Sei sulla pagina 1di 40

C A P P E L L A PA PA L E


A PERT U R A
DELL A X V ASSEMBLEA
GENER A LE OR DINAR IA
D E L S I N O D O D E I V E S C OV I

SA N TA M E S SA
C E L E B R A TA D A L S A N T O PA D R E

FRANCESCO

PI A ZZ A SA N PIETRO, 3 OT TOBR E 2 018


Laudes Regiæ Laudes Regiæ Laudes Regiæ
La schola:
Christ conquers, Christ reigns, Christ Cristo vince! Cristo regna! Cristo im- Christus vincit, Christus regnat, Christus imperat.
commands. pera!
L’assemblea:

Christ conquers, Christ reigns, Christ Cristo vince! Cristo regna! Cristo im- Christus vincit, Christus regnat, Christus impe-rat.
commands. pera!

I
La schola e successivamente l’assemblea:

Hear, O Christ. Ascoltaci, o Cristo. Exau-di, Chris-te. C. Exaudi, Christe.


  C. Hear, O Christ.   C. Ascoltaci, o Cristo.
La schola:
For the holy Church of God, beyond Alla Chiesa santa di Dio, che congiunge Ecclesiæ sanctæ Dei,
kingdoms’ boundaries binding together le anime al di là dei confini dei regni: supra regnorum fines nectenti animas:
souls: be everlasting safety. salute perpetua.
salus perpetua.

La schola e successivamente l’assemblea:

Redeemer of the world, Redentore del mondo, Re-demptor mun-di, C. tu il-lam adiu-va.
  C. come to her aid.   C. sostienila.
Holy Mary… Santa Maria… Sancta Maria, tu illam adiuva.
Saint John the Baptist… San Giovanni Battista… Sante Ioannes Baptista, tu illam adiuva.
Saint Michael… San Michele… Sancte Michael, tu illam adiuva.
Saint Joseph… San Giuseppe… Sancte Ioseph, tu illam adiuva.

2 3
L’assemblea:

Christ conquers, Christ reigns, Christ Cristo vince! Cristo regna! Cristo im- Christus vincit, Christus regnat, Christus impe-rat.
commands. pera!

II
La schola e successivamente l’assemblea:

Hear, O Christ. Ascoltaci, o Cristo. Exau-di, Chris-te. C. Exaudi, Christe.


  C. Hear, O Christ.   C. Ascoltaci, o Cristo.
La schola:
For Francis Supreme Pontiff, who gath- A Francesco Sommo Pontefice, che ra- Francisco Summo Pontifici,
ereth into one all peoples through doc- duna i popoli in unità con la dottrina, in unum populos doctrina congreganti, caritate:
trine, in charity: let there be grace for the carità: al Pastore la grazia, al gregge
Shepherd and obedience for the flock. docilità.
Pastori gratia, gregi obsequentia.

La schola e successivamente l’assemblea:

Saviour of the world, Salvatore del mondo, Salva-tor mun-di, C. tu il-lum adiu-va.
  C. come to his aid.   C. sostienilo.
Saint Peter… San Pietro… Sancte Petre, tu illum adiuva.
Saint Paul… San Paolo… Sancte Paule, tu illum adiuva.

L’assemblea:

Christ conquers, Christ reigns, Christ Cristo vince! Cristo regna! Cristo im- Christus vincit, Christus regnat, Christus impe-rat.
commands. pera!

4 5
III

La schola e successivamente l’assemblea:

Hear, O Christ. Ascoltaci, o Cristo. Exau-di, Chris-te. C. Exaudi, Christe.


  C. Hear, O Christ.   C. Ascoltaci, o Cristo.

La schola:
For the Bishops, custodians of the catho- Ai vescovi cultori della fede cattolica ed Episcopis catholicæ et apostolicæ fidei cultoribus,
lic and apostolic faith, and for faithful apostolica, ed ai fedeli affidati alle loro
eorumque curis concreditis fidelibus:
entrusted to their care: life. cure: vita.
vita.

La schola e successivamente l’assemblea:

Saint Andrew, Sant’Andrea, Sancte Andre- a, C. tu il-los adiu-va.


  C. come to their aid.   C. sostienili.
Saint John… San Giovanni… Sancte Ioannes, tu illos adiuva.
Saint James… San Giacomo… Sancte Iacobe, tu illos adiuva.
Saint Thomas… San Tommaso… Sancte Thoma, tu illos adiuva.
Saint Philip… San Filippo… Sancte Philippe, tu illos adiuva.
Saint James… San Giacomo… Sancte Iacobe, tu illos adiuva.
Saint Bartholomew… San Bartolomeo… Sancte Bartholomæe, tu illos adiuva.
Saint Matthew… San Matteo… Sancte Matthæe, tu illos adiuva.
Saint Simon… San Simone… Sancte Simon, tu illos adiuva.
Saint Thaddeus… San Taddeo… Sancte Thaddæe, tu illos adiuva.
Saint Matthias… San Mattia… Sancte Matthia, tu illos adiuva.
Saint Mary Magdalene… San Maria Maddalena… Sancta Maria Magdalena, tu illos adiuva.
Saint Stephen… Santo Stefano… Sancte Stephane, tu illos adiuva.
Sanit Ignatius of Antioch… Sant’Ignazio d’Antiochia… Sancte Ignati Antiochene, tu illos adiuva.
Saint Lawrence… San Lorenzo… Sancte Laurenti, tu illos adiuva.

6 7
Saint Perpetua and Saint Felicity, Sante Perpetua e Felicita, Sanctæ Perpe-tu- a et Fe- li- ci- tas, C. vos illos adiuva-te.
  C. come to their aid.   C. sosteneteli.
Saint Agnes… Sant’Agnese… Sancta Agnes, tu illos adiuva.
Saint Leo and Saint Gregory… Santi Leone e Gregorio… Sancti Leo et Gregori, vos illos adiuvate.
Saint Ambrose… Sant’Ambrogio… Sancte Ambrosi, tu illos adiuva.
Saint Jerome… San Girolamo… Sancte Hieronyme, tu illos adiuva.
Saint Augustine… Sant’Agostino… Sancte Augustine, tu illos adiuva.
Saint Athanasius… Sant’Atanasio… Sancte Athanasi, tu illos adiuva.
Saint Basil and Saint Gregory of Nazianzus… Santi Basilio e Gregorio Nazianzeno… Sancti Basili et Gregori Nazianzene, vos illos adiuvate.
Saint Basil… San Basilio… Sancte Ioannes Chrysostome, tu illos adiuva.
Saint Martin… San Martino… Sancte Martine, tu illos adiuva.
Saint Francis de Sales… San Francesco di Sales… Sancte Francisce de Sales, tu illos adiuva.

L’assemblea:

Christ conquers, Christ reigns, Christ Cristo vince! Cristo regna! Cristo im- Christus vincit, Christus regnat, Christus impe-rat.
commands. pera!

La schola:     L’assemblea:

King of kings. Re dei re. Rex re- gum. Rex noster.


  C. Our King.   C. Nostro Re.
La schola:     L’assemblea:

Our hope. Speranza nostra. Spes nostra. Glo- ri- a nostra.


  C. Our glory.   C. Gloria nostra.

8 9
IV

La schola e successivamente l’assemblea:

Hear, O Christ. Ascoltaci, o Cristo. Exau-di, Chris-te. C. Exaudi, Christe.


  C. Hear, O Christ.   C. Ascoltaci, o Cristo.

La schola:
To our governors and all our fellow Ai governanti e a tutti i concittadini che Magistratibus et omnibus concivibus
citizens praying with us: be true peace pregano con noi: la vera tranquillità del
nobiscum orantibus:
in their hearts, and fulfilment of their cuore, buon esito dei voti.
vows. cordis vera quies,
votorum effectus.

La schola e successivamente l’assemblea:

Help of Christians, Aiuto dei cristiani, Auxi- li- um christi- ano-rum, C. tu il-los adiu-va.
  C. come to their aid.   C. sostienili.
Saint Anthony… Sant’Antonio… Sancte Antoni, tu illos adiuva.
Saint Benedict… San Benedetto… Sancte Benedicte, tu illos adiuva.
Saint Bernard… San Bernardo… Sancte Bernarde, tu illos adiuva.

Saint Francis and Saint Dominic, Santi Francesco e Domenico, Sancti Francisce et Domi-ni-ce, C. vos illos adiu-va-te.
  C. help them.   C. sostienili.
Saint Thomas Aquinas… San Tommaso d’Aquino… Sancte Thoma de Aquino, tu illos adiuva.
Saint Francis Xavier… San Francesco Saverio… Sancte Francisce Xavier, tu illos adiuva.

10 11
Saint John Vianney… San Giovanni Maria Vianney… Sancte Ioannes Maria Vianney, tu illos adiuva.
Saint Hildegard of Bingen… Santa Ildegarda di Bingen… Sancta Catharina Senensis, tu illos adiuva.
Saint Catherine of Siena… Santa Caterina da Siena… Sancta Teresia a Iesu, tu illos adiuva.
Saint Teresa of Jesus… Santa Teresa di Gesù… Sancta Teresia a Iesu Infante, tu illos adiuva.
Saint Therese of the Child Jesus… Santa Teresa del Bambino Gesù… Omnes sancti et sanctæ Dei, vos illos adiuvate.
All holy men and women, Saints of God… Santi e Sante di Dio…

L’assemblea:

Christ conquers, Christ reigns, Christ Cristo vince! Cristo regna! Cristo im- Christus vincit, Christus regnat, Christus impe-rat.
commands. pera!

La schola:
To him alone be authority, praise and A lui solo l’impero, la lode e il giubilo, Ipsi soli imperium, laus et iubilatio,
rejoicing, through endless ages of ages. per gli infiniti secoli dei secoli. per infinita sæcula sæculorum.

L’assemblea:

A-men.

12 13
La schola:           L’assemblea:

May they have favourable times! Abbiano tempi favorevoli! Tempo- ra bo-na ha-be- ant! Tempo- ra bo-na ha-be-
  C. May those redeemed by the Blood of   C. Abbiano tempi favorevoli i redenti
  Christ have favourable times!   dal Sangue di Cristo.

ant re-dempti Sangui-ne Christi!

La schola:     L’assemblea:   Tutti:

Happily! Felicemente! Fe- li- ci- ter! Fe- li- ci- ter! Fe- li- ci- ter!
  C. Happily! Happily!   C. Felicemente! Felicemente!

La schola:         L’assemblea:

May the peace of Christ come! La pace di Cristo: venga! Pax Chris-ti ve-ni- at! Regnum Chris-ti ve-ni- at!
  C. May the reign of Christ come!   C. Il regno di Cristo: venga!

Tutti:

Thanks be to God! Amen. Rendiamo grazie a Dio! Amen. De- o gra- ti- as! A- men.

14 15
Entrance Antiphon Antifona d’ingresso Antiphona ad introitum

La schola e l’assemblea: Ps 67, 6-7. 36


V

God is in his holy place, God who unites Dio sta nella sua santa dimora; ai dere- De- us * in lo- co sancto su- o; De-
those who dwell in his house; he himself litti fa abitare una casa, e dà forza e vigo-
gives might and strength to his people. re al suo popolo.

us qui inha- bi- ta- re fa- cit un- a-nimes

in do- mo, ipse da-bit vir- tu- tem et

forti- tu- di- nem ple- bi su- æ.

16 17
Il Santo Padre:
In the name of the Father, and of the Nel nome del Padre e del Figlio e dello In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.
Son, and of the Holy Spirit. Spirito Santo.
C. Amen.
Peace be with you. La pace sia con voi. Pax vobis.
And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

Penitential Act Atto penitenziale Actus pænitentialis

Il Santo Padre:
Brethren, let us acknowledge our sins, Fratelli, per celebrare degnamente i san- Fratres, agnoscamus peccata nostra,
and so prepare ourselves to celebrate the ti misteri, riconosciamo i nostri peccati. ut apti simus ad sacra mysteria celebranda.
sacred mysteries.

Pausa di silenzio.
Il Santo Padre e l’assemblea:
I confess to almighty God and to you, my Confesso a Dio onnipotente e a voi, fra- Confiteor Deo omnipotenti et vobis, fratres,
brothers and sisters, that I have greatly telli, che ho molto peccato in pensieri, quia peccavi nimis
sinned, in my thoughts and in my words, parole, opere e omissioni, per mia col-
in what I have done and in what I have pa, mia colpa, mia grandissima colpa. E cogitatione, verbo, opere et omissione:
failed to do, through my fault, through supplico la beata sempre vergine Maria, mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa.
my fault, through my most grievous gli angeli, i santi e voi, fratelli, di pregare Ideo precor beatam Mariam semper Virginem,
fault; therefore I ask blessed Mary ever- per me il Signore Dio nostro. omnes Angelos et Sanctos,
Virgin, all the Angels and Saints, and
you, my brothers and sisters, to pray for
et vos, fratres, orare pro me
me to the Lord our God. ad Dominum Deum nostrum.

Il Santo Padre:
May almighty God have mercy on us, Dio onnipotente abbia misericordia di Misereatur nostri omnipotens Deus
forgive us our sins, and bring us to ever- noi, perdoni i nostri peccati e ci conduca et, dimissis peccatis nostris,
lasting life. alla vita eterna.
perducat nos ad vitam æternam.
C. Amen.

18 19
Kyrie
(De angelis)

La schola:
V

Ky- ri- e, e- le- i- son.

L’assemblea: La schola:

Ky- ri- e, e- le- i-son. Christe,

L’assemblea:

e- le- i- son. Christe,

La schola:

e- le- i-son. Ky- ri- e, e- le- i-

L’assemblea:

son. Ky-ri- e, e- le- i-son.

20 21
Collect Colletta Collecta

Il Santo Padre:
Let us pray. Preghiamo. Oremus.
O God, who care for your peoples with O Dio, che governi il tuo popolo con la Deus, qui populis tuis indulgentia consulis
gentleness and rule them in love, endow soavità e la forza dell’amore, dona il tuo et amore dominaris,
with a spirit of wisdom those to whom Spirito di sapienza a coloro che hai co-
you have handed on authority to govern, stituito maestri e guide, perché la tua
da spiritum sapientiæ quibus dedisti regimen disciplinæ,
that your people may be led to know the Chiesa cresca nella conoscenza della ve- ut plebs tua ad veritatis agnitionem pleniorem
truth more fully and to grow in holiness rità, e si edifichi come tempio santo della et sanctitatis tibi acceptum ducatur augmentum.
according to your will. tua gloria. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum,
Through our Lord Jesus Christ, your Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo
Son, who lives and reigns with you in Figlio, che è Dio, e vive e regna con te,
qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
the unity of the Holy Spirit, one God, for nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i per omnia sæcula sæculorum.
ever and ever. secoli dei secoli.
C. Amen.

22 23
THE LITURGY OF THE WORD LITURGIA DELLA PAROLA LITURGIA VERBI

First reading Prima lettura Lectio prima

Be united in your convictions Con un medesimo sentire Ut idem sapiatis,


and united in your love, e con la stessa carità,
with a common purpose. rimanendo unanimi e concordi.
eandem caritatem habentes, unanimes.

A reading from the letter of Saint Paul to Dalla lettera di san Paolo apostolo ai Filippesi       2, 1-4
the Philippians
If our life in Christ means anything to Fratelli, se c’è qualche consolazione in Cristo, se c’è qualche
you, if love can persuade at all, or the conforto, frutto della carità, se c’è qualche comunione di spirito, se
Spirit that we have in common, or any
tenderness and sympathy, then be united
ci sono sentimenti di amore e di compassione, rendete piena la mia
in your convictions and united in your gioia con un medesimo sentire e con la stessa carità, rimanendo
love, with a common purpose and a com- unanimi e concordi.
mon mind. That is the one thing which
would make me completely happy. There
must be no competition among you, no
Non fate nulla per rivalità o vanagloria, ma ciascuno di voi, con
conceit; but everybody is to be self-effac- tutta umiltà, consideri gli altri superiori a se stesso. Ciascuno non
ing. Always consider the other person to cerchi l’interesse proprio, ma anche quello degli altri.
be better than yourself, so that nobody
thinks of his own interests first but eve-
rybody thinks of other people’s interests
instead.

The Word of the Lord. Parola di Dio. Verbum Domi- ni. C. De- o gra- ti- as.
Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio.
Parola di Dio. Rendiamo grazie a Dio.

24 25
Responsorial Psalm Salmo responsoriale Psalmus responsorius

& b 68 œj 98 œ œ œ œ œ œJ œ œJ 68 œJ œJ œ œ ™ ˙™
j j j j j j
Il salmista: Ps 18

You have the message of eternal life, C. Si - gno -re, tu hai pa-ro -le di vi-ta e - ter - na.
O Lord.

L’assemblea ripete: Signore, tu hai parole di vita eterna.

The law of the Lord is perfect, it revives 1. La legge del Signore è perfetta,
the soul. The rule of the Lord is to be rinfranca l’anima;
trusted, it gives wisdom to the simple.
la testimonianza del Signore è stabile,
rende saggio il semplice. C.

The precepts of the Lord are right, they 2. I precetti del Signore sono retti,
gladden the heart. The command of the fanno gioire il cuore;
Lord is clear, it gives light to the eyes.
il comando del Signore è limpido,
illumina gli occhi. C.

The fear of the Lord is holy, abiding for 3. Il timore del Signore è puro,
ever. The decrees of the Lord are truth rimane per sempre;
and all of them just.
i giudizi del Signore sono fedeli,
sono tutti giusti. C.

They are more to be desired than gold, 4. Più preziosi dell’oro,


than the purest of gold and sweeter
di molto oro fino,
are they that honey, than honey from
the comb. più dolci del miele
e di un favo stillante. C.

26 27
Gospel Acclamation Canto al Vangelo Versus ante Evangelium

Il diacono porta solennemente il Libro dei Vangeli all’ambone.

La schola e l’assemblea:
VIII

Alle- lu- ia, alle- lu- ia, alle- lu- ia.

La schola: Gv 16, 13a; 14, 26d


When the Spirit of truth comes he will Quando verrà lo Spirito della verità, vi Cum venerit Spiritus veritatis,
lead you to the complete truth, and he guiderà a tutta la verità, e vi ricorderà deducet vos in omni veritatem;
will remind you of all I have said to you. tutto ciò che io vi ho detto.
et suggeret vobis omnia quae dixi vobis.

L’assemblea: Alleluia, alleluia, alleluia.

28 29
Gospel Vangelo Evangelium
The Advocate Lo Spirito Santo vi ricorderà Paraclitus vos docebit omnia.
will teach you everything. tutto ciò che io vi ho detto.
Il diacono:
The Lord be with you. Il Signore sia con voi. Dominus vobiscum.

And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spi- ri- tu tu- o.

A reading from the holy Gospel accord- Dal Vangelo secondo Giovanni. c Lectio sancti Evangelii secundum Ioannem     14, 23-29
ing to John.

Glory to you, O Lord. Gloria a te, o Signore. C. Glo- ri- a ti-bi, Domi-ne.

Jesus said to his disciples: In quel tempo, Gesù disse [ai suoi disce- In illo tempore: Dixit Iesus discipulis suis:
‘If anyone loves me he will keep my poli]:
word, and my Father will love him, and «Se uno mi ama, osserverà la mia parola «Si quis diligit me, sermonem meum servabit, et Pater meus diliget
we shall come to him and make our e il Padre mio lo amerà e noi verremo a eum, et ad eum veniemus et mansionem apud eum faciemus; qui
home with him. Those who do not love lui e prenderemo dimora presso di lui.
me do not keep my words. And my word Chi non mi ama, non osserva le mie pa- non diligit me, sermones meos non servat. Et sermo, quem audis-
is not my own: it is the word of the one role; e la parola che voi ascoltate non è tis, non est meus, sed eius qui misit me, Patris.
who sent me. mia, ma del Padre che mi ha mandato.
I have said these things to you while still Vi ho detto queste cose mentre sono Hæc locutus sum vobis apud vos manens. Paraclitus autem, Spi-
with you; but the Advocate, the Holy ancora presso di voi. Ma il Paràclito, lo ritus Sanctus, quem mittet Pater in nomine meo, ille vos docebit
Spirit, whom the Father will send in my Spirito Santo che il Padre manderà nel omnia et suggeret vobis omnia, quæ dixi vobis.
name, will teach you everything and re- mio nome, lui vi insegnerà ogni cosa e
mind you of all I have said to you. vi ricorderà tutto ciò che io vi ho detto. Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis; non quomodo mun-
Peace I bequeath to you, my own peace I Vi lascio la pace, vi do la mia pace. Non dus dat, ego do vobis. Non turbetur cor vestrum neque formidet.
give you, a peace the world cannot give, come la dà il mondo, io la do a voi. Non
this is my gift to you. Do not let your sia turbato il vostro cuore e non ab-
hearts be troubled or afraid. You heard bia timore.

30 31
me say: I am going away, and shall re- Avete udito che vi ho detto: “Vado e Audistis quia ego dixi vobis: Vado et venio ad vos. Si diligeretis me,
turn. If you loved me you would have tornerò da voi”. Se mi amaste, vi ralle-
gauderetis quia vado ad Patrem, quia Pater maior me est. Et nunc
been glad to know that I am going to the grereste che io vado al Padre, perché il
Father, for the Father is greater than I. I Padre è più grande di me. Ve l’ho detto dixi vobis, priusquam fiat, ut, cum factum fuerit, credatis.»
have told you this now before it happens, ora, prima che avvenga, perché, quando
so that when it does happen you may be- avverrà, voi crediate».
lieve.’

The Gospel of the Lord. Parola del Signore. Verbum Domi- ni. C. Laus ti- bi, Christe.
Praise to you, Lord Jesus Christ. Lode a te, o Cristo.
Parola del Signore. Lode a te, o Cristo.

Homily Omelia Homilia

Silenzio per la riflessione personale.

32 33
Universal Prayer Preghiera universale Oratio universalis
or Prayer of the Faithful o dei fedeli
seu oratio fidelium

Il Santo Padre:
Dear brothers and sisters, as sons and Fratelli carissimi,
daughters let us confidently ask God our chiediamo con fiducia filiale a Dio Padre
Father to pour out on us his Holy Spirit,
the first gift of the Risen Lord: che effonda su di noi lo Spirito Santo,
primo dono del Signore risorto.

Il cantore:

Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Dominum deprecemur.

L’assemblea:

Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. Te rogamus, audi nos.

cinese
Send down, Father, on our Pope and Manda, o Padre, sul Santo Padre e sui 1. 天父啊!求袮给教宗和主教们
Bishops the Spirit of wisdom and dis- Vescovi lo Spirito di sapienza e di di-
cernment: may they seek the truth with scernimento: cerchino con cuore aperto
派遣智慧及明辨的圣神:
an open heart and in all things be obedi- la verità e in tutto siano obbedienti alla 使他们以敞开的心怀寻找真理
ent to your will. tua volontà. 且在一切事上服从袮的意愿。
Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur.
Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.

34 35
spagnolo
Pour out, Father, upon rulers the Spirit Effondi, o Padre, sui governanti lo Spi- 2. Oh Padre, infunde sobre los gobernantes
of justice and truth: may they guide their rito di giustizia e di verità: conducano i
peoples to true peace and defend the life popoli alla vera pace e difendano la vita
el espíritu de justicia y de verdad:
of every person. di ogni persona. que conduzcan a los pueblos hacia la paz verdadera
y defiendan la vida de toda persona.
Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur.
Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.

arabo
Fill, Father, young men and women with Colma, o Padre, i ragazzi e i giovani dello 3.
the Spirit of consolation and fortitude: Spirito di consiglio e di fortezza: guardi-
may they look to the future with hope no con speranza all’avvenire e non tema-
and not fear hardships in life. no le avversità della vita.

Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur.


Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.

portoghese

Accompany, Father, parents and teachers Accompagna, o Padre, i genitori e gli 4. Acompanhai, ó Pai, os pais e os educadores
with the Spirit of charity and patience: educatori con lo Spirito di carità e di com o Espírito de caridade e de paciência:
may they serve their children with your pazienza: servano i loro figli con la tua
own benevolence, and may they be open stessa benevolenza e si aprano alla novi-
que possam servir aos seus filhos com a Vossa mesma benevolência
with farsightedness to new things. tà con lungimiranza. e se abram à novidade com sabedoria.
Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur.
Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.

36 37
swahili

Sustain, o Father, those afflicted and in Sostieni, o Padre, gli afflitti e le persone 5. Ee Baba, uwasaidie wenye huzuni na watu walioko katika matatizo
difficulty, by your Spirit of consolation in difficoltà con lo Spirito di consola- kwa njia ya Roho mfariji na matumaini:
and hope: may they not give in under the zione e di speranza: non cedano sotto il
weight of their trials and may they expe- peso delle fatiche e sperimentino la dol- wasirudi nyuma kutokana na uzito wa mzigo wa kazi ngumu
rience the joy of personal friendships. cezza di persone amiche. na ili wafanye uzoefu wa wema wa watu marafiki.
Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur.
Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci.
C. Te rogamus, audi nos.

Il Santo Padre:
We trust in your faithful presence, o Fa- Confidiamo nella tua fedele presenza, o Padre:
ther: hear our prayers and bring to com- ascolta la nostra preghiera
pletion, by the power of your Spirit, the
works we are beginning in your name.
e porta a compimento,
Through Christ our Lord. con la potenza del tuo Spirito,
l’opera che iniziamo nel tuo nome.
Per Cristo nostro Signore.
C. Amen.

38 39
THE LITURGY OF THE EUCHARIST LITURGIA EUCARISTICA LITURGIA EUCHARISTICA

Alcuni fedeli portano al Santo Padre le offerte per il sacrificio.

Offertory Chant Canto di offertorio Cantus ad offertorium

Confitebuntur cæli
La schola: Ps 88, 6
The heavens proclaim your wonders, I cieli cantano le tue meraviglie, Signore, Confitebuntur cæli mirabilia tua, Domine;
O Lord; the assembly of your holy ones la tua fedeltà nell’assemblea dei santi, al-
proclaims your truth, alleluia, alleluia. leluia, alleluia.
et veritatem tuam in ecclesia sanctorum, alleluia, alleluia.

Il Santo Padre:
Pray, brethren, that my sacrifice and Pregate, fratelli, perché il mio e vostro Orate, fratres:
yours may be acceptable to God, the sacrificio sia gradito a Dio, Padre onni- ut meum ac vestrum sacrificium
almighty Father. potente.
acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.
May the Lord accept the sacrifice at your Il Signore riceva dalle tue mani questo C. Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis
hands for the praise and glory of his sacrificio a lode e gloria del suo nome, ad laudem et gloriam nominis sui,
name, for our good and the good of all per il bene nostro e di tutta la sua santa
his holy Church. Chiesa.
ad utilitatem quoque nostram
totiusque Ecclesiæ suæ sanctæ.

Prayer over the Offerings Sulle offerte Super oblata

Il Santo Padre:
Look upon the offerings of your serv- Padre misericordioso, guarda con bontà Respice, clementissime Deus, munera servorum tuorum,
ants, O God of all compassion, and be- i doni che ti offriamo e illumina con il et gratiam tui luminis illis impende,
stow on them the grace of your light, tuo Spirito i pastori del tuo popolo, per-
that they may have a true understanding ché comprendano il vero e il bene come ut quæ recta sunt in oculis tuis veraciter intellegant,
of what is right in your eyes and boldly risplende ai tuoi occhi e lo attuino con et fiducialiter exsequantur.
carry it out. fiducia evangelica. Per Christum Dominum nostrum.
Through Christ our Lord. Per Cristo nostro Signore.
C. Amen.

40 41
THE EUCHARISTIC PRAYER PREGHIERA EUCARISTICA PREX EUCHARISTICA

Preface Prefazio Præfatio

The action of the Spirit in the Church Il pegno della Pasqua eterna De actione Spiritus in Ecclesia
Il Santo Padre:
The Lord be with you. Il Signore sia con voi. Dominus vobiscum.
And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

Lift up your hearts. In alto i nostri cuori. Sursum corda.


We lift them up to the Lord. Sono rivolti al Signore. C. Habemus ad Dominum.

Let us give thanks to the Lord our God. Rendiamo grazie al Signore, nostro Dio. Gratias agamus Domino Deo nostro.
It is right and just. È cosa buona e giusta. C. Dignum et iustum est.

It is truly right and just, our duty and È veramente cosa buona e giusta, nostro Vere dignum et iustum est, æquum et salutare,
our salvation, always and everywhere dovere e fonte di salvezza, rendere gra-
nos tibi semper et ubique gratias agere:
to give you thanks, Lord, holy Father, zie sempre e in ogni luogo a te, Signore,
almighty and eternal God. Padre santo, Dio onnipotente ed eterno. Domine, sancte Pater, omnipotens æterne Deus:
For you bestow gifts suited to every In ogni tempo tu doni energie nuove alla Qui singulis quibusque temporibus aptanda dispensas,
season and guide the governing of your tua Chiesa e lungo il suo cammino mira-
Church in wonderful ways. bilmente la guidi e la proteggi.
mirisque modis Ecclesiæ tuæ gubernacula moderaris.
By the power of the Holy Spirit you come Con la potenza del tuo Spirito Santo le Virtute enim Spiritus Sancti ita eam adiuvare non desinis,
unfailingly to her aid, so that with a assicuri il tuo sostegno, ed essa, nel suo ut subdito tibi semper affectu
heart always subject to you she may nev- amore fiducioso, non si stanca mai d’in-
er fail to seek your help in time of trouble vocarti nella prova, e nella gioia sempre
nec in tribulatione supplicare deficiat,
nor cease to give you thanks in time of ti rende grazie per Cristo nostro Signore. nec inter gaudia gratias referre desistat,
joy, through Christ our Lord. per Christum Dominum nostrum.
And so, in company with the choirs of Per mezzo di lui cieli e terra inneggiano
Angels, we praise you, and with joy we al tuo amore; e noi, uniti agli angeli e ai
Et ideo, choris angelicis sociati,
proclaim: santi, cantiamo senza fine la tua gloria: te laudamus in gaudio confitentes:

42 43
Sanctus
(De angelis)

     La schola:  L’assemblea:
VI

Sanc- tus, Sanctus, Sanc- tus Do-

mi- nus De- us Sa- ba- oth. Ple-ni sunt

cæ- li et ter- ra glo- ri- a tu- a. Ho-sanna in

excel- sis. Bene-di- ctus qui ve- nit in nomi-

ne Do- mi-ni. Ho- san- na in excel- sis.

44 45
Eucharistic Prayer II Preghiera eucaristica II Prex Eucharistica II

Il Santo Padre:
You are indeed Holy, O Lord, the fount Padre veramente santo, fonte di ogni Vere Sanctus es, Domine, fons omnis sanctitatis.
of all holiness. santità,
Il Santo Padre e i concelebranti:
Make holy, therefore, these gifts, we santifica questi doni con l’effusione del Hæc ergo dona, quæsumus,
pray, by sending down your Spirit upon tuo Spirito, perché diventino per noi il Spiritus tui rore sanctifica,
them like the dewfall, so that they may Corpo e il Sangue di Gesù Cristo nostro
become for us the Body and Blood of Signore.
ut nobis Corpus et c Sanguis fiant
our Lord, Jesus Christ. Domini nostri Iesu Christi.
At the time he was betrayed and entered Egli, offrendosi liberamente alla sua Qui cum Passioni voluntarie traderetur,
willingly into his Passion, he took bread passione, prese il pane e rese grazie, lo accepit panem et gratias agens fregit,
and, giving thanks, broke it, and gave it spezzò, lo diede ai suoi discepoli, e disse:
to his disciples, saying:
deditque discipulis suis, dicens:
Take this, all of you, and eat of it, Prendete, e mangiatene tutti: Accipite et manducate ex hoc omnes:
for this is my Body, which will be questo è il mio Corpo offerto in hoc est enim Corpus meum,
given up for you. sacrificio per voi.
quod pro vobis tradetur.
Il Santo Padre presenta al popolo l’ostia consacrata e genuflette in
adorazione.
In a similar way, when supper was end- Dopo la cena, allo stesso modo, prese il Simili modo, postquam cenatum est,
ed, he took the chalice and, once more calice e rese grazie, lo diede ai suoi di- accipiens et calicem
giving thanks, he gave it to his disciples, scepoli, e disse:
saying:
iterum gratias agens dedit discipulis suis, dicens:
Take this, all of you, and drink Prendete, e bevetene tutti: questo Accipite et bibite ex eo omnes:
from it, for this is the chalice of è il calice del mio Sangue per la hic est enim calix Sanguinis mei
my Blood, the Blood of the new nuova ed eterna alleanza, versato
and eternal covenant, which will per voi e per tutti in remissione
novi et æterni testamenti,
be poured out for you and for dei peccati. qui pro vobis et pro multis effundetur
many for the forgiveness of sins. in remissionem peccatorum.
Do this in memory of me. Fate questo in memoria di me. Hoc facite in meam commemorationem.
Il Santo Padre presenta al popolo il calice e genuflette in ado-
razione.

46 47
Il Santo Padre:
The mystery of faith. Mistero della fede. Mysterium fidei.
L’assemblea:

We proclaim your Death, O Lord, and Annunziamo la tua morte, Signore, pro- MMortem tu- am annunti- amus, Do-mi-ne, et tu- am
profess your Resurrection until you clamiamo la tua risurrezione, nell’attesa
come again. della tua venuta.

re-surrecti- onem confi- temur, do-nec ve-ni- as.

Il Santo Padre e i concelebranti:


Therefore, as we celebrate the memorial Celebrando il memoriale della morte e Memores igitur mortis et resurrectionis eius,
of his Death and Resurrection, we offer risurrezione del tuo Figlio, ti offriamo,
you, Lord, the Bread of life and the Chal- Padre, il pane della vita e il calice della
tibi, Domine, panem vitæ
ice of salvation, giving thanks that you salvezza, e ti rendiamo grazie per averci et calicem salutis offerimus,
have held us worthy to be in your pres- ammessi alla tua presenza a compiere il gratias agentes quia nos dignos habuisti
ence and minister to you. servizio sacerdotale. astare coram te et tibi ministrare.
Humbly we pray that, partaking of the Ti preghiamo umilmente: per la comu- Et supplices deprecamur
Body and Blood of Christ, we may be nione al Corpo e al Sangue di Cristo
ut Corporis et Sanguinis Christi participes
gathered into one by the Holy Spirit. lo Spirito Santo ci riunisca in un solo
corpo. a Spiritu Sancto congregemur in unum.
Un concelebrante:
Remember, Lord, your Church, spread Ricordati, Padre, della tua Chiesa dif- Recordare, Domine, Ecclesiæ tuæ toto orbe diffusæ,
throughout the world, and bring her fusa su tutta la terra: rendila perfetta
to the fullness of charity, together with nell’amore in unione con il nostro Papa
ut eam in caritate perficias
Francis our Pope and all the clergy. Francesco, e tutto l’ordine sacerdotale. una cum Papa nostro Francisco
et universo clero.
Un altro concelebrante:
Remember also our brothers and sisters Ricordati dei nostri fratelli, che si sono Memento etiam fratrum nostrorum,
who have fallen asleep in the hope of the addormentati nella speranza della risur- qui in spe resurrectionis dormierunt,
resurrection, and all who have died in rezione, e di tutti i defunti che si affidano
your mercy: welcome them into the light alla tua clemenza: ammettili a godere la omniumque in tua miseratione defunctorum,
of your face. luce del tuo volto. et eos in lumen vultus tui admitte.

48 49
Have mercy on us all, we pray, that with Di noi tutti abbi misericordia: donaci Omnium nostrum, quæsumus, miserere,
the Blessed Virgin Mary, Mother of God, di aver parte alla vita eterna, insieme
ut cum beata Dei Genetrice Virgine Maria,
with blessed Joseph, her Spouse, with the con la beata Maria, Vergine e Madre di
blessed Apostles, and all the Saints who Dio, con san Giuseppe, suo sposo, con gli beato Ioseph, eius Sponso,
have pleased you throughout the ages, apostoli e tutti i santi, che in ogni tempo beatis Apostolis et omnibus Sanctis,
we may merit to be coheirs to eternal life, ti furono graditi: e in Gesù Cristo tuo Fi- qui tibi a sæculo placuerunt,
and may praise and glorify you through glio canteremo la tua gloria. æternæ vitæ mereamur esse consortes,
your Son, Jesus Christ.
et te laudemus et glorificemus
per Filium tuum Iesum Christum.

Il Santo Padre e i concelebranti:

Through him, and with him, and in him, Per Cristo, con Cristo e in Cristo, a te, Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est ti- bi
O God, almighty Father, in the unity of Dio Padre onnipotente, nell’unità del-
the Holy Spirit, all glory and honor is lo Spirito Santo ogni onore e gloria per
yours, for ever and ever. tutti i secoli dei secoli.

De- o Pa-tri omni- po- ténti, in u-ni- tá- te Spí- ri- tus

Sancti, omnis ho- nor et gló- ri- a per ómni- a

sǽ-cu- la sæ-cu- ló- rum.

  
L’assemblea:
   
    
A - men, ____ a - men, a - men.

50 51
THE COMMUNION RITE RITI DI COMUNIONE RITUS COMMUNIONIS

Il Santo Padre:
At the Saviour’s command and formed Obbedienti alla parola del Salvatore e Præceptis salutaribus moniti,
by divine teaching, we dare to say: formati al suo divino insegnamento,
osiamo dire:
et divina institutione formati,
audemus dicere:

Il Santo Padre e l’assemblea:

Our Father, who art in heaven, hallowed Padre nostro, che sei nei cieli, sia santi- Pa-ter noster, qui es in cæ- lis: sancti- fi- ce- tur no-
be thy name; thy kingdom come, thy will ficato il tuo nome, venga il tuo regno, sia
be done on earth as it is in heaven. Give fatta la tua volontà, come in cielo così in
us this day our daily bread, and forgive terra. Dacci oggi il nostro pane quoti-
us our trespasses, as we forgive those diano, e rimetti a noi i nostri debiti come
who trespass against us; and lead us not noi li rimettiamo ai nostri debitori, e
into temptation, but deliver us from evil. non ci indurre in tentazione, ma liberaci men tu- um; adve-ni- at regnum tu- um; fi- at vo-lun-
dal male.

tas tu- a, sic-ut in cæ- lo, et in terra. Pa-nem

nostrum co- ti- di- a-num da no-bis ho-di- e; et di-

mitte no-bis de-bi- ta nostra, sic- ut et nos dimit-

52 53
timus de-bi- to-ri-bus nostris; et ne nos indu-cas in
mitte no-bis de-bi- ta nostra, sic- ut et nos dimit-

timus de-bi- to-ri-bus nostris; et ne nos indu-cas in

tenta- ti- o- nem; sed li-be-ra nos a ma- lo.

Il Santo Padre:
Deliver us, Lord, we pray, from every Liberaci, o Signore, da tutti i mali, con- Libera nos, quæsumus, Domine, ab omnibus malis,
evil, graciously grant peace in our days, cedi la pace ai nostri giorni, e con l’aiuto da propitius pacem in diebus nostris,
that, by the help of your mercy, we may della tua misericordia vivremo sempre
be always free from sin and safe from all liberi dal peccato e sicuri da ogni turba-
ut, ope misericordiæ tuæ adiuti,
distress, as we await the blessed hope and mento, nell’attesa che si compia la bea- et a peccato simus semper liberi
the coming of our Saviour, Jesus Christ. ta speranza e venga il nostro Salvatore et ab omni perturbatione securi:
Gesù Cristo. exspectantes beatam spem
et adventum Salvatoris nostri Iesu Christi.

L’assemblea:

For the kingdom, the power and the Tuo è il regno, tua la potenza e la gloria Qui- a tu- um est regnum, et po- testas, et glo- ri- a
glory are yours now and for ever. nei secoli.

in sæ-cu-la.

54 55
Il Santo Padre:
Lord Jesus Christ, who said to your Apos- Signore Gesù Cristo, che hai detto ai tuoi Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis:
tles: Peace I leave you, my peace I give apostoli: «Vi lascio la pace, vi do la mia Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis:
you, look not on our sins, but on the faith pace», non guardare ai nostri peccati, ma
of your Church, and graciously grant alla fede della tua Chiesa, e donale unità ne respicias peccata nostra,
her peace and unity in accordance with e pace secondo la tua volontà. sed fidem Ecclesiæ tuæ;
your will. Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli. eamque secundum voluntatem tuam
Who live and reign for ever and ever. pacificare et coadunare digneris.
Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum.
C. Amen.

Il Santo Padre:
The peace of the Lord be with you always. La pace del Signore sia sempre con voi. Pax Domini sit semper vobiscum.
And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

Il diacono:
Let us offer each other the sign of peace. Scambiatevi un segno di pace. Offerte vobis pacem.

I presenti si scambiano un gesto di pace.

Il Santo Padre spezza l’ostia consacrata.

56 57
Agnus Dei
(De angelis)

La schola:
VI

A- gnus De- i, * qui tol-lis pecca-ta mun- di:

L’assemblea: La schola:

mi-se-re- re no- bis. Agnus De- i, * qui tol- lis

L’assemblea: La schola:

pecca-ta mun- di: mi-se-re- re no- bis. A- gnus

L’assemblea:

De- i, * qui tol-lis pecca-ta mun- di: dona no- bis

pa- cem.

58 59
Il Santo Padre:
Behold the Lamb of God, behold him Beati gli invitati alla Cena del Signore. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi.
who takes away the sins of the world. Ecco l’Agnello di Dio, che toglie i peccati Beati qui ad cenam Agni vocati sunt.
Blessed are those called to the supper of del mondo.
the Lamb. Il Santo Padre e l’assemblea:
Lord, I am not worthy that you should O Signore, non sono degno di parteci- Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum,
enter under my roof, but only say the pare alla tua mensa: ma di’ soltanto una sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
word and my soul shall be healed. parola e io sarò salvato.

Communion Antiphon Antifona alla comunione Antiphona ad communionem

La schola e l’assemblea: Ps 118, 4-5


V

You have laid down your precepts to be Tu hai dato, Signore, i tuoi precetti per- Tu mandasti * manda- ta tu- a custo-
carefully kept; may my ways be firm in ché siano osservati fedelmente. Siano
keeping your statutes. diritte le mie vie nell’osservanza dei tuoi
comandamenti.

di- ri ni- mis: u- ti-nam di- ri-gantur vi- æ

me- æ ad custo- di- en- das iusti- fi-ca-

ti- o- nes tu- as.

60 61
Hai dato un cibo

L’assemblea:
 
          
 
You gave food to us, O Lord, 1. Hai da-to_un ci - bo_a noi, Si - gno - re,

  
the living seed of goodness.
In your Gospel, O Good Shepherd,
  
you are our guide to truth.
   
ger - me vi - ven - te di bon - tà.

          

Nel tuo Van - ge - lo,_o buon pa - sto - re,

      

 
sei sta - to gui - da_e ve - ri - tà.
 
       
We express our thanks to you, Jesus, C. Gra - zie di - cia - mo_a te, Ge - sù!

   
stay with us, do not leave us,
you are our true friend, you alone.
       
Re - sta con noi, non ci _____ la - scia - re:
 
       

 
sei ve - ro_a - mi - co so - lo tu!

62 63
We hasten to your table, 2. Alla tua mensa noi accorriamo,   
full of faith in this mystery. pieni di fede nel mister.   
O Trinity we invoke you:
may Christ be peace for the whole world.
O Trinità, noi t’invochiamo:   
Cristo sia pace al mondo inter. C.   
Christ, brother full of love 3. Cristo, fratello pieno d’amore   
for this our humanity: per questa nostra umanità:   
to you we give our heart,
enkindle love in us.
a te doniamo il nostro cuore,   
accendi in noi la carità. C.   
You make all things bright, O our Mother, 4. Tutta risplendi, o Madre nostra,   
you are for us our flower and pattern. fiore e modello sei per noi.   
To us, your sons, your Son display
by your grace we are his.
A noi, tuoi figli, il Figlio mostra:   
con la tua grazia noi siamo suoi. C.   

Adoro te devote
La schola:
Godhead here in hiding, whom I do O Gesù ti adoro, ostia candida, sotto un 1. Adoro te devote, latens Deitas,
adore, masked by these bare shadows, vel di pane nutri l’anima. Solo in te il quæ sub his figuris vere latitas:
shape and nothing more, see, Lord, at mio cuore si abbandonerà, perché tutto
thy service low lies here a heart, lost, all è vano se contemplo te.
tibi se cor meum totum subiicit,
lost in wonder at the God thou art. quia te contemplans totum deficit.
L’assemblea:

Seeing, touching, tasting are in thee L’occhio, il gusto, il tatto non arriva a te, 2. Vi- sus, tactus, gustus in te fal-li-tur, sed audi- tu
deceived: how says trusty hearing? that ma la tua parola resta salda in me: Figlio
shall be believed; what God’s Son has sei di Dio, nostra verità; nulla di più
told me, take for truth I do; truth him- vero, se ci parli tu.
self speaks truly or there’s nothing true.
so- lo tu- to cre-di-tur: cre-do quidquid di- xit De-

i Fi- li- us: nil hoc verbo Ve- ri- ta- tis ve- ri- us.

64 65
La schola:
On the cross thy godhead made no sign Hai nascosto in Croce la divinità, sull’al- 3. In cruce latebat sola Deitas,
to men, here thy very manhood steals tare veli pur l’umanità; Uomo-Dio la at hic latet simul et humanitas:
from human ken: both are my confes- fede ti rivela a me, come al buon ladrone
sion, both are my belief, and I pray the dammi un giorno il ciel. ambo tamen credens atque confitens,
prayer of the dying thief. peto quod petivit latro pœnitens.

L’assemblea:

I am not like Thomas, wounds I cannot Anche se le piaghe non mi fai toccar, 4. Plagas, sic-ut Thomas, non in-tu- e- or: De- um tamen
see, but can plainly call thee Lord and grido con Tommaso: «Sei il mio Signor»;
God as he; let me to a deeper faith daily cresca in me la fede, voglio in te sperar
nearer move, daily make me harder hope pace trovi il cuore solo nel tuo amor.
and dearer love.

me- um te confi- te- or; fac me ti- bi semper ma-

gis cre-de- re, in te spem ha-be- re, te di- li- ge-re.

La schola:
O thou our reminder of Christ crucified, Sei ricordo eterno che morì il Signor, 5. O memoriale mortis Domini!
living Bread, the life of us for whom he pane vivo, vita, tu diventi me. Fa’ che la Panis vivus vitam præstans homini!
died, lend this life to me then: feed and mia mente luce attinga a te e della tua
feast my mind, there be thou the sweet- manna porti il gusto in sé.
Præsta meæ menti de te vivere,
ness man was meant to find. et te illi semper dulce sapere.

66 67
L’assemblea:

Bring the tender tale true of the pelican; Come il pellicano nutri noi di te; dal pec- 6. Pi- e pel-li-ca- ne, Ie- su Domi-ne! Me immundum
bathe me, Jesu Lord, in what thy bosom cato grido: «Lavami, Signor». Il tuo san-
ran – Blood whereof a single drop has gue è fuoco, brucia il nostro error, una
power to win, all the world forgiveness sola stilla tutti può salvar.
of its world of sin.

munda tu- o Sangui-ne: cu- ius u-na stil- la sal-

vum fa-ce-re to-tum mundum quit ab omni sce-le-re.

La schola:
Jesu, whom I look at shrouded here be- Ora guardo l’Ostia, che ti cela a me, ardo 7. Iesu, quem velatum nunc aspicio,
low, I beseech thee send me what I thirst dalla sete di vedere te: quando questa oro fiat illud quod tam sitio:
for so, some day to gaze on thee face to carne si dissolverà, il tuo viso, luce, si
face in light and be blest for ever with thy disvelerà.
ut te revelata cernens facie,
glory’s sight. visu sim beatus tuæ gloriæ.

La schola e l’assemblea:

Amen. Amen. A- men.

Silenzio per la preghiera personale.

68 69
Prayer after Communion Dopo la comunione Post communionem

Il Santo Padre:
Let us pray. Preghiamo. Oremus.
Grant, we pray, O merciful God, that the Padre santo, che ci hai nutriti di Cristo Da, quæsumus, misericors Deus,
holy gifts we have received may confirm pane vivo, fa’ che il tuo Spirito operante ut sancta quæ sumpsimus
your servants in the truth and prompt in questi misteri confermi nella verità i
them to seek the honour of your name. ministri della tua Chiesa, perché cerchi-
famulos tuos in veritate confirment,
Through Christ our Lord. no in tutto la gloria del tuo nome. et honorem tui nominis illos faciant exquirere.
Per Cristo nostro Signore. Per Christum Dominum nostrum.
C. Amen.

70 71
THE CONCLUDING RITES RITI DI CONCLUSIONE RITUS CONCLUSIONIS

Il Santo Padre:
The Lord be with you. Il Signore sia con voi. Dominus vobiscum.
And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

Blessed be the name of the Lord. Sia benedetto il nome del Signore. Sit nomen Domini benedictum.
Now and for ever. Ora e sempre. C. Ex hoc nunc et usque in sæculum.

Our help is in the name of the Lord. Il nostro aiuto è nel nome del Signore. Adiutorium nostrum in nomine Domini.
Who made heaven and earth. Egli ha fatto cielo e terra. C. Qui fecit cælum et terram.

May almighty God bless you, the Father, Vi benedica Dio onnipotente, Padre e Benedicat vos omnipotens Deus,
and the Son, and the Holy Spirit. Figlio e Spirito Santo. Pater, c et Filius, c et Spiritus c Sanctus.
C. Amen.

Il diacono:
Go forth, the Mass is ended. La messa è finita: andate in pace. Ite, missa est.

Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio. C. De- o gra- ti- as.

72 73
Marian Antiphon Antifona mariana Antiphona mariana

Sub tuum præsidium

La schola e l’assemblea:
VII

We fly to thy protection, Sotto la tua protezione Sub tu- um præ-si-di- um confu-gimus, * sancta
O holy Mother of God. cerchiamo rifugio,
Despise not our petitions santa Madre di Dio:
in our necessities, non disprezzare le suppliche
but deliver us always di noi che siamo nella prova,
from all dangers ma liberaci da ogni pericolo,
O glorious and blessed Virgin. o Vergine gloriosa e benedetta. De- i Ge-nitrix; nostras depre-ca- ti- o-nes ne despi-

ci- as in ne-cessi- ta- ti-bus; sed a pe-ri-cu-lis cunc-

tis li-be-ra nos semper, Virgo glo-ri- o- sa

et be- ne- dic-ta.

74 75
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tuum;
fiat voluntas tua, sicut in cælo, et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a malo. Amen.
Ave, Maria, gratia plena, Dominus tecum;
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus
nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
Gloria Patri et Filio
et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper,
et in sæcula sæculorum. Amen.

The faithful who take part in this liturgical celebration in Saint Peter’s
Square can obtain a Plenary Indulgence under the usual conditions:
-  freedom from all attachment to sin, including venial sin
-  sacramental confession
-  reception of Holy Communion
-  prayer for the intentions of the Holy Father

I fedeli che partecipano alla presente celebrazione liturgica nella Piazza


di San Pietro possono ottenere il dono dell’Indulgenza Plenaria, alle solite
condizioni:
-  esclusione di qualsiasi affetto al peccato anche veniale
-  confessione sacramentale
-  comunione eucaristica
-  preghiera secondo le intenzioni del Sommo Pontefice

With the apostolic blessing, the Holy Father will also bless the rosary beads
and objects of devotion which you have brought with you.
Il Santo Padre con la benedizione apostolica benedice anche le corone di
rosario e gli oggetti di devozione che ciascuno porta con sé.
C O P E RT I NA :

CRISTO IN TRONO
SCRIT TURA MINUSCOLA (XI SEC., 1039)
G R A D UA L E - P R O C E S S I O NA L E - T R O PA R I O
MS. 123, 93 R.
E S E G U I T O C O N T U T TA P R O BA B I L I TÀ N E L L’A B BA Z IA D I N O NA N T O L A
BIBLIOTECA ANGELICA
R OM A

Riproduzione vietata

T U T T I I DIR IT T I R ISE RVAT I

A C U R A D E L L’ U F F IC IO DE L L E C E L E B R A Z IO N I L I T U R G IC H E
DEL SOMMO PONTEFICE

La serie completa dei libretti 2018 sarà disponibile previa prenotazione


presso la Tipografia Vaticana (email: tipvat@tipografia.va)

T IPO GR AF IA VAT ICANA