Sei sulla pagina 1di 65

Giacomo Meyerbeer

LAfricaine
Grand-Opera in cinque atti
Libretto di Eugne Scribe

Prima rappresentazione
Parigi, Opra
28 aprile 1865

PERSONAGGI

DON PEDRO, presidente del Consiglio del re del Portogallo basso


DON DIEGO ammiraglio basso
INES sua glia soprano
VASCO DA GAMA ufciale di marina tenore
DON ALVARO membro del Consiglio tenore
NELUSKO schiavo baritono
SELIKA schiava soprano
IL GRANDE BRAHMINO basso
ANNA condente di Ines mezzosoprano
IL GRANDE INQUISITORE basso

Consiglieri del re, sacerdoti di Brahma, indiani, ufcili di marina, vescovi,


soldati..
Meyerbeer: LAfricaine - atto primo

ATTO PRIMO
La scena rappresenta la sala del consiglio dellAmmiragliato a Lisbona

Scena I
Ines e Anna
INES INS
(molto agitata)
Anna, che cosa ho sentito che mi aspetti in Anna, quentends-je, au conseil on mattend?
questo consiglio? Je dois y comparatre la voix de mon pre!
Vi devo comparire per volont di mio padre!

ANNA ANNA
Si tratta, mi si detto, di una cosa importante. Il sagit, ma-t-il dit, dune importante affaire.

INES INS
Che si vuole da me? Io temo e nel contempo Que me veut-on? Je crains, jespre au mme
spero! instant!
Che cosa si sa della otta e del mio caro Que sait-on de la otte, et de mon cher Vasco?
Vasco?

ANNA ANNA
Voi lo aspettate sempre, dopo due anni? Vous lattendez toujours, aprs deux ans?

INES INS
Io spero. Se non sperassi pi, ah! non potrei Jespre. Si je nesprais plus, ah! je ne vivrais
vivere! pas!
Se more, voglio seguirlo al di l della morte! Sil meurt, je veux le suivre au del du trpas!
per me che Vasco, aspirando alla gloria, Cest pour moi que Vasco, aspirant la gloire,
ha collaborato col grande navigatore Diaz, Du grand marin Diaz partageant les travaux,
affrontando i venti e i marosi, Affrontant les vents et les ots,
e naviga con lui verso nuovi paesi! Vogue avec lui vers des pays nouveaux!
La mia mano sar per lui il premio della vittoria; Ma main sera pour lui le prix de la victoire;
Protetto dallamore, Vasco trionfer. Protg par lamour, Vasco triomphera.

Egli ritorner Il reviendra!


lo sento Je le sens l,
in fondo allanima. Au fond de lme.
Il suo canto daddio Son chant dadieu
io credo sempre di sentire Je crois toujours lentendre,
quel canto melodioso Ce chant mlodieux
lamentoso e tenero Plaintif et tendre
che sotto il mio balcone, la notte della partenza Que sous mon balcon, la nuit quil me quitta,
Vasco, con le lacrime agli occhi, mi ha cantato! Les yeux en pleurs Vasco me chanta!

[Romanza]

Addio, mia dolce terra, Adieu, mon doux rivage,


Addio, mio solo amore! Adieu, mon seul amour!
Addio rive del Tago Adieu, rives du Tage!

1
Meyerbeer: LAfricaine - atto primo

dove ho visto la luce. O jai reu le jour.

Per colei che mi cara Pour celle qui mest chre


saranno i miei ultimi pensieri, Seront mes derniers vux,
e voi, brezze leggere, Et vous, brise lgre,
portatele il mio addio. Portez-lui mes adieux.

Amori dellinfanzia, Amours de lenfance,


cos cari ai nostri cuori. Si chers nos coeurs,
sogni e speranze Rves desprance
con voi io muoio! Avec vous je meurs!

Addio, mia dolce terra, Adieu mon doux rivage,


Dove ho visto la luce O jai reu le jour!
Addio riva del Tago Adieu, rive du Tage!
O te, mio solo amore. O toi, mon seul amour.

Scena II
Ines, lAmmiraglio, Don Pedro.
(Entra lAmmiraglio. Ines gli va incontro)

INES INS
Padre mio, per vostro ordine Mon pre, par votre ordre

LAMMIRAGLIO LAMIRAL
Ines, tu devi sapere Ins, tu dois savoir,
prima che il consiglio qui si insedi, Avant que le conseil ici vienne sasseoir,
quale glorioso sposo, nella sua suprema bont, Quel poux glorieux, dans sa bont suprme,
si degnato di scegliere per te il re in persona: Daigne choisir pour toi, le monarque lui-mme:
Don Pedro. Cest Don Pdro!

INES INS
Chi? Lui! mai, mai, padre mio! Qui? lui! Jamais, jamais, mon pre!

(Don Pedro entra tenendo in mano un manoscritto)

LAMMIRAGLIO LAMIRAL
Lo vuole il re e lo voglio io; temi la mia collera! Le roi le veut, ainsi que moi; crains ma colre!

(abbassando la voce)
A questo brillante matrimonio, sacrica una A ce brillant hymen, immole un fol amour
amore folle Pour ce jeune homme obscur
per quel giovane oscuro

INES INS
(con fuoco)
Un giorno sar grande! Il sera grand un jour!
Il suo spirito nobile e ero Son esprit noble et er

2
Meyerbeer: LAfricaine - atto primo

LAMMIRAGLIO LAMIRAL
Lha condotto alla sua perdita. La conduit sa perte.

(indirizzandosi a Don Pedro)


Si deve credere alle voci di questa mattina, Faut-il croire les bruits qui couraient ce matin,
e annunciare la ne di Bernardo Diaz) Et de Bernard Diaz nous annonaient la n?

DON PEDRO DON PDRO


I suoi piani sono falliti, la tempesta lungo la via Ses plans ont chou, la tempte, en chemin,
ha fatto naufragare le sue navi su unisola A bris ses vaisseaux contre une le dserte,
deserta, Oui, le ciel la frapp, son dsastre est certain!
S il cielo lha colpito, il suo disastro sicuro.

INES INS
(vivamente)
E anche lui perito! Et lui-mme a pri!

DON PEDRO DON PDRO


Lo si teme, ma non certo. On le craint, on lignore.

INES INS
Il suo ufciale Vasco da Gama ancora vivo? Son ofcier, Vasco de Gama, vit-il encore?

DON PEDRO DON PDRO


(stupito)
Vasco da Gama? Vasco de Gama?
Ma come mai ti preoccupi di persone scono- Mais qui donc de ces gens inconnus prend
sciute? souci?
fra i morti Pourtant parmi les morts

(Cerca nelle carte)


Guardate, eccolo! regardez! le voici!

INES INS
(con un grido di dolore)
morto! morto! Il est mort! II est mort!

[Terzettino]

LAMMIRAGLIO LAMIRAL
(A Ines, a voce bassa)
Per il mio onore e per prudenza, Pour mon honneur et par prudence,
nascondete questo turbamento, questo dolore! Cachez ce trouble, ces douleurs!
O per dovere, o per prudenza Ou par devoir, ou par prudence
al vostro sposo nascondete queste lacrime. A votre poux, cachez ces pleurs.

3
Meyerbeer: LAfricaine - atto primo

DON PEDRO DON PDRO


(a bassa voce)
Tutto questo rimpianto unoffesa, Tant de regrets sont une offense,
E mi indigno di queste lacrime Et je mindigne de ces pleurs
che inducono la mia difdenza Qui laissent ma dance
di vedere la ragione del suo dolore. Voir la raison de ses douleurs.

LAMMIRAGLIO LAMIRAL
Con ragione lamore si offende Avec raison lamour soffense
di questi rimpianti, di questo dolore. De ces regrets, de ces douleurs.
Nascondete al vostro sposo queste lacrime Cachez votre poux ces pleurs
e questi rimpianti, Et ces regrets,
che feriscono il suo amore. Son amour est bless.

INES INS
Lontano dalla tua patria, Loin de ta patrie,
mentre perdi la tua vita Quand tu perds la vie,
ricevi da unamica Reois dune amie,
il lamento e le lacrime! La plainte et les pleurs!

Amore dellinfanzia, Amours de lenfance,


mia sola esistenza Ma seule existence,
sogni e speranze Rves desprance,
con voi io muoio! Avec vous je meurs!

Sogni damore, Rves damour,


mia sola felicit Mon seul bonheur,
con voi io muoio! Avec vous je meurs!

(LAmmiraglio riconduce Ines che esce dal fondo)

DON PEDRO DON PDRO


La notizia che vi stata data La nouvelle quon vous apporte
pu turbare cos i suoi sensi emozionati? Peut-elle donc ainsi troubler ses sens mus?

(A voce bassa, allammiraglio)


Devo credere a un rimpianto, a un ricordo? Croirais-je quun regret, quun souvenir?

LAMMIRAGLIO LAMIRAL
(a voce bassa)
Che importa? Quimporte?
Temete il ricordo di un rivale che non c pi? Craint-on le souvenir dun rival qui nest plus?

UN USCIERE UN HUISSIER
(entrando)
I membri del Consiglio entrano in seduta. Les membres du Conseil entrent en sance.

4
Meyerbeer: LAfricaine - atto primo

Scena III
Don Alvaro, Don Pedro, lAmmiraglio, il grande Inquisitore, gli otto vescovi, i Consiglieri
(I membri del Consiglio di Stato entrano con gravit. Don Alvaro, il grande Inquisitore e gli otto Vescovi
sono in testa al corteo. Don Pedro occupa il seggio del presidente.)

ENSEMBLE ENSEMBLE
Dio che il mondo riverisce Dieu, que le monde rvre,
versa nei nostri animi la pace. Verse en nos mes la paix.
Dio, che la tua santa luce Dieu, que ta sainte Lumire,
sia sempre con noi! Soit avec nous jamais!

Fa che la tua grazia innita Fais que ta grce innie


addolcisca i nostro cuore Nous adoucisse le coeur.
.Sii il nostro appoggio nella vita, Sois notre appui dans la vie,
la nostra guida qui sulla terra, Signore! Notre guide ici-bas, Seigneur!

DON PEDRO DON PDRO


Dopo che agli Spagnoli, nostri eterni rivali, Depuis quaux Espagnols, nos ternels, rivaux,
Colombo apr un mondo nuovo e dei nuovi Colomb ouvrit un monde et des trsors nou-
tesori, veaux,
Il nobile Emanuele, nostro signore e padrone, Par quelque audacieuse et riche dcouverte,
vuole illustrare il suo regno Le noble Emmanuel, notre matre et seigneur,
con qualche audace e ricca scoperta. Veut signaler son rgne.

LINQUISITORE LINQUISITEUR
(con stizza)
O correre alla sua perdita! Ou courir sa perte!

DON PEDRO DON PDRO


Gi il Portoghese, ardito navigatore Dj le Portugais, hardi navigateur,
intravedendo la possibilit di una nuova rotta Dune route nouvelle, entrevoyant la chance
dove ringhia la tempesta ha aperto la speranza. O grondait la tempte a plac lesprance.

LINQUISITORE E IL CORO LINQUISITEUR ET LE CHUR


Speranza troppo fatale! Trop fatale esprance!

LINQUISITORE LINQUISITEUR
(con stizza)
Ci si troppo presto lusingati On sest trop tt att
di superare gli scogli di questo capo temuto. De franchir les cueils de ce cap redout.
Corre voce che Diaz, a causa della furia del Le bruit court que Diaz, par les ots en furie,
mare A vu sur ces rochers son escadre engloutie.
abbia visto la sua squadra inghiottita su queste
rocce.

DON PEDRO DON PDRO


Per conoscere la sua sorte e per portargli soc- Pour connatre son sort et lui porter secours,
corso Le roi nous runit. Messieurs, donnez votre
il re ci ha riuniti. Signori, date il vostro consiglio. avis!

5
Meyerbeer: LAfricaine - atto primo

LINQUISITORE LINQUISITEUR
Che il cielo ci illumini. Que le ciel nous claire!

TUTTI TOUS
Dio, che la tua santa Luce Dieu, que ta sainte lumire
sia con noi per sempre, Soit avec nous. jamais.
Sii il nostro appoggio nella vita, Sois notre appui dans la vie,
Sii la nostra guida, Signore, Sois notre guide, Seigneur.

DON PEDRO DON PDRO


Don Alvaro, qual il vostro parere? Don Alvar, quel avis est le vtre.

DON ALVARO DON ALVAR


Per Diaz preghiamo. Dio si preso la sua vita. Pour Diaz prions. Dieu disposa de ses jours!

DON PEDRO E IL CORO DON PDRO ET LE CHUR


Chi lha detto? Qui la dit?

DON ALVARO DON ALVAR


Un marinaio, che di tutto lequipaggio, Un marin, qui de tout lquipage,
lunico scampato al mare in tempesta, Echapp presque seul la mer en courroux,
come premio per sua vita, scampata al naufra- Pour le prix de ses jours, disputs au naufrage
gio, Naspire qu lhonneur dtre admis devant
non aspira che allonore di essere ammesso vous!
davanti a voi.

DON PEDRO DON PDRO


Che entri! Il suo nome? Quil entre! son nom?

DON ALVARO DON ALVAR


Vasco da Gama. Vasco de Gama!

DON PEDRO E LAMMIRAGLIO DON PDRO ET LAMIRAL


(a parte)
Lui, gran Dio! Lui, grands dieux!

Scena IV
Gli stessi, Vasco da Gama.
(Vasco da Gama, accompagnato dagli uscieri e dalle guardie dellammiragliato, si porta a centro del semi-
cerchio e saluta con rispetto i membri del Consiglio. Don Pedro gli fa segno di parlare)
VASCO DA GAMA VASCO DE GAMA
Io ho visto, nobili signori, sprofondare negli Jai vu, nobles seigneurs, rouler dans les
abissi abmes,
il nostro capo, i nostri soldati! Cuori valorosi e Notre chef, nos soldats! Curs vaillants et
sublimi! sublimes!
Fremendo di collera, al momento di morire, Frmissant de colre, au moment de mourir,
per avere visto da lontano, senza averlo potuto Dapercevoir de loin, sans lavoir pu franchir,
superare Ce gant de la mer,
6
Meyerbeer: LAfricaine - atto primo

questo gigante del mare, Ce cap de la tempte


questo capo della tempesta Du pied touchant lenfer
che ha i piedi allinferno Et le ciel de sa tte.
e la testa nel cielo. Jai gravi ces rochers et ce sol ignor,
Io son salito su queste rocce, su questo suolo O nul Europen encore na pntr
sconosciuto Que de fois, ces dserts et ces rives sauvages,
Dove nessun europeo ancora stato Ces rcifs dangereux et ces nouvelles plages
Ora questi deserti e queste rive selvagge,
questi scogli pericolosi, queste nuove terre

DON ALVARO DON ALVAR


Per voi, povero esiliato, furono, ahim! male- Par vous, pauvre exil, furent, hlas! maudits!
dette!

VASCO VASCO
(con fuoco)
No! me esplorate e conquistate! Non! mais explors et conquis!
Esse saranno nostre! Io credo che sia Dio ad Ils le seront par nous! Jen crois Dieu qui mins-
ispirarmi! pire!

(Vivamente)
Che questo scritto da voi, signori, sia consul- Que cet crit, par vous, messieurs, soit con-
tato, sult;
che il re, grazie a voi, mi afdi un naviglio, Que le roi, grce vous, me cone un navire,

(animandosi ancora di pi)


e ben tosto, doppiando questo temuto scoglio, Et bientt, franchissant cet cueil redout,
del commercio marittimo io vi prometto lim- Du commerce et des mers, je vous promets
pero. lempire.
Per voi, nuovi climi, ricchi tesori, prosperit! A vous, climats nouveaux, riches trsors, pros-
prit!

LINQUISITORE LINQUISITEUR
(con ironia)
E da parte vostra, per voi Et votre part, vous

VASCO VASCO
(con entusiasmo)
Per me, limmortalit! Moi, limmortalit!

[Ensemble]

VASCO VASCO
S, dovessi rimetterci la vita, Oui, fallt-il perdre la vie,
io vi prometto di riuscire, Je vous promets de russir,
e per il mio re e per la mia patria Et pour mon roi, pour ma patrie,
degnatevi dascoltarmi e di approvarmi! Daignez mentendre et maccueillir!

7
Meyerbeer: LAfricaine - atto primo

LINQUISITORE E LAMMIRAGLIO LINQUISITEUR ET LAMIRAL


Per tutta questa audacia e questa follia Pour tant daudace et de folie
Ah! la piet viene ad afferrarmi, Ah! la piti vient me saisir,
e non si pu senza scherno Et lon ne peut sans raillerie
ascoltare i suoi discorsi. Entendre ses discours.

DON ALVARO DON ALVAR


Alla sua audacia, al suo genio A son audace, son gnie
s, io sento trasalire il mio cuore Oui, je sens mon coeur tressaillir
e per lonore della patria Et pour lhonneur de la patrie
egli vi promette di riuscire. Il vous promet de russir.

CORO CHUR
No! Non!

VASCO VASCO
Signori! Seigneurs!

(Vasco, che gi era sulla parta per uscire, ritorna sui propri passi)
VASCO VASCO
Una parola ancora, prima che deliberiate Un mot encore avant que vous dlibriez
e che il re mi afdi un naviglio, Et que le roi me cone un navire,
ci possibile senza rischi, e la vittoria certa. Il le peut sans danger, le triomphe est certain.
Degli schiavi, che sono di una razza scono- Des esclaves, qui sont dune race inconnue,
sciuta, Sur le march des noirs avaient frapp ma vue
sul mercato nei negri colpito i miei occhi En Afrique. Ils sont l.
in Africa. Essi sono l.

LINQUISITORE LINQUISITEUR
Qual il vostro disegno? Quel est votre dessein?

VASCO VASCO
Essi provano lesistenza di popoli sconosciuti. De peuples inconnus ils prouvent lexistence.
Non sono nati sotto il sole dAsia, Sous le soleil dAsie, ils nont pas pris nais-
n nel nuovo mondo sottomesso dagli Spa- sance,
gnoli. Ni dans ce nouveau monde aux Espagnols
Guardateli! soumis.
Voyez-les!

LAMMIRAGLIO LAMIRAL
(vivamente)
Fateli entrare! Faites-les entrer!

DON PEDRO DON PDRO


anche la mia opinione! Cest mon avis!

(Un valletto a un gesto di Don Pedro apre la porta e fa segno di entrare. Per prima entra Selika; Nelusko la
segue a distanza rispettosa)

8
Meyerbeer: LAfricaine - atto primo

Scena V
Gli stessi, Selika, Nelusko

DON PEDRO DON PDRO


Schiavi, avvicinatevi! Esclaves, approchez!

LAMMIRAGLIO LAMIRAL
Qual il vostro paese? Quel est votre pays!

DON PEDRO DON PDRO


Chi vi ha condotto in questo luogo? En ces lieux qui vous a conduits?

(Nelusko scuote la testa con aria contrariata)

LAMMIRAGLIO LAMIRAL
Tu non mi rispondi! Tu ne me rponds pas!

NELUSKO NLUSKO
(con odio)
No! No! Non! non!

DON PEDRO DON PDRO


Donna, parla tu. Femme, toi de parler.

SELIKA SELIKA
Fummo fatti prigionieri nellimmenso mare, On nous t prisonniers sur les immenses mers,
il nostro canotto, per lungo tempo in preda alla Notre canot, longtemps assailli par lorage,
tempesta Flottait perdu, bien loin de lle aux palmiers
galleggiava perduto lontano dallisola dalle verts.
palme verdi.

VASCO VASCO
(con aria di trionfo)
Di grazia! guardate i lineamenti di questo De grce! regardez les traits de ce visage,
viso, Ces vtements, ce teint cuivr,
questi vestiti, questo colore ramato, Dclent un peuple ignor.
rivelano un popolo sconosciuto.

DON ALVARO DON ALVAR


vero! Cest vrai!

LAMMIRAGLIO LAMIRAL
Come si chiama la vostra patria? Nommez votre patrie.

VASCO VASCO
Ma parla, Selika! Mais parle, Selika!
Sono io che ti supplico! Cest moi qui ten supplie!

9
Meyerbeer: LAfricaine - atto primo

SELIKA SELIKA
La sua dolce voce che prega! Sa voix douce qui prie!
Non posso resistere! Je ny rsiste pas!

VASCO VASCO
Volete? Vous le voulez?

SELIKA SELIKA
Ebbene! Eh bien!

NELUSKO NLUSKO
Taci! Regina, rispetta i tuoi giuramenti. Tais-toi! Reine, de tes serments garde la foi.
Schiava che un tiranno ha ssato alla sua Esclave quun tyran a rive sa chane,
catena, Pour tre dans les fers, nes-tu plus souve-
anche se sei prigioniera, non sei pi sovrana? raine?

(con esaltazione)
Per gli dei che la nostra isola adora, per Par les dieux que notre le adore, par Brahma,
Brahma, Ah! ne trahis pas ton peuple, reine Selika!
Ah! non tradire il tuo popolo, regina Selika!

DON PEDRO DON PDRO


(a Selika)
La tua patria, capisci? Donna ti parlo da Ta patrie, entends-tu? Femme, je parle en
padrone; matre;
Bisogna che alla ne tu ce la faccia conoscere. Il faut enn nous la faire connatre.

SELIKA SELIKA
(con erezza)
Nominarla a te! Non ne ho mai conosciuta, A toi de la nommer! je nen connus jamais,
lo schiavo non ne ha. Lesclave nen a pas.

NELUSKO NLUSKO
(con energia)
Quando voi acquistate Lorsque vous marchandez
un bue per il lavoro, purch ne abbia le dimen- Un boeuf pour le labour, pourvu quil ait la taille,
sioni, Que rudement, chaque jour, il travaille,
che rudemente ogni giorno lavora, De son pays jamais vous ne vous informez!
voi non vi informate affatto del suo paese!

(con nta bonomia e unaria beffarda)


Che vi importa dunque da dove pu venire un Que vous importe donc do peut venir un
uomo homme,
che per voi non che una bestia da soma? Qui nest pour vous quune bte de somme?

DON PEDRO DON PDRO


Che orgoglio indomabile! Quel orgueil indomptable!

10
Meyerbeer: LAfricaine - atto primo

VASCO VASCO
Sforzi inutili! Inutiles efforts
Essi non parleranno Comunque tutto fa pen- Ils ne parleront pas Cependant tout dvoile,
sare Quils viennent de plus loin que lAfrique, et des
che essi provengano da pi lontano dellAfrica, bords
e da terre O jamais lOcan na port notre voile.
dove mai lOceano ha portato le nostre navi. Ces pays inconnus, je veux les dcouvrir,
Questi paesi sconosciuti voglio scoprire; Donnez-moi les moyens de vous les conqurir.
datemi i mezzi per conquistarveli.

DON PEDRO DON PDRO


Sta bene. Ritiratevi, poich il Consiglio comin- Cest bien. Retirez-vous, car le conseil com-
cia! mence!
(Vasco fa un inchino e si ritira. Selika e Nelusko lo seguono)

Scena VI
Gli stessi, meno vasco, Selika e Nelusko.
DON ALVARO DON ALVAR
Con ardore, bisogna assecondare il suo corag- Il faut, avec ardeur, seconder sa vaillance!
gio!

LAMMIRAGLIO LAMIRAL
Bisogna pietosamente sorridere alla sua Il faut avec piti sourire sa dmence!
demenza!

DON ALVARO DON ALVAR


un bravo ufciale. Cest un brave ofcier.

LAMMIRAGLIO LAMIRAL
(con ironia)
Un abile intrigante! Un habile intrigant!

DON ALVARO DON ALVAR


Che non vede che la gloria! Qui ne voit que la gloire!

LAMMIRAGLIO LAMIRAL
O la sua carriera! Ou son avancement!

CORO CHUR
un bravo ufciale, un abile intrigante Cest un brave ofcier, un habile intrigant
che non vede che la gloria o la sua carriera. Qui ne voit que la gloire ou son avancement.

LINQUISITORE LINQUISITEUR
(con ipocrita dolcezza)
Che si deliberi con calma Quavec calme lon dlibre
e che il cielo vi illumini Et que le ciel vous claire!

11
Meyerbeer: LAfricaine - atto primo

DON ALVARO DON ALVAR


Sia! Analizziamo prima queste carte, questi Soit! parcourons dabord ces cartes, ces des-
disegni sins,
Questi documenti che ha consegnato nelle Ces documents par lui remis entre vos mains.
vostre mani.

DON PEDRO DON PDRO


Leggiamo! Lisons!

(fra s)
Che vedo! o cielo che luce Que vois-je! ciel! quelle lumire
improvvisa brilla nellombra e pu guidarci nella Soudain brille dans lombre, et peut guider nos
decisione! pas!

LAMMIRAGLIO LAMIRAL
Afdare i nostri vascelli, i nostri tesori, i nostri Coner nos vaisseaux, nos trsors, nos sol-
soldati dats,
a questo presuntuoso che non ci ha dato nes- A ce prsomptueux que rien na fait conna-
suna informazione! tre!

CORO CHUR
Un insensato, senza dubbio! Un insens, sans doute!
Ma forse un grande uomo! Un grand homme, peut-tre!

LINQUISITORE LINQUISITEUR
Il Consiglio non ascolter un empio. Le conseil ne saurait couter un impie.

DON ALVARO DON ALVAR


Un empio? Un impie?
Perch gli si rivelato un nuovo mondo! Parce quun nouveau monde lui sest rvl!

LINQUISITORE LINQUISITEUR
Sostenere che esiste agrante eresia, Soutenir quil existe est agrante hrsie
dato che nei nostri libri sacri non se ne parla! Car en nos livres saints, il nen est pas parl!

Don Alvaro DON ALVAR


E Cristoforo Colombo, che ha sdato lana- Et Christophe Colomb, qui brava lanathme!
tema

LINQUISITORE LINQUISITEUR
E voi, giovane insensato, siete voi stesso Et vous, jeune insens, qui blasphmez vous-
blasfemo! mme!

DON ALVARO DON ALVAR


Io difendo la mia patria! Je dfends ma patrie!

LINQUISITORE LINQUISITEUR
E offendete Dio! Et vous offensez Dieu!
Che questi scritti siano bruciati, senza leggerli! Sans lire ces crits, quils soient livrs au feu!

12
Meyerbeer: LAfricaine - atto primo

TUTTI TOUS
No! No! S, s! Al fuoco! Al fuoco! Non pas! Non pas! Oui, oui! Au feu!

ENSEMBLE ENSEMBLE
(con voce soffocata per la collera)
Delloltraggio, dellinsulto, De loutrage, de linsulte,
di queste grida, di questo tumulto De ces cris, de ce tumulte,
io me ne rido, e penso solo Je me ris, et ne consulte
allonore e al dovere. Que lhonneur et le devoir.

DON PEDRO, LINQUISITORE, LAMMIRAGLIO E I DON PDRO, LINQUISITEUR, LAMIRAL ET LES


VECCHI CONSIGLIERI VIEUX CONSEILLERS
Temerari! Temerari! Tmraire! Tmraire!
Davanti a me sappiate tacere, Devant moi sachiez vous taire,
o temete la mia collera Ou craignez et ma colre
il mio rango e il mio potere. Et mon rang et mon pouvoir.

DON ALVARO E I GIOVANI CONSIGLIERI DON ALVAR ET LES JEUNES CONSEILLERS


Temerari! Temerari! Tmraire! Tmraire!
Con quale diritto farmi tacere? De quel droit me faire taire?
Poco mimporta della loro collera, Peu mimporte sa colre
della loro et e del loro potere! Et son ge et son pouvoir!

ENSEMBLE ENSEMBLE
(in grande tumulto, rivolgendosi a Don Pedro)
Alla voce! alla voce! alla voce! Aux voix! aux voix! aux voix!

LINQUISITORE E I VESCOVI LINQUISITEUR ET LES VQUES


Dio, che tutti riveriscono, Dieu, que le monde rvre,
porta la pace nelle nostre anime. Verse en nos mes la paix,

CORO CHUR
Sii il nostro appoggio nella vita, Sois notre appui dans la vie,
sii la nostra guida, Signore! Sois notre guide, Seigneur!
(Gli uscieri fanno il giro e raccolgono il voto di ciascuno dei presenti durante questo ritornello.)

Scena VII
Gli stessi, Vasco da Gama
DON PEDRO DON PDRO
(gravemente e rivolgendosi a Vasco)
Il consiglio sovrano, che per delega reale Le conseil souverain, qui pour le roi com-
comanda mande,
in nome degli interessi afdati alle sue mani, Au nom des intrts entre ses mains placs,
ha respinto la vostra domanda A repouss votre demande
e i vostri progetti come insensati. Et vos projets, comme insenss.

13
Meyerbeer: LAfricaine - atto primo

VASCO VASCO
(con indignazione)
Insensati voi dite. cos che poco tempo fa Insenss! dites-vous. Cest ainsi que
Per il suo paese, come me respinto, nagure,
Cristoforo Colombo, questo immortale geno- Par son propre pays, comme moi repouss,
vese Christophe Colombe cet immortel Gnois
che oggi tutti riveriscono quaujourdhui lon rvre

(con ironia)
dai saggi di allora fu considerato un insensato. Par les sages dalors fut trait dinsens.

DON PEDRO, LAMMIRAGLIO, LINQUISITORE DON PDRO, LAMIRAL, LINQUISITEUR


Silenzio, temerario! Silence, tmraire

VASCO VASCO
(con collera)
No, no, io parler Non, non, je parlerai
A mia volta sono io a giudicarvi, e vi infamer A mon tour je vous juge, et je vous trirai,
che la gloria della patria Que la gloire de la patrie
da voi indegnamente tradita Par vous indignement trahie,
un giorno ricadr su tutti voi, Un jour retombe sur vous tous,

(con furia)
voi, tribunale! cieco, invidioso e geloso! Vous, tribunal! aveugle, envieux et jaloux!

ENSEMBLE ENSEMBLE
(tranne Don Alvaro)
La morte per linsolente! La mort pour linsolent!

DON ALVARO DON ALVAR


Indulgenza e perdono! Indulgence et pardon!

LINQUISITORE LINQUISITEUR
Per un simile oltraggio, il carcere a vita! Pour un pareil outrage, ternelle prison!

VASCO VASCO
S, avete ragione, diventate i miei carneci! Oui! vous avez raison, devenez mes bourreaux!

(Con voce soffocata dalla collera)


Voi che temete la luce, Vous qui redoutez la lumire,
la chiudete nelle galere Enfermez-la dans les cachots,
per paura che, vostro malgrado, essa vi illumini! De peur que, malgr vous, elle ne vous claire!

ENSEMBLE ENSEMBLE
Empio e miscredente, Impie et mcrant,
ribelle e insolente! Et rebelle insolent!
La sua sorte dipende da noi! De nous, son sort dpend!
Che lo si giudichi allistante! Quon le juge linstant!
14
Meyerbeer: LAfricaine - atto primo

DON ALVARO DON ALVAR


Vasco, giovane imprudente; Vasco, jeune imprudent;
Pensa che in questo istante Songe quen cet instant
da loro soli la tua sorte dipende; Deux seuls ton sort dpend;
Temi il loro risentimento! Crains leur ressentiment!

VASCO VASCO
Da empio e da ribelle, Dimpie et de rebelle,
invano vengo trattato; En vain je suis trait;
In anticipo io mi appello Davance, jen appelle
alla posterit. A la postrit.

Per confondere linvidia Pour confondre lenvie


e il suo vano furore, Et sa vaine fureur,
io ho dalla mia parte la patria Jai pour moi la patrie
e lavvenire che mi vendicher. Et lavenir vengeur!

DON ALVARO DON ALVAR


Da empio e da ribelle, Dimpie et de rebelle,
invano egli viene trattato; En vain il est trait,
In anticipo egli si appella Davance il en appelle
alla posterit. A la postrit.

DON PEDRO, LAMMIRAGLIO, LINQUISITORE DON PDRO, LAMIRAL, LINQUISITEUR


Empio e miscredente Impie et mcrant
e, ribelle insolente, Et, rebelle insolent,
da noi la sua sorte dipende. De nous son sort dpend.
Che venga giudicato allistante! Quon le juge linstant!
E che nella sua collera Et que dans son courroux
il cielo vendichi per noi Le ciel venge par nous
la maest della legge, La majest des lois,
la giustizia e i nostri diritti, La justice et-nos droits!

LINQUISITORE E GLI OTTO VESCOVI LINQUISITEUR, ET LES HUIT VQUES.


Per nostra voce, Dio stesso Par nos voix, Dieu, lui-mme,
giustamente incollerito Plein dun juste courroux,
vi lancia lanatema! Vous lance lanathme!
Anatema su di voi! Anathme sur vous!

[Ensemble]

VASCO E DON ALVARO VASCO ET DON ALVAR


Tribunale cieco e geloso! Tribunal aveugle et jaloux!

CORO CHUR
Al ribelle lanciamo lanatema! Au rebelle lanons lanathme!

15
Meyerbeer: LAfricaine - atto secondo

ATTO SECONDO
LA scena rappresenta un carcere dellInquisizione a Lisbona

Scena I
Vasco da Gama, Selika
SELIKA SELIKA
Sempre un sonno agitato Toujours son sommeil agit
da sogni di gloria e di immortalit! Par des rves de gloire et dimmortalit!

(avvicinandoglisi e guardandolo)
Dopo un mese intero in questo oscuro carcere Depuis un mois entier, dans ces sombres
nessuno, eccetto me, pensa a te, mio signore. cachots,
Personne, except moi, ne pense toi, mon
matre,

(animandosi)
A te, che non senti il mio pianto e i miei sin- A toi, qui nentends pas ma plainte et mes san-
ghiozzi, glots,
e che forse per essi non avrai che disprezzo! Et qui naurais pour eux que du mpris peut-
tre!

VASCO VASCO
(sognando)
O mia patria, mia dolce compagna O ma patrie! Ma douce compagne

SELIKA SELIKA
Ascoltiamo! Io fremo! Ecoutons! je frmis!

VASCO VASCO
Ines, mia sola amica! Ins, ma seule amie!

SELIKA SELIKA
Ines Che cosa ho sentito? Lamore che io Ins! Quai-je entendu? Lamour que je res-
sento per lui sens,
egli lo prova per unaltra! Ah, questo troppo Pour une autre il lprouve! Ah! cest trop de
grande tormento! tourment!
Ahim! Hlas!
Che questi dolci ritornelli Que ces doux refrains,
di terre lontane Des bords lointains,
calmino le tue preoccupazioni. Calment tes chagrins

[Aria del sonno]

(Selika fa aria a vasco con un ventaglio indiano)


Sui miei ginocchi, glio del sole, Sur mes genoux, ls du soleil,
vincitore sul campo di battaglia Vainqueur au champ dalarmes;
il fresco loto di un dolce sonno Le frais lotus dun doux sommeil
sopra di te riversi il fascino. Sur toi verse les charmes.

16
Meyerbeer: LAfricaine - atto secondo

Il colombaccio geme Le ramier gmit;


la brezza freme La brise frmit;
la stella scintilla nellombra; Ltoile scintille dans lombre;
il bengalese intona Le bengali dit
il suo canto nella notte; Son chant dans la nuit;
dormi in pace in questo ombroso bosco. Sommeille en paix, en ce bois sombre.

Sui miei ginocchi, glio del sole, Sur mes genoux, ls du soleil,
vincitore sul campo di battaglia Vainqueur au champ dalarmes;
il fresco loto di un dolce sonno Le frais lotus dun doux sommeil
sopra di te riversi Sur toi verse

(Guarda se Vasco dorme)


Che dolce sonno! Quel doux sommeil!
Ahim, ahim, il mio cuore si indebolisce; Hlas, hlas, mon coeur faiblit;
Lacrime dei miei occhi, non traditemi. Mes pleurs, ne me trahissez pas.

(con unespressione dolorosa)


Ah! se il mare mi avesse inghiottito Ah! si la mer met engloutie
quando la tempesta mi ha trascinato! Quand la tempte mentrana!

(animandosi sempre di pi)


Io non avrei dato la mia vita Je, naurais pas donn ma vie,
al signore straniero che dorme l! Au matre tranger qui dort l!
Spegni Brahma Eteins, Brahma,
le amme del mio cuore Les ammes de mon cur
che fanno il mio male e la mia felicit Qui font, hlas! mes maux et mon bonheur!

VASCO VASCO
(sognando)
La bufera si avvicina, compagni! Lorage approche, compagnons!

SELIKA SELIKA
(con ansiet)
Si sta svegliando presto, cantiamo. Il sveille vite, chantons:

(Ella riprende il suo ventaglio)


Sulle mie ginocchia, glio del sole, Sur mes genoux, ls du soleil,
dormi in mezzo al prato Dors parmi la verdure
Per meglio cullare il tuo dolce sonno Pour mieux bercer ton doux sommeil
londa mormora La vague murmure.

(Guarda Vasco)
Dorme in pace. Il dort en paix.

(Con voce soffocata)


Ah! Io soccombo! Ah! je succombe!
Ahim! io soffro, io vacillo! Hlas! je souffre, je chancelle.

17
Meyerbeer: LAfricaine - atto secondo
(Piangendo)
Dolore mortale! Douleur mortelle!

(Con grande veemenza, e sul davanti della scena)


Mio malgrado io rimpiango a mala pena, Malgr moi je regrette peine,
dopo di te, il mio dolce paese, Auprs de toi, mon doux pays,
e il mio palazzo di sovrana, Et mon palais de souveraine,
e i miei dei che nel mio cuore ho tradito! Et mes dieux dans mon coeur trahis!
Ahim! Io tamo! Hlas! je taime!
Mio bene supremo Mon bien suprme
Ahim! sei tu! Hlas! cest toi!
(Fuori di s, ella torna verso Vasco, lo contempla, china la testa sopra di lui e le sue labbra vanno a sorare
la sua fronte, quando dalla porta di sinistra entra Nelusko senza essere visto da lei. Selika si nasconde la
testa fra le mani e piange.)

Scena II
Gli stessi, Nelusko
(Nelusko entra lentamente)
SELIKA SELIKA
(a voce bassa)
Nelusko! Nlusko!

NELUSKO NLUSKO
(a voce bassa)
Per lonore della nostra sovrana Pour lhonneur de notre souveraine
necessario, per lei e per il mio odio! Il le faut, pour elle et pour ma haine!

(avvicinandosi)
lui. Che cosa vedo? Egli dorme Cest lui. Que vois-je? Il sommeille

(Freddamente)
No, ho torto; Non, jai tort;
non voglio colpire un nemico che dorme Je ne veux pas frapper un ennemi qui dort

(tirando fuori un pugnale)


Non importa; necessario. Nimporte; il le faut

(avanzando verso Vasco)

SELIKA SELIKA
O cielo, che cosa vuoi fare? O ciel, que veux-tu faire?
un prigioniero come noi! Cest un prisonnier comme nous!

NELUSKO NLUSKO
un cristiano, e io li detesto tutti. Cest un chrtien, je les dteste tous.

18
Meyerbeer: LAfricaine - atto secondo

SELIKA SELIKA
(in tono di rimprovero)
stato il nostro salvatore, ed l senza difese! Il fut notre sauveur, il est l sans dfense!
a lui che io devo, nella nostra triste sorte, Cest lui que je dois, dans notre triste sort,
di trovare presso di te la adorata patria; De trouver prs de toi la patrie adore;
Senza di lui, la tua regina separata da te Sans lui, de toi, ta reine spare,
sarebbe ancora pi triste! Serait plus triste encor!
E tu, nobile guerriero, insudiciando la tua mano Et toi, noble guerrier, souillant ta main dun
di un tale crimine, pareil crime,
vuoi colpire al cuore questo magnanimo Tu veux frapper au coeur ce matre magna-
signore? nime?

NELUSKO NLUSKO
Io lo voglio! lo devo! detesto questo cristiano! Je le veux! je le dois! jabhorre ce chrtien!

SELIKA SELIKA
(con intenzione)
Come! non hai altri motivi? Quoi! pas dautres motifs?

NELUSKO NLUSKO
Forse! Peut-tre

SELIKA SELIKA
Esegui! Achve!

NELUSKO NLUSKO
Non posso! Je ne peux!

SELIKA SELIKA
te lo ordino, lo voglio! Je te lordonne, je le veux

NELUSKO NLUSKO
Figlia di re, a te lomaggio Fille des rois, toi lhommage
che ti deve la mia fedelt! Que te doit ma dlit !
N la disgrazia, n la schiavit Ni le malheur, ni lesclavage
tolgono nulla alla tua maest! Ntent rien ta majest!

(inchinandosi, con voce sommessa)


Io vedo, nella nostra grande isola, nei nostri Je vois, dans la grande le, en nos jours fortu-
giorni felici ns,
i nostri sacerdoti, i nostri guerrieri prosternati Nos prtres, nos guerriers devant toi proster-
davanti a te. ns.
Ma la fronte che un giorno port la corona Mais le front qui jadis porta le diadme
non deve pi curvarsi che davanti a Dio. Ne doit plus se courber que devant Dieu lui-
mme.

(con veemenza)
Ma quando in questa prigione Mais lorsquen cette prison
accanto a un nemico! Auprs dun ennemi!
19
Meyerbeer: LAfricaine - atto secondo

SELIKA SELIKA
(vivamente)
Nelusko! Nlusko!

NELUSKO NLUSKO
(in tono di sottomissione)
Chiedo perdono! Pardon!
Figlia di re, a te lomaggio Filles des rois, toi lhommage,
che ti deve la mia fedelt! Que te doit ma dlit!
N la disgrazia, n la schiavit Ni le malheur, ni lesclavage
tolgono nulla alla tua maest! Ntent rien ta majest!

Mostrando Vasco, con voce soffocata)


Ma per lui, per Vasco, questo cristiano, Mais pour lui, pour Vasco, ce chrtien,
Regina, pensaci bene Reine, songes-y bien
Quando lamore mi trascina, Quand lamour mentrane,
o quando lodio Ou bien quand la haine,
ardente e repentino Ardente et soudaine
mi si risveglia, Me tient en veil,
nei miei sensi fermenta En mes sens fermente
un amma divorante, Flamme dvorante
che da noi aumenta Qui, chez nous, saugmente
al fuoco del sole! Aux feux du soleil!
Esiste un segreto Il existe un secret
che ho creduto di scoprire. Que jai cru dcouvrir.

(Mostrando Vasco)
Io lho giurato, Tout, bas je lai jur,
quello l deve morire! Celui-ci doit prir!

SELIKA SELIKA
Nelusko! Nlusko!

NELUSKO NLUSKO
Temendo la mia collera Redoutant ma colre,
egli trema per la sua sorte! Quil tremble pour son sort!

SELIKA SELIKA
Per piet! Par piti!

NELUSKO NLUSKO
Perch la tua preghiera per lui Car pour lui, ta prire
una sentenza di morte! Est un arrt de mort!

(avanzando verso Vasco)

SELIKA SELIKA
(prendendo la mano a Vasco e stringendola)
Signore, svegliati! Matre, veille-toi.
20
Meyerbeer: LAfricaine - atto secondo

VASCO VASCO
(svegliandosi)
Che cosa c? Quest-ce donc.?

SELIKA SELIKA
(turbata e imbarazzata)
Il tuo pasto, che ti ha portato il tuo fedele Ton repas! Que tapportait ton esclave dle.
schiavo.

VASCO VASCO
(bruscamente)
Sta bene. Cest-bien.

(a Nelusko)
Lasciaci. Hai capito? Laisse-nous. Mentends-tu?

NELUSKO NLUSKO
S, ho capito. Oui jentends!

(Nelusko si ritira lentamente. Piangendo, fra s)


O Brahma! Dio potente, O Brahma! Dieu puissant,
Signore dei cieli e della terra, Matre des cieux et de la terre,
Voi sopportate che egli sia servito da lei! Vous souffrez quil soit servi par elle!

Scena III
Vasco da Gama, Selika.

VASCO VASCO
(avanzando)
In vano la loro impotente rabbia En vain leur impuissante rage
mi incatena in questi luoghi tenebrosi. Menchane en ces lieux tnbreux.
Io voglio, rompendo questa prigionia, Je veux, brisant mon esclavage,
rivedere Ines! rivedere il cielo! Revoir Ins! revoir les cieux.

SELIKA SELIKA
Venite a sostenere il mio coraggio, Venez soutenir mon courage,
Dei protettori dei miei antenati! Dieux protecteurs de mes aeux!
Cacciate dal mio cuore la sua immagine, Chassez de mon coeur son image,
e nascondete il mio penare ai suoi occhi! Et cachez ma peine ses yeux!
(Vasco ricaduto nelle sue fantasticherie; poi si alza e contempla la carta geograca tracciata sul muro.
Guarda il disegno che vi traccia sopra)
VASCO VASCO
Terribile e fatale promontorio Terrible et fatal promontoire,
che nessuno ha ancora potuto doppiare, Que nul na pu doubler encor,
io avr la gloria di oltrepassarti! De te franchir jaurai la gloire!

(Mostrando sulla carta la punta del capo)


21
Meyerbeer: LAfricaine - atto secondo

Da questo lato De ce ct

SELIKA SELIKA
(che si avvicinata, guarda stando dietro le sue spalle. Vivacemente)
No, no! Non, non!

VASCO VASCO
(stupito)
Perch? Pourquoi?

SELIKA SELIKA
correre verso la morte! Cest courir la mort!

VASCO VASCO
Che dici? Que dis-tu?

SELIKA SELIKA
ma per di l a destra c unisola, Mais par l! la droite est une le,
unisola immensa Une le immense

VASCO VASCO
(afferrato dalla sorpresa, con voce soffocata)
O cielo! O ciel!

SELIKA SELIKA
Paese amato dagli dei! Pays aim des dieux!

VASCO VASCO
Continua! Achve!

SELIKA SELIKA
da l che il mio fragile canotto, Cest de l que mon canot fragile,
sorpreso dal tifone su un mare tranquillo, Surpris par le typhon sur une mer tranquille,
per lungo tempo in balia di utti furiosi, Longtemps battu par les ots furieux,
fu alla ne trascinato sulla terra della schia- Fut enn entran sur le sol desclavage
vit

VASCO VASCO
(con entusiasmo)
Trionfo, io lavevo detto! S, il passaggio l. Triomphe, je lavais dit! Oui, cest l le passage.
Grazie a te, ne sono sicuro Il cielo esaudisce Grce toi jen suis sr! Le ciel comble mes
i miei voti! voeux!

[Ensemble]

VASCO VASCO
Quanto mi sei cara, Combien tu mes chre,

22
Meyerbeer: LAfricaine - atto secondo

Angelo tutelare, Ange tutlaire,


attraverso il quale la luce Par qui la lumire
nalmente mi arriva! Enn marriva!
O immenso servizio O service immense,
che nella sua costanza Que dans sa constance,
la mia riconoscenza Ma reconnaissance
mai dimenticher! Jamais noubliera!

SELIKA SELIKA
(a parte, tutta ebbra di felicit) ( part, tout enivre de bonheur)
Come! Io gli sono cara! Quoi! je lui suis chre!
O dolce luce O douce lumire
che allimprovviso mi rischiara, Qui soudain mclaire,
Giorno insperato! Jour inespr!
Egli mi ama, ne sono convinta Il maime, jai croyance
e sono piena di speranza. Et plein desprance.
Ah! il mio cuore si slancia Ah! mon coeur slance
ebbro damore! Damour enivr!

Scena IV
Gli stessi, Ines, la seguente, Don Alvaro, Don Pedro, nelusko
(La porta sul fondo si apre, ed entrano Ines, la seguente, Don Pedro e Don Alvaro)
DON PEDRO DON PDRO
Ci era ben stato detto e il rischio favorevole On nous lavait bien dit et le hasard propice
ce ne d la prova. Nous en donne la preuve.

VASCO VASCO
C da credere ai miei occhi? En croirais-je mes yeux?
Ines, amore mio! Ins, ma bien-aime!

SELIKA SELIKA
(a parte, con furore)
Lei! Ines in questo luogo! Elle! Ins dans ces lieux!

(Selika vuole avvicinarsi a Ines, vasco la ferma con la mano)


SELIKA SELIKA
(con voce fremente e guardando Ines con invidia)
Ella una bianca! e quale freddo scorre nelle Quelle est blanche! et quel froid dans mes
mie vene! veines se glisse!
(Ines si avvicina a Vasco, vuole parlare, ma lemozione glielo impedisce, poi fa uno sforzo e dice)
INES INS
(con voce soffocata dai sospiri)
Avevo saputo che per sempre Javais appris que pour toujours,
tu avresti languito nelle tenebre! Dans les tnbres, tu languissais!
Ma il tuo perdono stato ottenuto! Mais ton pardon est achet!
E io ti rendo la libert! Et je te rends la libert!

23
Meyerbeer: LAfricaine - atto secondo

VASCO VASCO
(con gioia)
La libert! La libert!

INES INS
S. Oui
Leggi questo scritto. Lis cet crit.

(con sforzo)
Lordine formale. Lordre est formel.
Guarda! Vois!

VASCO VASCO
O cielo! O ciel!

INES INS
(con calore)
E ora noi ci lasciamo per sempre. Et maintenant nous nous quittons tout jamais.
Ahim! bisogna che io fugga. Addio! Hlas! il faut me fuir. Adieu!

(Ines va verso Don Pedro e lo trascina per uscire)


Andiamo, usciamo? Allons, sortons?

VASCO VASCO
No, io ho indovinato, compreso i vostri Non, jai devin, compris vos soupons;
sospetti;

(mostrando Selika)
Questa schiava? Cette esclave?

INES INS
Da voi acquistata in Africa. Par vous en Afrique achete.

VASCO VASCO
(vivamente)
Non altro che una mia schiava E la vostra irri- Nest rien que mon enclave Et votre me irri-
tazione te
con una parola si calmer Dun mot sapaisera
Essa vostra, Ines! Elle est vous, Ins!

SELIKA SELIKA
(con un grido di dolore)
Ah! il crudele! lingrato! Ah! le cruel! lingrat!

VASCO VASCO
Io ve la cedo, ve la dono: Je vous la cde, Je vous la donne.

24
Meyerbeer: LAfricaine - atto secondo

NELUSKO NLUSKO
(con ansiet)
E io? Et moi?

VASCO VASCO
E tu la segui! Toi de mme, suis-la!

(con entusiasmo)
E il mio cuore e il mio sangue, tutto quello che Et mon coeur et mon sang, tout ce que je pos-
possiedo sde
per un solo sguardo dei tuoi occhi! Pour un seul regard de ses yeux !

SELIKA SELIKA
(a parte)
Ah il crudele! Ah! le cruel!

INES INS
(a parte)
Lo sfortunato! Le malheureux!

(Vasco vuole interrogare Ines, ma ella si allontana da lui)


[Ensemble]
INES INS
Egli ama me sola, e io dubitavo. Moi seule il maime, et je doutais.
Ah che destino, che colpo terribile! Ah quel destin, quel coup affreux!
La mia voce si spegne, uno spesso velo Ma voix steint, un voile pais
viene ad oscurare i miei occhi! Vient obscurcir mes yeux!

VASCO VASCO
La sorte mette ne alle mie disgrazie. Le sort met n mon malheur.
Quando io vedo i suoi begli occhi Quand je vois ses beaux yeux
repentinamente si irraggiano nel mio cuore Soudain rayonne dans mon coeur
come un riesso del cielo! Comme un reet des cieux,

DON ALVARO E LA SEGUENTE DON ALVAR ET LA SUIVANTE


Per lui, ahim, ah, che destino, Pour elle, hlas, ah! quel destin,
che colpo tremendo la prostra. Quel coup affreux vient laccabler,
Egli lama tanto, e lei dubitava! Il laime tant! elle doutait!
Ah, povera Ines, che colpo tremendo! Ah! pauvre Ins, quel coup affreux!
La sua voce si spegne, uno spesso velo Sa voix steint, un voile pais
viene ad oscurare i suoi occhi! Vient obscurcir ses yeux.

SELIKA SELIKA
O giusto cielo, quale dolore! O juste ciel, quelle douleur!
Il traditore insulta la mia disgrazia. Le tratre insulte mon malheur.
Mi ha venduta a questa Ines! Il ma vendue cette Ins!
O crudelt, sanguinoso disprezzo! O cruaut, mpris sanglant!
Io sento lonta e il furore Je sens la honte et la fureur
25
Meyerbeer: LAfricaine - atto secondo

che mi bruciano con tutti i loro fuochi. Me brler de tous leurs feux.

NELUSKO NLUSKO
Finalmente la sorte, ora favorevole, Enn le sort, dans sa faveur!
ha dunque rotto i loro nodi. A donc rompu leurs noeuds.
Sii ferma e era nel tuo dolore, Sois ferme et re en ta douleur,
fuggiamo lontano da questi luoghi. Fuyons bien loin de ces lieux.

DON PEDRO DON PDRO


Finalmente la sorte, ora favorevole, Enn le sort, dans sa faveur,
viene ad esaudire i miei ardenti voti, Vient dexaucer mes ardents voeux,
e mi riempie di gioia il furore Je vais jouir de la fureur
di questo ambizioso rivale. De ce rival ambitieux.

DON PEDRO DON PDRO


(a Vasco)
Affare concluso! Accettiamo! March conclu! Nous acceptons!

(Mostrando Selika e Nelusko)


Voglio pagarli tutti e due Tous deux je vous les paye

(a Ines)
E ora partiamo. Et maintenant partons.

VASCO VASCO
(stupito)
Che cosa dite? Que dites-vous?

DON PEDRO DON PDRO


(con orgoglio e enfasi)
La paterna bont del re Du roi, la bont paternelle
ha afdato al mio talento, o quantomeno al mio Cone mes talents, ou du moins mon zle,
zelo, La gloire de tenter ce passage hardi
la gloria di tentare questo ardito passaggio O plus dun fol orgueil choua jusquici.
dove pi di un folle orgoglioso ha nora fallito.

VASCO VASCO
(con indignazione)
Voi! al quale io ho consegnato, con mano Vous! qui jai remis, dune main insense
malaccorta Les fruits de mes prils, mes labeurs, ma
i frutti dei pericoli che ho trascorso, del mio pense
lavoro, del mio pensiero

DON PEDRO DON PDRO


Vani progetti caduti nel fuoco e nelloblio! Vains projets dans la amme et dans loubli
tombs.

26
Meyerbeer: LAfricaine - atto secondo

VASCO VASCO
Gloria che mi appartiene e della quale voi mi Gloire, qui mappartient et que vous dro-
derubate! bez!,

NELUSKO NLUSKO
(a bassa voce a Don Pedro)
Tu lotterrai tramite me. Portami con te a bordo Tu lobtiendras par moi. Conduis-moi sur ton
e io ti servir da guida e da pilota. bord
Et je te servirai de guide et de pilote.

DON PEDRO DON PDRO


(a bassa voce a Nelusko)
Ci contavo che tu avresti accettato! Jy comptais bien en tachetant!

(a Vasco, a voce alta) (


Il re Le roi
mi ha nominato governatore Des rgions dcouvertes par moi
delle terre che scoprir. Ma nomm gouverneur!

VASCO VASCO
In anticipo! Davance!

DON PEDRO DON PDRO


Oggi stesso Aujourdhui mme
la mia squadra salper. Mon escadre appareille.

(A INES)
Andiamo, usciamo di qui; Allons, sortons dici;
La vostra mano Votre main

VASCO VASCO
Con quale diritto? De quel droit?

DON PEDRO DON PDRO


con quello De celui
che ai piedi del santo altare ho ricevuto proprio Quaux pieds des saints autels jai reu de Dieu
da Dio. mme.

VASCO VASCO
(a Ines)
Che cosa sta dicendo? Que dit-il?

INES INS
(a bassa voce a Vasco, con dolore)
Per voi, di cui si diceva che non eravate fedele, Pour vous quon disait indle,
e per sottrarvi agli orrori Et pour vous soustraire aux horreurs
di questa eterna prigionia De cette prison ternelle

27
Meyerbeer: LAfricaine - atto secondo

gli ho dato la mia mano Ma main je lai donne

VASCO VASCO
(con un grido di dolore)
Ah! Ah!

INES INS
(con voce morente)
E lontano da lui, io muoio! Et loin de lui, je meurs!

VASCO VASCO
Anatema sullinfame Anathme sur linfme
e maledizione su di me! Et malheur sur moi!

[Ensemble]

INES INS
Immobile per la sorpresa, Immobile, de surprise,
per il dolore il suo cuore di spezza; De douleur son cur se brise,
ho tradito la fede promessa, Jai trahi la foi promise,
ho perduto tutta la mia felicit! Jai perdu tout mon bonheur!
Ma lonore parla e reclama, Mais lhonneur parle et rclame,
e nei fatti io sono la sua donna, Cen est fait je suis sa femme,
Anatema sulla mia testa Anathme sur ma tte
e maledizione. Et malheur.

SELIKA SELIKA
Immobile per la sorpresa, Immobile, de surprise,
per il dolore il mio cuore si spezza, De douleur mon coeur se brise,
e lingrato che mi disprezza Et lingrat qui me mprise,
non sapr vedere il mio dolore. Ne saurait voir ma douleur.
Ma di un altro ella la donna, Mais dun autre elle est la femme,
e la rabbia che lo inamma Et la rage qui lenamme
fa rinascere nella mia anima Fait renatre dans mon me
la felicit! Le bonheur!

LA SEGUENTE LA SUIVANTE
Immobile per la sorpresa, Immobile, de surprise,
per il dolore il suo cuore di spezza; De douleur son coeur se brise.
Alla sua volont ella si sottomessa, A ses lois elle est soumise,
Don Pedro suo marito. Don Pdro est son mari!
Nei fatti ella la sua donna, Cen est fait, elle est sa femme,
che un rivale invano reclama. Quun rival en vain rclame,
Il cielo lascia alla sua anima Le Ciel laisse son me
il rimpianto e il dolore. Les regrets et la douleur.

VASCO VASCO
Immobile per la sorpresa Immobile, de surprise,
interdetto, lanima indecisa, Interdit, lme indcise,
come credere che ella rompa Comment croire quelle brise
28
Meyerbeer: LAfricaine - atto secondo

dei giuramenti fatti per lonore! Des serments faits par lhonneur!
Ma egli la proclama, Pourtant il le proclame,
afferma che ella sua moglie; Il la dit, elle est sa femme;
Anatema sullinfame Anathme sur linfme
e su di me maledizione! Et sur moi malheur!

DON ALVARO DON ALVAR


Immobile per la sorpresa, Immobile, de surprise,
per il dolore il suo cuore di spezza; De douleur son coeur se brise
Alla sua volont ella si sottomessa, A ses lois elle est soumise,
Don Pedro suo marito. Don Pdro est son mari!
Nei fatti ella la sua donna, Cen est fait, elle est sa femme,
Il cielo lascia alla sua anima Le ciel laisse son me
il rimpianto e il dolore. Les regrets et la douleur.

NELUSKO NLUSKO
Il nostro Dio ci favorisce, Notre Dieu nous favorise,
la sua vendetta gi colpisce Sa vengeance dj brise
il cristiano che io disprezzo Le chrtien que je mprise
e rido del suo dolore. Et je ris de sa douleur.

(Indicando Don Pedro)


E questaltro, questo infame Et cet autre, cet infme,
che lorgoglio inamma in anticipo, Que lorgueil davance enamme
che tema della mia anima Quil redoute de mon me
la vendetta e il furore. La vengeance et la fureur.

DON PEDRO DON PDRO


Immobile per la sorpresa, Immobile de surprise,
per il dolore il suo cuore si spezza. De douleur son coeur se brise.
Ella sottomessa alla mia volont, A mes lois elle est soumise,
a me che sono il vincitore! Et cest moi qui suis vainqueur!
nei fatti ella la mia donna, Cen est fait elle est ma femme,
che un rivale invano reclama. Quun rival en vain rclame.
Io sdo nella mia anima Moi je brave dans mon me
sa sua vendetta e il suo furore. Sa vengeance et sa fureur.

INES INS
(molto emozionata)
Ascoltatemi, Vasco! coutez-moi, Vasco!

SELIKA SELIKA
(con gelosia, fra s)
Egli la vuole seguire! Va-t-il la suivre!

DON PEDRO DON PDRO


(con collera, fra s)
Ella osa! Elle ose!

29
Meyerbeer: LAfricaine - atto secondo

VASCO VASCO
Calma. Du calme.

NELUSKO NLUSKO
(a Selika)
Egli si abbandona! Il se livre !

INES INS
(a Vasco)
Ebbene, libero dallamore Eh bien, sois libre par lamour,
la gloria ti chiama lontano; La gloire au loin tappelle;
Alla mia tomba, fedele nel cuore Prs de ma tombe au coeur dle
Ah! vieni al tuo ritorno! Ah! viens ton retour!

[Ensemble]

INES INS
Nei sospiri dei rami Dans les soupirs de la ramure
riconosci la mia voce che mormora, Reconnais ma voix qui murmure,
e, lamentosa ti vuole chiamare. Et va, plaintive, tappelant.

(con dolore)
Addio, Vasco, ti aspetto lass! Adieu, Vasco, l-haut je tattends!

SELIKA SELIKA
Per me lesilio e il suo disprezzo, Pour moi lexil et son mpris,
ahim, che colpo terribile; Hlas, quel coup affreux;
Egli mi ha consegnato al nemico, Il ma livre aux ennemis,
lasciarlo terribile. Le quitter; cest affreux.
Piangete dunque occhi miei! Pleurez donc, mes yeux!
Ho perduto il mio solo bene. Mon seul bien je lai perdu.
Devo morire. Addio! Je dois mourir. Adieu !

VASCO VASCO
Ahim! la mano che mi salva Hlas! la main qui me sauva
mi d un colpo mortale; Me porte un coup mortel ;
e per sempre io perdo Ines, Et pour toujours je perds Ins,
la sua anima, o sorte crudele. Son me, sort cruel.
Lasciarla terribile. La quitter, cest affreux.
Piangete dunque occhi miei! Pleurez donc, mes yeux.
Ho perduto il mio solo bene. Mon seul bien, je lai perdu.
Devo morire. Addio! Je dois mourir. Adieu!

DON ALVARO DON ALVAR


La mano che lo salva La main qui le sauva
gli d un colpo mortale! Lui porte un coup mortel!
La sua sola felicit, egli la vede fuggire Son seul bonheur, il le voit fuir
e per sempre perde Ines, Et pour toujours il perd Ins,
la sua anima, o sorte crudele! Son me, sort cruel!
Per dimenticarla, egli va a morire. Addio! Pour loublier, il va mourir! Adieu.
30
Meyerbeer: LAfricaine - atto secondo

NELUSKO NLUSKO
Per lei lesilio, rimpianto, disprezzo Pour elle exil, regrets, mpris
per lui, il suo amato: Pour lui, son bien-aim.
Grazie Brahma, tu lhai guarita, Merci Brahma, tu las gurie,
sulla sua fronte che impallidisce Sur son front qui plit
si tradisce il suo dolore! Sa douleur se trahit!
Ella salva! Elle est sauve!
Vasco va a morire. Addio! Vasco va mourir. Adieu.

DON PEDRO DON PDRO


Vittoria, nalmente egli parte Victoire, enn et sans retour
per un viaggio senza ritorno, vinto, Il part, il est vaincu,
io sono vendicato. Je suis veng.
Per lui tutto perduto Pour lui tout est perdu.

(Guardando Ines)
La sua fronte impallidita A son front qui plit
tradisce il suo tormento. Son tourment la trahi
Ella rester a me. Elle me restera.
Il suo tormento mi riempie di gioia. De son tourment je vais jouir.
Egli partir. Addio! Il va partir. Adieu

(Il sipario cala lentamente.)

31
Meyerbeer: LAfricaine - atto terzo

ATTO TERZO
[Intermezzo e coro di donne]

La scena rappresenta un vascello. Nelusko e i marinai dormono sul primo ponte. Il secondo ponte
diviso in due compartimenti. Da una parte la cabine di Ines e della sue donne, dallaltra quella di Don
Pedro.

Scena I
Don Pedro, Nelusko, Selika, Ines e le sue donne

CORO DI DONNE CHUR DE FEMMES


Il rapido e leggero naviglio Le rapide et lger navire
scivola sulle onde accarezzandole. Glisse sur les ots caressants;
Laria del mattino che si respira Lair du matin que lon respire
porta la calma nei nostri sensi. Porte le calme dans nos sens.

DON PEDRO DON PDRO


Giorno e notte, su questo bel naviglio Jour et nuit, sur ce beau navire
osserviamo, ufciali prudenti, Observons, ofciers prudents,
sono solo io che lo devo condurre, Cest moi seul de le conduire,
malgrado la tempesta e i venti. Malgr la tempte et les vents.

LE DONNE LES FEMMES


Il nostro vascello rapidamente e dolcemente Notre vaisseau rapidement et doucement
scivola in avanti Glisse en avant....

QUARTETTO E CORO DEI MARINAI QUATUOR ET CHUR DES MATELOTS


In piedi, marinai, lequipaggio in piedi! Debout matelots, lquipage debout!

Ecco laurora Voyez-vous laurore


che gi colora Qui dj colore
la sommit delle onde. La cime des ots.
In piedi marinai, Debout matelots,
andiamo allopera, Allons, louvrage,
andiamo al lavoro! Allons, aux travaux!

PREGHIERA DEL MARINAI PRIRE DES MATELOTS


O grande santo Domenico, O grand saint Dominique,
terrore degli eretici, Effroi de lhrtique,
veglia su di noi in questo giorno, Sur nous veille en ce jour,
proteggi il mio ritorno! Protge mon retour!
E ogni giorno vogli Et je veux chaque jour
recitare il tuo santo cantico, Dire ton saint cantique,
o grande santo Domenico! O grand saint Dominique!

[Ensemble]

SELIKA E INES E IL CORO DI DONNE. SELIKA ET INS, LE CHUR DES FEMMES.


O celeste provvidenza, O cleste providence,
Tu nostro divino soccorso, Toi notre divin secours,

32
Meyerbeer: LAfricaine - atto terzo

Gran Dio, proteggi la loro vita. Grand Dieu, protge ses jours.

I MARINAI LES MATELOTS


O grande santo Domenico, O grand saint Dominique,
terrore degli eretici, Effroi de lhrtique,
veglia su di noi in questo giorno, Sur nous veille en ce jour,
proteggi il mio ritorno! Protge mon retour.
E ogni giorno vogli Et je veux chaque jour
recitare il tuo santo cantico, Dire ton saint cantique,
o grande santo Domenico! O grand saint Dominique!

Scena II
Gli stessi, Don Alvaro

DON PEDRO DON PDRO


Ah! siete voi, Don Alvaro? Ah! cest vous, Don Alvar ?

DON ALVARO DON ALVAR


Vi stavo cercando, Ammiraglio! Je vous cherche, Amiral!

DON PEDRO DON PDRO


(sorridendo)
Per conquistare una terra lontana lasciare Quitter pour conqurir une lointaine plage
il proprio palazzo di Lisbona e le rive del Tago Son palais de Lisbonne et les rives du Tage,
eroico! Eh! Ma, che cosa avete? Cest hroque! Eh! mais, quavez-vous?

DONA ALVARO DON ALVAR


(con aria preoccupata)
Tutto va male! Il pilota sconosciuto che vi fa da Tout va mal! Le pilote inconnu qui vous guide
guida un traditore. est un tratre.
Dei tre vascelli al vostro comando, uno gi De trois vaisseaux, par vous commands, lun
affondato, il secondo si fracassato sugli a
scogli. Dj sombr, le second sur des rocs se brisa!...

DON PEDRO DON PDRO


Ma, non di meno, devo riconoscerlo Mais, celui-ci du moins, je dois le reconnatre,
grazie a lui, si superato vittoriosamente A, grce lui, franchi victorieux
il capo delle tempeste e il suo mare furioso! Le cap de la tempte et ses ots furieux!
Fidandomi di lui, come della mia stella, A lui me conant, ainsi qu mon toile,
sono il primo ad essermi avventurato in questi Le premier, sur ces mers, je me suis lanc.
mari.

DON ALVARO DON ALVAR


No, un altro, in lontananza ci ha superato. Non, un autre, de loin, nous avait devanc
E di qui si pu vedere la sua bianca vela Et lon peut voir encor dici sa blanche voile
precederci, tracciandoci la rotta sul mare. Senfuir en nous traant la route sur les ots.

DON PEDRO DON PDRO


E chi ? Quel est-il?

33
Meyerbeer: LAfricaine - atto terzo

DON ALVARO DON ALVAR


Di questi mari, secondo noi marinai, De ces mers, selon nos matelots,
langelo protettore. Cest lange protecteur.

DON PEDRO DON PDRO


O langelo malvagio? Ou bien le mauvais ange?

DON ALVARO DON ALVAR


Bisogna seguirlo! Il faut le suivre!

DON PEDRO DON PDRO


Evitarlo! Lviter!

NELUSKO NLUSKO
(chiamando ad alta voce i marinai)
Ol! marinai, il vento cambia. Hol! matelots, le vent change.
Alle vele! affrettatevi! vedete allorizzonte Aux voiles!.... Htez-vous! voyez lhorizon
i segni precursori di un terribile tifone! Les signes prcurseurs du terrible typhon!
Virate verso nord! A nord, altrimenti la morte! Tournez au nord! au, nord! ou, sinon, le trpas!

DON ALVARO DON ALVAR


(a Don Pedro)
Avete ducia in questo perdo schiavo? Dans ce perde esclave avez-vous conance?
Ha tradito il suo primo padrone Son premier matre, il la trahi
e come lui, tradir anche voi. Et vous trahira comme lui.
Guidati da lui, due vascelli sono gi distrutti. Guids par lui dj deux vaisseaux ont pri!

NELUSKO NLUSKO
Il gigante delle nere tempeste, Le gant des noires temptes,
Adamastor, le aveva condannate; Adamastor, les avait condamns;
E ben presto la sua collera si sfogher sulle Et bientt son courroux va fondre sur vos ttes,
vostre teste Si vous ne changez pas de route et ne laissez
se non cambiate rotta e non vi lasciate Gouverner vers le nord.
dirigere verso nord!

DON ALVARO DON ALVAR


Dove ci vuoi condurre? O veux-tu nous conduire?

NELUSKO NLUSKO
Senza timore, seguitemi! Sans crainte, suivez-moi!

DON PEDRO DON PDRO


Ebbene, sia. Eh bien, soit!

(Il vascello vira verso nord)

NELUSKO NLUSKO
(fra s, con aria contenta)
Tra la la, la, la Tra la, la, la, la...
34
Meyerbeer: LAfricaine - atto terzo

Nei cieli la tempesta avanza, Dans les cieux la tempte avance,


noi seguiamo un rotta che porta alla vendetta. Nous suivons un chemin qui mne la ven-
Questi luoghi non mi sono affatto sconosciuti; geance.
dalla nostra isola i canotti vi sono spesso Ces parages pour nous ne sont pas inconnus;
venuti! Les canots de notre le y sont souvent venus!
Tra, la, la, la, la, la! Tra, la, la, la, la, la, la!

UN MARINAIO UN MATELOT
Nelusko, che cosa canti? Nlusko, que chantes-tu donc l?

NELUSKO NLUSKO
(cupamente)
Canto la leggenda del gigante della tempeste, Je chante la lgende du gant des temptes,
del terribile Adamastor, Du terrible Adamastor,
che su di noi fa cadere la morte! Qui sur nous fait planer la mort!

I MARINAI LES MATELOTS


(ridendo)
Ascoltiamo allora la leggenda del terribile Ada- coutons donc la lgende du terrible Adamas-
mastor! tor!

NELUSKO NLUSKO
(con selvaggia energia) (avec une nergie sauvage)
Adamastor, re delle acque profonde Adamastor, roi des vagues profondes,
al fragore dei venti si avanza sulle onde. Au bruit des vents savance sur les ondes.
E quando il suo piede calpesta i utti Et que son pied heurte les ots
disgrazia a voi, naviganti e marinai! Malheur vous, navire et matelots!
Alla luce dei fuochi e dei lampi, A la lueur des feux et des clairs,
lo vedete? il gigante del mare, Le voyez-vous?... Cest le gant des mers,
solleva le acque no al cielo. Jusquau ciel il soulve les eaux.
Morte allempio! e morte senza tomba! Mort limpie! et la mort sans tombeaux!
Ah! ah! Ah! voi tremate! Ah! ah!... Ah! vous tremblez!...

[Ensemble]

NELUSKO NLUSKO
Alle vele! alle sartie! Aux voiles! aux cordages!
Fuggite davanti alla tempesta! Devancez les orages!
Sui vostri alberi siate sospesi Sur vos mts soyez suspendus
o precipitate nellabisso Ou prcipits dans labme
che ringhia. Siete perduti. Qui gronde. Vous tes perdus.

I MARINAI LES MATELOTS


Alle vele! alle sartie! Aux voiles, aux cordages!
Fuggiamo davanti alla tempesta! Devanons les orages!
Sui nostri alberi stiamo sospesi Sur nos mts soyons suspendus
o precipitiamo nellabisso Ou prcipits dans labme
che ringhia. Siamo perduti! Qui gronde. Nous sommes perdus!

35
Meyerbeer: LAfricaine - atto terzo

NELUSKO NLUSKO .
Ah! voi sdate, insensati che siete; Ah! vous bravez, insenss que vous tes,
Adamastor, il gigante delle tempeste! Adamastor, le gant des temptes!
La vecchia Europa, al nuovo Oceano La vieille Europe, au nouvel Ocan,
lancia un sda portata dalluragano. Lance un d, port par louragan.
Alla luce dei fuochi e dei lampi, A la lueur des feux et des clairs,
lo vedete? il gigante dei mari, Le voyez-vous? Cest le gant des mers,
solleva le acqua no al cielo, Jusquau ciel il soulve les eaux,
morte allempio e morte senza tomba! Mort limpie et la mort sans tombeaux!

I MARINAI LES MATELOTS


La morte senza tomba! La mort sans tombeaux!

NELUSKO NLUSKO
Ah! ah! Ah! voi tremate! Ah! ah!... Ah! vous tremblez!

NELUSKO NLUSKO
Alle vele! alle sartie! Aux voiles! aux cordages!
Fuggite davanti alla tempesta! Devancez les orages,
Sui vostri alberi siate sospesi Sur vos mts soyez suspendus
o precipitate nellabisso Ou prcipits dans labme
che ringhia. Siete perduti. Qui gronde. Vous tes perdus!

I MARINAI LES MATELOTS


Alle vele! alle sartie! Aux voiles! aux cordages!
Fuggiamo davanti alla tempesta! Devanons les orages,
Sui nostri alberi stiamo sospesi Sur nos mts soyons suspendus
o precipitiamo nellabisso Ou prcipits dans labme
che ringhia. Siamo perduti! Qui gronde. Nous sommes perdus!
(I marinai retrocedono con terrore e rimontano lentamente sul ponte. Nelusko li segue sogghignando. Un
marinaio che si trova presso il timone, fa dei segnali)

Scena III
Gli stessi, Vasco da Gama
UN MARINAIO UN MATELOT
(dal timone)
Un naviglio con bandiera portoghese, Un navire, portant pavillon portugais,
ha distaccato verso di noi una barca leggera; A dtach vers nous une barque lgre;
Avanza abborda. Elle avance,... elle aborde.

NELUSKO NLUSKO
(fra s)
Eh! qualche soccorso, qualche consiglio salu- Eh! mais, quelque secours, quelque avis salu-
tare, taire,
viene a salvarli, ostacolando i miei progetti? Vient-il, en les sauvant, renverser mes projets?

(Entrata di Vasco)

36
Meyerbeer: LAfricaine - atto terzo

DON ALVARO DON ALVAR


Ah! chi vedo! vasco! in questi paesi lontani, Ah! que vois-je Vasco! vers ces pays lointains,
nello stesso tempo che abbiamo impiegato noi, En mme temps que nous qui vous a pu con-
chi pu avervi condotto? duire?

VASCO VASCO
Dio che mi ispira! Io eseguisco i suoi disegni. Cest Dieu qui minspira! jaccomplis ses des-
Egli ha guidato i miei passi e condotto le mie seins.
navi! Il a guid mes pas et conduit mon navire!

DON PEDRO DON PDRO


(con ironia)
Per seguirci in questo luoghi! Pour nous suivre en ces lieux!

VASCO VASCO
Per precedervi. Pour vous y devancer.

DON PEDRO DON PDRO


Allora per sdarci? Cest donc alors pour nous braver?

VASCO VASCO.
Se sono ancora in tempo, Signore, per salvarvi! Sil en est temps encor, seigneur, pour vous
sauver!

(Don Pedro ordina che tutti si ritirino. Don Pedro e Vasco scendono nella cabina)

Scena IV
Don Pedro, vasco da Gama
VASCO VASCO,
Quale destino, o piuttosto quale cieco delirio Quel destin; ou plutt quel aveugle dlire,
vi conduce verso lo scoglio fatale Vous conduit vers lcueil fatal,
dove Bernardo Diaz, il mio valente Ammiraglio O don Bernard Diaz, mon vaillant amiral,
arrivato a fracassare il suo naviglio? Est venu briser son navire?
Queste sono scogliere nemiche, Cest peu des rcifs ennemis,
voi vedrete da queste rive sorgere contro di voi Vous verrez, contre vous, surgir de ces rivages
innumerevoli canoe i cui guerrieri selvaggi Dinnombrables canots dont les guerriers sau-
si impadroniranno dei resti delle vostre navi. vages
Viendront de vos vaisseaux sarracher les
dbris.

DON PEDRO DON PDRO


(con ironia)
Voi credete? Vous croyez?...

VASCO VASCO
Dal pericolo dove vi si sta trascinando Du pril o lon vous entrane
vi si pu ancora preservare. On peut encor vous prserver.

37
Meyerbeer: LAfricaine - atto terzo

DON PEDRO DON PDRO


(con ironia)
Veramente? Vraiment?

VASCO VASCO
Io vengo a voi malgrado il mio odio, Je viens vous malgr ma haine,
vengo a voi per salvarvi, Je viens vous pour vous sauver,
Poich i gli della medesima patria Car les ls de la mme patrie
si devono reciprocamente soccorrere! Se doivent secourir!

DON PEDRO DON PDRO


(sempre con difdenza)
Eh che; da una certa perdita Eh quoi, dune perte certaine,
voi pretendete di salvarmi? Vous prtendez me prserver?
Ma sono io che il vostro odio Mais est-ce moi que votre haine
su questa nave vuole salvare? Sur ce navire veut sauver?

VASCO VASCO
Affrettatevi, il mare sta infuriando, Htez-vous, la mer en furie
non vi permetter pi di fuggire! Ne vous permettra plus de fuir!

DON PEDRO DON PDRO


(a mezza voce, con ironia)
ma per me tanto zelo? Mais est-ce pour moi tant de zle?
O per Ines? Ou pour Ins?

VASCO VASCO
(con calore)
Ah bene! s, per lei! Ah bien! oui, ah! cest pour elle,
per la nobile Ines, Cest pour la noble Ins,
che devo salvare Car cest moi de la sauver
dovessi salvare con lei un aborrito rivale. Dusse-je avec elle sauver un rival abhorr.

DON PEDRO DON PDRO


(con orgoglio)
Insensato! la tua giovinezza dimentica Insens! ta jeunesse oublie
che io solo comando sulla mia nave, Que, seul je rgne sur mon bord;
e limpudente che mi sda Et limpudent qui me de
ha gi meritato la morte. A dj mrit la mort.

VASCO VASCO
Come, questa la risposta di un nobile porto- Quoi, dun noble Portugais voil donc la
ghese? rponse?

DON PEDRO DON PDRO


Io potrei punirti con la spada della legge! Je pourrais te punir par le glaive des lois!

38
Meyerbeer: LAfricaine - atto terzo

VASCO VASCO
Si tratta di combattere e la tua voce mi denun- Il sagit de combattre et ta voix me dnonce.
cia.

DON PEDRO DON PDRO


Tu mi sdi, io penso. Tu me braves, je pense.

VASCO VASCO
E tu tremi, io credo? Et tu trembles, je crois?

[Ensemble]

VASCO VASCO
(con energia)
Io contengo appena Je contiens peine
la mia rabbia e il mio odio. Ma rage et ma haine.
Vieni, il mio braccio ti attende, Viens, mon bras tattend,
io ho sete del tuo sangue. Jai soif de ton sang.
O onta, infamia, O honte, infamie,
temi per la tua vita? Crains-tu pour ta vie?
Vieni dunque, vieni dunque Viens donc, viens donc
a vendicare il mio affronto. Venger mon affront.
O furore, o odio O fureur, haine
che linferno scatena, Que lenfer dchane,
io ho sete del tuo sangue Jai soif de ton sang
e il mio braccio ti attende. Et mon bras tattend.

DON PEDRO DON PDRO


(con vigore)
Io contengo appena Je contiens peine
la mia rabbia e il mio odio. Ma rage et ma haine,
Ah! vattene, vattene! Ah! va-ten, va-ten,
io ho sete del tuo sangue. Jai soif de ton sang.
Trema che la tua vita Tremble que ta vie
in questo giorno non espii En ce jour nexpie
lonta e laffronto La honte et laffront
per il quale la mia fronte arrossisce. Dont rougit mon front!
O furore, o odio O fureur, haine
che linferno scatena, Que lenfer dchane,
io ho sete del tuo sangue Jai soif de ton sang
e il mio braccio ti attende. Et mon bras tattend.

39
Meyerbeer: LAfricaine - atto terzo

Scena V
Gli stessi, Don Alvaro, nelusko, marinai e soldati; poi Ines, Selika, la Seguente e le donne.
(I marinai e i soldati si precipitano su Vasco da Gama e lo disarmano)

DON PEDRO DON PDRO


Che lo si appenda allalbero della nave; Au mt du vaisseau quon lattache;
che i proiettili dei vostri moschetti Que les balles de vos mousquets
ci facciano giustizia! Nous en fassent justice!

VASCO VASCO
Vigliacco! Lche!

SELIKA SELIKA
Quale voce! Quelle voix!

INES INS
Vasco! Vasco!

(fra s)
lui! lui! Cest lui, cest lui!

DON PEDRO DON PDRO


(ai soldati)
A morte! a morte! A la mort, la mort !

INES E SELIKA INS ET SELIKA


Ah! che la mia voce mitighi Ah! que ma voix chisse
questa rigorosa sentenza. Ces arrts rigoureux.
Signore, piet, piet! Seigneur, piti, piti!

DON PEDRO DON PDRO


No! No! Soldati, obbedite! Non, non, soldats, quon obisse!

Scena VI
Il tempo si guastato, luragano ha ringhiato allinizio in lontananza, poi si sempre pi avvicinato)
UN MARINAIO UN MATELOT
(dallalto di un albero)
Alle vele! alle sartie! Ecco luragano! Aux voiles! Au cordage! Voici lorage!
(In quel momento un fracasso spaventoso si fa sentire. La nave si infrange sulla scogliera. Gli indiani mon-
tano allarrembaggio)
NELUSKO NLUSKO
(agli indiani)
A me, gli di Shiva, ecco i vostri nemici! A moi, ls de Shiva, voici vos ennemis!
Io ve li ho condotti su queste scogliere. Sur ces rcifs je vous les ai conduits.

40
Meyerbeer: LAfricaine - atto terzo

GLI INDIANI LES INDIENS


Brahma! Brahma! Brahma! Brahma!
Forza e coraggio Force et courage
ai gli di Brahma. Aux enfants de Brahma.
Brahma! Brahma! Brahma! Brahma!
Gloria e saccheggio. Gloire et pillage
Il cielo non dar loro Le Ciel leur donnera.
n pace n tregua Ni paix, ni trve
a quei pagani; Aux paens que voil;
alla nostra spada A notre glaive
nessuno sfuggir. Aucun nchappera.
Sotto la nostra spada Sous notre glaive
tutti cadranno! Tout tombera !

41
Meyerbeer: LAfricaine - atto quarto

ATTO QUARTO
La scena rappresenta a sinistra lingresso di un tempio di architettura indiana; a destra un palazzo; sul
fondo dei monumenti sontuosi.
[Intermezzo e marcia indiana]

Scena I
Selika, Nelusko, il Grande Bramino, Bramini, Malgasci e Indiani.

IL GRANDE BRAMINO LE GRAND BRAHMINE


(a Selika)
Noi giuriamo per Brahma, Nous jurons par Brahma,
per Visn e per Shiva, Par Wischnou, par Shiva,
gli di dei quali lIndia riverisce la potenza, Les dieux dont lIndoustan rvre la puissance,
noi giuriamo obbedienza Nous jurons obissance
alla glia dei nostri re! A la lle de nos rois!

IL CORO LE CHUR
Noi giuriamo obbedienza Nous jurons obissance
alla glia dei nostri re! A la lle de nos rois!

NELUSKO NLUSKO
(guardando Selika)
E Selika, incoronata dalle nostre mani, Et Selika par nos mains couronne,
giura, voi lo sentite, losservanza delle nostre Jure, vous lentendez, le maintien de nos lois!
leggi Sur ce livre sacr, dans le temple autrefois
su questo sacro libro, nel tempio anticamente Dpos par Brahma.
depositatovi da Brahma.

IL GRANDE BRAMINO LE GRAND BRAHMINE


(a Selika)
Mai, tu lhai giurato, mai alcun straniero Jamais, tu las jur, jamais nul tranger
insudicer con la sue presenza empia Ne souillera de sa prsence impie
il sacro suolo della patria Le sol sacr de la patrie

NELUSKO NLUSKO
Regina, la santa spada ha compiuto lo Reine, le glaive saint vient de les gorger
sgozzamento

SELIKA SELIKA
(con emozione)
Cielo! Tutti! Ciel! Tous!

UN SACERDOTE UN PRTRE
(a voce bassa, a Nelusko)
Tranne uno, che al fondo del loro vascello Hors un seul, quau fond de leur navire
avevano incatenato, lui solo ancora respira. Ils avaient enchan, lui-seul encor respire.

42
Meyerbeer: LAfricaine - atto quarto

NELUSKO NLUSKO
(fra s, con collera)
Forse Vasco! Vasco, peut-tre!

(a bassa voce al sacerdote)


Corri, e ordina che sia immolato allistante! Cours, quon limmole linstant!

IL GRANDE BRAMINO LE GRAND BRAHMINE


(a Selika, solennemente)
Agli altari dei nostri di la corona ti aspetta! Aux autels d nos Dieux, la couronne tattend!
Andiamo! Marchons.

NELUSKO NLUSKO
Noi seguiamo la nostra regina. Nous, suivons notre reine.

(Falsa uscita; si sente un tumulto)


Che cos questo rumore? Quel est-ce bruit?

UN SACERDOTE UN PRTRE
Bei barbari trascinano le donne al supplizio. Des barbares lon trane les femmes au sup-
plice.

NELUSKO NLUSKO
Verso questa mancinella, dalle nere foglie e Vers ce mancenillier, au sombre et noir-
dalla scura ombra, feuillage,
andate nei giardini sacri, conducetele. Dans les jardins sacrs allez, guidez leurs pas.
Le loro membra affaticate, sotto quella tran- Leurs membres fatigus, sous ce tranquille
quilla ombra ombrage,
troveranno il sonno e insieme la morte Trouveront le sommeil ainsi que le trpas.

Scena II
(Vasco entra lentamente, ammirando tutto quello che c attorno)
[Grande Aria]
VASCO VASCO
Paese meraviglioso, Pays merveilleux,
giardino fortunato, Jardin fortun,
tempio radioso, Temple radieux,
Salute! Salut!
O Paradiso uscito dallonda, O Paradis sorti de londe,
cielo cos blu, cos puro dal quale i miei occhi Ciel si bleu, ciel si pur, dont mes yeux sont
sono rapiti, ravis,
tu mi appartieni! O nuovo mondo Tu mappartiens! nouveau monde
che avr dato al mio paese! Dont jaurai dot mon pays!

(con calore)
A noi queste campagne vermiglie, A nous ces campagnes vermeilles,
a noi questo Eden ritrovato! A nous cet den retrouv!
O tesori affascinanti, o meraviglie O trsors charmants, merveilles
43
Meyerbeer: LAfricaine - atto quarto
(con entusiasmo)
Mondo nuovo, tu mi appartieni! Monde nouveau tu mappartiens!

IL CORO LE CHUR
Astro che su noi ti innalzi brucianti Astre qui sur nous tlves brlant
tu chiedi alle nostre spade del sangue! Tu demandes nos glaives du sang!
Che il ferro si appresti a colpire. Qu frapper le fer sapprte.
La morte! La mort!
Che leco vendicatore ripeta: Que lcho vengeur rpte
La morte! La mort!

VASCO VASCO
(ritornando in s)
Che cosa dicono? Morire? morire? Seppellito Que disent-ils? Mourir? mourir? Enseveli
nel mio trionfo, e senza che niente di esso Dans mon triomphe, et sans que rien de lui
mi sopravviva e proclami il mio nome! Me survive et proclame mon nom!
Voi non lo vorreste? no! no. Vous ne le voudrez pas? non! non.

(ai sacricatori)
Conducetemi a quel vascello Conduisez-moi vers ce navire
le cui vele brillano ai vostri occhi. Dont la voile brille vos yeux.

IL CORO LE CHUR
No. Non.

VASCO VASCO
Ai miei amici lasciatemi dire A mes amis laissez-moi dire
che il successo ha esauditi i miei voti, Que le succs combla mes voeux,
che lEuropa, che la mia patria Que lEurope, que ma patrie
apprendano che Vasco vincitore Apprennent que Vasco vainqueur,
su questa terra ha perso la vita Sur ces bords a perdu la vie
in cambio di un eterno onore. Au prix dun ternel honneur.

Il Coro LE CHUR
No! No! Morte allo straniero! Non! non! La mort ltranger!

VASCO VASCO
(con disperazione)
Ah! piet per la mia memoria Ah! piti pour ma mmoire
voi cui io ricorro! O vous qui jai recours!
Prendetevi pure la mia vita, Ne me prenez que mes jours,
ma lasciatemi la gloria. Mais laissez-moi la gloire.

IL CORO LE CHUR
(fra loro)
Nessuna piet! Point de piti !

44
Meyerbeer: LAfricaine - atto quarto

VASCO VASCO
Tutti i tormenti che il furore pu iniggere Tous les tourments que la fureur rassemble
hanno per me meno crudelt Ont pour moi moins de cruaut,
che il morire due volte: perdere insieme Car cest mourir deux fois que perdre ensemble
la vita e limmortalit. La vie et limmortalit!

IL CORO LE CHUR
Morte allo straniero. La mort ltranger!

VASCO VASCO
(con risoluzione)
Ebbene, moriamo come eroe, e come cristiano. Eh bien, Mourons en hros, en chrtien.
Mio Dio, ricevimi nel tuo seno: Mon Dieu, reois-moi dans ton sein.
Ah! procediamo! Ah! marchons!

IL CORO LE CHUR
Astro che su noi ti innalzi brucianti Astre qui sur nous tlves brlant,
tu chiedi alle nostre spade del sangue! Tu demandes nos glaives du sang.
Che il ferro si appresti a colpire. Qu frapper le fer sapprte.
La morte! La mort!
Che leco vendicatore ripeta: Que lcho vengeur rpte
La morte! La mort!

(Tutti hanno innalzato la scure per colpire Vasco)

SELIKA SELIKA
Fermatevi! Arrtez!

VASCO VASCO
Selika! Selika!

Scena III
Gli stessi, Selika, Nelusko, Il Grande Bramino, la corte di Selika.
(Selika scende rapidamente le scale e con un gesto ella ordina ai sacricatori di ritirarsi)
NELUSKO NLUSKO
(a bassa voce a Selika)
Voler sottrarlo al supplizio! Vouloir le soustraire au supplice!..

IL GRANDE BRAMINO LE GRAND BRAHMINE


(a voce alta)
E per uno sconosciuto sdare tutte le leggi Et, pour un inconnu, braver toutes les lois
che ai piedi dei santi altari la tua voce ha giu- Quaux pieds des saints autels vient de jurer ta
rato! voix!

IL CORO LE CHUR
S, Oui,
Morte agli stranieri, e che si osservi la legge! Mort aux trangers! et que la toi soit suivie!

45
Meyerbeer: LAfricaine - atto quarto

IL GRANDE BRAMINO LE GRAND BRAHMINE


La legge gi stata osservata. Comprese le La loi dj fut suivie. Jusquaux femmes, tous
donne, Ont expir sous nos coups!
tutti sono spirati sotto i nostri colpi:

VASCO VASCO
(con disperazione)
Ines, tu non ci sei pi! Ins, tu nes plus!

(ai sacricatori)
Colpite, dunque! Frappez donc.!

SELIKA SELIKA
(fra s, con dolore)
Ah! il crudele! Ah! le cruel!

IL GRANDE BRAMINO E IL CORO LE GRAND BRAHMINE ET LE CHUR


Allo straniero, morte, morte! A ltranger, la mort! la mort!

(lungo silenzio)

SELIKA SELIKA
E se non fosse uno straniero? Et si ce ntait pas un tranger?

VASCO VASCO
(stupito)
Che cosa sento? Quentends-je?

SELIKA SELIKA
(a bassa voce)
Silenzio! e permettimi di salvarti ancora. Silence! et permets-moi de te sauver encor,
Dopo mi dimenticherai! Tu moublieras aprs!

(rivolgendosi al popolo e ai sacerdoti)


Se per una sorte strana Si, par un sort trange
egli fosse nostro fratello? Il tait notre frre?.

TUTTI TOUS
(stupiti)
O cielo! O ciel!

SELIKA SELIKA
Se il destino Si le destin,
con legami che nulla pu distruggere Par des liens que rien ne peut dtruire
lavesse unito a me? A moi lavait uni?

46
Meyerbeer: LAfricaine - atto quarto

NELUSKO NLUSKO
Dio! che cosa osa dire? Dieu! quose-t-elle dire?

SELIKA SELIKA
S, la vostra regina, schiava in una terra lontana Oui, votre reine, esclave la rive lointaine

(indicando Vasco)
da lui ha avuto salvate la vita e il suo onore; A vu sauver par lui sa vie: et son honneur;

(a Nelusko)
E la mia mano Et ma main,
Tu lo sai, ne stata la ricompensa. Tu le sais, fut sa rcompense.

NELUSKO NLUSKO
(turbato)
Chi? Io! Qui? moi!

SELIKA SELIKA
(a bassa voce, con veemenza)
Tu solo potresti smentirmi, Toi seul pourrais me dmentir,
ma pensaci se egli muore, voglio morire Mais songes-y sil meurt, je veux mourir!
anchio!

(al popolo, ad alta voce)


Popolo, in vostra presenza, Peuple, en votre prsence,
Nelusko lo pu attestare. Nlusko peut lattester encor.

IL GRANDE BRAMINO E IL CORO LE GRAND BRAHMINE, ET LE CHUR


(vivamente)
Che lattesti, dunque Quil latteste donc
davanti a tutti i nostri di e sul libro doro. Devant tous nos dieux et sur le livre dor.

[Cavatina]

NELUSKO NLUSKO
(fra s, con voce lamentosa) (dune voix plaintive, part)
Averla tanto adorata Lavoir tant adore,
e in questo giorno fatale Et dans ce jour fatal,
vederla da me consegnata La voir par moi livre
fra le braccia del mio rivale! Aux bras de mon rival!
No, no, no Non, non, non

[Ensemble]

VASCO, IL GRANDE BRAMINO E IL CORO VASCO, LE GRAND BRAHMINE, ET LE CHUR


Egli trema, esita. Il tremble, il hsite.
Perch dunque tace? Pourquoi donc se taire?
Abbrevia la sua pena Abrge sa peine
47
Meyerbeer: LAfricaine - atto quarto

ma parla e giura. Mais parle et jure.

SELIKA SELIKA
(a Nelusko)
Tu solo, se giuri Toi seul, si tu jures,
metti ne alla mia sofferenza. Finis ma souffrance
Ah! vedi il mio martirio, Ah! vois mon martyre,
le mie lacrime, rompi questo silenzio. Mes larmes, romps ce silence.

(fra s)
Piange. Il pleure

NELUSKO NLUSKO
Ancora questo sacricio! Encor ce sacrice!
Mio cuore, che egli muoia Mon coeur, quil prisse
cos come il mio onore. Ainsi que mon honneur.

(con disperazione)
Io voglio, esaudendo la sua gioia Je veux, comblant sa joie,
che ella felice mi veda Quheureuse elle me voie
morire per la sua felicit. Mourir de son bonheur.

(I sacerdoti sono andati a prendere il libro e lo presentano a Nelusko)


TUTTI TOUS
Giura! Giura! Jure! Jure!

NELUSKO NLUSKO
(sospirando e non rispondendo)
Ah! Ah! Ah! Ah!,..

IL CORO LE CHUR
Giura! Jure!

NELUSKO NLUSKO
Ebbene, io giuro davanti a voi Eh bien, je jure devant vous
Io giuro che ella lama e che egli il suo Je jure.. quelle laime et quil est son poux.
sposo.

TUTTI TOUS
Suo sposo! Son poux!

NELUSKO NLUSKO
(fra s)
Annientami, fulmine, crase-moi, tonnerre,
metti ne alla mia miseria. Termine ma misre.
Ma che linfame che me lha rapita Mais que linfme qui la ravie
sia folgorato insieme a me! Soit avec moi foudroy.

48
Meyerbeer: LAfricaine - atto quarto

CORO CHUR
Brahma! Brahma, sia lodato! Brahma! Brahma, sois lou!

[Ensemble]

NELUSKO NLUSKO
(piangendo)
Laverlo tanto adorato Lavoir tant adore
e vedere il mio caro idolo Et voir ma chre idole
rapito al mio amore. A mon amour ravie,
O dolore! O douleur!
Annientami, fulmine, crase-moi, tonnerre
poni ne alla mia miseria. Termine ma misre
Sono io che glielho data. Cest moi qui lai livre.
Maledizione su di me, maledizione si di lui! Malheur sur moi, malheur sur lui!

(Nelusko esce precipitosamente)

CORO CHUR
Gloria a voi, Gloire vous,
felice coppia, Heureux couple,
vivete, regnate a lungo su di noi Vivez, rgnez longtemps sur nous
vostro popolo Votre peuple..

IL GRANDE BRAMINO LE GRAND BRAHMINE


Popolo, ascoltate la mia voce: Peuple, coutez ma voix:
Gli di dellIndustan, dei quali noi seguiamo le Les dieux de lIndoustan, dont nous suivons les
leggi, lois,
vogliono che lunione, giurata sotto altri cieli, Veulent que lunion sous dautres cieux jure
venga consacrata davanti ai nostri altari. Soit, devant nos autels, jamais consacre.

SELIKA SELIKA
(a Vasco, a bassa voce)
Non temere Ne crains rien

IL GRANDE BRAMINO LE GRAND BRAHMINE


Prima di avvicinarci allaltare Avant de nous rendre lautel
invochiamo i nostri di riveriti. Invoquons nos dieux rvrs.
Che ala loro santa Trinit Qu leur trinit sainte
si rivolgano di volta in volta i tre inni sacri. Sadressent tour tour les trois hymnes sacrs
Che la mano di Brahma sia sopra di noi in Que la main de Brahma grava dans cette
questa sala. enceinte.
(Egli mostra le tavole della legge, incrostate nel muro. Lentamente)
Popolo, prosternatevi! Peuple, prosternez-vous!

(Fa segno a Selika e a Vasco di inginocchiarsi)

49
Meyerbeer: LAfricaine - atto quarto
[Pezzo dassieme]

IL GRANDE BRAMINO LE GRAND BRAHMINE


Brahma, Visn, Shiva! Brahma! Wischnou! Shiva!
Gloria a voi! Gloire vous.!

(a Selika e a Vasco)
Bevete tutti e due questo santo ltro, Buvez tous deux ce philtre saint.
nel quale vive la potente amma del sole. O du soleil vit la puissante amme.
Rendete omaggio al Dio Brahma Rendez hommage au dieu Brahma
che vi d lanima da abbracciare. Qui lui donna de vous embraser lme.
(Il popolo in ginocchio a pregare. Entrano due sacerdoti che portano delle coppe)
Il Dio damore versa nei vostri sensi Le Dieu damour verse dans vos sens
questo puro fascino e questi desideri di fuoco, Ce charme pur et ces dsirs de amme,
legame delle anime Lien des mes
delle quali la bellezza divina unisce i cuori Dont lattrait divin unit les coeurs
nella felicit e nelle lacrime. Dans le bonheur et les larmes.

(A Vasco, dandogli la coppa)


Bevi, straniero, se vuoi possedere Bois, tranger, si tu veux possder
il tesoro che Brahma offre ai nostri voti. Le trsor que Brahma rend nos voeux.

(a Selika)
Bevi a tua volta: e del rogo, senza tema Bois ton tour: et du bcher, sans crainte
vicino a lui tu sderai il fuoco. Auprs de lui tu braveras les feux.

(a Vasco e a Selika)
Voi pregate quaggi. Vous, priez tout bas.

(ai sacerdoti e al popolo)


Noi Nous,
andiamo allaltare Allons lautel
a cantare linno solenne dei nostri dei, Chanter de nos dieux lhymne solennel.
Brahma, Visn e Shiva! Brahma, Wischnou, Shiva!
Gloria a voi! Gloire vous!

IL CORO LE CHUR
Brahma, Visn e Shiva! Brahma! Wischnou! Shiva!
Gloria a voi! Gloire vous!
Grandi dei, degnatevi di benedire Grands dieux; daignez bnir
questi sposi. Ces poux.
(Il Grande Bramino, i sacerdoti e tutto il popolo si avviano solennemente in processione al tempio di
Brahma.)

50
Meyerbeer: LAfricaine - atto quarto

Scema IV
Selika, Vasco da Gama

SELIKA SELIKA
(a bassa voce a Vasco)
Il vascello di Don Pedro si fracassato. Le vaisseau de don Pdro est bris.

VASCO VASCO
(a bassa voce, quasi parlato, barcollando e cercando invano di ritrovare lucidit)

Lo so. Je le sais.

SELIKA SELIKA
E tutti i suoi compagni immolati. Et tous ses compagnons immols.

VASCO VASCO
Lo so. Je le sais.

SELIKA SELIKA
Ma da qui si pu ancora vedere il naviglio Mais dici lon peut voir encor ton navire,
nel quale i tuoi amici che hai abbandonato O tes amis par toi quitts
impazienti ti aspettano. Impatients, tattendent.

VASCO VASCO
Lo so. Je le sais.
(Selika corre verso le quinte per vedere se il corteo se ne andato)
SELIKA SELIKA
(a mezza voce)
Le nozze che la tua salvezza mi impone di sot- Lhymen que ton salut me force de souscrire,
toscrivere, Vasco, tu le peux accepter sans effroi
Vasco, tu le puoi accettare senza timore Car, reu par nos dieux, il nengage que moi.
Poich, ricevute dai nostri di, esse non impe- Mais lpoux de la reine est libre et parle en
gnano che me. matre.
Ma lo sposo della regina e libero e parla da Ds demain, ds ce soir peut-tre,
padrone. Sur ma pirogue il peut, rejoignant ses amis,
Domani e anche questa sera stessa se vuole,
con la mia piroga pu ricongiungersi ai suoi
amici,

(tristemente)
e fuggire da queste terra da lui scoperte e regi- Fuir ces climats par lui dcouverts et conquis.
strate.

CORO CHUR
(nella cappella)
Brahma, Visn e Shiva! Brahma! Wischnou! Shiva!
Gloria a voi! Gloire vous!

51
Meyerbeer: LAfricaine - atto quarto

VASCO VASCO
(fra s, con voce soffocata)
Dove sono? Quale estasi mi inonda di piacere? O suis-je? Quelle extase minonde de plaisir?
Dei miei malanni ho perso il ricordo Des maux que je souffrais je perds le souve-
Vedo un oceano di porpora e di luce nir
e i miei sensi sono agitati da brucianti desideri! Je vois un ocan de pourpre et de clarts
Et de brlants dsirs mes sens sont agits!

SELIKA SELIKA
Ebbene, fuggi lontano da noi, crudele, con la Eh bien, fuis loin de nous, cruel, avec ta gloire,
tua gloria, Laisse-moi le malheur.
lascia a me la sofferenza.

VASCO VASCO
A te, regina, A toi, reine,
la sofferenza! Le malheur!

SELIKA SELIKA
(con dolore)
Tu non hai mai compreso Tu nas jamais compris
che una possa amare, soffrire e morire per la Quon puisse aimer, souffrir et mourir de sa
sua pena! peine!

VASCO VASCO
Che cosa sento? e quale stato il mio errore in Quentends-je? et quelle erreur fut si longtemps
tutto questo tempo? la mienne?
Che velo ti ha nascosta ai miei occhi? Quel voile te cachait mes yeux?

SELIKA SELIKA
(tristemente)
Il disprezzo. Le mpris.

VASCO VASCO
(appassionatamente)
Taci! Ci che dici blasfemo! Mai nessuna Tais-toi! Cest blasphmer! Jamais nulle mor-
mortale telle
si offerta cos bella al mio sguardo affascinato, A mes regards charms ne soffrit aussi belle,
e il divorante ardore del tuo occhio di fuoco Et de ton oeil de feu la dvorante ardeur,
come un raggio di amma passato nel mio Comme un rayon de amme a pass dans mon
cuore! coeur!
Lasciarti ora impossibile Te quitter prsent cest impossible
No, mai! Non, jamais!

SELIKA SELIKA
(tristemente)
Errore fatale! Erreur fatale !
Non mi hai forse gi venduta alla mia rivale? Ne mas-tu pas dj vendue ma rivale?

52
Meyerbeer: LAfricaine - atto quarto

VASCO VASCO
Ah, non mi opprimete! o regina, io sono ai Ah! ne maccablez, pas! reine, je suis vos
vostri piedi genoux.

(molto dolcemente)
O Selika, perdona il tuo sposo! O Selika, pardonne ton poux.

SELIKA SELIKA
Tu, mio sposo! ah! Toi, mon poux! ah!

(Grido di ebbrezza. Selika stessa non pu credere a tanta felicit; teme di avere capito male: vuol parlare,
ma la sua emozione troppo grande; alla ne fa uno sforzo e con voce soffocata dice le seguenti parole)
[Ensemble]

SELIKA SELIKA
O emozione! o dolce estasi O transports; douce extase
di cui il mio cuore inebriato freme. Dont frmit mon coeur enivr.
Fuoco divino che mi avvolge, Feu divin, qui membrase,
felicit ignorata dai mortali. Des mortels bonheur ignor,
Felicit suprema, Bonheur suprme,
piacere celeste! Plaisir des cieux!
Io mi sento rapita in cielo. Je me sens au ciel ravie
Sotto i tuoi baci! Sous tes baisers!
Amare la vita. Aimer cest la vie.

VASCO VASCO
O emozione! o dolce estasi O transports, douce extase
di cui il mio cuore inebriato freme. Dont frmt mon coeur enivr;
Fuoco divino che mi avvolge, Feu divin qui membrase,
felicit ignorata dai mortali. Des mortels, bonheur ignor.
Il cielo ci d sulla terra Le ciel nous donne sur la terre
lamore di cui si inebriano gli dei. Lamour dont senivrent les dieux.
Sotto i tuoi baci! Sous tes baisers!
Amare la vita. Aimer cest la vie.

VASCO VASCO
(con tenerezza)
O mia Selika, voi regnate sulla mia anima. O ma Selika, vous rgnez sur mon me.

SELIKA SELIKA
Ah! non dire queste brucianti parole. Ah! ne dis pas ces mots brlants.
Esse mi smarriscono. Ils mgarent moi-mme.

VASCO VASCO
(con calore)
Davanti al tuo Dio, davanti al mio, Devant ton Dieu, devant le mien,
sii la mia donna! Sois ma femme!

53
Meyerbeer: LAfricaine - atto quarto

SELIKA SELIKA
La tua donna! Pensaci bene! Ta femme! Songes-y bien!
Perch io, io tua sposa, Car moi, moi ton pouse,
lo sento, sar gelosa Je le sens, je serai jalouse
di tutto! anche dei ricordi De tout! mme du souvenir
di colei che non pi, e che dovrai bandire. De celle qui nest plus, et quil faudrait bannir.
E ne avrai la forza? En aurais-tu la force?

VASCO VASCO
S, vicino a te, Oui, prs de toi,
Selika, dimenticher tutto. Selika, joublierai tout.

SELIKA SELIKA
(con aria difdente)
Tutto che cosa? Quoi tout?

(con agitazione sempre crescente)


Lo giuri davanti a Dio? Tu le jures devant ton Dieu?

VASCO VASCO
Lo giuro davanti al mio Dio. Je le jure devant mon Dieu.

SELIKA SELIKA
Mio! mio per sempre! A moi! toujours moi!

(Selika si getta piangendo fra le braccia di Vasco)

INSIEME ENSEMBLE
O emozione! o dolce estasi O transports, douce extase
di cui il mio cuore inebriato freme. Dont frmit mon coeur enivr,
Fuoco divino che mi avvolge, Feu divin qui membrase,
felicit ignorata dai mortali. Des mortels bonheur ignor.
Il cielo ci d sulla terra Le ciel nous donne sur la terre
lamore di cui si inebriano gli dei. Lamour dont senivrent les dieux.
Contro il mio cuore, quando io ti stringo Contre mon coeur, quand je te presse
vedo lacrime nei tuoi occhi! Je vois des pleurs dans tes yeux!
Io mi sento rapita in cielo. Je me sens au ciel ravie. .
Sotto i tuoi baci, amare la vita. Sous tes baisers, aimer cest la vie!

Scena V
Gli stessi, Il Grande Bramino e il popolo
(Il tempio di Brahma si apre, il Grande Bramino e il corteo ne escono, il sacerdote tende le mani in segno di
benedizione su Vasco e Selika)
IL GRANDE BRAMINO LE GRAND BRAHMINE
Divina Trinit che punisce lo spergiuro, Divine trinit redoutable au parjure,
di questi sposi ricevi i voti. De ces poux reois les voeux.
Siate uniti, siate felici! Soyez unis! soyez heureux!

54
Meyerbeer: LAfricaine - atto quarto

IL CORO LE CHUR
Siate uniti! Siate felici! Soyez unis! soyez heureux!

(Il corteo si disperde, le donne circondano Selika e le portano dei vestiti e degli ornamenti per la toilet delle
nozze. Gli indiani danzano davanti a Selika mentre elle si prepara.
IL CORO LE CHUR
Barriere di mussola Remparts de gaze,
nascondete lestasi Cachez lextase
che li avvolge Qui les embrase
in questo bel giorno! En ce beau jour!
Dolce speranza Douce esprance
brilla in anticipo Brille et davance
nel silenzio Dans le silence
e nellamore. Et dans lamour.

[Ensemble]

I PORTOGHESI E INES LES PORTUGAISES ET INS


(in lontananza fuori scena)
Addio mia bella terra, Adieu mon beau rivage,
non ti vedr pi. Je ne vous verrai plus.
Amico della mia giovane et Amis de mon jeune ge
Ahim! ahim! Addio! Hlas! hlas! adieu.

VASCO VASCO
(trasalendo di sorpresa)
un prodigio? una magia? Est-ce un prodige? une magie?
Ines, la tua ombra fedele Ins, ton ombre dle
nellaria mi indirizza nellaria Dans les airs madresse-t-elle
ancora i suoi ultimi addii? Encor ses derniers adieux?

(Vasco si lancia alla ricerca della voce; proprio in quel momento i danzatori gli mostrano Selika che lat-
tende)
IL CORO LE CHUR
Barriere di mussola Remparts de gaze
nascondete lestasi Cachez lextase,
che li avvolge Qui les embrase
in questo bel giorno! En ce beau jour.
(Altri danzatori portano Vasco verso Selika, che in quel momento si dirige verso lappartamento di sinistra,
sotto le volte di mussola, formate dai veli delle baiadere)
INES INS
(pi lentamente, e molto lontano))
Addio mia bella terra. Adieu, mon beau rivage.

I PORTOGHESI LES PORTUGAISES


Addio! Adieu!

55
Meyerbeer: LAfricaine - atto quinto

ATTO QUINTO
La scena rappresenta i giardini della regina

Scena I
Selika, Ines

(Selika entra con Ines, circondata dai soldati)

SELIKA SELIKA
Cielo! dunque vero! Come, lui, Vasco! Ciel! Il est donc vrai! Quoi, lui, Vasco!
Gi tradita! Gi ingannata! Dj trahie, dj trompe!
Ingrato, sono questi dunque i tuoi giuramenti? Ingrat, voil donc ses serments?

INES INS
Degnati di ascoltarmi! Daigne mentendre!

SELIKA SELIKA
No, avvilita in un istante, Non, un instant avilie,
io ho ripreso tutti i miei diritti, e qui non c pi Jai repris tous mes droits, et ce nest plus ici
la sposa, ma la regina una regina oltraggiata, Lpouse, mais la reine... une reine outrage,
che torna ad essere il tuo giudice e che sar Qui redevient ton juge et qui sera venge!
vendicata!

INES INS
Piet, piet per lui! Piti, piti pour lui!

SELIKA SELIKA
Chi dunque cos ardito Qui donc est si hardi
da alzare la voce davanti alla sua sovrana? Que dlever la, voix devant sa souveraine?
Tu, temi un ira che io trattengo appena. Toi, redoute un courroux que je retiens peine.
Che egli sia allontanato allistante. Lo voglio! Quil sloigne linstant. Je le veux!

[Duetto]

SELIKA SELIKA
(rivolgendosi a Ines)
Prima che la mia vendetta ordini il tuo supplizio, Avant que ma vengeance ordonne ton sup-
avvicinati, schiava, e rispondimi. plice,
Per quale tradimento e con quale articio Approche, esclave, et rponds-moi.
il perdo era in questi luoghi assieme a te? Par quelle trahison et par quel artice
Le perde tait-il, en ces lieux, prs de toi?

INES INS
Mentre io fuggivo, egli si offr alla mia vista. Mourante, je fuyais, il soffrit ma vue.

SELIKA SELIKA
E che cosa ti disse, tremando, con lanima Et que te disait-il, tremblant et lme mue?
emozionata?

56
Meyerbeer: LAfricaine - atto quinto

INES INS
Egli diceva che le nozze avrebbero unito la Il disait que lhymen venait dunir vos jours,
vostra vita Qu vous taient son existence,
e che vostra era la sua esistenza Ses serments, sa reconnaissance!
i suoi giuramenti, la sua riconoscenza!

SELIKA SELIKA
(con dispetto)
E cos egli ti ama ancora! Et pourtant il taime toujours!

INES INS
No! Che il vostro cuore lo perdoni. Non!... Que votre coeur lui pardonne.
Non ascoltando che lonore, ahim! egli mi Ncoutant que lhonneur, hlas! il maban-
abbandona, donne,
fugge da me per sempre! Il me fuit jamais!

SELIKA SELIKA
(con dolore)
E quindi ti ama sempre! Et pourtant il taimera toujours!

INES INS
Ai vostri occhi, se tale il suo crimine A vos yeux, si tel est son crime,
cada sopra di me la vostra ira. Tombe sur moi votre courroux.

(con grande animazione)


giusto, legittimo, Il est juste, il est lgitime,
e io limploro in ginocchio davanti a voi. Et je limplore vos genoux.
S, la mia sola preghiera, Oui, cest ma seule prire
quando non c pi felicit su questa terra, Quand on na plus de bonheur sur cette terre,
quando la nostra vita abbandonata a mali A des maux sans espoir, quand nos jours sont
senza speranza livrs,
viene la morte! Vienne la mort!...

(cadendo in ginocchio)
Colpite! Colpite! Frappez! frappez!

(stupita)
Voi piangete? Vous pleurez?

SELIKA SELIKA
Ahim! egli deve amarla sempre! Hlas! il doit laimer toujours!

[Ensemble]

INES INS
(con disperazione)
Ecco, ecco tutti i miei tormenti. Voil, voil tous mes tourments.
Io ve lho detto, ecco il mio crimine. Je vous lai dit, voil mon crime.

57
Meyerbeer: LAfricaine - atto quinto

vendicatevi, colpite la vittima, Vengez-vous, frappez la victime,


liberatela dai suoi tormenti. Dlivrez-la de ses tourments.

SELIKA SELIKA
Ecco, ecco, tutti i miei tormenti. Voil, voil tous mes tourments.
Povera glia, povera vittima! Pauvre lle, pauvre victime!
Come, ahim, farla colpevole Comment, hlas! lui faire un crime
di tutti i mali che mi afiggono? De tous les maux que je ressens?

SELIKA SELIKA
Tu senti dunque, pensando a lui, che ti caro? Tu sens donc en pensant celui qui test cher?

INES INS
Lamore e lodio sono confusi nella mia anima! Et lamour et la haine en mon me indcise!

SELIKA SELIKA
E tu senti l come una mano di ferro? Et tu sens l... comme une main de fer?

INES INS
S, che mi tortura e mi distrugge! Oui, qui me torture et me brise!

[Ensemble]

INES INS
Ecco, ecco tutti i miei tormenti. Voil, voil tous mes tourments,
Io ve lho detto, ecco il mio crimine. Je vous lai dit, voil mon crime.
vendicatevi, colpite la vittima, Ah! frappez, frappez la victime,
liberatela dai suoi tormenti. Dlivrez-la de ses tourments.
Ecco, tutto quello che sento. Voil tout ce que je ressens.

SELIKA SELIKA
Ecco, ecco, tutti i miei tormenti. Voil, voil tous mes tourments.
Ah! Povera glia, povera vittima! Ah! pauvre lle, pauvre victime!
Ah! Povera glia, povera vittima! Ah! pauvre lle, pauvre victime!
S, tutti questi mali io li risento. Oui, tous ces maux je les ressens.
Ecco, ecco, tutti i miei tormenti. Voil, voil tous mes tourments.

INES INS
Ebbene, vendicati, colpiscici, tutti e due! Eh bien, venge-toi, frappe-nous tous les deux!

SELIKA SELIKA
Colpirlo? io sua sorella, sua amica Le frapper? moi sa soeur, son amie,
che per renderlo felice avrei dato la mia vita? Qui pour le rendre heureux aurais donn ma
vie.

(riettendo)
E se per la sua felicit io lo facessi fuggire! Et si pour son bonheur je pouvais le fuir!

58
Meyerbeer: LAfricaine - atto quinto

INES INS
(calorosamente)
Io lo respingerei, perch egli il tuo sposo. Je le repousserais, car il est ton poux,
Solo la morte, da noi, pu rompere questi nodi. La mort seule, chez nous, brise de pareils
noeuds.

SELIKA SELIKA
Egli dunque la desidera. O che miseria! Il va donc la dsirer. O comble de misre!
Ahim! Hlas!

INSIEME ENSEMBLE
O lunga sofferenza O longue souffrance,
che gi comincia! Qui dj commence!
E il mio cuore oscilla Et mon coeur balance
nel liberarsene. A sen dlivrer.
Dio che vedi le mie pene Dieu qui vois mes peines,
per rompere le mie catene Pour briser mes chanes
degnati di ispirarmi. Daigne minspirer.

INES INS
Tu che vedi le sue pene Toi qui vois ses peines,
per rompere le sue catene, Pour briser ses chanes
ispirala! Inspire-la !

SELIKA SELIKA
Dio che vedi le mie pene, Dieu qui vois mes peines,
per rompere le mie catene, Pour briser mes chanes
ispirami! Inspire-moi!

Scena II
Gli stessi, Nelusko.
(Nelusko entra seguito da numerosi soldati)

SELIKA SELIKA
Accompagnate questa donna! Emmenez cette femme!

(I soldati portano via Ines. A Nelusko)


E tu, lontano da questi luoghi Et toi, loin de ces lieux
porta via Vasco! Conduis Vasco !

NELUSKO NLUSKO
(stupito)
Assieme a lei! Prs delle!

SELIKA SELIKA
S, tutti e due! Oui, tous les deux!
Tu allistante va a condurli Tu vas linstant les conduire
sul loro vascello Sur ce vaisseau

59
Meyerbeer: LAfricaine - atto quinto

che ancora visibile sul mare. Quen mer on aperoit encor

NELUSKO NLUSKO
(fra s)
O cielo! O ciel!

SELIKA SELIKA
E poi ascolta bene: quando salito a bordo, Et puis... coute bien: Quand, mont sur son
egli partir dagli queste tavolette! bord,
Non prima mi capisci? Il partira... remets-lui ces tablettes!
Pas avant!... tu mentends!

NELUSKO NLUSKO
Ah! consegnale senza timore alle mie mani Ah! livre-les sans crainte entre mes mains dis-
discrete. crtes.

(con tenerezza)
Questo giorno felice che nisce i miei tormenti, Ce jour heureux qui nit mes tourments,
O regina, ti restituir il potere e la gloria! O reine, te rendra la puissance et la gloire!

SELIKA SELIKA
E quando dalla nostra riva vedrai per sempre Et lorsque pour jamais tu verras de nos bords
allontanarsi i loro vascelli allora vieni a tro- Sloigner leur vaisseau... viens me trouver
varmi alors
alla punta del capo su quel promontorio A la pointe du cap et sur ce promontoire
dal quale si domina il mare! Qui domine les ots!

NELUSKO NLUSKO
(con terrore)
Ah! non avvicinarti! Ah! nen approche pas!
L, ricordati, si estende limmensa ombra L, sil ten souvient, stend limmense
della nera mancinella, lalbero della morte! ombrage
Du noir mancenillier, de larbre du trpas!

SELIKA SELIKA
Lo so. Je le sais!

NELUSKO NLUSKO
Disgrazia allimprudente Malheur limprudent
che respira i suoi ori dal profumo inebriante! Qui respire ses eurs au parfum enivrant!
In un istante si crede nelle regioni celesti, Un instant il se croit aux rgions clestes,
estasi menzognera e trasporto pericoloso Extase mensongre et dangereux transport
che conduce gradualmente al delirio e alla Qui conduit par degrs du dlire la mort!
morte!

SELIKA SELIKA
Lo so, ma da quel luogo Je le sais, mais de ces lieux
si ammira il mare, ed quello che voglio! On dcouvre la mer, et cest ce que je veux!

60
Meyerbeer: LAfricaine - atto quinto
(Nelusko esce da destra e Selika rientra nel palazzo)

Scena III
La scena cambia e rappresenta un promontorio che domina il mare. Un albero occupa il centro della
scena.
SELIKA SELIKA
(avanza lentamente)
Di qui io vedo limmenso mare senza limiti Dici je vois la mer, immense... et sans limite
cos come lo il mio dolore! Ainsi que ma douleur!
E i utti furiosi che si frangono e si agitano Et le ot furieux qui se brise et sagite
Ahim, come il mio cuore! Hlas! comme mon coeur!

(Si avvicina alla mancinella)


O tempio magnico! o cupola di foglie, O temple magnique! dme de feuillage,
che stendete in lontananza i vostri funebri rami! Qui balancez au loin vos funbres rameaux!
Io vengo a voi! io vengo a cercare dopo il Je viens vous!... je viens chercher aprs
temporale lorage
la calma, il sonno e loblio dei miei mali Le calme, le sommeil et loubli de mes maux...
Perch la vostra ombra eterna lombra della Car votre ombre ternelle est lombre des tom-
tomba! beaux!
Lodio mi abbandona; La haine mabandonne;
il mio cuore disarmato; Mon cur est dsarm;
Addio, io ti perdono; Adieu, je te pardonne;
Addio, mio beneamato! Adieu, mon bien-aim!

(Raccogliendo i ori che pendono dai rami della mancinella)


O colore sorridente! O ore vermiglio e bello! O riante couleur! eur vermeille et belle!
Vieni sul seno della sposa novella! Viens sur le sein de lpouse nouvelle!
Sii la mia parure sii il mio bouquet nuziale! Sois ma parure!... sois mon. bouquet nuptial!

(guardandoli con aria triste e poi respirandoli)


Il tuo dolce profumo, si dice, dia una felicit Ton doux parfum, dit-on, donne un bonheur
fatale. fatal.
Nei cieli dischiusi, un istante li fa vivere, Dans les cieux entrouverts, un instant il fait
e poi fa addormentare per sempre in un lungo vivre,
sonno. Et puis dun long sommeil jamais vous
Come lamore d ebbrezza, endort,
e come lamore d la morte. Comme lamour il vous enivre
Ah! si dice il vero la mia testa ri turba e si Et comme lui donne la mort.
smarrisce Ah! lon dit vrai... Ma tte se trouble et
Dei miei sensi incantati quale delirio si impadro- sgare...
nisce! De mes sens enchants quel dlire sempare!
Quali accordi celesti! Quels clestes accords!
un prodigio? Che splendore! Est-ce un prodige? Que de splendeur!
Ai miei occhi si dischiude la dimora del cielo, A mes yeux sentrouvre la demeure des cieux,
Brahma, al mio passaggio Brahma, sur mon passage,
mi appare radioso. Mapparat radieux.
lui, il dio supremo, Cest lui le dieu suprme,
lui, la sua immagine, Cest lui, cest son image,
Egli mi riceve in cielo! Il me reoit aux cieux!

61
Meyerbeer: LAfricaine - atto quinto

CORO CHUR
(fuori scena)
Ah! ah! ah! ah! ah! Ah! ah! ah! ah! ah!

SELIKA SELIKA
Un cigno dal dolce canto Un cygne au doux ramage
in una bianca nube Dans un blanc nuage
trama un carro leggero. Trame un char lger.
Le Ur sorridenti Les houris souriantes,
danzando davanti a lui Prs de lui dansantes,
fanno volteggi. Viennent voltiger.
Viene lui, lui che io adoro? Vient-il, lui que jadore?
E mi ama ancora? Et maime-t-il encore?
Non mi dimenticher! Point ne moubliera!
Appena respiro, A peine je respire,
o trasporto, o delirio! O transport, dlire!
S, lui, Vasco! Oui, cest lui, Vasco!
Viene, lui che io adoro, Il vient, lui que jadore,
portato da questa nube. Port par ce nuage.
Ai miei piedi ora A mes pieds dj
si arresta, poi monta Il sarrte, puis il monte
e rimonta, e si slancia! Et remonte, il slance!
Ah! Ah!

(grido di gioia)
Eccolo! L voil!

(Selika si va addormentando e cade ai piedi della mancinella)

Scena IV
Selika e Nelusko
NELUSKO NLUSKO
(correndo)
Partiti, partiti! Partis, partis!

SELIKA SELIKA
Ah! rendimi i cieli! Ah! rendez-moi les cieux!

NELUSKO NLUSKO
Selika, fuggiamo da questi luoghi, Selika, fuyons ces lieux,
o mia giovane signora. O ma jeune matresse.
Al canto dei neri spiriti, per mezzo dei ori ine- Aux chants des noirs esprits, par les eurs eni-
brianti, vre,
tu dormi. Come, tu vuoi morire, sfortunata Tu tendors. Quoi, tu veux mourir, reine infor-
regina. tune.
Cara ingrata, tu vedi le mie lacrime. Chre ingrate, tu voix mes larmes.
Fedele nella tua disgrazia Fidle encor ton malheur
voglio essere tuo schiavo, Je veux, moi, ton esclave,
morire vicino a te. Mourir auprs de toi.

62
Meyerbeer: LAfricaine - atto quinto

Selika, io ti amo! Selika! je taime!

SELIKA SELIKA
Ah! Nelusko, fuggi lontano da me, perdonami Ah! Nlusko, fuis loin de moi, pardonne
se ho voluto morire e se ti abbandono. Si jai voulu mourir et si je tabandonne.

NELUSKO NLUSKO
Ahim! Hlas!

(spaventato)
O cielo, la sua mano fredda ghiacciata, la O ciel, sa main est froide et glace, cest la
morte! mort!

SELIKA SELIKA
(con voce morente)
No, la felicit! Non. Cest le bonheur!

(Ella muore) (Elle meurt)

IL CORO LE CHUR
Questo il luogo Cest ici le sjour
delleterno amore; De lternel amour;
questo il luogo Cest ici le sjour
del puro amore. Dun pur amour.

63

Potrebbero piacerti anche