebenenfalls separat entnehmen.
grassati. the alignment of the components again - Ponga el sello principal en el cuerpo de la válvula alineando lo mejor posible los orificios de - Der O-Ring (7) hat keine Dichtfunktion nach Außen sondern dient dazu ein Eindringen von
- Infilare la tenuta principale nel corpo valvola allineando al meglio possibile i fori di passaggio - the valve will be properly re-assembled if, looking through the eleastic pin holes (9), the grooves paso con los orificios del cuerpo. Schmutz von Außen nach Innen zu Verhindern.
alberi con i relativi fori nel corpo. on the shafts are perfectly in line with the holes on the valve body - Introduzca el disco (4) alineando lo mejor posible los orificios de paso con los de la junta de - Beide Lagerbuchsen (1) Austauschen – durch neue Ersetzen.
- Inserire il disco (4) allineando al meglio possibile i fori di passaggio alberi con i relativi fori nella - always test the valve tightness before setting the plant back into motion estanqueidad. Sostenga el disco girado 15 °. - Gummierung (3) und O-Ringe (2) bereit legen
guarnizione. Mantenere il disco ruotato di 15°. STORAGE - Vuelva a colocar los ejes en sus ubicaciones correspondientes, hasta poner el perno al - O-Ringe (2) in die Aussparungen drücken
- Riposizionare gli alberi nelle relative sedi, sino a porre la gola del perno allo stesso livello del NEVER STORE ANY VALVE AT TEMPERATURES LOWER OR HIGHER THAN THE NORMAL mismo nivel del orificio de los pasadores (sólo hasta DN 300). Durante la inserción se puede - Gummierung in das Gehäuse drücken – darauf achten dass die Durchführungen für
foro delle spine (solo fino al DN 300) Durante l’inserimento si può verificare una leggera resisten- WORKING TEMPERATURES INDICATED experimentar una ligera resistencia debida a la alineación imperfecta de los componentes; fuerce die Wellenzapfen ausgerichtet sind!
za dovuta al non perfetto allineamento dei componenti; forzare moderatamente l’inserimento Do not lubricate the valve with any product without first checking that product compatibility with moderadamente la inserción de los ejes; si fuera necesario volver a comprobar la alineación de los - Klappenscheibe (4) in “offen” Stellung einsetzen.
degli alberi; se necessario verificare nuovamente l’allineamento dei componenti. Prestare atten- the valve material. Protect the seals from sun light (UV rays cause seal aging) Protect the valves componentes. Preste atención a que la ranura en la cabeza del eje superior sea concordante a la - Beide Wellenzapfen (5 + 6) Eindrücken wobei eine gewisse Kraft erforderlich ist um die
zione alla scanalatura sulla testa dell’albero superiore che deve essere concorde con la posizione from dust and dirt in general. Before installing a valve which has been in storage for a long time, posición de la mariposa. Introduzca los pasadores o monte las bridas de contención. Teile gegeneinander Auszurichten. Gegebenenfalls die Gummierung etwas
della farfalla. Inserire le spine o montare le flange di contenimento alberi. make sure it is efficient and well preserved dal cast iron body) are designed and tested for a con- - Haga siempre una prueba del sellado de la válvula antes de poner en marcha la instalación. Nachrichten!
- Eseguire sempre un collaudo di tenuta della valvola prima di rimettere in servizio l’impianto. tinuous use at temperatures between: ALMACENAMIENTO - Die Absperrklappe ist richtig montiert wenn die beiden Hohlspannstifte (9) sauber in
STOCCAGGIO – 25 °C and +250 °C fro DN 40 to DN 300 NO GUARDE LAS VÁLVULAS EN ZONAS CON DE TEMPERATURA den Aussparungen der beiden Wellenzapfen sitzen.
NON CONSERVARE LE VALVOLE IN AMBIENTI CON TEMPERATURE – 25 °C and +150 °C fro DN 300 to DN 600 INF. O SUP. A LA TEMPERATURA DE FUNCIONAMIENTO INDICADA. - Vor Inbetriebnahme der Absperrklappe diese auf Dichtigkeit und Funktion Überprüfen.
INF. O SUP. ALLE TEMPERATURE DI FUNZIONAMENTO INDICATE. keeping the PN value unchanged throughout the whole range of temperatures. No lubrique las válvulas con cualquier producto sin antes haber comprobado con cuidado la Lagerung:
Non ingrassare le valvole con alcun prodotto senza prima averne accuratamente verificato la Elastomers in the main seal compatibilidad con los materiales constitutivos de la válvula. Proteja los sellos de la luz solar Eine Armatur NIEMALS außerhalb der beschriebenen Temperatur Einsatzbedingungen Lagern.
compatibilità con i materiali costitutivi della valvola.Proteggere le tenute dalla luce solare ( alcune The maximum and minimum working temperatures mentioned above need to be adjusted to the (algunos sellos están sujetos a envejecimiento por la acción de los rayos UV). Niemals eine Armatur mit einem nicht geprüften Fett oder Schmiermittel behandeln.
tenute sono soggette ad invecchiamento da raggi UV). maximum working temperatures typical of the elastomers in the main seal. Please note that: Proteja la válvula del polvo y la suciedad en general. Después de un largo almacenamiento Armatur vor UV-Strahlung schützen (Vorzeitige Alterung der Elastomere)
Proteggere le valvole dalla polvere e dalla sporcizia in genere. Dopo lungo stoccaggio verificare NBR temperature range for a continuous use: between –20°C and +82°C short and occasional compruebe cuidadosamente la integridad y eficiencia del producto antes de su instalación hasta Armatur vor Staub und Schmutz schützen
accuratamente l’integrità e l’efficienza del prodotto prima di procedere alla sua installazione.sino temperature peaks: between –23°C and +120°C un mínimo de -25 ° C. Vor Verwendung einer Lagerarmatur diese immer auf Funktionsfähigkeit und Zustand prüfen.
ad un minimo di -25°C. EPDM temperature range for a continuous use: between – 40°C and +135°C short and occasional Las válvulas de la serie 375 376 377 385 386 387 (cuerpo en fundición dúctil A356) han sido Gusseisen Armaturen sind generell zur dauernden Verwendung in einem Temperatur-Bereich
Le valvole della serie 375 376 377 385 386 387 (corpo in ghisa sferoidale A356 ) sono state temperature peaks: between – 50°C and +170°C FKM temperature range for a continuous use: diseñadas y probadas para funcionar de forma continua entre: geeignet und geprüft:
dimensionate e testate per operare in continuo between – 10°C and +190°C short and occasional temperature peaks: between – 30°C and +250°C -25 ° C a +250 ° C de DN 40 a DN 300 - DN 40 bis DN 300; -25° C bis +250 °C und
tra: -25°C e +250°C dal DN 40 al DN 300 WARNING -25 ° C a +150 ° C de DN 350 a DN 600 - DN 300 bis DN 600; -25° C bis +150 °C ohne Einschränkung der Druckstufe (es gelten
-25°C e +150°C dal DN 350 al DN 600 Elastomer working temperatures are to be considered as approximate temperatures with inert manteniendo el valor de PS (RT) sin cambios para todo el rango de temperaturas. natürlich immer die Temperaturbeständigkeiten der verwendeten Gummierung)
mantenendo invariato il valore di PS(RT) per l’intero campo di temperature previsto. fluids. A slight chemical sensitivity of the elastomers to the intercepted fluids can dramatically Elastómeros del sello principal Gummierungen/Auskleidungen.
Elastomeri della tenuta principale reduce the working temperature range. Las temperaturas de máximas y mínimas de trabajo anteriormente mencionadas deben ser Die oben genannten maximalen und minimalen Betriebstemperaturen müssen entsprechend
Le temperature ambiente massime e minime di impiego citate nel - Cycle time: it depends on the operating device put on the valve. comparadas y modificadas en función de las temperaturas máximas de trabajo típicas de los den maximalen und minimalen Betriebstemperaturen / Einsatzbedingungen der verwendeten
paragrafo debbono venire comparate e modificate in funzione delle Please read the instructions about the installed actuator. The interface between valve and actuator elastómeros de sujeción. Gummierungen Angepasst werden..
temperature massime lavoro tipiche degli elastomeri di tenuta. complies with ISO 5211 En concreto, tenga en cuenta que: Bitte Beachten:
Nel dettaglio si noti che: - Valve travel: the travel of a new valve normally goes from 0∞ (completely open valve) to 87-88∞ NBR: rango de temperatura de uso continuo - 23 ° C + 82 ° C NBR hat einen dauerfesten Betriebstemperaturbereich von - 20°C bis +82°C und
NBR : Campo di temperatura di impiego continuo - 23°C + 82°C position where it is tight at nominal pressures. Setting the actuator travel within these parameters Picos de temperatura cortos y ocasionales - 23 ° C + 100 ° C Einen kurzzeitigen Betriebstemperaturbereich von- 23°C bis +120°C
Picchi di temperatura brevi e transitori - 23°C + 100°C makes it possible to use reduced the operating torque and minimize the seal wear thus dramatical- EPDM: rango de temperatura de uso continuo - 40 ° C + 135 ° C EPDM hat einen dauerfesten Betriebstemperaturbereich von - 40°C bis +135°C und
EPDM : Campo di temperatura di impiego continuo - 40°C + 135°C ly increasing the efficiency and the life of the product. Please refer to the specific documentation Picos de temperatura cortos y ocasionales -50 ° C + 150 ° C Einen kurzzeitigen Betriebstemperaturbereich von- 50°C bis +170°C
Picchi di temperatura brevi e transitori -50°C + 150°C about travel setting in electric and pneumatic actuators. FKM: rango de temperatura de uso continuo - 10 ° C + 190 ° C FKM hat einen dauerfesten Betriebstemperaturbereich von - 10°C bis +190°C und
FKM : Campo di temperatura di impiego continuo - 10°C + 190°C - Handle-operated: if a valve is provided with a handle, the handle will have to be assembled in Picos de temperatura cortos y ocasionales - 30 ° C + 250 ° C Einen kurzzeitigen Betriebstemperaturbereich von- 30°C bis +250°C
Picchi di temperatura brevi e transitori - 30°C + 250°C such a way that, viewed from above, it will have to be turned clockwise to close the valve and ATENCIÓN, las temperaturas de funcionamiento de los elastómeros se deben entender como ACHTUNG:
ATTENZIONE, le temperature di funzionamento degli elastomeri counterclockwise to open it. With a closed valve, the handle needs to be in its normal position with temperaturas indicativas con fluidos inertes; Elastomer Betriebstemperaturen sind ca. Angaben bei Verwendung mit reaktionsarmen Medien.
sono da intendersi come temperature indicative con fluidi inerti; respect to the pipeline while with an open valve it needs to be parallel to the pipeline. The handle Incluso una ligera sensibilidad química de los elastómeros hacia fluidos interceptados puede Bei Verwendung mit aggressiven Medien kann sich die Temperaturbestädigkeit drastisch
anche lievi sensibilità chimiche degli elastomeri rispetto ai fluidi intercettati possono ridurre dra- needs to be stopped (and even locked) in ten different positions angularly equidistant from one reducir drásticamente el rango de temperaturas de uso. reduzieren.
sticamente il campo di temperature di impiego. another all along the valve travel. A label positioned on each product will show the valve materials. - Tiempo de funcionamiento: depende del tipo de dispositivo de funcionamiento puesto en la - Lebensdauer: Hängt von der verwendeten Antriebsart ab. Bitte lesen Sie dazu die Anleitung
- Tempo di manovra: è funzione del tipo di azionamento posto sulla valvola, riferirsi alle istruzioni válvula, consulte las instrucciones del actuador instalado. La interfaz entre la válvula y el actuador des Antriebes. Die Schnittstelle zwischen Armatur und Antrieb richtet sich nach der ISO 5211.
dell’attuatore installato. L’interfaccia tra valvola ed attuatore è conforme alla ISO 5211 se ajusta a la norma ISO 5211. - Drehwinkel der Armatur: Der Drehwinkel einer neuen Absperrklappe bewegt sich in der Regel
- Corsa valvola: la valvola normalmente a nuovo compie una corsa da 0° ( valvola completamen- - Recorrido de la válvula: una válvula nueva normalmente tiene una trayectoria de 0 ° (válvula zwischen 0° und 87 - 88° (ganz offenen Armatur). In dieser Stellung ist die Armatur dicht bei
te aperta ) a 87 –88 ° posizione nella quale trova la condizione di tenuta alle pressioni nominali. totalmente abierta) a 87 – 88 º posición en la cual se encuentra la presión normal. Regular el dem angegebenen PN ( Pressure Nominale). Eine Fein-Einstellung (Drehwinkelverstellung) des
Regolare la corsa attuatore entro questi parametri consente l’impiego di coppie di azionamento recorrido del actuador dentro de estos parámetros hace posible la regulación, aumentando la Antriebes reduziert das erforderliche Drehmoment und verlängert die Lebensdauer der Armatur
contenute ed una possibile regolazione, incrementando la corsa sino a 90°, di recupero dell’usu- trayectoria de hasta 90 ° y minimizando el desgaste en la junta de estanqueidad y aumentando la erheblich. Bitte beachten Sie die spezifische Dokumentation zur Einstellung von elektrischen und
ra guarnizione, aumentando notevolmente efficienza e vita del prodotto. Per la regolazione della eficiencia y la vida útil del producto. Para el ajuste del recorrido de temperatura de los actuadores pneumatischen Antrieben.
corsa di attuatori elettrici e pneumatici riferirsi alla specifica documentazione. eléctricos consulte la documentación específica. - Handbetätigung: im Falle der Ausrüstung der Armatur mit einem Handhebel, ist der Handhebel
- Azionamento a leva: Le valvole dotate di leva devono essere installate in modo che, guar- - Palanca de funcionamiento: Las válvulas equipadas con palanca deben ser instaladas de manera so montiert dass dieser, von Oben mit Blick auf die Armatur betrachtet, die Armatur bei
dando la leva dall’alto, la chiusura della valvola avvenga ruotando la leva in senso ORARIO e la que, mirando la palanca desde arriba, el cierre de la válvula se realice girando la palanca en sentido Drehung im Uhrzeigersinn „schließt“ und bei Betätigung gegen den Uhrzeigersinn „öffnet“. Der
sua apertura HORARIO y su apertura en sentido anti horario. Con la válvula cerrada, la palanca se debe colocar Handhebel wird immer so Positioniert dass dieser die Stellung der Klappenscheibe zeigt um eine
in senso antiorario. A valvola chiusa la leva deve posizionarsi sulla normale rispetto alla condotta, en su estado normal de posición respecto a la tubería, con la válvula abierta la palanca debe Verwechslung der Armaturenstellung auszuschließen – bei geöffneter Absperrklappe zeigt der
a valvola aperta la leva deve risultare parallela alla condotta. Le leve possono essere fermate ( e situarse paralela a la tubería. Las palancas pueden ser detenidas (o incluso bloqueadas) en 10 Handhebel in Längsrichtung der Rohrleitung. Der Handhebel rastet in 10 verschiedenen Stellung
volendo anche lucchettate) in 10 posizioni angolarmente equi- distribuite nell’arco corsa valvola. posiciones equidistribuidas en el recorrido de la válvula. auf der Rasterscheibe ein (Verdrehsicherung) und kann auch abgeschlossen werden (Schloss ist
I materiali costitutivi della valvola sono debitamente indicati sulla targhetta posta su ogni singolo Los materiales constituyentes de la válvula están correctamente señalizados mediante una etiqueta Optional). Die verwendeten Materialen sind auf einem Label unverlierbar Dokumentiert.
prodotto. en cada uno de los productos.

The data and characteristics reported in this manual could undergo changes due to technical Alle Daten und Beschreibungen dieser Anleitung unterliegen Änderungen durch technische
I dati e le caratteristiche riportati in questo manuale potrebbero essere variati a scopo di Los datos y especificaciones expuestos en este manual pueden ser modificados en cualquier Weiterentwicklung ohne Ankündigung und sind daher nicht Bindend. Verwenden Sie daher immer
miglioramento tecnico anche senza preavviso e, pertanto, non sono vincolanti ai fini della fornitura. improvements without any advice. Therefore, they are not binding as far as the supply is concerned. momento sin previo aviso por la mejora técnica y, por tanto, no son vinculantes con la instalación. die der Armatur beigefügte Wartung und Bedienungsanleitung.

Potrebbero piacerti anche