Sei sulla pagina 1di 32

LA  

CENSURA   DEL   “DISPARATE”:   L’ENTREMÉS  


DE   LA   INFANTA   PALANCONA   (PISA,   1616)   E  
LA   COMMEDIA   BURLESCA   DURANDARTE   Y  
BELERMA*  

Valentina  Nider

1.   La   rappresentazione   dell’“Entremés   de   la   infanta  


Palancona”  (Pisa  1616).

Il   20   gennaio   del   1616,   durante   il   Carnevale,   venne  


rappresentata  a  Pisa  la  commedia  Carlos  Perseguido  di  
Lope  de  Vega.  Sappiamo  che  fu  preceduta  da  un  prolo-­
go  e,  fra  il  secondo  e  il  terzo  atto,  venne  inserito  un  en-­
tremés.  La  rappresentazione  teatrale  fu  organizzata  dalla  
comunità   portoghese,   composta   da   nuovi   cristiani   e   da  
ebrei,  che  si  era  stabilita  in  città  grazie  alle  leggi  e  privi-­
legi  emanati  nel  Granducato  nel  corso  del  ’500  (in  par-­
ticolare  il  privilegio  del  1548  e  le  cosiddette  ‘Livornine’  
del  1591-­1593)  1.
La  rappresentazione  avvenne  in  lingua  spagnola,  la  lin-­
gua  di  cultura  della  comunità,  mentre  il  portoghese  veni-­
va   utilizzato   soprattutto   per   gli   atti   pubblici   di   carattere  
amministrativo,  giuridico  e,  in  qualche  caso,  liturgico.  An-­
che  la  produzione  letteraria  e  teatrale  nota  della  ‘nazione’  
portoghese  di  Pisa  e  Livorno  è  infatti  in  castigliano,  come  
si  può  vedere,  per  esempio,  dalle  due  Loas  scritte  dall’e-­
breo  Raphael  Nieto  de  Montes  per  celebrare  i  granduchi  
di  Toscana  (Fernando  III  e  Vittoria  della  Rovere)  in  visita  
a   Livorno   e   a   Pisa   circa   due   decenni   dopo   e   dalle   opere

*    
Il   testo   è   la   versione   abbreviata   di   una   conferenza   tenuta   il   29/1/2010  
presso  la  Scuola  Normale  Superiore  nell’ambito  del  seminario  “Relazioni  lette-­
rarie  tra  Italia  e  Penisola  iberica  nell’epoca  rinascimentale  e  barocca”  diretto  da  
Davide  Conrieri.
1    
Per   la   storia   della   comunità   ebraica   pisano-­livornese   fra   ’500   e   ’600  
rimando  al  recente  L.  Frattarelli  Fischer,  Vivere  fuori  dal  ghetto.  Ebrei  a  Pisa  
e  Livorno  (secoli  XVI  –XVIII),  Torino,  Silvio  Zamorani  editore,  2008,  che  con-­
tiene   uno   studio   del   processo   (pp.   131-­134)   di   cui   la   studiosa   aveva   già   dato  
notizia  in  Ebrei  a  Pisa  e  Livorno  nel  Sei  e  Settecento  tra  Inquisizioni  e  Garanzie  
granducali,  in  Le  inquisizioni  cristiane  e  gli  ebrei.  Atti  dei  convegni  Lincei  191,  
Roma,  Accademia  Nazionale  dei  Lincei,  2003,  pp.  285-­287.  
154 Valentina  Nider

pubblicate  nel  corso  del  secolo,  siano  esse  trattati,  tradu-­


zioni  bibliche,  discorsi  accademici,  composizioni  in  versi,  
relazioni  2.  
La  rappresentazione  del  1616  offre  un  dato  nuovo  in  re-­
lazione  al  teatro  in  spagnolo  in  Toscana,  di  cui  i  documenti  
QRWL¿VVDQRO¶LQL]LR±SHUORPHQRLOWHDWURFRPPHUFLDOH±
con  gli  spettacoli  di  una  compagnia  di  comici  spagnoli  at-­
tivi  a  Firenze  dal  1622  3.
Lo   spettacolo   ebbe   luogo   nel   magazzino   del   com-­
merciante   Gioseffo   Franco,   residente   nella   parrocchia   di  
Sant’Andrea.  La  particolarità  dell’evento  è  data  dal  fatto  che  
Franco   era   ebreo,   come   la   maggior   parte   degli   attori   della  
compagnia  e  del  pubblico.  In  questo  contesto  alcuni  spetta-­
tori  italiani  e  cristiani  ritennero  offensive  le  allusioni  “a  cose  
sante  o  della  chiesa”  contenute  nell’entremés,  secondo  le  pa-­
role  del  delatore,  Sebastiano  di  Alberto  Reali,  pisano  di  38  
anni,  che  il  giorno  dopo  denunciò  il  fatto  al  tribunale  dell’In-­
TXLVL]LRQH6LDSUuXQSURFHGLPHQWRFKHVLSURWUDVVH¿QRDO
maggio   dell’anno   seguente   e   si   concluse   con   la   condanna  
degli  ebrei  a  tre  tratti  di  corda  e  dei  cristiani  alla  penitenza  
di  recitare  tre  volte  al  giorno  i  salmi  e  confessarsi  tre  volte  al  
mese.  Per  gli  ebrei,  il  tribunale  pisano  aveva  pensato  in  un  
primo  tempo  ad  una  multa  di  cento  scudi,  visto  che  le  pene  
salutari  non  potevano  essere  loro  applicate,  ma  il  cardinale  
Millini  emanò  da  Roma  una  sentenza  più  dura.  Per  quanto  
riguarda  questo  caso,  Lucia  Frattarelli  Fischer  ha  dimostra-­
to  come  la  prima  accusa,  basata  sui  testi,  ritenuti  blasfemi  e  
non  sottoposti  all’approvazione  dalle  autorità,  era  caduta  nel  
corso  del  processo  per  essere  sostituita  da  quella,  sostanziale,  
di  aver  infranto  le  regole  che  prevedevano  la  divisione  fra  
ebrei  e  cristiani.  La  studiosa  rileva  inoltre  come  alla  sentenza  
2    
J.-­F.  Hernando  Álvarez,  Teatro  hispanojudío  en  Toscana  durante  el  siglo  
XVII,  in  Los  judaizantes  en  Europa  y  la  literatura  castellana  del  Siglo  de  Oro,  
ed.  F.  Díaz  Esteban,  Madrid,  Letrúmeno,  1994,  pp.  192-­214.  Sull’ambiente  lette-­
rario  livornese  sefardita  del  Seicento  si  veda  C.  Roth,  Notes  sur  les  marranes  de  
Livourne,  “Revue    d’Études  Juives”,  90,  1931,  pp.  1-­27  e  V.  Nider,  José  Penso  e  
l’accademia  sefardita  de  los  Sitibundos  di  Livorno  nella  diffusione  di  un  genere  
oratorio   fra   Italia   e   Spagna:   traduzione   e   imitazione   nelle   “Ideas   possibles”  
(1692),  “Studi  Secenteschi”,  51,  2010,  pp.  153-­196.
3    
S.  Castelli,  Comici  spagnoli  a  Firenze.  Notizie  e  documenti,  in  Lo  spet-­
tacolo  nella  Toscana  del  Seicento,  a  cura  di  S.  Mamone,  “Medioevo  e  Rinasci-­
mento”,  XI/n.s.  VIII,  1997,  pp.  387-­391.  Sul  teatro  spagnolo  in  Toscana  cfr.  N.  
Michelassi-­S.  Vuelta  García,  ,OWHDWURVSDJQRORVXOODVFHQD¿RUHQWLQDGHO6HLFHQ-­
to,  “Studi  Secenteschi”,  45,  2004,  pp.  67-­137  e  Id.,  Francisco  de  Rojas  Zorrilla  
nella   Firenze   del   Seicento:   due   traduzioni   di   Mattias   Maria   Bartolommei,   in  
Commedia  e  musica  tra  Spagna  e  Italia,  a  cura  di  M.  G.  Profeti,  Firenze,  Alinea,  
2009,  pp.  119-­189.
155 La  censura  del  “disparate”...

relativamente  clemente  si  arrivasse  per  intervento  del  Gran-­


duca;;  intervento  che  causò  tensioni  fra  il  tribunale  romano  
e  la  sede  locale,  come  si  può  riscontrare  dalla  denuncia  che  
il   cancelliere   dell’Inquisizione   pisana   sporse   alla   Congre-­
gazione  romana  contro  l’Inquisitore  di  Pisa,  accusandolo  di  
non  aver  dato  veramente  corso  alla  pena  dei  tre  tratti  di  corda  
agli  ebrei  condannati  nel  processo  4.
Lucia  Frattarelli  spiega  bene  il  contesto  dal  quale  nasce  la  
collaborazione  fra  ebrei  e  cristiani  portoghesi.  In  questi  anni  
la  comunità  ebraica  pisana  è  nella  fase  di  massima  espansio-­
ne:  nel  1615  si  contano  circa  500  presenze,  che  cominciano  
tuttavia  a  decrescere  già  nella  terza  decade  del  secolo,  conte-­
stualmente  all’affermazione  di  Livorno  come  polo  di  attra-­
zione  economico.  L’evento  rappresenta  una  conferma  delle  
buone  relazioni  fra  ebrei  e  nuovi  cristiani  portoghesi,  che  al  
di  là  delle  differenze  religiose  costituiscono  una  comunità  
all’interno  della  quale  gli  scambi  e  i  contatti  di  vario  tipo  
sono  numerosi.  La  presenza  su  un  lato  della  scena  di  Agno-­
OR %DUURV ±PHGLFR H PDVVDUR GHJOL HEUHL± H GDOO¶DOWUD GHO
SDWULJQRH¿QDQ]LDWRUHGHOFDSRFRPLFRLOFULVWLDQR*LRYDQ-­
QL5RGULJXHV&DUGRVRULÀHWWHEHQHODVLPPHWULDHODSDULWj
di  questi  rapporti.  Portoghesi  cristiani,  generalmente  nuovi  
cristiani,  sono  presenti,  a  Pisa,  nell’Università,  soprattutto  
come  professori  di  diritto  e  di  medicina,  altri  sono  mercan-­
ti;;  alcuni  decidono  di  ritornare  all’ebraismo,  come  il  Dottor  
Dias  Pinto  che  dopo  essere  stato  addirittura  auditore  di  Rota  
a  Firenze  passa  a  Venezia  per  poter  vivere  apertamente  la  
sua  fede  5³/¶LQFHUWH]]DGHLFRQ¿QL´ VHFRQGRO¶HVSUHVVLRQH
di  Adriano  Prosperi)  6VSHFL¿FDGHOODFRQGL]LRQHGHJOLHEUHL
DELWDQWLD3LVD±VHQ]DJKHWWRVHQ]DVHJQLGLULFRQRVFLPHQ-­
WR±PHWWHWXWWDYLDLQSHULFRORO¶LGHQWLWjGHLSRUWRJKHVLQXRYL
cristiani,  che  in  quanto  portoghesi  vengono  assimilati  agli  
ebrei.  Lucia  Frattarelli  ha  mostrato  come  le  due  comunità  
tendano  quindi  a  differenziarsi,  per  esempio  nell’ubicazio-­
ne  delle  abitazioni:  nel  quartiere  di  Mezzogiorno  quelle  dei  
portoghesi  e  nella  zona  di  San  Francesco  quelle  degli  ebrei,  
una  dislocazione  che  ha  il  suo  momento  emblematico  nel  
trasferimento  della  sinagoga  da  Palazzo  Lanfranchi  alla  sua  

4    
L.  Frattarelli  Fischer,  Vivere  fuori  dal  ghetto,  cit,  pp.  131-­134.
5    
Ivi,  pp.  255-­256.
A.  Prosperi,  Ebrei  a  Pisa  dalle  carte  dell’Inquisizione  romana,  in  M.  Luz-­
6    

zati,  Gli  Ebrei  di  Pisa  (secoli  IX-­XX),  Atti  del  Convegno  internazionale  Pisa,  3-­4  
ottobre  1994,  Pisa  1998,  pp.  117-­157,  p.  119.
156 Valentina  Nider

attuale  ubicazione  nel  quartiere  di  San  Francesco.  Allo  stes-­


VR¿QHYHQQHURHPDQDWLSHULRGLFDPHQWHGHJOLHGLWWLYROWLDG
ostacolare   la   mescolanza   fra   ebrei   e   cristiani   in   generale,  
per  esempio  proibendo  ai  medici  ebrei  di  curare  cristiani  e  
alle  famiglie  ebree  di  tenere  a  servizio  balie  e  servi  cristiani.  
Nonostante  tutto,  ebrei  e  non  ebrei  si  uniscono,  a  Car-­
nevale,  per  il  piacere  di  mettere  in  piedi  una  festa  teatrale  
carnevalesca  in  lingua  spagnola.  Gli  atti  del  processo  cita-­
to  ci  consegnano  dati  interessanti  anche  dal  punto  di  vista  
teatrale  e,  cosa  ancor  più  interessante,  ad  essi  vengono  al-­
legati  i  testi  di  due  entremeses,  uno  dei  quali  venne  rappre-­
sentato.  I  testimoni  lo  citano  con  il  titolo  di  “Compitenza  
dell’imperatore  di  Babilonia  e  il  re  di  Motrille  sopra  l’in-­
fanta   Palancona   sopra   la   pretendenza   d’amore”,   tuttavia  
l’opera  è  nota  con  il  titolo  di  Entremés  de  la  Infanta  Palan-­
cona  e  per  secoli  fu  considerata  di  Francisco  de  Quevedo,  
PHQWUHDWWXDOPHQWH±VHJXHQGRO¶HGL]LRQHVDUDJR]]DQDGHO
±qDWWULEXLWDDOVLYLJOLDQR)pOL[3HUVLRµ%HUWLVR¶  7.
Gli  atti  del  processo  8,  nel  susseguirsi  degli  interrogatori,  
7    
C.  A.  de  La  Barrera  y  Leirado,  &DWiORJRELEOLRJUi¿FR\ELRJUi¿FRGHO
teatro  antiguo  español:  desde  sus  orígenes  hasta  mediados  del  Siglo  XVIII,  Ma-­
drid,  Rivadeneyra,  1860,  p.  311  censisce  sotto  il  nome  di  Quevedo  un’edizione  
QRQSHUYHQXWDHQRQDOWULPHQWLQRWDGHOO¶RSHUD³(QWUHPpVIDPRVRGHOD,QIDQWD
3DODQFRQD6RQ¿JXUDV $TXtODOLVWDGHODVSHUVRQDV\GHEDMRWUHV¿JXUDVWRV-­
FDVHQPDGHUD &RORIyQ¿QDO&RQOLFHQFLDLPSUHVVRHQ0DGULGSRU%HUQDUGLQR
de  Guzmán,  año  de  1625”.  La  prima  edizione  pervenuta  ottenne  le  licenze  in-­
quisitoriali  già  nel  1624  (Entremés  famoso  de  la  Infanta  Palancona.  En  forma  
de  comedia  con  primera  y  segunda  y  tercera  parte,  in  Comedias  Portuguesas  
hechas  por  Symao  Machado,  Lisboa,  Antonio  Álvarez,  1631,  cc.  n.n.  [1-­9r],  ri-­
stampata  nel  1705);;  l’altra  è  preceduta  da  una  Loa  e  dall’indicazione  dell’autore  
(Entremés  famoso  de  la  Infanta  Palancona.  Escrito  en  disparates  ridículos,  por  
Félix   Persio   Bertiso,   in   Entremeses   nuevos   de   diferentes   autores,   Zaragoza,  
SRU 3HGUR GH /DQDMD$ FRVWD GH 3HGUR (VTXHU PHUFDGHU GH OLEURV  SS
3-­30).   Quest’ultima   edizione   fu   ristampata   nel   1708   (cfr.   Biblioteca   Nacional  
de  España,  segnatura  T/9025);;  si  veda  anche  la  suelta  sl.  conservata  nella  stessa  
biblioteca  (T/10558),  che  deriva  dall’edizione  di  Saragozza.  Janer  pubblica  nelle  
Obras  di  Quevedo  la  versione  di  Lisbona  e  successivamente  quella  di  Saragozza  
(Madrid,  Rivadeneyra,  BAE  LXIX,  1877,  pp.  508-­519  e  583-­89),  constatandone  
le  notevoli  differenze.  L’attribuzione  a  Bertiso  è  stata  riproposta  da  F.  Rodríguez  
Marín,  La  “Segunda  parte  de  la  vida  del  pícaro”  con  algunas  noticias  de  su  au-­
tor,  “Revista  de  Archivos,  bibliotecas  y  museos”,  18,  1908,  pp.  60-­74;;  altri  testi  
di  disparate  dell’autore  sono  stati  pubblicati  da  E.  Wilson,  Félix  Persio  Bertiso’s  
“La  harpa  de  Belén”,  “Atlante”,  II,  1954,  pp.  126-­136.  Sull’entremés  si  veda  R.  
Navarro  Durán,  El  entremés,  espacio  para  la  transgresión:  los  disparates  de  “La  
infanta  Palancona”,  in  En  torno  al  teatro  del  siglo  de  oro:  XVI-­XVII  Jornadas  
de  Teatro  del  Siglo  de  Oro,  coord.  por  O.  Navarro,  A.  Serrano  Agulló,  Almería,  
Instituto  de  Estudios  Almerienses,  2004,  pp.  101-­116.  
8    
Pisa,  Archivio  Arcivescovile,  fondo  “Inquisizione”,  n.  6,  cc.1188r-­1230r.  
Il   processo   si   svolse   in   due   momenti   (20/01/1616-­13/04/1616;;   6/10/1616-­
10/05/1617).  Per  una  descrizione  del  fascicolo  cfr:  R.  Pirrisi,  Inventariazione  del  
fondo  del  tribunale  della  Santa  Inquisizione  pisana  (anni  1615-­1616),  Università  
GHJOL6WXGLGL3LVD)DFROWjGL/HWWHUHH)LORVR¿D7HVLLQ$UFKLYLVWLFD5HODWRUH
Prof.ssa  L.  Carratori,  Anno  accademico  2003-­2004,  pp.  200-­202,  scheda  n.  140.  
157 La  censura  del  “disparate”...

sono  disseminati  di  riferimenti  alle  parti  assegnate,  al  repe-­


rimento  dei  testi  e  all’organizzazione  dello  spettacolo.  L’in-­
WHUSUHWD]LRQHGLDOFXQLGLTXHVWLULIHULPHQWLqGLI¿FLOHSRLFKp
proprio  su  di  essi  si  fonda  la  strategia  della  difesa.  Per  esem-­
pio  essa  sostenne  che  la  recita  della  sera  del  20  gennaio  era  
solo  una  prova  privata  e  che  per  questo  “fu  fatta  in  un  ma-­
gazzino  e  non  in  un  luogo  pubblico”  (del  resto  mancavano  
ancora  più  di  tre  settimane  al  momento  clou  del  Carnevale,  
il  martedí  grasso)  9;;  prova  che  i  padri  dei  giovani  attori  ebrei  
avrebbero  reclamato  per  permettere  loro  di  recitare.  D’altra  
SDUWHLJLRYDQLHEUHLVDUHEEHURVWDWLFRLQYROWLVRORSHUFKpL
FULVWLDQLHUDQRLQQXPHURLQVXI¿FLHQWH
Questi   nostri   giovani,   non   avendo   tante   parti   da   che  
IXVVHUR VRI¿FHQWL D UHFLWDUH GD QRL FDWWROLFL ULFRUVHUR
a   invitare   alcuni   giovani   ebrei   per   rispetto   della   lingua  
spagnuola  e  pretendendo  di  recitare  la  commedia  la  setti-­
mana  di  Carnevale  tra  noi,  in  casa  di  cristiani,  si  scusano  
detti  ebrei  di   venire   per   fare   una   prova   ansao   [ensaio],  
che  vuol  dire  una  prova  per  la  soddisfazione  delli  ebrei,  
che   senza   questa   soddisfazione   non   avrebbero   dato   li-­
cenza  i  lor  padri  di  andare  a  recitare  con  i  cristiani  et  vi  
intervennero  a  recitare  sette  persone  cinque  ebrei  e  duoi  
cristiani  (c.  1218v,  costituto  di  Giovanni  Rodrigues  Car-­
doso,  del  22/1/1616).  

Probabilmente  fa  parte  della  strategia  della  difesa  anche  


l’idea  di  attribuire  ad  un  cristiano  il  ruolo  di  capocomico  e  
la  responsabilità  della  scelta  dei  testi  che  sarebbe  stato  l’u-­
nico  a  conoscere  nella  loro  interezza,  secondo  i  testimoni  
ebrei,  mentre  essi  avrebbero  ricevuto  solo  le  parti  “scanna-­
te”,   ovvero   soltanto   le   battute   loro   assegnate.  Allo   stesso  
modo  non  sappiamo  se  corrisponda  a  verità  o  se  sia  strate-­
gica  l’idea  di  descrivere  il  loro  rapporto  con  il  capocomico  
come  subordinato;;  si  allude  infatti  al  pagamento  come  alla  
motivazione  principale  che  li  avrebbe  indotti  a  recitare:
Io   non   sapevo   che   ci   fosse   proibizione   di   fare   queste  
FRPPHGLHSHUFKpDOWUHYROWHQRLDEELDPRIDWWRVHQ]DGR-­
mandare  licenza,  e  se  avessimo  saputo  che  ci  fosse  stato  
proibizione   non   mi   sarei   entrato   in   questa   comedia   ma  
noi  siamo  stati  pagati,  e  secondo  quello  abbiamo  ricevuto  
9    
Nel  1616,  che  fu  bisestile,  il  martedì  grasso  (ultimo  giorno  di  Carnevale)  
cadde  il  16  febbraio,  l’ultima  domenica  di  Carnevale  il  14,  e  il  giovedì  grasso  
l’11  febbraio.  Secondo  il  calendario  ebraico  la  rapprentazione  ebbe  luogo  il  1  
di  Shevat  del  5376,  ovvero  circa  un  mese  e  mezzo  prima  della  celebrazione  del  
Purim  (14/15  del  seguente  mese  di  Adar).
158 Valentina  Nider

quello  abbiamo  recitato,  delle  cose  poi  insieme  sull’inter-­


medio  della  vostra  religione  e  de’  religiosi  io  non  credo  
FKHVLDPDOHDOFXQRSHUFKpKRVHQWLWRDQFRUDGHOOLVDOWD
in  banco  a  nominar  santi  e  religiosi  e  non  se  li  dice  niente  
FUFRVWLWXWRGL$EUDR¿JOLRGL0RVp6XOHPDGHO
17/1/1616).

Fra  i  dati  che  si  possono  estrapolare  dagli  interrogatori  


ci  sono  quelli  che  riguardano  gli  attori  e  le  parti  assegnate  
per  la  rappresentazione  dell’entremés  e  della  commedia,  di  
cui  presento  uno  schema  riassuntivo.  I  nomi  dei  condanna-­
ti  sono  in  grassetto:

ATTORI
ATTORI
ATTORI Età Età Personaggi
Età Personaggi
Personaggi della Personaggi
della
della Personaggi
Personaggi
commedia
commedia
commedia dell’’HQWUHPpV
dell’’HQWUHPpV
dell’’HQWUHPpV
&DUORVHO
&DUORVHO
&DUORVHO
SHUVHJXLGR
SHUVHJXLGR
SHUVHJXLGR
Francisco
Francisco
Francisco Rodrigues
Rodrigues
Rodrigues cristiano
cristiano
cristiano 171717 Carlos
Carlos
Carlos
secretario
secretario
secretario Correo
Correo
Correo
Cardoso
Cardoso
Cardoso didiGiovanni
di
Giovanni
Giovanni
Joseffo
Joseffo
JoseffoMendes
Mendes
Mendes figlio
figlio
figlio
dididi cristiano
cristiano
cristiano 161616 Duquesa
Duquesa
Duquesa NonNon
Non recita
recita
recita
Diego
Diego
Diegoportoghese
portoghese
portoghese Casandra
Casandra
Casandra nell’’HQWUHPpV
nell’’HQWUHPpV
nell’’HQWUHPpV
(ma
(ma
(ma
cita
citacita
lolozio
lo
ziozio
Domenico
Domenico
Domenico
Nunes
Nunes
Nunes che
che
che
gligliavrebbe
gli
avrebbe
avrebbe
dato
dato
dato
ililpermesso
il
permesso
permesso dididi
recitare).
recitare).
recitare).
Iacob
Iacob
Iacob
Israel
Israel
Israel figlio
figlio
figlio
dididi ebreo
ebreo
ebreo 181818 Duque:
Duque:
Duque: Rey
Rey
Rey
Abraham
Abraham
Abraham «hebreus
«hebreus
«hebreus (Arnaldo,
(Arnaldo,Duca
(Arnaldo,
DucadididiCachumba
Duca Cachumba
Cachumba
Pisanus»
Pisanus»
Pisanus» Borgogna)
Borgogna)
Borgogna)

Isaac
Isaac
Isaac
Israel,
Israel,
Israel,
«Gallus»
«Gallus»
«Gallus» ebreo
ebreo
ebreo 191919 Emperador
Emperador
Emperadordedede
abitante
abitante
abitante
a aPisa
Pisa
a Pisa Babilonia
Babilonia
Babilonia
Isaac
Isaac
Isaac
Lucena
Lucena
Lucena(o(oLusena)
(o
Lusena)
Lusena) 181818 Conde
Conde
Conde Rey
Rey
ReyAzofeifo
Azofeifo
Azofeifo
figlio
figlio
figlio
didiAbram
di
Abram
Abram«hebreus
«hebreus
«hebreus (Ludovico)
(Ludovico)
(Ludovico)
hispanus».
hispanus».
hispanus». Secretario
Secretario
Secretario
Prudencio
Prudencio
Prudencio
Beniamino
Beniamino
BeniaminoGabbai
Gabbai
Gabbai figlio ebreo
figlio
figlio ebreo
ebreo 161616 Leonora
Leonora / Dianora
Leonora / Dianora
/ DianoraInfanta
Infanta
Infanta
didiMosé
di
Mosé
Mosé
Abraham
Abraham
Abraham Gabai
Gabai
Gabai Palancona
Palancona
Palancona
veneto
venetoabitante
abitante
veneto abitante
a aPisa
Pisa
a Pisa
 
Abramo
Abramo
Abramo Sulema
Sulema
Sulema figlio
figlio
figlio ebreo
ebreo
ebreo 181818 Prólogo
Prólogo
Prólogo Maese
Maese
Maese dedede
didiMosé
di
Mosé
Mosé
abitante
abitante
abitante
a aPisa
Pisa
a Pisa Secretario
Secretario
Secretario Campo
Campo
Campo // /
  Feliciano
Feliciano
Feliciano Capitano
Capitano
Capitano
Gnate
Gnate
Gnate

Daniel
Daniel
Daniel
Tobia
Tobia
Tobia Camposebreo
dedeCampos
deCampos ebreo
ebreo 161616 Cocinero
Cocinero
Cocinero
abitante
abitante
abitante
a aPisa
Pisa
a Pisa
Daniello
Daniello
Daniello
Mazzonio
Mazzonio
Mazzonio ebreo
ebreo
ebreo Camila
Camila
Camila Paje
Paje
Paje
Satenes
Satenes
Satenes
Sulema
Sulema
Sulema
““Febos””
““Febos””
““Febos”” ebreo
ebreo
ebreo 8-9
8-9
8-9 liuto
liuto
liuto

Già  il  delatore,  Sebastiano  Reali,  aveva  indicato  in  un  


Già
Già
Già
ilildelatore,
ildelatore,
delatore,
Sebastiano
Sebastiano
Sebastiano
Reali,
Reali,
Reali,
aveva
aveva
aveva
indicato
indicato
indicato
ininun
inunun
cristiano
cristiano
cristiano
ililcapocomico
cristiano  il  capocomico  e  aveva  fatto  i  nomi  di  alcuni  atto-­ ilcapocomico
capocomico
eeav
ea
ri  ebrei.  L’altro  cristiano,  il  giovane  Mendes,  dopo  essere  
didi
alcuni
dialcuni
alcuni
degli
degli
degli
attori
attori
attori
ebrei.
ebrei.
ebrei.
L’’altro
L’’altro
L’’altro
cristiano,
cristiano,
cristiano,
ililgiovane
ilgiovane
giovane
Mendes,
Mendes,
Mendes,
dopo
dopo
dopo
essere
essere
essere
stato
stato
stato
ini
stato   interrogato  
dichiarato
dichiarato
dichiarato
fra
frafra
l’’altro
l’’altro
l’’altroe  non
didi aver  
dinon
non
averdichiarato  
aver
aver
recitato
recitato
recitato fra   l’altro   di  
nell’’intermezzo,
nell’’intermezzo,
nell’’intermezzo, non  
decide
decide
decide
diaver  
discappare
discappare
scappare
eeque
equq
111111
alalmomento
almomento
momento
dell’’esecuzione
dell’’esecuzione
dell’’esecuzione
della
della
della
sentenza
sentenza
sentenza
sisiciti
siciti
citi
ununun
solo
solo
solo
cristiano
cristiano
cristiano .. .
159 La  censura  del  “disparate”...

recitato  nell’intermezzo,  decide  di  scappare  e  questo  spie-­


ga  come  al  momento  dell’esecuzione  della  sentenza  si  citi  
un  solo  cristiano  10.
Come  si  può  vedere  dallo  schema,  gli  ebrei  sono  in  netta  
maggioranza.  L’età  dei  ragazzi  va  dai  16  ai  19  anni.  Molti  
di   loro   provengono   da   famiglie   in   vista.   Nella   commedia  
intervengono  per  lo  meno  9  attori,  mentre  nell’entremés  8  11.  
Per  quanto  riguarda  i  destinatari  della  rappresentazio-­
ne,  tanto  gli  ebrei  come  i  cristiani  concordano  nel  dire  che  
lo  spettacolo  era  destinato  al  pubblico  femminile,  un  dato  
che  si  può  attribuire  alla  già  citata  strategia  difensiva,  che  
mirava   a   sminuire   l’importanza   della   rappresentazione  
presentandola  come  privata:
[la  commedia]  fu  fatta  a  istanza  delle  nostre  donne  ebree  
SHU GDUJOL TXHVWR VSDVVR H FRQVROD]LRQH SHUFKp TXHVWD
commedia  si  doveva  recitar  in  casa  de’  portoghesi  e  dar  
spasso  alle  lor  donne  (c.  1222v,  costituto  di  Isaac  de  Lu-­
sena,  del  17/2/1616).

Alla  rappresentazione  intervenne  un  pubblico  numero-­


so,  circa  200  persone,  “principali,  ebrei,  et  marrani  e  anco  
GHLFULVWLDQL´ FUFRVWLWXWRGL/HR¿JOLRGL-R5REHU-­
ti  di  Avignone,  del  21/1/1616)  fra  i  quali  anche  molti  ebrei  
non  portoghesi,  cattolici  e  stranieri.  
Nelle  parole  del  delatore  si  rileva  lo  sconcerto  di  chi  si  
trova  nella  propria  città  in  un  contesto  in  cui  scopre  di  far  
parte  di  una  assoluta  minoranza,  sia  per  appartenenza  reli-­
10    
Cfr.   c.   1197r,   costituto   di   Joannis   Peres   Fernandes,   cristiano,   del  
3/1/1617:  “ora  non  sono  in  Pisa  ma  ho  inteso  che  sono  andati  in  Spagna  e  ho  
sentito  da  questi  Portoghesi  a  lamentarsi  con  dire  che  uno  di  questi  giovani  se  
n’era  partito  e  aveva  portato  via  da  400  o  500  scudi.  Quello  che  si  lamentava  era  
Domenico  Menes  il  giovane  non  so”.  Sui  portoghesi  tuttavia  gravava  sempre  il  
sospetto  di  giudaizzare  e  spesso  i  più  ostili  erano  gli  stessi  nuovi  cristiani.  Lo  
stesso  Giovanni  Rodrigues  Cardoso,  patrigno  del  capocomico  Francisco,  e  Do-­
menico  Nunes,  lo  zio  tutore  di  Joseffo  Mendes,  l’altro  cristiano  che  prese  parte  
alla  rappresentazione  (come  molti  altri  lusitani  abitanti  a  Livorno  e  a  Pisa),  erano  
stati  accusati  di  giudaizzare  presso  l’Inquisizione,  nel  1614,  anche  se  il  processo  
non   si   concluse   con   una   condanna,   cfr.  A.   Prosperi,   Ebrei   a   Pisa   dalle   carte  
dell’Inquisizione  romana,  cit,  pp.  136-­38.  
11    
Daniello  Mazzonio  non  viene  interrogato  e  con  Giuseppe  Mendes  non  
viene   incluso   tra   i   colpevoli.   Come   si   può   notare,   Isaac   de   Lusena   ebbe   due  
parti  in  commedia,  quella  del  conte  Ludovico  e  quella  del  segretario  Prudencio.  
,Q WXWWL L FDVL LQ FXL QHO FRUVR GHOO¶LQWHUURJDWRULR YLHQH VSHFL¿FDWR O¶LQGLUL]]R
della  residenza  si  tratta  di  riferimenti  alla  città  di  Pisa,  tuttavia  non  è  possibile  
sapere  con  sicurezza  se,  quando  la  residenza  non  è  citata,  si  tratti  di  persone  non  
residenti  a  Pisa  ma  per  esempio  a  Livorno,  come  testimonierebbero  i  casi  dei  
già  citati  Giovanni  e  Francisco  Rodrigues  Cardoso  e  di  Isaac  Lusena,  famiglia  
attestata  a  Pisa  solo  dal  1643  e  in  precedenza  residente  a  Livorno,  cfr.  Frattarelli  
Fischer,  Ebrei  a  Pisa  e  Livorno,  cit,  p.  124.
160 Valentina  Nider

giosa  sia  per  competenza  linguistica.  Dalla  sua  descrizione  


emerge   una   discreta   presenza   di   cristiani,   mescolati   agli  
ebrei,  che  costituiscono  la  maggioranza:  
Leone  francese  ebreo,  che  era  con  un  altro  francese  cri-­
stiano,   Giovanni   Alvares,   portoghese,   Emanuel   Pinto  
portoghese,  Loppo  portoghese,  Brasio  nipote  del  dottor  
Dias  Pinto  portoghese,  Francisco  Lopes  Pinto,  tutti  cri-­
VWLDQL*LRVHIIH*UDFFRHEUHRURPDQR0RLVpGL0DULQR
romano,   Gallo   ebreo,  Abramo   Franco,   Gabagli   ebreo   e  
tutta  la  loro  generazione  (c.  1215r,  costituto  di  Sebastiano  
di  Alberto  Reali,  del  21/1/1616).

/HRQH)UDQFHVHGHWWR/HR¿JOLRGL*LRYDQQL5REHUWR
di  Avignone,  il  primo  ad  essere  interrogato,  nomina  a  sua  
volta:
Orfeo   del   Buono   mercante   […],   mastro   Bartolo   sarto  
[…],  due  francesi,  uno  dei  quali  ha  nome  Lionardo,  nipo-­
te  di  un  dottore  francese  che  legge  in  Sapienza  […]  anco  
due  sbirri  uno  dei  quali  era  il  luogotenente  passato  di  pelo  
moro  e  un  caporale  di  pelo  rosso  che  non  so  il  nome  (c.  
UFRVWLWXWRGL/HR¿JOLRGL-R5REHUWLGL$YLJQRQH
del  21/1/1616).
 
A  quanto  pare  la  notizia  dello  spettacolo  suscitò  la  cu-­
riosità   di   gruppi   di   persone,   che   lasciarono   il   loro   usuale  
ritrovo   serale   per   vedere   la   commedia.   Cosí   fu   per   i   cri-­
stiani,  portoghesi  e  no,  citati  dal  delatore,  che  dalla  bottega  
dello  speziale  Giacomo  Marzocco  decisero  di  andare  a  dare  
un’occhiata   nel   magazzino   dell’ebreo   Franco.   Alcuni   di  
loro  vengono  chiamati  a  testimoniare  dagli  imputati  ebrei  
mesi  dopo  (il  20  luglio  gli  ebrei,  letti  gli  atti,  chiedono  che  
siano  sentiti  in  difesa  i  convenuti  dalla  bottega  ovvero  An-­
tonio  Rodrigues  de  León,  Francisco  Lopes  Pinto,  Giovanni  
Alvares   Peres,   Emanuel   Pinto,   lo   stesso   Jacopo   Marzoc-­
co).   Oltre   a   questi,   vengono   chiamati   a   testimoniare   due  
cristiani:   Vincenzo   Cappelletti,   cancelliere   degli   ebrei,   e,  
tra  i  cristiani  nuovi  di  origine  portoghese,  Diego  Pinelli  de  
Matos  di  anni  31,  con  ogni  probabilità  parente  del  profes-­
sor  Giorgio  Pinelli  de  Matos,  straordinario  di  diritto  civile  
e  criminale  e  poi  ordinario  di  diritto  civile  stabilitosi  a  Pisa  
con  vari  parenti  che  si  dedicavano  alla  mercatura  12.  
I   testimoni   offrono   particolari   sul   reperimento   dei   te-­
12    
Frattarelli  Fischer,  Vivere  fuori  dal  ghetto,  cit,    p.  73.
161 La  censura  del  “disparate”...

sti  e  sulla  loro  messa  in  scena,  per  esempio  Giovanni  Ro-­
drigues  Cardoso,  patrigno  di  Rodrigo  Rodrigues  Cardoso  
(ideatore  dello  spettacolo  e  capocomico)  il  quale,  interro-­
gato  già  il  22  gennaio,  afferma  che  
LOPLR¿JOLDVWURH*LRVHII1XQHVGHVLGHURVLGLUHFLWDUHD
noi  della  nostra  natione  una  comedia  in  lingua  spagnuo-­
la  in  questo  Carnevale  si  fecero  prestare  dal  cassiero  del  
Fonseca  13  nominato  Emanuel  le  comedie  di  Lope  de  Vega  
in  lingua  spagnuola;;  è  questa  che  ho  presentato  a  S.  R.  et  
è  una  comedia  intitulata  Carlos  perseguido  che  tratta  di  
amori  e  dell’armi.  Il  quale  libro  è  in  quarto  che  comincia  
Comedias  famosas  del  poeta  Lope  de  VegaH¿QLVFH³¿Q
de  las  comedias    y  loas  de  Lope  de  Vega”  (c.  1218r  e  v,  
costituto  di  Jo.  Rodrigues  Portugallensis,  del  22/1/1616).

/D GHVFUL]LRQH ELEOLRJUD¿FD FRQVHQWH GL LGHQWL¿FDUH


l’edizione  delle  commedie  di  Lope  con  la  Parte  primera  
pubblicata  a  Valencia  nel  1605,  l’unica  ad  avere  nel  titolo  
Comedias   famosas   e   non   Comedias   del   famoso   poeta,   e  
che  riporta  le  LoasDOOD¿QHHQRQDOO¶LQL]LR  14.  
COMEDIAS,   /   FAMOSAS   /   DEL   POETA   LOPE   /   DE  
9(*$ &$53,2  >JUDEDGR FRQ WUHV KRMLWDV@  5HFRSL-­
ladas  por  Bernardo  Grassa.  /  DIRIGIDAS  A  DON  VA-­
LERIAN   BOIL,   /   Señor   de   Masa   Magrel.   /  Van   añadi-­
dos  en  esta  impression  muchos  /  ENTREMESES  /  AÑO  
DE   [escudo   del   Reino   de  Valencia]   M.DC.V.   [pequeño  
WUpERO@CON  LICENCIA  >SHTXHxRWUpERO@>PDQRLQGL-­
13    
Secondo  Frattarelli  Fischer,  Vivere  fuori  dal  ghetto,  cit,  p.  72  sgg.,  Fonse-­
ca  era  un  professore  di  medicina  e  mercante  che  insegnò  per  lustri  all’università  
di   Pisa.   Fonseca   abitava   in   un   palazzo   sul   Lungarno,   conosceva   il   Granduca  
¿QGDJOLDQQLLQFXLHUDFDUGLQDOHD5RPDHGHUDDPLFRGHOO¶DUFLYHVFRYR&DUOR
Alberto  del  Pozzo.  L’accademia  gli  rimproverava  di  dedicare  troppo  tempo  alla  
mercatura.   Si   veda   anche   la   denuncia   presso   l’Inquisizione   in   data   30   marzo  
1616  (Pirrisi,  Inventariazione  del  fondo  del  tribunale,  cit,  scheda  121,  cc.  254r-­
255v)  a  carico    del  dott.  Fonseca,  accusato  di  aver  mangiato  carne  in  Quaresima.  
Simon  Gomes  presente,  il  dottore  spiegò  che  la  carne  che  veniva  cucinata  non  
era  per  loro  ma  per  alcuni  forestieri  provenienti  da  Firenze.  Zanobio,  un  teste  
D FDULFR SHQVD FKH TXHVWL ¿RUHQWLQL IRVVHUR LQ SURFLQWR GL DUULYDUH D 3LVD SHU
festeggiare  il  Carnevale    ebraico.
14    
Cfr.  P.  Campana,  L.  Giuliani,  M.  Morrás,  G.  Pontón,  “Introducción”  in  
Comedias  de  Lope  de  Vega.  Parte  I,  Universidad  de  Barcelona,  Departament  de  
Filologia   Espanyola,   Editorial   Milenio,   1997,   p.   17:   “el   volumen   se   abre   con  
FLQFRHQWUHPHVHVPLHQWUDVTXHODVORDVVHHQFXHQWUDQDO¿QDOGHOOLEUR´/DFRP-­
media  Carlos  PerseguidoFKHLWHVWLPRQLGH¿QLVFRQR³G¶DUPLHG¶DPRUL´qOL-­
beramente  tratta  dalla  novella  quinta  della  Quarta  parte  del  Bandello,  e  i  critici  
ne  collocano  la  composizione  attorno  al  1590,  data  della  sua  rappresentazione  
alla  corte  del  duca  d’Alba,  cui  si  ispirano  alcuni  passi  encomiastici  e  alcuni  per-­
sonaggi,  cfr.  anche  M.  C.  García  Sánchez,  “Carlos  el  perseguido”  de  Lope  de  
Vega:  estudio  y  edición,  Granada,  Universidad  de  Granada,  1990  e  Ead.,  Antece-­
dentes  de  “Carlos  el  perseguido”,  comedia  de  Lope  de  Vega,  “RILCE.  Revista  
GH¿ORORJtDKLVSiQLFD´SS
162 Valentina  Nider

cando]  Impressas  en  Valencia,  en  casa  de  Gaspar  Leget,  


en   la   calle   /   de   Quarte   cerca   la   puridad.   1605.   /   __/  A  
costa  de  Francisco  Miguel  mercader  de  Libros  15.

,OGDWRqLQWHUHVVDQWHSHUFKpGRFXPHQWDODGLIIXVLRQH
delle  commedie  a  stampa  di  Lope  e  permette  di  stabilire  
che  la  rappresentazione  si  basava,  anche  in  date  cosí  pre-­
coci,  su  un’edizione  invece  che  su  un  manoscritto.  Altri  
dati  che  riguardano  la  rappresentazione  della  commedia  
sono  i  riferimenti  ai  costumi  di  scena:  per  esempio  il  de-­
ODWRUHVSHFL¿FDFKH)UDQFLVFR¿JOLRGL*LRYDQQL5RGULJR
Cardoso,   “era   vestito   di   velluto   nero   con   cappello   con  
borchie   d’osso   che   faceva   da   inamorato”   (c.   1214r,   co-­
stituto  di  Sebastiano  di  Alberto  Reali,  del  21/1/1616);;  “il  
SURORJRIXXQ¿JOLRGL0RLVp6ROHPPH>6ROHPD@HEUHR
era   vestito   di   velluto   nero   a   foggia   di   gentil   uomo   con  
spada   a   canto”   (c.   1218v,   costituto   di   Giovanni   Rodri-­
gues  Cardoso,  del  22/1/1616);;  l’Infanta  Palancona  “ave-­
va   un   collare   di   carta   lungo   alla   spagnola   di   due   pal-­
mi”  (c.  1192v,  costituto  di  Antonio  Rodríguez  de  León,  
7/10/1616);;  nell’entremés  gli  attori  compaiono  vestiti  da  
zanni F U FRVWLWXWR GL /HR ¿JOLR GL -R 5REHUWL GL
Avignone,   del   21/1/1616),   un   termine   che   rimanda   alla  
Commedia  dell’Arte,  cosí  come  innamorati  (c.  1194  co-­
stituto  di  Francisco  Lopes  Pinto,  del  6/12/1616:  “l’inter-­
medio  di  questi  duo  innamorati  che  dicono  spropositi”)  
o  capitano,  con  cui  ci  si  riferisce  al  “maese  de  campo”  o  
“general”  dell’entremés.
Per   quanto   riguarda   il   testo   dell’entremés   e   le   specu-­
lazioni   sul   suo   autore,   da   alcuni   interrogatori   emerge   la  
volontà  di  attribuirlo  a  Lope  de  Vega,  ritenuto  autorevole  
e   ben   visto   dall’Inquisizione  16,   tuttavia   la   maggior   parte  
dei  testimoni  dichiara  di  non  sapere  chi  l’avesse  compo-­
sto  e  riferisce  soltanto  di  averlo  avuto  da  un  ebreo  pisano:  
“io  non  so  chi  l’abbia  composto  ma  ce  lo  diede  un  nostro  
ebreo  del  quale  al  presente  non  mi  ricordo  il  nome,  ma  sta  
qui  in  Pisa  e  lo  vedo  alla  sinagoga”  (c.  1227r,  costituto  di  
,DFRE¿JOLRGL,VDDF,VUDHOGHO 
15    
P.  Campana,  L.  Giuliani,  M.  Morrás,  G.  Pontón,  “Introducción”  in  Co-­
medias  de  Lope  de  Vega.  Parte  IFLWS&IU0&3pUH]\3pUH]Biblio-­
grafía  del  teatro  de  Lope  de  Vega,  Madrid,  C.S.I.C,  1973,  p.  34  e  M.  G.  Profeti,  
La  “Parte  Primera”  di  Lope,  “Anuario  Lope  de  Vega”,  I,  1995,  pp.  137-­188.
16    
Si  ricorda  che  Lope  “oggi  ha  preso  l’abito  di  San  Francisco  di  Madrid”  
(c.  1191r,  costituto  di  Emmanuel  Pinto  Pictus  Portugalensis,  del  6/10/1616).
163 La  censura  del  “disparate”...

L’Entremés   de   la   Infanta   Palancona   viene   citato   con  


il   termine   “intermezzo”   o   “intermedio”   oppure   con   “co-­
media  ridicolosa”,  “poesie  da  ridere”,  “intermedio  di  cose  
ULGLFXORVH´0DqVLJQL¿FDWLYRFKHSHUULIHULUVLDOORVWLOHH
alla  comicità  verbale  dell’opera  ricorra  il  termine  “spropo-­
siti”,   come   quando   Francisco   Cardoso,   riferendosi   al   sin-­
tagma  “confesor  di  Gaiferos”,  ricorda  che  “è  un  nome  cosí  
chiamato  in  certi  libri  spagnoli  tutti  spropositati”  (c.  1219v,  
FRVWLWXWRGL)UDQFLVFR¿JOLRGL*LRYDQQL5RGULJXHV&DUGR-­
so,  del  12/2/1616),  riferendosi  probabilmente  ai  romances  
parodico-­burleschi  che  sorgono  negli  ultimi  anni  del  ’500  
e  che  prendono  a  bersaglio  in  primo  luogo  proprio  questo  
personaggio,   che   rientra   fra   quelli   del   cosiddetto   “ciclo  
carolingio”  17.  Occorre  a  questo  punto  una  precisazione  ge-­
nerale   di   metodo.   “Sproposito”   è   il   corrispettivo   non   tec-­
nico  dello  spagnolo  disparate,  parola  con  la  quale  si  desi-­
gna  anche  un  genere  poetico  che,  come  ha  studiato  Blanca  
Periñán,  può  essere  accostato  alla  frottola  e  ad  altri  generi  
italiani  di  poesia  giocosa  18.  La  poetica  del  disparate  è  fon-­
damentale  per  capire  l’Entremés  de  la  infanta  Palancona,  
FKHQHOO¶HGL]LRQHGHOYLHQHDSSXQWRGH¿QLWR³HQWUHPpV
de  disparate”  e  che,  secondo  Rosa  Navarro  Durán,  rappre-­
senta  l’esempio  più  compiuto  dell’utilizzazione  di  tale  poe-­
tica  in  questo  genere  teatrale  19.  Non  c’è  in  questo  entremés  
il  mero  inserimento  di  componimenti  poetici  di  disparate,  
come  per  esempio  ne  El  platillo,  entremés  in  prosa  del  1598,  
ma  questa  poetica  viene  resa  centrale  al  punto  che  l’intrec-­
cio  è  solo  un  pretesto  per  inserire  scene  teatrali  topiche  (per  
HVHPSLRODV¿GDLOFDWDORJRHSLFRO¶HOHQFRGHOODGRWHOH
GHVFUL]LRQLGHOODGDPDGHLYHVWLWLGHJOLV¿GDQWLHGHL¿QL-­
menti  dei  cavalli)  che,  riviste  attraverso  la  poetica  del  dis-­
parate,  risultano  non  solo  carnavalescamente  rovesciate  ma  
anche  totalmente  private  di  senso.  Attraverso  l’adozione  del  
disparate  si  arriva  quindi  ben  oltre  la  parodia  e  l’inversione  
carnevalesca  tipica  del  genere  entremés  20.

E.  Asensio,  Itinerario  del  entremés,  Madrid,  Gredos,1971,  2a,  pp.  70-­71.


17    

18    
B.  Periñán,  Poeta  Ludens.  Disparate,  perqué  y  chiste  en  los  siglos  XVI  
y  XVII,  Pisa,  Giardini,  1979,  p.  74  considera  invariante  della  poetica  del  genere  
“su  carácter  de  negación  programática  de  un  contenido  mediante  la  producción  
de  continuas  transgresiones  semánticas  y  la  violación  de  toda  norma  lógico-­aso-­
FLDWLYD´LOWXWWRLQXQDSUHVHQWD]LRQHFKHRVWHQWDXQ³DVSHFWRH[WHUQRGHQRUPDO
producto  lírico”.
19    
R.  Navarro  Durán,  El  entremés,  espacio  para  la  transgresión,  cit.
20    
Ibidem.
164 Valentina  Nider

2.   Il  manoscritto  allegato  e  la  censura  inquisitoriale

Dopo   queste   precisazioni   possiamo   ritornare   al   tema  


del   processo   chiarendo   che   l’apporto   più   importante   è   il  
manoscritto  P  allegato  agli  atti  dallo  stesso  Giovanni  Ro-­
drigues  Cardoso  e  l’uso  che  di  esso  viene  fatto  durante  il  
processo.  Si  tratta  di  un  opuscolo  acefalo,  originariamen-­
te  di  dieci  carte,  contenente  due  entremeses  21,  fra  i  quali  
quello  rappresentato,  cui,  come  si  è  detto,    i  testimoni  si  
riferiscono   con   il   titolo:   “Compitenza   dell’imperatore   di  
Babilonia  e  il  re  di  Motrille  sopra  l’infanta  Palancona  so-­
pra  la  pretendenza  d’amore”  (c.  1220r,  costituto  di  Franci-­
sco  Rodrigues  Cardoso,  12/2/1616)  22.
L’Entremés  de  la  Infanta  Palancona  tratta  della  com-­
petizione   fra   Cachumba,   re   di   Motril,   e   l’imperatore   di  
Babilonia   Tolano,   che   ambiscono   entrambi   alla   mano  
GHOO¶LQIDQWD3DODQFRQD¿JOLDGHOUH$]RIHLIR,SUHWHQGHQWL
VLV¿GDQRVXFDYDOOLGLOHJQR&LVRQRGHVFUL]LRQLGHOO¶H-­
sercito  dell’Imperatore  e  dei  ricchi  vestiti  e  gioielli  dei  due  
FRQWHQGHQWL$OOD ¿QH UH$]RIHLIR VRVSHQGH LO GXHOOR GL-­
FKLDUDQGRFKHGDUjODPDQRGHOOD¿JOLDDFKLODYLQFHUjD
carte.  Il  vincitore  risulterà  essere  il  re  Cachumba.  
Già   da   questo   breve   riassunto   si   possono   cogliere   gli  
aspetti  innovativi  di  questo  entremés  rispetto  al  paso  cinque-­
centesco  e  all’entremés  dell’inizio  del  ’600,  ma  altri  aspetti  
furono  all’origine  della  denuncia  cosí  formulata  dal  delatore:
21    
Il  manoscritto  riporta  anche  il  canovaccio  di  un  altro  entremés  in  prosa  
dal  titolo  Entremés  de  un  dotor  i  lo  que  iziero[n]  sus  criados.  Per  uno  studio  e  
l’edizione  di  questo  testo,  V.  Nider,  El  “Entremés  de  un  dotor  i  lo  que  iziero[n]  
sus   criados”   en   los   papeles   de   la   Inquisición   de   Pisa   ¿un   scenario?,   “...por  
tal  variedad  tiene  belleza”.  Omaggio  a  Maria  Grazia  Profeti,  ed.  A.  Gallo-­K.  
Vaiopoulos,  Firenze,  Alinea,  in  c.  di  s.
22    
“Fu  fatto  un  intermedio  dove  fu  rappresentato  alcune  poesie  da  ridere  che  
credo   che   sieno   dell’istesso   autore   e   questo   che   io   mostro   a  V.R.   et   mostrò   un  
TXDGHUQHWWRGLGLHFLFDUWHFKHFRPLQFLDO¶µ(QWUHPpVGHOODFRPSLWHQ]D¶HW¿QLVFH
FRQµHVWRVLHQWUDGHQWUR¶HWIXUDSSUHVHQWDWDODSULPDSDUWHSHUFKpFHQHVRQGXH´
(c.  1218v,  costituto  di  Giovanni  Rodrigues  Cardoso,  del  22/1/1616).  Questo  inter-­
rogatorio  deve  essere  considerato  il  termine  ante  quem  per  la  redazione  del  qua-­
GHUQRPDQRVFULWWRGLFXLSHUDOWURQRQVLIDPHQ]LRQHQHOODGHVFUL]LRQHGHOOD¿O]D
corrispondente  (Pirrisi,  Inventariazione  del  fondo  del  tribunale,  cit.,  scheda  140).  
/HFDUWH PP[PP KDQQRGXHQXPHUD]LRQLGLYHUVHXQDDQWLFDDSHQQD
sul  margine  destro  in  alto  (ora  da  2  a  10)  e  un’altra  a  matita,  dovuta  alla  recente  
catalogazione  (1213/1-­1213/9)  e  subordinata  alla  numerazione  di  tutti  gli  atti  del  
processo,  che  non  tiene  conto  della  perdita  della  prima  carta,  che  è  stata  tagliata.  
Il  quaderno  contiene  due  testi  scritti  su  due  colonne,  c.  2r:  Entremés  de  la  Infanta  
Palancona  DWULEXLGRD)pOL[3HUVLR³%HUWLVR´DFHIDORHDQHSLJUDIRVase  el  rey  y  
lhega  el  emperador.  Em.-­  Fiera  más  que  el  gorbarán  …  alto  a  jugar  a  la  taba;;  c.  
6r:  l’altro  entremés,  completo,  dal  titolo:  Entremés  de  un  dotor  i  lo  que  iziero[n]  
sus  criados.  Incipit:  Sale  el  dotor  i  dize…  Il  testo  termina  alla  c.  1213/7v,  le  cc.  
1213/8r  -­1213/9v  sono  bianche.  I  due  entremeses  sono  di  due  mani  diverse.  
165 La  censura  del  “disparate”...

quello  di  che  io  restai  grandemente  scandalizzato    fu  il  fatto  
che  in  detta  comedia,  nel  3°  atto  che  fecero,  uscirono  cin-­
que  ebrei  vestiti  da  zanni  e  fecero  ridere  e  nelle  buffonerie  
che  facevano  o  dicevano  minzionarono  cose  sante  o  della  
chiesa.  Cioè  mi  ricordo  San  Luca,  la  confraternita  di  San-­
ta  Marta,  la  dottrina,  il  generale  dei  Cappuccini  (c.  1214v  
costituto  di  Sebastiano  di  Alberto  Reali,  del  21/1/1616).

Per  i  testimoni  l’entremés  rappresentato  era  costituito  


da   “poesie   da   ridere”,   “spropositi”   intraducibili   e   senza  
senso.  Tuttavia  gli  inquisitori,  con  il  testo  a  disposizione,  
approfondiscono  e  precisano  le  accuse,  indicano  con  cro-­
ci  e  numeri  progressivi  a  margine  del  manoscritto  i  passi  
ritenuti   ambigui,   ne   chiedono   dettagliata   spiegazione   al  
capocomico  Francisco  Rodrigues  Cardoso  ed  elaborano  in  
un  foglio  separato,  che  viene  poi  sottoposto  agli  indagati  e  
ai  testimoni  negli  interrogatori,  un  elenco  numerato  degli  
stessi  passi  in  traduzione  italiana.
La  traduzione  dei  passi  deve  essere  successiva,  come  si  
è  detto,  alla  deposizione  di  Francisco  Rodrigues  Cardoso  
GHOSRLFKpVLULXWLOL]]DQRPROWLWHUPLQLLQHVVD
citati,  cc.  1220r  -­1221r:  
Sibi  dicto  che  dichiari  un  poco  le  parole  che  dicano  “en  
los   tobidos   de   un   bruco”   dove   vien   nominati   fra.   Gio  
e  fra  Bruno  conversi.  E  in  questo  capitolo  si  rappresenta  
molti  spropositi  che  richiede  all’infanta  XQDVXD¿DW  di  volerli  
EDFLDUHLOSLHGHPDO¶,QIDQWDQRQYXROHSHUFKpJOLOHYHUjXQD
sua  cinta  e  la  bagnerà  nella  fonte  e  questo  è  quello  gran  male  
che  li  voleva  fare,  ma  di  quella  provisione  di  fra’  Giovanni  
e  fra  Bruno  conversi  sono  spropositi  che  non  li  so  esporre  in  
lingua  italiana.  Che  dichiari  l’altra  metafora  dove  tratta  
di  San  Cirillo.  Risposta:  Dove  tratta  di  San  Cirillo  è  un  pa-­
ese  cosí  chiamato  in  Spagna  e  cosí  si  rivolta  a  quello  e  cosí  
lo  prega  in  bene  e  il  pesce  nominato  Nicolao  è  un  pescio  che  
si  chiama  cosí  e  sono  tutti  spropositi.  Sibi  dicto  che  esponga  
l’altra  metafora  dove  il  re  risponde  all’infanta.  Risposta:  
Il  re  è  quello  che  parla  e  risponde  a  un  altro  e  dice:  io  sono  
non  mi  conosci  guarda  la  tua  casa  re  come  quelle  berrette  
dei  quattro  cantoni  che  portano  i  gesuiti  e  i  teatini  in  capo  
e   tutti   sono   spropositi.   Sibi   dicto   che   che   dichiari   l’altro  
passo  con  la  +  segnato  ove  parla  che  il  re  vuol  mandare  
via  i  Provinciali.  Risposta:  In  questo  loco  parla  l’imperato-­
re  essendo  in  collera  e  non  ha  paura  di  inconvenienti  allora  
vuol  mandare  fuora  i  denti  ciò  per  bocca  i  provinciali,  che  è  
un  parlar  metaforico  e  sproposito.  Sibi  dicto  che  esponghi  
l’altro  passo  donde  ti  darò  la  lingua  di  un  moresco  che  
sappia  il  Credo.  Risposta:  In  questo  loco  il  re  parla  all’im-­
166 Valentina  Nider

SHUDWRUHFKHVLSLJOLHUjODVXD¿JOLRODSHUPRJOLHFKHLQGRWH
li  darà  i  corni  di  una  capra  che  sieno  tanto  grandi  che  arrivi-­
no  dall’Oriente  all’Occidente  e  sono  spropositi  un  saio  d’un  
levantino  e  la  lingua  di  un  morisco  che  sappia  il  Credo.  Sibi  
dicto  che  dichiari  l’altro  piede  7  dove  parla  l’imperatore  
di  danari  e  della  fede.  Risposta:  Quindi  parla  l’imperato-­
UHHGLOUHHVVHQGRLQFRPSLWHQ]DG¶DYHUOD¿JOLDGHOGHEEL-­
no  giocare  alle  carte  e  chi  guadagnerà  l’avrà  per  moglie  e  
quell’altro  risponde:  guarda  di  non  mi  lasciar  in  farsetto  e  
che  io  attaccherò  quindici  moggi  di  marricioli;;  risponde  poi  
l’altro  re:  le  tue  marraciole  sono  di  tutto  il  mondo  esempio  
se  questa  fortuna  mi  tieni  giuro  di  fare  un  tempio  di  carte  e  
di  spade.  Sibi  dicto  che  dichiari  l’8  piede  segnato  con  la  +  
dove  si  tratta  che  l’imperatore  farà  la  vita  da  eremita.  Ri-­
sposta:  Qui  l’imperatore  risponde  che  avendo  perso  è  degno  
di  compassione  e  rimiralo  e  che  anderà  a  far  vita  da  romito  in  
una  polpetta  o  fegatello,  insomma  tutti  spropositi.  

3RLFKpLOPDQRVFULWWRSLVDQRqDFHIDORWUDVFULYRQHOODWD-­
bella  seguente  l’incipit  mancante  dall’altro  testimone  dell’o-­
pera,  conservato  in  un  codice  di  inizio  ’600  della  Colombi-­
na  di  Siviglia  23 6 ±VHJQDODWRGD-RVp0DUtD$VHQVLRFRPH
un  testimone  importante  per  emendare  errori  e  lacune  delle  
HGL]LRQL PD VXFFHVVLYDPHQWH GLPHQWLFDWR± DQFKH VH VLD
23    
>(QWUHPHVHV@VLJOR;9,,FF[PP6HJQDWXUD6(&$7
Capitular,  Segn.  top.:  56-­4-­36,  olim:  AA-­141-­6,  82-­3-­40.  Rilegatura  in  pergamena    
con  tracce  di  laccetti  e  etichetta  “N.  6”.    Nel  foglio  di  guardia  si  trova  un  elenco  
degli  entremeses.  Contiene  14  entremeses,  tutti  trascritti  dalla  stessa  mano,  sono  
abbondanti  le  didascalie.  Il  testo  del  nostro  entremés  è  il  numero  9.  Testo:  (cc.  62v-­
73v).  Titolo:  Entremes  del  Rey  cachunba  de  Motril  y  la  ynfanta  Palancona.  Perso-­
QDJJL³(OHQSHUDGRU7RODQRUH\&DFKXQEDXQSDMHUH\$oRIHLIR\QIDQWD3DODQ-­
cona,  un  coreo,  tres  criados”.  L’entremés  in  questa  versione  consta  di  553  versi  ed  
è  preceduto  da  3  testi  in  versi  uno  dei  quali  è  la  Loa;;  cfr.  cc.  62v-­63v:  “Salen  los  
músicos  y  cantan”:  “Trab’una  grande  quistión  /  sobre  correr  una  manga  /  la  princ-­
esa  Borondanga  /  y  el  rey  Zaramagullón  …  y  el  rey  Zaramagullón”;;  cc.  63v-­64r:  
“Sale  uno  y  echa  la  loa»:  “Sale  una  armada  del  puerto,  /  del  puerto  sale  una  armada  
/  porque  las  armadas  salen  /  porque  salen  las  armadas  …  callad  senado  auditorio    /  
TXHORVDXGLWRULRVFDOODQ´±VLWUDWWDGLXQWHVWRSLEUHYH YY FRQYDULDQWLULVSHWWR
DTXHOORSXEEOLFDWRQHOO¶HGL]LRQHGL=DUDJR]D±FFYU³&DQWDQXQMXJXHWH´
“De  una  de  dos  de  peperinos  …  que  hiede,  puf,  que  te  has  peído”.  Del  codice  dette  
notizia  per  primo  A.  Fernández-­Guerra  y  Orbe,  Noticia  de  un  precioso  códice  de  la  
Biblioteca  Colombina,  algunos  datos  nuevos  para  ilustrar  el  Quijote,  varios  ras-­
gos  ya  casi  desconocidos  ya  inéditos  de  Cervantes,  Cetina,  Salcedo,  Chaves  y  el  
Bachiller  Engrava,  Madrid,  [s.n.],  Imp.  y  Estereotipia  de  M.  Rivadeneyra,  1864;;  
in  seguito,  pubblicò  alcuni  entremeses  del  codice,  attribuendoli  a  Cervantes,  A.  de  
Castro,   Varias   obras   inéditas   de   Cervantes   sacadas   de   códices   de   la   Biblioteca  
Colombina,  con  nuevas  ilustraciones  sobre  la  vida  del  autor  y  el  Quijote,  Madrid,  
$GH&DUORVH+LMRKDVWXGLDWRJOLDOWULWHVWLIUDLTXDOLO¶Entremés  de  la  in-­
fanta  Palancona,  J.  M.  Asensio  y  Toledo,  Nuevos  documentos  para  ilustrar  la  vida  
de  Miguel  de  Cervantes  Saavedra:  con  algunas  observaciones  y  artículos  sobre  la  
vida  y  obras  del  mismo  autor,  y  las  pruebas  de  la  autenticidad  de  su  verdadero  re-­
trato6HYLOOD,PS\/LWRJU/LEUHUtD(VSDxROD\([WUDQJHUDGH'-RVp0*HRIUtQ
1864  e  Id.,  Cervantes  y  sus  obras:  artículos,  con  prólogo  del  Dr.  Thebussem,  Bar-­
FHORQD)6HL[>@&IUDQFKH-*XLOOpQ  Historia  de  las  bibliotecas  Capitular  
y  Colombina6HYLOOD)XQGDFLyQ-RVp0DQXHO/DUDS
167 La  censura  del  “disparate”...

 FF 7HVWR cc.1190r e v: «Questo


è l’’intermedio o
framezzo che lo
chiamiamo
dell’’imperatore di
Babilonia et un re
sopra la Infanta».
1 Rey Cachumba
como tenéis mala mañas,
os vais para puerco espín Dice il re all’’infanta:
en los tobillos de Non vuole altra
un brujo,] provisione
no quiero otra probisión che quella ch’’hanno
que fray Juanes y Fra Giovanni e Bruno.
borujo,]
que a ueses un motilón
tiene almorranas y
pujo.] (S)
2 2r Enperador Imperatore all’’Infanta
Perdonad si os ofendi, per metafora:
Prouinsial de Capuxinos Perdonate se vi
que si soi saquisamí, offendo,
vos soi acha de Provinciale dei
Lonxinos] Cappuccini,
i así me dexáis a mí che se io sono
menestril de tintoreros, saquisamí
capellán de caldereros, voi siete lancia di
serenísimo mendrugo, Longino,
más ermoza que el Confessore di
tarbugo] Gaiferos,
de confesor de Gaiferos. Cappellano di
calderai.

Tutte sono metafore.


3 i 2r Válgame San Serilo Aiutami San Cirillo
i el pexe Nicolao en e il pesce Niccolaio
escabeche,] marinato
i el candil de un popilo e il filo o lucignolo
d’’una lucerne.
4 i 2v Açofeifo Chi grida in mia casa
¿Quién da en mi caza essendo?
bozes] Risponde il re:
siendo frai Guasinos Io sono non mi
seis bollos?] conosci
Rei Io soi ¿no me devi guardar la casa
conoses?] come una berretta i
deue que siempre deue gesuiti.
guardar tu casa]
como un bonete los
tiatinos]
5i Asofeifo
El rei partió enojado.
miente 2v Enperador
No ai que temer
conoses?] come una berretta i
deue que siempre deue gesuiti.
guardar tu casa]
168 Valentina  Nider
como un bonete los
tiatinos]
5i Asofeifo
El rei partió enojado.
miente 2v Enperador
No ai que temer
conuinientes,]
porque un rrei Un re granduhado
ganduhado] vuol mandar via i
suele echar prouensiales provinciali.
por los dientes.]
6i 2v Rey Açofeifo
Si se ase el cazamiento,
yo os penho mi palaura
de daruos en dote un Ti darò la lingua di un
pimiento] moresco che sappia il
[……] Credo.
i la lengua de un
morisco]
que sepa rrezar el
Credo.]
7i 4v Híncanse de rodillas, el L’’imperatore parla di
Enperador con los naipes tempio e di fede ma
en la mano. col re di carte e
Emperador danari:
4v Rei de naipes e dineros, Villano guarda bene
Bilán mira bien tu fe, la tua coscienza,
no me dexes oi en cueros, non mi lasciare in
8i
que en tu tenplo colgaré farsetto,
quinze arrobas de che io attaccherò nel
fulleros.] tuo tempio
Rey i 9 moggia di
Bilán pues tus marauillas mariuoli.
son de todo el mundo Risponde il re:
9i exemplo,] Villano poiché le tue
4v si aquesta suerte me maraviglie
quitas] sono di tutto il mondo
juro de azerte un templo esempio,
de naipes i de espadillas. se questa fortuna mi
Echan los naipes i sale la levi,
espadilla al rei de Motril giuro di farti un
Jues 1 tempio
¡Viva el rei Cachumba! di carte e di spade.
Rei
Poner pienso un espadilla
en mis armas desde ogaño
Enperador Imperatore:
Yo, que mirarme es Poiché guardarmi è
manzilla,] compassione
aré uida d’’ ermitanho farò vita di romito,
metido en una morsilla. messo in una polpetta
o fegatello.
169 La  censura  del  “disparate”...

dall’interrogatorio  di  Francisco  Rodrigues  Cardoso,  sia  dalla  


traduzione,  si  può  desumere  che  il  testo  non  fosse  identico.
Come  annunciato  i  passi  segnalati  dai  censori  fanno  ri-­
ferimento  soprattutto  a  cariche  ecclesiastiche  e  ordini  reli-­
JLRVL  DSDVVLOLWXUJLFL  DLVDQWL  HLQ¿QH
in  un  caso  al  rapporto  fra  ordini  religiosi  e  potere  politico  
(5)  e  a  un  culto  parodico  (8).  24
Iniziamo  a  esaminare  il  passo  numero  5.  Qui,  secondo  il  ca-­
pocomico,  “parla  l’imperatore  essendo  in  collera  e  non  ha  pau-­
ra  di  inconveniente  allora  vuol  mandare  fuora  i  denti  cioè  per  
bocca  i  provinciali  che  è  un  parlar  metaforico  e  sproposito”  25  
ovvero  chiarisce  che  la  parola  gandujado,  letteralmente  “incre-­
spato”,  non  ha  nulla  a  che  vedere  con  granducato.  
Molto  interessante  è  la  funzione  che  nell’entremés  ha  il  
culto  di  Bilán,  che  corrisponde  al  Vilhán  studiato  da  Jean  
Pierre   Etienvre  26.   Nell’entremés   i   due   contendenti   si   af-­
¿GDQRD%LOiQQRQLQTXDQWRLQYHQWRUHPDLQTXDQWRSD-­
trono  protettore  dei  bari,  un  ruolo  che  gli  attribuisce  anche  
un   documento   sivigliano   del   1602   e   di   cui   non   si   hanno  
tuttavia  altre  attestazioni  letterarie.
6HSDVVLDPRDOQQRWHUHPRFKHLWHVWLPRQLJLXVWL¿-­
cano  il  riferimento  ad  alcuni  santi  27±HUDXQFDSRG¶DFFXVD
LPSRUWDQWH±VSLHJDQGROLFRPHWRSRQLPL

24  
Tutte  le  citazioni  provengono  da  una  personale  trascrizione,  in  cui  intervengo  
introducendo   solo   separazione   delle   parole,   punteggiatura,   accentazione,   maiuscole  
e  minuscole  secondo  l’uso  moderno.  Sciolgo  inoltre  le  abbreviazioni  dei  locutori  ri-­
SURGXFHQGRODJUD¿DGHLQRPLDWWHVWDWDGDLWHVWLPRQL1HOODSULPDFRORQQDWUDVFULYR
i   commenti   e   i   numeri   utilizzati   dall’Inquisitore   per   segnalare   i   passi   censurabili.  
Nella   trascrizione   del   manoscritto   pisano,   tenuto   conto   dell’origine   probabilmente  
portoghese  dello  scriba,  mi  sono  attenuta  ad  un  criterio  ugualmente  conservativo  per  
TXDQWRDWWLHQHSDUWLFRODULJUD¿HTXDOLlh  per  ll,  nh  per  ñ.  Si  nota  in  qualche  caso  la  man-­
canza  di  dittongazione  (almorzo  P,  almuerzo);;  più  in  generale  nei  casi  in  cui  il  termine  
portoghese  è  molto  vicino  allo  spagnolo  troviamo  il  primo:  trefel  P,  trefe  S;;  bispo  P,  
obispo  S;;  esporón  P,  espolón  S;;  rebate  P,  rebato  S.  Trascrivo  con  gli  stessi  criteri  an-­
che  i  testi  dal  codice  della  Colombina,  che  presenta  alcune  caratteristiche  che  possono  
HVVHUHULFRQGRWWHDOODOLQJXDGL/XFLR)pOL[µ%HUWLVR¶FRPHOHFRVLGGHWWHIDOVHULPHDQ-­
daluse  che  documentano  l’indistinzione  fra  /s/  e  /z/,  cfr.  R.  Navarro  Durán,  Poemas  in-­
éditos  de  Félix  Persio  Bertiso,  6HYLOOD([FPD'LSXWDFLyQ3URYLQFLDOGH6HYLOOD
pp.  156  e  sgg.  Sto  preparando  una  edizione  dell’Entremés  de  la  Infanta  Palancona  e  
dell’Entremés  de  Durandarte  y  Belerma  sulla  base  dei  testimoni  qui  citati.
25    
Cfr.  c.  1220v,  costituto  di  Francisco  Rodrigues,  22/1/1616,  cfr.  nota  22.
26    
J.-­P.   Étienvre,   Vilhan   et   Nicolas   Pépin:   les   origines   légendaires   de   la  
carte  à  jouer  en  Espagne³0pODQJHVGHOD&DVDGH9HODVTXH]´SS
203-­235.  Vilhán  è  un  personaggio  folclorico  originariamente  francese,  ritenuto  
inventore  del  gioco  delle  carte.  In  Spagna  è  citato  in  documenti  sivigliani  per  la  
SULPDYROWDQHO±D6LYLJOLDF¶HUDXQDELVFDGDOQRPHµFDVDGL9LOKiQ¶±H
in  seguito  lo  troviamo  anche  nella  letteratura:  Cervantes  lo  cita  in  Rinconete  e  
Cortadillo,  del  1613,  e  Lope  de  Vega  nella  Necedad  del  discreto,  del  1613-­1614.
27    
Nell’entremés  si  citano  San  Cirilo  y  San  Antón  (esempi  da  santoral  bur-­
lesco)  ma  anche  la  confraternita  di  Santa  Marta  e  il  toponimo  Sanlúcar.
170 Valentina  Nider

21/1/1616 Sebastiano di c. ma quello di che io restai


Alberto Reali 1214r grandemente scandalizzato fu il
fatto che in detta comedia nel 3o
atto che fecero uscirono cinque
ebrei vestiti da zanni e fecero
ridere e nelle buffonerie che
facevano o dicevano
minzionarono cose sante o della
chiesa. Cioè mi ricordo San Luca,
la confraternita di Santa Marta la
dottrina, il generale dei
Cappuccini.
21/1/1616 Leo figlio di c. nel nominare San Luca non vi so
Jo. Roberti di 1216v dire a che proposito fusse
Avignone nominato.
nazione ebrea
21/1/1616 Jo. Rodrigues c. Io mi rimetto a quello che dice la
Portugallensis 1219r scrittura perché io so bene che i
poeti comici sogliono dir talora
qualche cosetta ma io non so che
vi sia cosa in pregiudizio della
nostra fede e religione cristiana
tanto più che questo intermedio è
stato recitato in Spagna alla
presenza di persone Grandi e
anco in Siviglia e altri luoghi [……]
che siano nominati i santi, Santa
Marta; San Luca, e altri santi
perché l’’intermedio contiene
mille spropositi giuditiosi perché
in Spagna c’’è un loco nominato
di Santa Marta, sono diversi paesi
con i nomi di santi, San Luca in
Spagna, e quando si nominano
questi santi si tratta del paese e
non de’’ santi, e quelli che hanno
riferito che sieno stati nominati i
santi in dispregio non avranno
inteso il contenuto
dell’’intermedio.
12/2/1616 Francisco c. Che dichiari l’’altra metafora dove
figlio di 1220v tratta di San Cirillo.
Giovanni Dove tratta di san Cirillo è un
Rodrigues paese cosí chiamato in Spagna.
Cardoso
17/2/1616 Abrao figlio c. sull’’intermedio della vostra
di Mosé 1224v religione e de’’ religiosi io non
Sulema credo che sia male alcuno perché
Ebreo e attore ho sentito ancora delli salta in
banco a nominar santi e religiosi
e non se li dice niente.
6/10/1616 Emmanuel c. In Spagna si trovano alcuni
17/2/1616 Abrao figlio c. sull’’intermedio della vostra
di Mosé 1224v
religione e de’’ religiosi io non
Sulema credo che sia male alcuno perché
171 La  censura  del  “disparate”... ho sentito ancora delli salta in
Ebreo e attore
banco a nominar santi e religiosi
e non se li dice niente.
6/10/1616 Emmanuel c. In Spagna si trovano alcuni
Pinto 1191r luoghi a quali sono stati subito
posti dal re e postoli ha il nome di
santi [...] come sia Santa Marta,
Santa Croce, [……] tuttavia per la
nomina di questi luoghi
nell’’intermedio io non tengo che
dicessero cose contro la religione
cattolica, che sarei stato il primo
a denunciarli al santo ufficio
come cristiano.
7/10/1616 Antonio cF. che ci sono alcuni paesi in
Rodriguez de 1191v- Spagna e anco fuori di Spagna,
Leon 1192r che hanno sotto nome di santi
[……] e nelle Indie ci sono molte
isole che hanno nomi di santi.
1/12/1616 Diogo de c. come per similitudine dicessero
Mattos 1193v un giorno voglio andare a San
Pinellus Domenico, che sono mille miglia,
e l’’alto giorno voglio andare a
Santa Marta che ci sono altre
tremila miglia et simile. Tutte
cose da ridere in Spagna che non
fanno senso.
6/12/1616 Francisco c. che è meglio che questo
Lopes Pinto 1195v intermedio non mi tene
all’’orecchie e sarebbe meglio non
averlo recitato [……] perché
nominar i santi essi che sono
ebrei in simili spropositi non sona
bene e dà scandalo [……]. Questa
comedia di Carlos el perseguido
io l’’ho sentita recitare una volta
in Spagna e anco l’’intermedio di
questi duo innamorati che dicono
spropositi ma non mi ricordo che
vi fossero nominati i santi in quel
modo che ora ho sentito.

Nel   secondo   passo   censurato   si   allude   al   Provinciale  


dei  Cappuccini  e  alla  spada  di  Longino,  il  soldato  che,  se-­
condo  la  tradizione,  ha  ferito  Cristo  in  croce,  molto  citato  
nelle   commedie   burlesche   all’interno   della   satira   antise-­
mita  e  ricordato  più  di  una  volta  nell’entremés.  Le  parole-­
rima  Capuchinos  e  Longinos  ricorrono  anche  nella  com-­
media  burlesca  Durandarte  y  BelermaDWWULEXLWDD*XLOOpQ
Pierres  che  segue  l’Entremés  de  la  infanta  Palancona  nel  
codice  sivigliano  e  di  cui  tratteremo  più  avanti.  28
28  
G.  Pierres,  El  amor  más  verdadero.  Durandarte  y  Belerma,  ed.  A.  Ortiz  
Ocaña  y  A.  Ortiz  Ocaña,  in  Comedias  burlescas  del  Siglo  de  Oro.  ed.  dirigida  
por  I.  Arellano,  Frankfurt  am  Main,  2002,  tomo  III,  pp.  69-­174.
172 Valentina  Nider
Enperador. PerdonadEnperador.
si os Perdonad si os Montesinos,
Criado Valeroso Criado Valeroso Montesinos,
Enperador.
Enperador.
ofendí Perdonad
Perdonad
Enperador.
si ossi os Perdonad
ofendí Criado nosi hay
Criado os
Valeroso
Valeroso Montesinos,
quien Criado
Montesinos,
entienda Valeroso
nosuhay mal, Montesinos,
quien entienda su mal,
Enperador. Perdonad
ProuinsialsideosCapuxinos
ofendí
ofendí Criado Valeroso
ofendíProuinsial noMontesinos,
de Capuxinoshay
porque no quien
hay
a pesar quien
entienda
de entienda
no su
haymal,
Longinos
porque quien
sua mal,
pesar entienda su mal,
de Longinos
ofendí Prouinsial
que Prouinsial
si de Capuxinos
de Capuxinos
soi saquisamí Prouinsial node
que si soi hay quien
Capuxinos
porque
saquisamí
diz que entienda
porque
ahapesar
de suProvincial
a pesar
de
ser mal,
Longinos
de
porque
dizLonginos
quea ha pesar
de ser de Longinos
Provincial
Prouinsial
quede
vos si
que
soiCapuxinos
soi
sisaquisamí
achasoidesaquisamí
que soiporque
vossisoi saquisamí
acha a pesar
diz
dede que
los de
queLonginos
dizPadres
ha dehaCapuchinos.
ser
deProvincial
ser
dizdeProvincial
que ha de ser
los Padres Provincial
Capuchinos.
queLonxinos
si soi
vossaquisamí
soi
vosacha
soi acha
de Lonxinos
devos soi achadiz que
de de ha los
dedeserlosProvincial
Padres
('XUDQGDUWH\%HOHUPD, Padres
Capuchinos.
I,Capuchinos.
de los
('XUDQGDUWH\%HOHUPD,
vv. 61-65)Padres Capuchinos. I, vv. 61-65)
vosLonxinos
soi Lonxinos
yacha de dexáisLonxinos
así me dedexáis
los Padres
a mí. Capuchinos.
a mí.y así me('XUDQGDUWH\%HOHUPD,
('XUDQGDUWH\%HOHUPD, ('XUDQGDUWH\%HOHUPD,
I, vv.I,61-65)
vv. 61-65) I, vv. 61-65)
Lonxinos y asíyme asídexáis
me dexáis ya('XUDQGDUWH\%HOHUPD,
a mí. así
mí.me dexáis a mí. I, vv. 61-65)
y así me dexáis aLeo
21/1/1616 mí. figlio
21/1/1616
di c.1216r
Leo figlioLadicausa perché c.1216rfu nominato
La causa perché il fu nominato
21/1/1616Leo
21/1/1616 Leo
figlio
Jo. Robertifiglio
didi di c.1216r
21/1/1616 Jo.c.1216r
Leo figlio
RobertiLa
di di La causa
causa
Generale c.1216r
perché perché
fu La
dei Cappuccini fucausa
nominatonominato
Generale e San perché il fu nominato
ildei Cappuccini e Sai
21/1/1616 Leo figlio
Jo. di
Avignone c.1216r
Jo. Roberti
Roberti di di Jo. La causa
Roberti
Avignone perché
Generale
di
Luca Generale fu
deinominato
fu perché deiuno
Cappuccini il efuSan
Cappuccini
Generale
Luca
aveva una e San
dei
perché Cappuccini
uno aveva e San
un
Jo. Roberti di
Avignone
Avignone
nazione ebrea Generale
Avignone
nazione LucadeiLuca
ebrea
mitria Cappuccini
fu fu perché
perché
postea uno
dixiteLuca
San
uno
aveva
un fu
mitria aveva
una
perché
ciuffopostea una uno
dixitaveva una
un ciuff
Avignone nazione
nazione ebreaebrea nazioneLuca fu ebreaperché
mitria
con mitria uno
unapostea aveva
postea una
dixit
dixitmitria
pennacchiera conun altaunpostea
ciuffo
una ciuffo dixit un ciuffo
epennacchiera alta
nazione ebrea mitria l’’aveva
postea
con unadixit
con una un
pennacchiera
Beniamino ciuffo
pennacchiera
con
l’’aveva
Gabbaialta alta
una e e
pennacchiera
Beniamino alta e
Gabbai
con una Jacobpennacchiera
l’’aveval’’aveva
Israel che alta
Beniamino
Beniamino facevaJacobelaGabbai
l’’aveva
Gabbai Beniamino
parte
Israel e che e faceva
Gabbai
la pare
l’’avevadel Beniamino
Jacob Jacob
IsraelIsrael
duca, Gabbai
che cheJacob
faceva
nominato del elaJacob
faceva la parte
Israel
parte
duca, che faceva la parte
nominato Jaco
Jacob Israel
del del
Israel, che
duca,
comefaceva
duca,ho la
nominato parte
nominato
del
detto di duca,
Israel, Jacob
sopra,
come Jacob nominato
ho detto di Jacob
sopr
del duca, Israel,
travestito nominato
Israel,
come dacome ho
ho detto
buffone, Jacob
detto
Israel, diche
di sopra,
travestito
disse come sopra,
daho detto didisse
buffone, soprach
Israel, come
travestito
pareva ho detto
travestitoda di
da
il buffone, sopra,
buffone,dissedisse
travestito
Generalepareva chedailche
dei buffone, disse che
Generale d
travestito dapareva
pareva
Cappuccini.buffone,il ildisse
Generaleche
Generale
pareva
Cappuccini. deiil deiGenerale de
21/1/1616 Jo. Rodrigues
21/1/1616 c. Jo. pareva
Rodrigues
si il
parla Generale
Cappuccini.
Cappuccini. ancora
c. del sidei
Cappuccini.
Generale
parla ancora del Genera
21/1/1616Portugallensis
21/1/1616 Jo. Rodrigues 1219v
Jo. Rodrigues
21/1/1616 c.Jo.Cappuccini.
c.
Rodriguessi parla
Portugallensis
de’’ siCappuccini,
parla
c.ancora
1219v ancora del del
side’’
ma Generale
Generale
parla
non ancora
Cappuccini,
si delmaGenerale
non
21/1/1616 Jo. Rodrigues
Portugallensisc.
Portugallensis si1219v
1219v parlanomina
Portugallensis de’’ancora
de’’ del
Cappuccini,
1219v
in Generale
Cappuccini,
dispregio, ma
de’’edma
nomina non non
Cappuccini,
è nella si ma ednon
insidispregio, è nels
Portugallensis 1219v de’’ Cappuccini,
nomina
quinta nomina ma
in dispregio,
colonnetta non
in dispregio,
nomina
della edsiseconda
quinta è edinè dispregio,
nella nella della
colonnetta ed second
è nella
nominacarta, in dispregio,
quinta quinta
colonnetta
come ed potrà
colonnettaèdella
nelladella
quinta
carta,secondaseconda
colonnetta
vedere come potrà della seconda
veder
quinta colonnetta
carta,carta,
facilmente comedella
come
leggendoseconda
potrà potrà
carta, vedere
facilmente
i versi, vedere
come
né potrà i versi,
leggendo vederen
carta, creda come
facilmente V.R. potrà
facilmente siavedere
che leggendo
leggendo facilmente
i versi,
permesso
creda i V.R.
versi,
né né sia permesso
aileggendo
che i versi, né
facilmente creda
nostri leggendo
creda
V.R.
figliolichei che
V.R. versi,
checreda
sia sisiané
permesso
nostripermesso
sia V.R.
detto aicheaisia
figlioli chepermesso
si sia dett a
creda V.R. nostri
qualcosachefiglioli
nostri siainpermesso
figlioli
che che ai
nostri si figlioli
siqualcosa
dispregio sia sia detto
detto
della in che si sia detto
dispregio del
nostri figlioli
qualcosa
religione. cheinsi dispregio
qualcosa sia
in detto
dispregio
qualcosa
religione. dellain delladispregio della
qualcosa inreligione.
religione. dispregio della religione.
religione.

Dalle  carte  emerge  un’altra  linea  difensiva:  alcuni  te-­


stimoni  sostengono  che  la  commedia  e  l’intermezzo  sono  
stati  rappresentati  in  Spagna  e  quindi  devono  aver  ricevuto  
l’approvazione   dell’Inquisizione   spagnola;;   altri,   italiani,  
dichiarano  di  non  aver  capito  molto  della  rappresentazione  
SRLFKpQRQFDSLVFRQRODOLQJXDHFKHWXWWDYLDVHDYHVVHUR
inteso  il  senso  allora,  come  comprendono  ora  il  testo  con  
il   sussidio   della   traduzione,   non   avrebbero   approvato   la  
messa  in  scena  dell’intermezzo  (“se  avessi  sentito  queste  
parole   senz’altro   che   preso   qualche   scandalo   se   ben   non  
tanto  quanto  poi  nel  sentirle  in  lingua  italiana”,  c.  1194v,  
costituto  di  Jacopo  Marzocco,  del  2/12/  1616).  Anche  Gio-­
vanni  Peres  Fernandes,  che  all’inizio  cerca  di  spiegare  la  
WRWDOHOHVVLFDOL]]D]LRQHGLDOFXQHLQYRFD]LRQLSRL¿QLVFH
con  ammettere  che  se  “se  avesse  saputo  che  avessero  re-­
FLWDWRTXHOO¶LQWHUPHGLRFK¶LRQRQFLVDUHLDQGDWRSHUFKp
veramente    è  una  sciocanza”  (c.  1197r,  costituto  di  Joannis  
173 La  censura  del  “disparate”...

Peres  Fernandes  Ferdinandi,  del  3/1/1617).  Anche  il  primo  


DUJRPHQWRVLULYHODVSXQWDWRSRLFKpQRQVLSRWHYDDIIHU-­
mare  con  sicurezza  che  l’entremés,  seppur  rappresentato,  
avesse  avuto  l’approvazione,  non  essendo  stato  stampato.  
Si  equivoca  cioè  fra  censura  preventiva  per  la  rappresenta-­
zione  e  quella  per  la  pubblicazione:  
la   verità   è   che   in   Spagna   non   si   può   recitare   cosa  
alcuna  che  non  si  sia  avuta  prima  la  licenza  dell’In-­
quisitore   e   la   detta   commedia   l’ho   sentita   recitare  
più   volte   ma   l’intermedio   una   volta   sola   e   l’inter-­
medio  non  so  se  sia  passato  dall’Inquisizione  e  non  
l’ho   mai   veduto   in   stampa   (c.1197v,   costituto   di  
Giovanni  Peres  Fernandes,  del  3/1/1617)  29.  

Questo   stesso   testimone   mette   in   dubbio   che   il   testo  


che  circolava  in  Spagna  fosse  identico  a  quello  rappresen-­
tato   a   Pisa:   “questa   comedia   di   Carlos   el   perseguido   io  
l’ho  sentita  recitare  una  volta  in  Spagna  e  anco  l’interme-­
dio  di  questi  duo  innamorati  che  dicono  spropositi,  ma  non  
mi  ricordo  che  vi  fossero  nominati  i  santi  in  quel  modo  che  
ora  ho  sentito”  (Ibidem).  
/D VWHVVD VWUDWHJLD GL GLIHVD ±RYYHUR GLFKLDUDUH FKH OH
opere  erano  state  approvate  da  un’altra  autorevole  istituzio-­
QHLQDOWURFRQWHVWRJHRJUD¿FR±HUDVWDWDDGRWWDWDSURSULRD
Pisa  nel  1579.  In  quell’anno  si  celebrò  un  processo  inquisi-­
WRULDOHLPSRUWDQWH±VWXGLDWRGD&DUOR*LQ]EXUJ±FRQWUROD
compagnia  della  commedia  dell’arte  di  Giovanni  Scarpetta,  
che   aveva   in   repertorio   titoli   come   ,O ¿JOLRO SURGLJR,   La  
commedia  degli  spiriti,  Il  negromante.  Il  capocomico  dichi-­
arò  che  in  nessun  caso  si  poteva  trattare  di  vilipendio  di  temi  
religiosi   e   affermò   che   le   opere   avevano   avuto   a   Milano  
l’approvazione  da  parte  dell’autorevole    Carlo  Borromeo  30.
In  Italia  abbiamo  casi  in  cui  sono  i  vescovi  ad  intervenire  
in  seguito  a  denunce  e  i  processi  possono  essere  celebrati  
anche  da  tribunali  laici  31;;  a  Firenze,  per  esempio,  nel  1581  
si  promulga  un  editto  in  cui  si  proibisce  la  rappresentazione  
di  spettacoli  negli  oratori  delle  confraternite  e  si  stabilisce  in  

29    
Anche  alcuni  ebrei  si  mostrano  dubbiosi:  “in  Spagna  si  è  fatta  più  volte  
questa  comedia  in  Lisbona  e  io  sono  stato  parte,  ma  non  so  già  di  certo  […]  se  
l’abbino   recitata   con   Licenza   della   Santa   Inquisizione”   (c.   1192v,   costituto   di    
Antonio  Rodrigues  de  León,  del  7/10/1616).
30    
C.  Ginzburg,  Folklore,  magia,  religione,  in  Storia  d’Italia,  a  cura  di  R.  Ro-­
mano  e  C.  Vivanti,  vol.  I,  I  caratteri  originali,  Torino,  Einaudi,  1972,  pp.  654-­655.
A.  Prosperi,  Tribunali  della  coscienza,  Torino,  Einaudi,  1996,  pp.  342-­349.  
31    
174 Valentina  Nider

ogni  caso  che  le  opere  rappresentate  debbano  essere  presen-­


tate  per  la  censura  preventiva  all’arcivescovo  o  al  suo  vica-­
ULR3URSULRLOFDVRGHOYLFDULR¿RUHQWLQR6HEDVWLDQR0HGLFL
WXWWDYLDGRFXPHQWDLOGLI¿FLOHUDSSRUWRIUDDXWRULWjGLRFHVD-­
ne  e  Inquisizione  in  quanto  si  dette  il  caso  di  un’opera  da  lui  
approvata  che  fu  poi  proibita  dagli  inquisitori  32.

3.   La  versione  S  della  comedia  burlesca  “Durandarte  y  


Belerma”

In  Spagna  33,  nonostante  siano  state  avanzate  da  parte  di  


membri  dell’Inquisizione  proposte  di  stabilire  una  censura  
inquisitoriale  previa  delle  opere  teatrali,  essa,  come  ricor-­
da  Marc  Vitse,  non  venne  mai  istituita  34;;  sappiamo  che  in  
qualche  caso  gli  inquisitori  fecero  fare  in  gran  segreto  del-­
le  copie  dei  testi  per  poterli  esaminare  e  censurare.  Inoltre,  
GRSROD³&pGXOD´GHOHOH³3ULPHUDVRUGHQDQ]DVGHO
WHDWUR´ GHO  H ¿QR DO  OD FHQVXUD SUHYLD YHQQH
concessa   dal   Consiglio   Reale   attraverso   il   Giudice   pro-­
tettore   dei   teatri   incaricato   di   far   esaminare   e   concedere  
una  licenza  previa  non  solo  alla  rappresentazione  ma  an-­
che  allo  studio  del  testo  da  parte  della  compagnia.  Anche  
$JXVWtQGHOD*UDQMDFRQIHUPDFKH³HQSULQFLSLRVHGHMD
hacer  a  los  representantes  pues  es  imposible  controlarlos  
GH DQWHPDQR´ H FKH WXWWDYLD EDVWD XQD GHQXQFLD SHUFKp
la  rappresentazione  di  un’opera  possa  essere  vietata  e  gli  

32    
M.  Plaisance,  /LWWpUDWXUHHWFHQVXUHj)ORUHQFHjOD¿QGX;9,VLqFOH  in  
Le   pouvoir   de   la   plume.   Incitation,   contrôle   et   répression   dans   l’Italie   du   xvi  
VLqFOH,   Paris,   1981,   pp.   233-­252,   in   part.   pp.   249-­250.   Sulla   censura   in   Italia  
si  veda  ora  La  prassi  della  censura  nell’Italia  del  Seicento,  Roma,  Edizioni  di  
Storia  e  Letteratura,  2011,  di  Marco  Cavarzere,  al  quale  devo  le  indicazioni  bi-­
EOLRJUD¿FKHVXOODFHQVXUDWHDWUDOHLQ7RVFDQD  
33    
Per  la  censura  in  Spagna  sono  interessanti  gli  interventi  di  A.  J.  Close  (Lo  
cómico  y  la  censura  en  el  Siglo  de  Oro,  in  Memoria  de  la  palabra:  Actas  del  VI  
Congreso  de  la  Asociación  Internacional  Siglo  de  Oro%XUJRV/D5LRMD
GHMXOLRFRRUGGD)'RPtQJXH]0DWLWR±0//REDWRSS
38  e  Lo  cómico  y  la  censura  en  el  Siglo  de  Oro,  II,  “Bulletin  hispanique”,  105,    
2003,  pp.  271-­301).  Close,  a  proposito  di  censura  e  comicità  letteraria,  risponde  
a  Peter  Russell  che  aveva  considerato  ‘liberale’  la  linea  seguita  dagli  Indici  spa-­
JQROL±SHUHVHPSLRULVSHWWRDTXHOOLSRUWRJKHVL±HULEDGLVFHO¶LQÀXHQ]DSURIRQGD
della  censura  sulla  letteratura  dell’epoca,  dimostrando  come  l’autocensura  fun-­
zioni  come  censura  preventiva  e  come,  dopo  i  primi  Indici,  si  possa  avvertire  una  
cesura  fondamentale  nel  trattamento  letterario  di  certi  temi,  in  particolare  quelli  
riferiti  a  categorie  ecclesiastiche  e  agli  altri  aspetti  qui  citati.  
34    
M.  Vitse,  El  teatro  religioso  del  Quinientos:  su  (i)licitud  y  sus  censuras,  
in  Teatro  religioso  en  la  España  del  siglo  XVI,  “Criticón”,  94-­95,  2005,  pp.  69-­
105,  in  particolare  cfr.  p.  95.
175 La  censura  del  “disparate”...

Inquisitori  procedano  ad  un  esame  accurato  della  stessa  35.  


,QPDQFDQ]DGLGRFXPHQWLVSHFL¿FLFKHDWWULEXLVFDQRJOL
interventi   sui   testi   ai   censori,   secondo   Marco   Presotto,  
q GLI¿FLOH GLVWLQJXHUOL GD RSHUD]LRQL GL ULVFULWWXUD DQFKH
censorie,  condotte  dai  capocomici  (‘autores’),  con  cui  essi  
cercano  di  prevenire  il  veto,  e  ancor  più  arduo  determinare  
l’eventuale  apporto  degli  autori  (‘poetas’)  36.
Un  esempio  è  la  citata  commedia  burlesca  El  amor  más  
verdadero.  Durandarte  y  Belerma,  che,  come  si  è  anticipa-­
to,  viene  trascritta  con  il  titolo  di  Entremés  de  Durandarte  y  
Belerma  nel  codice  S  di  seguito  all’Entremés  de  la  Infanta  
Palancona  37.  Serralta  osserva  che  la  commedia  è,  fra  le  bur-­
lescas,  quella  con  il  maggior  numero  di  riferimenti  religio-­
si,  in  particolare  a  personaggi  biblici,  mentre  scarseggiano  
quelli  alle  categorie  e  gerarchie  ecclesiastiche  o  alla  liturgia,  
e  ipotizza  che  tali  impertinencias  si  possano  spiegare  con  le  
circostanze  di  creazione,  ovvero  con  il  fatto  che  l’autore  cui  
O¶RSHUDYLHQHDWWULEXLWDLOQRQDOWULPHQWLQRWR0RVpQ*XLOOpQ
Pierres,  fosse  un  ecclesiastico  e  avesse  scritto  la  commedia  
per  rappresentarla  in  ambiente  religioso  (scuola  seminario,  
etc.)  389RUUHLVHJQDODUHFKHqGLI¿FLOHDUULYDUHDFRQFOXVLRQL
35    
$GHOD*UDQMDComedias  del  Siglo  de  Oro  censuradas  por  la  Inquisi-­
ción,  in  El  Siglo  de  Oro  en  escena.  Homenaje  a  Marc  Vitse,  a  cura  di  O.  Gorsse  
±)6HUUDOWD8QLYHUVLWpGH7RXORXVH,,/H0LUDLO3UHVVHV8QLYHUVLWDLUHVGX0L-­
rail,  2006,  pp.  435-­448;;  la  citazione  è  alle  pp.  436-­437.
36    
M.  Presotto,  Teatro  e  censura  nel  Siglo  de  Oro  spagnolo  in  M.  Morini-­R.  
Zacchi,  Forme  della  censura,  Napoli,  Liguori,  2006,  pp.  77-­94;;  in  part.  p.  86.  
6XOOD FHQVXUD WHDWUDOH LQ 6SDJQD FIU DQFKH$ 5ROGiQ 3pUH] Polémica   sobre  
OD OLFLWXG GHO WHDWUR DFWLWXG GHO 6DQWR 2¿FLR \ VX PDQLSXODFLyQ,   “Revista   de  
la  Inquisición”,  1,  1991,  pp.    63-­103,  in  partic.  pp.  66-­67  e  R.  Vargas  Hidalgo,  
Censura  teatral  en  la  España  de  1600,  “Revista  de  literatura”,  tomo  59,  n.117,  
1997,  pp.  129-­136;;  per  quanto  riguarda  il  teatro  breve  si  veda  J.  Huerta  Calvo,  El  
debate  sobre  la  licitud  del  entremés,  in  Id.,  El  nuevo  mundo  de  la  risa.  Estudios  
sobre  el  teatro  breve  y  la  comicidad  en  los  siglos  de  oro,  Palma  de  Mallorca,  Oro  
9LHMRSS3HUVWXGLVXDOWULFDVLGLFHQVXUDGLWHVWLWHDWUDOLVSDJQR-­
OLULPDQGRDOODELEOLRJUD¿DULSRUWDWDQHOFLWDWRFRQWULEXWRGL3UHVRWWR
37    
Cfr.  le  cc.  74r-­91v  del  codice  S  citato.  Si  tratta    del  testo  n.  10:  Entremés  
de  Durandarte  y  Belerma.
38    
F.  Serralta,  La  religión  en  la  comedia  burlesca  del  siglo  XVII,  “Criticón”,  
SSFIUSS³$VtVHH[SOLFDQORVDODUGHVGHFXOWXUDEtEOLFDOD
antipatía  contra  los  frailes  franciscos  (fruto  de  alguna  de  la  muchas  rivalidades  entre  
órdenes  religiosas”).  Serralta  ricorda  che  tutto  il  genere  passa  sotto  silenzio  per  quanto  
riguarda  l’Inquisizione,    visto  che  l’unica  comedia  burlesca  censurata  è  La  muerte  de  
ValdovinosGH&iQFHU3URSULRDTXHVWRSURSRVLWRLIUDWHOOL&RUWLMRUHFHQWLHGLWRULGHOOD
FRPPHGLDLSRWL]]DQRFKHGLHWURLOQRPH0RVpQ3LHUUHVVLSRVVDFHODUH-HUyQLPRGH
Cáncer  che  avrebbe  scritto  una  seconda  versione  de  La  muerte  de  Valdovinos  sotto  
pseudonimo.  Opposta  è  l’ipotesi  J.  P.  Étienvre  (Paciencia  y  barajar:  Cervantes,  los  
naipes  y  la  burla,  “Anales  de  Literatura  Española”  4,  1985,  pp.  131-­156)  secondo  il  
TXDOHLOQRPH*XLOOpQ3LHUUHVqGDVSLHJDUHSLXWWRVWRDOODOXFHGL³DTXHO3LHUUHV3DStQ
HOGHORVQDLSHV´³DTXHOIUDQFpVJLERVR>@TXHHQODFDOOHGHOD6LHUSHWLHQHWLHQGD´
citato  nel  (OUX¿iQGLFKRVRGL&HUYDQWHV,  cfr.  p.  329:  “valdría  la  pena  emprender  un  
WUDEDMRVREUHHOYDORUSOXULIXQFLRQDOTXHFREUyHVWHQRPEUHHQODOLWHUDWXUD\HQHO
176 Valentina  Nider

FHUWHSRLFKpLQTXHVWRFDVRJOLVWXGLRVLVLEDVDQRVXWHVWL-­
PRQLFKHULSRUWDQRXQWHVWRFHQVXUDWRR±QHOODOLQHDGHJOL
VWXGLDQWHULRUPHQWHFLWDWL±VRWWRSRVWRDGDXWRFHQVXUDFRPH
si  può  vedere  dallo  schema  a  pp.  178-­183  in  cui  si  riporta-­
no,  suddivise  per  atti,  le  varianti  di  tema  religioso  presenti  
nel  testo  di  Durandarte  y  Belerma  trasmesso  da  S.    Questa  
versione  non  è  mai  stata  presa  in  considerazione  dagli  stu-­
diosi  della  commedia  39.  Come  si  può  vedere,  la  poetica  del  
disparate  rende  estremamente  facile  la  riscrittura  dei  versi  
FRQ DOOXVLRQL UHOLJLRVH q VXI¿FLHQWH LQIDWWL VRVWLWXLUH L WHU-­
PLQLVSHFL¿FLVHQ]DFXUDUVLGHOFRQWHVWRLQFXLVLFROORFDQR

4.   Datazione  e  attribuzione  di  genere.

La  data  di  composizione  di  Durandarte  y  Belerma  deve  


essere  anticipata,  come  suggeriscono  tanto  la  sua  presenza  
nel  codice  colombino,  come  la  variante  ai  vv.  261-­268,  che  
allude  alla  nomina  a  cardinale  del  duca  di  Lerma,  avvenuta  
pochi  mesi  prima  della  caduta  del  valido  di  Filippo  III,  nel  
 QRQFKp L ³ELHQHV PRVWUHQFRV´  FKH IDQQR SHQVD-­
re  alla  collezione  di  opere  d’arte  del  duca).  Il  manoscritto  
di  Pisa  permette  di  anticipare  la  redazione  dell’Entremés  
de   la   infanta   Palancona   a   prima   del   1616   e   la   menzi-­
one  delle  rappresentazioni  in  Spagna  e  in  Portogallo,  che  
dell’entremés  fanno  i  testimoni,  ci  permette  di  anticiparne  
ulteriormente  la  data  di  composizione.  Entrambe  le  opere  
sono  quindi  da  ascriversi  all’epoca  di  Filippo  III.
Sull’attribuzione   di   Durandarte   y   Belerma   alla   comedia  
burlesca  40  non  pare  possibile  dubitare,  mentre  per  quanto  ri-­
folklore  de  España  en  los  siglos  XVI  y  XVII.  En  el  mismo  Quijote  (I,  49  y  II,  40)  en-­
contramos  referencia  a  la  Historia  de  Pierres  y  la  linda  Magalona VHWUDWDGHOKLMRGHO
&RQGHGH3URYHQ]DYpDVHHQODHGGH0DUWtQGH5LTXHU&ROHispánicos  Planeta,  
ODVQRWDVGHODVSiJV\ /DVPiVYHFHVDSDUHFH3LHUUHVHQXQFRQWH[WR
de  burlas,  como  en  el  romance  gongorino  Desde  Sansueña  a  París  [1588]  (en  Obras  
CompletasGL*yQJRUDHG0LOOp$JXLODUSiJ RFRPRVXSXHVWRDXWRU 0R-­
VpQ'RFWRU*XLOOHQ3LHUUHVcatedrático  insigne)  de  El  amor  más  verdadero.  Duran-­
darte  y  Belerma  >«@$GYLpUWDVHWDPELpQTXH0LVHU3LHUUHVGH7DOVDOHFRPRDXWRU
¿FWLFLRGHLos  anteojos  de  mejor  vista  (c.  1625)  de  Rodrigo  Fernández  de  Ribera  (ed.  
de  Víctor  Infantes,  Madrid,  Legasa  Literaria,  1979,  págs.  29-­30)  y  que  Pierres  llegó  a  
ser  sinónimo  de  borracho,  según  Miguel  Herrero  García,  Ideas  de  los  españoles  del  
siglo  XVII,  Madrid,  Gredos,  1966,  pág.  406  (con  referencia  a  La  hija  de  Celestina  
>@GH6DODV%DUEDGLOOR ´(VLJQL¿FDWLYRLQTXHVWRFRQWHVWRULFRUGDUHFKHVLID
menzione  di  Magalona  anche  nell’Entremés  de  la  infanta  Palancona.
39    
Nella  colonna  di  destra  si  riporta,  sotto  la  sigla  O,  il  testo  della  commedia  
pubblicato  in  G.  Pierres,  El  amor  más  verdadero.  Durandarte  y  Belerma,  cit.
40    
Sulla   commedia   burlesca   è   fondamentale   il   contributo   di   F.   Serralta,  
La  comedia  burlesca:  datos  y  orientaciones,  in  Risa  y  sociedad,  Paris,  CNRS,  
177 La  censura  del  “disparate”...

guarda   l’Entremés   de   la   infanta   Palancona   bisogna   ricor-­


dare   che   facendo   riferimento   ad   aspetti   editoriali   (il   titolo  
dell’edizione   di   Lisbona   del   1631,   Entremes   famoso   de   la  
Infanta  Palancona.  En  forma  de  comedia,  con  primera,  y  se-­
gunda,  y  tercera  parte  e  la  presenza  di  una  Loa  nell’edizione  
di  Saragozza)  e  ad  alcune  caratteristiche  del  testo:  la  compo-­
sizione  in  verso,  la  relativa  lunghezza  dell’opera  (il  testo  del  
manoscritto  di  Siviglia  consta  di  553  versi),  la  parodia  del  tema  
cavalleresco,   il   trattamento   comico   di   temi   quali   l’onore,   la  
nobiltà  dei  personaggi,  la  polimetria;;  già  i  primi  studiosi  che  
si  sono  occupati  dell’opera  sono  stati  portati  a  mettere  in  dub-­
bio  la  sua  ascrizione  all’entremés.  Cotarelo  sottolineava  che  se  
fosse  provata  l’esistenza  dell’edizione  del  1625  ci  troveremmo  
di  fronte  alla  prima  commedia  burlesca  del  teatro  spagnolo  41.
Agli  aspetti  editoriali  citati  si  potrebbero  opporre,  specu-­
larmente,  quelli  che  nel  codice  S  inviterebbero  a  considerare  
Durandarte  y  Belerma  un  entremés,  come  il  titolo  e  la  man-­
canza   di   divisione   in   jornadas   e,   ovviamente,   la   presenza  
dell’opera  in  una  raccolta  di  testi  scelti  per  la  loro  pertinenza  
al   genere   teatrale.   Evidentemente   questi   aspetti   e   categorie  
µHVWHUQL¶DLWHVWLQRQIRUQLVFRQRGDWLGH¿QLWLYLPHQWUHSLIUXW-­
tuoso  appare  l’altro  versante  indicato  dalla  critica,  ovvero  l’a-­
nalisi  delle  caratteristiche  dei  testi.  In  questa  direzione,  è  utile  
per  illuminare  alcuni  aspetti  dell’Entremés  de  la  Infanta  Pa-­
lancona,  porlo  a  contatto  con  un  altro  testo  di  ‘frontiera’  come  
l’  Entremés  de  Melisendra,  fra  l’altro  anch’esso  presente  in  S.  
In  un  lavoro  dedicato  a  quest’ultimo,  stampato  nel  1605,  
Jesús  Gómez  42  ne  sottolinea  l’ibridismo,  la  parodia  di  vari  mo-­
SSSHUXQDJJLRUQDPHQWRELEOLRJUD¿FRULPDQGRDLYROXPLSXE-­
blicati   dal   GRISO   (Grupo   de   Investigación   Siglo   de   Oro)   dell’Università   di  
Navarra   per   l’editore   Iberoamericana;;   http://www.unav.es/griso/docs/lin-­
eas/burlescas/fases.html  e  a  E.  'HI¿VLa  comedia  burlesca  del  siglo  de  oro  
español:  nuevas  perspectivas  críticas,  in    El  Siglo  de  Oro  antes  y  después  de  El  
arte  nuevo,  Congreso  El  Siglo  de  Oro  antes  y  después  de  El  arte  nuevo,  nuevos  
enfoques  desde  una  perspectiva  pluridisciplinaria,  celebrado  en  la  ciudad  de  
Craiova  (Rumanía)  del  7  al  9  de  mayo  de  2009,  coord.  O.  A.  Sâmbrian-­Toma,  
Craiova,  Sitech,  2009,  p.  81-­90.  Sull’entremés  burlesco,  cfr.  E.  di  Pinto,  “En-­
WUHPpVEXUOHVFR\FRPPHGLDEXUOHVFD´LQ-+XHUWD&DOYR GLU Historia  del  
teatro  breve  en  España,  Madrid  /  Frankfurt,  Iberoamericana,  2008,  pp.  467-­
FXLULPDQGRSHUODELEOLRJUD¿D.  
41    
E.   Cotarelo   y   Mori,   Colección   de   entremeses,   loas,   bailes,   jácaras,   y  
PRMLJDQJDVGHVGH¿QHVGHOVLJOR;9,DPHGLDGRVGHO;9,,,,  Madrid,  Nueva  Bi-­
EOLRWHFDGH$XWRUHV(VSDxROHV&DVDHGLWRULDO%DLOO\%DLOOLpUHWRPR,YRO
1,  p.  LXXIII:  “El  entremés  de  la  Infanta  Palancona  no  lo  es,  sino  una  comedia  
burlesca   por   el   estilo   de   las   que   se   representaron,   a   veces   improvisadas,   ante  
Felipe  IV”.  Cfr.  anche  E.  Asensio,  Itinerario  del  entremés,  cit,  p.  197.
42    
J.  Gómez,  El  entremés  de  Melisendra  atribuido  a  Lope  de  Vega  y  los  orí-­
genes  de  la  comedia  burlesca,  “Boletín  de  la  Real  Academia  española”,  LXXI,  
2001,  pp.  207-­221.
178 Valentina  Nider

SSSS SS SS SS S OOO
vv.
vv.vv.
vv. 44-45:
44-45:
44-45:
44-45:
vv.vv.vv.vv. ysi44-45:
y44-45:
y44-45:
ysi vv.vv.
si
si
44-45: ysiysivv.
resuello
resuelloy44-45:
resuello
resuello
44-45: yresuello 44-45:
alcornoques
siresuello
si ysisiresuello
alcornoques
alcornoques
resuello
yalcornoques
resuello yalcornoques
resuello si resuello
alcornoques
alcornoques
alcornoquesalcornoques
alcornoques alcornoques
ayuno
ayunoayuno
ayuno todo
todotodo
ayuno
todo
ayuno
ayuno
ayuno
el elayuno
eleltodo
ayuno Aduiento
Aduiento
Aduiento
todo
Aduiento
todotodo todo
eleltodo
Aduiento
ayuno
elel
Aduiento eleltodo
Aduiento
AduientoAduiento
Aduiento el Aduiento
vv.
vv.vv.
vv. 143-145:
143-145:
143-145:
143-145:
vv.vv.vv.vv.
143-145:
143-145:
Pues vv.
Pues
143-145:
Pues
vv.
143-145:
Pues 143-145:
143-145:reniego
reniego
reniego
reniego
Pues
vv.
Pues
Pues
Pues
143-145:Pues
reniego
de
reniego
de
Pues
de de
reniego
reniegoAlcalá,
Alcalá,
Alcalá, reniego
Alcalá,
reniego
dePues
dede Alcalá,
de
Alcalá,
Alcalá,
reniego
Alcalá,
dedeAlcalá,
Alcalá,de Alcalá, vv. vv.vv.
vv. vv.
138-141:
138-141:
138-141:
138-141:
vv. 138-141:
vv.
vv. 138-141:
Puesvv.
138-141:
Pues
vv. Pues
138-141:
Pues Pues
138-141:
138-141:reniego
reniego
reniego
reniego
vv.
PuesPues 138-
Pues renie
138-1
de Pu
ren
de
Pude
re dru
ypues
yyypues pues
pues que
yque que
yque
pues
ypues
yyo
yo
pues yo
pues
yo yque
noyque
no no
pues
no pues
que
la
que
la
yola
la
yo
ui
ui yno
que
yo
uique
ui
yo pues
no no
layo
no
yo
laui que
lala
ui
nono yo
uiuilalauiuino la ui ypues
yyypues pues
pues yque
que pues
que
yqueypues
yyoyo
pues yo
pues
yo yque
yque
no
nopu
nono
pqlql
lluevallueva
llueva
llueva trancas
trancas
trancas
llueva
trancas
llueva
llueva
llueva yyllueva
trancas
llueva ymaná.
trancas
ymaná.maná.
trancas
trancas
maná. yymaná.
trancas
trancas
llueva ymaná.
ymaná.yymaná.
maná.
trancasmaná. y maná. caiga
caigacaiga
caiga caiga
sobre
sobresobre
sobre
caiga
caiga
caiga
mí mísobre
mímícaig
caig
sobr
un
un
sob
so
un u
vv.
vv.vv.
vv. 169
169169vv.
169 ss:
vv.
ss: 169
ss:
ss:
vv.vv.169 169
vv. ss:
vv.
169 ss: 169
169
ss:ss:vv. ss:169 ss:
ss:
Salió
Salió
Salió
Salió unSalió
un
unun
Salió
Domingo
Domingo
Salió
Domingo
Salió un
Domingo Salió
un Domingo
Salió
ununDomingo
Domingo
de
Domingo
de
unun
de
deSalió Domingo
Ramos
RamosRamos
Domingo
Ramos de un
dede Ramos
deDomingo
Ramos deRamos
Ramos
Ramos
de Ramos de Ramos vv.
vv.vv.
vv. 164ssvv.
164ss
164ss
164ssvv. 164ss
vv.
vv. 164ss
164ss
vv.vv.164ss
164ss 164ss vv. 164s
de
de de
de saya
saya
saya de
saya yde
yydesaya
ytorongil,
torongil,
de torongil,
saya
torongil,
saya
saya
de yysaya
de torongil,
saya
ytorongil,yytorongil,
ytorongil,
torongil,
de torongil,
saya y torongil, Salió
Salió
Salió
Salió unSalió
un
unun
Salió
toro
torotoro
Salió
toro
Salió un toro
Salió
enmaromado
enmaromado
Salió
unenmaromado
enmaromado
un
untoro toro
toro
ununenmarom
Salió toro
enmaro
toro
enmar
enma un
en e
un
un un
un un
Miércoles
Miércoles
Miércoles
Miércoles
unun Miércoles
unMiércoles un
Miércoles
Miércoles
un
dededede de
Miércoles
Miércoles
cenizaceniza
ceniza
ceniza undede ceniza
Miércoles
deceniza
ceniza
ceniza
de decenizaceniza de ceniza de
de
dedearrayán
arrayánde
arrayán
arrayándedearrayán
de ytoronjil,
yarrayán
yyarrayán de yytoronjil,
toronjil,
toronjil,
arrayán
de arrayán
toronjil,
arrayán ytoronjil,
de
ytoronjil yytoro
toronji
arrayá tor
tor
yun
yyyun un
un yyun
Martes
Martes
Martes
Martes yunyun Martes
un yde
Martes
de
yde deun
Martes
Martes
un polvorín, de
polvorín,
Martes
polvorín,
polvorín,
Martesyde unpolvorín,
dedepolvorín,
Martes
polvorín,
polvorín,
de depolvorín,
polvorín,
de polvorín, que
queque
que con
con que
con
con que
sus
sus con
sus
que
sus
que dos
con
dos dos
dos
que
con sus
que
con dos
calzadores
con
calzadores
sus
calzadores
calzadores
con
sussusdos
que
dos
suscalzad
sus
dos calzad
con dos
calz
dos
cal
salieron
salieron
salieron
salieron salieron catorce
salieron
catorce
catorce
salieron
catorce
salieron catorce
salieron
salieron obispos
obispos
obispos
catorce
obispos
catorce
catorce obispos
catorce
salieron
catorce
obispos
obispos
obispos obispos
catorce
obispos obispos calzando
calzando
calzando
calzando calzando iba
calzando
iba
calzando
iba
calzando
iba un
un iba
calzando
un
calzando
un chapín
chapín un
chapín
chapín
iba iba
ibaun chapín
calzando
un
ibaiba
unchapíchap
cha
unun
con
concon
con las
las con
las
lasmitras
mitras
con las
mitras
mitras
concon las conmitras
con
laslas
de
de de
mitras
de las
mitras
alpechín
las de
alpechín
mitras
alpechín mitras
alpechín
con
mitras
dede alpechín
las
de
alpechín
[……].
[……].[……].
alpechín
[……].
alpechín
mitras
dedealpechín [……].
alpechín
[……].
de
[……].
[……]. [……]. [……].
alpechín
[……]. salieron
salieron
salieron
salieron salierontreinta
salieron
treinta
treinta
salieron
treinta
salieron ytreinta
salieron
salieron yseis
ytreinta
yseis seis
treinta
seis
treinta ygatos
salieron
gatos
gatos
treintaseis
treinta
ygatos
yseis
yseisegy
Salieron
Salieron
Salieron
Salieron Salieron
Salieron treint[a]
treint[a]
Salieron
treint[a]
Salieron
treint[a]
Salierontreint[a]
Salieron hermitaños
treint[a]
hermitaños
hermitaños
treint[a]
hermitaños
treint[a]
Salieron hermitaños
treint[a]
treint[a]
hermitaños
hermitaños
hermitaños
[……].[……].
hermitaños
treint[a]
[……].
hermitaños
[……]. [……].
[……].
hermitaños
[……].
[……]. [……]. [……].
[……]. con
concon
con las
las con
las
las las
lanzas
lanzas
lanzas
con
lanzas
con
con lasconlanzas
con
las
de
las
de de
lanzas
delanzaslas
alpechín
las
alpechín
lanzas de
lanzas
alpechín
alpechín
con
lanzas
dede alpec
de
las
alpe
[……
[……
alp
[……
al [ld
dla
Salieron
Salieron
Salieron
Salieron Salieron cuatro
Salieron
cuatro
cuatro
Salieron
cuatro
Salieron cuatro
Salieron
Salieron huracos
huracos
huracos
cuatro
huracos
cuatro
cuatro huracos
cuatro
Salieron
cuatro
huracos
huracos
huracos huracoshuracos
huracos
cuatro Salieron
Salieron
Salieron
Salieron Salieron treinta
Salieron
treinta
treinta
Salieron
treinta
Salieron treinta
Salieron
Salieron gallegos,
gallegos,
gallegos,
treinta
gallegos,
treinta
treinta gallego
treinta
Salieron
treinta
galleg
[……].
galle[……
[……]
gal
[……
metidos
metidos
metidos
metidos metidos en
metidos
en
enmetidos
enmetidos
un
un unun en
metidos
metidos cogín,
cogín,
cogín,
cogín,
enenunen
unun cogín,
metidos
un
en en
cogín, uncogín,
cogín,
cogín,
un cogín,
en un cogín, Salieron
Salieron
Salieron
Salieron Salieron cuatro
Salieron
cuatro
cuatro
Salieron
cuatro
Salieron cuatro
Salieron
Salieron urracas
urracas
urracas
cuatro
urracas
cuatro
cuatro urracas
cuatro
Salieron
cuatro
urraca
urrac
urrau
amortajando
amortajando
amortajando
amortajandoamortajando
amortajando
amortajando
amortajando un
amortajando
amortajando
un
un un morisco
morisco
morisco un
morisco morisco
amortajando
unun un morisco
morisco
un unmorisco
morisco morisco un morisco metidas
metidas
metidas
metidas metidas en
metidas
en
en metidas
en
metidas
un
un unun en
metidas
metidascojín,
cojín,
cojín,
cojín,
enen unen
unun cojín,
metidas
un
enen
cojín,
cojín,unco
cojín
un c
con
concon
con dos
dosdos
con
dos con
baras
baras
conbaras
dos
baras
con dos con de
baras
con
dos
dos
de
de de
baras dos
medir.
dos
baras con
medir.
medir.
baras
medir.de baras
baras
dede dos
medir.
demedir.
medir.baras
medir.
dede medir.
medir. de medir. mascando
mascando
mascando
mascando mascando
mascando
mascando
mascando
ocho
ocho ocho
ocho mascando
mascando ocho
pimientos
pimientos
pimientos
pimientos
ocho
ocho
mascand
ocho pimie och
pimi
ochopim
pim
Salió
Salió
Salió
Salió unSalió
un
unun
Salió coredor
coredor
coredor
Salió
coredor
Salió un Salió
un coredor
Salió
ununde de
coredor
de de un
coredor cría
coredor
un
cría
cría
Salió
cría de
coredor
coredordede cría
un
de
cría cría decría
coredor
cría
de críade cría parapara
para
para para
hacer
hacer
hacer
hacer
parapara
paraunhacer
unun un
para
hacer
parahacer
escarpín.
escarpín.
hacer un
escarpín.
escarpín.hacer
hacer
unpara
unescarpí
un escarp
esca
unhae
un
esca
hac
llorando
llorando
llorando
llorando llorando mocos
llorando
mocos
mocos
llorando
mocos
llorando ymocos
llorando
llorando yanís
ymocos
yanís anís
mocos
anís
mocos ymocos
llorandoyanís
mocos yanís
yanís anís yanís
ymocos anís y anís
ymascando
mascando
yyymascando yymascando
mascando ymascando
ymascandoyletanías
letaníasymascando
mascando
letanías
letaníasmascando yletanías
letanías mascando
letanías
letanías letanías
letanías letanías
parapara
para
para hacerse
para
hacerse
hacerse
hacerse
para
para
parahacerse escarpín
para
escarpín
hacerse
escarpín
para
escarpín
hacerse
hacerse escarpín
hacerse
hacerse
escarpín
para
[……].
[……].[……].
escarpín
[……].
escarpín
hacerse [……].
escarpín
escarpín [……].[……].
[……]. [……]. [……].
escarpín
[……].
Salieron
Salieron
Salieron
Salieron Salieron los
Salieron
los
los
Salieron
los
Salieron
doce
doce docelos
Salieron
doce
Salieron los
tribus
tribus
los tribus
doce
tribus
los
doce los
Salieron
doce
los
doce tribusdoce
tribus
doce
tribus
tribus
los tribus
tribus
doce tribus Salieron
Salieron
Salieron
Salieron Salieron veinte
Salieron
veinte
veinte
Salieron
veinte
Salieron veinte
Salieron
Salieron ratones
ratones
ratones
veinte
ratones
veinte
veinte ratone
veinte
Salieron
veinte
raton
rato
rat
en
en en
en elelel
el suelo
en
suelo
suelo
suelo
enenelen
de
eldeelde
suelo
de el en
suelo
enun
un un
suelo
unsuelo
elelde
candil en
candil
candil
candil
sueloun
suelo
de dede el
un[……].
un
[……]. suelo
[……].
candil
un
dede
[……].
candil un[……].
candil
candil
un de
candil
candil
[……].
[……].un[……].
[……]. candil
[……]. [……]. en
en
enenelelel
el en
suelo
suelo
suelo
suelo
enenel
ende
el
de suelo
elde
deel en
suelo
enun
un un
suelo
un elde
suelo
el
candil en
un
candil
candil
candil
suelo
desuelo
dede
un[……].el
candi
un
[……].
un
de desue
[……]
[……].
candcan
ca
un u
Salieron
Salieron
Salieron
Salieron Salieron
Salieron
los
los los
Salieron
los
Salieron
fariseosfariseos
fariseos los
Salieron
fariseos
Salieron los losfariseos
los
fariseoslosfariseos
Salieron
fariseos
los
fariseos fariseos los fariseos Salieron
Salieron
Salieron
Salieron Salieron
Salieron
los
los los
Salieron
los
Salieron
fariseos
fariseos los
fariseos
Salieron
fariseos
Salieronlos fariseos
los
losfariseos
Salieron
fariseos
loslosfari
fariseo far
ensillando
ensillando
ensillando
ensillando ensillando
ensillando
ensillando
ensillando
un
un unun puerco puerco
un
ensillando
ensillando
puerco
puerco ununpuerco
espínespín
ensillando
un
espín
puerco
espín
puerco
puerco
un unpuercoespín
puerco
espín
espín
espín
un espín espín espín
puerco ensillando
ensillando
ensillando ensillando
ensillando ensillando
ensillando
ensillando
un
unun unpuerco
ensillando
puerco un
ensillando
puerco
puerco unun puerco
espínespín
ensilland
un
espín
puerco
espín
puercounpu
puerc
un espe
que
queque
que aque
aaauesesueses
ueses
ueses
queque acae
que cae acae
aueses
cae
queque
ueses
aueses
la
la lala
ueses acaeQuaresma
ueses
aQuaresma
Quaresma
Quaresma
ueses
caeque
caelalaQuaresma
cae ala
caecae
Quaresma
laueses lalaQuaresma
Quaresma
Quaresma Quaresma
cae la Quaresma que
queque
que aque
veces
aaaveces
veces
veces
que queacae
que veces
acae
caecae
queque
aveces lala
aveces
la
la
veces acae que
muerte
amuerteveces
muerte
veces
muerte
cae caelalamue
cae ala ve
cae
cae
la
mu
vec
mm
donde
donde
donde
donde no no
donde
no no
donde
ay
donde
ay ay
donde
ay no saquizamí.
donde
saquizamí.
saquizamí.
donde
saquizamí.
nono ay
noayay saquizamí.
ay
nono
saquizamí.
donde
saquizamí.
saquizamí.
ayaysaquizamí.
saquizamí.
no ay saquizamí. donde
donde
donde
donde donde
no
nonono
donde
hay hay
donde
hay
donde
hay no donde
donde
zaquizamí.
zaquizamí.
no hay
zaquizamí.
zaquizamí.
no
nohay hay zaquizam
no
hay
no
donde
zaquiza
hay hay
zaquiz
zaqui za
no z
Salieron
Salieron
Salieron
Salieron Salieron treinta
Salieron
treinta
treinta
Salieron
treinta
Salieron estudiantes,
treinta
Salieron
Salieron
estudiantes,
estudiantes,
treinta
estudiantes,
treinta
treinta estudiantes,
treinta
Salieron
treinta
estudiantes,
estudiantes,
estudiantes,estudiantes,
estudiantes,
treinta estudiantes, Salieron
Salieron
Salieron
Salieron Salieron
Salieron
seis
seisseis
Salieron
seis
Salieron seis
Salieron
garrapatas
garrapatas
garrapatas
Salieron
garrapatas
seis seisgarrapatas
seis seis
Salieron
garrapata
seis
garrapa
garrap ga
gar
ga
diciendo
diciendo
diciendo
diciendo diciendo
diciendo
elel elel
diciendo
diciendo
Credo
CredoCredo
Credo elelCredo
diciendo
diciendo en
el
en
el en
Credo
en latín
diciendo
Credo
latín
latín
Credo
el en
elCredo
latín Credo
[……].
en
[……].[……].
latín
[……].
en en
latín
ellatín
latín
en [……].
en
Credo
[……].latín
latín
[……].
[……].en [……].
[……]. latín [……]. pidiendo
pidiendo
pidiendo
pidiendo pidiendo vino
pidiendo
vino
vino
pidiendo
pidiendo
vino vino
pidiendo
en
pidiendo
en
enen latín
vino
latínlatín
latín
vino
vinoen
pidiendo
[……].
en latín
vino
[……].
vino[……].
en[……].
en
latín
lat
la
enee[
v.v.v.
v. 259:
259:259:
259: v. 259:
treynta
treynta
treynta
v.treynta
v.v.
259:259: v.treynta
259: v. clérigos
259:
clérigos
clérigos
treynta
259:
clérigos
treynta
treynta v.clérigos
treynta
treynta franchotes
clérigos
franchotes
259:
franchotes
clérigos
franchotes
clérigos treyntafranchotes
clérigos
clérigos franchotes
franchotes
franchotes franchotes
clérigos
franchotes franchotes v.v.v.
v. 245:245:
245:
245: v.
diez
diez245:
diez
v.diez
v.v.
245:
caballeros
245:
caballeros
245:
caballeros
v. diez
caballeros
v.diez
245:
245:
diez
diezcaballeros
diez
caballero
v.
diez
caballer
caballe
franch
245: fran
franch
franccab
cab d
vv.
vv.vv.
vv. 261-266:
vv.
261-266:
261-266:
261-266:
vv.vv. 261-266:
vv.261-266: vv.261-266:
261-266:
vv.
261-266: 261-266:
vv. 261-266: vv.
vv.vv.
vv. 248-251:
vv.
248-251:
248-251:
248-251:
vv. 248-251:
vv.
vv.248-251: vv.248-251:
248-251:
vv.
248-251: 248-251:
vv. 248-2 248-
BELERMA
BELERMA
BELERMA
BELERMA BELERMA
BELERMA
BELERMA
BELERMA BELERMA
BELERMA ¡Oh,
¡Oh,BELERMA
¡Oh,
¡Oh, FDUGHQDOHVflamencos!
¡Oh,
FDUGHQDOHVflamencos!
FDUGHQDOHVflamencos!
FDUGHQDOHVflamencos!
¡Oh, ¡Oh,
¡Oh, ¡Oh,
FDUGHQDOHVflamencos!
¡Oh, ¡Oh, FDUGHQDOHVflamencos!
FDUGHQDOHVflamencos!
FDUGHQDOHVflamencos!
FDUGHQDOHVflamencos!
FDUGHQDOHVflamencos!
FDUGHQDOHVflamencos! BELERMA
BELERMA
BELERMA
BELERMA BELERMA
BELERMA
BELERMA
BELERMA BELERMA
BELERMA ¡Oh,
¡Oh, BELERM
¡Oh,
¡Oh, FRUGHO
FRUGHOFRUG
¡Oh,
FRUGH
¡Oh ¡O ¡O
DURANDARTE
DURANDARTE
DURANDARTE
DURANDARTE DURANDARTE
DURANDARTE
DURANDARTE
DURANDARTE DURANDARTE
DURANDARTE ¡Oh,
¡Oh, ¡Oh,
¡Oh, Costantinopla
¡Oh,
Costantinopla
DURANDARTECostantinopla
Costantinopla
¡Oh, ¡Oh,
¡Oh, ¡Oh,
Costantinopla
Costantinopla
¡Oh,
CostantinoplaCostantinopla
Costantinopla enferma!
Costantinopla
enferma!
enferma!
enferma!
¡Oh, enferma! enferma!
Costantinopla
enferma!
enferma!
enferma!
enferma!enferma!
DURANDARTE
DURANDARTE
DURANDARTE
DURANDARTE DURANDARTE
DURANDARTE
DURANDARTE
DURANDARTE DURANDART
DURANDARTE
DURANDART
¡Oh,
¡Oh,¡Oh,
¡Oh, DURAN
Costant
CostanCosta
¡Oh,
Costa ¡Oh¡O¡O
Como
ComoComo
Como yaComo
ya yaya
Como tenéis
Como
tenéis
Como tenéis
tenéisyaComo
Como podencos,
tenéis
yapodencos,
ya
podencos,
ya yapodencos,
podencos,
tenéis
tenéis
tenéis
ya
Como tenéis
tenéis
podencos,
podencos,podencos,
podencos,
yapodencos,
tenéis podencos, Como
Como Como
Como yaCom
ya yaya
Cote
C teC
os
osos os
hacéishacéis
hacéis
hacéis ososduquehacéis
os
duque
os duque
hacéis
duque
hacéis
hacéis
ososde hacéis
de
duque
de
hacéis
de
duque osde
Lerma
Lerma
duque
Lerma
duque
Lerma hacéis
duque
duque Lerma
dede de
Lermaduque
deLerma
Lerma
Lerma
de de Lerma
Lerma os
osos os
hacéishacéis
hacéis
hacéis ososdu hdoh
os
con
con con
con tantostantos
tantos con
tantoscon con
con bienes
tantos
bienes
bienes con
bienes
tantos
con
tantos
tantos tantos
mostrencos.
bienes
mostrencos.
mostrencos.
tantos
bienes
mostrencos.
bienes
con
bienes bienes
mostrencos.
bienes
tantos
mostrencos.mostrencos.
mostrencos.
mostrencos.
mostrencos.
bienes mostrencos.
v.v.v.
v. 268:
268:268:
268: v.
nuncanunca
268:
nunca
v.nunca
v.v.
268:268:
268:
v. v.Dios
Dios
nunca
Dios
Dios 268:
nunca
268:
nunca
nunca quiera
quiera nunca
Dios
quiera
quiera
v.
nunca
Dios 268:
Dios
Dios ypermita
yquiera
yquieraDios
yDios
permitapermita
nunca
quiera
permita
quiera yquiera
ypermita
quieraDios
ypermita
ypermitaypermita
permita permita
yquiera y permita v. v.v.v.
253:253:
253:
253: v.
no
no
v.nono
253: quiera
v.quiera
v.
253:
quiera
quiera
253: v.no
v.no
253: 253:
253:
no
laquiera
la
nolala
quiera
diosa
diosano253:
quiera
quiera
v.
diosa
nodiosa laquie
quiera
quier
laPalaPa
dio
Pal
la
Pa
la
di nd
v.v.v.
v. 280:
280:280:
280: v. GALALÓN
280:
GALALÓN
GALALÓN
v.GALALÓN
v.v.
280:280:
280: v.GALALÓN
v.GALALÓN280:
280:
GALALÓN
GALALÓN AAGALALÓN
v. AA
GALALÓN
Dios,
280:
Dios,Dios,
Dios, AGALALÓN
A Dios,
nobles
nobles
Anobles
nobles
A
Dios, AAnobles
Dios,
Dios, Dios,
jesuitas
jesuitas
jesuitas
Dios,
nobles
jesuitas
nobles
nobles nobles
jesuitas
Anobles
Dios,
jesuitas jesuitas
jesuitas
jesuitas
jesuitas
nobles v.v.v.
jesuitas
v. 265:265:
265:
265: v. GALALÓN
265:
GALALÓN
GALALÓN
v.GALALÓN
v.v.
265:
265:
265: v.GALALÓN
265:
v.GALALÓN
265:
GALALÓN
GALALÓN
AAv.AAGALAL
GALAL
Dios,
Dios, Dios,
265:
Dios, AAm m
G
v.v.v.
v. 300:
300:300:
300: v.
llorolloro
300:
lloro
v.lloro
v.v.
300:300:
más
300:
más
v. v.
más
lloro
más 300:
lloro
300:
lloro
que
que que
lloro
quemásv.
máslloro
lloro
un
un
más
un 300:
unque
más lloro
provisor
provisormás
provisor
que un
provisor
más
que
que unque que más
provisor
un
unprovisor
provisor
provisor
un que
unprovisor un provisor
provisor v.v.v.
v. 285:285:
285:
285: v.
llorolloro
285:
lloro
v.lloro
v.v.
285:
285:
más
285:
más
v. v.
más
lloro
más 285:
lloro
285:
lloro
que
que que
lloro
quemásv.
máslloro
lloro
un
un
más
un 285:
un
más que
tund
tund
que tun
tun
mámá
ququ ull
l
v.
v.v.v.
307:
307:307:
307: BELERMA
v. BELERMA
307:
BELERMA
v.BELERMA
v.v.
307:307: v.BELERMA
v.BELERMA
307: 307:
307:
BELERMABien
BELERMA
Bien
v.Bien
BELERMA
BELERMA
Bien 307:sé
séséséyo
Bien
Bien
yo yo
BELERMA
yo
Bien gran
Bien gran

gran
gran
séBien
yo
Bien
sé Açafate

yo Açafate
Açafatesé
gran
Açafate
yoyo

gran
gran
Bien
gran
yoyo gran
Açafate
Açafate
gran
Açafate

Açafate
yo Açafate
Açafate v.
v.v.v.
gran Açafate 292:292:
292:
292: BELERMA
v. BELERMA
292:
BELERMA
v.BELERMA
v.v.
292:
292: v.BELERMA
292:
v.BELERMA
292: 292:
BELERMA Bien
BELERMA
Bien
v.Bien
BELER
BELERM
Bien 292:sé
sésé sé
yo
Bie
Byo By
que
que que
que adoráis
adoráis
que
adoráis
adoráis que que aaque
ami
adoráis
que que
aadoráis
adoráis
adoráis
mi mi
mi abolengo
adoráis
abolengo
aaque
mi
abolengo
adoráis
abolengoami
ami aabolengo
abolengo
mi miabolengo
adoráis
abolengo abolengo
aabolengo
mi a mi abolengo que
que que
que honrá
honráhon
honrque
quq
v. 313:
v.v.v.
313:313:
313: Vuestro
v. Vuestro
313:
Vuestro
v.Vuestro
v.v.
313:313:
313: es
v.Vuestro
v.Vuestro
es313:
313:
Vuestro
es mi
es
Vuestro
mimimicuerpo
v.Vuestro
es
Vuestrocuerpo
cuerpo
cuerpo
313:
esesmies
mimi de
cuerpo
Vuestro
mi
de
es es coco
de
cuerpo
decuerpo
cuerpo
mimi
coco
coco
coco cuerpo
de
cuerpo
es
dedecoco
de
mi
coco
coco
coco
de decoco
cuerpo cocode coco v. 297-98:
v.v.v. 297-98:
297-98:
297-98: Vuestro
v.v.297-98:
v.v. Vuestro
297-98:
Vuestrov.v.297-98:
297-98:
Vuestro
297-98: es
297-98:
Vuestro es
Vuestroeste
esVuestro
es
v.
Vuestro
este 297-9
este
este Vue
297-98
Vues mi
es
mi
es
m m ep
yyyel alma
yelelel
almayyelyde
alma
alma el elde
yalma
de de elTito
alma
Tito yalma
yalmaTito
Tito Liuio;
elelde alma
almaLiuio;
Tito
Liuio;
deLiuio;
dede
Tito
y Tito
el
Tito
de de
Liuio;
alma Tito
Liuio;
Tito
Liuio;
Liuio; deLiuio;
Liuio;Tito Liuio; Vuestro
Vuestro
Vuestro
Vuestro es
Vuestro
Vuestroun
es
esVuestro
esVuestro
un un
un mucho
Vuestro
esmucho
Vuestro
mucho
mucho
eses unes
unun yun
mucho
Vuestro
yes un
yes
muchoyun
muchun
muc
ununpo
unpo pm py
v. 331:
v.v.v.
331:331:
331: más
v.más más
331:
v.más
v.v.
331:llorada
llorada
331:
331: v.más
más
llorada
v.llorada331:
331:
más
más v.
que
que
lloradamás
que
llorada
más
que 331:
lloradaunun
llorada un
un más
judío
llorada
judío
que
lloradaquejudío
judío
que un
queunllorada
que
judío
que
unun judío que
unjudío
judío
judío
un judío un judío v. 316:
v.v.v.
316:
316:
316: más
v.más más
316:
v.másv.v. leonada
316: leonada
316:
316:leonada
v.más
más
leonada
v. 316:
316:
másmás v.
que
que
leonada más
leonada
más que
leonada
que 316:
leonad un
un leo
un
leon
un ju
qu jumq

v. 336:
v.v.v.
336:
336:
336: Y
v.Y que
v.Y336:
Y
v.que
v.que
336:
que
336:
336:un
v.un
Y
v.un
Y abad
unabad
que
336:
336:
Y Y
queabad
abad
que un
YY
que
v.uncejijunto
cejijunto
abad
que
336: uncejijunto
cejijunto
que
un
cejijunto
un
abad
abad
abad
unY abad
abad
que
cejijunto
cejijuntocejijunto
cejijunto
uncejijunto
abad cejijunto YCuando
YCuando
YCuando
YCuando
YCuandoYCuando
YCuando
YCuando aaamismis
YCuando
amis
YCuando mis carnes
carnes
acarnes
amis
carne
YC amis
ami m cl
vv.
vv.vv.
vv. 352352
352
352 yvv.
vv. ss.:
yss.:
yyvv. ss.:
352
vv.
ss.:
352
352 vv.
vv.yyss.:
352 352
352
yss.:
yss.: vv.
ss.:yyss.: 352 y ss.:
ss.: vv.
vv.vv.
vv. 342
342342
342 evv.
vv.eess.:
evv.
ss.:
342
vv. ss.:
ss.:
342 342
vv.vv.
342eess.: 342
342
ess.:
ess.: vv.
eess.:
ss.: 342 e
ss.:
TraeTrae
Trae
Trae [Bernardo
[Bernardo
[Bernardo
Trae
[Bernardo
Trae
Trae del
Trae
[Bernardo
Trae[Bernardo
Trae del
del
[Bernardo Carpio]
[Bernardo
del Trae
[Bernardo
Carpio]
Carpio]
[Bernardo del
Carpio] del catorce
[Bernardo
Carpio]
del
del catorce
catorce
Carpio]
catorce
Carpio]
del harieros
delCarpio]
Carpio] del
Carpio]
harieros
catorce
catorce [……]
Carpio]
harieros
harieros
catorce
catorcecatorce
[……]
harieros
catorce catorce
[……]harieros
harieros[……]
harieros
[……]
harieros
harieros
[……] harieros
[……]
[……] [……]
Trae
[……] Trae
Trae
Trae [……]
[Bernardo
[Bernardo
[Bernardo
Trae
[Bernardo
Trae
Trae
Trae del
Trae
[Bernardo
[Bernardo
Trae del del
[Bernardo
[Bernardo
del Carpio]
[Bernardo
Trae
Carpio]
Carpio]
[Bernardo del
Carpio] del [Be
del
delca
Car
CacacC
yyydos
ydos
dos
dos libros
libros
libros
ylibros
ydos
ydos de
de
ydos
dos ySanta
de
libros
yde dos
libros Santa
Santa
libros
dos
libros
Santa de yAna
libros
libros
de dedos
Ana Ana
Santa
de Ana
Santa [……]
de
Santa[……]
Santa
delibros
[……]
Ana
[……] Santa
Santa
AnaAnade
Ana[……] Santa
Ana
[……]
Ana
[……] Ana [……]
[……]
[……][……] yyydos
ydosdos
dos libras
libras
libras
ylibras
ydos
ydos
ydos de
de yde
libras
dos yde badana
librasdos badana
badana
dos
libras
libras
badanadelibras
yde
libras
de dos
badana
de[……]
[……]
badan[……
bada
[……]
bad
dede
lib
yyyuna
yuna
una
una estampa
yestampa
estampa
yestampa
una
yuna
yuna de
yuna
estampa
una una
de
yestampa
estampa
estampa
dedela yfé
la una
estampa
laestampa
la féfé
de [……]
fé estampa
[……]
[……]
de la
[……]
de
dela fé
lala

de de lala
[……]
féfé
[……] féféde
[……]
[……] la fé [……]
[……]
[……] yyyun
yununteatro
un teatro
teatro
yyun
teatro yun
yundel
del ydel
teatro
unteatro
del troyano
yteatro
un
teatro
un troyano
troyano
del ydel
teatro
troyano
teatro
del un [……]teat
[……]
troyan
del troyandel
[……t
tea
troy
del
[……]
troy
TraeTrae
Trae
Trae hormas,
hormas,
hormas,
Trae
hormas,
Trae
Trae escapularios
Trae
escapularios
escapularios
hormas,
Traehormas,
Trae
hormas,
escapularios
hormas, Trae
hormas,
escapularios
hormas, [……]
hormas,
escapularios escapularios
[……]
escapularios [……] [……]
escapularios
escapularios
[……] escapularios
[……]
[……] [……] [……]
[……][……] TraeTrae
Trae
Trae gomas
gomas
gomas
Trae
gomas
Trae
Trae
Traeygomascalandarios
ygomas Trae
ycalandarios
yTraegomas ygomas
calandarios
calandarios
gomas Trae
ycalandar
gomas ycalanda
ycaland [……
y[……
ygom
calan ca
[……c[
yyyuna
yuna
una
una sarga
sargasarga
ysarga
yuna
yuna de
de
yuna
una yrosarios
de
sarga
yde
sargauna
rosarios
rosarios
una
sarga
sarga de
rosarios yde
sarga
sarga
de una
rosarios
de sarga
de
rosarios
rosarios
rosarios
de de rosarios
rosarios
rosarios yyyveinte
yveinte yyyveinte
veinte
veinte ytres
yytres
yyveinte tres
veinte
tres
veinteyyboticarios
yveinte
yboticarios
boticarios
tres
veinte
boticarios
ytres ytres
yboticar
ytres
tres tres
yveinte
botica
boti
bot
v. 386:
v.v.v.
386:
386:
386: un
v.un v.teatino
un teatino
386:
v.un v. teatino
386: v.un
v.un
teatino
386:
386: en
386:en
teatino
386:
unun v.
la
teatino
enen la
teatino
teatino
unun 386:
uallesta
uallesta
lala teatino un
uallesta
en
teatino
uallesta
enenla lateatino
lauallesta
en en la uallesta
lalauallesta
uallesta
la
enen
uallesta
uallestauallesta v. 371:
v.v.v.371:
371:
371: un
v.un v.garbanzo
ungarbanzo
371:
v.un v.
371: garbanzo
garbanzo
371: v.un
v.un
371: 371:
371:
un v.
en
garbanzo
un en
garbanzo un
garbanzo
garbanz
un enen371:
la
la ball
garbabal
garb
lala
garb bue
en
ba
vv.
vv.vv.
vv. 390-391:
390-391:
390-391:
vv.
390-391:
vv.vv. Quando
vv.
390-391:
vv. Quando
Quando
390-391:
390-391:
vv.
390-391:
Quando 390-391:
390-391: llueve
vv.
Quando
Quandollueve
llueve el
390-391:
Quando
llueve
Quando Quando
el cielo
el
llueve
Quando
el
lluevecielo
cielo
llueve
cielo
llueve emblemas
Quando
llueve
el emblemas
emblemas
cielo
llueve
el
emblemas
elcieloelllueve
el
elcielo
cielo cieloel
emblemasemblemas
emblemas
cielo
emblemas
emblemas
emblemas v.
cielo emblemas 375-76:
v.v.v. 375-76:
375-76: Cuando
v.v.375-76:
375-76: v.v. Cuando
Cuando
375-76: v.v.375-76:
375-76:
Cuando
375-76: llueve
375-76: llueve
v.
llueve
Cuando
Cuando
Cuando
llueve
Cuando 375-7
el
375-76
Cuan
Cuanel
llue
el ci
el
llucll
yyyla tierra
ylalala
tierrayylayynquisidores
tierra
tierra laynquisidores
ynquisidores
laytierra
ynquisidores
la ytierra
tierra lalaynquisidores
ytierra tierra
tierray laynquisidores
ynquisidoresynquisidores
tierra ynquisidores
ynquisidores
ynquisidores yyyla tierra
ylalala tierra
tierra
yylayla
tierra corred
corr
corred
ytierra
la
corre
la
tierr ytie
ytier lal
v. 397
v.v.v. 397
397
397 :v.
: £%RWRD'LRV
:397
v. v.£%RWRD'LRV
:£%RWRD'LRV
£%RWRD'LRV
v.
397
397
397 :v.
v. :397
:£%RWRD'LRV
397 :v. ……
:£%RWRD'LRV
£%RWRD'LRV
:£%RWRD'LRV£%RWRD'LRV
……
£%RWRD'LRV397
…… : £%RWRD'LRV
…… …… ………… …… …… …… …… v. 382
v.v.v.382382
382 £9RWRD
v. £9RWR
£9RWRD
382
v.£9RWR
v.v.
382382
38 v£v
v. 402:
v.v.v. 402:
402:
402: Somos
v. Somos
Somos
402:
v.Somos
v.v.
402:
402:
402: aquí
v.
aquí
v.Somosaquí
402:
Somos
aquí
402:
Somosarcedianos
Somos v.arcedianos
Somos
arcedianos
aquí 402:
arcedianos
Somos
aquíaquí
aquí Somos
aquí
arcedianos
arcedianos
aquí
arcedianosarcedianos
arcedianos aquí arcedianos
arcedianos v. 387
v.v.v. 387
387
387 Somos
v. Somos
Somos
387
v.Somos
v.v.
387387
387 aquí
v.aquí
v.Somos aquí
387
Somos
aquí
387
Somos escribano
Somos v.
escriban
Somos
escribano
aquí
escriban
Somos 387
aquí
aquí esc
aquí esaSe
v. 404:
v.v.v. 404:
404:
404: ¡Boto
v. ¡Boto
¡Boto
404:
v.¡Boto
v.v.
404: av.
404: aDios!…….
v. aDios!…….
a¡Boto
404: 404:
Dios!…….
¡Boto
404:
Dios!…….
¡Boto
¡Boto v.a¡Boto
a¡Boto a404:
Dios!……. aa¡Boto
Dios!…….
aDios!…….
Dios!……. Dios!…….
Dios!……. a Dios!……. v. 389
v.v.v. 389
389
389 ¡Voto
v. ¡Voto
¡Voto
389
v.¡Voto
v.v.
389389
389aa¡Voto
v. tal!
v.a¡Voto
atal!
389
389tal!
¡Voto
tal! ……
¡Voto……v.…… a389
a¡Voto
a¡Voto
…… tal!
tal!
atal! ……
tal! a……a¡
179 La  censura  del  “disparate”...

S SS OOO OOOOOO O O
O
es
quess alcornoques
oques
rnoques
llo
es
ques
lo alcornoques
to
Aduiento
nto
uiento
ento
do
iento
duiento
do el el Aduiento
Aduiento
alá,
lá,
,e Alcalá,
Alcalá,
eniego
delcalá,
Alcalá,
niego
alá, de
de Alcalá,
Alcalá, vv.
vv.138-141:
vv.
vv. vv.
138-141:
138-141:
138-141:
138-141:
vv.
vv.
vv.
vv.Pues
138-141:Pues
138-141:
vv. reniego
138-141:Pues
138-141:
Pues
Pues
138-141:
vv.
vv. reniego
reniego
Pues reniego
reniego
Pues
Pues de
138-141:
Pues
138-141: un
reniego
Pues de
reniego
de
reniego
de
reniego
un candado,
un
reniego
unde
Pues
Pues
de
candado,
candado,
deun
decandado,
un
de candado,
un
reniego
reniego
un
de
candado,
un
candado,
un
candado,
candado,
candado,
de
de un
un candado,
candado,
ui
osla
oque
ui
no
la
que
la
uiui
la
ui
yo
youino
no la
la ui
ui yypues
y ypues
ypues
puesyque
puesyque
yqueyo
pues
que
ypuesque
pues
pues
yyono
yoyo
que
pues
que
noyo
layo
no
queno
que vide
yno
lala
yque
yo la
yo
no
videla
pues
yo
pues
vide
novide
yo
no
la
novide
laque
vide
no
la
que
la
vide
vide
la
vide
yo
yo
vide
no
no la
la vide
vide
á.
sná.
maná.
aná.
maná.
trancas
maná.
trancas
y maná. yy maná.
maná. caigacaiga
caigasobre
caiga
caiga caiga
sobresobre
sobre
caigasobre

caiga
caiga
caiga
sobre

míun

sobremí
sobretejado.
sobre
un
un un
sobre
mí un
caigatejado.
tejado.
caiga

tejado.

un
mí tejado.
tejado.
un

un
tejado.
sobre
un
sobre
un
tejado.
tejado.
tejado.

mí un
un tejado.
tejado.

os
ee Ramos
Ramos vv.
vv.164ss
vv.
vv. vv.vv.
164ss
164ss
164ss
vv. 164ss
vv.
vv.164ss
164ss
vv.
164ss
164ss
164ss vv.
vv. 164ss
164ss
SalióSalió
Salióun
Salió Salió
Salió
Salió
un
untoro
unun
Salió
toro
Salió
toro un
toro
enmaromado
toro
Salió
un un enmaromado
enmaromado
toro
enmaromado
un toro
un
toroenmaromado
toro
Salió
Salióenmaromado
enmaromado
toro
enmaromado
enmaromado
un
un
enmaromado
toro
toro enmaromado
enmaromado
niza
iza dedearrayán
dede de de
arrayán
arrayán
arrayán
de arrayán
deyarrayán
toronjil,
arrayán
de yarrayán
de yarrayán
yarrayán
toronjil,
toronjil, de
yde
ytoronjil,
ytoronjil, arrayán
ytoronjil,
toronjil,
ytoronjil,
arrayán
toronjil,
y toronjil, yy toronjil,
toronjil,
vorín,
vorín, que
queque
con
que que
con
conque
con
sus
que con
que
sus
que
sus con
dos
consus
quesus
dos
con
dos
con
sus sus que
dos
calzadores
dos
condos con
calzadores
calzadores
sus
calzadores
sus
dos
quesus sus
calzadores
calzadores
dos
dos
calzadores
con
dos
calzadores
calzadores
sus dos calzadores
calzadores
dos calzadores
spos
pos calzando
calzando
calzandocalzando
calzando
calzando iba
calzando
calzando
calzando
iba
iba iba
un iba
calzando
un
un iba
un un
chapín
iba calzando
chapín
chapín
iba un
chapín
calzando
iba
un chapín
iba
un chapín
chapín
un un
chapín
chapín iba un
chapín
iba un chapín
chapín
……].
pechín
[……].
pechín
]. [……].
[……]. salieron salieron
salieron
salieron
salieron
salierontreinta
salieron
salieron
treinta
salieron
treinta yytreinta
treinta
treinta
salieron seis
treinta ysalieron
ytreinta
seis yseis
yseis
treinta
seis gatos
salieron
treintayseis
seisygatos
ygatos
gatos treinta
gatos
seis
seis gatos
ytreinta
gatos
seis
gatos yy seis
gatos
gatosseis gatos
gatos
].
……].
ños
……].
rmitaños
[……].
os
rmitaños
[……].
[……]. [……].
[……]. con
concon
las
con con
las
lascon
las
con las
lanzas las
lanzas
lanzas
con
lanzas
con
las lanzas
con
lasde
lanzas
laslanzas
de
las
de de con
de
alpechín
lanzas
lanzas
alpechín
con de
alpechín
lanzas las
alpechín
de lanzas
alpechín
las
de alpechín
[……].
alpechín
de lanzas
alpechín
de [……].
alpechín
[……].
[……]. de
[……].
alpechín
[……].
de alpechín
[……].
[……].
[……].
alpechín [……].
[……]. [……].
cos
cos Salieron Salieron
Salieron
Salieron
Salieron
Salieron treinta
Salieron treinta
Salieron
treinta
Salieron
treinta Salieron
treinta
treinta
gallegos,
Salieron
treinta
gallegos,
gallegos,
treinta
treinta gallegos,
gallegos,
gallegos,
Salieron
treinta[……].
gallegos, treinta
gallegos,[……].
gallegos,
[……].
[……]. [……].
gallegos,
treinta[……]. gallegos,
[……].
[……].
gallegos,
[……]. [……].
[……]. [……].
, Salieron
Salieron
SalieronSalieron
Salieron
Salieron
cuatro
Salieron cuatro
Salieron
cuatro
Salieron
cuatro cuatrocuatro
urracas
Salieron
cuatro Salieron
urracas
urracas
urracas
cuatro
cuatro
Salieron urracas
urracas
cuatro
urracas
urracas
urracascuatro urracas
urracas
cuatro urracas
orisco
orisco metidas metidas
metidas
metidas
metidas
metidas en
metidasunen
metidas
en
metidas
en metidas
un en
un en
cojín,
un
en un
cojín,
cojín, metidas
un
cojín,
en
un
en cojín,
metidas
un
en
cojín,
uncojín,
un
cojín,
cojín,
cojín,
enen un un cojín,
cojín,
edir.
edir. mascando
mascando mascando
mascando
mascando
mascando ocho
mascando
mascando
mascando
mascando
ocho
ochoocho
pimientos
ocho
ocho mascando
ocho pimientos
pimientos
pimientos
pimientospimientos
mascando
ocho
ocho
pimientos
ochopimientos
pimientosocho pimientos
pimientos
ocho pimientos
cría
cría para para
para
para para
hacer
para
parahacer
hacer
hacer hacer
paraun
para hacer
hacer
para
un
un escarpín.
un
hacer un
hacer
escarpín.
escarpín.
hacer
un para
un
escarpín.
para escarpín.
un hacer
escarpín.
escarpín.
un un
escarpín.
hacer
escarpín. un escarpín.
escarpín.
un escarpín.
ís
s
s
nn [……].
[……].
bus
bus Salieron
Salieron
Salieron
Salieron Salieron
Salieron
veinte
Salieron veinte
Salieron
veinte
Salieron
veinte veinte
veinte
ratones
Salieron
veinte Salieron
ratones
ratones
ratones
veinte
veinte
Salieron ratones
ratones
veinte
ratones ratones veinte ratones
ratones
ratones
veinte ratones
ndil
].dil [……].
[……]. enen
enelensuelo
en
elel el
suelo
en en
el el
suelo
suelo
en
elende
suelo
suelo
el
en
desuelo
de
elunde
suelo
el
un
suelo
unde
candil
un
suelo
de en
de
un
candil el
un
candil
candil
en de
un
deelcandilsuelo
candil
[……].
un
de
candil
un
suelo
[……].
[……].
un [……].
candil de[……].
[……].
candil
candil
de
[……]. un
[……].
un[……]. candil [……].
[……].
candil [……].
Salieron
Salieron
Salieron
Salieron Salieron
Salieron
los
Salieron fariseos
los
Salieron
los
Salieron
los los
Salieron
fariseos
fariseos
loslos Salieron
fariseos fariseos
fariseos
loslos
fariseos
Salieron
los
fariseos
fariseos
fariseos los fariseos
los fariseos
o espín espín ensillando ensillando
ensillando
ensillando
ensillando
ensillando unun
ensillando
ensillando un
ensillando un
ensillando
unpuerco
puerco
puerco ensillando
un
puerco
un puerco
ensillando
un
puerco
un puerco
espín
espín
un
espín
puercoespín
puerco espín
puerco
espínun
espín
un
espínpuerco espín
espín
puerco
espín espín
ma uaresmauaresma que
que
que que
a aque
veces
aque que
aque
veces veces
aque
veces aveces
aveces
cae
queveces
cae
acaela
cae
avecescae
veces
alala que
cae
muerte
la
veces
cae
que la
muertelaaala
muerte
muerte
cae
cae muerte
caeveces
muerte
veces
la muerte
la muerte
la
muertecae la
muerte
cae la muerte
muerte
mí. mí. donde
dondedonde
donde donde
no donde
donde
nohay
no no
donde no
donde
hay
hay
donde
no no
hay
zaquizamí.
hay hay
zaquizamí.dondezaquizamí.
zaquizamí.
zaquizamí.
zaquizamí.
no
hay
no no
hay
donde
hay
zaquizamí.
hay no hay
zaquizamí.
zaquizamí.
no hay zaquizamí.
zaquizamí. zaquizamí.
diantes,
diantes, Salieron
Salieron
Salieron
Salieron Salieron
Salieron
seis
Salieron
Salieron
seis
Salieron
seisseis
garrapatas
seis
Salieron seis
garrapatas Salieron
garrapatas
garrapatas
garrapatas
garrapatas
seis seis
seis
Salieron
garrapatas
seis
garrapatas
garrapatas seis garrapatas
garrapatas
seis garrapatas
……].
nn……]. . latín
latín [……].
[……]. pidiendo
pidiendo
pidiendo
pidiendo pidiendo
pidiendo
vino
pidiendo
pidiendo
pidiendo
vino
vinovino
vino
en
pidiendo
en vino
vino
en en
latín pidiendo
vinoen
latín
latín en
latín
pidiendo
vino
en latín
[……].
vino[……].
en
latín
[……].
en latín
[……].
latín
en vino
[……].
latín
vino[……].
[……].
latín
[……].en
[……].
en latín [……].
[……].
latín [……].
gos
hotes
gos
nchotes
otes es franchotes
schotes franchotes v.v.v.
245:
v.
245: v.
v.245:
245: v.diez
245:
diez245:
245:
v.
diez
v.diez diez
caballeros
diez
245:
v.
245: caballeros
caballeros
caballeros
diez
245: caballeros
diez
diez v.caballeros
caballeros
v.
diez 245:
caballeros
245:franchotes
caballeros diez franchotes
franchotes
caballeros
franchotesfranchotes
franchotes
diez franchotes
caballeros
caballeros
franchotes
franchotes
franchotes franchotes
franchotes
vv.
vv.
vv.248-251:
vv.vv.
248-251: 248-251:
248-251:
vv.248-251:
vv.
vv.
vv.248-251:
248-251:
vv.
248-251:
248-251:
248-251:
vv.
vv. 248-251:
248-251:
mencos!
HVflamencos!
amencos! flamencos!
DOHVflamencos!
UGHQDOHVflamencos!
HQDOHVflamencos!
Oh,OHVflamencos!
QDOHVflamencos!
amencos!
Oh, FDUGHQDOHVflamencos!
FDUGHQDOHVflamencos!BELERMABELERMA
BELERMA
BELERMABELERMA
BELERMA
BELERMA
BELERMA
BELERMA
BELERMA ¡Oh,
¡Oh, ¡Oh,
BELERMA
BELERMA
¡Oh, FRUGHOODWHV
¡Oh, FRUGHOODWHV
FRUGHOODWHV
FRUGHOODWHV
¡Oh,
FRUGHOODWHV
¡Oh, ¡Oh,
¡Oh,
FRUGHOODWHV
¡Oh, flamencos!
FRUGHOODWHV
FRUGHOODWHV
FRUGHOODWHV flamencos!
flamencos!
FRUGHOODWHV
flamencos!
¡Oh,
¡Oh, flamencos!
flamencos!
flamencos!
FRUGHOODWHV
FRUGHOODWHV
flamencos!
flamencos!
flamencos!
flamencos!
flamencos!
apla
antinopla opla
nferma!
tinopla
ntinopla
nopla
Oh, stantinopla
Oh, enferma!
enferma!enferma!
enferma! enferma!
Costantinopla
Costantinopla
enferma!
enferma!
enferma!
enferma! enferma!
enferma!
DURANDARTE
DURANDARTE
DURANDARTE
DURANDARTE
DURANDARTE DURANDARTE
DURANDARTE
DURANDARTE
DURANDARTE
DURANDARTE¡Oh, ¡Oh,
¡Oh, ¡Oh,
Costantinopla
¡Oh,
DURANDARTE
DURANDARTE Costantinopla
Costantinopla
¡Oh,
Costantinopla
¡Oh, ¡Oh,Costantinopla
¡Oh, enferma!
Costantinopla
Costantinopla
¡Oh,Costantinopla enferma!
Costantinopla
Costantinopla
¡Oh,
¡Oh, enferma!
enferma! enferma!
enferma!
Costantinopla
Costantinopla
enferma!
enferma!
enferma!
enferma! enferma!
enferma!
podencos,
asdencos,
Como is ncos,
éis
enéis podencos,
néis
omo
encos, podencos,
tenéis
podencos,
podencos,
ya
podencos,
yapodencos,
tenéis
tenéis podencos,
podencos, Como Como
Como Como Como
ya
Comoya
Como
ya tenéis
Comoya
tenéis
Como ya
tenéistenéis
Como
ya tenéis
ya podencos,
ya podencos,
podencos,
tenéis
tenéis
ya
podencos,podencos,
tenéis
ya
Como
Como
tenéis podencos,
tenéis
podencos,
podencos,
ya
podencos,
yapodencos,
tenéis
tenéis podencos,
podencos,
os
duque
ue de
seLerma
que
uque erma
deLerma
Lerma
duque Lerma
hacéis
hacéis
dedede
Lerma
deLerma
Lerma
de
duque
duque
Lerma
Lermade
de Lerma
Lerma osos os
hacéis
oshacéis
hacéisoshacéis
os hacéis
os duque
os
hacéis
osduque
hacéis
duque
hacéis
os duque
duque
hacéis de
hacéisdeLerma.
de
duque
duque
de Lerma.
duque
os
os de
duque
Lerma. Lerma.
duque
hacéis
hacéis
de Lerma.
dede
Lerma.
de duque
Lerma.
Lerma.
de
duque
Lerma. de Lerma.
Lerma.
de Lerma.
sos
mostrencos.
bienes
on
nes strencos.
esmostrencos.
enes mostrencos.
ostrencos.
on
bienes mostrencos.
bienes
tantos
tantos
mostrencos.
mostrencos.
mostrencos.
mostrencos.
bienes
bienes mostrencos.
mostrencos.
ta
mita
quiera
ermita
rmita
ita
uiera
permita yy permita
permita v.v.v. 253:
253:
v.
253:v.253:
v.no no
253:
v.
no
253:
v. quiera
noquiera
253:
v. no
253: quiera
quiera
v.
253:
no noquiera
253:la
no la
quiera
no la diosa
diosa
quiera
v.
v.
no la
quiera ladiosa
quiera
diosa
253:
253: lala
quiera Palas
diosa
Palas
diosa
la
no Palas
diosa
Palas
no
la diosa
la Palas
quiera
diosa
quiera Palas
diosa
Palas Palas
Palas
la
laPalas
diosa
diosa PalasPalas
sles
obles
nobles
bles esuitas
uitas
s, es
nobles jesuitas
suitas
Ajesuitas
A jesuitas
nobles
Dios,
Dios,
jesuitas
jesuitas
jesuitas
nobles
jesuitas v.v.v.
nobles jesuitas
jesuitas 265:
265:
v.
265:v.265: GALALÓN
v.GALALÓN
265:
v.
GALALÓN
265:
v. GALALÓN
265:
v. 265:
v.GALALÓN
265: GALALÓN
GALALÓN
265:
GALALÓN AA
GALALÓN
v.
v. ADios,
GALALÓN
265:
265: Dios,
A
Dios, ADios,
A mis
Dios,
mis
A
GALALÓN
GALALÓN
Dios,
Amis
A mis
Dios,
Dios,
A nobles
nobles
mis
Dios,
noblesnobles
mis
Dios,
mis nobles
mis
mis pezpitas
pezpitas
nobles
nobles
A
Amis pezpitas
pezpitas
Dios,
nobles
Dios,pezpitas
nobles pezpitas
nobles
pezpitas
mis
mis
pezpitas
pezpitas
nobles
pezpitas
nobles pezpitas
pezpitas
eror ovisor
esorisor
un
un provisor
provisor v.v.v.
285:
v.
285:v.285:
285: v.lloro
285:
v. lloro
lloro
285:
lloro
285:
v.v. más
lloro
285:
v. más
285:
más
lloromás
que
lloro
285: más
lloro que
lloro
que
v.
más
v. que
un
más
lloro que
285:
más un
285:
un
más tundidor
que un
más un
tundidor
que
tundidor
que
lloro
lloro
quetundidor
un untundidor
que
un tundidor
tundidor
un
más
másun
tundidor
tundidor
que
tundidor
que un un tundidor
tundidor
an
gran
Bien
oBien Açafate
çafate
annfate
Açafate
afate
yo
gran
gran Açafate
Açafate
gran


Açafate
Açafate
yo
yo
Açafate
gran
gran Açafatev.v.v.
Açafate 292:
v.
292:v.292:
292: v.BELERMA
292:
v. BELERMA
BELERMA
292:
BELERMA
292:
v.v. 292:
v.BELERMA
292: BELERMA
BELERMA
292:
BELERMABien
BELERMA
v.
v. Bien
BELERMA
Bien
292:
292:Biensé
Bien
séyo,

Bien sé
yo,
Bien
BELERMA
BELERMA
yo,
Biensé
gran
yo,
Bien
sé yo,
gran

Bien
granségran
yo,
séCucufate
yo,gran
yo,
sé Cucufate
Cucufate
gran
Cucufate
yo,
gran
Bien
Bien
yo, Cucufate
gran
gran Cucufate
Cucufate
gran

séCucufate
Cucufate
yo,
yo,
Cucufate
gran
gran Cucufate
Cucufate
mi
ais
doráis
ráis
áis bolengo
mi
aabolengo
abolengo
que
que abolengo
amiaabolengo
ami aabolengo
adoráis
mi
adoráis
abolengo
mi mi
abolengo
abolengo
abolengo
aa mi
mi abolengo
abolengo que que
que que
honráis
que honráis
honráis
que
honráis
que honráis
que
que ahonráis
mi
ami
honráis
honráis
que aabolengo
mi
ahonráis mi
aabolengo
mi
aabolengo
honráis
que
que abolengo
ami abolengo
ami aabolengo
ahonráis
mi
honráis
abolengo
mi mi
abolengo
abolengo
abolengo
aa mi
mi abolengo
abolengo
oco
mi de oeioco
coco
cuerpo
coco
de
cuerpo
coco
cocode de coco
coco v.v.v.
297-98:
v. v.297-98:
297-98:
297-98: 297-98:
v.v. Vuestro
297-98:
297-98:
v.v. Vuestro
Vuestro
297-98:
Vuestro
v.
297-98:Vuestro
297-98: es este
es
Vuestro
Vuestro
v.
v. es
Vuestro
es
Vuestro
297-98:
297-98:eses
este
Vuestro
este este
mi este
es
mimi
especho
mi
este
este
es mi
pecho
Vuestropecho
Vuestro
pecho
este
es
este
mi pecho
mi
esteesquivo
mi esquivo
pecho
pecho
miesquivo
es
mi
pecho
es esquivo
pechoesquivo
este
este esquivo
pecho
esquivo
esquivo
mi
mi
esquivo
esquivo
pecho
pecho esquivo
esquivo
uio; uio; VuestroVuestro
Vuestro Vuestro
Vuestro esVuestro
VuestroesunVuestro
Vuestro
es es
Vuestro
ununmucho
eses
un un
mucho
es
mucho mucho
es
unes mucho
un ymucho
Vuestro
Vuestro
un
es
mucho
un yun ypoco
ymucho
un
mucho
unun yun
mucho
es un
ypoco
poco
es poco
yun ypoco
yun
un
un un
pocopoco
mucho
un
ymucho
un
poco
poco pocoyy un
un poco
poco
odío
que judío
ío
que un un judío
judío v.v.v. 316:
316:
v.
316:v.316:
v.más
v.más
316:
más
316:
v.v.más leonada
leonada
316: más
316:
v.
316: leonada
más
leonada
más
316:
másleonada
más que que
leonada
leonada
v.
v.
másleonada
316:
que
316:
leonadaque
unun un
que
leonada
más
más
que judío
judío
un
que un
judío
que judío
que unjudío
leonada
un
leonada
queun judío
judío
un un
judío
judío
que
judío
que un un judío
judío

oad
ad
nto
to cejijunto
unto
cejijunto YCuando
YCuando YCuando
YCuando
YCuando
YCuando YCuando
YCuando
YCuando a amis
YCuando amis mis
YCuando
a mis carnes
carnesamis
aacarnes
mis
YCuando amis
carnes
amis le
carnes
carnes
mis
lemis
acarnes junto
junto
carnes
le
lecarnes
juntole
carnes le
aajunto
lemis
junto
mis junto
lele
junto carnes
junto
juntojuntole
carnes
le le junto
junto
vv.vv.
vv. 342
vv.342
vv.
342 342
vv.evv. evv.
342
ss.:
evv.
342ss.:
evv.
342
ss.: ss.:
e342
342 ess.:
ess.:
342 ess.:
ess.:
vv.ss.:
vv.e ss.: 342
342 ee ss.: ss.:
eros
Carpio]
Carpio]
ceerieros
harieros
rce
ieros
orce [……]
harieros
torce [……] [……]
harieros
catorce
harieros [……]
harieros
catorce
harieros
[……]
catorce[……]
harieros
[……][……]
harieros
[……]
harieros
[……]Trae [……]
[……]
Trae
Trae Trae [Bernardo
Trae
[Bernardo[Bernardo
Trae
[Bernardo
Trae [Bernardo
Trae
Trae del
[Bernardo
[Bernardo
Trae del
[Bernardo
[Bernardo
del del
Trae Carpio]
del
Carpio]
Trae
[Bernardo Carpio]Carpio]
del
del Carpio]
[Bernardo
[Bernardo
deldel
Carpio]catorce
catorce
Carpio]
del catorce
Carpio]
Carpio]
catorce catorce
Carpio] del arrieros
arrieros
catorce
del
catorce arrieros [……]
arrieros
Carpio]
catorce
Carpio]
arrieros
catorce [……] [……]
arrieros
catorce
arrieros [……]
catorce
arrieros
catorce
arrieros
[……]arrieros arrieros
[……]
[……] [……]
arrieros
[……] [……]
[……] [……]
……] ta a] Ana
[……] Ana [……][……] ydos
yydos dos
y ydos libras
dos
libras
ydos
ylibras libras
ydos libras
ydos yde
dos
libras
dede
dos de
badana
libras
libras badana
librasde
badana ybadana
yde
libras debadana
dos
dosde [……]
badana
de
badana [……]
libras
de
badana [……]
libras
badana
[……] [……]
badana[……]de
[……]
de [……]badana
[……]
badana
[……] [……] [……]
aa] fé fé [……]
[……] yun
yyun un yteatro
yteatro
yun un
teatro teatro
yun yteatro
yun del
unun
teatrodel
teatro
ydel un del troyano
troyano
teatro
teatro del
troyano
teatro
delyytroyano
del troyano
un
un
deldel [……]
teatro
[……]
troyano
teatro
troyano
del
troyano [……]
troyano
[……] [……]
troyano del
del[……]
[……] troyano
[……]
troyano
[……] [……] [……] [……]
……] ]larios [……]
ularios
[……] [……] Trae
Trae
Trae Trae gomas
Trae
gomas
gomas
Trae gomas
Trae gomas
Trae
Trae yTrae
gomas ygomas
calandarios
ygomas
ycalandarios
gomas gomas ycalandarios
calandarios calandarios
Trae
yTrae ygomas
ycalandarios
ycalandarios [……]
ycalandarios [……]
calandarios
gomascalandarios
[……] [……]
yy[……]
calandarios
[……]
calandarios
[……] [……]
[……] [……] [……] [……]
rios
rios yveinte
veinte
y yveinte
yyveinte yveinte yveinte
yyyveinte
tres
yveinte ytres
y veinte
veinte
tres ytres
ytresyboticarios
boticarios yyboticarios
ytres
boticarios
tres boticarios
ytres veinte
tres boticarios
yveinte
boticarios
tres yy tres
boticarios
boticarios tres boticarios
boticarios boticarios
nata la uallesta
la
esta uallesta v.v.v.
371:371:
v. v.371:
371: v.un un
371:
v.
un
371:
v. garbanzo
v. un
371:garbanzo
371: un
371:
garbanzo
v. garbanzo
un un
371: garbanzo
un un garbanzo
v.
garbanzov.
un en en
371:
garbanzo
371:
garbanzo
enlaenlala
garbanzo unballesta
ballesta
en
unla garbanzo
la
ballesta
ballesta
en en
garbanzo
enen
la ballesta
laballesta
la
en ballesta
la ballesta
ballesta
la en la
en
ballestala ballesta
ballesta
oblemas
lo emblemas
mblemas emblemas
olcielo
mblemas
eelo llueve
ielo
cielo
llueve
el el
emblemas
emblemas
emblemas
cielo el
emblemas
emblemas v.v.v.
cielo emblemas
cielo emblemas 375-76:
v. v.375-76:
375-76:
v.v.
375-76: 375-76:
v.v.Cuando
Cuando
375-76:
375-76: 375-76:
375-76:
Cuando
v. Cuando
Cuando
375-76: llueve
v.
Cuando
Cuandov. Cuando llueve
llueve llueve
375-76:
Cuando
375-76:
llueve Cuandoel cielo
el el
llueve
llueve
el elcielo
cielo
llueve
llueve
cielo elemblemas
Cuando
Cuando
lluevecielo
el emblemas
emblemas
cielo
cielo emblemas
llueve
cielo
emblemas
elel llueve
cielo
el el
emblemas
emblemas
cielo cielo emblemas
emblemas
el cielo
emblemas
emblemas emblemas
ores
esdores
stierra ynquisidores
isidores
quisidores
tierra
uisidores
nquisidores
idores ynquisidores yyla ylalaytierra
ylayla
tierra
tierra ytierra
corredores
tierra
layla
ytierra
lala corredores
corredores
corredores
ytierra
tierra
corredores
tierra
la ycorredores
lacorredores
corredores
tierraycorredores
corredoresla tierra corredores
tierra corredores
V V ……
…… v.v.v.
382 v.382
382 v.382
v.£9RWRDOJUDR
382
v. £9RWRDOJUDR
£9RWRDOJUDR
v. £9RWRDOJUDR
382382
£9RWRDOJUDR
382
v. 382
v. v.
£9RWRDOJUDR
£9RWRDOJUDR
382 «
382
£9RWRDOJUDR
v. 382
£9RWRDOJUDR
£9RWRDOJUDR
« ««
«£9RWRDOJUDR
£9RWRDOJUDR
«« ««
« «
«
arcedianos
os arcedianos
snos v.v.v.
387
v. v.387
387
387 v.Somos
387
v. Somos
Somos
387
v. Somos
387
v. 387 Somos
387
v. aquí aquí
Somos
Somos
387
aquí aquí
Somos
Somos escribanos
v.
v. aquí escribanos
escribanos
Somos 387
aquí
387
escribanos
aquí escribanos
aquí
aquí Somos
escribanos
Somos escribanos
escribanos
aquíescribanos aquí escribanos
aquí
escribanos escribanos
!…….
!……. v.v.v.
389
v. v.389
389
389 v.¡Voto
389
v. ¡Voto
¡Voto
389
v. ¡Voto
389
v. ¡Voto
389
389
v. a¡Voto
tal!
a¡Voto
a¡Voto
389 av.
tal!
¡Voto
tal! a¡Voto
v.tal!
……a……tal!
……
a389……
atal!
389
tal! ……
atal! ¡Voto
tal! ……
¡Voto
a……tal!…………
…… aa tal!
tal! …… ……
vv. vv.352
vv.vv.
352
352 y352
vv.
yvv.
ss.:
ss.:y352
y352 ss.:yyss.:
ss.: ss.: vv. vv.342
vv.vv.
342
342 e342
vv.
evv.
ss.:
ss.:e342
e342 ss.:eess
ss.:
Trae
Trae Trae
Trae
[Bernardo
v. [Bernardo
[Bernardo
Trae
[Bernardo
Trae336: [Bernardo
[Bernardo
del
Y delquedelun
del
Carpio]
Carpio] Carpio]
Carpio]
del
del
abadcatorce
Carpio]
catorce
Carpio]catorce
catorce
harieros
harieros
catorce
cejijunto harieros
catorce
harieros
harieros
[……]
harieros
[……][……][……]
[……] [……] Trae
Trae Trae
Trae
[Bernardo
[Bernardo
Trae[Bernardo
[Bernardo
Trae
YCua [Bern
[Bern
del
del
yydosyydos
dos dos
libros
libros
vv. libros
yylibros
dos
dosde
352de yde
libros
libros
Santa
de
Santa
ss.:Santa
Santa
de
deAna
Ana
Santa Ana
Santa
Ana
[……]
[……] [……][……]
[……]
Ana
Ana [……] yydosyydos
dos dos
libras
libras
vv. libras
yylibras
dos
dosde
342 de ede
libra
libr
bad
de
ba s
yyunayyuna
una una
estampa
estampa
Trae estampa
yyestampa
una
una estampa
estampa
dedela
[Bernardo lade
de félala
fé [……]
de
[……]

de
del féla [……]
[……]
la féfé[……]
Carpio] [……]catorce harieros [……] yyun yyteatro
un ununteatro
yyteatro
teatro
Trae un
un
del
delteatro
teatr
del
[Bern del
de
troy
tro
180 Valentina  Nider
Trae
Trae Trae
Trae
hormas,
hormas, hormas,
yTrae
hormas,
Trae
doshormas,
librosescapularios
escapularios
hormas,
escapularios
escapularios
deescapularios
escapularios
Santa [……]
[……] [……][……]
[……]
Ana [……] Trae
Trae Trae
Trae
gomas
gomas gomas
yTrae
gomas
Traedosyygoma yyca
calan
goma
cala
libra c
yyunayyuna
una una
sarga
sarga sarga
yysarga
una
una
una dedesarga derosarios
sarga
rosarios
de
estampa rosarios
rosarios de
derosarios
rosarios
de la fé [……] yyveinte
yyveinte veinte
veinte yyyyyun
veinte
tres ytres
veinte
tres tres
tre
yteatro
bot
boyy
v.v.386:
v.v.386:
386: 386:
un
un
v.v.teatino
Trae 386:
ununhormas,
teatino
386: teatino
teatino
ununenteatino
en
teatino
la
en
laen lalaen
uallesta
uallesta
escapularios uallesta
uallesta
en lalauallesta
uallesta
[……] v.v.371:
v.v.371:
371: 371:
un
unv.v.garbanz
Trae ungoma
un
371:
garbanz
371: garb
garbun
un
vv. vv.390-391:
vv.vv.
390-391:390-391:
390-391:yvv.
vv. una sarga
390-391:
390-391:
Quando
Quando Quando
Quando de rosarios
llueve
Quando
llueve
Quando llueve
llueve elelcielo
elelllueve
cielo
llueve
cielo cielo
emblemasemblemas
emblemas
elelcielo
emblemas
cieloemblemas
emblemas v.yv.Cuando
v.v.375-76:
375-76:
v.v.375-76:
375-76: veinte
375-76:
Cuando
375-76:Cua
Cuan y
v. 386: un yylalaytierra
ytierra
lalatierra
teatino ytierra
yynquisidores
la
ynquisidores
latierra
en tierra
ynquisidores
laynquisidores
ynquisidores
ynquisidores
uallesta v. 371: yylala ytie
unytil
v.v.397
397
v.v.397
:397
:£%RWRD'LRV
v.£%RWRD'LRV
v.:397
vv. :397
£%RWRD'LRV
£%RWRD'LRV
::£%RWRD'LRV
390-391: £%RWRD'LRV
………… ……
Quando …… llueve……
…… el cielo emblemas v. 375-76: v.v.3838
v
v.v.402:
402: Somos
v.v.402:
402:
Somos
v.v.402:Somos
Somos
402: aquí
aquí
Somos arcedianos
aquí
Somos
aquí arcedianos
arcedianosy laarcedianos
arcedianos
aquí
aquí tierra
arcedianos ynquisidores v.v.387
387 Somos
v.v.387
387
Somos
v.v.387Somos
Somos
387 aqu
aquí
Som
Soa
v.v.404:
404: ¡Boto
v.v.404:v.v.397
404:
¡Boto 404: aa:Dios!…….
¡Boto
¡Boto
404: £%RWRD'LRV
¡Boto
Dios!…….
aaDios!…….
¡Boto aaDios!…….
Dios!……. Dios!……. …… v.v.389
389 ¡Voto
v.v.389v.v.¡Voto
389
¡Voto 389
¡Voto
389 ¡Vo
aatal!
tal
aa
¡V
v.v.429-430:
429-430: v.v.402:
v.v.429-430:
429-430:429-430:
¿Soy
429-430:
¿Soy Somos
orden
¿Soy
¿Soy
orden ¿Soy
orden
orden
¿Soy aquí arcedianos
orden
sacerdotal? sacerdotal?
sacerdotal?
sacerdotal?
orden
sacerdotal? [……]
sacerdotal?
[……] [……][……]
[……] [……] v.v.416-418:
416-418: v.v.387
v.v.416-418:
416-418: 416-418
¿Soy
416-418
¿Soy Som
¿S
¿So mm
v. 404:¿Soy
¿Soy ¿Soy
¿Soy
¡Boto ¿Soy
miel,
miel, miel,
¿Soy soy
miel,
asoy miel,
tiempo
soy
soy
miel,
tiempo
Dios!……. soy
tiempo
tiempo tiempo
pascual?
soypascual?
tiempo pascual?
pascual?
pascual?
pascual? v. 389¿Soy ¿Soy
¡Vo¿S ¿
v.v.433:
433: v.
v.v.429-430:
¡Voto
v.v.433:
433:
¡Voto 433:
¡Voto
433: ¡Voto
aaDios!…….
¡Voto ¿Soy
Dios!…….
aaDios!…….
¡Voto orden sacerdotal? [……]
¡Voto  a  Dios!....
aaDios!…….
Dios!……. Dios!……. v.v.420
420 v.v.¡Voto
v.
¡Voto
v.v.420
420
¡Voto 416-418
420
¡Voto
420 ¡Vo
aatal!
tal
aa
¡V
v.v.463:
463: mátese
v.v.463: v.v.463:
mátese
463: mátese
mátese
463: un
mátese
un ¿Soy
judío
judío
un
mátese
un aamiel,
un
judío
judíoun puros
judío
puros
aapuros
judío soy tiempo
papirotes,
aapuros
papirotes,
puros papirotes,
puros pascual?
papirotes,
papirotes,papirotes, v.v.452
452 mátese
v.v.452
mátese
v.v.452
452 un
mátese
452 má
un
mátesein
máui
v.v.477:
477: v.
no
no
v.v.477:
477: 433:
v.v.hagan
477:
hagan
no
477: ¡Voto
los
no
nohagan
hagan
no a canónigos
Dios!…….
canónigos
hagan
los canónigos
hagan
los
los los melcochas
loscanónigos
canónigos melcochas
melcochas
canónigos
melcochas
melcochas
melcochas v.v.463:
463: v.
no
no
v.v.463:
463: 420
v.v.hagan
463:
hagan
no
463: ¡Vo
lo
nolo
nohagan
haga
no
v. 463: mátese un judío a puros papirotes, v. 452 má
v. 477: no hagan los canónigos melcochas v. 463: no
II  Jornada

v.v.
v.
v.
506:
v.v.
506:
506:
506:
506:
506:
Señor,
Señor,
v.
Señor,
Señor,
Señor,
Señor,
506:nono
no
Señor,
no
no
UHVHVPDLWLQHV
noUHVHVPDLWLQHV
UHVHVPDLWLQHV
UHVHVPDLWLQHV
UHVHVPDLWLQHV
UHVHVPDLWLQHV
no UHVHVPDLWLQHV v.v.
v.
v.
497:
v.v.
497:
497:
497:
497:
497:
NoNo
v.
No
No
No
No
me
497:
meme
me
me
me
HFKH
HFK
HF
No
HFHH
v.v.
v.
v.
v.v.
567:
567:567:
567:
567:
567:
¿Ah,
v.
¿Ah,
¿Ah,
¿Ah,¿Ah,
¿Ah,
567:
sí?
sí?sí?
sí?
sí?
sí?
¿Ah,
Pues,
Pues,
Pues,
Pues,Pues,
Pues,
sí?
SRU*DOLOHD
SRU*DOLOHD
SRU*DOLOHD
SRU*DOLOHD
Pues,
SRU*DOLOHD
SRU*DOLOHD
SRU*DOLOHD v.v.
v.
v.
v.v.
566
566566
566
566
566¿Ah,
v.
¿Ah,
¿Ah,
¿Ah,¿Ah,
¿Ah,
566 sí?
sí?sí?
sí?
sí?
sí?
¿A
Pu PPP
v.v.
574:
v.
v.
v.v.
574:yyv.
574:
574:
574:yme
574:yymee ede
yme
me
574:
me
me eeede
de SRQHUXQYHOR.
eyde
de
de
me
SRQHUXQYHOR.
SRQHUXQYHOR.
SRQHUXQYHOR.
SRQHUXQYHOR.
SRQHUXQYHOR.
e de SRQHUXQYHOR. v.v.
573:
v.
v.
v.v.
573:
573:
573:oov.
573:
573:ole
ooleSLFRFR
ole
le
573:
lele
SLFRF
SLFRF
SLFR
SLFR
SLFR
ol
vv.
vv.
vv.vv.
vv.
vv.586-588:
586-588:
586-588:
586-588:
586-588:
586-588: 586-5
vv. 586-58 Tate
Tate
Tat
Ta
Tate,Ta
yyysy
nnn
nos
vv.
vv.
vv.
vv.vv.
vv.
595-596:
595-596:
595-596:
595-596:
595-596:
595-596: ¿Dónde
¿Dónde
¿Dónde
¿Dónde
¿Dónde
vv. 595-596:
¿Dónde voy
voy
voy
voy
voy
con
¿Dónde
voy con
con
concon
contanta
tanta
voytanta
tantatanta
tanta
escoba,
escoba,
conescoba,
escoba,
escoba,
tanta escoba,
escoba, vv.
vv.
vv.vv.
vv.
vv.604-606:
604-606:
604-606:
604-606:
604-606: 604-6
vv. 604-60
604-606: ¿Dó
¿Dó
¿Dó
¿Dón¿D
¿D
HVSDxROHVGHOVRIt?
HVSDxROHVGHOVRIt?
HVSDxROHVGHOVRIt?
HVSDxROHVGHOVRIt?
HVSDxROHVGHOVRIt?
HVSDxROHVGHOVRIt?
HVSDxROHVGHOVRIt? par
par
pa
pa
parez p
ooogaz
oogogg
v.v.
v.
v.
v.v.
612:
612:612:
612:
612:
yaya
612:ya
ya
v.yason
son
son
son
612:
son
ya son VHLVHV
VHLVHV
VHLVHV
VHLVHV
ya
VHLVHV son
VHLVHV tus
tustus
tus
tusnabíos;
nabíos;
VHLVHV
tusnabíos;
nabíos;
nabíos;tus nabíos;
nabíos; v.v.
v.
v.
v.v.
621:
621:621:
621:
621:
yaya
621:ya
ya
v.ya
son
yason
son
son
621:sonSUH
sonSU
SU
SUHVSS
ya
vv.
vv.
vv.632-634:
vv.
vv.
vv.632-634:
632-634:
632-634:
632-634: los
los
los
vv. 632-634:
632-634: hijos
los
loshijos
loshijos
hijosde
hijos
los
hijos de
de=HEHGHR
de
de=HEHGHR
=HEHGHR
de=HEHGHR
=HEHGHR
hijos de =HEHGHR
=HEHGHR vv.
vv.
vv.651-654:
vv.
vv.
vv.651-654:
651-654:
651-654:
651-654:
651-654: para
651-6
vv. 651-65 pam
para
para
par
par
masmas
mas
maselel
mas
mas coraçón
el
el
elel
coraçón
coraçón
coraçón
mas elme
coraçón
coraçón me
me
medada
me
coraçón
me da
da
da
dame da que
qqq
queque
que
queeses
que
queesde
es
esde
esde
de6LPyQVLU\QHR.
de
que6LPyQVLU\QHR.
de6LPyQVLU\QHR.
6LPyQVLU\QHR.
6LPyQVLU\QHR.
es de 6LPyQVLU\QHR.
6LPyQVLU\QHR. mam mm
por
ppp
v.v.
637:
v.
v.
v.v.
637:
637:
637:¡&LHORV,
637: 637:decidme
¡&LHORV,
637:¡&LHORV,
¡&LHORV,
v.¡&LHORV,
¡&LHORV,decidme
decidme
decidme
decidme
¡&LHORV,
decidme un un
unun
decidme refrán!
un
unrefrán!
refrán!
refrán!
refrán!
un refrán!
refrán! v.v.
656:
v.
v.
v.v.
656:
656:
656:¿1RKD\TX
656:
656:¿1RKD\T
¿1RKD\T
¿1RKD\
v.¿1RKD\
656: ¿1
¿1RKD\
vv.
vv.
vv.641-643:
vv.
vv.
vv. vv. 641-643: Belerma
641-643:
641-643:
641-643:
641-643:
641-643: Belerma
Belerma
Belerma
Belerma
Belerma dijo
dijo
dijo
dijo
dijo
Belerma
dijo dijo vv.
vv.
vv.660-662:
vv.
vv.
vv.660-662:
660-662:
660-662:
660-662:
vv. 660-6
660-662:
oooéste
ooéste
oéste
éstesabe
éste
éstesabe
sabe
sabe
osabegeometría
geometría
éste
sabe geometría
geometría
geometría
sabe geometría
geometría oooaq
ooaoa
oootrae
ootrae
otrae
traealgún
trae
traealgún
algún
algún
algún
oalgún FUXFLIL[R
trae FUXFLIL[R
FUXFLIL[R
FUXFLIL[R
FUXFLIL[R
algún
FUXFLIL[RFUXFLIL[R ooosin
oosos
vv.
vv.
vv.652-654:
vv.
vv.
vv. vv. 652-654:
652-654:
652-654:
652-654:
652-654:
652-654: vv.
vv.
vv.671-673:
vv.
vv.
vv. vv. 671-67
671-673:
671-673:
671-673:
671-673:
671-673: Allí
671-6
Allí
Allí
All
All
Al e
MONTESINOS
MONTESINOS
MONTESINOS
MONTESINOSMONTESINOS
MONTESINOS
MONTESINOS Allí
Allí
Allí
Allíestá
Allí
Allíestá
está
está un
estáAllí
está unun
unhombre
un
un está
hombre
hombreunagachado
hombre
hombre
hombre hombre
agachado
agachadoagachado
agachado
agachado
agachado mas
mas
ma
ma
m m
mas
mas
mas
mas
mas
masque
que
que
quees
quemas
que esalgún
es
es
eses que
algún
algún
algún
algún
algún SURYLQFLDO
esSURYLQFLDO
algún
SURYLQFLDO
SURYLQFLDOSURYLQFLDO
SURYLQFLDO
SURYLQFLDO que
que
que
qu
quqb
que
que
que
que
quebusca
que busca
busca
buscaque
busca
busca mal
mal
mal
malbusca
mal coçinado.
mal mal coçinado.
coçinado.
coçinado.
coçinado.
coçinado.
coçinado.
vv.
vv.
vv.681-683
vv.
vv.
vv.681-683
681-683
681-683
681-683
681-683 más
vv. 681-683más
más
más
másque
más que
que
que
quesi
más
que fuera
sisisi
sisi que
fuera
fuera
fuera
fueraatramuz
fuerasi fuera
atramuz
atramuz
atramuz
atramuz
atramuzatramuz vv.
vv.
vv.
vv.705-707
705-707
vv.705-707
705-707
vv. cual
705-707cual
705-707 cus
cual
cua
cua
vv. 705-70
705-7
yyyque
yyque
yque
quesisisisi
que
que soy
ysi
si
soyque
soy
soy
soy
soysususumarido,
si
su
sususoy
marido,
marido,
marido,su marido,
marido,
marido, yyyqu
yy
yyyque
yyque
yque
quejuro
que
que juro
juro
juro aque
yjuro
juro aesta juro
aaaesta
esta
aesta
esta FUX],
FUX],
esta aFUX],
FUX],
FUX],esta FUX],
FUX], que
qu
qu
qq
vv.
vv.
vv.
vv.720-723
720-723
vv.720-723
720-723
vv.720-723
720-723 Pues
Pues
vv. 720-723
Pues
Pues
Pues
Pues mirad,
mirad, Pues
mirad,
mirad,
mirad,
mirad, primo,
primo,
mirad,
primo,
primo,
primo,
primo, que
que alal
primo,
que
que
que
que punto
punto
al
alalalque
punto
punto
puntoal punto
punto vv.
vv.
vv.
vv.744-748
744-748
vv.744-748
744-748
vv. Pues
744-748Pues
744-748PuePum
Pue
Pu
vv. 744-7
que
queque
que
que
queBelerma
Belerma que en
Belerma
Belerma
Belerma
Belerma en
Belerma
enuna
en
en
enuna
una
una
unaHQMDOPD
HQMDOPD
unaen una HQMDOPD
HQMDOPD
HQMDOPD
HQMDOPD
HQMDOPD qu
quequ
qu
qq
vea
veavea
veaelel
vea
vea corazón
corazón
el
el
elelvea
corazón
corazón
corazón
corazón difunto
eldifunto
corazón
difunto
difunto
difunto
difunto difunto vea
veave
ve
vv
tiene
tiene
tiene
tienedede
tiene
tiene de
de salir
salir
tiene
de
desalir
salir
salir
salir el
elde
el
el alma
almasalir
elel
alma
alma
alma
alma el alma tie
titit
tiene
tie
tie
del
deldel
del
delO\PER
O\PER
delO\PER
O\PER
O\PERdela aquitarse
O\PER aaquitarse
aO\PER
quitarse
aquitarse
quitarse el luto.
aelquitarse
quitarse luto.
el
el luto.
elelluto.
luto.
luto.el luto. po
porpo
po
pp

v.v.
741:
v.
v. 741:
741:
v.v.
741:
741: ¡Ah,
¡Ah,
v. 741:
741: ¡Ah,FLHORV
¡Ah,FLHORV
¡Ah, dede
FLHORV
¡Ah, ¡Ah,
FLHORV
FLHORVde
FLHORV cordouán
cordouán
cordouán
FLHORV
de
de
de de cordouán
cordouán
cordouán
cordouán v.v.
765
v.
v. 765
765
v.v.
765
765v. 765a aaP
765 aaP
aP
v.v.
v.
v. 756:
756:756:
v.v.
756:
756:
756: ¡%RWRD'LRV
v. 756:¡%RWRD'LRV
¡%RWRD'LRV
¡%RWRD'LRV
¡%RWRD'LRV
¡%RWRD'LRV que
que
que
¡%RWRD'LRV que está
está
está
que
que mohoso
mohoso
que está mohoso
mohoso
está
estámohoso
estámohoso
mohoso v.v.
v. 781
781
v. 781
v.v.
781
781 ¡9LY
v. 781
781 ¡9
¡9L
¡9LYH
¡9L
¡9
¡9

  
  
  
  
  
  
udío vv. 342vv.e ss.:
342 vv.
evv.
vv.
ss.:
vv.
vv.
342
342
342342
vv.
v.342
ee316:
ess.:
ss.:
e342
ss.:
ess.:
ss.:
e ss.:leonada que un judío
más
catorce
sce
erce
harieros
harieros
[……]
harieros
harieros
harieros
harieros
[……]
[……]
[……]
[……]
[……][……]
Trae [Bernardo
Trae [Bernardo
Trae
Trae
Trae
del
Trae
Trae
[Bernardo
Carpio]
[Bernardo
[Bernardo
Trae
[Bernardo
del
[Bernardo
Carpio]
[Bernardo
catorce
del
deldel
deldel
Carpio]
catorce
Carpio]
Carpio]
arrieros
Carpio]
del
Carpio]
Carpio]
arrieros
catorce
catorce
catorce
[……]
catorce
catorce
catorce
arrieros
[……]
arrieros
arrieros
arrieros
arrieros
arrieros
[……]
[……]
[……]
[……]
[……][……]
……]
unto y dos libras
y dos libras
deyyybadana
dos
dos
ydos
ydos
de
dos
libras
libras
ylibras
badana
libras
dos
libras
[……]de
libras
de
YCuando de de
badana
de
badana
[……]
badana
badana
badana
de badana
a [……]
[……]
[……]
mis [……]
[……] [……] le junto
carnes
y un
181teatro
y unLa  censura  del  “disparate”...
teatro
delyyytroyano
unun
yun
ydel
un
teatro
un
teatro
teatro
yvv.
teatro
troyano
teatro
un[……] teatro
del
342del
deldel
edel
troyano
troyano
[……]
troyano
troyano
ss.:del
troyanotroyano
[……]
[……]
[……]
[……]
[……][……]
……] Trae
catorce harieros [……] gomas
Trae gomas
y calandarios
Trae
Trae
Trae
Trae
Trae
ygomas
gomas
calandarios
gomas
Trae
gomas
gomas gomas
y
y
[……]
ycalandarios
calandarios
y calandarios
y calandarios
calandarios
Trae [Bernardo del Carpio]y[……]
calandarios [……]
[……]
[……]
[……]
[……][……]
catorce arrieros [……]
……] y veinte
y veinte
y tresyyyboticarios
yveinte
veinte
ytres
veinte
yveinte
veinte
yyboticarios
veinte
yyytres
dos tres
ytres
ytres
tres
libras boticarios
yboticarios
boticarios
tres
boticarios
boticarios
boticarios
de badana [……]
esta v. 371:v.un371:
garbanzo
unv.v.v.
v. 371:
371:
garbanzo
v.
371:
371:
371:
v.
enun
unun371:
un
lagarbanzo
garbanzo
ungarbanzo
ballesta
garbanzo
en
garbanzo
un lagarbanzo
y un teatro del troyano [……] en
ballesta
en en
enla
la
enla ballesta
ballesta
lala
ballesta
enballesta
ballesta
la ballesta
o……]
cielo
omas
elo
lo emblemas
elemblemas
cielo
emblemas
emblemas
emblemas
emblemas
v. 375-76:
v. 375-76:
Cuandov.v.v.
v. 375-76:
375-76:
Cuando
v.
375-76:
375-76:
llueve
375-76:
v.
Trae Cuando
375-76:
Cuando
llueve
el
Cuando
Cuando
cielo
gomasCuando llueve
Cuando
elyllueve
emblemas
cielo
llueve
llueve
llueve
calandarioselelcielo
cielo
emblemas
el
llueve
elel
cielo
cieloemblemas
cielo
elemblemas
cielo
emblemas
emblemas
[……]emblemas
emblemas
dores
dores
nquisidores
sidores
isidores
dores y la tierra y la y corredores
tierra
veinte yyylala tierra
corredores
yla
yyla
tierra
la
tierra
trestierra
ytierracorredores
laboticarios
corredores
tierra
corredores
corredores
corredores
corredores
esta v. 382v. v.£9RWRDOJUDR
382 v.v.v.
un 382
371: £9RWRDOJUDR
v. 382
v.
382
382
382
garbanzo £9RWRDOJUDR
v.£9RWRDOJUDR
«
£9RWRDOJUDR
382
£9RWRDOJUDR
£9RWRDOJUDR
en «
£9RWRDOJUDR
« «
la ballesta«
«« «
nos v. 387v.Somos
el cielo emblemas 387 Somos
v.
aquí
v.v.v.387
387
387
v. escribanos
387 aquí
387
v.
v. Somos
Somos
Somos
387 escribanos
Somos
Somos
375-76: aquí
aquí
Somos
aquí aquí
aquí
Cuandoescribanos
escribanos
escribanos
aquí
escribanos
escribanos
escribanos
llueve el cielo emblemas
nquisidoresv. 389v.¡Voto 389 ¡Voto
av.
v.v.
tal!
389
v.
389 ……
389
v. av.¡Voto
389
389 ¡Voto
tal!
¡Voto
389
¡Voto……a¡Voto
¡Voto aatal!tal!
atal!
atal! ……
a……
tal!
y……la……
tal!
……
tierra…… corredores
l? [……]
al? [……]
erdotal?
l?
otal?
tal? [……]
[……] v. 416-418:
[……][……] v. 416-418:
¿Soyv.v.v.
v. 416-418:
miel
¿Soy
416-418:
v. v.o416-418:
416-418:
416-418:
416-418: miel
soy ¿Soy
¿Soy Marcial?
o¿Soy
¿Soy
¿Soy soymiel
miel
miel
¿Soy v.oo382
Marcial?
miel
miel soy
omiel
osoy
soyosoy Marcial?
soyoMarcial?
Marcial?
Marcial?
soy
Marcial?
Marcial?«
£9RWRDOJUDR
po
nos pascual?
?po
oiempopascual?
pascual?
pascual?
pascual?
pascual? ¿Soy yo ¿Soy
v. Martina
387 ¿Soy
yo¿SoyMartina
¿Soy
Somos o¿Soy
¿Soy yo
yo yo
¿Soy
yo
aquíMartina
Pasquala?
oMartina
Pasquala?
Martina
yo Martina
Martina oooPasquala?
yo Martina
escribanos Pasquala?
oPasquala?
oPasquala?
Pasquala?
o Pasquala?
v. 420v.¡Voto v.v.
420 ¡Voto
av. 420
tal!…….
v. 420
420
v. av.¡Voto
420
420 389
¡Voto
tal!…….
¡Voto
420
¡Voto
¡Voto a¡Voto
aatal!…….
tal!…….
atal!……. a tal!
atal!…….
tal!…….tal!……. ……
erdotal?
pirotes,
apirotes,
uros
pirotes,
papirotes,
ros
papirotes, [……]
v. 452v.mátese
papirotes, v.
452 mátese
un
v.v.v.452
indio
452
452
v.452v.
452un 416-418:
mátese
aindio
mátese
mátese
452 puros
mátese
mátese un aun
mátese
un un ¿Soy
indio
papirotes,
puros
indio
indio
un miel
aindio
puros
unapapirotes,
indio
indio apuros
apuroso asoy
apuros
puros Marcial?
papirotes,
papirotes,
papirotes,
puros
papirotes,
papirotes,
papirotes,
iempo
lcochas
elcochas
melcochas
gos
lcochas
melcochaspascual?
melcochas v. 463:v.no463:
hagan
nov.v.v.
v. 463:
hagan
los
463:
463:
v.463: no hagan
astrólogos
463:
v.no los
no
463:
no astrólogos
hagan
hagan
no hagan
hagan
no los los ¿Soy
astrólogos
melcochas
los
hagan los yo
melcochas
astrólogos
los
astrólogos
astrólogos
los
astrólogos Martina
astrólogos omelcochas
melcochas
melcochas
melcochas Pasquala?
melcochas
melcochas
v. 420 ¡Voto a tal!…….
ros papirotes, v. 452 mátese un indio a puros papirotes,
II  Jornada
gos melcochas v. 463: no hagan los astrólogos melcochas

LQHV v.v.v.v.
497:
v.
497:
v.497:
497:
497:
No
497:No
v.
No
NoNo
No me
497:
me
me
meme
meHFKHQDGLHODWLQHV
HFKHQDGLHODWLQHV
HFKHQDGLHODWLQHV
NoHFKHQDGLHODWLQHV
HFKHQDGLHODWLQHV
me HFKHQDGLHODWLQHV
HFKHQDGLHODWLQHV
DOLOHD v.v.v.v.
566
566
v.
v. 566
566 ¿Ah,
566
566¿Ah,
v.
¿Ah,
¿Ah, 566
¿Ah,
¿Ah, sí?
sí?
sí?
sí?¿Ah,
Pues,
sí?
sí?Pues,
Pues,
Pues,
Pues,
Pues, sí?
SRU0HOLEHD
SRU0HOLEHD
SRU0HOLEHD
Pues,
SRU0HOLEHD
SRU0HOLEHD
SRU0HOLEHD SRU0HOLEHD
YHOR. v.v.v.v.
v.573:
573:
573:
v.573:
573: ole
oov.
573: ole
oole leSLFRFRQDQ]XHOR.
573:
le
SLFRFRQDQ]XHOR.
SLFRFRQDQ]XHOR.
leSLFRFRQDQ]XHOR.
o le SLFRFRQDQ]XHOR.
SLFRFRQDQ]XHOR.
SLFRFRQDQ]XHOR.
vv.
vv. vv.
vv. 586-588:
vv.586-588:
vv. 586-588:
586-588:
586-588:
586-588: Tate,
Tate,
vv. 586-588:Tate,
Tate,
Tate,
Tate, tate,
tate,
tate,
tate,
tate,
tate, que
Tate,queque
queque
que hay
hay
tate, hay
hay hay
hay moriscos
moriscos
quemoriscos
moriscos
moriscoshay moriscos
moriscos
yyysiyysi
ysisi
nos
nos
sisi nos
nosnos coje
nosycoje
coje
sicoje
coje
coje lalalala
nos ronda
ronda
la
la ronda
ronda
ronda
coje
ronda la ronda
nos
nosnos
nosnos
nos hará
haráhará
hará hará
hará frailes
frailes
nos frailes
haráfranciscos
frailes
frailes
frailes franciscos
franciscos
franciscos
franciscos
frailes
franciscos franciscos
escoba,
ascoba,
nescoba,
escoba,
escoba,
tanta escoba,
escoba, vv.
vv. vv.
vv. 604-606:
vv.604-606:
vv. 604-606:
604-606:
604-606:
604-606: ¿Dónde
¿Dónde
vv. 604-606:¿Dónde
¿Dónde
¿Dónde
¿Dónde con
con con
¿Dónde
concon
contanta
tanta
tanta
tanta
tanta
tantaconescoba,
escoba,
escoba,
escoba,
escoba,
tanta escoba,
escoba,
VRIt? parezco
parezco
parezco
parezco
parezco
parezco quiquiriquí
quiquiriquí
quiquiriquí
parezco
quiquiriquí
quiquiriquí
quiquiriquí quiquiriquí
ooogaznate
oogaznate
gaznate
ogaznate
gaznate
gaznate o ogaznate
oocantimplora?
oocantimplora?
cantimplora?
ocantimplora?
cantimplora?
cantimplora?o cantimplora?
íos; v.v.v.v.
621:
621:
v.
v. 621:
621: ya
621:
621:yaya
v.
yayason
yason
son
621:
son
sonSUHVRV
sonSUHVRV
SUHVRV
SUHVRV
yaSUHVRVsontus
SUHVRV tustus
tusnavios
SUHVRV
tustusnavios
navios
navios
navios
navios tus navios
EHGHR vv.vv.
vv. vv.
vv. 651-654:
651-654:
651-654:
651-654:
vv. 651-654:
651-654: para
para
para
para
vv. 651-654: para
para mí,mí,
mí,mí,
mí,
mí, entiendo
entiendo
entiendo
entiendo
para entiendo
entiendo yo
mí, entiendo yo
yoyo
yo yo
yo
naa me da
da que que
queque
que
que lalalala
la cogiera
cogiera
cogiera
cogiera
la que
cogiera
cogiera laun unun
un
cogiera
un verraco
verraco
verraco
unverraco
verraco
un verraco
verraco
\QHR.
QHR.
QHR.
HR.
yQVLU\QHR.
\QHR.
\QHR. mas mas
masmas
mas
mas ¡sin¡sin
¡sin¡sin
¡sin
mas
¡sin duda
dudaduda
duda duda
duda¡sinque que
queque
que
que salió
salió
duda salió
saliósalió
salióque salió
por por
porpor
por adonde
adonde
por adonde
adonde porentra
adonde
adonde entra
entra
entra
adonde
entra
entra elelelel
el tabaco!
tabaco!
tabaco!
tabaco!
el
entra
tabaco!
el tabaco!
tabaco!
refrán!
! v.v.v.v.
v.656:
656:
656:
656:
v. 656: v.
¿1RKD\TXLHQ
656: ¿1RKD\TXLHQ
¿1RKD\TXLHQ
¿1RKD\TXLHQ
656:¿1RKD\TXLHQ
¿1RKD\TXLHQ
¿1RKD\TXLHQ me me
mememe
me diga
digadiga
diga diga
diga me
unun
ununrefrán?
un
un diga
refrán?
refrán? un refrán?
refrán?
refrán?
refrán?
odijo
jo
erma
oijo dijo
ijo vv.vv.
vv. vv.660-662:
vv.
vv. 660-662:
vv. 660-662: Belerma
660-662:
660-662:
660-662:
660-662: Belerma
Belerma
Belerma
Belerma
Belerma nombra;
nombra;
Belerma
nombra;
nombra;
nombra;
nombra; nombra;
aometría
aía
a oooaquesto
oaquesto
ooaquesto
aquesto
aquesto
aquesto o es es filosofía
aquesto
es es
esesfilosofía
filosofía
filosofía
filosofíaes filosofía
filosofía
UXFLIL[R
RR
[R ooosinosin
oosinsin
sinduda
sin duda
dudaduda
duda
duda alguna
o sin alguna
dudasombra
alguna
algunaalguna
alguna sombra
alguna
sombra
sombra
sombra
sombra sombra
vv.vv.
vv. vv.
vv.
vv. vv. 671-673:
671-673:
671-673:
671-673:
671-673:
671-673:
671-673: Allí
Allí
Allí
Allí
Allí
Allí está
está
está
está está
está Allí
ununun
un
un está
hombre
un hombre
hombre
hombre
hombre
hombre un agachado
hombre
agachado
agachado
agachado
agachado
agachado agachado
ere
re
ebrehombre
agachado
agachado agachado
agachado
agachado
agachado
agachado mas
mas
mas
mas mas
mas queque
quequeque
que mas
eses
es es que
algún
es algún
algún
algún
es algún
algún es algún
SDVWRUDO
SDVWRUDO
SDVWRUDO
SDVWRUDO
SDVWRUDO
SDVWRUDO SDVWRUDO
gún
LQFLDO
YLQFLDO
SURYLQFLDO
RYLQFLDO
YLQFLDO
URYLQFLDO
RYLQFLDO
RYLQFLDO que
que
que
que que
que busca
busca
busca
buscabusca
busca que mal busca
mal
mal
mal mal
mal cocinado.
cocinado.mal cocinado.
cocinado.
cocinado.
cocinado.
cocinado.
o.
do.
ado.
do. coçinado.
nado.
ado.
ado.
amuz
muz
uera
ramuz
atramuz
amuz
ramuzatramuz
tramuz vv.
vv. 705-707
vv.
vv.vv.
vv. 705-707
705-707
705-707
705-707cual
705-707 cual
cual
cual
vv. 705-707
cual
cual sisisisi fuera
fuera
cual
fuera
fuera
sisi fuera
fuera side
de
de de
de retablo
fuera
retablo
deretablode retablo
retablo
retablo
retablo
do,
su
o,do,marido,
o,
rido,
ido, yyyque
yque
yyquequeque
que sisisisi
si sois
ysi
soisque
sois
sois
soissu
sois su
susi
su
su marido
sois
marido
marido
su su marido
marido
marido
marido
,], FUX],
esta
X],
],
UX],
X], que
queque
que que
que lelelele
juro
le
le juro
juroque
juro
juroaaale
juro acien
cien juro
aacien
cien
cien mil
amil
mil
cien diablos
cien mil diablos
diablos
mil
milmil diablos
diablos
diablos
diablos
eue
querimo,alalalal
eue
que alpunto
que
punto
punto
punto
al punto
puntoal punto vv.
vv.vv.
vv.
vv. 744-748
744-748
vv. 744-748
744-748
744-748 Pues
Pues
Pues
Pues
vv. 744-748
744-748 Pues
Pues mirad,
mirad,
mirad,mirad,
mirad, primo,
Puesprimo,
mirad, mirad,
primo,
primo,
primo,
primo, queque
quequealalalal
primo,
que
que alpunto
que
punto
punto
punto
al al punto
punto
punto
HQMDOPD
aQMDOPD
en una HQMDOPD
HQMDOPD
QMDOPD
HQMDOPD
HQMDOPD que
queque
que que
que Belerma
Belerma
Belerma que Belerma
Belerma
Belerma
Belerma en
enen
enen una
unauna
una
en una
una SDOPD
SDOPD
en
SDOPD
SDOPD
SDOPD
SDOPD una SDOPD
nto o difunto
nto
onto vea
veavea
veaveaelelelel
vea elcorazón
corazón
vea
corazón
corazón
el corazón difunto
el difunto
corazón corazón
difunto
difunto
difunto
difunto difunto
aael
ma a alma tiene
tiene
tiene
tiene
tiene
tiene dedede
de
de salir
tiene
salir
salir
salir
de salirdeelel
elel
salir elalma
salir
almaalma
alma
el alma
alma el alma
elelel
quitarse
eel el luto.
luto.
luto.
el luto.el luto.
luto.
luto. por
porpor
porpor sólo
sólo
por sólo
sólosólo quitarle
por
quitarle
sólo sólo el
quitarle
quitarle
quitarle
quitarle elelel
quitarle
unto.
unto.
el
elunto.
unto.
unto.
unto. el unto.

nán
ncordouán
uánán
uán v.v.v.v.
v.765
765765v. 765aaaPRQWHV
765
765
v. 765 aPRQWHV
a de
aaPRQWHV
PRQWHV
PRQWHV
PRQWHV de
PRQWHV
dede
de cordobán
cordobánde cordobán
cordobán
cordobán
de cordobán
cordobán
mohoso está mohoso
mohoso
áue
mohoso
ámohoso
mohoso
mohoso v.v.v.v.
781
v. 781v. 781
781
781
781
v. 781 ¡9LYHHOVRO
¡9LYHHOVRO
¡9LYHHOVRO
¡9LYHHOVRO
¡9LYHHOVRO que
¡9LYHHOVRO que
que
que
¡9LYHHOVRO queestá
que está
está que
mohoso
está
está está mohoso
mohoso
mohoso
mohoso
está mohoso
mohoso

 
 
 
 
 
 
182 Valentina  Nider

vv.
vv.
vv.
vv.
vvvv.
vv.
777-778:
vv.
vv.
777-778:
777-778:
777-778:
777
777-778:
777-778:
777-778:
777-778:
778¡Qué
¡Qué
¡Qué
¡Qué
Qué
¡Qué
¡Qué
¡Qué
¡Qué
tísicas
tísicas
tísicas
tísicas
tísicas
tísicas
stísicas
tísicas
cas ballestas
ballestas
ballestas
ballestas
baballestas
ballestas
ballestas
ballestas
es as vv.
vv.
vv.
vv.
vvvv.
vv.
784-785:
vv.
vv.
784-785:
784-785:
784-785:
784
784-785:
784-785:
784-785:
784-785:
785qué
qué
qué
qué
qu
qu qtíqt
me
me
me
meme
me
atormentan
me
me
atormentan
atormentan
aatormentan
ormenIII  Jornada
atormentan
atormentan
atormentan
atormentan anelelel
eel
alma
el
el
alma
alma
el
aalma
elalma
alma
ma
alma
alma
entre
entre
entre
entre
en
entre
entre
entre
entre
retejones!
tejones!
tejones!
tejones!
etejones!
tejones!
tejones!
tejones!
ones libíti
libít
libí
libí
lib
libli
bl
vv. 777-778: ¡Qué tísicas ballestas vv. 784-785: qu
vv.
vv.
vv.
vv.
vvvv.
vv.
vv.
797-798:
vv.
797-798:
797-798:
797-798:
797
797-798:
797-798:
797-798:
797-798:
798ymeyylo
ylo
yylo
loy
que
o
ylo
lo
que
que
lo
que
loque
queque
espanta
que
espanta
espanta
espanta
espan
espanta
espanta
espanta
espanta a
atormentan el alma entre tejones! a atodos
atodos
a todos
atodos
a
odos
todos
atodos
todos
todos vv.
vv.
vv.
vv.
vvvv.
vv.
vv.
822-823:
vv.
822-823:
822-823:
822-823:
822
822-823:
822-823:
822-823:
822-823:
823yyyloyloylib
ylo loyqoyl
ver
ver
ver
ver
vever
ver
que
ver
ver
que
que
que
que
que
que
un
que
unun
unun
obispo
unobispo
unun
obispo
obispo
ob
obispo
obispo
obispo
obispo
spo hable
hable
hable
hable
habhable
hable
hable
hable
por
epor
por
por
popor
por
los
por
por
los
los
los
os
los
los
codos.
los
codos.
los
codos.
codos.
codos
codos.
codos.
codos.
codos. eses
es
esque
eses
ques
queqq
vv.
vv.
vv.
vv.vv.
777-778:797-798:
777-778:
777-778:
vv.
777-778:
vv.
777-778:
777-778:
¡Qué
¡Qué
¡Qué
¡Qué y¡Qué lo
tísicas
tísicas que
tísicas
tísicas
¡Qué espanta
tísicas
ballestas
ballestas
tísicas
ballestas
ballestas
ballestas a todos
ballestas vv.
vv.
vv.
vv.vv. 822-823:
784-785:
784-785:
784-785:
vv.
784-785:
vv. qué
784-785:
784-785:
qué
qué
quétís y qdtdl
tís
qu

vv.
vv.
vv.
vv.
vvvv.
vv.
803-806:
vv.
vv.
803-806:
803-806:
803-806:
803
803-806:
803-806:
803-806:
803-806:
806 ver entre
entre
entre
entre
en
queentre
entre
entre
entre
dos
edos
dos
dos
dos
dos
pergaminos
dos
unelobispodos
pergaminos
pergaminos
pergaminos
pe pergaminos
pergaminos
pergaminos
pergaminos
gam hable nos por los codos. vv.
vv.
vv.
vv.
vvvv.
vv.
828-829:
vv.
vv.
828-829:
828-829:
828-829:
828
828-829:
828-829:
828-829:
828-829:
829 esde
me
me
me
meatormentan
atormentan
atormentan
me
atormentan
me atormentan
harán
harán
haránatormentan
harán
haharán
harán
harán
harán
ánmoneda el
monedael
monedael
alma
moneda
moneda
monedaalma
alma
moneda
monedaalmaelfalsaalma
el
falsaentre
entre
falsaentre
falsaalma
entre
afalsa
falsa
falsa
falsa
sa
los
losentre
los
los
ostejones!
lostejones!
lostejones!
entre
tejones!
teatinos.
los
teatinos.
los tejones!
teatinos.
teatinos.
ea
teatinos.
teatinos.tejones!
teatinos.
teatinos.
nos libíti
libític
libíti
libít ha lhq
vv.
vv.
vv.
vv.vv.
vv. 803-806:
797-798:
797-798:
797-798:
797-798:
797-798:
vv. yyyylo
797-798:lo
lo yque
que
loBelerma
que lo
que entre
que
espanta
yBelerma
espanta
espanta
lo dos apergaminos vv. 828-829:
EMPERADOR
EMPERADOR
EMPERADOR
EMPERADOR
EMPERADOR
EMPERADOR
EMPERADOR
EMPERADOR Belerma
Belerma
Belerma
Be Belermaeespanta
Belerma
Belerma que
ma espanta
tanto
tanto
tanto
tanto
an atanto
espanta
aatanto
tanto
tanto todos
todos
otodos
birrete abirrete
todos
birrete
birrete
birrete
b todos
a todos
birrete
rre
birrete
birretee vv.
vv.
vv.
vv. vv.
822-823:
EMPERADOR
EMPERADOR
EMPERADOR
EMPERADOR 822-823:
822-823:
822-823:
822-823:
vv.
EMPERADOR
EMPERADOR
EMPERADOR
EMPERADOR yyyylo
822-823 lo
lo
Belo
Be
Bqu
B yqBq
ver
ver
ver
verque que
ver
que que harán
ver
unque
un
un un moneda
obispo
un
obispo
que
obispo
obispoobispo
un hable
hable
obispo
hable
hable falsa
hable
porpor
por los
hable
por los teatinos.
bien
bien
bien
bbien
bien
bien
en
bien
bien
es es
es
es
que
es
es
que
es
que
es
que
que
que
que
se
que
sese
sedisimule.
sese
disimule.
se
disimule.
se
ddisimule.
disimule.
disimule.
sdisimule.
disimule.
mu por
los
eloslos codos.
los
codos.
por
codos.
codos.codos.
los codos. es
es
es que
esque
que
biees
qubi bb
vv.
vv.
vv.
vv. EMPERADOR
vv.
803-806:803-806:
803-806:
803-806:
803-806:
vv. 803-806: entre
entreBelerma
entre
entre entre
dos
dosdos
dos tanto
dos
pergaminos
entrepergaminos
pergaminos
pergaminos
dos birrete
pergaminos
pergaminos vv.
vv.
vv.
vv. EMPERADOR
vv.
828-829:828-829:
828-829:
828-829:
828-829:
vv. 828-829:
vv.
vv.
vv.
vv.
vvvv.
vv.
821-829:
vv.
vv.
821-829:
821-829:
821-829:
821
821-829:
821-829:
821-829:
821-829:
829 unos
unos
unos
unos
unos
bienunos
unos
unos
dan
dan
dan
dan
dan
dan
dan
en
es quedan
en
en
en en
hablar
en hablar
en
hablar
en
sehablar
habhablar
hablar
hablar
hablar
aquedo
quedo
disimule.quedo
quedo
quedo
quedo
quedo
quedo vv.
vv.
vv.
vv.
vvvv.
vv.
845-846:
vv.
vv. 846 de
845-846:
845-846:
845-846:
845
845-846:
845-846:
845-846:
845-846: dede udu
harán
harán
harán
yharán
yyotros harán
yotros
yyotrosmoneda
ootrosmoneda
moneda
moneda
harán
yyotros
otros
otros
otros
osdan
danmoneda
dan
dan
dan
dan
dan
endan
enenfalsa
enfalsa
monedaenfalsa
falsa
tomar
entomar
en
tomar
entomarfalsa
omarlos
tomarlos
tomarlos
los
tomar
tomarbula.los
teatinos.
falsateatinos.
bula.
bula.
bula.
bubula.
bula.ateatinos.
teatinos.
teatinos.
los
bula.
bula. teatinos. yhar
ha
yha yohy
vv.
EMPERADOR
EMPERADOR
EMPERADOR
EMPERADOR
EMPERADOR 821-829: Belerma
EMPERADOR Belerma
Belerma
Belerma unos
Belerma dan
tanto
tanto
Belermatanto
tanto en
tanto
birrete
birretehablar
birrete
birrete
tanto birrete quedo
birrete vv. 845-846:
EMPERADOR
EMPERADOR
EMPERADOR
EMPERADOR
EMPERADOR EMPERADO Bele
Bel
Be Be
YoYoYo
Yo Yo
Yo
meYo
me
Yo
me
meme
me
acuerdo
me
acuerdo
me
acuerdo
acuerdo
acue
acuerdo
acuerdo
acuerdo
acuerdo do queque
que
que
que
que
que
en
que
en
en
enen
un
enun
en
un
en
unun
tiempo
untiempo
un
un
tiempo
tiempo
tiempo
tiempo
empo
tiempo
tiempo
bien
bien
bien
bien yes
bien
es
esotros
esque
que
bien es
que
que dan
que
se
se
es
sese en
se
disimule.
disimule.
que tomar
disimule.
disimule. disimule.
se disimule.bula. bien
bie
biebi
los
los
los
los
os
los
los
frayles
los
frayles
los
frayles
frayles
ray
frayles
frayles
frayles
frayles
eseran
eran
eran
eeran
eran
eran
an
eran
eran
zahurda,
zahurda,
zahurda,
zahurda,
zahu
zahurda,
zahurda,
zahurda,
zahurda,
da
vv.
vv.
vv. vv. 821-829:
821-829:
vv.821-829:
821-829:
821-829:
vv. 821-829: unosunos
unosunos Yo unos
dan
dan
danme
dan
unos acuerdo
dan
en
en
en
en en
hablar
hablar
hablar
dan hablar en que
hablarquedo
quedo
quedo
quedo
hablar enquedoun
quedo tiempo vv.
vv.
vv. vv. 845-846:
845-846:
vv.845-846:
845-846:
845-846:
vv. 845-846: un uu
un
laslas
las
las
as
las
las
beatas
las
beatas
las
beatas
beatas
bea
beatas
beatas
beatas
beatas
as
romadiso,
romadiso,
romadiso,
romadiso,
omad
romadiso,
romadiso,
romadiso,
romadiso, so
yyylas otros
yotros los
otros ylas
otros yfrayles
otros
dandan
dan
dan
otrosdan
enen
en en eran
tomar
tomar
tomar
dantomar zahurda,
las
las
las
as
las
las
biudas
biudas
las
biudas
biudas
b biudas
biudas
udas
biudas
biudasAleluya
Aleluya
Aleluya
Aleluya
A een
Aleluya
Aleluya
Aleluya
Aleluya
uyatomar
en bula.
bula.
bula.
[……]
[……]bula.
tomar
[……]
[……]
……
[……]
[……]
[……]bula.
[……] bula. yyyyot oo
YoYoYoYo las
me Yo
me
me me beatas
me
acuerdo
acuerdo
acuerdo
Yo acuerdo
me acuerdoromadiso,
que que
que
acuerdo que enque
en
enenun
un
que
loslos
los
los
os
los
los
canónigos
los
canónigos
los
canónigos
canónigos
canón
canónigos
canónigos
canónigos
canónigos gos armella
armella
armella
aarmella
armella
armella
me
armella
armellaaunen
un un un
tiempo
tiempo
tiempo
tiempo
en tiempo
tiempo
los los
los las los
frayles
losfrayles
frayles biudas
fraylesfrayles
los eran
eran
eran
eran
frayles Aleluya
eran
zahurda,
zahurda,
zahurda, [……]
zahurda,
zahurda,
eran zahurda, lol
las las
las los
lasbeataslas
beatas
beatas canónigos
beatas beatas
las romadiso,
romadiso,
romadiso,
romadiso,
beatas armella
romadiso,
romadiso, vv.856-859:
vv.856-859:
vv.856-859:
vv.856-859:
vvvv.856-859:
vv.856-859:
vv.856-859:
vv.856-859:
856 859 Yo YY Y
las las
las lasbiudaslas
biudas
biudas
biudas biudas
las Aleluya
Aleluya
Aleluya
Aleluya
biudas Aleluya [……][……]
[……]
[……]
[……]
Aleluya [……] lol
los los
los los
canónigos
loscanónigos
canónigos
canónigos
loscanónigos
canónigos armella
armella
armella
armella armella
armella vv.856-859:
las
lalal
los
laslo
lo
la ll
la
vv.
vv.vv.
vv.
vv vv.
vv.
vv.
vv.
831-832:
831-832:
831-832:
831
831-832:
831-832:
831-832:
831-832:
831-832: 832Estamos
Estamos
Estamos
Estamos
Es Estamos
Estamos
Estamos
Estamos
amos todos
todostodos
todos
odos
todos
todos
todos
todos sugetos
sugetos
sugetossugetos
suge
sugetos
sugetos
sugetos
sugetos os vv.
vv.vv.
vv.
vv vv.856-859:
vv.856-859:
vv.856-859:
vv.856-859:
vv.856-859:
vv.
vv.
vv. vv.856-859:
852-853:
852-853:
852-853:
852
852-853:
852-853:
852-853:
852-853:
vv. 853EstamYo
Estam
852-853:Esta
EstaYo
Yo
Esta
Es Y
Est
EsEEa
alalal
aalal
al
golpe
golpegolpe
al
golpe
goalgolpe
golpe
golpe
golpe
pe dedede
dedede
unauna
de
una
de
unauna
una
una
una
casulla
casulla
casulla
casu
casullacasulla
casulla
casulla
casulla a alalal
aalalglo
los
lo
al
go
gol agal
vv. 831-832: Estamos todos sugetos vv. 852-853:las Est
las
las
las
v.v.v.
vv.v.
v.
855:
855:
v.
855:
855
855:v.855:
855:
855:
855: elelel eelel
el
juebes
juebes
el
juebesjuebes
uebes
eljuebes
juebes
juebes
juebes de
al golpe de una casulla de
dede de
de
los los
de
los
los
de os
los
los
los
priores,
priores,
lospriores,
pr
priores, priores,
priores,
priores,
ores
priores, v.v.v.
v.
v v.
v.
880:
880:
v.
880:
880
v.880:
880: 880:
880:
880: lala la
laa
la
lan
al la lm
vv.
vv.vv.vv.
vvvv.
vv.
vv.
899-913:
899-913:
899-913:
899
899-913:
899-913:
899-913:
899-913:
vv. 913 el juebes de los priores,
899-913: laslas
las
lase
vv.
vv.
vv.
vv. v. 855:
vv. 831-832:
831-832:
831-832:
vv.
831-832:
831-832: Estamos
Estamos
831-832:
Estamos
Estamos Estamos todos
Estamostodos
todos
todos todos
sugetos
sugetos
todos
sugetos
sugetos sugetos v. 880: la
EMPERADOR
EMPERADOR
EMPERADOR
EMPERADOR
EMPERADOREMPERADOR
EMPERADOR
EMPERADOR Belerma,
Belerma,
Belerma,
Be
Belerma,Belerma,
Belerma,
Belerma,
e ma
Belerma, ¿queréis
¿queréis
¿queréis
¿que
¿queréis ¿queréis
¿queréis
¿queréis
¿queréis ésugetos
scallar?
callar?
callar?
cacallar?
callar? callar?
callar?
a?
callar? vv.
vv. vv.
vv.852-853:
vv. 852-853:
852-853:
vv.
852-853:
852-853: Estamo
Estam
852-853:
Estam
Estam E
vv. 899-913: alal
alalgolpe al
golpe
golpe
golpe golpe
al dede de una
golpe
de una
unade
una una
casulla
casulla
de una
casulla
casulla casulla casulla alal
alalgolp
gol
gol
goa
BELERMA
BELERMA
BELERMA
BELERMA BELERMA
BELERMA
BELERMA
BELERMA No,No,
No,
No,
NoNo,
No,
No, sino
sino
No,sino
ssino
sino
sino
nosino hacer
sino
hacerhacer
hacer
hacehacer
hacer
hacer
hacerun ununun un
un
sesto.
un
sesto.
sesto.
ses
sesto.
un sesto.
sesto.
sesto.
o
sesto.
v.v. 855:
v.v. EMPERADOR
v.
855:
855:
855: 855:
v. 855:elel
eleljuebes
juebesel
juebes
juebes Belerma,
juebes
el¡Oh!dede
juebes
dede loslos
los de
los ¿queréis callar?
EMPERADOR
EMPERADOR
EMPERADOR
EMPERADOR
EMPERADOREMPERADOR
EMPERADOR
EMPERADOR ¡Oh!
¡Oh! ¡Oh!
¡Oh!
Oh
¡Oh!
¡Oh! ¡Oh!Pesi
PesiPesi
Pesi
PesPesi
Pesi
Pesi
Pesi ael alos
aapriores,
apriores,
de
priores,
priores,
el
el
aeel
arey
el
aellos
rey priores,
rey
elrey
eley
rey
rey priores,
rey
Baltasar!
Baltasar!
Baltasar!
BaBaltasar!
Baltasar!
Baltasar!
rey Baltasar!
asa
Baltasar! v.v. v. 880:
v.v.880:
880:
880:
880: v. 880:lala
lalalan
lanlal
lan
vv.
vv. BELERMA
vv.
vv.899-913:
vv. 899-913:
899-913:
vv.
899-913:
899-913:899-913: No, sino hacer un sesto.
¡Boto
¡Boto
¡Boto¡Boto
Bo
¡Boto
¡Boto
¡Boto
¡Boto aoaaDios!
aDios!
aDios!
aD
Dios!
aDios!
aDios!
Dios!
os
Dios! que
que que
que que
que que
porpor
por
quepor
po por
por
por
aquesto
aquesto
aquesto
aques
aquesto
por aquesto
aquesto
aquestoo
aquesto
EMPERADOR
EMPERADOREMPERADOR
EMPERADOR
EMPERADOREMPERADOR
EMPERADOR Belerma,
Belerma,
Belerma,¡Oh!
Belerma, Belerma, Pesi
¿queréis
Belerma, ¿queréis
¿queréis
¿queréisa¿queréis
el¿queréis
rey
callar? Baltasar!
callar?
callar?
callar?callar?
callar?
nació
nació
naciónació
nacnació
nació
nació
nació óSarán
SaránSarán
Sarán
SaSarán
SaránSarán
án
Sarán dede de
dede
de Tamar.
de
Tamar. Tamar.
deTamar.
Tama
Tamar.
Tamar.
Tamar.
Tamar.
BELERMA
BELERMA
BELERMA
BELERMA BELERMA
BELERMA No,
No,
No, ¡Boto
No, No,
sino
sino
sino
sino a Dios! que por aquesto
Callad,
Callad,
Callad,
Ca
Callad, Callad,
Callad,
Callad,adNo,
Callad, sino
hacer
que
que hacer
hacer
que hacer
queque
quesino
que
os os
que hacer
os
osun
osun
os
daráunhacer
un
dará
os
dará
dará
da
os dará un
sesto.
sesto.
sesto.
sesto.
dará
dará sesto.
un
áquartana.
daráquartana.
quartana.
qua sesto.
quartana.
quartana.quartana.
quartana.
ana
quartana.
EMPERADOR
EMPERADOR
EMPERADOR
EMPERADOREMPERADOR
EMPERADOR ¡Oh!
¡Oh!
¡Oh!nació
¡Oh! ¡Oh!
Pesi
Pesi Sarán
¡Oh!
Pesi
Pesi aPesi
aaseñor,
el
ael Pesi
el
el de
arey
rey
rey rey el Tamar.
rey
Baltasar!
Baltasar!
aque el rey
Baltasar!Baltasar!
Baltasar! Baltasar!
MONTESINOS
MONTESINOS
MONTESINOS
MONTES
MONTESINOS
MONTESINOS
MONTESINOSMONTESINOS
MONTESINOS NOS Dexalda,
Dexalda,
Dexalda,
Dexa
Dexalda, Dexalda,
Dexalda,
Dexalda,
Dexalda, daseñor, señor,
señor,
seño
señor,
señor,
señor,
señor, que que queque
queque
eses
es
quees es
es
mixto.
es
mixto.
mixto.
m
mixto.
esmixto.
mixto.
mixto.
xmixto.
o
¡Boto
¡Boto
¡Boto
¡Boto Callad,
¡Boto
ade
a¿E Dios!
Dios!
a¡Boto
adeDios!
Dios! que
ayrme Dios!
aqueque ospor
Dios!
que
que dará
por quartana.
EMPERADOR
EMPERADOR
EMPERADOR
EMPERADOR
EMPERADOREMPERADOR
EMPERADOR
EMPERADOR ¿E ¿E¿E
¿E¿E¿E
de¿E de
de deyrme
de
yrmeyrme
deyyrmeyrme
me
yrme
yrme yoyoyo
yo yo
ayo aque
ayo
yopor
apor
la la
alaaque
alala
lapor
aaquesto
aquesto
Habana?
Habana?
la por
aquesto
aquesto
Habana?
Habana?
laHabana?aquesto
Habana?
Habana?
Habana? aquesto
MONTESINOS nació
nació
nació
nació Dexalda,
nació
Sarán
Sarán
nació
Sarán
Sarán señor, que es mixto.
NoNoNo
No No
No No
quiero,
quiero,
qu
quiero,
Noquiero, eSarán
quiero,
quiero,
quiero,
quiero, ode deSarán
de
de
plégueteTamar.
pléguete
ppléguete
pléguete de de
Tamar.
Tamar.
Tamar.
pléguete
pléguete
égue
pléguete
pléguete Tamar.Tamar.
eChristo,
Christo,
Christo,
Ch
Christo,Christo,
Christo,
Christo,
so
Christo,
EMPERADOR Callad,
Callad,
Callad,
Callad, ¿ECallad, de
que
que
Callad,
que
que yrmeos que
os
os osdará
dará
que yo
dará os
dará adará
ladará
quartana.
quartana.
os Habana?
quartana. quartana.
quartana. quartana.
que
que que
que
que
quequeserá
será
que será
será
seserá
será
será
áelel
será
el eel el
el
Corpus
CorpusCorpus
el
Corpus
Co
elCorpus
Corpus
Corpus pus
Corpus mañana.
mañana.
mañana.
mañana
mañana.mañana.
mañana.
mañana.
mañana.
MONTESINOS
MONTESINOS
MONTESINOSMONTESINOS
MONTESINOS MONTESINOS Dexalda,
Dexalda,No
Dexalda,
Dexalda, quiero,
Dexalda, señor,
Dexalda,señor,
señor,
señor, pléguete
señor,
que
que
señor,
queque esque
eses
es Christo,
es
mixto.
mixto.
que
mixto.
mixto.
MONTESINOS
MONTESINOS
MONTESINOS
MONTES
MONTESINOS
MONTESINOS
MONTESINOSMONTESINOS
MONTESINOS NOS Vos
Vos Vos
Vos
Vos
Vos Vos
Voscaeréis
caeréis
caeréis
cae
caeréis caeréis
caeréis
caeréis é en
caeréis sen en
enenen
el elen
el eel
en elel
garlito.
garlito.
el
garlito.
ga
garlito.
elgarlito.
garlito.
garlito.o es
garlito. mixto.
mixto.
EMPERADOR
EMPERADOR
EMPERADOR
EMPERADOREMPERADOR
EMPERADOR ¿E¿E
¿E ¿E que
dedede¿E
de será
yrme
yrme
¿Ede
yrme
yrme el
yrme
de yoyoyo
yoCorpus
asahacer
yrme yo
la
ahacerla
ahacelala mañana.
aHabana?
la
Habana?
Habana?
yo Habana?Habana?
ateniente?
lateniente?
Habana?
¿Qué
¿Qué ¿Qué
¿Qué
¿Qué
¿Qué
¿Qué
¿Qué pensáis
pensáis
pensáis
pensá
pensáis pensáis
pensáis
pensáis
pensáis hacer hacer
hacer
hacer
hacer
hacerteniente?
teniente?
en
teniente?
teniente?
teniente? en e?
teniente?
MONTESINOS No No
NoNo Vos
No
quiero,
quiero,
quiero,
quiero, No caeréis
quiero, pléguete
pléguete
quiero, enpléguete elChristo,
garlito.
BELERMA
BELERMA
BELERMA
BELERMA BELERMA
BELERMA
BELERMA
BELERMA Yo,Yo,
Yo,
Yo,
YoYo,
Yo,
Yo, llorar
llorar
llorar
Yo, llorar
llorar
llorar
ollorar apléguete
pléguete
llorar
de de de
de pléguete
de
dehito
hitode
hito
hhito
de hito
hito oChristo,
Christo,
hito
enen
hitoChristo,
en
en
enen Christo,
hito
hitoen
hito
hhito
enhito oChristo,
hito
hito
hito
que
que
que
que ¿Qué
que
será
será
será
será que será
elel
el pensáis
elCorpus
Corpus
será
Corpusel
Corpus Corpus
el hacer
mañana.
mañana.
Corpus
mañana.
mañana. teniente?
mañana.
mañana.
queque
que
que
que
que
que quien
quien
quequien
quien
qu quien
quien
quien
en
quien aquesto
aquesto
aquestoaquesto
aques
aquesto
aquesto
aquesto
aquesto ono
no no
nonono
siente
no
siente
ssiente
siente
no siente
siente
en
siente
e
siente
MONTESINOSBELERMA
MONTESINOS
MONTESINOSMONTESINOS
MONTESINOS MONTESINOS VosVos
Vos
Vos Yo,
Vos
caeréis
caeréisVos
caeréis
caeréis llorar
caeréis enen
caeréis
en en de
el
elel en
el hito
garlito. el
garlito.
en
garlito.
garlito.en hito
garlito.
elEgito.
garlito.
nonono
no no
nopuede
no
puedepuede
nopuede
puede
puede
puede
puede serser
ser
ser
se ser
serser
rey
rey rey
rey
ser ey
rey
rey
derey
dede
rey dede
deEgito.
de
Egito.
Egito.
Eg
Egito.
de Egito.
Egito.
o
Egito.
¿Qué
¿Qué
¿Qué
¿Qué que ¿Qué
pensáisquien
pensáis
¿Qué
pensáis
pensáis pensáis aquesto
hacer
hacer
pensáis
hacer
hacer hacer no
teniente?
teniente?
hacer
teniente? siente
teniente?
teniente? teniente?
v.v.v.vv.
v.
v.
950
950
v.
950
950
950v.950
950
950
950 yndios
yndios
yndios yndios
ynd
yndios
noyndios
yndios
yndiosos
puede persas,
persas,
persas,
pe
persas, persas,
persas,
persas,
sas
persas,
ser motilones
motilones
rey motilones
mo
motilones motilones
motilones
motilones
de ones
motilones
Egito. v.v.v.
v.
vv.
v.
989
989
v.
989
989
v.989
989989
989
judíos,
judíos,
989judíos,
ud
judíos,
judíos,
judíos
judíos, osper
pe
judíospp
BELERMA
BELERMA
BELERMA
BELERMA BELERMA
BELERMA Yo,
Yo,
Yo,Yo, Yo,
llorar
llorar
llorar Yo,
llorar llorar
dededellorar
de hito
hitode
hito
hito enhito
deenenhito
en en en
hito
hito
hito hito hito
v. 950 que
que
que yndios
que que
quien
quien
quien que
quien persas,
quienaquesto
aquesto
quien
aquesto
aquesto aquesto motilones
nono
aquesto
no no no
nosiente
siente
siente
siente siente
siente v. 989 judíos,
vv.
vv.vv. vv.
vv
vv.
vv.
vv.
969-973:
969-973:
969
969-973:
969-973:
969-973:
969-973: 973 Nadie
969-973:
vv. 969-973: Nadie
Nadie
Nad
NadieNadie
Nadie
Nadie
Nadie eentre
entre entre
enentre
entreentre
entreecárceles
cárceles

cárceles
entre cárceles
cárceles
cárceles
cárceles ce es
cárceles viua
viua vviua
viuaviua
viua
ua
viua
viua
no no
nonopuede no no
puede
puede
puede puedeser
ser serrey
puede
ser reyser
reyde
rey de
serrey
de deEgito. de de
Egito.
rey
Egito.
Egito. Egito.Egito.
brote
brotebbrote
brote
brotebrote
obrote
broteelala
la laala
la
tierra
la
tierra tierra
latierra
tierra tierra
etierra aasadores
asadores
asado
asadores
tierra asadores
asadores
asadores asadores
asadores es
v.v.
v.v.950vv. 969-973:
v. 950
950
950
950 v. 950 yndios yndios
yndios
yndiosNadie
yndios persas, entre
persas,
yndios
persas,
persas, persas, cárceles
motilones
motilones
persas,
motilones
motilones motilones viua
motilones v.v. v. 989
v.v.989
989
989
989 judíos,
judíos
judíos,
judíos,
v. 989
judíos,pers
judíos,per
judí
per
pe
crucifíquese
ccrucifíquese
crucifíquese
crucifíquese
uc
crucifíquesecrucifíquese
crucifíquese
crucifíquesequese un unun
un un
un escriua
un
escriua escriua
esc escriua
escriua
un escriua
escriua
ua
escriua
brote la tierra asadores
yyyrabien
yrabien
yyrabien
rabien
yyab
rabien
rabien
rabien
en
rabienloslos los
los os
los
loslos
tundidores
tundidores
und
tundidores
tundidores
los tundidores
tundidores
tundidores do es
tundidores
vv.
vv. vv.
vv.969-973:
vv. 969-973:
969-973:
vv.
969-973:
969-973: Nadie
969-973: Nadie
Nadie
Nadie crucifíquese
Nadieentre
entre
Nadie
entre
entre entre
cárceles
cárceles
entre
cárceles
cárceles un
cárceles escriua
viua
viua
cárceles
viua
viua
por
por porpor
po
por
porpor
echarse
echarse
echa
echarse
por echarse
echarse
echarse echarse
echarse seen en en
en en
enURJDWLYD
en
URJDWLYD RJD
URJDWLYD
URJDWLYD
URJDWLYD
enURJDWLYD YDviua
URJDWLYD
URJDWLYD viua
brote
brote
brote
brote y rabien
brote
lala
la tierra
tierra
brote
la la
tierra
tierra los
tierra
la tundidores
asadores
asadores
tierra
asadores
asadores asadoresasadores
vv.
vv.vv. vv.
vv
vv.
vv.
vv.
988-989
988-989
988
vv.988-989
988-989
988-989
988-989 989 porque
988-989
988-989 porque
porque
poporque
porque
porque porque
que
porque
por el el
elel
e el
el
arca
arca
echarse el
arca
a
arca
elarca
arca
ca
arca de
arca
de de
de
en dede
Noé Noé
de Noé
Noé
de Noé
Noé
Noé
URJDWLYDNoé vv.
vv.
vv
vv.vv.
vv.
vv.vv.
1021-1022:
1021-1022
1021
1021-1022
1021-102
1021-102
1022Y
1021-1022:
vv. 1021-10
1021-1022:
no crucifíquese
no
no crucifíquese
nono
noestá
no
está crucifíquese
crucifíquese
crucifíquese
está
esestá
está
no está
está
áen
está
en crucifíquese
en
en en
en
elel
en eel
el
en elun
el un
un
monte
monte el un
monte
mon
monte
el escriua
monte
monte
monte
monte un
escriua
escriua
escriua escriua
un
eCalvario. escriua
Calvario.
CaCalvario.
Calvario.Calvario.
Calvario.
Calvario. var o
Calvario. p
vv. 988-989yyyyrabien porque
rabien
rabieny rabien
rabien ylos ellostundidores
los
rabien
los arca los
tundidoreslos
tundidores
tundidoresde
tundidores Noé
tundidores vv. 1021-1022
por no
por
por
por está
por
echarse
echarse
echarse
echarse en el monte Calvario.
vv.
vv.vv. vv.
vv
vv.
vv.
vv.
1046-1047
1046-1047
1046
vv.1046-1047
1046-1047
1046-1047
1046-1047 1047
1046-1047
1046-1047 ¡Boto
¡Boto¡Boto
¡BotoBo
¡Boto
¡Boto
¡Boto
¡Boto aopor echarse
aaDios,
aDios,
aDios,
aD aen
Dios, en
aecharse
Dios,en
Dios, en
Dios,
os
Dios, que
que en
URJDWLYD
URJDWLYD
URJDWLYD
URJDWLYD
que
que que
que en
que
es URJDWLYD
es
que es
es URJDWLYD
es
es
eso
esoeseso
es
eso eso
eso
eso
bueno!
eso bueno!
bueno
bueno! bueno!
bueno!
bueno!bueno!
bueno! vv.
vv.vv.
vv
vv. vv.
vv.
vv.1065-1066:
1065-1066:
1065
vv. 1065-1066:
1065-1066:
1065-1066:1066¡Vo
1065-1066:
1065-1066:¡V
1065-1066¡V¡V
V
¡
vv.
vv. vv.
vv.988-989
vv. 988-989
988-989
vv.
988-989
988-989 porque
porque
988-989
porque
porque
¿Soy
¿Soy ¿Soy porque
¿Soy
¿Soy ¿Soy
¿Soy
¿Soy el
yo el
porque
yo el
yo yoarca
elyoarca
yoarca el
arca
oficio
yo
oficioooficio
yo
oficio carca
de
oficio de
elde
oficio
oficio
oficio de
ode
de Noé
Noé
arca
deNoé
de de
Noé
de
de Noé
de
difuntos
dede
difuntosdifuntos
d Noé
difuntos
difuntosdifuntos
un
difuntos
difuntos os vv.
vv. vv. 1021-102
vv.1021-1022:
vv. 1021-1022:
vv.
1021-1022:
1021-1022:Y¿Y
1021-1
¿S
¿So¿Y
vv. 1046-1047
no
nonoestá
no no no
está
está
está ¡Boto
enestá
en
enenel el
estáaen
monte
elel Dios,
monte
monteel monte
en
monte que
el Calvario.
Calvario.
monte
Calvario.es
Calvario. eso
Calvario. bueno!
Calvario. vv. 1065-1066:ppp¡
v.v.v.
vv. vv.
1052
v.
1052
1052 1052
10521052
10521052 sisi¿Soy
v.1052 sissi
sno
nosino
si
no no
sino salen
no
salen salen
no
sa
salen
yo salen
sa salen
salen
en en dies
dies
oficio ddies
diesddies
dies
es dies
priores
es priores
de priores
pr pr
priorespriores
priores
priores
ores
ores
difuntos v.v.v.
vv.
vv.
1071
v.
1071
1071 1071
10711071
v.1071
10711071 s
vv.
vv.
vv. v. 1052
vv. 1046-1047
vv.1046-1047
1046-1047
vv.
1046-1047
1046-1047¡Boto
¡Boto
1046-1047
¡Boto
¡Boto si¡Boto
ano salen
aa¡Boto
Dios, dies
a Dios,
aDios,
Dios,
Dios,aque
que que
quees
es
Dios,
que priores
eseso
eseso
queesbueno!
eso
eso eso bueno!
bueno!
es eso
bueno!
bueno!bueno! vv.
vv. v.
vv.1071
1065-1066:
vv.1065-1066:
vv. 1065-1066:
vv.
1065-1066:
1065-1066:¡Vot
¡Vo
1065-106
¡Vo
¡V
¿Soy
¿Soy
¿Soy
¿Soy ¿Soy
yo
yo
yo
yo yo yo
oficio
¿Soy oficio
oficio
oficio
oficiode
de de de
difuntos
dedifuntos
de difuntos
oficio
difuntos
difuntosdifuntos ¿So
¿So
¿So
¿S
v.v. v.
1052
v.
v.  1052
1052
1052v. 1052 sisisisino
1052 no
no
nosi no
salen
salen salen
si no
salen
salendies
dies
salen
dies
dies dies priores
priores
priores
dies
priores
priores priores v.v. v. 1071
v.v.1071
1071
1071v. 1071 siss
1071

   

183 La  censura  del  “disparate”...

estas vv.
vv.
vv.vv.
vv.784-785:
784-785:
vv.
784-785:
vv.
vv.
784-785:
784-785:
784-785:
784-785:
784-785:
vv.qué
qué
784-785:
quéqué
qué qué
tísicas
tísicas
qué
tísicas
quétísicas
tísicas
tísicas
tísicas
tísicas
qué
ballestas,
ballestas,
ballestas,
ballestas,
ballestas,
tísicas
ballestas,
ballestas,
ballestas, ballestas,
antre re
atre
re ntre entre
alma
entre
entre
tejones!
tejones!
tejones!
tejones!
tejones!
entre
tejones!
tejones!
tejones!tejones! libíticas
libíticas
libíticas
libíticas
libíticas
libíticas
libíticas
libíticas III  Jornada
alforjas
alforjas
alforjas
libíticas
alforjas
alforjas
alforjas
alforjas
alforjas
yyyalforjas
tizones!
tizones!
yytizones!
tizones!
ytizones!
yytizones!
tizones!
tizones!
y tizones!
dos os os a todos vv.
vv.
vv.vv.
vv. vv.
822-823:
822-823:
vv.
vv.
822-823:
822-823:
822-823:
822-823:
822-823:
822-823:
vv. yy822-823:
ylo
lo
yylolo
yque
lo
que
yyque
loque
lo
que
loque
espanta
espanta
que
espanta
que
yespanta
espanta
lo
espanta
espanta
espanta
que aaatodos
todos
aespanta
todos
a todos
atodos
aatodos
todos
todos a todos
por
poble
or or
ble le por
porlos
por
los
hable
por
los
por
los
los
codos.
codos.
los
codos.
los
los
codos.
codos.
porcodos.
codos.
codos.
los codos. es
eseseses
que
que
que
eses
que
es
que que
hable
hable
que
hable
que
hable
hable
es
hable
hable
hable
un
que
unununun
gabacho
gabacho
gabacho
un
hable
un
un
gabacho
gabacho
gabacho
gabacho
gabacho
unpor por
gabacho
porpor
por
los
por
los
por
los
por
los
los
codos.
codos.
los
codos.
los
los
codos.
codos.
por
codos.
codos.
codos.
los codos.
minos
nos
minos
ssergaminos os
inos vv.
vv.
vv.vv.
vv.
vv.828-829:
828-829:
vv.
828-829:
vv.
vv.
828-829:
828-829:
828-829:
828-829:
784-785:828-829:
784-785:
vv. vv. 828-829:
784-785:
784-785:
784-785:
784-785:qué
qué
quéde
dede
qué de
de
duros
duros
duros
tísicas
qué
qué de
tísicasde
duros
de
duros
tísicas duros
duros
duros
tísicas
tísicasalmireces
almireces
tísicas almireces
dealmireces
almireces
ballestas,
ballestas,duros
almireces
almireces
ballestas,almireces
ballestas,
ballestas,
ballestas, almireces
asa
os os lsa
atresda asa
ntre los
strelos
teatinos.
teatinos.
los
teatinos.
los
entrefalsa
los
entreteatinos.
entreteatinos.
teatinos.
teatinos.
teatinos.
tejones!
tejones! los teatinos.
tejones!
tejones!
tejones!
tejones! harán
harán
harán
libíticas
libíticasharán
harán
libíticas harán
harán
harán
libíticas
libíticasmoneda
libíticasmoneda
moneda
moneda
moneda
alforjas harán
moneda
alforjasmoneda
moneda
alforjas
alforjasfalsa
alforjasfalsa
alforjas yfalsa
ymoneda
falsa
yfalsa
falsa
yfalsa
yfalsa
los
los
ylos
tizones!
tizones! los
tizones!los
ingleses.
ingleses.
los
ingleses.
los
falsa
tizones!los
tizones!ingleses.
tizones!ingleses.
ingleses.
ingleses.
ingleses.
los ingleses.
doste rete
dos eorete
ete
osbirrete EMPERADOR
EMPERADOR
EMPERADOR
vv.EMPERADOR
EMPERADOR
vv.
vv. EMPERADOR
EMPERADOR
EMPERADOR
vv.
vv. EMPERADOR
822-823:
822-823:
vv. 822-823:
822-823:
822-823:
822-823: yyBelerma
Belerma
Belerma
loBelerma
ylo Belerma
lo Belerma
yyqueBelerma
yqueBelerma
que
lo
loloquequetanto
tanto
tanto
Belerma
tanto
tanto
espanta
espanta
que
espanta tanto
tanto
tanto
ribete
espanta
espanta ribete
espantaribete
aaribete
ribete
ribete
tanto
atodos
todos ribete
aribete
todos
aatodos
todos
todos ribete
e.
porseule.
blee.
mule.
le.
ble
porule.
imule. e.mule.
ble disimule.
por por
por
los
losloscodos.
por los
loscodos.
codos.
los codos.
codos.
codos. bien
eses
es bien
bien
que
quebien
bien
es
que
eses bien
bien
es
es
bien
es
que
que es
es
que
que
hable
hable
que
hable que
es
es
que
es
que
bien
hable
hable
hable
unque
unse
se
que
se
que
un se
se
disimule.
disimule.
es
disimule.
un sese
disimule.
se
disimule.
gabacho
gabacho
gabacho
unun que
disimule.
disimule.
disimule.
gabacho
gabacho
gabacho sepordisimule.
porpor
por por
los loscodos.
los
por los
loscodos.
codos.
los codos.
codos.
codos.
nuedo
minos
os
minos
nos uedo
quedo
ar
minos sedo quedo
ar
redohablar
quedo
quedo
quedoquedo vv.
vv.
vv.vv.
vv.
vv.845-846:
845-846:
vv.
845-846:
845-846:
845-846:
vv. 845-846:
845-846:
828-829:845-846:
vv. 845-846:
828-829:
828-829:
vv. 828-829:
828-829:
vv. 828-829: unos
unos
deunos
de unos
deunosunos
unos
de
durosunos
dan
dan
duros
de dan
duros
de dan
dandan
en
durosen
duros
duros dan
unos
en
dan
en
en
hablar
hablar
almireceshablar
en
en
hablar
enhablar
dan
almireces
almireces hablar
almireces
almireces
almireces hablar
hablar
quedo
quedo
en
quedo
quedo
quedo
hablar
quedo
quedo
quedoquedo
mar
ar maros bula.
en
mar
lsabula.sa roslsabula.
losbula.
bula.
tomar
bula.
losbula.
bula.
teatinos. bula.
teatinos.
teatinos.
los
los teatinos.
teatinos.
teatinos. yyyotros
otros
yyotros
haránotros
yotros
yyotros
harán
harán otros
otros
dan
dan
dan
harán
harán
harán dan
dan
y dan
moneda
monedaen
en
otros
monedadan
en
danen
en
meter
meter
moneda
moneda
moneda meter
enen meter
en
meter
dan
falsameter
falsameter
meter
falsa bulla.
bulla.
en
bulla.
falsabulla.
falsa
los
los
falsa bulla.
meter
losbulla.
bulla.
bulla.
los
ingleses.
los bulla.
ingleses.
ingleses.
los ingleses.
ingleses.
ingleses.
que
en
nue enrete
rretete ue nreterdo
en
en
un
un
un
enen
un
en
un
que
tiempo
tiempo
tiempo
un
un
un
tiempo
tiempo
tiempo
en
tiempo
tiempo
un tiempo EMPERADOR
EMPERADOR
EMPERADOR
EMPERADOR
EMPERADOR
EMPERADOR Belerma
Belerma Belerma
BelermaBelerma
Belerma tanto
tanto
tantotanto
tanto
ribete
tanto ribete
ribete ribete
ribete
ribete
hurda, zahurda,
ahurda,
eran
simule.
le.da,
rda,urda,
imule.
ule. da,
le.
e. ahurda,
mule. zahurda, bien
bien
bien bien
bien
es
bienesesque es
que
esesque
que que
se
que
sesedisimule.
disimule.
sese disimule.
sedisimule.
disimule.disimule.
o, omadiso,
iso,
so,
uedo
ar lar ,quedo
ariso,
uedo quedo
quedo
quedo vv.
vv. vv.
vv.845-846:
vv.
vv. 845-846:
845-846:
845-846: unos
845-846:
845-846: unos
unos unos
unos
dan
unos dan
dan dan
dan
en
en
dan en
enhablarhablar
hablar
en hablar
enhablar
hablar quedo
quedo
quedo quedo
quedo
quedo
……]
……]
Aleluya
arya
……]
rmar
mar ya
[……]amar [……]
[……]
[……]
[……]
bula.
bula.
bula. bula.
bula.
bula. [……] yyyotros yyyotros
otros
otros otros
otros
dan dan
dan dan
dan
en
en
dan enmeter
meter
en en
meter meter
enmeter meter
bulla.
bulla. bulla.
bulla.bulla.
bulla.
mella
mella
que
ena lla
mella
a
que
en ueos nllaenun armella
unen
un un
entiempo
en un
tiempo
tiempo
un tiempo
tiempo
tiempo
hurda,
urda,zahurda,
rda, zahurda,ahurda, los
los
los los
los canónigos
canónigos
canónigos
los
loscanónigos
los
canónigos
canónigos
canónigos
canónigos
los canónigos armella
armella
armellaarmella
armella
armella
armella
armella armella
o,diso, iso, iso, vv.856-859:
vv.856-859:
vv.856-859:
vv.856-859:
vv.856-859:
vv.856-859:
vv.856-859:
vv.856-859:
vv.856-859:
YoYo
Yo Yo
Yo me
meme
Yo
Yo
Yo
meme acuerdo
acuerdo
acuerdo
acuerdo
meme
me
acuerdo
Yo acuerdo
acuerdo
acuerdo
mequequeque que
acuerdo
que que
en
enen
que
que en
en
un
unun
enun
en
un
en tiempo
que tiempo
tiempo
tiempo
un
un
un
tiempo
tiempo
en
tiempo
tiempo
un tiempo
ya……] ya ……] ya
[……] [……]
[……]
[……] los
los
los los
los dardos
dardosdardos
dardos
los
los
los
dardos
dardos
dardos
dardos
los eran
eran
eran eran
eran
dardoseran
eranagujas,
eran
agujas,agujas,
agujas,
agujas,
agujas,
agujas,
eran
agujas, agujas,
mella mella
la
a lla
mella las
las
las las
las mosquetes
mosquetes
mosquetes
las
lasmosquetes
las
mosquetes
mosquetes
mosquetes
mosquetes
las mosquetes romadizo,
romadizo,
romadizo,
romadizo,
romadizo,
romadizo,
romadizo,
romadizo, romadizo,
las
las
las las
las
los espadas
espadas
espadas
las
las
los
los espadas
las
espadas
losespadas
losespadas
espadas
canónigoslas grosura,
canónigos
canónigos
canónigos
los canónigos
canónigos grosura,
grosura,
grosura,
espadas
grosura,
grosura,
grosura,
grosura,
armella
armella [……]
[……]
[……] [……]
grosura,
[……]
armella
armellaarmella
armella [……]
[……]
[……] [……]
ugetos
ss vv.
vv.
vv. vv.
vv. 852-853:
852-853:
852-853:
vv.
vv.
vv.
852-853:
852-853:
852-853:
852-853:
852-853:
vv.856-859:
vv.856-859:
vv.856-859:
vv.856-859:
vv.856-859:
vv.856-859: Estamos
vv.Estamos
Estamos
852-853:
Estamos
Estamos
YoEstamos
Estamos
YoEstamos
Yome Yo
YoYo
me todos
todos
todos
meEstamos
todos
me
metodos
todos
todos
acuerdo
acuerdo
acuerdo
me sujetos
todos
sujetos
sujetos
sujetos
acuerdo
acuerdo
acuerdo sujetos
todos
sujetossujetos
sujetos
que que
que quesujetos
que
en
en
que enun en
un
un
en un
entiempo
un
tiempo
un tiempo
tiempotiempo
tiempo
acasulla
la a alalal
al golpe
golpe
golpe
al al
golpe
alal
los
losgolpe
golpegolpe
golpe
los dede
de al
losde
los
dardosde
dardos
los una
una
una
de
golpe
de
una
de
una
dardos
dardosdardos
dardos tortuga
una
tortuga
tortuga
una
una
tortuga
eran de
eran
eran tortuga
tortugatortuga
tortuga
una
eran
eran
eranagujas, tortuga
agujas,
agujas,
agujas, agujas,
agujas,
res,
s,res, es,
,priores, v.v.
v.
v. 880:
880:
880:
v. v.
880:
v.
v.880:
880:880:
880: v. 880:lalala
la lanza
lanza
lanza
la
las la
las lanza
la
lanza
las las
las de
lamosquetes
lanza
lanza
lanza
de
de la
de
de los
los
los
de
lanza
de
los
de
mosquetes
mosquetes
mosquetes
las mosquetes
mosquetes retablos,
retablos,
retablos,
loslos
los
los
retablos,
de
retablos,
retablos,
retablos,
retablos,
romadizo, los retablos,
romadizo,
romadizo,
romadizo, romadizo,
romadizo,
las
las las
lasespadas
las
espadas
las espadas
espadasespadas
espadas grosura,
grosura,
grosura, grosura,
grosura,
grosura, [……][……]
[……] [……]
[……]
[……]
osallar?
sar? lar?
ueréis
ar?
scallar?
allar? callar?
callar? callar? vv.
vv. vv.
vv. 852-853:
852-853:
852-853:
vv.
vv.852-853:852-853:
852-853: Estamos
Estamos
EstamosEstamos
Estamos
Estamos todos
todos todos
todos
todos
todos sujetos
sujetos
sujetos sujetos
sujetos
sujetos
o. to.
o.
sesto.
llasto.
la ao.
er sesto.
sto. un sesto.
sesto. alalalgolpe
golpe
alal
golpe golpe
algolpe
golpe
dededeuna de
una
dedeuna
una una
una
tortuga
tortuga
tortuga tortuga
tortuga
tortuga
altasar!
res,
s, el tasar!
Baltasar!
asar!
res,asar!
altasar! res,Baltasar!
rey Baltasar!
Baltasar! v.
v.v.v.880:
880:
v.
880:880:
v.880:
880: lalalalanza la lanza
lalanza
lanza
la
lanza lanza
de
de de
los
delosde los
deretablos,
los los
retablos,
los retablos,
retablos,retablos,
retablos,
aquesto
porquesto
rpor
questo
or que
aquesto
aquesto
aquesto
aquesto por aquesto
aquesto
mar.
mar. r. ellar?
.ar.
sallar?
lar? Tamar.
callar?
scallar?
callar?
náto.
artana.artana.
uartana.
ártana. ssto.
to.
o. rtana.
quartana.
quartana.
dará quartana.
uartana.
quartana.
sesto.
sesto.
sesto.
ue
yemixto.
es or,mixto.
esBaltasar!
ltasar!
altasar!
tasar! mixto.
esmixto.
es
es que
mixto.
mixto.
Baltasar!
Baltasar!mixto.
es mixto.
mixto.
abana?
Habana?
por rbana?
Habana?
aquesto yo
abana?
por por
aquesto aHabana?
Habana?
aaquesto
Habana?la Habana?
aquesto
aquestoaquesto
hristo,
eéguete
mar.
mar. risto,
Christo,
r. eisto,
mar. risto,
hristo,
Christo,
Christo,
Christo, Christo,
ñana. ñana.
árá
uartana. añana.
orpus
mañana.
áana.
artana. ana.mañana.
añana.
mañana.
quartana.
quartana.
quartana.
uartana. mañana.
garlito.
o.
ue es to.
arlito.
so.
ue o.
enarlito.
lito. ito. el
esesgarlito.
mixto.
es
mixto.
mixto.mixto.
mixto.
mixto.
niente?
niente?
er
Habana?
abana? ala niente?
er
srabana?
teniente? eniente?
a teniente?
hacer
teniente?
teniente?
Habana?
Habana?
Habana? teniente?
hito
een
hristo, ito
een
hristo,
Christo, to
risto,ehito
en hito
hito hito
hito
Christo,
Christo,
Christo, en hito
questo ossiente
osiente
ñana. iente
no no
siente
no siente
siente
mañana.
mañana.
ñana.
mañana.
añana. siente
no siente
siente
eito.
rey
garlito.gito.
garlito.
to.
lito. Egito.
o.Egito.
gito.
arlito.
to. Egito.
de Egito.
ceres
ness,ilones
eniente?
er ser
nes
teniente?
niente? lones
onesmotilones
teniente?
teniente?
teniente? v.v.
v.
v. 989
989
989
v. 989
v. judíos,
v.989
v.
989judíos,
989
judíos,
989judíos,
v.judíos,
989
judíos,
judíos,
judíos, persas,
persas,
persas,
persas,
judíos,persas,
persas,
persas,
persas, motilones
motilones
motilones
motilones
persas,
motilones
motilones
motilones
motilones motilones
hito hito en en
enhito
hito hito
hito
ua oasoiua
árceles
viua asiente sviua no
no
siente
no
viua
viua siente
siente
siente
siente viua
ores eito.
oresegito.
sres Egito.
Egito.
sito.
Egito.
asadores
un es
criua
ua ilones
tilones
nes
riua es
aiualones escriua v.
v.v.v.989
989
v.
989989
v.989
989 judíos,
judíos,judíos,
judíos,
judíos,
judíos, persas,
persas, persas,
persas,persas,
persas, motilones
motilones
motilones motilones
motilones
motilones
undidores
es
ores oressres
YD
nes
viua
ua DWLYD
sua sWLYDD
LYD
URJDWLYD
viua
viua
viua

éde
ores ores éores s Noé vv.
vv.
vv. vv.1021-1022:
1021-1022:
1021-1022:
vv. vv.
1021-1022:
vv.
vv. 1021-1022:
vv. 1021-1022:
1021-1022:
1021-1022:
1021-1022: YYYY de
Y de
de Yde
YY
de contino
contino
contino
decontino
de
de Y
continocontino
de
contino
contino os
os osos daré
contino
daré
daré
os os daré
os
osdaré daré
daré
daré os daré
aario.
Calvario.
Calvario.
criua
ua
ario. vario.
alvario.
criua
riua rio.
nte rio. Calvario.
vario. píldoras
píldoras
píldoras
píldoras
píldoras
píldoras
píldoras
píldoras de
dede un
píldoras
de
un
un
de deun
de
de un boticario
boticario
boticario
un un
boticario
un deboticario
un boticario
boticario
boticario
boticario
ores
es ores ores
oYD oDWLYD
sso
D que sWLYD
DWLYD so bueno!
bueno!
bueno!
eso
eso
eso bueno!
es bueno!
eso bueno! vv.
bueno!
bueno!
bueno! vv.
vv. vv.
vv. 1065-1066:
1065-1066:
1065-1066:
vv.
1065-1066:
vv.
vv. 1065-1066:
1065-1066:
1065-1066:
1065-1066: ¡VotR
vv. 1065-1066:
¡VotR
¡VotR¡VotR
¡VotR aaatal,
¡VotR
¡VotR
¡VotR atal,
tal,
a ¡VotR
tal, que
aaque
atal,que
tal,
que
tal,
tal,que esaes
es
que
que que
es
tal,eso
eso
eso
es es eso
es
es quebueno!
bueno!
esobueno!
eso
eso
eso bueno!
es bueno!
eso bueno!
bueno!
bueno!
bueno!
oé tos
ntos
os
ifuntos
oé osfuntos
éuntos
ntos de difuntos vv.
vv. vv.
vv.
vv. 1021-1022:
1021-1022:
1021-1022:
1021-1022:
vv.1021-1022:
1021-1022: ¿Soy
¿Soy
¿Soy ¿Soy
¿Soy
YY Y¿Soy
yo
¿Soy
¿Soy yo
yo
de
de YYyo
Y
deyo fuero
fuero
fuero
¿Soy
yo
de
deyo
fuero
yo
contino
de
contino
contino de
fuero
de
de
fuero
fuero
fuero yo
contino
contino
contino os de
ososdifuntos
difuntos
difuntos
de fuero
dededifuntos
de
os
os
daré
os
daré darédifuntos
de difuntos
difuntos
difuntos
difuntos
daré
daré
daré
Calvario.
Calvario.
vario.
Calvario.
ses
ores ario.
esores vario.
ores
priores v.v.
v.
v. 1071
1071
1071
v. 1071
v.v.1071
v. 1071
1071
1071 v. 1071si píldoras
sisipíldoras
si
nono
no no
si píldoras
sipíldoras
píldoras
sipíldoras
salen
salen
si
nosalen
no
salen
no
no salen de
de
si deun
diez
salen
diez
diez
salen
salen no de
un
de
diez
diez de
undiez un
un
boticario
un
boticario
dotores
salen
dotores
dotores
diez
diez boticario
boticario
boticario
boticario
dotoresdotores
dotoresdiez dotores
dotores
dotores

sossoeso
oes eso
eso bueno!
bueno!
bueno!
bueno!
bueno!
bueno! vv.
vv. vv.
vv. 1065-1066:
1065-1066:
1065-1066:
vv.
vv.1065-1066: ¡VotR
1065-1066:
1065-1066:¡VotR ¡VotR
¡VotR
¡VotR
¡VotR aatal, aaaque
atal,
tal, tal,
tal,
que
tal,
que que
que
que
es es
eseseso eso
eseso
eso
es
eso eso bueno!
bueno!
bueno!
bueno!
bueno!
bueno!
ifuntos
ifuntos
tos
funtos
tos
ntos ¿Soy
¿Soy
¿Soy ¿Soy
¿Soy
¿Soy yo
yo yo
fuero
yoyo
yofuero
fuerofuero
fuero
de
fuero
de de difuntos
dedifuntos
difuntos
difuntos
de
dedifuntos
difuntos
sores
iores
sores
es v.
v.v.v.10711071
v.1071
1071
v. 1071
1071 sisisino
nosisisalen
si
no no
no
salen
no
salensalen
salen
diez
salen
diez
diezdiez
diez
diez
dotoresdotores
dotores
dotores
dotores
dotores
184 Valentina  Nider

tivi  (della  descrizione  della  bellezza  femminile,  della  “escar-­


amuza  de  apodos”,  dell’insistenza  nel  grado  di  parentela),  e  la  
FRQIXVLRQHIUDLOVHQVRSURSULRH¿JXUDWRIUDLOVHQVRPDWHULDOH
e  spirituale  (oltre  agli  insulti,  ai  colloquialismi,  ai  volgarismi,  
alle  allusioni  escatologiche,  alla  comicità  scenica  e  all’uso  di  
oggetti  carnevaleschi  come  i  cavalli  di  legno,  alla  musica  stri-­
dente,  alle  onomatopee,  alle  rime  sdrucciole  e  all’evocazione  
di  balli  come  la  zarabanda)  per  comparare  l’entremés  alla  co-­
media  burlesca  dicendo  che  “no  hay  una  inversión  completa  
de   los   valores   caballerescos,   pero   sí   un   tono   paródico   que  
degrada  a  los  paladines  hasta  hacerlos  parecer  peleles”  e  che  
per  quanto  l’opera,  per  la  sua  struttura,  sia  da  considerarsi  un  
entremés  “sin  embargo,  hay  algunos  rasgos  que  apuntan  en  di-­
UHFFLyQDODSDURGLDQRGHOHQWUHPpVVLQRGHODFRPHGLD´FRPH
la  presenza  di  una  loa  e  la  polimetria  43.  Jesús  Gómez  sostiene  a  
proposito  dell’attribuzione  al  genere  che  queste  stesse  ragioni  
si  possono  applicare  anche  all’Entremés  de  la  Infanta  Palan-­
cona,  un  accostamento  che  condivido  e  che  riceve  maggiore  
forza  proprio  dall’anticipazione  della  data.
Detto   questo,   ocorrerà   approfondire  l’analisi   e   distin-­
guere  meglio  varianti  e  invarianti  di  queste  opere  ‘speri-­
PHQWDOL¶ G¶LQL]LR VHFROR WHQHQGR FRQWR FKH JLj DOOD ¿QH
della  seconda  decade,  Durandarte  y  Belerma  documenta  
l’esistenza  della  forma  ‘canonica’  di  comedia  burlesca.  
Prima   di   concludere   vorrei   accennare,   per   esempio,  
all’elemento  parodico,  essenziale  per  la  burlesca,  e  in  par-­
ticolare  ai  personaggi:  pur  essendo  citati  nell’Entremés  de  
la  Infanta  Palancona  nomi  di  personaggi  letterari  (Maga-­
lona,  Gaiferos,  gli  Infantes  de  Lara,  etc.),  bisogna  sottoli-­
neare  che  i  protagonisti  dell’entremés  sono  sí  re,  principes-­
se  e  imperatori,  che  parodiano  parole  e  gesti  dei  modelli  
‘seri’  conosciuti  attraverso  la  tradizione  letteraria,  tuttavia,  
SURSULRDSDUWLUHGDLORURQRPLHVVLULÀHWWRQRLQPRGRSL
SURIRQGRO¶LQÀXHQ]DGHOODJUDQGHWUDGL]LRQHFDUQHYDOHVFD
FKHFLSRUWDDLGHQWL¿FDUHSHUHVHPSLR5H&DFKXPEDH
l’infanta  Palancona  in  Don  Carnal  y  Doña  Cuaresma.  

43    
Segnalo  che  nelle  tre  opere  il  metro  più  usato  è  la  quintilla,  con  percen-­
tuali  superiori  al  60%,  mentre  il  secondo  è  il    romance.

Potrebbero piacerti anche