Esplora E-book
Categorie
Esplora Audiolibri
Categorie
Esplora Riviste
Categorie
Esplora Documenti
Categorie
RED COMPACT
Refrigeratori di liquidi in vasca
Tank liquid coolers
Wannen-Kühlanlagen für Flüssigkeiten
Refrigeradores de líquido en el tanque
Réfrigérateurs de liquides en cuve
Manuale di riferimento
Reference manual
Bedienungshandbuch
Manual de Referencia
Manuel de référence
V.8 ITA-ENG-TED-SPA-FRA
2 Beschreibung der Maschine und technische Daten............................2 2 Descripción de la máquina y datos técnicos.......................................2 2 Description de la machine et caractéristiques techniques..................2
2.1 Beschreibung der Maschine.....................................................4 2.1 Descripción de la máquina........................................................4 2.1 Description de la machine.........................................................4
2.2 Struktur......................................................................................4 2.2 Estructura..................................................................................4 2.2 Structure....................................................................................4
2.3 Wanne.......................................................................................4 2.3 Tanque......................................................................................4 2.3 Cuve..........................................................................................4
2.4 Kondensatoreinheit mit Wasserkondensierung . ......................4 2.4 Unidad condensadora con condensación por agua . ...............4 2.4 Unité condensatrice avec condensaztion à eau ......................4
2.5 Kondensatoreinheit mit Luftkondensierung . ...........................4 2.5 Unidad condensadora con condensación por aire . .................4 2.5 Unité condensatrice avec condensaztion à air ........................4
2.6 Wärmeregler.............................................................................4 2.6 Termorregulador........................................................................4 2.6 Thermorégulateur......................................................................4
2.7 Schalttafel.................................................................................4 2.7 Cuadro de mandos....................................................................4 2.7 Tableau de commande..............................................................4
2.8 Wasserkreislauf mit Pumpen.....................................................4 2.8 Circuito eléctrico completo de bomba.......................................4 2.8 Circuit hydraulique complet avec pompes................................4
2.9 Betrieb.......................................................................................6 2.9 Functionnamento......................................................................6 2.9 Fonctionnement........................................................................6
3 Kontrollen bei der Anlieferung.............................................................6 3 Controles en el momento de la entrega..............................................6 3 Contrôles à la livraison........................................................................6
3.1 Kontrollen bei der Anlieferung...................................................6 3.1 Retirada del embalaje de la máquina........................................6 3.1 Déballage de la machine...........................................................6
3.2 Bewegung.................................................................................6 3.2 Manipulación.............................................................................6 3.2 Manutention..............................................................................6
3.3 Aufstellen .................................................................................6 3.3 Colocación ...............................................................................6 3.3 Pose .........................................................................................6
4 Inbetriebnahme...................................................................................6 4 Puesta en marcha...............................................................................6 4 Mise en service...................................................................................6
4.1 Kontrollverfahren ..........................................................................6 4.1 Operaciones de control ................................................................6 4.1 Opérations de contrôle .................................................................6
Übersichtstabelle Tags und Labels Tableau récapitulatif des plaques et étiquettes Tableau récapitulatif des plaques et étiquettes
1 Introduzione 1 Introduction
1.1 Osservazioni 1.1 Preliminary comments
Con questo manuale si vuole evidenziare le norme basilari di By means of this handbook, it is our aim to outline the
sicurezza e buon utilizzo delle vasche di produzione acqua fundamental rules to operate safety and satisfactorily the ice
gelida RED COMPACT. water producer RED COMPACT.
Un uso corretto di detti apparecchi, a seguito di una adeguata A correct use of said appliances after a proper installation will
installazione, è garanzia di funzionamento nel tempo con mean durability through the time and energy saving; last but
minori consumi e quindi, in ultima analisi, un minore onere per not least a lesser engagement to the user.
l’utilizzatore. The whole range of ice water producers RED COMPACT is
Tutte le RED COMPACT sono dotate di una targhetta di equipped with a rating plate that bears the SERIAL NUMBER
identificazione, posizionata sul pannello 1 (vedi figura capitolo (see picture at chapter 2).
2.1), che reca il NUMERO DI MATRICOLA.
ATTENZIONE ! WARNING !
E’ necessario comunicare sempre tale numero in caso When repairings or spare parts are required it is essential
si richiedano interventi di manutenzione e/o pezzi di to communicate said number; ALWAYS!
ricambio.
L’impianto RED COMPACT non presenta al suo esterno alcuna The external part of Red Compact doesn’t require any special
parte soggetta a particolari protezioni di sicurezza. safety protection. The electrical control panel placed inside the
Il quadro elettrico di comando posizionato all’interno del enbloc is provided with a general sectionalizing device-switch
monoblocco prevede un interruttore-sezionatore generale che that separates electrically the machine from the power supply,
svolge la funzione di separare elettricamente la macchina assuring in this way secure maintenance operations.
dalla linea di alimentazione, garantendo in tal modo interventi
manutentivi in sicurezza. The control box can be reached by opening the panel 1 placed
under the computer.
Per accedere al quadro bisogna rimuovere il pannello “1”
sottostante il computer. RED COMPACT are equipped with an air agitation system that
replaces the mechanical moving parts like blades or other with
Le RED COMPACT dispongono di un sistema di agitazione an advantage for safety.
dell’acqua mediante motosoffiante, eliminando così le parti
meccaniche in movimento quali eliche ed altro a vantaggio
della sicurezza.
1.2 Allgemeine Sicherheitsmaßnahmen 1.2 Precauciones generales de seguridad 1.2 Mesures de sécurité générales
Die Maschine muss überdacht und auf einer festen Unterlage La máquina debe ser colocada en zona cubierta y sobre un Placer la machine sous abri, posée sur une base stable au sol.
aufgestellt werden. Für korrekten Strom- und suelo estable. Se deberá prever una alimentación eléctrica e Prévoir une alimentation électrique et hydraulique correcte.
Wasseranschluss ist zu sorgen. hidráulica correcta.
Die Raumabmessungen müssen leichte Lüftung und Las dimensiones del local deberán permitir una circulación Les dimensions du local doivent permettre une circulation
unbehinderte Luftzirkulation um das Gerät in Höhe der speziell correcta del aire así como el recambio del mismo alrededor del aisée et le rechange de l’air autour de l’appareil au niveau des
dazu vorgesehenen Schlitze auf dem Block gestatten. aparato en correspondencia con las rejillas específicamente fentes spécialement aménagées sur le monobloc.
realizadas en la máquina.
2.8 Circuito idraulico completo di pompa 2.8 Hydraulic circuit complete with pump
Per effettuare i collegamenti idraulici bisogna rimuovere il Remove the panel 3 to perform the hydraulic connections.
pannello “3”. Connections provided on the plant are:
Sono previsti i seguenti attacchi:
A - Reintegro dell’acqua in vasca T1 (da collegare alla rete A - Water refill T1 (to be connected to water supply). It is
idrica). Il reintegro è controllato da un livello a galleggiante controlled by a ball-cock level placed into the water
montato all’interno della vasca di contenimento tank.
dell’acqua.
B - Water return from users T2 (to be connected to the
B - Ritorno di acqua dalle utenze T2 (da collegare al circuito hydraulic return circuit).
idraulico di ritorno dai servizi).
C - Overflow T3 (to be connected to the white water drain of
C - Troppo pieno T3 (da collegare allo scarico delle acque the plant).
bianche dello stabilimento).
D - Users ice water supply, P1, intercepted by a tap
D - Alimentazione dell’acqua gelida alle utenze, P1 connected to the pump delivery. It is recommended to
intercettata da un rubinetto collegato alla mandata della open the tap before starting up the plant. The second
pompa. Si raccomanda di aprire il rubinetto prima di pump P2 is supplied on demand.
procedere all’avviamento della pompa.
La seconda P2 pompa può essere fornita su richiesta. E - Water condenser supply.
The inspectionable shell & tube condenser is provided
E - Alimentazione del condensatore ad acqua. with connections for tower and well water; in details:
Il condensatore utilizzato è del tipo a fascio tubiero
ispezionabile ed è dotato di attacchi per acqua di pozzo o - well water connection (diagram A):
per acqua di torre, in particolare: only the two small connections C1 and C2 are used, one
inlet and one outlet, (the big one isclosed); on demand a
RED COMPACT [V.8] - [ITA - ENG - TED - SPA - FRA]
2.1 Beschreibung der Maschine 2.1 Descripción de la máquina 2.1 Description de la machine
Die RED COMPACT sind in unserem Werk vollständig Las RED COMPACT se montan completamente en nuestra Les machines RED COMPACT sont entiprement montées dans
vormontiert. Vor Ort sind, abgesehen vom Anschluss an die fábrica, no requieren operaciones especiales de montaje in notre établissement et ne requièrent donc pas d’opérations de
Stromleitung und den Wasseranschlüssen, keine situ, con excepción de la conexión a la línea eléctrica y de las montages particulières sur le site d’installation, à l’exclusion des
speziellen Montagearbeiten erforderlich für Maschinen conexiones hidráulicas. branchements à la ligne de courant électrique et hydraulique
mit Luftkondensator ist der mitgelieferte Kondensator laut Para las condensadas por aire será necesario conectar el ; pour les machines avec unité condensatrice à air, on devra
Beschreibung unter Punkt 8 anzuschließen. condensador incluido, siguiendo las instrucciones del punto brancher le condensateur fourni comme décrit au point 8.
8.
In ihren wesentlichen Teilen besteht sie aus: Les parties fondamentales de la machine sont :
A - selbsttragender Struktur mit Verkleidungspaneelen En sus partes fundamentales está compuesta por: A - structure autoportante avec panneaux de fermeture en
aus Inox –Stahl (die Paneele 1, 2, 3, 4, 5 und 6 sind A - Estructura de autosoporte con paneles de cierre de inox (les panneaux 1, 2, 3, 4, 5 et 6 sont démontables) ;
abnehmbar); acero inoxidable (los paneles 1, 2, 3, 4, 5 y 6 se pueden B - cuve avec évaporateur ;
B - Tank mit Verdampfer; quitar); C - unité condensatrice ;
C - Kondensatoreinheit; B - Tanque con evaporador; D - thermorégulateur ;
D - Wärmeregler; C - Unidad de condensación; E - tableau de commande ;
E - Schalttafel; D - Termorregulador; F - circuit hydraulique complet avec pompe pour les unités
F - für Maschinen mit Luftkondensator ist der mitgelieferte E - Cuadro de mandos; condensatrices à eau (on peut installer une seconde
Kondensator laut Beschreibung unter Punkt 8 F - Circuito hidráulico completo de bomba (a petición es pompe à la demande).
anzuschließen. Wasserkreislauf mit Pumpe für posible instalar una segunda bomba).
Maschinen mit Wasserkondensator (auf Anfrage kann
eine zweite Pumpe eingebaut werden).
2.4 Kondensatoreinheit mit 2.4 Unidad condensadora con 2.4 Unité condensatrice avec
Wasserkondensierung condensación por agua condensation à eau
Die Motorkompressoreinheit mit Turm- oder Brunnenwasser- La unidad motocondensadora con condensación por agua de L’unité motocondensatrice avec condensation à eau de puits
Kondensierung (je nach Wunsch) ist mit Kühlgas aufgeladen pozo o torre (dependiendo del pedido ) está precargada con ou de réservoir (selon le cas) est préalablement chargée d’un
und liegt im Inneren der Struktur. Die Einheit dient dem gas refrigerante y se encuentra en el interior de la estructura. gaz réfrigérant et placée à l’intérieur de la structure. L’unité
Verdampferpaket. La unidad sirve al grupo de evaporación. fonctionne avec le paquet évaporant.
2.5 Kondensatoreinheit mit 2.5 Unidad condensadora con 2.5 Unité condensatrice avec
Luftkondensierung condensación por aire condensation à air
Die Motorkompressoreinheit mit Luftkondensierung ist La unidad motocondensadora con condensación por aire está L’unité motocondensatrice avec condensation à air est
mit Kühlgas aufgeladen und liegt – mit Ausnahme des precargada con gas refrigerante y se encuentra en el interior préalablement chargée d’un gaz réfrigérant et placée à
Kondensators, der laut Beschreibung unter Punkt 8 zu de la estructura, excluyendo el condensador que se instalará l’intérieur de la structure, à l’exclusion du condensateur, qui
installieren ist – im Inneren der Struktur. Die Einheit dient dem siguiendo las instrucciones del punto 8. doit être installé comme décrit au point 8. L’unité fonctionne
Verdampferpaket. La unidad sirve al grupo de evaporación . avec le paquet évaporant.
2.8 Wasserkreislauf mit Pumpen 2.8 Circuito eléctrico completo de bomba 2.8 Circuit hydraulique complet avec
pompe
Um die Wasseranschlüsse auszuführen, muss man das Para efectuar las conexiones hidráulicas es necesario retirar Pour réaliser les branchements hydrauliques, démonter le
Paneel “3” abnehmen. el panel “3”. panneau “3”.
Folgende Anschlüsse sind vorgesehen: Están previstos las siguientes conexiones:
Les connexions suivantes sont prévues :
A - Wiederauffüllen des Wassers in der Wanne T1 (an das A - Reposición del agua al tanque T1 (que hay que conectar
Wassernetz anschließen). Das Wiederauffüllen wird a la red hídrica). La reposición está controlada por un A - Remplissage de l’eau dans la cuve T1 (à brancher au
durch einen Pegelschwimmer kontrolliert, der im Innern nivel con flotador montado en el interior del tanque de réseau d’eau). Le remplissage est contrôlé par une jauge
der Dämmungswanne angebracht ist. contención del agua. à flotteur montée à l’intérieur de la cuve de l’eau.
B - Wasserrückfluss von den Verbrauchern T2 (an den B - Retorno de agua de los aparatos T2 (que se conecta al B - Retour d’eau des utilisations T2 (à brancher au circuit
Wasserkreislauf beim Rückfluss von den Diensten circuito hidráulico de retorno de los aparatos) hydraulique de retour des services).
anschließen).
C - Demasiado lleno T3 (que se conecta al desagüe de las C - Trop-plein T3 (à brancher à la vidange des eaux blanches
C - Überlauf T3 (an den Regenwasserabfluss vom Gebäude aguas blancas del establecimiento) de l’installation).
anschließen).
D - Alimentación del agua gélida a los aparatos, P1 D - Alimentation en eau glacée des utilisations P1
D - Versorgung der Verbraucher mit Eiswasser, P1 mit interceptada por un grifo conectado al mando de la interrompue par un robinet branché à la sortie de la
einem Hahn ausgestattet, der mit dem Pumpenzulauf bomba. Se recomienda abrir el grifo antes de proceder a pompe. Ouvrir le robinet avant de faire partir la pompe.
verbunden ist. Es wird empfohlen, den Hahn zu öffnen, la puesta en marcha de la bomba. La segunda P2 bomba Nous pouvons fournir une seconde pompe P2 à la
bevor die Pumpe angestellt wird. Die zweite P2 Pumpe puede suministrarse a petición. demande.
kann auf Anfrage geliefert werden.
E - Alimentación del condensador de agua. El condensador E - Alimentation du condensateur à eau.
E - Versorgung des Wasserkondensators. Der verwendete que se utiliza es del tipo de tubería múltiple de inspección On utilise un condensateur du type à faisceau de tubes
Kondensator ist vom Typ mit inspizierbarem y está dotado de conexiones para agua de pozo o para inspectionnable muni d’un branchement pour eau de
Röhrenbündel und er besitzt Anschlüsse für Brunnen- agua de torre, en especial: puits ou de réservoir, en particulier :
RED COMPACT [V.8] - [ITA - ENG - TED - SPA - FRA]
- per il collegamento ad acqua di pozzo (schema A), pressure relief valve is supplied to rule the quantity of water
sono utilizzati solo i due attacchi piccoli C1 e C2, uno entering into the condenser.
di entrata e uno di uscita (è chiuso l’attacco grande); su
richiesta è prevista una valvola pressostatica per regolare - tower water connection (diagram B); both the big connection
la quantità di acqua all’ingresso del condensatore. C3 and the two smallerones in parallel C1 and C2 are used
(in this way the water flow section becomes double).
- per il collegamento ad acqua di torre (schema B), sono
utilizzati sia l’attacco grande C3, che i due più piccoli It is recommended to install a mechanical filter on the
in parallelo C1 e C2 (in questo modo si raddoppia la condenser water inlet to stop any possible impurities.
sezione di passaggio dell’acqua). Precautions should be taken to prevent risks of water freezing
in the condenser, in the pump and in the annexed hydraulic
Si raccomanda di installare un filtro meccanico sulla entrata circuit that may cause considerable damages.
acqua del condensatore per fermare eventuali impurità.
E’ necessario adottare le precauzioni per prevenire i rischi di
congelamento dell’acqua nel condensatore, nella pompa e
nel circuito idraulico annesso, che potrebbero causare danni
considerevoli.
Al ricevimento dell’impianto il Cliente deve verificare che lo The customer must check at receipt that the appliance is
stesso sia esente da danneggiamenti avvenuti durante il without transit damages and especially:
trasporto e in particolare:
- dents on the stainless steel coating panels;
- ammaccature sui pannelli di rivestimento inox; - control devices breakings (thermoregulator, ecc.......);
- rotture agli accessori di controllo (termoregolatore,
ecc.....);
Le RED COMPACT vengono avvolte da fogli di polietilene RED COMPACT tanks are wrapped with thermoplastic that
termoretraibile che ne garantisce la protezione contro gli ensures protection against bad weather conditions during
agenti atmosferici durante il trasporto. transport.
ATTENZIONE ! WARNING !
La rimozione della protezione dovrà essere eseguita con Remove protection with care.
attenzione.
ATTENZIONE ! WARNING !
La posizione dell’impianto deve permettere al tecnico On the normatives in force the manufacturer declines
l’accesso per la manutenzione. all responsability in regard to eventual accidents or
E’ indispensabile lasciare lo spazio (aperture di acceso, inconveniences that may occur for the not-observance of
altezze dei locali, ecc.) per eventuale movimentazione these foundamental requirements.
dell’impianto soggetto a manutenzione straordinaria.
Le operazioni sottondicate vanno eseguite da personale The following operations must be executed by qualified
qualificato: technicians.
1 - Controllare che la tensione e la frequenza di rete 1 - Check that voltage and frequency correspond to those
corrispondano a quelle riportate sulla targhetta della stated on the rating plate of the appliance.
macchina.
2 - Check that the earthing is effective.
2 - Controllare che il collegamento di terra sia stato
eseguito.
ATTENZIONE ! WARNING !
Secondo le normative vigenti il costruttore declina ogni On the normatives in force the manufacturer declines
responsabilità per quanto riguarda eventuali incidenti o all responsability in regard to eventual accidents or
inconvenienti derivanti dal mancato rispetto di questa inconveniences that may occur for the not-observance of
fondamentale disposizione. these foundamental requirements.
3.1 Entfernung der Verpackung von der 3.1 Retirada del embalaje de la máquina 3.1 Déballage de la machine
Maschine
Die RED COMPACT werden mit wärmeschrumpfender Las RED COMPACT están envueltas por folios de polietileno Les machines RED COMPACT sont emballées dans des
Polyäthylenfolie verpackt, die sie beim Transport gegen termorretraíble que garantiza la protección contra los agentes feuilles de polyéthylène thermorétractables qui en garantissent
Witterungseinflüsse schützt. atmosféricos durante el transporte. la protection contre les agents atmosphériques en cours de
transport.
Die nachstehenden Vorgänge sind von Fachpersonal Las operaciones siguientes deben ser realizadas por personal Les opérations ci-dessous doivent être exécutées par du
auszuführen: cualificado: personnel qualifié :
1 - Prüfen, ob Netzspannung und Frequenz mit den 1 - Controlar que la tensión y la frecuencia de red 1 - Contrôler si la tension et la fréquence du secteur
auf dem Typenschild der Maschine angegebenen correspondan a las indicadas en la placa de identificación correspondent à celles indiquées sur la plaquette de la
übereinstimmen. de la máquina. machine.
2 - Prüfen, ob der Erdungsanschluss ausgeführt wurde. 2 - Controlar que la conexión de tierra se haya realizado. 2 - Contrôler si la mise à la terre a été faite.
4 - Verificare il serraggio dei collegamenti elettrici. 4 - Check that electrical connections are tighten.
5 - Verificare che l’impianto sostenuto dai piedini regolabili 5 - Check that the appliance substained by the adjustable
sia stato posizionato correttamente e sia eseguita la feet or is properly positioned and placed at level with a
messa in bolla con una comune livella a bolla d’aria. common water level.
6 - E a cura del cliente installare un interruttore 6 - A magnetothermal switch (better if also differential) must
magnetotermico (meglio se anche differenziale) per be fitted by the customer to protect the line from the
la protezione della linea contro le sovvracorrenti. overload current. Rated current of the switch must be in
La corrente nominale dell’interruttore deve essere accordance with the power stated in the rating plate of
conforme alla potenza indicata sui dati dell’ impianto. the appliance. The breaking power of the switch must be
Il potere di interruzione dell’apparecchio deve essere in accordance with the value of the short circuit current
conforme al valore della corrente prevista di corto circuito estimated on the point of the plant where is placed the
nel punto d’impianto dove si realizza l’allacciamento alla connection to the power supply.
rete.
7 - Check that hydraulic connections are properly performed
7 - Verificare i corretti collegamenti idraulici in base al tipo di according to the water condenser type.
condensatore ad acqua.
5.2 Erstes Anlassen 5.2 Primera puesta en marcha 5.2 Première mise en route
Beim ersten Anlassen der Anlage befolge man nach Abnahme Para la primera puesta en marcha del equipo se deben realizar Pour la première mise en route de l’installation, suivre
der Paneele 1, 2, 3 und 4 exakt und in der angegebenen escrupulosamente y en secuencia las siguientes operaciones, scrupuleusement et dans l’ordre les opérations suivantes
Reihenfolge folgende Vorgänge : después de retirar los paneles 1, 2, 3 y 4: après avoir démonté les panneaux 1, 2, 3 et 4 :
1 - Den Hauptschalter der elektrischen Schalttafel 1 - Girar hasta la posición “1” el interruptor general del 1 - Mettre l’interrupteur général du tableau électrique en
mindestens 2 Stunden vor der Benutzung auf Stellung cuadro eléctrico al menos 2 horas antes del uso. La position 1 deux heures au moins avant l’utilisation.
“1” drehen. operación permite llevar a temperatura el aceite del Cette opération permet de porter l’huile du carter du
Dieser Vorgang bringt das Öl des Kompressorgehäuses cárter del compresor por medio de la correspondiente compresseur à la bonne température à l’aide de la
über einen speziellen Widerstand auf Temperatur. resistencia. résistance prévue à cet effet.
2 - Pumpenhahn öffnen. 2 - Abrir el grifo de la bomba. 2 - Ouvrir le robinet de la pompe.
3 - Einfüllen von Wasser in die Wannen beginnen. 3 - Iniciar la carga del tanque con agua. 3 - Commencer à remplir la cuve d’eau.
4 - Hähne des Empfängers vom Freongas der Kühlanlage, 4 - Abrir completamente los grifos del recibidor de gas freón 4 - Ouvrir complètement les robinets du récepteur de fréon
die mit einem speziellen Schild (Hahn geschlossen) del equipo frigorífico marcados con la correspondiente de l’installation réfrigrant marqués du signe prévu à cet
gekennzeichnet sind, völlig öffnen. etiqueta (grifo cerrado). effet (robinet fermé).
5 - Nur TEILWEISE den Ansaughahn (Hahn geschlossen) 5 - Abrir solo PARCIALMENTE el grifo de aspiración del 5 - N’ouvrir que PARTIELLEMENT le robinet d’aspiration du
des Kompressors öffnen compresor (grifo cerrado) compresseur (robinet fermé).
6 - Kompressor anlassen, wobei man die 6 - Poner en marcha el compresor consultando las 6 - Lancer le compresseur en consultant le mode d’emploi
Benutzungsanweisungen für den Wärmeregler FIPO10 instrucciones de uso termorregulador FIPO10. du thermorégulateur FIPO10.
beachtet. 7 - COMPLETAR GRADUALMENTE la apertura del grifo de 7 - FINIR GRADUELLEMENT d’ouvrir le robinet d’aspiration
7 - Den Ansaughahn vom Kompressor ALLMÄHLICH aspiración del compresor. du compresseur.
VOLLSTÄNDIG ÖFFNEN. 8 - Completar el llenado del tanque manteniendo en 8 - Finir de remplir la cuve en maintenant l’installation
8 - Füllen der Wanne zum Abschluss bringen, wobei die funcionamiento el equipo frigorífico hasta que se detenga réfrigrante en fonction jusqu’à son arrêt automatique.
Kühlanlage bis zu ihrem automatischen Stillstand in automáticamente. 9 - Une fois l’installation arrêtée, contrôler la température de
Betrieb bleibt. 9 - Cuando se detenga el equipo controlar la temperatura l’eau directement dans la cuve.
9 - Nach Stillstand der Anlage Wassertemperatur direkt in del agua directamente en el tanque. 10 - Au premier essai, avec la pompe en marche et donc avec
der Wanne kontrollieren. 10 - durante la primera verificación, con la bomba en l’eau de traitement en circulation, s’assurer que l’eau
10 - während der ersten Abnahme bei laufender Pumpe und funcionamiento y por lo tanto con la circulación del agua glacée que contient la cuve reste au niveau du trop-plein.
mit im Umlauf befindlichem Wasser kontrollieren, dass en proceso, asegurarse de que el agua gélida contenida Si une partie de l’évaporateur n’est pas couverte d’eau,
das in der Wanne vorhandene Eiswasser auf dem Niveau en la cubeta se mantenga a nivel máximo. Si parte del l’installation pourrait s’arrêter.
des Überlaufs bleibt. Sollte ein Teil des Verdampfers evaporador no estuviese cubierto por el agua, el equipo
nicht mit Wasser bedeckt sein, könnte die Anlage zum podría detenerse. L’installation est munie d’un pressostat de pression maximum
Stillstand kommen. et minimum du fréon.
La instalación está equipada con el presostato de freón de Pour éviter tout problème, nous recommandons à l’installateur
Die Anlage ist mit einem Druckwächter für Freon zur Kontrolle máxima y de mínima presión. de vérifier, à l’aide du contrôle manométrique, les valeurs de
vom Höchst- und Niedrigstdruck ausgestattet. Para evitar problemas se recomienda que el instalador pression d’enclenchement suivantes avec l’installation en
Um Probleme zu vermeiden, wird dem Installateur empfohlen, verifique, mediante control manométrico, los siguientes valores marche :
mit einer Druckkontrolle folgende Druckauslösewerte bei de presión de intervención con el equipo en función. Certains compresseurs sont munis d’un thermostat différentiel
laufender Anlage zu prüfen: Algunos compresores están equipados con el presostato pour huile, normalement à étalonnage fixe.
Einige Kompressoren sind mit einem Differentialdruckwächter diferencial del aceite cuya calibración es normalmente fija.
für das Öl versehen, der eine vorab eingestellte Eichung
hat und daher nicht überprüft wird.
Sull’unità frigorifera, oltre a tutte le protezioni elettriche (vedi Besides all the electrical protections of which the refrigerating
cap. 6.3), sono inseriti 2 pressostati per il freon che hanno unit is equipped with (see chapter 6.3), there are also two
il compito di proteggere il sistema da eventuali condizioni pressure cut-off for the gas that have the task to protect the
anomale di pressione, cioè eccessivamente alte o basse, system from eventual anomalous pressure conditions, i.e. too
rispetto ai valori prefissati di progetto. high or too low against those prefixed in the project.
ATTENZIONE! WARNING!
La taratura di questi strumenti viene effettuata in fabbrica Gauging is done at factory and for no reasons the
e NON DEVE essere manomessa dal Cliente. Customer has to put hands at it.
La protezione per bassa pressione è a reinserimento The low-pressure protection is with automatic reintegration;
automatico; quella per alta pressione, si deve reinserire for high pressure, it must be re-entered manually by pushing
manualmente spingendo il pulsantino nella parte superiore del the button at the top of the pressure switch after removing the
pressostato dopo aver rimosso la pannellatura. L’intervento panelling. Security intervention is indicated on the computer by
della protezione è indicato sul computer dal lampeggio del led the flashing of the “pressure block” led.
“blocco press”. It is good to remember that this protection is inserted following
È bene comunque ricordare che questa protezione si inserisce a malfunction for which, in addition to resetting, the causes that
a seguito di un funzionamento anomalo per cui, oltre alla have led to this state of affairs shall be removed, such as non-
reinserzione, vanno eliminate le cause che hanno portato a periodic cleaning of the condenser (see chapter 7.1).
tale stato di cose, come ad esempio, la pulizia non periodica
del condensatore (vedi cap.7.1).
R22 R404 6.2 Pressostato differenziale dell’olio (se 6.2 Oil differential pressure control (if
Alta pressione previsto) provided)
High pression
22 bar 28 bar
Il motocompressore frigorifero se del tipo semiermetico, a The compressor if semihermetic according to different models,
Bassa pressione seconda dei modelli, può essere provvisto di pressostato can be equipped with oil differential pressure control. This is
Low pression
+0,5 (*) +0,5 (*)
dell’olio, che essendo normalmente a taratura prefissata non usually pre-set and does not need to be checked.
va verificato. The intervention of this protection, displayed on the computer
Differenziale 1 ÷ 1,5 bar
L’intervento di questa protezione, indicata sul computer dal by “blocco P. olio” led blinkening, is due to the lack of oil
lampeggio del led “blocco P.olio”, è subordinato alla mancanza necessary for the lubrication of the compressor.
di olio necessario alla lubrificazione del compressore. The reinsertion is made by pushing the small knob placed on
La reinserzione è manuale e si ottiene premendo il pulsantino the front side of the oil pressure cut-off, after removing the
posto sulla parte frontale del pressostato olio, per effettuare panel 2.
questa operazione rimuovere la pannellatura.
È indispensabile richiedere l’intervento di un tecnico frigorista.
7 Manutenzione 7 Maintenance
Le vasche acqua gelida non richiedono particolari manutenzioni Ice water tanks do not require particular maintenance but the
se non per la pulizia della soffiante e del condensatore. Si cleaning of the condenser.
tenga presente la necessità di istruire un responsabile che We recommend an adequate training of a responsable who
segua con competenza il funzionamento dell’impianto ed can follow with responsability the appliance performance and
esplichi una continua azione di controllo. operate a continuous supervision.
Der Schutz gegen Niederdruck hat eine automatische La protección contra la baja presión se vuelve a activar de
Wiedereinschaltung; der gegen Hochdruck muss nach manera automática, mientras que aquella contra la alta Le réarmement de la protection pour basse pression est
Entfernen des Paneels manuell durch Verstellen des Schalters presión debe ser activada manualmente, presionando el botón automatiquement ; pour la haute pression, on doit la réarmer
im oberen Bereich des Druckwächters wieder eingeschaltet de la parte superior del presostato tras haber retirado el panel. manuellement en poussant le bouton situé sur la partie
werden. Das Auslösen der Schutzvorrichtung wird auf dem La activación de la protección se indica en el ordenador con el supérieure du pressostat après avoir démonté le panneau de
Computer durch Blinken des Leds “blocco press” parpadeo del led “blocco press”. revêtement. L’entrée en action de la protection est signalée sur
(Druckblockierung) angezeigt. Es conveniente recordar que esta protección se activa como l’ordinateur par le clignotement du diode “blocage press”.
Es wird auf jeden Fall darauf hingewiesen, dass diese consecuencia de un funcionamiento anómalo por lo que, Il convient cependant de se rappeler que cette protection
Schutzvorrichtung durch einen anomalen Betrieb ausgelöst además de la activacón, es necesario eliminar las causas que entre en action à la suite d’un fonctionnement anormal. C’est
wird, weshalb außer der Wiedereinschaltung auch die la provocan, como por ejemplo, la falta de limpieza periódica pourquoi, avant de réarmer, on doit résoudre les problèmes
Ursachen beseitigt werden müssen, die zu dieser Situation del condensador (consultar cap.7.1). à l’origine de cet état de choses, comme par exemple le
geführt haben, wie zum Beispiel eine nicht regelmäßige nettoyage non périodique du condensateur (cf. chap.7.1).
Reinigung des Kondensators (siehe Kap.7.1).
6.2 Differentialdruckwächter für Öl (wenn 6.2 Presostato diferencial del aceite (si 6.2 Pressostat différentiel de l’huile (s’il
vorhanden) previsto) est prévu)
Der Kühlanlagen-Motorkompressor kann, wenn er vom El motor compresor frigorífico si es del tipo semi-hermético, Selon les modèles, si le motocompresseur réfrigrant est du
halbgeschlossenen Typ ist, je nach Modell, mit einem dependiendo de los modelos, puede estar dotado de presostato type semi-hermétique, il peut être équipé d’un pressostat de
Öldruckwächter versehen sein, der normalerweise bereits del aceite que normalmente se suministra calibrado, por lo que l’huile qui n’ a pas besoin d’être vérifié car il est normalement
geeicht ist und nicht überprüft werden muss. no es necesario verificarlo. à étalonnage fixe.
Das Auslösen dieser Schutzvorrichtung, die am Computer La activación de esta protección, indicada en el ordenador con L’entrée en action de cette protection, signalée sur l’ordinateur
durch das blinkende Led “Blockierung Öldruckwächter” el parpadeo del indicador “bloqueo P.aceite”, está subordinada par le clignotement du diode “blocage P.huile”, dépend du
agezeigt wird, erfolgt, wenn das für die Schmierung des a la falta de aceite, necesario para lubrificar el compresor. manque d’huile nécessaire à la lubrification du compresseur.
Kompressors nötige Öl fehlt . La activación es manual y se obtiene apretando el pulsante Le réarmement se fait à la main en appuyant sur le bouton qui
Die Wiedereinrichtung erfolgt manuell durch Drücken des situado en la parte frontal del presostato aceite, para efectuar se trouve sur le devant du pressostat de l’huile. Pour ce faire,
Schalters auf der Vorderseite des Öldruckwächters; um esta operación retirar el panel 2. démonter le panneau de revêtement.
diesen Es indispensable solicitar la intervención de un técnico Il est indispensable de demander l’intervention d’un technicien
Vorgang ausführen zu können, nimmt man das Paneel 2 ab. frigorista. frigoriste.
Der Eingriff eines Kühlanlagentechnikers ist unentbehrlich.
1 - Allentamenti ai morsetti di collegamento dei conduttori 1 - Slackening of the clamps of the electrical wires.
elettrici. 2 - Anomalous droppings of the oil level (when the cooler
2 - Anomalo calo del livello dell’olio (con impianto in funzione works the oil level is to be between 1/4 and 3/4 of
il livello dell’olio deve essere compreso tra ¼ e ¾ della the sight glass located on the compressor only when
spia posta sul motocompressore solo dove prevista). provided).
3 - Indicatori di liquido che segnalano una improvvisa 3 - Sight glasses which indicate a sudden want of gas.
carenza di gas.
Si prenda nota delle precauzioni da adottare al montaggio e Take note of the precautions to be taken for assembly and
alla manutenzione qualora l’impianto frigorifero fosse fornito maintenance if the refrigerator system is supplied with air
con la condensazione ad aria. condensation.
7.2 Reinigung des Luftkondensators 7.2 Limpieza del condensador de aire 7.2 Nettoyage du condensateur à air
Die Reinigung der Rippeneinheit der Luftkondensatoren muss La operación de limpieza de las aletas de los condensadores Le nettoyage du paquet à ailettes des condensateurs à air doit
regelmäßig ausgeführt werden; es wird die Verwendung von de aire debe realizarse periódicamente, se aconseja utilizar être fait périodiquement. Nous conseillons d’utiliser de l’air
Druckluft oder die manuelle Beseitigung der Ablagerungen aire comprimido o bien realizar una extracción manual de las comprimé ou d’enlever les incrustations à la main en faisant
empfohlen, wobei darauf zu achten ist, dass die Rippen und incrustaciones teniendo cuidado para no dañar las aletas y attention de ne pas abîmer les ailettes et les tubes du paquet
die Schläuche der Rippeneinheit nicht beschädigt werden. tubos del conjunto de aletas. à ailettes.
Sämtliche Reinigungsprozesse dürfen erst nach der Es necesario subordinar todas las operaciones de limpieza Avant toute opération de nettoyage, couper l’interrupteur
Unterbrechung des Hauptschalters vorgenommen werden, a la apertura del interruptor general, para evitar posibles général pour prévenir un éventuel allumage accidentel des
damit ein eventuelles versehentliches Anlassen der puestas en marcha accidentales de los moto-ventiladores de motoventilateurs des condensateurs.
Motorventilatoren der Kondensatoren vermieden wird. los condensadores.
7.3 Reinigung des Gebläsefilters 7.3 Limpieza filtro sopladora 7.3 Nettoyage du filtre de soufflante
In regelmäßigen Abständen muss die Sauberkeit des Periódicamente es necesario controlar la limpieza del cartucho Contrôler périodiquement la propreté de la cartouche du filtre
Kartuschenfilters vom Gebläse geprüft werden. del filtro de la sopladora. de la soufflante.
Zuvor nimmt man die Spannung von der Maschine, nachdem Antes de proceder, quitar tensión a la máquina tras haber Couper auparavant le courant à la machine après avoir
man das Abdeckpaneel 6 entfernt hat. Dann nimmt man retirado el panel de cobertura 6. Seguidamente retirar el démonté le panneau de revêtement 6. On peut alors démonter
die Schutzkappe des Filters ab (6A), zieht die Kartusche heraus casquete de protección del filtro (6 A) extraer el cartucho y la calotte de protection du filtre (6A), extraire la cartouche et la
und reinigt sie, indem man Druckluft von innen hindurch limpiarlo aspirándolo desde el interior con aire comprimido. nettoyer en la soufflant de l’intérieur avec de l’air comprimé.
bläst. Cambiar el cartucho si está obturado Si elle est bouchée, remplacer la cartouche.
Wenn die Kartusche verstopft ist, ersetzt man sie.
8 Anlage mit Luftkondensator 8 Unidad con condensador de 8 Unités avec condensateur à air
aire
Man beachte die bei der Montage und Wartung Se debe tomar nota de las precauciones que hay que adoptar Prendre notes des précautions à prendre au moment du
anzuwendenden Vorsichtsmaßnahmen, falls die Kühlanlage durante el montaje y las operaciones de mantenimiento montage et de la maintenance quand l’installation réfrigérante
mit einem Luftkondensator ausgestattet sein sollte. en caso de que el equipo frigorífico se entregase con la est fournie avec un condensateur à air.
condensación de aire.
ATTENZIONE ! WARNING !
Effettuare il collegamento alla massima velocità. Connect at maximum speed.
N.B: Notes:
E’ indispensabile controllare che i collegamenti elettrici di tutti i It is essential to check that the electrical connections of all
motori siano stati eseguiti correttamente in modo che il senso motors have been made correctly so to be sure that the motor
di rotazione degli stessi rispetti l’indicazione della freccia rossa spinning sense is the same marked by the stamped arrow.
presente sui motori.
8.1.2 Pressostato per il controllo della 8.1.2 Pressostat for control of condensing
temperatura di condensazione unit
Sull’unità frigorifera, con più di un moto ventilatore sul The refrigerating unit, with more than one fan on the condenser,
condensatore, è previsto un pressostato a reinserzione is also equipped with an automatic re-engaging pressostat that
automatica per il controllo della temperatura di condensazione controls and keeps constant the temperature of condensation
con il compito di mantenerla costante alimentando o no un by switching on or off the condensator’s fan motors.
motoventilatore del condensatore.
ATTENZIONE ! WARNING !
La taratura di questo strumento deve essere effettuata Gauging has to be done by the installer and NOBODY
dal tecnico installatore e NON DEVE essere manomessa. HAS TO PUT HANDS AT IT.
Taratura del pressostato Gauging of pressostat
ON 17,5 bar OFF 13,5 bar ON 17,5 bar OFF 13,5 bar
8.1.2 Druckwächter zur Kontrolle der 8.1.2 Presostato para controlar la 8.1.2 Pressostat pour le contrôle de la
Kondensierungstemperatur temperatura de condensación température de condensation
Auf der Kühleinheit mit mehr als einem Motorventilator auf Sobre la unidad frigorífica, con más de un moto-ventilador Un pressostat à réarmement automatique est prévu sur l’unité
dem Kondensator ist ein Druckwächter mit automatischer sobre el condensador, está previsto un presostato de activación réfrigérante, avec plus d’un motoventilateur sur le condensateur,
Wiedereinrichtung zur Kontrolle der Kondensierungstemperatur automática para el control de la temperatura de condensación pour le contrôle de la température de condensation, qui a pour
vorgesehen, der die Aufgabe hat, sie durch Ein- oder con la finalidad de mantenerla constante alimentando o no un fonction de la maintenir constante en alimentant ou non un
Ausschalten eines Motorventilators vom Kondensator. moto-ventilador del condensador. motoventilateur du condensateur.
Wird die Maschine außer Betrieb gesetzt, ist der Kundendienst En caso de que la máquina se ponga fuera de servicio es Quand la machine est mise hors-service, appeler le service
zu kontaktieren, der den gesetzlichen Bestimmungen necesario llamar al servicio de asistencia, que procederá d’assistance qui procèdera à son élimination conformément
entsprechend vorgehen wird. Es wird darauf hingewiesen, conforme a la normativa legal vigente. Se recuerda que los aux normes de la loi. Se rappeler que les réfrigérateurs
dass die Kühlanlagen Substanzen wie Kühlflüssigkeiten und frigoríficos contienen sustancias como fluidos refrigerantes contiennent des substances tels que des fluides réfrigérants
Schmieröle enthalten, die einer angemessenen Entsorgung y aceites de lubrificación que necesitan ser eliminados de et des huiles de lubrification qui requièrent une élimination
durch zur Sammlung von Sonderabfällen autorisierte manera apropiada a través de las empresas autorizadas para appropriée assurée par des sociétés autorisées au traitement
Gesellschaften bedürfen. la recogida de desechos especiales . des déchets spéciaux.
I - Il gruppo frigorifero non parte. I - The condenser unit does not start.
C - L’interruttore generale è in posizione d’arresto “0”. C - The control switch is on stop position “0”.
R - Portare l’interruttore su posizione di marcia “1”. R - Turn the control switch on run position “1”.
C - Comando del termoregolatore in posizione di “STOP”. C - The thermoregulator switch is on position “STOP”.
R - Premere il tasto START/COMP sul termoregolatore. R - Press the button START/COMP on the thermoregulator.
C - Il display del termoregolatore non da nessuna indicazione. C - No indication on the thermoregulator display.
R - Assicurarsi che arrivi l’alimentazione elettrica all’impianto. R - Chek the power supply can reach the appliance.
C - Termoregolatore difettoso. C - Defective thermoregulator.
R - Chiamare il S.A. . R - Call for SERVICE.
C - Compressore difettoso. C - Defective compressor.
R - Chiamare il S.A. . R - Call for SERVICE.
I - La protezione elettrica compressore è intervenuta (led di I - The compressor electric protection operated (comp halt led
blocco comp lampeggiante). blinkening).
C - Problemi alla linea di alimentazione. C - Problems with the power supply.
R - Reinserire il relè termico all’interno del quadro termico. R - Re-insert the thermic relais inside the electric box.
C - Ventilatore del condensatore fermo (se l’impianto condensa ad C - Condenser fan blocked (if the plant is provided with air
aria). condenser).
R - Chiamare il S.A. . R - Call for SERVICE.
C - Condensatore molto sporco. C - Condenser very dirty.
R - Pulire il condensatore. R - Clean the condenser.
C - Motore del compressore in corto circuito. C - Compressor motor in short circuit.
R - Controllare i fusibili elettrici di protezione. Chiamare il S.A. . R - Check the electric fuses. Call for SERVICE.
I - Max pressure freon cut-off operated
I - Il pressostato freon di massima pressione è intervenuto (led di ( press halt led blinkening ).
blocco press lampeggiante). C - Condenser very dirty.
C - Condensatore molto sporco. R - Clean the condenser.
R - Pulire il condensatore. C - Condenser fan blocked (if the plant is provided with air
C - Ventilatore del condensatore fermo (se l’impianto condensa ad condenser).
aria). R - Call for SERVICE.
R - Chiamare il S.A. . C - High room temperature.
C - Temperatura dell’ambiente elevata. R - Ventilate the room.
R - Ventilare il locale.
I - Oil pressure cut-off operated ( if provided ) (P.oil halt led
I - Il pressostato olio è intervenuto ( se previsto ) (led di blocco blinckening).
P.olio lampeggiante). C - Lack of oil to lubricate the motocompressor.
C - Mancanza di olio per la lubrificazione del motocompressore. R - Call for SERVICE.
R - Chiamare il S.A. .
I - The condenser unit starts, water gets cold, but the temperature
I - Il gruppo frigorifero parte, l’acqua si raffredda, ma la displayed by the thermoregulator doesn’t decrease.
temperatura che indica il termoregolatore non diminuisce. C - Defective thermoregulator.
C - Termoregolatore difettoso. R - Call for SERVICE.
R - Chiamare il S.A. .
I - The condensing unit operates for too long time (water gets
I - Il gruppo frigorifero resta in moto per troppo tempo, (l’acqua si cold slowly or it doesn’t at all).
raffredda lentamente o per niente). C - Lack of refrigerant fluid.
C - Manca il fluido refrigerante. R - Call for SERVICE.
R - Chiamare il S.A. .
I - The thermoregulator show unusual information.
I - Il termoregolatore da indicazioni particolari. C - Probe troubles - tension alterations - change to the
C - Guasti alla sonda - variazioni elettriche di tensione - modifiche thermoregulator programme
al programma del termoregolatore. R - Read the thermoragulator instructions. Call for SERVICE.
R - Prendere visione delle istruzioni sul termoregolatore. Chiamare
il S.A. . I - The air blower is working but water doesn’t get cold.
C - The thermoregulator control is on position run “AGIT”.
I - La soffiante funziona in continuazione e l’acqua non si R - Press the START/COMP button.
raffredda.
C - Il comando del termoregolatore è in posizione marcia “AGIT”. I - The air blower doesn’t operate (agit halt led blinkening).
R - Premere il tasto START/COMP. C - Electric problems with the air blower.
R - Re-insert the thermic relais inside the electric box. (only for
I - La soffiante non funziona (led di blocco agit lampeggiante). three-phase)
C - Problemi elettrici alla soffiante. R - Check the protection electric fuses.
R - Reinserire il relè termico all’interno del quadro elettrico. (solo R - Clean or change the filter cartridge.
per soffiante trifase) R - Call for SERVICE.
R - Controllare i fusibili elettrici di protezione.
R - Pulire o sostituire la cartuccia del filtro. I -
The pump/s don’t operate (pump halt led blinkening)
R - Chiamare il S.A. . C -
Electric problems with the pump/s.
R -
Re-insert the thermic relais inside the electric box.
I - La/e pompe non funziona (led di blocco pompa R -
Check the protection electric fuses.
lampeggiante). R -
Call for SERVICE.
C - Problemi elettrici alla/e pompe. I -
Noises and vibrations.
R - Reinserire il relè termico all’interno del quadro elettrico. C -
Foreign bodies in the condenser fan (if the appliance is
R - Controllare i fusibili elettrici di protezione. provided with air condenser).
R - Chiamare il S.A. . R - Stop the appliance, cut off the power supply and eliminate the
foreign bodies.
I - Rumori e vibrazioni. C - Air blower rotor is noisy.
C - Corpi estranei nel ventilatore del condensatore (se l’impianto R - Call for SERVICE.
condensa ad aria).
R - Arrestare l’impianto, isolandolo elettricamente, ed eliminare i I - Water freezes into the RED tank.
corpi estranei. C - Water temperature is too low.
C - Girante della soffiante rumorosa. The agitation system doesn’t work in the right way.
R - Chiamare il S.A. . Water is under the evaporator level.
Defective thermoregulator.
I - L’acqua ghiaccia all’interno della vasca della RED. R - Call the SERVICE that will suggest the possible remedy.
C - Temperatura dell’acqua troppo bassa.
Il sistema di agitazione non funziona bene.
L’acqua è scesa sotto il livello dell’evaporazione. NOTES:
Termoregolatore difettoso. To solve some of the listed troubles, it is necessary that users read
R - In questi casi consultare il S.A. che vi fornirà consigli sul modo carefully the instructions enclosed to each plant. For information not
di procedere. included in the above list call number ++39 0343 41051.
NOTE:
Per risolvere alcuni inconvenienti elencati è indispensabile che
l’utente prenda visione delle istruzioni allegate ad ogni impianto.
Per informazioni che non rientrano nella casistica indicata chiamare
il numero 0343-41051.
BL. AGIT Blocco agitatori 11.4 Messaggi sul visore 11.4 Display messages
Agitator stop
- ALL.tE lampeggiante per intervento allarme temperatura. - ALL.tE flashes for temperature alarm intervention.
PRESS Blocco pressione gas
Gas pressure stop - -oFF- per intervento stato di OFF (periodo giornaliero). - -oFF- for intervention of OFF mode (daily period).
- StOP a compressore spento. - StOP when compressor is off.
P. OLIO Blocco pressione olio
Oil pressure stop
1 - einem Display aus fünf Zeichen mit hoher Leuchtkraft, 1 - por una pantalla de cinco cifras de alta luminosidad en la 1 - un écran à haute luminosité à cinq chiffres qui affiche
das sowohl die dargestellten Größen, wie die zu que se visualizan tanto las cifras representadas como las valeurs représentées et variables à programmer ;
programmierenden Variablen anzeigt; variables que hay que programar;
2 - des diodes de signalisation qui indiquent les divers
2 - aus Signallämpchen, die die Tätigkeiten anzeigen, im 2 - por lamparitas de indicación que muestran los actionnements, en particulier :
Einzelnen: accionamientos, en especial: - la marche (plaque blanche) ;
- den Lauf (Anzeige in weißer Farbe); - marcha (visor de color blanco); - le cycle (plaque rouge) ;
- den Zyklus (Anzeige in roter Farbe); - ciclo (visor de color rojo); - le blocage (plaque jaune) ;
- die Blockierung (Anzeige in gelber Farbe); - bloqueo (visor de color amarillo);
3 - des touches pour l’activation des programmes ;
3 - den Tasten zur Programmaktivierung; 3 - por botones para la activación de los programas
4 - une touche de programmation.
4 - der Programmiertaste. 4 - por un botón para la programación.
ATTENZIONE ! WARNING !
Se un giorno è di continuo ON programmare If a day is completely ON, program -On- = 0.00
-On- = 0.00 e -oFF- = 23.59. and -oFF- = 23.59.
Se si usa la funzione CICLO ricordarsi di inserire l’ora Remember to set time and week day if function CICLO
esatta ed il giorno della settimana. Ovviamente questa is required.
operazione è da eseguire solo alla prima accensione, Obviously this operation is required just at the first start-
oppure al cambio dell’ora legale. up or at summer hour change.
°C differenziale compressore 1
diF.C 1.0° A
°C Compressor 1 differential
°C differenziale compressore 2
diF.2 1.0° A
°C Compressor 2 differential
- premere contemporaneamente + / - e AGIT per più - press together + / - and AGIT for more than one
di un secondo, sul visore comparià il messaggio boot (a second. The display shows the message boot (then
questo punto lasciare il tasto AGIT); release button AGIT);
- dopo qualche istante il processore tornerà in Funzionamento - after a while the appliance will go back to standard run
Normale, con inserito i seguenti parametri standard mode with the following default data set at factory:
programmati in fabbrica:
t.SEt = 2.0°C
t.SEt = 2.0°C mode StoP
stato StoP dAY 1 = -on- = 8.00 -oFF- = 18.0
dAY 1 = -on- = 8.00 -oFF- =18.0 cycle -Si-
ciclo -Si-
The user will have to set again eventual other values if different
L’utente dovrà riprogrammare gli eventuali valori impostati, se from the default.
diversi dallo standard. To help the user we write hereafter a table with default values
Per facilitare l’operatore riportiamo una tabella, dove nella on column A and empty space for eventual changes in column
colonna A sono indicati i valori standard, mentre nella colonna B.
B lo spazio per le eventuali modifiche.
t.SEt +2.0 °C
dIF.1 1.0 °C
rEL.A 2.0 °C
t.ALL 0’
rEL.2 0.0 °C
diF.2 1.0 °C
t.Con 10”
t:On 0’
t.OF 0’
rit.C 10”
P.on =1
Ad.tE 0.0°
CICLO SI
dAY 2
dAY 3
dAY 4
dAY 5
dAY 6
dAY 7