Sei sulla pagina 1di 10

Dido and Aeneas Didone ed Enea

Opera in three acts Opera in tre atti

Libretto by Libretto di
Nahum Tate Nahum Tate

Music by Musica di
Henry Purcell Henry Purcell

Traduzione italiana di
Olimpio Cescatti

CHARACTERS PERSONAGGI

Dido, Queen of Carthage soprano Didone, regina di Cartagine soprano


Aeneas, a Trojan Prince tenor Enea, principe troiano tenore
Belinda, a Lady in Waiting soprano Belinda, confidente soprano
Second Woman soprano Seconda Donna soprano
Sorceress soprano Maga soprano
First Witch mezzosoprano Prima Strega mezzosoprano
Second Witch soprano Seconda Strega soprano
Spirit controtenore Spirito controtenore
First Sailor tenor Primo Marinaio tenore

Chorus of Courtiers, Witches and Sailors Coro di Cortigiani, Streghe e Marinai

Editore King’s Music

5
1. 1.
[Ouverture] [Ouverture]

ACT ONE ATTO PRIMO

The Palace. Il palazzo.

(Enter Dido, and Belinda, and Train.) (Entrano Didone, Belinda e sèguito.)

2. 2.
Belinda Belinda
Shake the Cloud from off your Brow, Scuoti la nube dal tuo ciglio,
Fate your wishes does allow: Il fato adempie i tuoi voti:
Empire growing, S’estende l’impero,
Pleasures flowing, Abbondano i piaceri,
Fortune smiles and so should you. La fortuna sorride, e tu pure dovresti.

Chorus Coro
Banish Sorrow, banish Care, Bandisci la tristezza,bandisci l’affanno,
Grief should ne’er approach the Fair. Mai dovrebbe il dolore appressarsi alla beltà.

3. 3.
Dido Didone
Ah! Belinda,I am prest Ah! Belinda,sono oppressa
With torment not to be confest. Da un tormento che non so confessare.
Peace and I are strangers grown. La pace è ormai straniera per me.
I languish till my Grief is known, Languisco fin che nota sia la mia angoscia,
Yet would not have it guess’d. Eppure non vorrei s’indovinasse.

[Ritornelle] [Ritornello]

4. 4.
Belinda Belinda
Grief increases by concealing. L’angoscia s’accresce dissimulandola.

Dido Didone
Mine admits of no revealing. La mia non vuol che si riveli.

Belinda Belinda
Then let me speak. The Trojan guest Ma lasciami parlare. L’ospite troiano
Into your tender Thoughts has prest: È penetrato nei tuoi soavi pensieri:
The greatest blessing Fate can give, La più lieta sorte che il fato può concedere
Our Carthage to secure and Troy revive. Per rafforzar Cartagine e far riviver Troia.

5. 5.
Chorus Coro
When Monarchs unite, how happy their Quando i sovrani s’alleano, qual felicità per
[State: [i loro stati:
They Triumph at once o’er their Foes and Trionfano insieme sui loro nemici e sul loro
[their Fate. [destino.

6. 6.
Dido Didone
Whence could so much Virtue spring? Donde poté nascere tanta virtù?
What Storms, what Battles did he sing? Quali tempeste, quali battaglie egli cantò?
Anchises’ Valour mixt with Venus’ Il valore d’Anchise misto alle grazie di
[Charmes, [Venere,
How soft in Peace, and yet how fierce in Sì soave in pace, eppur sì feroce in armi.
[Arms.

6
Belinda Belinda
A Tale so strong and full of woe Un racconto sì possente e colmo di sventure
Might melt the Rocks as well as you. Fonderebbe le rocce, e anche te.
What stubborn Heart unmov’d could see Qual cuore ostinato assisterebbe impassibile
Such Distress, such Piety? A tanta pena,a tanta pietà?

Dido Didone
Mine with Storms of Care opprest Il mio, oppresso dalle tempeste d’affanno,
Is taught to pity the Distrest. Apprese ad aver pietà della miseria.
Mean wretches Grief can touch, Il dolore dei miseri infelici sa toccare,
So soft,so sensible my Breast, Con sì tenera, intensa forza il mio petto,
But Ah! I fear, I pity his too much. Ma,ah!,temo di aver troppa pietà del suo.

7. 7.
Belinda and Second Woman Belinda e Seconda Donna
Fear no danger to ensue, Non temer pericoli nel conquistarlo,
The Hero loves as well as you. L’eroe ama come tu ami.
Ever Gentle, ever smiling, Sempre gentile, sempre sorridente,
And the Cares of Life beguiling. Dominando gli affanni della vita.
Cupids Strew your path with Flowers, I Cupìdi cosparsero il tuo sentiero con fiori
Gather’d from Elysian Bowers. Raccolti nei luoghi ombrosi d’Elisio.

Chorus Coro
Fear no danger, etc. Non temer, ecc.

[Dance this Chorus. The Baske] [Danzare questo Coro. La “basque”]

8. 8.
Belinda Belinda
See your Royal Guest appears, Ecco compare il tuo regale ospite,
How God-like is the Form he bears. La sua bellezza è quella d’un dio.

Aeneas Enea
When,Royal Fair, shall I be blest, Quando, regale beltà,sarò felice,
With cares of Love and State distrest? Afflitto qual sono da affanni d’amore e di
[stato?

Dido Didone
Fate forbids what you pursue. Lo vieta il fato quel che tu cerchi.

Aeneas Enea
Aeneas has no fate but you. Enea non ha altro fato che te.
Let Dido smile, and I’ll defie Se Didone sorride, io sfiderò
The feeble stroke of Destiny. L’iniquo colpo del destino.

9. 9.
Chorus Coro
Cupid only throws the Dart, Solo Cupìdo lancia la freccia,
That’s dreadful to a Warrior’s Heart. Terribile al cuore d’un guerriero.
And she that Wounds can only cure the E solo chi ferisce può lenire il dolore.
[Smart.

10. 10.
Aeneas Enea
If not for mine, for Empire’s sake, Se non per me, almeno per l’impero,
Some pity on your Lover take. Abbi un po’ di pietà del tuo amante.
Ah! make not,in a hopeless Fire, Ah! non far piombare, in un disperato
[ardore,
A Hero fall,and Troy once more expire. Un eroe, e Troia morire una volta ancora.

7
11. 11.
Belinda Belinda
Pursue thy Conquest,Love:her Eyes Prosegui nella tua conquista, o Amore: i
[suoi occhi
Confess the Flame, her Tongue denyes. Confessan la fiamma, che la sua lingua nega.

[A Dance Gittars - Chacony] [Danza per Chitarre - Ciaccona]

12. 12.
Chorus Coro
To the Hills and the Vales, to the Rocks and Fra colline e valli,fra rocce e montagne,
[the Mountains,
To the Musical Groves and the cool Shady Fra boschetti risonanti e fonti fredde
[Fountains, [ombrose,
Let the Triumph of Love and of Beauty be Si compiano i trionfi d’amore e di beltà.
[shown.
Go Revel,ye Cupids, the Day is your own. Tripudiate, o Cupìdi:il giorno è vostro.

13. 13.
[The Triumphing Dance] [La Danza Trionfale]

(At the end of the Dance thunder and lightn - (Alla fine della Danza tuoni e lampi.)
ing.)

8
ACT TWO ATTO SECONDO

Scene 1 Quadro I
The Cave. La grotta.
(Enter Sorceress.) (Entra la maga.)

14. 14.
[Prelude for the Witches] [Preludio per le Streghe]

Sorceress Maga
Wayward Sisters, you that fright Indocili sorelle, voi che atterrite
The lonely Traveller by night, Il solitario viandante nella notte,
Who like dismal Ravens crying, Voi che, urlando come lugubri corvi,
Beat the Windows of the Dying, Battete alle finestre del morente,
Appear at my call,and share in the Fame Apparite al mio comando, e partecipate al
[trionfo
Of a Mischief shall make all Carthage flame. D’una malvagità che brucerà tutta Cartagine.
Appear! appear!... Apparite! apparite!...
(Enter witches.) (Entrano le Streghe.)

First Witch Prima Strega


Say, Beldam,say, what’s thy will? Di’, megera, di’, qual è il tuo volere?

15. 15.
Chorus Coro
Harm’s our Delight and Mischief all our Il danno è la nostra gioia e la malvagità
[Skill. [tutta la nostra arte.

16. 16.
Sorceress Maga
The Queen of Carthage whom we hate, La regina di Cartagine che detestiamo,
As we do all in prosp'rous State, Come detestiamo chi vive in ricchezza,
Ere Sunset shall most wretched prove, Prima del tramonto affronterà dura prova,
Deprived of Fame, of Life and Love. Privata di gloria, di vita e d’amore.

17. 17.
Chorus Coro
Ho ho...! Ho ho...!

18. 18.
First Witch Prima Strega
Ruin’d ere the Set of Sun? Rovinata prima del tramonto del sole?

First and Second Witch Le due Streghe


Tell us, how shall this be done? Di’ su, come avverrà tutto questo?

Sorceress Maga
The Trojan Prince you know is bound Il principe troiano, sapete, è costretto
By Fate to seek Italian ground. Dal fato a cercare l’italico suolo.
The Queen and He are now in Chase. La regina e l’eroe ora sono a caccia.

First Witch Prima Strega


Hark,the cry comes on apace. Sentite, giunge da presso il grido.

Sorceress Maga
But when they’ve done, my trusty Elf, Ma quando ritorneranno, il mio fido folletto,
In form of Mercury himself Nelle sembianze di Mercurio
As sent from Jove shall chide his stay, Inviato da Giove, lo accuserà del suo indugio,
And charge him sail to Night with all his E lo costringerà a salpare stanotte con tutta
[Fleet away. [la sua flotta.

9
19. 19.
Chorus Coro
Ho ho...! Ho ho...!

20. 20.
First and Second Witch Le due Streghe
But ere we this perform, Ma prima di compierlo,
We’ll conjure for a Storm Evocheremo una tempesta
To mar their hunting Sport, Che guasti la loro caccia,
And drive ’em back to Court. E li spinga di nuovo alla corte.

21. 21.
Chorus (in a Manner of an Echo) Coro (in forma di Eco)
In our deep vaulted Cell Nella nostra grotta profonda
The Charm we’ll prepare, L’incantesimo prepareremo,
Too dreadful a Practice for this open Air. Un rito troppo orribile per questi luoghi
[ameni.

22. 22.
[Echo Dance of Furies] [Danza ad Eco di Furie]

(Thunder & Lightening, horrid Music. The (Tuoni e lampi, musica terrifica. Le Furie
Furies sink down in the Cave, the rest fly up.) sprofondano nella grotta, gli altri fuggono
via.)

Scene 2 Quadro II
The Grove. Il boschetto.

23. 23.
[Ritornelle] [Ritornello]

(Enter Aeneas, Dido, Belinda & their Train.) (Entrano Enea, Didone, Belinda e sèguito.)

24. 24.
Belinda Belinda
Thanks to these Lonesome Vales, Grazie a queste valli solitarie,
These desert Hills and Dales, A questi deserti colli e anfratti,
So fair the Game, so rich the Sport, Buona è la caccia, copiosi i piaceri:
Diana’s self might to these Woods resort. Diana stessa frequenterebbe questi boschi.

Chorus Coro
Thanks to these Lonesome Vales, etc. Grazie a queste valli solitarie ecc.

[Gitter Ground - A Dance] [Danza su basso ostinato]

25. 25.
Second Woman Seconda Donna
Oft she visits this lone Mountain, Sovente ella visita questa solitaria montagna,
Oft she bathes her in this Fountain, Sovente ella si bagna in questa fonte,
Here Acteon met his Fate: Qui Atteone incontrò il suo destino:
Persued by his own Hounds, Braccato dai propri cani,
And after Mortal Wounds, E per le mortali ferite
Discover’d too, too late, Troppo, troppo tardi scoperte,
Here Acteon met his Fate. Qui Atteone incontrò il suo fato.

[Ritornelle] [Ritornello]

A Dance to Entertain Aeneas by Dido Vemon Le donne di Didone intrattengono Enea con
[= Women]. una danza.

10
26. 16.
Aeneas Enea
Behold upon my bending Spear Vedi sulla mia lancia aggravata
A Monster’s Head stands bleeding, La testa sanguinante d’un mostro,
With Tushes far exceeding Con zampe ben più formidabili
Those did Venus’ huntsmen tear. Di quelle che straziarono i cacciatori di
[Venere.
Dido Didone
The Skies are clouded.Hark how thunder Il cielo s’annuvola. Ascolta come il tuono
Rends the Mountain Oaks asunder. Scuote le querce dei monti.
27. 27.
Belinda Belinda
Haste, haste to Town. This open field Presto, presto in città. Quest’aperta
[campagna
No shelter from the Storm can yield. Non può dar riparo dalla tempesta.

(Dido, Belinda and their Train exeunt.) (Escono Didone, Belinda e sèguito.)
Chorus Coro
Haste, haste to Town, etc. Presto, presto in città ecc.

(The Spirit of the Sorceress descends to Ae - (Lo Spirito della Maga scende verso Enea
neas in likeness of Mercury.) con le sembianze di Mercurio.)
28. 28.
Spirit Spirito
Stay, Prince, and hear great Jove’s Command, Férmati, principe, e ascolta il comando del
{grande Giove,
He summons thee this night away. egli ti chiama lungi da qui stanotte.
Aeneas Enea
To Night? Stanotte?
Spirit Spirito
To Night thou must forsake this Land, Stanotte devi lasciare questa terra,
The angry God will brook no longer stay, Il dio irato non sopporterà più lungo
[indugio,
Jove commands thee waste no more Giove ti comanda di non consumare più oltre
In Love’s delights those precious Hours, In piaceri d’amore quest’ore preziose,
Allow’d by th’ Almighty Pow’rs Concesse dalle forze onnipotenti
To gain th’ Hesperian Shore, Per raggiunger la sponda esperia
And ruin’d Troy restore. E riedificare la caduta Troia.
Aeneas Enea
Jove’s command shall be obey’d, Ubbidirò all’ordine di Giove,
To Night our Anchors shall be weigh’d, Stanotte si leveranno le ancore.

(Spirit vanished.) (Lo spirito è svanito.)

But ah! what language can I try Ma ah! che parole trovo
My injur’d Queen to pacify? Per placare la mia offesa regina?
No sooner she resigns her Heart, Ella m’ha appena donato il suo cuore,
But from her arms I’m forc’d to part. Ma son costretto a strapparmi dalle sue
[braccia.
How can so had a Fate be took, Come si può sopportare una sì dura sorte?
One Night enjoy’d,the next forsook. Goduta per una notte, abbandonata
[nell’altra:
Yours be the blame, ye Gods! For I Vostra sia la colpa, o dèi!
Obey your will,but with more Ease could Ubbidisco alla vostra volontà, ma con più
[dye. [gioia morirei.

15
ACT THREE ATTO TERZO

The Ships. Le navi.

29. 29.
[Prelude] [Preludio]

(Enter Sailors.) (Entrano i marinai.)

First Sailor Primo Marinaio


Come away, fellow Sailors, Venite su, amici marinai,
Your Anchors be weighing, Si levino le ancore,
Time and Tide will admit no delaying, Tempo e marea non concedono indugi,
Take a bouzy short leave of your Nymphs Prendete un breve, ebbro commiato dalle
[on the Shore, [vostre belle sulla riva,
And silence their Mourning E rasserenate il loro lutto
With vows of returning, Con la promessa del ritorno,
But never intending to visit them more. Ma senza pensiero del più rivederle.

Chorus Coro
Come away, fellow Sailors, etc. Venite su, amici marinai ecc.

30. 30.
[The Sailors - Dance] [Danza dei Marinai]

(Enter Sorceress and Witches.) (Entrano la maga e le streghe.)

31. 31.
Sorceress Maga
See, the Flags and Streamers curling, Ecco, garriscono insegne e pennoni,
Anchors weighing, Sails unfurling. Si levano l’ancore, si piegan le vele.

First Witch Prima Strega


Phoebe’ pale deluding Beams I pallidi, ingannevoli raggi di Febo
Gilding o’er deceitful Streams. Indorano le fallaci correnti.

Second Witch Seconda Strega


Our Plot has took, È riuscita la nostra congiura,
The Queen’s forsook! La regina è perduta!

First and Second Witches Le due Streghe


Eliza’s ruin’d! Elissa è rovinata!
Ho ho!, etc. Ho, ho! ecc.
Our Plot has took, È riuscita la nostra congiura,
The Queen’s forsook! La regina è perduta!
Ho ho!, etc. Ho, ho! ecc.

32. 32.
Sorceress Maga
Our next Motion La nostra prossima mossa
Must be to storm her Lover on the Ocean; Sarà d’assalire il suo amato sull’oceano;
From the Ruin of others our Pleasures we Troviamo la nostra gioia nell’altrui rovina,
[borrow,
Eliza bleeds to Night,and Carthage flames Elissa sanguina stanotte, e Cartagine brucia
[tomorrow! [domani!

33. 33.
Chorus Coro
Destruction’s our delight, La distruzione è il nostro piacere,
Delight our greatest sorrow, L’altrui piacere è il nostro maggior affanno,

16
Eliza dyes to Night, Elissa muore stanotte,
And Carthage flames tomorrow. E Cartagine brucia domani.
Ho ho!, etc. Ho ho! ecc.

(Jack of the Lanthorn leads the Spaniards out (Il fuoco fatuo conduce i marinai alla deriva
of their way among the Inchanteresses. A tra le streghe. Danza.)
Dance.)

34. 34.
[The Witches Dance] [Danza delle Streghe]

(Enter Dido, Belinda,and Train.) (Entrano Didone, Belinda e sèguito.)

35. 35.
Dido Didone
Your Counsel all is urg’d in vain, È inutile ogni tuo consiglio,
To Earth and Heaven I will Complain. Voglio lagnarmi con terra e cielo.
To Earth and Heaven why do I call, Ma perché m’appello a terra e cielo,
Earth and Heaven conspire my Fall. Se terra e cielo cospirano alla mia fine?
To Fate I sue, of other means bereft, Priva d’ogn’altro rimedio, ricorro al fato,
The only refuge for the wretched left. Il solo rifugio concesso agli infelici.

(Aeneas enters.) (Entra Enea.)

Belinda Belinda
See Madam where the Prince appears, Ecco, signora, s’appressa il principe:
Such Sorrow in his looks he bears, Sì grande è l’affanno che porta nei suoi
[sguardi
As would convince you still he’s true. Da convincerti ch’è ancora fedele.

Aeneas Enea
What shall lost Aeneas do? Che farà il misero Enea?
How Royal Fair shall I impart Come, mia bella regina, t’annuncerò
The god’s degree and tell you we must part? Il decreto del dio, e ti dirò che dobbiamo
[partire?

Dido Didone
Thus on the fatal Banks of Nile, Come sulle fatali sponde del Nilo
Weeps the deceitful Crocodile, Piange il falso coccodrillo,
Thus Hypocrites that Murder Act, Così gl’ipocriti, rei d’assassinio,
Make Heaven and Gods the Authors of the Chiaman cielo e dèi responsabili dell’azione.
[Fact.

Aeneas Enea
By all that’s good... Per tutto quel bene...

Dido Didone
By all that’s good,no more, Per tutto quel bene, non più,
All that’s good you have forswore. A tutto quel bene tu fosti spergiuro.
To your promised Empire fly, Vola al tuo promesso impero
And let forsaken Dido dye. E lascia morire l’abbandonata Didone.

Aeneas Enea
In spight of Jove’s command I’ll stay, Ad onta del comando di Giove io resterò,
Offend the Gods, and Love obey. Oltraggio gli dèi, e ubbidisco ad Amore.

Dido Didone
No, faithless Man thy course pursue, No, mentitore, prosegui per la tua via,
I’m now resolved as well as you. Ora io son risoluta come tu sei.
No Repentance shall reclaim Nessun pentimento ridesterà

17
The Injur’d Dido’s slighted Flame. Una pur piccola fiamma nell’offesa Didone:
For ’tis enough what e’er you now decree, Qualunque sia ora il tuo pensiero, mi
[basta
That you had once a thought of leaving me. Ch’una sola volta hai meditato di lasciarmi.

Aeneas Enea
Let Jove say what he will,I’ll stay. Dica Giove quel che vuole, io resterò.

Dido Didone
Away, away. Via, via.

Aeneas Enea
No, no, I’ll stay. No, no, io resterò.

Dido Didone
Away, away. Via, via.

Aeneas Enea
I’ll stay, and Love obey. Io resterò, e ubbidirò ad Amore.

Dido Didone
Away. Via.
To Death I’ll fly, if longer you delay. Correrò alla morte, se ancora tu indugi.
Away, away! Via, via!
(Exit Aeneas.) (Enea esce.)
But Death,alas! I cannot shun, Ma la morte, ahimè! non posso evitarla,
Death must come when he is gone. La morte deve giungere quand’egli è partito.

36. 36.
Chorus Coro
Great Minds against themselves conspire, I nobili cuori rovinan se stessi,
And shun the Cure they most desire. E fuggono il rimedio che più bramano.

37. 37.
Dido Didone
Thy hand Belinda, darkness shades me, La tua mano, Belinda, le tenebre mi fan velo,
On thy Bosom let me rest. Lascia ch’io riposi sul tuo seno.
More I would but Death invades me. Di più vorrei, ma la Morte m’assale,
Death is now a welcome guest. Ora la Morte è un’ospite gradita.

38. 38.
When I am laid in Earth, Quando distesa sarò nella terra,
May my Wrongs create I miei mali non suscitino
No trouble in thy Breast. Alcun tormento nel tuo petto.
Remember me, but ah! forget my Fate. Ricòrdati di me, ma, ah!, dimentica il mio
[fato.

[Ritornelle] [Ritornello]

(Cupids appear in clouds o’er her Tomb.) (Gli Amori appaiono sulle nuvole al di sopra
della sua tomba.)

39. 39.
Chorus Coro
With drooping Wings ye Cupids come, Con ali abbassate, o Amori, venite,
And scatter Roses on her tomb, E sulla sua tomba spargete rose,
Soft and Gentle as her Heart. Morbide e delicate come il suo cuore.
Keep here your watch and never part. Vegliate qui, e mai v’allontanate.

18

Potrebbero piacerti anche