Sei sulla pagina 1di 53

CULTURA CINESE I (MED)

A.A. 2021-2022
Prof. Bertulessi

15.11.2021
La poesia in epoca
imperiale
Dinastia Qin 秦

• 221 a.C.: re di Qin unifica la Cina → inizio epoca imperiale


(fino al 1911!)

• Qin Shi Huangdi 秦始皇帝 → assume titolo di ‘Shi Huangdi 始皇帝


= ‘primo imperatore’.

• Ruolo ministro legista Li Si 李斯.


• Impero autocratico e totalitario.

• Breve vita: fino al 206 a.C.


Dinastia Qin 秦

• Riorganizzazione complessiva: abolizione sistema feudale


→ Territorio suddiviso in 36 divisioni amministrative con ministri incaricati dal
governo centrale – N.B. no poteri militari, solo amministrativi.
→ Unificazione leggi, pesi, unità di misura, scartamento carri, lingua scritta (e stile
scrittura, ‘piccolo sigillo’) unitari, costruzione infrastrutture (comunicazione tra
territori).

• Ampliamento confini fino a deserto del Gobi.

• Costruzione muraglia a Nord di difesa (inizio Grande Muraglia).

• 213 a.C.: rogo dei libri → N.B.: non impedisce la trasmissione dei
testi = eruditi conoscevamo a memoria i testi + copie nascoste e
riemerse in epoca Han.
Dinastia Qin 秦

https://museocineseparma.or
g/en/scuole/le-dinastie-della-
cina/105-221-206-bc-qin-
dynasty
Dinastia Qin 秦 → dinastia Han 汉

• Qin Shihuang e il taosimo → ricerca immortalità.

• Morte nel 210 a.C.

• 202 a.C.: Liu Bang 刘邦, al trono come imperatore Han:


→ Han Gaozu 汉高祖 (202-195 a.C.)

• Epoca Han → Confucianesimo come dottrina di Stato


• Unificazione del pensiero, ortodossia, selezione dei ‘migliori’ per le cariche,
esame di stato.
Poesia in epoca Han: fu 赋 e yuefu 乐府

Epoca Han

due forme poetiche principali


(Bertuccioli 2013)

• Fu 赋: espressione colta, dotta, artificiosa.

• Yuefu 乐府: più popolare, spontanea.


Fu 赋

Fu 赋, letteralmente ‘offerta’ (poetica)

Definito prosa rimata, prosa-poesia, poesia in prosa

= poesie con porzioni discorsive estese

• Stile dotto e linguaggio ricercato, retorico.

• Verso variabile: 3/6 (o 7) sillabe + particella di cesura.

• Componimenti musicali, ritmati → declamazione.


Fu 赋

• Esiste precedentemente, ma diventa genere poetico in epoca Han.

• Spesso trattato con diffidenza da critici del tempo:

«comporre un fu è come mettersi a scolpire con pazienza infinita una


cosa nulla»
(Yang, in Bertuccioli 2013, 127)

• Epoca Han posteriori → genere prediletto poeti di corte


→ Poesia = esaltazione potere.
Fu 赋

Alcuni poeti di fu di epoca Han:

• Jia Yi 贾谊 (201-169 a.C.)


• Sima Xiangru 司马相如 (179-117 a.C.)
• Mei Cheng 枚乘 (?-140 a.C.)
• Zhang Heng 张衡 (78-139 d.C.)
Jia Yi 贾谊

Jia Yi 贾谊 (201-169 a.C.)

• Inizio epoca Han.

• Anche autore di saggi politici


(ad es. Guo Qin lun 过秦论, Sugli errori dei Qin).

• Giovane ministro, poi allontanato da corte

→ esilio a Changsha 长沙

• ‘Erede’ morale di Qu Yuan?


→ componimento fu per commemorare
Qu Yuan.
Jia Yi 贾谊

Ah! Che tristezza! Vivere in un’epoca nefasta!

Le fenici si nascondono,

volano solo i gufi e gli avvoltoi.

Gli uomini vili sono onorati,

i calunniatori e gli adulatori hanno successo,

i saggi e i virtuosi sono travolti contro lor voglia,

i dritti e gli onesti sono allontanati dalle cariche [...].

(Jia Yi, Diao Qu Yuan吊屈原, Trad. Bertuccioli 2013, 128)


Yuefu 乐府

Han Wu Di 汉武帝 (156-87 a.C., r. 141-87 a.C.), imperatore Han

→ Riorganizzazione Ufficio della Musica (Yuefu 乐府)


N.B. Già esistente in epoca Qin (raccolta canzoni popolari)

→ strumento di governo, controllo opinione.

Epoca Han, sotto Wu Di → Ufficio della Musica (114-7 a.C.)

= istituzione governativa ufficiale.


Yuefu 乐府

• Yuefu 乐府: N.B. = ufficio musica + stile poetico.

• Canzoni popolari + composizioni ufficio della musica

• Struttura metrica: no vincoli particolarmente rigidi.

• Collegamento tra tradizione poetica pre-imperiale → e nuova


tradizione poetica dopo gli Han.

• Popolare → ripreso in epoca Tang 唐 (618-907).


Yuefu 乐府

Diverse classificazioni, tra cui:

a) yuefu di corte: commissionati.

b) yuefu popolari → spontaneità canzoni popolari

→ Accompagnati da musiche!
La poesia popolare

• Frammentazione e instabilità politica nel periodo 220-589 d.C.

• Fiorire di poesia popolare del Nord e del Sud


→ anonima, tradizione orale

• Sud:
• Temi d’amore
• Ambientazioni luoghi chiusi, giardini, scene d’amore
• Componimenti brevi: soprattutto verso pentasillabico

N.B. Soprattutto anonimi o molti attribuiti a una donna di nome Ziye 子夜


(IV sec. ?)
La poesia popolare del Nord

• Poesia popolare del Nord

• Spirito avventuroso popolazioni del Nord (spesso nomadi).


• Ambientazioni: grandi pianure Cina settentrionale.

→ Esempio più celebre:

Mulanci 木兰辞 o Mulanshi 木兰诗


Ballata di Mulan

https://www.youtube.com/watch?v=Q9R-FCESuDA&ab_channel=BytheBook
Mulan ci 木兰辞 (Ballata di Mulan)
Ji, ji e ancora una volta ji, ji...
Mulan sta tessendo alla porta.
Non si sente il rumore della spoletta,
ma s’odono solo i sospiri della fanciulla.
Le chiedono: «A cosa tu pensi?».
Le chiedono: «Ti sovvien di qualcuno?».
«Non penso a nessuno», risponde.
«Non mi sovviene di nulla.»
Ieri notte ha visto l’annunzio di guerra:
il Khan fa grande raccolta di truppe.
Il registro dell’armata è in dodici parti
e su ciascuna ricorre il nome di suo padre.
«Mio padre non ha figli adulti
ed io non ho fratelli maggiori di me.
Voglio che mi si comperi un cavallo e una sella
per andare in guerra al posto di mio padre!»
Mulan ci 木兰辞 (Ballata di Mulan)
Al Mercato d’Oriente compera un buon destriero,
al Mercato d’Occidente compera sella e coperta,
al Mercato del Sud compera redini e morso,
al Mercato del Nord compera un lungo frustino.
All’alba ella lascia il padre e la madre,
a sera si corica sulla riva del Fiume Giallo.
Non sente più i richiami del padre e della madre,
ma sente lo sciacquio delle rapide acque del Fiume.
All’alba ella lascia il Fiume Giallo,
a sera arriva sulla vetta della Montagna Nera.
Non sente più i richiami del padre e della madre,
ma sente le urla dei cavalieri barbari sotto i monti di Yan.
Per diecimila miglia va avanti, in mezzo alla guerra,
supera barriere e montagne come volando.
Nell’aria fredda del Nord risuonano metallici gong,
sulle armature di ferro si specchiano gelidi raggi.
Mulan ci 木兰辞 (Ballata di Mulan)
Il generale morì dopo cento battaglie
e l’eroina dopo dieci anni ritorna.
Al suo arrivo si presenta al Figlio del Cielo,
il quale era assiso nella Sala Splendente
e annotava le imprese, promuoveva fino a dodici gradi,
distribuiva i doni a cento, a mille e più.
Il Khan le domandò cosa desiderasse,
ma a Mulan non interessa diventare ministro.
«Desidero un corsiero che faccia mille miglia
e mi riconduca al paese natale!»
Quando il padre e la madre seppero del ritorno di lei
uscirono dalle mura e le fecero scorta.
Quando la sorella seppe del ritorno di lei
si aggiustò sulla soglia la rossa acconciatura.
E quando il fratellino seppe del ritorno di lei
affilò il coltello e corse da porci e da agnelli.
Mulan ci 木兰辞 (Ballata di Mulan)
Ella apre la porta del suo padiglione d’Oriente
e si siede sul suo letto nella stanza occidentale.
Si toglie il mantello del tempo di guerra
e indossa le vesti degli anni passati.
Presso la finestra si aggiusta la nube dei suoi capelli,
dinanzi allo specchio si applica un finto neo giallo.
Quindi esce da casa a incontrare i compagni di guerra
e tutti i compagni rimangono colpiti da meraviglia.
Per dodici anni avevano marciato insieme
senza sapere che Mulan era una fanciulla.
Il coniglio adopera le zampe per saltare,
la coniglia ha occhi che sembrano non vedere.
Ma quando entrambi corrono insieme
chi sa distinguere il maschio dalla femmina?
(Trad. Bertuccioli, 163-4)
La poesia Tang
Epoca Tang (618-907)

618: fine epoca Sui → dinastia Tang, Li Yuan 李渊 → Gaozu 高祖

• 690-705: interregno dinastia Zhou di Wu Zetian 武则天.

• Durante il regno di Xuanzong 玄宗

→ 755 Ribellione di An Lushan 安禄山 = spartiacque

• 907-960: Cinque dinastie e dieci regni → 960 dinastia Song.


Epoca Tang (618-907)

https://www.chinaeducenter.com/en/whychina/tang.php
Ribellione di An Lushan (755-762)
Tang Xuanzong e Yang Guifei

Tang Xuanzong 唐玄宗


(r. 712-756)

Yang Guifei sale a cavallo


(Qian Xuan, 1235-1305)
Sulle vicende di Tang Xuanzong e Yang Guifei e ribellione di An Lushan

• https://teacup.media/chinahistorypodcastepisodes/ep-26-the-tang-
dynasty-part-2?rq=26 [CHP, Tang, pt. 2]

• https://podcasts.apple.com/is/podcast/the-an-lushan-
rebellion/id463700741?i=1000343872342

→ Consiglio di ascolto! (oltre ai libri in programma…)

https://teacup.media/chinahistorypodcastepisodes

Il China History Podcast di Laszlo Montgomery: 287 puntate dedicate alla storia
della Cina, moltissime storia epoca imperiale (dinastie, eventi, personaggi storici,
ecc.) + pensiero, cultura…
Epoca Tang

In ambito politico ed economico:

• Espansione territoriale impero

• Prosperità

• Attività commerciale fiorente

• Chang’an capitale
Epoca Tang

Istituzionalizzazione sistema esami imperiali (keju 科举)

→ Canale di accesso a cariche nel funzionariato.

Basati su:

• Studio dei Classici confuciani + abilità in altri settori


(diritto, matematica, calligrafia, ecc.).

• Favorisce l’esercizio poetico da parte degli eruditi.


Epoca Tang

In ambito artistico:

• Individualità del poeta

• ‘Epoca d’oro’ della poesia (e non solo!)

• Legame calligrafia e pittura → sviluppato soprattutto in epoca Song,


successiva.

• Importanza mecenatismo di corte → imperatori si fanno patroni di arte

e lettere (vedi Xuanzong 玄宗, r. 712-756).

• Clima sostanzialmente liberale e aperto + unione delle ‘tre dottrine’

• Definitiva penetrazione e sinizzazione del buddhismo.


Epoca d’oro della poesia cinese

Poesia Tang come modello di poesia cinese classica.

Corpus poesie Tang:

Quan Tang shi 全唐诗


(1707 → Imperatore Kangxi 康熙, Qing)
= Raccolta completa delle poesie Tang
Circa 51.000 componimenti
Datazione: epoca Tang e Cinque Dinastie e dei Dieci Regni (907-960)
+
10.000 componimenti di epoca Song (ma influenza poesia Tang)
Epoca d’oro della poesia cinese

Poesia in epoca Tang:

• Autori (poeti): soprattutto eruditi funzionari di corte, burocrati.

• Lettori: a corte, ma anche al di fuori → fruizione popolare in


diversi ambiti.
Epoca d’oro della poesia cinese

Tra i poeti Tang più celebrati:

Meng Haoran 孟浩然 (689-740)

Wang Wei 王维 (701-761)

Li Bai 李白 (701-762)

Du Fu 杜甫 (712-770)

Han Yu 韩愈 (768-824)

Bai Juyi 白居易 (772-846)

Liu Zongyuan 柳宗元 (773-819)

Du Mu 杜牧 (803-852)

Li Shangyin李商隐 (ca. 813-858)


Epoca d’oro della poesia cinese

• Poesia ‘impressionista’

“risveglia nel lettore echi profondi di sensazioni nascoste, associazioni impreviste e


imprevedibili, fa riaffiorare immagini relegate nei recessi della memoria e mette in gioco
sensi diversi”
(Lavagnino e Pozzi, 2013, 102).

N.B.: ruolo elemento grafico caratteri cinesi! (la poesia si ‘vede’).


Poesia Tang

Due stili principali:

gutishi 古体诗 jintishi 近体诗


(poesia ‘in stile antico’) (poesia ‘in stile nuovo’)
Poesia Tang

Gutishi 古体诗

• No rigidi vincoli prosodici.


• Versi: cinque o sette sillabe.
• Principali forme: yuefu 乐府; gufeng 古风; ci 词.
Poesia Tang

Jintishi 近体诗

• Rigidi vincoli prosodici.


• Alternanza e parallelismo toni piani (ping 平) e obliqui (ze 仄).
• Equilibrio fra parole piene (shici 实词) e parole vuote (xuci 虚词).
• Versi: cinque o sette sillabe.
• Principali forme: lüshi 律诗 (ottava), jueju 绝句 (quartina), pailü 排
律 (ballata).
Ottava codificata (lüshi 律诗)

• Ottava poesia Tang → lüshi 律诗 o ottava codificata.

• Rigidi vincoli formali, tra cui:


• otto versi, in due quartine, divise in due distici.
• versi da cinque o sette sillabe.
• successione prestabilita di toni piani e obliqui
Ottava codificata (lüshi 律诗)

I quattro toni della poesia

ping 平 - shang 上 - qu 去 - ru 入

1. ping 平 : tono piano.

2. shang 上 : tono decrescente-crescente.

3. qu 去 : tono decrescente e netto.

4. ru 入 : tono detto ‘entrante’.


Ottava codificata (lüshi 律诗)

(da Lavagnino e Pozzi, 2013, 106)


Du Fu 杜甫 (712-770)

https://www.youtube.com/watch?v=uVaOgVYuhwo
&ab_channel=JerryQiu
Esempio di ottava codificata: Chunwang 春望 (Du Fu)

春望 Guardando la primavera

Sulla patria in rovina si sollevano i monti, i fiumi,


国破山河在 nella città la primavera addensa le sue piante, l’erbe.
Io sono percosso dagli eventi, le mie lacrime
城春草木深 grondano sui fiori, l’addio mi schianta, gli uccelli mi
感时花溅泪 spauriscono il cuore.
恨别鸟惊心 Sulle vedette, i fuochi delle scolte bruciano da tre mesi,
da casa una lettera pesa diecimila once d’oro.
烽火连三月 La mia testa s’imbianca, sotto le tormentate
家书抵万金 dita diradano i capelli, che più non reggono la spilla.
白头搔更短
(Trad. Benedikter, 1961, 201)
浑欲不胜簪
N.B. Vedere analisi in Lavagnino e Pozzi, 2013, 104-110).
Esempio di ottava codificata: Chunwang 春望 (Du Fu)

春望 A primavera uno sguardo

国破山河在 La patria è in rovina: restano i monti, i fiumi


e nelle città a primavera alberi e fitte erbe!
城春草木深 Commossi dagli eventi, anche i fiori grondano lacrime,
感时花溅泪 nel dolore gli addii anche agli uccelli spaurisce il cuore.
恨别鸟惊心 I fuochi delle scolte adorano da tre mesi ormai
e una lettera da casa costa diecimila once d’oro.
烽火连三月 Sulla mia testa canuta sempre più radi i capelli
家书抵万金 al tatto e più non trattengono lo spillone.
白头搔更短 (Trad. Bertuccioli 2013, 189)

浑欲不胜簪
Yue ye 月夜 (Du Fu)

月夜 Notte lunare

今夜鄜州月 Stanotte a Fuzhou c’è la luna;


闺中只独看 nella stanza tu sola la guardi.
遥怜小儿女 Io lontano mi struggo dei figli…, il piccolo, la bimba,
未解忆长安 che ancora non sanno ripensare a Chang’an.
Odorosa rugiada ti bagna i capelli a nube ravvolti,
香雾云鬟湿 il bianco bagliore raggela le tue braccia di giada.
清辉玉臂寒 Quando staremo alla tenda velata
何时倚虚幌 insieme nel lume di luna, rasciugata ogni traccia di pianto?
双照泪痕干
(Trad. in Le trecento poesie Tang. Torino: Einaudi, 1961, 200)
Li Bai 李白 (701-762)
Qiang jin jiu 将进酒 - Offrendo il vino (Li Bai)

Poesia recitata in cinese:


https://www.youtube.com/watch?v=0M21AZ0io_4&ab_channel=ManningBartlett

Non vedi godrai veramente!


le acque del Fiume Giallo Non lasciare la coppa d’oro
scendere dal cielo vuota sotto la luna.
e scorrere verso il mare I doni che il Cielo mi diede
senza ritorno? li dovrò ben impiegare.
Non vedi Getta pur via mille once d’oro:
nell’alta sala i lucenti specchi torneranno ancora.
rattristarsi per i tuoi bianchi capelli, Agnella arrostite, quarti di bue,
al mattino neri fili di seta, certamente danno piacere,
al tramonto neve? ma soprattutto ci vogliono
Della vita umana trecento bicchieri
conoscere il senso: da vuotare in un fiato!
solo così
Qiang jin jiu 将进酒 - Offrendo il vino (Li Bai)

Tu, maestro Cen Un tempo, quando a Pingle


e tu, alunno Danqiu, il re di Chen banchettava,
ecco qui il vino. da diecimila once la pinta
Non resti inerte la coppa! vino mesceva e s’allegrava.
Per voi canterò una canzone. E si dirà di me
Vi prego, porgetemi orecchio: che manco di denaro?
ascoltate. Via! Si vada a comperare
Gong e cembali e piatti di giada di che offrire agli ospiti.
non mi bastano. Il cavallo pezzato,
Conta solo una lunga ebbrezza, la pelliccia di mille once d’oro:
non esser mai sobrio. il garzone si chiami,
I santi e i savi del buon tempo antico che vada e li cambi
chi più li ricorda? con vino di quel buono.
Solo dei grandi bevitori Dimenticheremo insieme
è rimasto il nome. diecimila tristi amarezze!

(Trad. Bertuccioli, 2013, p. 185-186)


La poesia ci 词 (1)

• Nuovo genere poetico: ci 词 → ‘Canzone ci 词’: nata in epoca Tang, ma massima


diffusione in epoca Song (960-1279)

• Influenzata dal contatto con le popolazioni non-cinesi.

• Diffusione e influenza canti dei nomadi delle steppe → arie si diffondono in Cina.

• Parole originali sostituite con parole cinesi – titoli delle arie originali rimangono
nei titoli.

• Lunghezza variabile + ogni aria una prosodia diversa.

• Versi disuguali = numero variabile di monosillabi (adeguamento allo schema


musicale).
La poesia ci 词 (2)

Autori più rappresentativi:

• Wei Zhuang 韦庄 (836-910)

• Feng Yansi 冯延巳 (903-960)

• Li Yu 李煜 (937-978)

• Su Shi (1036-1101)

• Li Qingzhao 李清照 (1084-1151?)

• Lu You 陆游 (1126-1209)
La poesia ci 词 (3)

• Temi come espressione malinconia e nostalgia.

• Eseguiti spesso durante banchetti o in privato.

• Accompagnamento musicale:
strumenti a corda, soprattutto pipa 琵琶 (liuto cinese).

→ Li Qingzhao 李清照 (1084-1151), poetessa

• Raccolta di liriche

Video su Li Qingzhao (Kim Dramer):


https://www.youtube.com/watch?v=H_v-etmKYVM&ab_channel=KimDramer
Riferimenti bibliografici

• Lavagnino A.C., Pozzi S. 2013. Cultura cinese. Segno, scrittura e


civiltà. Carocci.

• Masi E. 2009. Cento capolavori della letteratura cinese. Quodlibet.

• Bertuccioli G. 2013. La letteratura cinese. L’asino d’oro.

• Roberts A.G. 2007. Storia della Cina. Il Mulino

• Le Trecento Poesie T’ang. 1961. Einaudi

• Idema W., Haft L. 2006. Letteratura cinese. Cafoscarina.

Potrebbero piacerti anche