Sei sulla pagina 1di 30

ADINA

Farsa in One Act by


Gherardo Bevilacqua Aldobrandini

Music by
Gioachino Rossini

Characters

The Caliph, who is discovered to be the father of


Adina, lover of
Selim, a young Arab
Ali, confidant of the Caliph
Mustafa, gardener of the seraglio
Chorus

First Performance
Lisbon, Royal Sao Carlos Theater
June 22, 1826

ATTO UNICO SINGLE ACT


Giardini del serraglio. Gardens of the Seraglio.

Scena prima Scene One


(Chorus, Selimo e Mustafà.)

Coro Chorus
Splende sereno e fulgido The day is bright and serene
oltre l’usato il giorno; more than usual;
par che segreto giubilo it seems that secret joy
empia ogni cosa intorno, fills everything around us,
or che comincia a sorgere now that beauty begins
beltà dal suo dolor. to overcome your grief.
A lei frescura apprestino The palm, the laurel, the myrtle
la palma, il lauro, il mirto; offer their freshness to you;
le aurette a lei sollevino the little breezes bear the
dei fior l’olente spirto, fragrance of flowers to you,
ed il ruscel che mormora and the brook which murmurs
ragioni a lei d’amor. speaks to you of love.

Selimo Selim
Quando m’offre amica sorte When a friendly fate offers me
così prospero momento, such a propitious moment,
vuoi ch’io manchi d’ardimento, would you have me lack courage,
mi consigli di fuggir? would you advise me to flee?
Vo’ parlarle alcuni istanti, I want to speak to her briefly
se credessi di morir. even if I thought it meant death.

Mustafà Mustafa
Ah signor, non è la morte Ah sir, death is not like
come prendere un sorbetto, eating a sherbet,
è un boccone maledetto it’s a damned mouthful
che si stenta a mandar giù. that’s hard to swallow.
Un milion darei d’amanti I would give a million lovers
per poter campar di più. to live a little longer.
Selimo Selim
Non temer; vivrai, poltrone, Never fear; you’ll live, dummy,
saran salvi i giorni tuoi. your future is safe.

Mustafà Mustafa
Se si scopre la finzione If the deception is discovered
io son fritto al par di voi. I’m toast just like you.

Selimo Selim
Qui non sono conosciuto, I am not known here,
per tuo servo io son tenuto. I’m taken for your servant.

Mustafà Mustafa
Siete troppo delicato You are too refined
per garzon di giardiniere. to be a gardener’s boy.

Selimo Selim
Sia di me che vuole il fato. Fate and I both want it.
Prendi.. Take this…
(gli porge una borsa) (he gives him a purse)
E seguita a tacer. And then keep quiet.

Per vederti o mio tesoro To see you, O my dearest,


io non odo alcun timore, I overcome any fear,
sommo ardir mi dona amore, love and the thought of your
e il pensier di tua beltà. beauty gives me great courage.
Dolce speme a me predice Sweet hope predicts
che felice il cor mi fa. that my heart will be happy.

Mustafà Mustafa
È pur dolce il suon dell’oro, The sound of gold’s so sweet,
l’armonia ne sente il core I feel its harmony in my heart,
ma il timore è un sonatore but fear is a musician
che di più sentir si fa. who makes it hard to hear.
La sua musica mi dice: Its music tells me:
infelice, il palo è là. unhappy man, the stake is there.
(Happy music is heard.)

Mustafà Mustafa
Il Califo! ritiriamoci... The Caliph! Let’s withdraw…

Selimo Selim
Zitto. Quiet.

Mustafà Mustafa
Fate a modo mio. Do like me.

Selimo Selim
Non temer: sta’ cheto, stolido, Don’t be afraid: shut up, dummy,
sconosciuto a lui son io. I’m not known to him.

Scena seconda Scene Two


(The Caliph, Ali and those above.)

Coro Chorus
Viva, viva dei credenti Viva, viva sublime ruler
il sublime reggitor. of believers.
Il Profeta ognor contenti The Prophet always answers
renda i voti del suo cor. his devotees’ prayers.

Califo Caliph
Qual nei vaghi ed eterni giardini As in the lovely, eternal gardens
che a’ suoi fidi promette il Profeta, the Prophet promises the faithful,
qui sorrida ogni cosa più lieta, here everything smiles happier,
ogni core festeggi con me. every heart rejoices with me.
Oggi Adina dell’Uri più bella Today Adina, the loveliest Houri
l’egre piume contenta abbandona; contentedly abandons her noble dress;
oggi alfine la destra mi dona, today at last she gives me her hand,
mi concede l’impero di sé. and yields herself to me.
Mustafà Mustafa
Intendeste? potete partire. Did you hear? You can leave.
Qui per voi da far niente non c’è. There’s nothing you can do.

Selimo Selim
Ciel! che intendo? mi sento morire! Heavens! What do I hear? I’m dying!
L’incostante mancommi di fé. The inconstant one denies me her faith.

Califo Caliph
Questo istante di dolce contento This moment of sweet contentment
quanto parve a’ miei voti più lento, was as slow in response to my vows,
tanto più giunge grato a quest’alma, as now it is pleasing to this soul,
or che calma sì lungo timor. in that it calms my long concerns.

Coro e Califo Chorus and Caliph


Ah! che amor ci tormenta sovente Ah! may love torment us often
per recarci diletto maggior. in order to bring us greater delight.

Mustafà Mustafa
(Se capite, da far non c’e niente: (Get it? there’s nothing to be done:
ei raccoglie, voi state all’odor.) he gathers the fruit, you’re stuck with
the smell.)
Selimo Selim
(Me infelice! Smarrita è la mente, (Unhappy me! My mind is struck
mille smanie mi sento nel cor.) dumb, my heart is in turmoil.)

Califo Caliph
Andate, e del serraglio Go, and adorn all the loggias
tutte quante le loggie ornate e sparse of the seraglio with garlands
sian di ghirlande e fiori, e ognun and flowers, and let everyone
si appresti a presentar con lieti canti hasten to offer homage to that
omaggio a quello di beltade ray of beauty with happy songs.
amabil raggio.
(The Chorus leaves.)
Scena terza Scene Three
(The Caliph and Ali)

Califo Caliph
Alfin mi vedo al colmo, At last I see myself at the climax,
Alì, dei voti miei. Ali, of my desires.

Alì Ali
Grazie al Profeta I give thanks to the Prophet
del vostro bene io rendo; for your good fortune;
ma, signor, non intendo but, sir, I don’t understand
come in voi tanto amor durato sia how your love has lasted so long
ad onta di sì lunga ritrosia. in spite of her long lack of response.

Califo Caliph
Ah! tu non sai quale al mio cor Ah! you do not know how a stimulus
si aggiunga oltre all’incanto more powerful than the enchantment
della sua beltade stimolo più possente of her beauty has made me adore her:
ond’io l’adori: chi mai vagheggio you do not know whom I descry in
in quei begli occhi ignori. those lovely eyes.

Alì Ali
Chi può del mio signore Who can penetrate the secrets
gli arcani penetrar? of my lord?

Califo Caliph
Odi: quand’io, Listen: when I
guerrier privato e giovinetto ancora, was still young and a soldier,
in Medina pugnava, arsi d’amore I fought in Medina and burnt with love
per araba donzella, e sposa mia for an Arab maiden, and I swore
farla giurai, ma prepotente fato to make her my wife, but powerful fate
mi fece allora prigionier due lune made me a prisoner for two months,
e quando ottenni libertade, ovunque and when I was freed, I followed her
in traccia sua percorsi l’Asia intera traces all over Asia,
ma fu vana ricerca: but my search was in vain:
la misera, o fu spenta, o prigioniera. the poor girl was dead or a prisoner.

Alì Ali
Tristo caso mi narri. You are telling me a sad story.

Califo Caliph
In seno impressa I always bore Zora enshrined
sempre Zora portai; ma vidi Adina, in my heart; but I saw Adina, and
e in essa i vezzi, e tutto il brio di Zora, in her all the charms and brio of Zora,
e nuova fiamma accese il petto mio. and a new flame was kindled in my
heart.

Alì Ali
Ma come i pianti suoi But how did you come to dry
a tergere giungesti e destra e core her tears and obtain her heart
ad ottenerne? Tanto afflitta ell’era, and hand? She was so unhappy,
tanto il serraglio essa abborria she so abhorred the seraglio
da prima. from the beginning.

Califo Caliph
Lasciai libero sfogo I let her vent her grief
al suo dolore, e mia pietà le piacque, freely, and my compassion pleased
her,
né in me vide chi prigion la tiene, nor did she see me as her jailer,
quindi felice io son... Ecco che viene. so I am happy…. Here she comes.
(They leave.)

Scena quarta Scene Four


(Adina, then Chorus and the others)

Adina e Coro Adina and Chorus


Fragolette fortunate Happy wild strawberries,
pel mio ben io vi destino, I intend you for my love,
il suo labbro di rubino go and restore the ruby red
voi ne andrete a ristorar. to his lips.
Io frattanto in quel volto And all the while I glance
volgerò furtivo un guardo furtively at his face,
ma la fiamma ond’io tutt’ardo I hope in vain to calm
spero in vano di calmar. the flame which burns in me.
No, non deve umile ancella No, a humble handmaid
aspirar a tanto bene, should not aspire to so much good,
nuovi affanni e nuove pene I shall always have to endure
avrò sempre da provar. new suffering and new pain.
Fragolette fortunate Happy wild strawberries
io v’invidio e nol sapete, I envy you and you do not know,
voi quei labbri toccherete you touch those lips
che mi fanno delirar. which make me rave.

(The trumpets sound.)

Coro Chorus
Vezzosa Adina, Pretty Adina,
de’ cor regina, queen of hearts,
qui a voluttade here serving the voluptuousness
serva d’amor, of love will make
renda il tuo aspetto you appear
più vago ancor. still prettier.

Al brio vivace He has brought


della tua face the power of new splendor
ha in te virtude to the vivacious brio
nuovo splendor. of your bright flame.
In ogni petto You raise up the ardor
desti l’ardore in every breast,
Viva l’Adina, Long live Adina,
trionfi onor. may honor triumph.

(Caliph and the Above.)


Califo Caliph
Quanto d’intorno vedi, o bella Adina Whatever you see around you, O
tutto da te dipende, e in questo giorno lovely Adina, depends on you, and
comincia nel serraglio il tuo bel regno. today your reign in the seraglio begins.

Adina Adina
Del mio cor grato in segno I can give you nothing, sir, as a sign
nulla poss’io darti, o signor, from my grateful heart, that is not
che non vincan d’assai overcome by the gifts
i benefici onde colmata m’hai. that you have showered on me.

Califo Caliph
Nulla io ti diedi al paragon di quanto Nothing I have given you equals what
avrò da te: dell’Asia intera il trono I have from you: the throne of all Asia
non val la destra che me porgi in dono. is not worth the hand you give me.
Il felice momento I fly to the temple
che la posseda io solo impatiently to haste
impaziente volo the happy moment when I shall
al tempio ad affrettar. Or rimani tu possess you alone. Now stay
e a voglia tua disponi and rule as you will
di questi istanti. for these moments.

(To the choristers)


Rispettate voi Respect
come fosser miei cenni, i cenni suoi. her orders as if they were mine.

(The Caliph leaves. Adina accompanies him to the back of the stage)

Scena quinta Scene Five


(Adina, Mustafa, then Selim.)
Mustafà Mustafa
(Coraggio, Mustafà: (Courage, Mustafa:
Questo è il momento in cui now is the time
l’ingegno tuo chiaro dimostri.) to show your clear genius.)
(Adina returns and Mustafa presents himself to her.)
Signora, a’ piedi vostri My lady, the seraglio gardener
presents
eccovi del serraglio il giardiniere, himself at your feet, humbly begging
che vi prega umilmente you to kindly hear
d’udir benignamente i voti suoi. his wishes.
(he tries to make her understand that he wants to speak with her)

Adina Adina
(Qual mistero ha costui!) Sorgi: (What a mysterious air he has!) Arise:
che vuoi? What do you want?

Mustafà Mustafa
Giàcche siete sì buona, Since you are so good,
fatemi grazia intera, do me the favor
ascoltatemi senza testimoni: of hearing me without witnesses:
quella gente mi mette soggezione. those people make me uneasy.

Adina Adina
(Che mai vorrà?) (Whatever could he want?)
Partite. (to the chorus, who withdraw)
Ebben, siam soli, appressati. Leave. Well, we are alone, get on
Parla liberamente. with it. Speak freely.

Mustafà Mustafa
Sì, signora. Yes, my lady.
Io parlerò, ma zitta, per pietà. I shall speak, but softly, please.
Politica ci vuol; Selimo è qua. We must be politic; Selim is there.
Adina Adina
Selimo! oh ciel! che ascolto? Selim? oh heaven! what am I hearing,
Ei vive? il ver mi dici? o sogno He lives? Is it true? or is this delirium
è questo delirio del pensiero? of the mind a dream?

Mustafà Mustafa
Altro che sogno! No dream!
Eccolo in carne e in ossa a voi Here he is before you in flesh and
davante. blood.
(Selim enters.)

Selimo Selim
Sì, mira: io vivo ancor, donna Yes, look: I still live,
incostante. inconstant woman.

Adina Adina
Selimo... e sei pur tu?.. così d’Adina Selim…is it really you? You come
vieni agli amplessi? thusly to Adina’s embraces?

Selimo
Disperato io vengo I come desperately
a rinfacciarti il tuo perpetuo scorno. to accuse you for your perpetual scorn.
Ah! perché mai quel giorno Ah! when your kidnappers left me
che i rapitori tuoi trafitto, esangue, that day wounded, bloody, on the
mi lasciarono al suol, non giacqui ground, why didn’t I just die?
spento?.. Compassionate death would have
Risparmiato m’avria morte pietosa saved me from the shame of
il rossor di vederti a me infedele. seeing you unfaithful to me.

Adina Adina
Ah tu non sai... che far potea, crudele? Ah you do not know…what could
I do, cruel man?
[At this point, a trio was evidently planned, but never composed. Some lines
of recitative seem to have been added for the first performance in Lisbon so
that the plot would flow naturally. In addition, the chorus which opens Scene
Seven seems to have been added in Lisbon and is probably not by Rossini; but
it makes the flow of action from Scene Six to Scene Seven much smoother.
The added parts are in italics below.]

Selimo Selim
Fugir da queste mura. To flee this place.

Adina Adina
Io non potea. I could not.

Selimo Selim
E se il potessi adesso? And if you could do it now?

Adina Adina
Lo farei. I would.

Selimo Selim
E sei pronta a seguirmi? You are ready to follow me?

Adina Adina
Te lo giuro. I swear to it.

Selimo Selim
Oh eccesso di piacer… Oh what great joy…
tu dunque m’ami? then you still love me?

Adina Adina
E sempre ti amerò, dolce mio bene. And I’ll love you forever, my beloved.
(they embrace; Adina leaves)

Mustafà Mustafa
Del timore mi gelano le vene. I’m frozen from fear.
Scena sesta Scene Six
(Selim and Mustafa)
Selimo (a Mustafà) Selim (to Mustafa)
Or vola, amico, e tutto Now fly, friend, and take care of
disponi quanto è d’uopo al mio everything required by my plan.
disegno. Premio dell’opra degno You will have a reward worthy of the
ne avrai se arride il cielo al nostro task if heaven smiles on our aims.
intento.

Mustafà Mustafa
Riesca la faccenda, e son contento. Let the plan work, and I’m happy.

Selimo Selim
E riuscirà, lo spero; appo il Serraglio I hope it works; a branch of the river
corre un braccio del fiume: ivi ci runs by the seraglio: there the faithful
attenda con lieve schifo il pescator fisherman who will ferry us out of here
fedele che tragittarci deve oltre le awaits with a small boat. If Adina
mura. Se intrepida e sicura descends from the balcony of the room
giunge Adina a calar, senza esser where she sleeps without being seen,
vista, il veron delle stanze ove intrepid and safe, the blow will fall,
riposa, è fatto il colpo, e in un and in an instant we will be out of
istante siamo fuor del Serraglio. the seraglio.

Mustafà Mustafa
A meraviglia: andiamo. Wonderful: let’s go.
(They leave.)

Scena settima Scene Seven


Apartment in the seraglio.
(Adina and her entourage.)
Coro Chorus
Il regio talamo The royal wedding
a te si appresta, draws near for you,
e torni mesta and you turn sad
a sospirar? and are sighing?
Qual nuovo palpito What new agitation
ti può turbar? could disturb you?

Adina Adina
Dove son io? Quale tumulto ho in seno Where am I? What tumult of
di contrari pensieri? Alma incostante! conflicting thoughts do I feel?
Brami seguir l’amante, e ti rincresce Inconstant soul! You want to follow
lasciar chi prigioniera your lover, and you are ashamed to
qui dentro ti trattiene. leave the one who kept you prisoner?
Or libertà tu brami, ed or catene. First you want freedom, then chains.
Ah! sì: tradir mi spiace, Ah! I am unhappy to betray,
Ingannar in tal modo un cor pietoso, to trick a piteous heart this way,
Un mio benefattor; no so qual forza my benefactor; I don’t know what
mio malgrado pensar a lui mi faccia… force he exercises over me in spite of
Eccolo…io tremo. my thoughts… Here he is…I tremble.

Scena ottava Scene Eight


(The Caliph and Adina.)
Califo Caliph
Di te vengo in traccia, I’ve been looking for you,
tutto è disposto, o cara; everything is ready, dearest;
il tempio, il fuoco e l’ara, e a far the temple, the flame and altar, and to
compito il sacro dolce rito complete the sweet, sacred rite
manchi tu sola: ma che vedo mai? needs only you: but what’s this I see?
Tu non rispondi, e volgi altrove i rai? You don’t answer, and turn away?

Adina Adina
Signor... Sir…
Califo Caliph
Favella: qual pensier funesto Speak: what dark thought disturbs
turba il sereno del tuo bel sembiante? the serenity of your lovely face?

Adina Adina
Sappi... Fatale istante! You know…Fatal moment!

Califo Caliph
Segui. Go on.

Adina Adina
Che dir poss’io? de’ mali miei What can I say? The source of my
la sorgente è inesausta; ah dona ancora suffering is inexhaustible; ah, allow
questa notte, signor, al mio dolore. one more night, lord, for my grief.

Califo Caliph
Dolor! Che dici…mi trafiggi il core. Grief! What are you saying? You
Pur dinanzi eri tu lieta, e rispondevi strike my heart. Before you were glad,
al mio tenero amor: come in te nasce and answered my tender love: how has
questo improvviso barbaro consiglio? this awful, unexpected idea come?
Dimmi se m’odii ancor, dimmi Say if you hate me, say, pitiless
spietata. woman.
Adina
Odiarti? ah! no: tanto non sono Hate you? ah, no: I am not so
ingrata. ungrateful.

Califo Caliph
Se non m’odii, o mio tesoro, If you don’t hate me, my treasure,
se pur caro ancor ti sono, if I am still dear to you,
perché mai mi nieghi il dono why deny me the gift
del tuo cor promesso a me? of your heart as you promised?

Adina Adina
No, non t’odio: il ciel che imploro No, I don’t hate you: the heaven I beg
a’ tuoi giorni ognor sereno to always make your life serene
sa quai moti io sento in seno knows the emotion I feel in my heart
quando io son vicina a te. when I am near you.

Califo Caliph
Ma se m’ami a che t’ostini But if you love me, what makes you
a deluder la mia speme? disappoint my hope?

Adina Adina
Sappi, oh Dei! che il cor mi geme You know, god! how my heart suffers,
ma non chiedermi perché. but do not ask me why.

Califo Caliph
(Ah! che strano cambiamento (Ah! what a strange change
ch’io comprendere non posso! That I cannot understand!
Fiero dubbio il sen mi ha scosso, A heavy doubt has shaken my soul,
né so dir, oh Dio! qual è.) nor can I say, o god, what it is.)

Adina Adina
(All’affanno, oh Ciel! ch’io sento (I cannot resist the pain,
più resistere non posso! oh heaven! that I feel!
Nuovo affetto il cor mi ha scosso, A new feeling has shaken my heart,
né so dir, oh Dio! qual è.) nor can I say, oh god, what it is.)

Califo Caliph
Se del cor mi nieghi il dono If you deny me the gift of your heart
dimmi almen, crudel, perché? tell me at least why, cruel one.

Adina Adina
Sappi sol che oppressa io sono Know only that I am depressed,
ma non chiedermi perché. but do not ask me why.
(she leaves)

Scena nona Scene Nine


(Ali and the Caliph.)
Alì Ali
Che ti arresta, o Signor? Già What stops you, sir? Already a
da gran tempo il popolo affollato crowd of people has waited a long
ti attende al tempio, e la solenne time at the temple, and would haste
pompa con mille moti impazienti the solemn ceremony with a thousand
affretta. impatient emotions.

Califo Caliph
Del popolo l’amor invan m’aspetta. The love of the people awaits me in
vain.

Alì Ali
Come? Why?

Califo
Ricusa Adina Adina declines to swear faith
oggi all’altare di giurarmi fede to me at the altar today, and asks
e l’indugio d’un giorno a me richiede. the indulgence of one more day.

Alì Ali
Perdonate, signor, ma il mio sospetto Forgive me, my lord, but I want to
svelarvi io voglio: crederei tacendo reveal my suspicions to you: I think
di mancarvi di fé. she has secretly been unfaithful to you.

Califo Caliph
Numi! che intendo? Gods! What do I hear?
Quale sospetto è il tuo? What is your suspicion?

Alì Ali
Segretamente Adina was secretly seen
con uno schiavo favellar fu vista speaking with a slave in the garden
oggi Adina in giardin; e a quel today; and she spoke to him of what
che parve d’alto affar favellò. seemed to be a weighty matter.
Califo Caliph
Con uno schiavo! With a slave! Who was the foolhardy
Chi fu l’audace, e chi guidollo a lei? man, and who guided him to her?

Alì Ali
Intender nol potei; ma ben più grave I couldn’t say; but a graver reason
cagion m’induce a paventar che a voi makes me fear that some deception is
qualche inganno si trami. Appo il is planned. Near the seraglio an
serraglio ignoto pescator stava celato unknown fisherman is hidden like
siccome esplorator posto in agguato. a scout lurking about.

Califfo Caliph
Alì, le tue parole Ali, your words are like
di mille punte m’han trafitto a thousand stab wounds to my
il core. Se qualche traditor heart. If some traitor dared
ardisse insidie mai…se amor to set traps…if Adina has hidden
segreto a me celasse Adina?… a secret love from me?….
Oh! qual mi serpe Oh! how cold poison
freddo veleno in petto! winds through my breast!
Perché mai mi svelasti Why did you ever reveal
il tuo sospetto? your suspicion to me?

D’intorno al serraglio Let the gates by guarded


le porte guardate and the walls watched
le mura osservate around the seraglio
con tutto il rigor. with absolute care.
Ché incerta è quest’alma For my heart is uncertain
fra i dubbi del cor. and doubt assails my heart.

Dolce Adina lusinghiera, Sweet, charming Adina,


non tradire un dolce affetto. do not betray a sweet love.
Ah! che il cor fedel la spera, Ah! my faithful heart hopes
grata al tenero mio amor. she is grateful for my tender love.

Ah! se infida ritrovo colei Ah! if I find her unfaithful


che sì pura sembrava a’ miei sguardi who seemed so pure to me,
di chi mai fidarmi potrei? whom could I ever trust?
Dove amor, dove fede sperar? Where hope for love, for fidelity?
Gelosia già m’infiammi, già m’ardi, Jealousy inflames me, burns me,
la mia fede già fai vaneggiar. my faith is already wavering.
(he leaves with Ali)

Scena decima Scene Ten


A remote place near the seraglio where one sees a river branch. Night.

(Selim, then Mustafa.)


Selimo Selim
S’alza la notte. Ascosa Night has come. The moon is hidden
la luna è in ciel. Già copre i passi miei. in heaven. It covered my path.
Del bell’astro il favor compite, O Dei! O gods, finish the favor of my lucky
Salva ed illesa guida[te] a queste star, guide my beloved, the beautiful
braccia l’adorato mio ben, la bella Adina, safe and unhurt to these arms,
Adina, lei per cui solo respirar desio, she who alone makes me sigh,
datele voi coraggio eguale al mio. give her courage equal to mine.

Giusto ciel, che i dubbi miei Just heaven, who knows my doubts
tu conosci e appien intendi, and fully understands,
l’idol mio, deh! a me tu rendi, ah! give my idol to me,
deh! mi calma, per pietà. ah! calm me for pity’s sake.

Ah! se al sen per un momento Ah! if I can press my beloved


il mio ben mi stringerà, to my breast for a moment,
palpitar di bel contento this heart will beat with
questo core allor potrà. with contentment then.

Mustafà (entering terrified) Mustafa


Ahi! ahi! Ahi! Ahi!

Selimo Selim
Che avvenne? What’s wrong?

Mustafà Mustafa
L’aria è così scura, It’s so dark
che in una sepoltura that it is like walking
mi par di passeggiare in a sepulcher, and
e fredda è sì, che parmi di gelare. it’s cold enough to make me freeze.

Selimo Selim
Silenzio. A questa volta Silence. Now there
si appressa un calpestio. are footsteps drawing near.

Mustafà Mustafa
Sarà la ronda. It is the patrol.
È meglio ch’io m’asconda. I had better hide.

Selimo Selim
Vieni meco: Come with me:
nulla temer tu dei. you’ve nothing to fear.

Mustafà Mustafa
Signore, il palo My lord, the stake is
non usa a chicchessia not courteous nor respectful
rispetto e cortesia. Va dove va. to anyone. Go where you will.

Selimo Selim
Vieni, sciocco. Come, fool.

Mustafà Mustafa
Pian, pian, per carità. Quietly, quietly please.
(They go in.)
Scena undicesima Scene Eleven
(Adina exits stealthily from the seraglio; then Selim and Mustafa return.)
Adina Adina
Nel lasciarti, o caro albergo In leaving you, o dear home
di quell’anima ben nata, of that well born soul,
una voce ascolto a tergo I hear a voice over there which
che mi grida e chiama ingrata! cries out and calls me unfaithful!
Ah! parlò con più potenza Ah! another voice spoke to my
altra voce a questo cor. heart with greater power.
Della mia riconoscenza Stronger love triumphed
trionfò più forte amor. over my gratitude.

Selimo (di dentro) Selim (within)


Qui vi è gente... There’s someone there…

Adina Adina
Alcun s’appressa. Someone is nearby.

Mustafà Mustafa
Tosto indietro ritorniamo. Let’s go back fast.

Adina Adina
È Selimo. It is Selim.

Selimo Selim
È Adina. It is Adina.

Mustafà Mustafa
È dessa. It’s she.

Adina e Selimo Adina and Selim


Oh contento! Salvi siamo. Oh joy! We are safe.
Corri, vola il pescatore Run, fly to let the fisherman
prontamente ad avvisar. know we are ready.

Mustafà Mustafa
(Se mi scampo con onore (If I escape honorably
è una cosa da contar.) that’s something to be glad about.)
(parte) (he leaves)

Adina e Selimo Adina and Selim


Oh notte amica! O friendly night!
Addensa il velo, Darken your veil,
stella nemica may no inimical star
non splenda in cielo, shine in heaven,
la nostra fuga and reveal
non palesar. our flight.
(As they start to leave, a gunshot is heard. Mustafa returns, terrified.)

Adina Adina
Ah qual colpo! Ah what a blow!

Mustafà Mustafa
Aiuto! aiuto! Help! Help!

Selimo Selim
Che mai fia? What can it be?

Mustafà Mustafa
Siam rovinati. We are ruined.
Il battello è trattenuto, The boat is seized,
pieno è il lido di soldati. the riverbank is full of soldiers.

Adina e Selimo Adina and Selim


Sorte avara! Ove nasconderci? Evil fate! Where can we hide?

Mustafà Mustafa
Prepariamoci a morir. Get ready to die.

Scena dodicesima Scene Twelve

(The Caliph, Haly, soldiers. [The preceding.])


Califo Caliph
Arrestate; invano, o perfidi, Stop; you seek to flee
procurate di fuggir. in vain, perfidious ones.
(ad Adina) (to Adina)
Tu non osi, o donna ingrata, You don’t dare, ungrateful woman,
di fissarmi il ciglio in volto... to look me in the eye…
E tu, vile quanto stolto, and you, cowardly as you are stupid,
sei coperto di pallor... are pale all over…
Sì, tremate: già vi ho colto, Yes, tremble: I’ve caught you,
già vi opprime il mio furor. my fury already weighs heavy on you.

Selimo Selim
In non tremo, un ferro solo I do not tremble, give me just
porgi a me, ché mille n’hai. one sword, since you have a thousand.
S’io son vile allor saprai, If I am cowardly, you will find out,
chi son io ti mostrerò. I will show you who I am.

Califo Caliph
Temerario! Olà, costoro Rash man! Hey there,
tolti sian dal mio cospetto. take them out of my sight.

Adina Adina
Ah signor, pietà di loro. Ah sir, take pity on them.
Vibra il ferro in questo petto. Plunge your sword into my breast.
Solo in me la rea tu vedi, You see the guilty one only in me,
solo Adina ti oltraggiò. only Adina has offended you.

Califo Caliph
Tu pregar ancor mi puoi?.. You can still beg me?…
Tu per lui?.. perfidia estrema! You for him?.. extreme perfidy!
Va’, non t’odo: iniqua, trema, Go, I won’t listen: tremble, iniquitous
d’ambedue vendetta avrò! woman, I will have vengeance on you
both!

Adina Adina
Ah crudele! Ah cruel man!

Califo Caliph
Sian divisi. Separate them.

Selimo Selim
Oh dispetto! oh furor mio! Oh vexation! O fury!

Adina Adina
Vana speme! Vain hope!

Mustafà Mustafa
Testa addio! Goodbye, head!

Califo Caliph
L’ira mia frenar non so. I can’t restrain my anger.

Adina, Selimo e Califo Adina, Selim and Caliph


Oh qual notte orrenda è questa! Oh what a horrible night this is!
Qual momento, oh Dei! d’orrore. What a moment, oh gods! of horror.
Fiera in sen mi fan tempesta A tempest rages in my breast
tra l’affanno, sdegno, amore, ‘twixt suffering, disdain and love,
e a vicenda, a brani a brani, and slowly, bit by bit,
io gli sento il cor spezzar. I feel my heart breaking in two.

Mustafà Mustafa
Ah! l’ho detto che la festa Ah! I told him that this party
non finiva con onore. would not end honorably.
Ah! per me di già s’appresta Ah! some traitor’s stake
qualche palo traditore. is already near for me.
Ah! qual mai dovrò domani Ah! what a brave dance
fiero ballo incominciar. I’ll have to start tomorrow.
(they leave)

Scena tredicesima Scene Thirteen


(Ali, alone.)
Alì Ali
Oh! sconoscente Adina, Oh! indecent Adina,
qual dai crudel mercede what cruel thanks you give
all’uom più generoso, to the most generous man,
al più tenero cor, e per chi mai to the tenderest heart, and for whom
sprezzi l’offerto impero, do you disdain the imperial offer,
e il talamo real? Per un straniero. the regal marriage? For a stranger.
Pur troppo la donna, Sadly, women,
per dolce natura, through their sweet nature,
il meglio disprezza, scorn the best,
ma il peggio sol cura; and care only for the worst;
La rende felice fickle thoughts
Volubil pensier. make them happy.

Se nobil orgoglio If noble pride


la guida ad un soglio guides her to a throne
sé stima infelice she deems herself unhappy
con strano piacer. with unfamiliar pleasure.

Scena quattordicesima Scene Fourteen


(Caliph and Adina, followed by the chorus)
Califo Caliph
Sì, dalla mia presenza Yes, banish the unworthy girl
si bandisca l’indegna. Oltraggio tanto from my presence. Such outrage
stancò la mia clemenza. A sé cuts off my clemency. Let her see
d’innante vegga l’audace amante, before her, her audacious lover,
per cui mi disprezzò, cader trafitto. for whom she scorned me, fall dead.

Adina (di dentro) Adina (within)


Lasciatemi, crudeli, Let me, cruel ones,
morir al regio piè. die at his royal foot.

Califo Caliph
Guardie: all’iniqua Guards: let the wicked woman
sia vietato l’ingresso. be denied entrance.

Adina (in scena) Adina (on stage)


Il crudo cenno You issue the cruel order
tardi ne desti..Ah! tu, signor, mi udrai, too late…Ah!, you sir, shall hear me
o svenar mi farai. or you will make me kill myself.

Califo Caliph
Che tenti, ingrata? What are you up to, ungrateful one?
Da me che speri ancor? What do you hope from me now?

Adina (gettandosi ai suoi piedi) Adina (throwing herself at his feet)


Il tuo perdono. Your forgiveness.

Califo Caliph
Scostati, parti, irremovibil sono. Go away, leave, I am unmovable.

Adina Adina
Quei che a morte condanni, He whom you condemn to death
fu dall’infanzia mia primo compagno, was my first friend from infancy,
e destinato a me fin dalla culla. and destined for me from the cradle.
Egli mi amò fanciulla, He loved me as a girl,
adulta m’adorò: per me la vita as an adult, he adored me: to save my
espose ai colpi dell’armata gente life he suffered the blows of armed
che dal materno tetto men who took me by force from my
a forza mi strappò. Se a lui degg’io mother’s house. You see that I owe
intero l’amor mio, Signor, lo vedi, all my love to him, sir,
grazia, grazia per lui. have mercy, mercy on him.

Califo Caliph
Perfida! e il chiedi? Perfidious woman! You ask
that?
Ed a vantarmi in faccia And you come to boast about my rival
venisti il mio rival? Di tua costanza to my face? You come before me
a far pompa venisti a me davanti? to make a show of your constancy?
Trema: fra pochi istanti Tremble: in short order
vendicato sarò. Tosto si affretti I shall be avenged. His execution
il suo supplizio estremo... will come soon.

Adina Adina
Ah no, pietade! Ah no, pity him!
Un’altra volta a’ piedi tuoi l’imploro. Once more I implore you at your feet.

Califo Caliph
Non è più tempo! Ite, volate. The time has run out! Go, away.

Adina Adina
Io moro. I die.
(s’abbandona fra le braccia del coro) (she falls in the arms of the chorus)

Califo (correndo a lei) Caliph (running to her)


Adina! Il duol l’oppresse. Adina! Grief overcomes her.
Soccorretela voi. Numi! a tal vista, You, help her. Gods! at this sight
qual mai mi sento in petto what do I feel in my heart that
risvegliar di pietà senso novello? reawakens a new sense of compassion?
Ma che monile è quello? But what is this necklace?
Porgetelo. Che vedo? Il dono è questo Give it here. What do I see? Did I
ch’io feci a Zora? Ecco il ritratto mio. give this to Zora? Here’s my portrait.
Ma quai note vegg’io? D’Adina What note is this? Adina’s father!
il padre! Ella è mia figlia, oh Dei!.. She is my daughter, oh gods!…
Zora l’è madre. Oh cara figlia! ma Zora is her mother. Oh dear daughter!
frattanto more, more l’amante suo... But meanwhile she dies, her lover dies.
Corrasi tosto e si sospenda la fatal Run quickly and stop the fatal sentence
sentenza se pur n’è tempo ancora... if there’s still time… Watch over her.
Su lei vegliate. Oh istante! oh figlia! Oh fatal moment! oh daughter! oh
oh Zora! oh Zora!
(parte velocemente) (he rushes out)

Scena quindicesima Scene Fifteen


[Adina and chorus.]
Coro Chorus
Apri i begli occhi al dì, Open your eyes to the day,
conforta il core. let your heart be comforted.
Non ti oscurar così The rays of love
raggio d’amore. should not darken for you.

Adina (ritornando in sé) Adina (coming to)


Dove sono? Ancor respiro? Where am I? Do I still breathe?
Egli è spento, oppur deliro? He is dead, or am I delirious?
Ah dov’è l’amante mio? Ah where is my beloved?
Chi dal sen me lo strappo? Who was forced from my breast?
Voi tacete... intendo... oh Dio! You are silent…I understand…O god!
Il tiranno lo involò. The tyrant took him away.

Ah! che per piangerlo Ah! these eyes of mine


com’io vorrei have no more tears
non han più lagrime to weep for him
questi occhi miei! as I would like!
Non basta il pianto Weeping is not enough
al mio dolor. for my grief.

Coro Chorus
Deh! spera, e calmati: Ah, hope and be calm:
serena i rai, dry your eyes,
Forse potrai perhaps you will be able
vederlo ancor. to see him again.

Scena ultima Final Scene


(Selim, the Caliph and the others.)
Selimo (di dentro) Selim (within)
Cara Adina! Dear Adina!

Adina Adina
Oh ciel! qual voce. Oh heaven! That voice.

Coro Chorus
Egli è desso. It is he.

Adina (correndo) Adina (running)


Oh mio diletto! Oh my love!
Chi ti rende a questo petto? Who returns you to this heart?

Selimo (additando il Califfo) Selim (pointing to the Caliph)


La pietà del genitor. Your father’s compassion.
Adina Adina
Come! tu? What! You?

Califo Caliph
Sì, a te son padre, Yes, I am your father,
se il natal da Zora avesti. if you were born from Zora.

Adina Adina
Ah! tal nome avea mia madre. Ah! That was my mother’s name.

Califo Caliph
Tu da me, da lei nascesti. You were born from me, from her.
(he embraces her, then unites her with Selim)
Vieni, o cara, al sen paterno, Come, o dear one, embrace your
e da questo in sen d’amor. father, and then your beloved.

Adina Adina
Ah! che angusto a tal contento Ah! how I feel, o dear ones, my pain
sento, o cari, in seno il cor. turn to joy in my heart.

Oh Dio! che comprendere Oh god! those accustomed to


sì lieti momenti contentment, who never knew
non sanno quell’anime what it is to suffer,
avvezze ai contenti, know not how
che mai conobbero to comprehend
che cosa è penar. such joyous moments.
Per poco lasciatemi Give me a moment now
alment respirar. to catch my breath.

Selimo, Califo e Coro Selim, Caliph and Chorus


Per sempre dimentica Forget forever
gli scorsi momenti; the painful past;
per tutti cominciano bright, smiling days
bei giorni ridenti. begin for everyone.
Ti appresta sol teneri May only tender
affetti a provar. feelings fill your life.

Potrebbero piacerti anche