Sei sulla pagina 1di 4

I piedi Los pies

   

Ci serve un po’ d’inchiostro Necesitamos un poco de tinta

per macchiare questo bianco para manchar este blanco

un pennello di nero per coprire un pincel de negro para cubrir

l’apparenza, potremmo usare la apariencia, podríamos usar

anche il lucido da scarpe también un betún para calzado

che si secca sempre perché nessuno lo usa que se seca siempre porque nadie lo usa.
mai.
Total los pies son iguales a la cabeza
Tanto i piedi sono uguali alla testa
con los dos se pueden hacer muchos viajes
con entrambi si possono fare molti viaggi
sólo que los pies andan despacio, hacen
solo che i piedi vanno piano, fanno passi pasos lentos,
lenti
la cabeza, en cambio, corre veloz
la testa, invece, corre veloce
allí donde nadie puede llegar.
lì, dove nessuno può arrivare.

La mia tomba Mi tumba

   

Quando sarò dentro alla mia tomba Cuando esté dentro de mi tumba

mi metterò seduta a guardare il mare me  sentaré a mirar el mar

e aspetterò di diventare polvere y esperaré que me vuelva polvo

allora potrò ascoltare i discorsi segreti entonces podré escuchar los discursos
secretos
e viaggiare nei luoghi dove non sono mai
stata
potrò parlare con il vento y viajar a los lugares donde nunca estuve

e camminare insieme alle nuvole podré hablar con el viento

Andrò a casa di tutti i poeti e y caminar junto con las nubes

frugherò nei loro cassetti Iré a la casa de todos los poetas y

  hurgaré en sus cajones

Quando sarò dentro alla mia tomba  

non ci sarà più il freddo e potrò Cuando esté dentro de mi tumba

passeggiare senza paura di ammalarmi ya no habrá frío y podré

mi siederò su una panchina pasear sin miedo a enfermar

e leggerò tutti i libri che non ho ancora letto me sentaré en un banco

Non ci sarà più neanche il Tempo y leeré todos los libros que no he leído aún

ed io resterò per sempre giovane No existirá tampoco el Tiempo

mi metterò lo smalto alle unghie y yo me quedaré  joven para siempre

e legherò i capelli con i fili d’erba me daré laca a las uñas

  y me ataré el pelo con briznas de hierba

Quando sarò dentro alla mia tomba  

mi laverò l’anima con le parole Cuando esté dentro de mi tumba

saranno loro le mie preghiere. me lavaré el alma con las palabras

serán ellas mis plegarias.

La bara di Cinzia l féretro de Cinzia

   
Quando sarò morta Cuando  me muera

e voi mi metterete dentro a una bara ancora y ustedes me pongan en un féretro todavía
aperta abierto

io mi siederò lì con voi e guarderò il mio y yo me siente allí con ustedes y mire mi
corpo cuerpo

Forse vi vedrò piangere e non capirò il quizá les vea llorar y no entienda el por qué
perché
todos ustedes  seguirán mirando dentro de
voi tutti continuerete a guardare dentro alla mi féretro
mia bara
darán las últimas caricias a un cuerpo ya
darete le ultime carezze a un corpo ormai vacío
vuoto
alguien incluso me besará y quien se ha
qualcuno perfino mi bacerà e chi mi ha portado mal conmigo
trattato male
en mi vida tal vez  sentirá pena por mí y
in vita forse ne proverà dispiacere e si hasta se arrepentirá
pentirà addirittura
todos pensarán que yo estoy en esa caja de
tutti penserete che io sia dentro a quella madera
scatola di legno
y nadie, sin embargo, se dará cuenta de que
e nessuno si accorgerà che invece
estoy sentada allí, con ustedes.
sto seduta lì, insieme a voi.

Il vuoto El vacío

   

Forse si avvicina al silenzio la parola Tal vez se acerca al silencio la palabra

e con un sussurro di vetro y con un susurro de vidrio

vorrei parlarvi del vuoto quisiera hablarles del vacío

dell’assenza primordiale dell’anima de la ausencia primordial del alma

– di quella sospensione concreta del ‒ de aquella suspensión concreta del
cosmo – cosmos ‒
   

Quale colore tinge l’assenza? ¿Qué color tiñe la ausencia?

   

Il vuoto è tanto assurdo quanto il tempo El vacío es tan absurdo como el tiempo

è  forse quella scatola dorata che contiene il ¿es quizá esa caja dorada que contiene la
niente? nada?

   

Il vuoto lambisce il senso El vacío roza el sentido

irreale del dolore. irreal del dolor.

Potrebbero piacerti anche