Sei sulla pagina 1di 31

FIC s.p.a.

Via Trivulzia, 54 - 23020 Mese (SO) ITALY


Tel. +39 0343 41051 Fax +39 0343 41304
Internet: www.fic.com
e-mail: fic@fic.com

RED COMPACT
Refrigeratori di liquidi in vasca
Tank liquid coolers
Wannen-Kühlanlagen für Flüssigkeiten
Refrigeradores de líquido en el tanque
Réfrigérateurs de liquides en cuve

Manuale di riferimento
Reference manual
Bedienungshandbuch
Manual de Referencia
Manuel de référence

V.8 ITA-ENG-TED-SPA-FRA

Redazione a cura dell'Ufficio Tecnico della FIC s.p.a.


Le specifiche tecniche sono pasibili di cambiamenti senza preavviso. Proprietà riservata protetta a norma di legge.

Edited by the Technical Office of the FIC spa


Specifications are pasibili to change without notice. Private property protected by law.

Editado por la Oficina Técnica del spa FIC


Las especificaciones están pasibili a cambios sin previo aviso. Propiedad privada protegida por la ley.

Herausgegeben von der Technischen Büro des FIC Spa


Technische pasibili ohne vorherige Ankündigung geändert. Privatbesitz gesetzlich geschützt.

Rédaction par le bureau technique de la FIC s.p.a.


Les caractéristiques techniques sont sujettes à des modifications sans préavis, tous droits de
reproduction réservés.
Indice Index
1 Introduzione.........................................................................................1 1 Introdution...........................................................................................1
1.1 Osservazioni ............................................................................1 1.1 Preliminary comments .............................................................1
1.2 Precauzioni di sicurezza generali ............................................1 1.2 General safety cares.................................................................1
1.3 Sicurezza ed avvertenze . ........................................................1 1.3 Safety devices and warnings ...................................................1
1.4 Stoccaggio ...............................................................................1 1.4 Storage......................................................................................1

2 Descrizione macchina ........................................................................1 2 Descriptions and technical data .........................................................1


2.1 Descrizione macchina ............................................................. 3 2.1 Appliance description .............................................................. 3
2.2 Struttura....................................................................................3 2.2 Self supporting..........................................................................3
2.3 Vasca .......................................................................................3 2.3 Tank .........................................................................................3
2.4 Unita condensatrice con condensazione ad acqua .................3 2.4 Condensing unit with water condensation ..............................3
2.5 Unita condensatrice con condensazione ad aria .....................3 2.5 Condensing unit with air condensation ...................................3
2.6 Termoregolator..........................................................................3 2.6 Thermoregulator........................................................................3
2.7 Quadro di comando...................................................................3 2.7 Control box................................................................................3
2.8 Circuito idraulico completo di pompa........................................3 2.8 Hydraulic circuit complete with pump........................................3
2.9 Funzionamento.........................................................................5 2.9 Operation .................................................................................5

3 Controlli alla consegna .......................................................................5 3 Checks at receipt ...............................................................................5


3.1 Rimozione imballaggio macchina ............................................5 3.1 Appliance unpacking ................................................................5
3.2 Movimentazione........................................................................5 3.2 Handling ...................................................................................5
3.3 Posa .........................................................................................5 3.3 Laying ......................................................................................5

4 Messa in funzione ..............................................................................5 4 Checks to start up ..............................................................................5
4.1 Operazioni di controllo..............................................................5 4.1 Control operations . ..................................................................5

5 Prime operazioni.................................................................................7 5 First operating.....................................................................................7


5.1 Controlli preliminari...................................................................7 5.1 Check prior to use.....................................................................7
5.2 Prima avviamento.....................................................................7 5.2 First startup...............................................................................7

6 Protezioni............................................................................................9 6 Protection............................................................................................9
6.1 Pressostati di alta e bassa pressione ......................................9 6.1 High and low pressure cut-out..................................................9
6.2 Pressostato differenziale dell’olio (se previsto) ........................9 6.2 Oil differential pressure control (if provided) ............................9
6.3 Protezioni elettriche...................................................................9 6.3 Electric protections....................................................................9
6.4 Spegnimento ............................................................................9 6.4 Switch off . ................................................................................9

7 Manutenzione . ...................................................................................9 7 Maintenance . .....................................................................................9
7.1 Pulizia condensatore acqua ................................................... 11 7.1 Water condenser cleaning ..................................................... 11
7.2 Pulizia condensatore aria . ..................................................... 11 7.2 Air condenser cleaning .......................................................... 11
7.3 Pulizia filtro soffiante .............................................................. 11 7.3 Air blower filter cleaning ......................................................... 11
7.4 Controlli periodici 7.4 Periodical maintenance checks ............................................. 11

8 Unità con condensatore ad aria ....................................................... 11 8 Air condenser unit ............................................................................ 11
8.1 Installazione............................................................................ 11 8.1 Installation............................................................................... 11
8.1.1 Eletroventilatore......................................................................13 8.1.1 Electric fan..............................................................................13
8.1.2 Pressostato per il controllo della temperatura 8.1.2 Pressostat for control fo condensing unit ...............................13
di condensazione....................................................................13

9 Smantellamento della macchina.......................................................13 9 Dismanting the machine....................................................................13

10 Ricerca guasti ..................................................................................15 10 Trouble shooting guide .....................................................................15

11 Termoregolatore ...............................................................................17 11 Thermoregulator . .............................................................................17


11.1 Caratteristiche ........................................................................17 11.1 Preperties . .............................................................................17
11.2 Quadro di controllo . ...............................................................17 11.2 Control panel...........................................................................17
11.3 Segnalazioni ..........................................................................17 11.3 Indications ..............................................................................17
11.4 Messaggi sul visore ...............................................................17 11.4 Display messages...................................................................17
11.5 Temperatura............................................................................17 11.5 Temperature............................................................................17
11.6 Compressore...........................................................................17 11.6 Compressor.............................................................................17
11.7 Agitatori...................................................................................17 11.7 Agitators..................................................................................17
11.8 Pompa 1..................................................................................17 11.8 Pump 1....................................................................................17
11.9 Pompa 2..................................................................................19 11.9 Pump 2....................................................................................19
11.10 Ciclo di funzionamento . .........................................................19 11.10 Running cycle ........................................................................19

12 Manuale tecnico termoregolatore......................................................19 12 Technical manual thermoregulator....................................................19
12.1 Programmazione Cost (Constanti di impianto).......................19 12.1 Cost Programming (System constant)....................................19
12.2 Bootstrap e reimpostazione dei dati . .....................................21 12.2 Bootstrap or data re-setting ...................................................21
12.3 Programmi di funzionamento .................................................23 12.3 Runngin charts .......................................................................23
12.4 Ricerca guasti.........................................................................23 12.4 Trouble shooting guide . .........................................................23

Allegati Attachments

Scheda 4219 Red compact ad acqua S 4219 Red compact à eau


Scheda 4203 Red compact ad aria Fiches 4203 Red compact à air

Schemi elettrici Schemi elettrici

Schema frigorifero Schema frigorifero

Tabella riassuntiva targhette ed etichette Summary table tags and labels


Index Index Table des matières
1 Einführung...........................................................................................2 1 Introducciòn . ......................................................................................2 1 Introduction..........................................................................................2
1.1 Vorbemerkungen.......................................................................2.. 1.1 Observaciones..........................................................................2.. 1.1 Observations.............................................................................2..
1.2 Allgemeine Sicherheitsmaßnahmen.........................................2 1.2 Precauciones generales de seguridad......................................2 1.2 Mesures de sécurité générales.................................................2
1.3 Sicherheitsvorkehrungen und Hinweise....................................2 1.3 Seguridad y advertencias..........................................................2 1.3 Sûretés et avertissements.........................................................2
1.4 Zwischenlagerun.......................................................................2 1.4 Almaceniamiento.......................................................................2 1.4 Stockage...................................................................................2

2 Beschreibung der Maschine und technische Daten............................2 2 Descripción de la máquina y datos técnicos.......................................2 2 Description de la machine et caractéristiques techniques..................2
2.1 Beschreibung der Maschine.....................................................4 2.1 Descripción de la máquina........................................................4 2.1 Description de la machine.........................................................4
2.2 Struktur......................................................................................4 2.2 Estructura..................................................................................4 2.2 Structure....................................................................................4
2.3 Wanne.......................................................................................4 2.3 Tanque......................................................................................4 2.3 Cuve..........................................................................................4
2.4 Kondensatoreinheit mit Wasserkondensierung . ......................4 2.4 Unidad condensadora con condensación por agua . ...............4 2.4 Unité condensatrice avec condensaztion à eau ......................4
2.5 Kondensatoreinheit mit Luftkondensierung . ...........................4 2.5 Unidad condensadora con condensación por aire . .................4 2.5 Unité condensatrice avec condensaztion à air ........................4
2.6 Wärmeregler.............................................................................4 2.6 Termorregulador........................................................................4 2.6 Thermorégulateur......................................................................4
2.7 Schalttafel.................................................................................4 2.7 Cuadro de mandos....................................................................4 2.7 Tableau de commande..............................................................4
2.8 Wasserkreislauf mit Pumpen.....................................................4 2.8 Circuito eléctrico completo de bomba.......................................4 2.8 Circuit hydraulique complet avec pompes................................4
2.9 Betrieb.......................................................................................6 2.9 Functionnamento......................................................................6 2.9 Fonctionnement........................................................................6

3 Kontrollen bei der Anlieferung.............................................................6 3 Controles en el momento de la entrega..............................................6 3 Contrôles à la livraison........................................................................6
3.1 Kontrollen bei der Anlieferung...................................................6 3.1 Retirada del embalaje de la máquina........................................6 3.1 Déballage de la machine...........................................................6
3.2 Bewegung.................................................................................6 3.2 Manipulación.............................................................................6 3.2 Manutention..............................................................................6
3.3 Aufstellen .................................................................................6 3.3 Colocación ...............................................................................6 3.3 Pose .........................................................................................6

4 Inbetriebnahme...................................................................................6 4 Puesta en marcha...............................................................................6 4 Mise en service...................................................................................6
4.1 Kontrollverfahren ..........................................................................6 4.1 Operaciones de control ................................................................6 4.1 Opérations de contrôle .................................................................6

5 Erste Vorgänge....................................................................................8 5 Primeras operaciones.........................................................................8 5 Premières opérations..........................................................................8


5.1 Vorkontrollen.............................................................................8 5.1 Controles preliminares..............................................................8 5.1 Contrôles préliminaires.............................................................8
5.2 Erstes Anlassen........................................................................8 5.2 Primera puesta en marcha........................................................8 5.2 Première mise en route.............................................................8

6 Schutzvorkehrungen.........................................................................10 6 Protecciones......................................................................................10 6 Protections........................................................................................10
6.1 Druckwächter für Hoch- und Niederdruck...............................10 6.1 Presostatos de alta y baja presión..........................................10 6.1 Pressostat de haute et basse pression...................................10
6.2 Differentialdruckwächter für Öl (wenn vorhanden)..................10 6.2 Presostato diferencial del aceite (si previsto)..........................10 6.2 Pressostat différentiel de l’huile (s’il est prévu).......................10
6.3 Elektrische Schutzvorrichtungen.............................................10 6.3 Protecciones eléctricas...........................................................10 6.3 Protections électriques............................................................10
6.4 Ausschalten.............................................................................10 6.4 Apagado..................................................................................10 6.4 Arrêt........................................................................................10

7 Wartung ............................................................................................10 7 Mantenimiento . ................................................................................10 7 Maintenance . ...................................................................................10


7.1 Reinigung des Wasserkondensators......................................12 7.1 Limpieza del condensador de agua........................................12 7.1 Nettoyage du condensateur à eau..........................................12
7.2 Reinigung des Luftkondensators.............................................12 7.2 Limpieza del condensador de aire..........................................12 7.2 Nettoyage du condensateur à air............................................12
7.3 Reinigung des Gebläsefilters..................................................12 7.3 Limpieza filtro sopladora.........................................................12 7.3 Nettoyage du filtre de la soufflante..........................................12
7.4 Regelmäßige Kontrollen..........................................................12 7.4 Controles periódicos...............................................................12 7.4 Contrôles périodiques.............................................................12

8 Anlage mit Luftkondensator...............................................................12 8 Unidad con condensador de aire......................................................12 8 Unités avec condensateur à air.........................................................12
8.1 Installation...............................................................................12 8.1 Instalación...............................................................................12 8.1 Installation...............................................................................12
8.1.1 Elektroventilator......................................................................14 8.1.1 Ventilador eléctrico..................................................................14 8.1.1 Ventilateur électrique...............................................................14
8.1.2 Druckwächter zur Kontrolle 8.1.2 Presostato para controlar la temperatura 8.1.2 Pressostat pour le contrôle de la température
der Kondensierungstemperatur...............................................14 de condensación.....................................................................14 de condensation......................................................................14

9 Abbau der maschine.........................................................................14 9 Desmontaje de la màquina ..............................................................14 9 Démolition de la machine .................................................................14

10 Fehlersuche .....................................................................................16 10 Búsqueda de averías .......................................................................16 10 Recherche de pannes ......................................................................16

11 Wärmeregler......................................................................................18 11 Termorregulador................................................................................18 11 Thermorégulateur..............................................................................18


11.1 Eigenschaften.........................................................................18 11.1 Características........................................................................18 11.1 Caractréristiques.....................................................................18
11.2 Kontrolltafel.............................................................................18 11.2 Cuadro de control....................................................................18 11.2 Panneau de contrôle...............................................................18
11.3 Anzeigen.................................................................................18 11.3 Indicaciones............................................................................18 11.3 Signalisations..........................................................................18
11.4 Display-Meldungen.................................................................18 11.4 Mensajes en el visor...............................................................18 11.4 Messages sur l’écran..............................................................18
11.5 Temperatur..............................................................................18 11.5 Temperatura............................................................................18 11.5 Température............................................................................18
11.6 Kompressor.............................................................................18 11.6 Compresor..............................................................................18 11.6 Compresseur...........................................................................18
11.7 Beweger..................................................................................18 11.7 Agitadores...............................................................................18 11.7 Agitateurs................................................................................18
11.8 Pumpe 1..................................................................................18 11.8 Bompa 1..................................................................................18 11.8 Pompe 1..................................................................................18
11.9 Pumpe 2..................................................................................20 11.9 Bompa 2..................................................................................20 11.9 Pompe 2..................................................................................20
11.10 Arbeitszyklus...........................................................................20 11.10 Ciclo de funcionamiento..........................................................20 11.10 Cycle de fonctionnement.........................................................20

12 Technische Anleitung des Wärmereglers..........................................20 12 Manual técnico termorregulador........................................................20 12 Manuel technique du themorégulateur..............................................20
12.1 Programmierung cost (Konstanten der Anlage)......................20 12.1 Programación cost (Constantes de instalación)......................20 12.1 Programmation Cost (Constantes d’installation).....................20
12.2 Bootstrap oder Wiederherstellen der Daten............................22 12.2 Bootstrap o reprogramación datos..........................................22 12.2 Bootstrap ou reconfiguration des données.............................22
12.3 Arbeitsprogramme...................................................................24 12.3 Programas de funcionamiento................................................24 12.3 Programme de fonctionnement...............................................24
12.4 Fehlersuche............................................................................24 12.4 Búsqueda de averías..............................................................24 12.4 Recherche de pannes.............................................................24

Anhänge Archivos adjuntos Annexes



Karte 4219 Red compact mit Wasser Tarjeta 4219 Red compact a agua Fiches 4219 Red compact à eau
Karte 4203 Red compact mit Luft Tarjeta 4203 Red compact a aire Fiches 4203 Red compact à air

Schaltplan Schémas électriques Schémas électriques

Schéma Schéma réfrigérateur Schéma réfrigérateur

Übersichtstabelle Tags und Labels Tableau récapitulatif des plaques et étiquettes Tableau récapitulatif des plaques et étiquettes
1 Introduzione 1 Introduction
1.1 Osservazioni 1.1 Preliminary comments
Con questo manuale si vuole evidenziare le norme basilari di By means of this handbook, it is our aim to outline the
sicurezza e buon utilizzo delle vasche di produzione acqua fundamental rules to operate safety and satisfactorily the ice
gelida RED COMPACT. water producer RED COMPACT.
Un uso corretto di detti apparecchi, a seguito di una adeguata A correct use of said appliances after a proper installation will
installazione, è garanzia di funzionamento nel tempo con mean durability through the time and energy saving; last but
minori consumi e quindi, in ultima analisi, un minore onere per not least a lesser engagement to the user.
l’utilizzatore. The whole range of ice water producers RED COMPACT is
Tutte le RED COMPACT sono dotate di una targhetta di equipped with a rating plate that bears the SERIAL NUMBER
identificazione, posizionata sul pannello 1 (vedi figura capitolo (see picture at chapter 2).
2.1), che reca il NUMERO DI MATRICOLA.

ATTENZIONE ! WARNING !
E’ necessario comunicare sempre tale numero in caso When repairings or spare parts are required it is essential
si richiedano interventi di manutenzione e/o pezzi di to communicate said number; ALWAYS!
ricambio.

1.2 Precauzioni di sicurezza generali 1.2 General safety cares


La macchina deve essere collocata al coperto e deve avere al The appliance must be placed indoor on a solid base. Proper
suolo una base stabile. Si dovrà prevedere un’alimentazione electric and hydraulic supply must be provided.
elettrica ed idraulica corretta. The size of the room must allow freely ventilation and exchange
Le dimensioni del locale dovranno permettere un’agevole of the air around the appliance next to the louvres specially
circolazione e ricambio dell’aria attorno all’apparecchio in made on the enbloc.
corrispondenza delle feritoie appositamente realizzate sul
monoblocco.

1.3 Sicurezze e avvertenze 1.3 Safety devices and warnings

L’impianto RED COMPACT non presenta al suo esterno alcuna The external part of Red Compact doesn’t require any special
parte soggetta a particolari protezioni di sicurezza. safety protection. The electrical control panel placed inside the
Il quadro elettrico di comando posizionato all’interno del enbloc is provided with a general sectionalizing device-switch
monoblocco prevede un interruttore-sezionatore generale che that separates electrically the machine from the power supply,
svolge la funzione di separare elettricamente la macchina assuring in this way secure maintenance operations.
dalla linea di alimentazione, garantendo in tal modo interventi
manutentivi in sicurezza. The control box can be reached by opening the panel 1 placed
under the computer.
Per accedere al quadro bisogna rimuovere il pannello “1”
sottostante il computer. RED COMPACT are equipped with an air agitation system that
replaces the mechanical moving parts like blades or other with
Le RED COMPACT dispongono di un sistema di agitazione an advantage for safety.
dell’acqua mediante motosoffiante, eliminando così le parti
meccaniche in movimento quali eliche ed altro a vantaggio
della sicurezza.

1.4 Stoccaggio 1.4 Storage


E’ preferibile trasferire direttamente la macchina dal mezzo It is preferable to transfer the machine directly from the transport
di trasporto al suo posizionamento definitivo. Qualora ciò means to its final position. Should this not be possible, the
non fosse possibile, gli apparecchi devono essere sempre equipment must always be placed on horizontal and steady
appoggiati su piani stabili orizzontali e regolari tali da non regular surfaces such as not to impair the structure of the
compromettere la struttura della macchina stessa. La macchina machine. The machine is delivered with a polyethylene shrink
è consegnata con un imballo in polietilene termoretraibile di film packaging for transport and should be stored indoors and
protezione per il trasporto e va stoccata al coperto e comunque away from direct heat and sunlight. Room storage temperature
lontana da fonti di calore e raggi solari. Temperatura ambiente between +5° C and +30° C.
di stoccaggio compresa tra +5°C e +30°C.

2 Descrizione macchina 2 Descriptions and technical


data

 RED COMPACT [V.8] - [ITA - ENG - TED - SPA - FRA]


1 Einführung 1 INTRODUCCIÓN 1 Introduction
1.1 Vorbemerkungen 1.1 Observaciones 1.1 Observations
In diesem Handbuch sollen grundlegende Con este manual se quieren poner en evidencia las normas Ce manuel indique les normes de sécurité et de bonne
Sicherheitsvorschriften und der gute Gebrauch der Wannen básicas de seguridad y buen uso de los tanques de producción utilisation de base des cuves de production d’eau glacée RED
zurEiswasserbereitung RED COMPACT beschrieben werden. de agua gélida RED COMPACT. COMPACT.
Die korrekte Benutzung dieser Geräte im Anschluss an eine Instalar adecuadamente dichos aparatos y utilizarlos L’utilisation correcte de ces appareils, à la suite d’une
angemessene Installation bietet die Gewähr für lange correctamente garantiza el funcionamiento prolongado con un installation adéquate, est la garantie d’un bon fonctionnement
Lebensdauer bei geringerem Verbrauch und daher niedrigeren menor consumo y por lo tanto, en última instancia, un menor dans le temps avec de basses consommations et donc, en fin
Benutzerkosten. peso para el usuario. de comptes, à moindres frais pour l’usager.
Sämtliche RED COMPACT sind mit einem Typenschild mit der Todas las RED COMPACT están dotadas de una placa de Tous les appareils RED COMPACT sont munis d’une plaquette
SERIENNUMMER zu ihrer Identifizierung versehen, das identificación, colocada en el panel 1 (ver figura capítulo 2.1) d’identification portant le Numéro de Série appliquée sur le
auf dem Paneel 1 angebracht ist (siehe Abbildung Kapitel con el NÚMERO DE SERIE. panneau 1 (cf. figure chapitre 2.1).
2.1).

ACHTUNG ! ¡ATENCIÓN! ATTENTION !


Diese Nummer muss immer angegeben werden, wenn Es preciso comunicar siempre dicho número en caso de Toujours communiquer ce numéro en cas de demande
Wartungsarbeiten und/oder Ersatzteile que sean necesarias intervenciones de mantenimiento d’intervention d’entretien et/ou de pièces de rechange.
angefordert werden. y/o piezas de recambio.

1.2 Allgemeine Sicherheitsmaßnahmen 1.2 Precauciones generales de seguridad 1.2 Mesures de sécurité générales
Die Maschine muss überdacht und auf einer festen Unterlage La máquina debe ser colocada en zona cubierta y sobre un Placer la machine sous abri, posée sur une base stable au sol.
aufgestellt werden. Für korrekten Strom- und suelo estable. Se deberá prever una alimentación eléctrica e Prévoir une alimentation électrique et hydraulique correcte.
Wasseranschluss ist zu sorgen. hidráulica correcta.
Die Raumabmessungen müssen leichte Lüftung und Las dimensiones del local deberán permitir una circulación Les dimensions du local doivent permettre une circulation
unbehinderte Luftzirkulation um das Gerät in Höhe der speziell correcta del aire así como el recambio del mismo alrededor del aisée et le rechange de l’air autour de l’appareil au niveau des
dazu vorgesehenen Schlitze auf dem Block gestatten. aparato en correspondencia con las rejillas específicamente fentes spécialement aménagées sur le monobloc.
realizadas en la máquina.

1.3 Sicherheitsvorkehrungen und 1.3 Seguridad y advertencias 1.3 Sûretés et avertissements


Hinweise
Die RED COMPACT –Anlage besitzt außen keine Teile, die El equipo RED COMPACT no presenta en su exterior ninguna Il n’y a à l’intérieur de la machine RED COMPACT pas de
spezielle Sicherheitsvorkehrungen erfordern. parte sujeta a especiales protecciones de seguridad. El cuadro parties qui requièrent des mesures de protection particulières.
Auf der elektrischen Schalttafel im Innern des Blocks befindet eléctrico de mando colocado en el interior de la máquina tiene Le tableau électrique de commande installé à l’intérieur du
sich ein Haupttrennschalter, mit dem die Maschine elektrisch un interruptor-seccionador general que desarrolla la función de monobloc est muni d’un interrupteur-disjoncteur général qui
von der Versorgungsleitung getrennt wird; so besteht die aislar eléctricamente la máquina de la línea de alimentación, sert à couper la machine de la ligne d’alimentation électrique
Gewähr, dass Wartungsarbeiten in sicherer Umgebung garantizando así la seguridad durante las intervenciones de pour pouvoir effectuer les interventions d’entretien en toute
ausgeführt werden. Für den Zugang zur Schalttafel muss das mantenimiento. sécurité.
Paneel “1” unter dem Computer entfernt werden. Para acceder al cuadro es necesario retirar el panel “1” debajo Pour accéder au panneau, démonter le panneau 1 sous
Die RED COMPACT sind mit einem System zur del ordenador. l’ordinateur.
Wasserbewegung durch ein Motorgebläse ausgestattet; so Las RED COMPACT disponen de un sistema de agitación del Les machines RED COMPACT disposent d’un système
wurden mechanische Teile in Bewegung, wie Schrauben oder agua mediante motores de soplado, con lo que se eliminan las d’agitation de l’eau par motosoufflante, ce qui élimine les
ähnliches, zu Gunsten der Sicherheit vermieden. partes mecánicas en movimiento como hélices u otras para parties mécaniques en mouvement (hélices ou autres) et
garantizar la seguridad. favorise la sécurité.

1.4 Zwischenlagerun 1.4 Almaceniamiento 1.4 Stockage


Die Maschine sollte direkt vom Transportmittel an ihren Es aconsejable transferir directamente la máquina desde el Il est préférable de transférer directement la machine du
definitiven Standort befördert werden. Sollte dies nicht möglich medio de transporte a su ubicación definitiva. En caso de véhicule de transport à sa position définitive. Si la chose est
sein, sind die Geräte stets auf stabilen und ebenen Flächen que no fuera posible, los aparatos deben apoyarse siempre impossible, poser les appareils sur des plans horizontaux
horizontal zu lagern, um die Struktur der Maschine nicht zu sobre planos horizontales y regulares para no comprometer stables et réguliers qui ne compromettent pas la structure de la
beeinträchtigen. Die Maschine wird zum Schutze während la estructura de la máquina. La máquina se entrega con machine. La machine est livrée dans un emballage de protection
des Transports in einer PE-Schrumpffolie übergeben und un embalaje en polietileno termorretraible para protegerla pendant le transport en polyéthylène thermorétractable et doit
ist an überdachten Stellen weitab von Wärmequellen und durante el transporte y debe colocarse en un espacio cubierto, être stockée sous abri, loin des sources de chaleur et des
Sonnenstrahlen zu lagern. Raumtemperatur für die Lagerung alejada de fuentes de calor y de los rayos del sol. Temperatura rayons du soleil. La température ambiante de stockage doit
zwischen + 5°C und +30°C. ambiente de almacenamiento comprendida entre +5°C y être comprise entre +5°C et +30°C.
+30°C.

2 Beschreibung der Maschine 2 Descripción de la máquina y 2 Description de la machine


und technische Daten datos técnicos

RED COMPACT [V.8] - [ITA - ENG - TED - SPA - FRA] 


2.1 Descrizione macchina 2.1 Appliance description
Le RED COMPACT sono completamente preassemblate RED COMPACT tanks are fully preassembled in our workshop,
presso la nostra officina, non richiedono particolari montaggi therefore particular operations on site are not required but the
in loco ad esclusione del collegamento alla linea elettrica e hydraulic and power supply connections; for air-condensed
dei collegamenti idraulici; per le condensate ad aria andrà items, the condenser delivered with the supply will have to be
collegato il condensatore annesso alla fornitura come descritto connected as described in point 8.
al punto 8.
Nelle sue parti fondamentali è composta da : Tanks are fundamentally made of:
A - struttura autoportante con pannellatura di chiusura in A - self supporting frame with stainless steel coating panels;
acciaio inox (i pannelli 1, 2, 3, 4, 5 e 6 sono asportabili); (1, 2, 3, 4, 5 and 6 panels are removable);
B - vasca con evaporatore; B - water tank with evaporator;
C - unità condensatrice; C - condensing unit;
D - termoregolatore; D - control box with computer;
E - quadro di comando; E - control electrical box;
F - circuito idraulico completo di pompa per unità condensate F - an hydraulic circuit complete with pump for water
ad acqua (su richiesta è possibile installare la seconda condensed units (to a second pump is optional).
pompa).

2.2 Struttura 2.2 Self supporting


La struttura autoportante a monoblocco, contiene in modo The enbloc frame contains in a compact way all necessary
compatto e razionale gli elementi indispensabili per un corretto items for a correct performance of the appliance.
funzionamento della macchina. Modular stainless steel panels, applied for the external coating
I pannelli modulari utilizzati per il rivestimento esterno della of the frame, offer the advantage to be removed for the ordinary
struttura sono in acciaio inox. Alcuni possono essere rimossi and extraordinary maintenance operations.
per le operazioni di normale e straordinaria manutenzione.

2.3 Vasca 2.3 Tank


La vasca ed il pacco evaporante, contenuto in essa, sono in Inner tank and evaporator are both in stainless steel.
acciaio inossidabile. Inner tank is insulated with high density poliurethan.
La vasca di contenimento è isolata in poliuretano espanso Water gets agitated by an air blown system.
ad alta densità o polistirene. Per mezzo di una motosoffiante
viene attivato il sistema di agitazione dell’acqua.

2.4 Unità condensatrice con 2.4 Condensing unit with water


condensazione ad acqua condensation
L’unità motocondensante con condensazione ad acqua di The condensing unit with well water or tower condensing
pozzo o di torre ( a seconda della richiesta ) è precaricata con (depending on the request) is pre-charged with refrigerant
gas refrigerante ed è posizionata all’interno della struttura. gas and is positioned inside the structure. The unit serves the
L’unità è di servizio al pacco evaporante. evaporating pack.

2.5 Unità condensatrice con 2.5 Condensing unit with air


condensazione ad aria condensation
L’unità motocondensante con condensazione ad aria è The condensing unit with air condensation is pre-charged
precaricata con gas refrigerante ed è posizionata all’interno with refrigerant gas and is positioned inside the structure with
della struttura con esclusione del condensatore che andrà the exclusion of the condenser to be installed as described
installato come descritto al punto 8. in section 8.
L’unità è di servizio al pacco evaporante . The unit serves the evaporating pack.

2.6 Termoregolatore 2.6 Thermoregulator


Il termoregolatore è un microcomputer sul quale, oltre ai ben The temperature regulator is a microcomputer on which, in
contrassegnati comandi per ogni funzione, trova spazio un addition to well-tagged commands for each function, there is
display ad alta luminosità che visualizza le varie grandezze an extra bright display that displays various sizes represented;
rappresentate; una serie di led luminosi indicheranno a series of bright led lights progressively indicate functions that
progressivamente le funzioni che si svolgono durante il take place during operation. Everything has been designed to
funzionamento. Tutto ciò è stato programmato per garantire guarantee maximum safety to the user with the greatest ease
all’utilizzatore la massima sicurezza con la maggiore semplicità of use.
d’uso.

2.7 Quadro di comando 2.7 Control box


Realizzato in contenitore ermetico, racchiude tutti i comandi di Made of an hermetic box, it comprehends all power controls,
potenza, in particolare l’interruttore generale e di emergenza, i in particular, main and emergency switch, contactors, thermic
contattori, i relè termici, i fusibili di protezione a ciascun carico relais, protection fuses for each load and safety transformer
ed il trasformatore di sicurezza per i circuiti di comando. for controls circuits.
Il quadro è accessibile rimuovendo la pannellatura. The control box can be reached by opening the panel 1 placed
under the thermoregulator.
The panel is accessible by removing the panelling.

2.8 Circuito idraulico completo di pompa 2.8 Hydraulic circuit complete with pump

Per effettuare i collegamenti idraulici bisogna rimuovere il Remove the panel 3 to perform the hydraulic connections.
pannello “3”. Connections provided on the plant are:
Sono previsti i seguenti attacchi:
A - Reintegro dell’acqua in vasca T1 (da collegare alla rete A - Water refill T1 (to be connected to water supply). It is
idrica). Il reintegro è controllato da un livello a galleggiante controlled by a ball-cock level placed into the water
montato all’interno della vasca di contenimento tank.
dell’acqua.
B - Water return from users T2 (to be connected to the
B - Ritorno di acqua dalle utenze T2 (da collegare al circuito hydraulic return circuit).
idraulico di ritorno dai servizi).
C - Overflow T3 (to be connected to the white water drain of
C - Troppo pieno T3 (da collegare allo scarico delle acque the plant).
bianche dello stabilimento).
D - Users ice water supply, P1, intercepted by a tap
D - Alimentazione dell’acqua gelida alle utenze, P1 connected to the pump delivery. It is recommended to
intercettata da un rubinetto collegato alla mandata della open the tap before starting up the plant. The second
pompa. Si raccomanda di aprire il rubinetto prima di pump P2 is supplied on demand.
procedere all’avviamento della pompa.
La seconda P2 pompa può essere fornita su richiesta. E - Water condenser supply.
The inspectionable shell & tube condenser is provided
E - Alimentazione del condensatore ad acqua. with connections for tower and well water; in details:
Il condensatore utilizzato è del tipo a fascio tubiero
ispezionabile ed è dotato di attacchi per acqua di pozzo o - well water connection (diagram A):
per acqua di torre, in particolare: only the two small connections C1 and C2 are used, one
inlet and one outlet, (the big one isclosed); on demand a
 RED COMPACT [V.8] - [ITA - ENG - TED - SPA - FRA]
2.1 Beschreibung der Maschine 2.1 Descripción de la máquina 2.1 Description de la machine
Die RED COMPACT sind in unserem Werk vollständig Las RED COMPACT se montan completamente en nuestra Les machines RED COMPACT sont entiprement montées dans
vormontiert. Vor Ort sind, abgesehen vom Anschluss an die fábrica, no requieren operaciones especiales de montaje in notre établissement et ne requièrent donc pas d’opérations de
Stromleitung und den Wasseranschlüssen, keine situ, con excepción de la conexión a la línea eléctrica y de las montages particulières sur le site d’installation, à l’exclusion des
speziellen Montagearbeiten erforderlich für Maschinen conexiones hidráulicas. branchements à la ligne de courant électrique et hydraulique
mit Luftkondensator ist der mitgelieferte Kondensator laut Para las condensadas por aire será necesario conectar el ; pour les machines avec unité condensatrice à air, on devra
Beschreibung unter Punkt 8 anzuschließen. condensador incluido, siguiendo las instrucciones del punto brancher le condensateur fourni comme décrit au point 8.
8.
In ihren wesentlichen Teilen besteht sie aus: Les parties fondamentales de la machine sont :
A - selbsttragender Struktur mit Verkleidungspaneelen En sus partes fundamentales está compuesta por: A - structure autoportante avec panneaux de fermeture en
aus Inox –Stahl (die Paneele 1, 2, 3, 4, 5 und 6 sind A - Estructura de autosoporte con paneles de cierre de inox (les panneaux 1, 2, 3, 4, 5 et 6 sont démontables) ;
abnehmbar); acero inoxidable (los paneles 1, 2, 3, 4, 5 y 6 se pueden B - cuve avec évaporateur ;
B - Tank mit Verdampfer; quitar); C - unité condensatrice ;
C - Kondensatoreinheit; B - Tanque con evaporador; D - thermorégulateur ;
D - Wärmeregler; C - Unidad de condensación; E - tableau de commande ;
E - Schalttafel; D - Termorregulador; F - circuit hydraulique complet avec pompe pour les unités
F - für Maschinen mit Luftkondensator ist der mitgelieferte E - Cuadro de mandos; condensatrices à eau (on peut installer une seconde
Kondensator laut Beschreibung unter Punkt 8 F - Circuito hidráulico completo de bomba (a petición es pompe à la demande).
anzuschließen. Wasserkreislauf mit Pumpe für posible instalar una segunda bomba).
Maschinen mit Wasserkondensator (auf Anfrage kann
eine zweite Pumpe eingebaut werden).

2.2 Struktur 2.2 Estructura 2.2 Structure


Die selbsttragende Blockstruktur enthält kompakt und La estructura con autosoporte de una pieza, contiene de La structure autoportante monobloc accueille de façon
zweckmäßig alle für einen korrekten Betrieb der Maschine manera compacta y racional los elementos indispensables compacte et rationnelle les éléments indispensables à un
erforderlichen Teile. para que la máquina funcione correctamente. fonctionnement correct de la machine.
Die zur Außenverkleidung der Struktur verwendeten modularen Los paneles modulares utilizados para el revestimiento Les panneaux modulaires utilisés dans le revêtement externe
Paneele sind aus Inox-Stahl gefertigt. Einige davon externo de la estructura son de acero inoxidable. Algunos de la structure sont en inox. Certains sont démontables
können für ordentliche und außerordentliche Wartungsarbeiten pueden quitarse para realizar las operaciones ordinarias y pour permettre les opérations de maintenance normale et
abgenommen werden. extraordinarias de mantenimiento. extraordinaire.

2.3 Wanne 2.3 Tanque 2.3 Cuve


Die Wanne und das darin befindliche Verdampferpaket sind El tanque y el dispositivo de evaporación contenido en el La cuve et le paquet évaporant qu’elle contient sont en inox.
aus nichtrostendem Stahl. mismo, son de acero inoxidable. La cuve est munie d’une isolation en polyuréthane expansé
Die Dämmungswanne ist mit stark verdichtetem El tanque de contención está aislado con poliuretano à haute densité ou en polystyrène. Une motosoufflante sert à
Polyurethanschaum isoliert. Über ein Motorgebläse wird das expandido de alta densidad o poliestireno. Por medio de un actionner le système d’agitation de l’eau.
Wasserbewegungssystem aktiviert. motor de soplado se activa el sistema de agitación del agua.

2.4 Kondensatoreinheit mit 2.4 Unidad condensadora con 2.4 Unité condensatrice avec
Wasserkondensierung condensación por agua condensation à eau
Die Motorkompressoreinheit mit Turm- oder Brunnenwasser- La unidad motocondensadora con condensación por agua de L’unité motocondensatrice avec condensation à eau de puits
Kondensierung (je nach Wunsch) ist mit Kühlgas aufgeladen pozo o torre (dependiendo del pedido ) está precargada con ou de réservoir (selon le cas) est préalablement chargée d’un
und liegt im Inneren der Struktur. Die Einheit dient dem gas refrigerante y se encuentra en el interior de la estructura. gaz réfrigérant et placée à l’intérieur de la structure. L’unité
Verdampferpaket. La unidad sirve al grupo de evaporación. fonctionne avec le paquet évaporant.

2.5 Kondensatoreinheit mit 2.5 Unidad condensadora con 2.5 Unité condensatrice avec
Luftkondensierung condensación por aire condensation à air
Die Motorkompressoreinheit mit Luftkondensierung ist La unidad motocondensadora con condensación por aire está L’unité motocondensatrice avec condensation à air est
mit Kühlgas aufgeladen und liegt – mit Ausnahme des precargada con gas refrigerante y se encuentra en el interior préalablement chargée d’un gaz réfrigérant et placée à
Kondensators, der laut Beschreibung unter Punkt 8 zu de la estructura, excluyendo el condensador que se instalará l’intérieur de la structure, à l’exclusion du condensateur, qui
installieren ist – im Inneren der Struktur. Die Einheit dient dem siguiendo las instrucciones del punto 8. doit être installé comme décrit au point 8. L’unité fonctionne
Verdampferpaket. La unidad sirve al grupo de evaporación . avec le paquet évaporant.

2.6 Wärmeregler 2.6 Termorregulador 2.6 Thermorégulateur


Der Wärmeregler ist ein Mikrocomputer, auf dem sich neben El termorregulador es un micro ordenador sobre el cual, Le thermorégulateur est un micro-ordinateur sur lequel, outre
den gut beschilderten Schaltern für alle Funktionen ein Display además de los mandos para cada función, bien evidenciados, les commandes bien identifiées pour chaque fonction, se
mit hoher Leuchtkraft, das die verschiedenen dargestellten hay una pantalla de alta luminosidad en la que se visualizan trouve un écran à haute luminosité qui affiche les différentes
Größen anzeigt, angeordnet ist; eine Reihe von Leds zeigt los varios valores representados; una serie de leds luminosos valeurs ; une série de diodes indiquent progressivement les
kontinuierlich die Funktionen an, die während des Betriebs indicarán de manera progresiva las funciones que se fonctions en cours pendant le fonctionnement. Le tout est
ausgeführt werden. Alles wurde geplant, um dem Benutzer desarrollan durante el funcionamiento. Todo ello ha sido programmé pour garantir à l’usager une sécurité maximum et
höchste Sicherheit bei einfachster Benutzung zu garantieren. programado para garantizar al usuario la máxima seguridad la plus grand simplicité d’emploi.
junto con la mayor facilidad de uso.

2.7 Schalttafel 2.7 Cuadro de mandos 2.7 Tableau de commande


Sie befindet sich in einem fest verschlossenen Behälter, der Realizado en contenedor hermético, encierra todos los Réalisé dans un boîtier hermétique, il renferme toutes les
alle Stromschalter enthält, im Einzelnen den Haupt- und mandos de potencia, en particular el interruptor general y de commandes de puissance, en particulier l’interrupteur général
Notfallschalter, die Relaisschalter, die Wärmerelais, die emergencia, los contadores, los relés térmicos, los fusibles et d’urgence, les contacteurs, les relais thermiques, les
Schutzsicherungen für jede Ladung und den de protección de cada carga y el transformador de seguridad fusibles de protection à toutes les charges et le transformateur
Sicherheitstransformator für die Schaltkreisläufe. para los circuitos de mando. de sûreté pour les circuits de commande.
Die Schalttafel erreicht man, indem man das Paneel entfernt. Se accede al cuadro retirando el panel. Pour accéder au tableau de commande, démonter les
panneaux de revêtement externes.

2.8 Wasserkreislauf mit Pumpen 2.8 Circuito eléctrico completo de bomba 2.8 Circuit hydraulique complet avec
pompe
Um die Wasseranschlüsse auszuführen, muss man das Para efectuar las conexiones hidráulicas es necesario retirar Pour réaliser les branchements hydrauliques, démonter le
Paneel “3” abnehmen. el panel “3”. panneau “3”.
Folgende Anschlüsse sind vorgesehen: Están previstos las siguientes conexiones:
Les connexions suivantes sont prévues :
A - Wiederauffüllen des Wassers in der Wanne T1 (an das A - Reposición del agua al tanque T1 (que hay que conectar
Wassernetz anschließen). Das Wiederauffüllen wird a la red hídrica). La reposición está controlada por un A - Remplissage de l’eau dans la cuve T1 (à brancher au
durch einen Pegelschwimmer kontrolliert, der im Innern nivel con flotador montado en el interior del tanque de réseau d’eau). Le remplissage est contrôlé par une jauge
der Dämmungswanne angebracht ist. contención del agua. à flotteur montée à l’intérieur de la cuve de l’eau.

B - Wasserrückfluss von den Verbrauchern T2 (an den B - Retorno de agua de los aparatos T2 (que se conecta al B - Retour d’eau des utilisations T2 (à brancher au circuit
Wasserkreislauf beim Rückfluss von den Diensten circuito hidráulico de retorno de los aparatos) hydraulique de retour des services).
anschließen).
C - Demasiado lleno T3 (que se conecta al desagüe de las C - Trop-plein T3 (à brancher à la vidange des eaux blanches
C - Überlauf T3 (an den Regenwasserabfluss vom Gebäude aguas blancas del establecimiento) de l’installation).
anschließen).
D - Alimentación del agua gélida a los aparatos, P1 D - Alimentation en eau glacée des utilisations P1
D - Versorgung der Verbraucher mit Eiswasser, P1 mit interceptada por un grifo conectado al mando de la interrompue par un robinet branché à la sortie de la
einem Hahn ausgestattet, der mit dem Pumpenzulauf bomba. Se recomienda abrir el grifo antes de proceder a pompe. Ouvrir le robinet avant de faire partir la pompe.
verbunden ist. Es wird empfohlen, den Hahn zu öffnen, la puesta en marcha de la bomba. La segunda P2 bomba Nous pouvons fournir une seconde pompe P2 à la
bevor die Pumpe angestellt wird. Die zweite P2 Pumpe puede suministrarse a petición. demande.
kann auf Anfrage geliefert werden.
E - Alimentación del condensador de agua. El condensador E - Alimentation du condensateur à eau.
E - Versorgung des Wasserkondensators. Der verwendete que se utiliza es del tipo de tubería múltiple de inspección On utilise un condensateur du type à faisceau de tubes
Kondensator ist vom Typ mit inspizierbarem y está dotado de conexiones para agua de pozo o para inspectionnable muni d’un branchement pour eau de
Röhrenbündel und er besitzt Anschlüsse für Brunnen- agua de torre, en especial: puits ou de réservoir, en particulier :
RED COMPACT [V.8] - [ITA - ENG - TED - SPA - FRA] 
- per il collegamento ad acqua di pozzo (schema A), pressure relief valve is supplied to rule the quantity of water
sono utilizzati solo i due attacchi piccoli C1 e C2, uno entering into the condenser.
di entrata e uno di uscita (è chiuso l’attacco grande); su
richiesta è prevista una valvola pressostatica per regolare - tower water connection (diagram B); both the big connection
la quantità di acqua all’ingresso del condensatore. C3 and the two smallerones in parallel C1 and C2 are used
(in this way the water flow section becomes double).
- per il collegamento ad acqua di torre (schema B), sono
utilizzati sia l’attacco grande C3, che i due più piccoli It is recommended to install a mechanical filter on the
in parallelo C1 e C2 (in questo modo si raddoppia la condenser water inlet to stop any possible impurities.
sezione di passaggio dell’acqua). Precautions should be taken to prevent risks of water freezing
in the condenser, in the pump and in the annexed hydraulic
Si raccomanda di installare un filtro meccanico sulla entrata circuit that may cause considerable damages.
acqua del condensatore per fermare eventuali impurità.
E’ necessario adottare le precauzioni per prevenire i rischi di
congelamento dell’acqua nel condensatore, nella pompa e
nel circuito idraulico annesso, che potrebbero causare danni
considerevoli.

2.9 Funzionamento 2.9 Operation


Le RED COMPACT sono progettate per il raffreddamento RED COMPACT are designed to cool continuously water at
continuo di acqua alla temperatura di 1 °C tramite espansione 1 °C temperature through freon gas direct expansion inside
diretta di gas freon nel pacco evaporante. the evaporator.

3 Controlli alla consegna 3 Checks at receipt

Al ricevimento dell’impianto il Cliente deve verificare che lo The customer must check at receipt that the appliance is
stesso sia esente da danneggiamenti avvenuti durante il without transit damages and especially:
trasporto e in particolare:
- dents on the stainless steel coating panels;
- ammaccature sui pannelli di rivestimento inox; - control devices breakings (thermoregulator, ecc.......);
- rotture agli accessori di controllo (termoregolatore,
ecc.....);

3.1 Rimozione imballaggio macchina 3.1 Appliance unpacking

Le RED COMPACT vengono avvolte da fogli di polietilene RED COMPACT tanks are wrapped with thermoplastic that
termoretraibile che ne garantisce la protezione contro gli ensures protection against bad weather conditions during
agenti atmosferici durante il trasporto. transport.

ATTENZIONE ! WARNING !
La rimozione della protezione dovrà essere eseguita con Remove protection with care.
attenzione.

3.2 Movimentazione 3.2 Handling


Le RED COMPACT sono corredate di piedini di appoggio che RED COMPACT tanks are equipped with feet that enable
facilitano l’introduzione delle staffe di un muletto di portata you to introduce the brackets of a proper power lift truck (see
adeguata (per i pesi delle vasche consultare i dati tecnici). technical data for tank weight).
L’operatore del mezzo di trasporto dovrà assicurarsi che le The operator of the lift truck has to make sure that brackets will
staffe vadano a sollevare in modo stabile e completo la base lift steadily and completely the base of the appliance.
dell’impianto.

3.3 Posa 3.3 Laying


É indispensabile che il Cliente realizzi una pavimentazione a It is absolutely necessary to provide a floor at level to lay the
livello su cui posare l’impianto completo. complete plant.
L’impianto va posizionato in un locale le cui dimensioni The plant must be located in a room with dimensions that
permettano un’agevole circolazione e ricambio dell’aria per enable a freely ventilation and exchange of air to cool the heat
favorire lo smaltimento del calore prodotto della macchina. É generated by the appliance.
comunque necessario attenersi alle disposizioni impartite dal Anyhow, it is necessary to follow the arrangements given by the
personale specializzato preposto all’installazione e montaggio specialized technicians that are taking care of the installation
dell’impianto. and start up of the plant.

ATTENZIONE ! WARNING !
La posizione dell’impianto deve permettere al tecnico On the normatives in force the manufacturer declines
l’accesso per la manutenzione. all responsability in regard to eventual accidents or
E’ indispensabile lasciare lo spazio (aperture di acceso, inconveniences that may occur for the not-observance of
altezze dei locali, ecc.) per eventuale movimentazione these foundamental requirements.
dell’impianto soggetto a manutenzione straordinaria.

4 Messa in funzione 4 Checks to start up


4.1 Operazioni di controllo 4.1 Control operations
Per i controlli preliminari e le procedure di primo avviamento To perform the preliminary checks and start-up procedures of
dell’impianto è indispensabile la rimozione dei pannelli 1 e 3 di the appliance, it is necessary to remove the coating panels
rivestimento della macchina. 1 and 3.

Le operazioni sottondicate vanno eseguite da personale The following operations must be executed by qualified
qualificato: technicians.

1 - Controllare che la tensione e la frequenza di rete 1 - Check that voltage and frequency correspond to those
corrispondano a quelle riportate sulla targhetta della stated on the rating plate of the appliance.
macchina.
2 - Check that the earthing is effective.
2 - Controllare che il collegamento di terra sia stato
eseguito.

ATTENZIONE ! WARNING !
Secondo le normative vigenti il costruttore declina ogni On the normatives in force the manufacturer declines
responsabilità per quanto riguarda eventuali incidenti o all responsability in regard to eventual accidents or
inconvenienti derivanti dal mancato rispetto di questa inconveniences that may occur for the not-observance of
fondamentale disposizione. these foundamental requirements.

 RED COMPACT [V.8] - [ITA - ENG - TED - SPA - FRA]


oder Turmwasser, im Einzelnen: - para la conexión a agua de pozo (esquema A), se - pour le branchement à l’eau de puits (schéma A), on
- für den Anschluss an Brunnenwasser (Schema A) utilizan solo las dos conexiones pequeñas C1 y C2, una n’utilise que deux petites connexions C1 et C2, une
werden nur die beiden kleinen Anschlüsse C1 und C2 de entrada y otra de salida (está cerrada la conexión d’entrée et une de sortie (la grande connexion est
verwendet, einer als Eingang und einer als Ausgang grande); a petición está prevista una válvula presostática fermée) ; une vanne pressostatique est prévue à la
(der große Anschluss bleibt verschlossen); auf para regular la cantidad de agua a la entrada del demande pour régulariser la quantité d’eau à l’entrée du
Anfrage ist ein Druckwächterventil vorgesehen, um die condensador. condensateur.
Wassermenge am Kondensatoreingang zu regulieren. - pour le branchement à l’eau de réservoir (schéma B), on
- für den Anschluss an Turmwasser (Schema B), werden - para la conexión a agua de torre (esquema B), se utilizan utilise et la grande connexion C3 et les deux plus petites
sowohl der große C3 wie die beiden kleinen Anschlüsse tanto la conexión grande C3, como las dos pequeñas en en parallèle C1 et C2 (on double de cette façon la section
C1 und C2 parallel verwendet (auf diese Weise paralelo C1 y C2 (de esta manera se redobla la sección de passage de l’eau).
verdoppelt sich der Wasserdurchflussquerschnitt). de paso del agua).
Se recomienda instalar un filtro mecánico en la entrada de
Es wird empfohlen, einen mechanischen Filter am agua del condensador para retener eventuales impurezas. Nous recommandons de monter un filtre mécanique sur
Wassereingang des Kondensators einzubauen, um eventuelle Es necesario seguir las advertencias de seguridad para evitar l’entrée d’eau du condensateur pour empêcher le passage
Verunreinigungen fernzuhalten. el riesgo de congelación del agua en el condensador, en la d’éventuelles impuretés.
Es sind Vorkehrungen zu treffen, um das Gefrieren des bomba y en el circuito hidráulico anexo, que podría causar Prendre des précautions appropriées pour prévenir les risques
Wassers im Kondensator, in der Pumpe und im entsprechenden daños considerables. de congèlement de l’eau dans le condensateur, la pompe et
Wasserkreislauf zu vermeiden, das zu erheblichen Schäden le circuit hydraulique annexe car cela pourrait causer des
führen könnte. dommages considérables.

2.9 Betrieb 2.9 Functionnamento 2.9 Fonctionnement


Die RED COMPACT wurden für die Dauerkühlung von Wasser Las RED COMPACT están diseñadas para el enfriamiento Les machines RED COMPACT sont conçues pour le
auf eine Temperatur von 1 °C durch direkte Expansio n continuo de agua a la temperatura de 1ºC a través de refroidissement continu d’eau à une température d’1°C par
von Freongas im Verdampferpaket entworfen. la expansión directa de gas freón en el dispositivo de expansion directe de fréon dans le paquet évaporant.
evaporación.

3 Kontrollen bei der Anlieferung 3 Controles en el momento de la 3 Contrôles à la livraison


entrega
Bei Empfang der Anlage muss der Kunde prüfen, dass keine Al recibir el equipo el Cliente debe verificar que el mismo à la réception de l’installation, le Client doit s’assurer de
Transportschäden vorhanden sind, im Einzelnen: esté exento de daños producidos durante el transporte y en l’absence de dommages provoqués en cours de transport, en
particular: particulier :
- Dellen auf den Inox-Verkleidungspaneelen;
- Bruch des Kontrollzubehörs (Wärmeregler, etc.....); - Marcas de roces en los paneles de revestimiento inoxidable; - bosselures sur les panneaux de revêtement en inox ;
- Roturas de los accesorios de control (termorregulador, etc.); - ruptures d’accessoires de contrôle (thermorégulateur,
etc.....).

3.1 Entfernung der Verpackung von der 3.1 Retirada del embalaje de la máquina 3.1 Déballage de la machine
Maschine
Die RED COMPACT werden mit wärmeschrumpfender Las RED COMPACT están envueltas por folios de polietileno Les machines RED COMPACT sont emballées dans des
Polyäthylenfolie verpackt, die sie beim Transport gegen termorretraíble que garantiza la protección contra los agentes feuilles de polyéthylène thermorétractables qui en garantissent
Witterungseinflüsse schützt. atmosféricos durante el transporte. la protection contre les agents atmosphériques en cours de
transport.

ACHTUNG ! ¡ATENCIÓN! ATTENTION !


Die Entfernung dieses Schutzes muss sorgfältig La retirada de la protección deberá ser realizada con Procéder au déballage avec la plus grande attention.
ausgeführt werden. atención.

3.2 Bewegung 3.2 Manipulación 3.2 Manutention


Die RED COMPACT sind mit Stellfüßen versehen, die das Las RED COMPACT están equipadas con patas de apoyo Les machines Red COMPACT sont munies de pieds d’appui
Einsetzen der Bügel eines Gabelstaplers von angemessener que facilitan la introducción de las bridas de un estibador de qui facilitent l’introduction des barres de levage d’un chariot
Tragkraft erleichtern (die Gewichte der Wannen entnehme capacidad adecuada (para los pesos de los tanques consultar élévateur ayant une capacité de levage adéquate (pour les
man den technischen Daten). las características técnicas). poids des cuves, consulter les caractéristiques techniques).
Der Arbeiter am Transportmittel muss sich vergewissern, dass El usuario del medio de transporte deberá asegurarse de que L’opérateur du chariot élévateur doit s’assurer que les barres
die Bügel die Grundfläche der Anlage stabil und las bridas eleven de manera estable y completa la base del de levage soulèvent complètement et de façon stable la base
vollständig anheben. equipo. de l’installation.

3.3 Aufstellen 3.3 Colocación 3.3 Pose


Der Kunde muss unbedingt einen ebenen Boden vorbereiten, Es indispensable que el Cliente realice un suelo nivelado Il est indispensable que le Client réalise un plancher bien à
auf dem die gesamte Anlage aufzustellen ist. sobre el que colocar el equipo completo. niveau sur lequel poser l’installation complète.
Die Anlage wird in einem Raum aufgestellt, dessen El equipo debe colocarse en un local cuyas dimensiones
Abmessungen eine unbehinderte Luftzirkulation und Lüftung permitan una circulación adecuada del aire y un buen recambio Placer l’installation dans un local dont les dimensions
erlauben, um die Entfernung der von der Maschine produzierten del mismo para facilitar la eliminación del calor producido por permettent de circuler aisément autour et le rechange de
Wärme zu erleichtern. Man muss auf jeden Fall die la máquina. En cualquier modo es necesario atenerse a las l’air pour favoriser l’élimination de la chaleur dégagée par la
Anweisungen der Fachleute befolgen, die das Aufstellen und disposiciones impartidas por el personal especializado para la machine. Se conformer de toutes façons aux dispositions que
den Zusammenbau der Anlage leiten. instalación y montaje del equipo. donne le personnel spécialisé chargé de l’installation et du
montage de l’installation.

ACHTUNG ! ¡ATENCIÓN! ATTENTION !


Das Aufstellen der Anlage muss so erfolgen, dass ein La posición del equipo debe permitir al técnico el acceso La positione de l’installation doit permettre l’accès au
Techniker für Wartungsarbeiten para el mantenimiento. Es indispensable dejar el espacio technicien pour la maintenance.
Zugang zu ihr hat. (apertura de acceso, altura de los locales, etc.) para Il est indispensable de laisser de la place (ouvertures
Unbedingt muss Platz bleiben (Türöffnungen, eventuales movimientos del equipo cuando se deban d’accès, hauteurs des locaux, etc.) pour permettre
Raumhöhen, etc.) für eventuelle Bewegung der realizar operaciones de mantenimiento extraordinarias. l’éventuelle manutention de l’installation en cours de
Anlage bei außerordentlicher Wartung. maintenance extraordinaire.

4 Inbetriebnahme 4 Puesta en marcha 4 Mise en service


4.1 Kontrollverfahren 4.1 Operaciones de control 4.1 Opérations de contrôle
Für die Vorabkontrollen und die Verfahren für ein erstes Para los controles preliminares y los procedimientos de la Pour les contrôles préliminaires et les procédures de première
Anlassen der Anlage werden die Paneele 1 und 3 der primera puesta en marcha del equipo es indispensable retirar mise en route de l’installation, il est indispensable de démonter
Maschinenverkleidung abgenommen. los paneles 1 y 3 de revestimiento de la máquina. les panneaux de revêtement 1 et 3 de la machine.

Die nachstehenden Vorgänge sind von Fachpersonal Las operaciones siguientes deben ser realizadas por personal Les opérations ci-dessous doivent être exécutées par du
auszuführen: cualificado: personnel qualifié :

1 - Prüfen, ob Netzspannung und Frequenz mit den 1 - Controlar que la tensión y la frecuencia de red 1 - Contrôler si la tension et la fréquence du secteur
auf dem Typenschild der Maschine angegebenen correspondan a las indicadas en la placa de identificación correspondent à celles indiquées sur la plaquette de la
übereinstimmen. de la máquina. machine.

2 - Prüfen, ob der Erdungsanschluss ausgeführt wurde. 2 - Controlar que la conexión de tierra se haya realizado. 2 - Contrôler si la mise à la terre a été faite.

ACHTUNG ! ¡ATENCIÓN! ATTENTION !


Nach den geltenden Bestimmungen lehnt der Hersteller Según las normativas vigentes el fabricante declina Conformément aux normes en vigueur, le constructeur
jede Haftung für Unfälle oder Nachteile ab, cualquier responsabilidad en lo que se refiere a décline toute responsabilité en cas d’éventuels accidents
die durch Nichtbeachten dieser Grundvoraussetzung eventuales incidentes o inconvenientes derivados del ou inconvénients dus au non-respect de cette disposition
entstehen. hecho de no respetar esta disposición fundamental. fondamentale.

RED COMPACT [V.8] - [ITA - ENG - TED - SPA - FRA] 


3 - Controllare che il collegamento alla linea elettrica di 3 - Ensure that the connection to the supply line is done with
alimentazione sia eseguito con cavo avente sezione a cord with a section sufficiently proportioned to the total
idonea in base alla potenza elettrica della macchina. load taken on working conditions.

4 - Verificare il serraggio dei collegamenti elettrici. 4 - Check that electrical connections are tighten.

5 - Verificare che l’impianto sostenuto dai piedini regolabili 5 - Check that the appliance substained by the adjustable
sia stato posizionato correttamente e sia eseguita la feet or is properly positioned and placed at level with a
messa in bolla con una comune livella a bolla d’aria. common water level.

6 - E a cura del cliente installare un interruttore 6 - A magnetothermal switch (better if also differential) must
magnetotermico (meglio se anche differenziale) per be fitted by the customer to protect the line from the
la protezione della linea contro le sovvracorrenti. overload current. Rated current of the switch must be in
La corrente nominale dell’interruttore deve essere accordance with the power stated in the rating plate of
conforme alla potenza indicata sui dati dell’ impianto. the appliance. The breaking power of the switch must be
Il potere di interruzione dell’apparecchio deve essere in accordance with the value of the short circuit current
conforme al valore della corrente prevista di corto circuito estimated on the point of the plant where is placed the
nel punto d’impianto dove si realizza l’allacciamento alla connection to the power supply.
rete.
7 - Check that hydraulic connections are properly performed
7 - Verificare i corretti collegamenti idraulici in base al tipo di according to the water condenser type.
condensatore ad acqua.

5 Prime operazioni 5 First operating


5.1 Controlli preliminari 5.1 Checks prior to use
Dopo le operazioni di controllo indicate al capitolo 4 si After the checking operations described on chapter 4 the 3
provveda alla verifica di funzionamento del senso di rotazione phases users spinning is to be checked following indications
degli utilizzatori trifasi (come indicato delle frecce riportate sui given by the arrows marked on the motors, bearing in mind
motori), in particolare si prenda in considerazione la seguente what follows:
norma:
- PUMP
- POMPA Watch out the spinning sense marked by the stamped
Verificare il senso di rotazione come indicato dalla freccia arrow.
stampigliata sulla girante.
- AIR BLOWER
- SOFFIANTE (se trifase) Watch out the spinning sense marked by the stamped
Verificare il senso di rotazione come indicato dalla freccia arrow. (if three-phase)
stampigliata sul motore.

5.2 Primo avviamento 5.2 First start up


Per il primo avviamento dell’impianto si seguano For the first start up follow carefully, step by step, the following
scrupolosamente, e in sequenza le seguenti operazioni dopo operations, after removing the panels 1,2,3 and 4:
aver rimosso i pannelli 1, 2, 3 e 4:
1 - Turn the main switch of the electric box on position “1”
1 - Ruotare in posizione “1” l’interruttore generale del quadro at least two hours before starting the plant. In this way
elettrico almeno 2 ore prima dell’utilizzo. L’operazione the oil of the compressor crankcase is allowed to get in
permette di portare in temperatura l’olio del carter del temperature through the proper resistance.
compressore tramite l’apposita resistenza. 2 - Open the pump tap.
2 - Aprire il rubinetto della pompa. 3 - Start to fill the tank with water.
3 - Iniziare il caricamento della vasca con acqua. 4 - Open completely the freon receiver taps marked with
4 - Aprire completamente i rubinetti del ricevitore di proper sign (tap closed).
gas freon dell’impianto frigorifero contrassegnati con 5 - Open only partly the compressor’s intake tap. (tap
l’apposito cartellino (rubinetto chiuso). closed)
5 - Aprire solo PARZIALMENTE il rubinetto di aspirazione 6 - Start the compressor following the instructions regarding
del compressore (rubinetto chiuso) FIPO 10 thermoregulator.
6 - Avviare il compressore prendendo visione delle istruzioni 7 - Complete gradually the opening of the compressor’s
d’uso termoregolatore FIPO10. intake tap.
7 - COMPLETARE GRADUALMENTE l’apertura del 8 - Slowly complete the filling of the tank running in the
rubinetto di aspirazione del compressore. meantime the cooling unit till its automatic halt.
8 - Completare il riempimento della vasca mantenendo 9 - Check the water temperature when the unit stops.
in funzione l’impianto frigorifero fino al suo arresto in 10 - Upon the first test, with the pump on and therefore with
automatico. process water circulation, make sure the chilled water
9 - All’arresto dell’impianto controllare la temperatura contained in the tank remains in the overflow. If part of
dell’acqua direttamente in vasca. the evaporator is not covered by water, the system may
10 - al primo collaudo, con la pompa in funzione e quindi stop.
con la circolazione dell’acqua di processo, assicurarsi
che l’acqua gelida contenuta nella vasca si mantenga The plant is equipped with high & low freon pressure control.
a livello del troppo pieno. Se parte dell’evaporatore non To prevent failures it is recommended at the technical service
fosse coperto dall’acqua l’impianto potrebbe arrestarsi . to verify, by means of manometric check, the following values
of pressure of intervention with plant working:
L’impianto é equipaggiato con il pressostato del freon di Some compressors are equipped with oil differential pressure
massima e di minima pressione. control. This is usually pre-set and does not need to be
Onde evitare problemi si raccomanda all’installatore di checked.
verificare, mediante controllo manometrico, i seguenti valori di
pressione di intervento con impianto in funzione: Some compressors are equipped with an oil differential
pressure switch that is normally with a fixed calibration.
Alcuni compressori sono equipaggiati con il pressostato
differenziale dell’olio che è normalmente a taratura fissa.

 RED COMPACT [V.8] - [ITA - ENG - TED - SPA - FRA]


3 - Prüfen, ob der Anschluss an die elektrische 3 - Controlar que la conexión a la línea eléctrica de 3 - Contrôler si le branchement à la ligne d’alimentation
Stromversorgung mit einem Kabel ausgeführt wurde, alimentación se realice con cable de sección idónea électrique a été effectué avec un fil d’une section adaptée
das einen für die elektrische Leistung der Maschine dependiendo de la potencia eléctrica de la máquina. à la puissance électrique de la machine.
geeigneten Querschnitt hat.
4 - Verificar el ajuste de las conexiones eléctricas. 4 - Vérifier le serrage des branchements électriques.
4 - Prüfen, ob die elektrischen Anschlüsse gut befestigt
sind. 5 - Verificar que el equipo sujeto por las patas regulables se 5 - Vérifier si l’installation soutenue par les pieds réglables a
haya colocado correctamente y que se haya realizado la été placée correctement et si la mise à niveau a été faite
5 - Prüfen, ob die mit Stellfüßen versehene Anlage korrekt nivelación con un común nivel de aire. avec un niveau à bulle d’air d’usage courant.
und mit einer gewöhnlichen Wasserwaage horizontal
aufgestellt ist. 6 - Queda a cargo del cliente la instalación de un interruptor 6 - Le Client doit installer un interrupteur magnétothermique
magnetotérmico (mejor si es también diferencial) (de préférence différentiel) pour la protection de la ligne
6 - Der Kunde hat für den Einbau eines para la protección de la línea contra las sobrecargas. contre les surcharges électriques.
Thermomagnetschalters zu sorgen (besser, wenn mit La corriente nominal del interruptor debe ser conforme a Le courant nominal de l’interrupteur doit être conforme à
Differential), um die Leitung gegen Überlastungen zu la potencia indicada en los datos del equipo. El poder de la puissance indiquée dans les données de l’installation.
schützen. Der Nennstrom des Schalters muss den interrupción del aparato debe ser conforme al valor de la La puissance de disjonctage de l’appareil doit ête
Daten der Anlage hinsichtlich der Leistung entsprechen. corriente prevista de corto circuito en el punto del equipo conforme à la valeur du courant de court-circuit prévue
Die Unterbrecherkraft des Geräts muss dem Wert des en el que se realiza la conexión a la red. au point d’installation où est réalisé le branchement au
Stroms entsprechen, der bei Kurzschluss in dem Punkt secteur.
der Anlage vorgesehen ist, an dem der Netzanschluss 7 - Verificar las correctas conexiones hidráulicas
ausgeführt wird. dependiendo del tipo de condensador de agua. 7 - Vérifier si les branchements hydrauliques ont été
correctement réalisés selon le type de condensateur à
7 - Die korrekten Wasseranschlüsse je nach Art des eau.
Wasserkondensators prüfen.

5 Erste Vorgänge 5 Primeras operaciones 5 Premières opérations


5.1 Vorkontrollen 5.1 Controles preliminares 5.1 Contrôles préliminaires
Nach den in Kapitel 4 genannten Kontrollarbeiten geht man Una vez realizadas las operaciones de control indicadas en el Une fois les opérations de contrôle indiquées au chapitre 4
über zur Prüfung der Laufrichtung der capítulo 4 se procede a verificar el funcionamiento del sentido terminées, procéder à la vérification du fonctionnement du
Dreiphasenverbraucher (wie durch die Pfeile auf den Motoren de rotación de los utilizadores trifásicos (como se indica en las sens de rotation des utilisateurs triphasés (comme indiqué par
angegeben), im Einzelnen beachte man folgende flechas señaladas en los motores), en especial es necesario les flèches indiquées sur les moteurs), en particulier, rendre en
Vorschrift: tener en cuenta la siguiente norma: considération la norme suivante :

- PUMPE - BOMBA - POMPE


Prüfen der Laufrichtung, entsprechend dem auf dem Verificar el sentido de rotación como indica la flecha Vérifier le sens de rotation comme indiqué par la flèche
Laufrad aufgedrucktem Pfeil. grabada en el rotor. estampillée sur la roue.

- GEBLÄSE (wenn dreiphasig) - SOPLADORA (si trifásica) - SOUFFLANTE (si triphasée)


Prüfen der Laufrichtung, entsprechend dem auf dem Verificar el sentido de rotación como indica la flecha Vérifier le sens de rotation comme indiqué par la flèche
Laufrad aufgedrucktem Pfeil. grabada en el motor estampillée sur le moteur.

5.2 Erstes Anlassen 5.2 Primera puesta en marcha 5.2 Première mise en route
Beim ersten Anlassen der Anlage befolge man nach Abnahme Para la primera puesta en marcha del equipo se deben realizar Pour la première mise en route de l’installation, suivre
der Paneele 1, 2, 3 und 4 exakt und in der angegebenen escrupulosamente y en secuencia las siguientes operaciones, scrupuleusement et dans l’ordre les opérations suivantes
Reihenfolge folgende Vorgänge : después de retirar los paneles 1, 2, 3 y 4: après avoir démonté les panneaux 1, 2, 3 et 4 :

1 - Den Hauptschalter der elektrischen Schalttafel 1 - Girar hasta la posición “1” el interruptor general del 1 - Mettre l’interrupteur général du tableau électrique en
mindestens 2 Stunden vor der Benutzung auf Stellung cuadro eléctrico al menos 2 horas antes del uso. La position 1 deux heures au moins avant l’utilisation.
“1” drehen. operación permite llevar a temperatura el aceite del Cette opération permet de porter l’huile du carter du
Dieser Vorgang bringt das Öl des Kompressorgehäuses cárter del compresor por medio de la correspondiente compresseur à la bonne température à l’aide de la
über einen speziellen Widerstand auf Temperatur. resistencia. résistance prévue à cet effet.
2 - Pumpenhahn öffnen. 2 - Abrir el grifo de la bomba. 2 - Ouvrir le robinet de la pompe.
3 - Einfüllen von Wasser in die Wannen beginnen. 3 - Iniciar la carga del tanque con agua. 3 - Commencer à remplir la cuve d’eau.
4 - Hähne des Empfängers vom Freongas der Kühlanlage, 4 - Abrir completamente los grifos del recibidor de gas freón 4 - Ouvrir complètement les robinets du récepteur de fréon
die mit einem speziellen Schild (Hahn geschlossen) del equipo frigorífico marcados con la correspondiente de l’installation réfrigrant marqués du signe prévu à cet
gekennzeichnet sind, völlig öffnen. etiqueta (grifo cerrado). effet (robinet fermé).
5 - Nur TEILWEISE den Ansaughahn (Hahn geschlossen) 5 - Abrir solo PARCIALMENTE el grifo de aspiración del 5 - N’ouvrir que PARTIELLEMENT le robinet d’aspiration du
des Kompressors öffnen compresor (grifo cerrado) compresseur (robinet fermé).
6 - Kompressor anlassen, wobei man die 6 - Poner en marcha el compresor consultando las 6 - Lancer le compresseur en consultant le mode d’emploi
Benutzungsanweisungen für den Wärmeregler FIPO10 instrucciones de uso termorregulador FIPO10. du thermorégulateur FIPO10.
beachtet. 7 - COMPLETAR GRADUALMENTE la apertura del grifo de 7 - FINIR GRADUELLEMENT d’ouvrir le robinet d’aspiration
7 - Den Ansaughahn vom Kompressor ALLMÄHLICH aspiración del compresor. du compresseur.
VOLLSTÄNDIG ÖFFNEN. 8 - Completar el llenado del tanque manteniendo en 8 - Finir de remplir la cuve en maintenant l’installation
8 - Füllen der Wanne zum Abschluss bringen, wobei die funcionamiento el equipo frigorífico hasta que se detenga réfrigrante en fonction jusqu’à son arrêt automatique.
Kühlanlage bis zu ihrem automatischen Stillstand in automáticamente. 9 - Une fois l’installation arrêtée, contrôler la température de
Betrieb bleibt. 9 - Cuando se detenga el equipo controlar la temperatura l’eau directement dans la cuve.
9 - Nach Stillstand der Anlage Wassertemperatur direkt in del agua directamente en el tanque. 10 - Au premier essai, avec la pompe en marche et donc avec
der Wanne kontrollieren. 10 - durante la primera verificación, con la bomba en l’eau de traitement en circulation, s’assurer que l’eau
10 - während der ersten Abnahme bei laufender Pumpe und funcionamiento y por lo tanto con la circulación del agua glacée que contient la cuve reste au niveau du trop-plein.
mit im Umlauf befindlichem Wasser kontrollieren, dass en proceso, asegurarse de que el agua gélida contenida Si une partie de l’évaporateur n’est pas couverte d’eau,
das in der Wanne vorhandene Eiswasser auf dem Niveau en la cubeta se mantenga a nivel máximo. Si parte del l’installation pourrait s’arrêter.
des Überlaufs bleibt. Sollte ein Teil des Verdampfers evaporador no estuviese cubierto por el agua, el equipo
nicht mit Wasser bedeckt sein, könnte die Anlage zum podría detenerse. L’installation est munie d’un pressostat de pression maximum
Stillstand kommen. et minimum du fréon.
La instalación está equipada con el presostato de freón de Pour éviter tout problème, nous recommandons à l’installateur
Die Anlage ist mit einem Druckwächter für Freon zur Kontrolle máxima y de mínima presión. de vérifier, à l’aide du contrôle manométrique, les valeurs de
vom Höchst- und Niedrigstdruck ausgestattet. Para evitar problemas se recomienda que el instalador pression d’enclenchement suivantes avec l’installation en
Um Probleme zu vermeiden, wird dem Installateur empfohlen, verifique, mediante control manométrico, los siguientes valores marche :
mit einer Druckkontrolle folgende Druckauslösewerte bei de presión de intervención con el equipo en función. Certains compresseurs sont munis d’un thermostat différentiel
laufender Anlage zu prüfen: Algunos compresores están equipados con el presostato pour huile, normalement à étalonnage fixe.
Einige Kompressoren sind mit einem Differentialdruckwächter diferencial del aceite cuya calibración es normalmente fija.
für das Öl versehen, der eine vorab eingestellte Eichung
hat und daher nicht überprüft wird.

Einige Kompressoren sind mit einem Differentialdruckwächter


für Öl ausgestattet, der normalerweise bereits geeicht ist.

RED COMPACT [V.8] - [ITA - ENG - TED - SPA - FRA] 


6 Protezioni 6 Protections
6.1 Pressostati di alta e bassa pressione 6.1 High & low pressure cut-off

Sull’unità frigorifera, oltre a tutte le protezioni elettriche (vedi Besides all the electrical protections of which the refrigerating
cap. 6.3), sono inseriti 2 pressostati per il freon che hanno unit is equipped with (see chapter 6.3), there are also two
il compito di proteggere il sistema da eventuali condizioni pressure cut-off for the gas that have the task to protect the
anomale di pressione, cioè eccessivamente alte o basse, system from eventual anomalous pressure conditions, i.e. too
rispetto ai valori prefissati di progetto. high or too low against those prefixed in the project.

ATTENZIONE! WARNING!
La taratura di questi strumenti viene effettuata in fabbrica Gauging is done at factory and for no reasons the
e NON DEVE essere manomessa dal Cliente. Customer has to put hands at it.

La protezione per bassa pressione è a reinserimento The low-pressure protection is with automatic reintegration;
automatico; quella per alta pressione, si deve reinserire for high pressure, it must be re-entered manually by pushing
manualmente spingendo il pulsantino nella parte superiore del the button at the top of the pressure switch after removing the
pressostato dopo aver rimosso la pannellatura. L’intervento panelling. Security intervention is indicated on the computer by
della protezione è indicato sul computer dal lampeggio del led the flashing of the “pressure block” led.
“blocco press”. It is good to remember that this protection is inserted following
È bene comunque ricordare che questa protezione si inserisce a malfunction for which, in addition to resetting, the causes that
a seguito di un funzionamento anomalo per cui, oltre alla have led to this state of affairs shall be removed, such as non-
reinserzione, vanno eliminate le cause che hanno portato a periodic cleaning of the condenser (see chapter 7.1).
tale stato di cose, come ad esempio, la pulizia non periodica
del condensatore (vedi cap.7.1).

Condensatore ad acqua Condesatore ad aria


Water condenser Air condenser

R22 R404 6.2 Pressostato differenziale dell’olio (se 6.2 Oil differential pressure control (if
Alta pressione previsto) provided)
High pression
22 bar 28 bar
Il motocompressore frigorifero se del tipo semiermetico, a The compressor if semihermetic according to different models,
Bassa pressione seconda dei modelli, può essere provvisto di pressostato can be equipped with oil differential pressure control. This is
Low pression
+0,5 (*) +0,5 (*)
dell’olio, che essendo normalmente a taratura prefissata non usually pre-set and does not need to be checked.
va verificato. The intervention of this protection, displayed on the computer
Differenziale 1 ÷ 1,5 bar
L’intervento di questa protezione, indicata sul computer dal by “blocco P. olio” led blinkening, is due to the lack of oil
lampeggio del led “blocco P.olio”, è subordinato alla mancanza necessary for the lubrication of the compressor.
di olio necessario alla lubrificazione del compressore. The reinsertion is made by pushing the small knob placed on
La reinserzione è manuale e si ottiene premendo il pulsantino the front side of the oil pressure cut-off, after removing the
posto sulla parte frontale del pressostato olio, per effettuare panel 2.
questa operazione rimuovere la pannellatura.
È indispensabile richiedere l’intervento di un tecnico frigorista.

6.3 Protezioni elettriche 6.3 Electrical protections


Il sistema prevede, alloggiati nel quadro elettrico, i fusibili e i The system provides fuses and thermal protection relays at
relè termici di protezione al motocompressore e alla pompa; the compressor and pump housed in the electrical panel; in
inoltre, al compressore frigorifero va ad aggiungersi la addition to the refrigerator compressor there is an internal
protezione interna clicson. clicson protection.
La soffiante monofase ha la protezione interna clicson. The single-phase blower has the internal clicson protection.
La soffiante trifase ha la protezione con fusibili e relè termico. The three-phase blower has a thermal relay and fuses
protection.

6.4 Spegnimento 6.4 Switch off


L’acqua contenuta nella vasca viene portata a temperatura The water stored in the tank is cooled down to the set
mediante il funzionamento dell’impianto frigorifero. temperature from the cooling unit. Once reached the set
Raggiunta la temperatura impostata l’impianto si arresta temperature the appliance automatically stops. We suggest at
automaticamente. the first start up to check that the final temperature of the water
Consigliamo al primo avviamento di verificare che la corresponds to the one displayed on the thermoregulator (use
temperatura finale dell’acqua sia uguale a quella indicata sul a standard thermometer to compare).
termoregolatore (utilizzare un termometro campione). For a correct use, always keep the plant in automatic working
Per un corretto funzionamento, tenere sempre l’impianto in (=main switch on position “1” and compressor switch on
marcia automatica (interruttore generale in posizione “ 1 “ ed position “RUN”)
interruttore compressore in posizione marcia).
When necessary to stop the plant, proceed as follows:
Se si rendesse necessaria la fermata dell’impianto, si proceda
nel seguente modo: - turn the compressor switch on position stop; read anyway
the instructions on the FIPO 10 thermoregulator manual.
- portare l’interruttore del motocompressore in posizione
stop; consultare comunque le funzioni indicate sul manuale It is always better to turn the main switch on position “0” (zero)
del termoregolatore FIPO 10. and close the receiver (only if the stop of the plant lasts for a
long time). To perform this operation it is necessary to call an
Solo se la fermata dell’impianto dovesse protrarsi per lungo authorized service technician.
tempo è buona norma portare l’interruttore generale nella Follow instructions of previous paragraph to start again the
posizione “ 0 “ (zero) e chiudere i rubinetti del ricevitore. plant.
Per eseguire questa operazione è indispensabile l’intervento
di un tecnico abilitato.
Per il riavviamento dell’impianto seguire le istruzioni del
paragrafo precedente.

7 Manutenzione 7 Maintenance
Le vasche acqua gelida non richiedono particolari manutenzioni Ice water tanks do not require particular maintenance but the
se non per la pulizia della soffiante e del condensatore. Si cleaning of the condenser.
tenga presente la necessità di istruire un responsabile che We recommend an adequate training of a responsable who
segua con competenza il funzionamento dell’impianto ed can follow with responsability the appliance performance and
esplichi una continua azione di controllo. operate a continuous supervision.

 RED COMPACT [V.8] - [ITA - ENG - TED - SPA - FRA]


6 Schutzvorkehrungen 6 Protecciones 6 Protections
6.1 Druckwächter für Hoch- und 6.1 Presostatos de alta y baja presión. 6.1 Pressostats de haute et basse
Niederdruck pression
Auf der Kühleinheit befinden sich neben allen elektrischen En la unidad frigorífica, además de todas las protecciones Outre toutes les protections électriques (cf. chap. 6.3), 2
Schutzvorkehrungen (siehe Kap. 6.3) 2 Druckwächter für das eléctricas (ver cap. 6.3), se encuentran 2 presostatos para pressostats pour fréon sont montés sur l’unité réfrigérante
Freon, die die Aufgabe haben, das System vor möglichen el freón que tienen la tarea de proteger el sistema contra avec pour fonction de protéger le système contre d’éventuelles
anomalen Druckbedingungen zu schützen, also extrem hohen eventuales condiciones anómalas de presión, es decir, que la conditions de pression anormales, à savoir excessivement
oder niedrigen, gegenüber den im Entwurf vorgesehenen misma sea excesivamente alta o baja, respecto a los valores hautes ou basses par rapport aux valeurs de projet fixées.
Werten. prefijados de diseño.

ACHTUNG! ¡ATENCIÓN! ATTENTION !


Die Eichung dieser Geräte erfolgt werkseitig und DARF El calibrado de estos instrumentos se realiza en la L’étalonnage de ces instruments est fait dans notre
NICHT vom Kunden verändert werden. fábrica y NO DEBEN ser maniobrados por el Cliente établissement et NE DOIT PAS être modifié par le Client.

Der Schutz gegen Niederdruck hat eine automatische La protección contra la baja presión se vuelve a activar de
Wiedereinschaltung; der gegen Hochdruck muss nach manera automática, mientras que aquella contra la alta Le réarmement de la protection pour basse pression est
Entfernen des Paneels manuell durch Verstellen des Schalters presión debe ser activada manualmente, presionando el botón automatiquement ; pour la haute pression, on doit la réarmer
im oberen Bereich des Druckwächters wieder eingeschaltet de la parte superior del presostato tras haber retirado el panel. manuellement en poussant le bouton situé sur la partie
werden. Das Auslösen der Schutzvorrichtung wird auf dem La activación de la protección se indica en el ordenador con el supérieure du pressostat après avoir démonté le panneau de
Computer durch Blinken des Leds “blocco press” parpadeo del led “blocco press”. revêtement. L’entrée en action de la protection est signalée sur
(Druckblockierung) angezeigt. Es conveniente recordar que esta protección se activa como l’ordinateur par le clignotement du diode “blocage press”.
Es wird auf jeden Fall darauf hingewiesen, dass diese consecuencia de un funcionamiento anómalo por lo que, Il convient cependant de se rappeler que cette protection
Schutzvorrichtung durch einen anomalen Betrieb ausgelöst además de la activacón, es necesario eliminar las causas que entre en action à la suite d’un fonctionnement anormal. C’est
wird, weshalb außer der Wiedereinschaltung auch die la provocan, como por ejemplo, la falta de limpieza periódica pourquoi, avant de réarmer, on doit résoudre les problèmes
Ursachen beseitigt werden müssen, die zu dieser Situation del condensador (consultar cap.7.1). à l’origine de cet état de choses, comme par exemple le
geführt haben, wie zum Beispiel eine nicht regelmäßige nettoyage non périodique du condensateur (cf. chap.7.1).
Reinigung des Kondensators (siehe Kap.7.1).

6.2 Differentialdruckwächter für Öl (wenn 6.2 Presostato diferencial del aceite (si 6.2 Pressostat différentiel de l’huile (s’il
vorhanden) previsto) est prévu)
Der Kühlanlagen-Motorkompressor kann, wenn er vom El motor compresor frigorífico si es del tipo semi-hermético, Selon les modèles, si le motocompresseur réfrigrant est du
halbgeschlossenen Typ ist, je nach Modell, mit einem dependiendo de los modelos, puede estar dotado de presostato type semi-hermétique, il peut être équipé d’un pressostat de
Öldruckwächter versehen sein, der normalerweise bereits del aceite que normalmente se suministra calibrado, por lo que l’huile qui n’ a pas besoin d’être vérifié car il est normalement
geeicht ist und nicht überprüft werden muss. no es necesario verificarlo. à étalonnage fixe.
Das Auslösen dieser Schutzvorrichtung, die am Computer La activación de esta protección, indicada en el ordenador con L’entrée en action de cette protection, signalée sur l’ordinateur
durch das blinkende Led “Blockierung Öldruckwächter” el parpadeo del indicador “bloqueo P.aceite”, está subordinada par le clignotement du diode “blocage P.huile”, dépend du
agezeigt wird, erfolgt, wenn das für die Schmierung des a la falta de aceite, necesario para lubrificar el compresor. manque d’huile nécessaire à la lubrification du compresseur.
Kompressors nötige Öl fehlt . La activación es manual y se obtiene apretando el pulsante Le réarmement se fait à la main en appuyant sur le bouton qui
Die Wiedereinrichtung erfolgt manuell durch Drücken des situado en la parte frontal del presostato aceite, para efectuar se trouve sur le devant du pressostat de l’huile. Pour ce faire,
Schalters auf der Vorderseite des Öldruckwächters; um esta operación retirar el panel 2. démonter le panneau de revêtement.
diesen Es indispensable solicitar la intervención de un técnico Il est indispensable de demander l’intervention d’un technicien
Vorgang ausführen zu können, nimmt man das Paneel 2 ab. frigorista. frigoriste.
Der Eingriff eines Kühlanlagentechnikers ist unentbehrlich.

6.3 Elektrische Schutzvorrichtungen 6.3 Protecciones eléctricas. 6.3 Protections électriques


Das System sieht, in der elektrischen Schalttafel El sistema contiene, ubicados en el cuadro eléctrico, los Pour protéger le motocompresseur et la pompe, le système
untergebracht, Sicherungen und Wärmerelais zum Schutz des fusibles y los relés térmicos de protección del motocompresor est muni de fusibles et de relais thermiques logés dans le
Motorkompressoraggregats und der Pumpe vor; außerdem y de la bomba; además al compresor frigorífico se añade tableau électrique ; on doit en outre ajouter une protection
kommt beim Kühlanlagenkompressor eine interne ‚clicson’- también la protección interna clicson. interne clicson au compresseur réfrigérant.
Schutzvorrichtung dazu. La sopladora monofásica tiene la protección interna clicson. La soufflante monophasée est protégèe par une protection
Das Einphasengebläse besitzt eine interne ‚clicson’- La sopladora trifásica tiene la protección con fusibles y relé cliscon interne.
Schutzvorrichtung. térmico. La soufflante triphasée est protégée par des fusibles et des
Das Dreiphasengebläse besitzt eine Schutzvorrichtung relais thermique.
bestehend aus Sicherungen und Wärmerelais.

6.4 Ausschalten 6.4 Apagado 6.4 Arrêt


Das in der Wanne enthaltene Wasser wird durch Betrieb der El agua contenida en el tanque se lleva a temperatura L’eau dans la cuve est portée à la température appropriée à
Kühlanlage auf Temperatur gebracht. mediante el funcionamiento del equipo frigorífico. travers le fonctionnement de l’installation réfrigérante.
Bei Erreichen der eingestellten Temperatur bleibt die Anlage Alcanzada la temperatura programada el equipo se detiene Une fois la température fixée atteinte, l’installation s’arrête
automatisch stehen. automáticamente. automatiquement.
Wir empfehlen, beim ersten Anlassen zu prüfen, ob die Aconsejamos en la primera puesta en marcha verificar que Nous conseillons, à la première mise en route, de vérifier si
Endtemperatur vom Wasser die gleiche ist, wie auf dem la temperatura final del agua sea igual a la indicada en el la température finale de l’eau est égale à celle indiquée sur le
Wärmeregler angegeben (verwenden Sie ein termorregulador (utilizar un termómetro muestra). thermorégulateur (utiliser un thermomètre échantillon).
Eichthermometer). Para un correcto funcionamiento, mantener siempre el equipo Pour qu’elle fonctionne correctement, toujours maintenir
Für einen korrekten Betrieb lassen Sie die Anlage immer im en marcha automática (interruptor general en posición “1” e l’installation en mode automatique (interrupteur général en
Automatiklauf (Hauptschalter auf Stellung “ 1 “ und interruptor compresor en posición marcha). position 1 et interrupteur du compresseur en position de
Kompressorschalter auf Laufstellung). Si fuese necesario detener el equipo, proceder en el modo marche).
Wenn ein Stoppen der Anlage erforderlich sein sollte, gehe siguiente: S’il s’avère nécessaire d’arrêter l’installation, procéder comme
man folgendermaßen vor: suit :
- Llevar el interruptor del motor compresor a la posición stop;
- bringen Sie den Schalter des Motorkompressors auf consultar en cualquier caso las funciones indicadas en el - placer l’interrupteur du motocompresseur en position
die Stellung stop; lesen Sie aber auf jeden Fall die im manual del termorregulador FIPO 10. stop; consulter quand même les fonctions indiquées sur le
Handbuch des Wärmereglers FIPO 10 angegebenen manuel du thermorégulateur FIPO 10.
Funktionen nach. Solo si la detención del equipo debe prolongarse durante
mucho tiempo es buena norma colocar el interruptor general Seulement si l’arrêt de l’installation doit se prolonger longtemps,
Nur, wenn der Stillstand der Anlage längere Zeit dauert, sollte en la posición “0” (cero) y cerrar los grifos del receptor. il est bon de mettre l’interrupteur général en position 0 (zéro) et
man den Hauptschalter auf die Stellung “ 0 “ (null) Para realizar esta operación es indispensable la intervención de fermer les robinets du récepteur.
bringen und die Hähne des Empfängers schließen. de un técnico habilitado. L’intervention d’un technicien autorisé est indispensable pour
Um diesen Vorgang auszuführen, ist der Eingriff eines dazu Para volver a poner en marcha el equipo seguir las le faire.
befugten Technikers unentbehrlich. instrucciones del párrafo precedente. Pour rallumer l’installation, suivre les instructions du
Für das Wiederanlassen der Anlage befolge man die paragraphe précédent.
Anweisungen aus dem vorigen Abschnitt.

7 Wartung 7 Mantenimiento 7 Maintenance


Die Eiswasserwannen benötigen außer der Reinigung des Los tanques de agua gélida no requieren mantenimiento Les cuves d’eau glacée n’ont besoin d’autre maintenance
Gebläses und des Wasserkondensators keine besondere especial, a excepción de la limpieza de la sopladora y del particulière que le nettoyage de la soufflante et du
Wartung. Man denke daran, einen Verantwortlichen zu schulen, condensador de agua. Se tenga en cuenta la necesidad condensateur. Se rappeler qu’il est nécessaire de former
der mit Fachkenntnis den Betrieb der Anlage verfolgt de instruir a un responsable que siga con competencia el une personne responsable de suivre avec compétence le
und sie kontinuierlich überwacht. funcionamiento del equipo y desarrolle una continua acción fonctionnement de l’installation et d’exercer une action de
de control. contrôle continue.

RED COMPACT [V.8] - [ITA - ENG - TED - SPA - FRA] 10


7.1 Pulizia condensatore acqua 7.1 Water condenser cleaning
La periodica pulizia del condensatore assicura il massimo Periodic cleaning of the condenser ensures maximum
rendimento con minore consumo. productivity with less consumption.
La macchina è equipaggiata di condensatore ad acqua, del The machine is equipped with an inspection type water-cooled
tipo ispezionabile (con testate asportabili) per procedere condenser, (with removable heads) to carry out cleaning of the
ad una pulizia meccanica del fascio tubiero. Eventuali mechanical tube bundle. Any deposits of limestone deposited
incrostazioni di calcare che si deposita all’interno, diminuiscono within, decrease cooling and the capacitor’s efficiency and
il raffreddamento e la resa del condensatore stesso e quindi there is therefore a condensing temperature increase leading
si ha un incremento della temperatura di condensazione con to increased electrical consumption and decreased cooling
conseguente aumento dei consumi elettrici e diminuzione della efficiency until the intervention of the Freon pressure switch.
resa frigorifera sino all’intervento del pressostato del freon. Si Cleaning of the condenser can be performed with chemicals,
può effettuare la pulizia del condensatore con prodotti chimici, the intervention of a skilful refrigerant specialist is however
è comunque indispensabile l’intervento di un tecnico frigorista necessary.
specializzato.

7.2 Pulizia condensatore aria 7.2 Air condenser cleaning


L’operazione di pulizia del pacco alettato dei condensatori ad The cleaning operation of finned air-cooled condensers
aria deve essere effettuata periodicamente, si consiglia l’uso must be carried out periodically, we recommend the use of
di aria compressa oppure un asportazione manuale delle compressed air or manual removal of deposits being careful
incrostazioni facendo attenzione a non denneggiare le alette not to damage fins and finned pipes.
ed i tubi del pacco alettato. It is necessary that all cleaning operations are subordinate
E’ necessario che tutte le operazioni di pulizia debbano to the opening of the main switch, in order to avoid possible
essere subordinate all’apertura dell’interruttore generale, onde accidental start-up of the capacitors motor fans.
evitare possibili avviamenti accidentali dei motoventilatori dei
condensatori.

7.3 Pulizia filtro soffiante 7.3 Air blower filter cleaning


Periodicamente è necessario controllare la pulizia della It is necessary to check periodically the cleaning of the
cartuccia del filtro della soffiante. cartridge.
Prima di procedere togliere tensione alla macchina dopo aver Remove the coating panel 6 and cut off tension to the appliance.
rimosso il pannello di copertura 6. A questo punto togliere Then remove the protection cap, extract the cartridge and
la calotta di protezione del filtro (6A), estrarre la cartuccia e clean it by blowing from inside with compressed air. Change
pulirla soffiandola dall’interno con aria compressa. the cartridge if it is stuffed up.
Sostituire la cartuccuia se intasata.

7.4 Controlli periodici 7.4 Periodical maintenance checks


Elenchiamo ulteriori controlli: We here list additional checks:

1 - Allentamenti ai morsetti di collegamento dei conduttori 1 - Slackening of the clamps of the electrical wires.
elettrici. 2 - Anomalous droppings of the oil level (when the cooler
2 - Anomalo calo del livello dell’olio (con impianto in funzione works the oil level is to be between 1/4 and 3/4 of
il livello dell’olio deve essere compreso tra ¼ e ¾ della the sight glass located on the compressor only when
spia posta sul motocompressore solo dove prevista). provided).
3 - Indicatori di liquido che segnalano una improvvisa 3 - Sight glasses which indicate a sudden want of gas.
carenza di gas.

8 Unità con condensatore ad aria 8 Air condenser unit

Si prenda nota delle precauzioni da adottare al montaggio e Take note of the precautions to be taken for assembly and
alla manutenzione qualora l’impianto frigorifero fosse fornito maintenance if the refrigerator system is supplied with air
con la condensazione ad aria. condensation.

8.1 Installazione 8.1 Installation


E’ necessario che il condensatore sia posizionato in modo tale It is absolutely necessary to place the condenser so to ensure
che l’aria di raffreddamento circoli liberamente. a free circulation of the cooling air.
Tenere presente che i motoventilatori sono del tipo aspirante; The condenser is equipped with suction fans; be sure that the
garantire pertanto che l’espulsione di calore non incontri heat expulsion is not impeded by any obstacle that can cause
ostacoli che ne possano provocare dei ricircoli di aria calda recirculations of hot air and shotdown of the unit.
con conseguente blocco dell’unità frigorifera. L’installazione del condensatore ad aria comporta l’intervento
L’installazione del condensatore ad aria comporta l’intervento di un tecnico frigorista qualificato e certificato secondo la
di un tecnico frigorista qualificato e certificato secondo la direttiva PED 97/23/CE .
direttiva PED 97/23/CE . Le tubazioni in rame di collegamento devono essere le più corte
Le tubazioni in rame di collegamento devono essere le più corte possibili, sia per ridurre le perdite di carico, quindi il rendimento
possibili, sia per ridurre le perdite di carico, quindi il rendimento del sistema, sia per ridurre il volume complessivo occupato dal
del sistema, sia per ridurre il volume complessivo occupato dal frigorigeno . Nel dimensionamento delle tubazioni frigorifere,
frigorigeno . Nel dimensionamento delle tubazioni frigorifere, per garantire una corretta circolazione dell’olio è consigliato
per garantire una corretta circolazione dell’olio è consigliato mantenere le seguenti velocità nelle tubazioni:
mantenere le seguenti velocità nelle tubazioni: • Aspirazione: 10-12 m/s • Liquida : < 1 m/s • Mandata: 5-8
• Aspirazione: 10-12 m/s • Liquida : < 1 m/s • Mandata: 5-8 m/s
m/s Si raccomanda :
Si raccomanda : - mantenere le pendenze necessarie e prevedere dei sifoni
- mantenere le pendenze necessarie e prevedere dei sifoni circa ogni 2 metri di dislivello sul circuito di aspirazione per
circa ogni 2 metri di dislivello sul circuito di aspirazione per garantire il ritorno dell’olio al compressore
garantire il ritorno dell’olio al compressore - predisporre una valvola di non ritorno sulla linea frigorifera
- predisporre una valvola di non ritorno sulla linea frigorifera che collega il compressore al condensatore ad aria qualora
che collega il compressore al condensatore ad aria qualora il condensatore fosse posizionato ad una altezza superiore
il condensatore fosse posizionato ad una altezza superiore rispetto al piano del compressore
rispetto al piano del compressore

11 RED COMPACT [V.8] - [ITA - ENG - TED - SPA - FRA]


7.1 Reinigung des Wasserkondensators 7.1 Limpieza del condensador de agua 7.1 Nettoyage du condensateur à eau
Eine regelmäßige Reinigung des Kondensators gewährt La limpieza periódica del condensador asegura el máximo Le nettoyage périodique du condensateur assure le rendement
maximale Leistung bei minimalem Verbrauch. rendimiento con el menor consumo. maximum avec une consommation minime.
Die Maschine ist mit einem inspizierbaren Wasserkondensator La máquina está equipada con condensador de agua, de La machine est équipée d’un condensateur à eau du type
(mit abnehmbaren Kopfstücken) ausgestattet, damit man tipo de inspección (con cabezales extraibles) para proceder inspectionnable (à têtes démontables) pour permettre le
das Schlauchbündel mechanisch reinigen kann. Eventuelle a una limpieza mecánica de la tuberia múltiple. Eventuales nettoyage mécanique du faisceau de tubes. Les éventuelles
Kalkablagerungen im Inneren reduzieren das Abkühlen incrustaciones de cal que se deposita en el interior, incrustations de calcaire qui se déposent dedans réduisent
und die Leistung des Kondensators; das hat einen Anstieg disminuyen el enfriamiento y el rendimiento del condesador le refroidissement et le rendement du condensateur,
der Kondensierungstemperatur mit daraus resultierender mismo y por lo tanto se obtiene un aumento de la temperatura et provoquent une augmentation de la température de
Zunahme des Stromverbrauchs und Abnahme der Kühlleistung de condensación con el consiguiente aumento del consumo condensation avec comme conséquence une plus grande
bis zum Auslösen des Freon-Druckwächters zur Folge. Der eléctrico y la disminución del rendimiento frigorífico hasta consommation électrique et une réduction du rendement
Kondensator kann mit chemischen Produkten gereinigt la intervención del presostato del freón. Se puede realizar réfrigérant jusqu’à ce que le pressostat du fréon entre en
werden, der Eingriff eines Fachmanns für Kühlanlagen ist auf la limpieza del condensador con productos químicos, y en action. On peut utiliser des produits chimiques pour nettoyer
jeden Fall erforderlich. cualquier caso es indispensable la intervención de un técnico le condensateur mais il est de toutes façons indispensable de
frigorista especializado. faire intervenir un technicient frigoriste spécialisé.

7.2 Reinigung des Luftkondensators 7.2 Limpieza del condensador de aire 7.2 Nettoyage du condensateur à air
Die Reinigung der Rippeneinheit der Luftkondensatoren muss La operación de limpieza de las aletas de los condensadores Le nettoyage du paquet à ailettes des condensateurs à air doit
regelmäßig ausgeführt werden; es wird die Verwendung von de aire debe realizarse periódicamente, se aconseja utilizar être fait périodiquement. Nous conseillons d’utiliser de l’air
Druckluft oder die manuelle Beseitigung der Ablagerungen aire comprimido o bien realizar una extracción manual de las comprimé ou d’enlever les incrustations à la main en faisant
empfohlen, wobei darauf zu achten ist, dass die Rippen und incrustaciones teniendo cuidado para no dañar las aletas y attention de ne pas abîmer les ailettes et les tubes du paquet
die Schläuche der Rippeneinheit nicht beschädigt werden. tubos del conjunto de aletas. à ailettes.
Sämtliche Reinigungsprozesse dürfen erst nach der Es necesario subordinar todas las operaciones de limpieza Avant toute opération de nettoyage, couper l’interrupteur
Unterbrechung des Hauptschalters vorgenommen werden, a la apertura del interruptor general, para evitar posibles général pour prévenir un éventuel allumage accidentel des
damit ein eventuelles versehentliches Anlassen der puestas en marcha accidentales de los moto-ventiladores de motoventilateurs des condensateurs.
Motorventilatoren der Kondensatoren vermieden wird. los condensadores.

7.3 Reinigung des Gebläsefilters 7.3 Limpieza filtro sopladora 7.3 Nettoyage du filtre de soufflante
In regelmäßigen Abständen muss die Sauberkeit des Periódicamente es necesario controlar la limpieza del cartucho Contrôler périodiquement la propreté de la cartouche du filtre
Kartuschenfilters vom Gebläse geprüft werden. del filtro de la sopladora. de la soufflante.
Zuvor nimmt man die Spannung von der Maschine, nachdem Antes de proceder, quitar tensión a la máquina tras haber Couper auparavant le courant à la machine après avoir
man das Abdeckpaneel 6 entfernt hat. Dann nimmt man retirado el panel de cobertura 6. Seguidamente retirar el démonté le panneau de revêtement 6. On peut alors démonter
die Schutzkappe des Filters ab (6A), zieht die Kartusche heraus casquete de protección del filtro (6 A) extraer el cartucho y la calotte de protection du filtre (6A), extraire la cartouche et la
und reinigt sie, indem man Druckluft von innen hindurch limpiarlo aspirándolo desde el interior con aire comprimido. nettoyer en la soufflant de l’intérieur avec de l’air comprimé.
bläst. Cambiar el cartucho si está obturado Si elle est bouchée, remplacer la cartouche.
Wenn die Kartusche verstopft ist, ersetzt man sie.

7.4 Regelmäßige Kontrollen 7.4 Controles periódicos 7.4 Contrôles périodiques


Wir führen hier weitere Kontrollen auf: Se enumeran otros controles. Nous indiquons ci-dessous d’autres contrôles :
1 - Lockerung der Anschlussklemmen der elektrischen 1 - Aflojamiento de los bornes de conexión de los
Leitungen. conductores eléctricos 1 - Desserrage des fils électriques aux bornes de
2 - Anomaler Abfall des Ölpegels (bei laufender Anlage muss 2 - Anómalo calo del nivel del aceite (con equipo en función connexion.
der Ölpegel zwischen ¼ und ¾ der Kontrolllampe auf el nivel del aceite debe estar comprendido entre ¼ y ¾ 2 - Baisse anormale du niveau d’huile (avec l’installation en
dem Motorkompressor liegen, nur wo dieser vorgesehen de la luz indicadora sobre el motor compresor, solo en los marche, le niveau d’huile doit être compris entre ¼ et ¾
ist). casos en los que esté previsto). de la jauge placée sur le motocompresseur là où elle est
3 - Flüssigkeitsanzeigen, die ein plötzliches Fehlen von Gas 3 - Indicadores de líquido que señalan una improvisada prévue seulement).
anzeigen. carencia de gas. 3 - Indicateurs de liquides qui signalent un manque soudain
de gaz.

8 Anlage mit Luftkondensator 8 Unidad con condensador de 8 Unités avec condensateur à air
aire
Man beachte die bei der Montage und Wartung Se debe tomar nota de las precauciones que hay que adoptar Prendre notes des précautions à prendre au moment du
anzuwendenden Vorsichtsmaßnahmen, falls die Kühlanlage durante el montaje y las operaciones de mantenimiento montage et de la maintenance quand l’installation réfrigérante
mit einem Luftkondensator ausgestattet sein sollte. en caso de que el equipo frigorífico se entregase con la est fournie avec un condensateur à air.
condensación de aire.

8.1 Installation 8.1 Instalación 8.1 Installation


Der Kondensator muss so aufgestellt werden, dass die Kühlluft Es necesario que el condensador esté colocado de tal modo Le condensateur doit être placé de façon que l’air de
frei zirkulieren kann. que el aire de enfriamiento circule libremente. Hay que refroidissement puise circuler librement.
Man beachte, dass die Motorventilatoren vom Ansaugtyp sind; tener en cuenta que los ventiladores son de tipo aspirante;
daher muss man absichern, dass die abgegebene garantizar por lo tanto que la expulsión de calor no encuentre Se rappeler que les motoventilateurs sont du type aspirant ;
Wärme nicht auf Hindernisse trifft, die den Rücklauf der obstáculos que puedan provocar recirculación de aire caliente on doit donc faire en sorte que l’expulsion de la chaleur ne
Warmluft und dadurch eine Blockierung der Kühleinheit con el consiguiente bloqueo de la unidad frigorífica. renconte pas d’obstacles qui pourraient provoquer la remise
verursachen. La instalación de condensador refrigerado por aire consiste en circulation d’air chaud, ce qui provoquerait le blocage de
Die Installation von luftgekühlten Kondensator umfasst die en la intervención de un técnico en refrigeración calificado y l’unité réfrigérante.
Intervention von einem qualifizierten Kältetechniker und certificado de acuerdo a PED 97/23/CE.
zertifiziert nach PED 97/23/EG. Los tubos de cobre conectados a él son tan cortos como sea L’installation du condensateur à air requiert l’intervention
Die Kupferrohre verbunden sind, um es so kurz wie möglich, posible, tanto para reducir las pérdidas de carga, por lo que el d’un technicien frigoriste qualifié et certifié conformément à la
sowohl die Last zu reduzieren, so dass die Leistung des rendimiento del sistema, tanto para reducir el volumen global directive PED 97/23/CE .
Systems, sowohl um das Gesamtvolumen des Kältemittels ocupado por el refrigerante. En el dimensionamiento de las Les tuyauteries de connexion en cuivre doivent être le plus
besetzt zu reduzieren. Bei der Dimensionierung der líneas de refrigeración, para asegurar la adecuada tasa de court possible pour réduire les pertes de charge et donc
Kühlleitungen, ist die richtige Ölmenge sicherzustellen, flujo de aceite es recomendado para mantener lo siguiente en de rendement du système, et pour diminuer le volume total
empfiehlt sich, die folgenden in der Pipeline zu halten: la tubería: occupé par l’agent réfrigérant. Quand on décide les dimensions
• Einlass: 12.10 m / s • Flüssigkeit: <1 m / s • Förderleistung: • Consumo: 10-12 m / s • Líquido: <1 m / s • Caudal: 8.5 m / s des tuyauteries réfrigérantes, nous conseillons, pour garantir
5-8 m / s Te sugerimos: une circulation correcte de l’huile, de maintenir les vitesses
Wir empfehlen Ihnen: - Mantener la pendiente requerida y el suministro de trampas suivantes dans les tuyauteries :
- Pflegen Sie die gewünschte Neigung und die Bereitstellung aproximadamente cada 2 metros de altura sobre la línea de • Aspiration : 10-12 m/s • Liquide : < 1 m/s • Envoi : 5-8 m/s
von Fallen ca. alle 2 m Höhe an der Saugleitung zu succión para asegurar el retorno del aceite al compresor Nous recommandons :
Ölrückführung zum Kompressor zu gewährleisten - Preparación de una válvula de no retorno en la línea de - de maintenir les pentes nécessaires et de prévoir
- Vorbereiten eines Rückschlagventils auf der Kühlmittelleitung, refrigerante que conecta el compresor al condensador des siphons tous les 2 mètres de dénivelé environ sur le
die den Kompressor verbindet sich mit dem luftgekühlten refrigerado por aire, donde se coloca el condensador a una circuit d’aspiration pour garantir le retour de l’huile vers le
Kondensator geleitet, wo der Kondensator in einer größeren mayor altura relativa al plano del compresor compresseur
Höhe gegenüber der Ebene des Verdichters angeordnet - de monter un clapet de non-retour sur la ligne réfrigérante
werden qui relie le compresseur au condensateur à air si le
condensateur est plus haut que le compresseur

RED COMPACT [V.8] - [ITA - ENG - TED - SPA - FRA] 12


8.1.1 Elettroventilatore 8.1.1 Electric fan
Collegamento elettrico al quadro generale (comprese le Electric connection to the control box (thermal protections on
eventuali protezioni termiche predisposte sul motore elettrico), the electric motor included, if provided) as mentioned on the
come indicato sulla targhetta adesiva. self-sticking label.
Su alcuni modelli di condensatori esiste la possibilità di far In case of condenser supplied with two-speed electric fan.
ruotare l’elettroventilatore secondo due velocità.

ATTENZIONE ! WARNING !
Effettuare il collegamento alla massima velocità. Connect at maximum speed.

N.B: Notes:
E’ indispensabile controllare che i collegamenti elettrici di tutti i It is essential to check that the electrical connections of all
motori siano stati eseguiti correttamente in modo che il senso motors have been made correctly so to be sure that the motor
di rotazione degli stessi rispetti l’indicazione della freccia rossa spinning sense is the same marked by the stamped arrow.
presente sui motori.

8.1.2 Pressostato per il controllo della 8.1.2 Pressostat for control of condensing
temperatura di condensazione unit
Sull’unità frigorifera, con più di un moto ventilatore sul The refrigerating unit, with more than one fan on the condenser,
condensatore, è previsto un pressostato a reinserzione is also equipped with an automatic re-engaging pressostat that
automatica per il controllo della temperatura di condensazione controls and keeps constant the temperature of condensation
con il compito di mantenerla costante alimentando o no un by switching on or off the condensator’s fan motors.
motoventilatore del condensatore.

ATTENZIONE ! WARNING !
La taratura di questo strumento deve essere effettuata Gauging has to be done by the installer and NOBODY
dal tecnico installatore e NON DEVE essere manomessa. HAS TO PUT HANDS AT IT.
Taratura del pressostato Gauging of pressostat
ON 17,5 bar OFF 13,5 bar ON 17,5 bar OFF 13,5 bar

9 Smantellamento della 9 Dismantling of the machine


macchina
Qualora la macchina sia messa fuori servizio è necessario If the machine is decommissioned, the helpdesk must be
chiamare il servizio assistenza che procederà secondo le called that will proceed according to the provisions of law.
normative di legge . Si ricorda che i frigoriferi contengono Please note that refrigerators contain substances such as
sostanze quali fluidi refrigeranti e olii di lubrificazione che refrigerants and lubrication oils requiring appropriate disposal
richiedono una smaltimento appropriato attraverso le società through special waste collection authorised companies.
autorizzate alla raccolta di rifiuti speciali .

13 RED COMPACT [V.8] - [ITA - ENG - TED - SPA - FRA]


8.1.1 Elektroventilator 8.1.1 Ventilador eléctrico 8.1.1 Ventilateur électrique
Elektroanschluss an die allgemeine Schalttafel (einschließlich Conexión eléctrica al cuadro general (comprendidas las Branchement électrique au tableau général (y compris les
der eventuellen Wärmeschutzvorrichtungen, die auf dem eventuales protecciones térmicas predispuestas sobre el éventuelles protections thermiques montées sur le moteur
Elektromotor angebracht sind), wie auf dem Aufkleber motor eléctrico), como se indica en la placa adhesiva. électrique), comme indiqué sur la plaquette adhésive.
angegeben. Sobre algunos modelos de condensadores existe la posibilidad Sur certains modèles de condensateurs, il est possible de faire
Bei einigen Kondensatormodellen besteht die Möglichkeit, den de hacer girar el ventilador eléctrico a dos velocidades. tourner le ventilateur électrique à deux vitesses.
Elektroventilator in zwei Geschwindigkeiten drehen zu
lassen.

ACHTUNG ! ¡ATENCIÓN! ATTENTION !


Anschluss bei Höchstgeschwindigkeit ausführen. Efectuar la conexión a la máxima velocidad. Effectuer le branchement à la vitesse maximum.

MERKE: N.B. N.B :


Man muss unbedingt kontrollieren, ob die Elektroanschlüsse Es indispensable controlar que las conexiones eléctricas Il est indispensable de contrôler si les branchements
von allen Motoren korrekt und so ausgeführt sind, de todos los motores se hayan realizado correctamente de électriques de tous les moteurs ont été faits correctement de
dass ihre Drehrichtung der Angabe des auf den Motoren manera que el sentido de rotación de los mismos respete façon que le sens de rotation de ceux-ci respecte l’indication
angebrachten Pfeils entspricht. la indicación de la flecha roja que se encuentra sobre los de la flèche rouge présente sur les moteurs.
motores.

8.1.2 Druckwächter zur Kontrolle der 8.1.2 Presostato para controlar la 8.1.2 Pressostat pour le contrôle de la
Kondensierungstemperatur temperatura de condensación température de condensation
Auf der Kühleinheit mit mehr als einem Motorventilator auf Sobre la unidad frigorífica, con más de un moto-ventilador Un pressostat à réarmement automatique est prévu sur l’unité
dem Kondensator ist ein Druckwächter mit automatischer sobre el condensador, está previsto un presostato de activación réfrigérante, avec plus d’un motoventilateur sur le condensateur,
Wiedereinrichtung zur Kontrolle der Kondensierungstemperatur automática para el control de la temperatura de condensación pour le contrôle de la température de condensation, qui a pour
vorgesehen, der die Aufgabe hat, sie durch Ein- oder con la finalidad de mantenerla constante alimentando o no un fonction de la maintenir constante en alimentant ou non un
Ausschalten eines Motorventilators vom Kondensator. moto-ventilador del condensador. motoventilateur du condensateur.

ACHTUNG ! ¡ATENCIÓN! ATTENTION !


Die Eichung dieser Geräte muss vom El calibrado de este instrumento debe ser efectuado por L’étalonnage de cet instrument doit être fait par le
Installationstechniker ausgeführt werden und sie DARF el técnico instalador y NO DEBE ser manipulado. technicien installateur et NE DOIT PAS être modifié par
NICHT verändert werden. Calibrado del presostato ON 17,5 bar OFF 13,5 bar le Client.
Eichung des Druckwächters Étalonnage du pressostat
ON 17,5 bar OFF 13,5 bar ON 17,5 bar OFF 13,5 bar

9 Abbau der maschine 9 Desmontaje de la màquina 9 Démolition de la machine

Wird die Maschine außer Betrieb gesetzt, ist der Kundendienst En caso de que la máquina se ponga fuera de servicio es Quand la machine est mise hors-service, appeler le service
zu kontaktieren, der den gesetzlichen Bestimmungen necesario llamar al servicio de asistencia, que procederá d’assistance qui procèdera à son élimination conformément
entsprechend vorgehen wird. Es wird darauf hingewiesen, conforme a la normativa legal vigente. Se recuerda que los aux normes de la loi. Se rappeler que les réfrigérateurs
dass die Kühlanlagen Substanzen wie Kühlflüssigkeiten und frigoríficos contienen sustancias como fluidos refrigerantes contiennent des substances tels que des fluides réfrigérants
Schmieröle enthalten, die einer angemessenen Entsorgung y aceites de lubrificación que necesitan ser eliminados de et des huiles de lubrification qui requièrent une élimination
durch zur Sammlung von Sonderabfällen autorisierte manera apropiada a través de las empresas autorizadas para appropriée assurée par des sociétés autorisées au traitement
Gesellschaften bedürfen. la recogida de desechos especiales . des déchets spéciaux.

RED COMPACT [V.8] - [ITA - ENG - TED - SPA - FRA] 14


10 Ricerca guasti 10 Trouble shooting guide
Legenda: Legend:
I = Inconveniente I = Trouble
C = Causa C = Cause
R = Rimedio R = Action
S.A. = SERVIZIO ASSISTENZA S.A. = AFTER SALE SERVICE

I - Il gruppo frigorifero non parte. I - The condenser unit does not start.
C - L’interruttore generale è in posizione d’arresto “0”. C - The control switch is on stop position “0”.
R - Portare l’interruttore su posizione di marcia “1”. R - Turn the control switch on run position “1”.
C - Comando del termoregolatore in posizione di “STOP”. C - The thermoregulator switch is on position “STOP”.
R - Premere il tasto START/COMP sul termoregolatore. R - Press the button START/COMP on the thermoregulator.
C - Il display del termoregolatore non da nessuna indicazione. C - No indication on the thermoregulator display.
R - Assicurarsi che arrivi l’alimentazione elettrica all’impianto. R - Chek the power supply can reach the appliance.
C - Termoregolatore difettoso. C - Defective thermoregulator.
R - Chiamare il S.A. . R - Call for SERVICE.
C - Compressore difettoso. C - Defective compressor.
R - Chiamare il S.A. . R - Call for SERVICE.

I - La protezione elettrica compressore è intervenuta (led di I - The compressor electric protection operated (comp halt led
blocco comp lampeggiante). blinkening).
C - Problemi alla linea di alimentazione. C - Problems with the power supply.
R - Reinserire il relè termico all’interno del quadro termico. R - Re-insert the thermic relais inside the electric box.
C - Ventilatore del condensatore fermo (se l’impianto condensa ad C - Condenser fan blocked (if the plant is provided with air
aria). condenser).
R - Chiamare il S.A. . R - Call for SERVICE.
C - Condensatore molto sporco. C - Condenser very dirty.
R - Pulire il condensatore. R - Clean the condenser.
C - Motore del compressore in corto circuito. C - Compressor motor in short circuit.
R - Controllare i fusibili elettrici di protezione. Chiamare il S.A. . R - Check the electric fuses. Call for SERVICE.
I - Max pressure freon cut-off operated
I - Il pressostato freon di massima pressione è intervenuto (led di ( press halt led blinkening ).
blocco press lampeggiante). C - Condenser very dirty.
C - Condensatore molto sporco. R - Clean the condenser.
R - Pulire il condensatore. C - Condenser fan blocked (if the plant is provided with air
C - Ventilatore del condensatore fermo (se l’impianto condensa ad condenser).
aria). R - Call for SERVICE.
R - Chiamare il S.A. . C - High room temperature.
C - Temperatura dell’ambiente elevata. R - Ventilate the room.
R - Ventilare il locale.
I - Oil pressure cut-off operated ( if provided ) (P.oil halt led
I - Il pressostato olio è intervenuto ( se previsto ) (led di blocco blinckening).
P.olio lampeggiante). C - Lack of oil to lubricate the motocompressor.
C - Mancanza di olio per la lubrificazione del motocompressore. R - Call for SERVICE.
R - Chiamare il S.A. .
I - The condenser unit starts, water gets cold, but the temperature
I - Il gruppo frigorifero parte, l’acqua si raffredda, ma la displayed by the thermoregulator doesn’t decrease.
temperatura che indica il termoregolatore non diminuisce. C - Defective thermoregulator.
C - Termoregolatore difettoso. R - Call for SERVICE.
R - Chiamare il S.A. .
I - The condensing unit operates for too long time (water gets
I - Il gruppo frigorifero resta in moto per troppo tempo, (l’acqua si cold slowly or it doesn’t at all).
raffredda lentamente o per niente). C - Lack of refrigerant fluid.
C - Manca il fluido refrigerante. R - Call for SERVICE.
R - Chiamare il S.A. .
I - The thermoregulator show unusual information.
I - Il termoregolatore da indicazioni particolari. C - Probe troubles - tension alterations - change to the
C - Guasti alla sonda - variazioni elettriche di tensione - modifiche thermoregulator programme
al programma del termoregolatore. R - Read the thermoragulator instructions. Call for SERVICE.
R - Prendere visione delle istruzioni sul termoregolatore. Chiamare
il S.A. . I - The air blower is working but water doesn’t get cold.
C - The thermoregulator control is on position run “AGIT”.
I - La soffiante funziona in continuazione e l’acqua non si R - Press the START/COMP button.
raffredda.
C - Il comando del termoregolatore è in posizione marcia “AGIT”. I - The air blower doesn’t operate (agit halt led blinkening).
R - Premere il tasto START/COMP. C - Electric problems with the air blower.
R - Re-insert the thermic relais inside the electric box. (only for
I - La soffiante non funziona (led di blocco agit lampeggiante). three-phase)
C - Problemi elettrici alla soffiante. R - Check the protection electric fuses.
R - Reinserire il relè termico all’interno del quadro elettrico. (solo R - Clean or change the filter cartridge.
per soffiante trifase) R - Call for SERVICE.
R - Controllare i fusibili elettrici di protezione.
R - Pulire o sostituire la cartuccia del filtro. I -
The pump/s don’t operate (pump halt led blinkening)
R - Chiamare il S.A. . C -
Electric problems with the pump/s.
R -
Re-insert the thermic relais inside the electric box.
I - La/e pompe non funziona (led di blocco pompa R -
Check the protection electric fuses.
lampeggiante). R -
Call for SERVICE.
C - Problemi elettrici alla/e pompe. I -
Noises and vibrations.
R - Reinserire il relè termico all’interno del quadro elettrico. C -
Foreign bodies in the condenser fan (if the appliance is
R - Controllare i fusibili elettrici di protezione. provided with air condenser).
R - Chiamare il S.A. . R - Stop the appliance, cut off the power supply and eliminate the
foreign bodies.
I - Rumori e vibrazioni. C - Air blower rotor is noisy.
C - Corpi estranei nel ventilatore del condensatore (se l’impianto R - Call for SERVICE.
condensa ad aria).
R - Arrestare l’impianto, isolandolo elettricamente, ed eliminare i I - Water freezes into the RED tank.
corpi estranei. C - Water temperature is too low.
C - Girante della soffiante rumorosa. The agitation system doesn’t work in the right way.
R - Chiamare il S.A. . Water is under the evaporator level.
Defective thermoregulator.
I - L’acqua ghiaccia all’interno della vasca della RED. R - Call the SERVICE that will suggest the possible remedy.
C - Temperatura dell’acqua troppo bassa.
Il sistema di agitazione non funziona bene.
L’acqua è scesa sotto il livello dell’evaporazione. NOTES:
Termoregolatore difettoso. To solve some of the listed troubles, it is necessary that users read
R - In questi casi consultare il S.A. che vi fornirà consigli sul modo carefully the instructions enclosed to each plant. For information not
di procedere. included in the above list call number ++39 0343 41051.

NOTE:
Per risolvere alcuni inconvenienti elencati è indispensabile che
l’utente prenda visione delle istruzioni allegate ad ogni impianto.
Per informazioni che non rientrano nella casistica indicata chiamare
il numero 0343-41051.

15 RED COMPACT [V.8] - [ITA - ENG - TED - SPA - FRA]


10 Fehlersuche 10 Búsqueda de averías 10 Recherche de pannes
Legende: Leyenda Légende:
F = Fehler I = Inconveniente I = Inconvénient
U = Ursache C = Causa C = Cause
A = Abhilfe R = Remedio R = Solution
KD = KUNDENDIENST S.A. = SERVICIO DE ASISTENCIA S.A. = SERVICE D’ASSISTANCE
I - El grupo frigorífico no arranca.
I - Le groupe réfrigérant ne part pas.
F - Die Kühleinheit springt nicht an. C - El interruptor general se encuentra en posición de parada
C - L’interrupteur général est en position d’arrêt “0”.
U - Der Hauptschalter ist in der Stillstandposition “0”. “0”. R - Placer l’interrupteur sur la position de marche “1”.
A - Den Schalter auf Laufposition “1” stellen. R - Colocar el interruptor en la posición de marcha “1”. C - Commande du thermorégulateur en position “STOP”.
U - Die Bedienung des Wärmereglers steht auf Position C - Mando del termorregulador en posición de “STOP”. R - Appuyer sur la touche START/COMP du thermorégulateur.
“STOP”. R - Apretar el botón START/COMP sobre el C - Aucune indication n’est affichée sur l’écran du
A - Die START/COMP.Taste auf dem Wärmeregler drücken. termorregulador. thermorégulateur.
U - Das Display des Wärmereglers zeigt nichts an. C - La pantalla del termorregulador no muestra ninguna R - S’assurer que le courant arrive à l’installation.
A - Sich vergewissern, dass die Anlage elektrisch gespeist indicación. C - Thermorégulateur défectueux.
ist. R - Asegurarse de que llegue la alimentación eléctrica al R - Appeler le S.A. .
U - Defekter Wärmeregler. equipo. C - Compresseur défectueux.
R - Appeler le S.A.
A - Kundendienst rufen. C - Termorregulador defectuoso.
U - Defekter Kompressor. R - Llamar al S.A. I - La protection électrique du compresseur est entrée en action
R - Kundendienst rufen. C - Compresor defectuoso. (diode de blocage comp clignotant).
F - Die elektrische Schutzvorrichtung vom Kompressor R - Llamar al S.A. C - Problèmes à la ligne d’alimentation.
wurde ausgelöst (blinkendes Led Blockierung Komp.). I - La protección eléctrica compresor interviene (luz R - Réarmer le relais thermique à l’intérieur du panneau
U - Probleme an der Versorgungsleitung. indicadora de bloqueo compresor parpadea). thermique.
A - Wärmerelais in der Wärmeschalttafel wieder einrichten. C - Problemas en la línea de alimentación. C - Ventilateur du condensateur arrêté (dans le cas d’une
U - Ventilator des Kondensator steht (bei Anlage mit R - Activar el relé térmico en el interior del cuadro térmico. installation de condensation à air).
Luftkondensierung). C - Ventilador del condensador parado (si el equipo R - Appeler le S.A. .
A - Kundendienst rufen. condensa con aire). C - Condensateur très sale.
U - Kondensator stark verschmutzt. R - Llamar al S.A. R - Nettoyer le condensateur.
C - Moteur du compresseur en court-circuit.
A - Kondensator reinigen. C - Condensador muy sucio.
R - Contrôler les fusibles électriques de protection. Appeler le S.A.
U - Motor des Kompressors hat Kurzschluss. R - Limpiar el condensador.
.
A - Elektrische Schutzsicherungen kontrollieren. C - Motor del compresor en cortocircuito.
Kundendienst rufen. R - Controlar los fusibles eléctricos de protección. Llamar al I - Le pressostat de pression maximum du fréon est entré en
F - Der Druckwächter für Freon bei Hochdruck ist ausgelöst S.A. action (diode de blocage press clignotant).
(blinkendes Led Blockierung Komp.). I - El presostato freón de máxima presión interviene (luz C - Condensateur très sale.
U - Kondensator stark verschmutzt. indicadora presostato parpadeante). R - Nettoyer le condensateur.
A - Kondensator reinigen. C - Condensador muy sucio. C - Ventilateur du condensateur arrêté (dans le cas d’une
U - Ventilator des Kondensator steht (bei Anlage mit R - Limpiar el condensador. installation de condensation à air).
Luftkondensierung). C - Ventilador del condensador parado (si el equipo R - Appeler le S.A. .
A - Kundendienst rufen. condensa con aire). C - Température ambiante élevée.
R - Aérer le local.
U - Hohe Raumtemperatur. R - Llamar al S.A.
A - Raum lüften. C - Temperatura del ambiente elevada. I - Le pressostat d’huile est entré en action (s’il est prévu) (diode
F - Der Öldruckwächter ist ausgelöst ( wenn vorhanden ) R - Ventilar el local. de blocage P.huile clignotant).
(blinkendes Led Blockierung Öldruck). I - El presostato aceite interviene (si previsto) (luz indicadora C - Manque d’huile de lubrification du motocompresseur.
U - Fehlen von Öl zum Schmieren des Motorkompressors. de bloqueo P. aceite parpadeante). R - Appeler le S.A. .
A - Kundendienst rufen. C - Falta de aceite para la lubrificación del motor
F - Die Kühleinheit springt an, das Wasser kühlt sich ab, compresor. I - Le groupe réfrigérant part, l’eau se refroidit mais la température
aber die Temperatur, die der Wärmeregler anzeigt, nimmt R - Llamar al S.A. indiquée par le thermorégulateur ne baisse pas.
nicht ab. I - El grupo frigorífico arranca, el agua se enfría, pero C - Thermorégulateur défectueux.
U - Defekter Wärmeregler. la temperatura que indica el termorregulador no R - Appeler le S.A. .
A - Kundendienst rufen. disminuye.
I - Le groupe réfrigérant reste en marche trop longtemps (l’eau se
F - Die Kühleinheit bleibt zu lange Zeit in Betrieb, (das C - Termorregulador defectuoso.
refroidit lentement ou pas du tout).
Wasser kühlt nur langsam oder gar nicht ab). R - Llamar al S.A.
C - Manque de fluide réfrigérant.
U - Es fehlt Kühlflüssigkeit. I - El grupo frigorífico permanece en movimiento durante R - Appeler le S.A. .
A - Kundendienst rufen. demasiado tiempo, (el agua se enfría lentamente o nada
F - Der Wärmeregler zeigt eigenartige Zeichen an. en absoluto). I - Le thermorégulateur donne des indications particulières.
U - Sonde beschädigt - Stromspannungsschwankungen C - Falta líquido refrigerante. C - Pannes de la sonde - Variations de la tension électrique -
– Veränderungen im Wärmereglerprogramm. R - Llamar al S.A. Modifications du programme du thermorégulateur.
A - Die Anleitungen des Wärmereglers lesen. Kundendienst I - El termorregulador da indicaciones particulares. R - Consulter les instructions du thermorégulateur. Appeler le
rufen. C - Averías en la sonda - variaciones eléctricas de tensión S.A.
F - Das Gebläse funktioniert kontinuierlich, aber das Wasser - modificaciones en el programa del termorregulador.
kühlt sich nicht ab. R - Consultar las instrucciones del termorregulador. Llamar I - La soufflante fonctionne continuellement mais l’eau ne se
refroidit pas.
U - Die Bedienung des Wärmereglers steht in der Laufstellung al S.A.
C - Commande du thermorégulateur en position de marche
“AGIT”. I - La sopladora funciona en continuación y el agua no se “AGIT”.
A - Die START/COMP-Taste drücken. enfría. R - Appuyer sur la touche START/COMP.
F - Das Gebläse funktioniert nicht (blinkendes Led C - El mando del termorregulador está en posición marcha
Blockierung agit). “AGIT”. I - La soufflante ne fonctionne pas (diode de blocage agit
U - Elektrische Probleme am Gebläse. R - Apretar el botón START/COMP clignotant).
A - Wärmerelais in der elektrischen Schalttafel wieder I - La sopladora no funciona (luz indicadora de bloqueo agit C - Problèmes électriques à la soufflante.
einrichten. (nur bei Dreiphasengebläse) parpadeante) R - Réarmer le relais thermique à l’intérieur du tableau électrique
A - Elektrische Schutzsicherungen kontrollieren. C - Problemas eléctricos en la sopladora. (pour soufflante triphasée seulement).
A - Kartuschenfilter reinigen oder austauschen. R - Activar el relé térmico en el interior del cuadro eléctrico. R - Contrôler les fusibles de protection électrique.
A - Kundendienst rufen. (solo para sopladora trifásica). R - Nettoyer ou remplacer la cartouche du filtre.
R - Appeler le S.A. .
F - Die Pumpe/n funktionier-t/-en nicht(blinkendes Led R - Controlar los fusibles eléctricos de protección.
Pumpenblockierung). R - Limpiar o cambiar el cartucho del filtro.
I - La/les pompe/s ne fonctionne/nt pas (diode de blocage pompe
U - Elektrische Probleme an der/n Pumpe/n. R - Llamar al S.A. clignotant).
A - Wärmerelais in der elektrischen Schalttafel wieder I - La/s bomba/s no funciona/n (luz indicadora de bloqueo C - Problèmes électriques à la/aux pompe/s.
einrichten. bomba parpadeante) R - Réarmer le relais thermique à l’intérieur du tableau électrique.
A - Elektrische Schutzsicherungen kontrollieren. C - Problemas eléctricos a la/s bomba/s. R - Contrôler les fusibles de protection électrique.
A - Kundendienst rufen. R - Activar el relé térmico en el interior del cuadro eléctrico. R - Appeler le S.A. .
F - Geräusche und Vibrationen. R - Controlar los fusibles eléctricos de protección.
U - Fremdkörper im Ventilator des Kondensators (wenn die R - Llamar al S.A. I - Bruits et vibrations.
Anlage mit Luft kondensiert). I - Ruidos y vibraciones. C - Corps étrangers dans le ventilateur du condensateur (dans le
A - Anlage anhalten, Stromzufuhr unterbrechen und C - Cuerpos extraños en el ventilador del condensador (si el cas d’une installation de condensation à air).
R - Arrêter l’installation en coupant le courant puis éliminer les
Fremdkörper entfernen. equipo condensa con aire).
corps étrangers.
U - Drehkörper vom Gebläse laut. R - Detener el equipo, aislándolo eléctricamente, y eliminar C - Roue de la soufflante bruyante.
A - Kundendienst rufen. los cuerpos extraños. R - Appeler le S.A. .
F - Das Wasser gefriert in der Wanne vom RED. C - Rotor de la sopladora ruidoso
U - Wassertemperatur zu niedrig. R - Llamar al S.A. I - L’eau gèle à l’intérieur de la cuve de la RED.
Das Bewegungssystem funktioniert nicht richtig. I - El agua se hiela en el interior del tanque de la RED C - Température de l’eau trop basse.
Wasserstand ist unter den Verdunstungspegel C - Temperatura del agua demasiado baja. Le système d’agitation ne fonctionne pas bien.
gesunken. El sistema de agitación no funciona bien. L’eau est descendue au-dessous du niveau de l’évaporation.
Defekter Wärmeregler. El agua ha descendido por debajo del nivel de Thermorégulateur défectueux.
A - In diesen Fällen fragen Sie den Kundendienst um Rat; er evaporación. R - Dans ces cas, consulter le S.A., qui fera des suggestions sur
wird Ihnen Epfehlungen geben, wie Sie vorgehen sollen. Termorregulador defectuoso. la façon de procéder.
R - En estos casos consultar con el S.A. que le suministrará
NOTES :
MERKE: consejos sobre la manera de proceder. Pour résoudre certains des inconvénients indiqués, consulter
Um einige der aufgeführten Fehlerquellen zu beheben, ist es les instructions jointes à chaque installation. Pour plus
unbedingt erforderlich, dass der Benutzer die mit jeder Anlage NOTAS: d’informations sur les cas qui ne figurent pas dans la liste
gelieferten Anweisungen konsultiert. Für Informationen bei Para resolver algunos inconvenientes enumerados es présentée, appeler le numéro 0343-41051.
Fällen, die hier nicht aufgeführt sind, rufen Sie die Hotline indispensable que el usuario consulte las instrucciones
167826187 an. adjuntas en cada equipo. Para informaciones distintas de los
casos enumerados llamar el número gratuito 167826187.

RED COMPACT [V.8] - [ITA - ENG - TED - SPA - FRA] 16


11 Termoregolatore 11 Thermoregulator
11.1 Caratteristiche 11.1 Properties
Il termoregolatore FIPO10 è un microcomputer dell’ultima FIPO-10 is a microcomputer of the last generation equipped
generazione con memoria non volatile, permette cioè la ritenuta with a ROM memory. This means that data can be stored with
dei dati impostati senza l’ausilio di unità tampone esterne ed no need of external units. It is able to drive and control one
è abilitato per il comando ed il controllo di un compressore compressor and two pumps (if provided) in accordance with a
e di due elettropompe (se previste) secondo un programma weekly program to be set by the Customer.
settimanale da stabilire a cura del Cliente. On the front panel, besides the well marked controls for
Sul frontale, oltre ai ben contrassegnati comandi per ogni each operation, is placed a high density display that shows
funzione, trova spazio un display ad alta luminosità che the various parameters under examination; a range of diods
visualizza le varie grandezze rappresentate; una serie di will indicate, progressively, the operations that are being
lampadini indicherà progressivamente le funzioni che si executed.
staranno svolgendo. The controller is able to show eventual anomalies in the
Il controller permette la segnalazione delle anomalie presenti appliance. It is also provided with an extra socket to which the
nell’impianto, prevedendo un’uscita supplementare alla final user can easily connect an acustic and/or bright alarm.
quale l’Utilizzatore può collegare un segnalatore acustico e/o What forecomes has been arranged with the aim of ensuring
luminoso. the User the LARGER SECURITY with the HIGHER
Tutto ciò è stato programmato nell’ottica di garantire SEMPLICITY of use.
all’Utente la MASSIMA SICUREZZA con la MAGGIORE It is worth reminding that FIPO-10 encloses all the necessary
SEMPLICITA’ d’uso. functions to operate the direct expansion water cooler.
E’ bene inoltre ricordare che FIPO-10 racChiude in sè tutte
le funzioni necessarie all’utilizzo del refrigeratore di acqua ad
espansione diretta.

Lampadino Operazione Contatti Relè


Diode Operation Contacts Relè
11.2 Quadro di controllo 11.2 Control panel
COMP Compressore ON 3-4 1
Compressor ON Il frontale dello strumento è composto: The front panel is made out of:
POMPA 1 Pompa 1 ON 5-6 2 1 - da un display di cinque cifre ad alta luminosità che 1 - a display with five high density figures that shows both
Pump 1 ON
visualizza sia le grandezze rappresentate che le variabili the parameters and the variables to be programmed;
POMPA 2 Pompa 2 ON 7-8 3 da programmare;
Pump2 ON 2 - diods that indicate the operations:
2 - dai lampadini di segnalazione che indicano gli - white sector for on (marcia);
AGIT Agitatori ON 9 - 10 4
Agitatators ON
azionamenti, in particolare: - red sector for cycle (ciclo);
- la marcia (visore di colore bianco); - yellow sector for alarm (blocco);
CICLO ON Ciclo tempo ON - la ciclo (visore di colore rosso);
Time cycle ON - la blocco (visore di colore giallo); 3 - starting buttons.
CICLO OFF Ciclo tempo OFF
Time cycle OFF 3 - dai tasti per l’attivazione dei programmi; 4 - programming button.

BL. COMP Blocco compressore 4 - dal tasto per la programmazione.


Compressor stop

BL. POMPA 1 Blocco pompa 1 11.3 Segnalazioni 11.3 Indications


Pump 1 stop
Lampadini tasto POMPA 1 e POMPA 2 lampeggianti per la Diods of buttons PUMPA 1 and PUMPA 2 flash on closure of
BL. POMPA 2 Blocco pompa 2 chiusura del consenso esterno. external consent.
Pump 2 stop

BL. AGIT Blocco agitatori 11.4 Messaggi sul visore 11.4 Display messages
Agitator stop
- ALL.tE lampeggiante per intervento allarme temperatura. - ALL.tE flashes for temperature alarm intervention.
PRESS Blocco pressione gas
Gas pressure stop - -oFF- per intervento stato di OFF (periodo giornaliero). - -oFF- for intervention of OFF mode (daily period).
- StOP a compressore spento. - StOP when compressor is off.
P. OLIO Blocco pressione olio
Oil pressure stop

11.5 Temperatura 11.5 Temperature


Premendo TEMP (lampadino del tasto lampeggiante) viene Pushing TEMP (the diod of the button flashes) the message
visualizzato il messaggio t.SET in alternanza al valore di t.SET is shown alternate to the set temperature value;
temperatura impostata; agendo sui tasti + e - è possibile operating on the buttons + and - the working temperature
variare la temperatura di lavoro desiderata. desired can be modified.
Premere TEMP per la conferma. Push TEMP to confirm the value.

11.6 Compressore 11.6 Compressor


Premere COMP per avviare, se spento, il compressore Press COMP to start the compressor if it is off (button diod
(lampadino tasto acceso). on).
Sul visore comparirà la temperatura rilevata dalla sonda; se il The display will show the temperature read by the sensor. The
valore di temperatura indicato è maggiore di quello impostato compressor starts if the temperature value is higher than the
TEMP il compressore partirà. In ogni modo la macchina non one set with TEMP.
partirà se il Programma Ciclo è in OFF (lampadino CICLO OFF The appliance will not start anyway if the Cycle Program is
lampeggiante, vedi tasto CICLO). OFF (CICLO OFF diod flashing, see CICLO button).
Premere COMP per spegnere, se accesa, la macchina Press COMP to stop the compressor if the appliance is on
(lampadino tasto lampeggiante). (button diod flashing).
Sul visore comparirà il messaggio StOP. The display will show message StOP.
Durante il funzionamento del compressore partono gli agitatori, When the compressor is on also the agitators are on.
a compressore fermo si fermano anche gli agitatori. Compressor off mode will turn off also the agitators.

11.7 Agitatori 11.7 Agitators


Premere AGIT per inserire gli agitatori; l’accensione degli Press AGIT to insert agitators.
agitatori è visualizzata dal lampadino AGIT. Diod AGIT shows when agitators are on.
Gli agitatori si spegneranno alla prima fermata del compressore, Agitators will stop at the first compressor stop and will start
e ripartiranno assieme al compressore. again with the compressor.
Con una delle due pompe accese gli agitatori funzionano. Agitators run when one of the pumps is on.

11.8 Pompa 1 11.8 Pump 1


Premere POMPA 1 per accendere la pompa 1; l’accensione della Press POMPA 1 to insert pump 1.
pompa è visualizzata dal lampadino POMPA 1. Diod POMPA 1 shows when the pump is on.
L’accensione della pompa fa partire anche gli agitatori, che alla The pump insertion starts also the agitators. They will follow
prima partenza del compressore si agganciano al funzionamento the compressor operation after its first start.
del compressore.
Pumps mode during CICLO OFF phase (timed program) and
Durante la fase di CICLO OFF (programmazione a tempo) e alla
at the reinsertion (CICLO ON) is the one programmed in COSt
ripartenza (CICLO ON) lo stato delle pompe è quello programmato
nelle COSt nella funzione P.on. with function P.on.
L’accensione della POMPA 1 può essere effettuato anche da PUMP 1 can be activated also with an external contact (see
contatto esterno (vedi schema di allacciamento). connection diagram).
In queste condizioni il lampadino del tasto POMPA 1 lampeggia. With these conditions the button diod POMPA 1 flashes.
Nel caso di contrasto (con il tasto POMPA si vuole spegnere, con il The external contact has priority in case of conflict (button
contatto esterno accendere) comanda il contatto esterno. POMPA to switch off - external contact switch on).

17 RED COMPACT [V.8] - [ITA - ENG - TED - SPA - FRA]


11 Wärmeregler 11 Termorregulador 11 Thermorégulateur
11.1 Eigenschaften 11.1 Características 11.1 Caractéristiques
Der Wärmeregler FIPO10 ist ein Mikrocomputer der letzten El termorregulador FIPO10 es un micro ordenador de última Le thermorégulateur FIPO10 est un mini-ordinateur de dernière
Generation mit nicht flüchtigem Speicher; d.h. er erlaubt die generación con memoria no volátil, por lo que permite retener génération à mémoire non volatile, autrement dit qui permet de
Speicherung der eingestellten Daten ohne Hilfe einer externen los datos programados sin la ayuda de unidades tampón retenir les données configurées sans utiliser d’unité tampon
Puffereinheit und ist zur Bedienung und Kontrolle von einem externas y está habilitado para el mando y el control de un externe et est habilité pour la commande et le contrôle d’un
Kompressor und zwei Elektropumpen (wenn vorhanden) compresor y de dos bombas eléctricas (si previstas) según un compresseur et de deux électropompes (si elles sont prévues)
geeignet, je nach dem vom Kunden festzulegenden programa semanal que el Cliente deberá establecer. selon un programme hebdomadaire établi par le Client.
Wochenprogramm. En la parte frontal, además de los bien señalados mandos para Sur le devant, outre les commandes bien identifiées pour
Auf der Vorderseite befindet sich neben den gut cada función, hay también una pantalla de alta luminosidad chaque fonction, on trouve un écran à haute luminosité qui
gekennzeichneten Steuerungen für alle Funktionen ein Display en la que se visualizan las diversas cifras representadas; una affiche les différentes valeurs représentées ; une série de
mit hoher Leuchtkraft, das die verschiedenen dargestellten serie de lamparitas indicará progresivamente las funciones diodes indique progressivement les fonctions en cours.
Größen anzeigt; eine Reihe von Lämpchen zeigt progressiv que se están desarrollando. Le contrôleur permet de signaler les anomalies présentes
die Funktionen an, die gerade ausgeführt werden. El controlador permite señalar las anomalías del equipo, con dans l’installation, et prévoit une sortie supplémentaire à
Der Controller gestattet die Anzeige von Unregelmäßigkeitenen una salida complementaria a la cual el Usuario puede conectar laquelle l’usager peut brancher un signalisateur sonore et/ou
in der Anlage, und er sieht einen zusätzlichen Ausgang vor, an un señalador acústico y/o luminoso. lumineux.
den der Benutzer einen Akustik- und/oder Licht-Signalgeber Todo ello ha sido programado para garantizar al Usuario la La programmation a été faite en vue de garantir à l’usager la
anschließen kann. MÁXIMA SEGURIDAD con la MAYOR SIMPLICIDAD de uso. sécurité maximum avec la plus grande simplicité d’emploi.
Alles wurde unter dem Aspekt konzipiert, dem Benutzer Hay que recordar que FIPO-10 contiene todas las funciones Se rappeler que FIPO-10 comprend toutes les fonctions
GRÖSSTE SICHERHEIT bei EINFACHSTER ANWENDUNG necesarias para utilizar el refrigerador de agua de expansión nécessaires à l’utilisation du réfrigérateur d’eau à expansion
zu bieten. directa. directe.
Es wird darauf hingewiesen, dass der FIPO-10 alle für die
Verwendung der Wasserkühlanlage mit direkter Expansion
benötigten Funktionen beinhaltet.

11.2 Kontrolltafel 11.2 Cuadro de control 11.2 Panneau de contrôle


Die Vorderseite des Geräts besteht aus: El frontal del instrumento está compuesto: Le devant de l’instrument comprend :

1 - einem Display aus fünf Zeichen mit hoher Leuchtkraft, 1 - por una pantalla de cinco cifras de alta luminosidad en la 1 - un écran à haute luminosité à cinq chiffres qui affiche
das sowohl die dargestellten Größen, wie die zu que se visualizan tanto las cifras representadas como las valeurs représentées et variables à programmer ;
programmierenden Variablen anzeigt; variables que hay que programar;
2 - des diodes de signalisation qui indiquent les divers
2 - aus Signallämpchen, die die Tätigkeiten anzeigen, im 2 - por lamparitas de indicación que muestran los actionnements, en particulier :
Einzelnen: accionamientos, en especial: - la marche (plaque blanche) ;
- den Lauf (Anzeige in weißer Farbe); - marcha (visor de color blanco); - le cycle (plaque rouge) ;
- den Zyklus (Anzeige in roter Farbe); - ciclo (visor de color rojo); - le blocage (plaque jaune) ;
- die Blockierung (Anzeige in gelber Farbe); - bloqueo (visor de color amarillo);
3 - des touches pour l’activation des programmes ;
3 - den Tasten zur Programmaktivierung; 3 - por botones para la activación de los programas
4 - une touche de programmation.
4 - der Programmiertaste. 4 - por un botón para la programación.

11.3 Anzeigen 11.3 Indicaciones 11.3 Signalisations


Lämpchen Taste PUMPE 1 und PUMPE 2 blinken bei Lamparitas botón BOMBA 1 y BOMBA 2 parpadeantes por el Diodes des touches POMPE 1 et POMPE 2 clignotants pour la
Schließen der externen Zustimmung. cierre del consenso externo. fermeture de l’autorisation extérieure.

11.4 Display-Meldungen 11.4 Mensajes en el visor. 11.4 Messages sur l’écran


- ALL.tE blinkt bei Auslösen von Temperaturalarm. - ALL.TE parpadeante por activación alarma temperatura - ALL.tE clignotant pour entrée en action de l’alarme de
- -oFF- bei Auslösen vom Betriebsstatus OFF (täglicher - OFF por activación estado de OFF (período diario) température.
Zustand). - STOP con el compresor apagado. - -oFF- pour entrée en action de l’état oFF (période
- StOP bei ausgeschaltetem Kompressor. quotidienne).
- StOP avec compresseur éteint.

11.5 Temperatur 11.5 Temperatura 11.5 Température


Durch Drücken von TEMP (Tastenlämpchen blinkt) wird Apretando TEMP (lamparita del botón parpadeante) se Quand on appuie sur TEMP (diode de touche clignotant),
die Meldung t.SET abwechselnd mit dem eingestellten visualiza el mensaje t.SET alternativamente al valor de le message t.SET est affiché en alternative à la valeur de
Temperaturwert angezeigt; durch Betätigen der Tasten + und temperatura programada; accionando los botones + y - es température fixée ; appuyer sur les touches + et - pour modifier
- kann man die gewünschte Arbeitstemperatur verändern. posible variar la temperatura de trabajo deseada. la température de service désirée.
Zur Bestätigung TEMP drücken. Apretar TEMP para confirmar Appuyer sur TEMP pour confirmer.

11.6 Kompressor 11.6 Compresor 11.6 Compresseur


Drücken Sie COMP, um den ausgeschalteten Kompressor Apretar COMP para arrancar el compresor, si está apagado Appuyer sur COMP pour faire partir le compresseur s’il est
anzulassen (Tastenlämpchen eingeschaltet). (lamparita botón encendida). éteint (diode de touche allumé).
Auf der Anzeige erscheint die von der Sonde ermittelte En el visor aparecerá la temperatura detectada por la sonda; si L’écran affiche la température mesurée par la sonde ; si la
Temperatur; wenn der angegebene Temperaturwert höher als el valor de temperatura indicado es mayor que el programado température indiquée dépasse celle configurée TEMP, le
der eingestellte TEMP ist, startet der Kompressor. In jedem TEMP el compresor arrancará. De cualquier modo la máquina compresseur part. De toutes façons, la machine ne part pas
Fall startet die Maschine nicht, wenn das Zyklusprogramm auf no arrancará si el Programa Ciclo se encuentra el OFF si le Programme Ccle est OFF (diode CYCLE OFF clignotant,
OFF steht (blinkendes Lämpchen CICLO OFF, siehe Taste (lamparita CICLO OFF parpadeante, ver botón CICLO). cf. touche CYCLE).
CICLO). Apretar COMP para apagar la máquina, si está encendida Appuyer sur COMP pour éteindre la machine si elle est
Drücken Sie COMP, um die eingeschaltete Maschine (lamparita botón parpadeante). allumée (diode de touche clignotant).
auszuschalten (blinkendes Tastenlämpchen). Durante el funcionamiento del compresor arrancan los L’écran affiche le message StOP.
Auf der Anzeige erscheint die Meldung StOP. agitadores, con el compresor parado se detienen también los Pendant le fonctionnement du compresseur, les agitateurs
Während der Kompressor läuft, gehen die Beweger an, bei agitadores. partent. Quand le compresseur est arrêté, les agitateurs
stehendem Kompressor halten auch die Beweger an. s’arrêtent également.

11.7 Beweger 11.7 Agitadores 11.7 Agitateurs


Drücken Sie AGIT, um die Beweger anzustellen; das Apretar AGIT para insertar los agitadores; el encendido de los Appuyer sur AGIT pour actionner les agitateurs ; l’allumage
Einschalten der Beweger wird durch das Lämpchen AGIT agitadores se visualiza con la lamparita AGIT. Los agitadores des agitateurs est affiché par le diode AGIT.
angezeigt. se apagarán a la primera parada del compresor, y volverán a Les agitateurs s’éteignent quand le compresseur s’arrête
Die Beweger gehen beim ersten Stillstand des Kompressors arrancar junto con el compresor. Con una de las dos bombas la première fois puis repartent en même temps que le
aus und springen zusammen mit dem Kompressor wieder an. encendidas los agitadores funcionan. compresseur.
Bei Einschalten einer der beiden Pumpen funktionieren die Avec l’une des deux pompes allumées, les agitateurs
Beweger. fonctionnent.

11.8 Pumpe 1 11.8 Bomba 1 11.8 Pompe 1


Drücken Sie POMPA 1, um die Pumpe 1 einzuschalten; das Apretar BOMBA 1 para encender la bomba 1; el encendido de la Appuyer sur POMPE 1 pour allumer la pompe 1 ; l’allumage de
Einschalten der Pumpe wird durch das Lämpchen POMPA 1 bomba se visualiza con la lamparita BOMBA 1. la pompe est affiché par le diode POMPE 1.
angezeigt. El encendido de la bomba hace que arranquen también los L’allumage de la pompe fait aussi partir les agitateurs qui, au
Das Einschalten der Pumpe startet auch die Beweger, die sich agitadores, que cuando se pone en funcionamiento el compresor premier départ du compresseur, se lient au fonctionnement du
beim ersten Start des Kompressors an den Kompressorbetrieb por primera vez se enganchan al funcionamiento del compresor.
compresseur.
ankoppeln. Durante la fase de CICLO OFF (programación a tiempo) y en el
Pendant la phase de CYCLE OFF (programmation à temps) et
Während der Phase des CICLO OFF (Programmierung auf Zeit) und momento del arranque (CICLO ON) el estado de las bombas es el
beim Neustart (CICLO ON) ist der Status der Pumpen der in den programado en las COST en la función P.on. quand le compresseur repart (CYCLE ON), l’état des pompe
COSt. mit der Funktion P.on programmierte. El encendido de la BOMBA 1 puede ser realizado también por est celui programmé dans les COSt dans la fonction P.on.
Das Einschalten der POMPA 1 kann auch über Außenkontakt contacto externo (ver esquema de conexiones). L’allumage de la POMPE 1 peut aussi être effectué par le
ausgeführt werden (siehe Schaltplan der Anschlüsse). En estas condiciones la lamparita del botón BOMBA 1 parpadea.En contact externe (cf. schéma de branchement).
Unter diesen Voraussetzungen blinkt das Tastenlämpchen POMPA caso de contraste (con el botón BOMBA se quiere apagar, con el Dans ces conditions, le diode de la touche POMPE 1 clignote.
1.Bei widersprüchlichen Angaben (mit der Taste POMPA will contacto externo encender) manda el contacto externo. En cas de contraste (avec la touche POMPE si on veut
man abschalten, mit dem Außenkontakt einschalten) steuert der éteindre, avec le contact externe si on veut allumer), c’est le
Außenkontakt. contact externe qui s’impose.
RED COMPACT [V.8] - [ITA - ENG - TED - SPA - FRA] 18
11.9 Pompa 2 11.9 Pump 2
Premere POMPA 2 per accendere la pompa 2; l’accensione Press POMPA 2 to insert pump 2.
della pompa è visualizzata dal lampadino POMPA 2. Diod POMPA 2 shows when the pump is on.
L’accensione della pompa fa partire anche gli agitatori, The pump insertion starts also the agitators. They will follow
che alla prima partenza del compressore si agganciano al the compressor operation after its first start.
funzionamento del compressore. Durante la fase di CICLO Pumps mode during CICLO OFF phase (timed program) and
OFF (programmazione a tempo) e alla ripartenza (CICLO ON) at the reinsertion (CICLO ON) is the one programmed in COSt
lo stato delle pompe è quello programmato nelle COSt nella with function P.on.
funzione P.on. PUMP 1 can be activated also with an external contact (see
L’accensione della POMPA 2 può essere effettuato anche da connection diagram).
contatto esterno (vedi schema di allacciamento). With these conditions the button diod POMPA 1 flashes.
In queste condizioni il lampadino del tasto POMPA 2 The external contact has priority in case of conflict (button
lampeggia. Nel caso di contrasto (con il tasto POMPA si PUMP to switch off - external contact switch on).
vuole spegnere, con il contatto esterno accendere) comanda
il contatto esterno.

11.10 Ciclo di funzionamento 11.10 Running cycle


Prima di provvedere alla programmazione del ciclo di lavoro bisogna Before proceeding to program the working cycle it is necessary to
mettere a punto l’orologio nel seguente modo: adjust the clock as follows:
premere il tasto CICLO per più di 4 secondi per entrare nella press button CICLO for more than 4 seconds to enter into the time
programmazione dell’orario; sul visore comparirà l’orario (hh.mm), program. The display shows the time (hh.mm). Operate on + or - to
agire sui tasti + o - per variarlo, premere CICLO a conferma. change it, press CICLO to confirm.
A questo punto sul visore comparirà il giorno della settimana Now the display shows the week day (d=). Operate on + or - to
( d= ), agire sui tasti + o - per variarlo, premere CICLO a change it, press CICLO to confirm.
conferma. Dopodichè premere CICLO per programmare i periodi Press CICLO to program the weekly working periods. The display
di funzionamento settimanale. Sul visore comparirà il messaggio shows the message -SI- that indicates that program mode is on
-SI- ad indicare che la programmazione è inserita (se si vuole (if the timed function is not required press button - that turns the
disinserire la funzione a tempo agire sul tasto - e far comparire message to -no-; at this stage press CICLO to exit from program
sul visore il messaggio -no-; a questo punto premendo CICLO si mode with timed function that does not run anymore the appliance;
esce dalla programmazione e la funzione tempo non condiziona più this state is shown with the turn off of both the CICLO diods).
il funzionamento della macchina; questa condizione è visualizzata Otherwise if timed function is required (message -SI- on the display),
dallo spegnimento di entrambe i lampadini CICLO). press CICLO. The display shows message dAy.1 to set the program
Se invece si vuole continuare nella programmazione della funzione for the first day of the week. Press CICLO to confirm.
tempo (messaggio -Si- sul visore) premere CICLO; sul visore The display will show the message -On- alternate to the set value of
comparirà il messaggio dAy.1 ad indicare la programmazione del hours and minutes for the appliance start on day 1. Operate on + or
primo giorno della settimana. Premendo il tasto CICLO a conferma, - to change it, press CICLO to confirm.
sul visore comprarià il messaggio -On- in alternanza al valore At the end of dAy.7 programming (last day of the week) the program
impostato di ora e minuti di partenza della macchina nel giorno 1. returns to display the temperature of the programmed area.
Agire sui tasti + o - per variarlo, premere CICLO a conferma. Press TEMP to escape at any time from program mode.
Alla fine della programmazione del dAy.7 (ultimo giorno della It is possible to step through the week days pressing + or - when
settimana) il programma si riporta in visualizzazione della message dAy is diplayed.
temperatura della zona programmata.
Per uscire in ogni istante dalla programmazione premere TEMP.
Al messaggio dAy indicato sul display è possibile premendo i tasti +
o - far avanzare o retrocedere i giorni della settimana.

ATTENZIONE ! WARNING !
Se un giorno è di continuo ON programmare If a day is completely ON, program -On- = 0.00
-On- = 0.00 e -oFF- = 23.59. and -oFF- = 23.59.
Se si usa la funzione CICLO ricordarsi di inserire l’ora Remember to set time and week day if function CICLO
esatta ed il giorno della settimana. Ovviamente questa is required.
operazione è da eseguire solo alla prima accensione, Obviously this operation is required just at the first start-
oppure al cambio dell’ora legale. up or at summer hour change.

12 Manuale tecnico 12 Technical manual


termoregolatore thermoregulator
12.1 Programmazione cost (Constanti di 12.1 Cost programming (System
impianto) constants)
Premere contemporaneamente + / - e COMP per più di un secondo, Press + / - and COMP together for more than one second; the
sul visore comparirà il messaggio C.O.S.t. . message COSt will be displayed.
Premere AGIT fino a portarsi sul messaggio della variabile Press AGIT to move ahead until the desired variable (see table
interessata (vedi tabella sottoriportata), sul visore comparirà il valore below).
impostato di tale variabile, in alternanza al messaggio. The display will show the pre set value of the selected variable
Agire su + o - per impostare un nuovo valore, premere AGIT a alternate to the messsage.
conferma. A questo punto comparirà la varibile successiva in Press + or - to set a new value; press AGIT to confirm. Next variable
alternanza al valore impostato. will be displayed alternate to the pre set value.
Agire come precedentemente spiegato per procedere nella Operate as described to proceed the program. Press AGIT for more
programmazione, premere AGIT per più di due secondi per uscire than two seconds at any time to escape and return to the Standard
in ogni istante dalla programmazione e ritornare in Funzionamento Mode.
Normale.

Messaggio Valore Descrizione Note


Message Value Description Notes

°C differenziale compressore 1
diF.C 1.0° A
°C Compressor 1 differential

°C temperatura allarme relativa al °C Set.


rELA 2.0° B
°C temperature alarm for °C Set.

Minuti tempo ritardo allarme temperatura da ON Compress.


t.ALL 0’ B
Delay minutes from temperature alarm from compressor ON.

°C set compressore 2 riferito al t.Set.


rREL2 0.0° A
°C temperature alarm for t.Set.

°C differenziale compressore 2
diF.2 1.0° A
°C Compressor 2 differential

Secondi ritardo inserzione compressore 2


t.Con 10” A
Delay seconds compressor 2 startup

Minuti tempo funzionamento CICLO AGITATORI (0=escluso)


t.on 0’ C
Working minutes for AGITATOR CYCLE (0=excluded)

Minuti tempo attesa CICLO AGITATORI (0=escluso)


t.oF 0’ C
Attempt minutes for AGITATOR CYCLE (0=excluded)

Secondi tempo ritardo compressore al power on


rit.C 10” D
Delay seconds for compresso power on

Stato delle pompe all’ON CICLO


P.on =1 E
Pump state for ON CICLO

°C correzione temperatura sonda (+ o -)


Ad.tE 0.0° F
°C correctionfor tempretature probe (+ or -)

19 RED COMPACT [V.8] - [ITA - ENG - TED - SPA - FRA]


11.9 Pumpe 2 11.9 Bomba 2 11.9 Pompe 2
Drücken Sie POMPA 2, um die Pumpe 2 einzuschalten; das Apretar BOMBA 2 para encender la bomba 2; el encendido de Appuyer sur POMPE 2 pour allumer la pompe 2 ; l’allumage de
Einschalten der Pumpe wird durch das Lämpchen POMPA 2 la bomba se visualiza con la lamparita BOMBA 2. El encendido la pompe est affiché par le diode POMPE 2. L’allumage de la
angezeigt. de la bomba hace que arranquen también los agitadores, que pompe fait aussi partir les agitateurs qui, au premier départ du
Das Einschalten der Pumpe startet auch die Beweger, die sich cuando se pone en funcionamiento el compresor por primera compresseur, se lient au fonctionnement du compresseur.
beim ersten Start des Kompressors an den Kompressorbetrieb vez se enganchan al funcionamiento del compresor. Durante Pendant la phase de CYCLE OFF (programmation à temps) et
ankoppeln. Während der Phase des CICLO OFF la fase de CICLO OFF (programación a tiempo) y en el quand le compresseur repart (CYCLE ON), l’état des pompes
(Programmierung auf Zeit) und beim Neustart (CICLO ON) ist momento del arranque (CICLO ON) el estado de las bombas est celui programmé dans les COSt dans la fonction P.on.
der Status der Pumpen der in den COSt. mit der Funktion P.on es el programado en las COST en la función P.on. L’allumage de la POMPE 2 peut aussi être effectué par le
programmierte. El encendido de la BOMBA 2 puede ser realizado también por contact externe (cf. schéma de branchement).
Das Einschalten der POMPA 2 kann auch über Außenkontakt contacto externo (ver esquema de conexiones). Dans ces conditions le diode de la touche POMPE 2 clignote.
ausgeführt werden (siehe Schaltplan der Anschlüsse). En estas condiciones la lamparita del botón BOMBA 2 En cas de contraste (avec la touche POMPE si on veut
Unter diesen Voraussetzungen blinkt das Tastenlämpchen parpadea. En caso de contraste (con el botón BOMBA se éteindre, avec le contact externe si on veut allumer), c’est le
POMPA 2. Bei widersprüchlichen Angaben (mit der Taste quiere apagar, con el contacto externo encender) manda el contact externe qui s’impose.
POMPA will man abschalten, mit dem Außenkontakt contacto externo.
einschalten) steuert der Außenkontakt.

11.10 Arbeitszyklus 11.10 Ciclo de funcionamiento 11.10 Cycle de fonctionnement


Bevor man den Arbeitszyklus programmiert, muss man die Uhr Antes de proceder a la programación del ciclo de trabajo es Avant de programmer le cycle de travail, régler la montre comme
folgenderweise stellen: necesario poner a punto el reloj del siguiente modo: suit :
Die Taste CICLO länger als 4 Sekunden drücken, um zur Apretar el botón CICLO durante más de 4 segundos para entrar en appuyer sur la touche CYCLE pendant plus de 4 secondes pour
Uhrzeitprogrammierung zu gelangen; auf der Anzeige erscheint die la programación del horario; en el visor aparecerá el horario (hh. entrer dans la programmation de l’heure ; L’écran affiche l’heure
Uhrzeit (hh.mm), die Tasten + oder - betätigen, um sie zu verändern, mm), accionar los botones + o - para variarlo, apretar CICLO para (hh.mm). Appuyer sur les touches + ou - pour la modifier puis sur
zur Bestätigung CICLO drücken. confirmar. CYCLE pour confirmer.
Jetzt erscheint auf der Anzeige der Wochentag ( d= ), die Tasten Seguidamente en el visor aparecerá el día de la semana (d=), L’écran affiche alors le jour de la semaine (d=). Appuyer sur les
+ oder - betätigen, um sie zu verändern, zur Bestätigung CICLO accionar los botones + o - para variarlo, apretar CICLO para touches + ou - pour le modifier puis sur CYCLE pour le confirmer.
drücken. Danach CICLO drücken, um die wöchentlichen confirmar. A continuación apretar CICLO para programar los Appuyer ensuite sur CYCLE pour programmer les périodes de
Arbeitszeiträume zu programmieren. Auf der Anzeige erscheint períodos de funcionamiento semanal. En el visor aparecerá el fonctionnement hebdomadaires. L’écran affiche le message -
die Meldung -SI- , um anzuzeigen, dass die Programmierung mensaje –SI- que indica que la programación ha quedado grabada SI- pour indiquer que la programmation est activée (si on veut
eingegeben ist (wenn man die Funktion auf Zeit ausschalten will, (si se quiere desactivar la función a tiempo accionar el botón désactiver la fonction à temps, appuyer sur la touche - pour faire
betätigt man die Taste – und lässt auf der Anzeige die Meldung - y hacer que aparezca en el visor el mensaje –no-; después, afficher le message -no- sur l’écran, puis appuyer sur CYCLE pour
-no- erscheinen; wenn man jetzt CICLO drückt, verlässt man die apretando CICLO se sale de la programación y la función tiempo sortir de la programmation ; la fonction temps ne conditionne plus
Programmierung und die Zeitfunktion beeinflusst jetzt nicht mehr deja de condicionar el funcionamiento de la máquina; esta condición le fonctionnement de la machine ; cette condition est affichée au
den Betrieb der Maschine; diese Bedingung wird durch Erlöschen se visualiza al apagar ambas lamparitas CICLO). moment de l’extinction des deux diodes (CYCLE).
der beiden Lämpchen von CICLO angezeigt). Si por el contrario se desea continuar con la programación de la Si, par contre, on veut continnuer la programmation de la fonction
Wenn man dagegen die Programmierung der Zeitfunktion fortsetzen función tiempo (mensaje –si- en el visor) apretar CICLO; en el temps (message -Si- sur l’écran), appuyer sur CYCLE ; l’écran
will (Meldung -Si- auf der Anzeige), drückt man CICLO; auf der visor aparecerá el mensaje dAy.1 que indica la programación del affiche le message dAy.1 pour indiquer la programmation du premier
Anzeige erscheint die Meldung dAy.1 um die Programmierung des primer día de la semana. Apretando el botón CICLO se confirma jour de la semaine. Appuyer sur la touche CYCLE pour confirmer.
ersten Wochentags anzuzeigen. Wenn man zur Bestätigung die y en el visor aparecerá el mensaje –on- alternativamente al valor L’écran affiche le message -On- en alternative à la valeur configurée
Taste CICLO drückt, erscheint auf der Anzeige die Meldung -On- programado de hora y minutos de arranque de la máquina en el pour l’heure et les minutes de départ de la machine le premier jour.
abwechselnd mit dem eingestellten Wert für Stunde und Minuten día 1. Accionar los botones + o - para variarlo y apretar CICLO para Appuyer sur les touches + ou - pour la modifier puis sur CYCLE
des Starts der Maschine am Tag 1. Die Tasten + oder - betätigen, um confirmar. pour confirmer.
ihn zu verändern, zur Bestätigung CICLO drücken. Al terminar la programación del dAy.7 (último día de la semana) Une fois la programmation du dAy.7 (dernier jour de la semaine)
Am Ende der Programmierung des dAy.7 (letzter Wochentag) geht el programa vuelve a visualizar la temperatura de la zona terminée, le programme retourne à l’affichage de la température de
das Programm über zur Anzeige der Temperatur des programmierten programada. la zone programmée.
Bereichs. Para salir en cualquier momento de la programación apretar TEMP. On peut sortir à n’importe quel moment de la programmation en
Man kann die Programmierung jederzeit durch Drücken von TEMP Con el mensaje dAy sobre la pantalla es posible hacer avanzar o appuyant sur TEMP.
verlassen. retroceder los días de la semana, accionando los botones + o -. Quand le message dAy est affiché sur l’écran, on peut faire avancer
Bei der Meldung dAy auf dem Display kan man die Tasten + oder ou reculer les jours de la semaine en appuyant sur les
- betätigen, um die Wochentage voroder zurücklaufen zu lassen. touches + ou -.

ACHTUNG ! ¡ATENCIÓN! ATTENTION !


Wenn ein Tag Dauerbetrieb ON hat, programmiert man Si un día es de continuo ON programar –on- = 0.00 y Si un jour est continuellement ON, programmer -On- =
-On- = 0.00 und -oFF- = 23.59. –oFF- = 23.59. 0.00 et -oFF- = 23.59.
Wenn man die Funktion CICLO benutzt, denke man Si se usa la función CICLO recordar introducir la hora Quand on utilise la fonction CYCLE, se rappeler d’entrer
daran, die genaue Uhrzeit und den Wochentag exacta y el día de la semana. Obviamente esta operación l’heure et le jour exacts de la semaine. Bien entendu, on
einzugeben. Natürlich kann dieser Vorgang nur vor dem deberá realizarse solo cuando se encienda la máquina doit procéder à cette opération uniquement au premier
ersten Anstellen oder beim Wechsel der por primera vez, o bien cuando se realice el cambio de allumage ou au moment du changement de l’heure
Sommerzeit vorgenommen werden. hora legal. légale.

12 Technische Anleitung des 12 Manual técnico 12 Manuel technique du


Wärmereglers termorregulador. thermorégulateur
12.1 Programmierung cost (Konstanten 12.1 Programación cost (Constantes de 12.1 Programmation cost (Constantes
der Anlage) instalación) d’installation)
Wenn man gleichzeitig + / - und COMP länger als eine Sekunde Apretar al mismo tiempo + / - y COMP durante más de un Appuyer simultanément sur + / - et COMP pendant plus d’une
drückt, erscheint auf der Anzeige die Meldung C.O.S.t. . segundo, en el visor aparecerá el mensaje C.O.S.t. seconde. Le message C.O.S.t. apparaît sur l’écran.
Drücken Sie AGIT, bis Sie zur Meldung der gewünschten Apretar AGIT hasta visualizar el mensaje de la variable Appuyer sur AGIT jusqu’à ce que le message de la variable
Variablen kommen (siehe Tabelle unten), auf der Anzeige deseada (ver cuadro más abajo), en el visor aparecerá el valor intéressée (cf. tableau ci-dessous) soit affiché. L’écran affiche
erscheint der eingestellte Wert dieser Variablen abwechselnd programado de dicha variable, alternativamente al mensaje. la valeur de cette variable en alternative au message.
mit der Meldung. Accionar + o - para programar un nuevo valor, apretar AGIT Appuyer sur + ou - pour entrer une nouvelle valeur puis sur
Betätigen Sie + oder - , um einen neuen Wert einzustellen, para confirmar. Seguidamente aparecerá la variable sucesiva AGIT pour confirmer. À ce point, la variable suivante est
drücken Sie AGIT zur Bestätigung. Jetzt erscheint die en secuencia al valor programado. affichée en alternative à la valeur entrée.
nächste Variable abwechselnd mit dem eingestellten Wert Repetir los pasos precedentemente explicados para seguir Procéder comme décrit ci-dessus pour effectuer la
Gehen Sie wie weiter oben beschrieben vor, um eine neue con la programación, presionar AGIT durante más de dos programmation. Appuyer sur AGIT pendant plus de deux
Programmierung vorzunehmen, drücken Sie AGIT länger als segundos para salir en cualquier momento de la programación secondes pour sortir à n’importe quel moment de la
zwei Sekunden, um die Programmierung jederzeit zu verlassen y volver a Funcionamiento Normal. programmation et retourner en Fonctionnement Normal.
und zum Normalbetrieb zurückzukehren.

RED COMPACT [V.8] - [ITA - ENG - TED - SPA - FRA] 20


Note: Notes:

A - Il (vedi diagramma 11.3) A - (see Diagram 11.3)


B - Il valore impostato rEL.A (es. +2 °C) si somma al valore B - The set value rEl.A (ex. +2°C) is added to the value t.SEt
di t.SEt (es. +4 °C). Se i +6 °C risultanti (rEL.A+t.SEt) (ex. +4°C). The system will go into warning condition if
non vengono raggiunti dopo il tempo t.ALL impostato il the resulting +6°C ( rEl.A+t.SEt ) are not reached after
sistema prevede l’intervento dell’allarme di temperatura time t.ALL. Message ALL.tE flashes on the display.
segnalato dal messaggio ALL.tE lampeggiante sul Alarm is excluded with t.ALL = 0 ‘.
visore. C - Agitators start and stop with compressor. At compressor
Con impostato t.ALL = 0’ l’allarme è escluso. stop comes in force the cyclic mode with on and off.
C - Gli agitatori partono assieme al compressore e si fermano With setting t.on=0’ or t.oF=0’ the cyclic time for the
allo stop del compressore, a questo punto si inserice il agitator is not inserted.
funzionamento ciclico in on e in off. D - At “on” start (if required) the compressor starts with the
Con impostato t.on = 0’ oppure t.oF = 0’ il ciclo a tempo set delay time. During this time the diod COMP
degli agitatori non viene inserito. flashes.
D - Alla partenza “on” (se richiesta) il compressore si avvia E - P.on = 1 : with CICLO OFF everything is switched off,
con tempo di ritardo impostato. Durante questo tempo il also the pumps (if on). At new start (CICLO ON) pumps
lampadino COMP lampeggia. remain off (they can obviously be switched on with button
E - P.on = 1 : in CICLO OFF si spegne tutto, anche le pompe POMPA 1 and POMPA 2 or from external contact).
(se inserite); alla ripartenza (CICLO ON) rimangono P.on = 2 : with CICLO OFF everything is switched off,
spente (si possono ovviamente riaccendere con il tasto also the pumps (if on).At new start (CICLO ON) pumps
POMPA1 e POMPA 2 oppure da contatto esterno). go back to the mode previous to the switch off (CICLO
P.on = 2 : in CICLO OFF si spegne tutto, anche le pompe OFF).
(se inserite); alla ripartenza (CICLO ON) le pompe F - It is possible to adjust the temperature read from the
ritornano nello stato inserito prima dello spegnimento sensor inserting a positive ( button + ) or a negative (
(CICLO OFF). button - ) correction.
F - E’ possibile correggere la lettura della sonda temperatura
inserendo una correzione positiva (tasto +) o negativa
(tasto -).

12.2 Bootstrap o reimpostazione dati 12.2 Bootstrap or data re-setting


Questo processore è preprogrammato. This processor is pre-programmed (see paragraph 1.0).
Per ritornare in qualsiasi istante a queste preimpostazioni Proceed as follows to go back at any moment to the defaults
procedere nel seguente modo: programmed data:

- premere contemporaneamente + / - e AGIT per più - press together + / - and AGIT for more than one
di un secondo, sul visore comparià il messaggio boot (a second. The display shows the message boot (then
questo punto lasciare il tasto AGIT); release button AGIT);

- dopo qualche istante il processore tornerà in Funzionamento - after a while the appliance will go back to standard run
Normale, con inserito i seguenti parametri standard mode with the following default data set at factory:
programmati in fabbrica:
t.SEt = 2.0°C
t.SEt = 2.0°C mode StoP
stato StoP dAY 1 = -on- = 8.00 -oFF- = 18.0
dAY 1 = -on- = 8.00 -oFF- =18.0 cycle -Si-
ciclo -Si-
The user will have to set again eventual other values if different
L’utente dovrà riprogrammare gli eventuali valori impostati, se from the default.
diversi dallo standard. To help the user we write hereafter a table with default values
Per facilitare l’operatore riportiamo una tabella, dove nella on column A and empty space for eventual changes in column
colonna A sono indicati i valori standard, mentre nella colonna B.
B lo spazio per le eventuali modifiche.

Messaggio Colonna A Colonna B


Message Colonne A Colonne B

t.SEt +2.0 °C

dIF.1 1.0 °C

rEL.A 2.0 °C

t.ALL 0’

rEL.2 0.0 °C

diF.2 1.0 °C

t.Con 10”

t:On 0’

t.OF 0’

rit.C 10”

P.on =1

Ad.tE 0.0°

CICLO SI

-on- -oFF- -on- -oFF-

dAY 1 8.00 18.00

dAY 2

dAY 3

dAY 4

dAY 5

dAY 6

dAY 7

21 RED COMPACT [V.8] - [ITA - ENG - TED - SPA - FRA]


Anmerkungen: Notas: Notes :
A - Il (ver diagrama 11.3) A - Il (cf. diagramme 11.3)
A - (siehe Diagramm 11.3) B - El valor programado rEL.A (ej. +2 ºC) se suma al B - La valeur entrée rEL.A (ex. +2 °C) s’ajoute à la valeur
valor de t.Set (ej. +4ºC). si los +6 ºC resultantes (rEL. de t.SEt (ex. +4 °C). Si on n’atteint pas les +6 °C qui
B - Der eingestellte Wert rEL.A (Beisp. +2 °C) addiert sich zum A + t.Set) no se alcanzan durante el tiempo t.ALL en résultent (rEL.A+t.SEt) après le délai t.ALL configuré,
Wert von t.SEt (Beisp. +4 °C). Wenn die sich ergebenden programado el sistema establece la activación de las le système prévoit l’entrée en action de l’alarme de
+6 °C (rEL.A+t.SEt) nach der eingestel lten Zeit t.ALL alarmas de temperatura señaladas por el mensaje ALL. température signalée par le message ALL.tE clignotant
nicht erreicht werden, sieht das System das Auslösen tE parpadeante en el visor. Con programación t.ALL = 0 sur l’écran.
vom Temperaturalarm vor, der durch die blinkende ‘la alarma está desactivada. Configurer t.ALL = 0’ pour éteindre l’alarme.
Meldung ALL.tE auf der Anzeige verkündet wird.Bei C - Los agitadores arrancan junto con el compresor y se C - Les agitateurs partent en même temps que le compresseur
eingestelltem t.ALL = 0’ ist ein Alarm ausgeschlossen. detienen a la parada del compresor, cuando se activa el et s’arrêtent quand le compresseur s’arrête. À ce point, le
funcionamiento cíclico en on y en off. Con programación fonctionnement cyclique in on et in off entre en fonction.
C - Die Beweger gehen gleichzeitig mit dem Kompressor an t.on = 0’ o bien t.oF = 0’ el ciclo a tiempo de los agitadores Configurer t.on = 0’ ou t.oF = 0’ pour ne pas activer le
und bleiben beim Stillstand des Kompressors stehen, an no se activa. cycle à temps des agitateurs.
dieser Stelle schaltet sich der zyklische Betrieb auf on D - Cuando arranca “on” (si se requiere) el compresor D - Au départ “on” (si c’est requis), le compresseur se met
und off. Bei eingestelltem t.on = 0’ oder t.oF = 0’ wird der arranca con tiempo de retraso programado. Durante este en marche avec le délai configuré. Pendant ce délai, le
Zeitzyklus der Beweger nicht eingeschaltet. tiempo la lamparita COMP parpadea. diode COMP clignote.
D - Beim Start “on” (wenn erwünscht)startet der Kompressor E - P.on = 1: en CICLO OFF se apaga todo, incluso las E - P.on = 1 : en CYCLE OFF, tout s’éteint, même
mit eingestellter Zeitverzögerung. Während dieser Zeit bombas (si activadas); cuando se vuelve a arrancar les pompes (si elles sont en marche) ; quand le
blinkt COMP . (CICLO ON) permanecen apagadas (obviamente se compresseur repart (CYCLE ON), elles restent
E - P.on = 1 : bei CICLO OFF schaltet sich alles aus, auch pueden volver a encender con el botón BOMBA 1 éteintes (on peut bien entendu les rallumer à l’aide des
die Pumpen (wenn sie eingeschaltet sind); beim Neustart y BOMBA 2 o bien por contacto externo). P.on = 2 en touches POMPE1 et POMPE 2 ou du contact externe).
(CICLO ON) bleiben sie ausgeschaltet (man kann sie CICLO OFF se apaga todo, incluso las bombas (si P.on = 2 : en CYCLE OFF, tout s’éteint, même les pompes
natürlich mit den Tasten POMPA1 und POMPA 2 oder activadas; cuando se vuelve a arrancar (CICLO ON) las (si elles sont en marche) ; quand le compresseur repart
über den Außenkontakt wieder einschalten). P.on = bombas vuelven al estado activado antes del apagado (CYCLE ON), les pompes se remettent dans la même
2 : bei CICLO OFF schaltet sich alles aus, auch die (CICLO OFF). condition qu’avant l’arrêt (CYCLE OFF).
Pumpen (wenn sie eingeschaltet sind); beim Neustart F - Es posible corregir la lectura de la sonda de temperatura F - Il est possible de corriger la lecture de la sonde de
(CICLO ON)gehen sie wieder in den Status, der vor dem activando una corrección positiva (botón +) o negativa température en entrant une correction positive (touche +)
Ausschalten eingegeben war(CICLO OFF). (botón -). ou négative (touche -).
F - Man kann das Ablesen der Sondentemperatur korrigieren,
indem man eine positive (Taste +) oder negative (Taste
- )Korrektur eingibt.

12.2 Bootstrap oder Wiederherstellen der 12.2 Bootstrap o reprogramación datos 12.2 Amorce ou reconfiguration des
Daten données
Dieser Prozess ist vorprogrammiert. Este procesador está programado. Ce processeur est préprogammé en usine.
Um jederzeit diese Voreinstellungen wiederherzustellen, geht Para volver en cualquier momento a los valores programados Pour retourner à n’importe quel moment aux configurations
man folgendermaßen vor: originales proceder del modo siguiente: d’usine, procéder comme suit :

- gleichzeitig + / - und AGIT länger als eine Sekunde drücken, - Apretar al mismo tiempo + / - y AGIT durante más de un - appuyer simultanément sur + / - et AGIT pendant plus d’une
dann erscheint auf der Anzeige die Meldung boot (jetzt segundo, en el visor aparecerá el mensaje boot (en este seconde. L’écran affiche le message boot (on peut alors
kann man die Taste AGIT loslassen); momento soltar el botón AGIT); relâcher la touche AGIT) ;

- nach einigen Augenblicken kehrt der Prozessor auf - Después de algunos instantes el procesador volverá a - au de quelques instants, le processeur retourne en mode
Normalbetrieb zurück, für den folgende Standardparameter Funcionamiento Normal, con los siguientes parámetros de Fonctionnement Normal, avec les paramètres standard
werkseitig eingegeben sind: estándar, programados y activados en fábrica. programmés en usine suivants :

t.SEt = 2.0°C t.Set = 2.0ºC t.SEt = 2.0°C


stato StoP estado StoP stato StoP
dAY 1 = -on- = 8.00 -oFF- =18.0 dAY 1 = -on- = 8.00 -oFF- = 18.0 dAY 1 = -on- = 8.00 -oFF- =18.0
ciclo -Si- cicle -Si- cycle -Si-

Der Benutzer muss die eventuell eingestellten Werte neu El usuario deberá volver a programar los eventuales valores L’usager doit reprogrammer les éventuelles valeurs configurées
einstellen,wenn sie vom Standard abweichen. programados, si son distintos de aquéllos estándar. si elles sont différentes des valeurs standard.
Um dem Bediener das zu erleichtern, geben wir hier eine Para facilitar la tarea del usuario se muestra un cuadro Pour aider l’opérateur, nous avons préparé le tableau suivant
Tabelle wieder, in der in Spalte A die Standardwerte en el que se indican en la columna A los valores estándar, dans lequel nous indiquons les valeurs standard dans la
angegeben sind und in Spalte B Platz für die eventuellen mientras que en la columna B hay espacio para las eventuales colonne A et laissons dans la colonne B un espace pour les
Veränderungen ist. modificaciones. éventuelles modifications.

RED COMPACT [V.8] - [ITA - ENG - TED - SPA - FRA] 22


12.3 Programmi di funzionamento 12.3 Running charts
- Agitators start and stop together with compressor if this is
- Gli agitatori partono assieme al compressore e si fermano on.
col compressore, se inserito. - Timed agitators cycle (see COSt t.on, t.oF) starts at
- Il ciclo a tempo degli agitatori (vedi COSt t.on, t.oF) si compressor stop.
avvia al fermo del compressore. - POMPA 1 and POMPA 2 switch on causes also agitators
- L’accensione della POMPA 1 e della POMPA 2 fà partire gli start. Agitators switch off at first compressor stop.
agitatori. Al primo fermo del compressore si arrestano.

ON Compressore 1 Compressor 1
Solo in fase di START COMP Only on START COMP
COMP 1 Condizionato da rit.C (vedi COSt). Conditioned from rit.C (cf. COSt.)
Compressore 1 OFF
Compressor 1
diF.1
ON
Compressore 2 Compressor 2
COMP 2 Solo in fase di START COMP Only on START COMP
OFF
Compressore 2 Condizionato da t.Con (vedi COSt). Conditioned from t.Con (cf. COSt.)
Compressor 2 rEL.2 diF.2

ON
Allarme temperatura :
ALLARME Temperature alarm :
OFF in azione dopo il tempo t.ALL dalla partenza del Compressore, Escluso con t.ALL = 0
Allarme temperatura
Temperature alarm In action after time t.ALL from compressor startup, excluded for t.ALL=0
rEL.A 0.2°

t.SEt

12.4 Ricerca guasti 12.4 Trouble shooting guide


Per facilitare la fase di collaudo generale e la ricerca guasti It is useful to simulate the different working phases to make the
della macchina è pratico simulare i vari azionamenti. general test and the troubles detection in the appliance easy.
Per far ciò agire nel seguente modo:
- premere contemporaneamente + / - e TEMP per To do that, follow the here listed instructions:
più di un secondo, sul visore comparirà il messaggio HAnd; - press together + / - and TEMP for more than
- agire sul tasto + fino a far comparire sul display one second, the display will show HAnd;
il numero del relè da manualizzare (vedi tabelle Lampadini di - act on the button + until the display
stato), dopodichè premere AGIT per inserire il relè. shows the number of the relay to be handled (see state
Quando si agisce di nuovo su + per portarsi diods tables), then press AGIT to insert the relay.
su un’altro numero di relè, il relè precedentemente inserito si When you act on + again to shift to another
disinserisce. Per uscire dalla condizione manuale premere number of relay, the relay previously inserted will disconnect
AGIT per più di un secondo; il processore ritornerà in itself. To exit from the manual condition push AGIT for
Funzionamento Normale. at least one second; the processor will come back to the
standard run mode.
Nel caso di apertura del circuito della sonda di temperatura sul
visore comparirà il messaggio -O.C.-. If the circuit of the temperature bulb opens, the display will
Per cortocircuito il messaggio -S.C.-. show the message -O.C.-.
In case of short circuit the message will be -S.C.-.

Consenso est. pompa 2


Extern pump 2 command

Sonda temperatura
Temperature probe

Linea 220 V Blocco compressore


Line220 V Compressor stop

Blocco pompa 1
Comando compressore 1 Pump 1 stop
Compressor 1 command

Blocco pompa 2
Comando pompa 1 Pump 2 stop
Pump 1 command

Blocco agitatore
Comando pompa 2 Agitator stop
Pump 2 command
Blocco pressione
Comando agitatore Pressure stop
Agitator command
Comando allarme Blocco pressione olio
Alarm command Oli pressure stop

Comando compressore 2 Consenso est. pompa 1


Compressor 2 command Extern pump 1 commad

23 RED COMPACT [V.8] - [ITA - ENG - TED - SPA - FRA]


12.3 Arbeitsprogramme 12.3 Programas de funcionamiento 12.3 Programmes de fonctionnement
- Die Beweger gehen zusammen mit dem Kompressor an und - Los agitadores arrancan junto con el compresor y se detienen - Les agitateurs partent en même temps que le compresseur
bleiben mit dem Kompressor stehen, wenn eingeschaltet. con el compresor, si está activado et s’arrêtent avec le compresseur, s’il est actionné.
- Der Zeitzyklus der Beweger (siehe COSt t.on, t.oF) startet - El ciclo a tiempo de los agitadores (ver COSt t.on, t.oF) - Le cycle à temps des agitateurs (cf. COSt, t.on, t.oF) part
beim Stillstand des Kompressors. arranca al detenerse el compresor. quand le compresseur s’arrête.
- Das Einschalten der PUMPE 1 und der PUMPE 2 setzt die - El encendido de la BOMBA 1 y de la BOMBA 2 hace que - L’allumage de la POMPE 1 et de la POMPE 2 fait partir
Beweger in Gang. Beim ersten Stillstand des Kompressors arranquen los agitadores. Cuando se detiene el compresor por les agitateurs. Au premier arrêt du compresseur, elles
bleiben sie stehen. primera vez, se detienen. s’arrêtent.

12.4 Fehlersuche 12.4 Búsqueda de averías 12.4 Recherche de pannes


Um die Phase der allgemeinen technischen Zulassung und die Para facilitar la fase de verificación general y la búsqueda de averías de la La simulation des divers actionnements facilite la phase
Fehlersuche an der Maschine zu erleichtern, ist es máquina es práctico simular las varias acciones. d’essai générale et la recherche de pannes sur la machine.
praktisch, verschiedene Tätigkeiten zu simulieren. Para hacerlo actuar en el modo siguiente: Pour ce faire, procéder comme suit :
Dazu gehe man folgendermaßen vor: - Apretar al mismo tiempo + / - y TEMP durante más de un segundo, en el
visor aparecerá el mensaje HAnd; - appuyer simultanément sur + / - et TEMP pendant plus
- gleichzeitig + / - und TEMP länger als eine Sekunde drücken, dann
erscheint auf der Anzeige die Meldung HAnd; - Accionar el botón + hasta que aparezca en la pantalla el número de d’une seconde ; le message Hand est affiché sur l’écran ;
- die Taste + betätigen, bis auf dem Display die Nummer vom Relais relé que se debe hacer manual (ver cuadro Lamparitas de estado), - appuyer sur la touche + jusqu’à ce que le numéro du relais
erscheint, das man manipulieren will (siehe seguidamente apretar AGIT para activar el relé. à actionner manuellement soit affiché (cf. tableau Diodes
Tabelle Lämpchen Status), danach AGIT drücken, um das Relais Cuando se acciona de nuevo + para ir a otro número de relé, el relé d’état), après quoi, appuyer sur AGIT pour actionner le
einzuschalten. precedentemente activado se desactiva.
Para salir de la condición manual apretar AGIT durante más de un segundo; relais.
Wenn man erneut + betätigt, um zu einer anderen Relaisnummer zu
gelangen, schaltet sich das zuvor eingeschaltete el procesador volverá a Funcionamiento Normal Quand on appuie de nouveau sur + pour passer à un autre
Relais aus. Um die manuelle Bedingung zu verlassen, drücke man AGIT En caso de apertura del circuito de la sonda de temperatura en el visor numéro de relais, le relais précédemment actionné se
länger als eine Sekunde; der Prozessor aparecerá el mensaje –O.C.- désactive. Pour quitter le mode manuel, appuyer sur AGIT
kehrt zum Normalbetrieb zurück. Por cortocircuito el mensaje –S.C.- pendant plus d’une seconde ; le processeur retourne en
Im Fall der Öffnung des Kreislaufs der Temperatursonde erscheint auf der 11.5 Esquema de conexiones
mode de Fonctionnement Normal.
Anzeige die Meldung -O.C.-.
Bei Kurzschluss die Meldung -S.C.-.
En cas d’ouverture du circuit de la sonde de température, le
message -O.C.- est affiché sur l’écran.
Pour les court-circuits, le message est -S.C.-.

RED COMPACT [V.8] - [ITA - ENG - TED - SPA - FRA] 24


Scheda 4219 - Red Compact acqua
Fiches 4219 Red compact à eau

MODELLO
RED
13 17 20 26 32 34 40 48 57
Resa (1) ( Watt) 13.100 16.800 19.600 25.300 32.200 33.700 39.600 47.100 56.300
L 1600 1600 1600 1600 1600 1600 1600 1600 1600
Dimensioni vasca (mm) P 750 750 750 750 750 750 1100 1100 1100
H 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000
Volume utile Litri 425 420 415 410 405 410 780 770 765
Peso vasca Kg 500 575 600 625 670 725 900 930 970
T1 1/2" 1/2" 1/2" 1/2" 1/2" 1/2" 1/2" 1/2" 1/2"
Attacchi (2) T2 1"1/2 1"1/2 1"1/2 1"1/2 1"1/2 1"1/2 1"1/2 1"1/2 1"1/2
T3 1"1/4 1"1/4 1"1/4 1"1/4 1"1/4 1"1/4 1"1/4 1"1/4 1"1/4
Asp. 11/2"
Pompa CA 200/33-Hp 2,5
P1 1"
Condensatore tipo CR 21 CR 29 CR 36 CR 43 CR 57 CR 64 CR 86 CR 100 CR 100
Acqua di torre m3/h 2,9 3,7 4,3 5,5 7,0 8,0 9,0 10,8 13
Acqua di pozzo m3/h 1,0 1,3 1,5 1,9 2,5 2,8 3,2 3,8 4,6
Codice Valvola presso-statica (3) 310407 310408 3104082
Tipo Valvola presso-statica (3) W FX 20 W FX 25 W FX 40

(1) Le rese nominali con gas R404A sono calcolate con temperatura acqua di uscita di +1 °C, evaporazio ne di –5 °C e
condensazione +40 °C.

(2) T1 = Reintegro in vasca


T2 = Ritorno dalle utenze
T3 = Troppo pieno

(3) La valvola presso-statica è fornita come optional.

Alimentazione elettrica: 3.400 V + N 50 Hz

25 RED COMPACT [V.8] - [ITA - ENG - TED - SPA - FRA]


Scheda 4203 - Red Compact aria
Fiches 4203 Red compact à air

MODELLO
RED
11 14 16 21 27 28 33 39 47
Resa (1) ( Watt) 10.600 13.600 15.600 20.300 26.100 28.000 32.800 39.000 46.800
L 1600 1600 1600 1600 1600 1600 1600 1600 1600
Dimensioni vasca (mm) P 750 750 750 750 750 750 1100 1100 1100
H 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000
Volume utile Litri 425 420 415 410 405 410 780 770 765
Peso vasca Kg 480 550 570 590 630 680 850 870 910
T1 1/2" 1/2" 1/2" 1/2" 1/2" 1/2" 1/2" 1/2" 1/2"
T2 1"1/2 1"1/2 1"1/2 1"1/2 1"1/2 1"1/2 1"1/2 1"1/2 1"1/2
Attacchi (2)
T3 1"1/4 1"1/4 1"1/4 1"1/4 1"1/4 1"1/4 1"1/4 1"1/4 1"1/4
A1 1"1/2 1"1/2 1"1/2 1"1/2 1"1/2 1"1/2 1"1/2 1"1/2 1"1/2
Tipo 2640700CZ0 2041165CZ0 2131500CZ0 2141500CZ0 2832000CZ1 2842000CZ1

Dimensioni (mm) Lc 785 1285 1625 1625 2139 2139 2139


condensatore ad aria Pc 308 350 473 473 593 593 593
Hc 660 770 808 808 1070 1070 1070
D.
(mm.)
500 450 560 560 630 630 630

Motoventilatori
rpm 1250 1300 1300 1300 1000 1300 1300
Nr. 1 2 2 2 2 2 2
V. 1.230 1.230 3.400 3.400 3.400 3.400 3.400
Peso condensatore Kg 40 67 91 99 191 191 207

(1) Le rese nominali con gas R404A sono calcolate con temperatura acqua di uscita di +1 °C, evaporazio ne di –5 °C e
condensazione +50 °C.
(2) T1 = Reintegro in vasca
T2 = Ritorno dalle utenze
T3 = Troppo pieno
A1 = Alimentazione alle utenze

Alimentazione elettrica: 3.400 V+N 50 Hz

Max. temperatura ambiente: +32 °C

RED COMPACT [V.8] - [ITA - ENG - TED - SPA - FRA] 26


Tabella riassuntiva targhette ed etichette
Recapitulatory table with data plates and labels
Table récapitulative des plaques et des étiquettes

Il costruttore ha predisposto l’applicazione di cartelli di avvertenza ed attenzione di seguito indicati.


The manufacturer has arranged plates and labels with the following data and warnings.
Le fabricant a prédisposé l’application de panneaux d’avertissement et d’attention indiqués ci-dessous:

Targhetta di riferimento delle caratteristiche tecniche della macchina


General data plate with technical data of the plant
Plaque de référence des caractéristiques techniques de la machine

0496
Senso di rotazione
Sense of rotation
Sens de rotation

Tipo refrigerazione
Type of refrigerant
Type de réfrigérant

27 RED COMPACT [V.8] - [ITA - ENG - TED - SPA - FRA]


Pulizia del condensatore
Cleaning of condenser
Nettoyage du condensateur

Superficie calda o fredda


Hot or cold surface
Surfaces chaudes ou froides

Varie avvertenze elettriche


Electrical warnings
Signalisations électriques

COD. 99105635
ATTENZIONE!
WARNING!
PRIMA DI SEGUIRE QUALSIASI MANUTENZIONE SULLA MACCHINA
ASSICURARSI DI AVER TOLTO TENSIONE SEZIONANDO A MEZZO
DELL’INTERRUTTORE E LUCCHETTARLO
BEFORE MAKING ANY MAINTENANCE ON THE MACHINE, MAKE
SURE TO HAVE CUT THE VOLTAGE OUT BY MEANS OF THE
DISCONNECTING SWITCH AND LOCK IT

ATTENZIONE! ATTENZIONE!
WARNING! WARNING!
TENSIONE PRESENTE ANCHE CON INTERRUTTORE IN OFF
IL TRASFORMATORE DI ISOLAMENTO È DIMENSIONATO PER
PRIMA DI ACCEDERE AL QUADRO TOGLIERE TENSIONE A TUTTO
ALIMENTARE ESCLUSIVAMENTE IL CIRCUITO DI COMANDO
È VIETATO IL COLLEGAMENTO DI ULTERIORI DISPOSITIVI L’IMPIANTO

THE INSULATION TRASFORMER IS SIZED TO POWER THE UNIT UNDER VOLTAGE ALSO WITH THE MAIN SWITCH IN OFF
CONTROL CIRCUIT ONLY THE CONNECTION OF ADDITIONAL POSITION BEFORE ACCESSING TO THE ELECTRICAL PANEL, CUT
DEVICE IS FORBIDDEN THE MAINS SUPPLY OUT OF THE WHOLE PLANT
COD. 99105636

RED COMPACT [V.8] - [ITA - ENG - TED - SPA - FRA] 28