Sei sulla pagina 1di 4

ESPRESSIONI IDIOMATICHE FRANCESI UGUALI A QUELLE ITALIANE

1) C’est la cerise sur le gâteau = E’ la ciliegina sulla torta (generalmente in francese ha una


connotazione negativa, come dire ” ci mancava solo questo”)

2) Avoir les yeux en amande = Avere gli occhi a mandorla

3) Pour parler = Per parlare, tanto per dire

4) Mieux vaut tard que jamais = Meglio (vale) tardi che mai

5) Mettre aux oubliettes = Mettere nel dimenticatoio

6) Tourner à l’esprit = Tornare in mente

7) Fourrer le nez = Ficcare il naso

8) Dormir sur ses deux oreillers = Dormire tra (i suoi) due guanciali

9) À prix d’or = A prezzo d’oro, a caro prezzo

10) Mal à l’aise = A disagio

11) Vivre au jour le jour = Vivere al giorno il giorno, vivere giorno per giorno

12) Jouer double jeu = Fare il doppio gioco

13) Compte à rebours = Conto alla rovescia

14) Les dés son jetés = I dadi sono gettati (il dado è tratto)

15) Coûte que coûte = Costi quello che costi

16) Coûter les yeux de la tête = Costare gli occhi (un occhio) della testa

17) À bride abbattue = A briglia sciolta, abbattuta

18) Entendre une mouche voler = (Non) sentir volare una mosca

19) N’en faire qu’à sa tête = Fare (solo) di testa propria

20) Cracher dans la soupe = Sputare nella zuppa/ nel piatto in cui si mangia

21) Avoir le vent en poupe = Avere il vento in poppa

22) Faire la pluie et le beau temps = Fare la pioggia e il bel tempo (oppure “fare il buono e il
cattivo tempo”)

ESPRESSIONI IDIOMATICHE FRANCESI QUASI UGUALI A QUELLE ITALIANE


1) Avoir un froid de canard = Avere un freddo d’anatra (in italiano si dice “avere un freddo
cane”)

2) S’occuper de ses oignons = Occuparsi delle propri cipolle (in italiano si dice “occuparsi dei
cavoli propri”)

3) Ménager la chèvre et le chou = Gestire la capra e il cavolo (in italiano si dice “salvare capra e
cavoli”)

4) Laisser tomber = Lasciar cadere (in italiano si dice “lasciar perdere”)

5) Manquer de poign = Mancare di pugno (in italiano si dice “mancare di polso, non avere polso”)

6) Se noyer dans une goutte d’eau = Affogare in una goccia d’acqua (in italiano si dice “affogare
in un bicchier d’acqua”)

7) De but en blanc = Di meta in bianco (in italiano si dice “di punto in bianco”)

8) Passer du coq à l’âne = Passare dal gallo all’asino (in italiano si dice “saltare di palo in frasca”)

9) En avoir pas-dessus la tête = Averne fin sopra la testa (in italiano di dice “averne fin sopra i
capelli”)

10) Il pleut des hallebardes = Piove delle alabarde (in italiano si dice “piove a catinelle”)

11) En avoir plein le dos = Averne piena la schiena (in italiano si dice “averne piene le scatole,
averne piene le tasche”)

12) C’est un coup d’épée dans l’eau = E’ un colpo di spada nell’acqua (in italiano si dice “è un
buco nell’acqua”)

13) Avoir la chair de poule = Avere la pelle di gallina (in italiano si dice “avere la pelle d’oca”)

14) Quand les poules auront des dents = Quando le galline avranno dei denti (in italiano si dice
“gli asini voleranno”)

15) Taper toujours sur le même clou = Battere sempre sullo stesso chiodo (in italiano si dice
“battere/toccare sempre sullo stesso tasto”)

16) À plus forte raison = A più forte ragione (in italiano si dice “a maggior ragione”)

17) Faire des manières = Fare delle maniere (in italiano si dice “fare dei complimenti”)

18) Parler de la pluie et du beau temps = Parlare della pioggia e del bel tempo (in italiano si dice
” parlare del più e del meno”)

19) Avoir la fringale = Avere una fame da lupo

20) Aller boire un pot = Andare a bere un vaso (in italiano si dice “andare a bere un sorso, un
bicchiere”)
ESPRESSIONI IDIOMATICHE UNICAMENTE FRANCESI 

1) Raconter des salades = Raccontare delle insalate

Vuol dire “raccontare delle bugie”.

2) Être dans les pommes cuites = Essere nelle mele cotte

Vuol dire “essere molto stanco”.

3) Avoir du bol = Avere della scodella

Vuol dire “Avere fortuna, avere successo”.

4) Avoir les crocs = Avere le zanne

Vuol dire “Avere fame, avere una fame terribile”.

5) Faire le poireau = Fare il porro

Vuol dire “aspettare a lungo”.

6) Tomber à l’eau = Cadere in acqua

Vuol dire “andare in fumo, finire a gambe all’aria”.

7) Ficher le camp = Combinare l’accampamento

Traduce l’espressione italiana “Tagliare la corda”.

8) C’est bonnet blanc et blanc bonnet = E’ berretto bianco e bianco berretto

Traduce l’espressione italiana “Se non è zuppa è pan bagnato”.

9) Mine de rien = Miniera di niente

Vuol dire “Come se niente fosse”.

10) Faire la caussette = Fare la calzetta

Vuol dire “Fare due chiacchiere”.

11) Il y a anguille sous roche = C’è un’anguilla sotto roccia

Traduce l’spressione italiana “Qui gatta ci cova”.

12) En moins de deux = In meno di due

Vuol dire “In men che non si dica”.


13) Être à la bourre = Essere all’imbottigliamento

Vuol dire “Essere in ritardo”.

14) En avoir marre 

Espressione intraducibile che vuol dire “essere stufo, annoiarsi, non poterne più”.

15) Aimer la bonne chère = Amare la buona cara

Vuol dire “amare la buona tavola”.

16) Faire du lèche-vitrines = Fare il lecca-vetrine

Vuol dire “stare a guardare le vetrine per molto tempo.”

Potrebbero piacerti anche