Sei sulla pagina 1di 3

Italian Cantatas

Da quel giorno fatale (Delirio amoroso) 1 Introduzione (strumentale) 2 Recitativo Da quel giorno fatale, che tolse morte il crudo Tirsi a Clori, ella per duolo immenso, sciolto il crin, torvo il guardo, incerto il piede, par chabbia in s due volont due cori. E del chiaro intelletto, per gran amma damor, turbato il raggio, ora sadorna, ora del crin negletto fa dispettoso oltraggio; e varia nel pensier, ma sempre bella, agitata, cos sempre favella: From the fateful day (Loves fury) Introduction (instrumental) Recitative From the fateful day when death took Thyrsis away from Cloris, she, overwhelmed with grief, with hair dishevelled, troubled countenance and faltering gait, seemed torn by contradictory desires. In her the bright rays of reason were troubled by Loves strong ames, so that she appeared well groomed one moment, and in another unkempt, in a hideous rage; and wandering in her thoughts, but still beautiful, and distraught, thus she spoke: Aria May my thoughts y to heaven, if the noble soul who stole my peace is there. But if he has been condemned to Avernus for having scorned me, I will snatch my love from the realm of pain. Recitative But cease, thoughts, for, alas, he has indeed been condemned to the shades of Avernus, deservedly, and to my cruel misfortune. Yes, I descend in haste to snatch my love from thirsty Pluto on the scorching sands. Ma che veggio? Rimira il mio sembiante dispettosa, poi fugge, unombra errante. Tirsi, ah, Tirsi, ah! crudele! 5 Aria Per te lasciai la luce, ed or che mi conduce amor per rivederti, tu vuoi partir da me. Deh! ferma i passi incerti, o pur se vuoi fuggir, dimmi, perch? 6 Recitativo Non ti bastava ingrato, davermi in vita lacerato il core? Dopo lultimo fato, siegui ad esser per me furia damore; anzi ti prendi a scherno chio venga teco ad abitar linferno. Ma piet per rigore ti render. Su, vieni al dolce oblio di Lete; indi daranno pace gli Elisi al gi sofferto affanno. 7 Aria Lascia omai le brune vele, negro pin di Flegetonte. Io far che un zeffiretto, per diletto, spiri intorno a te fedele, e che mova i bianchi lini pellegrini in Acheronte. But what do I see? Look at my hideous appearance, then ee, like a wandering shadow. Thyrsis, ah cruel Thyrsis! Aria For you I left the light, and now that Love leads me here to see you again, you want to leave me. Ah, do not steal away, or, if you want to ee, tell me, why? Recitative Was it not enough, ungrateful one, that when you were alive you tore my heart out? Even after the last blow of fate, you continue to be for me one of Loves Furies; thus you scorn me for coming to live in hell with you. But I will repay your callousness with pity. Arise, come to the sweet oblivion of Lethe; then the Elysian Fields will grant peace in place of the torment you have suffered. Aria Leave your brown sails, dark timbers of Phlegethon. I will make a delightful breeze waft faithfully around you, so that your white sail roams towards Acheronte.
3

3 Aria Un pensiero voli in ciel, se in cielo quellalma bella, che la pace minvol. Se in Averno condannato per avermi disprezzato, io dal regno delle pene il mio bene rapir. 4 Recitativo Ma fermati, pensier, pur troppo vero che fra lombre dAverno condannato per giusta pena, e per crudel mio fato. S, s, rapida io scendo a rapir il mio bene dellarso Dite alle infocate arene.
2

8 Recitativo Ma siamo giunti in Lete; odi il suono soave degli Elisi beati. 9 Entre 10 Minuet e Arietta In queste amene piagge serene, da s ridente nasce ogni or. Tra suoni e canti, sempre clemente, spiran gli amanti aura damor. 11 Recitativo S, disse Clori, e se dun sole estinto pi non vide il bel lume, lo vide almen per fantasia dipinto. 12 Minuet Dite mie piante 13 Recitativo Ditemi, o piante, o ori voi, che da Eurilla mia belt prendete? Dite, vedeste mai pi risplendenti rai, ninfa di lei pi vaga o pi gentile? Ah, no, no, no, chaltra simile a lei darsi non puote,
4

Recitative But we have arrived in Lethe; hear the sweet sound of the blessed Elysian Fields. Entre Minuet and Arietta In these pleasant bright plains every ower is born smiling. Amid music and singing, lovers breathe love from the clement air. Recitative Yes, said Cloris, and if the sun were to be extinguished and I could not see the light any more, I would see it depicted in imagination. Minuet Tell me, beloved plants Recitative Tell me, O plants, you owers, does your beauty come from Eurilla? Tell me, did you ever see more resplendent eyes, or a lovelier, more gentle nymph? Ah, no, no, no, there can be none similar to her,

se tutto il vago, e il bello, che si mira in altrui sparso e diviso, tutto raccolse amor nel suo bel viso. 14 Aria Il candore tolse al giglio, alla rosa il bel vermiglio, quando amore la form. Al suo petto di il candore, della rosa il bel cinabro, e alle sue pupille ardenti tutti i rai del sol don. 15 Recitativo Ma la belt del volto non il pregio maggiore chin lei si celi, se nel suo nobil core tutto lo stuol delle virtudi accolto, e con tal lume in seno tanti sparge dintorno raggi dal viso adorno chabbagliato riman, chi la rimira come rimaner suole chi le pupille sue ssa nel sole. 16 Aria Per formar s vaga e bella pastorella con virtude amore sun. Tutto il bel che appar di fuore dielle amore e virt lalma abbell. Care selve, aure grate 17 Recitativo Care selve, aure grate, erbette e ori, che laspre mie querele,

since Love has gathered in her beautiful face all that is ne and beautiful that can be seen scattered and divided among others faces. Aria The white he took from the lily, the rose from vermilion, when Love fashioned her. To her breast he gave the white, the roses ne cinnabar, and to her glowing eyes all the rays of the sun. Recitative But the beauty of her face is not the greatest marvel concealed in her, for in her noble heart the whole ock of virtues is gathered, and with such inner light such bright rays emanate from her splendid face that whoever looks at her is dazzled in the same way as if he were gazing at the sun. Aria To fashion such a lovely shepherdess, Love united with Virtue. Love gave her all the beauty of her appearance and Virtue adorned her soul. Dear woods, sweet breezes Recitative Dear woods, sweet breezes, plants and owers, constant witnesses to the bitter groans
5

compagni a dolor mio, s spesso udite, tutti a Clori ridite, se daltro, che di lei parlo e ragiono e quanto allamor suo fedel io sono. 18 Aria Ridite a Clori, erbette e ori, saltro mai sento foco al mio cor. Se lei non miro, piango e sospiro, el mio lamento glio damor. 19 Recitativo Se cangiarsi potesse lantica forma usata oh quante volte, oh quante, in fronda, in sasso, in or mi cangerei, almen baciar potrei calpestato talor sue vaghe piante; e nelle belle mani, cangiato in fronda o ore mi porterebbe amore. 20 Aria Non ha forza nel mio petto altro affetto, altra belt. Non conosce lalma amante lincostante infedelt. Allor chio dissi addio 21 Recitativo Allor chio dissi addio e chio lasciai quel memorabil loco, dove nacque il mio foco,
6

that accompany my suffering, go, tell Cloris if I speak and think of anyone but her, and how faithful I am to her in love. Aria Go, tell Cloris, plants and owers, if I feel enamed in my heart for anyone else, if I do not see her, weep and sigh for her, and if my lamenting is born of my love for her. Recitative If the old, accustomed forms could change, O how many times, how many, I would change myself into a branch, a stone or a ower; then, trampled, at least I could kiss her dainty feet; then, changed into a branch or ower, I would be placed by Love in her lovely hands. Aria No other feeling, no other beauty reigns in my heart. The soul that loves knows neither inconstancy nor indelity. When I said goodbye Recitative When I said goodbye and left that unforgettable place where my love was born,

pens folle il cor mio tutti gli ardori suoi render di gelo, e fortuna cangiar per cangiar cielo. Ahi lassa! che mi segue in ogni tempo, in ogni parte amore. E di notte e di giorno, a tutte l ore, allocchio della mente, rende lamato oggetto ognor presente. 22 Aria Son qual cerva ferita che fugge dalla man che lancide e limpiaga. Ma se meco lo stral che mi strugge, lontananza non salda la piaga. 23 Recitativo Anzi se nacque il mio amoroso desio duna bella virt glio innocente, sia lontano o presente, sempre sso nel cor lamato oggetto, n a cos giusto affetto, resiste di ragion lalto consiglio, chanzi a seguir mesorta un bellamor che di virtude glio. 24 Aria Il dolce foco mio, chaccende un bel desio, amor lusinga. Ma nasce un rio timor, onde languisce il cor, chegli non nga.

I fancied, in a t of madness, I could turn all my re into ice, and follow a new fortune under a new sky. Alas, Love follows me at all times, everywhere. And night and day, at every hour, it keeps my beloved constantly present in my minds eye. Aria Like a wounded deer I ee from the hand that kills and wounds me. But if I carry the arrow that torments me, distance will not heal the wound. Recitative Thus if my amorous desire was born the innocent child of a noble virtue, the object of my love, whether near or far, is for ever lodged in my heart, nor can high counsel reasonably resist such a just affection, but exhorts me to follow a noble love born of virtue. Aria My sweet ame, fanned by a noble desire, is attered by Love. But a base fear is born in me, and my heart languishes, in case he is feigning. Translation: James Chater
7