] . . . . [
. . . .] . [. . . .] . [.] . . qeou' kraterh'_[ç uJp` ajnavgkhç
. . .] . . [.] . [. .] . . ai kakovthta levgei_[n
. ]h_m_[.] . [. . . . .]eqa . [. (.)]a fugei'n feug[
5 . . . . o . [. .]ou . o . . w . Thvlefoç `A_rk.[
`Argeivwn ejfovb_hçe polu;n çtrat_[ovn,] . [
a[_lki_m_[oi,] h\_ t_ovça dh; moi'ra qew'n ej_fovbe_i_,
aijcmht_a_i_v per_ ejovnte[ç:] ejurreivt_ hç de; K[avi>koç
p]i_p_ t_o_vn_twn nekuvwn çteivnet_o kai; [pedivon
10 M_ uvç_i_o_n_, oiJ d` ejpi; qi'_n_a_ polufloivçboi[o qalavççhç
cevrç`] u{_p` ajmeilivktou fwto;ç ejnairov[menoi
pro]t_ropavdhn ajp_e_ vklinon ejukn_hvm_[ideç `Acaioiv.
aj]ç_pavçioi d` ejç neva˙ ç_ wj [k]u_p_ovr[o]u_ç_ [ejçevban
p_ai'devç t_` aj_ qanavtwn k_a_i_; ajdelfeo_iv _, [ou}ç `Agamevmnwn
15 “I_lion eijç iJerh;n h\ge machçomevno_[uç.
o]i_J de; tovt_e_ b_lafqevnteç oJdou' para; q[i'n` ajfivkonto:
Te]uvqrantoç_ d_` e_jr_ath;n pr_o;ç povlin [.].[
e[]n_q_a_ [m]e_vn_o_ç pneivont_e_ ç_ oJmw'ç aujt_o_[iv te kai; i{ppoi
aj]f_r_[adiv]hi megavlwç qumo;n ajkhc_e_v [dato.
20 f]av_nt_o_ g_a;r uJyivp_ ulon Trwvwn povlin_ eijç[anabaivnein
. .] . . . [.].h_n_ d` ejpavteo˙n Muçivda purofovro_[n.
~Hrakl]e_vh_ç_ . . . th . [.] bow'n_ tal_[a]kavrdion [uiJovn
. .]ron . . [.(.)] . . . [. . . .] dhi?wi ejn [pol]e_vm_ [wi
T]hvlefon, o}ç_ D_a_ [n]a_oi'çi kakh;n_ [t]ov_[te fuvzan ejnovrçaç
1
Obbink 2005, 18-42 (e.p.); 2006, 1-19.
2
Spiega Obbink 2006, 1 n. 5: «frr. 2-8 were grouped by Grenfell and Hunt in a folder in
another box with undated material and identified by me on palaeographical grounds».
26 NICOLOSI
th'r_` [ej]bovwn | [uiJovn Obb.1 : [ejovnta Luppe || 23 ou\]ron W. ap. Obb.1 : a[k]ron
Burkert ibid. : cei']ron Obb.1 | aj_m_[e]iv_l _i_k_[ton W. : e[_t_[ik]t_` e[_[menai Burkert ap.
Obb.2 : aj_m_[ei]l_i_c_[ivhç Luppe || 24 o}ç_ D_a_n_a_o_i'çi Janko ap. Obb.1 : o{ç_ t_` a[_r_a_ t_oi'çi
Burkert ap. Obb.2 : or_k_ ft. P, unde dub. o{r_k_o_i_ç_ t_oi'çi Obb.1, oJr_k_o_t_o_vm_oiçi Holford-
Strevens ap. Obb.1, oJr_k_i_[ç]m_oi'çi D’Al. or_c dub. D’Al., unde ojr_c_h_[q]m_oi'çi |
[t]ov_[te fuvzan ejnovrçaç W. : [ej]p_[emhvçato moi'ran Janko ibid. : [t]ov_[te moi'ran
ejpovrçaç Livrea ap. Obb.2 : [aj]n_[ivhn periavptwn Luppe || 25 h[]r_eid_e[n mo]u'_n_oç_
W. : h[]r_eid_ev[n t` a[]m_a_coç_ vel h[]r_eid_e [prov]m_a_coç_ D’Al., quod rec. Obb.2 :
h[]r_eid_` ej[ç povle]m_on_ Luppe | carizov_m_[enoç vel carizov_m_[enon Obb.1 || 28 qal_[
vel qan_[ei'n vel qan_[at- vel aj_qan_[at- Obb.1
[…]
[…] per dura [necessità] imposta dalla divinità
[…] dire codardia3
[…] sfuggire fuggendo […]
[…] (pur essendo solo) Telefo, discendente di Arcade, 5
mise in fuga il numeroso esercito degli Argivi. [Quelli fuggivano spaventati]
ancorché valorosi – tanto invero il destino voluto dagli dèi li volgeva in fuga –
pur essendo bellicosi guerrieri. E il Caico dalla bella corrente
s’ingombrava dei cadaveri dei caduti e [la pianura]
Misia, e quelli verso la riva del mare rumoreggiante, 10
poiché [dalla mano] di un uomo spietato venivano trucidati,
precipitosamente ripiegavano, [gli Achei] dai begli schinieri.
Lieti sulle navi veloci [salirono],
figli d’immortali e fratelli, [che Agamennone]
verso la sacra Ilio conduceva a combattere. 15
Essi allora, fuorviati nella rotta, presso il litorale [giunsero]
e poi contro l’amabile città di Teutrante […,]
qui, pur spirando vigore [loro stessi e i cavalli,]
[per insipienza] grandemente nel cuore [restavano afflitti.]
Giacché [pensavano di salire] alla città dalle alte porte dei Troiani 20
[...] e invece calpestavano la terra Misia produttrice di grano.
[Ed Eracle] (…) chiamando a gran voce il [figlio] dal cuore coraggioso
[…] in rovinosa guerra,
Telefo, che fra i Danai allora mala [fuga suscitando]
[…] al padre facendo cosa gradita 25
[…]
[…]
[…][im]mort[al- (?)
[…].
3
O «sventura»?
28 NICOLOSI
Zeuvç (detto del destino di Atlante imposto come necessità da Zeus)4, nonché la
formula omerica oujk ejqevlouç`, uJp` ajnavgkhç (Od. II 110 = XIX 156, XXIV 146)5,
dove la necessità che grava su Penelope è la forzata conclusione della tela. Il nesso
con kraterovç ricorre anche in H. Hom. Ven. 130 kraterh; dev moi e[plet` ajnavgkh
(parole di Afrodite ad Anchise) e Ap. Rh. II 18 h\ kevn tiç çtugerw'ç kraterh'/
ejpievyet` ajnavgkh/ (la minaccia di Amico).
v. 4. È notevole la contiguità delle due forme consonanti e corradicali6 fugei'n
feug[, dove sembra probabile il configurarsi di una situazione destinata a diventare
topica: lo ‘sfuggire (alla morte) fuggendo (il nemico)’ richiama oltre tutto alla me-
moria la celebre dichiarazione del poeta-soldato Archiloco riguardo alla perdita del
proprio scudo, cui fa peraltro da pendant la salvezza della vita (fr. 5 W.2)7. Ad
eccezione della restituzione tentata da Obbink 2005, 33 e.g. p[eirwvm]eqa d_[h'i]a
fugei'n feuvg[onteç ejrivzein] / a_u[_r_i_on_ («let us attempt to escape destruction and by
fleeing to contend tomorrow»), tutte le altre proposte d’integrazione8 presuppongono,
dopo fugei'n, un’interpunzione, da cui l’unità dell’espressione risulterebbe disgrega-
ta; penserei a qualcosa come fugei'n feuvg[onta9 vel feuvg[ontaç, cf. Ar. Ach. 177 dei'
gavr me feuvgont` ejkfugei'n `Acarnevaç, ma già Il. XIV 80s. ouj gavr tiç nevmeçiç
fugevein kakovn, oujd` ajna; nuvkta. / bevlteron o}ç feuvgwn profuvgh/ kako;n hje; aJlwvh/.
v. 6. Soddisfacente per il senso, l’integrazione o_[iJ de; fevbonto (Obbink 2005,
34) comporta un cumulo di verbi corradicali nel microcontesto: ejfovbhçe / fevbonto /
ejfovbei. Essa trova comunque sostegno nell’analoga posizione del verbo a fine
verso, dopo pausa sintattica, in Il. VIII 342 (con ciò che segue): oi} de; fevbonto. /
aujta;r ejpei; diav te çkovlopaç kai; tavfron e[bhçan / feuvgonteç, polloi; de; davmen
Trwvwn uJpo; cerçivn, / oi} me;n dh; para; nhuçi;n ejrhtuvonto mevnonteç, luogo in cui è
descritta la fuga verso le navi degli Achei, incalzati da Ettore10. In questo stesso
4
Il passo, assente nell’e.p., è ora segnalato anche da D’Alessio 2006, 19, il quale menziona
inoltre Cypr. fr. 9,3 Bern. Nel luogo esiodeo, è da notare la ripetizione concettuale, analoga a
quella riscontrabile nella nostra elegia, cf. v. 7.
5
Citata senza particolare rilievo da Obbink 2005, 33.
6
Obbink 2005, 33 riconosce in questa ripetizione, come nelle successive (vv. 6s. ejfovb_hçe
... / ej_fovbe_i_, vv. 10 e 16 ejpi; qi'_n_a_ ... / para; [qi'na), «a stylistic feature of the poem [...] as it is
of Archilochus elsewhere».
7
Sulla ripresa del motivo in Alceo, Anacreonte e Orazio, vd. da ultimo Burzacchini 2004,
60 n. 24 (con bibliografia).
8
Così fugei'n: feuvg[ein dev tiç w{rh West ap. Obbink 2005, 33, ribadito in West 2006, 13
(«there is a time for fleeing», cll. Od. XI 330 e 379) e ora accolto da Obbink 2006, 2; feu'g[on
de; kai; aujtovç (scil. Archilochus) Murgia (ibid.); feu'g[on de; kai; ejçqloiv Mastronarde (ibid.), cl.
Tyrt. fr. 5,8 W.2; feu'g[on de; kai; a[lloi Boegehold ap. Obbink 2006, 2; feuvg[ein ga;r a[meinon
Livrea (ibid.).
9
Indipendentemente proposto da Roberto Rossi nel corso di un seminario parmigiano
(19.04.2006).
10
Cf. anche Il. XV 345 e[nqa kai; e[nqa fevbonto e Hesych. f 261 Schm. fevbonto: ejfobou'nto,
e[feugon.
Sul nuovo Archiloco elegiaco (P. Oxy. 4708 fr. 1) 29
volume (p. 34), Vinicio Tammaro, oltre a o_[iJ d` uJpecwvreon, ipotizza anche o_ [iJ
d` uJpoveikon, a favore del quale si potrebbe citare Il. XVI 303-305 ouj gavr pwv ti
Trw'eç ajrhi>fivlwn uJp` `Acaiw'n / protropavdhn fobevonto melainavwn ajpo; nhw'n, /
ajll` e[t` a[r` ajnqivçtanto, new'n d` uJpoveikon ajnavgkh/ (si descrive il valore dei Troiani,
che, pur retrocedendo, non fuggono via dalle navi in rotta dinanzi agli Achei),
passo che rappresenta un notevole parallelo formale11, seppur rovesciato, rispetto ai
vv. 10-12 dell’elegia archilochea12: oiJ d` ejpi; qi'_n_a_ polufloivçboi[o qalavççhç /... /
pro]t_ropavdhn ajp_ev_klinon ejukn_hvm_[ideç `Acaioiv.
v. 7. h\_ t_ovça (ej]ç_ t_ovça_ West 2006, 11) dh; moi'ra qew'n ej_ fovbe_i: la parentetica
sottolinea la supremazia del ‘fato stabilito dagli dèi’ sulla sorte umana, in sintonia
col concetto espresso in precedenza al v. 2 qeou' kraterh'[ç uJp` ajnavgkhç13. Quanto
alla forma verbale, non è da escludere che sia da riferire al nostro luogo Hesych.
e 7509 L. ejfovbei: eijç fovbon h\gen.
v. 12. Da notare la cosiddetta correptio Attica in ajpevklinon. Il fenomeno
ricompare, ancorché con un nome proprio, anche al v. 22, dove ~Hrakl]ev_ h_ç_ ricalca
un incipit già esiodeo, cf. Th. 318, 527 (C. Neri).
v. 13. In alternativa a [ejçevban, integrato da Obbink 2005, 36 (cf. Hdt. IV 85,1
ejçba;ç ejç neva), West (ibid. e West 2006, 11) propone [e[fugon (cf. Il. X 366 feuvgwn
ejç nh'aç), ennesimo riferimento alla fuga degli Argivi. Si potrebbe suggerire [ajnevban,
cui aveva indipendentemente pensato anche Francesco Bossi14: ajnabaivnw è spesso
usato in Omero con valore assoluto per indicare il ‘salire (su imbarcazioni)’, cf.
Ebeling, LH I 115 s.v. Per il costrutto con ejç e l’accusativo, cf. Od. III 483 ejç
divfron ... ajnevbaine, IV 760 eijç uJperw`/` ajnevbaine.
v. 14. Per l’inattesa definizione dei guerrieri Greci (p_ai'devç t_` aj_ qanavtwn k_a_i;_
ajdelfeo_iv_), West 2006, 14 richiama il fatto che «the men of the heroic age were
collectively hJmivqeoi (Il. XII 23, Hes. Op. 160, ‘Hes.’ fr. 204,100) or tevkna qew'n
(ibid. 101)»15; rimane poco perspicua l’aggiunta di ajdelfeoiv, che «potrebbe sug-
11
Si noti che l’avverbio protropavdhn del v. 304 (cf. P. Oxy. 4708 fr. 1,12 pro]t_ropavdhn,
suppl. Obbink 2005, 35) presenta quest’unica occorrenza omerica.
12
Non pare avvalorata da ciò che conosciamo della vicenda la ricostruzione degli eventi
proposta da Luppe 2006, 3, secondo cui i superstiti, lieti, avrebbero trovato rifugio e salvezza
salendo su monti dirupati (vv. 12s.): pro]t_ ropavdhn d` ej [fiv]ka_non eju?k[r]hm_[n` ou[re` oiJ a[lloi, /
aj]ç_pavçioi d` ejç o[_rea ç_ w'[oi] uJpok_[ lov]p[eon.
13
Vale la pena di rilevare che in Omero, fra l’altro, si trova più volte il nesso moi'ra
krataihv, cf. ad es. Il. V 83, 629, XVI 334, 853, XIX 410, XX 477, etc.
14
La forma pare attestata solo in Pind. O. 7,48; cf. anche Ap. Rh. I 825, 846 eijçanevban
(C. Neri).
15
Cll. Simon. PMG 523,1s. e fr. 11,18 W.2, nonché Pind. N. 9,27 ejn ga;r daimonivoiçi
fovboiç feuvgonti kai; pai'deç qew'n. Possibili legami tra la nuova elegia archilochea e l’ode
pindarica – cf., in particolare, v. 13 feuvgein, v. 26 macata;ç qumovç, v. 37 qumo;ç aijcmatavç,
nonché i fiumi menzionati ai vv. 22 e 39ss. – sono evidenziati in D’Alessio 2006, 20s.
30 NICOLOSI
16
West (ibid.) tenta di spiegare: «I suppose anyone fathered by Zeus would be the half-
brother of several gods and goddesses».
17
La desinenza -hn dell’accusativo singolare da tema in sibilante sarebbe del tutto eccezio-
nale, dato che l’unico esempio omerico parrebbe essere zah'n di Od. XII 313, forse un eolismo,
cf. Chantraine, GH I 209; vd. Nicolosi 2005, 83 n. 11. Obbink 2006, 4 annota: «ka]l_l_i_[f]u_h;_n_
conieceram, sed in Archilocho -h' vel -eva necessest (G. Burzacchini)», vd. anche p. 6 e n. 21.
18
Vd. Obbink 2006, 8 n. 21 e Tammaro, pp. 00.
19
Ottimo senso darebbe nhvpioi (cf. Il. XII 125-127 e[fanto ga;r oujk e[t` `Acaiou;ç / çchvçeçq`,
ajll` ejn nhuçi; melaivnh/çin peçeveçqai / nhvpioi, ejn de; puvlh/çi duv` ajnevraç eu|ron ajrivçtouç), ma
in tal caso si desidererebbe, subito dopo, parola iniziante per vocale.
Sul nuovo Archiloco elegiaco (P. Oxy. 4708 fr. 1) 31
Abbreviazioni bibliografiche
Burzacchini 2004 = G. B., Omero nella giambografia arcaica, in AA.VV., Momenti della
ricezione omerica, a c. di G. Zanetto, Daniela Canavero, A. Capra, A. Sgobbi, Milano
2004, 51-99.
D’Alessio 2006 (= D’Al.) = G.B. D’A., Note al nuovo Archiloco, «ZPE» CLVI (2006) 19-22.
Luppe 2006 (= Luppe) = W. L., Zum neuen Archilochos (P.Oxy. 4708), «ZPE» CLV (2006)
1-4.
Nicolosi 2005 = A. N., Recuperi di lirica greca arcaica da papiri, «A&R» L (2005) 80-94.
Obbink 2005 (= Obb.1) = D. O., 4708. Archilochus. Elegies (more of VI 854 and XXX 2507),
in The Oxyrhynchus Papyri, LXIX, London 2005, 18-42.
Obbink 2006 (= Obb.2) = D. O., A new Archilochus poem, «ZPE» CLVI (2006) 1-19.
Tammaro 2006 (= Tamm.) = V. T., Noterelle al nuovo Archiloco (P.Oxy. 4708), «Eikasmós»
XVII (2006) 33-35.
West 2006 (= W.) = M.L. W., Archilochus and Telephos, «ZPE» CLVI (2006) 11-22.