Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Music by
Gioachino Rossini
Characters
First Performance
Lisbon, Royal Sao Carlos Theater
June 22, 1826
Coro Chorus
Splende sereno e fulgido The day is bright and serene
oltre l’usato il giorno; more than usual;
par che segreto giubilo it seems that secret joy
empia ogni cosa intorno, fills everything around us,
or che comincia a sorgere now that beauty begins
beltà dal suo dolor. to overcome your grief.
A lei frescura apprestino The palm, the laurel, the myrtle
la palma, il lauro, il mirto; offer their freshness to you;
le aurette a lei sollevino the little breezes bear the
dei fior l’olente spirto, fragrance of flowers to you,
ed il ruscel che mormora and the brook which murmurs
ragioni a lei d’amor. speaks to you of love.
Selimo Selim
Quando m’offre amica sorte When a friendly fate offers me
così prospero momento, such a propitious moment,
vuoi ch’io manchi d’ardimento, would you have me lack courage,
mi consigli di fuggir? would you advise me to flee?
Vo’ parlarle alcuni istanti, I want to speak to her briefly
se credessi di morir. even if I thought it meant death.
Mustafà Mustafa
Ah signor, non è la morte Ah sir, death is not like
come prendere un sorbetto, eating a sherbet,
è un boccone maledetto it’s a damned mouthful
che si stenta a mandar giù. that’s hard to swallow.
Un milion darei d’amanti I would give a million lovers
per poter campar di più. to live a little longer.
Selimo Selim
Non temer; vivrai, poltrone, Never fear; you’ll live, dummy,
saran salvi i giorni tuoi. your future is safe.
Mustafà Mustafa
Se si scopre la finzione If the deception is discovered
io son fritto al par di voi. I’m toast just like you.
Selimo Selim
Qui non sono conosciuto, I am not known here,
per tuo servo io son tenuto. I’m taken for your servant.
Mustafà Mustafa
Siete troppo delicato You are too refined
per garzon di giardiniere. to be a gardener’s boy.
Selimo Selim
Sia di me che vuole il fato. Fate and I both want it.
Prendi.. Take this…
(gli porge una borsa) (he gives him a purse)
E seguita a tacer. And then keep quiet.
Mustafà Mustafa
È pur dolce il suon dell’oro, The sound of gold’s so sweet,
l’armonia ne sente il core I feel its harmony in my heart,
ma il timore è un sonatore but fear is a musician
che di più sentir si fa. who makes it hard to hear.
La sua musica mi dice: Its music tells me:
infelice, il palo è là. unhappy man, the stake is there.
(Happy music is heard.)
Mustafà Mustafa
Il Califo! ritiriamoci... The Caliph! Let’s withdraw…
Selimo Selim
Zitto. Quiet.
Mustafà Mustafa
Fate a modo mio. Do like me.
Selimo Selim
Non temer: sta’ cheto, stolido, Don’t be afraid: shut up, dummy,
sconosciuto a lui son io. I’m not known to him.
Coro Chorus
Viva, viva dei credenti Viva, viva sublime ruler
il sublime reggitor. of believers.
Il Profeta ognor contenti The Prophet always answers
renda i voti del suo cor. his devotees’ prayers.
Califo Caliph
Qual nei vaghi ed eterni giardini As in the lovely, eternal gardens
che a’ suoi fidi promette il Profeta, the Prophet promises the faithful,
qui sorrida ogni cosa più lieta, here everything smiles happier,
ogni core festeggi con me. every heart rejoices with me.
Oggi Adina dell’Uri più bella Today Adina, the loveliest Houri
l’egre piume contenta abbandona; contentedly abandons her noble dress;
oggi alfine la destra mi dona, today at last she gives me her hand,
mi concede l’impero di sé. and yields herself to me.
Mustafà Mustafa
Intendeste? potete partire. Did you hear? You can leave.
Qui per voi da far niente non c’è. There’s nothing you can do.
Selimo Selim
Ciel! che intendo? mi sento morire! Heavens! What do I hear? I’m dying!
L’incostante mancommi di fé. The inconstant one denies me her faith.
Califo Caliph
Questo istante di dolce contento This moment of sweet contentment
quanto parve a’ miei voti più lento, was as slow in response to my vows,
tanto più giunge grato a quest’alma, as now it is pleasing to this soul,
or che calma sì lungo timor. in that it calms my long concerns.
Mustafà Mustafa
(Se capite, da far non c’e niente: (Get it? there’s nothing to be done:
ei raccoglie, voi state all’odor.) he gathers the fruit, you’re stuck with
the smell.)
Selimo Selim
(Me infelice! Smarrita è la mente, (Unhappy me! My mind is struck
mille smanie mi sento nel cor.) dumb, my heart is in turmoil.)
Califo Caliph
Andate, e del serraglio Go, and adorn all the loggias
tutte quante le loggie ornate e sparse of the seraglio with garlands
sian di ghirlande e fiori, e ognun and flowers, and let everyone
si appresti a presentar con lieti canti hasten to offer homage to that
omaggio a quello di beltade ray of beauty with happy songs.
amabil raggio.
(The Chorus leaves.)
Scena terza Scene Three
(The Caliph and Ali)
Califo Caliph
Alfin mi vedo al colmo, At last I see myself at the climax,
Alì, dei voti miei. Ali, of my desires.
Alì Ali
Grazie al Profeta I give thanks to the Prophet
del vostro bene io rendo; for your good fortune;
ma, signor, non intendo but, sir, I don’t understand
come in voi tanto amor durato sia how your love has lasted so long
ad onta di sì lunga ritrosia. in spite of her long lack of response.
Califo Caliph
Ah! tu non sai quale al mio cor Ah! you do not know how a stimulus
si aggiunga oltre all’incanto more powerful than the enchantment
della sua beltade stimolo più possente of her beauty has made me adore her:
ond’io l’adori: chi mai vagheggio you do not know whom I descry in
in quei begli occhi ignori. those lovely eyes.
Alì Ali
Chi può del mio signore Who can penetrate the secrets
gli arcani penetrar? of my lord?
Califo Caliph
Odi: quand’io, Listen: when I
guerrier privato e giovinetto ancora, was still young and a soldier,
in Medina pugnava, arsi d’amore I fought in Medina and burnt with love
per araba donzella, e sposa mia for an Arab maiden, and I swore
farla giurai, ma prepotente fato to make her my wife, but powerful fate
mi fece allora prigionier due lune made me a prisoner for two months,
e quando ottenni libertade, ovunque and when I was freed, I followed her
in traccia sua percorsi l’Asia intera traces all over Asia,
ma fu vana ricerca: but my search was in vain:
la misera, o fu spenta, o prigioniera. the poor girl was dead or a prisoner.
Alì Ali
Tristo caso mi narri. You are telling me a sad story.
Califo Caliph
In seno impressa I always bore Zora enshrined
sempre Zora portai; ma vidi Adina, in my heart; but I saw Adina, and
e in essa i vezzi, e tutto il brio di Zora, in her all the charms and brio of Zora,
e nuova fiamma accese il petto mio. and a new flame was kindled in my
heart.
Alì Ali
Ma come i pianti suoi But how did you come to dry
a tergere giungesti e destra e core her tears and obtain her heart
ad ottenerne? Tanto afflitta ell’era, and hand? She was so unhappy,
tanto il serraglio essa abborria she so abhorred the seraglio
da prima. from the beginning.
Califo Caliph
Lasciai libero sfogo I let her vent her grief
al suo dolore, e mia pietà le piacque, freely, and my compassion pleased
her,
né in me vide chi prigion la tiene, nor did she see me as her jailer,
quindi felice io son... Ecco che viene. so I am happy…. Here she comes.
(They leave.)
Coro Chorus
Vezzosa Adina, Pretty Adina,
de’ cor regina, queen of hearts,
qui a voluttade here serving the voluptuousness
serva d’amor, of love will make
renda il tuo aspetto you appear
più vago ancor. still prettier.
Adina Adina
Del mio cor grato in segno I can give you nothing, sir, as a sign
nulla poss’io darti, o signor, from my grateful heart, that is not
che non vincan d’assai overcome by the gifts
i benefici onde colmata m’hai. that you have showered on me.
Califo Caliph
Nulla io ti diedi al paragon di quanto Nothing I have given you equals what
avrò da te: dell’Asia intera il trono I have from you: the throne of all Asia
non val la destra che me porgi in dono. is not worth the hand you give me.
Il felice momento I fly to the temple
che la posseda io solo impatiently to haste
impaziente volo the happy moment when I shall
al tempio ad affrettar. Or rimani tu possess you alone. Now stay
e a voglia tua disponi and rule as you will
di questi istanti. for these moments.
(The Caliph leaves. Adina accompanies him to the back of the stage)
Adina Adina
(Qual mistero ha costui!) Sorgi: (What a mysterious air he has!) Arise:
che vuoi? What do you want?
Mustafà Mustafa
Giàcche siete sì buona, Since you are so good,
fatemi grazia intera, do me the favor
ascoltatemi senza testimoni: of hearing me without witnesses:
quella gente mi mette soggezione. those people make me uneasy.
Adina Adina
(Che mai vorrà?) (Whatever could he want?)
Partite. (to the chorus, who withdraw)
Ebben, siam soli, appressati. Leave. Well, we are alone, get on
Parla liberamente. with it. Speak freely.
Mustafà Mustafa
Sì, signora. Yes, my lady.
Io parlerò, ma zitta, per pietà. I shall speak, but softly, please.
Politica ci vuol; Selimo è qua. We must be politic; Selim is there.
Adina Adina
Selimo! oh ciel! che ascolto? Selim? oh heaven! what am I hearing,
Ei vive? il ver mi dici? o sogno He lives? Is it true? or is this delirium
è questo delirio del pensiero? of the mind a dream?
Mustafà Mustafa
Altro che sogno! No dream!
Eccolo in carne e in ossa a voi Here he is before you in flesh and
davante. blood.
(Selim enters.)
Selimo Selim
Sì, mira: io vivo ancor, donna Yes, look: I still live,
incostante. inconstant woman.
Adina Adina
Selimo... e sei pur tu?.. così d’Adina Selim…is it really you? You come
vieni agli amplessi? thusly to Adina’s embraces?
Selimo
Disperato io vengo I come desperately
a rinfacciarti il tuo perpetuo scorno. to accuse you for your perpetual scorn.
Ah! perché mai quel giorno Ah! when your kidnappers left me
che i rapitori tuoi trafitto, esangue, that day wounded, bloody, on the
mi lasciarono al suol, non giacqui ground, why didn’t I just die?
spento?.. Compassionate death would have
Risparmiato m’avria morte pietosa saved me from the shame of
il rossor di vederti a me infedele. seeing you unfaithful to me.
Adina Adina
Ah tu non sai... che far potea, crudele? Ah you do not know…what could
I do, cruel man?
[At this point, a trio was evidently planned, but never composed. Some lines
of recitative seem to have been added for the first performance in Lisbon so
that the plot would flow naturally. In addition, the chorus which opens Scene
Seven seems to have been added in Lisbon and is probably not by Rossini; but
it makes the flow of action from Scene Six to Scene Seven much smoother.
The added parts are in italics below.]
Selimo Selim
Fugir da queste mura. To flee this place.
Adina Adina
Io non potea. I could not.
Selimo Selim
E se il potessi adesso? And if you could do it now?
Adina Adina
Lo farei. I would.
Selimo Selim
E sei pronta a seguirmi? You are ready to follow me?
Adina Adina
Te lo giuro. I swear to it.
Selimo Selim
Oh eccesso di piacer… Oh what great joy…
tu dunque m’ami? then you still love me?
Adina Adina
E sempre ti amerò, dolce mio bene. And I’ll love you forever, my beloved.
(they embrace; Adina leaves)
Mustafà Mustafa
Del timore mi gelano le vene. I’m frozen from fear.
Scena sesta Scene Six
(Selim and Mustafa)
Selimo (a Mustafà) Selim (to Mustafa)
Or vola, amico, e tutto Now fly, friend, and take care of
disponi quanto è d’uopo al mio everything required by my plan.
disegno. Premio dell’opra degno You will have a reward worthy of the
ne avrai se arride il cielo al nostro task if heaven smiles on our aims.
intento.
Mustafà Mustafa
Riesca la faccenda, e son contento. Let the plan work, and I’m happy.
Selimo Selim
E riuscirà, lo spero; appo il Serraglio I hope it works; a branch of the river
corre un braccio del fiume: ivi ci runs by the seraglio: there the faithful
attenda con lieve schifo il pescator fisherman who will ferry us out of here
fedele che tragittarci deve oltre le awaits with a small boat. If Adina
mura. Se intrepida e sicura descends from the balcony of the room
giunge Adina a calar, senza esser where she sleeps without being seen,
vista, il veron delle stanze ove intrepid and safe, the blow will fall,
riposa, è fatto il colpo, e in un and in an instant we will be out of
istante siamo fuor del Serraglio. the seraglio.
Mustafà Mustafa
A meraviglia: andiamo. Wonderful: let’s go.
(They leave.)
Adina Adina
Dove son io? Quale tumulto ho in seno Where am I? What tumult of
di contrari pensieri? Alma incostante! conflicting thoughts do I feel?
Brami seguir l’amante, e ti rincresce Inconstant soul! You want to follow
lasciar chi prigioniera your lover, and you are ashamed to
qui dentro ti trattiene. leave the one who kept you prisoner?
Or libertà tu brami, ed or catene. First you want freedom, then chains.
Ah! sì: tradir mi spiace, Ah! I am unhappy to betray,
Ingannar in tal modo un cor pietoso, to trick a piteous heart this way,
Un mio benefattor; no so qual forza my benefactor; I don’t know what
mio malgrado pensar a lui mi faccia… force he exercises over me in spite of
Eccolo…io tremo. my thoughts… Here he is…I tremble.
Adina Adina
Signor... Sir…
Califo Caliph
Favella: qual pensier funesto Speak: what dark thought disturbs
turba il sereno del tuo bel sembiante? the serenity of your lovely face?
Adina Adina
Sappi... Fatale istante! You know…Fatal moment!
Califo Caliph
Segui. Go on.
Adina Adina
Che dir poss’io? de’ mali miei What can I say? The source of my
la sorgente è inesausta; ah dona ancora suffering is inexhaustible; ah, allow
questa notte, signor, al mio dolore. one more night, lord, for my grief.
Califo Caliph
Dolor! Che dici…mi trafiggi il core. Grief! What are you saying? You
Pur dinanzi eri tu lieta, e rispondevi strike my heart. Before you were glad,
al mio tenero amor: come in te nasce and answered my tender love: how has
questo improvviso barbaro consiglio? this awful, unexpected idea come?
Dimmi se m’odii ancor, dimmi Say if you hate me, say, pitiless
spietata. woman.
Adina
Odiarti? ah! no: tanto non sono Hate you? ah, no: I am not so
ingrata. ungrateful.
Califo Caliph
Se non m’odii, o mio tesoro, If you don’t hate me, my treasure,
se pur caro ancor ti sono, if I am still dear to you,
perché mai mi nieghi il dono why deny me the gift
del tuo cor promesso a me? of your heart as you promised?
Adina Adina
No, non t’odio: il ciel che imploro No, I don’t hate you: the heaven I beg
a’ tuoi giorni ognor sereno to always make your life serene
sa quai moti io sento in seno knows the emotion I feel in my heart
quando io son vicina a te. when I am near you.
Califo Caliph
Ma se m’ami a che t’ostini But if you love me, what makes you
a deluder la mia speme? disappoint my hope?
Adina Adina
Sappi, oh Dei! che il cor mi geme You know, god! how my heart suffers,
ma non chiedermi perché. but do not ask me why.
Califo Caliph
(Ah! che strano cambiamento (Ah! what a strange change
ch’io comprendere non posso! That I cannot understand!
Fiero dubbio il sen mi ha scosso, A heavy doubt has shaken my soul,
né so dir, oh Dio! qual è.) nor can I say, o god, what it is.)
Adina Adina
(All’affanno, oh Ciel! ch’io sento (I cannot resist the pain,
più resistere non posso! oh heaven! that I feel!
Nuovo affetto il cor mi ha scosso, A new feeling has shaken my heart,
né so dir, oh Dio! qual è.) nor can I say, oh god, what it is.)
Califo Caliph
Se del cor mi nieghi il dono If you deny me the gift of your heart
dimmi almen, crudel, perché? tell me at least why, cruel one.
Adina Adina
Sappi sol che oppressa io sono Know only that I am depressed,
ma non chiedermi perché. but do not ask me why.
(she leaves)
Califo Caliph
Del popolo l’amor invan m’aspetta. The love of the people awaits me in
vain.
Alì Ali
Come? Why?
Califo
Ricusa Adina Adina declines to swear faith
oggi all’altare di giurarmi fede to me at the altar today, and asks
e l’indugio d’un giorno a me richiede. the indulgence of one more day.
Alì Ali
Perdonate, signor, ma il mio sospetto Forgive me, my lord, but I want to
svelarvi io voglio: crederei tacendo reveal my suspicions to you: I think
di mancarvi di fé. she has secretly been unfaithful to you.
Califo Caliph
Numi! che intendo? Gods! What do I hear?
Quale sospetto è il tuo? What is your suspicion?
Alì Ali
Segretamente Adina was secretly seen
con uno schiavo favellar fu vista speaking with a slave in the garden
oggi Adina in giardin; e a quel today; and she spoke to him of what
che parve d’alto affar favellò. seemed to be a weighty matter.
Califo Caliph
Con uno schiavo! With a slave! Who was the foolhardy
Chi fu l’audace, e chi guidollo a lei? man, and who guided him to her?
Alì Ali
Intender nol potei; ma ben più grave I couldn’t say; but a graver reason
cagion m’induce a paventar che a voi makes me fear that some deception is
qualche inganno si trami. Appo il is planned. Near the seraglio an
serraglio ignoto pescator stava celato unknown fisherman is hidden like
siccome esplorator posto in agguato. a scout lurking about.
Califfo Caliph
Alì, le tue parole Ali, your words are like
di mille punte m’han trafitto a thousand stab wounds to my
il core. Se qualche traditor heart. If some traitor dared
ardisse insidie mai…se amor to set traps…if Adina has hidden
segreto a me celasse Adina?… a secret love from me?….
Oh! qual mi serpe Oh! how cold poison
freddo veleno in petto! winds through my breast!
Perché mai mi svelasti Why did you ever reveal
il tuo sospetto? your suspicion to me?
Giusto ciel, che i dubbi miei Just heaven, who knows my doubts
tu conosci e appien intendi, and fully understands,
l’idol mio, deh! a me tu rendi, ah! give my idol to me,
deh! mi calma, per pietà. ah! calm me for pity’s sake.
Selimo Selim
Che avvenne? What’s wrong?
Mustafà Mustafa
L’aria è così scura, It’s so dark
che in una sepoltura that it is like walking
mi par di passeggiare in a sepulcher, and
e fredda è sì, che parmi di gelare. it’s cold enough to make me freeze.
Selimo Selim
Silenzio. A questa volta Silence. Now there
si appressa un calpestio. are footsteps drawing near.
Mustafà Mustafa
Sarà la ronda. It is the patrol.
È meglio ch’io m’asconda. I had better hide.
Selimo Selim
Vieni meco: Come with me:
nulla temer tu dei. you’ve nothing to fear.
Mustafà Mustafa
Signore, il palo My lord, the stake is
non usa a chicchessia not courteous nor respectful
rispetto e cortesia. Va dove va. to anyone. Go where you will.
Selimo Selim
Vieni, sciocco. Come, fool.
Mustafà Mustafa
Pian, pian, per carità. Quietly, quietly please.
(They go in.)
Scena undicesima Scene Eleven
(Adina exits stealthily from the seraglio; then Selim and Mustafa return.)
Adina Adina
Nel lasciarti, o caro albergo In leaving you, o dear home
di quell’anima ben nata, of that well born soul,
una voce ascolto a tergo I hear a voice over there which
che mi grida e chiama ingrata! cries out and calls me unfaithful!
Ah! parlò con più potenza Ah! another voice spoke to my
altra voce a questo cor. heart with greater power.
Della mia riconoscenza Stronger love triumphed
trionfò più forte amor. over my gratitude.
Adina Adina
Alcun s’appressa. Someone is nearby.
Mustafà Mustafa
Tosto indietro ritorniamo. Let’s go back fast.
Adina Adina
È Selimo. It is Selim.
Selimo Selim
È Adina. It is Adina.
Mustafà Mustafa
È dessa. It’s she.
Mustafà Mustafa
(Se mi scampo con onore (If I escape honorably
è una cosa da contar.) that’s something to be glad about.)
(parte) (he leaves)
Adina Adina
Ah qual colpo! Ah what a blow!
Mustafà Mustafa
Aiuto! aiuto! Help! Help!
Selimo Selim
Che mai fia? What can it be?
Mustafà Mustafa
Siam rovinati. We are ruined.
Il battello è trattenuto, The boat is seized,
pieno è il lido di soldati. the riverbank is full of soldiers.
Mustafà Mustafa
Prepariamoci a morir. Get ready to die.
Selimo Selim
In non tremo, un ferro solo I do not tremble, give me just
porgi a me, ché mille n’hai. one sword, since you have a thousand.
S’io son vile allor saprai, If I am cowardly, you will find out,
chi son io ti mostrerò. I will show you who I am.
Califo Caliph
Temerario! Olà, costoro Rash man! Hey there,
tolti sian dal mio cospetto. take them out of my sight.
Adina Adina
Ah signor, pietà di loro. Ah sir, take pity on them.
Vibra il ferro in questo petto. Plunge your sword into my breast.
Solo in me la rea tu vedi, You see the guilty one only in me,
solo Adina ti oltraggiò. only Adina has offended you.
Califo Caliph
Tu pregar ancor mi puoi?.. You can still beg me?…
Tu per lui?.. perfidia estrema! You for him?.. extreme perfidy!
Va’, non t’odo: iniqua, trema, Go, I won’t listen: tremble, iniquitous
d’ambedue vendetta avrò! woman, I will have vengeance on you
both!
Adina Adina
Ah crudele! Ah cruel man!
Califo Caliph
Sian divisi. Separate them.
Selimo Selim
Oh dispetto! oh furor mio! Oh vexation! O fury!
Adina Adina
Vana speme! Vain hope!
Mustafà Mustafa
Testa addio! Goodbye, head!
Califo Caliph
L’ira mia frenar non so. I can’t restrain my anger.
Mustafà Mustafa
Ah! l’ho detto che la festa Ah! I told him that this party
non finiva con onore. would not end honorably.
Ah! per me di già s’appresta Ah! some traitor’s stake
qualche palo traditore. is already near for me.
Ah! qual mai dovrò domani Ah! what a brave dance
fiero ballo incominciar. I’ll have to start tomorrow.
(they leave)
Califo Caliph
Guardie: all’iniqua Guards: let the wicked woman
sia vietato l’ingresso. be denied entrance.
Califo Caliph
Che tenti, ingrata? What are you up to, ungrateful one?
Da me che speri ancor? What do you hope from me now?
Califo Caliph
Scostati, parti, irremovibil sono. Go away, leave, I am unmovable.
Adina Adina
Quei che a morte condanni, He whom you condemn to death
fu dall’infanzia mia primo compagno, was my first friend from infancy,
e destinato a me fin dalla culla. and destined for me from the cradle.
Egli mi amò fanciulla, He loved me as a girl,
adulta m’adorò: per me la vita as an adult, he adored me: to save my
espose ai colpi dell’armata gente life he suffered the blows of armed
che dal materno tetto men who took me by force from my
a forza mi strappò. Se a lui degg’io mother’s house. You see that I owe
intero l’amor mio, Signor, lo vedi, all my love to him, sir,
grazia, grazia per lui. have mercy, mercy on him.
Califo Caliph
Perfida! e il chiedi? Perfidious woman! You ask
that?
Ed a vantarmi in faccia And you come to boast about my rival
venisti il mio rival? Di tua costanza to my face? You come before me
a far pompa venisti a me davanti? to make a show of your constancy?
Trema: fra pochi istanti Tremble: in short order
vendicato sarò. Tosto si affretti I shall be avenged. His execution
il suo supplizio estremo... will come soon.
Adina Adina
Ah no, pietade! Ah no, pity him!
Un’altra volta a’ piedi tuoi l’imploro. Once more I implore you at your feet.
Califo Caliph
Non è più tempo! Ite, volate. The time has run out! Go, away.
Adina Adina
Io moro. I die.
(s’abbandona fra le braccia del coro) (she falls in the arms of the chorus)
Coro Chorus
Deh! spera, e calmati: Ah, hope and be calm:
serena i rai, dry your eyes,
Forse potrai perhaps you will be able
vederlo ancor. to see him again.
Adina Adina
Oh ciel! qual voce. Oh heaven! That voice.
Coro Chorus
Egli è desso. It is he.
Califo Caliph
Sì, a te son padre, Yes, I am your father,
se il natal da Zora avesti. if you were born from Zora.
Adina Adina
Ah! tal nome avea mia madre. Ah! That was my mother’s name.
Califo Caliph
Tu da me, da lei nascesti. You were born from me, from her.
(he embraces her, then unites her with Selim)
Vieni, o cara, al sen paterno, Come, o dear one, embrace your
e da questo in sen d’amor. father, and then your beloved.
Adina Adina
Ah! che angusto a tal contento Ah! how I feel, o dear ones, my pain
sento, o cari, in seno il cor. turn to joy in my heart.