Sei sulla pagina 1di 2

「容疑者の夜行列車」

 そうしたら面倒な離婚訴訟が待っているのだろうか、逆子の夢を振り払うように、
男は時々首を左右に振る。P23-24 原書

 L’uomo veniva una volta l’anno in questo luogo per il Festival della Musica. Così ogni anno, per
una sola volta, passava tre giorni e due notti con la sua amante che viveva in questa città, ovviamente
tenendolo nascosto alla moglie. Esattamente come Vega e Altair s’incontrano solo una volta l’anno.
L’uomo aveva l’aspetto di uno che aveva un’ottima posizione sociale. L’uomo con le sue forti spalle
ad angolo retto si guardava attorno continuamente. A volte, il fatto di guardarsi intorno con tale
disagio sembrava inadeguato per uno come lui. I muri hanno le orecchie, le porte hanno gli occhi, non
si sa mai quando si è esposti. L’uomo, come se dovesse scrollarsi di dosso un sogno terribile, ogni
tanto agitava il collo a destra e a sinistra: a comportarsi così lo avrebbe aspettato una fastidiosa istanza
di divorzio? Ti piaceva pensare che fosse così.

 「そんなことはありません。シャンペンではなくて、蛙の小便を飲まされることが
ほとんどです。何しろ、朝から臍でお茶を沸かして、法螺貝吹いて、絵に描いた花
をライバルと争いながら、生米をかむようにして生計立てていくですからね。もし
物理の才能があったら、こんなこと、しませんよ。」Pp29-30 原書

“Ma non è così. Non è champagne, la maggior parte dai casi è come bere pipì di rana. Dopotutto, mi
rendo ridicola dalla mattina, esagero con le parole, lotto con i miei colleghi per raccogliere fiori finti,
mi guadagno da vivere con difficoltà e fatica. Forse se fossi un genio della fisica non avrei fatto
queste cose.”

 あなたは、むさぼるように毛布にくるまった p32

Ti sei avvolta nella coperta come se la divorassi

 善の道に弱い者がつい悪の道に入ってしまって、そこでも弱さをさらけ出して仕事していることがよく
ある。

イタリアでは、時々、まわりに付きまとい怪しげな目つきでこちらをうかがっている男たちがいた。あな
たが睨むと、こそこそ逃げていた。素人にも見破られるようなことをなぜするのかと思い、見ていて前
歯の裏が痒くなりそうだった。腹の中に刀を隠し持っていれば、それが目から突き出して見えてしまう。
まず、自分を騙すことから始めなければいけない。あなたは、いつの日か自分が業を磨いて詐欺師に
なっているかもしれないと思った。しかし、その時には自分でも自分のでっち上げた作り話を信じ込ん
ているに違いない。自分は世界一流の舞台芸術家である、今素晴らしい構想が頭の中にあるのだが、
あいにく家にどろぼうに入られて財産を失ってしまった、一度だけ大きな公演をやせてくれれば立ち直
れるのだが、と言って自分を売り込み、お金を出させて、公演をやって金を稼ぎ、有名になる。Pp.38 か
ら  原書

Accadeva spesso che persone poco abili nella strada del Bene finissero per entrare in quella del Male,
lavorando e rivelando anche lì le proprie debolezze.

In Italia c’erano degli uomini che ti giravano intorno guardandoti con degli sguardi indecenti. Tu
li guardavi con astio e loro se la svignavano. Ti chiedevi perché si comportassero in modo che
anche persone ordinare potessero captare, questa cosa ti esasperava. Anche se avessero portato
con loro dei coltelli nascosti, sarebbe comunque trapelato tutto dai loro occhi e si sarebbe visto.
Prima di tutto, bisognava iniziare dall’ingannare se stessi. Pensavi che prima o poi avresti affinato
la tua tecnica e saresti diventata una truffatrice, e a quel punto non c’era dubbio che anche tu
avresti finito per credere alle storie da te inventate: eri un’artista di arti performative di fama
mondiale, avevi in testa dei piani delle trame delle idee meravigliose, ma sfortunatamente dei
ladri erano entrati in casa tua e avevi perduto la tua fortuna. Saresti riuscita a risollevarti se solo ti
avessero fatto fare un grande spettacolo almeno una volta. A causa di ciò, avevi venduto te stessa,
avevi investito del denaro, avevi fatto degli spettacoli, avevi guadagnato ed eri diventata famosa.

 天狗になれば、必ず鼻を折られる。