Esplora E-book
Categorie
Esplora Audiolibri
Categorie
Esplora Riviste
Categorie
Esplora Documenti
Categorie
Valentina Nider
*
Il testo è la versione abbreviata di una conferenza tenuta il 29/1/2010
presso la Scuola Normale Superiore nell’ambito del seminario “Relazioni lette-
rarie tra Italia e Penisola iberica nell’epoca rinascimentale e barocca” diretto da
Davide Conrieri.
1
Per la storia della comunità ebraica pisano-livornese fra ’500 e ’600
rimando al recente L. Frattarelli Fischer, Vivere fuori dal ghetto. Ebrei a Pisa
e Livorno (secoli XVI –XVIII), Torino, Silvio Zamorani editore, 2008, che con-
tiene uno studio del processo (pp. 131-134) di cui la studiosa aveva già dato
notizia in Ebrei a Pisa e Livorno nel Sei e Settecento tra Inquisizioni e Garanzie
granducali, in Le inquisizioni cristiane e gli ebrei. Atti dei convegni Lincei 191,
Roma, Accademia Nazionale dei Lincei, 2003, pp. 285-287.
154 Valentina Nider
4
L. Frattarelli Fischer, Vivere fuori dal ghetto, cit, pp. 131-134.
5
Ivi, pp. 255-256.
A. Prosperi, Ebrei a Pisa dalle carte dell’Inquisizione romana, in M. Luz-
6
zati, Gli Ebrei di Pisa (secoli IX-XX), Atti del Convegno internazionale Pisa, 3-4
ottobre 1994, Pisa 1998, pp. 117-157, p. 119.
156 Valentina Nider
ATTORI
ATTORI
ATTORI Età Età Personaggi
Età Personaggi
Personaggi della Personaggi
della
della Personaggi
Personaggi
commedia
commedia
commedia dell’HQWUHPpV
dell’HQWUHPpV
dell’HQWUHPpV
&DUORVHO
&DUORVHO
&DUORVHO
SHUVHJXLGR
SHUVHJXLGR
SHUVHJXLGR
Francisco
Francisco
Francisco Rodrigues
Rodrigues
Rodrigues cristiano
cristiano
cristiano 171717 Carlos
Carlos
Carlos
secretario
secretario
secretario Correo
Correo
Correo
Cardoso
Cardoso
Cardoso didiGiovanni
di
Giovanni
Giovanni
Joseffo
Joseffo
JoseffoMendes
Mendes
Mendes figlio
figlio
figlio
dididi cristiano
cristiano
cristiano 161616 Duquesa
Duquesa
Duquesa NonNon
Non recita
recita
recita
Diego
Diego
Diegoportoghese
portoghese
portoghese Casandra
Casandra
Casandra nell’HQWUHPpV
nell’HQWUHPpV
nell’HQWUHPpV
(ma
(ma
(ma
cita
citacita
lolozio
lo
ziozio
Domenico
Domenico
Domenico
Nunes
Nunes
Nunes che
che
che
gligliavrebbe
gli
avrebbe
avrebbe
dato
dato
dato
ililpermesso
il
permesso
permesso dididi
recitare).
recitare).
recitare).
Iacob
Iacob
Iacob
Israel
Israel
Israel figlio
figlio
figlio
dididi ebreo
ebreo
ebreo 181818 Duque:
Duque:
Duque: Rey
Rey
Rey
Abraham
Abraham
Abraham «hebreus
«hebreus
«hebreus (Arnaldo,
(Arnaldo,Duca
(Arnaldo,
DucadididiCachumba
Duca Cachumba
Cachumba
Pisanus»
Pisanus»
Pisanus» Borgogna)
Borgogna)
Borgogna)
Isaac
Isaac
Isaac
Israel,
Israel,
Israel,
«Gallus»
«Gallus»
«Gallus» ebreo
ebreo
ebreo 191919 Emperador
Emperador
Emperadordedede
abitante
abitante
abitante
a aPisa
Pisa
a Pisa Babilonia
Babilonia
Babilonia
Isaac
Isaac
Isaac
Lucena
Lucena
Lucena(o(oLusena)
(o
Lusena)
Lusena) 181818 Conde
Conde
Conde Rey
Rey
ReyAzofeifo
Azofeifo
Azofeifo
figlio
figlio
figlio
didiAbram
di
Abram
Abram«hebreus
«hebreus
«hebreus (Ludovico)
(Ludovico)
(Ludovico)
hispanus».
hispanus».
hispanus». Secretario
Secretario
Secretario
Prudencio
Prudencio
Prudencio
Beniamino
Beniamino
BeniaminoGabbai
Gabbai
Gabbai figlio ebreo
figlio
figlio ebreo
ebreo 161616 Leonora
Leonora / Dianora
Leonora / Dianora
/ DianoraInfanta
Infanta
Infanta
didiMosé
di
Mosé
Mosé
Abraham
Abraham
Abraham Gabai
Gabai
Gabai Palancona
Palancona
Palancona
veneto
venetoabitante
abitante
veneto abitante
a aPisa
Pisa
a Pisa
Abramo
Abramo
Abramo Sulema
Sulema
Sulema figlio
figlio
figlio ebreo
ebreo
ebreo 181818 Prólogo
Prólogo
Prólogo Maese
Maese
Maese dedede
didiMosé
di
Mosé
Mosé
abitante
abitante
abitante
a aPisa
Pisa
a Pisa Secretario
Secretario
Secretario Campo
Campo
Campo // /
Feliciano
Feliciano
Feliciano Capitano
Capitano
Capitano
Gnate
Gnate
Gnate
Daniel
Daniel
Daniel
Tobia
Tobia
Tobia Camposebreo
dedeCampos
deCampos ebreo
ebreo 161616 Cocinero
Cocinero
Cocinero
abitante
abitante
abitante
a aPisa
Pisa
a Pisa
Daniello
Daniello
Daniello
Mazzonio
Mazzonio
Mazzonio ebreo
ebreo
ebreo Camila
Camila
Camila Paje
Paje
Paje
Satenes
Satenes
Satenes
Sulema
Sulema
Sulema
“Febos”
“Febos”
“Febos” ebreo
ebreo
ebreo 8-9
8-9
8-9 liuto
liuto
liuto
/HRQH)UDQFHVHGHWWR/HR¿JOLRGL*LRYDQQL5REHUWR
di Avignone, il primo ad essere interrogato, nomina a sua
volta:
Orfeo del Buono mercante […], mastro Bartolo sarto
[…], due francesi, uno dei quali ha nome Lionardo, nipo-
te di un dottore francese che legge in Sapienza […] anco
due sbirri uno dei quali era il luogotenente passato di pelo
moro e un caporale di pelo rosso che non so il nome (c.
UFRVWLWXWRGL/HR¿JOLRGL-R5REHUWLGL$YLJQRQH
del 21/1/1616).
A quanto pare la notizia dello spettacolo suscitò la cu-
riosità di gruppi di persone, che lasciarono il loro usuale
ritrovo serale per vedere la commedia. Cosí fu per i cri-
stiani, portoghesi e no, citati dal delatore, che dalla bottega
dello speziale Giacomo Marzocco decisero di andare a dare
un’occhiata nel magazzino dell’ebreo Franco. Alcuni di
loro vengono chiamati a testimoniare dagli imputati ebrei
mesi dopo (il 20 luglio gli ebrei, letti gli atti, chiedono che
siano sentiti in difesa i convenuti dalla bottega ovvero An-
tonio Rodrigues de León, Francisco Lopes Pinto, Giovanni
Alvares Peres, Emanuel Pinto, lo stesso Jacopo Marzoc-
co). Oltre a questi, vengono chiamati a testimoniare due
cristiani: Vincenzo Cappelletti, cancelliere degli ebrei, e,
tra i cristiani nuovi di origine portoghese, Diego Pinelli de
Matos di anni 31, con ogni probabilità parente del profes-
sor Giorgio Pinelli de Matos, straordinario di diritto civile
e criminale e poi ordinario di diritto civile stabilitosi a Pisa
con vari parenti che si dedicavano alla mercatura 12.
I testimoni offrono particolari sul reperimento dei te-
12
Frattarelli Fischer, Vivere fuori dal ghetto, cit, p. 73.
161 La censura del “disparate”...
sti e sulla loro messa in scena, per esempio Giovanni Ro-
drigues Cardoso, patrigno di Rodrigo Rodrigues Cardoso
(ideatore dello spettacolo e capocomico) il quale, interro-
gato già il 22 gennaio, afferma che
LOPLR¿JOLDVWURH*LRVHII1XQHVGHVLGHURVLGLUHFLWDUHD
noi della nostra natione una comedia in lingua spagnuo-
la in questo Carnevale si fecero prestare dal cassiero del
Fonseca 13 nominato Emanuel le comedie di Lope de Vega
in lingua spagnuola;; è questa che ho presentato a S. R. et
è una comedia intitulata Carlos perseguido che tratta di
amori e dell’armi. Il quale libro è in quarto che comincia
Comedias famosas del poeta Lope de VegaH¿QLVFH³¿Q
de las comedias y loas de Lope de Vega” (c. 1218r e v,
costituto di Jo. Rodrigues Portugallensis, del 22/1/1616).
,OGDWRqLQWHUHVVDQWHSHUFKpGRFXPHQWDODGLIIXVLRQH
delle commedie a stampa di Lope e permette di stabilire
che la rappresentazione si basava, anche in date cosí pre-
coci, su un’edizione invece che su un manoscritto. Altri
dati che riguardano la rappresentazione della commedia
sono i riferimenti ai costumi di scena: per esempio il de-
ODWRUHVSHFL¿FDFKH)UDQFLVFR¿JOLRGL*LRYDQQL5RGULJR
Cardoso, “era vestito di velluto nero con cappello con
borchie d’osso che faceva da inamorato” (c. 1214r, co-
stituto di Sebastiano di Alberto Reali, del 21/1/1616);; “il
SURORJRIXXQ¿JOLRGL0RLVp6ROHPPH>6ROHPD@HEUHR
era vestito di velluto nero a foggia di gentil uomo con
spada a canto” (c. 1218v, costituto di Giovanni Rodri-
gues Cardoso, del 22/1/1616);; l’Infanta Palancona “ave-
va un collare di carta lungo alla spagnola di due pal-
mi” (c. 1192v, costituto di Antonio Rodríguez de León,
7/10/1616);; nell’entremés gli attori compaiono vestiti da
zanni F U FRVWLWXWR GL /HR ¿JOLR GL -R 5REHUWL GL
Avignone, del 21/1/1616), un termine che rimanda alla
Commedia dell’Arte, cosí come innamorati (c. 1194 co-
stituto di Francisco Lopes Pinto, del 6/12/1616: “l’inter-
medio di questi duo innamorati che dicono spropositi”)
o capitano, con cui ci si riferisce al “maese de campo” o
“general” dell’entremés.
Per quanto riguarda il testo dell’entremés e le specu-
lazioni sul suo autore, da alcuni interrogatori emerge la
volontà di attribuirlo a Lope de Vega, ritenuto autorevole
e ben visto dall’Inquisizione 16, tuttavia la maggior parte
dei testimoni dichiara di non sapere chi l’avesse compo-
sto e riferisce soltanto di averlo avuto da un ebreo pisano:
“io non so chi l’abbia composto ma ce lo diede un nostro
ebreo del quale al presente non mi ricordo il nome, ma sta
qui in Pisa e lo vedo alla sinagoga” (c. 1227r, costituto di
,DFRE¿JOLRGL,VDDF,VUDHOGHO
15
P. Campana, L. Giuliani, M. Morrás, G. Pontón, “Introducción” in Co-
medias de Lope de Vega. Parte IFLWS&IU0&3pUH]\3pUH]Biblio-
grafía del teatro de Lope de Vega, Madrid, C.S.I.C, 1973, p. 34 e M. G. Profeti,
La “Parte Primera” di Lope, “Anuario Lope de Vega”, I, 1995, pp. 137-188.
16
Si ricorda che Lope “oggi ha preso l’abito di San Francisco di Madrid”
(c. 1191r, costituto di Emmanuel Pinto Pictus Portugalensis, del 6/10/1616).
163 La censura del “disparate”...
18
B. Periñán, Poeta Ludens. Disparate, perqué y chiste en los siglos XVI
y XVII, Pisa, Giardini, 1979, p. 74 considera invariante della poetica del genere
“su carácter de negación programática de un contenido mediante la producción
de continuas transgresiones semánticas y la violación de toda norma lógico-aso-
FLDWLYD´LOWXWWRLQXQDSUHVHQWD]LRQHFKHRVWHQWDXQ³DVSHFWRH[WHUQRGHQRUPDO
producto lírico”.
19
R. Navarro Durán, El entremés, espacio para la transgresión, cit.
20
Ibidem.
164 Valentina Nider
quello di che io restai grandemente scandalizzato fu il fatto
che in detta comedia, nel 3° atto che fecero, uscirono cin-
que ebrei vestiti da zanni e fecero ridere e nelle buffonerie
che facevano o dicevano minzionarono cose sante o della
chiesa. Cioè mi ricordo San Luca, la confraternita di San-
ta Marta, la dottrina, il generale dei Cappuccini (c. 1214v
costituto di Sebastiano di Alberto Reali, del 21/1/1616).
SHUDWRUHFKHVLSLJOLHUjODVXD¿JOLRODSHUPRJOLHFKHLQGRWH
li darà i corni di una capra che sieno tanto grandi che arrivi-
no dall’Oriente all’Occidente e sono spropositi un saio d’un
levantino e la lingua di un morisco che sappia il Credo. Sibi
dicto che dichiari l’altro piede 7 dove parla l’imperatore
di danari e della fede. Risposta: Quindi parla l’imperato-
UHHGLOUHHVVHQGRLQFRPSLWHQ]DG¶DYHUOD¿JOLDGHOGHEEL-
no giocare alle carte e chi guadagnerà l’avrà per moglie e
quell’altro risponde: guarda di non mi lasciar in farsetto e
che io attaccherò quindici moggi di marricioli;; risponde poi
l’altro re: le tue marraciole sono di tutto il mondo esempio
se questa fortuna mi tieni giuro di fare un tempio di carte e
di spade. Sibi dicto che dichiari l’8 piede segnato con la +
dove si tratta che l’imperatore farà la vita da eremita. Ri-
sposta: Qui l’imperatore risponde che avendo perso è degno
di compassione e rimiralo e che anderà a far vita da romito in
una polpetta o fegatello, insomma tutti spropositi.
3RLFKpLOPDQRVFULWWRSLVDQRqDFHIDORWUDVFULYRQHOODWD-
bella seguente l’incipit mancante dall’altro testimone dell’o-
pera, conservato in un codice di inizio ’600 della Colombi-
na di Siviglia 236±VHJQDODWRGD-RVp0DUtD$VHQVLRFRPH
un testimone importante per emendare errori e lacune delle
HGL]LRQL PD VXFFHVVLYDPHQWH GLPHQWLFDWR± DQFKH VH VLD
23
>(QWUHPHVHV@VLJOR;9,,FF[PP6HJQDWXUD6(&$7
Capitular, Segn. top.: 56-4-36, olim: AA-141-6, 82-3-40. Rilegatura in pergamena
con tracce di laccetti e etichetta “N. 6”. Nel foglio di guardia si trova un elenco
degli entremeses. Contiene 14 entremeses, tutti trascritti dalla stessa mano, sono
abbondanti le didascalie. Il testo del nostro entremés è il numero 9. Testo: (cc. 62v-
73v). Titolo: Entremes del Rey cachunba de Motril y la ynfanta Palancona. Perso-
QDJJL³(OHQSHUDGRU7RODQRUH\&DFKXQEDXQSDMHUH\$oRIHLIR\QIDQWD3DODQ-
cona, un coreo, tres criados”. L’entremés in questa versione consta di 553 versi ed
è preceduto da 3 testi in versi uno dei quali è la Loa;; cfr. cc. 62v-63v: “Salen los
músicos y cantan”: “Trab’una grande quistión / sobre correr una manga / la princ-
esa Borondanga / y el rey Zaramagullón … y el rey Zaramagullón”;; cc. 63v-64r:
“Sale uno y echa la loa»: “Sale una armada del puerto, / del puerto sale una armada
/ porque las armadas salen / porque salen las armadas … callad senado auditorio /
TXHORVDXGLWRULRVFDOODQ´±VLWUDWWDGLXQWHVWRSLEUHYHYYFRQYDULDQWLULVSHWWR
DTXHOORSXEEOLFDWRQHOO¶HGL]LRQHGL=DUDJR]D±FFYU³&DQWDQXQMXJXHWH´
“De una de dos de peperinos … que hiede, puf, que te has peído”. Del codice dette
notizia per primo A. Fernández-Guerra y Orbe, Noticia de un precioso códice de la
Biblioteca Colombina, algunos datos nuevos para ilustrar el Quijote, varios ras-
gos ya casi desconocidos ya inéditos de Cervantes, Cetina, Salcedo, Chaves y el
Bachiller Engrava, Madrid, [s.n.], Imp. y Estereotipia de M. Rivadeneyra, 1864;;
in seguito, pubblicò alcuni entremeses del codice, attribuendoli a Cervantes, A. de
Castro, Varias obras inéditas de Cervantes sacadas de códices de la Biblioteca
Colombina, con nuevas ilustraciones sobre la vida del autor y el Quijote, Madrid,
$GH&DUORVH+LMRKDVWXGLDWRJOLDOWULWHVWLIUDLTXDOLO¶Entremés de la in-
fanta Palancona, J. M. Asensio y Toledo, Nuevos documentos para ilustrar la vida
de Miguel de Cervantes Saavedra: con algunas observaciones y artículos sobre la
vida y obras del mismo autor, y las pruebas de la autenticidad de su verdadero re-
trato6HYLOOD,PS\/LWRJU/LEUHUtD(VSDxROD\([WUDQJHUDGH'-RVp0*HRIUtQ
1864 e Id., Cervantes y sus obras: artículos, con prólogo del Dr. Thebussem, Bar-
FHORQD)6HL[>@&IUDQFKH-*XLOOpQ Historia de las bibliotecas Capitular
y Colombina6HYLOOD)XQGDFLyQ-RVp0DQXHO/DUDS
167 La censura del “disparate”...
24
Tutte le citazioni provengono da una personale trascrizione, in cui intervengo
introducendo solo separazione delle parole, punteggiatura, accentazione, maiuscole
e minuscole secondo l’uso moderno. Sciolgo inoltre le abbreviazioni dei locutori ri-
SURGXFHQGRODJUD¿DGHLQRPLDWWHVWDWDGDLWHVWLPRQL1HOODSULPDFRORQQDWUDVFULYR
i commenti e i numeri utilizzati dall’Inquisitore per segnalare i passi censurabili.
Nella trascrizione del manoscritto pisano, tenuto conto dell’origine probabilmente
portoghese dello scriba, mi sono attenuta ad un criterio ugualmente conservativo per
TXDQWRDWWLHQHSDUWLFRODULJUD¿HTXDOLlh per ll, nh per ñ. Si nota in qualche caso la man-
canza di dittongazione (almorzo P, almuerzo);; più in generale nei casi in cui il termine
portoghese è molto vicino allo spagnolo troviamo il primo: trefel P, trefe S;; bispo P,
obispo S;; esporón P, espolón S;; rebate P, rebato S. Trascrivo con gli stessi criteri an-
che i testi dal codice della Colombina, che presenta alcune caratteristiche che possono
HVVHUHULFRQGRWWHDOODOLQJXDGL/XFLR)pOL[µ%HUWLVR¶FRPHOHFRVLGGHWWHIDOVHULPHDQ-
daluse che documentano l’indistinzione fra /s/ e /z/, cfr. R. Navarro Durán, Poemas in-
éditos de Félix Persio Bertiso, 6HYLOOD([FPD'LSXWDFLyQ3URYLQFLDOGH6HYLOOD
pp. 156 e sgg. Sto preparando una edizione dell’Entremés de la Infanta Palancona e
dell’Entremés de Durandarte y Belerma sulla base dei testimoni qui citati.
25
Cfr. c. 1220v, costituto di Francisco Rodrigues, 22/1/1616, cfr. nota 22.
26
J.-P. Étienvre, Vilhan et Nicolas Pépin: les origines légendaires de la
carte à jouer en Espagne³0pODQJHVGHOD&DVDGH9HODVTXH]´SS
203-235. Vilhán è un personaggio folclorico originariamente francese, ritenuto
inventore del gioco delle carte. In Spagna è citato in documenti sivigliani per la
SULPDYROWDQHO±D6LYLJOLDF¶HUDXQDELVFDGDOQRPHµFDVDGL9LOKiQ¶±H
in seguito lo troviamo anche nella letteratura: Cervantes lo cita in Rinconete e
Cortadillo, del 1613, e Lope de Vega nella Necedad del discreto, del 1613-1614.
27
Nell’entremés si citano San Cirilo y San Antón (esempi da santoral bur-
lesco) ma anche la confraternita di Santa Marta e il toponimo Sanlúcar.
170 Valentina Nider
29
Anche alcuni ebrei si mostrano dubbiosi: “in Spagna si è fatta più volte
questa comedia in Lisbona e io sono stato parte, ma non so già di certo […] se
l’abbino recitata con Licenza della Santa Inquisizione” (c. 1192v, costituto di
Antonio Rodrigues de León, del 7/10/1616).
30
C. Ginzburg, Folklore, magia, religione, in Storia d’Italia, a cura di R. Ro-
mano e C. Vivanti, vol. I, I caratteri originali, Torino, Einaudi, 1972, pp. 654-655.
A. Prosperi, Tribunali della coscienza, Torino, Einaudi, 1996, pp. 342-349.
31
174 Valentina Nider
32
M. Plaisance, /LWWpUDWXUHHWFHQVXUHj)ORUHQFHjOD¿QGX;9,VLqFOH in
Le pouvoir de la plume. Incitation, contrôle et répression dans l’Italie du xvi
VLqFOH, Paris, 1981, pp. 233-252, in part. pp. 249-250. Sulla censura in Italia
si veda ora La prassi della censura nell’Italia del Seicento, Roma, Edizioni di
Storia e Letteratura, 2011, di Marco Cavarzere, al quale devo le indicazioni bi-
EOLRJUD¿FKHVXOODFHQVXUDWHDWUDOHLQ7RVFDQD
33
Per la censura in Spagna sono interessanti gli interventi di A. J. Close (Lo
cómico y la censura en el Siglo de Oro, in Memoria de la palabra: Actas del VI
Congreso de la Asociación Internacional Siglo de Oro%XUJRV/D5LRMD
GHMXOLRFRRUGGD)'RPtQJXH]0DWLWR±0//REDWRSS
38 e Lo cómico y la censura en el Siglo de Oro, II, “Bulletin hispanique”, 105,
2003, pp. 271-301). Close, a proposito di censura e comicità letteraria, risponde
a Peter Russell che aveva considerato ‘liberale’ la linea seguita dagli Indici spa-
JQROL±SHUHVHPSLRULVSHWWRDTXHOOLSRUWRJKHVL±HULEDGLVFHO¶LQÀXHQ]DSURIRQGD
della censura sulla letteratura dell’epoca, dimostrando come l’autocensura fun-
zioni come censura preventiva e come, dopo i primi Indici, si possa avvertire una
cesura fondamentale nel trattamento letterario di certi temi, in particolare quelli
riferiti a categorie ecclesiastiche e agli altri aspetti qui citati.
34
M. Vitse, El teatro religioso del Quinientos: su (i)licitud y sus censuras,
in Teatro religioso en la España del siglo XVI, “Criticón”, 94-95, 2005, pp. 69-
105, in particolare cfr. p. 95.
175 La censura del “disparate”...
FHUWHSRLFKpLQTXHVWRFDVRJOLVWXGLRVLVLEDVDQRVXWHVWL-
PRQLFKHULSRUWDQRXQWHVWRFHQVXUDWRR±QHOODOLQHDGHJOL
VWXGLDQWHULRUPHQWHFLWDWL±VRWWRSRVWRDGDXWRFHQVXUDFRPH
si può vedere dallo schema a pp. 178-183 in cui si riporta-
no, suddivise per atti, le varianti di tema religioso presenti
nel testo di Durandarte y Belerma trasmesso da S. Questa
versione non è mai stata presa in considerazione dagli stu-
diosi della commedia 39. Come si può vedere, la poetica del
disparate rende estremamente facile la riscrittura dei versi
FRQ DOOXVLRQL UHOLJLRVH q VXI¿FLHQWH LQIDWWL VRVWLWXLUH L WHU-
PLQLVSHFL¿FLVHQ]DFXUDUVLGHOFRQWHVWRLQFXLVLFROORFDQR
SSSS SS SS SS S OOO
vv.
vv.vv.
vv. 44-45:
44-45:
44-45:
44-45:
vv.vv.vv.vv. ysi44-45:
y44-45:
y44-45:
ysi vv.vv.
si
si
44-45: ysiysivv.
resuello
resuelloy44-45:
resuello
resuello
44-45: yresuello 44-45:
alcornoques
siresuello
si ysisiresuello
alcornoques
alcornoques
resuello
yalcornoques
resuello yalcornoques
resuello si resuello
alcornoques
alcornoques
alcornoquesalcornoques
alcornoques alcornoques
ayuno
ayunoayuno
ayuno todo
todotodo
ayuno
todo
ayuno
ayuno
ayuno
el elayuno
eleltodo
ayuno Aduiento
Aduiento
Aduiento
todo
Aduiento
todotodo todo
eleltodo
Aduiento
ayuno
elel
Aduiento eleltodo
Aduiento
AduientoAduiento
Aduiento el Aduiento
vv.
vv.vv.
vv. 143-145:
143-145:
143-145:
143-145:
vv.vv.vv.vv.
143-145:
143-145:
Pues vv.
Pues
143-145:
Pues
vv.
143-145:
Pues 143-145:
143-145:reniego
reniego
reniego
reniego
Pues
vv.
Pues
Pues
Pues
143-145:Pues
reniego
de
reniego
de
Pues
de de
reniego
reniegoAlcalá,
Alcalá,
Alcalá, reniego
Alcalá,
reniego
dePues
dede Alcalá,
de
Alcalá,
Alcalá,
reniego
Alcalá,
dedeAlcalá,
Alcalá,de Alcalá, vv. vv.vv.
vv. vv.
138-141:
138-141:
138-141:
138-141:
vv. 138-141:
vv.
vv. 138-141:
Puesvv.
138-141:
Pues
vv. Pues
138-141:
Pues Pues
138-141:
138-141:reniego
reniego
reniego
reniego
vv.
PuesPues 138-
Pues renie
138-1
de Pu
ren
de
Pude
re dru
ypues
yyypues pues
pues que
yque que
yque
pues
ypues
yyo
yo
pues yo
pues
yo yque
noyque
no no
pues
no pues
que
la
que
la
yola
la
yo
ui
ui yno
que
yo
uique
ui
yo pues
no no
layo
no
yo
laui que
lala
ui
nono yo
uiuilalauiuino la ui ypues
yyypues pues
pues yque
que pues
que
yqueypues
yyoyo
pues yo
pues
yo yque
yque
no
nopu
nono
pqlql
lluevallueva
llueva
llueva trancas
trancas
trancas
llueva
trancas
llueva
llueva
llueva yyllueva
trancas
llueva ymaná.
trancas
ymaná.maná.
trancas
trancas
maná. yymaná.
trancas
trancas
llueva ymaná.
ymaná.yymaná.
maná.
trancasmaná. y maná. caiga
caigacaiga
caiga caiga
sobre
sobresobre
sobre
caiga
caiga
caiga
mí mísobre
mímícaig
caig
sobr
un
un
sob
so
un u
vv.
vv.vv.
vv. 169
169169vv.
169 ss:
vv.
ss: 169
ss:
ss:
vv.vv.169 169
vv. ss:
vv.
169 ss: 169
169
ss:ss:vv. ss:169 ss:
ss:
Salió
Salió
Salió
Salió unSalió
un
unun
Salió
Domingo
Domingo
Salió
Domingo
Salió un
Domingo Salió
un Domingo
Salió
ununDomingo
Domingo
de
Domingo
de
unun
de
deSalió Domingo
Ramos
RamosRamos
Domingo
Ramos de un
dede Ramos
deDomingo
Ramos deRamos
Ramos
Ramos
de Ramos de Ramos vv.
vv.vv.
vv. 164ssvv.
164ss
164ss
164ssvv. 164ss
vv.
vv. 164ss
164ss
vv.vv.164ss
164ss 164ss vv. 164s
de
de de
de saya
saya
saya de
saya yde
yydesaya
ytorongil,
torongil,
de torongil,
saya
torongil,
saya
saya
de yysaya
de torongil,
saya
ytorongil,yytorongil,
ytorongil,
torongil,
de torongil,
saya y torongil, Salió
Salió
Salió
Salió unSalió
un
unun
Salió
toro
torotoro
Salió
toro
Salió un toro
Salió
enmaromado
enmaromado
Salió
unenmaromado
enmaromado
un
untoro toro
toro
ununenmarom
Salió toro
enmaro
toro
enmar
enma un
en e
un
un un
un un
Miércoles
Miércoles
Miércoles
Miércoles
unun Miércoles
unMiércoles un
Miércoles
Miércoles
un
dededede de
Miércoles
Miércoles
cenizaceniza
ceniza
ceniza undede ceniza
Miércoles
deceniza
ceniza
ceniza
de decenizaceniza de ceniza de
de
dedearrayán
arrayánde
arrayán
arrayándedearrayán
de ytoronjil,
yarrayán
yyarrayán de yytoronjil,
toronjil,
toronjil,
arrayán
de arrayán
toronjil,
arrayán ytoronjil,
de
ytoronjil yytoro
toronji
arrayá tor
tor
yun
yyyun un
un yyun
Martes
Martes
Martes
Martes yunyun Martes
un yde
Martes
de
yde deun
Martes
Martes
un polvorín, de
polvorín,
Martes
polvorín,
polvorín,
Martesyde unpolvorín,
dedepolvorín,
Martes
polvorín,
polvorín,
de depolvorín,
polvorín,
de polvorín, que
queque
que con
con que
con
con que
sus
sus con
sus
que
sus
que dos
con
dos dos
dos
que
con sus
que
con dos
calzadores
con
calzadores
sus
calzadores
calzadores
con
sussusdos
que
dos
suscalzad
sus
dos calzad
con dos
calz
dos
cal
salieron
salieron
salieron
salieron salieron catorce
salieron
catorce
catorce
salieron
catorce
salieron catorce
salieron
salieron obispos
obispos
obispos
catorce
obispos
catorce
catorce obispos
catorce
salieron
catorce
obispos
obispos
obispos obispos
catorce
obispos obispos calzando
calzando
calzando
calzando calzando iba
calzando
iba
calzando
iba
calzando
iba un
un iba
calzando
un
calzando
un chapín
chapín un
chapín
chapín
iba iba
ibaun chapín
calzando
un
ibaiba
unchapíchap
cha
unun
con
concon
con las
las con
las
lasmitras
mitras
con las
mitras
mitras
concon las conmitras
con
laslas
de
de de
mitras
de las
mitras
alpechín
las de
alpechín
mitras
alpechín mitras
alpechín
con
mitras
dede alpechín
las
de
alpechín
[
…].
[
…].[
…].
alpechín
[
…].
alpechín
mitras
dedealpechín [
…].
alpechín
[
…].
de
[
…].
[
…]. [
…]. [
…].
alpechín
[
…]. salieron
salieron
salieron
salieron salierontreinta
salieron
treinta
treinta
salieron
treinta
salieron ytreinta
salieron
salieron yseis
ytreinta
yseis seis
treinta
seis
treinta ygatos
salieron
gatos
gatos
treintaseis
treinta
ygatos
yseis
yseisegy
Salieron
Salieron
Salieron
Salieron Salieron
Salieron treint[a]
treint[a]
Salieron
treint[a]
Salieron
treint[a]
Salierontreint[a]
Salieron hermitaños
treint[a]
hermitaños
hermitaños
treint[a]
hermitaños
treint[a]
Salieron hermitaños
treint[a]
treint[a]
hermitaños
hermitaños
hermitaños
[
…].[
…].
hermitaños
treint[a]
[
…].
hermitaños
[
…]. [
…].
[
…].
hermitaños
[
…].
[
…]. [
…]. [
…].
[
…]. con
concon
con las
las con
las
las las
lanzas
lanzas
lanzas
con
lanzas
con
con lasconlanzas
con
las
de
las
de de
lanzas
delanzaslas
alpechín
las
alpechín
lanzas de
lanzas
alpechín
alpechín
con
lanzas
dede alpec
de
las
alpe
[
…
[
…
alp
[
…
al [ld
dla
Salieron
Salieron
Salieron
Salieron Salieron cuatro
Salieron
cuatro
cuatro
Salieron
cuatro
Salieron cuatro
Salieron
Salieron huracos
huracos
huracos
cuatro
huracos
cuatro
cuatro huracos
cuatro
Salieron
cuatro
huracos
huracos
huracos huracoshuracos
huracos
cuatro Salieron
Salieron
Salieron
Salieron Salieron treinta
Salieron
treinta
treinta
Salieron
treinta
Salieron treinta
Salieron
Salieron gallegos,
gallegos,
gallegos,
treinta
gallegos,
treinta
treinta gallego
treinta
Salieron
treinta
galleg
[
…].
galle[
…
[
…]
gal
[
…
metidos
metidos
metidos
metidos metidos en
metidos
en
enmetidos
enmetidos
un
un unun en
metidos
metidos cogín,
cogín,
cogín,
cogín,
enenunen
unun cogín,
metidos
un
en en
cogín, uncogín,
cogín,
cogín,
un cogín,
en un cogín, Salieron
Salieron
Salieron
Salieron Salieron cuatro
Salieron
cuatro
cuatro
Salieron
cuatro
Salieron cuatro
Salieron
Salieron urracas
urracas
urracas
cuatro
urracas
cuatro
cuatro urracas
cuatro
Salieron
cuatro
urraca
urrac
urrau
amortajando
amortajando
amortajando
amortajandoamortajando
amortajando
amortajando
amortajando un
amortajando
amortajando
un
un un morisco
morisco
morisco un
morisco morisco
amortajando
unun un morisco
morisco
un unmorisco
morisco morisco un morisco metidas
metidas
metidas
metidas metidas en
metidas
en
en metidas
en
metidas
un
un unun en
metidas
metidascojín,
cojín,
cojín,
cojín,
enen unen
unun cojín,
metidas
un
enen
cojín,
cojín,unco
cojín
un c
con
concon
con dos
dosdos
con
dos con
baras
baras
conbaras
dos
baras
con dos con de
baras
con
dos
dos
de
de de
baras dos
medir.
dos
baras con
medir.
medir.
baras
medir.de baras
baras
dede dos
medir.
demedir.
medir.baras
medir.
dede medir.
medir. de medir. mascando
mascando
mascando
mascando mascando
mascando
mascando
mascando
ocho
ocho ocho
ocho mascando
mascando ocho
pimientos
pimientos
pimientos
pimientos
ocho
ocho
mascand
ocho pimie och
pimi
ochopim
pim
Salió
Salió
Salió
Salió unSalió
un
unun
Salió coredor
coredor
coredor
Salió
coredor
Salió un Salió
un coredor
Salió
ununde de
coredor
de de un
coredor cría
coredor
un
cría
cría
Salió
cría de
coredor
coredordede cría
un
de
cría cría decría
coredor
cría
de críade cría parapara
para
para para
hacer
hacer
hacer
hacer
parapara
paraunhacer
unun un
para
hacer
parahacer
escarpín.
escarpín.
hacer un
escarpín.
escarpín.hacer
hacer
unpara
unescarpí
un escarp
esca
unhae
un
esca
hac
llorando
llorando
llorando
llorando llorando mocos
llorando
mocos
mocos
llorando
mocos
llorando ymocos
llorando
llorando yanís
ymocos
yanís anís
mocos
anís
mocos ymocos
llorandoyanís
mocos yanís
yanís anís yanís
ymocos anís y anís
ymascando
mascando
yyymascando yymascando
mascando ymascando
ymascandoyletanías
letaníasymascando
mascando
letanías
letaníasmascando yletanías
letanías mascando
letanías
letanías letanías
letanías letanías
parapara
para
para hacerse
para
hacerse
hacerse
hacerse
para
para
parahacerse escarpín
para
escarpín
hacerse
escarpín
para
escarpín
hacerse
hacerse escarpín
hacerse
hacerse
escarpín
para
[
…].
[
…].[
…].
escarpín
[
…].
escarpín
hacerse [
…].
escarpín
escarpín [
…].[
…].
[
…]. [
…]. [
…].
escarpín
[
…].
Salieron
Salieron
Salieron
Salieron Salieron los
Salieron
los
los
Salieron
los
Salieron
doce
doce docelos
Salieron
doce
Salieron los
tribus
tribus
los tribus
doce
tribus
los
doce los
Salieron
doce
los
doce tribusdoce
tribus
doce
tribus
tribus
los tribus
tribus
doce tribus Salieron
Salieron
Salieron
Salieron Salieron veinte
Salieron
veinte
veinte
Salieron
veinte
Salieron veinte
Salieron
Salieron ratones
ratones
ratones
veinte
ratones
veinte
veinte ratone
veinte
Salieron
veinte
raton
rato
rat
en
en en
en elelel
el suelo
en
suelo
suelo
suelo
enenelen
de
eldeelde
suelo
de el en
suelo
enun
un un
suelo
unsuelo
elelde
candil en
candil
candil
candil
sueloun
suelo
de dede el
un[
…].
un
[
…]. suelo
[
…].
candil
un
dede
[
…].
candil un[
…].
candil
candil
un de
candil
candil
[
…].
[
…].un[
…].
[
…]. candil
[
…]. [
…]. en
en
enenelelel
el en
suelo
suelo
suelo
suelo
enenel
ende
el
de suelo
elde
deel en
suelo
enun
un un
suelo
un elde
suelo
el
candil en
un
candil
candil
candil
suelo
desuelo
dede
un[
…].el
candi
un
[
…].
un
de desue
[
…]
[
…].
candcan
ca
un u
Salieron
Salieron
Salieron
Salieron Salieron
Salieron
los
los los
Salieron
los
Salieron
fariseosfariseos
fariseos los
Salieron
fariseos
Salieron los losfariseos
los
fariseoslosfariseos
Salieron
fariseos
los
fariseos fariseos los fariseos Salieron
Salieron
Salieron
Salieron Salieron
Salieron
los
los los
Salieron
los
Salieron
fariseos
fariseos los
fariseos
Salieron
fariseos
Salieronlos fariseos
los
losfariseos
Salieron
fariseos
loslosfari
fariseo far
ensillando
ensillando
ensillando
ensillando ensillando
ensillando
ensillando
ensillando
un
un unun puerco puerco
un
ensillando
ensillando
puerco
puerco ununpuerco
espínespín
ensillando
un
espín
puerco
espín
puerco
puerco
un unpuercoespín
puerco
espín
espín
espín
un espín espín espín
puerco ensillando
ensillando
ensillando ensillando
ensillando ensillando
ensillando
ensillando
un
unun unpuerco
ensillando
puerco un
ensillando
puerco
puerco unun puerco
espínespín
ensilland
un
espín
puerco
espín
puercounpu
puerc
un espe
que
queque
que aque
aaauesesueses
ueses
ueses
queque acae
que cae acae
aueses
cae
queque
ueses
aueses
la
la lala
ueses acaeQuaresma
ueses
aQuaresma
Quaresma
Quaresma
ueses
caeque
caelalaQuaresma
cae ala
caecae
Quaresma
laueses lalaQuaresma
Quaresma
Quaresma Quaresma
cae la Quaresma que
queque
que aque
veces
aaaveces
veces
veces
que queacae
que veces
acae
caecae
queque
aveces lala
aveces
la
la
veces acae que
muerte
amuerteveces
muerte
veces
muerte
cae caelalamue
cae ala ve
cae
cae
la
mu
vec
mm
donde
donde
donde
donde no no
donde
no no
donde
ay
donde
ay ay
donde
ay no saquizamí.
donde
saquizamí.
saquizamí.
donde
saquizamí.
nono ay
noayay saquizamí.
ay
nono
saquizamí.
donde
saquizamí.
saquizamí.
ayaysaquizamí.
saquizamí.
no ay saquizamí. donde
donde
donde
donde donde
no
nonono
donde
hay hay
donde
hay
donde
hay no donde
donde
zaquizamí.
zaquizamí.
no hay
zaquizamí.
zaquizamí.
no