Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
CULTURA
Fare clic CINESE
per modificare stile I (MED)
Prof. Bertulessi
20 ottobre 2021
La poesia del Sud
I Testi di Chu
Chuci 楚辞
Chuci 楚辞
ci 辞
=
‘canzone scritta’
spesso derivante da canti sciamanici, andamento ritmico.
1. Lisao 离骚 (Incontro al dolore) - Qu Yuan 10. Dazhao 大招 (La grande evocazione) - Qu Yuan (?)
2. Jiuge 九歌 (I nove canti) - Qu Yuan (?) 11. Xishi 惜誓 (Lamento per la fede tradita) - Jia Yi (?)
3. Tianwen (Le domande celesti) - Qu Yuan 12. Zhao yinshi 招隐士 (Invocazione di un eremita) - (?)
4. Jiuzhang 九章 (Le nove dichiarazioni) - Qu Yuan 13. Qijian 七谏 (I sette rimproveri) - Dongfang Shuo
(?) 14. Ai shiming 哀时命 (Ahimè, la sorte!) - Yan Ji
5. Yuanyou 远游 (Il viaggio lontano) - Qu Yuan (?) 15. Jiuhuai 九怀 (I nove rimpianti) - Wang Bao
6. Buju 卜居 (Divinazione) - Qu Yuan (?) 16. Jiutan 九叹 (I nove lamenti) - Liu Xiang
7. Yufu 渔父 (Il pescatore) - Qu Yuan (?) 17. Jiusi 九思 (I nove pensieri) - Wang Yi
8. Jiubian 九辩 (Le nove dissertazioni) - Song Yu
9. Zhaohun招䰟 (L’evocazione dell’anima) - Song Yu (?) (Da Bertuccioli 2013, sulla base di Wang Yi)
Chuci 楚辞
sao 骚
“pena/dolore”
• Esilio.
https://www.youtube.com/watch?v=f1Ame7rXm_w
Esordio del Lisao 离骚
https://www.youtube.com/watch?v=erY6Qv-Oz7k
朝吾将济于白水兮,登阆风而绁马。 朝发轫于天津兮,夕余至乎西极。
忽反顾以流涕兮,哀高丘之无女。 凤皇翼其承旗兮,高翱翔之翼翼。
忽吾行此流沙兮,遵赤水而容与。
麾蛟龙使梁津兮,诏西皇使涉予。
路修远以多艰兮,腾众车使径待。
陟升皇之赫戏兮,忽临睨夫旧乡。
仆夫悲余马怀兮,蜷局顾而不行。
乱曰:已矣哉,
国无人莫我知兮,又何怀乎故都?
既莫足与为美政兮,吾将从彭咸之所居。
È finita!
• Qu Yuan (?)
曰:遂古之初,谁传道之?
上下未形,何由考之?
冥昭瞢暗,谁能极之?
冯翼惟象,何以识之?
明明暗暗,惟时何为?
阴阳三合,何本何化?
Tianwen 天问
il cielo e la terra non avevano ancora una forma, come si può accertarlo?
Yufu 渔父 (Il pescatore): mette in luce alcuni aspetti giudicati troppo rigidi →
ironia
→ Qu Yuan è anche
personaggio principale.
→ Prosa ritmata.
Buju 卜居
Qu Yuan si trovava in esilio da ormai tre anni senza essere riuscito a farsi richiamare a corte.
Benché avesse servito con devozione e capacità, pure era stato messo in disparte a causa di
calunnie e ne era rimasto tanto sconvolto che non sapeva più da che parte rivolgersi. Fu così che
andò a far visita al Grande Indovino Zheng Zhanyin e gli disse:
«Ho dei dubbi e vorrei che me li risolvessi».
Zhanyin preparò i suoi bastoncelli, spolverò i gusci di tartaruga e gli rispose:
«Quali sono le tue domande?».
Qu Yuan cominciò:
«È meglio essere onesto, semplice e leale, o scansare le difficoltà adattandosi a tutti i
mutamenti? È meglio falciar l’erba e affaticarsi ad arare, o farsi un nome accompagnandosi ai
potenti?
È meglio rischiar la vita per parlare franco e chiaro, o salvare la pelle, servendo le voglie dei ricchi
e dei potenti?
È meglio mantenersi integri, rinunziando a far carriera, o corteggiare favorite con servili lusinghe
e sorrisi sforzati?
È meglio essere onesto, retto e puro, o divenire accomodante e untuoso, come il lardo o la
morbida pelle?
È meglio avanzare come un destriero, capace di percorrere mille miglia, o andar di qua e di là,
come un’anatra sull’acqua, che si mantiene viva seguendo il moto delle onde?
Buju 卜居