Sei sulla pagina 1di 8

Fairytale of New York

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.


Fairytale of New York è una canzone natalizia del
Fairytale of New York
gruppo irlandese The Pogues, pubblicata nel 1987, ed
eseguita insieme alla cantante Kirsty MacColl. Artista The Pogues
Featuring Kirsty MacColl
Il brano, una ballata in stile folk irlandese, è stato scritto da
Tipo album Singolo
Jem Finer e Shane MacGowan e fa parte dell'album del
gruppo intitolato If I Should Fall from Grace with God. Pubblicazione 1987
L'arrangiamento è di Fiachra Trench. È stata votata come Durata 4:33
migliore canzone natalizia di tutti i tempi in vari sondaggi Album di If I Should Fall from
televisivi, radiofonici e giornalistici effettuati nel Regno provenienza Grace with God
Unito e in Irlanda.[1]
Genere Celtic punk
Musica natalizia
Etichetta Pogue Mahone
Indice
La registrazione e il testo
1
Il video
2
Censura
3
Popolarità
4
Note
5
Collegamenti esterni
6

La registrazione e il testo
Originariamente la canzone doveva essere un duetto tra Shane MacGowan e la bassista dei Pogues Cait
O'Riordan, ma quest'ultima lasciò il gruppo nel 1986, prima che il brano fosse stato completato[2] All'epoca il
produttore dei Pogues era Steve Lillywhite, che chiese a sua moglie Kirsty MacColl di registrare una traccia per
la voce femminile che fungesse da linea guida in una versione demo del pezzo. L'esecuzione della MacColl
piacque così tanto ai Pogues che le chiesero di interpretare il brano anche nella sua versione definitiva[3].

Il brano descrive una sorta di sogno ad occhi aperti di un immigrato irlandese che sta passando la vigilia di
Natale smaltendo una sbornia chiuso in una cella da ubriachi a New York. Quando un altro ubriaco chiuso con
lui nella cella si mette a cantare una strofa della ballata irlandese The Rare Auld Mountain Dew il narratore
https://it.wikipedia.org/wiki/Fairytale_of_New_York
(MacGowan) inizia a sognare il personaggio femminile del brano. Il resto della canzone (che può essere
interpretato come un monologo interiore) prende la forma di un botta e risposta tra la coppia, che la vigilia di
Natale, litigando, parla delle proprie speranze giovanili distrutte dall'alcolismo e dalla dipendenza dalla
droga[2].

Il canto melodioso della MacColl crea un forte contrasto con la voce rauca e impastata di MacGowan, e le
strofe sono di tono talvolta dolce-amaro altre semplicemente amareggiato: es. Happy Christmas your arse/I
pray God it's our last (It. "Buon Natale stronzo! / Prego Dio che sia l'ultimo insieme"). I versi "Sinatra was
swinging" e "cars as big as bars" (It. "'Sinatra cantava lo swing" e "Automobili grandi come bar") lasciano
intendere che la storia sia ambientata verso la fine degli anni quaranta[2].

Il titolo, ripreso dal romanzo A Fairy Tale of New York dello scrittore James Patrick Donleavy, venne scelto
dopo che il brano era stato già registrato.[2]

Il video
Nel brano MacGowan e la MacColl intonano per due volte, "The boys of the NYPD choir still singing "'Galway
Bay" (It. "I ragazzi del coro della NYPD stanno cantando 'Galway Bay'"). Il Dipartimento di polizia di New
York in realtà non ha un coro, ma dispone di una banda di percussioni e cornamuse che ha partecipato alla
realizzazione del video. La banda non sapeva suonare Galway Bay e, mentre veniva filmata, suonò invece la
sigla del Mickey Mouse Club[4]; il filmato venne poi opportunamente rallentato in fase di produzione per
adattarlo al ritmo del brano.[2]

Al video ha preso parte l'attore Matt Dillon, che ha interpretato il poliziotto che arresta lo sbronzo
MacGowan.[2]

Censura
Il 18 dicembre 2007 l'emittente radiofonica BBC Radio 1 censurò le parole "faggot" (it. frocio) e "slut" (it.
puttana) da Fairytale of New York per "evitare di commettere un reato".[5] Le parole, cantate dalla MacColl e
da MacGowan come insulti reciproci, furono coperte da un suono. La madre di Kirsty MacColl definì la
censura "ridicola", mentre i Pogues dissero di averla trovata "divertente". La BBC in un comunicato disse:
"Abbiamo trasmesso una versione modificata perché alcuni ascoltatori potrebbero trovare l'originale
offensivo". Più tardi, la stessa sera, l'emittente fece marcia indietro e fece sapere che, dopo una giornata
passata a sentire le critiche di artisti e ascoltatori avevano deciso di ritornare sulla propria decisione.[6] Sempre
la stessa sera andò quindi in onda anche la versione integrale. Gli altri canali della BBC, tra cui la
tendenzialmente conservatrice BBC Radio 2, continuarono a trasmettere la versione originale.

Anche MTV ha rimosso e reso incomprensibili le parole "slut", "faggot" e "arse" al momento di trasmettere il
brano.

Popolarità
La canzone fu lanciata nel Regno Unito e in Irlanda nel novembre 1987 e divenne rapidamente un successo,
trascorrendo cinque settimane al primo posto della classifica di vendita irlandese. Il 17 dicembre 1987 i Pogues
e la MacColl eseguirono il brano nel popolare spettacolo televisivo della BBC Top of the Pops, esibizione che
spinse Fairytale of New York al secondo posto della classifica ufficiale UK Top 75.
https://it.wikipedia.org/wiki/Fairytale_of_New_York
Il brano concluse al 48º posto tra i più venduti del 1987 nonostante fosse stato in vendita solo per un mese e
non ottenne il primo posto nella Classifica britannica dei singoli natalizi, andato alla cover di Always on My
Mind dei Pet Shop Boys. Sembra che MacGowan abbia commentato il fatto con la sua tipica "delicatezza"
affermando: "Siamo stati battuti da due checche e una drum machine".[7] In seguito la Mac Coll dichiarò di
non essersi in realtà mai sentita in competizione con i Pet Shop Boys, in quanto facevano un genere di musica
completamente diverso.

La canzone fu ripubblicata dai Pogues nel Regno Unito nel 1991 (raggiungendo il 36º posto) e nuovamente nel
Regno Unito e in Irlanda per il Natale 2005.[8], raggiungendo il 3º posto della classifica nel Regno Unito. Tutti
i proventi di quest'ultima edizione furono devoluti parte a varie associazioni che si occupano dei senzatetto e
parte a Justice for Kirsty, una campagna di sensibilizzazione organizzata per far emergere la verità riguardo
alla morte della MacColl, avvenuta nel 2000.

Con l'avvento del fenomeno del download, che ha permesso a un brano di entrare nelle classifiche di vendita
anche senza la presenza di un supporto fisico, Fairytale of New York ha fatto regolarmente il suo ingresso
nella classifica dei singoli più venduti nel Regno Unito e in Irlanda nel dicembre di ogni anno a partire dal
2005. Verso la fine del 2012 ha raggiunto il milione di copie vendute nel Regno Unito.[9]

Il 22 dicembre 2005 i Pogues hanno eseguito il brano in uno speciale televisivo condotto da Jonathan Ross su
BBC One; il posto della MacColl come interprete femminile fu preso dalla cantante Katie Melua. Si trattò della
prima esecuzione televisiva del pezzo da parte dei Pogues dopo il 1988.

Nel dicembre 2012 la canzone è stata ripubblicata per celebrarne il venticinquennale.[2]

Il brano, eseguito dal cantante folk irlandese Christy Moore, è presente sul suo album del 1991 Smoke and
Strong Whiskey.

Nel 2011 Angelo Branduardi ne ha scritto una versione in italiano intitolata Favola di Natale a New York,
inserendola nell'album Così è se mi pare.[10]

Note
1. ^ Pogues track wins Christmas poll, in BBC News, 16 dicembre 2004.
2. ^ a b c d e f g Dorian Lynskey, Fairytale of New York: the story behind the Pogues' classic Christmas
anthem, in The Guardian, 6 dicembre 2012. URL consultato il 7 dicembre 2012.
3. ^ Alan Connor, Smashed Hits: Fairytale of a fairytale, in BBC News Online Magazine, British Broadcasting
Corporation, 21 dicembre 2007. URL consultato il 1º aprile 2010 (archiviato dall'url originale il 24 dicembre 2007).
4. ^ The anti-dote to schmaltzy Christmas videos, Irish Music Daily. URL consultato il 22 aprile 2013.
5. ^ Daily Telegraph, 18 dicembre, 2007. BBC censors The Pogues' Christmas classic (http://www.telegraph
.co.uk/news/main.jhtml?xml=/news/2007/12/18/npogues118.xml). Verificato il 18 dicembre 2007.
6. ^ BBC News, 18 dicembre 2007. Radio 1 backs down in Pogues row (http://news.bbc.co.uk/2/hi/entertain
ment/7150693.stm). Verificato il 18 dicembre 2007.
7. ^ Jerome Taylor, BBC backs down on plan to censor 'Fairytale of New York', in The Independent, 19
dicembre 2007. URL consultato il 21 dicembre 2011.
8. ^ Entertainment Wise, 1º novembre 2005. The Pogues Re-release 'Fairytale of New York' (http://www.ent
ertainmentwise.com/news?id=10010). Verificato il 17 novembre 2005
9. ^ "Sales of the Pogues' 'Fairytale Of New York' reach 1 million 25 years after release" (http://www.indepen
dent.co.uk/arts-entertainment/music/news/sales-of-the-pogues-fairytale-of-new-york-reach-1-million-25-ye
ars-after-release-8433912.html), The Independent, 31 dicembre 2012
10. ^ "Così è se mi pare" il ritorno di Angelo Branduardi, in La Stampa, 21 marzo 2011. URL consultato il 24

https://it.wikipedia.org/wiki/Fairytale_of_New_York
dicembre 2013.

Collegamenti esterni
(EN) Il testo di Fairytale of New York su Metrolyrics.com, su metrolyrics.com.

(EN) Fairytale of New York, su Discogs, Zink Media.


(EN) Fairytale of New York, su MusicBrainz, MetaBrainz Foundation.

Estratto da "https://it.wikipedia.org/w/index.php?title=Fairytale_of_New_York&oldid=91751881"

Questa pagina è stata modificata per l'ultima volta il 3 ott 2017 alle 22:27.

Il testo è disponibile secondo la licenza Creative Commons Attribuzione-Condividi allo stesso modo; possono
applicarsi condizioni ulteriori. Vedi le condizioni d'uso per i dettagli.

https://it.wikipedia.org/wiki/Fairytale_of_New_York
Lo scrigno della politeia

Politica. Aspirazioni. Futuro.

Testo e traduzione di Fairytale of New York

 24/12/200909/12/2012  loscrignodellapoliteia  Musica Irlandese 


canzone celtica, canzoni celtiche natalizie, canzoni irlandesi natalizie, Christmas, Fairytale
New York, fairytale of new york, Frank Sinatra, Galway Bay, Happy Xmas (War Is Over),
kirsty mccoll, NYPD, pogues, Rare Old Mountain Dew, Shane MacGowan, shane mcgowan,
testo e traduzione

Vi auguro un ottimo Natale, non attraverso smielate formule natalizie, bensì grazie a questa
chicca di canzone di Shane McGowan (http://en.wikipedia.org/wiki/Shane_MacGowan)
(cantante dei celeberrimi Pogues (http://en.wikipedia.org/wiki/The_Pogues)) e la MacColl
( scomparsa negli anni 90!). Potrebbe definirsi un’anticanzone natalizia, tipica dello spirito
dissacratore degli irlandesi. A voi l’ascolto e la lettura. Happy Xmas your arse!!!

Fairytale of New York (http://www.youtube.com/watch?v=j9jbdgZidu8)

It was christmas eve babe


in the drunk tank
an old man said to me
won`t see another one
but then they sang a son
the rare old mountain dew
I turned my face away
and dreamed about you
Got on a lucky one
came in eighteen to one
I´ve got a feeling
this year´s for me and you
so happy christmas
I love you baby
I can see another one
where all our dreams come true.

They got cars big as bars


https://loscrignodellapoliteia.wordpress.com/2009/12/24/testo-e-traduzione-di-fairytale-of-new-york/
they got rivers of gold
but the wind goes right through you
it´s no place for the old
when you first took my hand on a cold christmas day
you promised me broadway was waiting for me
You´re handsome you´re pretty
queen of new york city
when the band finished playing they hold out from more
Sinatra was swinging all the drunks they were singing
we kissed on a corner
and danced through the night.

And the boys from the NYPD


(http://en.wikipedia.org/wiki/New_York_City_Police_Department) choir were singing
Galway
Bay
and the bells were ringing out
for christmas day.

You´re a bum you´re a punk


you´re an old slut on junk
lying there almost dead on a drip in that bed
You scumbag you maggot
you cheap lousy faggott
happy christmas you arse
I pray god it´s our last.

And the boys of the NYPD choir were singing Galway Bay
and the bells were ringing out
for christmas day.

I could have been someone


well so can everyone
you took my dreams from me
when I first found you
I took them with me babe
I put them with my own
can´t make it all alone
I´ve built my dreams around you

And the boys of the NYPD choir were singing Galway Bay
and the bells were ringing out
for christmas day.

Traduzione

Era la vigilia di Natale, piccola

https://loscrignodellapoliteia.wordpress.com/2009/12/24/testo-e-traduzione-di-fairytale-of-new-york/
Nella cella per gli ubriachi
Un vecchio mi disse
Non ne vedrai un altro
Ma poi cantarono una canzone:
”The Rare Old Mountain Dew
(http://en.wikipedia.org/wiki/The_Rare_Old_Mountain_Dew)”
Ho girato il viso
E ti ho sognata
Fu una cosa fortunata
Entrarono diciotto a uno
Ho la sensazione
che quest’anno sia per te e me
e allora buon natale
ti amo piccola
vedo tempi migliori
dove si avvereranno tutti i nostri sogni.

Hanno macchine grandi come pub


Hanno fiumi d’oro
Ma il vento ti passa attraverso
Non è un posto per vecchi
Quando all’inizio mi prendesti per mano
In un freddo giorno di natale
Mi assicurasti che broadway mi stava aspettavando
Sei bella, sei carina
Regina di new york
Quando la band smise di suonare, ne chiesero ancora
Sinatra dondolava, gli ubriachi cantavano
Ci baciammo in un angolo
E ballamo nella notte

E i ragazzi del coro NYDP cantavano “Galway Bay”


E le campane risuonavano
Per il giorno di natale

Sei un mantenuto, sei un teppista


Sei una vecchia puttana drogata
Li’ sdraiata quasi morta con la flebo in quel letto
Tu feccia tu verme
Tu piccolo frocio da quattro soldi

Buon natale coglione, prego Dio che

sia l’ultimo perte

E i ragazzi del coro NYDP cantavano ancora

“The Galway Bay”

https://loscrignodellapoliteia.wordpress.com/2009/12/24/testo-e-traduzione-di-fairytale-of-new-york/
E le campane risuonavano
Per il giorno di natale

Avrei potuto essere qualcuno


chiunque potrebbe esserlo
Mi togliesti i sogni
Quando all’inizio ti trovai
Li ho presi con me, piccola
Li ho messi con ciò che mi appartiene
Non posso farcela da solo
Ho costruito i miei sogni attorno a te

E i ragazzi del coro NYDP cantavano” The Galway Bay”


E le campane risuonavano
Per il giorno di natale

Annunci

4 pensieri su “Testo e traduzione di Fairytale of


New York”

1. cescocesto ha detto:
25/12/2009 alle 21:42
ok, ogni volta che leggo un tuo post vorrei lasciare un commento, ma sono troppo pigro
per farlo.. ma, in vista dei propositi per il nuovo anno propositerò (??) di lasciarti più
commenti. e ovviamente, auguri!

ps. devi dotarti di un disegnino “your comments feed my blog”, perchè hanno un
enorme effetto su di me.

Rispondi (https://loscrignodellapoliteia.wordpress.com/2009/12/24/testo-e-
traduzione-di-fairytale-of-new-york/?replytocom=18#respond)
2. Canzoni natalizie irlandesi « Lo scrigno della politeia ha detto:
24/12/2011 alle 16:40
[…] irlandese più famosa, resa famosa da Shane McGowan (frontman dei Pogues) e da
Kristy MacColl. Fairytale of New York è un colloquio tra due giovani che si offendono
pesantemente, rompendo gli schemi della classica […]

Rispondi (https://loscrignodellapoliteia.wordpress.com/2009/12/24/testo-e-
traduzione-di-fairytale-of-new-york/?replytocom=75#respond)
3. Canzoni natalizie (un po’) volgari « Lo scrigno della politeia ha detto:
09/12/2012 alle 14:07
[…] Dopo aver citato un capolavoro così splendidamente dissacratore come Fairytale of
Newyork (clicca qui per l’articolo), mi ritrovo oggi a celebrare degnamente in Natale alle

https://loscrignodellapoliteia.wordpress.com/2009/12/24/testo-e-traduzione-di-fairytale-of-new-york/

Potrebbero piacerti anche