Sei sulla pagina 1di 2

BEOWULF AND GRENDEL: THE FIGHT

La creatura non aspettò un attimo


Ma subito attaccò e colpì;
afferrò e straziò un uomo sulla sua panca,
morse le giunture delle sue ossa, trangugiò il suo sangue
e si ingozzò della sua carne a pezzi, lasciando il corpo
completamente senza vita, con le mani e i piedi
mangiati. Avvicinandosi,
sollevò una zampa per attaccare Beowulf
dove era disteso sul letto, lui era trattenuto con
gli artigli aperti, quando la reazione e
la presa lo anticiparono totalmente.
Il capitano del male si trovò
In una morsa più forte di qualsiasi cosa
Avesse mai incontrato in un uomo
Sulla faccia della Terra. Ogni osso nel suo corpo
Tremò e indietreggiò, ma non potè fuggire.

Di volta in volta,
i guerrieri di Beowulf si impegnarono a difendere
la vita del loro capo, menando colpi all’impazzata
come meglio potevano, con le loro spade ancestrali.
Forti nell’azione, continuarono a colpire
Su ogni lato, provando a colpirlo
Dritto all’anima. Quando raggiunsero la battaglia
C’era qualcosa che non avrebbero potuto sapere al momento,
che nessuna spada sulla Terra, l’arte di nessun fabbro
avrebbe potuto danneggiare in alcun modo il demone avversario.
Aveva privato tutte le armi della loro lama.
Tutto il corpo del mostro

Era dolorante; una terribile ferita

Apparve sulla sua spalla. I tendini si strapparono

E le giunture delle ossa scoppiarono. Beowulf dava per scontata

La gloria della vittoria; Grendel fu portato

Alle rive della palude, fatalmente ferito,

alla sua tana solitaria.

LORD RANDAL

Oh dove sei stato, Lord Randal, figlio mio?


E dove sei stato, mio bel giovane uomo?
Sono stato nella foresta: madre, fai presto il mio letto,
perchè sono stanco di cacciare e mi piacerebbe coricarmi.

E chi hai incontrato lì, Lord Randal, figlio mio?


E chi hai incontrato lì, mio bel giovane uomo?
Oh ho incontrato il mio vero amore; madre, fai presto il mio letto,
perchè sono stanco di cacciare e mi piacerebbe coricarmi.
E lei cosa ti ha dato, Lord Randal, figlio mio?
E lei cosa ti ha dato, mio bel giovane uomo?
Anguille fatte in padella; madre, fai presto il mio letto,
perchè sono stanco di cacciare e mi piacerebbe coricarmi.

E chi ha avuto i tuoi avanzi, Lord Randal, figlio mio?


E chi ha avuto i tuoi avanzi, mio bel giovane uomo?
Il mio falco e i miei cani da caccia; madre, fai presto il mio letto,
perchè sono stanco di cacciare e mi piacerebbe coricarmi.

E che ne è stato di loro, Lord Randal, figlio mio?


E che ne è stato di loro, mio bel giovane uomo?
Hanno allungato le loro zampe e sono morti; madre, fai presto il mio letto,
perchè sono stanco di cacciare e mi piacerebbe coricarmi.

Ho paura che tu sia stato avvelenato, Lord Randal, figlio mio!


Ho paura che tu sia stato avvelenato, mio bel giovane uomo!
Oh si, sono stato avvelenato; madre, fai presto il mio letto,
perché sono malato al cuore, e mi piacerebbe coricarmi.

Che cosa lasci a tua madre, Lord Randal, figlio mio?


Che cosa lasci a tua madre, mio bel giovane uomo?
Ventiquattro mucche da latte; madre, fai presto il mio letto,
perché sono malato al cuore, e mi piacerebbe coricarmi.

Che cosa lasci a tua sorella, Lord Randal, figlio mio?


Che cosa lasci a tua sorella, mio bel giovane uomo?
Il mio oro e il mio argento; madre, fai presto il mio letto,
perché sento dolore al cuore, e mi piacerebbe coricarmi.

Che cosa lasci a tuo fratello, Lord Randal, figlio mio?


Che cosa lasci a tuo fratello, mio bel giovane uomo?
Le mie case e le mie terre; madre, fai presto il mio letto,
perché sono malato al cuore, e mi piacerebbe coricarmi.

Che cosa lasci al tuo vero amore, Lord Randal, figlio mio?
Che cosa lasci al tuo vero amore, mio bel giovane uomo?
Io le lascio il fuoco dell’inferno; madre, fai presto il mio letto,
perché sono malato al cuore, e mi piacerebbe coricarmi.

Potrebbero piacerti anche