Sei sulla pagina 1di 2

Martha Gellhorn, The Thirties (1978) Martha Gelhorn, Gli anni ’30 (1978)

My life began in February 1930. I got ready in La mia vita iniziò nel Febbraio del 1930.
the summer of 1929, by leaving college at the Nell’estate del 1929 mi preparai, lasciai
end of my junior year, against my father’s will, l’università alla fine del mio terzo anno, contro
and running through two jobs, proof that I la volontà di mio padre, e volando tra due
could make my way and pay for it if I didn’t lavori, prova del fatto che avrei potuto fare la
mind a diet of doughnuts and pawning my mia strada e pagarla se non mi dispiaceva una
typewriter to tide me over weekends. 1930 was dieta di sole ciambelle e impegnare la mia
the real thing. I persuaded the Holland America macchina da scrivere che mi aiutava nei fine
Line to give me free passage in steerage, then settimana. Il 1930 fu la volta buona.
described as Student Third Class, in return for a Convinsi la Holland America Line a darmi un
glowing article to use in their trade magazine. passaggio gratuito in terza classe, allora
Aged twenty-one, with a suitcase and about descritto come Student Third Class, in cambio
seventy-five dollars, I set off for Paris, where I di un articolo entusiasmante da utilizzare nella
knew nobody – a joyful confident grain of sand loro rivista commerciale.
in a vast rising sandstorm. I had visited Paris All’età di ventun anni, con una valigia e con
twice before and it was not my dream city, but all’incirca settantacinque dollari, partì per
I intended to become a foreign correspondent Parigi, dove non conoscevo nessuno: un
within a few weeks, and Paris was the obvious gioioso e fiducioso granello di sabbia in
place to launch my career. The launch lacked a un’ampia e crescente tempesta di sabbia.
certain savoir-faire. The flower stalls at the Visitai Parigi già due volte e non era la città dei
Place de la Madeleine suited my liking for a miei sogni, ma avevo intenzione di diventare
pretty neighbourhood. On a nearby side street, I una corrispondente dall’estero in poche
found a hotel, no more than a doorway, a desk settimane, e Parigi era il luogo adatto per
and dark stairs, and was gratified by the price lanciare la mia carriera. Il decollo mancava di
of the room. The room was smelly and squalid un certo savoir-faire. Le bancarelle di fiori a
and I thought it impractical to have a mirror on Piazza della Madelaine si adattavano ai miei
the ceiling but perhaps that was a French gusti per un bel quartiere. In una vicina strada
custom. There was an amazing amount of noise laterale trovai un hotel, con non più di un
in the corridors and other rooms but perhaps ingresso, uno sportello e delle scale oscure, e
the French did a lot of roaming in hotels. I rimasi gratificata dal prezzo della stanza. La
could not understand why the man at the desk stanza era fetida e squallida e pensai che uno
grew more unfriendly each time he saw me, specchio sul soffitto fosse poco utile, ma forse
when I was probably the friendliest person in era un’usanza francese.
Paris. Having checked the telephone directory, Vi era una quantità incredibile di frastuoni nei
I presented myself at the office of the New corridoi e nelle altre stanze, ma magari i
York Times and informed the bureau chief, a francesi passeggiavano molto negli hotel. Non
lovely elderly Englishman aged maybe forty, riuscì a comprendere perché l’uomo allo
that I was prepared to start work as a foreign sportello diventava sempre più scortese tutte le
correspondent on his staff. He had been smiling volte che mi vedeva, quando probabilmente ero
hugely at my opening remarks and mopped up la persona più amichevole di Parigi. Dopo aver
tears of laughter when he learned where I lived. controllato l’elenco telefonico, mi recai
He took me to lunch – my enthusiasm for free all’ufficio del New York Times e informai il
meals was unbounded – and explained that I capo dell’ufficio stampa, un adorabile
was staying in a maison de passe, where rooms attempato inglese di circa quarant’anni, che ero
were rented by the hour to erotic couples. My pronta di iniziare a lavorare come
new English friend insisted that I change my corrispondente dall’estero nel suo personale.
address, and bribed me with an invitation to Sorrise eccessivamente ai miei commenti
report next week again at lunch. He suggested iniziali e si asciugò le lacrime del riso quando
the Left Bank; I would be safer in the students’ seppe dove abitavo. Mi portò a pranzo, il mio
milieu. entusiasmo per i pasti gratuiti era illimitato, e
mi spiegò che alloggiavo in una maison de
passe, una casa di piacere, dove le stanze si
affittavano a ore a coppie erotiche. Il mio
nuovo amico inglese insistette affinché
cambiassi indirizzo, e mi corruppe di
presentarmi la settimana prossima ad un nuovo
invito a pranzo. Suggerì la Rive gauche. Sarei
stata più sicura nell’ambiente studentesco.

Potrebbero piacerti anche