Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
4) Mieux vaut tard que jamais = Meglio (vale) tardi che mai
11) Vivre au jour le jour = Vivere al giorno il giorno, vivere giorno per giorno
14) Les dés son jetés = I dadi sono gettati (il dado è tratto)
16) Coûter les yeux de la tête = Costare gli occhi (un occhio) della testa
18) Entendre une mouche voler = (Non) sentir volare una mosca
20) Cracher dans la soupe = Sputare nella zuppa/ nel piatto in cui si mangia
22) Faire la pluie et le beau temps = Fare la pioggia e il bel tempo (oppure “fare il buono e il
cattivo tempo”)
2) S’occuper de ses oignons = Occuparsi delle propri cipolle (in italiano si dice “occuparsi dei
cavoli propri”)
3) Ménager la chèvre et le chou = Gestire la capra e il cavolo (in italiano si dice “salvare capra e
cavoli”)
5) Manquer de poign = Mancare di pugno (in italiano si dice “mancare di polso, non avere polso”)
6) Se noyer dans une goutte d’eau = Affogare in una goccia d’acqua (in italiano si dice “affogare
in un bicchier d’acqua”)
7) De but en blanc = Di meta in bianco (in italiano si dice “di punto in bianco”)
8) Passer du coq à l’âne = Passare dal gallo all’asino (in italiano si dice “saltare di palo in frasca”)
9) En avoir pas-dessus la tête = Averne fin sopra la testa (in italiano di dice “averne fin sopra i
capelli”)
10) Il pleut des hallebardes = Piove delle alabarde (in italiano si dice “piove a catinelle”)
11) En avoir plein le dos = Averne piena la schiena (in italiano si dice “averne piene le scatole,
averne piene le tasche”)
12) C’est un coup d’épée dans l’eau = E’ un colpo di spada nell’acqua (in italiano si dice “è un
buco nell’acqua”)
13) Avoir la chair de poule = Avere la pelle di gallina (in italiano si dice “avere la pelle d’oca”)
14) Quand les poules auront des dents = Quando le galline avranno dei denti (in italiano si dice
“gli asini voleranno”)
15) Taper toujours sur le même clou = Battere sempre sullo stesso chiodo (in italiano si dice
“battere/toccare sempre sullo stesso tasto”)
16) À plus forte raison = A più forte ragione (in italiano si dice “a maggior ragione”)
17) Faire des manières = Fare delle maniere (in italiano si dice “fare dei complimenti”)
18) Parler de la pluie et du beau temps = Parlare della pioggia e del bel tempo (in italiano si dice
” parlare del più e del meno”)
20) Aller boire un pot = Andare a bere un vaso (in italiano si dice “andare a bere un sorso, un
bicchiere”)
ESPRESSIONI IDIOMATICHE UNICAMENTE FRANCESI
8) C’est bonnet blanc et blanc bonnet = E’ berretto bianco e bianco berretto
Espressione intraducibile che vuol dire “essere stufo, annoiarsi, non poterne più”.