Sei sulla pagina 1di 135
V. DE MEGLIO Eeo di Napoli 150 Canzoni popolari napoletane per canto e pianoforte RICORDI 9. fas. it ‘5 ie % a 7h a 3 INDICE VOLUME PRIMO. La Ricrolela A -tella oj Cannte_tel - la, Can-ne-tel . la " Canne_té! Ttelta oh! Canne- tel - ta, Canne. tel — ta, a-scol-taa me! Bis =. SS mee E oo gP a pS coF canto a Poy SSS 2 ‘A mme tocea fa zimeo, Ma chiafeo-nd, non nee 86; (6/6) So cecato-so stonato, Ca la sciorte accussi bd. Cannetella, oje Cannetella, Cannetella, Canneté. 38 co No fracasso si nce faccio, Conchiudimmo, gioja mia, Che nne caccio-dice tu? (ts) O songh’io-o é chillo lla. (o/s ) Ma mme sboto-me revoto, Se nun sciglie-a chi te piglie, Quanno pé non pozzo cchii. Quanto sango scorrarra! Cannetella. oje Cannetella, Cannetella, oje Cannetella, Cannetella, Canneté. ' Cannetella, Canneté. TRADUZIONE ITALIANA ea A me spetta a far lo sciocco, Ma un allocco — io non son, no lis) Non ct vedo — non m’avvedo, Ché it destin mi danna a cid! Cannetelia, oh! Cannetella, Cannetella, ascolta a me! a a Th fracas se qui faccio, Conchiudiamo, idolo mio, Che ci caccio— dict tu? (sis) | O son io-0 quello Vi! (is ) Ma mi svolto— mi rivolto, Un partito — sia seguito, Quando poi non posso pitt! Ogran sangue scorrera! Cannetelia, oh! Cannetelta, Cannetelta, oh Cannetella, Cannetella, ascolta a me! Cannetella, ascolta a me! 44980 FENESTA YASCLA (Finestra bassa) CALASCIONATA espressivo CANTO Fe_ne_sta vasciae pa_trona cru- Fi_ne-stra bas_eae pa.dro-na eru- AND! MOssO quanta so-spi - re quant 60_spl - ri — m’aje fatto jetta - - re! mat fatto git. ta - - ret 44980 10 vsprees. bras -de sto co_re comm’a na can_ne -deil mioco-re co-me ta can-do - bel-laaquanno te sentoanno-me_na — re! bet to, quando tt sen-to no-mina - oje pigliala spe-rienziade la ne -- Deh! prendiesempio dat-ta nevein- gra - la neve é freddaeso fa mani - a la nove é freddas et fa mancg gla 44980 —=——,, _,. e tucomme si tantasprae crude _ € t4 come set tanto asprac spie_ ta poco riten, vente) re muortomme vi -deenonmmevud aju ta re? morir mt ve-die non mi vuot sal va rer in tempo A 2 Vorria arreventare no picciuotto Co! na Iancella aghine vennenno acqua, Pe mme nne i da chiste palazzuotte: Belle femmene moje, a chi vd acqua? Se vota na nennella da la’ncoppa: Chi 6 sto ninno che va vennenno acqua? E io responno co parole accorte: So lagreme d’ammore, ¢ non 6 acqua! TRADUZIONE. ITALIANA @ Vorrei addiventare un bet garsone, E andar con un orciuolo vendendo acqua; E poi gridar di sotto ogni balcone: Belle fanciuile mie, deh! chi vuot acqua? St volge la pit bella allor per sorte: Ohi é quel garson che va vendendoVacqua? Ed io rispondo con parole accorte: Son tagrime damore, e non é acqua ! 12 LA MONACELLA (LA HUONACHELLA ) CANZONETTA LUCIANA ANDANTE apt ma @ tempo CANTO Zi monacel ! Monaca adde - ven- Oh! monachet - Monaca addt - ven- dequinecean — ne, non 80 bruttaesd fi_glio_la; pec_che diquindtetan — nt, son fan.ctulla e so. no bel-la, hoa star @ piacere oo intempo 3 Placere a 0 von-noca’ sto sola? neepensoesu - do! barbaro mio de- 60 - lainu_na, cella, ef pensoe su - dot barbaro mio de - cot canto mf 44980 dim, 13 —_—_—— ~ stin ti. - stin Yan -noecru do! tt —_ ran-noecru _ dot [dims @ placere Zi monacel - Ontmonachel - in tempo Ajecanonpensaa mene echidt nisciu _ no! e tuche tan-tom’aje ju- Anitchea me non pen. ea pli neseu - no! e tuche m’hat tuafé giu- A BP <— Fi re -1a'- to, chemaim’a.vis_ se abbando - na - ta, aje tradeto = 7a - ta, che matm'a-vee- at absando — na - ta? Anittradito intempo = tumancot‘al-le-cuor- de Lanticoamo - re! tunonrammentt pti Van - tt-co a-mo - ret mf cotta parte t 44980 MICHELEMM A CANZONE DI PESCATORE ALL? CON BRIO na_tammiezo ma_re michelem-ma e michelem- © mi_che-lem- na-tain mozzoal ma-re mi-che-lem - ma ma. re michelem ~ ma mare miche-lem ~ ma e michelem— @ mi-che-tem- na - ta mmie_zo na-tain mez-zo at 44980 Dt ~mi ——oje_na_searo _ -ma fu-na lat.tu - ga! oje na scaro - la! oje ohtuena tat-tu - ga! ohtw. = a tt Fe FSF . 2 ultima strofa PR = na scaro - la! oje na scaro - la! -jet -na lat.tu 2 gat ohtuna lat.tu gat e! Sf. = D.C.al at a 6 Li Turche se nee vanno... Viato a chila vence... _B mpieto porta na... Michelemma...(ais) Michelemmi ... (60) Michelemma ... (oa) A reposare. Co sta figliola. Stella diana. at ” Chi pe la cimma e chi... Sta figlivle ch’é figlia... Pe fa mori Yamante... Michelemma...@is) Michelemua ...(bés) Michelemmi ... (bts) Pe lo streppone. Oje de Notare. A duje a duje. TRADUZIONE ITALIANA ae ae on ITurchi vi si vanno... Beato a chila vince... E in petto porta una. Michelemmié... (ois) Michelemma...(vis) Michelemmé...(vis) A riposare ! Con questa bella! Stella diana! se : 6t mm Chi per la cima.e chi... Questa bella ch’é figlia... Per far morir gli amanti... Michelemma...(»is) Michelemma... (vis) Git per i gambo! Oh! dun notajo! A due a due! (3) (2) Questa canzone & ribelle alle rogole della poetien. S18 dovute trovare Vequivalente di fattuga alla voce napoletana Searota. che vuol dire inal 44980 ‘ma che non si apprestaya al verso. 16 ANDANTINO MALINCONICO CANTO + + ra SS ————} j= 1'Strofa _Fe_ne_sta che lu_ci_viemé non etstrota Va nel-la chiesaescuopre lo ta - 1? Strofa Italiana F7_ ne_stra che --viedor non f Gere are | aoe 2 yy esta === S54 Sey rate = = — = &h SSS SS SE eo ¥ t ma a In. ci, sign’ 8 ca Nen-na mia stacoammala ~ -u! Ito, de Nennel la toja comm’é for.na tae - el, se.gno che Ni. na mia sé am.ma_la ~ : == oe ge eg +g 4 ge hee a pt eat SS SEA eet __ RF RF Sse Hee aaa c = F -faccia la so_rellaeme lo di_- ce: Nennel_la to jaémorta es atter. chel_la voo_ca che n’a-sceano sciu - re, mé nesce_no li vierme,hche: pia- -fac.cia la so_ret_iae st mi di. — co: la Ni_natuaégiamortaeséinter — ric) ape pee 44980 7 con passione t : =—_—— rattenendd = =e Pe ee a ra. - ta, Chiagne_va sempe ca dor.me_va sola,ah! mddormeco li -ta° — tel Zi Parrocchia.nomio ab-bi-co curaah! —nalampasempe Lamb = = tes Plunge ea sempre che dorml_va soutah! _ordormedesti¢- CaaS = Sraceae == o ag ee ee] —F 7 SS” i Lol mE Sips JSS =—_ a © —— muorteaccom-pagna- ta! tie-ne.ceallu-ma- tal = stinttincom—pa-gnt — fat [OF trattenuto = = médorme co limmorte; accompagna - na lampasem-pe tie.ne-cealluma - tal Ay, or dorme dagitestinitincompagnt —— at A 5 TRADUZIONE ITALIANA 2a Va nella chiesa'ed apri la sua fossa, Te'le sue forme eome son tornatel Da quella bovea donde usciano i fiort, Ora nescono i vermi..ohtche pietadet Parroco mio,ti sia raccomandata, Sempre una lampa tienici allumatal 44980 GICERENE LEA TARANTELLA Dl POSILIPO ~———— cANTO i Ci-ce_ro_neLla tanea nociar.di- noe Va - dac-quavacolVacquae lo Ct_ce_ rt_ netic tenea un glar.di. no, tt- naf- fia_va consecchia di ALLEGRETTO P _— De. ae vi_no,Cice.renella tenea uo ciardinoe Ya_dacquavacoll’acquaelo vi - no:ma Yadae. vl_ no, Cl_ce_ri_nelia tenea un glardi_no, ti_naf-fia_va con secchia di vi- no;ma Uinaf- ~ Sse ——_ atk a oe a = PP fi novas alae >, _ quava pd senza lancel laghisto eiandinoé de Cice re-nel - lama. VYadao.quava pé senzalan.. -fiava pur senza di quet-la,questo glardinoé di Cice_rt_net_ta,ma Uinaf-fia-va pur senza di as ~cel _ la,chistoéo ciar_dinoé de Ci.ce.re_nel — la. Ci_ce _ renel _ la quel - ta, questo giar-dl.noé di Ci-ce-rt- net - tas Ci ce - rienel - la -—ss = | 44980 si bo_nae bel set buo-nae bel Cicerenella teneva na gatta Ch'era cecata e purzi scontrafatta, La strascenava co mmeza codella... Chesta é la gatta de Civerenella. a Cicerenella teneva no gallo, Tutta la notte neo jeva a ccavalla, Essa nee jeva pd senza la sella... Chisto 6 io gallo de Cicerenella. . Cicerenella teneva no ciuecio E LVavea fatto no bello cappuceio, ‘Ma no tleneva né ossa né pella.. Chisto 6 lo eiuccio de Cicerenella. sf Cicerenella tenea na gallina Che facea Yuovo de serae matina, Lavea mparata a magna farenella... Chesta gallina é de Cicerenella. et Cicorenella tenea na pennata, Tutta la notto Ie steva allummata, BE Fallummava co Ila lucernella Chesta pennata é de Cicerenella. ae Cicerenella teneva na votta, Mettea da ncoppa e asceva-da sotta, B non ce steva tompagno e cannella... Chesta la votta de Cicerenella. Cicerenella tenea na remessa E nee metteva cavallo ¢ galessa, Nee mettova la soja tummonella... Chesta remessa é de Cicerenella. 2 st Cicerenella tonea na tiella, Frieva Yova co lla mozzarella, E lle frieva co lla sarcehella... Chesta é la tiella de Cicerenella. TRADUZIONE ITALIANA 28 Cicerinetla tenevaun bel gallo, Tutta la notté ci andava a cavallo, Exsaciandava poi sensa la sella, Questo él bel gallo di Cicerinallal ae Cicerinella tenea una gallina, Che ftwen Tuova di sera e mattina; Exsu mangiava la crusea in padella, Questa gallina é di Cieerinellat ellen ant ee eee Eile pit poeebilt,conchiude naka thesse tre atrofe de ae Cicerinella teneva una rosa, Essa era tutta gentile,odorosa; Oh fortunato colui che sabbella Di questa rosa di Cicerinellal (#) ifticolti;ma il traduttore per non far perdere Ia musi do conan tsan tnvensiobe en MY Penns Ia mustn, > RARIBLLAS= (GRAZIELLA) P espress.malinconico — caxto ; A-corea oom cuRatiel la mi. a,stava sset. conta conte conGrazielta mi. 9, stato a0 LARGHETTO PATETICO -tato achillo piz_ zo lu patrea.sce . va, eschit-tonc’e-raa -du.to In fondoal ca ~ s0- lar; » a babbou-ect ~ va, e sol ce_ra la ot ee {Sl ait. tit-to neese po_tea par_la! La Zia fi- Zi- a, mazit-to zit.to st po-te-a_par-lar! La Zia fi- ge s sottovoce -la-¥a e poco neesen_te. va, ca pe lu suonno [a capa le pen. Ttalen © poreo cf sen tl _ em, pet sonnott ea.no spesmo inglit fo hig ee iNb+ RP > Whe, : babe 44980. io la ma_nel _ la fo lama_ni- na del mio ber pi-gliava, o 5 lea, ma'se fa.cea va_sa. i leza, ma st fa-cea bactar. oat at Essa cantava co chella bella voce, Lu mandolino jo me mettea a sona. Essa dicea cantanno doce doce: Aniello mio,io sempe taggio a ama. La ia filava e poco nce senteva E pe Iu suonno la capa le pennea, Ma si-ntrasatto essa maje se scetava U locco subbeto io me metteva a fa. che non vo. Nenna mia pigliava, che non vo Machillo tiempo comme priesto 6 passato! Darria lo sango pe farelo torn! Tanno era alliero,e mo so sbenturato, Schitto d’arraggio,e chianto aggivacunpa! Raziella mia, Raziella me ngannava Mentre docchiate e squase mahhottava. Aje! disperato tanto me sd arredutto Che o moro aceiso o m’aggio avennec. TRADUZIONE ITALIANA 2s Essa d’amor cantava dolcemente, Hmandolino io mi mettea a suonar, E cantando diea soavemente: O Maso mio,sempre ti voglio amar! La Zia filava,e poco ct sentiva, Pel sonno il capo spesso in gilt le giva, Mase ad un tratto essa pur si svegli Lo gnorri presto io mi mettva afr! 44980 cae Ma quel tempo ahilben rapido é passato, Darei la vita per farlo tornar; Lieto era alloraed or son disperato, Solo di rabbia e duol m’ho a sostentar! Graziella mia,Grazielia mi tmdica, Mentre docchiate e vezzi mi riempira! Ahi!dal mondo mi son tanto diviso, Che 0 muoio ueciso,o mi hoda vendicar! 0, LA FESTA DI PIEDIGROTTA CANLONE DI NOCERA DE’ PAGANT > caxTo —— — Stannoporzio vogli a la Md_ron_ nai Pie - di- Questiannoanchto vsandar alla Ma.don-naa Pie - di- _ > ALLEGRETTO J|* P dotco ESPRESSIVO ceiaale = fi -grot . ta, tan-toaggioapregi gnopi cammenceaveAmanni = grot - ta, © tan-tohoda pregar papd chemi ct dee mandar! yan_no Con_cet_tel - laCan_ne-tel_laePor-ziunchel. _ a, n'zommanceya chi van-no la Lt-aet - ta,Ma_ri_et-taeGiu_ tet - - ta, infin ef vachi 44980 23 feats | P intempo = —————— eres. e schittohada toc.ca rea Barba rel _la,po_ve_ ¢ so-lohada toc.ca.rea Barba-ret-ta,meschi- mé,chi pd, e non sedi_ce nd; wuol,chi pud,e non st di.ce no; To yoy a tent pprntgape Font Z vt oe Se ites Sas pa -tel _ la, de fa_re spu-taz_zel_lae sto go-liode s’annozza? -nel- la, di fa~ re Vacquo- li_nae questa voglia sof-fo-yar? a Hy cot canto itt 2 Ma tu nun ce pud i-se mete a di-si peccerella La strad’é longa, si,te pud fida de te la £4? To mme la fid’i fa, schitt’a balla la tarantella, Co castagnelle e ba,trece’a balla, la lera la, Donca dimme de si,non fa sperire a Barbarella Golio de zetella 8 peo de graveda porzi TRADUZIONE ITALIANA tat Ma te non puoi partir. si mette a dir-Tu set piccina - »Lastradaé lunga ti,tu ti puoi fidarta a,far2, Jo me lafido afar, sol per ballar le tarantelia - Oh come é bellae valin piazza old}lalera la! Dunque dimmi di si,non fur dispetto a Barbarella, Desio di sitella-é piii di gravida talor! "Questa canzone non ha ritmo poetieo,e si dovuta tridurre cost peressere atta alla musica. 44080, 24 Deena TARANTELLA ss N P CANTO To mi so_nounpo - ve-ret - tosen_ za ca_saesen_za TEMPO DI TARANTELLA -tei_ imiei cal_zo _ niperunsol piatto dimacche-ro- ni,ven_de_rei imiei cal 44980 10 . niperunsol piatto di mae che. toni. PP sottovoce > et Sesser vuoi un buon soldato ‘Va alla guerra sempre armato, Purché tirino i cannoni Almeno un piatto di maccheroni. } Ls Jou at Pulcinella mezzo spento Volea fare il testamento Purché avesse dai padroni Un grosso piatto di maccheroni. at Ho veduto un buon Tenente Che cambiava col Sergente Le spalline pe’ galloni Per un sol piatto di maccheroni. pst Tarantella si é cantata, Due carlini si é pagata: Sono allegro,o compagnoni, Ne compreremo de’maccheroni. 44980 26 TIRITOMBA AD UNA 0 DUE VOCT caxto Se_ra jet-te se.ra jettea la ma. ri. na, So.raan.da-t se.raandai per ta ma. rt na, @ tro. MODERATO sempre staccato janea ros.sa,jancae rossaagyra zi -vi na "namo _ ra. ta, biancae ros_sa,biancae ros.sae ric.cin. var co- lau-na bet - la, Ee proprio pe seia A. vt. taller. ti. G. RIGORDI & 0. Editori, MILANO. Tutti {i diritti della presente trascrisione sono riservati. ‘Tous droits de la présente transcription réservés. 44980 ti- ri-tom_ba, ti-rittom.ba ne In th. rt. tom. ba, tl. rt. tom. baal-ta — ria > ve-ro ni_o té ti_ ri_tom _ ba va at-ta-ria va th rt_ tom _ ba > -tom-baal_’a — ria -tom- baat.ta . ria Opp. vel val 44980 ae ot . Spassianno pe Ila ttuorno To la guardo,ed essa ride; Sento fa no sordeglin To la parlo,essa risponne... ‘Mie ne accosto chit bicino E gia steva miezo alone Po poterla smiccia. , De Yammore p’affonna. Tiritomba,ec. Tiritompa,ec. st st Era bella chiti che bella, Quanno veco’nnitto’nfatto Parea stella de Yammore; Assommarme Tata’nnante Era chiuovo che lo core Cona mazza faudiante Te sa dinto spertusa. ‘Mme voleva dissossa. Tiritomba,eo. Tiritomba,ec. De carrera scappo e sferro Accossi da chelle bbotte... Ma la bella juorno e notte Sempe’ncore me starri. Tiritomba,ec. TRADUZIONE ITALIANA at a Passeggiando in que! dintorni, Tota guardo,ed essa rides Tn fischietto sento firmi, Tole parloemi risponde... To pian piano ad accostarmé, Erown wom che git: netlinde Evunadonna veggio ti Delamore in fondo vat Tiritoma,ece. Tiritomba,ece. Cae at Era bella,piti che bella, Quando veggio inun momento Paren Vastro dell'anore; T2 suo babbo,un omuccione, Ena chiodo che nel core Che minaceia cot bastone Penetvare addentro sal Di conciarmi come va! Tiritomba,ece. Tiritomba,ece. ot Meta svigno,e st mi tolgo Alle fore orrende botte.. Ma la bella giorno e notte Sempre in core mi start! Tiritomba, eco. 29 TRIPPOLE TRAPPOLE CANZONE POPOLARE DI ORIGINE SPAGNUOLA —» PER UNA 0 DUE VOGT + —»— MB2z0 SOPRANO ps = ——hes TENORE © e ep Sea PREF t'Strots U_napalomma ghian-ca mhamuzzeca_to astrota Seucoremhapi-glia - to lo sujomelhapro- I Strofa Italiana U_nafarfat_ta bian — ca mha morsi_cato in conrRauto a sss A= oI BASSO Pe ae U-napalomma ghian_ca m’hamuzzeca-to Seocoremhapi-glia - to lo sujomelhapro_ U-nafarfal _ ia blan = ca m’ha morsi-cato in ALLEGRETTO <= Se = I aia aaa ’mpiet - to; — ahiche do-lo — re né mamma mi - a! ahichedo-lo — re -mmi - 80; _oje che prejez _za ojemamma mi — a! oje che prejez - za pet - to; ahilche do_to ~ renehimamma mi — a! ahi! che do_to — re {op ees —_ > Ko bo ae ee ons = tae oe! o Se ae ‘mpiet — to; ahichedo_lo - re némamma mi . a! ahichedolo _ re a - 0; — oje che prejez —za ojemamma mi - a! oje che prejez - za “ @Nttche do-to - re nehimamma mi _ a! ahtiche do_to — re se = 7 sf $+ 30 28 ty ae ——=* amaae ppp Papp —— eee - Te abi che do-lo - ro né mamma mi — a! né oje che prejez — za oje che prejez - za oje mamma mi — al neht ahi! che do-to - re! ahi! che do-to — ret neh!mam.ma mi _ a! = SS Se » =| i ‘ er ti as 7 ng ahichedo-lo - fe ahiche do-lo . re ué mamma mi — a! né oje cheprejez — za oje che prejex _ za oje mamma mi _ al neh! ahi! che do-to - re! ahi! che do-lo _ ref nehimam-ma mi _ a! ahi che do.lo re Trip-po - le trap-po ~le oje che prejez — za nel Trip-po — le trap-po — ahit che do.to > re neht Trippo - te trapapo te ahichedo-lo — ! Trip.po—le trap-po - le oje che prejez za né! Trip-po - le trap_po _ le ahi! che do-to > re neh! Trip_po te trapipo _ te fe eT Nee ae (2]> SSS Ss o ¥ 7 SS trip-po _ i thy ar trip-po_le trap-po-le trip - poletra trip-po—le trap.po -le trip.po-le trap-po-le trip - pole tra tripche > ret mae Be? —————-) —— © a ore Ye / ahi che do_lo ~ re né mamma mi - a! ahichedo_lo - re oje che prejez - za oje mamma mi - al oje che prejez _ za ahi! che do- to - re neh!mam.ma mt - a! ahi! che do-to - re SS ES fe YY re ¥ FF ahiche do_lo . re né. mamma mi - a! ahichedo_lo _ re né! oje che prejez . 70 oje mamma mi - al oje che prejez - za nd! Ahi! che do-to - re neht ahi! che doo - re neh!mam.ma mt - a! SSS pani TRADUZIONE ITALIANA ae Se il core m’ ha rapito, Ni suo me Vha promesso ! Oh! che. allegressa neh! mamma mia! Oh! che allegrexsa neh! mamma mia! Trippole trappole ecc. (3) (2) Questa cantone & della risma delle altre, che hanno un metro a eapriccio, 44080 2 EA FATA DEAMALF SERLWATA DE PARCATOOLL AMALELTANT AD UNA 0 DUE; Voct ——— CANTO I. Chiagnar_ré Jamia sven_tu ra si non Pian.ge- 7rd la mia sven.tu _ ra se non cANToOT. (ad Ubitum, Chiagnar-ré la mi-a syen_tu_ra si non Plan.ge -ré ta mi.aaven.tu- ra se non = AND?! PASSIONATO — . . ——— = ett = ee —— —S - tuor ~ ne chit, Ro-sel la! Tu d’A-mal-fi la chi bella, tu na for - nt plit, Ro-ael . ta; Tu @A_mal- fi ta ple bel - la, tuuna +s = eS j=? eS Z pa {SSS —- f= v tuor - ne chit, Ro-sel — la! Tu d’A_mal_fi la chia bel — la, tu na ir - ni plit, Ro- sel. ta; Tu d’A- mal fi ta ple bel - la, tuu_na to <— — s east + ae 3 eS + E $3 ee BS PP aim aot vo itori, MILANO. ‘Tutti { dirithl sono riservatl- Tous drolts dexéeutton,de diftuston,de reproduction de traduction ot darrangement réservés. 44980 — ~ ta si pe me! aml _ a; Vie-ne, - ta set per me. mt - a, Vie-nt, = ta si pe me! vid, re-gi-na mi - a; Vie-ne, ta set per me! ven, re-gi- na mt - a, Vie_nt, NS currea chi_sto ¢é, none’é “no scio re,none’d corrt a que-sto ve, nonv’é guiun fio - re,nonv’ <= —= currea chi_sto non ¢'é, noncé no sciv - renone’s corrta que_sto "8 quiun flo - re,non vs ‘ten. stel_la comm’a stella co- mea stel_la comm’a stella co- mea P intempo a1) a et 44980 ie 3e Co chi parlo? ahi sconsolato! La matina che pe tiempo Addo sta la rosa mia? Vaco a Napole mbarchetta, 8’6 sfrunnata pe la via, Pare tanno che m’aspetta E chii addore non me da! Ela mano me vo da! No signore la vedette, Quanno po lo cielo scura, So tre mise ch’é scappata; Ed io vaco pe piscare, Ma co tutto ch'é na sgrata Miezo a Yonne de lo mare Non la pozzo io maie scorda! . Veco pure che sta la! e E turnanno a la capanna, La saluto alo barcone, E la solita canzona ‘Vaco tanno pe canta: Viene vié, tu si na stella, Tu d’Amalfi sila fata... Ma la rosa 86 sfrunnata, Ed io Vaggio da scorda! TRADUZIONE ITALIANA ae ae Con chi parlo? ahi sconsolato! La mattina che per tempo Dove sta la rosa mia? Vado a Napoli in.barchetta, S’6 sfrondata per la via Sembra allora che m’aspetta, E pit odor non mi pu dar! Ela mano mi vuol dar, Adocchiolia un prepotente, Quando poscia it ciel s’oscura, Son tre mesi ch’ é fuggita; Ed io vado per pescare, Ma sebben cosi svilita, Pur traVonde in meso almare Non la posso io mai scordar! Quetta donna sembra star! a E tornando alla capanna La saiuto al suo balcone, Ela sotita canzone Vado allora per cantar: Vieni, vien, tu sei la stella, Tu d’ Amalfi sei la fata... Ma la rosa s’6 sfrondata, E ta debbo omai scordar! 44980 EPPARELLA CANZONE DI TAVERNA ——_ +, 45 bh CANTO E Se + 1 Strota Non poz - z0 chi Nennel _ la star-me zitto oh’ar_ 2'strofa La prim-mave - ta ca io te ve_dette lu atstrofta A je - re te ve-det-teala fe_nesta pec- Hifttefa Non pos - so plu, fan-ctul - la, star mi sttto. cheun 2 — — . = = HE # rs a et + = = ALLEGRO |\© pe ay 7 3 Gy SS VSS ¥ ea 7 eters ee = aa oi * 77 : Yr Yr -dé mesen -to ‘neo-refit_to fitto, votatea me, azzeccate no me co-reda sto piet-to se n’a_scette, votatea me, azzeccate nome -ché tene fa sta lesta, votatea me, azzeccate nome fo - comar.dein fitto, voltatia me, appressati nonon ae ase ama = Se = * me pa. yeda — wo mouollo tan - fa e tan-tome pa_ri-steaggra — zia_ io te chiammajee tu di-ci — sti pqr-mid'a.ve ~ read-dos - 50 mil — te a> ss Set gua_je ojetanta gua je -tella ag-grazia _ tel -la schiatta di_ci-sti schiatta est eAimitte pve Ss =e 2 at y= la notte pe te nondor_ mo me parze de per-de le cer- po te Talli pa - ste comm’a la notte per te nondor- mo °° 8 > Th x 4 J 7 + + os, oo oF) a a pO rn a nn eS fo = P Ss ts = SF Sa maje non dormu ma-je oje Peppa-rel-la quanto si bella! ah non me -vella si le cer yel-la oje Peppa_rel_la quanto si bella! ah nonime gatta comma na gat-ta oje Peppa_rel_la quanto si bella! ah non me mai, non dormo mat, ahi Peppa rel la, quanto set della! ah non mi SSeS SS 7 Se = ae =" = = LF ve F NS Fi SSS as = Chip ee stents & SS 55> =e Soke = j ee gee Et ¥ Pp eee ey fa . re chili spante — ca-re, ca’ntra ste ma_ne se po’nce viene de tanta fa — re chili spante - ca-re, ca’ntra ste mane se po’nce viene de tanta fa — re chiii spante - ca-re, ca’ ntra ste mane se po’nce viene de tanta fa -re pli spa_si ~ ma_re, mainque-ste ma-nisella ct viene, di quanta SS Ey ===: 5 44980,

Potrebbero piacerti anche