Sei sulla pagina 1di 17

Il Piccolo Principe

Il capolavoro di Antoine de Saint-Exupéry


in italiano semplice e moderno

Bilingue con testo francese a fronte


Acquista il libro completo
in versione cartacea o digitale:

www.caffescuola.com/il-piccolo-principe/
Introduzione

La versione integrale del capolavoro di Antoine de


Saint-Exupéry finalmente in una nuova traduzione in
italiano semplice e moderno, con testo francese originale
a fronte.

Si è cercato di mantenere la musicalità e la bellezza del


testo francese, restando il più possibile fedeli alla
struttura originale del libro, impreziosito dalle splendide
illustrazioni dell'autore presenti nella prima edizione del
1943.

Il Piccolo Principe è una storia bellissima e profonda,


commovente nella sua semplicità. È uno dei libri più belli
che siano mai stati scritti e rappresenta una lettura
essenziale, che è anche una lezione di vita, per grandi e
piccini.

In questa nuova edizione bilingue italiano-francese, la


lettura è facilitata dalla disposizione in colonne, nella
stessa pagina, del testo originale e della traduzione.

È possibile scaricare gratuitamente le illustrazioni a


colori del libro seguendo le istruzioni riportate nell'ultima
pagina.

Buona lettura!

Jacopo Gorini

Il Piccolo Principe / Le Petit Prince − 5


La serie Il Piccolo Principe è composta da:
• Il Piccolo Principe – Il libro
• Il Piccolo Principe – Bilingue con testo in italiano e
in francese (questa edizione)
• Il Piccolo Principe – Libro e audiolibro
• Il Piccolo Principe − L'audiolibro

Per gli studenti stranieri di lingua italiana:


• Il Piccolo Principe − Libro, glossario e audiolibro
• Il Piccolo Principe − Quaderno degli esercizi

Per maggiori informazioni:

www.caffescuola.com/il-piccolo-principe/

Il Piccolo Principe / Le Petit Prince − 6


Il Piccolo Principe Le Petit Prince

di Antoine de Saint-Exupéry d'Antoine de Saint-Exupéry

A Léon Werth À Léon Werth

Chiedo scusa ai bambini Je demande pardon aux


per aver dedicato questo enfants d’avoir dédié ce livre
libro ad una persona à une grande personne. J’ai
adulta. Ho una buona une excuse sérieuse: cette
scusa: questo adulto è il grande personne est le
migliore amico che abbia al meilleur ami que j’ai au
mondo. Ho un'altra scusa: monde. J’ai une autre
questo adulto può excuse: cette grande
comprendere tutto, persino personne peut tout
i libri per bambini. Ho una comprendre, même les livres
terza scusa: questo adulto pour enfants. J’ai une
abita in Francia, dove ha troisième excuse: cette
fame e freddo. Ha davvero grande personne habite la
bisogno di essere France où elle a faim et froid.
consolato. Se tutte queste Elle a bien besoin d’être
scuse non fossero consolée. Si toutes ces
sufficienti, voglio allora excuses ne suffisent pas, je
dedicare questo libro al veux bien dédier ce livre à
bambino che è stato una l’enfant qu’a été autrefois
volta questo adulto. Tutti cette grande personne.
gli adulti sono stati prima Toutes les grandes personnes
dei bambini. (Ma pochi fra ont d’abord été des enfants.
loro se ne ricordano). (Mais peu d’entre elles s’en
Correggo dunque la mia souviennent.) Je corrige donc
dedica: ma dédicace:

A Léon Werth À Léon Werth

quando era un quand il était petit


ragazzino garçon

Il Piccolo Principe / Le Petit Prince − 7


CAPITOLO I PREMIER CHAPITRE

Quando avevo sei anni ho Lorsque j’avais six ans j’ai


visto, una volta, una vu, une fois, une magnifique
magnifica illustrazione, in un image, dans un livre sur la
libro sulla Foresta Vergine che Forêt Vierge qui s’appelait «
s'intitolava «Storie vissute». Histoires Vécues ». Ça
Rappresentava un serpente représentait un serpent boa
boa che ingoiava una belva. qui avalait un fauve. Voilà la
Ecco la copia del disegno. copie du dessin.

Si diceva nel libro: «I On disait dans le livre : «


serpenti boa ingoiano la loro Les serpents boas avalent leur
preda tutta intera, senza proie tout entière, sans la
masticarla. Dopo non mâcher. Ensuite ils ne
possono più muoversi e peuvent plus bouger et ils
dormono durante i sei mesi dorment pendant les six mois
della loro digestione.» de leur digestion. »
Allora ho molto riflettuto J’ai alors beaucoup réfléchi
sulle avventure della giungla sur les aventures de la jungle
e, a mia volta, sono riuscito, et, à mon tour, j’ai réussi,
con una matita colorata, a avec un crayon de couleur, à
fare il mio primo disegno. Il tracer mon premier dessin.
mio disegno numero 1. Era Mon dessin numéro 1. Il était
così: comme ça :

Il Piccolo Principe / Le Petit Prince − 8


Ho mostrato il mio J’ai montré mon chef-
capolavoro ai grandi e ho d’oeuvre aux grandes
domandato loro se il mio personnes et je leur ai
disegno gli facesse paura. demandé si mon dessin leur
Loro mi hanno risposto: faisait peur.
«Perché mai un cappello Elles m’ont répondu : «
dovrebbe fare paura?» Pourquoi un chapeau ferait-il
Il mio disegno non peur ? »
rappresentava un cappello. Mon dessin ne représentait
Rappresentava un serpente pas un chapeau. Il
boa che digeriva un représentait un serpent boa
elefante. Allora ho disegnato qui digérait un éléphant. J’ai
l’interno del serpente boa, alors dessiné l’intérieur du
così che i grandi potessero serpent boa, afin que les
comprendere. Loro hanno grandes personnes puissent
sempre bisogno di comprendre. Elles ont toujours
spiegazioni. Il mio disegno besoin d’explications. Mon
numero 2 era così: dessin numéro 2 était comme
ça :

I grandi mi hanno Les grandes personnes


consigliato di lasciar perdere m’ont conseillé de laisser de
i disegni di serpenti boa côté les dessins de serpents
aperti o chiusi, e di boas ouverts ou fermés, et de
interessarmi piuttosto alla m’intéresser plutôt à la
geografia, alla storia, alla géographie, à l’histoire, au
matematica e alla calcul et à la grammaire.
grammatica. È per questo C’est ainsi que j’ai
motivo che ho abbandonato, abandonné, à l’âge de six
all’età di sei anni, una ans, une magnifique carrière
magnifica carriera di pittore. de peintre.
Sono stato scoraggiato J’avais été découragé par
dall’insuccesso del mio l’insuccès de mon dessin
disegno numero 1 e del mio numéro 1 et de mon dessin
disegno numero 2. numéro 2.

Il Piccolo Principe / Le Petit Prince − 9


I grandi non capiscono mai Les grandes personnes ne
nulla da soli, ed è faticoso, comprennent jamais rien
per i bambini, dargli toutes seules, et c’est fatigant,
spiegazioni di continuo. pour les enfants, de toujours
Dunque ho dovuto et toujours leur donner des
scegliere un altro mestiere e explications.
ho imparato a pilotare gli J’ai donc dû choisir un autre
aerei. Ho volato un po' métier et j’ai appris à piloter
dappertutto nel mondo. E la des avions. J’ai volé un peu
geografia, questo è vero, mi partout dans le monde. Et la
è servita molto. Sapevo géographie, c’est exact, m’a
distinguere, a colpo beaucoup servi. Je savais
d’occhio, la Cina reconnaître, du premier coup
dall’Arizona. Questo è molto d’œil, la Chine de l’Arizona.
utile, se ci si perde durante C’est très utile, si l’on est
la notte. égaré pendant la nuit.
Ho così avuto, nel corso J’ai ainsi eu, au cours de ma
della mia vita, un mucchio vie, des tas de contacts avec
di contatti con un mucchio des tas de gens sérieux. J’ai
di persone serie. Ho vissuto beaucoup vécu chez les
molto tra i grandi. Li ho grandes personnes. Je les ai
osservati molto da vicino. vues de très près. Ça n’a pas
Questo non ha troppo trop amélioré mon opinion.
migliorato la mia opinione. Quand j’en rencontrais une
Quando ne incontravo uno qui me paraissait un peu
che mi sembrava un poco lucide, je faisais l’expérience
perspicace, facevo su di lui sur elle de mon dessin numéro
l’esperimento del mio 1 que j’ai toujours conservé.
disegno numero 1, che ho Je voulais savoir si elle était
sempre conservato. Volevo vraiment compréhensive. Mais
sapere se era veramente in toujours elle me répondait: «
grado di capire. Ma sempre C’est un chapeau. » Alors je
mi rispondeva: «È un ne lui parlais ni de serpents
cappello.» Allora io non gli boas, ni de forêts vierges, ni
parlavo né di serpenti boa, d’étoiles. Je me mettais à sa
né di foreste vergini, né di portée. Je lui parlais de bridge,
stelle. Mi mettevo alla sua de golf, de politique et de
portata. Gli parlavo di cravates. Et la grande
bridge, di golf, di politica e personne était bien contente
di cravatte. E l'adulto era de connaître un homme aussi
ben felice di conoscere un raisonnable.
uomo così ragionevole.

Il Piccolo Principe / Le Petit Prince − 10


CAPITOLO II CHAPITRE II

E così ho vissuto solo, senza J’ai ainsi vécu seul, sans


nessuno con cui parlare personne avec qui parler
veramente, fino a sei anni fa, véritablement, jusqu’à une
quando ho avuto un guasto panne dans le désert du
nel deserto del Sahara. Sahara, il y a six ans.
Qualcosa si era rotto nel mio Quelque chose s’était cassé
motore. E siccome non avevo dans mon moteur. Et comme
con me né meccanico, né je n’avais avec moi ni
passeggeri, mi sono mécanicien, ni passagers, je
preparato a fare, tutto da me préparai à essayer de
solo, quella difficile réussir, tout seul, une
riparazione. Era per me una réparation difficile. C’était
questione di vita o di morte. pour moi une question de vie
Avevo acqua da bere per ou de mort. J’avais à peine
appena otto giorni. de l’eau à boire pour huit
La prima sera mi sono jours.
dunque addormentato sulla Le premier soir je me suis
sabbia a mille miglia da donc endormi sur le sable à
qualsiasi luogo abitato. Ero mille milles de toute terre
molto più isolato di un habitée. J’étais bien plus isolé
naufrago su una zattera in qu’un naufragé sur un radeau
mezzo all’Oceano. Allora au milieu de l’Océan. Alors
potete immaginare la mia vous imaginez ma surprise,
sorpresa quando, allo spuntar au lever du jour, quand une
del sole, una buffa vocina mi drôle de petite voix m’a
ha svegliato. Diceva: réveillé. Elle disait :
− Per favore... disegnami – S’il vous plaît… dessine-
una pecora! moi un mouton !
− Eh? – Hein !
− Disegnami una pecora... – Dessine-moi un mouton…
Sono saltato in piedi come J’ai sauté sur mes pieds
se mi avesse colpito un comme si j’avais été frappé
fulmine. Mi sono stropicciato par la foudre. J’ai bien frotté
perbene gli occhi. Mi sono mes yeux. J’ai bien regardé.
guardato perbene intorno. E Et j’ai vu un petit bonhomme
ho visto un piccolo ometto tout à fait extraordinaire qui
veramente straordinario che me considérait gravement.
mi osservava serio. Voilà le meilleur portrait
Ecco il miglior ritratto che, que, plus tard, j’ai réussi à
più tardi, sono riuscito a fare faire de lui. Mais mon dessin,
di lui. Ma il mio disegno,

Il Piccolo Principe / Le Petit Prince − 11


ovviamente, è decisamente bien sûr, est beaucoup moins
meno incantevole del ravissant que le modèle. Ce
modello. Non è colpa mia. n’est pas ma faute. J’avais été
Sono stato scoraggiato nella découragé dans ma carrière
mia carriera di pittore dagli de peintre par les grandes
adulti, all'età di sei anni, e personnes, à l’âge de six ans,
non avevo imparato a et je n’avais rien appris à
disegnare niente, tranne che dessiner, sauf les boas fermés
i boa chiusi e i boa aperti. et les boas ouverts.

Guardavo dunque questa Je regardai donc cette


apparizione con gli occhi apparition avec des yeux tout
sgranati dallo stupore. Non ronds d’étonnement.
dimenticate che mi trovavo a N’oubliez pas que je me
mille miglia da qualsiasi trouvais à mille milles de
luogo abitato. Ora, il mio toute région habitée. Or mon
ometto non mi sembrava né petit bonhomme ne me
smarrito, né morto di fatica, semblait ni égaré, ni mort de
né morto di fame, né morto fatigue, ni mort de faim, ni
di sete, né morto di paura. mort de soif, ni mort de peur.

Il Piccolo Principe / Le Petit Prince − 12


Non aveva affatto l’aspetto Il n’avait en rien
di un bambino che si era l’apparence d’un enfant
perso nel deserto, a mille perdu au milieu du désert, à
miglia da qualsiasi luogo mille milles de toute région
abitato. Quando alla fine sono habitée. Quand je réussis
riuscito a parlare, gli ho detto: enfin à parler, je lui dis:
− Ma... che ci fai qui? – Mais… qu’est-ce que tu
E lui mi ha ripetuto allora, fais là ?
molto lentamente, come se si Et il me répéta alors, tout
trattasse di un cosa molto doucement, comme une
importante: chose très sérieuse :
− Per favore... disegnami – S’il vous plaît… dessine-
una pecora... moi un mouton…
Quando un mistero è così Quand le mystère est trop
impressionante, non si osa impressionnant, on n’ose pas
disobbedire. Per quanto désobéir. Aussi absurde que
assurdo mi sembrasse, a mille cela me semblât à mille
miglia da tutti i luoghi abitati milles de tous les endroits
e in pericolo di morte, ho habités et en danger de
tirato fuori dalla tasca un mort, je sortis de ma poche
foglio di carta e una penna une feuille de papier et un
stilografica. Ma mi sono stylographe. Mais je me
ricordato allora che avevo rappelai alors que j’avais
soprattutto studiato la surtout étudié la géographie,
geografia, la storia, la l’histoire, le calcul et la
matematica e la grammatica, grammaire et je dis au petit
e ho detto all'ometto (con un bonhomme (avec un peu de
po' di malumore) che non mauvaise humeur) que je ne
sapevo disegnare. Lui mi ha savais pas dessiner. Il me
risposto: répondit:
− Non importa. Disegnami – Ça ne fait rien. Dessine-
una pecora. moi un mouton.
Siccome non avevo mai Comme je n’avais jamais
disegnato una pecora, ho dessiné un mouton je refis,
rifatto per lui uno dei due soli pour lui, l’un des deux seuls
disegni di cui ero capace. dessins dont j’étais capable.
Quello del boa chiuso. E sono Celui du boa fermé. Et je fus
rimasto stupefatto ascoltando stupéfait d’entendre le petit
l'ometto rispondermi: bonhomme me répondre :
− No, no! Non voglio un – Non ! Non ! Je ne veux
elefante dentro un boa. Un pas d’un éléphant dans un
boa è molto pericoloso, e un boa. Un boa c’est très
elefante è molto ingombrante. dangereux, et un éléphant
c’est très encombrant.

Il Piccolo Principe / Le Petit Prince − 13


Dalle mie parti tutto è piccolo. Chez moi c’est tout petit. J’ai
Ho bisogno di una pecora. besoin d’un mouton.
Disegnami una pecora. Dessine-moi un mouton.
Allora l'ho disegnata. Alors j’ai dessiné.

Lui l'ha guardata con Il regarda attentivement,


attenzione, e poi: puis :
− No! Questa è già molto – Non ! Celui-là est déjà très
malata. Fanne un’altra. malade. Fais-en un autre.
Ho disegnato: Je dessinai :

Il mio amico ha sorriso Mon ami sourit gentiment,


gentilmente, con indulgenza: avec indulgence :
− Lo vedi anche da te... non – Tu vois bien… ce n’est pas
è una pecora, è un ariete. Ha un mouton, c’est un bélier. Il
le corna... a des cornes…
Quindi ho rifatto ancora una Je refis donc encore mon
volta il mio disegno: dessin:

Il Piccolo Principe / Le Petit Prince − 14


Ma è stato respinto come i Mais il fut refusé, comme
precedenti. les précédents :
− Questa è troppo vecchia. – Celui-là est trop vieux. Je
Voglio una pecora che viva a veux un mouton qui vive
lungo. longtemps.
Allora, persa la pazienza, Alors, faute de patience,
siccome avevo fretta di comme j’avais hâte de
iniziare a smontare il mio commencer le démontage de
motore, ho scarabocchiato mon moteur, je griffonnai ce
questo disegno: dessin-ci.

E gliel'ho messa giù così: Et je lançai :


− Questa è la cassa. La – Ça c’est la caisse. Le
pecora che vuoi è dentro. mouton que tu veux est
Ma sono stato molto dedans.
sorpreso nel vedere Mais je fus bien surpris de
illuminarsi il viso del mio voir s’illuminer le visage de
giovane giudice: mon jeune juge :
− È proprio così che la – C’est tout à fait comme ça
volevo! Credi che questa que je le voulais ! Crois-tu
pecora abbia bisogno di qu’il faille beaucoup d’herbe à
molta erba? ce mouton ?
− Perché? – Pourquoi ?
− Perché da me è tutto – Parce que chez moi c’est
piccolo... tout petit…

Il Piccolo Principe / Le Petit Prince − 15


− Basterà sicuramente. Ti ho – Ça suffira sûrement. Je
dato una pecora molto t’ai donné un tout petit
piccola. mouton.
Lui ha chinato la testa sul Il pencha la tête vers le
disegno: dessin :
− Non così piccola da... – Pas si petit que ça… Tiens
Guarda! Si è addormentata... ! Il s’est endormi…
Ed è stato così che ho fatto Et c’est ainsi que je fis la
la conoscenza del piccolo connaissance du petit prince.
principe.

Il Piccolo Principe / Le Petit Prince − 16


Acquista il libro completo
in versione cartacea o digitale:

www.caffescuola.com/il-piccolo-principe/
Dello stesso autore in CaffèScuola Books:

Sveglia! − Oltre 100 attività di


conversazione e giochi per insegnanti di
lingua italiana

Livello elementare, intermedio e avanzato −


A1-C2

Conversando in italiano −
Coinvolgenti attività di conversazione per
insegnanti di lingua italiana

Livello elementare, intermedio e avanzato −


A2-C2

Pinocchio − Il capolavoro di Carlo


Collodi in italiano semplice e moderno

Con le splendide illustrazioni originali di Carlo


Chiostri

Libro, glossario e audiolibro

Livello intermedio − B1

Pinocchio − Quaderno degli esercizi

Livello intermedio B1
Il Piccolo Principe

Libro, glossario e audiolibro


Quaderno degli esercizi

Livello intermedio − B2

Gian Burrasca − Il giornalino di


Vamba in italiano moderno
Libro, glossario e audiolibro

Livello avanzato − C1

www.caffescuola.com