Sei sulla pagina 1di 14

copyright®PRINCIPATO 2013

The Rime of the Ancient Mariner


TEXT 40 The Poem
Italian translation
FIRST PART PRIMA PARTE

It is an ancient Mariner, È un vecchio marinaio,


And he stoppeth one of three. e ferma uno dei tre convitati:
«By thy long grey beard and glittering eye, «Per la tua lunga barba grigia e il tuo occhio scintillante,
Now wherefore stopp’st thou me? e perché ora mi fermi?

The Bridegroom’s doors are opened wide, Le porte del Fidanzato son già tutte aperte,
And I am next of kin ; e io sono il più stretto parente;
The guests are met, the feast is set: i convitati son già riuniti, il festino è servito,
May’st hear the merry din.» tu puoi udirne di qui l’allegro rumore.»

He holds him with his skinny hand, Ma egli lo trattiene con mano di scheletro.
«There was a ship,» quoth he. «C’era una volta un bastimento …» comincia a dire.
«Hold off ! unhand me, grey-beard loon !» «Lasciami, non mi trattener più, vecchio vagabondo dalla
Eftsoons his hand dropt he. barba brizzolata!»
E quello immediatamente ritirò la sua mano.
He holds him with his glittering eye—
The Wedding-Guest stood still, Ma con l’occhio scintillante lo attrae e lo trattiene.
And listens like a three years’ child: E il Convitato resta come paralizzato,
The Mariner hath his will. e sta ad ascoltare come un bambino di tre anni:
il vecchio Marinaio lo ha in suo potere.
The Wedding-Guest sat on a stone:
He cannot choose but hear; Il Convitato si mise a sedere sopra una pietra: non può
And thus spake on that ancient man, fare a meno di ascoltare attentamente. E così parlò allora
The bright-eyed Mariner quel vecchio uomo, il Marinaro dal magnetico sguardo:

«The ship was cheered, the harbour cleared, «La nave, salutata, avea già lasciato il porto,
Merrily did we drop e lietamente filava sull’onde, sotto la chiesa, sotto la
Below the kirk, below the hill, collina, sotto l’alto fanale.
Below the light-house top.
Il Sole si levò da sinistra, si levò su dal mare.
The Sun came upon the left, Brillò magnificamente,
Out of the sea came he! e a destra ridiscese nel mare
And the shone bright, and on the right
Went down into the sea.
Ogni dì più alto, sempre più alto finché diritto sull’albero
Higher and higher every day, maestro, a mezzogiorno …»
Till over the mast at noon—» Il Convitato si batte il petto impaziente, perché sente
The Wedding-Guest here beat his breast, risuonare il grave trombone.
For he heard the loud bassoon.
La Sposa si è fatta avanti nella sala: essa è vermiglia come
The bride hath paced into the hall, una rosa;
Red as a rose is she; la precedono, movendo in cadenza la testa, i gai
Nodding their heads before her goes musicanti.
The merry minstrelsy.

The Wedding-Guest here beat his breast, Il Convitato si percuote il petto, ma non può fare a meno
Yet he cannot choose but hear; di stare a udire il racconto.
And thus spake on the ancient man, E così seguitò a dire quell’antico uomo, il Marinaro
The bright-eyed Mariner, dall’occhio brillante.

The Rime of the Ancient Mariner >>


«And now the storm-blast came, and he «Ed ecco che sopraggiunse la burrasca, e fu tirannica e
Was tyrannous and strong: forte.
He struck with his o’ertaking wings, Ci colpì con le sue irresistibili ali, e, insistente, ci cacciò
And chased us south along. verso sud.

With sloping masts and dipping prow, Ad alberi piegati, a bassa prora,
As who pursued with yell and blow come chi ha inseguito con urli e colpi pur corre a capo
Still treads the shadow of his foe, chino sull’orma del suo nemico,
And forward bends his head, la nave correva veloce, la tempesta ruggiva forte, e ci
The ship drove fast, loud roared the blast, s’inoltrava sempre più verso il sud.
And southward aye we fled.

And now there come both mist and snow, Poi vennero insieme la nebbia e la neve; si fece un freddo
And it grew wondrous cold: terribile:
And ice, mast-high, came floating by, blocchi di ghiaccio, alti come l’albero della nave, ci
As green as emerald. galleggiavano attorno, verdi come smeraldo.

And through the drifts the snowy clifts E traverso il turbine delle valanghe, le rupi nevose
Did send a dismal sheen: mandavano sinistri bagliori:
Nor shapes of men nor beasts we ken— non si vedeva più forma o di bestia — ghiaccio solo da
The ice was all between. per tutto.

The ice was here, the ice was there, Il ghiaccio era qui, il ghiaccio era là,
The ice was all around : il ghiaccio era tutto all’intorno: scricchiolava e muggiva,
It cracked and growled, and roared and howled, ruggiva ed urlava, come i rumori che si odono in una
Like noises in a swound! sincope!

At lenght did cross an Albatross, Alla fine un Albatro passò per aria, e venne a noi traverso
Thorough the fog it came; la nebbia.
As if it had been a Christian soul, Come se fosse stato un’anima cristiana, lo salutammo nel
We hailed it in God’s name. nome di Dio.

It hate the food in ne’er had eat, Mangiò del cibo che gli demmo, benché nuovo per lui; e
And round and round it flew. ci volava e rivolava d’intorno.
The ice did split with a thunder-fit; Il ghiaccio a un tratto si ruppe, e il pilota poté passare fra
The heilmsman steered us through! mezzo.

And a good south wind sprung up behind; E un buon vento di sud ci soffiò alle spalle, e l’Albatro ci
The Albatross did follow, teneva dietro; e ogni giorno veniva a mangiare o
And every day, for food or play, scherzare sul bastimento, chiamato e salutato
Came to the mariners’ hollo! allegramente dai marinari.

In mist or cloud, on mast or shroud, Tra la nebbia o tra ’l nuvolo, su l’albero o su le vele, si
It perched for vespers nine; appollaiò per nove sere di seguito;
Whiles all the night, through the fog-smoke mentre tutta la notte attraverso un bianco vapore
white, splendeva il bianco lume di luna.»
Glimmered the white moon-shine.»

«God save thee, ancient Mariner! «Che Dio ti salvi, o Marinaro, dal demonio che ti
From the fiends, that plague thee thus!— tormenta! —
Why look’st thou so?» —With my cross-bow Perché mi guardi così, Che cos’hai?» — Con la mia
I shot the ALBATROSS balestra, io ammazzai l’ ALBATRO!

The Rime of the Ancient Mariner >>


copyright®PRINCIPATO 2013

SECOND PART PARTE SECONDA

The sun now rose upon the right: Il sole ora si levava da destra:
Out of the sea came he. si levava dal mare,
Still hid in mist and on the left circonfuso e quasi nascosto fra la nebbia,
Went down into the sea. e si rituffava nel mare a sinistra.

And the good south wint still blew behind, E il buon vento di sud spirava ancora dietro a noi, ma
But no sweet bird did follow, nessun vago uccella lo seguiva,
Nor any day for food or play e in nessun giorno riapparve per cibo o per trastullo al
Came to the mariners’ hollo! grido dei marinari.

And I had done a hellish thing, Oh, io avevo commesso un’azione infernale,
And it would work ’em woe: affermavano, io avevo ucciso l’uccello che faceva soffiare
For all averred, I had killed the bird la brezza. Ah,
That made the breeze so blow. disgraziato, dicevano, ha ammazzato l’uccello che faceva
Ah wretch! said they, the bird to slay, spirare il buon vento.
That made the breeze to blow!

Nor dim nor red, like God’s own head, Né fosco né rosso, ma sfolgorante come la faccia di Dio,
The glorious Sun uprist: si levò il sole gloriosamente.
Then all averred, I had killed the bird Allora tutti asserirono che io avevo ucciso l’uccello che
That brought the fog and mist. portava i vapori e le nebbie.
’Twas right, said they, such birds to slay, È bene, dissero, è bene ammazzare simili uccelli,
That bring the fog and mist. che apportano i vapori e le nebbie.

The fair breeze blew, the white foam flew La buona brezza soffiava, la bianca spuma scorreva,
The furrow followed free; il solco era libero:
We were the first that ever burst eravamo i primi che comparissero in quel mare
Into that silent sea. silenzioso…

Down dropt the breeze, the sails dropt down A un tratto, il vento cessò, e cadder le vele; fu una
’Twas sad as sad could be; desolazione ineffabile:
And we did speak only to break si parlava soltanto per rompere
The silence of the sea! il silenzio del mare.

All in hot and copper sky, Solitario in un soffocante cielo di rame,


The bloody Sun, at noon, il sole sanguigno, non più grande della luna,
Right up above the mast did stand, si vedeva a mezzogiorno pender diritto sull’albero
No bigger than the Moon. maestro.

Day after day, day after day, Per giorni e giorni di seguito,
We stuck, nor breath nor motion; restammo come impietriti, non un alito, non un moto;
As idle as a painted ship inerti come una nave dipinta
Upon a painted ocean. sopra un oceano dipinto.

Water, water, everywhere, Acqua, acqua da tutte le parti;


And all the boards did shrick; e l’intavolato della nave si contraeva per l’eccessivo
Water, water, everywhere, calore; acqua, acqua da tutte le parti;
Nor any drop to drink. e non una goccia da bere!

The very deep did rot: O Christ! Il mare stesso si putrefece. O Cristo!
That ever this should be! che ciò potesse davvero accadere? Sì; delle cose viscose
Yes, slimy things did crawl with legs strisciavano trascinandosi su le gambe
Upon the slimy sea. sopra un mare glutinoso.

The Rime of the Ancient Mariner >>


About, about, in reel and rout Attorno, attorno, turbinosi, innumerevoli fuochi fatui
The death-fires danced at night; danzavano la notte:
The water, like a witch’s oils, l’acqua, come l’olio nella caldaia d’una strega, bolliva
Burnt green, and blue, and white. verde, blu, bianca.

And some in dreams assured were E alcuni, in sogno, ebbero conferma dello spirito che ci
Of the spirit that plagued us so; colpiva così:
Nine fathom deep he had followed us a nove braccia di profondità, ci aveva seguiti dalla
from the land of mist and snow. regione della nebbia e della neve.

And every tongue, through utter drought, E ogni lingua, per l’estrema sete, era seccata fino alla
Was withered at the root; radice;
We could not speak, no more than if non si poteva più articolare parola, quasi fossimo soffocati
We had been chocked with soot. dalla fuliggine.

Ah! well a day! what evil looks Ohimè! che sguardi terribili mi gettavano,
Had I from old and young! giovani e vecchi!
Instead of the cross, tha Albatross In luogo di croce, mi fu appeso al collo l’Albatro che
About my neck was hung. avevo ucciso.

THIRD PART PARTE TERZA

There passed a weary time. Each throat E passò un triste tempo. Ogni gola era riarsa,
Was parched, and glazed each eye ogni occhio era vitreo.
A weary time! A weary time! Un triste tempo, un triste tempo!
How glazed each weary eye! E come mi fissavano tutti quegli occhi stanchi!
When looking westward I beheld Quand’ecco, guardando verso occidente, io scorsi qualche
A something in the sky. cosa nel cielo.

At first it seemed a little speck, Da prima, pareva una piccola macchia,


And then it seemed a mist; una specie di nebbia;
It moved and moved, and took at last si moveva, si moveva, e alla fine
A certain shape, I wist. parve prendere una certa forma.

A speck, a mist, a shape. I wist! Una macchia, una nebbia, una forma, che sempre più si
And still it neared and neared: faceva vicina:
As if it dodged a water sprite, e come se volesse sottrarsi ed evitare un fantasma marino,
It plunged and tacked and veered. si tuffava, si piegava, si rigirava.

With throats unslaked, with black lips backed, Con gole asciutte, con nere arse labbra, non si poteva né
We could nor laugh nor wail; ridere né piangere.
Through utter drought all dumb we stood! In quell’eccesso di sete, stavano tutti muti.
I bit my arm, I sucked the blood, Io mi morsi un braccio, ne succhiai il sangue, e gridai:
And cried, A sail! a sail! Una vela! Una vela!

With throats unslaked, with black lips backed, Con arse gole, con nere labbra bruciate, attoniti mi
Agape they heard me call: udiron gridare.
Gramercy! they for joy did grin, Risero convulsamente di gioia:
And all at once their breath drew in, e tutti insieme aspirarono l’aria,
As they were drinking all. come in atto di bere.

See! see! (I cried) she tacks no more! Vedete! vedete! (io gridai)
Hither to work us weal; essa non gira più, ma vien dritta a recarci salute:
Without a breeze, without a tide, senza un alito di vento, senza corrente,
She steadies with uproght keel! si avanza con la chiglia elevata.

The Rime of the Ancient Mariner >>


copyright®PRINCIPATO 2013

The western wave was all a-flame, A occidente l’acqua era tutta fiammeggiante;
The day was well nigh done! il giorno era presso a finire.
Almost upon the western wave Sull’onda occidentale posava il grande splendido sole
Rested the broad bright Sun. quand’ecco quella strana forma s’interpose
When that strange shape drove suddendly fra il sole e noi.
Betwixt us and the Sun.

And straight the Sun was flecked with bars, E a un tratto il sole apparve listato di strisce (che la
(Heaven’s Mother send us grace!) celeste Madre ci assista!)
As if through a dungeon-grate he peered come se guardasse dalla inferriata di una prigione
With broad and burning face. con la sua faccia larga ed accesa.

Alas! (thought I, and mi heart beat loud) Ohimè! (pensavo io, e il cuore mi batteva forte), come si
How fast she nears and nears! avvicina rapidamente, ogni momento di più!
Are those her sails that glance in the Sun, Son quelle le sue vele, che scintillano al sole come
Like restless gossameres? irrequiete fila di ragno?

Are those her ribs through which the Sun Son quelle le sue coste, traverso a cui il sole guarda come
Did peer, as through a grate? traverso a una grata?
And is that Woman all her crew? E quella donna là è tutto l’equipaggio?
Is that a DEATH? and are there two? È forse la Morte? o ve ne son due?
Is DEATH that Woman’s mate? o è la Morte la compagna di quella donna?

Her lips were red, her looks were free. Le sue labbra eran rosse, franchi gli sguardi,
Her locks were yellow as gold: i capelli gialli com’oro:
Her skin was as white as leprosy, ma la pelle biancastra come la lebbra
The Night-mare LIFE-IN-DEATH was she, Essa era l’Incubo VITA-IN-MORTE,
Who thicks man’s blood with cold. che congela il sangue dell’uomo.

The naked hulk alongside came, Quella nuda carcassa di nave ci passò di fianco,
And the twain were casting dice: e le due giocavano ai dadi.
«The game is done! I’ve won, I’ve won !» «Il gioco è finito! ho vinto, ho vinto!» dice l’una, e
Quoth she, and whistles thrice. fischia tre volte.

The Sun’s rim dips, the stars rush out: L’ultimo lembo di sole scompare: le stelle accorrono a un
At one stride comes the dark; tratto: senza intervallo crepuscolare, è già notte.
With far-heard whisper o’er the sea, Con un mormorio prolungato
Off shot the spectre-bark fuggì via sul mare quel battello-fantasma.

We listened and looked sideways up! Noi udivamo, e guardavamo di sbieco, in su.
Fear at my heart, as at a cup, Il terrore pareva suggere dal mio cuore, come da una
My life-blood seemed to sip! coppa, tutto il mio sangue vitale. Le stelle erano torbide,
The stars were dim, and thick the night, fitta la notte, e il viso del timoniere splendeva pallido e
The steersman’s face by his lamp gleamed white; bianco sotto la sua lanterna.

From the sails the dew did drip— La rugiada gocciava dalle vele;
Till clomb above the eastern bar finché il corno lunare
The horned Moon, with one bright star pervenne alla linea orientale,
Within the neither tip. avendo alla sua estremità inferiore una fulgida stella,

One after one, by the star-dogged Moon, L’un dopo l’altro, al lume della luna che pareva inseguita
Too quick for groan or sigh, dalle stelle, senza aver tempo di mandare un gemito o un
Each turned his face with a ghastly pang, sospiro, ogni marinaro torse la faccia in una orribile
And cursed me withe his eye. angoscia, e mi maledisse con gli occhi.

Four times fifty living men, Duecento uomini viventi


(And I heard nor sigh nor groan) (e io non udii né un sospiro né un gemito),

The Rime of the Ancient Mariner >>


With heavy tump, a lifeless lump, con un grave tonfo, come una inerte massa,
They dropped down one by one. caddero giù l’un dopo l’altro.

The souls did from their bodies fly,— Le anime volaron via dai loro corpi — volarono alla
They flied to bliss or woe! beatitudine o alla dannazione;
And every soul it passed me by ed ogni anima mi passò d’accanto sibilando, come il
Like the whizz of my cross-bow. fischio della mia balestra.
FOURTH PART PARTE QUARTA

«I FEAR thee, ancient Mariner, «Tu mi spaventi, vecchio Marinaro!


I fear thy skinny hand ! La tua scarna mano mi fa paura!
And thou art long, and lank, and brown, Tu sei lungo, magro, bruno come la ruvida
As is the ribbed sea-sand, sabbia del mare.

I fear thee and thy glittering eye Ho paura di te, e del tuo occhio brillante, e della tua
And thy skinny hand, so brown.» — bruna mano di scheletro…»—
«Fear not, fear not, thou Wedding-Guest! «Non temere, non temere, o Convitato! Questo mio
This body dropt not down. corpo non cadde fra i morti.

Alone, alone, all, all alone, Solo, solo, affatto solo


Alone on a wide, wide sea! — solo in un immenso mare!
And never a saint took pity on E nessun santo ebbe compassione di me, della mia anima
My soul in agony. agonizzante.

The many men, so beatiful! Tutti quegli uomini così belli,


And they all dead did lie: tutti ora giacevano morti! e migliaia e migliaia di creature
And a thousand thousand slimy things brulicanti e viscose continuavano a vivere,
Lived on; and so did I. e anch’io vivevo.

I looked upon the rotting sea, Guardavo quel putrido mare, e torcevo subito gli occhi
And drew my eyes away; dall’orribile vista;
I looked upon the rotting deck guardavo sul ponte marcito,
And there the dead men lay. e là erano distesi i morti.

I looked to heaven, and tried to pray; Alzai gli occhi al cielo, e tentai di pregare;
But or ever a prayer had gusht, ma appena mormoravo una prece, udivo quel maledetto
A wicked whisper came, and made sibilo,
My heart as dry as dust. e il mio cuore diventava arido come la polvere.

I closed my lids, and kept them close, Chiusi le palpebre, e le tenni chiuse; e le pupille
And the balls like pulses beat; battevano come polsi;
For the sky and the sea and the sea and the sky perché il mare ed il cielo, il cielo ed il mare, pesavano
Lay like a load on my weary eye, opprimenti sui miei stanchi occhi;
And the dead were at my feet. e ai miei piedi stavano i morti.

The cold sweat melted from their limbs, Un sudore freddo stillava dalle loro membra, ma non
Nor rot nor reek did they: imputridivano, né puzzavano:
The look with which they looked on me mi guardavano sempre fissi, col medesimo sguardo con cui
Had never passed away. mi guardaron da vivi.

An orphan’s curse would drag to Hell La maledizione di un orfano avrebbe la forza di tirar giù
A spirit from on high; un’anima dal cielo all’inferno;
But oh! more horrible than that ma oh! più orribile ancora è la maledizione negli occhi di
Is a curse in a dead man’s eye! un morto!
Seven days, seven nights, I saw that curse, Per sette giorni e sette notti io vidi quella maledizione…
And yet I could not die. eppure non potevo morire.

The Rime of the Ancient Mariner >>


copyright®PRINCIPATO 2013

The moving Moon went up the sky, La vagante luna ascendeva in cielo
And no where did abide: e non si fermava mai:
Softly she was going up, dolcemente saliva ,
And a star or two beside— saliva in compagnia di una o due stelle.

Her beams bemocked the suiltry main, I suoi raggi illusori davano aspetto di una distesa bianca
Like April hoar-frost spread; brina d’aprile a quel mare putrido e ribollente;
But where the ship’s huge shadow lay, ma dove si rifletteva la grande ombra della nave,
The charmed water burnt alway l’acqua incantata ardeva
A still and awful red. in un monotono e orribile color rosso.

Beyond the shadow of the ship, Al di là di quell’ombra, io vedevo i serpi di mare muoversi
I watched the water-snakes: a gruppi di un lucente candore;
They moved in tracks of shining white, e quando si alzavano a fior d’acqua,
And when they reared, the elfish light la magica luce si rifrangeva in candidi fiocchi spioventi.
Fell off in hoary flakes.

Within the shadow of the ship, Nell’ombra della nave, guardavo ammirando la ricchezza
I watched their rich attire: dei loro colori; blu, verde-lucidi, nero- vellutati,
Blue glossy green, and velvet black, si attorcigliavano e nuotavano;
They coiled and swam; and every track e ovunque movessero, era uno scintillio di fuochi d’oro.
Was a flash of golden fire.

O happy living things! no tongue O felici creature viventi! Nessuna lingua può esprimere
Their beauty might declare: la loro bellezza: e una sorgente d’amore scaturì dal mio
A spring of love gushed from my heart, cuore, e istintivamente li benedissi.
And I blessed them unaware: Certo il mio buon Santo ebbe allora pietà di me, e io
Sure my kind saint took pity on me, inconsciamente li benedissi.
And I blessed them unaware.

The self same moment I could pray; Nel momento stesso potei pregare; e allora l’Albatro si
And from my neck so free staccò dal mio collo,
The Albatross fell off, and sank e cadde, e affondò come piombo nel mare.
Like lead into the sea

FIFTH PART PARTE QUINTA

Oh SLEEP! It is a gentle thing, Oh, il sonno! esso è una cosa soave, amata da un polo
Beloved from pole to pole! all’altro. Sia lodata la Vergine Maria! Essa dal cielo mi
To Mary Queen the praise be given ! mandò il dolce sonno che penetrò nella mia anima.
She sent the gentle sleep from Heaven,
That slid into my soul

The stilly buckets on the deck, Sognai che le secchie rimaste inutili per tanto tempo sul
That had so long remained, ponte, erano piene di rugiada; e quando mi destai,
I dreamt that they were filled with dew; pioveva.
And when I awoke, it rained.

My lips were wet, my throath was cold, Le mie labbra eran bagnate, la mia gola rinfrescata, tutti
My garments all were dank; i miei vestiti inzuppati d’acqua: certo io avevo bevuto
Sure I had drunken in my dreams, durante il sogno, e ancora bevevo.
And still my body drank.

I moved, and could not feel my limbs: Mi mossi, e non sentivo più le mie membra: ero così
I was so light—almost leggero, che quasi credetti di essere morto dormendo, e
I thought that I had died in sleep, diventato uno spirito benedetto.
And was a blessed ghost.

The Rime of the Ancient Mariner >>


And soon I heard a roaring wind: A un tratto sentii un muggito di vento: non pareva che
It did not come anear; si avvicinasse, — ma col solo rumore scoteva le vele che
But with its sound it shook the sails, erano così sottili e riarse!
That were so thin and sere.

The upper air burst into life! L’aria in alto si animò a un tratto, e cento banderuole di
And a hundred fire-flags sheen, fuoco abbagliante si agitarono di qui, di là, per ogni verso:
To and fro they were hurried about! e da ogni parte le pallide stelle parevano danzare in quel
And to and fro, and in and out, turbinio.
The wan stars danced between.

And the coming wind did roar more loud, Il vento si avvicinava e ruggiva più forte, e le vele
And the sails did sigh like sedge; sospiravano col mormorio della saggina; e la pioggia si
And the rain poured down frome one black cloud rovesciò giù da una sola nuvola nera, al cui estremo
The Moon was at its edge. lembo appariva la luna.

The tick black cloud was cleft, and still Il fitto nugolo nero si squarciò; ma la luna gli restò
The Moon was at its side: accanto: come acque lanciate da qualche alta rupe, i
Like waters shot from some high crag, lampi si succedevano senza interruzione, in largo e
The lightning fell with never a jag. precipitoso torrente.
A river steep and wide.

The loud wind never reached the ship, Il gagliardo vento non arrivava fino alla nave; eppure la
Yet now the ship moved on! nave cominciò a muoversi! Al misto bagliore dei lampi e
Beneath the lighning and the Moon della luna, gli uomini morti a un tratto mandarono un
The dead men gave a groan. gemito.

They groaned, they stirred, they all uprose Mandarono un gemito, si smossero, si levarono tutti in
Nor spake, nor moved their eyes; piedi — ma senza parlare, e senza girare gli occhi. Sarebbe
It had been strange, even in a dream, stato strano anche in un sogno, aver visto quei morti
To have seen those dead men rise. alzarsi da terra!…

The helmsmann steered, the ship moved on Guidato dal timoniere, il bastimento cominciò a
Yet never a breeze up blew; muoversi; eppure nessun soffio lo spingeva dall’alto. I
The mariners all ’gan work the ropes, marinari cominciarono tutti a manovrare ai cordami
Where they were wont to do. secondo il solito, muovendo le membra meccanicamente
They raised their limbs like lifeless tools… come inanimati strumenti… Oh, noi eravamo uno
We were a ghastly crew. spaventoso equipaggio!

The body of my brother’s son Il corpo di un mio nipote mi stava accanto, ginocchio a
Stood by me, knee to knee: ginocchio: quel corpo ed io si manovrava ad un
The body and I pulled at one rope, medesimo canapo, ma egli non mi diceva una parola…»
But he said nought to me.»

«I fear thee, ancient Mariner!» «Tu mi fai terrore, vecchio Marinaro!» «Rassicurati, o
«Be calm, thou Wedding-Guest! Convitato! non eran le anime dei morti nell’angoscia,
’Twas not those souls that fled in pain, tornati a vivificare i cadaveri,; ma una schiera di beati
Which to their corses came again, spiriti.
But a troop of spirit blest:

For when it dawned — they dropped their arms E quando albeggiò, essi piegaron le braccia e si affollarono
And clustered round the mast; intorno all’albero maestro. Dolci suoni uscirono
Sweet sounds rose slowly through their mouths lentamente dalle loro bocche, ed esalarono dai loro corpi.
And from their bodies passed.

The Rime of the Ancient Mariner >>


copyright®PRINCIPATO 2013

Around, around, flew each sweet sound, Intorno intorno volava ognuno di quei dolci suoni; e
Then darted to the Sun; ascendeva rapido al sole; poi lenti e soavi tornavano
Slowly the sounds came back again, indietro, ora in coro, ora ad uno ad uno.
Now mixed, now one by one .

Sonetimes a-dropping from the sky Talvolta mi pareva di udir cantare l’allodola scendente
I heard the sky-lark sing; dal cielo; talvolta era come se cantassero insieme tutti gli
Sometimes all little birds that are uccellini, ed empissero l’aria ed il mare coi loro dolci
How they seemed to fill the sea and air gorgheggi.
With their sweet jargoning !

And now ’twas like all instruments, Ed ora pareva un pieno di strumenti, ora come un flauto
Now like a lonely flute; solitario; —ed era il canto di un angelo che i cieli
And now it is an angel’s song, ascoltano muti.
That makes the heavens be mute.

It ceased; yet still the sails made on Cessò; ma le vele continuarono il loro lieto mormorio
A pleasant noise till noon, fino a mezzogiorno,
A noise like of a hidden brook il mormorio di un nascosto ruscello nel fiorito mese di
In the leafy month of June, giugno,
That to the sleeping woods all night che canta tutta la notte una tranquilla melodia ai boschi
Singeth a quiet tune. dormienti.

Till noon we quietly sailed on, Navigammo placidamente fino a mezzogiorno, ma senza
Yet never a breeze did breathe: un soffio di brezza; lentamente, pianamente, il bastimento
Slowly and smoothly went the ship, procedeva come spinto da un impulso sottomarino.
Moved onward from beneath.

Under the keel nine fathom deep, A nove tese di profondità sotto la chiglia, venuto dalla
From the land of mist and snow, regione della nebbia e della neve, scorreva uno spirito —
The Spirit slid: and it was he era esso che metteva in moto la nave: ma a mezzodì le
That made the ship to go. vele cessarono il loro mormorio, e la nave si arrestò.
The sails at noon left off their time,
And the ship stood still also.

The Sun, right up above the mast, Il sole alto sull’albero maestro la vide immobilizzata
Had fixed her to the ocean: sull’acque; ma dopo un minuto cominciò ad agitarsi con
But in a minute she ’gan stir, un breve e difficile movimento: andando avanti e
With a short uneasy motion— indietro metà della sua lunghezza, con un corto e penoso
Backwards and forwards half her lenght movimento.
With a short uneasy motion.

Then like a pawing horse let go, Poi, come uno scalpitante cavallo lasciato andare ad un
She made a sudden bound: tratto, essa fece un subito sbalzo… Mi andò tutto il
It flung the blood into my head, sangue alla testa, e caddi svenuto.
And I fell down in a swound.

How long in that same fit I lay, Non saprei dire quanto durasse lo svenimento: ma prima
I have not to declare; di riprendere i sensi, io udii e intimamente distinsi due
But ere my living life returned, voci nell’aria.
I heard, and in my soul discerned
Two VOICES in the air.

«Is it he?» quoth one, «Is this the man? «È lui? — diceva una — è questo l’uomo? Per Colui che
By Him who died on cross, spirò sulla croce; è lui che con la crudele balestra abbatté
With his cruel bow he laid full low l’Albatro innocente!
The harmless Albatross.

The Rime of the Ancient Mariner >>


The spirit who bideth by himself Lo spirito che abita solitario nella regione della nebbia e
In the land of mist and snow, della neve amava l’uccello amante dell’uomo, che l’uomo
He loved the bird that loved the man ingrato uccise con la sua balestra.»
Who shot him with his bow.»
The other was a softer voice, L’altra era una voce più bassa, dolce come stille di miele,
As soft as honey-dew: e diceva: «L’uomo ne ha già fatto penitenza, e altra
Quot he, «The man hath penance done, penitenza ha da fare.»
And penance more will do.»

SIXTH PART PARTE SESTA

FIRST VOICE PRIMA VOCE


« BUT TELL me, tell me, speak again, «Ma dimmi, dimmi, parla di nuovo, rinnovando le tue
Thy soft response renewing — dolci note. — Che cos’è che spinge così veloce la nave?
What makes that ship drive on so fast? e che va facendo l’Oceano?»
What is the OCEAN doing?»

SECOND VOICE SECONDA VOCE


Still as a slave before his lord, «Immobile come uno schiavo dinanzi al mio signore,
The OCEAN hath no blast; l’Oceano non ha più un soffio; guarda in silenzio col suo
His great brigth eye most silently grande e scintillante occhio la Luna, come per
Up the Moon is cast — domandare in che direzione ha da muoversi — perché è
If he may know which way to go; lei che lo guida, calmo o agitato. Vedi, fratello, vedi con
For she guides him smooth or grim. che soave grazia essa guarda in giù sopra di lui!»
See, brother, see! how graciously
She looketh down on him.»

FIRST VOICE PRIMA VOCE


«But why drives on that ship so fast, «Ma come mai quella nave, senza onda e senza vento,
Without or wave or wind?» scorre così veloce?»

SECOND VOICE SECONDA VOCE


«The air is cut away before, «L’aria le è rotta dinanzi, e si richiude subito dietro il suo
And closes from belund. passaggio.

Fly, brother, fly ! more high, more high! Vola, fratello, vola! più alto! più alto! o noi saremo in
Or we shall be belated: ritardo; poiché la nave si muoverà lenta lenta, appena
For slow and slow that ship will go, ritorni in sé il marinaro.»
When the Mariner’s trance is abated.»

I woke, and we were sailing on Mi destai; e si navigava come in propizia stagione. Era
As in a gentle weather: notte, una notte tranquilla, la luna era alta — gli uomini
’Twas night, calm night, the Moon was high. morti giacevano uno accanto all’altro.
The dead men stood together.

All stood together on the deck, Giacevano tutti insieme sul ponte, che pareva diventato
For a charnel-dungeon fitter: un carnaio: tutti fissavan su di me i loro occhi impietriti
All fixed on me theyr stony eyes, che brillavano al lume della luna.
That in the Moon did glitter.

The pang, the curse, with wich they died, L’angoscia, la maledizione con la quale morirono, non era
Had never passed away: sparita mai: io non potevo staccare i miei occhi dai loro,
I could not draw my eyes from theirs, né sollevarli per pregare.
Nor turn them up to pray.

The Rime of the Ancient Mariner >>


copyright®PRINCIPATO 2013

And now this spell was snapt: once more Ma finalmente questo incanto fu rotto: ancora una volta
I viewed the ocean green, rivedevo l’oceano verde; e benché spingessi lontano lo
And looked far forth, yet little saw sguardo, non scorgevo quasi più nulla dei passati prodigi.
Of what had else been seen —

Like one that on a lonesome road Ero come un uomo che in una via solitaria si avanza con
Doth walk in fear and dread, timore e terrore, ed essendosi voltato un momento,
And having once turned round, walks on, ricammina senza più volger la testa; perché sente che un
And turns no more his head; orribil demonio è dietro i suoi passi.
Because he knows, a frightful fiend
Doth close behind him tread.

But soon there breathed a wind on me, Ma presto alitò una brezza su me, senza produrre suono né
Nor sound nor motion made: moto; il suo passaggio non era sul mare, nell’onda, o
Its path was not upon the sea, nell’ombra.
In ripple or in shade.

It raised my hair. it fanned my cheek, Mi sollevava i capelli, mi sventolava su le gote, soave


Like a meadow gale of spring— come uno zeffiro sui prati di primavera — si mescolava
It mingled strangely with my fears, stranamente anch’essa con le mie paure, eppure la sentivo
Yet it felt like a welcoming. come un fausto saluto.

Swiftly, swiftly flew the ship, Rapida, rapida, filava la nave, eppur veleggiava
Yet she sailed softly too: soavemente; dolcemente spirava la brezza — e spirava
Sweetly, sweetly blew the breeze— sopra me solo.
On me alone it blew.

Oh! dream of joy! is this indeed Oh sogno di gioia! Quella ch’io vedo è davvero la punta
The light-house top I see? del fanale? È quella la collina? quella la chiesa? è proprio
Is this the hill? is this the kirk? questo il mio paese?
Is this mine own countree!

We drifted o’er the harbour-bay, Si entrò in porto, e io pregai singhiozzando: Mio Dio fa
And I with sobs did pray— che ora mi desti — o se questo è un sogno, fammi dormire
O let me be awake, my God! per sempre!
Or let me sleep alway.

The harbour-bay was clear as glass, L’acqua nel porto era limpida come cristallo, e sì
So smoothly it was strewn! placidamente stendevasi! la baia era tutta illuminata dal
And on the bay the moonlight lay, chiarore lunare.
And the shadow of the Moon

The rock shone bright, the kirk no less, La rupe risplendeva, e non meno la chiesa che è su la
That stand above the rock : rupe; la luna illuminava in perfetto silenzio l’immobile
The moonlight steeped in silentness banderuola.
The steady weathercock.

And the bay was white with silent light, La baia era tutta bianca nella tacita luce, quand’ecco
Till rising from the same, sorgenti da essa varie forme, che erano ombre, apparvero
Full many shapes, that shadows were, in vermigli colori.
In crimson colours came.

A little distance from the prow Quelle ombre vermiglie erano a poca distanza dalla prora.
Those crimson shadows were. Io girai gli occhi sul ponte… —O Cristo, che cosa vi vidi!
I turned my eyes upon the deck —
Oh, Christ! what saw I there!

The Rime of the Ancient Mariner >>


Each corse lay flat, lifeless and flat, Ogni cadavere giaceva inanime e irrigidito, e, per la santa
And, by the holy rood! Croce! un uomo tutto luce, un uomo-angelo, stava presso
A man all light, a seraph-man, ogni morto.
On every corse there stood.

This seraph-band, each waved his hand, Ciascuno di quella serafica schiera accennava con la
It was a heavenly sight! mano: era una celeste visione! Essi stavano come segnali
They stood as signals to the land, alla terra, ognuno un soave splendore.
Each one a lovely light;

This seraph-band, each waved his hand: Ognuno dell’angelica schiera stendeva la mano
No voice did they impart — accennando, e non emisero voce — nessuna voce ; ma
No voice; but oh! the silence sank oh! quel silenzio scese come una musica nel mio cuore!
Like music on my heart.

But soon I heard the dash of oars, A un tratto udii un tuffo di remi; udii il grido del pilota;
I heard the Pilot’s cheer; ignota forza mi fece volger la testa, ed ecco apparire un
My heard was turned perforce away, battello.
And I saw a boat appear.

The Pilot and the Pilot’s boy, Sentii avvicinarsi rapidamente il pilota e il suo ragazzo.
I heard them coming fast: Gran Dio del cielo, fu tale la gioia, che i morti stessi non
Dear Lord in Heaven! it was a joy potevan turbarla.
The dead men could not blast.

I saw a third — I heard his voice; Vidi una terza persona, e sentii la sua voce. Egli è il buon
It is the Hermit good! eremita! Canta a voce alta i santi inni che compone nel
He singeth loud his godly hymns bosco. Egli mi confesserà — egli laverà la mia anima dal
That he makes in the wood. sangue dell’ Albatro.
He’ll shrieve my soul, he’ll wash away
The Albatross’s blood.

SEVENTH PART PARTE SETTIMA

THIS HERMIT good lives in that wood Il buon eremita dimora in un bosco che costeggia il mare.
Which slopes down to the sea. Ha una forte e simpatica voce, e ama conversare coi
How loudly his sweet voice he rears! marinari che vengono da lontane regioni.
He loves to talk with mariners
That come from a far countree.

He kneels at morn, and noon, and eve— S’inginocchia la mattina, a mezzogiorno, e la sera: e ha
He hath a cushion clump: per morbido cuscino il muschio che riveste un vecchio
It is the moss that wholly hides tronco di quercia.
The rotted old oak-stump.

The skiff-boat neared: I heard them talk: Il battello si avvicinava. Io li sentivo parlare: «È strano
«Why this is strange, I now! davvero! e dove son ora quei tanti e belli splendori che
Where are those lights so many and fair, dianzi ci facevano cenno?»
That signal made but now?»

«Strange, by my faith!(the Hermit said)— «Strana cosa davvero in fede mia! (soggiunse l’eremita)
And they answered not our cheer! non è stato nemmeno risposto al nostro saluto!
The planks look warped! and see those sails, L’intavolato della nave è tutto sconnesso, e vedete le
How thin they are and sere! vele, come sono sottili e consunte!

The Rime of the Ancient Mariner >>


copyright®PRINCIPATO 2013

I never saw aught like to them, Io non ho mai visto nulla di simile, se non fosse per quei
Unless perchance it were bruni scheletri di foglie che galleggiano nel ruscello del
Brown skeletons of leaves that lag mio bosco; quando i rami d’ellera son coperti di neve, e
My forest-brook along, il gufo ulula al lupo che divora i lupicini.»
When the ivy-tod is heavy with snow,
And the owlet whoops to the wolf below
That eats the she-wolf’s young.»

«Dear Lord! it hath a fiendish look— «Signore Iddio! ha proprio un aspetto diabolico (aggiunse
(The Pilot made reply) il pilota) e io sono stordito dallo spavento.» — «Coraggio
I am a-feared»—« Push on, push on!» e avanti!» rispose allegramente l’eremita.
Said the Hermit cheerily.

The boat came closer to the ship, Il battello si appressò alla nave; ma io non dissi parola, né
But I nor spake nor stirred; feci motto; il battello venne proprio accosto alla nave, e
The boat came close beneath the ship immediatamente fu udito un rumore.
And straight a sound was heard.

Under the water it rumbled on, Un rumore che dapprima brontolava sott’acqua, poi si
Still louder and more dread: fece più forte e più spaventoso… arrivò alla nave,
It reached the ship, it split the bay; sconvolse tutta la baia… e la nave affondò come piombo.
The ship went down like lead.

Stummed by that loud and dreadful sound, Stordito da quell’orribil fracasso che scosse mare e cielo,
Which sky and ocean smote, il mio corpo galleggiava come quello di un annegato da
Like one that hath been seven days drowned sette giorni quando a un tratto, come in un sogno, mi
My body lay afloat; ritrovai nel battello del pilota.
But swift as dreams, myself I found
Within the Pilot’s boat.

Upon the whirl, where sank the ship, Sulla voragine dove affondò il bastimento il battello si
The boat spun round and round; aggirava vorticoso. Tutto era tornato tranquillo; solo la
And all was still, save that the hill collina echeggiava ancora del gran rimbombo.
Was telling of the sound.

I moved my lips — the Pilot shrieked Quando io mossi le labbra per parlare, il pilota mandò un
And fell down in a fit; grido, e cadde svenuto, Il buon eremita levò gli occhi al
The holy Hermit raised his eyes, cielo, e si mise a pregare.
And prayed where he did sit.

I took the oars: the Pilot’s boy, Io afferrai i remi. Il ragazzo del pilota, che ora è diventato
Who now doth crazy go, pazzo, rideva forte e a lungo, girando gli occhi di qua e di
Laughed loud and long, and all the while là. «Ah! ah! (diceva) mi accorgo ora che il Diavolo ha
His eyes went to and fro, imparato a remare.»
«Ha! ha!» quoth he, «full plain I see
The Devil knows how to row.»

And now, all in my own countree, Ed ecco io misi piede sulla terra ferma, nel mio paese
I stood on the firm land! nativo. L’eremita uscì con me dal battello, ma poteva
The Hermith stepped forth from the boat, reggersi appena.
And scarcely he could stand.

«Oh shrieve me, shrieve me, holy man!» «Oh confessami, sant’uomo, confessami!» — L’eremita
«The Hermit crossed his brow. aggrottò il sopracciglio. «Dimmi subito, t’impongo di
«Say quick» quoth he, «I bid thee say» dirlo, che razza d’uomo sei tu?»
What manner of man art thou?»

The Rime of the Ancient Mariner >>


Forthwith this frame of mine was wrenched E immediatamente questa mia persona fu torturata in una
With a woful agony, tremenda agonia che mi obbligò a raccontar la mia storia;
Which forced me to begin my tale; e solamente dopo averla narrata, mi sentii sollevato.
And then it left me free.

Since then, at an uncertain hour, Fin d’allora, a un’epoca indeterminata, riprovo


That agony returns: quell’agonia; e finché non ho rifatto lo spaventoso
And till my ghastly tale is told, racconto, il cuore mi brucia nel petto.
This hearth within me burns.

I pass, like night, from land to land; Io passo, come la notte, di terra in terra, e ho una strana
I have strange power of speech; facoltà di parola. Appena lo vedo in viso, riconosco
That moment that his face I see, subito l’uomo destinato ad udirmi; e gli comincio a dire
I know the man that must hear me: l’edificante mia storia.
To him my tale I teach.

What loud uproar bursts from that door! Che alto strepito esce da quella porta! I Convitati sono
The wedding guests are there: tutti là: la sposa e le sue damigelle son nel giardino e si
But in the garden bower the bride odon cantare.
And bride-maids singing are: Ma ecco la campanella del vespro che invita me alla
And hark the little vesper bell, preghiera.
Which biddeth me to prayer!

O Wedding-Guest! this soul hath been O Convitato! Quest’anima si è trovata sola sull’ampio,
Alone on a wide wide sea: ampio mare: tanto sola, che Dio stesso pareva appena
so lonely ’twas, that God himself esser là.
Scarce seemed there to be.

O sweeter than the marriage-feast, Oh, più dolce del nuziale festino, molto più dolce per me,
’Tis sweeter far to me, è l’avviarmi alla chiesa, in devota compagnia.
To walk together to the kirk
With a goodly company!—

To walk together to the kirk, Incamminarmi alla chiesa, e là pregar tutti insieme,
And all together pray. mentre ognun s’inchina al gran Padre,
Whiel each to his great Father bends, vecchi, bambini, teneri amici, e giovani, e allegre
Old men, and babes, and loving friends, fanciulle.
And youths and maidens gay!

Farewell, farewell! but this I tell Addio, addio! Ma questo io dico a te, o Convitato: prega
To thee, thou Wedding-Guest, bene sol chi ben ama e gli uomini e gli uccelli e le bestie.
He prayeth well, who loveth well
Both man and bird and beast.

He prayeth best, who loveth best Prega bene colui che meglio ama tutte le creature, piccole
All things both great and small; e grandi;
For the dear Good who loveth us poiché il buon Dio che ci ama, ha fatto e ama tutti.
He made and loveth all.»

The Mariner, whose eye is bright, Il marinaro dall’occhio brillante, dalla barba brinata dagli
Whose beard with age is hoar, anni, è sparito — e ora il Convitato non si dirige più alla
Is gone: and now the Wedding-Guest porta dello sposo.
Turned from the bridgeroom’s door.

He went like one that hath been stunned, Egli se ne venne, come stordito, e fuori dai sensi. E
And is of sense forlorn: quando si levò la mattina dopo, era un uomo più triste e
A sadder and a wiser man, più savio.
He rose the morrow morn.

The Rime of the Ancient Mariner 

Potrebbero piacerti anche