Amrod printed the cards while I waited. I had Amrod stampò i biglietti mentre aspettavo. Li them done in the Old English character. I feci fare in carattere inglese antico. Proposi suggested some little decoration to give them a qualche piccola decorazione per dargli un tono, tone, –an ivy leaf in the corner, or a little come una foglia d’edera nell’angolo o un flourish under the name, –but Amrod was piccolo adornamento sotto il nome, ma Amrod opposed to this. He seemed to think it was not si oppose. Sembrava pensare che non fosse essential, and it would have been charged extra, essenziale, e avrebbe avuto un ulteriore costo e, and also, he had nothing of the kind in stock. inoltre, non aveva niente del genere So, I let that pass. The cards looked very well disponibile. as they were, a little plain and formal, perhaps, Così ho lasciato perdere. I biglietti stavano but very clean (except in the case of a few bene così com’erano, forse un po’semplici e where the ink had rubbed), and very gratifying formali, ma molto limpidi (salvo alcuni in cui to one’s natural self-respect. l’inchiostro vi si era sfregato) e molto That evening I took a small cardboard box that soddisfacenti per il naturale rispetto di sé. had contained candles, and packed in it a few Quella sera presi una scatolina di cartone che carefully selected flowers from the garden, and conteneva candele, e ci misi dentro alcuni fiori one of our cards. On the card I wrote “With scelti con cura dal giardino e uno dei nostri kindest love from” just above the names, and biglietti. Scrissi sul biglietto: “Con sentito posted it to Eliza’s mother. affetto da” appena sopra i nomi e lo inviai alla madre di Eliza.