Sei sulla pagina 1di 10

PIRELLI HANGARBICOCCA

GIOVEDÌ 25 e VENERDÌ 26 NOVEMBRE 2021


ORE 20

Flu o. An Encounter with Water

Luciana Galliano concept di progetto


Davide Quadrio curatore
Alessandro Sciarroni regia
Andrea Anastasio
Arnaud Arbet direttore
Kai Wessel controtenore
Miljenko Turk baritono

Ensemble “G. Bernasconi”


dell'Accademia Teatro alla Scala
Elena Casoli chitarra
Yuka Ohta percussioni

Kyoko Nojima assistente musicale e alle prove


Arthub produttore
Ramdom coordinamento
Chiara Bersani, Rossella Biscotti, Silvia Calderoni,
Ilenia Caleo, Silvia Gribaudi, Muna Mussie, Anna Raimondo
performance

Flu o è un progetto di Alessandro Sciarroni curato da Davide Quadrio e prodotto da Arthub (Shanghai) in
collaborazione con MAN_Museo d’Arte della Provincia di Nuoro (Nuoro), Fondazione Pirelli HangarBicocca
(Milano), Ramdom (Puglia); Gaswork & Triangle Network (Londra); n+n Corsino – Scene 44 (Marsiglia); Ming
Contemporary Art Museum (Shanghai), Milano Musica e Casa degli Artisti (Milano), nell’ambito delle attività del
Centro di Residenza della Lombardia – IntercettAzioni.
Flu o è vincitore dell’Italian Council (9a Edizione 2020), programma di promozione di arte contemporanea
italiana nel mondo della Direzione Generale Creatività Contemporanea del Ministero della Cultura.

232 233
Flu o. An Encounter with Water

Diversi anni fa l’allora direttore del Salone sopraffazione che improntano il rapporto e profonda sapienza. Nella più rigorosa or-
del Libro di Torino mi chiese di pensare a un con l’Altro; e gli era sicuramente chiaro il controllo estero del mercato) e che ganizzazione Kagel destruttura gli aspetti
evento sul tema dell’acqua; io cominciai a ra- sinistro inquinamento e degrado di quello cercano a caro prezzo la salvezza at- insensati della musica e del mondo, in una
gionarci, ma non se ne fece nulla. Un paio di che un tempo era stato un impressionante traverso l’acqua, trovando spesso una provocazione “spaventosamente e alle-
anni fa ho concluso e pubblicato una ricerca bacino di cultura. Approdati in Portogallo, morte orribile.
sugli artisti giapponesi che parteciparono al attraverso Spagna, Francia, Roma, Grecia Mauricio Kagel (Buenos Aires 1931 - 1964); nel seriosissimo mondo della Nuova
- e Turchia, i colonizzatori si spingono sino Colonia 2008) arrivò a Colonia nel 1957 Musica l’argentino Kagel irruppe con una
Japan in Terra Santa e Maghreb; le diverse sta- e iniziò subito a frequentare lo Studio vena ironica, piena di humour. Kagel, che
Fluxus, Lexington 2019), e la mia conclusio- - für Elektronische Musik della WDR affermava “mi sento bene quando mi man-
ne fu che senza di loro molto probabilmente di musicali e da un linguaggio impoverito (il primo, dove lavorava Karlheinz -
non ci sarebbe stato alcun Fluxus. e fantasioso: Kagel, scrivendo il libretto, Stockhausen); si era forse all’apogeo zione di avanguardia), propone all’ascolta-
Nel corso dell’indagine mi colpirono so- mette intenzionalmente a punto una par- dello strutturalismo seriale, incrinato tore una musica che mette “in dubbio i suoi
prattutto alcune belle performance “d’ac- lata da lavoratore migrante, i cui giochi di l’anno dopo dall’epocale conferenza riti privati e i suoi criteri valutativi [...] grazie
qua” della poetica Shiomi Mieko, della radi- parole strappano un sorriso amaro. In un di John Cage ai Darmstädter Ferien- ai suoni e al modo in cui essi si combina-
crescendo di violenza e progressivo inqui- kurse, ma Kagel – pur compositore no”, aggiungendo che “il nostro faticoso
in cui la viva presenza dell’acqua, del , namento si svolge la “scoperta, liberazione fortemente orientato a un’organizza- lavoro [di compositori ... deve] raggiungere
rappresenta la vita, la purezza, la poesia. e conversione”, che in realtà è conquista, zione stringente dei materiali – non si gli ascoltatori, stimolarli, stupirli, annoiarli,
Così, parlandone con Davide Quadrio, è sopraffazione e rapina, ove la “conversio- allineò ad alcun dogmatismo, conti- coinvolgerli” (2000). È uno scopo che non
nata l’idea di crearne dei re-enactments, e ne” (“davamo loro cultura”) produce una nuando a coltivare un proprio pensie- manca mai di realizzare, che sia nell’origi-
ho ricominciato a pensare all’acqua. nuova casta di complici del potere (“loro ro e producendo un primo capolavo- nalità e teatralità dell’organico di Sonant
Nell’evento Flu o lo speciale approccio frangono di continuo nostra legge”). E ro, Anagrama (1958) per quattro voci, (1961), nell’indagare ironicamente l’aura be-
all’acqua dovuto ad artisti Fluxus non occi- alla conquista e colonizzazione segue ne- coro parlante e orchestra da camera, ethoveniana in Ludwig van (1969 e 1970) o
dentali, protagonisti del primo movimento cessariamente sgretolamento sociale, im- nell’esotismo di Exotica (1972), o ancora che
artistico davvero globale della storia con il poverimento, bisogno, e dunque inizia un confronto con l’avanguardia euro- destrutturi la ritualità del concerto in Match
loro deciso credo anticapitalista e la loro percorso inverso: i colonizzati, ormai non pea, l’insegnamento avuto da Borges (1964) o il concetto di identità nazionale in
anima nomade e transnazionale, si coniu- più lieti e sazi (“ci avevano abbastanza a su come un processo di sistematica Aus Deutschland (1981).
ga con l’opera da camera Mare Nostrum. mangiare”), si muovono verso i luoghi dove permutazione dei materiali possa ri-
All’interno di Flu o, l’attualizzazione dell’o-
Scoperta, liberazione e conversione del ciò che è stato loro sottratto (“Quando ta- sultare in una totale opacità del siste-
pera di Kagel è ampliata prismaticamente
Mar Mediterraneo da parte di una tribù gliavamo via teste di qualche nativo... sco- ma. Negli anni seguenti Kagel mette
dalla presenza di Muna Mussie che inter-
amazzonica (1973-75) di Mauricio Kagel, privamo il resto di quei selvaggi pronto a punto la propria concezione e prassi
preta parti della narrazione, in partitura
un’opera caustica, vivacissima, musical- e desideroso di mostrarci i loro tesori se- di teatro strumentale, di cui alcuni ca-
- polti”) diventa abbondanza e “progresso”. posaldi – lo stretto contatto col pub-
contribuisce ad ampliare le contraddizioni
ca rappresentazione italiana, nel 2005, con Se dunque nelle performance degli artisti
e le asimmetriche rivalità dei due perso-
la regia dello stesso Kagel. In quest’opera il Fluxus l’acqua è luogo di vita, di rigenera- la responsabilità del compositore/arti-
naggi, controtenore e baritono, che corri-
compositore, autore anche del libretto, ri- zione, di miti, quella del Mare Nostrum è sta, la rappresentazione della musica
spondono non matematicamente né mec-
pensa sarcasticamente, forse con lo sguar- piuttosto sotto i nostri occhi minacciosa e con oggetti anche non sonori in sce-
canicamente a colonizzato e colonizzatore.
do di un esule (Kagel lasciò l’Argentina nel mortale per le tante persone che cercano na e dunque un aspetto teatrale che
L’opera è ulteriormente innervata dalle
1957), appunto il Mare Nostrum. Non era di attraversarla. L’acqua, che innerva la vita, non interferisce con il testo musicale
performance: Rossella Biscotti e Silvia Gri-
ancora in corso la strage dei migranti nel oggetto di guerre feroci anche se poco vi- – lo avvicinano più di quanto lo stesso
baudi rielaborano il radicale lavoro di Ono
Mediterraneo, ma gli erano chiare le traver- sibili, diventa epitome sotto forma di mare Kagel non potesse sospettare all’este-
Water Piece (per l’Artist’s Book 1964 di
sate dei coloni e le odissee dei colonizzati, dell’epocale fenomeno delle migrazioni, tica degli artisti/musicisti Fluxus, an-
George Brecht), che recita semplicemente
l’assoluta relatività di ogni valore e concet- che se nel suo caso il testo musicale
“Water”, ma risalendo a un lavoro di Ono
to e insieme i rapporti di forza, curiosità e distrutta dalle maree del capitalismo oc- è autonomamente di grande bellezza
234 235
del 1961, Waterdrop Painting: “Let water sua forma) – ma ai semplici e poetici gesti Mauricio Kagel
drop. / Place a stone under it. / The painting di Shiomi sostituisce una “forma dell’acqua” MARE NOSTRUM
ends when a hole is drilled in the stone with fatta di sogni, di oggetti che li narrano con 1973/75
the drops. / You may change the frequen- la voce di uno psichiatra e di una veggente
cy of the waterdrop to your taste, / you may napoletana. Da parte sua, Chiara Bersani ne traduzione inglese traduzione italiana
di John Patrick Thomas di Luciana Galliano
use beer, wine, ink, blood, etc. / instead of ripropone – con l’intensità della sua presen- Versione approvata dal compositore dall’originale libretto tedesco e dal libretto italiano approvato dal
(per l’allestimento di Londra compositore
water. / You may use a typewriter, shoes, za scenica – la mitica versione della Tokyo settembre 1983) (per l’allestimento di Venezia 2005)
dress, etc. / instead of stone” (Lascia cadere Flux Week, del settembre 1965, in cui l’inter-
l’acqua. / Metti una pietra sotto di essa. / Il prete spalma della colla diluita su un disco Prologue Prologo

in modo che la puntina scivoli e si senta solo Baritone Baritono


Excuse, O public (pronounce: pubic+public). Scusa noi, o ascoltatori stranieri per nostri sbagli in lingua.
foro nella pietra dalle gocce. / Puoi cambia- rumore. Poi, con un contagocce, sgocciola We mate many mistates of speeching. Noi siamo quelli rimasti vivi, quelli soli attaccati insieme.
We are survivors what was lovingly stuck together, the
re la frequenza della goccia d’acqua a tuo dell’acqua sul disco e man mano che la col- remainderds. grande famiglia.
piacimento, / puoi usare birra, vino, inchio- We come here with tales off our great family. Cresciuti felicemente in Amazzonia, nostri antenati ci hanno
We tell you trables we did, the ups and downs. imbarcato presto verso vostro “Mare Nostrum”, per colonizzare
stro, sangue, ecc. / invece dell’acqua. / Puoi quando l’intero brano musicale prende vita. When we was young at the Amazon, our Old Ones scented quelli nati là.
us to this your “Mare Nostrum” to colonate natives. Hear what E così è successo pure. Questa è vera storia di scoperta di Mare
usare una macchina da scrivere, le scarpe, happens this our true story of uncovering “Vostrem Marem” as Vostrum, come vostro Dio volere...
Negli anni Sessanta, Fluxus si materializza your god wanted it done...
il vestito, ecc. / invece della pietra). Il lavo-
in Germania (nel 1962 a Wiesbaden, poi a Countertenor Controtenore
ro fu ripreso in una pubblicità giapponese
Colonia, ecc.); Kagel viene contattato ma ... and did it.
Ua ua ua ua ua
... e potere.
Ua ua ua ua ua
della Olivetti (1969), dove una macchina da
declina gli inviti. Disse poi: “Preferivo con- (extremely guttural, like a seagull) (estremamente gutturale, come un gabbiano)
scrivere modello Valentine era posta sotto
centrarmi sullo sviluppo di un mio percorso B B
un getto d’acqua. Biscotti sceglie di inver- On second day of night before in October, we did see land again Primo ottobre per prima volta dopo tre intere lune abbiamo
personale [...]. Fluxus non proponeva niente visto di nuovo terra. Barche con selvaggi bianchi si hanno
tirne il corso “agendo” gli oggetti nell’acqua Wild Whites appro... avvici...
che fosse degno di nota in campo musica-
drammaticamente connotata del Mare No-
le”. È evidente che l’incredibile e coltissimo CT
(whistle, a slow descending glissando)
CT
(
strum, mentre Gribaudi “agisce” l’acqua di-
magistero compositivo di Kagel non è pa-
rettamente con il corpo, con un sorriso. B B
ragonabile ai piece, composition, music de- (whistle, a slow descending glissando imitating CT, then going (
Silvia Calderoni e Ilenia Caleo rielaborano la immediately on with the speech) subito al parlato)
gli artisti Fluxus; gli sfuggì però il profondo ... approached us on to our left. ... avvicinato noi su sinistra!
grandiosa performance che Nam June Paik
CT CT
diede ai Fluxus-Internationale Festspiele (with both hands cupped around mouth, sweetly calls) (con entrambe le mani aperte e portate alla bocca, chiama
gesti poetici apparentemente privi di senso. He! Hei! Hei! Hei! E, o. con dolcezza)
Neuester Musik a Wiesbaden nel settem-
Gli artisti Fluxus operano ribadendo la cor- E! Ei! Ei! Ei! E, o.
bre 1962 (poi ripresa a Tokyo nel 1964), della
nice concettuale della musica, secondo cui B B
Composition 1960 #10 (to Bob Morris) di La But they no come near. E no invece.
è musica ogni suono (o silenzio) condiviso The winds was up against them and blowed them away. Seven Vento contrario allontanava nave. Sette volte.
Monte Young: “Draw a straight line and fol- times.
da un interprete e dal suo pubblico, ed è
low it” (Traccia una linea retta e seguila), poi CT CT
solo questa condizione vissuta a far nascere (like wind) (imita il vento)
ribattezzata Zen for Head. Paik immerse i
la musica e l’esperienza estetica: credo che Fffffffffffffffff Fffffffffffffffff
capelli in un secchio di inchiostro di china (glissando upwards) (glissando verso l’alto)
lo stesso Kagel avrebbe sottoscritto que- Fffffffffffffffff Fffffffffffffffff
e procedette a tracciare una linea, spostan- (glissando downwards) (glissando verso il basso)
sta prospettiva. Infatti, sia gli artisti Fluxus Fffffffffffffffff Fffffffffffffffff
dosi carponi lungo un largo foglio di carta (then softer, running out of power) )
sia Kagel pensano la musica come scorre-
sul pavimento. I Scene – Portugal I Scena – Portogallo
Anna Raimondo ripensa la epocale perfor-
esperienza reale e condivisa in cui si con- B B
mance di Water Music di Shiomi Mieko al But then it becalmed still, and less than 200 Wild Whites came Però poi si ha calmato e più di 200 selvaggi bianchi si hanno
cretizzano domande chiave sulle relazioni, beside our boat – even womens and children. accostato nostra nave con donne e bambini.
Perpetual Fluxus Festival a New York nell’ot- We gave to them knives, colored glass pieces, combs, and many A loro abbiamo dato coltellini, rosari di vetro, pettinini e altri
il presente, le scelte del genere umano, sia worthless things – what joyed them up and made them to sing affari senza valore, che hanno riempito loro di smisurata gioia e
tobre 1964 – “1. Give the water still form. 2. and dance, up and down. hanno fatto canto per ballo.
per gli interpreti sia per il pubblico, insieme. (in Portuguese) (in portoghese)
Let the water lose its still form” (1. Dai all’ac- Felicidade! Felicidade! Feli... Felicidade! Felicidade! Feli...
Per questo in Flu o il pubblico è chiamato
qua una forma. 2. Fai che l’acqua perda la
a essere parte, consapevolmente. CT CT
(at the same time, in Portuguese) (contemporaneamente, in portoghese)
Tem Boa Tem Boa Tem Boa Tem Boa alma! Tem Boa Tem Boa Tem Boa Tem Boa alma!
Tem Boa Tem Boa Tem Boa Tem Boa alma! Tem Boa Tem Boa Tem Boa Tem Boa alma!
Luciana Galliano

236 237
B B Hei! Ei!
The natives soon growed more forwards. Indigeni diventavano sempre più sfacciati: (puts down whip) (posa la frusta)
They like to steal things. rubano molto più volentieri e molto, di preferibile escrementi
Mostly they like our dirties – unsalted. senza sale. Così nostro Sommo Sacerdote ha cominciato CT CT
Our Chief Priest starts to convert them right then. It was so nice convertire loro. (in Spanish) (in spagnolo)
to eye all of them kneeling down with closed lids... trying to Era bello vedere come loro tutti in ginocchio... guardare con Quién hubiera tal ventura sobre las aguas del mar Quién hubiera tal ventura sobre las aguas del mar
gawk up at heaven. occhi chiusi verso alto.
B B
CT CT Where? Where ares you? Ooo äää Dove? Dove sei te? Ooo äää
(in Nangatù or Nheengatù, an Indian language from the (in Nangatù o Nheengatù, lingua india della parte nord-
north-eastern part of the Brazilian Amazon forest) orientale della foresta amazzonica brasiliana) CT CT
Iuaká iypyrungauá rame, paá, amú miraetá Iuaká iypyrungauá rame, paá, amú miraetá Ooo ooo Vio venir una galera que a tierra quiere llegar. Ooo ooo Vio venir una galera que a tierra quiere llegar.
pytéripé oiukuaú lepé kunhamukú purangá. pytéripé oiukuaú lepé kunhamukú purangá.
(In the beginning, it is said, there appeared along with other (In principio, si dice, apparve insieme ad altri esseri viventi una B B
living things a wondrously beautiful girl) ragazza meravigliosamente bella) There! That’s nothing. (pause) Qua! C’era niente. (pausa)
Or perhaps someone was there? O forse c’era qualcheduno? In notte uomini bianche perdono
B B At night Whites loose a color, but we are always bright. suo colore. Invece noi siamo sempre intensi. Solo ogni tanto
(in pseudo-Portuguese, with face raised toward heaven) (in pseudo-portoghese, con il viso alzato verso il cielo) Sometimes our skins shine brilliant when it is black as pitch out. nostra pelle diventa più brillante, quando fa molto buio!
Deusch meusch oramsch céusch domusch Deusch meusch oramsch céusch domusch But tonight Moon is stormy. You can’t see... the water... Ma poi luna è tanto scura, che acqua non si può vedere...
(head lowered) (testa abbassata) (breaks off abruptly) (interrompe bruscamente)
Deusch graçasch domusch fernusch portusch crentesch Deusch gracasch, domusch fernusch portusch cretensch
mortesch vivasch piusch biusch diusch miusch homesch mortesch vivasch piusch biusch diusch miusch homesch CT CT
duesch tiosch deusch poasch povosch... deusch! deusch tiusch deusch poasch povosch… deusch! (in Spanish) (in spagnolo)
Marinero que la guia, dicendo viene un cantar, que la mar ponía Marinero que la guia, dicendo viene un cantar, que la mar ponía
CT CT en calma, los vientos hace amainar; los pieces que an... en calma, los vientos hace amainar; los pieces que an...
Nnnnnn... iuaká py gauá oiukú iurangá Nnnnnn... iuaká py gauá oiukú iurangá
B B
B B (at the same time as the last sentence of CT) (contemporaneamente all’ultimo verso di CT)
(while singing looks at the other partecipants in astonishment) (mentre canta guarda gli altri partecipanti con stupore) Los pieces que andan al hondo, arriba los ha... Los pieces que andan al hondo, arriba los ha... (interrompe
Ficosch vergasch santosch avesch castosch deisch ta... Ficosch vergasch santosch avesch castosch deisch ta... (sudden stop) bruscamente)
(stops abruptly, freezed, relaxed, very calm) (si ferma bruscamente, bloccato, rilassato, molto calmo Excuse. Later. After yous. Scusa, più tardi. Dopo te. Dopo te!
Et shitera, ate shitera. The smells of these people is incurable. Eccetera, ezcetera. Puzza di quella gente era appestante. (emphatic) (enfaticamente)
(pause) (pausa) After yous! Dopo te!
Old ones are foulish; men, rutting; little females, sour; boys, pre- Vecchi puzzavano di marcezza, donne erano pestilenzianti,
putrescent; womens, pestilicentious. To say you truth: whites no CT CT
like to take bathings! bianchi non facevano volentieri bagno. ... ce andar, las aves que van volando, al mástil viene posar. ... ce andar, las aves que van volando, al mástil viene posar.

CT CT B B
(disgusted) (disgustato) Ai ai ai ai-ai-ai-ai– Ai ai ai ai-ai-ai-ai–
Le le sta le sta mo gregrek mutatälo lo truki tu tu kli Le le sta le sta mo gregrek mutatälo lo truki tu tu kli (continuously repeating, always louder) (ripetere continuamente sempre crescendo)
(in Portuguese) (in portoghese) Ah sheet!! Accidenti!
Piedade piedade não há piedade. cada coisa a seu tempo. Piedade piedade não há piedade. cada coisa a seu tempo.
CT CT
B B Ai ai ai ai-ai-ai-ai– (etc.) Aaaaaaiiiiiiiiiii Ai ai ai ai-ai-ai-ai– (ecc.) Aaaaaaiiiiiiiiiii
(in Portuguese) (in portoghese)
As boas qualidades, quando boas son o ruin, a monotonia da As boas qualidades, quando boas son o ruin, a monotonia da B B
saúde. saúde. (with a serious demeanour, gets up in slow motion, constantly
costantemente il controtenore. Urlo molto forte)
CT CT Aaaaaaaaaaaarrrggghhh Aaaaaaaaaaaarrrggghhh
(Text: incomprehensible words, mumbled in a lamentatory (Testo: mormora parole incomprensibili in un tono salmodiante
chant tone) e lamentoso) CT CT
(kneels down, throttled shriek) (si inginocchia, grido strozzato)
Aaaaaaiiiiiiiiiii! Aaaaaaiiiiiiiiiii
II Scene – Spain II Scena - Spagna
B B
B B
These people was so apapathetic. They has plenty to eat, but Quel popolo era così piagnosamente labile. Ci avevano Koiaué nhuntó aé inheen (He said only this) Koiaué nhuntó aé inheen (Ha detto solo questo)
they beas a-plenty! We leaved the womens behind, but we abbastanza a mangiare, però chiedevano sempre elemosina!
stuffed the youngest Whites in the rear... for our Head Man back Per Capo nostro in Amazzonia abbiamo preso le bianche più CT CT
at the Amason. giovani e svignarcela. O o o o (etc.) ol ol ol (etc.) olé olé olé (etc.) O o o o (ecc.) ol ol ol (ecc.) olé olé olé (ecc.)
(with loud cracks of the whip) (con forti schiocchi di frusta) (crosses himself occasionally) (di tanto in tanto si fa il segno della croce)
(in Spanish) (in spagnolo)
B B Dios vaya con migo, la mi bedición me mandé yo mismo, hijo, Dios vaya con migo, la mi bedición me mandé yo mismo, hijo,
And! E! para salvar como Cristo a los humanos. para salvar como Cristo a los humanos.

CT CT B B
(exaggerated, grotesque shrieks of pain) (esagerate e grottesche grida di dolore)
Hei! Ei! Ntyauá, ntyauá ntyauá okuáu ntyauá. Okuáu makyty ntyauá. (No Ntyauá, ntyauá ntyauá okuáu ntyauá. Okuáu makyty ntyauá.
one knows the way.) (Nessuno conosce la strada.)
B B Tyá tu ku kuá ky ty ma tó ny ka ty ko? Tyá tu ku kuá ky ty ma tó ny ka ty ko?
And! E!
(both singers continue to alternate) (i cantanti continuano ad alternarsi) CT CT
Nnnn Olé. Nnnn Olé.
CT CT
Hei! Ei!
(feminine) (con tono effeminato) III Scene – France III Scena – Francia
And! E!
B B
B B That night we was forced to do examples of our criminal Quella sera ancora eravamo costretti di dare lezione, di crimini
(with a run-down, exhausted voice) statues, and we choosed models f rom our little boot of samples. esemplare. I Condannosi avevano voluto dire a nostro buono
Hei Hei Hei Ei Ei Ei The Ones to Die wanted to signal something to our kindly Chief Capo Sciamano parole in lingua di loro e erano riusciti a
(pause) (pausa) Priest. Words they squeaked in their own tongues and did hand accompagnare con gesti, che non capivemmo di tutto, ma

238 239
moves – what we no understand very good – but they must be che dovevano essere senza rispetto. Così a certi di questi B B
disrespectfools. We cut off hands and tongues of these Whites selvaggi – che si chiamavano “spagnoli” o “spann–ici” – abbiamo Que si je ne peux être. Mal de mère. Où? Que si je ne peux être. Mal de mère. Où?
what call themselves “Spanners” or “Spaniels”. After that, was
nice to see them tame again very fast. It is hard to convert such osservare come docilità di loro diventava più grande. Era fatica CT CT
anti-sympathetic and disinferior peoples to Amazon faiths – The di convertire quello popolo così antipatico e inferiore a fede Moi, je lui donnerais du poison. C’est un remède. Moi, je lui donnerais du poison. C’est un remède.
Only True One. This ugly tribe say “Dios” to mean “God”. And amazzonica, la Sola Vera Fede. Così quella banda orripilanti (end of Arietta)
“Adios” – “To God” – for “Goodbye”. We showed them that if dicevano “Dios” e voleva dire “Dio”, mentre per “arrivederci”
you sayed “God” to leave, then is no hard to leave this god. Our usavano parola “adios” (quindi “per Dio”). Però chiarivamo B B
slogan was “Adios Dios Adios” – meaning “Goodbye to Goodbye a loro che se per dare gli addii doveva essere nominato Dio, Yes. So it was... but mush was still no clear as always when Sì. Così è stato. Molto restava incomprenduto, come sempre,
God”. It made big impression on the semi-educated, so-called Whites sing’d. This tribe’s habits is to spit hairs. (pause) The quando cantano bianchi. Voce di questa tribù sembra anche
elevated, richly desecrated peoples what priested their mass “Adios Dio Adios” (quindi anche “congedo da Dio che si saluta”) Gaul! (pause) Sometimes one of these – one of thems down sempre troppo alta. (pausa) I Galli! (pausa) Ogni tanto
of prelates. We cleaned them up and gave them culture. They faceva impressione, in particolare a quelli loro di coltivati, di – that means like qualcuno diceva – là qualcuno – con voce roca “L’egalité!” e
was ready soon to go and sprayed our lessons far and wide – to presuntuosi e di possidenti e era usata dalla massa di preti, che “Even up!”; or with mouth full he says “Frater n’eté”... it sounded voleva dire circa come “indi-ffe-ren-za” oppure parlava in modo
gain their leavings. These Whites loved their Fatherland like a ripulivamo e davamo a loro cultura. Loro erano presto pronti bed. Once one sayed to our Chief Priest this word “Libido”, and sottointenduto di “frater-nità”... e suonava male. Una volta uno
mother. trasmettere nostra dottrina e vivere di questo lavoro. Whites growed very aroused. ha detto nostro Capo Sciamano parola “libido” e selvaggi erano
Questi bianchi amavano patria loro come madre. entusiasti.

CT CT CT CT
(pius, lyrical) (pio, lirico) (very high) (molto forte)
Omen. Omen. Libidé, libidité, libidé...!!! Libidé, libidité, libidé...!!!

B B B B
With warm feelings of holding up our tribe’s honors, we sailed Con pensiero di avere di nuovo divulgato onore di nostra ... they cried out in whistlely voicings. At the exit from Port “Mar ... gridavano con voce e falsetto. A uscita di porto “Mar-sai”
on a morning of 17 October to mid-day horizon searching tribù, in alba di 17 ottobre scendevamo nel sole di mezzodì Say” they showed a big banner with painted motto. This saying, avevano appenduto un striscione dransparente. Quella frase,
– to bring them joy. it is sayed, what similated... raccontano, simulava...
felici.
CT CT
CT CT (correcting French pronunciation) (correggendo la pronuncia francese)
(in French) (in francese) Stimmunlated! Stimulava!
Adieu quoy? Pourquoy? Hélas! La mort, la mort! Oh! Adieu. Adieu quoy? Pourquoy? Hélas! La mort, la mort! Oh! Adieu.
B B
B B ... whole re-generations of these natives. I say it: “Before us, the ... interamente i geni dei nativi. Io dico: “Prima di noi il diluvio,
An old poet from this pack of Gauloises magicked us up in his Uno vecchio bardo di quella tribù gallica si aveva incarcerato dopo di noi relitto”.
heart and sang, with his son, a song what was a big single down
there. Its tittle: He Eats the Good Flesh of Our Enemy. canzone successosa in quei posti. Suo titolo: Lui mangia buono CT CT
carne di nostro nemico. Nnnnnn... Nnnnnn...

CT CT B B
(sits down) (si siede) A proposito di relitti. Tutto quello che trovano di fastidio, loro
Ah! Pardon. Ah! Pardon. Chewed things, unchewed things, what stink but don’t sink. Old buttano in acqua. Cose digerite, non digerite, portate da mare,
bread, crusts, pee-pee... On the bank, loose things, much such... fogne, resti di bottino, pisciate... Su riva, solo resti sparsi, cose...
B B old books, boots, bones, ratfood and residues. vecchi libri, stivali, ossa, cibo di topi.
(with akkordeon accompaniment)
Sch sch sch sch sch sch sch sch Sch sch sch sch sch sch sch sch CT CT
(in French) (in francese) (pained)
Son corps sans tête, le cochon pousse un cri! Les oreilles sont si Son corps sans tête, le cochon pousse un cri! Les oreilles sont si Ooo Ooo
grandes, qu’elles servent à voler. grandes, qu’elles servent à voler. (puts on sou’ wester hat, stands up) (mette il cappellino, si alza)

CT CT B B
(muovendo rapidamente le braccia come in volo) Marter Nostrum, Marsch! Marter Nostrum: in marcia!
Oh! Oh! Oh! Oh! Oh! Oh! Oh! Oh!

B B IV Scene – Thunderstorm IV Scena – Tempesta


Oui! Oui! Oui! Oui! Oui! Oui! Oui! Oui! Oui! Oui!
B B
CT CT Ooooooo zzzzz sch----------- sssssssss Ooooooo zzzzz sch----------- sssssssss
(exhausted, slowly lowers both arms) (esausto, abbassa lentamente le braccia)
O’ o’ o’ o’ o’ o’ mes dents o’ o’ o’ viennent s’écraser o’ o’ o’ o’ o’ je O’ o’ o’ o’ o’ o’ mes dents o’ o’ o’ viennent s’écraser o’ o’ o’ o’ o’ je CT CT
n’ai qu’à ouvrir le bec o’ o’ o’ o’... Ah! n’ai qu’à ouvrir le bec o’ o’ o’ o’ .. Ah! (sits down) (si siede)
Ko mió ro (syllables without meaning) Ko mió ro
B B
(dolcissimo) (dolcissimo) B B
Pauvre! Bien, vien, mon bieux vieux, je te coupe les oreilles, et Pauvre! Bien, vien, mon bieux vieux, je te coupe les oreilles, et Prä fö tä (syllables without meaning) Prä fö tä
ton sang...! Vite, vite! Vite, vite, vite! Vite, vite! Ah! ton sang...! Vite, vite! Vite, vite, vite! Vite, vite! Ah!
CT CT
CT CT
Chef! Chef! Chef! Chef! Chef! Chef! Chef! Chef! Chef! Chef! (takes off sou’wester) (toglie il cappellino)

Arietta Arietta B B

B B
Voyez la malchance, le baptême du sauvage... Si je souffre, c’est Voyez la malchance, le baptême du sauvage... Si je souffre, c’est CT CT
dans mon crédit. Que me veux-tu? dans mon crédit. Que me veux-tu? A mu mu mu mu (etc.) mu ta mu ta mu ta (etc.) ta ta ta ta (etc.) A mu mu mu mu (ecc.) mu ta mu ta mu ta (ecc.) ta ta ta ta (ecc.)

CT CT B B
(accenti sbagliati e sillabazione strana) Mu mu mu mu (etc.) mu ta mu ta mu ta (etc.) ta ta ta ta (etc.) Mu mu mu mu (ecc.) mu ta mu ta mu ta (ecc.) ta ta ta ta (ecc.)
Chantez pour moi seulement alors de la même facon, les Chantez pour moi seulement alors de la même façon, les
deux hommes pleurèrent pluie plus pleurèrent, nous sommes deux hommes pleurèrent pluie plus pleurèrent, nous sommes
tristes? Dirent-ils, la mer ne se leva plus, la grande mère s’etait tristes? Dirent-ils, la mer ne se leva plus, la grande mère s’etait
levée. Chantez pour nous, chantez pour nous, chantez pour avec levée. Chantez pour nous, chantez pour nous, chantez pour avec
nous, chantez avec nous vous tous, avec nous chantez, avec ces nous, chantez avec nous vous tous, avec nous chantez, avec ces
maudits qui furent atteints, par l’eau se transformèrent en... maudits qui furent atteints, par l’eau se transformèrent en...

240 241
V Scene – Roma V Scena – Roma B B
(enlivens CT with high cries) (rianima CT con alte grida)
B B Paé paé itá ié pii dé koi boitré kui pré krui! Pae pae ita ie pii. De koi boitre kui pre krui!
(calmly (calmo)
The sea stopped up its raging. Only the usual stewage stayed. Mare non furoreggiava più, galleggiavano solo schiuma e soliti CT CT
For much time we moved in the same directions, changing resti di cloaca. Per parecchi giorni andavamo in medesima Pater, peccavi! Pater, peccavi!
course each day. And all mornings we cut into cries of Whites direzione e cambiavamo rotta. Tutte mattine evocazioni di
who was dying, to hear the Whether-Or-Not Report. With defunti per sentire previsioni di tempo. Da noi è molto diverso B B
in confronto che da voi: noi crediamo in viaggio in Al di Là per Aé
sapere se strada è “hot” (con pronuncia inglese) oppure no. Su Aé omundeó. Cacatum aé omundeó. omundeó. Cacatum aé omundeó.
(very British pronunciation) is or “not”. On sea’s bottom sits fondo di mare sta seduta la Madre di Bestie e aspetta tutti noi.
the Beast Mother, and she waits for us. She brings men and Lei mette insieme uomini di tutti i generi con bestie, perché CT CT
animules together, all kinds, to learn each other how to speak devono imparare gridare e parlare uno da altro. Nel mentre Pater, peccavi! Pater, peccavi!
and to cry. At same time, she takes Whites in her hands and per bianchi trasforma loro sanguinaccio in salsiccia, impasta
transfuses their blood to sausage, kneads it, and snorts Amen! e ansima: Amen! Beve Amen! Chiama Amen! Amen! Però un B B
drinks Amen! and yells Amen! Amen! But one morning we mattino abbiamo sentito altri suoni molto espressivi. Nave era Omundeó omundeó errare humanum est. Omundeó omundeó errare humanum est.
heared other sounds what make us nervous. The boat was near vicino costa con rotta sud sull’est. Forte calma di vento sotto
a coast moving south by northwest... eastward. Blazing calm di cintura di sole accompagnava a lei! Pian piano un fruscio di CT CT
under raging sun came with this sound. Little on little, a voice voce si fece sempre più forte, prima estranea e unica come in Pater! Omundeó omundeó aé omundeó. Pater! Omundeó omundeó aé omundeó.
was heared. First it was fat, culinary, like paste in the ear. After radiodramma, poi siccome familiare, gradevole.
it was a habit, it was... nice. a sticky dialect, full of cleaches and Era un dialetto spregevole, proverbioso eppure disturbato. B B
confused. Pater, peccavi! Pater, peccavi!
(chanting tone) (salmodiando)
CT CT Mea virtute me involvo ... mea virtute... Mea virtute me involvo ... mea virtute...
(incomprehensible chanting, with words sounding like Latin) (salmodiando: parole simili al latino e incomprensibili)
CT CT
B B (whispering) (sussurrando)
Perhaps the creature no seen was telling his beads. (pause) Forse il sconosciuto si occupava fra le altre cose di letti; in ogni Sch upá pé brá tó boiasú sch pto kry kry ntyú mo kui sch... Sch upá pé brá tó boiasú sch pto kry kry ntyú mo kui sch...
Anyhow he sang his speech like a lethurgy. modo cantava sua lingua come una letargia.
B B
CT CT Manus manum lavat lavas manut mano leva... libido manet... Manus manum lavat lavas manut mano leva... libido manet...
Nil homini homini homini certum est. (Nothing is certain for Nil homini homini homini certum est. (Niente è certo per dum libido manet... matura dum libido manet... dum libido manet... matura dum libido manet...
man: Ovid Trist. V. 5.27) l’uomo: Ovidio, Tristia V. 5.27) Nil homini homini ho – tum est. Nil
Nil homini homini ho – tum est. Nil homini homini mini mini homini homini mini mini homi mimi Mi mi mi ni mi ni ni mi ni CT CT
homi mimi Mi mi mi ni mi ni ni mi ni mi mi ni mi certum... mi mi ni mi certum... Aha! Aha!

B B
Suddenly... (pause) Improvvisamente... (pausa) VI Scene – Greece VI Scene – Greece

CT CT B B
... est. ... est. (calmly) (calmo)
Island. All over. Sometimes tiny, just a stone. But also some Isole dappertutto. Qualche volta piccine, solo una pietra, però
B B bigger with juicy mounds. Here and there remarkable anche più grandi, con colline lussureggiose. Da tanto in volta
Beyond a sandbar we seed him standing on a beach. Neckid Dietro una ansa piatta de lo mare abbiamo visto lui in piedi su contusions, remarketable pillars and buildings, all builded in strane costruzioni, strane colonne e costruzioni, tutte divarie.
Small and gross, with sunglasses spiaggia: nudo, con occhiali sole, piccolo e grasso. Capelli neri a many different broken art-defectures. White columns all set Colonne bianche, abbellemente alte, sempre diversamente
and curly black hairs here and there and down... there. A native qua e là riccioli, una cosa di il posto copriva suo davanti, contro up, to fall down. And many un-re-make-it-able peoples inside, distrutte. E dentro molta gente imperfetta, anche a pezzi,
object hid his forward side. Behind it, he wiggled up and down... suo didietro spingeva su... con sforza. pretty broken up. Some with scarabs, others still bleating after danneggiata di vecchio e di nuovo, feriti, catturati e usciti mezzi
energenetically. raiding parties and war games. Captured and liberalated, interi in gioco di guerra. Di continuo si salutava-no in lingua
half-croaked, they belabored each other all the time in foreign straniera di boccheggiare, cer... cerca... aria...
tounge gasping for... for... air...
Litany Litania
CT CT
CT CT (in Greek, names of the Greek modes according to Kleonides) (in greco, nomi dei modi greci secondo Cleonide)
(stands up, disgusted) (stands up, disgusted) Proslambanómenos, Hypáte hypáton, Parhypáte Hypáton, Proslambanómenos, Hypáte hypáton, Parhypáte Hypáton,
Monstrum horrendum! Apage satanas! Monstrum horrendum! Monstrum horrendum! Apage satanas! Monstrum horrendum! Lichanós hypáton (Diátonos), Hypáte méson, Parhypáte méson, Lichanós hypáton (Diátonos), Hypáte méson, Parhypáte méson,
Anathema sit! Monstrum informe! Nec tempora prede pecando Anathema sit! Monstrum informe! Nec tempora prede pecando Lichanos méson, Mése... Lichanos méson, Mése...
disjecti membrae! Monstrum horren... disjecti membrae! Monstrum horren...
B B
B B (humming low tones) (canticchia note basse)
(guttural) (gutturale) Nnnnn mmmmm mmmmm oooooo Nnnnn mmmmm mmmmm oooooo (con accompagnamento
Kush Kush (with ektara accompaniment) di ektara)
(confused by the unchaste gaze, hides the face with both (confuso dallo sguardo impudico, nasconde il viso con Eos, Theos, Misos, Phobos. Eos, Theos, Misos, Phobos.
hands) entrambe le mani)
CT CT
CT CT (simile, takes syrinx)
Monstrum monstrum, monstrum monstrum monstrum, Monstrum monstrum, monstrum monstrum monstrum, Trite synemménon, Paranéte synemménon, Paranéte Trite synemménon, Paranéte synemménon, Paranéte
Ssnemménon, Néte synemménon, Trite hyperboláion, Paranéte Ssnemménon, Néte synemménon, Trite hyperboláion, Paranéte
jubilo, in puris naturalibus dulcis monstrus medias reses; jubilo, in puris naturalibus dulcis monstrus medias reses; hyperboláion (Diatonos), Néte hyperboláion... hyperboláion (Diatonos), Néte hyperboláion...
jucundi acti labores... variatio delectat, dele dele delectat, dele jucundi acti labores... variatio delectat, dele dele delectat, dele
dele dele, dele dele dele delectatum variatio varietas dele dele dele dele, dele dele dele delectatum variatio varietas dele dele B B
dele jubilo delectat tat tat tat tat tat tat tat tat tat tat tat tat. dele jubilo delectat tat tat tat tat tat tat tat tat tat tat tat tat. (stands up, with solemnly sublime gestures, very loud) (si alza con gesti solenni e sublimi, molto forte)
Delecta-ta-ta-ta (etc)... Delecta-ta-ta-ta (etc)... (estasi: inclina gradualmente la testa Proslambanómenos! Hypáte hypáton! Parhypáte hypáton, Proslambanómenos! Hypáte hypáton! Parhypáte hypáton,
(ecstasy: gradually inclines head slightly backward with mouth un po’ indietro con la bocca semiaperta e gli occhi rivolti verso lichanos hypáton! Trite hyperboláion, paranéte hyperboláion, lichanos hypáton! Trite hyperboláion, paranéte hyperboláion,
half open and eyes cast upwards) l’alto) néte hyperboláion! (long pause) Néte synemménon...! néte hyperboláion! (lunga pausa) Néte synemménon...!
Sempre idem, sempre idem, sempre idem, sempre idem, Sempre idem, sempre idem, sempre idem, sempre idem,
sempre idem, sempre idem, sempre et cetera, sempre idem, sempre idem, sempre idem, sempre et cetera, sempre idem, CT CT
sempre et cetera, idem, sempre idem cetera et ceteridem, idem, sempre et cetera, idem, sempre idem cetera et ceteridem, idem, (stands up, laughter) (si alza, ride)
idem, sempre idem, et cetera et cetera, idem et cetera, idem idem, sempre idem, et cetera et cetera, idem et cetera, idem Ah, ah, ah... Ah, ah, ah...
idem idem, sempre idem, et cetera sempre idem, sempre idem idem idem, sempre idem, et cetera sempre idem, sempre idem
idem, sempre idem, sempre sempre idem idem sempre i...! idem, sempre idem, sempre sempre idem idem sempre i...! B B
(end of Litany) ( Paranéte diezeugménon...! Paranéte diezeugménon...!

242 243
CT CT Hakaret! [Insult!] Ham! [Raw!] Hakaret! [Insulto!] Ham! [Rozzo!]
( ) Zift! [Too bad!] Mi? Mu? Mü? [Me? Moo? Muh?] Zift! [Peccato!] Mi? Mu? Mü? [Me? Mu? Muh?]
Ah, ah, ah... Ah, ah, ah... Tok! [Enough!] Tok! [Basta!]

B B (Collage of roles and text from W.A. Mozart Abduction from (Collage di ruoli e testo dal Ratto dal serraglio di W.A. Mozart:
(simile) (simile) the Seraglio: Konstanze, Blonde, Belmonte, and Pedrillo, Konstanze, Blonde, Belmonte e Pedrillo, controtenore, con
Paramése...! Paramése...! countertenor, as well as Selim and Osmin, bariton) Selim e Osmin, baritono)

B+ CT B+ CT CT CT
(laughter) (ridono) (extremely feminine: with female voice and English accent) (molto femmineo: con voce femminile e accento inglese)
Ah, ah, ah... ah ah ah ah ah ah ah ah, etc... Ah, ah, ah... ah ah ah ah ah ah ah ah, ecc... Osmin! Osmin! Osmin! Osmin! Osmin! Osmin!
(both cease abruptly and sit down) (si interrompono bruscamente, si siedono)
B B
(drowsy) (assonnato)
VII Scene – Turkey VII Scene – Turchia Heh? Eh?

B B CT CT
(calmly) (calmo) (speaking to the public with outstretched hand at corner of (parla al pubblico con la mano aperta all’angolo della bocca)
I have no ideas how long we rode after that. Strange peoples. Non riesco più immaginare quanto abbiamo cavalcato. Popolo mouth) Da terribili giorni che nostra nave era conquistata da pirati,
They believed in both the war and peace. When we cut away strano. Credeva tutte due cose: pace e guerra. Dopo che Since that awful day on which our ship was overrun by pirates, abbiamo avuto ogni tribolazione.
heads of some natives and shrinked them down to our fashion abbiamo tolto testa a qualchi indigeni e secondo nostro uso we have suffered sundry discomforts. (loud to B) Osmin! (ad alta voce) Osmin!
abbiamo fatto raggrinzire, altri selvaggi bianchi erano pronti e
show us their buried treasures. The list of theys gods was so desiderosi mostrare tesori sepelliti di loro. Lista di suoi dii era B B
long, we shrinked that too. For Most Impotent Dead Ones, they tanto lunga che anche raggrinzimmo quella. Per morti più Hm! You amuse me. Tomorrow I will send for you again... Ehm! Tu mi diverti. Domani ti farò chiamare di nuovo.

and jam, and innocent young boys, to make Impotent Dead grano e giovani innocenti fanciulli, così che loro rinascono. Ma CT CT
Ones rise. But they stayed down. They lied out under their nessuno si risorgeva in questo modo. Stanno sdraiati sotto cielo (still with female voice) (sempre con voce femminile)
internal sky, sounding asleep, white as by pig’s skin, wrapped up eterno, sempre assopiti, vestiti con lunghi panni, bianchi come Kill me! Kill me! At the very last, as that pirate tore me from the Uccidimi, uccidimi! Nell’estremo istante, quando il pirata mi
by bed sheets. Soon we knocked up against a next country. carne di maiale. Ci avvicinavamo presto a paese vicino. arms of my beloved, I swore... strappò dalle braccia del mio amato, giurai...
(calmy puts ektara down; pause, then begins) (calmo posa l’ektara; pausa, poi inizia)
Uomini e animali cambiavano ancora una volta. Baffuti erano B B
animals. Mustaches grew longer; Famulies, larger. But their sempre più, anche bambini. Luna invece più piccola e si vedeva Halt! No word more. Do not arouse my wrath or... Basta, non una parola di più! Non accendere la mia ira,
moon on another hand was smaller. We seed it everywhere dappertutto, dietro la stella. (lunga pausa, in ascolto) Guerra? altrimenti….
behind a star. (long pause, listening) A war... to get a peace? Guerra di pace? CT
(aside) You old blockhead! CT
Marcia alla Turca (W.A. Mozart, Piano Sonata n° 11 in A majo, K Marcia alla Turca (W.A. Mozart, Sonata per pianoforte n. 11 la (loud) Oh you are quite improper! With European ladies one (a parte) Vecchio brontolone!
331, III movement) magg. K 331, III movimento) does not comport oneself in such a manner. We are not (ad alta voce) Oh, ti sbagli di molto! Con le ragazze europee non
Turkish... ci si comporta così. Non siamo mica delle schiave...
CT CT
(simultaneously with B, initially silent extempora in any (insieme a B, inizialmente silenziose improvvisazioni in B B
language, always addressed to the partner, then loud qualsiasi lingua, sempre rivolte al partner, poi sussurrate ad Humph! Ah!
whispering in Turkish) alta voce in turco)
Fisildamak! Fisildamak! CT CT
(whisper) (sussurro) ... slaves. ... turche.

B B B B
(in Turkish) (in turco) What are you saying? Che dici?
Niye?! [How so?] Niye?! [Come?] (aside with hand at corner of mouth) (a lato con la mano all’angolo della bocca)
Yüssüzlük! [Impudence!] Yüssüzlük! [Impudenza!] Poison and sword! She is driving me crazy! Veleno e pugnale! Lei mi fa impazzire!
Yumurtlamak! [From you comes] Yumurtlamak! [Da voi proviene]
Hal hâlâ [still this sort of thing] Hal hâlâ [sempre questo genere di cose] CT CT
Yüssüzlük! Yüssüzlük! [Impudence! Impudence!] Yüssüzlük! Yüssüzlük! [Impudenza! Impudenza!] I am an English gentlelady. Born free! Io sono un’inglese, nata nella libertà!
Haremtscheiye vekâleti: [In the Harem of the Foreign Ministry] Haremtscheiye vekâleti: [Nell’harem del Ministero degli Esteri]
Muharebe! [War!] Muharebe! [Guerra!] B B
(laughs) (ride)
CT CT Ha ha ha! Ah, ah, ah!
(whispered with both hands at the corners of mouth) (sussurra con entrambe le mani agli angoli della bocca)
Ruh, ruhsuz [Spirit, spiritless] Ruh, ruhsuz [Spirito, senza spirito] CT CT
saabah saat mabut? [God of the morning hour?] saabah saat mabut? [Dio delle ore mattutine?] Is it thus you speak to me? E tu mi parli in questo modo?

B B B B
(whispered with both hands at the corners of mouth) (sussurra con entrambe le mani agli angoli della bocca) (laughs) (ride)
Tün tün tün. [Night, night, night] Tün tün tün. [Notte, notte, notte] Ha ha ha! Ah, ah, ah!
Tunku. [Yearning] Tunku. [Nostalgia]
Sabah saat mabut? [God of the morning hour?] Sabah saat mabut? [Dio delle ore mattutine?] CT CT
Oh you English! You are mad! Oh, inglesi! Siete pazzi!
CT CT
[The song of confused states] [Il canto degli stati confusi] B B
Çok çok çabalamak. [To try very hard] Çok çok çabalamak. [Da provare sforzandosi (dozes) (sonnecchia)
Be bestekâr [But the composer-man] Be bestekâr. [Ma l’uomo compositore] Il giorno è passato. Domani devi amarmi, altrimenti...
[a head of human nature] [una testa di natura umana]
Hançere. [An adam’s apple] Hançere. [Un pomo d’Adamo] CT CT
Good night! Buona notte!
B+ CT B+ CT (to himself) You silly goat! (fra sé) Vecchio spaccone!
O! Yamyam. [Cannibal] O! Yamyam. [Cannibale] (loud) Good night! (ad alta voce) Buona notte!
Hap yamyam. [Lady Cannibal Pill] Hap yamyam. [Pillola signora cannibale]
[Pay, Lady Cannibal Pill] [Paga, pillola signora cannibale] B B
(dreamily) (sognante)
CT CT Little broth... sister, do not misbehave... Frat... sorellina, non tradire...
Yutkunmak pis. [To swallow the saliva] Yutkunmak pis. [Ingoiare la saliva] (suddenly alert, reverential) if Mohamet... Mahomet! (all’improvviso vigile, riverente) perché se Maometto... Maometto!
[It is nice the talk, so that the mind...] [È bello il discorso, in modo che la mente...] (seated bends twice with arms outstretched backward and (seduto si piega due volte con le braccia tese indietro e avanti
Ya ya ya ya, sersem sen küt. [Oh, but dumb and dull you are] Ya ya ya ya, sersem sen küt. [Oh, ma sei stupido e ottuso] forward up to the music stand)
Küistahlik! [Shameless!] Küistahlik! [Senza vergogna!] If he knew... yes... (tired) the prophetional... oh oh... no... oh me... Se lui sapesse... se... (stanco) il proffe... oh no... No, cara...

244 * Le parti in grigio non verranno rappresentate nella presente edizione 245
CT CT And so they stood on that wall, these Wild White Winged Men. E così uomini alati bianchi e selvaggi stavano tanto tempo
Come on, old codger, come on! We should like to go to sleep! Ora vieni, vecchio, vieni! Andiamo a dormire! contro muro a implorare il divino diabolico. Però signore di
(stands up, hides himself) (si alza, si nasconde) But the god of this clan stayed hid all the day and no showed quella tribù rimaneva nascosto anche quel giorno e non si
his hide or hair. Look at these enemas now. Their prayers rot faceva vedere. Eppure guardate, guardate pure come preghiera
B B in their mouths. Our Chief Priest is disgusted at sight of this si rovina in bocca di questi nemici! Nostro Sommo Sacerdote ha
(even more tired) (sempre più stanco) discusto di vedere questo mucchio di letame. Loro carne buona
Sleep? Have you no pity? It is almost morning... A dormire? Non hai pietà? È quasi mattina ……. solo da mangiare a demonio...
(sleeps) * (dorme) *
Transformation Trasformazione
VII Scene – Dream Sequence VII – Sequenza del Sogno
(the voice of B comes from a playback on tape prepared to (la voce di B proviene da una riproduzione su nastro CT CT
coordinate with the music which the instruments play live) predisposta per coordinarsi con la musica che gli strumenti (the performer begins to undress, in a calm and relaxed (l’interprete inizia a spogliarsi, in modo calmo e rilassato, lo
suonano dal vivo) manner, his gaze is constantly directed upwards) sguardo costantemente rivolto verso l’alto)

B B B B
First you’ll hang... No! First beheaded, then you’ll burn; then Dapprima impiccato... No! Prima decapitato, poi brucerai; (the transformation of CT is followed by the speaker with such (la trasformazione di CT è seguita da B con tale attento
you’ll drown and be shredded; then... be hung from sizzling rapt attention that he is gradually reduced to stammering out rapimento che si riduce gradualmente a balbettare parole
wires and be pinched by red hot plyers. No! First you’ll burn, and sfrigolanti e abbrancato da pinze roventi. No! Prima bruciato, unconnected words) sconnesse)
then you’ll hang, and then we’ll pop you with a bang! e poi impiccato, e poi ti faremo scoppiare con il botto! Poi ti Yes... to each devil his own... they always break up our laws... Ah... Ogni demone la sua.... Loro frangono di continuo nostra
Then we’ll bind you – sizzling wires – then we’ll snip your ears... legheremo – poi ti taglieremo le orecchie... No. the holy translayer should... he has a bow... he can play... out of legge... lo interprete di cielo deve... lui ha arco... te devi strisciare dal
No. No!! On a spit we’ll turn and broil you, then in oil we’ll stew No!! Su uno spiedo ti gireremo e ti arrostiremo, poi nell’olio ti bellies should seep... you... sacrifacial scrape... inner plumbing tuo ventre... te... il resto dell’oblazione... interiora lavate in fretta... la
and boil you, ‘til you turn an ugly... After broiling and the boiling, selvaggina senza... pelliccia... farina bianca... sottoprosciutto... tutto
still more toiling! Then we’ll shred you, molten lead you, then on arrostito e bollito, ancora peggio! Poi ti faremo a pezzi, col il grasso è di Dio... sangue... sangue del peccato... sporcizia... stracci
nails we will bed you. Then you’ll squirm like a worm that twists grondanti sangue... Cose... Io giuro...
come un verme che si rigira nel fuoco mentre brucia. Non Oh! (cupamente) Oh!
With no ears and with no skin, you won’t like the shape you’ll be passerà molto tempo perché accada! Senza orecchie e senza (end of Transformation)
in! You’ll be burnt up, you’ll be bled – almost dead! First you’re pelle, non ti piacerà il tuo aspetto! Sarai bruciato, dissanguato
bound, then the broiling, till the pot can come to boiling. You –
will be such a lump when we throw you at last on the dump! quando la pentola starà bollendo. Sarai un tale schifo quando IX Scene – Arabia, Belly Dance of Death IX Scena – Arabia, Danza macabra del ventre
(he wakes up) (si sveglia)
(End of the paraphrase of the Abduction from the Seraglio) (Fine della parafrasi del Ratto dal serraglio) CT CT
My tongue is almost starin’ mouth... one should burn really the Mi si blocca quasi la lingua in bocca... Bisogna bruciare quei (in ritmi concitati esegue la danza del ventre prima sul posto. I
dog’s... cani... The movements should as usual be licentious and purposeful) movimenti dovrebbero essere come al solito licenziosi e decisi)
Hammala r-rihasalamar rrrrrrrrrrrr (The wind should carry our Hammala r-rihasalamar rrrrrrrrrrrr (Il vento dovrebbe portare i
wishes) nostri desideri)
VIII Scene – Israel VIII Scena – Terra Santa (without interrupting the belly dance climbs into the basin. (senza interrompere la danza del ventre entra nell’acqua.
Danzando più velocemente, con seducenti ammiccamenti con
CT CT cape and obscene waggling of the sabre rattle, he incites the il mantello e l’osceno dondolio del sonaglio, incita l’oratore a
(gradually emerges... and takes up position behind the chair) (gradualmente riemerge... e si mette dietro la sedia) speaker to follow him into the water) seguirlo in acqua)

B B B B
Soon we left this Kosher Harem where opera women can be Lasciammo fra poco quel pudico serraglio, dove si rapivano
stolen. We had a good fortune to reach the Land of Unchosen volentieri signore dell’opera. Avevamo grande fretta, dovevamo Ariré omunumunuká. Amaó onupá. Actá ohanú. Ariré omunumunuká. Amaó onupá. Actá ohanú.
Whiners before rainy seasons. Always sometimes a delicated, andare terra di Piagnucoloni generici prima di inizio tempo Oiapi aetá suukuerá paranamé. Pira munbukaé. (Afterwards Oiapi aetá suukuerá paranamé. Pira munbukaé. (In seguito
smoothed coast on our left. As we made an anchor in a quiet piogge. La costa, teneramente piatta, si vedeva sempre a ha fatto a pezzi / Amao ha colpito / Entrambi sono morti
bay, we seed what odd beasts berberians hold be-knees them. sinistra. Quando abbiamo gettato àncora in baia tranquilla, in the water / The piranas/ drilled right through him.) Ariré / Ha gettato la sua carne/ nell’acqua/ I piranas / lo hanno
It appeared as a crazy horse or cow with lump in middle. One potevamo osservare che bestie straordinarie i barbari portavano omunumunuká. Amaó onupá. Actá... trapanato.) Ariré omunumunuká. Amaó onupá. Actá...
of the Whites rode up on this. Behind him a dozen feet soldiers. sotto di loro. Sembravano quasi cavalli, una specie di animali,
When they saw us the Chief Unchosen One with little hat made che cresceva solo là. Sopra uno di quei mostri si ha avvicinato CT CT
phooey. Just then the whole crowd – all others, except some of un selvaggio bianco, dietro di lui una dozzina di gente a piedi. (gradually slows down belly dance) (rallenta gradatamente la danza del ventre)
them – startled to swear at heaven so obscenically that a wall Appena visto noi, capo esce da gangheri e suo piccolo cappello
fell down on people standing under. Just after that – at same cade su merde polverosa. Improvvisamente tutti altri, tranne B B
time – a great white winged man landed. certi, si radunarono e cominciarono implorare cielo in modo così (tenderly embraces countertenor, with the beater knife pierces (abbraccia teneramente il controtenore, con il coltello a
osceno che muro cade su persone su terra. Subito dopo uomo him in the back; CT slides through B’s left arm embrace into
bianco alato atterrò. water. Drunk with victory, gazing upwards. A primeval cry.) il braccio sinistro di B. Ubriaco di vittoria, guarda in alto. Grido
primordiale.)
CT CT
(stands up, slow pendulum movement back and forward as in (si alza, lento movimento a pendolo avanti e indietro come
Jewish praying) nella preghiera ebraica)

B B
Without us asking, he started to blow a magic number on his Suonò le formule magiche sul suo corno senza che nessuno lo
horn. chiede.

Funeral March Marcia Funebre

CT CT
(in Hebrew) (in ebraico)
Hava nagila, hava nagila venis smecha! Hava neranena. Hava nagila, hava nagila venis smecha! Hava neranena. uru,
uru, achim, belev ssameach. Hava nagila venissmecha. achim, belev ssameach. Hava nagila venissmecha. Achim,
Achim, achim. (Come, let us be happy and joyful! achim. (Vieni, siamo felici e gioiosi! Vieni, cantiamo! Alzatevi,
Come, let us sing! Arise, brothers, with a happy heart.) fratelli, con il cuore felice.
Mmmmmmmmmmmmm... Mmmmmmmmmm... Mmmmmmmmmmmmm... Mmmmmmmmmm...

B B
(with clear voice) (con voce chiara)
Oi oi oi oi oi oi...Oi oi oi oi oi Oi oi oi oi oi oi...Oi oi oi oi oi
(end of the Funeral March)

246 247
LUCIANA GALLIANO ALESSANDRO SCIARRONI ARNAUD ARBET
Musicologa Regista Direttore
Musicologa e studiosa di estetica È un artista italiano attivo nell’am- Nato a Grenoble, ha iniziato giova-
musicale, unisce la competenza bito delle performing arts con alle nissimo lo studio del pianoforte nella
nella musica contemporanea a una spalle diversi anni di formazione nel sua citta natale e ha completato la
profonda conoscenza della musica campo delle arti visive e della ricerca sua formazione presso il Conservato-
giapponese. Dopo il dottorato alla teatrale. I suoi lavori vengono presen- rio di Parigi e la Hochschule für Musik
Tokyo University of Arts, ha collabora- tati in festival di danza e teatro con- di Berlino. Prima di dedicarsi alla di-
to con Luciano Berio alle sue Charles temporanei, musei e gallerie d’arte, rezione d’orchestra, ha vinto nume-
Eliot Norton Lectures (1993-1994). Ha ma anche in spazi non convenzionali rosi concorsi pianistici internazionali.
tenuto numerose conferenze in Giap- rispetto ai tradizionali luoghi di frui- Tra il 2007 e il 2009 è stato maestro
pone e a livello internazionale e ha zione, e prevedono il coinvolgimento collaboratore principale dell’Atelier
insegnato Musicologia comparata e di professionisti provenienti da diver- Lyrique dell’Opéra di Parigi e ha lavo-
Storia della musica d’autore dei Paesi rato con direttori come Seiji Ozawa,
extraeuropei presso l’Università Ca’ relazione empatica con lo spettatore. Semyon Bychkov e Hartmut Haen-
Foscari di Venezia. Le sue numerose Spesso i suoi lavori iniziano con feno- chen. Nel 2010 Gerard Mortier lo ha
pubblicazioni comprendono meni naturali che vengono accom- chiamato come maestro collaborato-
percorsi della musica giapponese re e assistente del Direttore musicale
nel Novecento, Musiche dall’Asia Ha ottenuto diversi riconoscimenti, al Teatro Real di Madrid, dove ha col-
orientale, Lotus: la musica di Toshio tra cui, nel 2019, il Leone d’Oro alla laborato anche con Sylvain Cambre-
e, carriera per la Danza. Ha collabora- ling, Alejo Pérez e Ingo Metzmacher.
più recentemente, Japan Fluxus. to con diverse tipologie di artisti e le In numerose occasioni ha diretto
sue opere sono state presentate in 21 l’Orchestra Sinfonica di Madrid nella
DAVIDE QUADRIO Paesi europei, in Canada, Brasile, Uru- grande sala del Teatro Real. Nella Sta-
Curatore guay e negli Emirati Arabi. gione 2013-2014 è stato Kapellmeister
del Teatro di Chemnitz. Ha diretto al
Producer e curatore basato tra Cina
e Italia, ha fondato e diretto per un
ANDREA ANASTASIO Festival di Salisburgo, alla Ruhrtrien-

decennio il BizArt Art Center, primo Scenografo nale e in importanti teatri lirici, tra cui
l’Opera di Roma e quella di Colonia, la
laboratorio creativo indipendente Nato a Roma, vive tra Napoli e Mum- KAI WESSEL MILIJENKO TURK YUKA OHTA
Nationale Opera di Amsterdam e la
bai. Dopo una formazione in studi
Scala di Milano.
Controtenore Baritono Percussionista
creato Arthub, piattaforma per orga-
Dal 2014 al 2018 è stato ingaggiato Nato ad Amburgo, dopo gli studi alla Nato in Croazia, ha studiato alla Nata a Hyogo, in Giappone, ha stu-
nizzare, curare e supportare eventi numerosi progetti di collaborazio-
dalla Scala come assistente persona- Musikhochschule di Lubecca si è per- Universität für Musik und darstel- diato a Tokyo, a Detmold e alla
artistici in Asia. Ospitato dallo Shan- ne come designer per marchi come
le di György Kurtág per la creazione fezionato in interpretazione barocca lende Kunst di Graz e ha comple- Hochschule für Musik und darstel-
ghai Visual Art Institute dal 2011 al Artemide, Danese, Foscarini e Mem-
della sua ultima opera, Fin de partie. alla Schola Cantorum Basiliensis con tato la sua formazione con Hans lende Kunst di Francoforte, dove nel
2017, ha curato e prodotto il monu- phis, prima di trasferirsi in India nel
Lavorando in stretta collaborazione René Jacobs e Peter Kooy. Negli anni Sotin alla Hochschule für Musik 2012-2013 ha fatto parte dell’Interna-
mentale City Pavilion per la Biennale 1991. Accanto all’attività professionale,
con il compositore, si è occupato del successivi ha portato avanti una in- und Tanz di Colonia. Ha fatto par- tional Ensemble Modern Academie.
di Shanghai nel 2012, in cui erano rap- dedica il suo tempo alla propria pro-
casting e della preparazione musica- tensa carriera concertistica, che lo te dell’Opernstudio e poi, dal 2001 È batterista dell’Ensemble Garage
presentate 38 città di tutto il mondo. duzione artistica; nel suo lavoro usa
le dei cantanti; inoltre ha collaborato ha visto distinguersi soprattutto nel al 2010, dell’ensemble dell’Ope- e dell’Ohta-Ramos Duo (batteria e
Dal 2013 al 2016 è stato curatore per approcci di design industriale come
all’edizione della partitura per orche- campo della musica antica, ottenen- ra di Colonia, di cui è nuovamente violino). Molto richiesta come solista
l’arte contemporanea all’Aurora Mu- critica della modernità. Le sue opere
stra e alla riduzione per pianoforte. do numerosi riconoscimenti di gran- membro dal 2015 dopo un periodo e per formazioni da camera, ha suo-
seum. Nel 2015 ha fondato “Kaleido- abbracciano l’indesiderabile, la paura,
Nel 2018, sempre al Piermarini, ha de prestigio (tra cui quello del Festival come artista freelance. Nel 2006 gli è nato con lo Stadttheater Gießen e
scope Asia”, pubblicazione gemella l’imprevedibile e trasformano l’inci-
diretto un concerto con l’Ensemble delle Fiandre a Bruges). Inoltre svolge stato assegnato il Premio Offenbach. la Frankfurter Gesellschaftorchester
della rivista “Kaleidoscope”. dente in una possibilità di sviluppo.
Bernasconi nell’ambito del Festival attività didattica in qualità di docen- ed è borsista del DAAD, della Kunst-
Con BizArt e il suo team e ora con Cambia i materiali per rappresentare
Milano Musica. te di canto e di prassi interpretativa ELENA CASOLI stiftung NRW e degli Internationale
Arthub, ha organizzato centinaia il tempo contemporaneo e il suo limi-
Ha un rapporto privilegiato con l’O- storica. Chitarrista Darmstädter Ferienkurse für Neue
di mostre, programmi educativi e te, che ne ha causato la rovina.
pera di Colonia, dove nel 2016 ha di- Musik.
scambi culturali in Cina e nel resto Dal 1990 il suo lavoro è stato esposto Nata a Milano, ha studiato presso il
retto Die Eroberung von Mexico di Conservatorio “G. Verdi” e all’Acca-
del mondo, sviluppando relazioni con in diversi musei, gallerie ed eventi in-
Wolfgang Rihm e nel 2018 è stato
istituzioni locali e internazionali. Ha centrati sul design, come di recente demia Chigiana di Siena e ha vinto
assistente di François-Xavier Roth
prodotto la tredicesima Biennale di alla Fondazione Achille Castiglioni premi in concorsi nazionali e inter-
per Die Soldaten di Bernd Alois Zim-
Gwangju, in Corea. Recentemente ha (2018), allo Yuz Museum Shanghai nazionali. Ha collaborato con diverse
mermann. Nella Stagione 2018-2019, orchestre sinfoniche e con istituzioni
vinto l’Italian Council per il progetto (2019), alla Fondazione Darat Al Fu-
ha diretto la produzione inaugurale, importanti quali il CRT Milano, il Tea-
Fluxo con Alessandro Sciarroni. nun di Amman e al Museo Archeolo-
Mare Nostrum di Mauricio Kagel,
gico Nazionale di Napoli (2020). tro alla Scala e il Cantiere Interna-
e La scuola de’ gelosi di Salieri. Nel-
zionale di Montepulciano. Si esibi-
la Stagione 2019-2020 ha diretto la
sce in concerto come solista e con
Carmen di Bizet e, nel 2020, la prima formazioni da camera. Ha fondato
mondiale assoluta di Clamitationes LArecords, etichetta indipendente
colonienses di Philipp Maintz con la
dedicata a incontri e produzioni tra
Gürzenich Orchester alla Philharmo-
musica e letteratura, e ha tenuto ma-
nie di Colonia.
sterclass in Italia, Svezia, Germania,
248 Argentina. 249
ENSEMBLE DA CAMERA formativo prevede la preparazione di CHIARA BERSANI SILVIA CALDERONI SILVIA GRIBAUDI forma alla tensione che scaturisce
“GIORGIO BERNASCONI” programmi musicali sotto la guida di Performer Performer Performer tra differenti poli espressivi. Tra le sue
noti direttori specializzati in tale re- produzioni, Più che piccola, media
DELL’ACCADEMIA TEATRO Il suo percorso formativo si svolge Lavora dal 2000 come performer, Nata a Torino, è attiva nell’arte per-
pertorio, con l’ausilio delle Prime Parti (2007) e Ti ho sognato, ma non eri il
ALLA SCALA principalmente nel campo della ri- attrice e autrice nella scena contem- formativa e conduce laboratori arti-
dell’Orchestra del Teatro alla Scala, e protagonista (2009). I suoi progetti
- poranea e di ricerca italiana. La sua stico-sociali incentrati sulla valorizza-
L’Accademia Teatro alla Scala, oggi comprende un’intensa attività con- internazionali comprendono Mon-
za contemporanea e nell’arte perfor- formazione, avvenuta fuori dalle ac- zione della diversità e dell’unicità di
presieduta da Giuseppe Vita e diret- certistica presso il Teatro alla Scala e key See, Monkey Do, l’installazione e
mativa. È un punto di riferimento cademie e nel vivo del teatro di spe-
ta da Luisa Vinci, è considerata fra le in altre sedi prestigiose. A tutt’oggi, performance Milite Ignoto (2015) e la
per la danza moderna, il teatro speri- rimentazione indipendente, ha avuto 2010 all’Accademia Teatrale Veneta
istituzioni più autorevoli per la forma- sotto la guida di Giorgio Bernasconi, performance Oasi (2018).
mentale e la danza contemporanea. - e conduce diversi workshop in Italia
Francesco Angelico, Marco Angius,
Soffrendo di una forma moderata di grafa e danzatrice Monica Francia, la e all’estero. Il suo linguaggio coreo-
che operano nello spettacolo dal vivo, Arnaud Arbet, Missak Baghbouda- ANNA RAIMONDO
osteogenesi imperfetta, è interessata coreografa e dance-maker Cristina
in ambito artistico, tecnico e mana- rian, Francesco Bossaglia, Tito Cec-
Rizzo nel progetto di studio Open e la danza e teatro, mettendo al centro il
Performer
geriale. La proposta didattica si arti- cherini, Min Chung, Olivier Cuendet,
può assumere solo con la propria compagnia Teatrino Clandestino. Nel corpo e il rapporto con il pubblico. Si Nata in Italia, vive a Bruxelles e lavora
cola in quattro dipartimenti (Musica, Michele Gamba, Kristjan Järvi, Wilson
immagine quando interagisce con biennio 2002-2003 prende parte al a livello internazionale. Il suo lavoro
Danza, Palcoscenico-Laboratori, Ma- Hermanto, Susanna Mälkki, Geor-
la società. Nelle sue opere usa l’idea workshop teatrale Imparare è anche il “bruttismo” e l’umorismo amaro; il -
nagement) per una trentina di corsi, ges-Elie Octors, Fabián Panisello, Re-
di crisi per produrre pensieri collettivi bruciare del Teatro Valdoca, su testi - gio nella diversità sociale per creare
frequentati ogni anno da oltre 1.600 nato Rivolta, Peter Rundel, Jonathan
in cui il corpo è visto come punto di di Mariangela Gualtieri con la regia di trocorrente. La sua poetica si avvale possibili aree di interazione. L’artista
- Stockhammer, Yoichi Sugiyama, l’En-
contatto tra passato e presente. La Cesare Ronconi. di una costante ricerca di confronto usa la voce e l’ascolto come piatta-
ca alle lezioni teoriche e pratiche in semble ha tenuto concerti in impor-
collaborazione con altri artisti e orga- e inclusione nel tessuto sociale tra forme di incontro, collaborazione e
aula un’intensa attività “sul campo”, tanti teatri e nell’ambito di festival di
learning by richiamo, proponendo anche prime
nizzazioni è una delle caratteristiche ILENIA CALEO culture, in cui si sviluppano le sue scambio, come mezzi di diffrazione

doing, attraverso concerti, spettacoli, esecuzioni italiane: si è esibito, tra


del suo percorso artistico; tra le col- Performer performance. Il suo linguaggio ar-
laborazioni più durature, quelle con tistico è il risultato dell’incontro tra vario. L’arte diviene così un luogo di
esposizioni, produzioni operistiche, l’altro, a MiTo Settembre Musica, alla -
Marco D’Agostin, Matteo Ramponi, danza e ironia e le sue opere incarna- incontro. Il materiale si formalizza in
non solo sul territorio nazionale. La Biennale Musica di Venezia, a Milano sità di Bologna, è docente collabora-
Babilonia Teatri, la compagnia di Ma- no leggerezza e libertà. Il suo lavoro
- Musica e alla Società del Quartetto tore allo IUAV di Venezia nel labora-
drid La Tristura, il coreografo francese A corpo libero ha vinto il premio del e installazioni sonore. Il suo lavoro ha
sionisti del Teatro alla Scala e ai più di Milano, al Palazzo del Quirinale torio di arti visive diretto da Annalisa
Jérôme Bel e il regista e drammatur- pubblico e della giuria della Giovane anche un aspetto giocoso e ironico
- per i concerti Euroradio e all’Accade- Sacchi. Dal 2000 lavora professional-
go argentino Rodrigo García. Ha vinto Danza d’Autore, è stato selezionato nelle sue azioni nello spazio urbano e
semble “Giorgio Bernasconi”, che mia Filarmonica Romana a Roma, al mente come attrice e performer nella
il premio UBU come miglior interpre- da Aerowaves - Dance Across Europe nelle sue creazioni plastiche. Una sto-
dal 2012 si avvale del coordinamento Teatro Ponchielli di Cremona e alle scena contemporanea, collaborando
te under 35 per Gentle Unicorn. e dalla Biennale di Venezia, ed è stato ria, una parola, un gesto, un oggetto
artistico di Marco Angius, è un origi- Wiener Festwochen a Vienna. Fra gli con diverse compagnie e registe/i.
quotidiano diventano testimonianza
nale progetto didattico che permette The Ha preso parte alle produzioni Nella
ROSSELLA BISCOTTI Dal 2011 crea progetti sull’invecchia- di identità multiple, svelate e proble-
agli allievi del Corso biennale per pro- Yellow Shark di Frank Zappa al Festi- tempesta e di Motus. Colla-
mento attivo attraverso l’arte della matizzate.
fessori d’orchestra del Dipartimento val di Stresa sotto la direzione di Kri- Performer bora con la redazione di Iaph Italia e
danza, conducendo workshop e per- Ha partecipato a diverse mostre
Musica di approfondire una lettera- stjan Järvi, al Piccolo Teatro di Milano, Nata a Molfetta, vive e lavora a Rotter- con OperaViva. È attivista del Teatro
personali in tutto il mondo, tra cui
tura raramente affrontata durante il all’Auditorium Parco della Musica di Valle Occupato e nei movimenti dei
60. Ha realizzato lo spettacolo What Nada que declarar al Centro Cultural
periodo di formazione. L’obiettivo è Roma per il Romaeuropa Festival e al un lavoro di indagine, rilevazione e ri- commons e queer-femministi.
age are you acting/Le età relative, Matienzo di Buenos Aires. I suoi pro-
quello di avvicinare gli allievi da un Teatro Valli di Reggio Emilia nell’am- attivazione di oggetti, luoghi e archivi
prodotto nell’ambito del progetto getti si concentrano principalmente
lato al Novecento storico, con l’ese- bito del Festival Aperto, sotto la dire- inerti, in grado di mettere in luce le
europeo “Act Your Age” e selezionato sull’arte sonora e radiofonica e sono
cuzione di capisaldi della letteratura zione di Peter Rundel.
per la piattaforma di danza italiana stati presentati in diverse sedi. Come
moderna, e dall’altro alle ricerche storia sommersa. Ha tenuto diverse
NID 2014. curatrice, ha lavorato a progetti di
- personali in Italia e all’estero e ha par-
sound e radio art in diversi spazi ed
ve dei compositori di oggi. Il percorso tecipato, tra l’altro, alla LV Biennale
di Venezia, alla Biennale di Istanbul
MUNA MUSSIE eventi, tra cui Documenta 14 Radio
Performer Programme alla SAVVY Funk di Ber-
(2013), a dOCUMENTA (13) a Kassel e a
lino e Friday Late al Victoria & Albert
Manifesta 9 a Genk (2012). Nel 2010 ha Inizia il suo percorso artistico nel 1998,
Museum di Londra.
vinto il Premio Italia Arte Contempo- lavorando come attrice e performer
ranea al MAXXI. con il Teatrino Clandestino di Bolo-

il Corso per la formazione europea


dell’attore, continuando a lavorare
come attrice. Dal 2001 al 2005 è par-
te fondante del collettivo di ricerca
Open, dove a seguito della perfor-
mance opentolikemunamussie
(2004) inizia a maturare il desiderio
di indagare propri modi dello stare in
scena. Il suo lavoro, tra gesto, visione
e parola, esplora i linguaggi della sce-
na e delle performing arts per dare

250 251

Potrebbero piacerti anche