100%(1)Il 100% ha trovato utile questo documento (1 voto) 683 visualizzazioni102 pagineEco Di Napoli Songbook-Vol 3
Eco Di Napoli Songbook-Vol 3
Copyright
© © All Rights Reserved
Per noi i diritti sui contenuti sono una cosa seria. Se sospetti che questo contenuto sia tuo,
rivendicalo qui.
Formati disponibili
Scarica in formato PDF o leggi online su Scribd
INDICE
VOLUME PRIMO.
Nt La Riccolela . =. Pag, 2 | N27. Voca voea (P, Labriola)...» Pag. 65
Soa Antonia. ee wg | 2 28 La Caroling TL @
2 pannel 3 | 29. La Fata dello Seodillo. | 2 2 2 2 St 70
og Fenesa vada 9 | +30. La Rose (S. Mercadante) v1. 1 73
§. La Monacella LLL DL lan | + 3 vo Zoccotare « fii
Bi Michelemma 2221 LL LL fag | + 32 Giovanniello (4. Guercio) . * 1B
7. Fenesta che tueivi | 0102-10221 21 16 | + 33: La risposta a Retell (5. Meradants) a
& Ciorenella ss sc vc ess 8 | + 3g Lu Passariello + 8
Raziella a Tf ao | + 35. Dimmi na vota si Dll lo
Ta Festa di Piedigrotta 101 1" 1 aa | 36. La Fiera di MastAadren 1. 4
T Maccheroni ry 24 | +37. Na mano de sciure |. |) 2) |. t00
STirtomba ss) ) ft ttt 26 | > 38. Mariana 103
. Trippole trappole. |. Diliilag | sa baad ay votimmo past (Gicebe
La Fam @ Amalfi ees: di Capua) «
~ Pepparel! 5 qa 13g | + 40. Lo Rialo (Giacodbe i Capua):
Te voglio bene ssaaje 2s 38 . La Grotta azure. :
La Cardillo. DIDI fl go | + 4a! addio a Napote Go 5
[a Marenarella (@. Torrente) o 0 1s. 43 . Lo Granatiello, 2. q00
La primm'amore. Dill ag | i amen Dt
Ta Laisela ss DDD a | 24g. Mesto Rage 20D Dt
+ La Serenata (L, Bicardi) Diogo | 948 te Paummeta Dt
Gheto che tu me dice (L. Biardiy : 1" 32 | + 47. Dronghe drunghete v2 <4 2 2s
Fance la prova (C, E, Coen) §4 | +48. Papancianno | ll 5
La acso de Cola (Z Bicerd). vs §8 | 4p Gemneee rere
5. La vera Sorreatioa TIL br | + $0. Zompa lian, wi” 27 aa
Santa Loca. bilities
VOLUME SECONDO.
N. 1, A cago’a pesze m pasturiello (P, Rondi N, 26, Lo Marenaro nammurato os Page 64
ells) Pag |e ay. Ta Fastidiosa (P. Labriola). 1. 67
+t Conmigo ana figlioia /P. Rondinella) . . 3 | + 28. La Gelosa (P. Labriola). | 1. . 69
14 Liisi a pel anmmarta /Bicors) | > 39. La eta delle pom
2 & Leaviatella (2. Biscardi) : 9 | + 30. Canzone ai Soma . pagodo ft
2 §) Nuetalella mia (ZL. Bitcardi. - Doloag | 3 30. Fortureta pr 3
18 Ti tuppo (2. Bicandiy Ll tg | 6 32 Lo mmonno (PF Labriola) ©. 2 Loar
7. Maliela (Z Biscardi). .° ty | 2 33, Alla festa de Vio (Bde Rosas). |) | 79
8 Fortura la scarparella (Z. Biscardi) 20 |» 34, La Corallara (E. de Roxas) - i aa
9. Vappreonno de Meoesilla /f- Bidar). 33 | > 35. La Rom (Ed Roses). 8
0, La Gelosa (L. Biscardi) 26 1 Napole (C. £. Coen) Dl 89
1 Liu carcerata plammore (L. Biseardi) - 29 | + 37, Hl suonatore di campane (F. Rica). 94
Lo Pessento (Z. Bixcards) 32 | > 38 Il carrettiere del Vomero (#, Ricci). 100
Le Sorece e lo 'Nammorato (L. Bircardi) | 35 | + 39 Con quanto si contenta un lazzarone. Duet-
Ta te sadduone 0 non te sfdduone (P. Le tino (F. Ricel) 5
‘Briala) ee OT se |x go. Lo Neammorato (V. Battitta)
Si forse mia (P, Labriola) | | |. 1. go | = 44 LoyPescatore de coralle (CE. ‘can.
Tau scagno (P. Labriola) 5 2 | fe ca‘now (C2 Gon).
Nraje core (P. (Labriola). Lag | > 43. La Serenata (CE. Coen) 5
Traggio visto (P. Lat TLL 46 | a4 Le Marensro (5. dercadante) |.
Lip Leese (2 Larisa) |. LL 1 48 | 2 45. La Spots de fo Marenuro (S. Mercadande)
140) [a Tarantella. = LDL $0 | 248 to Zucchero drammore (5: Mercadent)
2 2U Ta Scarpetta fol os3 | > 47. a guappe
LEE Rhowelio delle Lavandare at Vorero | $3 | + 48: La Palomma (s. Mercadante)
TE}. Leuocchie afatturate L$} | 2 Gq: Liaocehie de meana mia /S. Mercadante) "149
fag, Cabito di festa PDL DL LLL Go | 2 Sel lett caressel..."mi soa sospette (F Rize). 150
235. Ea gulio de oa glia’ |S 1S 1s S62INDICE
9
43.
4
55.
16.
18.
19.
33,
24
35,
Stanotte
Paglisecio
Lavannare
Fronna de sciore
‘Anoueca
Abballa .
Serenata.
La vesta nova
Lo ninno mio
Pastorella
ella Fata
Miallicordo
‘Trageio ditto
Duorme
Zomba
Febicella
Stattattiente !
|. La mamma de Ross
‘Obimmé che sciorta nera
Pascalotto
A wes chiens
A. Primmavera
Sposella
Tradetore
Me decive -
ce Pea | N36
a] oa.
Bilt 6 | sae
Lillo] sas
Dili} +s.
Lola | o3e
Dolla | ae
pecs 6 | age
a6 ws | +36
Dil fae | +35.
tla | +36
vee ag |r
2 | 38
28 | +39.
: xo] +40
ge] ooat
: ae] ov ae
Lia] ea
bilge] ok
tebe] ns
. ae » 46.
seas] oar
boo a] oat
: B| oo.
Dill go |e 6e.
Tosi oa
VOLUME TERZO.
A primma mation. sy
Oroella . . eee
Bolero.
La Ciandoss 2. ess
Quo. ee
Giclee
Stio foe...
Pech?
Povera Rosella! . . .
Lo Tinmole . 2...
Nennella vienetd. .
- Quanne toma? .
Neh che #8 sti cannonate?
Fenestella.
Liammore @ na paszia!
Angelart
. To quanno spore -
Che Paggio fatto?
‘Venno li sciare
Viene comme .
Lo Pescecane. - s+
Statte bons. we
Co tte.
Sogno tre ghiuome
LAniello se ee
Tous drits de la présente collection vésstsés
52
54
38
6
64
68
20
2
"
6
8
8:
9°
92
4
96
98
100™~
MAMMA BE ROSA
Ce mamma di Resa )
offettuoso
oa
CANTO
Neh veni-tele a ve -
Oh veni_tele a ve -
ANDANTE
APP ASSION {TO |
=>
f [Link] de sto
Le [Link] di que ~ sto
=a so
veh
=——
Cocchie bellee trezze one = rey Tattaciancieetntt” am-mo - re!
Occhi belli e trecce ne Tutto verzietutt?a - mo - rel
= =a =
So li diente perle ra - Comma chel-le de lo
Son que’ denti perle ra Co. me quelle in fondo al mar
col canto > a
=
G, RICORDE & C, Editoré, MILANO.
‘Mytti | diritti riservati, "Tous dreits reserves. All rl RISTAMPA 1991
93530 sepnuné EN ITALIEfn tempo stent.
—__——~ —_— _
[pasa == Es =e
onve dico na bu- sci - Quanto@bellanensna wi - al!
Nonvidico una bu gi - E gentil labim-ba = mi_ al
—
a of}
rere
<
az
t
rt
2
Neb venitel’a guardare
Chesta vocea de nennella
No corallo gué mme pare,
Comm’ é stretta e rossolella !
Yuanno ride, qnanno parla
No me stanco de guardarla;
Non ve dico na buscia :
Quanto é bella nenna mia {
st
Co sultanto no squasillo
Te spertosa pietto e core;
Vi mo chisto, e vi mo ebillo
Pe sta nenna sqnagliae more !
Ma chi po? La vo’pe sposa
L’a dda tenere gelosa ;
Pecché senza di bn
E no sciore neona mia!
TRADUZIONE ITALIANA
a
Oh venitela a mirare
Questa bocea sua vermiglia;
Come strettae rossa appare!
Aun corallo rassomiglia!
Quando ride quando parla
Non mi stanco di guardarla;
Non vi dico una bugia
E gentil ta bimba mia
3st
Uno solo de? suoi vezi
Tutti fa morir d'amore:
Prova ognuno i suai dispr
Ed ognun di rabbia muare
Ma chi brama averla sposa
Dee serbarla ognor gelosa ;
Perch’ senza dir bugia:
Eun bel fior ta bimbu min!STANOTTE
( Stanotte)
CANTO espressino
ae SES SSS {SS
ara Stanot te bello lo ma - re, Can-tan-no®bell’avo-ca - re, Vo~
sukcikoLa — [Link]® [Link] ma . re, [Link]égrato vo-ga . re, Vo-
nia 0 |e eS | eee
ip dolce sotta voce
= vo * ———
~canno® bell’a canta, Ma priesto io vaeoe machi
J gandoe bello cantar.
no, ma tan-toarrivolonta - no ca
Or pre. sto vogaedor pia_no,[Link] vadolonta . no che
[See ae lever |e ef jer I ED |e ay
spiegato pp dole
hon me faccioarre-va. Nen-ne dacoppaal’[Link] - na Uh com~me bella st
pit nessunmive-dra, Gen-til, tu la sull? are. na Oh quanto vaga set
wz t
a
Ss
ta! La Tunaapparegiachie-na, ma non teveeo mo chia.
WT La luna apparegia [Link], ma non ti vedo ora pit.
SS
UV
assoa voce spiegain
PP espansivo seg
—
>
tee = ——-
Stanot tee bell’[Link]. re, dell’on-neiosongolorre. Lo cielo ébelloe lo
Stanotte & bello vo-gu-re, dell’[Link] solo son re. E bello itcieloed it
oS
z=
wees.
a _ Fer 3.
pa sorte voce guast parlato
Ma chi & chinbel_la di te?
chi ® pitt bella di te?
ma-re, ma chi @chili bella di te?
ma-re, ma chi pit bella di te? Ma
8
Stanotte é bello lo cielo,
Nee sta de stelle no velo,
Cantanno io voglio voca.
Ceca md vocanno me sento
Pe tte felice e contento,
Me sento, oje ne, consola.
Dell’onne st la regina
Dell’oune fata situ;
To pace sera e matina
Pe tle non pozzo ave chia.
Stanotte @ bell’a vocare,
Dell’ onne io songo lo rres
Lo cielo & bello e lo mare,
Ma chi é chia bella dete? (bis)
TRADUZIONE ITALIANA
at
Stanotte& limpido it cielo,
Di stelle 2 splendido il velo,
Cantando io voglio vogar.
Per te beato e contento
In questa barca mi xento,
MU cor mi sento balza
Dell’ onde sei la regina,
Dell’onde fata xei tu;
To pace serae matting
Per fe non posso aver pin.
Stanotte 2 bello vogare
Del’onde io solo son re;
E bello it cielo ed il mare,
Ha chid pit bella dite? (4s)
gassePAGLIACCIO
mbance )
CANTO es
Prie - sto oje
LEGRETTO BRIUSO Spic~caun
pure
= 7 {——
Sprie - sto eta; tw mo sein. ~ ey
him. boor — sit; pre. stoin al to,
Gua - glio, che tie - me ca 2umbetuchianoaccu-st?
Bim ~ 60, sei me - sto? che salti tu lento co. st?
Jom - ba, cca vie - ne, Io sole gia sta pe tra-sl,
Stol . to, qui pre. sto, gia siamoaltramontodel di,
gusvie . nee
vie - nie
ghiner_ no
gor - no
”
Li tammure
Priesto a me;
Zomba, curre,
Bré, bre, bre!
Priesto, guaglinne ;
Si sorda tu, nenna, peeehe ?
Neoppa a la fune
Zumbate mo tutte co mme.
Ogne ghivorno
Viene eva
Sempe attuorno
Da ced eli.
=|
sem. peat - tuor — no
fem prein- tor ~ no
TRADUZIONE ITALIANA
2t
T tamburi
Suonin gia;
Via sicuri,
Presto ola!
Ma perch? sorde
Voi siete, ragazze, perche ?
Qui sulle corde
Saltate qui tutte con me.
Ogni giorno
Vienie ra;
Sempre intorno
Digquae ti.
vaseLAVANNARE
(Lavandaie)
CANTO espressivo
So. le de mag-gio, pecchénon ghie - sce fo - ra?
So. le di mag-gio, daun’orainvan [Link] to?
SOSTENUTO
rp
7 | TN TN J ToT SN
—==z
ares
Non ghiescean_co ra, e neworpoiogia m’ar-rag gio! Situte faje ve-
Tu per di. spet-to, minieghi il tuo bel [Link] Seti fa-rai ve-
———
ca
a
7
es —$_$——EQ) PR.
= de. re, 0 sole, che pia-ce - re! Ta sen-za ve - lo
- de. re, 0 [Link], qual piace - re! Tu senza ve ~ lo
<—
9asyoeres,
—=
€P stentato
li lavanna .
le lavanda
sehia-ra lo cie - los la . seia cam-pa _ re
splendi nel cie - lo; fa vi-ver ga - ie
in tempo
Quanno la sera
Vaje dint’a li montagne,
Ognuno chiagne
Ca V’aria se fa nera.
Tarnanno tu lo juorno,
Che luce spanne attuorno !
Tu senza velo
Schiara lo cielo
Lascia campare
Li lavannare !
st
Che bello sole |
Tu comme si Iucente !
Tu faje contente
Sti povere figliole!
Ta co li rage tuoje
Tu consola nce puoje!
Ta senza velo
Schiara lo cielo
Lascia campare
Li lavannare !
P col canto
rep Fr
TRADUZIONE ITALIANA
at
Quando la sera
Vai dietro la montagna,
Ognun si lagna
Dell’ aria cupae nera.
Ma quando fai ritorno
Che luce spandi intorno!
Tu senza velo
Splendi nel cielo;
Fa viver gaie
Le lavandaie.
a
Ok che bel sole!
Oh come [Link] !
Tu fai contente
Noi povere figliuole!
Tu sol co’ raggi tuot
Tu consolar ne puoi.
Tu senza velo
Splendi nel cielo ;
Fa viver gate
Le lavandaie!
gasa0to
FROWMA DE SctoRE
(Foglia di fione )
CANTO a
Pron_na de scio- re!La-vi-te vi-sto ma - je?
Fo-gliadi fio. relL’a-ve_te vi-sto ma . i?
—<£==£=._ ——
a
—
roogRst0
E belloas-sa - je chi me vo bene a me! Chi me vo be-ne nco-re me
E bello [Link]-i chi serbaamor per mel Chi mivuol be-ne nel cuor mi
— —
=== |=
eres. == va
> tf
te-ne; co tteme di [Link] fe -[Link]! Fron-na de scio. fe! no
[Link]; con te, mi di-ce, son io fe. [Link]! Fo-gliadi fio-relun
a
rt
Pe
a
93830scioree ninno mi ~ 0;
fiore? Vamor mi. 0;
7 =—.
—
a
Fronna de sciore !
Lo vedo notte e ghiuorno,
Co sempe attuorno
Sto ninno me yo? sta,
Matina e ghiuorno- Lo teng’attuorno;
Co tte, me dice,- Songo felice !
Pronua de sciore!
No sciore & ninno mio;
Senza ammore
Lo core non po’ sta
st
Fronna de sciore
Chill’ uocehie so”doje stelle;
Quanta nennelle
Lo stanno a smiccejat
Tutta songh’ io ~ De ninno mio;
Cotte, me dice,- Songo felice !
Fronna de sciore !
No sciore é ninno mio;
Senza Pammore
Lo core non po’ sta. :
cres.
stentato
—
Foglia di fiore!
3 >
senzaaV’[Link]-re lo ¢o-re non po” sta.
[Link] Ua mo. re co. me pudstare un cor?
7 ooo
TRADUZIONE ITALIANA
2
Lo vedo notte e giorno,
E sempre intorno
Lo vedo ame venir,
Mattinoegiorno~ Mi sta dintorno;
Conte, mi dice,- Son io felice!
Foglia di fiore!
Un fiore @ Vamor mio;
Senza’ amore
Come pud stare wn cor?
3a
Foglia di fiore!
Quegli occhi son due stelle;
Oh quante belle
Le voglion rimirarl
Tutta son io- Dell’amor mioz
Conte, mi dice,- Sono felice!
Foglia di fiore!
Un fiore 2 Pamor mio;
Senza l’amore
Come pud stare un cor?
gasay1
a 1
Annuctia
( Annuscia )
ayppassionato
CANTO
Chesta bel-la che mme fa Ca chid pa-ce non me-
Questo fiore di bel -ta Ahi pid [Link] non mi
WNDANTE
PArETICO
di. Nom l’aves-se mai guar_da_ta chesta ngra ta!
da! [Link] mai [Link] quest’[Link]
SS
—$_——_ —————__—
4-4 tty f—
i = — f £
= z ‘ Hy ~— ics ry
To me sen-to gid mu - sempe a chix [Link] ac_cus.
| To mi [Link] gid mo ~ rir sempre inpian. ti ed in so ~
+
g3sauun poco trattenuto
lento
- siz Tu non vide ca sto coure pe tte mo-re
- spirl Tunon vedi che il mio core perte muo-re
cS See
col canto
45
——a tn tempo
eee — =
= 2 a
— .
Poco stent,
L ht
2
Me faje tanto suspira
Ca mpazzuto io songo gia;
To non tengo no momento
De contento.
Me vuo dicere pecché
Ags’ io chiagnere pe tte ?
Notte e ghiuorno tu mme tiene
Nfra li pene.
Si de me non aje
Chisto core comme fa?
Tu sto core acnammurato
I aje spezzato.
Ma che Waggio fatto, oje ne,
Ca chit pace n’aggi’ ave ?
Non Vavesse maje guardata
Chesta ngrata! :
¢ OF
yas
hy
Se
TRADUZIONE ITALIANA
‘2°
Tanto affanno in cor mi sta
Che impazsito io sono gid;
Non mi resta un sol momento
Di contento.
Ma vuoi dirmi tu perché
Debbo piangere per te?
Notte e giorno afflitto e mesto
Sempre to resto.
3
Se di me non hai pieta,
Il mio cor che mai fara?
Questo core innamorato
W hai spezsato,
Ma che mal t’ho fatto, Ahime
Che soffrir deg? io per te?
Non Vavessi mai guardata
Quest? ingrata!14
ABBALLA
( Danza )
CANTO
_
jje nenna, io canto ve-dennote abballa; de se-ta mo no man -to sten-
danzi,o bella,[Link] danzar; di setaunampioman-to per
"eres. —<—_ PP
: i
= nite nter-ra cei, Nen-nel-la, nen-nella io non ne pozzo chit; che
lei vogliospiegar, Che [Link], che bella io nonneposso pit; che
=>
93530cre, —————— rp. AS
stella, che stella as sai si bella tu, Che sciore de nen_nel - La, io
stella, che stella oh dimmichesei tu? Che gtovi-netta bel . la, to
non ne pozzo chit; si
stent.
scioreo si na stel - la neh dimme che si tn?
nonneposso pid; set fioreosei tu atel . la?oh dimmiche sei tu?
+
=>
xn
Oje né, co chillo piede
Che zumbe saje tu fa;
Ogauno ea te vede
Se sente consola.
Nennella - nenoella
To non ne pozzo chin;
Che stella che stella
Assaje si bella tu.
E primma faje no
Mo zuube eed, mo Ha 5
To guardo e po suspiro
Non saccio cb aggi’a fa.
st
Neb ferma: de cantare
Mo so’ stancato, oje ne;
M’aje fatto tn stancare,
Viene vieino a me
Nennella - nennella
To non ne pozzo hid;
Che stella che stella
Assaje st bella ta.
Che sciore de nennella
To non ne pozzo chit;
ciore o sina stella?
ich dimme che situ?
TRADUZIONE ITALIANA
a2
E svelto quel tuo piede,
Oh quanta agiliti!
Ognuno che ti vede
Innamorato é gia!
Che bella~ che bella
Tonon ne posso pitt;
Che stella - che stella
Oh dimmi che seé tu?
Fui prima un lieve giro
Poi salti gua, pot la;
Toguardo e poi sospiro
E pace it cor non ha.
Deh cessa: di cantare
To sono stanco, akima
HM hai fatto tu stancare
Deh vient accanto a me.
Che bella ~ che bella
To non ne posso pti;
Che stella - che stella
Oh dimmi che sei tu?
Com? é vezzosae bella!
Jo non ne posso pins
Seé fiore, 0 sei tu stella ?
Oh dimmi che sei tu?
98580SERENATA
(Serenata)
ANDANTE
FLEBILE |
CANTO appasstonato
Quanno la not ~ tee
Quando la [Link]é
—
viene nennel. lami ca sinon aje pa
vieni fanciul ~ la mi e senon hat pa-
yoglio vo-ca co tte= viene, nen- 0
voglio [Link] con te- vient, con me,
Pe fe es ee
NS
WN?
93830AT
SS
La Inna mmie-z0all’-on - ne
La lunain mez -zoall’ on - de
_———
nee fave-dé la vi - a3
ci mostrera la wi - a;
fento sy > 3 om
ris spon. ne
rivspon . de
=—_
tu parlee te
tu parlie ti
wos
=
33
aa
an
Lo viento de la sera
Nee vene a consolare ;
La varea chia leggiera
Pell’onna a dda sfila- viene a voc’.
Gud pareno-d’argiento
Li pisce de lo mare
B bello chisto viento
Priesto nce fa voca,
st
Viene, nena, te voglio
Porta lontano assaje ;
Addé nee sta no seoglio
Nee avimmo nuje ferma- viene mo Ila.
B tulla mmiezo all’onne
D’ammore parlarraje
Tu parle e te risponne
Sto core mio pe mme!
sto co-re mio pe mme,
questo mio cor per me.
col canto px tntempo>
rr |r
>
# ve.
TRADUZIONE ITALIANA
2
Tl vento della sera
CP invita a remigare;
La barca pit leggiera
Sull’onda scorrera = si volera.
Ci sembreran d’argento
I pesct in mezzo al mare;
Oh come & bello il vento!
Lontan ci portera!
a
Con te, gentil , io voglio
Vogar lontano assai;
E presso ad uno scoglio
Ci dovrem noi fermar~ vieni a vogar,
Etu la in mezzo all’ onde
D’ amor mi parlerai;
Tu parlie ti risponde
Questo mio cor per me.
vaszo‘s LA VESTA NOVA
(1a veste nuova)
con gratia
CANTO
Waggio fatto ua vesta tur_china ca na fa_tamme fa mo pa-
Ho tra- punto una [Link] che una fata sembrare mi
ANDANTE : 2 F
con MOTO ‘ ‘
chime vede me chiamma re-gina, e vo’ fare l’ammo-re co
chi mi vede mi chiama re- gina, tutti sposa mi brama-no
egato $$$
Chi se pd chesta nenna [Link]. manco na-to mo forze sar-
Siete matti? chi me pudspo-sare forse nato_nemmanco sa -
casta yeste [Link] de mare | quanta pisce me voglio a chiap-
lamia veste [Link] di mare quanti pesci pigliar si do~
oan
asso. Chise pd chesta nenna spo
Siete matti?chi me pudspo-sare
2
No ricamo de perle e coralle
Tutt’ attuorno alo cuollo mme sta.
Quanta sciure, eca russe, Ia gialle !
chit bella mme fa!
Chi sultanto me vene a guardare
To chill’ uocehie le faccio avase
Co sta veste colore de mare
Quanta pisce me voglio acchiappa !
Chi saltanto me vene a guardare |
To chill” uocchie le faccio avascia.
st
Dell’avolio chia bello e chia ghianco
No merletto vicino nce sta;
No ventaglio me scene a lo s¢ianco,
Uh che vesta! guardate mé eca.
Chi sultanto me vene a parlare
To la vocea le faccio ammar:
Co sto vesta colore de mare
Quanta pisce me voglio acchiappa !
Chi saltanto me vene a parlare
To la vocea le faccio ammarra!
manco [Link]é for-ze sar-
forse nato nemmanco sa -
a
Dic.
TRADUZIONE ITALIANA
at
Un ricamo di perle e coralli
Tutto al collo d’intorno mi sta;
Quanti fiori, qui rossi, la gialli!
La mia veste pit bella mi fa!
Chi soltanto mi viene a guardare
Deve al suolo gli sguardi chinar ;
La mia veste colore di mare
Quanti pesei vi vuole pigliar /
Se taluno mi viene a guardare,
To gli sguardi so fargli abbassar.
a
Dell’ avorio pit bello, pit bianco
Un merletto d'intorno mi sta;
Un ventaglio mi pende dal fianco;
Oh che veste ! che rara belta!
Se taluno mi viene a parlare
Tota bocca so fargli serrar ;
La mia veste colore di mare
Quanti pesci si vuole pigliar!
Setaluno mi viene a parlare
To la bocca s0 fargli serrar !
93530* 10 MINN HIG
(Tt dimbe mio)
con passione
CANTO =
Oje ni, pee_che ma Fi - ste
Mio ben, [Link]é = ri sti
FLEBILE
ANDANTE 7 tt) et) |e ev rte
== ere, ——_
Io [Link] te che fac - cio chia! Gué no bot.
To seniza te che fa rd pial E_gli un boc.
eV ey (ee) |e |e
—= =
dim. pp
~ to -ne pa. reade ro- sas chil -lo guaglio_ne Ad .do~ sta
SSS
Cc sempe inal - le.
Qui sempreinal . le.
> >
me fan-no adde-cri-a!
e [Link] mi fa,
fan no adde - cri-a!
[Link] mi fa.
P dole
Sem-pe lavi-ta mi - a vou
Tut-ta [Link] mi - a de.
_eri- a lo juornoadda fer-ni;.
-~gri_ a@ vo star_mi not. te e di}.
>
>
9353025,
>
glio passa ac cus si,
- ve pas-sar co - st.
-
Pdolee
La serae la matina
To sempe sto a canta; bis)
EB comm’a na regina
Tombo da cede dalla. bis)
Non voglio compagnia,
Ma sola io voglio sta;
Tatta la vita mia
Voglio accussi passa. bis)
st
Mo niente chia me piace,
Contenta mo so cca; bis)
Cea stongo sempe mpace,
B campo in liberta. bis)
Chi passa pe la via
Gué m’a dda
Tutta la vita mia
Voglio accussi pass. bis),
glio
col canto
cus si.
passa ac
pas-sar co- st.
zn tempo
TRADUZIONE ITALIANA
at
La sera ela mattina
To vo cantando ognors bis)
Al par d? una regina
Io scherso in meszoa’fior. bis)
Non bramo compagnia,
Ma sola io vo? restar;
Tutta la vita mia
Cosi dovrd passar . bis)
Or nulla pit mi piace,
Contenta io sono gid; bis)
Qui vivo sempre in pace,
E sempre in liberti, bis)
Chi passa per la via
Mi deve rispettar;
Tutta la vita mia
Voglio cost pasar, bis)
wasao” BELLA FATA
( Betla fata )
con brio
CANTO
Na can-so-netutt’ a coro
Prestoun canto tutti a coro
ALLEGRETTO P marcato leggier mente
-vim-moda canta; nonvogl io cono te-soro stachi-tar_ramia ca-
<[Link] ri. [Link]; io non vo conun te-soro [Link] mia can.
[Link] . sta sta’ nzer-ra-tae tu duormeanco -raoje ne.
Lafi_nestraéancor ser-ra-ta e tu dormi anco-ra,ahine!
sentet
[Link] oje
Duor-me, oje né{ [Link]. ra,ma [Link]?
Dor mi, ahi-
Dor- mi, ahi-m [Link] -ra tu _per.che?
P fegato
9asa0nb duorme [Link] ~ ra,ma [Link]é?
me! dormi [Link]-ra,tu [Link]?
faje muri pe tte pe tte
fai morir per te per te.
a
Priesto gruosse e peccerille
Strille e rise in quantita,
Suone, eante, allueche e strille
Nuje facimmo miezo cea .
Ma sta bella annammurata
Non se sceta ancora abimme !
Duorme, oje ne
Duorme ancora ta pecche :]
Bella fata — si na ngrata
Ca me faje muri pe tle.
fF
résoluto uw
Bella fa. tasi ma ngrata came
Bella fa - ta, bella [Link] tami
résoluto
TRADUZIONE ITALIANA
2
Vecchie bimbi, orvia si rida
Regni in noi Vilarita ;
Suoni e canti, risae grida
Esultare ognun dovra.
La mia bella innamorata
Non si desta ancora, ahime {
Dormi,ahime! —) 5;,
Dormi ancora tu perch3?
Bella fata — bella ingrata
Tu mi fai morir per te.
a0“ WU ALLICT ROO
(Mi ricorde )
pe [RRP . serpy
~ i
CANTO matinconico =~
——
- cor-do ea tutte Ili sere
- cordo che tutte le se-re
e [Link]: Me pa-re ra-bi-no sta voc-chella ca tiene, nen~
et di. ceva: Mi pardi ru_bi-no 0 fan-ciulla quel labbrogen-
——
—— TH
ait le, leds
vasaLuocebie bel-le, li
GV occhi belli, le
oT:
= pricle pe mme Abt... si na
me sei d’[Link] AKI.
= >
=
oh
Wallicordo ca quanno lontano
Se ne jeva da me ninno mio
Non sapeva chit dirme n’addio,
Tanto ehianto faceva pe mme |
Po chiagnenno me deva la mano,
Me diceva : Mo moro pe tte. (bis )
at
W’allicordo ca tanta matine
Lo vedeva passa pe la via;
To correva pe farle la spia,
Pe poterlo no poco guarda.
Me senteva po ncopp’a li spine
Qaanno troppo I’ aveva aspelta. (bis)
ral],
_— col canto
a
trezze sd ne-re. sina ro-sa da.
trecce son neon
una ro-sa per
[Link]’a. pri-le pe mme.
[Link] [Link] per me sei d’a-pril,
in tempo
ra |
TRADUZIONE ITALIANA
2
Mi ricordo che quando lontano
Se n’andava da me l’amor mio,
Non sapeva pit dirmi un addio,
Tanto pianto versava per me!
Poi mi dava piangendo la mano
E diceva: Mi struggo per te. (bis)
3
Mi ricordo che tante mattine
L’ ho veduto passare per via;
Jo correvo per fargli la spia
Per poterlo un istante guardar;
M’e sembrato di star sulle spine
Se lho visto talvolta tardar, (bis)
958u8 YAGGIG DITTO
(Te Uho detto )
eapressivo ——
CANTO
Taggio dit-to ca te
Te Vho det_to chio ti
INDANTE
FLEBILE
[Link] . jes ca stafflitto [Link] mi . pati to
glio beneas-sa - 1 chenel petto tuspesza . re ilcor mi
AT os
———_—___-
—* _—_—_—— —_
Ta non vide ca pe_ tte.
Tunon vedi che per t
SS
stongoma-la tay
on io mala. ta?
oe
[Link] —- la.
> [Link]-ra 1 ta,
oasa0E 29
To me puo-je [Link] chello che te pia ce; st’ occhie
Tu mi puo.t chieder cid che piuti pia - ce; gl occhi
= vo a
allarg. =—
tuo-je non me von-no da chia pa -
non mi voglion dar pit pa —
=
col canto
=
NS De.
TRADUZIONE ITALIANA
a
Passo Il’ ore Passo lore
Mo pensanno a te sultanto Ripensando a te soltanto,
Chist? ammore Quest’ amore
Me ne da snspire e chianto Me ne da sospirie pianto!
| Gué me pare Ame pare
Ch ogne gioia aggio perdata; Ch io la pace abbia perduta;
Ch aggi’a fare ? Che mai fare?
Mo sto sempe affrittae muta . Orson sempre afflitta e mura.
Si non siente Se non senti
Tu V’ammore ca sent’ io, Tu Pamor che provo anck’io,
Che tormiente Che tormenti
A staffritlo core mio ! AIP afflitto animo mio!
9352030
DUORME
(Dormi)
dkein. ~~ — —
LENTAMENTE rere
‘ tnitando la\Zampogna
dolce affettuoso
Pecche non duor-me?Guar-da
Perché non dor. mi?[Link]
gia Varia étut_ta ne - ra; lo saonno pec- ché tar - da aveni cca sta~
gia Variae tut.ta_ne- ra; il sonno [Link]é [Link] cjeeniraiaciog
f tS =S5
SS a
Siduorme oje nin-no mi - 0, — vogliodormi puri ,- 0.
Sedormio bimbo _mi- 0, — voglio dormi . reanch’i . 0.
pao, et|
7
Te stanno si. moa ghinor-no
Avorai tu si. moa gior. no
z: , z-
”
Peeché me guarda? Siente
Da Ili miezo a la strata
Che sische de serpiente !
Ta duorme, io sto scetata.
Te voglio bene assaje
E non te lascio maje.
Te stanno sino a ghiuorno
Tant’ angiolille attuorno. os)
bs
Pecché mo triemme ? Vuoje
Ca stessemo abbracciate ;
Nzerra chill’ uocehie tuoje
Li mieje stanno scetate.
La mamma, oje ni, te jura
Che ccd non ne’é paura.
Te stanno sino a ghiuorno
Tant? angiolille attuoroo. ™') 5
Te [Link] si. noa ghinor-no
[Link] tu si. noa gior - no
SS
quasi parlato
tant’ angio-lil . le at_tuor ~ no,
tantiangio-let . ti in-tor ~ no.
P fe
tant? an-gio-lil . le at-tuor ~ no,
tantiangio-let - [Link] ~ no.
— —~
col canto
r: z
TRADUZIONE ITALIANA
a
Perché miguardi ? Senti
Dal fondo della via
Che fischi di serpentil
To veglio, anima mia.
Ti voglio bene assai
Net abbandono mai.
Avrai tu sino a giorno )
Tanti angioletti intorno.
Attacea ia
tempo D.C.
Ma perch tremi? Vuot
Che a te daccantn io resti?
Chiudi quegli occhi tuoi,
I miei son sempre desti.
La mamma, oh si, ti giura
Che qui non v’ ha paura;
Avrai tu sino a giorna , )
Tanti angioletti intorno.
yssun° ZOMBA
(Salta )
congaterra
z > >
CANTO
Vie- ne nen, nellaazzec-eate, vo = gliocottezom.
[Link],gen tile appres_sati, vo gliocontesal-
Zz = =>
ULEGRETTO
GRIZI0S0
vo = gliomodipe tte.
vo - glioridirea te,
Eh
Flew
a
co . seciapciosee ca - re
- bal re;
dol .ci pa. rolee ca re
- la. re;
>
Pat . te vi-cinoe zom — ba stan-~ canon es -se
Fat - ti_vi-cinoe sal . ta stan . canon es .ser
os tire’eie ob
tan = to pa-tire, dje ne!
tan . to soffrire, [Link]!
bel - la tu si me fa . je
bel - la sei tu mi fa - i
+ 93830Dint’ a sto
Palpi-ta it
[Link]
pa - ee tro - va pozz’ i
pa ce [Link]’t
>
or
Chiena de tanta grazie,
Chiena de simpatia,
Dimme, nennella mia,
Comm’ aggi’a fa co tte?
Priesto no giro ¢ somba
Damme sti belle mane ;
Ngrata, mo’ t’allontane,
Me faje muri, nenné.
Bella, sto core spasema,
Famme ta mo’ contento3
Dimme, sno’ ¢? addevento
Pazzo pe tle, pecché ?
par peta
coree s’a-gite
>
> 0
- 0
yass0
sem
sem
33
= pe [Link] mi .-0;
- prenelpetto mi - 0;
lo si vienea me,
lo se vienia me.
=>
>
>
TRADUZIONE ITALIANA
at
Piena di tante grazie
Piena di simpatia,
Dimmi, fanciulla mia,
Far che degg? io per te?
Presto un bel giro, e salta
Dammi le belle mani;
Fiera tu t?allontani,
Mi fai morir, ahime t
Bella,il mio core spasina
Perché non mi contenti,
Brami tu ch’ io diventi
Pazzo perte, perché?34
FELICELLA
Feliceta )
ANDANTINO
SENPLICE
o>
CANTO »
“com ingenuita
Mie-zoa li cam - pe io
Tra col . lie pra -ti io
so - la sto me-gliode no rre; € non ne’éna fi-glio la
so. la sun lietaal par d'un res e non v’éuna fi-gliuo la
~ li. cecomm’a mme. So bel-le li si-gno . re, coll’[Link] li bril-
= [Link] di me. Son bel-le le [Link] .re, a-dor-ne di bril.
ossa0ralt,
~ lan . tes
-lan . ti,
col canto
= Do co tut te
= ciar con tut - ti
2
Viole e margarite
Che state attnorno a mme,
Sultanto vuje sapite
Sto core mio comm’é,
B tu eh’a tutte ll ore,
Bell’ avuciello, cante
A sta fenesta cea,
Co vuje faccio l’ammore,
Voje sule tutte quante
To sempe voglio ama.
st
Ammore, oje né, nne faje ?-
No lo spiate a mme :
Non Vaggio fatto maje,
Né, ne vogl’ io sape.
Si vedo pe la vi
Uno ch’ appena, appena
Se mette a smicceja,
To seappo ~ arrassosia !
V’ammore ¢ na catena,
To voglio libberta,
te fan no nam-mu- ra,
[Link] di [Link] or.
intempo
Ma sem-pe po I’[Link] - re fan.
Ma sanno poi d’[Link] ~ re cian.
co chi-stoechil ~ lo la.
san_no
can gia -re 0-gnor.
TRADUZIONE ITALIANA
2
O pallide viole
vssa0
Che state intorno a me
Sapete, oh si, voi sole
Questo mio cor com’é.
E tu che a tutte l’ore
Sulla finestra canti,
O tenero augellin,
Siete il mio solo amores
Vi bramo sempre amanti,
Vi voglio a me vicin.
a
Se mai qualeuno amai
Non mi chiedete, ah no;
Amor non seppi mais
E mai saper ne v0’.
Se vedo aleun per via.
Che mi sorrida appena,
To fuggo, in verila.
Da me lontano sia,
LT amore é una catena,
To voglio liberta ,attrente |
(Bada bene!)
Peles
WU? BRIOSO
con grazia
Mede —ci - sterano fe.
Midi ce _~ sti:co - me
PP
jetnda [Link]; chisto juor-noegid vi-ci - nonon te
lie. ta [Link] [Link] fe-stin! tel promi. siedor_t'ac_que - ta,que-slo
aie tT
lento sotto voce
fac-éio chin aspetta, Stat” at . tien - te,ea
[Link] no a - var-ra’ jedaguar-da
giornodgia icin.
‘Bada be necheuntuosguardonon ot-ten-gaaleun co-
T PP cotcanto SS
9n580‘mato
penimati
ml.
- la,
Ca si
- =
animato #
co va, vat_ten_ne, non
le, va in ~ co_stante, to
no nfratan _te nen—ne la
Percheallor di-ro: fratan_te la piu per-fi-da sei tu:
37
chid nfa. ma sar_reje tu: io te
vainfe.
>
yo - gliobe - ne echiu.
non vo-glioamar - ti pid.
p>
2
Giovinotte e vommecuse
Li te mmitanoa balla:
Trova seuse, trova sease,
Di: non pozzoe lassa sta.
Statt attiente, ca nisciano
A varraje da guarda Ili.
Ca si no nfra tante nenne
La cebiit nfama sarraje tu:
To te dico: va, vattenne,
Non te voglio bene echia.
= a
st
La te veneno vicino
E accommenze ognuno a fa:
La cebiat bella a sto festino
Site vaje, pe verita.
Stati’attiente, co nisciuno
Avarraje da parli 1d.
Ca si no nfra tante nenue
La cebit nfama sarraje tu;
To te dico: va, vattenne,
Non te voglio bene cehia.
TRADUZIONE ITALIANA
2
Giovinolti e cicisbet
La tinvitano a danzar:
Di,che svelta tu non sei;
Di: non posso e [Link].
Bada bene: che un tuo detto
Non ottenga aleun cola.
Percké allor dira: fra tante
La pin perfida sei tu :
Va infedele, va incostante,
To non voglioamarti pit. :
at
La verranno ate vicino
Ed ognuno tid
La pit vaga del festino
Siete voi, per verita,
Bada bene: wn tuo sorriso
Non ottenga aleun cola.
Perché allordird :fratante
La pitt perfida sei tui
Ta infedele, va incostante,
To non voglio amarti pir.
935a038
hie © the Shor nen
(Ohim? che brutta sorte!)
Fe F ia
. = ;
wwe PATETICO PP dolee —_—_—_* | ———_
A
CANTO dargamente com voce flebile © ———_
SIO
& —S
Ohi. me! chescior-ta ne-ram’é tocea -
[Link]! chebrut - ta sorteeame spétta -
—
: = +! ==
pp dolce’ er KN
non tro - vo chia
non tro. vo pit
la pace’e lo ri-po = 80. Da
ne pace neri-po . $0. Dal
sass0as Sr
—5
che songo spo- sa - ta no [Link] - ta ecbin!
gior. noche mio spo - 40 Cho do. vut’io chia. mar!
aaa ll.
che songo spo. sa - ta no sto co-je-ta eehi
gior noche mio spo. %0 tho [Link]? to chia-mar!
colle parte
* st
Me fosse meglio juta a ghietta a mare! No sto cojeta na jornata, nora!
To cchid contenta e mpace mo starria: Ma situ troppo po’ me faje patire,
To no volea sposare, A mmare, oje uinno, allora
Ma Ho voliste ta. Te voltarraje co mme !
TRADUZIONE ITALIANA
at a
Hi fossi almen gittata in fondo al mare! Non vivo io pitt tranguilla un giorno,un'oru:
Ova pace e riposo almen godrei ! Ma se poi troppo mi farat soffrive,
Ben prima di sposare In mar, carino, allora
Un uom crudet cost. Ti getterai con me!
vsbu8 -9assu40
4LLEGRETTO
CANTO
imperioso
Gud, lar-gosea mo pas _ sa, lo guap-po cea nee stu.
() Su lar-go, largo:or pas - sa, Puo_mo pili forte & qua.
+
sotto voce af fettuoso
row-pe,che [Link] - sa, [Link] da cea. - Ma [Link] na nen
rompe,egli fracas . sa, trema_retutti et fa. ~U_ na fanciul_ta
dolce legato
ew
rp $+
3820sto core fa tremma
mi fa [Link] cor:
bn? av_gio-lo, ma stel _ Ia la
Bun giglio,una vi-o © ta il
caspase one yan
mio genti - le a_mor-
3 eS Ft
#imperioso con enfast
tre,quat_ to, seje per-zo - ne me la sace’io ve-
ve-ni-teacen-to pu - re a bat-tervi con
Pa_sea_le@no guap-po - ne, e de liguappe & rre.
per me. nonv’han pa _u
r
Cb avite, che parlate ?
‘Ne; che bulite fa’?
0 corrono mazzate,
0 avite addichiara
~ Na nenna solamente
Sto core fa tremm’:
Sto core erede e sente
|, Sultanto a chella Ki. -
Gnd, largo, pe sta via
Lo guappo ha da passa,
Viva la douna mia,
Scostutere da ced.
(+) B iupusstbite tradarre bene in italiana le expressiont den
= re, dei [Link] re.
= SS
af Fr Zope.
2
TRADUZIONE ITALIANA
2t
Che dite, che bramate ?
Oh che vorreste far ?
Qui corron bastonate
Chiaro si dee parlar!
~ La belta solamente
Mi fa tremare ilcor:
cor non credea niente,
Ha solo a quell’amor 1.
Su, largo, largo: ok via
Lasciatemi passar ;
Viva ta bella mia
CH io sempre voglio amar,
v gradusso napolitans .
vasao" A Luna chi
f uma Cnrer
(Plenilunio)
EG SS 4778 3 Pir rele
Prwnrone. mr? Cerf
2
cANTO giolivo SS ee
Chi-tarree man-do-li - me, & bel_lasta se_ra — ta:
Chi-tarre e man_do - ni, la festa 2 [Link] - ta:
3
2 pp dolce
stradae li vi-ci - ne fa_cim_me re - vo-ta. Nen_nd, stase — re-
po-veri vi-ci _ ni faccia- mo ri - svegliar, A te lase - re.
PP \dolec legato
tai
# risoluto: =
su-lo pete se fa. fanen-nd_ ma _pec-ché
voglioamor mio [Link]. [Link]é, ma perché
9338045.
gioliv
—_—_
2
non te faje ve a3? chi-tarree mando- li - ue, @ bella sta se.
-cor nonve-do te? chitarree mando-li - ni, la [Link]é co-min_
= - = 5 A Pp lento
[Link] re - vo-ta,
facciamo ri . svegliar.
la stradae li vi-
i po veri vicci -
= ~——
to
PP col canto
‘résoluto
a
*
a
>
TRADUZIONE ITALIANA
r 2t
Situ Vaffacce, vide Oh se t’affacct, vedi
N’allegra compagnia: La gaia compagni.
Nenn’, si non nce eride, Se, bella, non mi credi,
Affaccete mo’ cca. Tu vienila a veder.
A te,nennella mia, . Ate; fanciulla mia,
Volimmo noje canta, E wollo il mio pensier.
Ma nenné- ma pecehi Ma perché- ma perch?
‘Tu non te faje vedé ? Non vuoi mostrarti a me?
Situ Paffacce, vide Oh se t’affacei, vedi
Wallegra compagnia: 2a gaia compagnia:
Nenné, si non nee eride, Se, bella, non mi credi,
Affacciate mo’ eca. Tu vienila a veder,
3t at
To canto da tre ore To canto da tre ore
Quel che V’amor mi detta :
Cebiti voce non me resta:
Ma itto.... eceo un rumore...
Ma, zitto.... no rummore....
Sento veni da lla. Sento venir di la.
. — S’arape la fenesta... . SPapre la finestretta...
E suonno,o verita ? E sogno 0 verita ?
Vide Ili - che nce sta, ‘Come va - come va P..
La vedo gia affaceia. La bella io vedo gia.
Chitarre e mandoline Chitarre e mandolini,
Sonate assaie echid forte: Sonate ognor pit forte:
Oje nv, fino ala morte, : Ate fino alla morte
Sempe te voglio ama, Foglio, amor mio,cantar,
uss44
A Pri immavera
(Primavera)
legato ot
MS. _L__
CANTO espressivo dolente
A [Link]. ve. ra,
O ~ gnun Va-prictea .
olee Tagato
wt wh eT
mo seiuree pa. lum.
bel . le al - le-cre fije-no Vo- rez
il fior, la far. fal -
- spet - ta col suo [Link]-leo - do. re
SS
——=_—__
bel -
pra. to
li_ cam .
tor - na-noa fa l’am -mo-re;
gid sin-
ri - tor-nano all’a - mores
le
ta
ir ee ——————
—_
yaso4 - a0a PP Holee eres, —————
- pa - gue, ma vo. lareria sa - per
- fio ~ ra, pit belloan-cor si fa: per-ch’io so ~ spi-roo -
=
Se stentat
AND Strofa ultima Sti
chia - gne, sto co-re mio, pec - che?
= gno . ra, e paaceil cor non ha?
intempo
_——
WwW OP col canto —
TRADUZIONE ITALIANA
H 2s
Coglite vuje, figliole, Cogliete, voi, viole,
Roselle a primmavera Fanciulle, in primavera:
La luce de lo sole Raggio per me di sole
A me non dice : spera. Non v’ha che dica:spera.
Viole e giesummine Viole e roselline
Coglite vuje, nenne; Tl prato ognor vi die:
To coglio sulo spine, To colgo solo spine,
Sciore non ne’ pe mme. Un fior non v*ha per me.
8! 3!
La Inna co lo raggio La luna col suo raggio
Mo’ tutto fa dargiento Or tutto fa d’argento:
E tornarra lo maggio, E pur ritorna i! maggio,
B tornarra lo viento, E fa ritorno il vento;
Ogne staggione vene, Ogni stagione viene,
Ogn’ anno se ne va: Ogni anno se ne va:
Chi me voleva bene. Chi mi votena bene
Sulo non po’ torni! : Ahi! pid non torneral
3504-80,. NPOSEILA
(Sposira)
Pdolie legate
x 6
MODERATO
De ro-sellae vi-o-le na
Di vi - o-lee di rose una
semprelegato
ye . ste aggio fatto,nennella, pe tte: la re-gi-nade tutte li fe - ste avar-
stehotrapunto,bambina,per te: lare-gina di tutte le fe - ste,tutti
—
Ios
a ral =
hae os Ss «
ee aboot yo eer e et
- a6 ane tee -
_rannoachiammarte, neuné ; fra tre ghiuorne nuje simmo [Link], _€ sposella te pozzochiam
quanti di_rannoquell’d; fratre giorni sa-remocontenti, e sposina ti posso chia.
17
cod canto
oe.
pe
i —+tn ten ————
=—
_—_
=
i
+
ee
di
ven —
core, nenne, che te
rehe cosi mesta di
ee 5
ceAb tu triemmee te scuoste da cea.
4? e tremante il tuo visom'appe
damme sta bella ma - nel
dammi la bianca ma- ni
—
—
2
Deli perle chit belle e Incente
To corone farraggio pe tt
Diciarra chi te guarda ote sente;
Chesta certo na figlia de rre.
Inorno bello, a beni pecch’ tarde?
To sposella la yoglio chiamm
Ma ch é stato ca tu non me guarde, i
E te senoste tremmanno da cea?
Pe md damme sta bella manella,
To, nenvella - la voglio vasa.
st
Mo capiseo pecehd Pallunta
Annevino, nennella, peeeb
E pecché non me pruoje sti mmane
E te seuoste tremmanno da me,
Mamma toja sta a farte la spia;
E smiccejaete guarda dalla
Ma pd quanno tu si sposa mia
Essa, crideme, non nee starra.
Gierto allora la bella manella
To sposella - te pozzo vasa,
93502 <30
la, io, nen-nel_la;la vo-glio va - sa.
na; io, bam bi_n
TRADUZIONE ITALIANA
ar
Todi perle ala chioma tua folta
To corone vo’ fare per te
Ti dird chi tt vedeo tascolta:
Ella @ certo una figlia di re.
O bel giorno,a venire t’affretta,
To sposina la voglio chiamar:
Ma tu chini lo sguardo, o diletta
E tremante tl tuo volto m’appar!
Ah no, dammi la bianca manina,
Jo, bambina, - la voglio baciar.
ar
Or comprendo perche t?allantani,
Indovino, fanctulla, perché:
E perch? non mi porgi le mani,
Etti scosti tremante da me.
Di lontano la mamma ti spia
E ti quarda sott’occhi di la:
Quando alfin potra dirti: Se’ mia,
Ella credi, no, non ci sara,
Ed allova ta bianca manina
Tn,sposina, ~ ti posso baciar,“ TRAVETORE
(Traditere )
a ao
£3: *
CANTO —=az_
P con passione
=
Non fos senove-nn ~ te chil - le
Gid son fuggi-ti ahkime! que'lie - ti
J
=
=the! came chiamma_re:[Link] . = - tal de.
nil tu mi chiam bella, [Link]-ra tal gin.
= ¢izsteca tor-naveemd non tuor ~ de.
=steche beni vee m’baje las.
= rasti di tor-nareedornon tor - i, tu mi_dice. sti tamoemhai la-
| aceSO SK
no chili, co te
che se
*
ose a primmaveray
‘Ma quante 60’ li perle de lo mare,
Sto core eW haje tradito € sempe spera
Tonte Lacreme a te farra jottare
Nay yu ne echt, eradele, tradetore: (dise
No cchid,, cn tte non voglio fa Vammore.
3
» Vaggin x fa? pentt d’ x
‘Sta nenna ex t’amava a
Ma a0 ate fa
ante $0?
# perdata
ae assaje:
0 mpietto non se state,
E faceio pace, oje nl, st tormarraje ¢
Mu no, ma no, lo ngrato echid nan vene (bis evs.)
Chi nun v3 benewme core nontene!
con disprerto
>
Pp sotto voce con rabsia represa ral.
49
> >
+ On pos . 50
= SS
nochid,ernde - lé,tracde-
er te non pos-so,tradi-
>
vi>—
> |>
lento
non vo-glio {2 Vam_mo
bar [Link] Vodioe mai l’[Link]
F > De.
TRADUZIONE ITALIANA
2
Ma guante son le rose in primavera,
Ha guante son le perlein fondo al mares
Quel cor che tu tradéstic sempre spera
Tantelagrime ate fart versare
Va,oas per te non posso,traditores(birrap.)
Che serbar sempre Vodine mat Lamore.
a
Inti fard pentir Paver perduta
Diarer tradita me chest tamat
Main guestopetto il core ah non sé muta,
E forse pace to fo sa tornerat.
lz no, ma nos che dist ?traditores| bivms.)
Chinon cruel benan mes non pudarer cuore!
yssoa- a0
Potrebbero piacerti anche
A Vuchella
Nessuna valutazione finora
A Vuchella
8 pagine
Reginella
Nessuna valutazione finora
Reginella
2 pagine
Eco Di Napoli
Nessuna valutazione finora
Eco Di Napoli
135 pagine
La Spagnola
Nessuna valutazione finora
La Spagnola
8 pagine
Cop 01868
Nessuna valutazione finora
Cop 01868
28 pagine