Il 100% ha trovato utile questo documento (1 voto)
683 visualizzazioni102 pagine

Eco Di Napoli Songbook-Vol 3

Eco Di Napoli Songbook-Vol 3

Caricato da

arturo
Copyright
© © All Rights Reserved
Per noi i diritti sui contenuti sono una cosa seria. Se sospetti che questo contenuto sia tuo, rivendicalo qui.
Formati disponibili
Scarica in formato PDF o leggi online su Scribd
Il 100% ha trovato utile questo documento (1 voto)
683 visualizzazioni102 pagine

Eco Di Napoli Songbook-Vol 3

Eco Di Napoli Songbook-Vol 3

Caricato da

arturo
Copyright
© © All Rights Reserved
Per noi i diritti sui contenuti sono una cosa seria. Se sospetti che questo contenuto sia tuo, rivendicalo qui.
Formati disponibili
Scarica in formato PDF o leggi online su Scribd
INDICE VOLUME PRIMO. Nt La Riccolela . =. Pag, 2 | N27. Voca voea (P, Labriola)...» Pag. 65 Soa Antonia. ee wg | 2 28 La Caroling TL @ 2 pannel 3 | 29. La Fata dello Seodillo. | 2 2 2 2 St 70 og Fenesa vada 9 | +30. La Rose (S. Mercadante) v1. 1 73 §. La Monacella LLL DL lan | + 3 vo Zoccotare « fii Bi Michelemma 2221 LL LL fag | + 32 Giovanniello (4. Guercio) . * 1B 7. Fenesta che tueivi | 0102-10221 21 16 | + 33: La risposta a Retell (5. Meradants) a & Ciorenella ss sc vc ess 8 | + 3g Lu Passariello + 8 Raziella a Tf ao | + 35. Dimmi na vota si Dll lo Ta Festa di Piedigrotta 101 1" 1 aa | 36. La Fiera di MastAadren 1. 4 T Maccheroni ry 24 | +37. Na mano de sciure |. |) 2) |. t00 STirtomba ss) ) ft ttt 26 | > 38. Mariana 103 . Trippole trappole. |. Diliilag | sa baad ay votimmo past (Gicebe La Fam @ Amalfi ees: di Capua) « ~ Pepparel! 5 qa 13g | + 40. Lo Rialo (Giacodbe i Capua): Te voglio bene ssaaje 2s 38 . La Grotta azure. : La Cardillo. DIDI fl go | + 4a! addio a Napote Go 5 [a Marenarella (@. Torrente) o 0 1s. 43 . Lo Granatiello, 2. q00 La primm'amore. Dill ag | i amen Dt Ta Laisela ss DDD a | 24g. Mesto Rage 20D Dt + La Serenata (L, Bicardi) Diogo | 948 te Paummeta Dt Gheto che tu me dice (L. Biardiy : 1" 32 | + 47. Dronghe drunghete v2 <4 2 2s Fance la prova (C, E, Coen) §4 | +48. Papancianno | ll 5 La acso de Cola (Z Bicerd). vs §8 | 4p Gemneee rere 5. La vera Sorreatioa TIL br | + $0. Zompa lian, wi” 27 aa Santa Loca. bilities VOLUME SECONDO. N. 1, A cago’a pesze m pasturiello (P, Rondi N, 26, Lo Marenaro nammurato os Page 64 ells) Pag |e ay. Ta Fastidiosa (P. Labriola). 1. 67 +t Conmigo ana figlioia /P. Rondinella) . . 3 | + 28. La Gelosa (P. Labriola). | 1. . 69 14 Liisi a pel anmmarta /Bicors) | > 39. La eta delle pom 2 & Leaviatella (2. Biscardi) : 9 | + 30. Canzone ai Soma . pagodo ft 2 §) Nuetalella mia (ZL. Bitcardi. - Doloag | 3 30. Fortureta pr 3 18 Ti tuppo (2. Bicandiy Ll tg | 6 32 Lo mmonno (PF Labriola) ©. 2 Loar 7. Maliela (Z Biscardi). .° ty | 2 33, Alla festa de Vio (Bde Rosas). |) | 79 8 Fortura la scarparella (Z. Biscardi) 20 |» 34, La Corallara (E. de Roxas) - i aa 9. Vappreonno de Meoesilla /f- Bidar). 33 | > 35. La Rom (Ed Roses). 8 0, La Gelosa (L. Biscardi) 26 1 Napole (C. £. Coen) Dl 89 1 Liu carcerata plammore (L. Biseardi) - 29 | + 37, Hl suonatore di campane (F. Rica). 94 Lo Pessento (Z. Bixcards) 32 | > 38 Il carrettiere del Vomero (#, Ricci). 100 Le Sorece e lo 'Nammorato (L. Bircardi) | 35 | + 39 Con quanto si contenta un lazzarone. Duet- Ta te sadduone 0 non te sfdduone (P. Le tino (F. Ricel) 5 ‘Briala) ee OT se |x go. Lo Neammorato (V. Battitta) Si forse mia (P, Labriola) | | |. 1. go | = 44 LoyPescatore de coralle (CE. ‘can. Tau scagno (P. Labriola) 5 2 | fe ca‘now (C2 Gon). Nraje core (P. (Labriola). Lag | > 43. La Serenata (CE. Coen) 5 Traggio visto (P. Lat TLL 46 | a4 Le Marensro (5. dercadante) |. Lip Leese (2 Larisa) |. LL 1 48 | 2 45. La Spots de fo Marenuro (S. Mercadande) 140) [a Tarantella. = LDL $0 | 248 to Zucchero drammore (5: Mercadent) 2 2U Ta Scarpetta fol os3 | > 47. a guappe LEE Rhowelio delle Lavandare at Vorero | $3 | + 48: La Palomma (s. Mercadante) TE}. Leuocchie afatturate L$} | 2 Gq: Liaocehie de meana mia /S. Mercadante) "149 fag, Cabito di festa PDL DL LLL Go | 2 Sel lett caressel..."mi soa sospette (F Rize). 150 235. Ea gulio de oa glia’ |S 1S 1s S62 INDICE 9 43. 4 55. 16. 18. 19. 33, 24 35, Stanotte Paglisecio Lavannare Fronna de sciore ‘Anoueca Abballa . Serenata. La vesta nova Lo ninno mio Pastorella ella Fata Miallicordo ‘Trageio ditto Duorme Zomba Febicella Stattattiente ! |. La mamma de Ross ‘Obimmé che sciorta nera Pascalotto A wes chiens A. Primmavera Sposella Tradetore Me decive - ce Pea | N36 a] oa. Bilt 6 | sae Lillo] sas Dili} +s. Lola | o3e Dolla | ae pecs 6 | age a6 ws | +36 Dil fae | +35. tla | +36 vee ag |r 2 | 38 28 | +39. : xo] +40 ge] ooat : ae] ov ae Lia] ea bilge] ok tebe] ns . ae » 46. seas] oar boo a] oat : B| oo. Dill go |e 6e. Tosi oa VOLUME TERZO. A primma mation. sy Oroella . . eee Bolero. La Ciandoss 2. ess Quo. ee Giclee Stio foe... Pech? Povera Rosella! . . . Lo Tinmole . 2... Nennella vienetd. . - Quanne toma? . Neh che #8 sti cannonate? Fenestella. Liammore @ na paszia! Angelart . To quanno spore - Che Paggio fatto? ‘Venno li sciare Viene comme . Lo Pescecane. - s+ Statte bons. we Co tte. Sogno tre ghiuome LAniello se ee Tous drits de la présente collection vésstsés 52 54 38 6 64 68 20 2 " 6 8 8: 9° 92 4 96 98 100 ™~ MAMMA BE ROSA Ce mamma di Resa ) offettuoso oa CANTO Neh veni-tele a ve - Oh veni_tele a ve - ANDANTE APP ASSION {TO | => f [Link] de sto Le [Link] di que ~ sto =a so veh =—— Cocchie bellee trezze one = rey Tattaciancieetntt” am-mo - re! Occhi belli e trecce ne Tutto verzietutt?a - mo - rel = =a = So li diente perle ra - Comma chel-le de lo Son que’ denti perle ra Co. me quelle in fondo al mar col canto > a = G, RICORDE & C, Editoré, MILANO. ‘Mytti | diritti riservati, "Tous dreits reserves. All rl RISTAMPA 1991 93530 sepnuné EN ITALIE fn tempo stent. —__——~ —_— _ [pasa == Es =e onve dico na bu- sci - Quanto@bellanensna wi - al! Nonvidico una bu gi - E gentil labim-ba = mi_ al — a of} rere < az t rt 2 Neb venitel’a guardare Chesta vocea de nennella No corallo gué mme pare, Comm’ é stretta e rossolella ! Yuanno ride, qnanno parla No me stanco de guardarla; Non ve dico na buscia : Quanto é bella nenna mia { st Co sultanto no squasillo Te spertosa pietto e core; Vi mo chisto, e vi mo ebillo Pe sta nenna sqnagliae more ! Ma chi po? La vo’pe sposa L’a dda tenere gelosa ; Pecché senza di bn E no sciore neona mia! TRADUZIONE ITALIANA a Oh venitela a mirare Questa bocea sua vermiglia; Come strettae rossa appare! Aun corallo rassomiglia! Quando ride quando parla Non mi stanco di guardarla; Non vi dico una bugia E gentil ta bimba mia 3st Uno solo de? suoi vezi Tutti fa morir d'amore: Prova ognuno i suai dispr Ed ognun di rabbia muare Ma chi brama averla sposa Dee serbarla ognor gelosa ; Perch’ senza dir bugia: Eun bel fior ta bimbu min! STANOTTE ( Stanotte) CANTO espressino ae SES SSS {SS ara Stanot te bello lo ma - re, Can-tan-no®bell’avo-ca - re, Vo~ sukcikoLa — [Link]® [Link] ma . re, [Link]égrato vo-ga . re, Vo- nia 0 |e eS | eee ip dolce sotta voce = vo * ——— ~canno® bell’a canta, Ma priesto io vaeoe machi J gandoe bello cantar. no, ma tan-toarrivolonta - no ca Or pre. sto vogaedor pia_no,[Link] vadolonta . no che [See ae lever |e ef jer I ED |e ay spiegato pp dole hon me faccioarre-va. Nen-ne dacoppaal’[Link] - na Uh com~me bella st pit nessunmive-dra, Gen-til, tu la sull? are. na Oh quanto vaga set wz t a Ss ta! La Tunaapparegiachie-na, ma non teveeo mo chia. WT La luna apparegia [Link], ma non ti vedo ora pit. SS UV asso a voce spiegain PP espansivo seg — > tee = ——- Stanot tee bell’[Link]. re, dell’on-neiosongolorre. Lo cielo ébelloe lo Stanotte & bello vo-gu-re, dell’[Link] solo son re. E bello itcieloed it oS z= wees. a _ Fer 3. pa sorte voce guast parlato Ma chi & chinbel_la di te? chi ® pitt bella di te? ma-re, ma chi @chili bella di te? ma-re, ma chi pit bella di te? Ma 8 Stanotte é bello lo cielo, Nee sta de stelle no velo, Cantanno io voglio voca. Ceca md vocanno me sento Pe tte felice e contento, Me sento, oje ne, consola. Dell’onne st la regina Dell’oune fata situ; To pace sera e matina Pe tle non pozzo ave chia. Stanotte @ bell’a vocare, Dell’ onne io songo lo rres Lo cielo & bello e lo mare, Ma chi é chia bella dete? (bis) TRADUZIONE ITALIANA at Stanotte& limpido it cielo, Di stelle 2 splendido il velo, Cantando io voglio vogar. Per te beato e contento In questa barca mi xento, MU cor mi sento balza Dell’ onde sei la regina, Dell’onde fata xei tu; To pace serae matting Per fe non posso aver pin. Stanotte 2 bello vogare Del’onde io solo son re; E bello it cielo ed il mare, Ha chid pit bella dite? (4s) gasse PAGLIACCIO mbance ) CANTO es Prie - sto oje LEGRETTO BRIUSO Spic~caun pure = 7 {—— Sprie - sto eta; tw mo sein. ~ ey him. boor — sit; pre. stoin al to, Gua - glio, che tie - me ca 2umbetuchianoaccu-st? Bim ~ 60, sei me - sto? che salti tu lento co. st? Jom - ba, cca vie - ne, Io sole gia sta pe tra-sl, Stol . to, qui pre. sto, gia siamoaltramontodel di, gus vie . nee vie - nie ghiner_ no gor - no ” Li tammure Priesto a me; Zomba, curre, Bré, bre, bre! Priesto, guaglinne ; Si sorda tu, nenna, peeehe ? Neoppa a la fune Zumbate mo tutte co mme. Ogne ghivorno Viene eva Sempe attuorno Da ced eli. =| sem. peat - tuor — no fem prein- tor ~ no TRADUZIONE ITALIANA 2t T tamburi Suonin gia; Via sicuri, Presto ola! Ma perch? sorde Voi siete, ragazze, perche ? Qui sulle corde Saltate qui tutte con me. Ogni giorno Vienie ra; Sempre intorno Digquae ti. vase LAVANNARE (Lavandaie) CANTO espressivo So. le de mag-gio, pecchénon ghie - sce fo - ra? So. le di mag-gio, daun’orainvan [Link] to? SOSTENUTO rp 7 | TN TN J ToT SN —==z ares Non ghiescean_co ra, e neworpoiogia m’ar-rag gio! Situte faje ve- Tu per di. spet-to, minieghi il tuo bel [Link] Seti fa-rai ve- ——— ca a 7 es —$_$——EQ) PR. = de. re, 0 sole, che pia-ce - re! Ta sen-za ve - lo - de. re, 0 [Link], qual piace - re! Tu senza ve ~ lo <— 9asyo eres, —= €P stentato li lavanna . le lavanda sehia-ra lo cie - los la . seia cam-pa _ re splendi nel cie - lo; fa vi-ver ga - ie in tempo Quanno la sera Vaje dint’a li montagne, Ognuno chiagne Ca V’aria se fa nera. Tarnanno tu lo juorno, Che luce spanne attuorno ! Tu senza velo Schiara lo cielo Lascia campare Li lavannare ! st Che bello sole | Tu comme si Iucente ! Tu faje contente Sti povere figliole! Ta co li rage tuoje Tu consola nce puoje! Ta senza velo Schiara lo cielo Lascia campare Li lavannare ! P col canto rep Fr TRADUZIONE ITALIANA at Quando la sera Vai dietro la montagna, Ognun si lagna Dell’ aria cupae nera. Ma quando fai ritorno Che luce spandi intorno! Tu senza velo Splendi nel cielo; Fa viver gaie Le lavandaie. a Ok che bel sole! Oh come [Link] ! Tu fai contente Noi povere figliuole! Tu sol co’ raggi tuot Tu consolar ne puoi. Tu senza velo Splendi nel cielo ; Fa viver gate Le lavandaie! gasa0 to FROWMA DE SctoRE (Foglia di fione ) CANTO a Pron_na de scio- re!La-vi-te vi-sto ma - je? Fo-gliadi fio. relL’a-ve_te vi-sto ma . i? —<£==£=._ —— a — roogRst0 E belloas-sa - je chi me vo bene a me! Chi me vo be-ne nco-re me E bello [Link]-i chi serbaamor per mel Chi mivuol be-ne nel cuor mi — — === |= eres. == va > tf te-ne; co tteme di [Link] fe -[Link]! Fron-na de scio. fe! no [Link]; con te, mi di-ce, son io fe. [Link]! Fo-gliadi fio-relun a rt Pe a 93830 scioree ninno mi ~ 0; fiore? Vamor mi. 0; 7 =—. — a Fronna de sciore ! Lo vedo notte e ghiuorno, Co sempe attuorno Sto ninno me yo? sta, Matina e ghiuorno- Lo teng’attuorno; Co tte, me dice,- Songo felice ! Pronua de sciore! No sciore & ninno mio; Senza ammore Lo core non po’ sta st Fronna de sciore Chill’ uocehie so”doje stelle; Quanta nennelle Lo stanno a smiccejat Tutta songh’ io ~ De ninno mio; Cotte, me dice,- Songo felice ! Fronna de sciore ! No sciore é ninno mio; Senza Pammore Lo core non po’ sta. : cres. stentato — Foglia di fiore! 3 > senzaaV’[Link]-re lo ¢o-re non po” sta. [Link] Ua mo. re co. me pudstare un cor? 7 ooo TRADUZIONE ITALIANA 2 Lo vedo notte e giorno, E sempre intorno Lo vedo ame venir, Mattinoegiorno~ Mi sta dintorno; Conte, mi dice,- Son io felice! Foglia di fiore! Un fiore @ Vamor mio; Senza’ amore Come pud stare wn cor? 3a Foglia di fiore! Quegli occhi son due stelle; Oh quante belle Le voglion rimirarl Tutta son io- Dell’amor mioz Conte, mi dice,- Sono felice! Foglia di fiore! Un fiore 2 Pamor mio; Senza l’amore Come pud stare un cor? gasay 1 a 1 Annuctia ( Annuscia ) ayppassionato CANTO Chesta bel-la che mme fa Ca chid pa-ce non me- Questo fiore di bel -ta Ahi pid [Link] non mi WNDANTE PArETICO di. Nom l’aves-se mai guar_da_ta chesta ngra ta! da! [Link] mai [Link] quest’[Link] SS —$_——_ —————__— 4-4 tty f— i = — f £ = z ‘ Hy ~— ics ry To me sen-to gid mu - sempe a chix [Link] ac_cus. | To mi [Link] gid mo ~ rir sempre inpian. ti ed in so ~ + g3sau un poco trattenuto lento - siz Tu non vide ca sto coure pe tte mo-re - spirl Tunon vedi che il mio core perte muo-re cS See col canto 45 ——a tn tempo eee — = = 2 a — . Poco stent, L ht 2 Me faje tanto suspira Ca mpazzuto io songo gia; To non tengo no momento De contento. Me vuo dicere pecché Ags’ io chiagnere pe tte ? Notte e ghiuorno tu mme tiene Nfra li pene. Si de me non aje Chisto core comme fa? Tu sto core acnammurato I aje spezzato. Ma che Waggio fatto, oje ne, Ca chit pace n’aggi’ ave ? Non Vavesse maje guardata Chesta ngrata! : ¢ OF yas hy Se TRADUZIONE ITALIANA ‘2° Tanto affanno in cor mi sta Che impazsito io sono gid; Non mi resta un sol momento Di contento. Ma vuoi dirmi tu perché Debbo piangere per te? Notte e giorno afflitto e mesto Sempre to resto. 3 Se di me non hai pieta, Il mio cor che mai fara? Questo core innamorato W hai spezsato, Ma che mal t’ho fatto, Ahime Che soffrir deg? io per te? Non Vavessi mai guardata Quest? ingrata! 14 ABBALLA ( Danza ) CANTO _ jje nenna, io canto ve-dennote abballa; de se-ta mo no man -to sten- danzi,o bella,[Link] danzar; di setaunampioman-to per "eres. —<—_ PP : i = nite nter-ra cei, Nen-nel-la, nen-nella io non ne pozzo chit; che lei vogliospiegar, Che [Link], che bella io nonneposso pit; che => 93530 cre, —————— rp. AS stella, che stella as sai si bella tu, Che sciore de nen_nel - La, io stella, che stella oh dimmichesei tu? Che gtovi-netta bel . la, to non ne pozzo chit; si stent. scioreo si na stel - la neh dimme che si tn? nonneposso pid; set fioreosei tu atel . la?oh dimmiche sei tu? + => xn Oje né, co chillo piede Che zumbe saje tu fa; Ogauno ea te vede Se sente consola. Nennella - nenoella To non ne pozzo chin; Che stella che stella Assaje si bella tu. E primma faje no Mo zuube eed, mo Ha 5 To guardo e po suspiro Non saccio cb aggi’a fa. st Neb ferma: de cantare Mo so’ stancato, oje ne; M’aje fatto tn stancare, Viene vieino a me Nennella - nennella To non ne pozzo hid; Che stella che stella Assaje st bella ta. Che sciore de nennella To non ne pozzo chit; ciore o sina stella? ich dimme che situ? TRADUZIONE ITALIANA a2 E svelto quel tuo piede, Oh quanta agiliti! Ognuno che ti vede Innamorato é gia! Che bella~ che bella Tonon ne posso pitt; Che stella - che stella Oh dimmi che seé tu? Fui prima un lieve giro Poi salti gua, pot la; Toguardo e poi sospiro E pace it cor non ha. Deh cessa: di cantare To sono stanco, akima HM hai fatto tu stancare Deh vient accanto a me. Che bella ~ che bella To non ne posso pti; Che stella - che stella Oh dimmi che sei tu? Com? é vezzosae bella! Jo non ne posso pins Seé fiore, 0 sei tu stella ? Oh dimmi che sei tu? 98580 SERENATA (Serenata) ANDANTE FLEBILE | CANTO appasstonato Quanno la not ~ tee Quando la [Link]é — viene nennel. lami ca sinon aje pa vieni fanciul ~ la mi e senon hat pa- yoglio vo-ca co tte= viene, nen- 0 voglio [Link] con te- vient, con me, Pe fe es ee NS WN? 93830 AT SS La Inna mmie-z0all’-on - ne La lunain mez -zoall’ on - de _——— nee fave-dé la vi - a3 ci mostrera la wi - a; fento sy > 3 om ris spon. ne rivspon . de =—_ tu parlee te tu parlie ti wos = 33 aa an Lo viento de la sera Nee vene a consolare ; La varea chia leggiera Pell’onna a dda sfila- viene a voc’. Gud pareno-d’argiento Li pisce de lo mare B bello chisto viento Priesto nce fa voca, st Viene, nena, te voglio Porta lontano assaje ; Addé nee sta no seoglio Nee avimmo nuje ferma- viene mo Ila. B tulla mmiezo all’onne D’ammore parlarraje Tu parle e te risponne Sto core mio pe mme! sto co-re mio pe mme, questo mio cor per me. col canto px tntempo> rr |r > # ve. TRADUZIONE ITALIANA 2 Tl vento della sera CP invita a remigare; La barca pit leggiera Sull’onda scorrera = si volera. Ci sembreran d’argento I pesct in mezzo al mare; Oh come & bello il vento! Lontan ci portera! a Con te, gentil , io voglio Vogar lontano assai; E presso ad uno scoglio Ci dovrem noi fermar~ vieni a vogar, Etu la in mezzo all’ onde D’ amor mi parlerai; Tu parlie ti risponde Questo mio cor per me. vaszo ‘s LA VESTA NOVA (1a veste nuova) con gratia CANTO Waggio fatto ua vesta tur_china ca na fa_tamme fa mo pa- Ho tra- punto una [Link] che una fata sembrare mi ANDANTE : 2 F con MOTO ‘ ‘ chime vede me chiamma re-gina, e vo’ fare l’ammo-re co chi mi vede mi chiama re- gina, tutti sposa mi brama-no egato $$$ Chi se pd chesta nenna [Link]. manco na-to mo forze sar- Siete matti? chi me pudspo-sare forse nato_nemmanco sa - casta yeste [Link] de mare | quanta pisce me voglio a chiap- lamia veste [Link] di mare quanti pesci pigliar si do~ oan asso . Chise pd chesta nenna spo Siete matti?chi me pudspo-sare 2 No ricamo de perle e coralle Tutt’ attuorno alo cuollo mme sta. Quanta sciure, eca russe, Ia gialle ! chit bella mme fa! Chi sultanto me vene a guardare To chill’ uocehie le faccio avase Co sta veste colore de mare Quanta pisce me voglio acchiappa ! Chi saltanto me vene a guardare | To chill” uocchie le faccio avascia. st Dell’avolio chia bello e chia ghianco No merletto vicino nce sta; No ventaglio me scene a lo s¢ianco, Uh che vesta! guardate mé eca. Chi sultanto me vene a parlare To la vocea le faccio ammar: Co sto vesta colore de mare Quanta pisce me voglio acchiappa ! Chi saltanto me vene a parlare To la vocea le faccio ammarra! manco [Link]é for-ze sar- forse nato nemmanco sa - a Dic. TRADUZIONE ITALIANA at Un ricamo di perle e coralli Tutto al collo d’intorno mi sta; Quanti fiori, qui rossi, la gialli! La mia veste pit bella mi fa! Chi soltanto mi viene a guardare Deve al suolo gli sguardi chinar ; La mia veste colore di mare Quanti pesei vi vuole pigliar / Se taluno mi viene a guardare, To gli sguardi so fargli abbassar. a Dell’ avorio pit bello, pit bianco Un merletto d'intorno mi sta; Un ventaglio mi pende dal fianco; Oh che veste ! che rara belta! Se taluno mi viene a parlare Tota bocca so fargli serrar ; La mia veste colore di mare Quanti pesci si vuole pigliar! Setaluno mi viene a parlare To la bocca s0 fargli serrar ! 93530 * 10 MINN HIG (Tt dimbe mio) con passione CANTO = Oje ni, pee_che ma Fi - ste Mio ben, [Link]é = ri sti FLEBILE ANDANTE 7 tt) et) |e ev rte == ere, ——_ Io [Link] te che fac - cio chia! Gué no bot. To seniza te che fa rd pial E_gli un boc. eV ey (ee) |e |e —= = dim. pp ~ to -ne pa. reade ro- sas chil -lo guaglio_ne Ad .do~ sta SSS Cc sempe inal - le. Qui sempreinal . le. > > me fan-no adde-cri-a! e [Link] mi fa, fan no adde - cri-a! [Link] mi fa. P dole Sem-pe lavi-ta mi - a vou Tut-ta [Link] mi - a de. _eri- a lo juornoadda fer-ni;. -~gri_ a@ vo star_mi not. te e di}. > > 93530 25, > glio passa ac cus si, - ve pas-sar co - st. - Pdolee La serae la matina To sempe sto a canta; bis) EB comm’a na regina Tombo da cede dalla. bis) Non voglio compagnia, Ma sola io voglio sta; Tatta la vita mia Voglio accussi passa. bis) st Mo niente chia me piace, Contenta mo so cca; bis) Cea stongo sempe mpace, B campo in liberta. bis) Chi passa pe la via Gué m’a dda Tutta la vita mia Voglio accussi pass. bis), glio col canto cus si. passa ac pas-sar co- st. zn tempo TRADUZIONE ITALIANA at La sera ela mattina To vo cantando ognors bis) Al par d? una regina Io scherso in meszoa’fior. bis) Non bramo compagnia, Ma sola io vo? restar; Tutta la vita mia Cosi dovrd passar . bis) Or nulla pit mi piace, Contenta io sono gid; bis) Qui vivo sempre in pace, E sempre in liberti, bis) Chi passa per la via Mi deve rispettar; Tutta la vita mia Voglio cost pasar, bis) wasao ” BELLA FATA ( Betla fata ) con brio CANTO Na can-so-netutt’ a coro Prestoun canto tutti a coro ALLEGRETTO P marcato leggier mente -vim-moda canta; nonvogl io cono te-soro stachi-tar_ramia ca- <[Link] ri. [Link]; io non vo conun te-soro [Link] mia can. [Link] . sta sta’ nzer-ra-tae tu duormeanco -raoje ne. Lafi_nestraéancor ser-ra-ta e tu dormi anco-ra,ahine! sentet [Link] oje Duor-me, oje né{ [Link]. ra,ma [Link]? Dor mi, ahi- Dor- mi, ahi-m [Link] -ra tu _per.che? P fegato 9asa0 nb duorme [Link] ~ ra,ma [Link]é? me! dormi [Link]-ra,tu [Link]? faje muri pe tte pe tte fai morir per te per te. a Priesto gruosse e peccerille Strille e rise in quantita, Suone, eante, allueche e strille Nuje facimmo miezo cea . Ma sta bella annammurata Non se sceta ancora abimme ! Duorme, oje ne Duorme ancora ta pecche :] Bella fata — si na ngrata Ca me faje muri pe tle. fF résoluto uw Bella fa. tasi ma ngrata came Bella fa - ta, bella [Link] tami résoluto TRADUZIONE ITALIANA 2 Vecchie bimbi, orvia si rida Regni in noi Vilarita ; Suoni e canti, risae grida Esultare ognun dovra. La mia bella innamorata Non si desta ancora, ahime { Dormi,ahime! —) 5;, Dormi ancora tu perch3? Bella fata — bella ingrata Tu mi fai morir per te. a0 “ WU ALLICT ROO (Mi ricorde ) pe [RRP . serpy ~ i CANTO matinconico =~ —— - cor-do ea tutte Ili sere - cordo che tutte le se-re e [Link]: Me pa-re ra-bi-no sta voc-chella ca tiene, nen~ et di. ceva: Mi pardi ru_bi-no 0 fan-ciulla quel labbrogen- —— —— TH ait le, leds vasa Luocebie bel-le, li GV occhi belli, le oT: = pricle pe mme Abt... si na me sei d’[Link] AKI. = > = oh Wallicordo ca quanno lontano Se ne jeva da me ninno mio Non sapeva chit dirme n’addio, Tanto ehianto faceva pe mme | Po chiagnenno me deva la mano, Me diceva : Mo moro pe tte. (bis ) at W’allicordo ca tanta matine Lo vedeva passa pe la via; To correva pe farle la spia, Pe poterlo no poco guarda. Me senteva po ncopp’a li spine Qaanno troppo I’ aveva aspelta. (bis) ral], _— col canto a trezze sd ne-re. sina ro-sa da. trecce son neon una ro-sa per [Link]’a. pri-le pe mme. [Link] [Link] per me sei d’a-pril, in tempo ra | TRADUZIONE ITALIANA 2 Mi ricordo che quando lontano Se n’andava da me l’amor mio, Non sapeva pit dirmi un addio, Tanto pianto versava per me! Poi mi dava piangendo la mano E diceva: Mi struggo per te. (bis) 3 Mi ricordo che tante mattine L’ ho veduto passare per via; Jo correvo per fargli la spia Per poterlo un istante guardar; M’e sembrato di star sulle spine Se lho visto talvolta tardar, (bis) 958u 8 YAGGIG DITTO (Te Uho detto ) eapressivo —— CANTO Taggio dit-to ca te Te Vho det_to chio ti INDANTE FLEBILE [Link] . jes ca stafflitto [Link] mi . pati to glio beneas-sa - 1 chenel petto tuspesza . re ilcor mi AT os ———_—___- —* _—_—_—— —_ Ta non vide ca pe_ tte. Tunon vedi che per t SS stongoma-la tay on io mala. ta? oe [Link] —- la. > [Link]-ra 1 ta, oasa0 E 29 To me puo-je [Link] chello che te pia ce; st’ occhie Tu mi puo.t chieder cid che piuti pia - ce; gl occhi = vo a allarg. =— tuo-je non me von-no da chia pa - non mi voglion dar pit pa — = col canto = NS De. TRADUZIONE ITALIANA a Passo Il’ ore Passo lore Mo pensanno a te sultanto Ripensando a te soltanto, Chist? ammore Quest’ amore Me ne da snspire e chianto Me ne da sospirie pianto! | Gué me pare Ame pare Ch ogne gioia aggio perdata; Ch io la pace abbia perduta; Ch aggi’a fare ? Che mai fare? Mo sto sempe affrittae muta . Orson sempre afflitta e mura. Si non siente Se non senti Tu V’ammore ca sent’ io, Tu Pamor che provo anck’io, Che tormiente Che tormenti A staffritlo core mio ! AIP afflitto animo mio! 93520 30 DUORME (Dormi) dkein. ~~ — — LENTAMENTE rere ‘ tnitando la\Zampogna dolce affettuoso Pecche non duor-me?Guar-da Perché non dor. mi?[Link] gia Varia étut_ta ne - ra; lo saonno pec- ché tar - da aveni cca sta~ gia Variae tut.ta_ne- ra; il sonno [Link]é [Link] cjeeniraiaciog f tS =S5 SS a Siduorme oje nin-no mi - 0, — vogliodormi puri ,- 0. Sedormio bimbo _mi- 0, — voglio dormi . reanch’i . 0. pao, et | 7 Te stanno si. moa ghinor-no Avorai tu si. moa gior. no z: , z- ” Peeché me guarda? Siente Da Ili miezo a la strata Che sische de serpiente ! Ta duorme, io sto scetata. Te voglio bene assaje E non te lascio maje. Te stanno sino a ghiuorno Tant’ angiolille attuorno. os) bs Pecché mo triemme ? Vuoje Ca stessemo abbracciate ; Nzerra chill’ uocehie tuoje Li mieje stanno scetate. La mamma, oje ni, te jura Che ccd non ne’é paura. Te stanno sino a ghiuorno Tant? angiolille attuoroo. ™') 5 Te [Link] si. noa ghinor-no [Link] tu si. noa gior - no SS quasi parlato tant’ angio-lil . le at_tuor ~ no, tantiangio-let . ti in-tor ~ no. P fe tant? an-gio-lil . le at-tuor ~ no, tantiangio-let - [Link] ~ no. — —~ col canto r: z TRADUZIONE ITALIANA a Perché miguardi ? Senti Dal fondo della via Che fischi di serpentil To veglio, anima mia. Ti voglio bene assai Net abbandono mai. Avrai tu sino a giorno ) Tanti angioletti intorno. Attacea ia tempo D.C. Ma perch tremi? Vuot Che a te daccantn io resti? Chiudi quegli occhi tuoi, I miei son sempre desti. La mamma, oh si, ti giura Che qui non v’ ha paura; Avrai tu sino a giorna , ) Tanti angioletti intorno. yssun ° ZOMBA (Salta ) congaterra z > > CANTO Vie- ne nen, nellaazzec-eate, vo = gliocottezom. [Link],gen tile appres_sati, vo gliocontesal- Zz = => ULEGRETTO GRIZI0S0 vo = gliomodipe tte. vo - glioridirea te, Eh Flew a co . seciapciosee ca - re - bal re; dol .ci pa. rolee ca re - la. re; > Pat . te vi-cinoe zom — ba stan-~ canon es -se Fat - ti_vi-cinoe sal . ta stan . canon es .ser os tire’eie ob tan = to pa-tire, dje ne! tan . to soffrire, [Link]! bel - la tu si me fa . je bel - la sei tu mi fa - i + 93830 Dint’ a sto Palpi-ta it [Link] pa - ee tro - va pozz’ i pa ce [Link]’t > or Chiena de tanta grazie, Chiena de simpatia, Dimme, nennella mia, Comm’ aggi’a fa co tte? Priesto no giro ¢ somba Damme sti belle mane ; Ngrata, mo’ t’allontane, Me faje muri, nenné. Bella, sto core spasema, Famme ta mo’ contento3 Dimme, sno’ ¢? addevento Pazzo pe tle, pecché ? par peta coree s’a-gite > > 0 - 0 yass0 sem sem 33 = pe [Link] mi .-0; - prenelpetto mi - 0; lo si vienea me, lo se vienia me. => > > TRADUZIONE ITALIANA at Piena di tante grazie Piena di simpatia, Dimmi, fanciulla mia, Far che degg? io per te? Presto un bel giro, e salta Dammi le belle mani; Fiera tu t?allontani, Mi fai morir, ahime t Bella,il mio core spasina Perché non mi contenti, Brami tu ch’ io diventi Pazzo perte, perché? 34 FELICELLA Feliceta ) ANDANTINO SENPLICE o> CANTO » “com ingenuita Mie-zoa li cam - pe io Tra col . lie pra -ti io so - la sto me-gliode no rre; € non ne’éna fi-glio la so. la sun lietaal par d'un res e non v’éuna fi-gliuo la ~ li. cecomm’a mme. So bel-le li si-gno . re, coll’[Link] li bril- = [Link] di me. Son bel-le le [Link] .re, a-dor-ne di bril. ossa0 ralt, ~ lan . tes -lan . ti, col canto = Do co tut te = ciar con tut - ti 2 Viole e margarite Che state attnorno a mme, Sultanto vuje sapite Sto core mio comm’é, B tu eh’a tutte ll ore, Bell’ avuciello, cante A sta fenesta cea, Co vuje faccio l’ammore, Voje sule tutte quante To sempe voglio ama. st Ammore, oje né, nne faje ?- No lo spiate a mme : Non Vaggio fatto maje, Né, ne vogl’ io sape. Si vedo pe la vi Uno ch’ appena, appena Se mette a smicceja, To seappo ~ arrassosia ! V’ammore ¢ na catena, To voglio libberta, te fan no nam-mu- ra, [Link] di [Link] or. intempo Ma sem-pe po I’[Link] - re fan. Ma sanno poi d’[Link] ~ re cian. co chi-stoechil ~ lo la. san_no can gia -re 0-gnor. TRADUZIONE ITALIANA 2 O pallide viole vssa0 Che state intorno a me Sapete, oh si, voi sole Questo mio cor com’é. E tu che a tutte l’ore Sulla finestra canti, O tenero augellin, Siete il mio solo amores Vi bramo sempre amanti, Vi voglio a me vicin. a Se mai qualeuno amai Non mi chiedete, ah no; Amor non seppi mais E mai saper ne v0’. Se vedo aleun per via. Che mi sorrida appena, To fuggo, in verila. Da me lontano sia, LT amore é una catena, To voglio liberta , attrente | (Bada bene!) Peles WU? BRIOSO con grazia Mede —ci - sterano fe. Midi ce _~ sti:co - me PP jetnda [Link]; chisto juor-noegid vi-ci - nonon te lie. ta [Link] [Link] fe-stin! tel promi. siedor_t'ac_que - ta,que-slo aie tT lento sotto voce fac-éio chin aspetta, Stat” at . tien - te,ea [Link] no a - var-ra’ jedaguar-da giornodgia icin. ‘Bada be necheuntuosguardonon ot-ten-gaaleun co- T PP cotcanto SS 9n580 ‘mato penimati ml. - la, Ca si - = animato # co va, vat_ten_ne, non le, va in ~ co_stante, to no nfratan _te nen—ne la Percheallor di-ro: fratan_te la piu per-fi-da sei tu: 37 chid nfa. ma sar_reje tu: io te vainfe. > yo - gliobe - ne echiu. non vo-glioamar - ti pid. p> 2 Giovinotte e vommecuse Li te mmitanoa balla: Trova seuse, trova sease, Di: non pozzoe lassa sta. Statt attiente, ca nisciano A varraje da guarda Ili. Ca si no nfra tante nenne La cebiit nfama sarraje tu: To te dico: va, vattenne, Non te voglio bene echia. = a st La te veneno vicino E accommenze ognuno a fa: La cebiat bella a sto festino Site vaje, pe verita. Stati’attiente, co nisciuno Avarraje da parli 1d. Ca si no nfra tante nenue La cebit nfama sarraje tu; To te dico: va, vattenne, Non te voglio bene cehia. TRADUZIONE ITALIANA 2 Giovinolti e cicisbet La tinvitano a danzar: Di,che svelta tu non sei; Di: non posso e [Link]. Bada bene: che un tuo detto Non ottenga aleun cola. Percké allor dira: fra tante La pin perfida sei tu : Va infedele, va incostante, To non voglioamarti pit. : at La verranno ate vicino Ed ognuno tid La pit vaga del festino Siete voi, per verita, Bada bene: wn tuo sorriso Non ottenga aleun cola. Perché allordird :fratante La pitt perfida sei tui Ta infedele, va incostante, To non voglio amarti pir. 935a0 38 hie © the Shor nen (Ohim? che brutta sorte!) Fe F ia . = ; wwe PATETICO PP dolee —_—_—_* | ———_ A CANTO dargamente com voce flebile © ———_ SIO & —S Ohi. me! chescior-ta ne-ram’é tocea - [Link]! chebrut - ta sorteeame spétta - — : = +! == pp dolce’ er KN non tro - vo chia non tro. vo pit la pace’e lo ri-po = 80. Da ne pace neri-po . $0. Dal sass0 as Sr —5 che songo spo- sa - ta no [Link] - ta ecbin! gior. noche mio spo - 40 Cho do. vut’io chia. mar! aaa ll. che songo spo. sa - ta no sto co-je-ta eehi gior noche mio spo. %0 tho [Link]? to chia-mar! colle parte * st Me fosse meglio juta a ghietta a mare! No sto cojeta na jornata, nora! To cchid contenta e mpace mo starria: Ma situ troppo po’ me faje patire, To no volea sposare, A mmare, oje uinno, allora Ma Ho voliste ta. Te voltarraje co mme ! TRADUZIONE ITALIANA at a Hi fossi almen gittata in fondo al mare! Non vivo io pitt tranguilla un giorno,un'oru: Ova pace e riposo almen godrei ! Ma se poi troppo mi farat soffrive, Ben prima di sposare In mar, carino, allora Un uom crudet cost. Ti getterai con me! vsbu8 -9assu 40 4LLEGRETTO CANTO imperioso Gud, lar-gosea mo pas _ sa, lo guap-po cea nee stu. () Su lar-go, largo:or pas - sa, Puo_mo pili forte & qua. + sotto voce af fettuoso row-pe,che [Link] - sa, [Link] da cea. - Ma [Link] na nen rompe,egli fracas . sa, trema_retutti et fa. ~U_ na fanciul_ta dolce legato ew rp $+ 3820 sto core fa tremma mi fa [Link] cor: bn? av_gio-lo, ma stel _ Ia la Bun giglio,una vi-o © ta il caspase one yan mio genti - le a_mor- 3 eS Ft #imperioso con enfast tre,quat_ to, seje per-zo - ne me la sace’io ve- ve-ni-teacen-to pu - re a bat-tervi con Pa_sea_le@no guap-po - ne, e de liguappe & rre. per me. nonv’han pa _u r Cb avite, che parlate ? ‘Ne; che bulite fa’? 0 corrono mazzate, 0 avite addichiara ~ Na nenna solamente Sto core fa tremm’: Sto core erede e sente |, Sultanto a chella Ki. - Gnd, largo, pe sta via Lo guappo ha da passa, Viva la douna mia, Scostutere da ced. (+) B iupusstbite tradarre bene in italiana le expressiont den = re, dei [Link] re. = SS af Fr Zope. 2 TRADUZIONE ITALIANA 2t Che dite, che bramate ? Oh che vorreste far ? Qui corron bastonate Chiaro si dee parlar! ~ La belta solamente Mi fa tremare ilcor: cor non credea niente, Ha solo a quell’amor 1. Su, largo, largo: ok via Lasciatemi passar ; Viva ta bella mia CH io sempre voglio amar, v gradusso napolitans . vasao " A Luna chi f uma Cnrer (Plenilunio) EG SS 4778 3 Pir rele Prwnrone. mr? Cerf 2 cANTO giolivo SS ee Chi-tarree man-do-li - me, & bel_lasta se_ra — ta: Chi-tarre e man_do - ni, la festa 2 [Link] - ta: 3 2 pp dolce stradae li vi-ci - ne fa_cim_me re - vo-ta. Nen_nd, stase — re- po-veri vi-ci _ ni faccia- mo ri - svegliar, A te lase - re. PP \dolec legato tai # risoluto: = su-lo pete se fa. fanen-nd_ ma _pec-ché voglioamor mio [Link]. [Link]é, ma perché 93380 45. gioliv —_—_ 2 non te faje ve a3? chi-tarree mando- li - ue, @ bella sta se. -cor nonve-do te? chitarree mando-li - ni, la [Link]é co-min_ = - = 5 A Pp lento [Link] re - vo-ta, facciamo ri . svegliar. la stradae li vi- i po veri vicci - = ~—— to PP col canto ‘résoluto a * a > TRADUZIONE ITALIANA r 2t Situ Vaffacce, vide Oh se t’affacct, vedi N’allegra compagnia: La gaia compagni. Nenn’, si non nce eride, Se, bella, non mi credi, Affaccete mo’ cca. Tu vienila a veder. A te,nennella mia, . Ate; fanciulla mia, Volimmo noje canta, E wollo il mio pensier. Ma nenné- ma pecehi Ma perché- ma perch? ‘Tu non te faje vedé ? Non vuoi mostrarti a me? Situ Paffacce, vide Oh se t’affacei, vedi Wallegra compagnia: 2a gaia compagnia: Nenné, si non nee eride, Se, bella, non mi credi, Affacciate mo’ eca. Tu vienila a veder, 3t at To canto da tre ore To canto da tre ore Quel che V’amor mi detta : Cebiti voce non me resta: Ma itto.... eceo un rumore... Ma, zitto.... no rummore.... Sento veni da lla. Sento venir di la. . — S’arape la fenesta... . SPapre la finestretta... E suonno,o verita ? E sogno 0 verita ? Vide Ili - che nce sta, ‘Come va - come va P.. La vedo gia affaceia. La bella io vedo gia. Chitarre e mandoline Chitarre e mandolini, Sonate assaie echid forte: Sonate ognor pit forte: Oje nv, fino ala morte, : Ate fino alla morte Sempe te voglio ama, Foglio, amor mio,cantar, uss 44 A Pri immavera (Primavera) legato ot MS. _L__ CANTO espressivo dolente A [Link]. ve. ra, O ~ gnun Va-prictea . olee Tagato wt wh eT mo seiuree pa. lum. bel . le al - le-cre fije-no Vo- rez il fior, la far. fal - - spet - ta col suo [Link]-leo - do. re SS ——=_—__ bel - pra. to li_ cam . tor - na-noa fa l’am -mo-re; gid sin- ri - tor-nano all’a - mores le ta ir ee —————— —_ yaso4 - a0 a PP Holee eres, ————— - pa - gue, ma vo. lareria sa - per - fio ~ ra, pit belloan-cor si fa: per-ch’io so ~ spi-roo - = Se stentat AND Strofa ultima Sti chia - gne, sto co-re mio, pec - che? = gno . ra, e paaceil cor non ha? intempo _—— WwW OP col canto — TRADUZIONE ITALIANA H 2s Coglite vuje, figliole, Cogliete, voi, viole, Roselle a primmavera Fanciulle, in primavera: La luce de lo sole Raggio per me di sole A me non dice : spera. Non v’ha che dica:spera. Viole e giesummine Viole e roselline Coglite vuje, nenne; Tl prato ognor vi die: To coglio sulo spine, To colgo solo spine, Sciore non ne’ pe mme. Un fior non v*ha per me. 8! 3! La Inna co lo raggio La luna col suo raggio Mo’ tutto fa dargiento Or tutto fa d’argento: E tornarra lo maggio, E pur ritorna i! maggio, B tornarra lo viento, E fa ritorno il vento; Ogne staggione vene, Ogni stagione viene, Ogn’ anno se ne va: Ogni anno se ne va: Chi me voleva bene. Chi mi votena bene Sulo non po’ torni! : Ahi! pid non torneral 3504-80, . NPOSEILA (Sposira) Pdolie legate x 6 MODERATO De ro-sellae vi-o-le na Di vi - o-lee di rose una semprelegato ye . ste aggio fatto,nennella, pe tte: la re-gi-nade tutte li fe - ste avar- stehotrapunto,bambina,per te: lare-gina di tutte le fe - ste,tutti — Ios a ral = hae os Ss « ee aboot yo eer e et - a6 ane tee - _rannoachiammarte, neuné ; fra tre ghiuorne nuje simmo [Link], _€ sposella te pozzochiam quanti di_rannoquell’d; fratre giorni sa-remocontenti, e sposina ti posso chia. 17 cod canto oe. pe i —+ tn ten ———— =— _—_ = i + ee di ven — core, nenne, che te rehe cosi mesta di ee 5 ceAb tu triemmee te scuoste da cea. 4? e tremante il tuo visom'appe damme sta bella ma - nel dammi la bianca ma- ni — — 2 Deli perle chit belle e Incente To corone farraggio pe tt Diciarra chi te guarda ote sente; Chesta certo na figlia de rre. Inorno bello, a beni pecch’ tarde? To sposella la yoglio chiamm Ma ch é stato ca tu non me guarde, i E te senoste tremmanno da cea? Pe md damme sta bella manella, To, nenvella - la voglio vasa. st Mo capiseo pecehd Pallunta Annevino, nennella, peeeb E pecché non me pruoje sti mmane E te seuoste tremmanno da me, Mamma toja sta a farte la spia; E smiccejaete guarda dalla Ma pd quanno tu si sposa mia Essa, crideme, non nee starra. Gierto allora la bella manella To sposella - te pozzo vasa, 93502 <30 la, io, nen-nel_la;la vo-glio va - sa. na; io, bam bi_n TRADUZIONE ITALIANA ar Todi perle ala chioma tua folta To corone vo’ fare per te Ti dird chi tt vedeo tascolta: Ella @ certo una figlia di re. O bel giorno,a venire t’affretta, To sposina la voglio chiamar: Ma tu chini lo sguardo, o diletta E tremante tl tuo volto m’appar! Ah no, dammi la bianca manina, Jo, bambina, - la voglio baciar. ar Or comprendo perche t?allantani, Indovino, fanctulla, perché: E perch? non mi porgi le mani, Etti scosti tremante da me. Di lontano la mamma ti spia E ti quarda sott’occhi di la: Quando alfin potra dirti: Se’ mia, Ella credi, no, non ci sara, Ed allova ta bianca manina Tn,sposina, ~ ti posso baciar, “ TRAVETORE (Traditere ) a ao £3: * CANTO —=az_ P con passione = Non fos senove-nn ~ te chil - le Gid son fuggi-ti ahkime! que'lie - ti J = =the! came chiamma_re:[Link] . = - tal de. nil tu mi chiam bella, [Link]-ra tal gin. = ¢izsteca tor-naveemd non tuor ~ de. =steche beni vee m’baje las. = rasti di tor-nareedornon tor - i, tu mi_dice. sti tamoemhai la- | ace SO SK no chili, co te che se * ose a primmaveray ‘Ma quante 60’ li perle de lo mare, Sto core eW haje tradito € sempe spera Tonte Lacreme a te farra jottare Nay yu ne echt, eradele, tradetore: (dise No cchid,, cn tte non voglio fa Vammore. 3 » Vaggin x fa? pentt d’ x ‘Sta nenna ex t’amava a Ma a0 ate fa ante $0? # perdata ae assaje: 0 mpietto non se state, E faceio pace, oje nl, st tormarraje ¢ Mu no, ma no, lo ngrato echid nan vene (bis evs.) Chi nun v3 benewme core nontene! con disprerto > Pp sotto voce con rabsia represa ral. 49 > > + On pos . 50 = SS nochid,ernde - lé,tracde- er te non pos-so,tradi- > vi>— > |> lento non vo-glio {2 Vam_mo bar [Link] Vodioe mai l’[Link] F > De. TRADUZIONE ITALIANA 2 Ma guante son le rose in primavera, Ha guante son le perlein fondo al mares Quel cor che tu tradéstic sempre spera Tantelagrime ate fart versare Va,oas per te non posso,traditores(birrap.) Che serbar sempre Vodine mat Lamore. a Inti fard pentir Paver perduta Diarer tradita me chest tamat Main guestopetto il core ah non sé muta, E forse pace to fo sa tornerat. lz no, ma nos che dist ?traditores| bivms.) Chinon cruel benan mes non pudarer cuore! yssoa- a0

Potrebbero piacerti anche