Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
. Per la maggior parte delle parole, ci sono il numero Strong e un riferimento al Theological Dictionary of the New Testamet (titolo originale: Theologisches Worterbuch zum NT di G. Kittel e G. Friedrich, in italiano Grande lessico del NT, Paideia, Brescia, 1965-1992), affinch si possa usare questo file con altri testi. Dopo la definizione di ogni parola, c' un elenco delle forme usate nel Nuovo Testamento, e un elenco di tutti i modi in cui tradotta nella versione Nuova Riveduta. Abbreviazioni usate: acc. accusativo aor. aoristo att. attivo avv. avverbio comp. comparativo cong. congiunzione, congiuntivo dat. dativo femm. femminile fut. futuro gen. genitivo impf. imperfetto imptv. imperativo ind. indicativo inf. infinito inter. interiezione masc. maschile med. medio neut. neutro nom. nominativo ott. ottativo partic. particella pass. passivo pf. perfetto pl. plurale ppf. piucchepperfetto prep. preposizione pres. presente ptc. participio sing. singolare superl. superlativo voc. vocativo
'Aarn (Aarn) di origine ebraica TDNT - 1: 3,1 Numero Strong: 2 nome maschile
Aaronne = "portatore di luce" 1) il fratello di Mos, il primo sommo sacerdote di Israele e capo di tutto l'ordine sacerdotale
'Aarn: dat. sing., gen. sing., nom. sing. 'Aarn: gen. sing.
Aaronne: 2 di Aaronne: 3 Totale: 5
'Abaddn (Abaddn) di origine ebraica TDNT - 1: 4,1 Numero Strong: 3 nome maschile
Abaddon = "distruzione" 1) rovina 2) distruzione 3) il luogo di distruzione 4) il nome dell'angelo principe delle regioni infernali, il ministro della morte e l'autore di devastazione sulla terra
abba (abba)
di origine aramaica TDNT - 1: 5,1
Numero Strong: 5 sostantivo maschile abba = "padre" 1) padre, il titolo normale usato di Dio in preghiera. Ogni volta che accade nel Nuovo Testamento c' anche l'interpretazione greca, che probabilmente spiegato dal fatto che il termine caldeo "ABBA", attraverso un uso frequente in preghiera, gradualmente acquist la natura di un nome sacro, al quale gli ebrei che parlavano il greco aggiunsero il nome nella loro lingua.
Abel (Habel)
di origine ebraica TDNT - *, 2 Numero Strong: 6 nome maschile Abele = "vanit (cio: transitorio)" 1) il secondo figlio di Adamo, ucciso da suo fratello Caino
'Abi (Abia)
di origine ebraica Numero Strong: 7 nome maschile Abia = "mio padre Yah (Yahweh)" 1) un sacerdote, il capo di una famiglia sacerdotale; quando Davide divise i sacerdoti in 24 ordine, Abia era il capo dell'ottavo 2) figlio e successore di Roboamo sul trono di Giuda; nell'AT Abiia
'Abram (Abraam) di origine ebraica TDNT - 1: 8,2 Numero Strong: 11 nome maschile
Abraamo = "padre di una moltitudine" 1) il figlio di Tera e il fondatore della nazione ebrea
'Abram: acc. sing., dat. sing., gen. sing., nom. sing., voc. sing. 'Abram: acc. sing.
bussoj (abussos) da lfa (come una particella negativa) ed una variazione di buqj
TDNT - 1: 9,2 Numero Strong: 12 sostantivo femminile 1) smisurato 2) sconfinato 3) l'abisso 3a) la buca 3b) la profondit incommensurabile 3c) di Orcus, un golfo o baratro molto profondo nelle parti pi basse della terra usato come il luogo che riceve i morti e in modo particolare come la dimora di demoni
Agaboj (Hagabos)
di origine ebraica Numero Strong: 13 nome maschile Agabo = "locusta" 1) un profeta cristiano
Totale: 1
gaqopoiete: 2pl. att. pres. imptv. gaqopoisai: att. aor. inf. gaqopoite: 2pl. att. pres. cong. gaqopoiontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. gaqopoiontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. gaqopoiosai: att. pres. ptc. nom. pl. femm. gaqopoin: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
agire bene: 1 fare bene: 3 fare di bene: 4 Totale: 8
gaqj (agathos)
una parola primaria TDNT - 1: 10,3 Numero Strong: 18 aggettivo 1) di buona costituzione o natura 2) utile, salutale 3) buono, piacevole, gioioso, felice 4) eccellente, distinto 5) diritto, onorabile + : quello che buono
gaq: acc. pl. neut., nom. pl. neut. gaq: acc. pl. neut. gaqj, gaqj: acc. pl. femm. gaq , gaq: voc. sing. masc. gaq, gaq: nom. sing. femm. gaq: dat. sing. femm. gaqn, gaqn: acc. sing. femm. gaqj: gen. sing. femm. gaqoj: dat. pl. masc., dat. pl. neut. gaqn: acc. sing. masc., acc. sing. neut., nom. sing. neut. gaqn: acc. sing. neut. gaqj, gaqj: nom. sing. masc. gaqo: gen. sing. masc., gen. sing. neut. gaqoj, gaqoj: acc. pl. masc. gaq: dat. sing. masc., dat. sing. neut. gaqn: gen. pl. masc., gen. pl. neut.
(+rgon) bene: 1 (+) bene: 2 (+) buono: 1 (+) onest: 1 (+tj) di bene: 1 bene: 27 buono: 57 buono azionare: 1 cosa buono: 3 di bene: 2 di buono: 2 essere uno uomo per bene: 1 felicitare: 1 perfezionare: 1 pulire: 1 Totale: 102
galliaqnai: pass. aor. inf. gallisqe: 2pl. med. pres. imptv., 2pl. med. pres. ind. gallimen: 1pl. att. pres. cong. gallimenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. gallisato: 3sing. med. aor. ind. gallasen: 3sing. att. aor. ind.
esultare: 5 gioire: 1 giubilare: 2 godere: 1 muovere esultare: 1 rallegrare: 1 Totale: 11
gamoj (agamos) da lfa (come una particella negativa) e gmoj Numero Strong: 22 aggettivo
1) non sposato, singolo
gmoij: dat. pl. masc. gamoj: nom. sing. femm., nom. sing. masc.
(+) senza maritare: 1 celibe: 1 non sposare: 1 senza sposare: 1 Totale: 4
ganaktw (aganakte)
da agan (molto) e achthos (dolore, simile alla radice di gklh) Numero Strong: 23 verbo 1) essere indignato, essere mosso con indignazione, essere molto scontento
ganakten: att. pres. inf. ganaktontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. ganaktn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. gankthsan: 3pl. att. aor. ind. gankthsen: 3sing. att. aor. ind.
(+em) indignare: 1 indignare: 6
Totale: 7
gapw (agapa) forse da agan (molto)(o vedi filw) TDNT - 1: 21,5 Numero Strong: 25 verbo
1) di persone 1a) accogliere cordialmente, intrattenere, volere bene, amare profondamente 2) di cose 2a) essere piaciuto, essere contento di una cosa
gap: 3sing. att. pres. ind., 3sing. att. pres. cong. gapn: att. pres. inf. gapj: 2sing. att. pres. ind. gapte: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind., 2pl. att. pres. cong. gapt: 2pl. att. pres. cong. gaptw: 3sing. att. pres. imptv. gaphqsetai: 3sing. pass. fut. ind. gapsantoj, gapsantj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. gapsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. gapsate: 2pl. att. aor. imptv. gapsei: 3sing. att. fut. ind. gapseij: 2sing. att. fut. ind. gapshte: 2pl. att. aor. cong. gapsw: 1sing. att. fut. ind. gap: 1sing. att. pres. ind. gapmai: 1sing. pass. pres. ind. gapmen: 1pl. att. pres. ind., 1pl. att. pres. cong. gapn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. gapntaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. gapnti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. gapntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. gapsin: 3pl. att. pres. ind., att. pres. ptc. dat. pl. masc. gpa: 3sing. att. impf. ind. gapte, gapt: 2pl. att. impf. ind. gapkamen: 1pl. att. pf. ind.
gaphksi: att. pf. ptc. dat. pl. masc. gaphmnhn: pass. pf. ptc. acc. sing. femm. gaphmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc., pass. pf. ptc. voc. pl. masc. gaphmnoij: pass. pf. ptc. dat. pl. masc. gaphmnJ: pass. pf. ptc. dat. sing. masc. gphsa, gphs: 1sing. att. aor. ind. gphsan: 3pl. att. aor. ind. gphsaj, gphsj: 2sing. att. aor. ind. gphsen, gphsn: 3sing. att. aor. ind.
(+atj) amare: 1 (+) amare: 2 (+) dilettare: 1 (+mllon) preferire: 2 (+n) amare: 1 (+lllwn) amare: 1 allogare: 1 amare: 134 Totale: 143
gpaij: dat. pl. gpV: dat. sing. gph: nom. sing. gphn: acc. sing. gphj: gen. sing.
(+) amare: 1 (+n) amare: 1 a amare: 1 agape: 1 amare: 104 con amare: 1 di amare: 3 di amare fratello: 1 essere: 1 in amare: 2 Totale: 116
Numero Strong: 27 aggettivo 1) adorato, essere stimato, caro, preferito, degno di amore
gapht: nom. pl. neut. gapht: acc. pl. neut. gapht: voc. sing. masc. gaphtn: acc. sing. femm. gaphto: nom. pl. masc., voc. pl. masc. gaphto: voc. pl. masc. gaphtoj: dat. pl. masc. gaphtn: acc. sing. masc. gaphtn: nom. sing. neut. gaphtj, gaphtj: nom. sing. masc. gaphto: gen. sing. masc. gapht: dat. sing. masc., dat. sing. neut.
(+) caro: 3 (+) dilettare: 7 amare: 4 caro: 44 dilettare: 3 Totale: 61
`Agr (Hagar) di origine ebraica TDNT - 1: 55,10 Numero Strong: 28 nome femminile
Agar = "volo" 1) la concubina di Abraamo e madre di Ismaele
ggarew (aggareu)
di origine straniera Numero Strong: 29 verbo 1) usare un corriere, invia un messaggero a cavallo, costringere ad andare Nella Persia, i corrieri a cavallo furono collocati a intervalli regolari in tutto il territorio per portare le proclamazioni reali.
ggareousin: 3pl. att. pres. ind. ggaresei: 3sing. att. fut. ind.
ggeon (aggeion) da aggos (un secchio, forse curvo, vedi la radice di gklh) Numero Strong: 30 sostantivo neutro
1) un vaso, un recipiente, un secchio, un serbatoio
ggllw (aggell)
verbo 1) annunciare
ggeloj (aggelos)
da aggello (probabilmente derivata da gw, vedi glh) (portare notizie) TDNT - 1: 74,12 Numero Strong: 32 sostantivo maschile 1) un messaggero, inviato, uno che inviato, un angelo, un messaggero da Dio
ggloij: dat. pl. ggelon, ggeln: acc. sing. ggeloj, ggelj: nom. sing. gglou: gen. sing. gglouj: acc. pl. gglJ: dat. sing. gglwn: gen. pl.
a angelo: 5 angelo: 125 da angelo: 1 di angelo: 5 di messaggio: 1 di uno angelo: 1 inviare: 2 messaggio: 3 non tradotto: 1 uno angelo: 31 Totale: 175
genealghtoj (agenealogtos) da lfa (come particella negativa) e genealogomai TDNT - 1: 665,114 Numero Strong: 35 aggettivo
genj (agens) da lfa (come particella negativa) e gnoj Numero Strong: 36 aggettivo
1) ignobile, codardo, cattivo, basso, vile
gizei: 3sing. att. pres. ind. gizetai: 3sing. pass. pres. ind. giazmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. giazomnouj: pass. pres. ptc. acc. pl. masc. gizon: att. pres. ptc. nom. sing. neut. gizw: 1sing. att. pres. ind. gizwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. gisai: 3sing. att. aor. ott. gisaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. gisate: 2pl. att. aor. imptv. gisV: 3sing. att. aor. cong. giasqtw: 3sing. pass. aor. imptv. gason: 2sing. att. aor. imptv. gasen: 3sing. att. aor. ind. gisqh: 3sing. pass. aor. ind. gisqhte: 2pl. pass. aor. ind.
giasmnh: pass. pf. ptc. nom. sing. femm. giasmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc. giasmnoij: pass. pf. ptc. dat. pl. masc. giasmnon: pass. pf. ptc. nom. sing. neut. gastai: 3sing. pass. pf. ind.
(+atj) santificare: 2 a santificare: 1 glorificare: 1 non tradotto: 1 santificare: 21 santificare egli: 1 santificare santificare: 1 Totale: 28
gioj (hagios) da hagos (una cosa terribile) (vedi gnj, qlpw) TDNT - 1: 88,14 Numero Strong: 40 aggettivo
1) degno di venerazione 1a) di cose che a causa di un legame con Dio possiedono una certa distinzione e meritano riverenza, come luoghi sacri a Dio che non vanno profanati 1b) di persone che Dio usa, per esempio gli apostoli 2) messo da parte per Dio, essere esclusivamente suo 3) servizi ed offerte 3a) preparati per Dio con rito solenne, puro, pulito 4) in senso morale, puro, innocente, diritto, santo
ga: nom. sing. femm. gv: dat. sing. femm. gia: acc. pl. neut., nom. pl. neut.
gi: nom. pl. neut. giai: nom. pl. femm. gaij: dat. pl. femm. gan: acc. sing. femm. gaj: gen. sing. femm. gie: voc. sing. masc. gioi: nom. pl. masc., voc. pl. masc. goij: dat. pl. masc. gion: acc. sing. masc., acc. sing. neut., nom. sing. neut. gioj, gij: nom. sing. masc. gou: gen. sing. masc., gen. sing. neut. gouj: acc. pl. masc. gJ: dat. sing. masc., dat. sing. neut. gwn: gen. pl. masc., gen. pl. neut. giwttV: dat. sing. femm. superl.
(+) santificare: 39 (+kalw) consacrare: 1 (+gioj) santificare: 2 a santificare: 2 chi: 1 consacrare: 1 di santificare: 4 fratello: 1 non tradotto: 2 sacrare: 1 santificare: 172 santificare fissare occhio: 1 santuario: 4 spirito: 1 uno santificare: 1 Totale: 233
gkura (agkura) dalla stessa parola di gklh Numero Strong: 45 sostantivo femminile
1) ncora 2) metaforicamente qualcosa che salvaguarda Le ancore antiche assomigliavano a quelle moderne in forma: erano di ferro, con un tronco, e con due estremit simili a denti.
gnzei: 3sing. att. pres. ind. gnsate: 2pl. att. aor. imptv. gnisqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. gnsqhti: 2sing. pass. aor. imptv. gnswsin: 3pl. att. aor. cong. gniktej: att. pf. ptc. nom. pl. masc. gnismnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc.
(+auto) purificare: 1 purificare: 6 Totale: 7
gnow (agnoe) da lfa (come una particella negativa) e now TDNT - 1: 115,18 Numero Strong: 50 verbo
1) essere ignorante, non conoscere 2) non capire, essere ignoto 3) errare o peccare per sbaglio, sbagliare
gnoe: 3sing. att. pres. ind. gnoen: att. pres. inf. gnoetai: 3sing. pass. pres. ind. gnoete: 2pl. att. pres. ind. gnosantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. gnoomen: 1pl. att. pres. ind. gnoomenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. gnoomenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc. gnoontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. gnoosin: 3pl. att. pres. ind., att. pres. ptc. dat. pl. masc. gnon: att. pres. ptc. nom. sing. masc. gnoun: 3pl. att. impf. ind.
(+s) essere in ignorare: 2 (+s) ignorare: 4 ignorare: 8 non capire: 2 non riconoscere: 2 per ignorare: 1 sconoscere: 2 senza conoscere: 1 Totale: 22
peccare: 1 Totale: 1
gnj (hagnos)
dalla stessa parola di gioj TDNT - 1: 122,19 Numero Strong: 53 aggettivo 1) riverenza, venerabile, sacro 2) puro 2a) puro di carnalit, casto, modesto 2b) puro di ogni difetto, immacolato 2c) pulito
gn: nom. pl. neut. gnj: acc. pl. femm. gnfou: gen. sing. neut. gn: nom. sing. femm. gnn: acc. sing. femm. gnn: acc. sing. masc. gnj: nom. sing. masc. gnoj: acc. pl. masc.
casta: 3 novit: 2 pure: 1 purit: 4 Totale: 10
gnj: avv.
sincerare: 1 Totale: 1
gnwsa (agnsia) da lfa (come particella negativa) e gnsij TDNT - 1: 116,18 Numero Strong: 56 sostantivo femminile
1) mancanza di conoscenza, ignoranza
gnwstoj (agnstos) da lfa (come particella negativa) e gnwstj TDNT - 1: 119,18 Numero Strong: 57 aggettivo
1) ignoto, dimenticato Epimenides, un certo cretese, venne a Atene per fermare una piaga. Offr una pecora sugli altari che non avevano il nome di nessun dio, ma erano dedicati al "dio ignoto". Almeno uno di quegli altari rimaneva ancora ai giorni di Paolo.
Totale: 1
gor (agora)
da ageiro (raggruppare, probabilmente simile a gerw) Numero Strong: 58 sostantivo femminile 1) qualsiasi riunione, specialmente della gente 2) il luogo di riunione 2a) per dibattiti pubblici 2b) per elezioni 2c) per prove 2d) per comprare e vendere 2e) per tutti gli affari 3) luogo del mercato, strada
gor: dat. sing. goraj: dat. pl. gorn: acc. sing. gorj: gen. sing.
piazzare: 11 Totale: 11
gorzei: 3sing. att. pres. ind. gorzontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. gorzontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. gorsai: att. aor. inf. gorsanta: att. aor. ptc. acc. sing. masc. gorsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. gorsate: 2pl. att. aor. imptv. gorastw: 3sing. att. aor. imptv. grason: 2sing. att. aor. imptv. gorswmen: 1pl. att. aor. cong. gorswsin: 3pl. att. aor. cong. grazon: 3pl. att. impf. ind. grasa: 1sing. att. aor. ind. grasan: 3pl. att. aor. ind. grasaj: 2sing. att. aor. ind. grasen: 3sing. att. aor. ind.
gorsqhsan: 3pl. pass. aor. ind. gorsqhte: 2pl. pass. aor. ind. gorasmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc.
(+auto) comprare: 2 acquistare: 1 comprare: 23 riscattare: 4 Totale: 30
gralew (agraule) da grj e alw (nel senso di al) Numero Strong: 63 verbo
1) vivere nei campi, essere sotto il cielo aperto, anche di notte
graulontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. greswsin: 3pl. att. aor. cong.
(+atj) cogliere in fallire: 1 stare in campo: 1 Totale: 2
gria: nom. pl. neut. grion: acc. sing. neut., nom. sing. neut.
furiare: 1 selvatichezza: 2 Totale: 3
grn, grn: acc. sing. grj, grj: nom. sing. gro: gen. sing. groj, groj: acc. pl. gr: dat. sing. grn: gen. pl.
(+) campo: 1 (+) quello campo: 1 campagna: 7 campo: 25 uno campo: 2 Totale: 36
grupnw (agrupne)
ultimamente da lfa (come particella negativa) e pnoj TDNT - 2: 338,195 Numero Strong: 69 verbo 1) essere insonne, tenere sveglio, guardare 2) essere circospetto, attento, pronto
grupnete: 2pl. att. pres. imptv. grupnontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. grupnosin: 3pl. att. pres. ind.
vegliare: 4 Totale: 4
gagen: att. aor. inf. ggete, gget: 2pl. att. aor. imptv. ggV: 3sing. att. aor. cong. gagnta: att. aor. ptc. acc. sing. masc. gagntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. ge: 2sing. att. pres. imptv.
gei: 3sing. att. pres. ind. gein: att. pres. inf. gesqai: pass. pres. inf. gesqe: 2pl. pass. pres. ind. gmena: pass. pres. ptc. acc. pl. neut. gontai: 3pl. pass. pres. ind. gontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. gousin: 3pl. att. pres. ind. gw: 1sing. att. pres. ind. gwmen: 1pl. att. pres. cong. gwsin: 3pl. att. pres. cong. xei: 3sing. att. fut. ind. xwn: att. fut. ptc. nom. sing. masc. cqnai: pass. aor. inf. cqsesqe: 2pl. pass. fut. ind. gagen: 3sing. att. aor. ind. ggete: 2pl. att. aor. ind. gagon: 3pl. att. aor. ind. gen: 3sing. att. impf. ind. gesqe: 2pl. pass. impf. ind. geto: 3sing. pass. impf. ind. gonto: 3pl. pass. impf. ind. cqh: 3sing. pass. aor. ind.
(+atj) condurre: 2 (+atj) portare via: 1 (+n) condurre: 1 (+prj s) condurre: 1 (+plin) tornare: 1 agitare: 1 andare: 6 condurre: 39 condurre via: 1 e: 1 essere: 1 fare condurre: 1 guidare: 2 non tradotto: 2 portare: 2 portare via: 1 potere condurre legare: 1 raccogliere: 1 ricondurre: 2 spingere: 1 suscitare: 1 Totale: 69
Numero Strong: 72 sostantivo femminile 1) il condurre 2) metaforicamente: condotta 2a) una condotta, addestramento, istruzione, disciplina 2b) la vita condotta, via o maniera di vita
gn (agn) da gw
TDNT - 1: 135,20 Numero Strong: 73 sostantivo maschile 1) una riunione 1a) un luogo di riunione: specialmente di un'assemblea per vedere dei giochi 1b) il luogo di contesa, l'arena o stadio 2) l'assemblea dei greci ai loro giochi nazionali 2a) cos la disputa per un premio ai loro giochi 2b) generalmente, qualsiasi lotta o contesta 2c) una battaglia 2d) un'azione legale, processo
gwnzesqe: 2pl. med. pres. imptv. gwnizmeqa: 1pl. med. pres. ind. gwnizmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. gwnzou: 2sing. med. pres. imptv. gwnzonto: 3pl. med. impf. ind. gnismai: 1sing. med. pf. ind.
(+n) combattere: 1 combattere: 4 fare atleta: 1 lottare: 1 sforzare di: 1 Totale: 8
'Adm (Adam)
di origine ebraica TDNT - 1: 141,21 Numero Strong: 76 nome maschile Adamo = "la terra rossa" 1) Adamo, il primo uomo, il padre di tutta la famiglia umana
gratuit: 1 Totale: 1
delfai, delfa: nom. pl. delfj, delfj: acc. pl. delf, delf: nom. sing. delf: dat. sing. delfn: acc. sing. delfj: gen. sing.
(+) sorella: 6 sorella: 17 sorella in fede: 1 uno sorella: 2 Totale: 26
delfj (adelfos) da lfa (come una particella connettiva) e delfus (l'utero) TDNT - 1: 144,22 Numero Strong: 80 sostantivo maschile
1) un fratello, nato dagli stessi due genitori o solo dallo stesso padre o madre 2) che ha lo stesso antenato nazionale, appartiene alla stessa gente, o connazionale 3) qualsiasi individuo o uomo 4) un altro credente, unito a un altro dal legame di amore 5) un socio in occupazione o ufficio 6) fratelli in Cristo
6a) i suoi fratelli per sangue 6b) tutti gli uomini 6c) gli apostoli 6d) i cristiani, quelli esaltati allo stesso luogo celeste
delf: voc. sing. delfo: nom. pl., voc. pl. delfo: nom. pl. delfoj: dat. pl. delfn, delfn: acc. sing. delfj, delfj: nom. sing. delfo: gen. sing. delfoj, delfoj: acc. pl. delf: dat. sing. delfn: gen. pl.
(+) di fratello: 1 (+) fratello: 53 (+) il: 1 (+nr) fratello: 2 a di fratello: 1 a fratello: 1 alcuno fratello: 1 di fratello: 2 fratello: 276 maritare credere: 1 scegliere: 1 uno fratello: 3 Totale: 343
dlwj: avv.
in modo incertezza: 1 Totale: 1
dhmonw (admone)
da una parola derivata da adeo (essere saziato ad aborrimento) Numero Strong: 85 verbo 1) essere agitato, avere una grande angoscia, essere depresso Questo la pi forte delle tre parole greche (dhmonw, barw, lupw) nel NT per la depressione.
dhmonen: att. pres. inf. dhmonn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
angosciare: 2 preoccupare: 1 Totale: 3
nome localit 1) il nome Ades o Plutone, il dio dell'inferno 2) Orcus, il mondo inferiore, il reame dei morti 3) l'uso anteriore di questa parola era: la tomba, la morte, l'inferno Nel greco biblico associato con Orcus, le regioni infernali, un luogo scuro e cupo nelle profondit della terra, dove vanno gli spiriti. Di solito Ades solo la dimora dei cattivi Luca 16:23; Apocalisse 20:13-14; un luogo molto scomodo (TDNT).
dV: dat. sing. dhn: acc. sing. dhj: nom. sing. dou: gen. sing.
Ades: 8 di Ades: 1 soggionare di morire: 1 Totale: 10
dikritoj (adiakritos) da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da diakrnw TDNT - 3: 950,469 Numero Strong: 87 aggettivo
1) non distinto, inintelligibile 2) senza dubbio, ambiguit o incertezza
dileiptoj (adialeiptos) da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da una parola composta da di e lepw
Numero Strong: 88 aggettivo 1) senza interruzione, incessante, continuo
dialeptwj: avv.
continuare: 2 non cessare mai di: 1 sempre: 1 Totale: 4
dikesqe: 2pl. pass. pres. ind. dikete: 2pl. att. pres. ind. dikhqntoj: pass. aor. ptc. gen. sing. masc. dikhq: 3sing. pass. aor. cong. diksai: att. aor. inf. diksantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. dikhstw: 3sing. att. aor. imptv. diksV: 3sing. att. aor. cong. diksVj: 2sing. att. aor. cong. dikshte: 2pl. att. aor. cong. diksousin: 3pl. att. fut. ind. dikomenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. dikomenon: pass. pres. ptc. acc. sing. masc. dikosin: 3pl. att. pres. ind. dik: 1sing. att. pres. ind. dikn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. dkhsa: 1sing. att. aor. ind. diksamen: 1pl. att. aor. ind. diksate: 2pl. att. aor. ind. dkhsen, dkhsn: 3sing. att. aor. ind.
(+atj) offendere in questo maniera: 1 (+s) fare di male: 1
agire ingiustizia: 1 colpire: 1 danneggiare: 5 essere colpa: 1 essere ingiustizia: 1 fare alcuno torto: 1 fare di male: 1 fare torto: 7 ferire: 1 maltrattare: 1 offendere: 2 patire qualche torto: 1 praticare ingiustizia: 1 ricevere: 1 torto che fare: 1 Totale: 28
dika: nom. sing. dikv: dat. sing. dikaij: dat. pl. dikan: acc. sing. dikaj: gen. sing.
(+) disonest: 1
(+) ingiustizia: 2 (+) torto: 1 (+rgthj) malfattore: 1 di iniquit: 5 ingiustizia: 8 iniquit: 7 Totale: 25
dikoi: nom. pl. masc. dikoj, dikj: nom. sing. masc. dkouj: acc. pl. masc. dkJ: dat. sing. masc. dkwn: gen. pl. masc.
di ingiustizia: 1 ingiustizia: 10 loro ingiustizia: 1 Totale: 12
dkwj: avv.
ingiustizia: 1 Totale: 1
Admin: 1 Totale: 1
dkimoi, dkimo: nom. pl. masc. dkimon: acc. sing. masc. dkimoj: nom. sing. femm., nom. sing. masc.
che non dare buono provare: 1 incapacit: 1 negare: 2 pervertire: 1 riprovare: 2 squalificare: 1 Totale: 8
'Adramutthnj (Adramuttnos) da Adramutteion (un luogo in Asia Minore) Numero Strong: 98 aggettivo del nome di una localit
Adramitto = "abiter nella morte" 1) Adramitto, un porto marittimo della Misia
Totale: 1
'Adraj (Adrias)
da Adria (un luogo vicino alla spiaggia) Numero Strong: 99 nome localit Adriatico = "senza legno" 1) il mar Adriatico, Adria, il mare tra la Grecia e l'Italia
dnata: nom. pl. neut. dnaton: acc. sing. neut., nom. sing. neut. dnatn: nom. sing. neut. dnatoj: nom. sing. masc. duntwn: gen. pl. masc.
cosa impossibilit: 1 debolezza: 1 essere impossibilit: 2 impossibilit: 4 non tradotto: 1 paralizzare: 1 Totale: 10
dw (aid)
una parola primaria TDNT - 1: 163,24 Numero Strong: 103 verbo 1) lodare qualcuno, cantare
dontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. dousin: 3pl. att. pres. ind.
cantare: 5 Totale: 5
e (aei) da un sostantivo primario obsoleto (a quanto pare con il significato di 'durata continua') Numero Strong: 104 avverbio
1) perpetuamente, senza cessare, sempre 2) invariabilmente, in ogni momento: quando secondo le circostanze qualcosa o dovrebbe essere fatto di nuovo
e: avv.
continuare: 1 sempre: 6 Totale: 7
etj (aetos) dalla stessa parola di r Numero Strong: 105 sostantivo maschile
1) un'aquila: siccome le aquile di solito non vanno in cerca di carogna, questo pu essere un avvoltoio
che assomiglia ad un'aquila 2) un'aquila come uno stendardo (il militare romano)
eto, eto: nom. pl. eto: gen. sing. et: dat. sing.
a uno aquila: 1 aquila: 4 Totale: 5
zuma: nom. pl. neut. zumoi: nom. pl. masc. zmoij: dat. pl. neut. zmwn: gen. pl. neut.
azzimo: 7 di azzimo: 1 senza lievitare: 1 Totale: 9
Asdod o Azot = "una fortezza" 1) una delle cinque citt principali dei filistei, fra Ascalon e Iabne (Iamnia) e vicino al mar Mediterraneo
r (ar) da aemi (respirare inconsapevolmente, per analogia, soffiare) TDNT - 1: 165,25 Numero Strong: 109 sostantivo maschile
1) l'aria, particolarmente l'aria pi bassa e pi densa, come distinto dall'aria pi alta e pi rara 2) la regione atmosferica
qanasa (athanasia)
da una parola composta da lfa (come una particella negativa) e qnatoj TDNT - 3: 22,312 Numero Strong: 110 sostantivo femminile 1) immortalit, eternit
qmitoj (athemitos) da lfa (come una particella negativa) ed una derivata da themis (statuto, dalla radice di tqhmi) TDNT - 1: 166,25 Numero Strong: 111 aggettivo
1) cosa contraria alla legge e alla giustizia, proibita dalla legge, illecita, criminale, illegale, abominevole
qesmoj (athesmos) da lfa (come una particella negativa) ed una derivata da tqhmi (nel senso di decretare)
TDNT - 1: 167,25 Numero Strong: 113 aggettivo 1) che infrange le limitazioni della legge e gratifica le proprie concupiscenze, cattivo
qetw (athete) da una composta da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da tqhmi TDNT - 8: 158,1176 Numero Strong: 114 verbo
1) scartare, mettere a parte, trascurare 2) contrastare l'efficacia di una cosa, annullare, fare vuoto, frustrare 3) rigettare, rifiutare, disdegnare
qete: 3sing. att. pres. ind. qetete: 2pl. att. pres. ind. qetsai: att. aor. inf. qetsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. qetsw: 1sing. att. fut. ind. qetosin: 3pl. att. pres. ind. qet: 1sing. att. pres. ind. qetn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. qthsan: 3pl. att. aor. ind.
(+atj) dire di no: 1 abbandonare: 1 annientare: 1 annullare: 3 disprezzare: 3 respingere: 4 rifiutare: 2 trasgredire: 1 Totale: 16
'Aqnai (Athnai) plurale di Atene (la dea della saggezza, che si riteneva di aver fondato la citt) Numero Strong: 116 nome localit
Atene = "incertezza" 1) Una citt famosa della Grecia, la capitale dell'Attica, ed il centro della cultura e della civilizzazione durante il periodo d'oro della storia della Grecia
qlw (athle)
da athlos (una disputa negli elenchi pubblici) TDNT - 1: 167,25 Numero Strong: 118 verbo 1) impegnarsi in una disputa, contendere nei giochi pubblici, contendere per un premio 2) sopportare, soffrire
ql: 3sing. att. pres. cong. qlsV: 3sing. att. aor. cong.
lottare: 1 lottare come atleta: 1 Totale: 2
qlhsij (athlsis) da qlw TDNT - 1: 167,25 Numero Strong: 119 sostantivo femminile
1) contestazione, combattimento, sforzo, lotta, prova dura
qrozw (athroiz)
verbo 1) riunirsi, venire insieme
qumw (athume) da una parola composta da lfa (come una particella negativa) e qumj Numero Strong: 120 verbo
1) essere scoraggiato, abbattuto, con lo spirito distrutto
qoj (athios) da lfa (come una particella negativa) e probabilmente una parola derivata da tqhmi (che significa
una sanzione penale) Numero Strong: 121 aggettivo 1) non colpevole, innocente, impunito
agialj (aigialos)
da aisso (rivestire di vimini) e lj (nel senso del mare) Numero Strong: 123 sostantivo maschile 1) la spiaggia del mare, la spiaggia
1) egiziano
Agptioi: nom. pl. masc. Agption: acc. sing. masc. Agptioj: nom. sing. masc. Aguptwn: gen. pl. masc.
di Egitto: 1 Egitto: 4 Totale: 5
Agupton: acc. sing. Aguptoj: nom. sing. Agptou: gen. sing. AgptJ: dat. sing.
di Egitto: 8 Egitto: 17 Totale: 25
dioj (aidios) da e
TDNT - 1: 168,25 Numero Strong: 126 aggettivo 1) eterno
adj (aids) forse da lfa (come una particella negativa) e oda (tramite l'idea di occhi sconfortati)
TDNT - 1: 169,26 Numero Strong: 127 sostantivo femminile 1) un senso di vergogna o onore, modestia, timidezza, riverenza, rispetto (per altri)
Aqoy (Aithiops) da aitho (a bruciatura superficiale) e ops (la faccia, da ptnomai) Numero Strong: 128 sostantivo maschile
Etiope = "nero" 1) un etiope
ama (haima) di derivazione incerta TDNT - 1: 172,26 Numero Strong: 129 sostantivo neutro
1) sangue 1a) di uomini o animali 1b) riferendosi alla vita 2) sangue versato, versato dalla violenza, uccisione, assassinio
ama: acc. sing., nom. sing. am: nom. sing. amati, amat: dat. sing. amatoj, amatj: gen. sing. amtwn: gen. pl.
(+sij ) flusso: 1 (+phg ) emorragia: 1 (+srx ka) uomo: 1 a sangue: 1 con sangue: 1 da sangue: 2 di sangue: 8 innocenza: 1 non tradotto: 1 sangue: 80 Totale: 97
amatekcusa (haimatekchusia)
da ama ed una parola derivata da kcw TDNT - 1: 176,26 Numero Strong: 130 sostantivo femminile 1) spargimento di sangue
anw (aine)
da anoj TDNT - 1: 177,27 Numero Strong: 134 verbo 1) lodare, celebrare, cantare lodi in onore a Dio 2) permettere, raccomandare 3) promettere o fare un voto
anen: att. pres. inf. anete: 2pl. att. pres. imptv. anonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. anontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. anontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. ann: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
lodare: 8 Totale: 8
anigma (ainigma) da una parola derivata da anoj (nel suo senso primario) TDNT - 1: 178,27 Numero Strong: 135 sostantivo neutro
1) un detto oscuro, enigma, indovinello 2) una cosa oscura
anoj (ainos) a quanto pare una parola primaria, propriamente, una storia, ma usata nel senso di painoj TDNT - 1: 177,27 Numero Strong: 136 sostantivo maschile
1) un detto, proverbio 2) lode, discorso lodativo
Ann (Ainn)
di origine ebraica Numero Strong: 137 nome localit
Enon significa "primavere" 1) il nome di un luogo "presso Salim" dove Giovanni battezzava
aromai (haireomai) probabilmente simile a arw TDNT - 1: 180,27 Numero Strong: 138 verbo
1) prendere per s, preferire, scegliere 2) scegliere con una votazione, eleggere ad un ufficio
arsomai: 1sing. med. fut. ind. elato: 3sing. med. aor. ind. lmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc.
eleggere: 1 preferire: 2 Totale: 3
arseij: acc. pl., nom. pl. arsewj: gen. sing. aresin: acc. sing. aresij: nom. sing.
(+) setta: 1 di dividere: 1 eresia: 1 setta: 6 Totale: 9
aretzw (hairetiz)
da una parola derivata da aromai TDNT - 1: 184,27 Numero Strong: 140 verbo 1) scegliere 2) appartenere a una setta
arw (air) una radice primaria TDNT - 1: 185,28 Numero Strong: 142 verbo
1) elevare su, elevare, alzare su 1a) sollevare dal terreno, tirare su: pietre 1b) innalzare, elevare, alzare: la mano 1c) disegnare: un pesce 2) prendere su di s e portare quello che stato alzato, portare 3) portare via quello che stato sollevato, portare via 3a) muovere dal suo luogo 3b) portare via qualcosa che attaccata ad un'altra cosa 3c) rimuovere 3d) portare via, portare via con s 3e) impossessarsi di quello che si preso 3f) prendere da un altro quello che suo o che stato dato a lui, prendere con la forza 3g) prendere e usare in modo diverso 3h) prendere tra i viventi, o con la morte naturale o con la violenza 3i) far cessare
are: 2sing. att. pres. imptv. arei: 3sing. att. pres. ind. areij: 2sing. att. pres. ind. aretai: 3sing. pass. pres. ind. arete: 2pl. att. pres. imptv. armenon: pass. pres. ptc. acc. sing. masc. arontoj, arontj: att. pres. ptc. gen. sing. masc. arwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. arwsin: 3pl. att. pres. cong. rai, ra: att. aor. inf. rantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. raj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. rate: 2pl. att. aor. imptv. rtw: 3sing. att. aor. imptv. rV: 3sing. att. aor. cong. rVj: 2sing. att. aor. cong. rq: 3sing. pass. aor. cong. rqsetai: 3sing. pass. fut. ind. rqhti: 2sing. pass. aor. imptv. rqtw: 3sing. pass. aor. imptv. rqsin: 3pl. pass. aor. cong. ron, rn: 2sing. att. aor. imptv. rosin, rosn: 3pl. att. fut. ind. r: 1sing. att. fut. ind. ran: 3pl. att. aor. ind. rate: 2pl. att. aor. ind. ren: 3sing. att. aor. ind. rqh: 3sing. pass. aor. ind. rken: 3sing. att. pf. ind. rmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc.
(+atj) a morte: 1 (+atj) alzare: 1 (+atj) prendere: 1 (+p atj) togliere: 2 a prendere: 1 alzare: 3 distruggere: 1 dovere prendere: 1 fare morire: 1 issare a bordare: 1 levare ancora: 1 per prendere: 2 porta via: 4 portare: 6 portare via: 7 potere prendere: 1 prendere: 30 raccogliere: 4 sollevare: 1
sottrarre: 1 tenere sospendere: 1 togliere: 24 togliere di l: 1 togliere di mezzo: 1 togliere via: 2 venire raccogliere: 1 via: 1 Totale: 101
asqnomai (aisthanomai)
di derivazione incerta TDNT - 1: 187,29 Numero Strong: 143 verbo 1) percepire 1a) con i sensi fisici 1b) con la mente, capire
asqhtrion (aisthtrion) da una parola derivativa da asqnomai TDNT - 1: 187,29 Numero Strong: 145 sostantivo neutro
1) facolt della mente di percepire, comprendere e giudicare
Totale: 1
ascrokerdj: avv.
per vile guadagnare: 1 Totale: 1
ascrj (aischros)
dalla stessa parola di ascnomai TDNT - 1: 189,29 Numero Strong: 150 aggettivo 1) vergognoso, immorale, disonorevole
ascrthj (aischrots) da ascrj TDNT - 1: 189,29 Numero Strong: 151 sostantivo femminile
1) oscenit, sporcizia
ascnaj: acc. pl. ascnV: dat. sing. ascnh: nom. sing. ascnhj: gen. sing.
(+) vergognare: 1 bruttare: 1 infamare: 1 vergognare: 3 Totale: 6
ascnomai (aischunomai)
da aischos (deformazione, cio disonore) TDNT - 1: 189,29 Numero Strong: 153 verbo 1) sfigurare 2) disonorare 3) dare vergogna, rendere vergognoso, essere vergognoso
ascunsqw: 3sing. med. pres. imptv. ascunqsomai: 1sing. pass. fut. ind.
ascunqmen: 1pl. pass. aor. cong. ascnomai: 1sing. med. pres. ind.
avere da vergognare: 1 coprire di vergognare: 1 se ne vergognare: 1 vergognare: 2 Totale: 5
atw (aite)
di derivazione incerta TDNT - 1: 191,30 Numero Strong: 154 verbo 1) domandare, implorare, chiedere insistentemente, desiderare, richiedere
aten: att. pres. inf. atej: 2sing. att. pres. ind. atesqai: med. pres. inf. atesqe: 2pl. med. pres. ind. atete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind. atetw: 3sing. att. pres. imptv. atsai: att. aor. inf. atsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. atsasqe: 2pl. med. aor. imptv. atsei: 3sing. att. fut. ind. atsesqe: 2pl. med. fut. ind. atsV: 2sing. med. aor. cong. atsVj: 2sing. att. aor. cong. atshtai: 3sing. med. aor. cong. atshte, atsht: 2pl. att. aor. cong. athsn: 2sing. att. aor. imptv. atsousin: 3pl. att. fut. ind. atswmai: 1sing. med. aor. cong. atswmn: 1pl. att. aor. cong. atswntai: 3pl. med. aor. cong. atomai: 1sing. med. pres. ind. atomeqa: 1pl. med. pres. ind. atomenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. atonti, atont: att. pres. ptc. dat. sing. masc. atos: att. pres. ptc. nom. sing. femm. atosin: 3pl. att. pres. ind., att. pres. ptc. dat. pl. masc. atmeqa: 1pl. med. pres. cong. atmen: 1pl. att. pres. cong. atn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. tkamen: 1pl. att. pf. ind. tsanto: 3pl. med. aor. ind. thsaj: 2sing. att. aor. ind. tsasqe: 2pl. med. aor. ind.
tsate: 2pl. att. aor. ind. tsato: 3sing. med. aor. ind. tonto: 3pl. med. impf. ind.
(+n) chiedere: 1 (+g) chiedere: 1 (+p atj) fare: 1 (+s) chiedere: 1 (+s) domandare: 1 chiedere: 42 chiedere di: 1 chiesa: 3 chiesa di: 1 domandare: 11 fare questo richiedere: 1 per chiedere: 1 pregare: 2 richiedere: 3 Totale: 70
ata (aitia) dalla stessa parola di atw Numero Strong: 156 sostantivo femminile
1) causa, ragione 2) motivo per cui qualcuno degno della punizione, crimine 3) accusa (di un crimine)
ata: nom. sing. atan: acc. sing. ataj: acc. pl., gen. sing.
(+) motivare: 1 (+di j) perci: 1
(+j) questo: 1 accusare: 1 colpa: 3 colpa meritare: 1 condannare: 1 cosa: 1 degnare: 1 di azionare: 1 motivare: 5 motivare di condannare: 1 situare: 1 uno motivare: 1 Totale: 20
atioj (aitios)
dalla stessa parola di atw Numero Strong: 159 aggettivo 1) quello che la causa di una cosa, che causativo, che causa 1a) l'autore 1a1) di una causa 1a2) di un crimine o un'offesa
atwma (aitima)
da una parola derivata da ata Numero Strong: 157 sostantivo neutro 1) accusa, capo d'accusa, lamento
afndioj (aifnidios) da una parola composta da lfa (come una particella negativa) e fanw (vedi xafnhj) Numero Strong: 160 aggettivo
1) inaspettato, improvviso, imprevisto
acmalwsa (aichmalsia) da acmlwtoj TDNT - 1: 195,31 Numero Strong: 161 sostantivo femminile
1) prigionia
acmalwtzont: att. pres. ptc. acc. sing. masc. acmalwtzontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. acmalwtisqsontai: 3pl. pass. fut. ind.
circuire: 1 condurre prigione: 1 fare prigione: 1 rendere prigione: 1 Totale: 4
acmlwtoj (aichmaltos) da aichme (una lancia) ed una parola derivata dalla stessa parola di lwsij TDNT - 1: 195,31 Numero Strong: 164 sostantivo maschile
1) prigioniero
an (ain) dalla stessa parola di e TDNT - 1: 197,31 Numero Strong: 165 sostantivo maschile
1) per sempre, un'et che non finisce, perpetuit di tempo, eternit 2) i mondi, l'universo 3) un periodo di tempo, et
ana: acc. sing. anaj: acc. pl. ani: dat. sing. anoj, anj: gen. sing. anwn: gen. pl. asin: dat. pl.
(+mra) eternare: 1 (+) che mondo essere mondo: 1 (+) eternare: 22 (+) mondo: 5 (+) secolo: 1 (+) sempre: 4 (+ej ) mai: 5
(+ej ) mai pi: 2 (+mhkti ej ) mai pi: 1 andare: 1 antichit: 1 di et presentare: 1 di mondo: 1 di secolo: 1 epoca: 1 eternare: 3 et: 2 et presentare: 4 mondo: 11 mondo avvenire: 1 secolo: 50 tempo: 3 Totale: 122
anioj (ainios) da an
TDNT - 1: 208,31 Numero Strong: 166 aggettivo 1) senza inizio e fine, quello che sempre stato e sempre sar 2) senza inizio 3) senza fine, che non cesser mai, eterno, per sempre + crnoj: dall'inizio del mondo
ania: nom. pl. neut. awnan: acc. sing. femm. awnoij: dat. pl. masc. anion: acc. sing. femm., acc. sing. masc., acc. sing. neut., nom. sing. neut. anioj, anij: nom. sing. femm. awnou: gen. sing. femm., gen. sing. masc., gen. sing. neut. awnouj: acc. pl. femm. awnwn: gen. pl. masc.
(+crnoj) eternare: 1 (+crnoj) secolo: 1 (+) eternare: 5 eternare: 61 non tradotto: 1 per sempre: 1 pi remoto: 1 Totale: 71
1) sporcizia 1a) fisica 1b) in senso morale: l'impurit di una vita lussurioso, immorale, di concupiscenza 1b1) di motivi impuri
kaqarsa: nom. sing. kaqarsv: dat. sing. kaqarsan: acc. sing. kaqarsaj: gen. sing.
immondizia: 1 impurit: 8 motivare impurit: 1 Totale: 10
kqartoj (akathartos) da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da kaqarw (che significa
pulito) TDNT - 3: 427,381 Numero Strong: 169 aggettivo 1) non pulito, sporco 1a) in senso cerimoniale: quello che cui ci si deve astenere secondo la legge levitica 1b) in senso morale: sporco in pensiero e vita
kqarta: acc. pl. neut., nom. pl. neut. kqart: nom. pl. neut. kaqrtoij: dat. pl. neut. kqarton: acc. sing. masc., acc. sing. neut., nom. sing. neut., voc. sing. neut. kqartoj: nom. sing. masc. kaqrtou: gen. sing. neut. kaqrtJ: dat. sing. neut. kaqrtwn: gen. pl. neut.
(+ cw pnema) indemoniare: 1 (+) immondizia: 9 contaminare: 2 di contaminare: 1 di impurit: 1 immondizia: 13 impurit: 4 non tradotto: 1
Totale: 32
kairomai (akaireomai)
da una parola composta da lfa (come una particella negativa) e kairj (che significa fuori stagione) TDNT - 3: 462,* Numero Strong: 170 verbo 1) mancare di opportunit
karwj (akairs) dalla stessa parola di kairomai TDNT - 3: 462,389 Numero Strong: 171 avverbio
1) fuori stagione
karwj: avv.
sfavorire: 1 Totale: 1
kakoj (akakos) da lfa (come una particella negativa) e kakj TDNT - 3: 482,391 Numero Strong: 172 aggettivo
1) senza astuzia o frode, innocente, libero da colpa, semplice 2) che non teme il male dagli altri, che non sospetta di nessuno
kanqa (akantha) probabilmente dalla stessa parola di kmn Numero Strong: 173 sostantivo femminile
1) spina, rovo
karpa: nom. pl. neut. karpoi: nom. pl. masc. krpoij: dat. pl. neut. karpoj, karpj: nom. sing. masc. krpouj: acc. pl. masc.
(+) infruttuoso: 1 infruttuoso: 3 senza fruttare: 1 senza portare fruttare: 1 sterilire: 1 Totale: 7
katgnwstoj (akatagnstos) da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da kataginskw
TDNT - 1: 714,119 Numero Strong: 176 aggettivo 1) che non pu essere condannato, non censurato
katakluptoj (akatakaluptos) da lfa (come una particella negativa) e katakalptomai una parola derivata da una parola composta da kat e kalptw Numero Strong: 177 aggettivo
1) scoperto, svelato
katkritoj (akatakritos) da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da katakrnw TDNT - 3: 952,469 Numero Strong: 178 aggettivo
1) non ancora giudicato, punito senza essere processato
katlutoj (akatalutos) da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da katalw TDNT - 4: 338,543 Numero Strong: 179 aggettivo
1) indissolubile, non soggetto a distruzione, senza fine
katpaustoj (akatapaustos) da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da katapaw Numero Strong: 180
aggettivo 1) incapace di cessare, incessante 2) non acquietato, che non pu essere acquietato
katastasa (akatastasia) da katstatoj TDNT - 3: 446,387 Numero Strong: 181 sostantivo femminile
1) instabilit, uno stato di disordine, disturbo, confusione, tumulto
katastasa: nom. sing. katastasai: nom. pl. katastasaij: dat. pl. katastasaj: acc. pl., gen. sing.
di confondere: 1 di sommuovere: 1 disordinare: 2 tumultuare: 1 Totale: 5
katstatoj (akatastatos) da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da kaqsthmi TDNT - 3: 447,387 Numero Strong: 182 aggettivo
1) instabile, mobile, senza riposo
katascetoj (akataschetos) da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da katcw Numero Strong: 183 aggettivo
1) chi non pu essere controllato, indisciplinato
kraioj (akeraios) da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da kernnumi
TDNT - 1: 209,33 Numero Strong: 185 aggettivo 1) non mescolato, puro come in vini o metalli 2) della mente, senza nessuna cattiveria, libero da astuzia, innocente, semplice
klinj (aklins) da lfa (come una particella negativa) e klnw Numero Strong: 186 aggettivo
1) che non inclina, fermo, immobile, che non oscilla
kmzw (akmaz)
dalla stessa parola di kmn Numero Strong: 187 verbo 1) fiorire, venire a maturit, essere totalmente maturo
maturare: 1 Totale: 1
kmn (akmn)
caso accusativo di un nome ("culmine") simile a ake (un punto) e con lo stesso significato Numero Strong: 188 avverbio 1) un punto 2) estremit, culmine, grado pi alto 3) il tempo presente
kmn: avv.
ancora: 1 Totale: 1
koa: nom. pl. koaj: dat. pl. koj: acc. pl. ko, ko: nom. sing. ko: dat. sing. kon, kon: acc. sing. koj: gen. sing.
(+) comprendere: 1 (+ej ) davanti: 1 (+ej ) sentire: 1 ascoltare: 2 con vostro orecchio: 1 di predicare: 1 di rumoreggiare: 1 fama: 3 orecchio: 2 predicare: 5 rumoreggiare: 1 udire: 5 Totale: 24
kolouqw (akolouthe) da lfa (come una particella di unione) e keleuthos (una strada)
TDNT - 1: 210,33 Numero Strong: 190 verbo 1) seguire uno che precede, raggiungerlo come un compagno, accompagnarlo 2) raggiungere qualcuno come discepolo, diventare il suo discepolo 2a) appartenere al gruppo di qualcuno
kolouqe: 3sing. att. pres. ind. koloqei: 2sing. att. pres. imptv. kolouqen: att. pres. inf. kolouqetw: 3sing. att. pres. imptv. kolouqsai: att. aor. inf. kolouqsantj: att. aor. ptc. nom. pl. masc. kolouqhsntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc. kolouqsate: 2pl. att. aor. imptv. kolouqseij: 2sing. att. fut. ind. kolouqsousin: 3pl. att. fut. ind. kolouqsw: 1sing. att. fut. ind. kolouqonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. kolouqontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. kolouqontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. kolouqonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. kolouqoshj: att. pres. ptc. gen. sing. femm. kolouqosin: 3pl. att. pres. ind., att. pres. ptc. dat. pl. masc. kolouqosn: 3pl. att. pres. ind. kolouqn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. koloqei: 3sing. att. impf. ind. kolouqkamn: 1pl. att. pf. ind. kolouqsamn: 1pl. att. aor. ind. koloqhsan: 3pl. att. aor. ind. koloqhsen: 3sing. att. aor. ind. koloqoun: 3pl. att. impf. ind.
(+atj) mettere a seguire: 1 (+atj) seguire: 3 (+g) seguire: 13 (+s) seguire: 1 che seguire: 2 incalzare: 1 non tradotto: 1 quello che seguire: 1 seguire: 62 venire: 3 venire dietro: 2 Totale: 90
kow (akou) una radice TDNT - 1: 216,34 Numero Strong: 191 verbo
1) essere dotato con la facolt dell'udito, non sordo 2) sentire 2b) ascoltare, considerare quello che detto 2c) capire, percepire il senso di quello che stato detto 3) sentire una cosa 3a) percepire dall'orecchio quello che annunciato nella propria presenza 3b) ottenere ascoltando, imparare 3c) una cosa venuta ai propri orecchi, scoprire, imparare 3d) dare orecchio a un insegnamento o un insegnante 3e) comprendere, capire
khkamen: 1pl. att. pf. ind. khkasin: 3pl. att. pf. ind. khkate: 2pl. att. pf. ind. khkotaj: att. pf. ptc. acc. pl. masc. koue: 2sing. att. pres. imptv. koei: 3sing. att. pres. ind. koein: att. pres. inf. koeij: 2sing. att. pres. ind. koetai: 3sing. pass. pres. ind. koete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind. koutw: 3sing. att. pres. imptv. koomen: 1pl. att. pres. ind. koonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc., att. pres. ptc. nom. pl. neut. koontaj, koontj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. koontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. koonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. koontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc. kountwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. koousin: 3pl. att. pres. ind., att. pres. ptc. dat. pl. masc. kosai, kosa: att. aor. inf. kosantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. kousntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc. kosaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. kosasa: att. aor. ptc. nom. sing. femm. kosasin: att. aor. ptc. dat. pl. masc. kosate, kosat: 2pl. att. aor. imptv. koustw: 3sing. att. aor. imptv. koustwsan: 3pl. att. aor. imptv. kosei: 3sing. att. fut. ind. kosesqe: 2pl. med. fut. ind. kosete: 2pl. att. fut. ind. kosV: 2sing. med. fut. ind., 3sing. att. aor. cong. koshte: 2pl. att. aor. cong.
kousqesin: pass. aor. ptc. dat. pl. neut. kousq: 3sing. pass. aor. cong. kousqsetai: 3sing. pass. fut. ind. kousmeq: 1pl. med. fut. ind. kosontai: 3pl. med. fut. ind. kosousin: 3pl. att. fut. ind. koswsin: 3pl. att. aor. cong. kow: 1sing. att. pres. ind., 1sing. att. pres. cong. kown: att. pres. ptc. nom. sing. masc. kowsin: 3pl. att. pres. cong. kouen: 3sing. att. impf. ind. kouon: 3pl. att. impf. ind. kousa: 1sing. att. aor. ind. kosamen: 1pl. att. aor. ind. kousan: 3pl. att. aor. ind. kousaj, kousj: 2sing. att. aor. ind. kosate, kosat: 2pl. att. aor. ind. kousen: 3sing. att. aor. ind. kosqh: 3sing. pass. aor. ind.
(+atj) ascoltare: 5 (+atj) per ascoltare: 2 (+atj) per udire: 1 (+atj) udire: 2 (+barwj) diventare durare: 1 (+) ascoltare: 2 (+em) sentire: 1 (+g) ascoltare: 3 (+n) ascoltare: 1 (+par atj) udire: 1 ascoltare: 86 avere notizia: 1 capire: 1 che uno udire: 1 con vostro orecchio: 1 dare ascoltare: 2 divenire: 1 e udire: 1 esaudire: 6 giungere: 1 imparare: 1 intendere: 2 non tradotto: 2 per udire: 9 prestare ascoltare: 2 quando udire: 1 sapere: 9 sentire: 19 sentire dire: 1 ubbidire: 1
udire: 253 udire parlare: 2 udire tu: 1 vedere: 1 venire a orecchio: 1 venire a sapere: 3 Totale: 428
krasa (akrasia) da kratj TDNT - 2: 339,196 Numero Strong: 192 sostantivo femminile
1) mancanza di autocontrollo, incontinenza, intemperanza
kratj (akrats) da lfa (come una particella negativa) e krtoj TDNT - 2: 339,196 Numero Strong: 193 aggettivo
1) senza autocontrollo, intemperante, incontinente
kratoj (akratos) da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da kernnumi
Numero Strong: 194 aggettivo 1) non mescolato, puro
sostantivo femminile 1) esattezza, cura esatta: in concordanza con la severit della legge mosaica
kribj (akribs) derivata dalla stessa parola di kron Numero Strong: 196 aggettivo
1) esatto, accurato 2) con il superlativo: della setta pi severa: il pi preciso e rigido nell'interpretazione della legge mosaica, ed nell'osservazione addirittura dei precetti pi minuti della legge e tradizioni
kribestthn: acc. sing. femm. superl. kribsteron: acc. sing. neut. comp.
con pi esattezza: 1 meglio: 1 molto bene: 1 pi esattezza: 1 pi rigidit: 1 Totale: 5
kribw (akribo)
dalla stessa parola di kribj Numero Strong: 198 verbo 1) conoscere accuratamente, fare esattamente 2) investigare con diligenza
kribj (akribs)
dalla stessa parola di kribj
krj (akris)
a quanto pare dalla stessa parola di kron Numero Strong: 200 sostantivo femminile 1) una locusta, particolarmente quella specie che infesta soprattutto i paesi orientali, spogliando i campi ed alberi. Sciami innumerevoli di questi insetti sono portati dal vento quasi ogni primavera dall'Arabia nella Palestina, e, dopo aver devastato quel paese, emigrano in regioni pi settentrionali, finch periscono cadendo nel mare. Gli abitanti di questi paesi sono abituati a mangiare alimentare queste locuste, o crude o arrostite e stagionate con sale (o preparate in altri modi), ed anche agli israeliti era permesso mangiarle.
kroatj (akroats) da akroaomai (ascoltare, a quanto pare una forma intensiva di kow) Numero Strong: 202 sostantivo maschile
1) un ascoltatore
krobusta (akrobustia) da kron e probabilmente una forma cambiata di posthe (il pene o organo sessuale maschio)
TDNT - 1: 225,36 Numero Strong: 203 sostantivo femminile 1) avente il prepuzio, incirconcisione 2) un gentile 3) una condizione in cui i desideri corrotti radicati nella carne non sono ancora estinti + cw: incirconciso
krobusta: nom. sing. krobustv: dat. sing. krobustan: acc. sing. krobustaj: gen. sing.
(+cw) non circoncidere: 1 (+) incirconciso: 1 (+n ) incirconciso: 1 (+n) incirconciso: 3 essere incirconciso: 1 incirconciso: 12 loro incirconciso: 1 Totale: 20
sostantivo neutro 1) cima del mucchio, i primi frutti 1a) migliore dei bottini o delle raccolte 2) i greci di solito selezionavano la parte pi alta dei mucchi e la offrivano agli di
kron (akron)
neutro di un aggettivo probabilmente simile alla radice di kmn Numero Strong: 206 sostantivo neutro 1) i confini pi lontani, parti delle estremit, fine, pi alto, estremo 1a) della terra 1b) di cielo
'Aklaj (Akulas) probabilmente dalla parola latina aquila Numero Strong: 207 nome maschile
Aquila = "un'aquila" 1) un ebreo di Ponto, un fabbricante di tende convertito a Cristo, compagno ed alleato di Paolo nella propagazione del cristianesimo
kurw (akuro) da lfa (come una particella negativa) e kurw TDNT - 3: 1099,494 Numero Strong: 208 verbo
kuro: 3sing. att. pres. ind. kurontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. kursate: 2pl. att. aor. ind.
annullare: 3 Totale: 3
kwltwj (akluts) da una parola composta da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da kwlw Numero Strong: 209 avverbio
1) senza ostacoli, liberamente
kwltwj: avv.
senza impedire: 1 Totale: 1
lbastron (alabastron) da alabastros (di derivazione incerta), il nome di una pietra Numero Strong: 211 sostantivo neutro
1) una scatola fatta di alabastro in cui gli unguenti sono conservati Gli antichi ritenevano che l'alabastro fosse il migliore materiale in cui conservare i loro unguenti. "Rompere la scatola" significa probabilmente rompere il sigillo della scatola.
lazonea (alazoneia) da lazn TDNT - 1: 226,36 Numero Strong: 212 sostantivo femminile
1) discorso vuoto, millantatore 2) un'assicurazione insolente e vuota, che si fida del proprio potere e delle sue risorse e vergognosamente disprezza e viola le leggi divine e il diritto umano 3) una presunzione empia e vuota che si fida nella stabilit delle cose terrene, vanta, orgoglio
lazn (alazn)
da ale (vagabondaggio) TDNT - 1: 226,36 Numero Strong: 213 sostantivo maschile 1) un pretendente vuoto, un millantatore
lalzw (alalaz) da alale (un grido) TDNT - 1: 227,36 Numero Strong: 214 verbo
1) ripetere frequentemente il grido 'alala' come i soldati facevano quando entravano in battaglia 2) emettere un suono gioioso 3) gemere, lamentare 4) accerchiare rumorosamente, echeggiare
lalzon: att. pres. ptc. nom. sing. neut. lalzontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.
squillare: 1 urlare: 1 Totale: 2
llhtoj (alaltos)
da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da lalw Numero Strong: 215 aggettivo 1) che non pu essere espresso, non espresso in parole
lalon: acc. sing. neut., voc. sing. neut. llouj: acc. pl. masc.
mutezza: 3 Totale: 3
laj (halas) da lj
TDNT - 1: 228,36 Numero Strong: 217 sostantivo neutro 1) sale con cui il cibo condito e i sacrifici sono spruzzati 2) la materia salina usata per fertilizzare la terra arabile 3) il sale un simbolo di concordia durevole, perch protegge il cibo dalla putrefazione e lo conserva immutato. Di conseguenza, nella ratificazione solenne dei patti, gli orientali erano, e sono tutt'oggi, abituati a prendere insieme del sale 4) saggezza e grazia esibite in un discorso
leyantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. leyasa: att. aor. ptc. nom. sing. femm. leywsin: 3pl. att. aor. cong. leifen: 3sing. att. impf. ind. leifon: 3pl. att. impf. ind. leiyaj: 2sing. att. aor. ind. leiyen: 3sing. att. aor. ind.
(+atj) ungere: 1 (+s) ungere: 1 cospargere: 1 ungere: 5 versare: 1 Totale: 9
lktwr (alektr)
da 'parare' Numero Strong: 220 sostantivo maschile 1) un gallo, o un maschio di qualsiasi uccello
'Alexandrej (Alexandreus) dalla citt cos chiamata Numero Strong: 221 sostantivo maschile
1) un nativo o residente di Alessandria in Egitto
'Alxandroj (Alexandros)
dalla stessa parola (della prima parte) di lktwr e nr Numero Strong: 223 nome maschile Alessandro = "difensore dell'uomo" 1) figlio di Simone di Cirene che port la croce di Ges Marco 15:21 2) un certo uomo della famiglia del sommo sacerdote Atti 4:6 3) un certo ebreo Atti 19:33 4) un certo ramaio che si oppose all'apostolo Paolo 1Timoteo 1:20
lqeia (altheia)
da lhqj TDNT - 1: 232,37 Numero Strong: 225 sostantivo femminile 1) obiettivamente 1a) quello vero in qualche materia sotto considerazione 1a1) veramente, in verit, secondo verit 1a2) di una verit, in realt, di fatto, certamente 1b) quello che vero e riguarda le cose di Dio e i doveri dell'uomo, la verit morale e religiosa 1b1) nella latitudine pi grande 1b2) le vere nozioni teologiche che sono accessibili alla ragione umana senza il suo intervento soprannaturale 1c) la verit come insegnata nella religione cristiana, per quanto riguarda Dio e l'esecuzione dei suoi propositi per mezzo di Cristo, i doveri dell'uomo, in confronto sia con le superstizioni dei gentili che con le invenzioni degli ebrei, e con opinioni e precetti corrotti dei falsi insegnanti addirittura fra i cristiani 2) soggettivamente 2a) verit come un'eccellenza personale 2a1) quel candore di mente che libero di affezioni, pretese, simulazioni e falsit + p: veramente
lhqev: dat. sing. lqeia, lqei: nom. sing. lqeian: acc. sing. lhqeaj: gen. sing.
(+) verit: 2 (+n) verit: 1 (+p) certezza: 1 (+p) proprio: 1 con sincerare: 1 di verit: 7 in verit: 2 non tradotto: 1 veracit: 1 verit: 90 verit poich: 1 verit verit: 1 Totale: 109
lhqeontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. lhqewn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+s) dire verit: 1 seguire verit: 1 Totale: 2
lhqej: nom. pl. masc. lhq j: acc. sing. neut., nom. sing. neut. lhqj: nom. sing. neut. lhq: acc. pl. neut., acc. sing. femm., nom. pl. neut. lhqj: nom. sing. femm., nom. sing. masc. lhqj: nom. sing. femm. lhqoj: gen. sing. femm.
realt: 1 sincerare: 2 verit: 23 Totale: 26
lhqina: nom. pl. femm. lhqin, lhqin: nom. sing. femm. lhqinj: gen. sing. femm. lhqino, lhqino: nom. pl. masc. lhqinn: acc. sing. masc., nom. sing. neut. lhqinn: acc. sing. masc., acc. sing. neut. lhqinj: nom. sing. masc., voc. sing. masc. lhqinj: nom. sing. masc.
lqw (alth)
dalla stessa parola di leuron Numero Strong: 229 verbo 1) macinare Era il costume di mandare donne e schiave al mulino per farlo girare manualmente
lhqj: avv.
certezza: 3 davvero: 1 di sicurezza: 1 in verit: 3 per davvero: 1 verit: 9 Totale: 18
liej (halieus) da lj
Numero Strong: 231 sostantivo maschile 1) un pescatore
lsghma (alisgma)
da alisgeo (sporcare) Numero Strong: 234 sostantivo neutro 1) inquinamento, condanna
ll (alla)
plurale del neutro di lloj Numero Strong: 235 congiunzione 1) ma 1a) ciononostante, nonostante 1b) un'obiezione 1c) un'eccezione 1d) una restrizione 1e) no, piuttosto, inoltre 1f) crea una transizione al discorso principale
(+) se non: 1 (+o) di altronde: 1 (+tonanton) anzi: 1 a contrariare: 3 allora: 1 anzi: 41 bens: 1 cos: 1 dunque: 1 e: 12 eppure: 3 invece: 11 ma: 505 non: 1 non tradotto: 32 ora: 1 per: 11 perch: 1 piuttosto: 1 quanto: 1 santificare: 1 se non: 2 tuttavia: 4 Totale: 637
llaghsmeqa: 1pl. pass. fut. ind. llagsontai: 3pl. pass. fut. ind. llxai: att. aor. inf. llxei: 3sing. att. fut. ind. llaxan: 3pl. att. aor. ind.
cambiare: 3 mutare: 1 trasformare: 2 Totale: 6
llacqen: avv.
da uno altro parte: 1 Totale: 1
llaco (allachou)
avverbio 1) un altro luogo
llaco: avv.
altrove: 1 Totale: 1
llhlou (halllouia) di origine ebraica TDNT - 1: 264,43 Numero Strong: 239 interiezione impersonale
1) lode a Dio, alleluia
llhlou: inter.
alleluia: 4 Totale: 4
lllwn (allln) plurale genitivo di lloj raddoppiata Numero Strong: 240 pronome reciproco (plurale)
1) l'un l'altro, reciprocamente, a vicenda
llloij: dat. pl. masc., dat. pl. neut. lllouj: acc. pl. masc.
llogenj (allogens) da lloj e gnoj TDNT - 1: 266,43 Numero Strong: 241 aggettivo
1) provenire da un'altra trib, straniero
llomai (hallomai)
voce media a quanto pare di un verbo primario Numero Strong: 242 verbo 1) saltare 2) saltare su, sgorgare: di acqua
llmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. llomnou: med. pres. ptc. gen. sing. neut. lato: 3sing. med. aor. ind.
saltare: 1 saltare su: 1 scaturire: 1 Totale: 3
lloj (allos) una parola primaria TDNT - 1: 264,43 Numero Strong: 243 aggettivo
1) un altro, altro
lla: acc. pl. neut., nom. pl. neut. llai: nom. pl. femm. llaj: acc. pl. femm. llh: nom. sing. femm. llhn: acc. sing. femm. llhj: gen. sing. femm. llo: acc. sing. neut., nom. sing. neut. lloi: nom. pl. masc. lloij: dat. pl. masc. llon: acc. sing. masc. lloj: nom. sing. masc. llou: gen. sing. masc. llouj: acc. pl. masc. llJ: dat. sing. masc. llwn: gen. pl. masc.
(+e m) altro che: 1 (+lloj prj) uno a altro: 1 (+prj lloj) uno a altro: 1 (+tj) con altro: 1 a altro: 5 a uno: 1
a uno altro: 8 alcuno: 1 alcuno altro: 1 altro: 91 altro cosa: 2 altro parte: 1 chi: 2 di altro: 3 di altro persona: 1 diversit: 1 non tradotto: 5 per altro: 1 uno: 2 uno altro: 25 uno altro angelo: 1 Totale: 155
llotriepskopoj (allotriepiskopos) da lltrioj e pskopoj TDNT - 2: 620,244 Numero Strong: 244 sostantivo maschile
1) uno che prende la sovrintendenza degli affari che appartengono ad altri e non a lui, che bada a fatti altrui
llotrv: dat. sing. femm. llotraij: dat. pl. femm. llotran: acc. sing. femm. llotroij: dat. pl. masc. lltrion: acc. sing. masc. llotrJ: dat. sing. masc., dat. sing. neut. llotrwn: gen. pl. masc.
altro: 6 estraniare: 1 non suo: 1
llfuloj (allofulos) da lloj e ful TDNT - 1: 267,43 Numero Strong: 246 aggettivo
1) straniero, di un'altra nazione
llwj: avv.
non: 1 Totale: 1
low (aloa) dalla stessa parola di lwn Numero Strong: 248 verbo
1) trebbiare, battere
lon: att. pres. ptc. nom. sing. masc. lonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc.
che trebbiare: 1 che trebbiare grano: 1 trebbiare grano: 1 Totale: 3
logoj (alogos) da lfa (come una particella negativa) e lgoj TDNT - 4: 141,505 Numero Strong: 249 aggettivo
1) senza ragione, bestia
lh (alo)
di origine straniera Numero Strong: 250 sostantivo femminile 1) aloe Il nome di un albero aromatico che cresce in India orientale e in Cina, ed il cui legno molle ed amaro gli orientali usavano per affumicare e per imbalsamare i morti. L'albero raggiunge un'altezza di 40 metri ha una circonferenza di 4 metri.
lj (hals)
una parola primaria Numero Strong: 251 sostantivo maschile 1) sale
lupteroj (alupoteros)
comparativo di una parola composta da lfa (come una particella negativa) e lph TDNT - 4: 323,* Numero Strong: 253 aggettivo 1) libero da pena o dolore; meno addolorato
lsei: dat. sing. lseij: acc. pl., nom. pl. lsesi, lsesin: dat. pl. lusin, lusn: acc. sing.
(+) catena: 1 catena: 4 con catena: 4 con uno catena: 1 uno catena: 1 Totale: 11
lfa (alfa) di origine ebraica TDNT - 1: 1,* Numero Strong: 1 sostantivo neutro
1) prima lettera dell'alfabeto greco 2) Cristo l'Alfa indica che l'inizio (e la fine)
lwn (haln) probabilmente dalla radice di elssw Numero Strong: 257 sostantivo femminile
1) aia, cio un luogo nel campo reso duro dopo la raccolta, dove il grano era battuto
lphx (alpx)
di derivazione incerta Numero Strong: 258 sostantivo femminile 1) una volpe 2) metaforicamente un uomo astuto o abile
Numero Strong: 259 sostantivo femminile 1) un accalappiamento, cattura + ej: essere preso
ma (hama)
una particella primaria Numero Strong: 260 preposizione 1) (avverbio) allo stesso tempo, subito, insieme 2) (preposizione) insieme con
ma: prep.
(+d) inoltrare: 1 a tempo stesso: 2 in stesso tempo: 1 insieme: 2 insieme con: 1 non tradotto: 2 tutto quanto: 1 Totale: 10
mrantoj (amarantos) da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da maranomai Numero Strong: 263 aggettivo
1) non evanescente, inalterabile, perenne (Vedi marntinoj)
martnw (hamartan) forse da lfa (come una particella negativa) e la radice di mroj TDNT - 1: 267,44 Numero Strong: 264 verbo
1) non avere una parte in 2) mancare il bersaglio 3) errare, essere sbagliato 4) perdere o vagare dal percorso di integrit e onore, fare una cosa sbagliata 5) vagare dalla legge di Dio, violare la legge di Dio, peccare
mrtane: 2sing. att. pres. imptv. martnei: 3sing. att. pres. ind. martnein: att. pres. inf. martnete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind. martnonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. martnontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. martnontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. martanntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. martnousin: att. pres. ptc. dat. pl. masc. martnwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. mrtV: 3sing. att. aor. cong. martsantaj: att. aor. ptc. acc. pl. masc. martsantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. marthsntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc. martsasin: att. aor. ptc. dat. pl. masc. martsei: 3sing. att. fut. ind. martsV: 3sing. att. aor. cong. martswmen: 1pl. att. aor. cong. mrthte: 2pl. att. aor. cong. marten: 3sing. att. aor. ind.
martej: 2sing. att. aor. ind. martkamen: 1pl. att. pf. ind. marton: 1sing. att. aor. ind., 3pl. att. aor. ind.
(+g) persistere in peccare: 1 che peccare: 1 commettere: 1 commettere uno peccare: 1 mancare: 1 peccare: 38 Totale: 43
mrthma (hamartma) da martnw TDNT - 1: 267,44 Numero Strong: 265 sostantivo neutro
1) peccato, atto cattivo
mrthma: nom. sing. martmata: nom. pl. martmatoj: gen. sing. marthmtwn: gen. pl.
di uno peccare: 1 peccare: 3 Totale: 4
marta (hamartia) da martnw TDNT - 1: 267,44 Numero Strong: 266 sostantivo femminile
1) equivalente a martnw 1a) non avere una parte in 1b) mancare il bersaglio 1c) errare, essere sbagliato 1d) perdere o vagare dal percorso di integrit e onore, fare una cosa sbagliata 1e) distaccarsi dalla legge di Dio, violare la legge di Dio, peccare 2) quello che sbagliato, un peccato, un'offesa, una violazione della legge divina con il pensiero o con un atto 3) collettivamente, la totalit dei peccati commessi sia da una persona singola che da molte persone
marta: nom. sing. martv: dat. sing. martai: nom. pl. martaij: dat. pl. martan: acc. sing. martaj: acc. pl., gen. sing.
mrturoj (amarturos) da lfa (come una particella negativa) ed una forma di mrtuj Numero Strong: 267 aggettivo
1) senza testimone o testimonianza, non attestato
martwlo: nom. pl. masc. martwlo: nom. pl. masc., voc. pl. masc. martwloj: dat. pl. masc. martwln: acc. sing. masc. martwlj: nom. sing. femm., nom. sing. masc. martwlj: nom. sing. femm. martwloj, martwloj: acc. pl. masc. martwl: dat. sing. femm., dat. sing. masc. martwln: gen. pl. masc.
(+) peccare: 1 (+nqrwpoj) uno peccare: 1 (+nr) uno peccare: 2 a peccare: 1
macoj (amachos) da lfa (come una particella negativa) e mch TDNT - 4: 527,573 Numero Strong: 269 aggettivo
1) quello a cui non si pu resistere, invincibile 2) non litigioso 3) che astiene da combattimento
mqustoj (amethustos) da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da meqw
Numero Strong: 271 sostantivo femminile 1) ametista, una pietra preziosa di colore viola e porpora
melw (amele) da lfa (come una particella negativa) e mlei Numero Strong: 272 verbo
1) essere spensierato di, trascurare, essere negligente di
mlei: 2sing. att. pres. imptv. melsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. mlhsa: 1sing. att. aor. ind.
non curare: 2 trascurare: 2 Totale: 4
memptoj (amemptos) da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da mmfomai TDNT - 4: 571,580 Numero Strong: 273 aggettivo
1) irreprensibile, senza macchie e difetti, meritevole di nessuna censura
memptoi: nom. pl. masc. memptoj: nom. sing. femm., nom. sing. masc. mmptouj: acc. pl. femm.
in modo irreprensibile: 1 irreprensibile: 3 senza difettare: 1 Totale: 5
mmptwj: avv.
irreprensibile: 2 Totale: 2
Totale: 2
metqetoj (ametathetos) da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da metatqhmi
Numero Strong: 276 aggettivo 1) immutabile, non trasposto, non trasferito, fisso, inalterabile
metaknhtoj (ametakintos) da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da metakinw Numero Strong: 277 aggettivo
1) non mosso dal proprio posto, immobile 2) metaforicamente fermamente persistente
metamlhtoj (ametameltos) da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da metamlomai TDNT - 4: 626,589 Numero Strong: 278 aggettivo
1) non essere pentito di, senza pentimento
metanhtoj (ametanotos) da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da metanow TDNT - 4: 1009,636 Numero Strong: 279 aggettivo
1) che non accetta cambiamenti di idea, impenitente
metroj (ametros) da lfa (come una particella negativa) e mtron TDNT - 4: 632,590 Numero Strong: 280 aggettivo
1) che senza misura, immenso
mn (amn)
di origine ebraica TDNT - 1: 335,53 Numero Strong: 281 interiezione 1) fermo 1a) metaforicamente fedele 2) in verit, amen 2a) all'inizio di un discorso - certamente, veramente, in verit 2b) al termine di un discorso - cos , cos sia, possa essere adempiuto. Era un costume, passato dalle sinagoghe alle riunioni cristiane, che quando qualcuno che aveva letto o parlato, offriva una preghiera solenne a Dio, gli altri rispondevano 'Amen', e cos facendo accettavano e accoglievano per loro stessi la sostanza di quello che era stato detto. La parola "amen" una parola straordinaria. Era traslitterata direttamente dall'ebraico al greco del Nuovo Testamento, poi in latino ed in italiano e in molte altre lingue, cos che in pratica una parola universale. stata definita la parola pi conosciuta nel parlare umano. La parola collegata direttamente - infatti quasi identica - alla parola ebraica "amam", che significa credere o fedele. Cos, il suo significato diventato "sicuro" o "veramente" in un'espressione di fiducia assoluta (HMM).
1) nato senza una madre 2) essere privo di una madre 3) nato di una madre vile o ignota 4) non materna, non degna del nome di madre
mantoj (amiantos) da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da mianw
TDNT - 4: 647,593 Numero Strong: 283 aggettivo 1) incorrotto, non sporcato 1a) libero da alterazioni e mutamenti della forma, o da quello che contrasta forza e vigore
manton: acc. sing. femm. mantoj: nom. sing. femm., nom. sing. masc.
immacolato: 1 non macchiare: 1 senza macchiare: 2 Totale: 4
'Aminadb (Aminadab)
di origine ebraica Numero Strong: 284 nome maschile Amminadab = "uno della gente del principe" 1) un antenato di Cristo
mnj (amnos)
a quanto pare una parola primaria TDNT - 1: 338,54 Numero Strong: 286 sostantivo maschile 1) agnello
moib (amoib)
da ameibo (scambiare) Numero Strong: 287 sostantivo femminile 1) cambio, ricompensa + poddwmi: contraccambio
mpeloj (ampelos)
probabilmente dalla radice di mfteroi e quella di lwn TDNT - 1: 342,54 Numero Strong: 288 sostantivo femminile 1) vite
mpelon: acc. sing. mpeloj: nom. sing. mplou: gen. sing. mplJ: dat. sing.
uno vite: 1 vigna: 5 vite: 3
Totale: 9
'Amplitoj (Ampliatos) dalla parola latina 'ampliatus' (allargato) Numero Strong: 291 nome maschile
Ampliato = "grande" 1) un cristiano che viveva a Roma
mnomai (amunomai) voce media di un verbo primario Numero Strong: 292 verbo
1) difendere 1a) difendere, tenere via 1b) aiutare o assistere qualcuno 1c) difendere s stesso contro qualcuno
mfizw (amfiaz)
verbo 1) dare un vestito, dare un ornamento
mfibllw (amfiball)
verbo 1) gettare una rete
mfblhstron (amfiblstron)
da una parola composta dalla radice di mfteroi e bllw Numero Strong: 293 sostantivo neutro 1) una cosa gettata intorno a qualcosa per impedire i suoi movimenti, come una catena, una rete da pesca, un indumento
mfinnumi (amfiennumi) dalla radice di mfteroi e hennumi (investire) Numero Strong: 294 verbo
1) vestire, mettersi adosso
mfinnusin: 3sing. att. pres. ind. mfiesmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc.
avvolgere: 1
'Amfpolij (Amfipolis) dalla radice di mfteroi e plij Numero Strong: 295 nome localit
Amfipoli = "una citt circondata dal mare" 1) una citt della Macedonia, cos chiamata perch il fiume Strimon scorreva intorno ad essa
mftera: acc. pl. neut. mfteroi: nom. pl. masc. mfotroij: dat. pl. masc. mfotrouj: acc. pl. masc. mfotrwn: gen. pl. masc.
(+) tutto e due: 1 (+) uno e altro: 2 (+mpptw) cadere: 1 a tutto e due: 1 due: 2 entrambi: 1 tutto e due: 5 uno e altro: 1 Totale: 14
mmhtoj (ammtos) da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da mwmomai
TDNT - 4: 831,619 Numero Strong: 298 aggettivo 1) che non pu essere riprovato, irreprensibile
mwma: nom. pl. neut. mwmo: nom. pl. masc. mwmon: acc. sing. masc. mwmoj: nom. sing. femm. mmou: gen. sing. masc. mmouj: acc. pl. masc.
irreprensibile: 4 senza biasimare: 1 senza difettare: 2 Totale: 7
Amos = "carico" o Amon = "costruttore" 1) Amos, un antenato di Cristo 2) Amon, un re di Giuda, figlio di Manasse e padre di Giosia
n, n: partic.
(+kw) venire: 1 (+) di: 1 (+cw) avere: 2 (+rcomai) essere: 1 (+rcomai) venire: 1 (+atw) avere: 1 (+carw) rallegrare: 1 (+ tj) come: 1 (+dnamai) potere: 1 (+ddwmi) avere: 1 (+dikaiw) affinch essere: 1 (+moiw) essere: 1 (+d) a chiunque: 1 (+d) colui: 1 (+ecomai) piacere: 1 (+em) essere: 3 (+em) significare: 1 (+em) succedere: 1 (+j d) chi: 3 (+j d) chiunque: 1 (+j d) qualcuno: 1 (+j d) quale: 1 (+j d) qualunque: 1 (+j tj) quello che: 1 (+j tj) tutto ci che: 1 (+j tj) tutto quello che: 2
(+j) a chi: 2 (+j) chi: 10 (+j) chiunque: 15 (+j) cosa: 1 (+j) in qualche: 1 (+j) quale: 1 (+j) qualunque: 4 (+j) qualunque cosa: 1 (+j) quello che: 2 (+j) se uno: 2 (+pou) dovunque: 1 (+pwj) affinch: 2 (+soj) che: 1 (+soj) per quanto: 1 (+soj) tutto quello che: 2 (+stij) chiunque: 1 (+filw) amare: 1 (+gnomai) essere: 1 (+gnomai) potere: 1 (+grhgorw) vegliare: 1 (+pakow) ubbidire: 1 (+pgw) andare: 1 (+kaqti) secondo: 1 (+krnw) essere: 1 (+lalw) dire: 1 (+lalw) parlare: 1 (+lgw) avere forse: 1 (+mcri) fino: 1 (+mnw) essere: 1 (+gw) condurre: 1 (+o pj srx) nessuno: 1 (+o) non: 1 (+oktrw) avere: 1 (+forw) vedere: 1 (+gapw) amare: 1 (+gwnzomai) combattere: 1 (+oda) conoscere: 1 (+kfobw s) intimidire: 1 (+kzhtw) cercare: 1 (+lew) avere: 1 (+n j) qualunque cosa: 1 (+naginskw) legge: 1 (+ncomai) ascoltare: 1 (+p o) quando: 1 (+pikalw) avere: 1 (+poqnskw) morire: 2 (+rnomai) rinnegare: 1 (+w) lasciare: 1 (+wj) finch: 5
(+wj) finch non: 6 (+wj) prima che: 2 (+wj) senza che: 1 (+pj j) chiunque: 2 (+paraddwmi) avere: 1 (+pistew) credere: 1 (+poreomai) andare: 1 (+prssw) avere: 1 (+plai) gi da molto tempo: 1 (+szw) scampare: 1 (+staurw) avere: 1 (+tj ka potapj) che: 1 (+tj) a chi: 2 (+tj) chi: 2 (+tj) colui che: 1 (+tj) il: 1 (+tj) qualunque cosa: 1 (+tj) quello che: 1 (+tqhmi) avere: 1 (+zhtw) essere: 1 a quello che: 1 essere: 1 forse: 1 non: 2 non tradotto: 9 potere: 1 se: 5 Totale: 166
n: prep.
(+do do) a due a due: 1 (+mroj) uno dopo altro: 1 (+msoj) attraversare: 1 (+msoj) fra: 1 ciascuno: 2 di: 1 in: 2 non tradotto: 3 per ciascuno: 1 Totale: 13
nabaqmj (anabathmos)
da nabanw (vedi baqmj) Numero Strong: 304 sostantivo maschile 1) un'ascesa 2) un mezzo per salire, gradini
nabanw (anabain) da n e la radice di bsij TDNT - 1: 519,90 Numero Strong: 305 verbo
1) ascendere 1a) andare su, salire, arrampicarsi 1b) sorgere, montare, saltare, crescere
nba: 2sing. att. aor. imptv. nabanei: 3sing. att. pres. ind. nabanein: att. pres. inf. nabanomen: 1pl. att. pres. ind. nabanon: att. pres. ptc. acc. sing. neut., att. pres. ptc. nom. sing. neut. nabanonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc., att. pres. ptc. nom. pl. neut. nabanontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. nabanontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. nabainntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. nabanousin: 3pl. att. pres. ind. nabanw: 1sing. att. pres. ind. nabanwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. nabnta: att. aor. ptc. acc. sing. masc. nabntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. nabntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc. nabj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. nbate: 2pl. att. aor. imptv. nabbhka: 1sing. att. pf. ind. nabbhken: 3sing. att. pf. ind. nabsetai: 3sing. med. fut. ind. nbhte: 2pl. att. aor. imptv. nebanomen: 1pl. att. impf. ind. nbainon: 3pl. att. impf. ind. nbh: 3sing. att. aor. ind. nbhmen: 1pl. att. aor. ind. nbhn: 1sing. att. aor. ind. nbhsan: 3pl. att. aor. ind.
(+atj) quando salire: 1 (+fsij) riferire: 1 ascendere: 1 come uscire: 1 crescere: 3 mentre salire: 1 risalire: 1 ritirare: 1 sale: 4 salire: 63 sorgere: 1 uscire: 1 venire: 1 venire su: 2 Totale: 82
nabibzw (anabibaz) da n ed una parola derivata dalla radice di bsij Numero Strong: 307 verbo
1) fare salire, tirare su
nablyantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. nablyaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. nablyasai: att. aor. ptc. nom. pl. femm. nablyV: 3sing. att. aor. cong. nablyVj: 2sing. att. aor. cong. nbleyon: 2sing. att. aor. imptv. nablyw: 1sing. att. aor. cong. nbleya: 1sing. att. aor. ind. nbleyan: 3pl. att. aor. ind. nbleyen, nbleyn: 3sing. att. aor. ind.
alzare occhio: 6 alzare sguardo: 1 aprire occhio: 1 riacquistare vedere: 1 riavere vedere: 1 ricuperare vedere: 15 Totale: 25
indugiare: 1 Totale: 1
ngaion (anagaion)
Numero Strong: 508 sostantivo neutro una stanza al piano superiore
naggelai: att. aor. inf. naggele: 3sing. att. fut. ind. naggllomen: 1pl. att. pres. ind. naggllontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. naggllwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. nggeiln: 3pl. att. aor. ind. nggeilen: 3sing. att. aor. ind. nhgglh: 3sing. pass. aor. ind. nggellon: 3pl. att. impf. ind.
(+s) annunziare: 1 annunziare: 8 dichiarare: 1 dire: 1 raccontare: 1 riferire: 2 Totale: 14
volont di Dio
nagegennhmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc. nagennsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
fare rinascere: 1 rigenerare: 1 Totale: 2
naginskeij: 2sing. att. pres. ind. naginskete: 2pl. att. pres. ind. naginskhtai: 3sing. pass. pres. cong. naginwskomnaj: pass. pres. ptc. acc. pl. femm. naginwskomnh: pass. pres. ptc. nom. sing. femm. naginwskmenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc. naginskontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. naginskontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc. naginskwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. nagnntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. nagnoj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. nagnnai: att. aor. inf. nagnwsq: 3sing. pass. aor. cong. nagnwsqnai: pass. aor. inf. nagnte: 2pl. att. aor. cong. negnwsken: 3sing. att. impf. ind. ngnwsan: 3pl. att. aor. ind. ngnwte: 2pl. att. aor. ind.
(+n) si legge: 1 avere letto: 10 legge: 4 leggere: 14 per leggere: 1 stare leggere: 1 venire letto: 1 Totale: 32
verbo 1) rendere necessario, costringere 1a) con la forza, minacce, eccetera 1b) con il permesso, implorazioni, eccetera 1c) con altri mezzi
nagkzeij: 2sing. att. pres. ind. nagkzousin: 3pl. att. pres. ind. ngkason: 2sing. att. aor. imptv. ngkazon: 1sing. att. impf. ind. nagksate: 2pl. att. aor. ind. ngkasen: 3sing. att. aor. ind. nagksqh: 3sing. pass. aor. ind. nagksqhn: 1sing. pass. aor. ind.
costringere: 2 costringere a: 5 obbligare: 2 Totale: 9
nagka: nom. pl. neut. nagkaaj: acc. pl. femm. nagkaon: nom. sing. neut. nagkaiteron: nom. sing. neut. comp. nagkaouj: acc. pl. masc.
(+crea) necessitare: 1 intimit: 1 necessitare: 5 pi necessitare: 1 Totale: 8
nagkastj (anagkasts) da una parola derivata da nagkzw Numero Strong: 317 avverbio
1) con forza o costrizione
nagkastj: avv.
per obbligare: 1 Totale: 1
ngkaij: dat. pl. ngkV: dat. sing. ngkh: nom. sing. ngkhn: acc. sing. ngkhj: gen. sing.
(+kat) forzare: 1 (+k) necessitare: 1 angustiare: 1 bisognare: 1 bisognare di: 1 calamit: 1 costringere a: 1 forzare: 1 necessitare: 6 necessitare che: 1 necessitare di: 1 situare: 1 Totale: 17
Numero Strong: 320 sostantivo femminile 1) conoscenza 1a) una riconoscenza 1b) lettura
ngw (anag) da n e gw
Numero Strong: 321 verbo 1) condurre in su, condurre o portare in un luogo pi alto 2) di navigatori: salpare, fare vela
nagagen: att. aor. inf. nagagn, nagagn: att. aor. ptc. nom. sing. masc. ngesqai: pass. pres. inf. nagomnoij: pass. pres. ptc. dat. pl. masc. nacqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. nacqnai: pass. aor. inf. ngagon: 3pl. att. aor. ind. ncqh: 3sing. pass. aor. ind. ncqhmen: 1pl. pass. aor. ind. ncqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
(+atj) fare comparire: 1 condurre: 3 fare risalire: 1 fare salire: 1 fare velare: 1 imbarcare: 2 non tradotto: 1 offrire: 1 partire: 3 portare: 1 prendere larghezza: 1 salpare: 6 trarre: 1 Totale: 23
Numero Strong: 322 verbo 1) proclamare come eletto a un ufficio 2) annunciare come nominato un re, generale, eccetera 3) alzare una cosa ed esporla affinch tutti la vedano
ndeixon: 2sing. att. aor. imptv. ndeixen: 3sing. att. aor. ind.
designare: 1 indicare: 1 Totale: 2
ndeixij (anadeixis) da nadeknumi TDNT - 2: 31,141 Numero Strong: 323 sostantivo femminile
1) un segnale, un'esposizione pubblica 2) una proclama, annuncio, insediamento di qualcuno eletto a un ufficio nel suo incarico
consegnare: 1 Totale: 1
nazhtsai: att. aor. inf. nazhtontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. neztoun: 3pl. att. impf. ind.
(+atj) cercare: 1 (+atj) mettere a cercare: 1 cercare: 1 Totale: 3
Totale: 1
naqematzw (anathematiz)
da nqema
TDNT - 1: 355,57 Numero Strong: 332 verbo 1) dedicare alla distruzione 2) dichiararsi responsabile ai sanzioni penali divini pi severi + nqema: legare con una grande maledizione
naqematzein: att. pres. inf. neqematsamen: 1pl. att. aor. ind. neqemtisan: 3pl. att. aor. ind.
con imprecare: 2 imprecare: 1 scagliare: 1 Totale: 4
naqewrontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. naqewrn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
considerare: 1 osservare: 1 Totale: 2
nadeia (anaideia)
da una parola composta da lfa (come una particella negativa (vedi neu)) e adj Numero Strong: 335 sostantivo femminile 1) spudoratezza, impudenza, importunit
uccidere: 1 Totale: 1
naireqnai: pass. aor. inf. naire: 3sing. att. pres. ind. nairen: att. pres. inf. nairesqai: pass. pres. inf. nairoumnwn: pass. pres. ptc. gen. pl. masc. nairontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. nelan: 3pl. att. aor. ind. nelate: 2pl. att. aor. ind. nelato: 3sing. med. aor. ind. nelen: 3sing. att. aor. ind. nelej: 2sing. att. aor. ind. necesq: 2pl. med. impf. ind. nele: 3sing. att. fut. ind. nelen: att. aor. inf. nlwsin: 3pl. att. aor. cong. nVrqh: 3sing. pass. aor. ind.
(+atj) fare morire: 1 (+atj) mettere a morte: 1 (+atj) per uccidere: 1 (+atj) uccidere: 6 (+s qlw) volere uccidere: 1 (+auto) uccidere: 1 abolire: 1 distruggere: 1 fare uccidere: 1 per mettere a morte: 1 raccogliere: 1 sopportare: 1 uccidere: 8 Totale: 25
natioj (anaitios) da lfa (come una particella negativa) e atioj (nel senso di ata)
nakainzw (anakainiz) da n ed una parola derivata da kainj TDNT - 3: 451,388 Numero Strong: 340 verbo
1) rinnovare
nakainw (anakaino) da n ed una parola derivata da kainj TDNT - 3: 452,388 Numero Strong: 341 verbo
1) fare crescere, rinnovare, rendere nuovo 1a) essere dato nuove forze e vigore 1b) essere cambiato in un nuovo tipo di vita in confronto al precedente stato corrotto
nakainomenon: pass. pres. ptc. acc. sing. masc. nakainotai: 3sing. pass. pres. ind.
nakanwsij (anakainsis) da nakainw TDNT - 3: 453,388 Numero Strong: 342 sostantivo femminile
1) rinnovamento, cambiamento completo in meglio
nakalptw (anakalupt) da n (nel senso di inversione) e kalptw TDNT - 3: 560,405 Numero Strong: 343 verbo
1) svelare o scoprire (per ritirare un velo)
nakaluptmenon: pass. pres. ptc. nom. sing. neut. nakekalummnJ: pass. pf. ptc. dat. sing. neut.
a scoprire: 1 rimuovere: 1 Totale: 2
nakmyai: att. aor. inf. nakmyei: 3sing. att. fut. ind. nakmyw: 1sing. att. fut. ind.
ripassare: 1 ritornare: 2 tornare: 1 Totale: 4
nakeimnoij: med. pres. ptc. dat. pl. masc. nakemenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. nakeimnou: med. pres. ptc. gen. sing. masc. nakeimnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc. nakeimnwn: med. pres. ptc. gen. pl. masc. nkeito: 3sing. med. impf. ind.
a tavolo inclinare: 1 commensale: 2 di commensale: 1 essere a tavolo: 5 gente sedere: 1 mentre essere a tavolo: 2 mettere a tavolo: 1 stare a tavolo: 1 Totale: 14
nakefalaiw (anakefalaio) da n e kefaliw (nel suo senso originale) TDNT - 3: 681,429 Numero Strong: 346 verbo
1) sommare (di nuovo), ripetere, condensare in un sommario, raggruppare
naklnai: att. aor. inf. nakline: 3sing. att. fut. ind. nklinen: 3sing. att. aor. ind.
(+pj) fare accomodare: 1 accomodare: 1 coricare: 1 fare mettere a tavolo: 1 mettere a tavolo: 1 stare a tavolo: 1 Totale: 6
nakrxaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. nkragon, nkraxan: 3pl. att. aor. ind. nkraxen: 3sing. att. aor. ind.
(+lgw) gridare: 1 gridare: 2 lanciare uno gridare: 1 prendere a gridare: 1 Totale: 5
nakriq: 1sing. pass. aor. cong. nakrnantj: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
nakrnaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. nakrnei: 3sing. att. pres. ind. nakrnetai: 3sing. pass. pres. ind. nakrinmeqa: 1pl. pass. pres. ind. nakrnontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. nakrnousn: att. pres. ptc. dat. pl. masc. nakrnw: 1sing. att. pres. ind. nakrnwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+g) esaminare: 1 (+g) interrogare: 1 (+par o) interrogare: 1 dopo esaminare: 1 esaminare: 1 fare inchiedere: 2 giudicare: 6 processare: 1 scrutare: 1 sottoporre a inchiedere: 1 Totale: 16
nkrisij (anakrisis) da nakrnw TDNT - 3: 943,469 Numero Strong: 351 sostantivo femminile
1) un esame 2) un termine legale fra i greci: l'investigazione preliminare tenuta con lo scopo di raccogliere un'evidenza per l'informazione dei giudici
nakptw (anakupt) da n (nel senso di inversione) e kptw Numero Strong: 352 verbo
1) elevarsi, alzarsi 1a) del proprio corpo 1b) della propria anima 1b1) essere gioioso o esaltato
nakyai: att. aor. inf. nakyaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. nakyate: 2pl. att. aor. imptv. nkuyen: 3sing. att. aor. ind.
nalbete: 2pl. att. aor. imptv. nalabntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. nalabn: att. aor. ptc. nom. sing. masc. nalambnein: att. pres. inf. nalhmfqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. nelbete: 2pl. att. aor. ind. nelmfqh: 3sing. pass. aor. ind.
elevare: 4 portare appressare: 1 prendere: 5 prendere a bordare: 1 ritirare: 1 togliere: 1 Totale: 13
nalskw (analisk) da n ed una forma alternativa di aromai Numero Strong: 355 verbo
1) spendere 1a) consumare, per esempio spendere soldi
naloga (analogia)
da una parola composta da n e lgoj TDNT - 1: 347,56 Numero Strong: 356 sostantivo femminile 1) proporzione
naloj (analos) da lfa (come una particella negativa) e lj Numero Strong: 358 aggettivo
1) senza sale, non salato + gnomai: perdere salinit
nlusij (analusis) da nalw TDNT - 4: 337,543 Numero Strong: 359 sostantivo femminile
1) scioglimento (di cose tesse) 2) dissolvimento (in parti separate) 3) partenza 3a) una metafora tratta dallo scioglimento di un ormeggio prima di salpare
nalw (analu) da n e lw
TDNT - 4: 337,543 Numero Strong: 360 verbo 1) slegare, scogliere di nuovo 2) partire, decomporsi, partire dalla vita, ritornare
namrthtoj (anamarttos) da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da martnw TDNT - 1: 333,51 Numero Strong: 361 aggettivo
1) innocente 1a) di uno che non ha peccato 1b) di uno che non pu peccare
namimnskesqe: 2pl. pass. pres. imptv. namimnVskomnou: pass. pres. ptc. gen. sing. masc. namimnskw: 1sing. att. pres. ind. namnsei: 3sing. att. fut. ind. namnhsqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. nemnsqh: 3sing. pass. aor. ind.
ricordare: 4 ricordare di: 2 Totale: 6
nmnhsij (anamnsis) da namimnskw TDNT - 1: 348,56 Numero Strong: 364 sostantivo femminile
1) ricordo
nanfw (ananf)
`Ananaj (Ananias)
di origine ebraica Numero Strong: 367 nome maschile Anania = "che Yahweh ha donato nella sua grazia" 1) un certo cristiano a Gerusalemme, il marito di Saffira Atti 5:1-6 2) un cristiano a Damasco Atti 9:10-18 3) un figlio di Nedebaeus, e sommo sacerdote degli ebrei c. 47-59 d.C. Nell'anno 66, fu ucciso dagli zeloti Atti 23:2.
nantrrhtoj (anantirrtos) da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da una parola composta da nt e w Numero Strong: 368 aggettivo
1) che non pu essere contraddetto, innegabile + : contro cui non si pu parlare
nantirrtwj: avv.
senza fare obiettare: 1 Totale: 1
nxioj (anaxios) da lfa (come una particella negativa) e xioj TDNT - 1: 379,63 Numero Strong: 370 aggettivo
1) non degno, disadatto per una cosa
naxwj: avv.
indegnare: 1 Totale: 1
npausij (anapausis) da napaw TDNT - 1: 350,56 Numero Strong: 372 sostantivo femminile
1) intervallo, cessazione di qualsiasi movimento, affare o lavoro 2) riposo, ricreazione
1) fare o permettere di cessare da qualsiasi movimento o lavoro per recuperare le forze 2) dare riposo, rinfrescare, riposarsi, prendere riposo 3) tenere calmo, di un'aspettativa calma e paziente
napasontai: 3pl. pass. fut. ind. napaesqe: 2pl. med. pres. ind. napaetai: 3sing. med. pres. ind. napaou: 2sing. med. pres. imptv. napasasqe: 2pl. med. aor. imptv. npausn: 2sing. att. aor. imptv. napasontai: 3pl. med. fut. ind. napasw: 1sing. att. fut. ind. nappautai: 3sing. pass. pf. ind. npausan: 3pl. att. aor. ind.
confortare: 1 dare riposare: 1 dare sollievo: 1 esso riposare: 1 rasserenare: 1 rinfrancare: 1 riposare: 6 Totale: 12
napmyw: 1sing. att. aor. cong. npemy: 1sing. att. aor. ind. npemyen: 3sing. att. aor. ind.
inviare: 1
naphdw (anapda)
verbo 1) balzare in piedi
npese: 2sing. att. aor. imptv. napesen: att. aor. inf. napesn: att. aor. ptc. nom. sing. masc. npesan: 3pl. att. aor. ind. npesen: 3sing. att. aor. ind.
accomodare: 2 chinare: 1 egli mettere a tavolo: 1 mettere: 1 mettere a tavolo: 3 sedere: 3 stare inclinare: 1 Totale: 12
naplhrw (anaplro)
da n e plhrw TDNT - 6: 305,867 Numero Strong: 378 verbo 1) riempire, per esempio una fossa 2) approvvigionare, provvedere
naplhrotai: 3sing. pass. pres. ind. naplhrn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. naplhrsai: att. aor. inf. naplhrsete: 2pl. att. fut. ind. naplhrsV: 3sing. att. aor. cong. neplrwsan: 3pl. att. aor. ind.
adempire: 2 colmare: 1 occupare: 1 riempire: 1 supplire: 1 Totale: 6
napolghtoj (anapologtos) da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da pologomai
Numero Strong: 379 aggettivo 1) senza difesa o scusa 2) che non pu essere difeso, inescusabile
nptw (anapt)
nptei: 3sing. att. pres. ind. nfqh: 3sing. pass. aor. ind.
accendere: 1 incendiare: 1 Totale: 2
narqmhtoj (anarithmtos) da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da riqmw Numero Strong: 382 aggettivo
1) innumerevole
naseei: 3sing. att. pres. ind. nseisan: 3pl. att. aor. ind.
incitare: 1 sobillare: 1 Totale: 2
naspsei: 3sing. att. fut. ind. nespsqh: 3sing. pass. aor. ind.
ritirare: 1 tirare fuori: 1 Totale: 2
nstasij (anastasis) da nsthmi TDNT - 1: 371,60 Numero Strong: 386 sostantivo femminile
1) sollevamento, alzata (per esempio da un sedile) 2) una risurrezione dai morti 2a) quella di Cristo 2b) quella di tutti alla fine di questa et presente 2c) la risurrezione di alcuni che furono risuscitati Ebrei 11:35
nastsei: dat. sing. nastsewj, nastsej: gen. sing. nstasin: acc. sing. nstasij: nom. sing.
di risurrezione: 2 rialzare: 1 risurrezione: 35 risuscitare: 1 uno risurrezione: 3 Totale: 42
nastatw (anastato) da una parola derivata da nsthmi (nel senso di rimozione) Numero Strong: 387 verbo
1) provocare, eccitare, sconvolgere
1a) eccitare tumulti e sedizioni nello Stato 1b) sconvolgere menti per disseminare l'errore religioso
nastatontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. nastatsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. nastatsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
mettere sottosopra: 1 sobillare: 1 turbare: 1 Totale: 3
nastrfhte: 2pl. pass. aor. imptv. nastrfesqai: pass. pres. inf. nastrefomnouj: pass. pres. ptc. acc. pl. masc.
nastrefomnwn: pass. pres. ptc. gen. pl. masc. nastryantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. nastryw: 1sing. att. fut. ind. nestrfhmen, nestrfhmn: 1pl. pass. aor. ind.
comportare: 1 comportare Dio: 1 comportare durare: 1 condurre: 1 ritornare: 1 tornare: 1 trattare: 1 vivere: 2 Totale: 9
nastrof (anastrof) da nastrfw TDNT - 7: 715,1093 Numero Strong: 391 sostantivo femminile
1) maniera di vita, condotta, comportamento
nastrofaj: dat. pl. nastrof: dat. sing. nastrofn, nastrofn: acc. sing. nastrofj: gen. sing.
comportare: 1 condurre: 9 di condurre: 1 modo di vivere: 1 vita: 1 Totale: 13
natssomai (anatassomai) da n e la voce media di tssw TDNT - 8: 32,* Numero Strong: 392 verbo
1) mettere insieme in ordine, disporre, comporre
Numero Strong: 393 verbo 1) sorgere 1a) fare sorgere 1a1) della terra che fa germogliare le piante 1b) sorgere, sorgere da, essere disceso da 1b1) del sole, della luna e delle stelle
natelantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. natelV: 3sing. att. aor. cong. natllei: 3sing. att. pres. ind. natllousan: att. pres. ptc. acc. sing. femm. nattalken: 3sing. att. pf. ind. nteilen: 3sing. att. aor. ind.
a levare: 1 fare levare: 1 levare: 3 nascere: 1 sorgere: 2 venire su: 1 Totale: 9
neqmhn: 1sing. med. aor. ind. nqeto: 3sing. med. aor. ind.
esporre: 1 raccontare: 1 Totale: 2
Numero Strong: 395 sostantivo femminile 1) il sorgere (del sole e delle stelle) 2) l'est (la direzione del sole quando sorge)
natol: nom. sing. natol: dat. sing. natolj: gen. sing. natoln: gen. pl.
(+lioj) est: 1 (+) est: 2 aurora: 1 est: 4 levare: 2 non tradotto: 1 Totale: 11
natrpousin: 3pl. att. pres. ind. ntreyen: 3sing. att. aor. ind.
rovesciare: 1 sconvolgere: 1 sovvertire: 1 Totale: 3
nateqrammnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc. neqryato: 3sing. med. aor. ind. netrfh: 3sing. pass. aor. ind.
allevare: 2 nutrire: 1
Totale: 3
nafanesqai: pass. pres. inf. nafnantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
giungere in vedere: 1 manifestare: 1 Totale: 2
nafrei: 3sing. att. pres. ind. nafrein: att. pres. inf. nafrwmen: 1pl. att. pres. cong. nengkai: att. aor. inf. nengkaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. nenegken: att. aor. inf. nefreto: 3sing. pass. impf. ind. nnegken: 3sing. att. aor. ind.
condurre: 2 offrire: 4 per offrire: 1 portare: 3 Totale: 10
nacwrete: 2pl. att. pres. imptv. nacwrsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. nacwrhsntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc. nacwrsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. necrhsan: 3pl. att. aor. ind. necrhsen: 3sing. att. aor. ind.
(+atj) dopo che partire: 1 allontanare: 3 appartare: 1 ritirare: 7 ritirare in disparte: 1 tornare: 1 Totale: 14
nyuxij (anapsuxis) da naycw TDNT - 9: 664,1342 Numero Strong: 403 sostantivo femminile
1) raffreddamento, ristoro
ndrapodistj (andrapodists) da una parola derivata da una parola composta da nr e poj Numero Strong: 405 sostantivo maschile
1) un mercante di schiavi, rapitore 1a) di uno che ingiustamente riduce uomini liberi alla schiavit 1b) di uno che ruba gli schiavi di altri e li vende
'Andraj (Andreas) da nr
Numero Strong: 406 nome maschile Andrea = "virile" 1) Di Betsaida in Galilea, fratello di Simone Pietro, discepolo di Giovanni il battista, e dopo un apostolo di Cristo. Secondo la tradizione, fu crocifisso a Patra in Archaia.
'Andrv: dat. sing. 'Andran: acc. sing. 'Andraj: nom. sing. 'Androu: gen. sing.
Andrea: 11 di Andrea: 2
Totale: 13
ngklhtoj (anegkltos) da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da gkalw
TDNT - 1: 356,58 Numero Strong: 410 aggettivo 1) quello non pu essere chiamato in conto o rimproverato, non accusato, irreprensibile
nekdightoj (anekdigtos) da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da kdihgomai Numero Strong: 411 aggettivo
1) indicibile, indescrivibile
nekllhtoj (aneklaltos) da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da klalw Numero Strong: 412 aggettivo
1) indicibile
nkleiptoj (anekleiptos) da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da klepw
Numero Strong: 413 aggettivo 1) infallibile
nelemwn (anelemn) da lfa (come una particella negativa) e lemwn TDNT - 2: 487,222 Numero Strong: 415 aggettivo
1) senza misericordia, spietato
nemoi: nom. pl. nmoij: dat. pl. nemon: acc. sing. nemoj: nom. sing. nmou: gen. sing. nmouj: acc. pl. nmJ: dat. sing. nmwn: gen. pl.
(+scurj) vento: 1 (+pnw) soffiare: 1 da vento: 1 di vento: 2 perch uno vento: 1 uno vento: 2 vento: 23 Totale: 31
nndektoj (anendektos) da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata dalla stessa parola di ndcetai Numero Strong: 418 aggettivo
1) che non pu essere ammesso, inammissibile, improprio
nexeranhtoj (anexerauntos) da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da xeraunw
TDNT - 1: 357,58 Numero Strong: 419 aggettivo 1) che non pu essere cercato
nexkakoj (anexikakos) da ncomai e kakj TDNT - 3: 486,391 Numero Strong: 420 aggettivo
1) paziente di torti ed offese
nexicnastoj (anexichniastos) da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da una parola composta da k ed una parola derivata da cnoj TDNT - 1: 358,58 Numero Strong: 421 aggettivo
1) che non pu essere cercato, che non pu essere compreso
nepascuntoj (anepaischuntos) da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da una parola composta da p e ascnomai Numero Strong: 422 aggettivo
1) che non deve vergognarsi
neplhmptoj (anepilmptos) da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da pilambnomai TDNT - 4: 9,495 Numero Strong: 423 aggettivo
1) non appreso, che non pu essere preso 2) che non pu essere ripreso, irreprensibile
neplhmptoi: nom. pl. masc. neplhmpton: acc. sing. femm., acc. sing. masc.
irreprensibile: 2 irreprensibile fino: 1 Totale: 3
nlqen: 3sing. att. aor. ind. nlqon: 1sing. att. aor. ind.
salire: 3 Totale: 3
nesij (anesis) da nhmi TDNT - 1: 367,60 Numero Strong: 425 sostantivo femminile
1) uno scioglimento, rilassamento 1a) di una condizione pi tollerabile in cattivit, o di una prigionia meno ristretta 1b) sollievo, riposo, da persecuzioni
neu: prep.
senza: 3 Totale: 3
neqetoj (aneuthetos) da lfa (come una particella negativa) e eqetoj Numero Strong: 428 aggettivo
1) non conveniente, non spazioso, che non va bene
neran: 3pl. att. aor. ind. neurntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
trovare: 2 Totale: 2
ncomai (anechomai) voce media da n e cw TDNT - 1: 359,* Numero Strong: 430 verbo
1) resistere 2) tenersi eretto e fermo 3) sostenere, sopportare, soffrire
nxomai: 1sing. med. fut. ind. nxontai: 3pl. med. fut. ind. nescmhn: 1sing. med. aor. ind. ncesqe: 2pl. med. pres. imptv., 2pl. med. pres. ind. ncesq: 2pl. med. pres. ind. necmeqa: 1pl. med. pres. ind. necmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
neyij (anepsios) da lfa (come una particella di unione) e la parola obsoleta nepos (una covata) Numero Strong: 431 sostantivo maschile
1) cugino
nhqon (anthon)
probabilmente di origine straniera Numero Strong: 432 sostantivo neutro 1) anice, aneto 1a) una pianta usata come spezie e medicina
nmeroj (anmeros) da lfa (come una particella negativa) e hemeros (zoppo) Numero Strong: 434 aggettivo
1) non domestico, selvaggio, fiero
nr (anr) una parola primaria, vedi nqrwpoj TDNT - 1: 360,59 Numero Strong: 435 sostantivo maschile
1) uomo, con referenza al sesso 1a) un maschio 1b) un marito 1c) un fidanzato o futuro marito 2) uomo, con referenza all'et, per distinguere un adulto da un ragazzo 3) qualsiasi maschio 4) usato genericamente di un gruppo di uomini e donne
ndra: acc. sing. ndraj: acc. pl. ndrsin: dat. pl. ndrej: nom. pl., voc. pl. ndr, ndr: dat. sing. ndrj, ndrj: gen. sing. ndrn: gen. pl. ner: voc. sing. nr, nr: nom. sing.
(+ kat xoc) notare: 1 (+) maritare: 11 (+) quello: 1 (+) uomo: 4 (+fonej) uno omicidio: 1 (+martwlj) uno peccare: 2 (+leprj) lebbra: 1 (+Nineuthj) Ninive: 2 (+delfj) fratello: 2 (+profthj) uno profetare: 1 (+tj) uno uomo: 1 a uno: 1 a uno maritare: 1 a uno uomo: 4 a uomo: 1 alcuno uomo: 1 di maritare: 1 di uno uomo: 2 di uomo: 9 gente: 2 maritare: 39 non tradotto: 23 sposare: 2 su maritare: 1 uno: 1 uno uomo: 11 uomo: 90
Totale: 216
nqsthken: 3sing. att. pf. ind. nqesthktej: att. pf. ptc. nom. pl. masc. nqstantai: 3pl. med. pres. ind. nqstato: 3sing. med. impf. ind. ntsth: 3sing. att. aor. ind. ntsthn: 1sing. att. aor. ind. ntsthsan: 3pl. att. aor. ind. ntistnai: att. aor. inf. ntsthte: 2pl. att. aor. imptv.
(+j) resistere: 1 contrastare: 1 egli opporre: 1 fare opporre: 1 opporre: 5 resistere: 5 Totale: 14
nqomologomai (anthomologeomai) da nt e la voce media di mologw TDNT - 5: 199,687 Numero Strong: 437 verbo
1) rispondere professando o confessando 2) andare d'accordo vicendevolmente (uno dopo l'altro), fare un patto 3) riconoscere nella presenza di 3a) ringraziare
nqoj (anthos) una parola primaria Numero Strong: 438 sostantivo neutro
1) fiore
nqrax (anthrax)
di derivazione incerta Numero Strong: 440 sostantivo maschile 1) un carbone ardente Un'espressione proverbiale che significa fare ricordare ad un nemico, con dei favori che conferisci su lui, il torto con ti ha fatto (che lo addolorer come se i carboni ardenti fossero ammucchiati sulla sua testa), affinch possa pentirsi. Gli arabi chiamano le cose che causano un dolore mentale acuto "i carboni ardenti del cuore" e "il fuoco del fegato".
nqrwpreskoj (anthrpareskos) da nqrwpoj e rskw TDNT - 1: 465,77 Numero Strong: 441 aggettivo
1) che cerca di piacere agli uomini, che corteggia il favore di uomini
aggettivo 1) umano 1a) applicato alle che cose appartengono agli uomini + fsij: umanit
nqrwpnV: dat. sing. femm. nqrwpnhj: gen. sing. femm. nqrpinon: acc. sing. neut. nqrpinoj: nom. sing. masc. nqrwpnwn: gen. pl. femm.
(+) umanit: 1 a maniera di uomo: 1 di uomo: 1 umanit: 4 Totale: 7
nqrwpoktnoj (anthrpoktonos) da nqrwpoj e kteine (uccidere) Numero Strong: 443 sostantivo maschile
1) omicida, assassino
nqrwpoj (anthrpos) da nr e ops (l'espressione, da ptnomai), avere la faccia dell'uomo, cio un essere umano
TDNT - 1: 364,59 Numero Strong: 444 sostantivo maschile 1) un essere umano, se maschio o femmina 1a) genericamente, include tutti gli individui umani 1b) per distinguere gli uomini dagli esseri diversi 1b1) dagli animali e piante 1b2) da Dio e Cristo 1b3) dagli angeli 1c) con l'idea aggiuntiva di debolezza, da cui l'uomo condotto in un errore o incitato a peccare 1d) con l'idea aggiuntiva di disprezzo o piet sdegnosa 1e) con referenza alle due nature dell'uomo, corpo ed anima 1f) con referenza alle due nature dell'uomo, l'uomo corrotto e l'uomo veramente cristiano, conformato alla natura di Dio 1g) con referenza al sesso, un maschio 2) indefinitamente, qualcuno, un uomo, uno 3) nel plurale, gente
nqrwpe: voc. sing. nqrwpoi, nqrwpo: nom. pl. nqrpoij: dat. pl. nqrwpon, nqrwpn: acc. sing. nqrwpoj, nqrwpj: nom. sing. nqrpou: gen. sing. nqrpouj: acc. pl. nqrpJ: dat. sing. nqrpwn: gen. pl.
(+mporoj) uno mercato: 1 (+basilej) a uno re: 1 (+basilej) uno re: 1 (+ otoj) lui: 1 (+) chi: 1 (+) uno: 1 (+) uomo: 27 (+j em paralomai) uno paralizzare: 1 (+fgoj) uno mangiare: 1 (+martwlj) uno peccare: 1 (+mhdej) a nessuno: 1 (+odej) nessuno: 1 (+okodespthj) uno padroneggiare di casa: 2 (+cqrj) uno nemico: 1 (+grmmatoj) popolano: 1 (+sebj) empiet: 1 (+pj ) tutto: 1 (+pj) ognuno: 1 (+poiw ) fare: 1 (+tj em drwpikj) uno idropico: 1 (+tj) chi: 1 a quello che: 1 a uno uomo: 6 a uomo: 14 accusare: 1 Adamo: 1 apostolo: 1 ciascuno: 1 colui: 1 di persona: 3 di uno uomo: 2 di uomo: 35 essere umanit: 1 figliare: 1 fra uomo: 1 gente: 10 natura umanit: 1 nessuno: 2
non tradotto: 11 ognuno: 1 per nessuno: 2 per uomo: 3 persona: 2 qualcuno: 1 quale: 1 questo uomo: 1 umanit: 6 uno: 2 uno atto umanit: 1 uno creare umanit: 1 uno uomo: 46 uomo: 341 uomo per: 1 Totale: 550
nqpato: nom. pl. nqpaton: acc. sing. nqpatoj: nom. sing. nquptou: gen. sing. nquptJ: dat. sing.
proconsole: 5 Totale: 5
nqh: 3sing. pass. aor. ind. nntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. nken: 3sing. att. impf. ind. nintej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. n: 1sing. att. aor. cong.
(+o) sconvenire: 1 astenere: 1 convenire: 1 lasciare: 1 sciogliere: 1 spezzare: 1 Totale: 6
niptoj (aniptos) da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da nptw TDNT - 4: 947,635 Numero Strong: 449 aggettivo
1) non lavato
nsta: 2sing. att. aor. imptv. nastn: att. aor. ptc. nom. sing. neut. nastntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. nastj, nastj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. nastsa: att. aor. ptc. nom. sing. femm. nast: 3sing. att. aor. cong. nsthqi: 2sing. att. aor. imptv. nastnai: att. aor. inf. nastsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. nastsei: 3sing. att. fut. ind. nastsetai: 3sing. med. fut. ind. nastsontai: 3pl. med. fut. ind. nastsw: 1sing. att. aor. cong., 1sing. att. fut. ind. nastsin: 3pl. att. aor. cong. nsth: 3sing. att. aor. ind. nsthsan: 3pl. att. aor. ind. nsthsen: 3sing. att. aor. ind. nistmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. nstasqai: med. pres. inf. nstatai: 3sing. med. pres. ind.
(+atj) risuscitare: 1 alzare: 46 alzare a: 1 alzare in piede: 3 alzare per: 1 comparire: 1 dare: 1 egli alzare: 5 egli alzare in piede: 1 egli rialzare: 1 fare alzare: 1 insorgere: 1 io alzare: 1 mettere a: 1 non tradotto: 1 partire: 2 risorgere: 2 risurrezione: 1 risuscitare: 27 sorgere: 6 sorgere a: 1 suscitare: 3 Totale: 108
Anna = "grazia" 1) Una profetessa in Gerusalemme al tempo della presentazione del Signore nel tempio. Era della trib di Ascer.
nhtoj (anotos) da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da now
TDNT - 4: 961,636 Numero Strong: 453 aggettivo 1) non compreso, inintelligibile 2) senza comprensione, poco saggio, sciocco
nhtoi: nom. pl. masc., voc. pl. masc. nhto: nom. pl. masc. notoij: dat. pl. masc. notouj: acc. pl. femm.
insensato: 5 verso ignorare: 1 Totale: 6
noia (anoia)
da una parola composta da lfa (come una particella negativa) e noj TDNT - 4: 962,636 Numero Strong: 454 sostantivo femminile
nJgen: 3sing. att. pf. ind. neJgmnaj: pass. pf. ptc. acc. pl. femm. neJgmnhj: pass. pf. ptc. gen. sing. femm. neJgmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc. neJgmnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc. neJgmnwn: pass. pf. ptc. gen. pl. masc. neJgta: att. pf. ptc. acc. sing. masc. nJxen: 3sing. att. aor. ind. necqh: 3sing. pass. aor. ind. neJcqnai: pass. aor. inf. necqhsan: 3pl. pass. aor. ind. nogei: 3sing. att. pres. ind. nogein: att. pres. inf. noigsetai: 3sing. pass. fut. ind. nogwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. noigsin: 3pl. pass. aor. cong. noxai: att. aor. inf. noxantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. noxaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. noxV: 3sing. att. aor. cong. noixon: 2sing. att. aor. imptv. noxw: 1sing. att. fut. ind. noxwsin: 3pl. att. aor. cong. neJgmnh: pass. pf. ptc. nom. sing. femm. neJgmnhn: pass. pf. ptc. acc. sing. femm. neJgmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc., pass. pf. ptc. acc. sing. neut. nJxn: 3sing. att. aor. ind. necqhsan, necqhsn: 3pl. pass. aor. ind. nogh: 3sing. pass. aor. ind. noghsan: 3pl. pass. aor. ind. noixen, noixn: 3sing. att. aor. ind. nocqh: 3sing. pass. aor. ind.
noma (anomia) da nomoj TDNT - 4: 1085,646 Numero Strong: 458 sostantivo femminile
1) la condizione di essere senza legge 1a) perch ignorante di essa 1b) perch la viola 2) disprezzo e violazione di legge, iniquit, cattiveria + poiw: trasgredire la legge
noma: nom. sing. nomv: dat. sing. nomai: nom. pl. noman: acc. sing. nomaj: gen. sing. nomin: gen. pl.
(+ rgzomai ) malfattore: 1 (+poiw) trasgredire legge: 1 di iniquit: 1 empiet: 1 iniquit: 9 peccare: 1 violare di legge: 1 Totale: 15
nomoj (anomos) da lfa (come una particella negativa) e nmoj TDNT - 4: 1086,646 Numero Strong: 459 aggettivo
1) bisognoso della legge mosaica 1a) dei gentili 2) che trasgredisce la legge, che viola la legge, senza legge, cattivo, trasgressore
nmoij: dat. pl. masc., dat. pl. neut. nomoj: nom. sing. masc. nmouj: acc. pl. masc. nmwn: gen. pl. masc.
di iniquit: 1 empiet: 1 iniquit: 1 malfattore: 1 per loro iniquit: 1 senza legge: 4 Totale: 9
nmwj: avv.
senza legge: 2
Totale: 2
norqsate: 2pl. att. aor. imptv. norqsw: 1sing. att. fut. ind. nwrqqh: 3sing. pass. aor. ind.
raddrizzare: 1 rimettere in piede: 1 rinfrancare: 1 Totale: 3
nsioj (anosios) da lfa (come una particella negativa) e sioj TDNT - 5: 492,734 Numero Strong: 462 aggettivo
1) empio, cattivo
noc (anoch) da ncomai TDNT - 1: 359,58 Numero Strong: 463 sostantivo femminile
1) tolleranza, indulgenza
TDNT - 1: 134,20 Numero Strong: 464 verbo 1) lottare, combattere, sforzare contro
ntllagma (antallagma)
da una parola composta da nt e llssw TDNT - 1: 252,40 Numero Strong: 465 sostantivo neutro 1) quello che dato per un'altra cosa come scambio 2) quale che dato per tenere o acquisire una cosa
ntapodonai, ntapodona: att. aor. inf. ntapodsw: 1sing. att. fut. ind.
contraccambiare: 2 dare retribuire: 2 esprimere: 1 rendere: 1 ricevere contraccambiare: 1 Totale: 7
ntapokriqnai: pass. aor. inf. ntapokrinmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.
replicare: 1 rispondere: 1
Totale: 2
ntepw (antepo) da nt e pw
Numero Strong: 471 verbo 1) parlare contro, sparlare
nqxetai: 3sing. med. fut. ind. ntcesqe: 2pl. med. pres. imptv. ntecmenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc.
attaccare: 1 riguardare: 1 riguardare per: 1 sostenere: 1 Totale: 4
nt (anti) una particella primaria TDNT - 1: 372,61 Numero Strong: 473 preposizione
1) opposto a, davanti 2) per, invece di, in luogo di (qualcosa) 2a) invece di 2b) per 2c) per quello, perch 2d) per questo motivo
su: 1 Totale: 22
ntdikoj (antidikos) da nt e dkh TDNT - 1: 373,62 Numero Strong: 476 sostantivo maschile
1) oppositore 1a) un oppositore in un processo legale 1b) un avversario, nemico
ntqesij (antithesis) da una parola composta da nt e tqhmi TDNT - 1: 373,* Numero Strong: 477 sostantivo femminile
1) opposizione, quello che si oppone
ntikemenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. ntikemenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. ntikeimnJ: med. pres. ptc. dat. sing. masc. ntikeimnwn: med. pres. ptc. gen. pl. masc. ntkeitai: 3sing. med. pres. ind.
avversare: 6 contrariare: 1
opporre: 1 Totale: 8
ntikruj: prep.
di fronte a: 1 Totale: 1
ntilambnomai (antilambanomai) da nt e la voce media di lambnw TDNT - 1: 375,62 Numero Strong: 482 verbo
1) tenere, tenere una cosa fermamente 2) prendere una persona o cosa per tenerla, abbracciare 3) aiutare, essere un partecipante di, partecipare (dei benefici dei servizi resi dai schiavi)
ntelbeto: 3sing. med. aor. ind. ntilambnesqai: med. pres. inf. ntilambanmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
beneficare: 1 soccorrere: 1 venire in aiutare: 1 Totale: 3
nteipen: att. aor. inf. ntlegon: 3pl. att. impf. ind. ntilgei: 3sing. att. pres. ind. ntilgetai: 3sing. pass. pres. ind. ntilegmenon: pass. pres. ptc. acc. sing. neut. ntilgonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. ntilgontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. ntilgontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
ntiloga (antilogia)
da una parola derivata da ntilgw Numero Strong: 485 sostantivo femminile 1) lo sparlare, contraddizione 2) opposizione, ribellione
ntlutron (antilutron) da nt e ltron TDNT - 4: 349,543 Numero Strong: 487 sostantivo neutro
1) quello che dare in scambio per un'altra cosa come prezzo della sua redenzione, riscatto
ntimisqa (antimisthia) da una parola composta da nt e misqj TDNT - 4: 695,599 Numero Strong: 489 sostantivo femminile
1) una ricompensa data in compensazione, cambio
'Anticeia (Antiocheia) da Antiochus (un re soriano) Numero Strong: 490 nome localit
Antiochia = "spinto contro" 1) La capitale della Siria, situata sul fiume Orontes, fondata da Seleucus Nicanor nel 300 a.C. e
chiamata in onore di suo padre, Antiochus. Molti ebrei di cultura greca ci abitarono ed era qui che i seguaci di Cristo furono per la prima volta chiamati cristiani. 2) Una citt nella Pisidia sul confine con la Frigia, fondata da Seleucus Nicanor. Sotto i romani divenne una "colonia" e fu chiamata anche Cesarea
'Antipj (Antipas)
contrazione di una parola composta da nt ed una parola derivata da patr Numero Strong: 493 nome maschile Antipa = "come il padre" 1) un cristiano di Pergamo che fu martirizzato
Numero Strong: 494 nome localit Antipatrida = "per antenato" 1) una citt situata tra Ioppe e Cesarea, in una regione molto fertile, non lontano dalla costa; ricostruita da Erode il Grande che la chiam Antipatrida in onore di suo padre Antipater
ntipra: prep.
(+) di fronte a: 1 Totale: 1
ntitssomai (antitassomai)
da nt e la voce media di tssw Numero Strong: 498 verbo 1) mettersi in battaglia 2) opporsi, resistere
ntitssetai: 3sing. med. pres. ind. ntitassmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. ntitassomnwn: med. pres. ptc. gen. pl. masc.
fare opporre: 1 opporre resistere: 1 resistere: 3 Totale: 5
nttupoj (antitupos)
neutro di una parola composta da nt e tpoj TDNT - 8: 246,1193 Numero Strong: 499 aggettivo 1) una cosa formata secondo un modello 2) una cosa che somiglia ad un'altra 2a) qualcosa nei tempi messianici che risponde ad un tipo (una forma di allegoria), come il battesimo corrisponde al diluvio 1Pietro 3:21
ntlw (antle) da antlos (la stiva di una nave) Numero Strong: 501
ntlen: att. pres. inf. ntlsai: att. aor. inf. ntlsate: 2pl. att. aor. imptv. ntlhktej: att. pf. ptc. nom. pl. masc.
attingere: 4 Totale: 4
ntofqalmw (antofthalme) da una parola composta da nt e fqalmj Numero Strong: 503 verbo
1) guardare contro o diritto a 2) metaforicamente sopportare, resistere
nudroj (anudros) da lfa (come una particella negativa) e dwr Numero Strong: 504 aggettivo
1) senza acqua, asciutto
nupkritoj (anupokritos) da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da pokrnomai TDNT - 8: 570,1235 Numero Strong: 505 aggettivo
1) non finto, non mascherato, sincero, senza ipocrisia
nupkriton: acc. sing. femm. nupkritoj: nom. sing. femm. nupokrtou: gen. sing. femm. nupokrtJ: dat. sing. femm.
senza ipocrisia: 2 sincerare: 4 Totale: 6
nuptaktoj (anupotaktos) da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da potssw
TDNT - 8: 47,1156 Numero Strong: 506 aggettivo 1) non assoggettato 2) che non pu essere controllato, disubbidiente, indisciplinato, refrattario
nuptakta: acc. pl. neut. nuptaktoi: nom. pl. masc. nupotktoij: dat. pl. masc. nuptakton: acc. sing. neut.
insubordinazione: 1 non soggettare: 1 ribellare: 2 Totale: 4
nw (an) da nt
TDNT - 1: 376,63 Numero Strong: 507 avverbio 1) su, in su, sopra 2) del cielo, verso il nord 3) di paesi, nel retroterra, lontano dalla costa 4) di tempo, precedentemente In Galati 4:26 la parola potrebbe riferirsi o ad un luogo o ad un tempo, cio luogo (la Gerusalemme
che sopra, nei cieli) oppure tempo (la Gerusalemme eterna che precede quella terrena)
nw: avv.
(+) su: 1 a cielo: 1 celeste: 1 di su: 3 fuori: 1 orlare: 1 su: 1 Totale: 9
nwqen (anthen) da nw
TDNT - 1: 378,63 Numero Strong: 509 avverbio 1) da sopra, da un luogo pi alto 1a) di cose che vengono dal cielo o da Dio 2) dal primo, dall'inizio 3) di nuovo
avverbio 1) pi alto 1a) di movimento: a un luogo pi alto 1b) di luogo: in un luogo pi alto, sopra
nwfelj (anfels) da lfa (come una particella negativa) e la radice di flimoj Numero Strong: 512 aggettivo
1) che non d profitto, inutile
xnh (axin) probabilmente da agnumi (rompere, vedi gnumi) Numero Strong: 513 sostantivo femminile
1) ascia
xioj (axios)
probabilmente da gw TDNT - 1: 379,63 Numero Strong: 514 aggettivo 1) che merita, che merita come un'altra cosa di simile valore, ha un valore simile 2) adatto, congruo, corrispondente a una cosa 3) di uno che ha meritato una cosa degna 3a) sia in senso positivo che negativo + o: indegno
xa: nom. sing. femm. xia: acc. pl. neut., nom. pl. neut. xioi, xio: nom. pl. masc. xion: acc. sing. masc., acc. sing. neut., nom. sing. neut. xin: nom. sing. neut. xioj, xij: nom. sing. masc. xouj: acc. pl. masc.
(+em) convenire: 1 (+em) meritare: 2 che meritare: 1 cosa degnare: 1 da meritare: 1 degnare: 23 degnare di: 7 giustificare: 1 meritare: 3 paragonare: 1 Totale: 41
xiomen: 1pl. att. pres. ind. xiosqwsan: 3pl. pass. pres. imptv. xiwqsetai: 3sing. pass. fut. ind. xisV: 3sing. att. aor. cong. xou: 3sing. att. impf. ind. xwsa: 1sing. att. aor. ind. xwtai: 3sing. pass. pf. ind.
desiderare: 1 giudicare degnare: 1 reputare degnare: 1 ritenere: 1 ritenere degnare: 2 ritenere degnare di: 1 Totale: 7
xwj: avv.
in modo degnare: 6 Totale: 6
TDNT - 5: 368,706 Numero Strong: 517 aggettivo 1) non visto, o che non pu essere visto, per esempio invisibile
rata: nom. pl. neut. raton: acc. sing. masc. ortou: gen. sing. masc. ortJ: dat. sing. masc.
(+) invisibile: 1 invisibile: 3 qualit invisibile: 1 Totale: 5
paggelai, paggela: att. aor. inf. paggelate, paggelat: 2pl. att. aor. imptv. pggeilon: 2sing. att. aor. imptv. paggele: 3sing. att. fut. ind. paggllomen: 1pl. att. pres. ind. paggllontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. paggllontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. paggllousin: 3pl. att. pres. ind. paggllwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. paggel: 1sing. att. fut. ind. pggeilan: 3pl. att. aor. ind. pggeilen: 3sing. att. aor. ind. phgglh: 3sing. pass. aor. ind. pggellon: 1sing. att. impf. ind.
(+atj) riferire: 2 (+g) fare sapere: 1 (+g) riferire: 1 annunziare: 10 dichiarare: 1 dire: 1 fare conoscere: 1 fare rapportare: 1 fare sapere: 2 informare: 1
pgcomai (apagchomai) da p e agcho (soffocare, simile alla radice di gklh) Numero Strong: 519 verbo
1) strozzare, strangolare, per rimuovere o per uccidere 2) impiccarsi, uccidersi impiccandosi
pgw (apag) da p e gw
Numero Strong: 520 verbo 1) condurre 1a) soprattutto di quelli che sono condotti ad un processo, in prigione, o ad una punizione
pgage: 2sing. att. aor. imptv. pagagn: att. aor. ptc. nom. sing. masc. pgete: 2pl. att. pres. imptv. pagmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. pagomnouj: pass. pres. ptc. acc. pl. masc. pgousa: att. pres. ptc. nom. sing. femm. pacqnai: pass. aor. inf. pgagon: 3pl. att. aor. ind.
condurre: 9 condurre a supplizio: 1 portare via: 3 trascinare: 2 Totale: 15
padeutoj (apaideutos) da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da paidew
TDNT - 5: 596,753 Numero Strong: 521 aggettivo 1) senza istruzione, ignorante, maleducato
patei: 2sing. att. pres. imptv. paitosin: 3pl. att. pres. ind.
ridomandare: 2 Totale: 2
pallxV: 3sing. att. aor. cong. pallssesqai: pass. pres. inf. phllcqai: pass. pf. inf.
liberare: 1 per accordare: 1 scomparire: 1 Totale: 3
pallotriomai (apallotrioomai) da p ed una parola derivata da lltrioj TDNT - 1: 265,43 Numero Strong: 526 verbo
1) alienare 2) essere escluso dalle proprie amicizie ed intimit + : essere alienato da
phllotriwmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc. phllotriwmnouj: pass. pf. ptc. acc. pl. masc.
escludere: 1 estraniare: 2 Totale: 3
palj (hapalos)
di derivazione incerta Numero Strong: 527 aggettivo 1) tenero 1a) di un ramo di un albero che pieno di vigore
pantsei: 3sing. att. fut. ind. pnthsan: 3pl. att. aor. ind.
venire incontrare: 2 Totale: 2
pnthsij (apantsis) da pantw TDNT - 1: 380,64 Numero Strong: 529 sostantivo femminile
1) incontro
pax (hapax) probabilmente da paj TDNT - 1: 381,64 Numero Strong: 530 avverbio
1) una volta 2) una volta per sempre
pax: avv.
(+ka ka dj) pi voltare: 1 non tradotto: 1 uno prima: 1 uno volta: 7 uno volta per sempre: 1 uno volta solo: 3 Totale: 14
parbatoj (aparabatos) da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da parabanw
TDNT - 5: 742,772 Numero Strong: 531 aggettivo 1) non violato, inviolabile 2) immutabile e quindi probabilmente non passato a un successore
paraskeastoj (aparaskeuastos) da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da paraskeuzw
Numero Strong: 532 aggettivo 1) non preparato
parnhqsetai: 3sing. pass. fut. ind. parnhssqw: 3sing. med. aor. imptv. parnsV: 2sing. med. aor. cong., 2sing. med. fut. ind. parnsomai: 1sing. med. fut. ind.
negare: 1 rinnegare: 8 rinunciare: 2 Totale: 11
partismj (apartismos) da una parola derivata da parti Numero Strong: 535 sostantivo maschile
1) completamento
parc (aparch)
da una parola composta da p e rcw TDNT - 1: 484,81 Numero Strong: 536 sostantivo femminile 1) l'offerta della primizia 2) rimuovere la primizia del prodotto della terra che stata offerta a Dio. La prima porzione della pasta, da cui il pane sacro era preparato. Cos il termine veniva usato per persone consacrate a Dio per sempre. 3) persone superiori in eccellenza ad altri della stessa classe
paj (hapas) da lfa (come una particella di unione) e pj TDNT - 5: 886,795 Numero Strong: 537 aggettivo
1) completamente, tutto, il tutto, tutti insieme, ogni
pan: nom. sing. neut. panta: acc. pl. neut., acc. sing. masc., nom. pl. neut. pantaj: acc. pl. masc. pantej: nom. pl. masc. pntwn: gen. pl. neut. paj: nom. sing. masc. pasan: acc. sing. femm.
intero: 1 non tradotto: 1 ogni cosa: 5 tutto: 24 tutto cosa: 1 tutto dovere: 1 tutto quanto: 1 Totale: 34
verbo 1) ingannare
pattw: 3sing. att. pres. imptv. patn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. patqh: 3sing. pass. aor. ind.
ingannare: 1 sedurre: 2 Totale: 3
ptaij: dat. pl. ptV: dat. sing. pth: nom. sing. pthj: gen. sing.
(+) ingannare: 1 con raggirare: 1 ingannare: 4 per sedurre: 1 Totale: 7
pagasma (apaugasma)
da una parola composta da p e agzw TDNT - 1: 508,87 Numero Strong: 541 sostantivo neutro 1) luminosit riflessa
1a) di Cristo che perfettamente riflette la maest di Dio 2) splendore 2a) brillare, di una luce che proviene da un corpo luminoso
peiqsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. peiqsasin, peiqsasn: att. aor. ptc. dat. pl. masc. peiqonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. peiqontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. peiqontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. peiqosi: att. pres. ptc. dat. pl. masc.
peiqosin: 3pl. att. pres. ind. peiqn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. peqhsan: 3pl. att. aor. ind. peiqsate: 2pl. att. aor. ind. peqoun: 3pl. att. impf. ind.
che rifiutare di credere: 1 disubbidire: 4 inciampare: 1 incredulit: 2 non ubbidire: 2 ribellare: 1 rifiutare di credere: 2 ubbidire: 1 Totale: 14
peiqej: acc. pl. masc., nom. pl. masc. peiqj: nom. sing. masc.
disubbidire: 1 ribellare: 5 Totale: 6
peilw (apeile)
di derivazione incerta Numero Strong: 546 verbo 1) minacciare
peilhsmeqa: 1pl. med. aor. cong. pelei: 3sing. att. impf. ind.
minacciare: 1 ordinare con minacciare di: 1 Totale: 2
peimi (apeimi) da p e em
Numero Strong: 548 verbo 1) andare via, partire, essere assente
peimi: 1sing. att. pres. ind. pesan: 3pl. att. impf. ind. pntej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. pn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
assenza: 1 essere assenza: 5 recare: 1 restare lontano: 1 Totale: 8
peipmhn (apeipamn) riflessivo passato di una parola composta da p e pw Numero Strong: 550 verbo
1) parlare francamente, esporre, dichiarare 2) impedire 3) abbandonare, rinunciare
perastoj (apeirastos) da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da peiraw TDNT - 6: 23,822 Numero Strong: 551 aggettivo
1) che non pu essere tentato dal male, non soggetto alla tentazione a peccare
Totale: 1
pekdomai (apekduomai) voce media da p e kdw TDNT - 2: 318,* Numero Strong: 554 verbo
1) spogliare completamente da s stesso 1a) denota la separazione da quello che tolto 2) spogliare completamente per s stesso (per il proprio vantaggio) 3) derubare, disarmare
pekdusmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc. pekdusmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc.
spogliare: 2 Totale: 2
pkdusij (apekdusis) da pekdomai TDNT - 2: 321,192 Numero Strong: 555 sostantivo femminile
1) lo spogliare, il mettere da parte
pelegmj (apelegmos)
da una parola composta da p e lgcw Numero Strong: 557 sostantivo maschile 1) censura, ripudio di una cosa mostrata di essere senza valore, nulla
peleqeroj (apeleutheros) da p e leqeroj TDNT - 2: 487,224 Numero Strong: 558 sostantivo maschile
1) uno schiavo liberato dalla schiavit, un cittadino
pnanti: prep.
(+) davanti a: 1 contro: 1 di fronte: 1 in presentare: 1 in presentare di: 1 Totale: 5
prantoj (aperantos) da lfa (come una particella negativa) ed una derivata secondaria di pran Numero Strong: 562 aggettivo
1) attraverso cui non si pu passare, illimitato, senza fine
perispstwj (aperispasts)
da una parola composta da lfa (come un participio negativo) ed una presunta parola derivata da
perispomai
Numero Strong: 563 avverbio 1) senza distrazione, senza sollecitudine o ansia o cura
perispstwj: avv.
senza distrarre: 1 Totale: 1
pertmhtoj (aperitmtos) da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da peritmnw TDNT - 6: 72,831 Numero Strong: 564 aggettivo
1) incirconciso 1a) metaforicamente quelli il cui cuore ed i cui orecchi sono coperti, cio l'anima e i sensi sono chiusi all'ammonizione divina
pelesomai: 1sing. med. fut. ind. peleusmeqa: 1pl. med. fut. ind. pelesontai: 3pl. med. fut. ind. pelhlqeisan: 3pl. att. ppf. ind. pelluqen: 3sing. att. pf. ind. pelqen: att. aor. inf. plqV: 3sing. att. aor. cong. plqhte: 2pl. att. aor. cong. pelqntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. pelqnti: att. aor. ptc. dat. sing. masc. pelqntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc.
pelqosa: att. aor. ptc. nom. sing. femm. pelqosai: att. aor. ptc. nom. pl. femm. plqw: 1sing. att. aor. cong. pelqn: att. aor. ptc. nom. sing. masc. plqwsin: 3pl. att. aor. cong. prcesqai: med. pres. inf. prcV: 2sing. med. pres. cong. percomnwn: med. pres. ptc. gen. pl. femm. plqa: 1sing. att. aor. ind. plqan: 3pl. att. aor. ind. plqen: 3sing. att. aor. ind. plqon: 1sing. att. aor. ind. plqn: 3pl. att. aor. ind.
(+ej psw) indietreggiare: 1 (+keqen) ritirare: 1 andare: 43 andare a: 9 andare lontano: 1 andare noi: 1 andare noi a: 1 correre: 1 egli se ne andare: 3 io ne andare: 3 lasciare: 1 mentre andare a: 1 non tradotto: 1 partire: 4 passare: 5 scomparire: 1 se ne andare: 31 se ne andare via: 2 se ne tornare: 1 spargere: 1 sparire: 2 tirare: 1 tornare: 1 uscire: 1 Totale: 117
pcw (apech) da p e cw
TDNT - 2: 828,286 Numero Strong: 568 verbo 1) avere 1a) tenere lontano, impedire 1b) avere completamente o totalmente, avere ricevuto 1c) essere abbastanza, sufficiente 2) essere via, assente, distante
3) tenersi lontano, astenersi "avere" in Matteo 6:2, modificato con un prefisso che cambia il suo significato a un "avere completamente" e veniva usato comunemente sugli scontrini per volere dire "completamente pagato". Non c'era nessun pagamento o servizio dopo la fine della transazione.
pecen: 3sing. att. impf. ind. pcei: 3sing. att. pres. ind. pcesqai: med. pres. inf. pcesqe: 2pl. med. pres. imptv. pcete: 2pl. att. pres. ind. pcVj: 2sing. att. aor. cong. pcontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc. pcousan: att. pres. ptc. acc. sing. femm. pcousin: 3pl. att. pres. ind. pcw: 1sing. att. pres. ind.
astenere: 5 astenere da: 1 avere: 4 bastare: 1 distare: 1 essere: 3 lontano: 1 riavere: 1 ricevere: 1 trovare: 1 Totale: 19
pistsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. pistomen: 1pl. att. pres. ind. pistontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. pistosin: att. pres. ptc. dat. pl. masc. psthsan, psthsn: 3pl. att. aor. ind. pstoun: 3pl. att. impf. ind.
(+atj) non credere: 1 essere incredulit: 1 essere infedelt: 1 non credere: 3 non prestare fede: 1 per incredulit: 1 Totale: 8
pista: nom. sing. pistv: dat. sing. pistan: acc. sing. pistaj: gen. sing.
incredulit: 11 Totale: 11
pistoj (apistos) da lfa (come una particella negativa) e pistj TDNT - 6: 174,849 Numero Strong: 571 aggettivo
1) infedele, senza fede, (di cui non si pu fidare, perfido) 2) incredibile 2a) di cose 3) che non crede, incredulo 3a) senza fiducia (in Dio)
pistoi: nom. pl. masc. pstoij: dat. pl. masc. piston: acc. sing. femm., acc. sing. masc., nom. sing. neut. pistoj: nom. sing. femm., nom. sing. masc., voc. sing. femm. pstou: gen. sing. masc. pstwn: gen. pl. masc.
(+) non credere: 2 con infedelt: 1 cosa incredibilit: 1 di non credere: 1 di uno incredulit: 1 incredulit: 6 infedelt: 3 loro incredulit: 1 non credere: 7 Totale: 23
TDNT - 1: 386,65 Numero Strong: 572 sostantivo femminile 1) semplicit, sincerit, onest mentale 1a) la virt di qualcuno che libero da pretese ed ipocrisia 2) altruismo, franchezza di cuore manifestata in generosit
ploj (haplous) probabilmente da lfa (come una particella di unione) e la radice di plkw
TDNT - 1: 386,65 Numero Strong: 573 aggettivo 1) semplice, singolo 2) tutto 3) adempimento del proprio ufficio, intero 3a) dell'occhio
plj (hapls) da ploj (nel senso dell'obiettivo di plthj) Numero Strong: 574 avverbio
1) semplicemente, apertamente, francamente, sinceramente
plj: avv.
generosit: 1 Totale: 1
1) di separazione 1a) di separazione locale, dopo verbi che indicano movimento da un posto, cio di partenza, di fuga 1b) di separazione di una parte dal tutto 1b1) dove da tutto una parte tolta 1c) di qualsiasi tipo di separazione di una cosa da un'altra con cui l'unione o comunione delle due distrutta 1d) di uno stato di separazione, cio di distanza 1d1) fisica, di distanza di luogo 1d2) temporale, di distanza di tempo 2) di origine 2a) del luogo donde una cosa , viene, succede, presa 2b) di origine di una causa + j: fin da
(+o) ormai: 1 (+pnema) da: 1 (+prswpon) davanti: 1 (+s) tu: 1 (+s) tuo: 1 (+s) voi: 3 a: 16 a causare: 1 come: 1 con: 2 da: 285 da parte: 2 da parte di: 4 da quando: 1 di: 35 dopo: 2 essere: 1 fino da: 18 fino di: 1 fra: 2 fuori: 1 gi: 1 in: 4 lasciare: 1 non tradotto: 24 oltre: 2 oltre da: 1 per: 15 restare: 1 su: 1 suo parte: 1 uno parte: 1 via: 2 via da: 2 Totale: 646
pbhsan: 3pl. att. aor. ind. pobntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. pobsetai: 3sing. med. fut. ind.
dare occasione: 1 scendere: 1 smontare: 1
tornare: 1 Totale: 4
poblhte: 2pl. att. aor. cong. pobaln: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
abbandonare: 1 gettare via: 1 Totale: 2
2) perdita
pognomai (apoginomai) composta da p e gnomai TDNT - 1: 686,* Numero Strong: 581 verbo
1) essere rimosso da, partire 2) morire, morire a una cosa
pogegrammnwn: pass. pf. ptc. gen. pl. masc. pogrfesqai: med. pres. inf.
pdeixen: 3sing. att. aor. ind. podedeigmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc. podeiknnta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. podexai: att. aor. inf.
accreditare: 1 mettere in mostrare: 1 mostrare: 1 provare: 1 Totale: 4
podekaton: att. pres. inf. podekatote: 2pl. att. pres. ind. podekat: 1sing. att. pres. ind.
pedxanto: 3pl. med. aor. ind. pedxato: 3sing. med. aor. ind. pedceto: 3sing. med. impf. ind. pekdcetai: 3sing. med. pres. ind. pekdecmeqa: 1pl. med. pres. ind. pekdecmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. pekdecomnoij: med. pres. ptc. dat. pl. masc. pekdecomnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc. podexmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc. podexmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. podxasqai: med. aor. inf. podecmeqa: 1pl. med. pres. ind.
(+atj) accogliere: 1 accettare: 1 accogliere: 3 aspettare: 6 aspettare con impazienza: 1 ricevere: 1 riconoscere: 1 Totale: 14
Numero Strong: 589 verbo 1) andare via in paesi stranieri, andare all'estero
pedmhsen: 3sing. att. aor. ind. podhmn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
partire: 2 partire per uno viaggiare: 1 se ne andare: 1 se ne andare in viaggiare: 2 Totale: 6
pdeto: 3sing. med. aor. ind. peddoun: 3pl. att. impf. ind. pdonto: 3pl. med. aor. ind. pdosqe: 2pl. med. aor. ind. pdwken: 3sing. att. aor. ind. podidnai: att. pres. inf. podidntej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. podidtw: 3sing. att. pres. imptv. podidon: att. pres. ptc. nom. sing. neut. poddwmi: 1sing. att. pres. ind.
poddwsin: 3sing. att. pres. ind. podoqnai: pass. aor. inf. pdoj: 2sing. att. aor. imptv. pdote: 2pl. att. aor. imptv. podonai: att. aor. inf. podoj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. pod: 3sing. att. aor. cong. podj: 2sing. att. aor. cong. podsei: 3sing. att. fut. ind. podseij: 2sing. att. fut. ind. podsontej: att. fut. ptc. nom. pl. masc. podsousin: 3pl. att. fut. ind. podsw: 1sing. att. fut. ind.
(+atj) usare: 1 (+lgoj) giustificare: 1 (+g) rimborsare: 1 assegnare: 1 da dare: 1 dare: 3 dare ricompensare: 2 mezzo per pagare: 1 ne dare ricompensare: 1 non tradotto: 1 pagare: 9 porta: 1 produrre: 1 rendere: 21 vendere: 2 vendicare: 1 Totale: 48
podiorzw (apodioriz) da p ed una parola composta da 'Alxandroj e rzw TDNT - 5: 455,728 Numero Strong: 592 verbo
1) disgiungere, partire, separarsi da un altro 2) fare divisioni o separazioni
pedokmasan: 3pl. att. aor. ind. pedokimsqh: 3sing. pass. aor. ind. podedokimasmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc. podokimasqnai: pass. aor. inf.
respingere: 4 rifiutare: 4 rigettare: 1 Totale: 9
podoc (apodoch) da podcomai TDNT - 2: 55,146 Numero Strong: 594 sostantivo femminile
1) ricevimento, ammissione, accettazione, approvazione
granaio: 6 Totale: 6
pqanen: 3sing. att. aor. ind. peqnete: 2pl. att. aor. ind. peqnomen: 1pl. att. aor. ind. pqanon: 1sing. att. aor. ind., 3pl. att. aor. ind. pqnVsken: 3sing. att. impf. ind. poqanen: att. aor. inf. poqanesqe: 2pl. med. fut. ind.
poqanetai: 3sing. med. fut. ind. poqnV: 3sing. att. aor. cong. poqannta: att. aor. ptc. nom. pl. neut. poqanntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. poqannti: att. aor. ptc. dat. sing. masc. poqanntoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. poqnwmen: 1pl. att. aor. cong. poqann, poqann: att. aor. ptc. nom. sing. masc. poqnskei: 3sing. att. pres. ind. poqnskein: att. pres. inf. poqnskomen: 1pl. att. pres. ind. poqnskontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. poqnskousin: 3pl. att. pres. ind. poqnskw: 1sing. att. pres. ind. poqnskwmen: 1pl. att. pres. cong. poqnskwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+atj) morire: 1 (+atj) stare per morire: 1 (+mllw) morire: 1 (+n) morire: 2 (+n fnoj) uccidere: 1 esporre a morte: 1 moribondo: 1 morire: 100 morte: 1 perire: 1 venire mettere a morte: 1 Totale: 111
pekatestqh: 3sing. pass. aor. ind. pekatsth: 3sing. att. aor. ind. pokaqistnei: 3sing. att. pres. ind. pokaqistneij: 2sing. att. pres. ind. pokatastaq: 1sing. pass. aor. cong. pokatastsei: 3sing. att. fut. ind.
divenire: 1 guarire: 2 restituire: 1 ristabilire: 3
pekalfqh: 3sing. pass. aor. ind. pekluyaj: 2sing. att. aor. ind. pekluyen, pekluyn: 3sing. att. aor. ind. pokalptesqai: pass. pres. inf. pokalptetai: 3sing. pass. pres. ind. pokalufq: 3sing. pass. aor. cong. pokalufqnai: pass. aor. inf. pokalufqsetai: 3sing. pass. fut. ind. pokalufqsin: 3pl. pass. aor. cong. pokalyai: att. aor. inf. pokalyei: 3sing. att. fut. ind.
(+atj) manifestare: 1 apparire: 1 dovere scoprire: 1 manifestare: 5 rivelare: 14 svelare: 2 uno rivelare dare: 1 Totale: 25
pokluyij (apokalupsis) da pokalptw TDNT - 3: 563,405 Numero Strong: 602 sostantivo femminile
1) il dischiudere, rivelare 2) una rivelazione della verit, istruzione 2a) riguardo a cose prima ignote 2b) usato di eventi da cui cose o stati o persone prima non visti sono resi visibili a tutti 3) manifestazione, apparenza, venuta + ej: illuminare
pokalyeij: acc. pl. pokalyewn: gen. pl. pokalyewj: gen. sing. pokluyin: acc. sing.
pokaradoka (apokaradokia) da un comparativo di p ed una parola composta da kara (la testa) e dokw (nel senso dell'osservare) TDNT - 1: 393,66 Numero Strong: 603 sostantivo femminile
1) attesa ansiosa e persistente
pokatallxai: att. aor. inf. pokatallxV: 3sing. att. aor. cong. pokatllaxen: 3sing. att. aor. ind.
per riconciliare: 1 riconciliare: 2 Totale: 3
Numero Strong: 605 sostantivo femminile 1) restaurazione 1a) di una vera teocrazia 1b) dello stato perfetto prima della caduta
pokeimnhn: med. pres. ptc. acc. sing. femm. pkeitai, pkeita: 3sing. med. pres. ind.
nascondere: 1 riservare: 2 stabilire: 1 Totale: 4
pekeflisa: 1sing. att. aor. ind. pekeflisen: 3sing. att. aor. ind.
(+g) fare decapitare: 1 decapitare: 2 fare decapitare: 1 Totale: 4
pkoyan: 3pl. att. aor. ind. pkoyen: 3sing. att. aor. ind. pkoyon: 2sing. att. aor. imptv. pokyontai: 3pl. med. fut. ind.
(+atj) recidere: 1 (+atj) tagliare: 2 fare evirare: 1 tagliare: 2 Totale: 6
pkrima (apokrima) da pokrnomai (nel suo senso originale di giudicare) TDNT - 3: 945,469 Numero Strong: 610 sostantivo neutro
1) una risposta 1a) 2Corinzi 1:9 dove il significato "quando mi sono chiesto se dovrei essere liberato dai pericoli mortali, ho risposto 'Devo morire'"
pekrqh: 3sing. pass. aor. ind. pekrqhn: 1sing. pass. aor. ind.
pekrqhj: 2sing. pass. aor. ind. pekrqhsan: 3pl. pass. aor. ind. pekrnato: 3sing. med. aor. ind. pokriqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. pokriqesa: pass. aor. ptc. nom. sing. femm. pokriq n: pass. aor. ptc. nom. sing. neut. pokriqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. pokriq: 3sing. pass. aor. ind. pokriqnai: pass. aor. inf. pokriqsetai: 3sing. pass. fut. ind. pokriqsontai: 3pl. pass. fut. ind. pokriqte: 2pl. pass. aor. cong. pokrqht: 2pl. pass. aor. imptv. pokriqsin: 3pl. pass. aor. cong. pokrnesqai: med. pres. inf. pokrnetai: 3sing. med. pres. ind. pokrnV: 2sing. med. pres. ind.
(+'Ihsoj) rispondere: 1 (+atj) prendere a dire: 1 (+atj) replicare: 1 (+atj) rispondere: 1 (+fhm) rispondere: 2 (+lgw) dire: 7 (+lgw) prendere a dire: 2 (+lgw) replicare: 1 (+lgw) rispondere: 86 (+g) rispondere: 2 (+plin) ricominciare: 1 dire: 3 intervenire: 2 non tradotto: 4 parlare: 1 prendere a: 2 prendere a dire: 1 prendere parola: 1 replicare: 7 ribattere: 1 rispondere: 94 rivolgere: 9 rivolgere parola: 1 Totale: 231
pkruyaj: 2sing. att. aor. ind. pokekrummnhn: pass. pf. ptc. acc. sing. femm. pokekrummnon: pass. pf. ptc. acc. sing. neut. pokekrummnou: pass. pf. ptc. gen. sing. neut.
nascondere: 4 Totale: 4
2) metaforicamente estinguere, abolire 2a) infliggere la morte 2b) privare della vita spirituale e procurare la miseria eterna nell'inferno
pektnqh: 3sing. pass. aor. ind. pektnqhsan: 3pl. pass. aor. ind. pkteinan: 3pl. att. aor. ind. pektenate: 2pl. att. aor. ind. pkteinen: 3sing. att. aor. ind. poktanqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. poktanqnai: pass. aor. inf. poktanqsin: 3pl. pass. aor. cong. poktenai: att. aor. inf. pokteinntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc. poktenaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. pokteinntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. poktenousa: att. pres. ptc. voc. sing. femm. poktenwmen: 1pl. att. aor. cong. poktenwsin: 3pl. att. aor. cong. poktene: 3sing. att. fut. ind. poktenete: 2pl. att. fut. ind. poktnnei: 3sing. att. pres. ind. poktnnesqai: pass. pres. inf. poktnnontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. poktennntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. poktenosin: 3pl. att. fut. ind. pokten: 1sing. att. fut. ind.
(+atj) fare morire: 3 (+atj) uccidere: 8 (+) uccidere: 1 (+g) uccidere: 3 (+s) fare morire: 1 (+s) uccidere: 1 fare morire: 4 mettere a morte: 1 per uccidere: 1 quello uccidere: 1 uccidere: 50 Totale: 74
pekhsen: 3sing. att. aor. ind. pokei: 3sing. att. pres. ind.
(+g) generare: 1 produrre: 1 Totale: 2
peklisen: 3sing. att. aor. ind. pokekulismnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc. pokeklistai: 3sing. pass. pf. ind. pokulsei: 3sing. att. fut. ind.
rotolare: 4 Totale: 4
plaben: 3sing. att. aor. ind. plabej: 2sing. att. aor. ind. polbV: 3sing. att. aor. cong. polbhte: 2pl. att. aor. cong. polabmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. polbwmen: 1pl. att. aor. cong. polbwsin: 3pl. att. aor. cong. polambnomen: 1pl. att. pres. ind. polambnontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
plipon, plipn: 1sing. att. aor. ind. polepetai: 3sing. pass. pres. ind. polelumnhn: pass. pf. ptc. acc. sing. femm. polelumnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc. pollusai: 2sing. pass. pf. ind. polelsqai: pass. pf. inf. polipntaj: att. aor. ptc. acc. pl. masc.
abbandonare: 1 colui che mandare via: 1 lasciare: 3 liberare: 2 mettere in liberare: 1 rimanere: 2 risultare: 1 uno donna mandare via: 1 Totale: 12
Numero Strong: 622 verbo 1) distruggere 1a) togliere di mezzo completamente, abolire, mettere una fine per rovinare 1b) rendere inutile 1c) uccidere 1d) dichiarare che uno deve essere messo a morte 1e) metaforicamente dedicare o consegnare alla miseria eterna nell'inferno 1f) perire, essere perso, rovinato, distrutto 2) distruggere 2a) perdere
polesqe: 2pl. med. fut. ind. poletai: 3sing. med. fut. ind. polsai: att. aor. inf. polsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. polsei: 3sing. att. fut. ind. polsV: 3sing. att. aor. cong. polshte: 2pl. att. aor. cong. polsqai: med. aor. inf. polsw: 1sing. att. aor. cong. polswsin: 3pl. att. aor. cong. plhtai: 3sing. med. aor. cong. pllue: 2sing. att. pres. imptv. pollei: 3sing. att. pres. ind. pllumai: 1sing. med. pres. ind. pollmeqa: 1pl. med. pres. ind. pollumnhn: med. pres. ptc. acc. sing. femm. pollmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. pollumnoij: med. pres. ptc. dat. pl. masc. pollumnou: med. pres. ptc. gen. sing. neut. plluntai: 3pl. pass. pres. ind. pllutai: 3sing. pass. pres. ind. polomnou: med. aor. ptc. gen. sing. masc. polontai: 3pl. med. fut. ind. pol: 1sing. att. fut. ind. polwlj, polwlj: att. pf. ptc. acc. sing. neut. polwlta: att. pf. ptc. acc. pl. neut. polwlj: att. pf. ptc. nom. sing. masc. plwntai: 3pl. med. aor. cong. plesa: 1sing. att. aor. ind. plesen: 3sing. att. aor. ind. pleto: 3sing. med. aor. ind. pllunto: 3pl. pass. impf. ind. plonto: 3pl. med. aor. ind.
(+atj) fare morire: 4 (+atj) fare perire: 1 (+ atj) per fare morire: 1
(+) perdere: 2 (+g) per mandare in perdere: 2 a sterminare: 1 andare perdere: 1 danneggiare: 1 distruggere: 1 fare morire: 1 fare perire: 7 morire: 3 perdere: 33 perdonare: 1 perire: 26 sterminare: 1 svanire: 1 uccidere: 3 Totale: 90
'Apollwn (Apollun) participio attivo di pllumi TDNT - 1: 397,67 Numero Strong: 623 nome maschile
Apollion = "Distruttore" 1) l'angelo dell'abisso, il Distruttore
'Apollwna (Apollnia) dalla divinit pagana Apollon (cio il sole, da pllumi) Numero Strong: 624 nome localit
Apollonia = "appartiene a Apollo" 1) una citt marittima della Macedonia, un giorno di viaggio da Amfipoli
'Apollj (Apolls) probabilmente dalla stessa parola di 'Apollwna Numero Strong: 625 nome maschile
Apollo = "donato da Apollo" 1) un ebreo dotto di Alessandria, eloquente e versato nelle Sacre Scritture, che divenne cristiano ed
insegnante di cristianesimo
'Apoll: acc. sing., gen. sing. 'Apolln: acc. sing. 'Apollj: nom. sing.
(+) Apollo: 1 Apollo: 7 di Apollo: 2 Totale: 10
pologomai (apologeomai) voce media da una parola composta da p e lgoj Numero Strong: 626 verbo
1) difendersi, fare una difesa di s stesso 2) difendere una persona o una cosa 3) rendere un conto completo di 3a) calcolare o considerare bene
pelogeto: 3sing. med. impf. ind. pologesqai: med. pres. inf. pologhqnai: pass. aor. inf. pologshsqe: 2pl. med. aor. cong. pologomai: 1sing. med. pres. ind. pologomeqa: 1pl. med. pres. ind. pologoumnou: med. pres. ptc. gen. sing. masc. pologoumnwn: med. pres. ptc. gen. pl. masc.
difendere: 1 dire a difendere: 1 dire a suo difendere: 1 dire in difendere: 1 discolpare: 1 parlare a difendere: 1 rispondere: 1 rispondere a difendere: 1 scusare: 1 tenere uno discorrere di difendere: 1 Totale: 10
pologa (apologia)
dalla stessa parola di pologomai Numero Strong: 627 sostantivo femminile 1) difesa verbale, discorso in difesa 2) un'asserzione ragionata o argomento
pelosasqe: 2pl. med. aor. ind. plousai: 2sing. med. aor. imptv.
lavare: 2 Totale: 2
poltrwsij (apolutrsis) da una parola composta da p e ltron TDNT - 4: 351,* Numero Strong: 629 sostantivo femminile
1) un rilascio ottenuto con il pagamento di un riscatto 1a) redenzione, liberazione 1b) liberazione procurata dal pagamento di un riscatto
polw (apolu) da p e lw
Numero Strong: 630 verbo 1) liberare 2) lasciare, congedare, (non detenere pi) 2a) un postulante a cui data la libert di partire da una risposta decisiva
2b) pregare di partire, congedare 3) lasciare libero, rilasciare 3a) un prigioniero, cio togliere i suoi ceppi e pregarlo di partire, dargli la libert di partire 3b) assolvere qualcuno uno accusato di un crimine e liberarlo 3c) permettere indulgentemente ad un prigioniero l'autorizzazione di partire 3d) rilasciare un debitore, cio non chiedergli conto del debito, rimettere il suo debito 4) usato nel divorzio, congedare dalla casa, ripudiare. La moglie di un greco o di un romano poteva divorziarsi dal proprio marito. 5) andarsene, partire
pluen: 3sing. att. impf. ind. pelqhsan: 3pl. pass. aor. ind. pelonto: 3pl. med. impf. ind. plusan: 3pl. att. aor. ind. pluse, plusen: 3sing. att. aor. ind. polei: 3sing. att. pres. ind. polein: att. pres. inf. poleij: 2sing. att. pres. ind. polete: 2pl. att. pres. imptv. poluqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. poluqsesqe: 2pl. pass. fut. ind. poluqte: 2pl. pass. aor. cong. polsai, polsa: att. aor. inf. polsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. polsasa: att. aor. ptc. nom. sing. femm. polsV: 3sing. att. aor. cong. polsVj: 2sing. att. aor. cong. pluson: 2sing. att. aor. imptv. polsw: 1sing. att. aor. cong., 1sing. att. fut. ind. polwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+atj) lasciare: 1 (+atj) lasciare andare: 1 (+atj) liberare: 1 (+atj) mandare via: 2 (+atj) rimandare: 1 (+g) liberare: 1 (+kenoj) liberare: 1 (+s) liberare: 1 congedare: 5 dopo congedare: 2 lasciare: 1 lasciare andare: 6 lasciare partire: 1 lasciare ritornare: 1 liberare: 16 mandare via: 8 perdonare: 2 prendere commiato: 1 rilasciare: 1
pomssomai (apomassomai) voce media da p e masso (spremere, impastare, imbrattare) Numero Strong: 631 verbo
1) staccare 2) staccare da o per s stesso
ppleusan: 3pl. att. aor. ind. poplen: att. pres. inf. poplesantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
navigare: 1 salpare: 3 Totale: 4
pepngh: 3sing. pass. aor. ind. ppnixan: 3pl. att. aor. ind.
affogare: 1 soffocare: 1 Totale: 2
porw (apore)
da una parola composta da lfa (come una particella negativa) e la radice di poreomai Numero Strong: 639 verbo 1) essere senza risorse, essere in difficolt, essere trovato mancante, essere imbarazzato, essere incerto, non sapere cosa fare 2) essere disorientato, essere incerto 3) non sapere come decidere o cosa fare, essere perplesso
poresqai: med. pres. inf. poromai: 1sing. med. pres. ind. poromenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. poromenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. prei: 3sing. att. impf. ind.
(+n ) perplessit: 1 essere perplessit: 2 non conoscere: 1 non sapere: 1 perplessit: 1 Totale: 6
pora (aporia) dalla stessa parola di porw Numero Strong: 640 sostantivo femminile
1) lo stato di uno che perplesso
pspasen: 3sing. att. aor. ind. pespsqh: 3sing. pass. aor. ind. phspasmeqa: 1pl. med. aor. ind. pospn: att. pres. inf. pospasqntaj: pass. aor. ptc. acc. pl. masc.
(+atj) per trascinare: 1 (+g) separare: 1 dire addio: 1 prendere: 1 staccare: 1
Totale: 5
postasa (apostasia)
femminile della stessa parola di postsion TDNT - 1: 513,88 Numero Strong: 646 sostantivo femminile 1) il cadere, defezione, apostasia + p: abbandonare
postsion (apostasion) neutro di un (presunto) aggettivo da una parola derivata da fstamai Numero Strong: 647 sostantivo neutro
1) divorzio, ripudio 2) una dichiarazione di divorzio
postegzw (apostegaz) da p ed una parola derivata da stgh Numero Strong: 648 verbo
1) scoprire, rimuovere il tetto
1) ordinare a qualcuno di andare in un certo luogo 2) mandare via, congedare 2a) permettere a qualcuno di partire, affinch possa essere libero 2b) ordinare a qualcuno di partire, espellere 2c) scacciare
pestlh: 3sing. pass. aor. ind. pestlhn: 1sing. pass. aor. ind. pstalka: 1sing. att. pf. ind. pestlkamen: 1pl. att. pf. ind. pstalkan: 3pl. att. pf. ind. pestlkate: 2pl. att. pf. ind. pstalken, pstalkn: 3sing. att. pf. ind. pestalmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc. pestalmnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc. pestalmnouj: pass. pf. ptc. acc. pl. masc. psteila: 1sing. att. aor. ind. psteilan: 3pl. att. aor. ind. psteilaj: 2sing. att. aor. ind. psteilen, psteiln: 3sing. att. aor. ind. postalnti: pass. aor. ptc. dat. sing. neut. postalsin: 3pl. pass. aor. cong. postelai: att. aor. inf. postelant: att. aor. ptc. acc. sing. masc. postelantaj: att. aor. ptc. acc. pl. masc. postelantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. postelaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. postelV: 3sing. att. aor. cong. psteilon: 2sing. att. aor. imptv. postelw: 1sing. att. aor. cong. postele: 3sing. att. fut. ind. postllei: 3sing. att. pres. ind. postllein: att. pres. inf. postllV: 3sing. att. pres. cong. postellmena: pass. pres. ptc. nom. pl. neut. postllousin: 3pl. att. pres. ind. postllw: 1sing. att. pres. ind. postel: 1sing. att. fut. ind.
(+atj) mandare: 2 (+em) mandare: 1 (+g) mandare: 1 (+prj g) mandare: 1 diffondere notizia: 1 dirigere: 1 egli allora mandare: 1 fare: 1 inviare: 4 mandare: 102 mandare a: 10
pesterhmnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc. pesterhmnwn: pass. pf. ptc. gen. pl. masc. posteresqe: 2pl. pass. pres. ind. posterete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind. postersVj: 2sing. att. aor. cong.
danno: 1 frodare: 2 patire qualche danno: 1 privare: 2 Totale: 6
postol (apostol) da postllw TDNT - 1: 446,67 Numero Strong: 651 sostantivo femminile
1) il mandare 1a) di una flotta 1b) dei consoli con un esercito, cio di una spedizione 2) il mandare, cio un congedo, rilascio 3) una cosa mandata, soprattutto di doni 4) nel NT, l'ufficio e dignit degli apostoli di Cristo, apostolato
1) un delegato, messaggero, uno mandato avanti con ordini 1a) usato specificamente per i dodici apostoli di Cristo 1b) in senso pi largo usati per altri importanti insegnanti cristiani 1b1) di Barnaba 1b2) di Timoteo e Silvano
pstoloi: nom. pl., voc. pl. postloij: dat. pl. pstolon: acc. sing. pstoloj: nom. sing. postlou: gen. sing. postlouj: acc. pl. postlwn: gen. pl.
(+) apostolo: 1 apostolo: 72 di apostolo: 2 e: 1 inviare: 2 messaggio: 1 non tradotto: 1 Totale: 80
postomatzw (apostomatiz) da p ed una (presunta) parola derivativa da stma Numero Strong: 653 verbo
1) recitare a memoria 1a) ripetere qualcosa a un alunno affinch lo memorizzi 2) assediare di domande, catechizzare, e cos fare rispondere, provocare a parlare
pestrfhsn: 3pl. pass. aor. ind. postrafj: 2sing. pass. aor. cong. postrfein: att. pres. inf. postrefmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. postrefomnwn: pass. pres. ptc. gen. pl. masc. postrfonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. postryei: 3sing. att. fut. ind. pstreyon: 2sing. att. aor. imptv. postryousin: 3pl. att. fut. ind.
(+n ) convertire: 1 abbandonare: 1 allontanare: 1 distogliere: 1 riporre: 1 sovvertire: 1 voltare spalleggiare: 3 Totale: 9
posungwgoi: nom. pl. masc. posungwgoj: nom. sing. masc. posunaggouj: acc. pl. masc.
da sinagoga: 1 espellere da sinagoga: 2 Totale: 3
potaxmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. potxasqai: med. aor. inf. potssetai: 3sing. med. pres. ind.
congedare: 1 prendere commiato: 3 rinunciare: 1 salutare: 1 Totale: 6
potelesqesa: pass. aor. ptc. nom. sing. femm. potel: 1sing. att. pres. ind.
compiere: 2 Totale: 2
pqento: 3pl. med. aor. ind. pqeto: 3sing. med. aor. ind. poqmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc. poqsqai: med. aor. inf. pqesqe: 2pl. med. aor. imptv. poqmeqa: 1pl. med. aor. cong.
(+s) spogliare: 1
potinxaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. potinssete: 2pl. att. pres. imptv.
scuotere: 2 Totale: 2
potmwj (apotoms)
da una parola derivata da un comparativo di p e temno (tagliare) TDNT - 8: 106,1169 Numero Strong: 664 avverbio 1) improvvisamente, precipitosamente 2) duramente, severamente
potmwj: avv.
rigore: 1 severit: 1 Totale: 2
pousa (apousia) dal participio di peimi Numero Strong: 666 sostantivo femminile
1) assenza
penegken: att. aor. inf. penecqnai: pass. aor. inf. pnegkan: 3pl. att. aor. ind. pnegkn: 3sing. att. aor. ind. pofresqai: pass. pres. inf.
(+atj) portare: 1 mettere: 1 portare: 1 portare via: 1 trasportare: 2 Totale: 6
pofegontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. pofugntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
allontanare: 1 fuggire: 1 sfuggire: 1 Totale: 3
pefqgxato: 3sing. med. aor. ind. pofqggesqai: med. pres. inf. pofqggomai: 1sing. med. pres. ind.
esprimere: 1 parlare: 1 pronunziare: 1 Totale: 3
pcrhsij (apochrsis) da una parola composta da p e cromai Numero Strong: 671 sostantivo femminile
1) abuso, un pessimo utilizzo
pocwre: 3sing. att. pres. ind. pocwrete: 2pl. att. pres. imptv. pocwrsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
allontanare: 2 separare: 1 Totale: 3
'Appou (Appiou)
di origine latina Numero Strong: 675 nome localit Foro Appio = "il mercato di Appio" 1) una citt in Italia, 60 chilometri da Roma sulla Via Appia
prsitoj (aprositos) da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da un comparativo di prj e eimi (andare) Numero Strong: 676 aggettivo
1) inaccessibile, inavvicinabile, a cui nessuno si pu avvicinare
prskopoj (aproskopos) da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da proskptw
TDNT - 6: 745,946 Numero Strong: 677 aggettivo 1) che ha niente da colpire, che non fa inciampare
1a) di una strada liscia 1b) metaforicamente che non fa peccare agli altri con il proprio modo di vita 2) che non colpisce o inciampa 2a) metaforicamente non fatto peccato, irreprensibile 3) senza offesa, non agitato da una consapevolezza di peccato
proswpolmptwj (aprospolmpts) da una parola composta da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da una presunta parola composta da prswpon e lambnw (vedi proswpolmpthj)
TDNT - 6: 779,950 Numero Strong: 678 avverbio 1) senza rispetto di persone, imparziale
proswpolmptwj: avv.
senza favorire: 1 Totale: 1
ptaistoj (aptaistos) da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da ptaw Numero Strong: 679 aggettivo
1) non inciampato, fermo, che non pu cadere + fulssw: tenere affinch non cada
ptw (hapt)
una parola primaria Numero Strong: 681 verbo 1) assicurare, aderire, aderire strettamente 1a) toccare 1b) di rapporti sessuali con una donna o coabitazione 1c) della pratica levitica di non avere nessuna comunione con le pratiche pagane. Non si potevano toccare le donne e certi alimenti ed era raccomandato il celibato e di astenersi da certi cibi e
bevande. 1d) toccare, assalire qualcuno 1e) assicurare il fuoco ad una cosa, accendere, infiammare
ptei: 3sing. att. pres. ind. ptesqai: med. pres. inf. ptesqe: 2pl. med. pres. imptv. ptetai: 3sing. med. pres. ind. pthtai: 3sing. med. pres. cong. ptou: 2sing. med. pres. imptv. ymenoj, ymenj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. yantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. yaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. yV: 2sing. med. aor. cong. yhtai: 3sing. med. aor. cong. ywmai: 1sing. med. aor. cong. ywntai: 3pl. med. aor. cong. yanto: 3pl. med. aor. ind. yato, yat: 3sing. med. aor. ind.
(+atj) toccare: 2 (+g) trattenere: 1 accendere: 4 lasciare toccare: 1 riuscire a toccare: 2 toccare: 29 Totale: 39
'Apfa (Apfia)
probabilmente di origine straniera Numero Strong: 682 nome femminile Apfia = "fruttifero" 1) un membro cristiano della famiglia di Filemone
pwqesqe: 2pl. med. pres. ind. pwsmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc. psanto: 3pl. med. aor. ind. psato: 3sing. med. aor. ind.
respingere: 2 respingere ecco: 1 rinunciare: 1 ripudiare: 2 Totale: 6
pleia (apleia) da una presunta parola derivata da pllumi TDNT - 1: 396,67 Numero Strong: 684 sostantivo femminile
1) distruzione assoluta 1a) di vasi 2) perdizione, rovina, distruzione 2a) di soldi 2b) la distruzione che consiste nella miseria eterna dell'inferno + ej: morire + em + ej: perire
r (ara) probabilmente da arw TDNT - 1: 448,75 Numero Strong: 685 sostantivo femminile
1) una preghiera, una supplica 2) un'imprecazione, una maledizione
ra (ara) probabilmente da arw (tramite l'idea di fare una conclusione) Numero Strong: 686 particella
1) perci, dunque, allora
ra: partic.
(+e) se: 1 (+g) dunque: 2 (+g) mai: 1 (+mti) forse: 1 (+on) dunque: 1 (+on) perci: 1 allora: 3 altrimenti: 1 cos: 6 dunque: 18 essere possibilit: 1 mai: 2 non tradotto: 10 quindi: 1 Totale: 49
ra (ara) una forma di ra, denota un'interrogazione alla quale una risposta negativa presunta Numero Strong: 687 particella
1) una particella interrogativa greca che implica ansia o impazienza da parte dell'interrogante
ra, r: partic.
non tradotto: 1 quando: 1 volere dire che: 1 Totale: 3
'Araba (Arabia)
di origine ebraica Numero Strong: 688 nome localit Arabia = "deserto o sterile" 1) la penisola ben nota dell'Asia verso l'Africa, e confinata da Egitto, Palestina, Siria, Mesopotamia, Babilonia, il Golfo d'Arabia, il Golfo Persico, il Mare Rosso e l'oceano indiano
'Arm (Aram)
di origine ebraica Numero Strong: 689 nome maschile Aram o Ram = "alto" 1) un antenato di Cristo
rafoj (arafos) da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata dalla stessa parola di afj
Numero Strong: 729 aggettivo 1) non cucito insieme, senza cucitura
rgj (argos) da lfa (come una particella negativa) e rgon TDNT - 1: 452,76 Numero Strong: 692 aggettivo
1) libero da lavoro, a proprio agio 2) pigro, ozioso, che evita il lavoro che dovrebbe compiere
rga, rga: nom. pl. femm. rg: nom. sing. femm. rgo: nom. pl. masc. rgn: acc. sing. neut. rgoj, rgoj: acc. pl. masc.
disoccupazione: 1 inoperoso: 1 non valore: 1 oziare: 3 pigrizia: 2 Totale: 8
rgrion (argurion)
neutro di una presunta parola derivata da rguroj Numero Strong: 694 sostantivo neutro 1) argento 2) soldi 3) una moneta di argento, un pezzo di argento, un siclo
rgria, rgri: acc. pl. rgrion: acc. sing., nom. sing. rgrin: nom. sing. rgurou: gen. sing. rgurJ: dat. sing.
argentare: 1 con argentare: 1 denaro: 7 di argentare: 1 di denaro: 4 dramma di argentare: 1 siclo: 2 siclo di argentare: 3 Totale: 20
rguroj (arguros)
da argos (brillante) Numero Strong: 696 sostantivo maschile 1) argento 1a) 1Corinzi 3:12 si riferisce all'argento con cui le colonne di edifici nobili furono coperte ed i travicelli adornati 1b) cose fatte di argento 1b1) vasi 1b2) immagini degli di
rguron: acc. sing. rguroj: nom. sing. rgrou: gen. sing. rgrJ: dat. sing.
a argentare: 1 argentare: 3 di argentare: 1 Totale: 5
rgur: acc. pl. neut., nom. pl. neut. rguroj: acc. pl. masc.
di argentare: 2 in argentare: 1 Totale: 3
Areios-pgoj (Areios-pagos) da Ares (il nome della divinit greca di guerra) ed una parola derivata da pgnumi
Numero Strong: 697 nome localit Areopago = "culmine marziale" 1) una collina rocciosa nella citt di Atene, di fronte alla parte occidentale dell'Acropoli verso l'ovest Questa collina apparteneva a (Ares) Marte ed era chiamata la Collina di Marte; cos chiamata, perch si diceva che Marte, avendo ucciso Alirrhotio figlio di Nettuno, per aver tentato di violare sua figlia Alicippe, fu processato per l'omicidio qui davanti a dodici di come giudici. I giudici furono convocati da Solon in questo luogo, e avevano giurisdizione su tutte le offese capitali, (assassinio, incendio doloso, avvelenamento, e violazione dei costumi religiosi). Il tribunale era chiamato Areopago dal luogo dove si teneva, ed anche "Areum judicium" e "curia". L'apostolo Paolo non fu condotto a quella collina per difendersi davanti ai giudici, ma per esporre le sue opinioni sui soggetti divini a pi persone, che si erano radunate l e che erano ansiose di sentire qualcosa di nuovo.
Areion: acc. sing. 'Areou: gen. sing. Pgon: acc. sing. Pgou: gen. sing.
(+Areios-pgoj) Areopago: 4 Totale: 4
reskea (areskeia)
da una parola derivata da rskw TDNT - 1: 456,77 Numero Strong: 699 sostantivo femminile 1) desiderio di piacere, piacevole
rskw (aresk) probabilmente da arw (tramite l'idea di emozione eccitante) TDNT - 1: 455,77 Numero Strong: 700
verbo 1) piacere 2) cercare di piacere 2a) accogliere le opinioni e gli interessi degli altri
rsai: att. aor. inf. rsV: 3sing. att. aor. cong. rskein: att. pres. inf. resktw: 3sing. att. pres. imptv. rskontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. reskntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. rskw: 1sing. att. pres. ind. resen: 3sing. att. aor. ind. reskon: 1sing. att. impf. ind.
compiacere: 4 piacere: 13 Totale: 17
`Artaj (Haretas)
di origine straniera Numero Strong: 702 nome maschile Areta = "pi grave" 1) Un re arabo Fece guerra nel 36 d.C. contro suo genero Erode Antipa per avere divorziato da sua figlia; il suo esercito fu per completamente distrutto. Come conseguenza, Vitellio, governatore della Siria, avendo ricevuto ordine da Tiberio di marciare con un esercito contro Areta, si prepar per la guerra. Ma Tiberio nel frattempo mor (il 16 marzo del 37 d.C.), e Vitellio richiam i suoi soldati, li conged per l'inverno, e part per Roma. Dopo la sua partenza Areta prese il governo di tutta la regione di Damasco (come fece non sappiamo), e mise un etnarca sopra la citt, che cerc di catturare Paolo.
Areta: 1 Totale: 1
ret (aret) dalla stessa parola di rshn TDNT - 1: 457,77 Numero Strong: 703 sostantivo femminile
1) un corso virtuoso di pensiero, sentimento ed azione 1a) virt, bont morale 2) qualsiasi eccellenza morale, come la modestia, la purezza
retj: acc. pl. ret: nom. sing. ret: dat. sing. retn: acc. sing.
virt: 5 Totale: 5
rn (arn) forse lo stesso di rshn TDNT - 1: 340,54 Numero Strong: 704 sostantivo maschile
1) pecora, agnello
riqmsai: att. aor. inf. riqmhmnai: pass. pf. ptc. nom. pl. femm. rqmhntai: 3pl. pass. pf. ind.
contare: 3 Totale: 3
riqmj (arithmos)
da arw TDNT - 1: 461,78 Numero Strong: 706 sostantivo maschile 1) un numero fisso e definito 2) un numero indefinito, una moltitudine
riqmn: acc. sing. riqmj: nom. sing. riqmo: gen. sing. riqm: dat. sing.
non tradotto: 2 numerare: 15 uno numerare: 1 Totale: 18
'Arstarcoj (Aristarchos) dalla stessa parola di riston e rcw Numero Strong: 708 nome maschile
Aristarco = "il pi buon regolo" 1) un certo cristiano di Tessalonica, che accompagn Paolo sul suo terzo viaggio missionario
ristsate: 2pl. att. aor. imptv. ristsV: 3sing. att. aor. cong. rsthsan: 3pl. att. aor. ind.
fare colazione: 2 pranzo: 1 Totale: 3
risterj (aristeros)
a quanto pare un comparativo della stessa parola di riston Numero Strong: 710 aggettivo 1) sinistro, mano sinistra
'Aristbouloj (Aristoboulos) dalla stessa parola di riston e boul Numero Strong: 711 nome maschile
Aristobulo = "il migliore consigliere" 1) un certo cristiano
riston (ariston)
a quanto pare il neutro di un superlativo dalla stessa parola di rshn Numero Strong: 712 sostantivo neutro 1) il primo cibo preso la mattina prima del lavoro, colazione 2) un significato pi ardi: cena
Totale: 3
rkw (arke)
a quanto pare una parola primaria (ma probabilmente simile a arw tramite l'idea di alzare una barriera) TDNT - 1: 464,78 Numero Strong: 714 verbo 1) possedere forza infallibile 1a) essere forte, bastare, essere abbastanza, essere sufficiente 1a1) difendere, custodire 1b) essere soddisfatto, contento
rke: 3sing. att. pres. ind. rkesqe: 2pl. pass. pres. imptv. rksV: 3sing. att. aor. cong. rkesqhsmeqa: 1pl. pass. fut. ind. rkomenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. rkomenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc. rkosin: 3pl. att. pres. ind.
bastare: 4 contentare: 4 Totale: 8
rma (harma)
probabilmente da arw (forse con lfa (come una particella di unione) come prefisso) Numero Strong: 716 sostantivo neutro 1) un carro 2) di carri di guerra (cio armati con falci) 3) carri (tirati con molti cavalli)
rma: acc. sing. rmati: dat. sing. rmatoj: gen. sing. rmtwn: gen. pl.
(+) carro: 1 carro: 2 di carro: 1 Totale: 4
`Armagedn (Harmagedn) di origine ebraica TDNT - 1: 468,79 Numero Strong: 717 nome localit
Harmaghedon = "la collina o citt di Meghiddo" 1) In Apocalisse 16:16 il campo di battaglia dove si raduneranno le nazioni di tutto il mondo per il combattimento fra il bene ed il male, nel "gran giorno del Dio onnipotente". Ges verr con il suo esercito, per distruggere l'anticristo e i re della terra che si saranno uniti per far guerra contro l'Agnello. La parola Harmaghedon ricorda le sanguinose battaglie combattute presso la citt di Meghiddo nella pianura d'Izreel. Qui erano avvenute due grandi vittorie: Barac, su ordine di Debora, sconfisse i cananei e Gedeone, con 300 uomini, mise in fuga ed insegu i madianiti. I re Saul e Giosia furono invece sconfitti ed uccisi in questo luogo. Il re di Giuda Acazia, ferito fugg a Meghiddo e l mor. A volte si traduce anche come Har-Maghedon, cio la collina (come Ar la citt) di Meghiddo.
rmj (harmos) dalla stessa parola di rma Numero Strong: 719 sostantivo maschile
1) congiunzione, giuntura
rnomai (arneomai) forse da lfa (come una particella negativa) e la voce media di w
TDNT - 1: 469,79 Numero Strong: 720 verbo 1) negare 2) rinnegare qualcuno 2a) negare s stesso 2a1) trascurare i propri interessi o dimostrarsi falso 2a2) comportarsi in modo completamente insolito 3) negare, rinnegare, abiurare 4) non accettare, rigettare, rifiutare una cosa offerta
rnesqai: med. pres. inf. rnhsmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc. rnhsmenj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. rnsasqai: med. aor. inf. rnhssqw: 3sing. med. aor. imptv. rnsetai: 3sing. med. fut. ind. rnsV: 2sing. med. fut. ind. rnshta: 3sing. med. aor. cong. rnsomai: 1sing. med. fut. ind. rnhsmeqa: 1pl. med. fut. ind. rnomenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. rnomenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. rnoumnwn: med. pres. ptc. gen. pl. masc. rnontai: 3pl. med. pres. ind. rneto: 3sing. med. impf. ind. rnhmnoi: med. pf. ptc. nom. pl. masc. rnsanto: 3pl. med. aor. ind. rnsasqe: 2pl. med. aor. ind.
rnsato: 3sing. med. aor. ind. rnsw: 2sing. med. aor. ind. rnhtai: 3sing. med. pf. ind.
(+n) rinnegare: 1 negare: 14 rifiutare di: 1 rinnegare: 15 rinunciare: 1 rinunciare a: 1 Totale: 33
'Arn (Arni)
di origine ebraica nome maschile Arni 1) un antenato di Cristo
rna: acc. pl. rnon: nom. sing. rnou: gen. sing. rnJ: dat. sing.
agnello: 28 di uno agnello: 1 uno agnello: 1 Totale: 30
rotrin: att. pres. inf. rotrin: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
TDNT - 1: 472,80 Numero Strong: 726 verbo 1) afferrare, portare via con la forza 2) afferrare, prendere per s stesso impazientemente 3) afferrare via, strappare
rpagnta: pass. aor. ptc. acc. sing. masc. rpaghsmeqa: 1pl. pass. fut. ind. rpzei: 3sing. att. pres. ind. rpzein: att. pres. inf. rpzontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. rpzousin: 3pl. att. pres. ind. rpsai: att. aor. inf. rpsei: 3sing. att. fut. ind. rpgh: 3sing. pass. aor. ind. rpasen: 3sing. att. aor. ind. rpsqh: 3sing. pass. aor. ind.
(+atj) portare via: 1 (+atj) rapire: 1 non tradotto: 1 porta via: 1 rapire: 6 rubare: 1 se impadronire: 1 strappare: 1 venire rapire: 1 Totale: 14
rpagej: nom. pl. masc. rpax: nom. sing. masc. rpaxin: dat. pl. masc.
ladro: 2 rapacit: 1 rapinare: 1 uno ladro: 1 Totale: 5
rrabn (arrabn)
di origine ebraica
TDNT - 1: 475,80 Numero Strong: 728 sostantivo maschile 1) una caparra 1a) denaro dato come pegno che tutta la somma sar pagata in seguito
rrhtoj (arrtos) da lfa (come una particella negativa) e la stessa parola di htj Numero Strong: 731 aggettivo
1) non detto 2) indicibile (a causa della sua sacralit)
rrwstoj (arrstos) da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da nnumai
Numero Strong: 732 aggettivo 1) senza forza, debole, infermo
rrwstoi: nom. pl. masc. rrstoij: dat. pl. masc. rrstouj: acc. pl. masc.
ammalare: 2 infermit: 1 malattia: 2 Totale: 5
rshn (arsn)
probabilmente da arw Numero Strong: 730 aggettivo 1) maschio
rsen: acc. sing. neut., nom. sing. neut. rsena: acc. sing. masc. rsenej: nom. pl. masc. rsesin: dat. pl. masc.
maschio: 5 non tradotto: 1 uomo: 3 Totale: 9
'Artemj (Artemas)
contrazione di una parola composta da Artemij e dron Numero Strong: 734 nome maschile Artemas = "dono di Artemis" 1) un amico di Paolo l'apostolo
Artemij (Artemis) probabilmente dalla stessa parola di rtmwn Numero Strong: 735 nome femminile
Diana = "luce completa: flusso riservato" 1) Artemis, cio l'Artemis taurica o persiana o efesina, la dea di molti popoli asiatici, da distinguere dall'Artemis dei greci, la sorella di Apollo. Un tempio molto splendido fu costruito per lei a Efeso, che fu incendiato da Erostrato e ridotto in cenere; ma dopo nell'era di Alessandro il Grande, fu ricostruito in uno stile ancora pi magnifico.
Diana: 4 Totale: 5
rtmwn (artemn)
da una parola derivata da rti Numero Strong: 736 sostantivo maschile 1) la vela principale o vela di trinchetto di una nave
rti (arti)
da una parola derivata da arw (vedi rtoj) tramite l'idea di sospensione TDNT - 4: 1106,658 Numero Strong: 737 avverbio 1) proprio ora, in questo momento 2) adesso, a questo tempo + p: d'ora in avanti, nel futuro + wj: fin adesso
rti: avv.
(+wj) ancora: 2 (+wj) finora: 1 (+wj) tuttora: 1 adesso: 2 in questo istante: 1 non tradotto: 1 ora: 24 ora ora: 1 per ora: 1 questo: 1 questo volta: 1 Totale: 36
rtignnhtoj (artigenntos) da rti e gennhtj TDNT - 1: 672,114 Numero Strong: 738 aggettivo
1) appena nato, neonato
rtoi: nom. pl. rtoij: dat. pl. rton: acc. sing. rtoj: nom. sing. rtou: gen. sing. rtouj: acc. pl. rtJ: dat. sing. rtwn: gen. pl.
(+) cibare: 1 (+) pane: 4 (+sqw) mangiare: 1 cibare: 2 cinque: 1 di altro: 1 di pane: 13 pane: 72 pasto: 1 uno pane: 1 Totale: 97
rtw (artu)
da una presunta parola derivata da arw Numero Strong: 741 verbo 1) preparare, disporre (riguardo al cibo) 2) condire
rtuqsetai: 3sing. pass. fut. ind. rtsete: 2pl. att. fut. ind. rtumnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc.
condire: 1 dare sapore: 2 Totale: 3
'Arfaxd (Arfaxad)
di origine ebraica Numero Strong: 742 nome maschile Arfacsad = "fortezza dei caldei" 1) il figlio di Shem ed antenato di Eber
rcggeloj (archaggelos) da rcw e ggeloj TDNT - 1: 87,12 Numero Strong: 743 sostantivo maschile
1) arcangelo, o capo degli angeli Gli ebrei, dopo l'esilio, definivano diversi ordini di angeli; alcuni calcolavano quattro angeli (secondo i quattro lati del trono di Dio) del grado pi alto; ma la maggioranza ne calcolava sette (secondo il modello dei sette Amshaspand, gli spiriti pi alti della religione di Zoroaster).
rcaoj (archaios) da rc
TDNT - 1: 486,81
Numero Strong: 744 aggettivo 1) quello che dall'inizio, originale, primitivo, vecchio, antico 1a) di uomini, cose, tempi, condizioni + p + mra: molto tempo fa
rcaa: nom. pl. neut. rcaoij: dat. pl. masc. rcaoj: nom. sing. masc. rcaou: gen. sing. masc. rcaJ: dat. sing. masc. rcawn: gen. pl. femm., gen. pl. masc.
(+mra) iniziare: 1 (+) antichit: 3 antichit: 5 di vecchiezza dare: 1 vecchiezza: 1 Totale: 11
rca: nom. pl. rcaj: dat. pl. rcj, rcj: acc. pl. rc, rc: nom. sing. rc: dat. sing. rcn: acc. sing. rcj: gen. sing.
(+) elemento: 1 (+) per appunto: 1 (+) primo: 1 (+) principiare: 1 (+n) cominciare: 1 a magistrato: 1 angolo: 1 autorit: 1 di principato: 1 dignit: 1 iniziare: 2 magistrato: 1 non tradotto: 1 per capo: 1 prima: 1 primo: 1 principato: 7 principiare: 30 uno principiare: 1 Totale: 55
Totale: 9
rcierej (archiereus) da rc e erej TDNT - 3: 265,349 Numero Strong: 749 sostantivo maschile
1) sommo sacerdote, capo dei sacerdoti Lui pi che qualsiasi altro fu onorato con il titolo di sacerdote, il capo dei sacerdoti. Gli era permesso compiere i doveri comuni del sacerdozio; ma il suo dovere principale era, una volta all'anno nel giorno di riparazione, entrare nel luogo santissimo (da cui gli altri sacerdoti erano esclusi) ed offrire sacrifici per i propri peccati ed i peccati della gente, e di presiedere sul sinedrio, o Consiglio Supremo, quando convocato per deliberazioni giudiziali. Secondo la legge mosaica nessuno poteva aspirare al sommo sacerdozio a meno che fosse della trib di Aaronne e appartenesse ad una famiglia sommo sacerdotale; e questo incarico era tenuto fino alla sua morte. Ma dal tempo di Antioco Epifano, quando i re dei Seleucide e dopo i principi erodiani ed i romani si presero il potere di nominare i sommo sacerdoti, l'ufficio n rimase nella famiglia sommo sacerdotale n fu conferito per vita; ma divenne venale, e poteva essere trasferito da uno a un altro secondo la volont dei governatori civici o militari. Cos accadde che, durante i centosette anni fra Erode il Grande e la distruzione della citt santa, ventotto persone furono nominate sommo sacerdote. 2) i capi dei sacerdoti, non solo l'attuale sommo sacerdotale, ma anche quelli che lo erano in precedenza, e bench disposti, continuavano ad avere molta potenza nello Stato, ed essendo pure membri delle famiglie da cui i sommo sacerdoti furono nominati, avevano ancora molta influenza negli affari pubblici. 3) usato per Cristo perch subendo una morte insanguinata si offr come sacrificio espiatorio a Dio, ed entr nel santuario celeste dove intercede continuamente per noi.
rciera: acc. sing. rciere: dat. sing. rcierej: acc. pl., nom. pl. rcierej, rcierej: nom. sing. rcieresin: dat. pl. rcierwn: gen. pl. rcierwj: gen. sing.
(+) sommo sacerdote: 2 a capo di sacerdote: 1 capo: 1
capo di sacerdote: 61 capo sacerdote: 1 da capo di sacerdote: 1 sommit sacerdote: 3 sommo sacerdote: 47 uno sommo sacerdote: 5 Totale: 122
rcipomhn (archipoimn) da rc e poimn TDNT - 6: 485,901 Numero Strong: 750 sostantivo maschile
1) capo pastore 1a) di Cristo il capo della chiesa
rcisungwgoj (archisunaggos) da rc e sunagwg TDNT - 6: 844,1107 Numero Strong: 752 sostantivo maschile
1) capo della sinagoga. Era il suo dovere selezionare i lettori o insegnanti nella sinagoga, esaminare i discorsi degli oratori pubblici, e fare s che tutte le cose fossero fatte con decenza ed in concordanza con i costumi.
rcisungwgoi: nom. pl. rcisungwgon: acc. sing. rcisungwgoj: nom. sing. rcisunaggou: gen. sing. rcisunaggJ: dat. sing. rcisunaggwn: gen. pl.
rcitrklinoj (architriklinos) da rc ed una parola composta da trej e klnw (un letto per cena, perch composto da tre divani) Numero Strong: 755 sostantivo maschile
1) il soprintendente della stanza della cena, maestro del tavolo Diverso dal maestro del brindisi, che era uno degli ospiti selezionati a sorte per prescrivere agli altri il modo di bere. Il maestro del tavolo doveva mettere in ordine i tavoli ed i divani, disporre i piatti, assaggiare prima il cibo e il vino, e cos via.
rcw (arch)
una parola primaria TDNT - 1: 478,81 Numero Strong: 757
rxmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc. rxmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. rxamnou: med. aor. ptc. gen. sing. masc. rxasqai, rxasqa: med. aor. inf. rxesqe: 2pl. med. fut. ind. rxV: 2sing. med. fut. ind. rxhsqe: 2pl. med. aor. cong. rxhtai: 3sing. med. aor. cong. rxontai: 3pl. med. fut. ind. rxwntai: 3pl. med. aor. cong. rcein: att. pres. inf. rcmeqa: 1pl. med. pres. ind. rcmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. rcomnwn: med. pres. ptc. gen. pl. neut. rxanto, rxant: 3pl. med. aor. ind. rxato: 3sing. med. aor. ind. rceto: 3sing. med. impf. ind. rconto: 3pl. med. impf. ind. rcou: 2sing. med. impf. ind.
accorrere: 1 accostare: 1 andare: 5 avviare: 1 cominciare: 10 cominciare a: 57 dirigere: 1 dovere andare: 1 fino da principiare: 1 governare: 1 incominciare: 1 mettere: 1 mettere a: 9 non tradotto: 1 prendere a: 3 principe: 1 venire: 1 venire a: 1 Totale: 97
rcwn (archn)
participio presente di rcw TDNT - 1: 488,81 Numero Strong: 758 sostantivo maschile 1) governatore, comandante, capo, leader
rconta: acc. sing. rcontaj: acc. pl. rcontej: nom. pl., voc. pl. rconti: dat. sing. rcontoj: gen. sing. rcousin: dat. pl. rcwn: nom. sing.
(+) principe: 1 autorit: 1 capo: 10 capo di sinagoga: 1 di capo: 3 di capo di sinagoga: 1 magistrato: 5 principe: 10 Totale: 32
sleutoj (asaleutos) da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da salew
Numero Strong: 761 aggettivo 1) non scosso, immobile 2) metaforicamente non soggetto a rovesciamento e disordine, fermo, stabile
'Asf (Asaf)
di origine ebraica Numero Strong: 760
sbestoj (asbestos) da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da sbnnumi
Numero Strong: 762 aggettivo 1) inestinguibile 1a) del fuoco eterno dell'inferno per punire ii condannati
sbeia (asebeia) da sebj TDNT - 7: 185,1010 Numero Strong: 763 sostantivo femminile
1) mancanza di riverenza verso Dio, empiet, irreligiosit
sbeian: acc. sing. sebeaj: acc. pl., gen. sing. sebein: gen. pl.
(+) empiet: 1 di empiet: 1 empiet: 4 Totale: 6
sebj (asebs) da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da sbomai TDNT - 7: 185,1010 Numero Strong: 765 aggettivo
1) senza un timore reverenziale verso Dio, che condanna Dio, empio, irreligioso
sebej: nom. pl. masc. sebsi, sebsin: dat. pl. masc. seb: acc. sing. masc. sebj: nom. sing. masc. sebn: gen. pl. masc.
(+nqrwpoj) empiet: 1 di empiet: 1 empiet: 5 per empiet: 1 vivere empiet: 1 Totale: 9
slgeia (aselgeia)
da una parola composta da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola selges (di derivazione incerta, ma a quanto pare con significato continente) TDNT - 1: 490,83 Numero Strong: 766 sostantivo femminile 1) concupiscenza sfrenata, eccedenza, licenziosit, lascivia, giocosit, spudoratezza, insolenza
selgev: dat. sing. slgeia: nom. sing. selgeaij: dat. pl. slgeian: acc. sing.
(+n) dissolvere: 1 di dissolvere: 1 dissolvere: 7 lascivia: 1 Totale: 10
Numero Strong: 767 aggettivo 1) non marcato o non affrancato 1a) di soldi 2) sconosciuto, insignificante, ignobile
'Asr (Asr)
di origine ebraica Numero Strong: 768 nome maschile Ascer = " benedetto" 1) l'ottavo figlio di Giacobbe
sqneia (astheneia) da sqenj TDNT - 1: 490,83 Numero Strong: 769 sostantivo femminile
1) mancanza di forza, debolezza 1a) del corpo 1a1) la sua debolezza naturale e fragilit 1a2) debolezza di salute o per malattia 1b) dell'anima 1b1) mancanza di forza e capacit richiesta 1b1a) per capire una cosa 1b1b) per fare cose grandi e gloriose 1b1c) per contenere desideri corrotti 1b1d) per sopportare prove e tribolazioni
sqenev: dat. sing. sqneia: nom. sing. sqeneaij: dat. pl. sqneian: acc. sing. sqeneaj: acc. pl., gen. sing. sqenein: gen. pl.
(+ srx) uno malattia: 1 (+) malattia: 1
(+n atj) infermit: 1 (+n) debolezza: 1 a debolezza: 1 che rendere infermit: 1 debolezza: 11 di infermit: 1 indisposizione: 1 infermit: 4 malattia: 1 Totale: 24
sqene: 3sing. att. pres. ind. sqensaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. sqensasan: att. aor. ptc. acc. sing. femm. sqenomen: 1pl. att. pres. ind. sqenonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. sqenontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. sqenontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. sqenosan: att. pres. ptc. acc. sing. femm. sqen: 1sing. att. pres. ind., 1sing. att. pres. cong. sqenmen: 1pl. att. pres. cong. sqenn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. sqnei: 3sing. att. impf. ind. sqenkamen: 1pl. att. pf. ind. sqnhsa: 1sing. att. aor. ind. sqnhsen: 3sing. att. aor. ind.
ammalare: 6 debolezza: 4 di soffrire: 1 essere debolezza: 8 essere infermit: 1 essere malattia: 4 impotenza: 1 infermit: 4 io sentire debolezza: 1 malattia: 2 senza forzare: 1 uno ammalare: 1 venire meno: 1 Totale: 35
sqenj (asthens) da lfa (come una particella negativa) e la radice di sqenw TDNT - 1: 490,83 Numero Strong: 772 aggettivo
1) debole, infermo, malfermo, impotente
sqenej: acc. pl. masc., nom. pl. masc. sqen j: acc. sing. neut., nom. sing. neut. sqensin: dat. pl. masc. sqenstera: nom. pl. neut. comp. sqenestrJ: dat. sing. neut. comp. sqen: acc. pl. neut., acc. sing. masc. sqenj: nom. sing. femm., nom. sing. masc. sqenj: acc. sing. masc. sqenoj: gen. sing. masc. sqenn: gen. pl. masc.
ammalare: 1 debolezza: 14 infermit: 2 malattia: 5 pi debolezza: 1 pi delicatezza: 1 Totale: 24
'Asa: nom. sing. 'Asv: dat. sing. 'Asan: acc. sing. 'Asaj: gen. sing.
(+) Asia: 7 Asia: 9 di Asia: 1 in Asia: 1 Totale: 18
Totale: 1
skw (aske) probabilmente dalla stessa parola di skeoj TDNT - 1: 494,84 Numero Strong: 778 verbo
1) formare con l'arte, adornare 2) esercitarsi, fare pene, lavorare, sforzare
skj (askos)
dalla stessa parola di skw Numero Strong: 779 sostantivo maschile 1) una borsa di pelle o bottiglia, in cui erano tenuti acqua o vino
smnwj (asmens)
da una parola derivata dalla radice di don Numero Strong: 780 avverbio 1) con gioia, in modo contento, volentieri
smnwj: avv.
festeggiare: 1
Totale: 1
spzomai (aspazomai) da lfa (come una particella di unione) ed una presunta forma di spomai TDNT - 1: 496,84 Numero Strong: 782 verbo
1) tirare a s 1a) salutare qualcuno, dare il benvenuto, desiderare il bene 1b) ricevere gioiosamente Usato di quelli che si avvicinano a qualcuno; di chi va a trovare qualcuno per un po' di tempo, andando via dopo breve tempo; mostrare rispetto ad una persona distinta visitandola; di chi saluta qualcuno che incontra per la strada (nell'oriente neanche i cristiani e i musulmani si salutano); il saluto era fatto non soltanto con un piccolo gesto ed alcune parole, ma generalmente abbracciandosi e baciandosi, molti viaggi hanno subito ritardi a causa dei saluti.
spzesqai: med. pres. inf. spzetai, spzeta: 3sing. med. pres. ind. spzomai: 1sing. med. pres. ind. spzontai, spzonta: 3pl. med. pres. ind. spzou: 2sing. med. pres. imptv. spasai: 2sing. med. aor. imptv. spasmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc. spasmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. spsasqe: 2pl. med. aor. imptv. spshsqe: 2pl. med. aor. cong. spzonto: 3pl. med. impf. ind. spsato: 3sing. med. aor. ind.
(+atj) salutare: 3 salutare: 56 Totale: 59
spasmj (aspasmos) da spzomai TDNT - 1: 496,84 Numero Strong: 783 sostantivo maschile
spasmn: acc. sing. spasmj: nom. sing. spasmo: gen. sing. spasmoj: acc. pl.
salutare: 10 Totale: 10
spiloj (aspilos) da lfa (come una particella negativa) e spilw TDNT - 1: 502,85 Numero Strong: 784 aggettivo
1) immacolato, senza macchia 2) metaforicamente 2a) libero da censura, irreprensibile 2b) libero da vizi
spiloi: nom. pl. masc. spilon: acc. sing. femm., acc. sing. masc. splou: gen. sing. masc.
immacolato: 1 macchiare: 1 purit: 1 senza macchiare: 1 Totale: 4
spondoj (aspondos) da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da spndomai Numero Strong: 786 aggettivo
1) senza un trattato o patto o alleanza
1a) di cose non vicendevolmente convenute per esempio astinenze da azioni di guerra 2) che non pu essere persuaso di fare un patto, implacabile
sson (asson)
neutro comparativo della radice di ggj Numero Strong: 788 avverbio 1) pi vicino
sson: avv. Assoj (Assos) probabilmente di origine straniera Numero Strong: 789 nome localit
Asso = "che si avvicina" 1) un porto marittimo della provincia romana dell'Asia nel distretto anticamente chiamato Misia, al nord del Golfo di Adramitto, a 11 chilometri da Lesbos
Asson: acc. sing. statw (astate) da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da sthmi
TDNT - 1: 503,86 Numero Strong: 790 verbo 1) vagare, vagare senza una dimora fissa
str (astr)
probabilmente dalla radice di strnnumi TDNT - 1: 503,86 Numero Strong: 792 sostantivo maschile 1) una stella
stra: acc. sing. straj: acc. pl. strej: nom. pl. stroj: gen. sing. strwn: gen. pl. str: nom. sing.
da altro: 1 di stellare: 2 stellare: 18 uno astro: 2 uno stellare: 1 Totale: 24
striktoj (astriktos) da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da sthrzw TDNT - 7: 653,1085 Numero Strong: 793 aggettivo
1) instabile
instabilit: 2 Totale: 2
storgoj (astorgos) da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da stergo (curare teneramente affettuosamente) Numero Strong: 794 aggettivo
1) senza affezione naturale, non socievole (Romani 1:31 margine), inumano (2Timoteo 3:3 in alcune versioni), che non ama (2Timoteo 3:3 in altre versioni)
stocw (astoche)
da una parola composta da lfa (come una particella negativa) e stoichos (uno scopo) Numero Strong: 795 verbo 1) deviare da, mancare (la mira)
stocsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. stchsan: 3pl. att. aor. ind.
allontanare: 1 deviare: 2 Totale: 3
strapa: nom. pl. strap: nom. sing. strap: dat. sing. strapn: acc. sing.
di folgorare: 1 folgorare: 1 lampeggiare: 6
splendere: 1 Totale: 9
strptousa: att. pres. ptc. nom. sing. femm. straptosV: att. pres. ptc. dat. sing. femm.
balenare: 1 risplendere: 1 Totale: 2
stra: nom. pl. stroij: dat. pl. stron: acc. sing. strwn: gen. pl.
stellare: 4 Totale: 4
'Asgkritoj (Asugkritos) da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da sugkrnw Numero Strong: 799 nome maschile
Asincrito = "incomparabile" 1) un cristiano sconosciuto di Roma salutato da Paolo
smfwnoj (asumfnos) da lfa (come una particella negativa) e smfwnoj Numero Strong: 800
aggettivo 1) non andare d'accordo come suono, dissonante, non armonioso, stonato + : non accordato
snetoj (asunetos) da lfa (come una particella negativa) e sunetj TDNT - 7: 888,1119 Numero Strong: 801 aggettivo
1) privo d'intelligenza, senza comprensione, stupido
sneto: nom. pl. masc. snetoj: nom. sing. femm. suntouj: acc. pl. masc. suntJ: dat. sing. neut.
capacit di comprendere: 1 incapacit di comprendere: 1 insensato: 1 privare di intelligente: 1 senza intelligente: 1 Totale: 5
snqetoj (asunthetos) da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da suntqemai Numero Strong: 802 aggettivo
1) non composto, semplice 2) che rompe il patto, infedele
sfalj (asfals) da lfa (come una particella negativa) e sfallo (fallire) TDNT - 1: 506,87 Numero Strong: 804 aggettivo
1) fermo (quello su cui si pu contare) 2) certo, vero 3) pronto a confermare
sfal j: acc. sing. neut. sfalj: acc. sing. neut., nom. sing. neut. sfal: acc. sing. femm.
(+) con certezza: 1 (+) di certezza: 1 di certezza: 1 garantire di sicurezza: 1 sicurezza: 1 Totale: 5
sfalsasqe: 2pl. med. aor. imptv. sfalisqnai: pass. aor. inf. sfalsanto: 3pl. med. aor. ind. sfalsato: 3sing. med. aor. ind.
assicurare: 1 assicurare sorvegliare: 1 essere sicurezza custodire: 1 loro: 1 Totale: 4
sfalj: avv.
attentezza: 1 con certezza: 1 sicurezza: 1 Totale: 3
scmwn (aschmn) da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da cw (nel senso di suo congenere scma) Numero Strong: 809 aggettivo
swta (astia) da una parola composta da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da szw
TDNT - 1: 506,87 Numero Strong: 810 sostantivo femminile 1) una vita dissoluta 2) immoralit, dissolutezza
stwj (asts)
dalla stessa parola di swta TDNT - 1: 506,87 Numero Strong: 811 avverbio 1) dissolutamente
stwj: avv.
dissolvere: 1 Totale: 1
taktoj (ataktos) da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da tssw TDNT - 8: 47,1156 Numero Strong: 813 aggettivo
1) disordinato, che ha rotto le righe (cos spesso per i soldati), indisciplinato 2) piaceri irregolari, immoderati 3) che devia da un ordine o regola in prescrizione Usato nella societ greca per quelli che non vanno al lavoro.
tktwj: avv.
disordinare: 2 Totale: 2
teknoj (ateknos) da lfa (come una particella negativa) e tknon Numero Strong: 815 aggettivo
1) senza discendenti, senza figli
tenzw (ateniz)
da una parola composta da lfa (come una particella di unione) e teino (tendere) Numero Strong: 816 verbo 1) fissare gli occhi su, guardare
tenzete: 2pl. att. pres. ind. tenzontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. tensai: att. aor. inf. tensantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. tensaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. tensasa: att. aor. ptc. nom. sing. femm.
(+atj) guardare fissare: 1 (+ej atj) guardare fissare: 1 (+ej j) fissare con attentezza: 1 fissare: 1 fissare occhio: 4 fissare sguardo: 3 guardare fissare: 1 non tradotto: 1 occhio fissare: 1 Totale: 14
ter (ater) una particella probabilmente collegato a neu Numero Strong: 817 preposizione
1) senza, separatamente da, nell'assenza di
ter: prep.
di nascondere a: 1 senza: 1 Totale: 2
timzeij: 2sing. att. pres. ind. timzesqai: med. pres. inf. timzet: 2pl. att. pres. ind. timsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. timasqnai: pass. aor. inf. tmasan: 3pl. att. aor. ind. timsate: 2pl. att. aor. ind.
di oltraggiare: 1
tima: nom. sing. timv: dat. sing. timan: acc. sing. timaj: gen. sing.
(+n) ignobile: 1 ignobile: 1 infamare: 1 umiliare: 1 uno disonorare: 1 usare ignobile: 1 vergognare: 1 Totale: 7
timoj (atimos) da lfa (come una particella negativa) e tim Numero Strong: 820 aggettivo
1) senza onore, disonorato, disprezzato 2) indegno, di bassa stima
timoi: nom. pl. masc. timoj: nom. sing. masc. timtera: acc. pl. neut. comp.
disprezzare: 3 meno onorare: 1 Totale: 4
topoj (atopos) da lfa (come una particella negativa) e tpoj Numero Strong: 824 aggettivo
1) fuori luogo, non adatto, sconveniente, inopportuno 2) improprio, cattivo 3) ingiusto 4) che reca disturbo, dannoso
topon: acc. sing. neut., nom. sing. neut. tpwn: gen. pl. masc.
colpa: 1 di male: 1 male: 1 molestare: 1 Totale: 4
'Attleia (Attaleia) da Attalos (un re di Pergamo) Numero Strong: 825 nome localit
Attalia = " la stagione giusta di Jah" 1) una citt marittima della Panfilia in Asia, molto vicina al confine con la Licia, costruita e chiamata
ag (aug)
di derivazione incerta Numero Strong: 827 sostantivo femminile 1) luminosit, la luce del giorno
Agostoj (Augoustos) dalla parola latina "augusto" Numero Strong: 828 nome maschile
Augusto = "venerabile" 1) il primo imperatore romano 2) titolo conferito agli imperatori romani
aqdhj (authads) da atj e la radice di don TDNT - 1: 508,87 Numero Strong: 829
aqentw (authente)
da una parola composta da atj e la parola obsoleta hentes (un lavoratore) Numero Strong: 831 verbo 1) uccidere con le proprie mani un altro o s stesso 2) agire con la propria autorit, in modo autocratico 3) essere un padrone assoluto 4) governare, esercitare dominio
alomenon: pass. pres. ptc. nom. sing. neut. hlsamen: 1pl. att. aor. ind.
suonare: 1 suonare flauto: 2
Totale: 3
al (aul)
dalla stessa parola di r Numero Strong: 833 sostantivo femminile 1) fra i greci nel tempo di Omero, uno spazio scoperto intorno alla casa, racchiuso da un muro, in cui stavano le stalle, cos fra gli orientali un recinto senza tetto accanto ad un muro, in compagna dove i greggi erano messi di notte, un ovile 2) il cortile scoperto della casa. Soprattutto nell'A.T. dei cortili del tabernacolo e del tempio di Gerusalemme. Le case delle classi pi alte di solito ne avevano due, uno esteriore, tra la porta e la strada; l'altro interno, circondato dagli edifici della casa stessa. Il secondo menzionato in Matteo 26:69. 3) la casa stessa, un palazzo
al: dat. sing. aln, aln: acc. sing. alj: gen. sing.
(+) ovile: 1 cortile: 8 ovile: 1 palazzo: 1 suo: 1 Totale: 12
hlzeto: 3sing. med. impf. ind. hlsqh: 3sing. pass. aor. ind.
passare: 2 Totale: 2
alj (aulos)
dalla stessa parola di r Numero Strong: 836 sostantivo maschile 1) un flauto
axnw (auxan) una forma prolungata di un verbo primario TDNT - 8: 517,* Numero Strong: 837 verbo
1) fare crescere, aumentare 2) aumentare, diventare pi grande 3) crescere, aumentare 3a) di piante 3b) di bambini 3c) di una moltitudine di gente 3d) della crescita cristiana interiore
axnei: 3sing. att. pres. ind. axnein: att. pres. inf. axnete: 2pl. att. pres. imptv. axanmena: pass. pres. ptc. nom. pl. neut. axanomnhj: pass. pres. ptc. gen. sing. femm. axanmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. axanmenon: pass. pres. ptc. nom. sing. neut. axnousin: 3pl. att. pres. ind. axnwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. axei: 3sing. att. pres. ind. axhq: 3sing. pass. aor. cong. axhqte: 2pl. pass. aor. cong. axsei: 3sing. att. fut. ind. axswmen: 1pl. att. aor. cong. hxanen: 3sing. att. impf. ind. hxhsen: 3sing. att. aor. ind.
accrescere: 1 andare innalzare: 1
arion (aurion)
da una parola derivata dalla stessa parola di r (con significato una corrente d'aria, cio un leggero vero di mattina) Numero Strong: 839 avverbio 1) domani
arion: avv.
(+) domani: 1 domani: 10 giorno dopo: 1 giorno seguire: 2 Totale: 14
asthrj (austros)
da una (presunta) parola derivata dalla stessa parola di r (con significato soffiato) Numero Strong: 840 aggettivo 1) di mente ed abitudine: aspro, grezzo, rigido, austero
sostantivo femminile 1) una perfetta condizione di vita in cui nessun aiuto o appoggio necessario 2) sufficienza nelle necessit della vita 3) una mente contenta con il suo destino, appagamento
atrkhj (autarks) da atj e rkw TDNT - 1: 466,78 Numero Strong: 842 aggettivo
1) sufficiente per s stesso, abbastanza forte da non avere bisogno di nessun aiuto o sostegno 2) indipendente da circostanze esterne 3) contento con il proprio destino, con i propri mezzi, anche se pochi
atokatkritoj (autokatakritos) da atj ed una parola derivata da katakrnw TDNT - 3: 952,469 Numero Strong: 843 aggettivo
1) auto-condannato
da s: 1 da s stesso: 1 Totale: 2
atpthj (autopts) da atj e ptnomai TDNT - 5: 373,706 Numero Strong: 845 sostantivo maschile
1) il vedere con i propri occhi, un testimone oculare 1a) un termine medico: autopsia, un controllo dettagliato
atj (autos)
dalla particella au (forse simile alla radice di r tramite l'idea di un vento contrario) (indietro) Numero Strong: 846 pronome 1) lui stesso, lei stessa, loro stessi, esso stesso 2) lui, lei, esso 3) lo stesso
at: acc. pl. neut. at: acc. pl. neut., nom. pl. neut. ataj: dat. pl. femm. atj, atj: acc. pl. femm. at: nom. sing. femm. at: dat. sing. femm. atn, atn: acc. sing. femm. atj: gen. sing. femm. at: acc. sing. neut. at: acc. sing. neut., nom. sing. neut. ato, ato: nom. pl. masc. atoj: dat. pl. neut., dat. pl. masc. atn, atn: acc. sing. masc. atj, atj: nom. sing. masc. ato: gen. sing. neut., gen. sing. masc. atoj, atoj: acc. pl. masc. at: dat. sing. masc., dat. sing. neut. atn: gen. pl. neut., gen. pl. femm., gen. pl. masc.
(+'Ihsoj) Ges: 3 (+gomai) tenere: 1 (+cw) avere: 2
(+cw) potere: 1 (+mfoboj gnomai) impaurire: 1 (+rcomai p) accadere: 1 (+rcomai) giungere: 1 (+rcomai) passare: 1 (+rcomai) quando giungere: 1 (+xeimi) uscire: 1 (+atj per) loro: 1 (+atj prj) loro: 2 (+ptw) gettare: 1 (+atw p) fare: 1 (+arw p) togliere: 2 (+arw) a morte: 1 (+arw) alzare: 1 (+arw) prendere: 1 (+athma) domandare: 1 (+sthmi) fare: 2 (+baptzw) battezzare: 1 (+baptzw) essere: 1 (+blptw) avere male: 1 (+blptw) fare: 1 (+blpw) guardare: 2 (+bolomai) volere: 1 (+brcw) rigare: 1 (+bllw p) tirare: 2 (+bllw) mettere: 1 (+carw lgw) salutare: 1 (+dioj) loro: 1 (+dioj) suo: 1 (+cortzw) saziare: 1 (+ `Hrdhj) Erode: 1 (+ milw) discorrere: 1 (+ em) essere: 1 (+ noma) chiamare: 1 (+ fronw) concordare: 1 (+ gnomai) diventare: 1 (+ katakaw) bruciare: 1 (+ pllumi) fare: 1 (+ piqumw) desiderare: 1 (+ plrwma) qualcosa: 1 (+ poj) loro: 1 (+ pscw) soffrire: 1 (+ qanatw) fare: 1 (+ splgcnon em) amare intensificare: 1 (+) altrettanto: 1 (+) casa suo: 1 (+) loro: 1 (+) medesimo: 1 (+) stesso: 2
(+) suo: 1 (+) uguagliare: 1 (+) voi: 1 (+ddwmi swthra) salvare: 1 (+ddwmi) dare: 9 (+ddwmi) fare: 1 (+ddwmi) mettere: 1 (+damzw) domare: 1 (+dapanw) avere: 1 (+de) dovere: 6 (+deigmatzw) esporre: 1 (+dete s) venire: 1 (+diakonw) assistere: 1 (+diakonw) servire: 4 (+didskw) insegnare: 2 (+di cer) loro: 1 (+di) ne: 1 (+milw) parlare: 1 (+dokimzw) provare: 1 (+rw p) vedere: 1 (+rw) vedere: 12 (+d) lasciare: 1 (+dcomai) accogliere: 1 (+dcomai) avere: 1 (+dcomai) essere: 1 (+dcomai) prendere: 1 (+domai) avere: 1 (+dw) legare: 3 (+dw) tenere: 1 (+ecaristw) ringraziare: 1 (+elogw) benedire: 1 (+ej ernh) riconciliare: 1 (+ej otoj) apposta: 1 (+ej otoj) appunto: 1 (+ej) il: 2 (+ej) loro: 2 (+ej) uscire: 1 (+ej) voi: 5 (+em lgoj) parlare: 1 (+em) avere: 1 (+em) commettere: 1 (+em) essere: 8 (+em) io: 1 (+esfrw) fare: 1 (+esfrw) introdurre: 1 (+esrcomai ej) entrare: 1 (+esrcomai ej) rientrare: 1 (+esrcomai) entrare: 1 (+ej kastoj) a ciascuno: 1
(+erskw) avere: 1 (+erskw) ritrovare: 1 (+erskw) trovare: 4 (+j em ntimoj) molto stimare: 1 (+noma) chiamare: 2 (+filw) baciare: 1 (+fulssw) essere: 1 (+frw g) portare: 1 (+frw) portare: 2 (+fwnw lgw) esclamare: 1 (+fwnw) chiamare: 1 (+gnomai) avere: 1 (+gnomai) avvenire: 1 (+gnomai) essere: 2 (+gnomai) se ne stare: 1 (+ginskw) avere: 1 (+ginskw) conoscere: 1 (+gizw) santificare: 2 (+p) costui: 1 (+phretw) rendere: 1 (+polambnw) accogliere: 1 (+postrfw) tornare: 1 (+potssw) avere: 1 (+pgw) andare: 1 (+pnthsij) incontrare: 1 (+prcw) avere: 1 (+prcw) possedere: 1 (+rpzw) portare: 1 (+rpzw) rapire: 1 (+ka ) come se: 1 (+kalw) avere: 1 (+kalw) chiamare: 3 (+kaqairw) fare: 1 (+katabanw) mentre scendere: 1 (+katabanw) scendere: 1 (+katabanw) stare: 1 (+katadkh kat) condannare: 1 (+katadikw) cercare: 1 (+kataklzw) fare: 1 (+kataklnw) essere a tavolo: 1 (+katakrhmnzw) precipitare: 1 (+katalw) distruggere: 1 (+katalepw) lasciare: 3 (+katasfzw) uccidere: 1 (+katesqw) divorare: 2 (+kathgorw) accusare: 3 (+kathgorw) potere: 2 (+katoikw) stabilire: 1 (+kat atj) Paolo e Giuseppe: 2
(+kat ) stesso: 3 (+kat) il: 1 (+katgw) condurre: 1 (+kernnumi) versare: 1 (+khrssw) divulgare: 1 (+klhronomw) ereditare: 1 (+klptw) rubare: 1 (+koila mthr) nascere: 2 (+koinw) contaminare: 1 (+kolzw) potere: 1 (+krnw) giudicare: 1 (+kratw) afferrare: 1 (+kratw) pigliare: 1 (+kratw) prendere: 5 (+krow) avere: 1 (+kqhmai p) cavallo: 1 (+kurw ej) confermare: 1 (+lw) sciogliere: 1 (+lw) slegare: 1 (+lalw) parlare: 4 (+lambnw pisma) schiaffeggiare: 1 (+lambnw) prendere: 2 (+lambnw) ricevere: 2 (+lambnw) riprendere: 1 (+leitourgw) aiutare: 1 (+leitourgw) celebrare: 1 (+liqzw) lapidare: 1 (+lgw) avere: 2 (+lgw) dire: 17 (+lgw) parlare: 1 (+m asqnomai) da risultare incomprensibilit: 1 (+met sunakolouqw) accompagnare: 1 (+met) il: 3 (+met) insieme a: 1 (+met) loro: 1 (+mllw) vedere: 1 (+mnw) rimanere: 5 (+msoj) citt: 1 (+gw) avere: 1 (+gw) condurre: 1 (+gw) essere: 1 (+nikw) vincere: 1 (+kron) altro: 1 (+nomzw) credere: 1 (+ptw) toccare: 2 (+okodomw) costruire: 1 (+dikw) offendere: 1 (+fhmi) lasciare: 11 (+fhmi) perdonare: 2
(+gapw) amare: 1 (+ggzw) essere: 2 (+gkentrzw) innestare: 1 (+grew) cogliere: 1 (+oda) conoscere: 1 (+oda) sapere: 1 (+k prcw) che uno possedere: 1 (+k) altro: 1 (+k) fratello: 1 (+k) fuori: 1 (+k) loro: 1 (+k) ne: 7 (+k) suo: 1 (+kbllw) cavare: 1 (+kbllw) essere: 1 (+kbllw) gettare: 1 (+kbllw) scacciare: 2 (+kdw) spogliare: 1 (+kkptw) tagliare: 3 (+kow par) udire: 1 (+kow) ascoltare: 7 (+kow) avere: 2 (+kow) udire: 1 (+kolouqw) seguire: 4 (+kpeirzw) mettere: 1 (+kplssomai) stupire: 1 (+kporeomai) uscire: 1 (+ktqemai) essere: 1 (+ktrfw) allevare: 1 (+lefw) ungere: 1 (+lkw) tirare: 1 (+lgcw) convincere: 1 (+lgcw) riprendere: 1 (+mbanw) montare: 1 (+mbrimomai) avere: 1 (+mbllw) guardare: 1 (+mpazw) avere: 2 (+mptw) sputare addosso: 1 (+n kathgorw) accusare: 1 (+n sqneia) infermit: 1 (+n) che essere: 1 (+n) dentro: 1 (+n) il: 4 (+n) l: 3 (+n) loro: 1 (+n) lui: 2 (+n) voi: 6 (+nabanw) quando salire: 1 (+nacwrw) dopo che partire: 1
(+nagkalzomai) prendere: 1 (+nairw) essere: 2 (+nairw) fare: 1 (+nairw) uccidere: 6 (+nsthmi) risuscitare: 1 (+nazhtw) cercare: 2 (+ndw) rivestire: 1 (+nedrew) tendere: 1 (+netzw) sottoporre: 1 (+netzw) venire: 1 (+niscw) rafforzare: 1 (+nogw) aprire: 2 (+npion) il: 1 (+npion) loro: 1 (+ndeixij) manifestare: 1 (+ngw) fare: 1 (+p ) insieme: 5 (+p ) riunire: 1 (+p) il: 12 (+p) loro: 2 (+p) ne: 2 (+p) su quale: 1 (+p) voi: 3 (+paggllw) riferire: 2 (+pgnwsij) conoscere: 1 (+p) il: 3 (+p) loro: 3 (+p) ne: 1 (+pllumi) fare: 5 (+perwtw) fare: 1 (+perwtw) interrogare: 3 (+pibllw p) mettere: 1 (+pideknumi) fare: 1 (+piginskw) riconoscere: 1 (+pilambnomai ma) cogliere: 1 (+pilambnomai) prendere: 1 (+pilecw) leccare: 1 (+pistw) credere: 1 (+pitqhmi) imporre: 1 (+pitimw) rimproverare: 2 (+pitimw) riprendere: 1 (+pocwrzomai) separare: 1 (+poddwmi) usare: 1 (+podcomai) accogliere: 1 (+pofrw) portare: 1 (+pokalptw) essere: 1 (+pokptw) recidere: 1 (+pokptw) tagliare: 2 (+pokrnomai) dire: 1
(+pokrnomai) replicare: 1 (+pokrnomai) rispondere: 1 (+poktenw) essere: 1 (+poktenw) fare: 3 (+poktenw) uccidere: 7 (+polw) lasciare: 2 (+polw) liberare: 1 (+polw) mandare: 1 (+polw) mandare via: 1 (+polw) rimandare: 1 (+poqnskw) morire: 1 (+poqnskw) stare per morire: 1 (+pospw) trascinare: 1 (+postomatzw) fare: 1 (+postllw) mandare: 2 (+pnw) il: 1 (+pnw) voi: 1 (+qetw) dire: 1 (+rgzomai n) fare: 1 (+rwtw) domandare: 1 (+rwtw) interrogare: 3 (+rwtw) pregare: 1 (+spzomai) avere: 1 (+spzomai) salutare: 2 (+sqw) dovere: 1 (+sqw) mangiare: 1 (+otoj) a quello modo: 1 (+otoj) costui: 2 (+otoj) loro: 1 (+tenzw ej) guardare: 1 (+tenzw) guardare: 1 (+xairw) cavare: 2 (+xairw) liberare: 1 (+xapostllw) avere: 1 (+xetzw) chiedere: 1 (+xouqenw) avere: 1 (+xgw) condurre: 1 (+xgw) fare: 1 (+xupnzw) svegliare: 1 (+xrcomai) andare: 1 (+pj) tutto: 1 (+pagidew) cogliere: 1 (+paidew) avere: 1 (+pnw k) bere: 1 (+paraddwmi) affidare: 1 (+paraddwmi) consegnare: 4 (+paraddwmi) tradire: 3 (+parakalw prj) pregare: 1 (+parakalw) consolare: 1
(+parakalw) pregare: 1 (+parakow) ascoltare: 1 (+paramuqomai) consolare: 1 (+parsthmi) fare: 1 (+paratqhmi) mettere: 1 (+par) avere: 1 (+par) il: 2 (+par) loro: 1 (+par) possedere: 1 (+parrcomai) oltrepassare: 1 (+patw) pigiare: 1 (+peqw) persuadere: 1 (+peqw) ubbidire: 1 (+peirzw) mettere: 6 (+per atj) loro: 1 (+per) il: 2 (+per) ne: 1 (+per) suo: 3 (+periblpomai) guardare: 1 (+peritmnw) circoncidere: 1 (+pistew) credere: 1 (+pizw) arrestare: 3 (+plhrw) compiere: 1 (+plhrw) raggiungere: 1 (+plw) navigare: 1 (+poiw fanerj) divulgare: 1 (+poiw) avere: 1 (+poiw) fare: 2 (+poiw) mettere: 1 (+poreomai) camminare: 1 (+poreomai) essere: 1 (+potzw) da: 1 (+prxij) avere: 1 (+prj atj) loro: 1 (+prj atj) quello loro: 1 (+prj) il: 48 (+prj) loro: 48 (+prj) tu: 2 (+prswpon) a s: 1 (+propmpw) fare: 1 (+prosdcomai) accogliere: 1 (+prosfrw) presentare: 1 (+proshlw) inchiodare: 1 (+proskalomai) chiamare: 3 (+proskunw) adorare: 5 (+proslambnomai) accogliere: 1 (+proslambnomai) trarre: 1 (+prosgw) presentare: 1 (+prosrcomai) avvicinare: 1
(+progw) fare: 1 (+progw) precedere: 1 (+prssw) avere: 1 (+plin lambnw) riprendere: 1 (+pmpw) mandare: 1 (+qanatw) fare: 2 (+qeomai) vedere: 1 (+qlbw) fare: 1 (+s) vostro: 1 (+szw k) salvare: 1 (+szw) salvare: 3 (+salew) smuovere: 1 (+sczw) stracciare: 1 (+skandalzw) scandalizzare: 1 (+sparssw) straziare: 1 (+staurw) avere: 1 (+staurw) crocifiggere: 6 (+strfw) porgere: 1 (+sullambnw) aiutare: 1 (+sullambnw) avere: 1 (+sullgw) cogliere: 1 (+sumbanw) accadere: 1 (+sunantw) andare: 1 (+suntelw) trascorrere: 1 (+suntrbw) avere: 1 (+suntugcnw) avvicinare: 1 (+sungw) radunare: 2 (+sunrcomai) essere: 2 (+tptw) percuotere: 1 (+tj) di chi: 1 (+tqhmi) deporre: 1 (+tqhmi) mettere: 2 (+thrw) conservare: 1 (+thrw) essere: 1 (+thrw) sorvegliare: 1 (+timwrw) punire: 1 (+tssw) avere: 1 (+toimzw) preparare: 1 (+ywmzw) da: 1 (+zhtw n) cercare: 1 (+zhtw par) chiedere: 1 (+zhtw) cercare: 1 a cui: 1 a discepolo: 2 a donna: 2 a fratello: 1 a gente: 1 a Ges: 9 a Iairo: 1
a loro: 37 a lui: 53 a Paolo: 2 a quale: 1 a quello che: 1 a quello uomo: 1 a questo: 1 a questo donna: 1 a sole: 1 a s: 3 a suo: 1 a suo piede: 1 a uomo: 1 Abraamo: 1 addormentare: 1 addosso: 1 apostolo: 2 appunto: 1 aprire: 1 arca: 1 bambino: 3 casa: 1 che: 2 che incutere: 1 che ne avere: 2 citt: 3 colui: 4 con Ges: 1 con loro: 3 con lui: 17 confrontare: 1 contro di loro: 1 contro di lui: 3 cosa: 1 costui: 4 Cristo: 1 croce: 1 cui: 5 da isolare: 1 da loro: 6 da lui: 5 dare: 1 davanti a loro: 1 davanti a lui: 6 demonio: 1 di: 1 di altro: 1 di cavallo: 1 di cecit: 1 di citt: 1 di colui: 1 di Dio: 5
di esso: 4 di Ges: 8 di Giovanni: 4 di Israele: 1 di l: 1 di loro: 52 di lui: 91 di menzogna: 1 di peccare: 1 di quello: 1 di questo: 1 di questo regnare: 1 di sette: 1 di stesso: 1 di s: 2 di suo vita: 1 di vigna: 1 Dio: 2 dire: 1 discepolo: 1 distribuire: 1 divinit: 1 egli: 115 egli e suo: 1 egli loro: 1 egli stesso: 6 Elisabetta: 1 essere: 2 esso: 96 esso stesso: 1 fico: 1 folla: 1 fra di loro: 1 fra loro: 1 funzionare: 1 Ges: 46 Ges e dodici: 1 Ges stesso: 1 Giudea: 1 guardare: 1 il: 1309 immaginare: 1 in confrontare: 1 in cosa: 1 in favorire: 1 in loro: 2 in loro mano: 1 in lui: 4 intorno a loro: 1 intorno a lui: 2 io: 2 Isacco: 1
Lazzaro: 1 l: 2 loro: 837 loro stesso: 1 lui: 338 malattia: 1 medesimo: 25 mettere: 2 mio: 1 moglie: 1 ne: 23 noi: 3 noi stesso: 2 non tradotto: 397 nutrire: 1 Paolo: 6 Paolo e Sila: 1 per: 3 per esso: 1 per loro: 8 per lui: 15 Pietro: 1 popolare: 1 proprio: 16 qua: 1 quale: 5 quello: 23 quello cecit: 1 quello cosa: 2 quello denaro: 1 quello gente: 1 quello stesso: 2 quello uomo: 2 questo: 8 questo cosa: 1 questo proprio: 1 questo uomo: 2 ragazzo: 3 rapire: 1 re: 1 ricevere: 1 se: 1 seminare: 1 si: 15 stesso: 82 stesso cosa: 1 stesso luogo: 1 stesso modo: 1 s: 5 su di loro: 2 su di lui: 5 su quello: 1
s stesso: 7 suo: 942 suo capo: 1 trovare: 2 tu stesso: 2 tuo: 1 tutto: 2 uno: 1 uno boccare: 1 uno casa: 1 uno nominare: 1 usare: 1 vino: 1 voi: 13 voi stesso: 1 Zaccaria: 1 Totale: 5601
ato (autou) genitivo (cio possessivo) di atj, usato come avverbio di localit Numero Strong: 847 avverbio
1) in quel posto, l, qui
ato: avv. atfwroj (autofros) da atj e (il caso dativo singolare di) una parola derivata da for (ladro) Numero Strong: 1888 aggettivo
1) l'azione 2) colto nell'atto di furto 3) colto nell'atto di perpetrare qualche altro crimine
Totale: 1
acmhrj (auchmros) da auchmos (probabilmente da una radice simile a quella di r) (polvere, come essiccato dal vento) Numero Strong: 850 aggettivo
1) squallido, sporco 1a) siccome la sporcizia si vede alla luce: oscuro
faireqsetai: 3sing. pass. fut. ind. fairen: att. pres. inf. fairetai: 3sing. med. pres. ind. felen: 3sing. att. aor. ind. fele: 3sing. att. fut. ind. felen: att. aor. inf. flV: 3sing. att. aor. cong. flwmai: 1sing. med. aor. cong.
per cancellare: 1 recidere: 3 togliere: 5 togliere via: 1 Totale: 10
fanj (afans)
da lfa (come una particella negativa) e fanw Numero Strong: 852 aggettivo 1) non manifesto, nascosto
fanzei: 3sing. att. pres. ind. fanizomnh: pass. pres. ptc. nom. sing. femm. fanzousin: 3pl. att. pres. ind. fansqhte: 2pl. pass. aor. imptv.
consumare: 2 esso sfigurare: 1 nascondere: 1 svanire: 1 Totale: 5
fantoj (afantos) da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da fanw Numero Strong: 855 aggettivo
1) preso affinch non sia visto, reso invisibile
fedrn (afedrn)
da una parola composta da p e la radice di draoj Numero Strong: 856 sostantivo maschile 1) un luogo dove gli scarichi umani sono buttati 1a) lavandino, toletta
feida (afeidia)
da una parola composta da lfa (come una particella negativa) e fedomai Numero Strong: 857 sostantivo femminile 1) severit che trascura i bisogni
felthj (afelots) da una parola composta da lfa (come una particella negativa) e fellos (nel senso di una pietra che fa inciampare il piede) Numero Strong: 858 sostantivo femminile
1) semplicit
1) rilascio o liberazione dalla servit o prigionia 2) perdono di peccati (dimenticandoli come se non fossero mai commessi), remissione della sanzione penale
fqarsa (aftharsia) da fqartoj TDNT - 9: 93,1259 Numero Strong: 861 sostantivo femminile
1) senza corruzione, perpetuit, immortalit 2) purezza, sincerit
fqartoj (afthartos) da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da fqerw TDNT - 9: 93,1259 Numero Strong: 862 aggettivo
1) incorrotto, non soggetto a corruzione, incorruttibile, imperituro 1a) di cose
fqartoi: nom. pl. masc. fqarton: acc. sing. femm., acc. sing. masc., acc. sing. neut. fqrtou: gen. sing. femm., gen. sing. masc. fqrtJ: dat. sing. masc.
immortalit: 1 incorruttibilit: 5 non tradotto: 1 uno incorruttibilit: 1 Totale: 8
3f) lasciare qualcuno non portandolo con s come compagno 3g) lasciare morendo, lasciare indietro qualcuno 3h) partire affinch quello che rimasto rimanga, lasciare rimanere 3i) abbandonare, lasciare bisognoso
feq: 3sing. pass. aor. cong. fqhsan: 3pl. pass. aor. ind. feqsetai, feqseta: 3sing. pass. fut. ind. fenai: att. aor. inf. fej: att. aor. ptc. nom. sing. masc. fej: 2sing. att. pres. ind. fntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. fej: 2sing. att. aor. imptv. fete: 2pl. att. aor. imptv. fwntai, fwnta: 3pl. pass. pf. ind. f: 3sing. att. aor. cong. fk: 1sing. att. aor. ind. fkamen: 1pl. att. aor. ind. fkan: 3pl. att. aor. ind. fkate: 2pl. att. aor. ind. fken, fkn: 3sing. att. aor. ind. fkej: 2sing. att. aor. ind. fsei: 3sing. att. fut. ind. fseij: 2sing. att. fut. ind. fsousin: 3pl. att. fut. ind. fsw: 1sing. att. fut. ind. fte: 2pl. att. aor. cong. finai: att. pres. inf. fenta: 3pl. pass. pres. ind. fetai: 3sing. pass. pres. ind. fete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind. fitw: 3sing. att. pres. imptv. fhmi: 1sing. att. pres. ind. fhsin: 3sing. att. pres. ind. fomen: 1pl. att. pres. ind. fousin: 3pl. att. pres. ind. fmen: 1pl. att. aor. cong. fien: 3sing. att. impf. ind.
(+atj) lasciare: 10 (+atj) lasciare stare: 1 (+atj) perdonare: 2 (+ka m) senza: 1 (+g) perdonare: 2 (+g) rimettere: 1 (+s) lasciare: 2 abbandonare: 3 aspettare: 1 condonare: 2
congedare: 1 di perdonare: 1 emettere: 1 essere cos: 1 Giovanni lasciare fare: 1 lasciare: 58 lasciare fare: 1 mandare via: 3 non tradotto: 1 perdonare: 38 permettere: 4 permettere di: 1 rendere: 1 rimettere: 1 ritirare: 1 tollerare: 1 tralasciare: 2 trascurare: 1 Totale: 143
filrguroj (afilarguros) da lfa (come una particella negativa) e filrguroj Numero Strong: 866 aggettivo
psth: 3sing. att. aor. ind. psthsan: 3pl. att. aor. ind. psthsen: 3sing. att. aor. ind. postnta: att. aor. ptc. acc. sing. masc. postj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. post: 3sing. att. aor. cong. postnai: att. aor. inf. postsonta: 3pl. med. fut. ind. psthte: 2pl. att. aor. imptv. posttw: 3sing. att. aor. imptv. fstantai: 3pl. med. pres. ind. fstato: 3sing. med. impf. ind.
allontanare: 6 apostatare: 1 ritirare: 2 ritrarre: 1 separare: 1 tenere lontano: 1 tirare indietreggiare: 1 trascinare: 1 Totale: 14
fnw: avv.
a uno trarre: 1 improvvisare: 1 su colpire: 1 Totale: 3
fbwj (afobs)
da una parola composta da lfa (come una particella negativa) e fboj Numero Strong: 870 avverbio 1) senza paura, audacemente
fbwj: avv.
senza paura: 2 senza ritenere: 1 senza timore: 1 Totale: 4
simile: 1 Totale: 1
fdw: 1sing. att. aor. cong. forntej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
(+n) vedere: 1 fissare sguardo: 1 Totale: 2
forzei: 3sing. att. pres. ind. foriosin: 3pl. att. fut. ind. forsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. forsate: 2pl. att. aor. imptv. forsei: 3sing. att. fut. ind. forsqhte: 2pl. pass. aor. imptv. forswsin: 3pl. att. aor. cong. frizen: 3sing. att. impf. ind. frisen: 3sing. att. aor. ind. fwrismnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc.
(+g) mettere da parte: 1 (+auto) separare: 1 mettere a parte: 1 prescegliere: 1 scacciare: 1 separare: 5 Totale: 10
form (aform) da una parola composta da p e rmw TDNT - 5: 472,730 Numero Strong: 874
sostantivo femminile 1) un luogo da cui un movimento o attacco fatto, una base di operazioni 2) metaforicamente quello con cui uno sforzo fatto e da cui parte 2a) quello che d occasione ed provvede materia per un'impresa, l'incentivo 2b) le risorse che usiamo per tentare o compiere qualcosa
frzei: 3sing. att. pres. ind. frzwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
schiumare: 2 Totale: 2
frj (afros)
a quanto pare una parola primaria Numero Strong: 876 sostantivo maschile 1) schiuma + met: schiuma di nuovo
frosnh (afrosun) da frwn TDNT - 9: 220,1277 Numero Strong: 877 sostantivo femminile
1) sciocchezza, follia 2) avventatezza + n: scioccamente
frona: acc. sing. masc. fronej: nom. pl. masc., voc. pl. masc. frnwn: gen. pl. masc. frwn: nom. sing. masc., voc. sing. masc.
con leggerezza: 1 di insensato: 1 insensato: 1 pazzia: 4 stoltezza: 3 uno pazzia: 1 Totale: 11
fupnw (afupno) da una parola composta da p e pnoj TDNT - 8: 545,1233 Numero Strong: 879 verbo
1) svegliare dal sonno 2) addormentarsi
fwnoj (afnos) da lfa (come una particella negativa) e fwn Numero Strong: 880 aggettivo
1) senza voce, muto 2) senza la facolt di discorso, che non pu parlare 2a) di idoli
fwna: acc. pl. neut. fwnon: nom. sing. neut. fwnoj: nom. sing. masc.
(+) mutezza: 1 essere senza significare: 1 muta: 1 mutezza: 1 Totale: 4
'Acaa: nom. sing. 'Acav: dat. sing. 'Acaan: acc. sing. 'Acaaj: gen. sing.
(+) Acaia: 1 Acaia: 8 per Acaia: 1 Totale: 10
Numero Strong: 883 nome maschile Acaico = "appartiene a Acaia" 1) il nome di un cristiano a Corinto
cristoj (acharistos) da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da carzomai
TDNT - 9: 372,1298 Numero Strong: 884 aggettivo 1) non grazioso 1a) sgradevole 1b) ingrato
ceiropohton: acc. sing. femm., acc. sing. masc. ceiropoitJ: dat. sing. femm.
non fare da mano di uomo: 3 Totale: 3
'Acm (Achim)
probabilmente di origine ebraica Numero Strong: 885 nome maschile Achim = "il Signore stabilir" 1) uno degli antenati di Cristo, che non menzionato nell'AT
creoj (achreios) da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da cr (vedi crea) Numero Strong: 888 aggettivo
1) inutile, buono per nulla, che non d profitto
crhstoj (achrstos) da lfa (come una particella negativa) e crhstj Numero Strong: 890 aggettivo
1) inutile, che non d profitto
inutilit: 1 Totale: 1
cri (achri) simile a kron (tramite l'idea di un termine) Numero Strong: 891 preposizione
1) fino a, a, eccetera + j: durante, fino a
curon (achuron) forse remotamente da cheo (versare avanti) Numero Strong: 892 sostantivo neutro
1) il grano da quale i noccioli sono stati rimossi 2) paglia separata dalla trebbiatura, pula
yinqoj (apsinthos)
di derivazione incerta Numero Strong: 894 sostantivo maschile/femminile 1) assenzio 2) il nome di una stella che cade nelle acque e le rende amare
Babuln (Babuln) di origine ebraica TDNT - 1: 514,89 Numero Strong: 897 nome localit
Babilonia = "confusione"
1) una citt molto grande e famosa, la residenza dei re babilonesi, situata su tutte e due le rive dell'Eufrate. Ciro l'aveva conquistata, ma Dario demol le sue porte e mura e Xerxes ne distrusse il tempio di Belis. In seguito la citt fu ridotta a quasi una desolazione, essendo attirata la popolazione dalla vicina Seleucia, costruita sul Tigri da Seleucus Nicanor. 2) del territorio di Babilonia 3) allegoricamente, di Roma come la pi corrotta sede di idolatria e il nemico del cristianesimo
Babuln: nom. sing., voc. sing. Babulni: dat. sing. Babulnoj: gen. sing.
Babilonia: 6 di Babilonia: 1 il: 1 in Babilonia: 4 Totale: 12
baqmj (bathmos) dalla stessa parola di bqoj Numero Strong: 898 sostantivo maschile
1) soglia, passo 1a) di un grado di dignit ed influenza salubre nella chiesa
bqoj (bathos)
dalla stessa parola di baqj TDNT - 1: 517,89 Numero Strong: 899 sostantivo neutro 1) profondit, altezza 1a) del mare profondo 1b) metaforicamente 1b1) profondo, estremo, povert 1b2) delle cose profonde di Dio
bqh: acc. pl. bqoj: acc. sing., nom. sing. bqouj: gen. sing.
(+kat) estremit: 1 larghezza: 1 profondare: 6 Totale: 8
baqa: acc. pl. neut. baqe: dat. sing. masc. baqwj: gen. sing. masc. baq: nom. sing. neut.
mattina presto: 1 profondare: 3 Totale: 4
bon (baion)
un diminutivo di una parola derivata probabilmente dalla radice di bsij Numero Strong: 902 sostantivo neutro 1) un ramo di palma
Balam (Balaam)
di origine ebraica TDNT - 1: 524,91 Numero Strong: 903 nome maschile
Balaam = "forse" 1) Un nativo di Petor, una citt della Mesopotamia, dotato da Yahweh con poteri profetici. Fu assunto da Balac per maledire gli israeliti; e influenzato dall'amore della ricompensa, desider gratificare Balac; ma fu costretto dal potere di Yahweh a benedirli. Dopo gli ebrei l'hanno considerato un ingannatore.
Balk (Balak)
di origine ebraica Numero Strong: 904 nome maschile Balac = "un devastatore" 1) un re di Moab
ballntion (ballantion)
probabilmente remotamente da bllw (come un deposito) TDNT - 1: 525,91 Numero Strong: 905 sostantivo neutro 1) un sacco per i soldi, borsa
bllw (ball) una parola primaria TDNT - 1: 526,91 Numero Strong: 906 verbo
1) gettare o lasciare una cosa senza curare dove cade 1a) cospargere, buttare, gettare dentro 1b) dare in cura ad un altro, incerto del risultato
1c) di fluidi 1c1) versare, versare dentro nei fiumi 1c2) versare fuori 2) mettere dentro, inserire
ble: 2sing. att. aor. imptv. bale: 3sing. att. fut. ind. balen: att. aor. inf. blete: 2pl. att. aor. imptv. baltw: 3sing. att. aor. imptv. blV: 3sing. att. aor. cong. blhte: 2pl. att. aor. cong. bllei: 3sing. att. pres. ind. bllein: att. pres. inf. blletai: 3sing. pass. pres. ind. bllomen: 1pl. att. pres. ind. ballmena: pass. pres. ptc. acc. pl. neut. ballmenon: pass. pres. ptc. acc. sing. masc. bllontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. bllontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. ballntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. bllousan: att. pres. ptc. acc. sing. femm. bllousin: 3pl. att. pres. ind. bllw: 1sing. att. pres. ind. balosa: att. aor. ptc. nom. sing. femm. balosin: 3pl. att. fut. ind. blw: 1sing. att. aor. cong. blwsin: 3pl. att. aor. cong. beblhktoj: att. pf. ptc. gen. sing. masc. beblhmnhn: pass. pf. ptc. acc. sing. femm. beblhmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc., pass. pf. ptc. acc. sing. neut. beblhmnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc. bblhtai: 3sing. pass. pf. ind. blhqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. blhqesV: pass. aor. ptc. dat. sing. femm. blhq n: pass. aor. ptc. nom. sing. neut. blhq: 3sing. pass. aor. cong. blhqnai: pass. aor. inf. blhqsetai: 3sing. pass. fut. ind. blhqsV: 2sing. pass. fut. ind. blqhti: 2sing. pass. aor. imptv. balan: 3pl. att. aor. ind. balen: 3sing. att. aor. ind. ballon: 3pl. att. impf. ind. balon: 3pl. att. aor. ind. bblhto: 3sing. pass. ppf. ind. blqh: 3sing. pass. aor. ind. blqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
(+atj) mettere: 1 (+p atj) tirare: 2 (+seauto) gettare: 2 (+skndalon) fare cadere: 1 accendere: 1 altro: 1 andare: 1 buttare: 4 cacciare: 3 coricare: 1 distendere: 1 essere a letto: 1 fare: 1 gettare: 48 gettare gi: 2 giacere: 1 imporre: 1 lanciare: 3 lasciare cadere: 1 mettere: 28 mettere dentro: 1 portare: 1 precipitare: 2 quale gettare: 1 rimettere: 1 rinchiudere: 1 scagliare: 3 scatenare: 1 se non mettere: 1 stare: 1 tirare: 3 tu non venire mettere: 1 versare: 1 Totale: 122
baptzw (baptiz)
da una parola derivata da bptw TDNT - 1: 529,92 Numero Strong: 907 verbo 1) bagnare ripetutamente, immergere, sommergere (di vasi sommersi) 2) purificare bagnando o sommergendo, lavare, pulire con acqua, lavarsi, fare il bagno 3) sopraffare + em: battezzato Da non confondere con bptw, bapto. L'esempio pi chiaro che mostra il significato di baptizo un testo del poeta e medico greco Nicander, che visse all'incirca nel 200 a.C. una ricetta per fare sottaceti ed utile perch usa tutte e due le parole. Nicander dice che per fare dei sottaceti, il vegetale deve essere prima 'bagnato' (bapto) in acqua bollente ed poi 'battezzato' (baptizo) nell'aceto. Tutti e due i verbi hanno a che fare con l'immergere dei vegetali in un liquido. Ma il primo provvisorio. Il secondo, l'atto di battezzare il vegetale, produce un cambiamento permanente.
Quando usata nel Nuovo Testamento, questa parola si riferisce pi spesso alla nostra unione ed identificazione con Cristo che al nostro battesimo in acqua. Per esempio Marco 16:16: 'Chi crede ed battezzato sar salvato'. Cristo dice che un assenso solo intellettuale non abbastanza. Ci deve essere un'unione con lui, un vero cambiamento, come il vegetale al sottaceto! (Bible Study Magazione, James Montgomery Boice, maggio 1989)
baptzei: 3sing. att. pres. ind. baptzein: att. pres. inf. baptzeij: 2sing. att. pres. ind. baptzomai: 1sing. pass. pres. ind. baptizmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. baptzontai: 3pl. pass. pres. ind. baptzontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. baptzontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc. baptzw: 1sing. att. pres. ind. baptzwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. bptisai: 2sing. med. aor. imptv. baptsei: 3sing. att. fut. ind. baptisqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. baptisqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. baptisqntoj: pass. aor. ptc. gen. sing. masc. baptisqnai: pass. aor. inf. baptisqsesqe: 2pl. pass. fut. ind. baptisqtw: 3sing. pass. aor. imptv. baptswntai: 3pl. med. aor. cong. bebaptismnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc. bptizen: 3sing. att. impf. ind. baptzonto: 3pl. pass. impf. ind. bptisa: 1sing. att. aor. ind. bptisen: 3sing. att. aor. ind. baptsqh: 3sing. pass. aor. ind. baptsqhmen: 1pl. pass. aor. ind. baptsqhsan: 3pl. pass. aor. ind. baptsqhte: 2pl. pass. aor. ind.
(+atj) battezzare: 2 (+) fare battezzare: 1 (+) per battezzare: 1 appena battezzare: 1 battezzare: 60 Battista: 3 da: 1 essere battezzare: 1 fare battezzare: 3 lavare: 2 per battezzare: 1 venire battezzare: 1 Totale: 77
bptisma (baptisma)
da baptzw TDNT - 1: 545,92 Numero Strong: 908 sostantivo neutro 1) immersione, il sommergere 1a) di calamit ed afflizioni con cui si completamente sopraffatti 1b) del battesimo di Giovanni, quel rito della purificazione con cui gli uomini confessando i loro peccati erano legati ad un mutamento spirituale, ottenevano il perdono dei loro peccati passati e si qualificavano per i benefici del regno del Messia che stava per essere inaugurato. Questo era un battesimo valido cristiano, perch era il solo battesimo che gli apostoli ricevettero e non scritto da nessuna parte che furono mai ribattezzati dopo la Pentecoste. 1c) del battesimo cristiano; un rito di immersione in acqua come comandato da Cristo, con cui, dopo aver confessato i propri peccati e professato la propria fede in Cristo, essendo stato nato di nuovo dallo Spirito Santo con una nuova vita, uno si identifica pubblicamente con la comunione di Cristo e della chiesa. In Romani 6:3 Paolo afferma che siamo "battezzati nella morte", che significa che non solo siamo morti alle nostre vie, ma che siamo anche seppelliti. Ritornare alla vecchia vita tanto impensabile per un cristiano quanto per uno dissotterrare un cadavere morto! Nei paesi musulmani un nuovo credente ha pochi problemi con i musulmani fino a quando pubblicamente battezzato. allora, quando i musulmani sanno che avvenuta una cosa seria, che la persecuzione inizia. Vedi anche la discussione del battesimo sotto baptzw.
baptismj (baptismos) da baptzw TDNT - 1: 545,92 Numero Strong: 909 sostantivo maschile
1) una lavatura, purificazione effettuata per mezzo di acqua 1a) di una lavatura prescritta dalla legge mosaica Ebrei 9:10 che sembra volere dire un'esposizione delle differenze tra le lavature prescritte dalla legge mosaica e il battesimo cristiano
baptismoj: dat. pl. baptismoj: acc. pl. baptism: dat. sing. baptismn: gen. pl.
abluzione: 1 battezzare: 1 di abluzione: 1 di battezzare: 1
Totale: 4
baptistn: acc. sing. baptistj, baptistj: nom. sing. baptisto: gen. sing.
Battista: 12 Totale: 12
bptw (bapt)
una parola primaria TDNT - 1: 529,92 Numero Strong: 911 verbo 1) bagnare, immerge 2) bagnare in tinta, tingere, colorire Da non confondere con baptzw, bapto. L'esempio pi chiaro che mostra il significato di baptizo un testo del poeta e medico greco Nicander, che visse all'incirca nel 200 a.C. una ricetta per fare sottaceti ed utile perch usa tutte e due le parole. Nicander dice che per fare dei sottaceti, il vegetale deve prima essere 'bagnato' (bapto) in acqua bollente e poi 'battezzato' (baptizo) nell'aceto. Tutti e due i verbi hanno a che fare con l'immergere dei vegetali in un liquido. Ma il primo provvisorio. Il secondo, l'atto di battezzare il vegetale, produce un cambiamento permanente.
byaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. byV: 3sing. att. aor. cong. byw: 1sing. att. fut. ind. bebammnon: pass. pf. ptc. acc. sing. neut.
(+g) intingere: 1 intingere: 2 tingere: 1 Totale: 4
Bark (Barak)
di origine ebraica Numero Strong: 913 nome maschile Barac = "lampo" 1) un capo degli israeliti
brbaroj (barbaros)
di derivazione incerta TDNT - 1: 546,94 Numero Strong: 915 aggettivo barbaro: 1) uno con un discorso maleducato, grezzo ed aspro 2) uno che parla una lingua straniera o strana che non compresa da qualcun altro 3) usato dai greci per uno straniero che non conosceva la lingua greca, o mentale o morale, con l'idea addizionale, dopo la guerra con la Persia, di incivilt e brutalit. La parola usata nel N.T. senza un senso negativo.
brbaroi: nom. pl. masc. barbroij: dat. pl. masc. brbaroj: nom. sing. masc.
baresqw: 3sing. pass. pres. imptv. barhqsin: 3pl. pass. aor. cong. baromenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. bebarhmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc. barqhmen: 1pl. pass. aor. ind.
appesantire: 1 gravare: 1 intorpidire: 1 opprimere: 2 provare: 1 Totale: 6
barwj: avv.
(+kow) diventare durare: 1 durare: 1 Totale: 2
Bartolomeo: 4 Totale: 4
Barihsoj (Barisous)
di origine aramaica Numero Strong: 919 nome maschile Bar-Ges = "figlio di Ges" 1) un certo falso profeta
Barnabj (Barnabas)
di origine aramaica Numero Strong: 921 nome maschile Barnaba = "figlio di consolazione" 1) il cognome di Giuseppe, un levita, un nativo di Cipro, che era un importante insegnante cristiano e compagno e collega di Paolo.
Barnab: gen. sing. Barnab: dat. sing. Barnabn: acc. sing. Barnabj: nom. sing.
(+) Giuseppe: 7 (+j) Giuseppe: 1 a Giuseppe: 1 di Giuseppe: 2 Giuseppe: 17 Totale: 28
broj (baros)
probabilmente dalla stessa parola di bsij (tramite la nozione di andata gi, vedi bqoj) TDNT - 1: 553,95 Numero Strong: 922 sostantivo neutro 1) pesantezza, peso, carico, tribolazione + n: gravoso
Bartimaoj (Bartimaios)
di origine aramaica Numero Strong: 924 nome maschile Bartimeo = "figlio di Timeo" 1) un certo cieco
barj (barus)
dalla stessa parola di broj TDNT - 1: 556,95 Numero Strong: 926 aggettivo 1) pesante (come peso) 2) metaforicamente 2a) gravoso 2b) severo, austero 2c) pesante 2c1) di gran momento 2d) violento, crudele
bara: acc. pl. neut. bareai: nom. pl. femm. barej: nom. pl. masc. bartera: acc. pl. neut. comp.
cosa pi importare: 1 gravare: 2 pesare: 1 rapacit: 1 severit: 1 Totale: 6
basanizomnh: pass. pres. ptc. nom. sing. femm. basanizmenon: pass. pres. ptc. nom. sing. neut. basanizmenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc. basanizomnouj: pass. pres. ptc. acc. pl. masc. basansai: att. aor. inf. basansVj: 2sing. att. aor. cong. basanisqsetai: 3sing. pass. fut. ind. basanisqsontai: 3pl. pass. fut. ind. basnizen: 3sing. att. impf. ind. basnisan: 3pl. att. aor. ind.
(+g) tormentare: 3 affannare: 1 essere tormentare: 1 sbattere: 1 soffrire: 1 tormentare: 4 travagliare: 1 Totale: 12
basanismj (basanismos) da basanzw TDNT - 1: 561,96 Numero Strong: 929 sostantivo maschile
1) il torturare, una prova con la pietra di paragone, che una pietra nera di silicone usata per provare la purezza di oro o di argento dal colore della riga prodotta su di essa strofinandolo con il metallo 2) tormento, tortura 2a) l'atto di tormentare 2b) lo stato o condizione di quelli tormentati
bsanoj (basanos) forse remotamente dalla stessa parola di bsij (tramite l'idea di andare in fondo) TDNT - 1: 561,96 Numero Strong: 931 sostantivo femminile
1) una pietra di paragone, che una pietra nera di silicone usata per provare la purezza dell'oro o dell'argento in base al colore della riga prodotta su di essa strofinandola con il metallo 2) la ruota o strumento di tortura usato per far raccontare la verit 3) tortura, tormento, pene acute 3a) delle pene di una malattia 3b) di quelli nell'inferno dopo la morte
basilea: nom. sing. basilev: dat. sing. basilean: acc. sing. basileaj: acc. pl., gen. sing.
(+cw) dominare: 1 (+) regnare: 1 regnare: 154 uno regnare: 6 Totale: 162
basilej (basileus) probabilmente da bsij (tramite l'idea di un fondazione di potere) TDNT - 1: 576,97 Numero Strong: 935 sostantivo maschile
1) leader della gente, principe, comandante, signore della terra, re
basila: acc. sing. basile: dat. sing. basilej: acc. pl., nom. pl. basile: voc. sing. basilej, basilej, basilej: nom. sing. basilesin: dat. pl. basilwn: gen. pl. basilwj: gen. sing.
(+j) regalia: 1 (+) re: 2 (+nqrwpoj) a uno re: 1 (+nqrwpoj) uno re: 1 a re: 2 di re: 3 non tradotto: 1 re: 101 uno re: 3 Totale: 115
1) essere re, esercitare potere regale, regnare 1a) del governatore di una provincia 1b) del governo del Messia 1c) del regno del cristiano nel millennio 2) metaforicamente esercitare un'influenza superiore, controllare
basileei: 3sing. att. pres. ind. basileein: att. pres. inf. basileutw: 3sing. att. pres. imptv. basileuntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. basilesai: att. aor. inf. basilesei: 3sing. att. fut. ind. basilesV: 3sing. att. aor. cong. basilesousin: 3pl. att. fut. ind. basleusan: 3pl. att. aor. ind. basleusaj: 2sing. att. aor. ind. basilesate: 2pl. att. aor. ind. basleusen: 3sing. att. aor. ind.
giungere a regnare: 2 re: 1 regnare: 16 stabilire regnare: 2 Totale: 21
basilikn: acc. sing. femm. basilikj: gen. sing. femm. basilikn: acc. sing. masc. basilikj, basilikj: nom. sing. masc.
di re: 1 regalia: 2 ufficiare di re: 2 Totale: 5
bastzw (bastaz) forse remotamente derivata dalla radice di bsij (tramite l'idea di rimozione) TDNT - 1: 596,102 Numero Strong: 941 verbo
1) prendere con le mani 2) prendere per portare, mettere su di s (qualcosa) da portare 2a) portare quello che gravoso 3) portare 3a) portare sulla propria persona
bastzei: 3sing. att. pres. ind. bastzein: att. pres. inf. bastzeij: 2sing. att. pres. ind. bastzesqai: pass. pres. inf. bastzete: 2pl. att. pres. imptv. bastzontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. bastzontoj: att. pres. ptc. gen. sing. neut. bastzw: 1sing. att. pres. ind. bastzwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. bastsai: att. aor. inf. bastsas: att. aor. ptc. nom. sing. femm. bastsasi: att. aor. ptc. dat. pl. masc. bastsei: 3sing. att. fut. ind. bstazen: 3sing. att. impf. ind. bastzeto: 3sing. pass. impf. ind. bstasan: 3pl. att. aor. ind. bstasaj: 2sing. att. aor. ind. bstasen: 3sing. att. aor. ind.
(+dnamai) essere a vostro portare: 1 (+o) portare: 1 che porta: 1 per portare: 1 porta: 3 portare: 11 portare di pesare: 1 portare via: 2 prendere: 1 sopportare: 4 subire: 1 Totale: 27
btou: gen. sing., gen. sing. btouj: acc. pl. btJ: dat. sing.
bat: 1 di uno pruno: 1 pruno: 3
rovo: 1 Totale: 6
btracoj (batrachos)
di derivazione incerta Numero Strong: 944 sostantivo maschile 1) una rana
battalogw (battaloge) da Battos (un balbuziente proverbiale) e lgoj TDNT - 1: 597,103 Numero Strong: 945 verbo
1) balbettare 2) ripetere le stesse cose ripetutamente, usare molte parole inutile, balbettare. Alcuni suppongono che la parola sia derivata da Battus, un re di Cirene, che si dice balbettasse; altri da Battus, un autore di poemi tediosi e verbosi.
bdelssomai (bdelussomai) da una (presunta) parola derivata da bdeo (puzzare) TDNT - 1: 598,* Numero Strong: 948 verbo
1) rendere brutto, far diventare aborrito 2) abominevole 3) girarsi via da una cosa a causa del puzzo 4) metaforicamente aborrire, detestare
bdelussmenoj: med. pres. ptc. voc. sing. masc. bdelugmnoij: med. pf. ptc. dat. pl. masc.
abominare: 1 detestare: 1 Totale: 2
bbaioj (bebaios) dalla radice di bsij (tramite l'idea di bassezza) TDNT - 1: 600,103 Numero Strong: 949 aggettivo
1) stabile, fermo 2) metaforicamente sicuro, affidabile
bebaa: nom. sing. femm. bebaan: acc. sing. femm. bbaioj: nom. sing. masc. bebaiteron: acc. sing. masc. comp.
fermare: 3 pi saldare: 1 saldare: 1 sicurezza: 2 validit: 1 Totale: 8
Numero Strong: 950 verbo 1) rendere fermo, stabilire, confermare, rendere sicuro
bebaiomenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. bebaiontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc. bebaiosqai: pass. pres. inf. bebain: att. pres. ptc. nom. sing. masc. bebaisai: att. aor. inf. bebaisei: 3sing. att. fut. ind. bebaiqh: 3sing. pass. aor. ind.
(+) confermare: 1 confermare: 3 fortificare: 1 in confermare: 1 rafforzare: 1 rendere saldare: 2 Totale: 9
bebawsij (bebaisis) da bebaiw TDNT - 1: 600,103 Numero Strong: 951 sostantivo femminile
1) conferma
bebloij: dat. pl. masc. bbhloj: nom. sing. masc. beblouj: acc. pl. femm., acc. pl. masc.
Beelzebol (Beelzeboul)
di origine aramaica TDNT - 1: 605,104 Numero Strong: 954 nome maschile Belzeb = "signore della casa" 1) un nome di Satana, il principe degli spiriti maligni
Belir (Beliar)
di origine ebraica TDNT - 1: 607,104 Numero Strong: 955 nome maschile Beliar = "indegno o cattivo" 1) un nome di Satana
bloj (belos) da bllw TDNT - 1: 608,104 Numero Strong: 956 sostantivo neutro
1) missile, dardo, giavellotto, freccia
bltion (beltion) una parola composta da una parola derivata da bllw (usata per il comparativo di gaqj) Numero Strong: 957 aggettivo
1) migliore
Beniamen (Beniamein)
di origine ebraica Numero Strong: 958 nome maschile Beniamino = "figlio della mano destra" o "figlio di buona fortuna" 1) il dodicesimo figlio di Giacobbe 2) la trib di Beniamino
Bernkh (Bernik) da una forma provinciale di frw e nkh Numero Strong: 959 nome femminile
Berenice = "portare vittoria" 1) la figlia pi grande di Erode Agrippa I Atti 12:1 Era sposata prima a suo zio Erode, re di Calcis, e dopo la sua morte (nel 48 d.C.) visse in circostanze di grande sospetto con suo fratello, Agrippa II. menzionato che con lui visit Festo, che era stato nominato come procuratore della Giudea Atti 25:13-27.
Broia (Beroia) forse una forma provinciale di una parola derivata da pran (Peroea, cio la regione oltre la costa) Numero Strong: 960 nome localit
Berea = "ben annaffiato" 1) una citt della Macedonia, vicina a Pella, ai piedi del monte Bermio
Bhqana: nom. sing. bhqanv: dat. sing. bhqanan: acc. sing. bhqanaj: gen. sing.
(+) Betania: 1 a Betania: 1 Betania: 10 Totale: 12
Bhqlem: acc. sing., dat. sing., gen. sing., nom. sing., voc. sing.
Betlemme: 8 Totale: 8
Betsaida = "casa di pesce" 1) un piccolo villaggio di pescatori sulla riva occidentale del lago Gennesaret, casa di Andrea, Pietro, Filippo e Giovanni 2) un villaggio nel Gaulanitis inferiore sulla riva orientale del lago Gennesaret, non lontano da dove il Giordano entra nel lago
Bhqsad: acc. sing., gen. sing., voc. sing. Bhqsad: gen. sing. Bhqsadn: acc. sing.
Betsaida: 7 Totale: 7
bma (bma)
dalla radice di bsij Numero Strong: 968 sostantivo neutro 1) un passo, la distanza che un piede copre 2) un posto munito di scale o montato su un'impalcatura 2a) una piattaforma, tribuna 2a1) della sede ufficiale di un giudice 2a2) del trono da cui Cristo giudica 2a3) Erode costru a Cesarea una struttura che assomigliava ad un trono, da cui guardava i giochi e faceva discorsi alla gente + plqoj: mettere il proprio piede su
ba (bia) probabilmente simile a ba (tramite l'idea di attivit vitale) Numero Strong: 970 sostantivo femminile
1) forza, sia di corpo che di mente 2) forza in un'azione violenta
impetuosit: 1 Totale: 1
biblon (biblion) un diminutivo di bbloj TDNT - 1: 617,106 Numero Strong: 975 sostantivo neutro
1) un piccolo libro, un rotolo di carta, un documento scritto 2) un foglio su cui qualcosa scritto 2a) un atto di ripudio (divorzio)
bibla: acc. pl., nom. pl. bibloij: dat. pl. biblon: acc. sing., nom. sing. biblou: gen. sing. biblJ: dat. sing.
(+) libro: 3 di libro: 1 libro: 24 uno atto: 2 uno libro: 3
bbloj (biblos)
radice primitiva TDNT - 1: 615,106 Numero Strong: 976 sostantivo femminile 1) un libro scritto, un rotolo, un rotolo di carta
bbloj: nom. sing. bblou: gen. sing. bblouj: acc. pl. bblJ: dat. sing.
(+gnesij) genealogia: 1 libro: 9 Totale: 10
bibrskw (bibrsk) una forma raddoppiata e prolungata di una parola primaria obsoleta (forse il causativo di bskw) Numero Strong: 977 verbo
1) mangiare
Numero Strong: 979 sostantivo maschile 1) vita 1a) vita estensivamente 1a1) il periodo o corso della vita 1b) quello da cui la vita sostenuta, risorse, ricchezze, beni
biwtikj (bitikos)
da una parola derivata da biw Numero Strong: 982 aggettivo 1) che appartiene alla vita e alle cose di questa vita
blptw (blapt)
una parola primaria Numero Strong: 984 verbo 1) fare male a, danneggiare, ferire
blyan: att. aor. ptc. nom. sing. neut. blyV: 3sing. att. aor. cong.
(+atj) avere male: 1 (+atj) fare male: 1 Totale: 2
blast: 3sing. att. pres. cong. blastsasa: att. aor. ptc. nom. sing. femm. blsthsen: 3sing. att. aor. ind.
fiorire: 1 germogliare: 2 produrre: 1 Totale: 4
Blstoj (Blastos)
forse lo stesso della radice di blastnw Numero Strong: 986 nome maschile Blasto = "germogliare" 1) il ciambellano di Erode Agrippa I
blasfhme: 3sing. att. pres. ind. blasfhmen: att. pres. inf. blasfhmej: 2sing. att. pres. ind. blasfhmesqw: 3sing. pass. pres. imptv. blasfhmetai: 3sing. pass. pres. ind. blasfhmhqsetai: 3sing. pass. fut. ind. blasfhmsai: att. aor. inf. blasfhmsanti: att. aor. ptc. dat. sing. masc. blasfhmsV: 3sing. att. aor. cong. blasfhmswsin: 3pl. att. aor. cong. blasfhmtai: 3sing. pass. pres. cong. blasfhmomai: 1sing. pass. pres. ind. blasfhmomeqa: 1pl. pass. pres. ind. blasfhmontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. blasfhmontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. blasfhmontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. blasfhmosin: 3pl. att. pres. ind. blasfmei: 3sing. att. impf. ind. blasfmhsan: 3pl. att. aor. ind. blasfmhsen: 3sing. att. aor. ind. blasfmoun: 3pl. att. impf. ind.
bestemmiare: 16 biasimare: 1 calunniare accusare di: 1 diffamare: 1 dire male: 2 dire male di: 1 disprezzare: 1
essere oggetto di biasimare: 1 ingiuriare: 1 insultare: 3 parlare in maniera oltraggiare: 1 parlare male: 2 per bestemmiare: 1 proferire: 1 venire bestemmiare: 1 Totale: 34
blasfhma: nom. sing. blasfhmai: nom. pl. blasfhman: acc. sing. blasfhmaj: acc. pl., gen. sing.
(+) bestemmiare: 1 (+lalw) bestemmiare: 1 bestemmiare: 7 blasfemare: 1 calunniare: 3 di bestemmiare: 1 diffamare: 1 ingiuriare: 1 maldicenza: 1 parola offendere: 1 Totale: 18
blsfhmoj (blasfmos) da una parola derivata da blptw e fmh TDNT - 1: 621,107 Numero Strong: 989 aggettivo
1) parola cattiva, calunnioso, di rimprovero, abusivo, blasfemo
blsfhma: acc. pl. neut. blsfhmoi: nom. pl. masc. blsfhmon: acc. sing. femm., acc. sing. masc.
bestemmiare: 1 di bestemmiare: 1 ingiuriare: 1
blpw (blep) una parola primaria TDNT - 5: 315,706 Numero Strong: 991 verbo
1) vedere, discernere, dell'occhio fisico 1a) con l'occhio fisico: avere la vista 1b) percepire con l'uso degli occhi: vedere, guardare 1c) volgere gli occhi verso qualcosa: guardare, fissare lo sguardo 1d) percepire con i sensi, sentire 1e) scoprire con l'uso, conoscere da esperienza 2) metaforicamente vedere con l'occhio della mente 2a) ha (il potere di) comprensione 2b) discernere mentalmente, osservare, percepire, scoprire, capire 2c) rivolgere i pensieri o dirigere la mente a una cosa, considerare, contemplare, guardare, pesare attentamente, esaminare 3) in senso geografico di luoghi, montagne, edifici, eccetera rivolgere verso, cio fronteggiare
blpe: 2sing. att. pres. imptv. blpei: 3sing. att. pres. ind. blpein: att. pres. inf. blpeij: 2sing. att. pres. ind. blpete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind. bleptw: 3sing. att. pres. imptv. blpV: 3sing. att. pres. cong. blpVj: 2sing. att. pres. cong. blpomen: 1pl. att. pres. ind. blepmena: pass. pres. ptc. acc. pl. neut., pass. pres. ptc. nom. pl. neut. blepomnh: pass. pres. ptc. nom. sing. femm. blepmenon: pass. pres. ptc. acc. sing. neut. blepomnwn: pass. pres. ptc. gen. pl. neut. blponta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. blpontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. blpontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. blepntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
blpousi, blpousin: 3pl. att. pres. ind. blpw: 1sing. att. pres. ind. blpwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. blpwsin: 3pl. att. pres. cong. blyete: 2pl. att. fut. ind. blyon: 2sing. att. aor. imptv. blepen: 3sing. att. impf. ind. blepon: 3pl. att. impf. ind. bleya: 1sing. att. aor. ind.
(+atj) guardare: 2 (+rw) guardare: 1 (+ej g) guardare: 1 (+s) vedere: 1 attentezza: 1 avere: 1 badare: 7 badare a: 2 badare di: 1 ci che vedere: 1 con vostro occhio: 2 esporre: 1 essere attentezza: 1 essere in guardare: 1 guardare: 19 guardare che: 1 guardare di: 3 in vedere: 1 non tradotto: 1 osservare: 1 per vedere: 2 scorgere: 1 udire: 1 vedere: 78 volgere sguardo: 1 Totale: 132
Boanhrgj (Boanrges)
di origine aramaica
Numero Strong: 993 nome maschile Boanerges = "figli di tuono" 1) un soprannome dato a Giacomo e Giovanni, i figli di Zebedeo, dal Signore. Il nome sembra di avere una denotazione di zelo ardente e distruttivo che pu essere paragonato al tuono di una tempesta.
bow (boa)
a quanto pare una forma prolungata di una parola primaria TDNT - 1: 625,108 Numero Strong: 994 verbo 1) elevare un grido, di gioia, dolore, eccetera 2) gridare, parlare con una voce forte 3) gridare a qualcuno per aiuto, implorare il suo aiuto
bhson: 2sing. att. aor. imptv. bonta: att. pres. ptc. acc. pl. neut. bontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. bontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc. bontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. bhsen: 3sing. att. aor. ind.
(+fwn) mandare gridare: 1 (+lgw) gridare: 2 di uno che gridare: 4 gridare: 5 Totale: 12
bo (bo) da bow
Numero Strong: 995 sostantivo femminile 1) un grido
boqei: 2sing. att. pres. imptv. bohqete: 2pl. att. pres. imptv. bohqsai: att. aor. inf. boqhson: 2sing. att. aor. imptv. boqhs: 1sing. att. aor. ind. boqhsen: 3sing. att. aor. ind.
(+g) aiutare: 2 (+g) soccorrere: 1 soccorrere: 2 venire in aiutare: 3 Totale: 8
Boaz: 2 Totale: 3
brboroj (borboros)
di derivazione incerta Numero Strong: 1004 sostantivo maschile 1) sterco, melma
borrj (borras)
di derivazione incerta Numero Strong: 1005 sostantivo maschile 1) Borea, il vento dal nord-nord-est 2) il nord
bskw (bosk)
una forma prolungata di un verbo primario, vedi bibrskw e boj Numero Strong: 1006 verbo 1) alimentare 1a) del dovere di un insegnante cristiano di promuovere in ogni modo il benessere spirituale dei membri della chiesa
bske: 2sing. att. pres. imptv. bskein: att. pres. inf. boskomnh: pass. pres. ptc. nom. sing. femm. bskontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
a pascolare: 1 custodire: 3 pascere: 2 pascolare: 3 Totale: 9
Bosr (Bosor)
di origine ebraica Numero Strong: 1007
bouleomai: 1sing. med. pres. ind. boulesetai: 3sing. med. fut. ind. bouleonto: 3pl. med. impf. ind. boulesanto: 3pl. med. aor. ind.
decidere: 2 deliberare: 2 dettare: 1 esaminare: 1
Totale: 6
boul (boul) da bolomai TDNT - 1: 633,108 Numero Strong: 1012 sostantivo femminile
1) consiglio, proposito + tqhmi: consigliare
boulj: acc. pl. boul, boul: nom. sing. boul: dat. sing. bouln: acc. sing. boulj: gen. sing.
(+) disegnare: 1 consigliare: 3 decidere: 1 deliberare: 1 di parere di: 1 parere: 1 pensare: 1 proposito: 1 volere: 1 volont: 1 Totale: 12
bolhma (boulma) da bolomai TDNT - 1: 636,108 Numero Strong: 1013 sostantivo neutro
1) consiglio, proposito
bolomai (boulomai) voce media di un verbo primario TDNT - 1: 629,108 Numero Strong: 1014 verbo
1) volere intenzionalmente, avere uno scopo 2) della volont come un'affezione, desiderare
bolei: 2sing. med. pres. ind. bolesqe: 2pl. med. pres. ind. boletai: 3sing. med. pres. ind. boulhqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. boulhq: 3sing. pass. aor. cong. bolhtai: 3sing. med. pres. cong. boloito: 3sing. med. pres. ott. bolomai, boloma: 1sing. med. pres. ind. boulmeqa: 1pl. med. pres. ind. boulmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. boulmenoj, boulmenj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. boulomnou: med. pres. ptc. gen. sing. masc. boulomnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc. boleto: 3sing. med. impf. ind. boulqh: 3sing. pass. aor. ind. boulqhn: 1sing. pass. aor. ind. boulmhn: 1sing. med. impf. ind. bolonto: 3pl. med. impf. ind.
(+atj) volere: 1 (+g) volere: 1 desiderare: 1 prendere decidere: 1 proporre di: 2 secondo suo volont: 1 volere: 30 Totale: 37
bounj (bounos)
probabilmente di origine straniera Numero Strong: 1015 sostantivo maschile 1) una collina
boj (bous) probabilmente dalla radice di bskw Numero Strong: 1016 sostantivo maschile
1) un bue, una vacca
baj: acc. pl. bon: acc. sing. boj: nom. sing. bon: gen. pl.
(+) bue: 1 a bue: 2 bue: 3 di bue: 1 uno bue: 1 Totale: 8
brabeon (brabeion) da brabeus (un arbitro di derivazione incerta) TDNT - 1: 638,110 Numero Strong: 1017 sostantivo neutro
1) il premio per il vincitore nei giochi 2) metaforicamente della ricompensa paradisiaca per il carattere cristiano
brabew (brabeu) dalla stessa parola di brabeon TDNT - 1: 637,110 Numero Strong: 1018 verbo
1) essere un arbitro 2) decidere, determinare 3) dirigere, controllare, regolare
regnare: 1 Totale: 1
bradnei: 3sing. att. pres. ind. bradnw: 1sing. att. pres. cong.
ritardare: 1 tardare: 1 Totale: 2
braduplow (braduploe) da bradj ed una forma prolungata di plw Numero Strong: 1020 verbo
1) veleggiare lentamente
bracwn (brachin)
propriamente, comparativo di bracj, ma a quanto pare nel senso di brasso (maneggiare) TDNT - 1: 639,110 Numero Strong: 1023 sostantivo maschile 1) braccio 1a) il braccio di Dio un idioma israelitico per la forza ed il potere di Dio
bracj (brachus)
di affinit incerta Numero Strong: 1024 aggettivo 1) corto, piccolo 1a) di luogo, una distanza corta, un po' 1b) di tempo, un tempo breve, di poco tempo
brfoj (brefos)
di affinit incerta TDNT - 5: 636,759 Numero Strong: 1025 sostantivo neutro 1) un bambino non ancora nato, un embrione, un feto
brfh: acc. pl., nom. pl. brfoj: acc. sing., nom. sing. brfouj: gen. sing.
bambino: 7 uno bambino: 1 Totale: 8
brxai: att. aor. inf. brcei: 3sing. att. pres. ind. brcein: att. pres. inf. brcV: 3sing. att. pres. cong. brexen, brexn: 3sing. att. aor. ind.
(+atj) rigare: 1 cadere: 1 fare piovere: 1 piovere: 3 rigare: 1 Totale: 7
bront (bront) simile a bremo (ruggire) TDNT - 1: 640,110 Numero Strong: 1027 sostantivo femminile
1) tuono
bronta, bronta: nom. pl. brontn: acc. sing. brontj: gen. sing. brontn: gen. pl.
di tuonare: 3 di uno tuonare: 1 tuonare: 7 uno tuonare: 1 Totale: 12
broc (broch)
da brcw Numero Strong: 1028 sostantivo femminile 1) aspersione, annaffiamento, pioggia 1a) usato per un temporale forte o violento
brcoj (brochos)
di derivazione incerta Numero Strong: 1029 sostantivo maschile 1) un cappio, una trappola, con cui una persona o cosa afferrata, assicurata, o sospesa 2) mettere un cappio su qualcuno, una figura presa dalla guerra o dalla caccia, in modo che per furberia o per forza uno limitato da qualche necessit, costringerlo ad ubbidire a qualche comando
brugmj (brugmos) da brcw TDNT - 1: 641,110 Numero Strong: 1030 sostantivo maschile
1) il digrignare i denti 1a) denota l'angoscia estrema e la disperazione assoluta degli uomini consegnati alla punizione eterna dell'inferno 2) ringhioso, il ringhiare: nel senso di mordere
brcw (bruch)
una parola primaria TDNT - 1: 641,110 Numero Strong: 1031 verbo 1) macinare, digrignare i denti 2) mordere, masticare
brw (bru)
una parola primaria Numero Strong: 1032 verbo 1) abbondare, sgorgare 2) mandare avanti abbondantemente, abbondare
brma: acc. sing., nom. sing. brm: nom. sing. brmasin: dat. pl. brmata: acc. pl., nom. pl. brmat: dat. sing. brmatoj: gen. sing. brwmtwn: gen. pl.
cibare: 6 cibare solidare: 1 da mangiare: 2 da vivanda: 1 di vivere: 1 uno cibare: 4 vivanda: 2 Totale: 17
brsei: dat. sing. brsewj: gen. sing. brsin: acc. sing. brsij: nom. sing.
cibare: 3 mangiare: 3 pietanza: 1 ruggine: 2 uno cibare: 1 vivanda: 1 Totale: 11
buqj (buthos) una variazione di bqoj Numero Strong: 1037 sostantivo maschile
1) il fondo o profondit del mare 2) il mare stesso, il mare profondo
abisso: 1 Totale: 1
bursej (burseus) da bursa (un nascondiglio) Numero Strong: 1038 sostantivo maschile
1) un conciatore di pelli
bssinon: acc. sing. neut., nom. sing. neut. bussnou: gen. sing. neut.
di lino fino: 3 lino fino: 1 lino pregiare: 1 Totale: 5
bssoj (bussos)
di origine ebraica Numero Strong: 1040 sostantivo femminile 1) bisso, una specie di lino egiziano 2) lino fatto di bisso, molto costoso, delicato, molle, bianco ed anche di un colore giallo
bwmj (bmos) dalla radice di bsij Numero Strong: 1041 sostantivo maschile
1) un luogo elevato 1a) molto spesso un luogo in rilievo su cui si offre un sacrificio, un altare
Gabril (Gabril)
di origine ebraica Numero Strong: 1043 nome maschile Gabriele = "uomo di Dio" 1) uno degli angeli principali o capi degli angeli
Gadarhnj (Gadarnos) da Gadara (una citt all'est del Giordano) Numero Strong: 1046 aggettivo
Gadareni = "ricompensa alla fine" 1) chiamata anche Gherghesene, era la capitale della Perea, situata in luogo opposto all'estremit meridionale del lago di Gennesaret a sud-est, ma a qualche distanza dal lago sulla riva del fiume Ieromax
Gza (Gaza)
di origine ebraica Numero Strong: 1048 nome localit Gaza = "il fortificato; il forte" 1) una delle cinque citt principali dei filistei nella Palestina
gla (gala) di affinit incerta TDNT - 1: 645,111 Numero Strong: 1051 sostantivo neutro
1) latte 2) metaforicamente delle verit cristiane meno difficili
Galata (Galatia)
di origine straniera Numero Strong: 1053 nome localit Galazia = "terra dei galli" 1) la provincia romana della Galazia pu essere descritta approssimativamente come la regione centrale della penisola dell'Asia Minore, confinata al nord con la Bitinia e la Paflagonia; all'est con il Ponto; al sud con la Cappadocia e la Licaonia; all'ovest con la Frigia
Galilaa: nom. sing. Galilav: dat. sing. Galilaan: acc. sing. Galilaaj: gen. sing.
(+) Galilea: 19 di Galilea: 1 Galilea: 41 Totale: 61
Galilaoi: nom. pl. masc., voc. pl. masc. Galilaoj, Galilaj: nom. sing. masc. Galilaou: gen. sing. masc. Galilaouj: acc. pl. masc. Galilawn: gen. pl. masc.
(+) Galilea: 1 di Galilea: 1 Galilea: 9 Totale: 11
Gallwn (Gallin)
di origine latina Numero Strong: 1058 nome maschile Gallione = "uno che vive di latte" 1) Iunio Annaeo Gallio, il proconsole romano dell'Acaia quando Paolo era a Corinto, nel 53 d.C., sotto l'imperatore Claudio Atti 18:12. Era il fratello di Iucio Annaeo Seneca, il filosofo. Gerome nella Cronaca di Eusebio dice che si suicid nel 65 d.C. Winer pensa che fosse stato messo a morte da Nerone.
TDNT - 1: 648,111 Numero Strong: 1060 verbo 1) condurre in matrimonio, prendere come moglie 1a) sposare 1b) dare s stesso in matrimonio 2) dare una figlia in matrimonio
gamen: att. pres. inf. gametwsan: 3pl. att. pres. imptv. gamhqnai: pass. aor. inf. gamsai: att. aor. inf. gamsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. gamsasa: att. aor. ptc. nom. sing. femm. gamhstwsan: 3pl. att. aor. imptv. gamsV: 3sing. att. aor. cong. gamsVj: 2sing. att. aor. cong. gamontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. gamosin: 3pl. att. pres. ind. gamn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. gegamhksin: att. pf. ptc. dat. pl. masc. gmaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. gmV: 3sing. att. aor. cong. gmhsen: 3sing. att. aor. ind. gmoun: 3pl. att. impf. ind. ghma: 1sing. att. aor. ind.
ammogliare: 1 coniuge: 1 dare a maritare: 1 matrimonio: 1 prendere: 4 prendere moglie: 4 risposare: 2 sposare: 14 Totale: 28
gamzontai: 3pl. pass. pres. ind. gamzontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. gamzwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. gamzonto: 3pl. pass. impf. ind.
gmoj (gamos) di affinit incerta TDNT - 1: 648,111 Numero Strong: 1062 sostantivo maschile
1) una festa di matrimonio, un pranzo di nozze 2) matrimonio
gmon: acc. sing. gmoj: nom. sing. gmou: gen. sing. gmouj: acc. pl. gmwn: gen. pl.
di nozze: 2 matrimonio: 1 nozze: 10 sala di nozze: 2 uno festeggiare nuzialit: 1 Totale: 16
anzi: 1 certezza: 1 cos: 3 davvero: 1 dunque: 1 e: 9 eppure: 1 Ges anzi: 1 giacch: 1 in realt: 1 infatti: 297 inoltrare: 1 ma: 8 molto: 1 non tradotto: 103 ora: 3 perch: 423 perch di vita: 1 perch stare per: 1 perci: 2 poi: 1 poich: 171 poich costui: 1 proprio: 1 pure: 1 quando: 1 quanto a: 1 quindi: 1 verit: 1 Totale: 1041
g (ge)
una particella primaria di enfasi o qualifica (spesso usata con altre particelle prefisse) Numero Strong: 1065 particella 1) davvero, veramente, almeno 2) addirittura 3) se veramente, siccome + e: se, davvero, in quanto, siccome
ge: partic.
(+di ) pure poich: 1 (+e d m) altrimenti: 2 (+e m) altrimenti: 2 (+e) senza dubitare: 1 (+ka) bench: 1 (+m) no: 1 (+ra) dunque: 2 (+ra) mai: 1 almeno: 1 appunto: 1 non tradotto: 9 proprio: 1 pure: 1 tuttavia: 1 Totale: 25
genna (geenna) di origine ebraica TDNT - 1: 657,113 Numero Strong: 1067 sostantivo femminile
1) Inferno, il luogo della punizione futura, chiamato "geenna" o "geenna di fuoco". Era originalmente la valle di Innom, al sud di Gerusalemme, dove la lordura e gli animali morti della citt erano buttati e bruciati; un simbolo appropriato dei malvagi e della loro distruzione futura. + + pr: fuoco dell'inferno
gelw (gela)
di affinit incerta TDNT - 1: 658,113 Numero Strong: 1070 verbo 1) ridere
gelsete: 2pl. att. fut. ind. gelntej: att. pres. ptc. voc. pl. masc.
ridere: 2 Totale: 2
gemzesqai: pass. pres. inf. gemsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. gemsate: 2pl. att. aor. imptv. gemisq: 3sing. pass. aor. cong. gmisan: 3pl. att. aor. ind. gmisen: 3sing. att. aor. ind. gemsqh: 3sing. pass. aor. ind.
e inzuppare: 1 essere pienezza: 1 riempire: 6 Totale: 8
gmei: 3sing. att. pres. ind. gmon: att. pres. ptc. acc. sing. neut. gmonta: att. pres. ptc. acc. pl. neut., att. pres. ptc. nom. pl. neut. gemntwn: att. pres. ptc. gen. pl. neut. gemosaj: att. pres. ptc. acc. pl. femm. gmousin: 3pl. att. pres. ind.
(+) pienezza: 1 coprire: 1 essere pienezza: 4 pienezza: 5 Totale: 11
gene (genea)
da (una presunta parola derivata da) gnoj TDNT - 1: 662,114 Numero Strong: 1074 sostantivo femminile 1) nascita, nativit 2) quello che stato generato, uomini della stessa stirpe, una famiglia 2a) le diverse discendenze, i membri successivi di una genealogia 2b) metaforicamente un gruppo di uomini molto simili in dotazioni, propositi, carattere 2b1) soprattutto in senso negativo, una nazione perversa 3) la moltitudine di tutti gli uomini vivi allo stesso tempo 4) un'et (cio il tempo ordinariamente occupato da ogni generazione), un periodo di 30-33 anni
gene: nom. sing., voc. sing. gene: dat. sing. genea, genea: nom. pl. geneaj: dat. pl. genen: acc. sing. genej: acc. pl. genej: gen. sing. genen: gen. pl.
(+) generare: 15 epoca: 1 et: 1 generare: 21 in generare: 1 non tradotto: 1 questo: 1 uno generare: 2 Totale: 43
genealogomai (genealogeomai) da gene e lgoj TDNT - 1: 665,114 Numero Strong: 1075 verbo
1) raccontare l'origine di una famiglia e il lignaggio, trovare gli avi 2) scoprire la propria origine, dedurre il proprio albero genealogico
genealoga (genealogia) dalla stessa parola di genealogomai TDNT - 1: 663,114 Numero Strong: 1076
gensia (genesia)
da una parola derivata da gnesij Numero Strong: 1077 sostantivo neutro plurale 1) una festa di compleanno, un banchetto di compleanno 1a) in passato, i greci usavano questa parola per le commemorazioni funebri, una festa commemorativa di un amico defunto
gnesij (genesis) dalla stessa parola di gene TDNT - 1: 682,117 Numero Strong: 1078 sostantivo femminile
1) fonte, origine 1a) un libro del proprio lignaggio, in cui la propria ascendenza o progenie elencata 2) nascita, nativit 3) di quello che segue l'origine, cio esistenza, vita 3a) la ruota della vita Giacomo 3:6, cio la ruota dell'origine umana che appena qualcuno nasce comincia a girare, cio il suo corso di vita
genet (genet)
da una presunta parola derivata dalla radice di gene Numero Strong: 1079 sostantivo femminile
gennw (genna)
da una variazione di gnoj TDNT - 1: 665,114 Numero Strong: 1080 verbo 1) di uomini che generano figli 1a) essere nato 1b) essere generato 1b1) di donne che partoriscono bambini 2) metaforicamente 2a) procreare, fare sorgere, eccitare 2b) in senso ebraico di uno che porta altri al proprio modo di vita, convertire qualcuno 2c) di Dio quando dice che Cristo suo figlio 2d) di Dio che rende delle persone suoi figli mediante la fede nell'opera di Cristo
gegnnhk: 1sing. att. pf. ind. gegnnhmai: 1sing. pass. pf. ind. gegennmeqa: 1pl. pass. pf. ind. gegennhmna: pass. pf. ptc. nom. pl. neut. gegennhmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc., pass. pf. ptc. nom. sing. neut. gegennhmnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc. gegennhmnou: pass. pf. ptc. gen. sing. masc. gegnnhtai: 3sing. pass. pf. ind. genntai: 3sing. pass. pres. ind. gennhqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. gennhq n: pass. aor. ptc. nom. sing. neut. gennhqntoj: pass. aor. ptc. gen. sing. masc. gennhqntwn: pass. aor. ptc. gen. pl. masc.
gennhq: 3sing. pass. aor. cong. gennhqnai: pass. aor. inf. gennsanta: att. aor. ptc. acc. sing. masc. gennsV: 3sing. att. aor. cong. gennmenon: pass. pres. ptc. nom. sing. neut. gennsa: att. pres. ptc. nom. sing. femm. gennsin: 3pl. att. pres. ind. gennqh: 3sing. pass. aor. ind. gennqhmen: 1pl. pass. aor. ind. gennqhj: 2sing. pass. aor. ind. gennqhsan: 3pl. pass. aor. ind. gnnhsa: 1sing. att. aor. ind. gnnhsan: 3pl. att. aor. ind. gnnhsen: 3sing. att. aor. ind.
(+) nascere: 1 (+g) generare: 1 (+n j) nativit: 1 (+s) nascere: 1 avere: 1 dare a lucere: 2 destinare: 1 di nascere: 1 dovere nascere: 1 essere: 1 essere mai nascere: 1 generare: 48 nascere: 33 non tradotto: 1 partorire: 1 venire: 1 Totale: 96
gnnhma (gennma) da gennw TDNT - 1: 672,114 Numero Strong: 1081 sostantivo neutro
1) chi nato o generato 1a) il discendente o la progenie di uomini o animali 1b) il frutto della terra, il prodotto dell'agricoltura
Gennhsart (Gennsaret)
di origine ebraica Numero Strong: 1082
nome localit Gennesaret = "un'arpa" 1) un lago chiamato anche il mare di Galilea o il mare di Tiberio. Il lago ampio 20 per 11 chilometri e sta a 210 metri sotto il livello del mare 2) una regione molto bella e fertile sul mare di Galilea
gnoj (genos) da gnomai TDNT - 1: 684,117 Numero Strong: 1085 sostantivo neutro
1) parentela 1a) discendenza 1b) famiglia 1c) stirpe, trib, nazione 1c1) cio nazionalit o discendenza di una gente particolare
gnei: dat. sing. gnh: acc. pl., nom. pl. gnoj: acc. sing., nom. sing. gnouj: gen. sing.
(+) oriundo: 2 (+) specie: 1 (+) stirpe: 1 connazionale: 2 di discendere: 1 discendere: 3 diversit: 2 famiglia: 1 generare: 1 nascere: 2 popolare: 1 razza: 1 specie: 1 uno stirpe: 1 Totale: 20
Gerashnj (Gerasnos)
da Gerasa (una citt all'est del Giordano) aggettivo Geraseno (di Gerasa)
grwn (gern) di affinit incerta, vedi graj Numero Strong: 1088 sostantivo maschile
1) un uomo vecchio
geomai (geuomai)
una radice TDNT - 1: 675,117 Numero Strong: 1089 verbo 1) assaggiare, provare il sapore di 2) assaggiare 2a) percepire il sapore, partecipare, trarre diletto 2b) sentire, far provare, sperimentare 3) prendere cibo, mangiare, prendere nutrimento
geusmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. geusamnouj: med. aor. ptc. acc. pl. masc. gesasqai: med. aor. inf. geseta: 3sing. med. fut. ind. gesV: 2sing. med. aor. cong. geshtai: 3sing. med. aor. cong. geswntai: 3pl. med. aor. cong. gesasqe: 2pl. med. aor. ind. gesato: 3sing. med. aor. ind.
assaggiare: 4 gustare: 8 mangiare: 1 prendere cibare: 2 Totale: 15
gergion (gergion)
da una (presunta) parola derivata da gewrgj Numero Strong: 1091 sostantivo neutro 1) un campo coltivato, agricoltura, coltivazione
gewrgo: nom. pl. gewrgoj: dat. pl. gewrgn: acc. sing. gewrgj, gewrgj: nom. sing. gewrgoj, gewrgoj: acc. pl. gewrgn: gen. pl.
(+) loro: 1 (+) vigna: 2 a di vigna: 3 agricoltura: 1 lavorare: 1 vigna: 11 Totale: 19
g (g)
contrazione di una radice TDNT - 1: 677,116 Numero Strong: 1093 sostantivo femminile 1) terra arabile 2) il terreno, la terra come un luogo 3) la terra come contrario del mare o dell'acqua 4) la terra come un insieme
4a) la terra come contrario dei cieli 4b) la terra abitata, la dimora degli uomini ed degli animali 5) un paese, la terra fra dei confini fissi, un tratto di terra, territorio, regione + k + : terreno
g: nom. sing., voc. sing. g: dat. sing. gn: acc. sing. gj: gen. sing.
(+) altro riva: 1 (+) paese: 3 (+) terra: 34 (+p ) terra: 1 campagna: 1 di paese: 1 di terra: 2 in terra: 1 mondo: 1 non tradotto: 2 paese: 22 suolo: 1 terra: 177 uno terra: 3 Totale: 250
ghrsVj: 2sing. att. aor. cong. ghrskon: att. pres. ptc. nom. sing. neut.
essere vecchiezza: 1 invecchiare: 1
Totale: 2
gnomai (ginomai)
un prolungamento e una forma della voce media di un verbo primario TDNT - 1: 681,117 Numero Strong: 1096 verbo 1) divenire, cio iniziare ad esistere 2) divenire, cio accadere 2a) di eventi 3) sorgere, apparire nella storia, arrivare sul palcoscenico 3a) di uomini che appaiono in pubblico 4) essere fatto, finito 4a) di miracoli, essere compiuto, eseguito 5) divenire, essere fatto + m: Che non sia! No di certo!
gegenhmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. neut. gegensqai: pass. pf. inf. ggona: 1sing. att. pf. ind. gegnamen: 1pl. att. pf. ind. ggonan: 3pl. att. pf. ind. ggonaj: 2sing. att. pf. ind. gegnasin: 3pl. att. pf. ind. gegnate: 2pl. att. pf. ind. gegnei: 3sing. att. ppf. ind. ggonen: 3sing. att. pf. ind. gegonnai: att. pf. inf. gegonj: att. pf. ptc. acc. sing. neut., att. pf. ptc. nom. sing. neut. gegonj: att. pf. ptc. acc. sing. neut. gegontaj: att. pf. ptc. acc. pl. masc. gegontej: att. pf. ptc. nom. pl. masc. gegonti: att. pf. ptc. dat. sing. neut. gegonua: att. pf. ptc. nom. sing. femm. gegonj: att. pf. ptc. nom. sing. masc. gensqai: med. aor. inf. gensqw: 3sing. med. aor. imptv. genhqntaj: pass. aor. ptc. acc. pl. masc. genhqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. genhqntwn: pass. aor. ptc. gen. pl. neut. genhqnai: pass. aor. inf. genqhte: 2pl. pass. aor. imptv. genhqtw: 3sing. pass. aor. imptv. genhqmen: 1pl. pass. aor. cong. gensesqe: 2pl. med. fut. ind. gensetai: 3sing. med. fut. ind. gnhsqe: 2pl. med. aor. cong. genhsmenon: med. fut. ptc. acc. sing. neut. gensontai: 3pl. med. fut. ind.
gnhtai, gnhta: 3sing. med. aor. cong. gnoito, gnoit: 3sing. med. aor. ott. genmena: med. aor. ptc. acc. pl. neut. genmenai: med. aor. ptc. nom. pl. femm. genomnhn: med. aor. ptc. acc. sing. femm. genomnhj: med. aor. ptc. gen. sing. femm. genmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc. genomnoij: med. aor. ptc. dat. pl. masc., med. aor. ptc. dat. pl. neut. genmenon: med. aor. ptc. acc. sing. masc., med. aor. ptc. acc. sing. neut. genmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. genomnou: med. aor. ptc. gen. sing. masc., med. aor. ptc. gen. sing. neut. genomnwn: med. aor. ptc. gen. pl. femm., med. aor. ptc. gen. pl. masc., med. aor. ptc. gen. pl. neut. gnwmai: 1sing. med. aor. cong. genmeqa: 1pl. med. aor. cong. gnwntai: 3pl. med. aor. cong. gnesqai: med. pres. inf. gnesqe: 2pl. med. pres. imptv. ginsqw: 3sing. med. pres. imptv. gnetai: 3sing. med. pres. ind. ginmena: med. pres. ptc. acc. pl. neut. ginmenai: med. pres. ptc. nom. pl. femm. ginomnaj: med. pres. ptc. acc. pl. femm. ginomnV: med. pres. ptc. dat. sing. femm. ginomnh: med. pres. ptc. nom. sing. femm. ginomnhj: med. pres. ptc. gen. sing. femm. ginmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. ginomnoij: med. pres. ptc. dat. pl. neut. ginmenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc., med. pres. ptc. acc. sing. neut., med. pres. ptc. nom.
sing. neut.
ginomnou: med. pres. ptc. gen. sing. neut. ginomnwn: med. pres. ptc. gen. pl. neut. gnou: 2sing. med. pres. imptv. ginmeqa: 1pl. med. pres. cong. gnwntai: 3pl. med. pres. cong. gegnei: 3sing. att. ppf. ind. gnesqe: 2pl. med. aor. ind. gneto: 3sing. med. aor. ind. genqh: 3sing. pass. aor. ind. genqhmen: 1pl. pass. aor. ind. genqhn: 1sing. pass. aor. ind. genqhsan, genqhsn: 3pl. pass. aor. ind. genqhte: 2pl. pass. aor. ind. genmhn: 1sing. med. aor. ind. gnonto: 3pl. med. aor. ind. gnou: 2sing. med. aor. ind. gneto: 3sing. med. impf. ind.
(+'Ihsoj) Ges essere: 1 (+mfoboj atj) impaurire: 1
(+mfoboj) spaventare: 1 (+mprosqen) precedere: 2 (+xupnoj) svegliare: 1 (+atj) avere: 1 (+atj) avvenire: 1 (+atj) essere: 2 (+atj) se ne stare: 1 (+ atj) diventare: 1 (+ g) essere: 1 (+) accadere: 1 (+) appartenere: 1 (+) avvenire: 2 (+) cogliere: 1 (+) compiere: 4 (+dkimoj) superare: 1 (+d n ) mentre: 1 (+ej) diventare: 1 (+esrcomai) entrare: 1 (+gnmh) decidere: 1 (+gij) guarire: 3 (+pkooj) dare ascoltare: 1 (+ka n ) mentre: 1 (+ka) mentre: 1 (+klauqmj) scoppiare in uno piangere: 1 (+kritj) giudicare: 1 (+misqapodthj) ricompensare: 1 (+fantoj) scomparire: 1 (+n) diventare: 1 (+n) potere significare: 1 (+ggj) accostare: 1 (+g) arrivare: 1 (+g) essere: 1 (+g) rapire: 1 (+mfanj) manifestare: 1 (+n ) mentre: 1 (+p) colpire: 1 (+p) toccare: 1 (+perlupoj) cos tristezza: 1 (+perikratj) impadronire: 1 (+plrhj) accendere: 1 (+poiw) fare: 1 (+skwlhkbrwtoj) rodere: 1 (+sunergj) collaborare: 1 (+tj ti) come mai: 1 a: 1 accadere: 17 adempire: 2 affinch: 1 agire: 1
alzare: 1 andare: 1 andare a vivere: 1 andare crescere: 1 annunziare: 1 arrivare: 1 avere: 8 avere luogo: 1 avvenire: 55 avvolgere: 1 cadere: 1 cambiare: 1 celebrare: 1 come: 1 compiere: 3 comportare: 2 concedere: 1 cosa avvenire: 1 costruire: 1 dare: 1 di certezza: 13 dimostrare: 1 dire: 1 dirigere: 2 divampare: 1 divenire: 19 diventare: 64 diventare nostro: 1 dividere: 1 dovere: 1 dovere nascere: 1 durare: 2 entrare: 1 essere: 145 fare: 76 fare da: 1 fare tenebre: 1 futuro: 1 giungere: 8 il: 1 levare: 2 lui diventare: 1 mettere: 1 nascere: 12 neppure fare: 1 non tradotto: 71 ordire: 1 passare: 1 prendere: 3 prendere da: 2 produrre: 1 provenire: 1
quando: 1 quando essere: 1 quando giungere: 1 rapire: 3 recare: 1 rendere: 2 ridurre: 1 rientrare: 1 rimanere: 4 risultare: 2 riunire: 1 riuscire: 1 riuscire di: 1 salire: 1 se ne avere: 1 si faccia: 3 sollevare: 2 sopraggiungere: 1 sorgere: 2 stare: 1 stare succedere: 1 stimare: 1 supplire: 1 tenere: 1 terminare: 1 togliere: 1 trarre: 1 trascorrere: 1 trovare: 1 udire: 1 usare: 1 venire: 23 venire a: 1 venire esporre: 1 venire fare: 1 volere essere: 1 Totale: 667
ginskw (ginsk)
una forma prolungata di un verbo primario TDNT - 1: 689,119 Numero Strong: 1097 verbo 1) imparare a conoscere, ottenere una conoscenza, percepire, sentire 1a) divenire noto 2) conoscere, capire, percepire, avere conoscenza 2a) comprendere 2b) conoscere 3) idioma ebraico per i rapporti sessuali tra un uomo ed una donna 4) essere informato su una cosa, conoscere
gnwske: 2sing. att. pres. imptv. ginskei: 3sing. att. pres. ind. ginskein: att. pres. inf. ginskeij: 2sing. att. pres. ind. ginsketai: 3sing. pass. pres. ind. ginskete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind. ginwsktw: 3sing. att. pres. imptv. ginskV: 3sing. att. pres. cong. ginskhte: 2pl. att. pres. cong. ginskomen: 1pl. att. pres. ind. ginwskomnh: pass. pres. ptc. nom. sing. femm. ginskontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. ginskous: 3pl. att. pres. ind. ginskousin: att. pres. ptc. dat. pl. masc. ginskw: 1sing. att. pres. ind. ginskwmen: 1pl. att. pres. cong. ginskwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. ginskwsin: 3pl. att. pres. cong. gno: 3sing. att. aor. cong. gnnta: att. aor. ptc. acc. sing. masc. gnntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. gnoj, gnoj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. gn: 1sing. att. aor. cong. gn: 3sing. att. aor. cong. gnqi: 2sing. att. aor. imptv. gnnai, gnna: att. aor. inf. gnj: 2sing. att. aor. cong. gnsesqe: 2pl. med. fut. ind. gnsetai: 3sing. med. fut. ind. gnsV: 2sing. med. fut. ind. gnwsqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. gnwsq: 3sing. pass. aor. cong. gnwsqsetai: 3sing. pass. fut. ind. gnwsqtw: 3sing. pass. aor. imptv. gnsin: 3pl. att. aor. cong. gnsomai: 1sing. med. fut. ind. gnwsmeqa: 1pl. med. fut. ind. gnsontai: 3pl. med. fut. ind. gnte: 2pl. att. aor. imptv., 2pl. att. aor. cong. gntw: 3sing. att. aor. imptv. gnwsken: 3sing. att. impf. ind. gnwskon: 3pl. att. impf. ind. gnw: 3sing. att. aor. ind. gnwka: 1sing. att. pf. ind. gnkamen: 1pl. att. pf. ind. gnwkan: 3pl. att. pf. ind. gnwkj: 2sing. att. pf. ind. gnkate, gnkat: 2pl. att. pf. ind. gnkeite: 2pl. att. ppf. ind.
gnwken: 3sing. att. pf. ind. gnwknai: att. pf. inf. gnwktej: att. pf. ptc. nom. pl. masc. gnwn: 1sing. att. aor. ind. gnwj: 2sing. att. aor. ind. gnwsan: 3pl. att. aor. ind. gnsqh: 3sing. pass. aor. ind. gnwstai: 3sing. pass. pf. ind.
(+atj) conoscere: 2 (+) informare: 1 (+o) a insaputa: 1 (+g) sentire: 1 (+oda) sapere: 1 (+s) conoscere: 1 a persona che conoscere: 1 accorgere: 1 capire: 11 comprendere: 6 confermare: 1 conoscere: 102 dovere conoscere: 2 esso accertare: 1 fare conoscere: 1 fare sapere: 1 non tradotto: 1 notare: 1 rapportare coniuge: 1 rendere contare: 1 ricevere notizia: 1 riconoscere: 10 sapere: 65 sapere di: 1 se ne accorgere: 3 sentire: 1 vedere: 1 venire a sapere: 1 Totale: 221
glukj (glukus)
di affinit incerta Numero Strong: 1099 aggettivo 1) dolce, fresco
glssa (glssa) di affinit incerta TDNT - 1: 719,123 Numero Strong: 1100 sostantivo femminile
1) lingua, un membro del corpo, l'organo per l'articolazione delle parole 2) lingua 1a) la lingua o il dialetto usato da una gente particolare e diversa da quella di altre nazioni
glssa, glss: nom. sing. glssai: nom. pl. glssaij: dat. pl. glssan, glssn: acc. sing. glssaj: acc. pl. glssV: dat. sing. glsshj: gen. sing. glwssn: gen. pl.
di lingua: 4 in lingua: 14 in lingua pi: 1 lingua: 28 non tradotto: 2 uno parlare in lingua: 1 Totale: 50
glwsskomon (glssokomon) da glssa e la radice di ksmoj Numero Strong: 1101 sostantivo neutro
1) una borsa in cui si tengono i bocconi di strumenti a fiato 2) una piccola scatola per altri usi 2a) soprattutto un cofanetto, una borsa in cui si tengono soldi
borsa: 2 Totale: 2
gnafej (gnafeus)
una variazione di una parola derivata da knapto (cardare stoffa) Numero Strong: 1102 sostantivo maschile 1) lavandaio
gnsioj (gnsios) dalla stessa parola di gensia TDNT - 1: 727,125 Numero Strong: 1103 aggettivo
1) legittimamente nato, non spurio 2) vero, genuino, sincero
gnsie: voc. sing. masc. gnsion: acc. sing. neut. gnhsJ: dat. sing. neut.
collaborare: 1 legittimare: 2 sincerare: 1 Totale: 4
gnhswj: avv.
sincerare: 1 Totale: 1
gnwrzw (gnriz) da una parola derivata da ginskw TDNT - 1: 718,119 Numero Strong: 1107 verbo
1) rendere noto 1a) divenire noto, essere riconosciuto 2) conoscere, ottenere conoscenza, avere una conoscenza completa 2a) nella lingua greca pi primitiva, voleva dire "ottenere una conoscenza di" o "avere una conoscenza completa di"
gnwrizsqw: 3sing. pass. pres. imptv. gnwrzomen: 1pl. att. pres. ind. gnwrzw: 1sing. att. pres. ind.
gnwrsai: att. aor. inf. gnwrsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. gnwrsei: 3sing. att. fut. ind. gnwrsV: 3sing. att. aor. cong. gnwrisqntoj: pass. aor. ptc. gen. sing. neut. gnwrisq: 3sing. pass. aor. cong. gnwrsousin: 3pl. att. fut. ind. gnwrsw: 1sing. att. fut. ind. gnrisa: 1sing. att. aor. ind. gnwrsamen: 1pl. att. aor. ind. gnrisan: 3pl. att. aor. ind. gnrisj: 2sing. att. aor. ind. gnrisen: 3sing. att. aor. ind. gnwrsqh: 3sing. pass. aor. ind.
(+g) fare conoscere: 1 (+s) fare conoscere: 1 concedere di conoscere: 1 conoscere: 1 dichiarare: 1 divulgare: 1 fare conoscere: 10 fare sapere: 4 informare: 1 per fare conoscere: 1 rendere notare: 1 ricordare: 1 sapere: 1 Totale: 25
gnsei: dat. sing. gnsewj: gen. sing. gnsin: acc. sing. gnsij: nom. sing.
(+) conoscere: 1 conoscere: 17
gnwst: acc. pl. neut. gnwsto: nom. pl. masc. gnwstoj: dat. pl. masc. gnwstn: nom. sing. neut. gnwstj: nom. sing. masc.
(+em s) sapere: 1 conoscere: 2 evidenza: 1 notare: 8 potere conoscere: 1 risapere: 2 Totale: 15
goggzw (gogguz)
di derivazione incerta TDNT - 1: 728,125 Numero Strong: 1111 verbo 1) mormorare, borbottare, sparlare contro qualcuno con una voce bassa 1a) del tubare di colombe
1b) di quelli che conferiscono insieme in segreto 1c) di quelli che si lagnano scontenti
goggzete: 2pl. att. pres. imptv. goggzontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc. goggzousin: 3pl. att. pres. ind. ggguzon: 3pl. att. impf. ind. gggusan: 3pl. att. aor. ind.
mormorare: 8 Totale: 8
goggustj (goggusts) da goggzw TDNT - 1: 737,125 Numero Strong: 1113 sostantivo maschile
1) uno che mormora, uno che, scontento, si lagna (contro Dio)
ghj (gos)
da goao (gemere) TDNT - 1: 737,126 Numero Strong: 1114 sostantivo maschile 1) uno che geme, un urlatore 2) un giocoliere, incantatore (perch incantesimi erano emessi con un genere di ulula)
3) un ingannatore, imbroglione
Gmorra (Gomorra)
di origine ebraica Numero Strong: 1116 nome localit Gomorra = "immersione" 1) una citt nella parte orientale della Giuda che fu distrutta quando Dio fece piovere fuoco e zolfo su di essa; ora coperta dal mar Morto
gonej: acc. pl., nom. pl. gonesin: dat. pl. gonwn: gen. pl.
a genitore: 2 genitore: 18 Totale: 20
gnu (gonu)
di affinit incerta TDNT - 1: 738,126 Numero Strong: 1119 sostantivo neutro 1) il ginocchio, inginocchiarsi + tqhmi + : inginocchiarsi
gnasin: dat. pl. gnata, gnat: acc. pl. gnu: acc. sing., nom. sing.
(+) ginocchio: 2 (+) in ginocchio: 1 (+tqhmi ) inginocchiare: 1 ginocchio: 7 piede: 1 Totale: 12
gonupetw (gonupete) da una parola composta da gnu e l'alternativa di pptw TDNT - 1: 738,126 Numero Strong: 1120 verbo
1) cadere sulle ginocchia, inginocchiarsi, l'atto di supplicare aiuto o di esprimere riverenza e onore
gonupetsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. gonupetsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. gonupetn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
buttare in ginocchio: 1
grmma: nom. sing. grmmasin: dat. pl. grmmata: acc. pl., nom. pl. grmmati: dat. sing. grmmatoj: gen. sing.
carattere: 1 di lettera: 2 dottrina: 1 in lettera: 1 lettera: 4 scrivere: 5 Totale: 14
grammatej, grammatej: nom. sing. grammatesin: dat. pl. grammatwn: gen. pl.
(+) scriba: 4 da scriba: 1 di scriba: 3 scriba: 54 segretario: 1 Totale: 63
graf (graf)
di affinit incerta TDNT - 1: 749,128 Numero Strong: 1124 sostantivo femminile 1) una scrittura, cosa scritta 2) la Sacre Scritture, denotava o il libro stesso, o i suoi contenuti 3) una certa porzione o sezione delle Sacre Scritture
grafa, grafa: nom. pl. grafaj: dat. pl. grafj, grafj: acc. pl. graf, graf: nom. sing. graf: dat. sing. grafn, grafn: acc. sing. grafj: gen. sing. grafn: gen. pl.
(+) passo di scrivere: 1 (+) scrivere: 2 di scrivere: 1 scrivere: 46 Totale: 50
Numero Strong: 1125 verbo 1) scrivere, con referenza alla forma delle lettere 1a) delineare (o formare) lettere su una tavoletta, pergamena, carta, o altro materiale 2) scrivere, con referenza ai contenuti della scrittura 2a) esprimere in caratteri scritti 2b) trascrivere (cose da non dimenticare), annotare, notare 2c) usato delle cose che stanno scritte nei libri sacri (dell'AT) 2d) scrivere a qualcuno, riferire per iscritto (in un'epistola scritta) per dare informazioni, istruzioni 3) riempire con scrittura 4) disegnare per iscritto, comporre
gegrammna: pass. pf. ptc. acc. pl. neut., pass. pf. ptc. nom. pl. neut. gegrammnaj: pass. pf. ptc. acc. pl. femm. gegrammnhn: pass. pf. ptc. acc. sing. femm. gegrammnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc. gegrammnoij: pass. pf. ptc. dat. pl. neut. gegrammnon: pass. pf. ptc. acc. sing. neut., pass. pf. ptc. nom. sing. neut. gegrammnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc. gegrammnwn: pass. pf. ptc. gen. pl. masc., pass. pf. ptc. gen. pl. neut. ggraptai: 3sing. pass. pf. ind. ggrafa: 1sing. att. pf. ind. grfe: 2sing. att. pres. imptv. grfei: 3sing. att. pres. ind. grfein: att. pres. inf. grfesqai: pass. pres. inf. grfhtai: 3sing. pass. pres. cong. grfomen: 1pl. att. pres. ind. grafmena: pass. pres. ptc. acc. pl. neut. grfw: 1sing. att. pres. ind. grfwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. gryai: att. aor. inf. gryantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. gryaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. gryVj: 2sing. att. aor. cong. gryon: 2sing. att. aor. imptv. gryw: 1sing. att. aor. cong., 1sing. att. fut. ind. grafen: 3sing. att. impf. ind. grfh: 3sing. pass. aor. ind. graya, gray: 1sing. att. aor. ind. grayan: 3pl. att. aor. ind. gryate: 2pl. att. aor. ind. grayen: 3sing. att. aor. ind.
(+) descrivere: 1 (+s) fare: 1 (+s) scrivere: 5 da scrivere: 2
descrivere: 2 fare: 1 iscrivere: 1 lasciare scrivere: 1 lettera: 1 non tradotto: 3 prescrivere: 1 quanto scrivere: 1 scrivere: 144 scrivere di: 1 stare scrivere: 26 Totale: 191
gradhj (grads) da graus (una donna vecchia) e edoj Numero Strong: 1126 aggettivo
1) di donne vecchie, di mogli vecchie, una donna vecchia
grhgorete: 2pl. att. pres. imptv. grhgor: 3sing. att. pres. cong. grhgorsai: att. aor. inf. grhgorsate: 2pl. att. aor. imptv. grhgorsVj: 2sing. att. aor. cong. grhgorontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. grhgorontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. grhgormen: 1pl. att. pres. cong. grhgorn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. grhgrhsen: 3sing. att. aor. ind.
(+n) vegliare: 1 vegliare: 18 vigilare: 3 Totale: 22
gegumnasmna: pass. pf. ptc. acc. pl. neut. gegumnasmnhn: pass. pf. ptc. acc. sing. femm. gegumnasmnoij: pass. pf. ptc. dat. pl. masc. gmnaze: 2sing. att. pres. imptv.
(+seauto) esercitare: 1 addestrare: 1 esercitare: 2 Totale: 4
gumnitew (gumniteu) da una parola derivata da gumnj Numero Strong: 1130 verbo
1) essere vestito leggermente o male 2) essere un soldato leggermente armato
TDNT - 1: 773,133 Numero Strong: 1131 aggettivo 1) propriamente 1a) senza vestiti, senza abbigliamento, il corpo nudo 1b) vestito male 1c) vestito di sole sottovesti (gli indumenti esterni o il mantello essendo stati messi da parte) 1d) dell'anima, il cui indumento il corpo, restare spogliato dal corpo, senza un corpo 2) metaforicamente 2a) nudo, cio aperto, scoperto 2b) solo, mero, nudo, grano mero non la pianta stessa
gumn: nom. pl. neut. gumnn: acc. sing. femm. gumno: nom. pl. masc. gumnn: acc. sing. masc. gumnj, gumnj: nom. sing. masc. gumno: gen. sing. neut. gumnoj: acc. pl. masc.
(+p) solo: 1 non vestire: 1 nudare: 13 Totale: 15
gumnthj (gumnots) da gumnj TDNT - 1: 775,133 Numero Strong: 1132 sostantivo femminile
1) nudit del corpo
donna: 1 Totale: 1
gun (gun)
probabilmente dalla radice di gnomai TDNT - 1: 776,134 Numero Strong: 1135 sostantivo femminile 1) una donna di qualsiasi et - vergine, sposata o vedova 2) una moglie 2a) di una donna fidanzata
gnai: voc. sing. gunaka, gunak: acc. sing. gunakaj: acc. pl. gunakej: nom. pl., voc. pl. gunakj: nom. pl. gunaik, gunaik: dat. sing. gunaikj, gunaikj: gen. sing. gunaikn: gen. pl. gunaix, gunaixn, gunaixn: dat. pl. gun, gun: nom. sing.
(+cra) uno vedovare: 1 (+ escmwn) nobildonne: 1 (+ Samartij) Samaria: 1 (+) donna: 3 (+) moglie: 23 (+k Samreia) uno Samaria: 1 a donna: 2 a uno moglie: 1 di donna: 6 di uno donna: 1 donna: 88 donna perch: 1 donna riavere: 1 in moglie: 1 moglie: 54
non tradotto: 1 o donna: 1 per moglie: 1 per uno donna: 2 sposare: 1 uno donna: 21 uno moglie: 3 Totale: 215
Gg (Gg) di origine ebraica TDNT - 1: 789,136 Numero Strong: 1136 nome localit
Gog = "montagna" 1) il re della terra di Magog che proverr dal nord ed attaccher la terra di Israele
gwna (gnia) probabilmente simile a gnu TDNT - 1: 791,137 Numero Strong: 1137 sostantivo femminile
1) angolo 1a) un angolo esterno, un angolo 1b) angolo interno, cio un luogo segreto
gwnv: dat. sing. gwnaij: dat. pl. gwnaj: acc. pl., gen. sing.
(+ej kefal) pietra angolo: 1 (+kefal) pietra angolo: 1 angolo: 5 pietra: 1 segreto: 1 Totale: 9
daimonzomai (daimonizomai) voce media da damwn TDNT - 2: 19,137 Numero Strong: 1139 verbo
1) essere sotto il potere di un demone, essere indemoniato
Nel NT queste erano persone afflitte da malattie particolarmente serie, o fisiche o mentali (come la paralisi, la cecit, la sordit, la perdita della parola, l'epilessia, la malinconia, l'alienazione mentale, eccetera). Secondo l'opinione degli ebrei, alcuni demoni, che erano entrati in quei corpi, li possedevano non solo per affliggerli con le malattie, ma anche per privarli della ragione e prendere cos il controllo su di loro; di conseguenza l'indemoniato spesso esprimeva il pensiero e consapevolezza dei demoni che vi avevano posto dimora; la loro cura era quella di scacciare il demone.
daimonzetai: 3sing. med. pres. ind. daimonizmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. daimonizmenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc. daimonizmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. daimonizomnou: med. pres. ptc. gen. sing. masc. daimonizomnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc. daimonizomnJ: med. pres. ptc. dat. sing. masc. daimonizomnwn: med. pres. ptc. gen. pl. masc. daimonisqej, daimonisqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.
di uno indemoniare: 1 indemoniare: 10 tormentare da uno demonio: 1 uno indemoniare: 1 Totale: 13
daimnion (daimonion) neutro di una parola derivata da damwn TDNT - 2: 1,137 Numero Strong: 1140 sostantivo neutro
1) il potere divino, divinit 2) uno spirito, un essere inferiore a Dio, superiore a uomini 3) spiriti cattivi o i messaggeri e ministri del diavolo
daimnia: acc. pl., nom. pl. daimonoij: dat. pl. daimnion: acc. sing., nom. sing. daimonou: gen. sing. daimonwn: gen. pl.
(+) demonio: 1 (+) loro: 1 (+) quello: 1 a demonio: 1 demonio: 43 di demonio: 6 di divinit: 1 uno demonio: 9 Totale: 63
daimonidhj (daimonids)
da daimnion e damwn TDNT - 2: 20,137 Numero Strong: 1141 aggettivo 1) assomiglia a o procede da uno spirito cattivo, come un demone, diabolico
damwn (daimn) da daio (distribuire fortune) TDNT - 2: 1,137 Numero Strong: 1142 sostantivo maschile/femminile
1) un dio, una dea 1a) una divinit inferiore, sia buona che cattiva 2) nel NT, uno spirito cattivo, diavolo
dknw (dakn) una forma prolungata di una radice primaria Numero Strong: 1143 verbo
1) mordere con i denti 2) metaforicamente, ferire l'anima, tagliare, lacerare, lacerare con un rimprovero
dktuloj (daktulos) probabilmente da dka TDNT - 2: 20,140 Numero Strong: 1147 sostantivo maschile
1) un dito
dktuln: acc. sing. daktlou: gen. sing. daktlouj: acc. pl. daktlJ: dat. sing. daktlwn: gen. pl.
(+) dito: 1 dito: 6 uno dito: 1 Totale: 8
Dalmanouq (Dalmanoutha) probabilmente di origine aramaica Numero Strong: 1148 nome localit
Dalmanuta = "tizzone lento" 1) una citt sulla riva occidentale del mare di Galilea, vicina a Magdala
Dalmata (Dalmatia)
probabilmente di derivazione straniera Numero Strong: 1149 nome localit Dalmazia = "un accappatoio sacerdotale" 1) una parte dell'Illiria, sul mar Adriatico; all'est confina con la Pannonia e la Moesia superiore, al nord era separata dalla Liburia dal fiume Tito, e si estendeva verso il sud fino al fiume Drino e la citt Lisso
damzw (damaz) una variazione di una parola primaria obsoleta dello stesso significato Numero Strong: 1150 verbo
1) addomesticare 2) frenare, reprimere
damzetai: 3sing. pass. pres. ind. damsai: att. aor. inf. dedmastai: 3sing. pass. pf. ind.
(+atj) domare: 1 domare: 2 potere domare: 1 Totale: 4
dmalij (damalis)
probabilmente dalla radice di damzw Numero Strong: 1151 sostantivo femminile 1) una vacca giovane, giovenca 1a) della giovenca rossa con la cui cenere, secondo la legge mosaica, erano cosparsi quelli che si erano resi impuri
Dmarij (Damaris)
probabilmente dalla radice di damzw Numero Strong: 1152 nome femminile Damaris = "una giovenca" 1) una donna ateniese convertitasi al cristianesimo dalla predicazione di Paolo
danzete: 2pl. att. pres. imptv. danzousin: 3pl. att. pres. ind. dansasqai: med. aor. inf. danshte: 2pl. att. aor. cong.
prestare: 3 uno prestare: 1 Totale: 4
dneion (daneion)
da danos (un dono) Numero Strong: 1156 sostantivo neutro 1) un prestito
verbo 1) incorrere in delle spese, spendere 2) in senso negativo: devastare, dissipare, consumare
dapansantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. dapansasa: att. aor. ptc. nom. sing. femm. dapanshte: 2pl. att. aor. cong. dapnhson: 2sing. att. aor. imptv. dapansw: 1sing. att. fut. ind.
(+atj) quando spendere: 1 pagare spendere: 1 spendere: 3 Totale: 5
Daud (Dauid)
di origine ebraica TDNT - 8: 478,* Numero Strong: 1138 nome maschile 1) Davide; secondo re di Israele, ed antenato di Ges Cristo
Daud: acc. sing., dat. sing., gen. sing., nom. sing. Daud: gen. sing.
(+) Davide: 2 a Davide: 1 Davide: 26 di Davide: 30 Totale: 59
d (de)
una particella primaria (avversativa o continuativa) Numero Strong: 1161 congiunzione 1) ma, anche, e, eccetera
+ e + m: altrimenti, ma se non
d', d , d: cong.
(+ti) anche: 1 (+atj) lasciare persuadere: 1 (+didskw) insegnare: 1 (+e m g) altrimenti: 2 (+e m) altrimenti: 2 (+j n) chi: 3 (+j n) chiunque: 1 (+j n) qualcuno: 1 (+j n) quale: 1 (+j n) qualunque: 1 (+gnomai n ) mentre: 1 (+ka) di restare: 1 (+mllon) piuttosto: 1 (+ma) inoltrare: 1 (+n) a chiunque: 1 (+n) colui: 1 (+nn) dunque: 1 (+p) da: 1 allora: 38 altro: 1 anche: 3 anche se: 1 ancora: 1 anzi: 8 come mai: 1 dire: 2 dunque: 5 e: 447 e che: 1 e Tichico: 1 egli: 1 eppure: 7 essere: 1 fare: 1 frattanto: 1 giorno: 1 il: 1 infatti: 3 infine: 1 inoltrare: 2 intanto: 6 invece: 40 lui: 1 ma: 773 ma dire: 1 ma quando fare: 1 ma voi: 1
mentre: 38 mietere: 1 nascere: 1 non tradotto: 1069 o: 3 ora: 145 ora essere: 1 ora riunire: 1 parere: 1 per: 35 per il: 1 perch: 1 perci: 3 pertanto: 3 poi: 65 poich: 4 pure: 2 quando: 6 quanto: 1 quanto a voi: 1 questo cosa: 1 quindi: 2 raccomandare: 1 se: 3 sebbene: 1 seguire: 1 siccome: 3 solo: 1 stesso: 1 tuttavia: 7 Totale: 2776
dhsij (desis) da domai TDNT - 2: 40,144 Numero Strong: 1162 sostantivo femminile
1) bisogno, indigenza, voglia, privazione, penuria 2) richiesta, domanda, implorazione a Dio a fornire, preghiera, supplica
desei: dat. sing. deseij: acc. pl. desesin, desesn: dat. pl. desewj: gen. sing. dhsin: acc. sing. dhsij, dhsj: nom. sing.
(+ poiw) pregare: 1 (+) supplicare: 1 (+poiw) pregare: 1
de (dei) terza persona singolare attiva presente di dw TDNT - 2: 21,140 Numero Strong: 1163 verbo
1) necessario, c' bisogno di, giusto o proprio 1a) necessit per la natura della situazione 1b) necessit per le circostanze o per il comportamento di altri verso di noi 1c) necessit per raggiungere qualche fine 1d) una necessit di legge e comando, di dovere, equit 1e) necessit stabilita dal consiglio e propositi di Dio, soprattutto per quanto riguarda la salvezza degli uomini da Cristo e che rivelato nelle profezie dell'Antico Testamento 1e1) riguardo a quello che Cristo stato destinato di subire, le sue sofferenze, morte, risurrezione, ascensione
dV: 3sing. att. pres. cong. de: 3sing. att. pres. ind. den: att. pres. inf.
(+atj) dovere: 6 (+kaq) convenire: 1 (+g) dovere: 8 (+s) dovere: 3 bisognare: 23 bisognare che: 9 convenire: 1 dovere: 26 dovere essere: 1 necessitare: 3 necessitare che: 1 Totale: 82
degma (deigma) dalla radice di deknumi Numero Strong: 1164 sostantivo neutro
1) una cosa mostrata 2) un campione di qualsiasi cosa, esempio, modello
deigmatzw (deigmatiz)
da degma TDNT - 2: 31,141 Numero Strong: 1165 verbo 1) fare un esempio di, mostrare come esempio
deknumi (deiknumi) una forma prolungata di un primario obsoleto dello stesso significato TDNT - 2: 25,* Numero Strong: 1166 verbo
1) mostrare, esporre agli occhi 2) metaforicamente 2a) dare evidenza o prova di una cosa 2b) mostrare con parole o insegnare
deiknein: att. pres. inf. deikneij: 2sing. att. pres. ind. deknumi: 1sing. att. pres. ind. deiknontj: att. pres. ptc. gen. sing. masc. deknusin: 3sing. att. pres. ind. dexai: att. aor. inf. dexat: 2pl. att. aor. imptv. deixtw: 3sing. att. aor. imptv. dexei: 3sing. att. fut. ind. dexon, dexn: 2sing. att. aor. imptv. dexw: 1sing. att. aor. cong., 1sing. att. fut. ind. deicqnta: pass. aor. ptc. acc. sing. masc. deixa: 1sing. att. aor. ind. deixen, deixn: 3sing. att. aor. ind.
(+g) mostrare: 4 (+seauto) mostrare: 3 fare vedere: 1 manifestare: 1 mostrare: 20 non tradotto: 1 per mostrare: 2 spiegare: 1 Totale: 33
deila (deilia)
deinj (deinos)
probabilmente dalla stessa parola di deinj (tramite l'idea di dimenticare il nome come terribile, cio strano)
deinj (deins)
da una parola derivata dalla stessa parola di deilj Numero Strong: 1171 avverbio 1) terribilmente, gravosamente
deinj: avv.
durare: 1 molto: 1 Totale: 2
deipnsai: att. aor. inf. deipnsw: 1sing. att. aor. cong., 1sing. att. fut. ind.
(+) cenare: 1 (+tj) cenare: 1 cenare: 2 Totale: 4
depnon (deipnon) dalla stessa parola di dapnh TDNT - 2: 34,143 Numero Strong: 1173 sostantivo neutro
1) cena, specialmente un pasto formale di solito fatto di sera, 1a) usato nella festa del Messia, come simbolo della salvezza nel regno 2) cibo preso a sera
depnoij: dat. pl. depnon: acc. sing. depnou: gen. sing. depnJ: dat. sing.
(+) tavolo: 1 banchettare: 1
deisidaimona (deisidaimonia) dalla stessa parola di deisidamwn TDNT - 2: 20,137 Numero Strong: 1175 sostantivo femminile
1) in senso positivo 1a) che riverisce dio o gli di, pio, religioso 2) in senso negativo 2a) superstizioso 3) religioso
deisidamwn (deisidaimn) composta da una parola derivata dalla radice di deilj e damwn TDNT - 2: 20,* Numero Strong: 1174 aggettivo
1) in senso positivo 1a) che riverisce dio o gli di, pio, religioso 2) in senso negativo 2a) superstizioso
dka (deka) un numero primario TDNT - 2: 36,143 Numero Strong: 1176 aggettivo
1) dieci + ka + kt: diciotto
dka: acc. pl. femm., acc. pl. masc., acc. pl. neut., dat. pl. femm., gen. pl. femm., nom. pl. masc., nom. pl. neut. dekaokt: acc. pl. neut.
dektaj: acc. pl. femm. dekth: nom. sing. femm. dekthn: acc. sing. femm. dkaton: nom. sing. neut. dkatoj: nom. sing. masc.
dieci: 6 dieci parte: 1 Totale: 7
dedektwken: 3sing. att. pf. ind. dedektwtai: 3sing. pass. pf. ind.
pagare dieci: 1 prendere dieci: 1 Totale: 2
dektn: acc. sing. femm. dektn: acc. sing. masc. dektj, dektj: nom. sing. masc. dekt: dat. sing. masc.
accettare: 2 bene accettare: 1 favorire: 1 gradire: 1 Totale: 5
deleazmenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc. delezontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. delezousin: 3pl. att. pres. ind.
adescare: 2 sedurre: 1 Totale: 3
dndron (dendron) probabilmente da drus (una quercia) Numero Strong: 1186 sostantivo neutro
1) albero
dndra: acc. pl., nom. pl. dndron: acc. sing., nom. sing. dndrwn: gen. pl.
albero: 22 uno albero: 3 Totale: 25
dexi: nom. sing. femm. dexi: acc. pl. neut. dexi: dat. sing. femm. dexin: acc. sing. femm. dexij: acc. pl. femm. dexij: gen. sing. femm. dexioj: dat. pl. neut. dexin: acc. sing. neut. dexin: acc. sing. masc. dexij: nom. sing. masc. dexin: gen. pl. neut.
(+) destra: 8 destra: 44 mano: 1 mano destra: 1 Totale: 54
domai (deomai) voce media di dw TDNT - 2: 40,144 Numero Strong: 1189 verbo
1) volere, mancare 2) desiderare 3) domandare, implorare 3a) la cosa domandata 3b) pregare, fare suppliche
dehqntwn: pass. aor. ptc. gen. pl. masc. deqhte: 2pl. pass. aor. imptv. deqhti: 2sing. pass. aor. imptv. domai, doma: 1sing. med. pres. ind.
demeqa: 1pl. med. pres. ind. demenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. demenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. don: att. pres. ptc. nom. sing. neut. donta: att. pres. ptc. acc. pl. neut. deqh: 3sing. pass. aor. ind. deqhn: 1sing. pass. aor. ind. deto: 3sing. med. impf. ind.
(+atj) pregare: 1 (+em s) dovere: 1 (+g) chiedere: 1 chiedere: 1 dovere: 1 necessitare: 1 pregare: 16 pregare di: 2 supplicare: 1 Totale: 25
doj (deos)
sostantivo neutro 1) timore religioso, venerazione
Derba: 3 Totale: 3
drw (der)
una radice Numero Strong: 1194 verbo 1) scorticare, spellare 2) colpire, battere, percuotere
darsesqe: 2pl. pass. fut. ind. darsetai: 3sing. pass. fut. ind. derantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. drei: 3sing. att. pres. ind. dreij: 2sing. att. pres. ind. drontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. drwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. deiran: 3pl. att. aor. ind.
(+g) battere: 1 battere: 3 flagellare: 1 percuotere: 4 picchiare: 3 ricevere: 1
desmew (desmeu) da una (presunta) parola derivata da desmw Numero Strong: 1195 verbo
1) incatenare 2) legare, legame insieme
desmeousin: 3pl. att. pres. ind. desmewn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. desmeeto: 3sing. pass. impf. ind.
legare: 3 Totale: 3
dsmioi: nom. pl. desmoij: dat. pl. dsmion: acc. sing. dsmioj: nom. sing.
desm: acc. pl., nom. pl. desmoj: dat. pl. desmj: nom. sing. desmo: gen. sing. desmoj: acc. pl. desmn: gen. pl.
(+) catena: 3 (+) legare: 1 (+lw ) sciogliere: 1 catena: 8 di prigione: 1 in catena: 1 incatenare: 1 legare: 1 prigione: 1 Totale: 18
desmwtrion (desmtrion) da una parola derivata da desmj (equivalente a desmw) Numero Strong: 1201 sostantivo neutro
1) una prigione
despthj (despots) forse da dw e posis (un marito) TDNT - 2: 44,145 Numero Strong: 1203 sostantivo maschile
1) un padrone, Dio
dspota: voc. sing. desptaij: dat. pl. desptaj: acc. pl. desptV: dat. sing. despthn: acc. sing. despthj: nom. sing.
(+) signoreggiare: 1 a padroneggiare: 1 padroneggiare: 5 signoreggiare: 3 Totale: 10
dero (deuro)
di affinit incerta Numero Strong: 1204 avverbio
1) di luogo, 1a) fino a questo luogo 1b) per incoraggiare o chiamare, qui! vieni! 2) di tempo, fin ad adesso, ora
dero: avv.
(+cri ) finora: 1 andare: 1 venire: 7 Totale: 9
dete: avv.
(+psw g) seguire: 1 (+s atj) venire: 1 venire: 6 venire a: 3 venire voi: 1 Totale: 12
deutra: nom. sing. femm. deutrv: dat. sing. femm. deutran: acc. sing. femm. deutraj: gen. sing. femm. deteron: acc. sing. neut., nom. sing. neut. deteroj, deterj: nom. sing. masc. deutrou: gen. sing. masc., gen. sing. neut. deutrJ: dat. sing. masc., dat. sing. neut.
(+) due: 3 (+) in seguire: 1 (+) secondo: 2 con uno secondo: 1 due: 8 due volta: 6 duplicare: 1 in secondo luogo: 1 non tradotto: 1 secondo: 14 uno due volta: 5 Totale: 43
dcomai (dechomai) voce media di un verbo primario TDNT - 2: 50,146 Numero Strong: 1209 verbo
1) prendere con la mano 1a) afferrare, prendersi 2) prendere, ricevere 2a) usato per un luogo dove si riceve qualcuno 2b) ricevere o dare accesso a, un visitatore, non rifiutare rapporti o amicizia 2b1) ricevere ospitalit 2b2) ricevere in famiglia, educare o istruire 2c) della cosa offerta parlando, insegnando, istruendo 2c1) ricevere favorevolmente, prestare orecchio a, abbracciare, rendere il proprio, approvare, non rigettare 2d) ricevere, cio prendere su s stesso, sostenere, sopportare 3) ricevere, ottenere 3a) imparare
ddektai: 3sing. med. pf. ind. dxai: 2sing. med. aor. imptv. dexamnh: med. aor. ptc. nom. sing. femm. dexmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc. dexmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. dxasqai: med. aor. inf. dxasqe, dxasq: 2pl. med. aor. imptv. dxhtai: 3sing. med. aor. cong. dxwntai, dxwnta: 3pl. med. aor. cong. dcetai: 3sing. med. pres. ind. dchtai: 3sing. med. pres. cong. decmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. dcontai: 3pl. med. pres. ind. dcwntai: 3pl. med. pres. cong. dexmeqa: 1pl. med. aor. ind. dxanto: 3pl. med. aor. ind. dxasqe, dxasq: 2pl. med. aor. ind. dxato: 3sing. med. aor. ind.
(+atj) accogliere: 2 (+atj) aprire cuore: 1 (+atj) prendere: 1 (+g) accettare: 1 accettare: 4 accogliere: 6 avere: 1 prendere: 4 qualcuno ricevere: 1 ricevere: 34 tenere accogliere: 1 Totale: 56
dw (de)
una radice TDNT - 2: 60,148 Numero Strong: 1210 verbo 1) legare, assicurare 1a) legare, assicurare con le catene, incatenare 1b) metaforicamente 1b1) Satana tenne legato una donna, che manteneva curva, per mezzo di un demone, suo messaggero, che si era impossessato di lei impedendole di raddrizzarsi Luca 13:11-16 1b2) legare, mettere sotto un'obbligazione, della legge, del dovere eccetera 1b2a) essere legato a qualcuno, una moglie, un marito 1b3) impedire, proibire, dichiarare di essere illecito
dedekj: att. pf. ptc. nom. sing. masc. ddemai: 1sing. pass. pf. ind.
dedemna: pass. pf. ptc. nom. pl. neut. dedemnhn: pass. pf. ptc. acc. sing. femm. dedemnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc., pass. pf. ptc. nom. sing. neut. dedemnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc. dedemnouj: pass. pf. ptc. acc. pl. masc. ddesai: 2sing. pass. pf. ind. dedsqai: pass. pf. inf. ddetai: 3sing. pass. pf. ind. deqnai: pass. aor. inf. dsai: att. aor. inf. dsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. dsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. dsate: 2pl. att. aor. imptv. dsV: 3sing. att. aor. cong. dsVj: 2sing. att. aor. cong. dshte: 2pl. att. aor. cong. dsousin: 3pl. att. fut. ind. dhsan: 3pl. att. aor. ind. dhsen: 3sing. att. aor. ind.
(+atj) legare: 3 (+atj) tenere legare: 1 avvolgere: 1 avvolgere da fasciare: 1 fare incatenare: 1 in prigione: 1 incatenare: 3 legare: 26 non tradotto: 2 per incatenare: 1 tenere legare: 1 trovare prigione: 1 vincolare: 1 Totale: 43
d (d)
probabilmente simile a 1161 Numero Strong: 1211 particella 1) ora, allora, in verit, realmente, certamente 2) immediatamente, subito
d, d: partic.
dunque: 1 non tradotto: 4 Totale: 5
dloj (dlos)
dhlo: 3sing. att. pres. ind. dhlontoj: att. pres. ptc. gen. sing. neut. dhlsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. dhlsei: 3sing. att. fut. ind. dlou: 3sing. att. impf. ind. dhlqh: 3sing. pass. aor. ind. dlwsn: 3sing. att. aor. ind.
fare conoscere: 1 fare riferire: 1 fare sapere: 1 indicare: 1 rendere visibilit: 1 riferire: 1 significare: 1 Totale: 7
Dhmj (Dmas)
probabilmente da Dhmtrioj Numero Strong: 1214 nome maschile Dema = "governatore della gente" 1) un compagno di Paolo, che abbandon l'apostolo quando era un prigioniero a Roma e ritorn a Tessalonica
Dema: 3 Totale: 3
dhmhgorw (dmgore) da una parola composta da dmoj e gor Numero Strong: 1215 verbo
1) rivolgersi ad una riunione pubblica, fare un discorso alla gente
dhmiourgj (dmiourgos) da dmoj e rgon TDNT - 2: 62,149 Numero Strong: 1217 sostantivo maschile
1) un operaio per il pubblico impiego 2) l'autore di qualsiasi lavoro, un artigiano, artefice, costruttore
dhnrion (dnarion)
di origine latina Numero Strong: 1220 sostantivo neutro denaro = "contiene dieci" 1) Una moneta romana d'argento nel NT. Prese il suo nome dall'essere uguale a dieci "asse", un numero che dopo il 217 a.C. aument a sedici (circa 3.898 grammi). Era la moneta d'argento principale dell'impero romano. Dalla parabola dei lavoratori nella vigna, sembrerebbe che un denaro fosse allora la paga di un operaio per un giorno di lavoro Matteo 20:2-13.
dhnria: acc. pl. dhnrion: acc. sing. dhnarou: gen. sing. dhnarwn: gen. pl.
denaro: 7 per uno denaro: 3 uno denaro: 6 Totale: 16
dpou (dpou) da d e po
Numero Strong: 1222 avverbio 1) usato quando qualcosa affermato in una maniera leggermente ironica, per esempio con una pretesa di incertezza 1a) forse 1b) indubbiamente 1c) in verit 1d) veramente
dpou: avv.
infatti: 1 Totale: 1
di (dia) una preposizione primaria che denota il mezzo di un atto TDNT - 2: 65,149 Numero Strong: 1223 preposizione
1) con genitivo: attraverso 1a) di luogo 1a1) con 1a2) in 1b) di tempo 1b1) in tutto 1b2) durante 1c) di mezzi 1c1) da 1c2) per mezzo di 2) con accusativo: tramite 2a) il motivo o ragione per cui qualcosa o non fatta 2a1) a ragione di 2a2) a motivo di 2a3) a causa di questa ragione 2a4) perci 2a5) per questo motivo + otoj: perci, per questo motivo
(+cer atj) loro: 1 (+ mhdej) se: 1 (+) a: 3 (+) a causare di: 17 (+) a motivare di: 19 (+) da: 12 (+) di: 4 (+) di fronte a: 1 (+) graziare a: 1 (+) in: 2 (+) in nominare di: 1 (+) in virt di: 1 (+) per amare di: 3 (+) per mezzo di: 24 (+) per operare di: 1 (+) per timore di: 1 (+) perch: 13 (+) poich: 3 (+lgoj) brevit: 1 (+j ata) perci: 1 (+j) a causare di: 1 (+j) a motivare di: 1 (+j) che: 1 (+j) per mezzo di: 1 (+g ) pure poich: 1 (+o) da: 1 (+o) per mezzo di: 3 (+otoj) appunto: 1 (+otoj) perch: 1 (+otoj) perci: 34 (+otoj) praticare: 1 (+otoj) proprio perch: 1 (+pj) assiduit: 1 (+pj) continuare: 3 (+pj) di continuare: 1 (+pj) per sempre: 1 (+pj) sempre: 3 (+paraporeomai) attraversare: 1 (+polj) pi: 1 (+tj) perch: 26 a: 1 a causare: 9 a causare di: 9 a fare visitare a: 1 a motivare: 8 a motivare di: 11 attraversare: 12 con: 37 da: 16
da parte di: 1 dare: 1 di: 6 dopo: 3 durare: 1 fra: 2 graziare: 1 in: 13 in basare a: 3 in favorire di: 1 in mezzo a: 1 in persona di: 1 in presentare di: 1 in virt di: 2 lunghezza: 1 mediante: 61 non tradotto: 24 passare da: 1 per: 132 per amare di: 2 per bene: 1 per boccare: 3 per causare: 3 per colpa di: 1 per evitare: 1 per graziare di: 1 per meritare: 1 per mezzo: 9 per mezzo di: 68 per motivare di: 4 per operare: 1 per riguardare a: 1 per via di: 1 perch: 7 poich: 1 se: 1 secondo: 1 sotto guidare di: 1 su: 2 trascorrere: 1 Totale: 667
diabj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. diabnai: att. aor. inf. dibhsan: 3pl. att. aor. ind.
diabebaiomai (diabebaioomai) voce media di una parola composta da di e bebaiw Numero Strong: 1226 verbo
1) affermare fortemente, asserire fiduciosamente
diabebaiontai: 3pl. med. pres. ind. diabebaiosqai: med. pres. inf. diablyeij: 2sing. att. fut. ind.
affermare con certezza: 1 insistere con forzare: 1 vedere bene: 2 Totale: 4
dibleyen: 3pl. att. aor. ind. dieblqh: 3sing. pass. aor. ind.
accusare: 1 guardare: 1 Totale: 2
1) disposto a calunniare, calunnioso, che accusa falsamente 1a) un calunniatore, accusatore falso 2) metaforicamente applicato a quell'uomo di cui si pu affermare che, per opporsi alla causa di Dio, parteggi o agisca per il diavolo Satana il principe dei demoni, l'autore del male, perseguita gli uomini buoni, aliena l'umanit da Dio e li alletta a peccare, li affligge con malattie per mezzo di demoni che prendono possesso dei loro corpi.
diboloi: nom. pl. masc. dibolon: acc. sing. masc. diboloj, dibolj: nom. sing. masc. diablou: gen. sing. masc. diablouj: acc. pl. femm. diablJ: dat. sing. masc.
calunniare: 1 di diavolo: 1 diavolo: 31 maldicenza: 2 non tradotto: 1 uno diavolo: 1 Totale: 37
diaggel: 3sing. pass. aor. cong. diggelle: 2sing. att. pres. imptv. diaggllwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
annunziare: 2 proclamare: 1 Totale: 3
diagenomnou: med. aor. ptc. gen. sing. masc., med. aor. ptc. gen. sing. neut. diagenomnwn: med. aor. ptc. gen. pl. femm.
digw (diag) da di e gw
Numero Strong: 1236 verbo 1) condurre attraverso, mandare attraverso 2) passare, vivere + boj: condurre una vita
digontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. digwmen: 1pl. att. pres. cong.
potere condurre: 1 vivere: 1 Totale: 2
didhma (diadma)
da una parola composta da di e dw Numero Strong: 1238
sostantivo neutro 1) un diadema 1a) un nastro blu segnato con bianco che i re persiani legavano sul turbante o tiara 1b) l'ornamento regale per la testa, la corona
diaddwsin: 3sing. att. pres. ind. didoj: 2sing. att. aor. imptv. dieddeto: 3sing. pass. impf. ind. didwken: 3sing. att. aor. ind.
distribuire: 2 dividere: 1 venire distribuire: 1 Totale: 4
diezsato: 3sing. med. aor. ind. dizwsen: 3sing. att. aor. ind. diezwsmnoj: med. pf. ptc. nom. sing. masc.
cingere: 3 Totale: 3
diaqkai: nom. pl. diaqkV: dat. sing. diaqkh: nom. sing. diaqkhn: acc. sing. diaqkhj: gen. sing. diaqhkn: gen. pl.
alleare: 1 di patto: 3 di uno patto: 3 patto: 21 uno patto: 1 uno testare: 4 Totale: 33
diaresij (diairesis) da diairw TDNT - 1: 184,27 Numero Strong: 1243 sostantivo femminile
1) divisione, distribuzione 2) distinzione, differenza 2a) in particolare, una distinzione che sorge da una distribuzione diversa a persone diverse
TDNT - 1: 184,27 Numero Strong: 1244 verbo 1) dividere in parti, dividere, strappare, fendere o tagliare a pezzi 2) distribuire
diairon: att. pres. ptc. nom. sing. neut. dielen: 3sing. att. aor. ind.
distribuire: 1 dividere: 1 Totale: 2
diakaqarw (diakathair)
verbo 1) ripulire interamente
Numero Strong: 1247 verbo 1) essere un servitore, compagno, servo, servire, essere al servizio di 1a) amministrare a qualcuno, rendere compiti di amministrazione 1a1) essere servito, amministrato 1b) servire ad una tavola ed offrire cibo e bevande agli ospiti 1b1) di donne che preparano cibo 1c) soccorrere cio approvvigionare cibo e le necessit di vita 1c1) alleviare le proprie necessit (per esempio ricevendo elemosine), provvedere, avere cura di, distribuire le cose necessarie per sostenere la vita 1c2) avere cura dei poveri e dei malati, facendo l'ufficio di diacono 1c3) in chiese cristiane servire come diaconi 1d) amministrare 1d1) servire qualsiasi cosa, per curare gli interessi altrui 1d2) amministrare una cosa a qualcuno, servendo qualcuno o approvvigionando qualsiasi cosa
diakone: 3sing. att. pres. ind. diaknei: 2sing. att. pres. imptv. diakonen: att. pres. inf. diakonetwsan: 3pl. att. pres. imptv. diakon: 3sing. att. pres. cong. diakonhqesa: pass. aor. ptc. nom. sing. femm. diakonhqnai: pass. aor. inf. diakonsai: att. aor. inf. diakonsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. diakonsei: 3sing. att. fut. ind. diakonoumnV: pass. pres. ptc. dat. sing. femm. diakonontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. diakonontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. diakonosai: att. pres. ptc. nom. pl. femm. diakonn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. dihknei: 3sing. att. impf. ind. dihkonsamn: 1pl. att. aor. ind. dihknhsen: 3sing. att. aor. ind. dihknoun: 3pl. att. impf. ind.
(+atj) assistere: 1 (+atj) egli mettere a servire: 1 (+atj) mettere a servire: 2 (+atj) servire: 1 (+) amministrare: 1 (+g) servire: 1 aiutare: 1 amministrare: 2 assistere: 2 compiere uno servire: 1 con servire: 1 mediante servire: 1
mettere a servire: 1 per servire: 5 rendere: 1 rendere uno servire: 1 servire: 11 servire rendere: 1 svolgere compiere di diacono: 1 svolgere servire: 1 Totale: 37
diakona (diakonia) da dikonoj TDNT - 2: 87,152 Numero Strong: 1248 sostantivo femminile
1) servizio, amministrazione, soprattutto di quelli che eseguono i comandi di altri 2) di quelli che dal comando di Dio proclamano e promuovono la religione fra gli uomini 2a) dell'ufficio di Mos 2b) dell'ufficio degli apostoli e la sua amministrazione 2c) dell'ufficio di profeti, evangelisti, anziani eccetera 3) l'attivit di quelli che provvedono ai servizi dell'amore cristiano, soprattutto quelli che aiutano i bisognosi raccogliendo o distribuendo carit 4) l'ufficio del diacono nella chiesa 5) il servizio di quelli che preparano e servono cibo
diakona: nom. sing. diakonv: dat. sing. diakonan: acc. sing. diakonaj: gen. sing. diakonin: gen. pl.
(+) ministrare: 1 (+) sovvenire: 1 (+polj) faccenda domesticare: 1 adempire: 1 assistere: 1 di ministrare: 2 ministrare: 12 missione: 1 servire: 11 sovvenire: 2 uno sovvenire: 1 Totale: 34
dikonoj (diakonos) probabilmente da un diako obsoleta (correre su commissioni, vedi dikw) TDNT - 2: 88,152 Numero Strong: 1249 sostantivo maschile/femminile
1) uno che esegue i comandi di un altro, soprattutto un servitore di un padrone, compagno, ministro 1a) il servitore di un re 1b) un diacono, uno che, in virt dell'ufficio assegnatogli dalla chiesa, ha cura dei poveri e ha l'incarico di distribuire i soldi raccolti per loro con le offerte 1c) un cameriere, uno che serve cibo e bevande
dikonoi: nom. pl. diaknoij: dat. pl. dikonon: acc. sing., acc. sing. dikonoj, dikonj: nom. sing. diaknouj: acc. pl.
diacono: 4 ministrare: 2 servire: 19 uno ministrare: 2 uno servire: 2 Totale: 29
diaksiai: nom. pl. femm. diakosaj: acc. pl. femm. diakosouj: acc. pl. masc. diakoswn: gen. pl. masc., gen. pl. neut.
(+clioi xkonta) milleduecentosessanta: 1 (+clioi) milleduecentosessanta: 1 (+bdomkonta x) duecentosettantasei: 1 duecento: 5 Totale: 8
TDNT - 3: 946,469 Numero Strong: 1252 verbo 1) separare, fare una distinzione, discriminare, preferire 2) imparare da discriminazione, provare, decidere 2a) determinare, dare un giudizio, decidere una disputa 3) ritirarsi da qualcuno, abbandonare 4) separarsi con uno spirito ostile, opporsi, sforzare con disputa, contendere 5) essere volubile, esitare, dubitare
diakriq: 3sing. pass. aor. cong. diakriqte: 2pl. pass. aor. cong. diakrnai: att. aor. inf. diakrnanta: att. aor. ptc. acc. sing. masc. diakrnei: 3sing. att. pres. ind. diakrnein: att. pres. inf. diakrintwsan: 3pl. att. pres. imptv. diakrinmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. diakrinomnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc. diakrnwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. diekrqh: 3sing. pass. aor. ind. diekrqhte: 2pl. pass. aor. ind. dikrinen: 3sing. att. aor. ind. diekrnomen: 1pl. att. impf. ind. diekrnonto: 3pl. med. impf. ind.
avere di dubitare: 1 contendere: 1 contestare: 1 discernere: 2 distinguere: 1 dubitare: 4 esaminare: 1 essere in dubitare: 1 fare discriminare: 1 fare scrupolo: 2 giudicare: 1 pronunziare uno giudicare: 1 usare uno trattare diversit: 1 vacillare: 1 Totale: 19
dikrisij (diakrisis) da diakrnw TDNT - 3: 949,469 Numero Strong: 1253 sostantivo femminile
1) il distinguere, discernimento, giudizio
dielaleto: 3sing. pass. impf. ind. dielloun: 3pl. att. impf. ind.
discutere: 1 divulgare: 1 Totale: 2
dialgomai (dialegomai) voce media da di e lgw TDNT - 2: 93,155 Numero Strong: 1256 verbo
1) essere pensieroso, mescolare pensiero con pensiero 1a) ponderare, vagare di pensiero in pensiero 2) conversare, dissertare con qualcuno, disputare, discutere
dialgetai: 3sing. med. pres. ind. dialegmenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc. dialegmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. dialegomnou: med. pres. ptc. gen. sing. masc. dielgeto: 3sing. med. impf. ind. dielxato: 3sing. med. aor. ind. dielcqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
discorrere: 2 discutere: 2 disputare: 1 esporre con discorrere: 1 insegnare: 2 parlare: 2 rivolgere: 1 tenere ragionare: 1 tirare suo dire: 1 Totale: 13
Totale: 1
dialogzesqai: med. pres. inf. dialogzesqe: 2pl. med. pres. ind. dialogizmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. dialogizomnwn: med. pres. ptc. gen. pl. masc. dialogzontai: 3pl. med. pres. ind. dielogzesqe: 2pl. med. impf. ind. dielogzeto: 3sing. med. impf. ind. dielogzonto: 3pl. med. impf. ind.
discorrere: 1 discutere: 1 domandare: 2 essere a discutere: 1 esso dire: 1 fare questo ragionare: 1 fare ragionare: 1 pensare: 1 ragionare: 7 Totale: 16
dialogismj (dialogismos) da dialogzomai TDNT - 2: 96,155 Numero Strong: 1261 sostantivo maschile
1) il pensiero di un uomo che esamina s stesso 1a) un pensiero, ragionamento interno 1b) scopo, disegno 2) una deliberazione, interrogatorio per conoscere quello che vero 2a) esitazione, dubbio 2b) disputa
dialogismo, dialogismo: nom. pl. dialogismoj: dat. pl. dialogismn: acc. sing. dialogismj: nom. sing. dialogismo: gen. sing. dialogismoj: acc. pl. dialogismn: gen. pl.
dialw (dialu) da di e lw
Numero Strong: 1262 verbo 1) dissolvere
diamarturmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc. diamartrasqai: med. aor. inf. diamartreta: 3sing. med. pres. ind. diamartrhtai: 3sing. med. pres. cong. diamartromai: 1sing. med. pres. ind. diamarturmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. diemarturmeqa: 1pl. med. aor. ind. diemartrato: 3sing. med. aor. ind. diemartrw: 2sing. med. aor. ind.
(+lgw) attestare: 1 attestare: 1 avvertire solennit: 1 dichiarare: 1 rendere testimoniare: 4 scongiurare: 4 testimoniare: 3
Totale: 15
diamenV: 3sing. att. aor. cong. diamemenhktej: att. pf. ptc. nom. pl. masc. diamnei: 3sing. att. pres. ind. diamneij: 2sing. att. pres. ind. dimenen: 3sing. att. impf. ind.
continuare: 1 perseverare: 1 restare: 1 rimanere: 1 rimanere saldare: 1 Totale: 5
diamemerismnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc. diamerizmenai: med. pres. ptc. nom. pl. femm. diamerizmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. diamerzontai: 3pl. med. pres. ind. diamersate: 2pl. att. aor. imptv. diamerisqesa: pass. aor. ptc. nom. sing. femm. diamerisqsontai: 3pl. pass. fut. ind.
diemrizon: 3pl. att. impf. ind. diemersanto: 3pl. med. aor. ind. diemersqh: 3sing. pass. aor. ind.
distribuire: 2 dividere: 7 spartire: 2 Totale: 11
dianhma (dianoma)
da una parola composta da di e now TDNT - 4: 968,636 Numero Strong: 1270
dinoia (dianoia) da di e noj TDNT - 4: 963,636 Numero Strong: 1271 sostantivo femminile
1) la mente come la facolt di comprensione, sentimento, desiderio 2) comprensione 3) mente, cio spirito, modo di pensiero e sentimento 4) pensieri, o buoni o cattivi
dianov: dat. sing. dinoian: acc. sing. dianoaj: gen. sing. dianoin: gen. pl.
in pensare: 1 intelligente: 2 mente: 7 pensare: 2 Totale: 12
dianogon: att. pres. ptc. nom. sing. neut. dianogwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. dianocqhti: 2sing. pass. aor. imptv. dinoigen: 3sing. att. impf. ind. dihnoigmnouj: pass. pf. ptc. acc. pl. masc. dinoixen: 3sing. att. aor. ind. dihnocqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
Numero Strong: 1276 verbo 1) passare sopra, attraversare sopra, cio un fiume, un lago
diapersantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. diapersantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. diapern: att. pres. ptc. acc. sing. neut. diapersin: 3pl. att. pres. cong. dieprasen: 3sing. att. aor. ind.
dirigere: 1 passare: 3 passare a altro riva: 2 Totale: 6
diaponomai (diaponeomai) da di ed una parola derivata da pnoj Numero Strong: 1278 verbo
1) lavorare duramente, fare completamente un lavoro 1a) esercitarsi, sforzarsi 1b) dirigere con pene, compiere con grande lavoro 1c) essere agitato, scontento, offeso, addolorato
diaponhqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. diaponomenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
indignare: 1 infastidire: 1 Totale: 2
diaporeesqai: med. pres. inf. diaporeumenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. diaporeuomnou: med. pres. ptc. gen. sing. masc. dieporeeto: 3sing. med. impf. ind. dieporeonto: 3pl. med. impf. ind.
(+kat) attraversare: 1 passare: 4 Totale: 5
dihprei: 3sing. att. impf. ind. dihproun: 3pl. att. impf. ind.
domandare: 1 essere perplessit: 2 rimanere perplessit: 1 Totale: 4
diarrxantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. diarrxaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. diarrsswn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. dirrhxen: 3sing. att. aor. ind. dierrsseto: 3sing. pass. impf. ind.
rompere: 1 spezzare: 1 stracciare: 2 strappare: 1 Totale: 5
diasfhson: 2sing. att. aor. imptv. diesfhsan: 3pl. att. aor. ind.
diaskorpzwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. diaskorpisqsontai: 3pl. pass. fut. ind. dieskrpisa: 1sing. att. aor. ind. dieskrpisaj: 2sing. att. aor. ind. dieskrpisen: 3sing. att. aor. ind. dieskorpsqhsan: 3pl. pass. aor. ind. dieskorpismna: pass. pf. ptc. acc. pl. neut.
(+) disperdere: 1 disperdere: 4 spargere: 2 sperperare: 2 Totale: 9
diasparntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. diesprhsan: 3pl. pass. aor. ind.
disperdere: 3 Totale: 3
diastllomai (diastellomai) voce media da di e stllomai TDNT - 7: 591,* Numero Strong: 1291 verbo
1) fare a pezzi, dividere, distinguere, disporre, ordinare 2) aprirsi la mente, incominciare 3) ammonire, ordinare, affidare
diastellmenon: pass. pres. ptc. acc. sing. neut. diesteilmeqa: 1pl. med. aor. ind. diestelato: 3sing. med. aor. ind. diestlleto: 3sing. med. impf. ind.
ammonire: 1 comandare: 1 mandare da parte nostro: 1 ordinare: 4 vietare: 1 Totale: 8
diastol (diastol) da diastllomai TDNT - 7: 592,1074 Numero Strong: 1293 sostantivo femminile
1) distinzione, differenza 1a) dei suoni diversi che gli strumenti musicali fanno
diastrfonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. diastrfwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
diastryai: att. aor. inf. diestrammna: pass. pf. ptc. acc. pl. neut. diestrammnh: pass. pf. ptc. voc. sing. femm. diestrammnhj: pass. pf. ptc. gen. sing. femm.
cosa pervertire: 1 distogliere: 1 pervertire: 4 sovvertire: 1 Totale: 7
diaswqnta: pass. aor. ptc. acc. sing. masc. diaswqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. diaswqnai: pass. aor. inf. diassai: att. aor. inf. diassV: 3sing. att. aor. cong. diasswsi: 3pl. att. aor. cong. diesqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
condurre: 1 giungere salvare: 1 guarire: 2 non tradotto: 1 salvare: 2 scampare: 1 Totale: 8
diatagej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. diataxmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. diatxomai: 1sing. med. fut. ind. diatssomai: 1sing. med. pres. ind. diatsswn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. diatacqnta: pass. aor. ptc. acc. pl. neut. diatetagmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. neut. diatetagmnoj: med. pf. ptc. nom. sing. masc. diatetacnai: att. pf. inf. ditaxa: 1sing. att. aor. ind. dietaxmhn: 1sing. med. aor. ind. dietxato: 3sing. med. aor. ind. ditaxen: 3sing. att. aor. ind. dietarcqh: 3sing. pass. aor. ind.
comandare: 3 dare suo istruire: 1 istruire: 1 ordinare: 8 promulgare: 1 regolare: 1 stabilire: 1 turbare: 1
Totale: 17
diathrontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. dietrei: 3sing. att. impf. ind.
(+auto) guardare: 1 serbare: 1 Totale: 2
diaqmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. diaqemnou: med. aor. ptc. gen. sing. masc. diaqsomai: 1sing. med. fut. ind. diatqemai: 1sing. med. pres. ind.
diatrbontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. diatryaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. ditriben: 3sing. att. impf. ind. ditribon: 3pl. att. impf. ind. dietryamen: 1pl. att. aor. ind. ditriyan: 3pl. att. aor. ind.
(+em) restare: 1 rimanere: 4 soggionare: 1 trattenere: 3 Totale: 9
diatrof (diatrof) da una parola composta da di e trfw Numero Strong: 1305 sostantivo femminile
1) sostentamento, cibo
spuntare: 1 Totale: 1
diafrei: 3sing. att. pres. ind. diafrete: 2pl. att. pres. ind. diaferomnwn: pass. pres. ptc. gen. pl. masc. diafronta: att. pres. ptc. acc. pl. neut. diengkV: 3sing. att. aor. cong. diefreto: 3sing. pass. impf. ind.
(+g) portare: 1 differenziare: 1 differire: 1 diffondere: 1 essere meglio: 1 importare: 1 migliorare: 1 portare: 1 valere: 1 valere pi: 3 valere pi di: 1 Totale: 13
diafhmzw (diafmiz) da di ed una parola derivata da fmh Numero Strong: 1310 verbo
1) spargere in giro, ardere in giro 2) spargere in giro la sua fama o rinomanza
diafhmzein: att. pres. inf. diefmisan: 3pl. att. aor. ind. diefhmsqh: 3sing. pass. aor. ind.
divulgare: 2 spargere fama: 1 Totale: 3
diafqerw (diaftheir) da diabllw e fqerw TDNT - 9: 93,1259 Numero Strong: 1311 verbo
1) cambiare per il peggiore, corrompere 1a) di menti, di valori morali 2) distruggere, rovinare 2a) consumare 2a1) del vigore fisico e forza 2a2) del verme o falena che mangia provvisioni, abbigliamento, eccetera 2b) distruggere, uccidere
diafqerai: att. aor. inf. diafqerei: 3sing. att. pres. ind. diafqeretai: 3sing. pass. pres. ind. diafqerontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. diefqrhsan: 3pl. pass. aor. ind. diefqarmnwn: pass. pf. ptc. gen. pl. masc.
andare disfare: 1 andare distruggere: 1
diafqor (diafthora) da diafqerw TDNT - 9: 93,1259 Numero Strong: 1312 sostantivo femminile
1) corruzione, distruzione 2) nel NT quella distruzione che effettuata dalla decomposizione del corpo dopo la morte
difora: acc. pl. neut. diafroij: dat. pl. masc. diaforwtraj: gen. sing. femm. comp. diaforteron: acc. sing. neut. comp.
differenziare: 1 pi eccellere: 1 tanto superiorit: 1 variare: 1 Totale: 4
didaskala: nom. sing. didaskalv: dat. sing. didaskalaij: dat. pl. didaskalan: acc. sing. didaskalaj: acc. pl., gen. sing.
(+) istruire: 1 a dottrina: 1 dottrina: 12 insegnare: 7 Totale: 21
didskaloj (didaskalos) da didskw TDNT - 2: 148,161 Numero Strong: 1320 sostantivo maschile
1) un insegnante 2) nel NT uno che insegna le cose di Dio, ed i doveri dell'uomo 1a) uno che adatto ad insegnare, o pensa di esserlo 1b) gli insegnanti della religione ebrea
1c) di quelli che con il loro grande potere come insegnanti attirano le folle intorno a loro come Giovanni il battista, Ges 1d) soprattutto attribuito da Ges a s stesso, come uno che mostra agli uomini la via della salvezza 1e) degli apostoli, e di Paolo 1f) di quelli che nelle riunioni religiose dei cristiani, intraprendono l'opera dell'insegnamento, con l'assistenza speciale dello Spirito Santo 1g) di insegnanti falsi fra i cristiani
didskale: voc. sing. didskaloi: nom. pl. didskalon: acc. sing. didskaloj: nom. sing. didasklouj: acc. pl. didasklwn: gen. pl.
(+) maestria: 2 di dottore: 1 dottore: 4 istruire: 1 maestria: 50 uno dottore: 1 Totale: 59
didskw (didask) una prolungata (causativa) forma di un verbo primario dao (imparare) TDNT - 2: 135,161 Numero Strong: 1321 verbo
1) insegnare 1a) tenere dissertazioni con altri per istruirli, consegnare dissertazioni didattiche 1b) essere un insegnante 1c) compiere l'ufficio di un insegnante, comportarsi come un insegnante 2) insegnare a qualcuno 2a) impartire istruzione 2b) instillare la dottrina in qualcuno 2c) la cosa insegnata o comandata 2d) spiegare o esporre una cosa 2f) insegnare qualcosa a qualcuno + em: insegnato
didxai: att. aor. inf. didxei: 3sing. att. fut. ind. didxV: 3sing. att. aor. cong. ddaxon: 2sing. att. aor. imptv. didxwsin: 3pl. att. aor. cong. ddaske: 2sing. att. pres. imptv. didskei: 3sing. att. pres. ind. didskein: att. pres. inf. didskeij: 2sing. att. pres. ind.
didskV: 3sing. att. pres. cong. didskontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. didskonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. didskontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc. didskw: 1sing. att. pres. ind. didskwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc., att. pres. ptc. voc. sing. masc. ddaxa: 1sing. att. aor. ind. ddaxan: 3pl. att. aor. ind. ddaxaj: 2sing. att. aor. ind. ddaxen, ddaxn: 3sing. att. aor. ind. ddasken: 3sing. att. impf. ind. ddaskon: 3pl. att. impf. ind. didcqhn: 1sing. pass. aor. ind. didcqhsan: 3pl. pass. aor. ind. didcqhte: 2pl. pass. aor. ind.
(+atj) insegnare: 2 (+) insegnare: 2 (+d) insegnare: 1 (+em) insegnare: 4 (+g) insegnare: 1 (+g) insegnare a: 1 (+kenoj) insegnare: 1 (+s) insegnare: 1 imparare: 1 insegnare: 68 istruire: 7 istruire ricevere: 1 mentre insegnare: 2 mettere a insegnare: 1 per insegnare: 1 predicare: 1 stare insegnare: 1 trasmettere: 1 Totale: 97
didac (didach) da didskw TDNT - 2: 163,161 Numero Strong: 1322 sostantivo femminile
1) insegnamento 1a) quello che insegnato 1b) dottrina, insegnamento, riguardo a qualcosa 2) l'atto di insegnamento, istruzione 2a) in riunioni religiose dei cristiani, parlare nel modo dell'insegnamento, in distinzione da altri modi di parlare in pubblico
didac, didac: nom. sing. didac: dat. sing. didacn: acc. sing. didacj: gen. sing.
(+) dottrina: 2 (+) insegnare: 1 (+lalw) proporre: 1 di dottrina: 1 di insegnare: 1 dottrina: 9 insegnare: 12 qualche insegnare: 1 uno insegnare: 2 Totale: 30
ddwmi (didmi)
una forma prolungata di un verbo primario (che usato come un'alternativa nella maggior parte dei tempi) TDNT - 2: 166,166 Numero Strong: 1325 verbo 1) dare 2) dare qualcosa a qualcuno
2a) dare qualcosa a qualcuno della propria volont, al suo vantaggio 2a1) dare un dono 2b) accordare, d a qualcuno che domanda, lasciare avere 2c) provvedere, fornire, cose necessarie 2d) consegnare 2d1) allungare, estendere, presentare 2d2) di una scrittura 2d3) consegnare alla cura di qualcuno, affidare 2d3a) qualcosa da amministrare 2d3b) dare o affidare a qualcuno qualcosa da essere osservato religiosamente 2e) dare quello che dovuto o obbligatorio, pagare: salario o ricompensa 2f) fornire, dotare 3) dare 3a) causare, dare da s stesso 3a1) dare, consegnare le sorti 3b) nominare ad un ufficio 3c) far uscire, come il mare, la morte e l'inferno rilasciano i morti che sono stati sommersi o ricevuti da loro 3c) consegnare una persona a qualcun altro come sua 3c1) come un oggetto per la sua cura 3c2) consegnare una persona a qualcuno affinch la segua come leader e padrone 3c3) consegnare una persona a qualcuno affinch si occupi dei suoi interessi 3c4) consegnare una persona a qualcuno a cui gi appartiene, restituire 4) accordare o permettere qualcuno 4a) commissionare
dedomnhn: pass. pf. ptc. acc. sing. femm. dedomnon: pass. pf. ptc. nom. sing. neut. ddotai: 3sing. pass. pf. ind. ddwka: 1sing. att. pf. ind. ddwkaj, ddwkj: 2sing. att. pf. ind. dedkei: 3sing. att. ppf. ind. dedkeisan: 3pl. att. ppf. ind. ddwken, ddwkn: 3sing. att. pf. ind. didasin: 3pl. att. pres. ind. didmenon: pass. pres. ptc. nom. sing. neut. didnai: att. pres. inf. didnta: att. pres. ptc. acc. sing. masc., att. pres. ptc. nom. pl. neut. didntej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. didnti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. didntoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc. ddotai: 3sing. pass. pres. ind. ddote: 2pl. att. pres. imptv. ddou: 2sing. att. pres. imptv. didoj: att. pres. ptc. nom. sing. masc. did: 1sing. att. pres. cong. ddwmi: 1sing. att. pres. ind. ddwsin, ddwsn: 3sing. att. pres. ind. doqesa: pass. aor. ptc. nom. sing. femm. doqesan, doqesn: pass. aor. ptc. acc. sing. femm.
doqesV: pass. aor. ptc. dat. sing. femm. doqeshj: pass. aor. ptc. gen. sing. femm. doqntoj: pass. aor. ptc. gen. sing. neut. doq: 3sing. pass. aor. cong. doqnai: pass. aor. inf. doqsetai: 3sing. pass. fut. ind. dnta: att. aor. ptc. acc. sing. masc. dnti: att. aor. ptc. dat. sing. masc. dntoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. dj, dj: 2sing. att. aor. imptv. dte: 2pl. att. aor. imptv. dtw: 3sing. att. aor. imptv. donai, dona: att. aor. inf. doj, doj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. d, dV: 3sing. att. aor. cong. dh: 3sing. att. aor. ott. dmen: 1pl. att. aor. cong. dj: 2sing. att. aor. cong. dsei: 3sing. att. fut. ind. dseij: 2sing. att. fut. ind. dsV: 3sing. att. aor. cong. dsin: 3pl. att. aor. cong. dsomen: 1pl. att. fut. ind. dsousin: 3pl. att. fut. ind. dsw: 1sing. att. fut. ind. dswmen: 1pl. att. aor. cong. dte: 2pl. att. aor. cong. ddosan: 3pl. att. impf. ind. ddou: 3sing. att. impf. ind. ddoun: 3pl. att. impf. ind. dqh: 3sing. pass. aor. ind. dqhsan: 3pl. pass. aor. ind. dwka: 1sing. att. aor. ind. dkamen: 1pl. att. aor. ind. dwkan: 3pl. att. aor. ind. dwkaj, dwkj: 2sing. att. aor. ind. dkat: 2pl. att. aor. ind. dwken, dwkn: 3sing. att. aor. ind.
(+atj) dare: 7 (+atj) fare mettere: 1 (+atj) mettere: 1 (+atj) per dare: 2 (+pisma) schiaffeggiare: 1 (+ g) affidare: 1 (+) concedere: 1 (+n) dare: 1 (+g) concedere: 2 (+g) dare: 12
(+ntol) comandare: 1 (+pkrisij) rispondere: 1 (+otoj) concedere: 1 (+s) dare: 3 (+s) mandare: 1 (+swthra atj) volere salvare: 1 (+auto) avventurare: 1 accordare: 2 affidare: 2 cedere: 2 concedere: 13 concedere di: 4 conferire: 1 consegnare: 1 creare: 1 da trasmettere: 1 danno: 2 dare: 281 dare a quello che: 1 dare di: 5 dare egli: 1 dire: 1 donare: 3 dovere dare: 1 fare: 11 fare donare: 1 in dare: 1 loro: 1 mantenere: 1 mettere: 7 non tradotto: 3 offrire: 1 pagare: 4 per dare: 5 per offrire: 1 permettere: 2 porre: 1 portare: 3 proferire: 1 rendere: 2 restituire: 3 scrivere: 1 tenere: 1 tirare: 1 venire dare: 1 versare: 1 volere: 1 Totale: 414
Numero Strong: 1326 verbo 1) svegliare (da sonno) 1a) del mare, quando comincia ad essere agitato, sorgere 1b) metaforicamente 1b1) svegliare la mente 1b2) provocare, rendere attivo
diegerein: att. pres. inf. diegereto: 3sing. pass. impf. ind. diegerw: 1sing. att. pres. ind. diegerqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. digeiran: 3pl. att. aor. ind.
(+s) tenere destare: 1 agitare: 1 destare: 1 svegliare: 2 tenere destare: 1 Totale: 6
dixodoj (diexodos) da di e xodoj TDNT - 5: 103,666 Numero Strong: 1327 sostantivo femminile
1) una via fuori, sbocco, uscita 1a) letteralmente le vie attraverso cui si esce 1b) i luoghi davanti alla citt dove le strade dal paese terminano, perci sbocchi delle strade principali del paese, anche ingressi nella citt 1c) dei confini di paesi + dj + : strada pubblica
Totale: 1
diermhneutw: 3sing. att. pres. imptv. diermhneV: 3sing. att. pres. cong. diermhneuomnh: pass. pres. ptc. nom. sing. femm. diermhneousin: 3pl. att. pres. ind. diermneusen: 3sing. att. aor. ind.
interpretare: 4 spiegare: 1 tradurre: 1 Totale: 6
dielesetai: 3sing. med. fut. ind. dielhluqta: att. pf. ptc. acc. sing. masc.
dielqen: att. aor. inf. dielqnta: att. aor. ptc. acc. sing. masc. dielqntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. dilqw: 1sing. att. aor. cong. dilqwmen: 1pl. att. aor. cong. dielqn: att. aor. ptc. nom. sing. masc. dircesqai: med. pres. inf. dircetai: 3sing. med. pres. ind. dircomai: 1sing. med. pres. ind. diercmenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc. diercmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. dircwmai: 1sing. med. pres. cong. dilqen: 3sing. att. aor. ind. dilqon: 1sing. att. aor. ind., 3pl. att. aor. ind. dirceto: 3sing. med. impf. ind. dirconto: 3pl. med. impf. ind.
aggirare: 2 andare: 7 attraversare: 7 non tradotto: 1 oltrepassare: 1 passare: 17 passare attraversare: 1 percorrere: 2 proseguire: 1 se ne andare di luogo in luogo: 1 spandere: 1 trafiggere: 1 venire: 1 Totale: 43
dihgsanto: 3pl. med. aor. ind. dihgsato: 3sing. med. aor. ind. dihgsetai: 3sing. med. fut. ind. dihgswntai: 3pl. med. aor. cong. dihgo: 2sing. med. pres. imptv. dihgomenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc.
descrivere: 1 raccontare: 7 Totale: 8
dighsij (digsis) da dihgomai TDNT - 2: 909,303 Numero Strong: 1335 sostantivo femminile
1) narrazione, narrativo, dichiarazione
dihnekj (dineks)
neutro di una parola composta da di ed una parola derivata da un'alternativa di frw Numero Strong: 1336 aggettivo 1) continuamente, di continuo + ej: continuamente, per sempre
diastshj: att. aor. ptc. gen. sing. femm. diastsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. disth: 3sing. att. aor. ind.
passare: 1 staccare: 1 trascorrere: 1 Totale: 3
discurzomai (diischurizomai) da di ed una parola derivata da scurj Numero Strong: 1340 verbo
1) appoggiare sopra 2) affermare o asserire con fiducia
dikaiokrisa (dikaiokrisia) da dkaioj e krsij TDNT - 2: 224,168 Numero Strong: 1341 sostantivo femminile
1) giudizio retto
che fa un giudizio giusto sugli altri, espresso in parole o nel modo di comportarsi con loro
dikaa: nom. sing. femm. dkaia: nom. pl. neut. dkaiai: nom. pl. femm. dikaan: acc. sing. femm. dikaaj: gen. sing. femm. dkaie: voc. sing. masc. dkaioi: nom. pl. masc. dikaoij: dat. pl. masc. dkaion: acc. sing. masc., acc. sing. neut., nom. sing. neut. dkain: nom. sing. neut. dkaioj, dkaij: nom. sing. masc. dikaou: gen. sing. masc. dikaouj: acc. pl. masc. dikaJ: dat. sing. masc. dikawn: gen. pl. masc.
(+krsij) giustiziare: 1 di giustificare: 8 giustificare: 66 per giustificare: 1 uno giustificare: 2 uomo giustificare: 1 Totale: 79
dikaiosnh (dikaiosun) da dkaioj TDNT - 2: 192,168 Numero Strong: 1343 sostantivo femminile
1) in senso largo: stato di qualcuno come dovrebbe essere, rettitudine, la condizione accettabile a Dio 1a) la dottrina riguardo al modo in cui l'uomo pu raggiungere uno stato approvato da Dio 1b) integrit, virt, purezza di vita, correttezza, correttezza di sentimento, pensiero e comportamento 2) in senso pi stretto, giustizia o la virt che d a ciascuno quello che gli dovuto
dikaiosnV: dat. sing. dikaiosnh: nom. sing. dikaiosnhn: acc. sing. dikaiosnhj: gen. sing.
(+ n) giustificare: 1 a giustiziare: 1 di giustiziare: 11 giustificare: 3 giustiziare: 74 non tradotto: 1 uno giustiziare: 1
Totale: 92
dedikawmai: 1sing. pass. pf. ind. dedikaiwmnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc. dedikawtai: 3sing. pass. pf. ind. dikaio: 3sing. att. pres. ind. dikaiomenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. dikaionta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. dikaiontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. dikaiosqai: pass. pres. inf. dikaiosqe: 2pl. pass. pres. ind. dikaiotai: 3sing. pass. pres. ind. dikaiwqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. dikaiwqnai: pass. aor. inf. dikaiwqj: 2sing. pass. aor. cong. dikaiwqsetai: 3sing. pass. fut. ind. dikaiwqsV: 2sing. pass. fut. ind. dikaiwqsontai: 3pl. pass. fut. ind. dikaiwqmen: 1pl. pass. aor. cong. dikain: att. pres. ptc. nom. sing. masc. dikaisai: att. aor. inf. dikaisei: 3sing. att. fut. ind. dikaiqh: 3sing. pass. aor. ind. dikaiqhte: 2pl. pass. aor. ind. dikawsan: 3pl. att. aor. ind. dikawsen: 3sing. att. aor. ind.
(+n) riconoscere giustificare: 1 (+auto) giustificare: 1 giustificare: 34 liberare: 1 rendere giustiziare: 1 riconoscere giustiziare: 1 Totale: 39
1) quello che ritenuto giusto cos per avere forza di legge 1a) quello che stabilito, e ordinato dalla legge, un'ordinanza 1b) una decisione giudiziale, sentenza 1b1) di Dio 1b1a) un giudizio favorevole che assolve l'uomo e lo dichiara accettabile a Lui 1b1b) un giudizio sfavorevole: sentenza di condanna 2) un atto retto
dikawma: acc. sing., nom. sing. dikaimasin: dat. pl. dikaimata: acc. pl., nom. pl. dikaimat: nom. pl. dikaimatoj: gen. sing.
atto di giustiziare: 1 comandare: 1 decretare: 1 di regolare: 1 giudicare: 1 giustificare: 1 non tradotto: 1 operare giustificare: 1 precettare: 1 prescrivere: 1 Totale: 10
dikawj: avv.
giustificare: 4 per davvero: 1 Totale: 5
dikawsij (dikaisis) da dikaiw TDNT - 2: 223,168 Numero Strong: 1347 sostantivo femminile
1) atto di Dio che dichiara gli uomini liberi di colpa ed accettabili a Lui 2) dichiarazione di essere retto, giustificazione
dikastj (dikasts) da una parola derivata da dkh Numero Strong: 1348 sostantivo maschile
1) un giudice, arbitro
dkh (dik)
probabilmente da deknumi TDNT - 2: 178,168 Numero Strong: 1349 sostantivo femminile 1) costume, uso 2) giusto 3) una causa legale 4) un'udienza giudiziale, decisione giudiziale, soprattutto sentenza di condanna 5) esecuzione di una sentenza, punizione 5a) subire la punizione 6) la dea Giustizia, la giustizia che vendica + tnw: punire
dktuon (diktuon) probabilmente dal verbo primario diko (gettare) Numero Strong: 1350 sostantivo neutro
1) una rete
dktua: acc. pl., nom. pl. dktuon: acc. sing., nom. sing.
retare: 12
Totale: 12
di (dio) da di e j
Numero Strong: 1352 congiunzione 1) perci, per questo
diodesantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. dideuen: 3sing. att. impf. ind.
passare per: 1 se ne andare: 1 Totale: 2
Dionsioj (Dionusios)
da Dionusos (Bacco)
Numero Strong: 1354 nome maschile Dionisio = "affezionato a Bacco" 1) un ateniese, membro dell'Areopago, convertito al cristianesimo da Paolo
diper: cong.
perci: 2 Totale: 2
dirqwma (diorthma)
da una parola composta da di ed una parola derivata da rqj (vedi dirqwsij) Numero Strong: 2735 sostantivo neutro 1) riforma, miglioramento
dirqwsij (diorthsis) da una parola composta da di ed una parola derivata da rqj, con significato raddrizzare completamente
TDNT - 5: 450,727 Numero Strong: 1357 sostantivo femminile 1) in senso fisico, il raddrizzare, ripristinando alla sua condizione naturale e normale qualcosa che in qualche modo sporge o rimasto fuori posto, per esempio un braccio rotto 2) di atti ed istituzioni, riforma
diti: cong.
infatti: 4 perch: 14 perci: 2
Diotrfhj (Diotrefs) dall'alternativa di Zej e trfw Numero Strong: 1361 nome maschile
Diotrefe = " nutrito da Giove" 1) un cristiano orgoglioso e arrogante menzionato in 3Giovanni 9
dipl: acc. pl. neut. diplj: gen. sing. femm. diplteron: acc. sing. masc. comp. diplon: acc. sing. neut.
(+) doppiezza: 1 doppiezza: 3 Totale: 4
dj (dis) da do
Numero Strong: 1364 avverbio 1) due volte, di nuovo
dstasan: 3pl. att. aor. ind. dstasaj: 2sing. att. aor. ind.
dubitare: 2 Totale: 2
dicotomw (dichotome)
da una parola composta da una parola derivata da dj ed una parola derivata da temno (tagliare) TDNT - 2: 225,177
Numero Strong: 1371 verbo 1) tagliare in due parti 1a) del metodo crudele di punizione usato dagli ebrei ed altri di tagliare qualcuno in due 2) tagliare flagellando, flagellare severamente
diyw (dipsa)
da una variazione di dyoj TDNT - 2: 226,177 Numero Strong: 1372 verbo 1) avere sete 1a) figurativamente, hanno sete quelli che sentono molto la mancanza di, ed impazientemente desiderano, quelle cose da cui l'anima rinfrescata, sostenuta e fortificata
diy: 3sing. att. pres. cong. diysei: 3sing. att. fut. ind. diysousin: 3pl. att. fut. ind. diy: 1sing. att. pres. ind., 1sing. att. pres. cong. diymen: 1pl. att. pres. ind. diyn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. diynta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. diyntej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. diynti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. dyhsa: 1sing. att. aor. ind.
assetare: 2 avere sete: 12 sete: 2 Totale: 16
dyoj (dipsos) di affinit incerta TDNT - 2: 226 Numero Strong: 1373 sostantivo neutro
1) sete
diwgmoj: dat. pl. diwgmn: acc. sing. diwgmj: nom. sing. diwgmo: gen. sing. diwgmoj: acc. pl. diwgmn: gen. pl.
perseguitare: 8 uno perseguitare: 2 Totale: 10
dikthj (dikts) da dikw TDNT - 2: 229,* Numero Strong: 1376 sostantivo maschile
1) persecutore
dikw (dik) una prolungata (e causativa) forma di un verbo primario dio (fuggire, vedi la radice di deilj e
dediwgmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc. dwke: 2sing. att. pres. imptv. dikeij: 2sing. att. pres. ind. dikete: 2pl. att. pres. imptv. dikomai: 1sing. pass. pres. ind. diwkmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. dikonta: att. pres. ptc. nom. pl. neut. dikontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. dikontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. diwkntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. dikw: 1sing. att. pres. ind. dikwmen: 1pl. att. pres. cong. dikwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. dikwntai: 3pl. pass. pres. cong. dikwsin: 3pl. att. pres. cong. diwxtw: 3sing. att. aor. imptv. dixete: 2pl. att. fut. ind. dixhte: 2pl. att. aor. cong. dixousin: 3pl. att. fut. ind. dixwsin: 3pl. att. aor. cong. diwcqsontai: 3pl. pass. fut. ind. dwken: 3sing. att. impf. ind. dwkon: 1sing. att. impf. ind., 3pl. att. impf. ind. dwxa: 1sing. att. aor. ind. dwxan: 3pl. att. aor. ind. dwxen: 3sing. att. aor. ind.
cercare: 2 conseguire: 1 correre: 1 desiderare ardere: 1 esercitare con premura: 1 perseguire: 1
dgma (dogma) dalla radice di dokw TDNT - 2: 230,178 Numero Strong: 1378 sostantivo neutro
1) dottrina, decreto, ordinanza 1a) di decreti pubblici 1b) del senato romano 1c) di governatori 2) le regole della legge di Mos; ha un suggerimento di gravit e di giudizio minacciato 3) di certi decreti degli apostoli relativi al giusto modo di vivere
dgma: nom. sing. dgmasin: dat. pl. dgmata: acc. pl. dogmtwn: gen. pl.
comandare: 1 decidere: 1 decretare: 1 precettare: 1 uno decretare: 1 Totale: 5
dokw (doke) una forma prolungata del verbo primario doko (usato solo come un'alternativa in certi tempi, vedi la radice di deknumi) dello stesso significato TDNT - 2: 232,178 Numero Strong: 1380 verbo
1) essere di opinione, pensare, supporre 2) sembrare, essere reputato 3) sembrare a me 3a) pensare, valutare: cos in questione 3b) sembrare buono a me, mi compiaciuto, ho determinato
do: 3sing. att. aor. cong. doke: 3sing. att. pres. ind. doken: att. pres. inf. dokej: 2sing. att. pres. ind. dokete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind. dok: 3sing. att. pres. cong. dokomen: 1pl. att. pres. ind. dokon: att. pres. ptc. acc. sing. neut. dokonta: att. pres. ptc. nom. pl. neut. dokontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. dokontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. dokosa: att. pres. ptc. nom. sing. femm. dokosin: 3pl. att. pres. ind., att. pres. ptc. dat. pl. masc. dok: 1sing. att. pres. ind. dokn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. dxantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. doxsai: att. aor. inf. dxV: 3sing. att. aor. cong. dxhte: 2pl. att. aor. cong. dxw: 1sing. att. aor. cong. dkei: 3sing. att. impf. ind. dkoun: 3pl. att. impf. ind. doxa: 1sing. att. aor. ind. doxan: 3pl. att. aor. ind. doxe, doxen: 3sing. att. aor. ind.
(+em) considerare: 1 (+g) pensare di: 1 (+s) pensare: 1 (+s) pensare di: 1 a vostro parere: 1 credere: 4 credere di: 2 dare: 1 godere: 1 godere di: 1 non tradotto: 1 onorare: 1 parere: 6 parere bene: 4 pensare: 10 pensare di: 11 piacere: 1 presumere di: 1
reputare: 2 ritenere: 1 sembrare: 5 sembrare opportunit: 1 stimare: 2 supporre: 1 voi immaginare: 1 Totale: 62
dedokimsmeqa: 1pl. pass. pf. ind. dokimzei: 3sing. att. pres. ind. dokimzein: att. pres. inf. dokimzeij: 2sing. att. pres. ind. dokimazsqwsan: 3pl. pass. pres. imptv. dokimzete: 2pl. att. pres. imptv. dokimaztw: 3sing. att. pres. imptv. dokimazomnou: pass. pres. ptc. gen. sing. neut. dokimzontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. dokimzonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. dokimzwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. dokimsai: att. aor. inf. dokimsei: 3sing. att. fut. ind. dokimshte: 2pl. att. aor. cong. dokimsamen: 1pl. att. aor. ind. dokmasan: 3pl. att. aor. ind.
(+atj) provare: 1 (+s) apprezzare: 1 (+s) conoscere per esperienza: 1 (+auto) mettere a provare: 1 approvare: 2 curare di: 1 esaminare: 4 per mettere a provare: 1 provare: 5 riconoscere: 2 sapere distinguere: 1 scegliere: 1 sperimentare: 1 Totale: 22
dokim (dokim) dalla stessa parola di dkimoj TDNT - 2: 255,181 Numero Strong: 1382 sostantivo femminile
1) verifica, prova 2) carattere approvato, fidato 3) una prova, un campione di valore fidato
dokim: nom. sing. dokim: dat. sing. dokimn, dokimn: acc. sing. dokimj: gen. sing.
buono provare: 1 con cui provare: 1 esperienza: 2 provare: 1 provare praticare: 1 uno provare: 1 Totale: 7
dokmion (dokimion) presumibilmente derivata da dokim TDNT - 2: 255,181 Numero Strong: 1383 sostantivo neutro
1) il verificare 2) quello con cui qualcosa provato o verificato, una prova
Numero Strong: 1384 aggettivo 1) accettato, particolarmente di monete e soldi 2) accettato, piacevole, accettabile Nel mondo antico non c'era nessun sistema bancario come lo conosciamo oggi, e nessun denaro cartaceo. Tutto il denaro era fatto di metallo, riscaldato fino a diventare un liquido, e poi versato in terricci e lasciato raffreddare. Quando le monete erano raffreddate, era necessario lisciare gli orli. Le monete erano relativamente molli e naturalmente molti le radevano il pi possibile. In un secolo, pi di ottanta leggi furono approvate in Atene, per fermare la pratica di radere le monete allora in circolazione. Ma alcuni cambiavalute erano uomini di integrit, che non accettavano soldi fasulli. Erano uomini di onore che mettevano in circolazione solo soldi genuini del giusto peso. Tale uomini venivano chiamati "dokimos" o "approvati" (Donald Barnhouse).
dkimoi: nom. pl. masc. dkimon: acc. sing. masc. dkimoj: nom. sing. masc.
(+gnomai) superare: 1 approvare: 4 dare buono provare: 1 ragionare: 1 Totale: 7
dokj (dokos) da dcomai (tramite l'idea di resistere) Numero Strong: 1385 sostantivo femminile
1) raggio
dloj (dolos) da un verbo obsoleto primario dello (probabilmente: attirare con i richiami, vedi delezw) Numero Strong: 1388 sostantivo maschile
1) furbizia, falsit, astuzia
dlon: acc. sing. dloj: nom. sing. dlou: gen. sing. dlJ: dat. sing.
con ingannare: 2 di frodare: 2 falsare: 1 frodare: 3 ingannare: 3 Totale: 11
dma (doma)
dalla radice di ddwmi Numero Strong: 1390 sostantivo neutro 1) dono
dxa (doxa)
dalla radice di dokw TDNT - 2: 233,178 Numero Strong: 1391 sostantivo femminile 1) opinione, giudizio, punto di vista 2) opinione, stima, se buono o cattivo riguardo a qualcuno 2a) nel NT sempre una buona opinione riguardo a qualcuno, che risulta in lode, onore, e gloria 3) splendore, luminosit 3a) della luna, sole, stelle 3b) magnificenza, eccellenza, preminenza, dignit, grazia 3c) maest 3c1) una cosa che appartiene a Dio 3c1) la maest regale che gli appartiene come governatore supremo, maest nel senso della perfezione assoluta della divinit 3c2) una cosa che appartiene a Cristo 3c2a) la maest regale del Messia 3c2b) l'assolutamente perfetta eccellenza interna o personale di Cristo 3c3) la maest degli angeli 3c3a) come apparente nella loro luminosit esteriore 4) una condizione pi gloriosa, lo stato pi elevato 4a) di quella condiziona con Dio il Padre in cielo a cui Cristo fu elevato dopo aver compiuto il suo lavoro sulla terra 4b) la condizione gloriosa di beatitudine in cui promesso che i veri cristiani entreranno dopo il ritorno del loro Salvatore dal cielo
dxa: nom. sing. dxan: acc. sing. dxaj: acc. pl. dxV: dat. sing. dxhj: gen. sing.
(+) gloriare: 3 (+n) gloriare: 4 (+n) splendere: 1 con gloriare: 1 credere di: 1 di dignit: 2 di gloriare: 7 di uno gloriare: 1 fulgere: 1 gloriare: 136 in gloriare: 1 onorare: 1
dedxasmai: 1sing. pass. pf. ind. dedoxasmnV: pass. pf. ptc. dat. sing. femm. dedoxasmnon: pass. pf. ptc. nom. sing. neut. dedxastai: 3sing. pass. pf. ind. doxzein: att. pres. inf. doxzetai: 3sing. pass. pres. ind. doxaztw: 3sing. att. pres. imptv. doxzhtai: 3sing. pass. pres. cong. doxzhte: 2pl. att. pres. cong. doxazmenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc. doxzontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. doxzw: 1sing. att. pres. ind. doxzwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. doxsate: 2pl. att. aor. imptv. doxsei: 3sing. att. fut. ind. doxsV: 3sing. att. aor. cong. doxasq: 3sing. pass. aor. cong. doxasqsin: 3pl. pass. aor. cong. dxasn: 2sing. att. aor. imptv. doxsw: 1sing. att. aor. cong., 1sing. att. fut. ind. doxswsin: 3pl. att. aor. cong. dxazen: 3sing. att. impf. ind. dxazon: 3pl. att. impf. ind. dxasa: 1sing. att. aor. ind. dxasan: 3pl. att. aor. ind. dxasen: 3sing. att. aor. ind. doxsqh: 3sing. pass. aor. ind.
(+g) glorificare: 1 dare gloriare: 2
dovere glorificare: 1 fare onorare: 1 gloriare: 1 glorificare: 49 onorare: 2 prendere gloriare di: 1 rendere gloriare: 2 Totale: 60
Dorkj (Dorkas) una radice primitiva Numero Strong: 1393 nome femminile
Dorca = "gazzella" (chiamata anche Tabita) 1) il nome di una donna che Pietro risuscit dai morti
dsij (dosis) dalla radice di ddwmi Numero Strong: 1394 sostantivo femminile
1) il dare 2) un dono
dthj (dots) dalla radice di ddwmi Numero Strong: 1395 sostantivo maschile
1) un datore
doulagwgw (doulagge)
da una parola presumibilmente composta da doloj e gw TDNT - 2: 279,182 Numero Strong: 1396 verbo 1) condurre in schiavit, reclamare come il proprio schiavo 2) rendere qualcuno uno schiavo e trattare come uno schiavo, cio con gravit, soggetto a disciplina austera e rigida
doulea (douleia) da doulew TDNT - 2: 261,182 Numero Strong: 1397 sostantivo femminile
1) schiavit, servit, la condizione di uno schiavo
dedoulekamen: 1pl. att. pf. ind. dedoulwmnaj: pass. pf. ptc. acc. pl. femm. dedoulwmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc. dedolwtai: 3sing. pass. pf. ind. douleei: 3sing. att. pres. ind. douleein: att. pres. inf. douleete: 2pl. att. pres. imptv. douleutwsan: 3pl. att. pres. imptv.
douleontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. douleousin: 3pl. att. pres. ind. doulesei: 3sing. att. fut. ind. doulesousin: 3pl. att. fut. ind. doulew: 1sing. att. pres. ind. doulewn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. doulesate: 2pl. att. aor. ind. doleusen: 3sing. att. aor. ind.
(+g) servire: 1 dedito: 1 essere schiavo: 3 obbligare a continuare a stare insieme: 1 per servire: 1 rendere schiavo: 1 schiavo: 1 servire: 18 servire maggiorare: 1 tenere in schiavo: 1 Totale: 29
dolh (doul) femminile di doloj TDNT - 2: 261,182 Numero Strong: 1399 sostantivo femminile
1) una schiava femmina, serva
doloj (doulos) da dw
TDNT - 2: 261,182 Numero Strong: 1401 sostantivo maschile/femminile 1) uno schiavo, uomo di condizione servile 1a) uno schiavo 1b) metaforicamente, uno che si arrende alla volont di un altro; quelli il cui servizio usato da Cristo per estendere ed avanzare la sua causa fra gli uomini 1c) affezionato a un altro con noncuranza dei propri interessi 2) un servitore, compagno 3) come aggettivo, come uno schiavo
dole: voc. sing. doloi: nom. pl., voc. pl. dolo: nom. pl. doloij: dat. pl. dolon, doln: acc. sing. doloj, dolj: nom. sing. dolou: gen. sing. dolouj: acc. pl. dolJ: dat. sing. dolwn: gen. pl.
(+) schiavo: 1 (+) servire: 11 di schiavo: 1 di servire: 1 schiavo: 18 servire: 89 uno servire: 5 Totale: 126
doulwqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. doulsousin: 3pl. att. fut. ind. doulqhte: 2pl. pass. aor. ind. dolwsa: 1sing. att. aor. ind.
diventare servire: 1 fare servire: 1 ridurre in schiavo: 1 servire: 1 Totale: 4
drkwn (drakn) probabilmente da una forma alternativa di derkomai (guardare) TDNT - 2: 281,186 Numero Strong: 1404 sostantivo maschile
1) dragone, serpente grande, un nome per Satana
drkonta: acc. sing. drkonti: dat. sing. drkontoj: gen. sing. drkwn: nom. sing.
dragone: 11 uno dragone: 2 Totale: 13
drssomai (drassomai) forse simile alla radice di drkwn (tramite l'idea di catturare) Numero Strong: 1405 verbo
1) afferrare con la mano, prendere
drpanon (drepanon)
da drepo (strappare) Numero Strong: 1407 sostantivo neutro
1) falcetto, falce
drmoj (dromos) dall'alternativa di trcw TDNT - 8: 233,1189 Numero Strong: 1408 sostantivo maschile
1) corso 1a) nel NT figurativamente, il corso di vita o di ufficio
Drosilla (Drousilla) un diminutivo di Drusus (un nome romano) Numero Strong: 1409 nome femminile
Drusilla = "annaffiata dalla rugiada" 1) la figlia di Erode Agrippa, moglie di Felice, il governatore della Giudea, una donna molto licenziosa
dnamai (dunamai)
di affinit incerta TDNT - 2: 284,186 Numero Strong: 1410 verbo 1) potere, avere potere in virt delle proprie abilit e risorse, o di uno stato di mente, o di circostanze favorevoli, o di legge o costume 2) potere fare qualcosa 3) essere capace, forte e potente + o: non potere
dunamhn: 1sing. med. pres. ott. dnainto: 3pl. med. pres. ott.
dnamai, dnama: 1sing. med. pres. ind. dunmeqa, dunmeq: 1pl. med. pres. ind. dunmena, dunmen: med. pres. ptc. acc. pl. neut. dunmenai: med. pres. ptc. nom. pl. femm. dunamnh: med. pres. ptc. nom. sing. femm. dunmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. dunmenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc. dunmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. dunamnou: med. pres. ptc. gen. sing. masc., med. pres. ptc. gen. sing. neut. dunamnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc. dunamnJ: med. pres. ptc. dat. sing. masc. dunamnwn: med. pres. ptc. gen. pl. masc. dnantai, dnanta: 3pl. med. pres. ind. dnasai, dnasa: 2sing. med. pres. ind. dnasqai: med. pres. inf. dnasqe: 2pl. med. pres. ind. dnatai, dnata: 3sing. med. pres. ind. dnV: 2sing. med. pres. ind. dunhqte: 2pl. pass. aor. cong. dunsesqe: 2pl. med. fut. ind. dunsetai, dunseta: 3sing. med. fut. ind. dunsV: 2sing. med. fut. ind. dunhsmeqa: 1pl. med. fut. ind. dunsontai: 3pl. med. fut. ind. dnhtai: 3sing. med. pres. cong. dnwntai: 3pl. med. pres. cong. dnasqe: 2pl. med. impf. ind. dnato: 3sing. med. impf. ind. dnanto: 3pl. med. impf. ind. dnato: 3sing. med. impf. ind. dunqh: 3sing. pass. aor. ind. dunqhmen: 1pl. pass. aor. ind. dunqhn: 1sing. pass. aor. ind. dunqhsan: 3pl. pass. aor. ind. dunqhte: 2pl. pass. aor. ind.
(+bastzw) essere a vostro portare: 1 (+m) incapacit di: 1 (+m) potere: 1 (+n) potere: 1 (+g) potere: 1 (+nrgeia ) potere: 1 (+s) potere: 1 capacit: 1 capacit di: 2 cercare di: 1 essere: 1 essere capacit: 1 essere possibilit: 1
forzare: 1 il: 1 possibilit: 1 potere: 187 potere egli: 1 potere fare: 2 potere voi: 1 riuscire: 1 sapere: 1 Totale: 210
dnamij (dunamis) da dnamai TDNT - 2: 284,186 Numero Strong: 1411 sostantivo femminile
1) forza, potenza, abilit 1a) potere inerente, potere che risiede in una cosa in virt della sua natura, o che una persona o cosa esercita 1b) potere per compiere dei miracoli 1c) potere morale ed eccellenza di un'anima 1d) potere e influenza che appartengono alle ricchezze 1e) potere e risorse indicati da grandi numeri 1f) potere che consiste in eserciti, forze
dunmei: dat. sing. dunmeij: acc. pl., nom. pl. dunmesi, dunmesin: dat. pl. dunmewn: gen. pl. dunmewj: gen. sing. dnamin, dnamn: acc. sing. dnamij: nom. sing.
(+) operare potenza: 1 (+) potenza: 1 (+n) potenza: 1 (+nrgeia ) potenza: 1 autorit: 1 capacit: 1 con operare potenza: 1 con potenza: 1 cosa: 1 di forzare: 1 di miracolo: 1 di operare miracolo: 1 di operare potenza: 1 di potenza: 5 eccesso: 1 forzare: 5 in operare potenza: 1
mezzo: 2 miracolo: 3 operare: 1 operare potenza: 9 per potenza: 1 perch uno potere: 1 potenza: 68 potenza miracolo: 2 potere: 3 qualche operare potenza: 1 significare: 1 uno potenza: 1 violentare: 1 Totale: 119
dunamomenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. dunamqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
fortificare: 1 guarire: 1 Totale: 2
dunat, dunat: nom. pl. neut. dunato, dunato: nom. pl. masc. dunatn: nom. sing. neut. dunatn: acc. sing. neut. dunatj, dunatj: nom. sing. masc.
(+em) potere: 1 avere potere: 1 capacit di: 1 che avere autorit: 1 essere possibilit: 4 fortezza: 3 in grado di: 2 non tradotto: 1 possibilit: 9 potenza: 6 potenza di: 1 potere: 1 potere di: 1 Totale: 32
dnw (dun) forme prolungate di una obsoleta parola primaria (affondare) TDNT - 2: 318,192
Numero Strong: 1416 verbo 1) andare dentro, entrare 2) andare sotto, essere immerso in, affondare 2a) usato nel NT per indicare il tramonto del sole
dnontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc. du: 3sing. att. aor. ind.
a tramontare: 1 tramontare: 1 Totale: 2
do (duo)
un numero primario Numero Strong: 1417 aggettivo 1) due + n: due per due
do: acc. pl. femm., acc. pl. masc., acc. pl. neut., gen. pl. masc., gen. pl. neut., nom. pl. femm., nom. pl. masc., nom. pl. neut. dus: dat. pl. masc. dus, dusn, dusn: dat. pl. femm.
(+) due: 1 (+) tutto e due: 1 (+n do) a due a due: 2 (+tessarkonta ka) quarantadue: 2 (+bdomkonta) settanta: 2 a due: 3 di due: 4 di ricambiare: 2 due: 116 due donna: 1 non tradotto: 1 Totale: 135
duj (dus)
una inseparabile particella primaria di incerta derivazione Numero Strong: 1418 particella 1) un prefisso che porta l'idea di difficolt o opposizione Siccome sempre usato come un prefisso, questo numero di Strong non elencato nel NT.
dusbstaktoj (dusbastaktos) da duj ed una parola derivata da bastzw Numero Strong: 1419
dusermneutoj (dusermneutos) da duj ed una presunta parola derivata da rmhnew Numero Strong: 1421 aggettivo
1) difficile da interpretare, difficile da spiegare
dsij (dusis)
sostantivo femminile 1) occidente
3) difficile
dusklwj: avv.
difficolt: 3 Totale: 3
dusnhtoj (dusnotos) da duj ed una parola derivata da now TDNT - 4: 963,636 Numero Strong: 1425 aggettivo
1) difficile da capire
dusfhma (dusfmia) da una parola composta da duj e fmh Numero Strong: 1426 sostantivo femminile
1) la condizione di uno che diffamato 1a) con una cattiva reputazione, e l'azione di uno che usa un linguaggio sgradevole
ddeka: acc. pl. femm., acc. pl. masc., acc. pl. neut., dat. pl. femm., dat. pl. masc., gen. pl. femm.,
gen. pl. masc., gen. pl. neut., nom. pl. femm., nom. pl. masc. (+cilij) dodicimila: 13 (+) dodici: 1 anno: 1 da dodici: 2 di dodici anno: 1 dodici: 57 Totale: 75
dwdekfulon (ddekafulon) da ddeka e ful TDNT - 2: 321,192 Numero Strong: 1429 sostantivo neutro
1) le dodici trib, usato per il popolo israelita nell'insieme, perch composto da dodici trib
dwre (drea) da dron TDNT - 2: 166,166 Numero Strong: 1431 sostantivo femminile
1) dono
dwre: nom. sing. dwre: dat. sing. dwren: acc. sing. dwrej: gen. sing.
donare: 6 Totale: 6
dedwrhmnhj: med. pf. ptc. gen. sing. femm. dedrhtai: 3sing. med. pf. ind. dwrsato: 3sing. med. aor. ind.
dare: 1 donare: 1 elargire: 1 Totale: 3
drhma (drma) da dwromai TDNT - 2: 166,166 Numero Strong: 1434 sostantivo neutro
1) un dono, generosit, beneficenza
dron (dron)
un presente TDNT - 2: 166,166 Numero Strong: 1435 sostantivo neutro 1) un dono, presente
1a) doni offerti in espressione di onore 1a1) di sacrifici ed altri doni offerti a Dio 1a2) di soldi gettati nella tesoreria per il tempio e per l'appoggio del povero 2) l'offerta di un dono o di doni
dra: acc. pl. dr: acc. pl., nom. pl. droij: dat. pl. dron: acc. sing., nom. sing. drn: acc. sing. drJ: dat. sing.
dare in offrire a Dio: 1 di donare: 1 donare: 6 offrire: 9 regalare: 1 uno offrire: 1 Totale: 19
a (ea)
a quanto pare l'imperativo di w Numero Strong: 1436 interiezione 1) interiezione espressiva di indignazione, o di meraviglia mescolata con paura, ah!
a: inter.
ahi: 1 Totale: 1
n, n, nper: cong.
(+skij) ogni volta che: 2 (+em) essere: 1 (+j tj) quello che: 1 (+j) a chi: 1 (+j) a chiunque: 1 (+j) chi: 7
(+j) chiunque: 3 (+j) ci che: 2 (+j) colui a quale: 3 (+j) colui che: 2 (+j) persona: 1 (+j) qualunque cosa: 2 (+j) quello che: 6 (+j) quello con cui: 1 (+j) tutto ci che: 2 (+j) tutto quello che: 1 (+pou) dove: 1 (+pou) dovunque: 5 (+pou) dovunque essere: 1 (+soj) che: 2 (+soj) qualunque: 1 (+soj) quanto: 1 (+soj) tutto cosa che: 2 (+m) che: 1 (+m) non: 1 (+m) senza: 1 (+m) senza che: 1 (+m) solo: 1 (+mn) se: 1 (+k g) potere: 1 (+kow) ascoltare: 1 (+pistrfw) essere: 1 (+o) dove: 1 (+o) quello: 1 (+pj j tj) qualunque cosa: 1 (+qlw) volere: 2 a condizionare che: 1 anche se: 2 in caso che: 1 non tradotto: 15 purch: 1 quando: 7 riguardare a: 1 se: 244 se mai: 1 Totale: 336
auto (heautou)
da un pronome riflessivo altrimenti obsoleto ed il caso genitivo (caso dativo o caso accusativo) di
atj
Numero Strong: 1438 pronome 1) proprio, nel senso di io stesso, tu stesso, lui stesso, noi stessi, voi stessi, loro stessi eccetera
autaj: dat. pl. femm. autj, autj: acc. pl. femm. aut: dat. sing. femm. autn, autn: acc. sing. femm. autj: gen. sing. femm. autoj: dat. pl. masc. autn, autn: acc. sing. masc. auto: gen. sing. masc., gen. sing. neut. autoj, autoj: acc. pl. masc. aut: dat. sing. masc. autn: gen. pl. femm., gen. pl. masc., gen. pl. neut.
(+) loro: 1 (+) tuo: 1 (+ddwmi) avventurare: 1 (+diathrw) guardare: 1 (+dikaiw) giustificare: 1 (+dokimzw) mettere: 1 (+fulssw) guardare: 1 (+gnzw) purificare: 1 (+prcw) avere: 1 (+kaqarzw) purificare: 2 (+katakptw) percuotere: 1 (+lalw) parlare: 1 (+lgw em) spacciare: 1 (+metrw) misurare: 1 (+forzw) separare: 1 (+gorzw) comprare: 2 (+nairw) uccidere: 1 (+pideknumi) mostrare: 1 (+piginskw n) conscio: 1 (+poqhsaurzw) mettere: 1 (+par frnimoj) presumere: 1 (+par) a casa: 1 (+peqw p) persuadere: 1 (+peirzw) esaminare: 1 (+poiw) fare: 3 (+prj) uno altro: 1 (+proscw) badare: 1 (+proscw) guardare: 1 (+sugkrnw) confrontare: 1 (+sugkrnw) paragonare: 1 (+thrw) conservare: 2 a noi stesso: 1 a s: 1 a s stesso: 6 a vicenda: 3 a voi stesso: 4 altro: 1
con s: 2 contro noi stesso: 1 contro s stesso: 3 contro voi stesso: 1 da s: 3 davanti a s: 1 dentro di s: 1 di loro: 10 di lui: 2 di noi: 1 di s: 4 di s stesso: 1 di voi: 2 fra di loro stesso: 1 fra loro: 1 il: 1 ingresso di casa: 1 loro: 19 loro proprio: 2 loro proprio misurare: 1 loro stesso: 2 lui: 1 noi: 3 noi stesso: 8 non tradotto: 19 nostro: 2 nostro limitare: 1 parte contrariare: 2 per contare loro: 1 per s: 1 per s stesso: 4 proprio: 11 se: 2 si: 32 si da s: 2 stesso: 3 s: 18 s stesso: 46 suo: 24 suo persona: 1 suo proprio: 1 uno altro: 2 voi: 11 voi stesso: 10 vostro: 2 Totale: 319
1) permettere, lasciare 2) permettere a qualcuno di fare come desidera, non impedire, lasciare solo 3) abbandonare, lasciare
santej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. sei: 3sing. att. fut. ind. te: 2pl. att. pres. imptv. ea: 3sing. att. impf. ind. easan: 3pl. att. aor. ind. easen: 3sing. att. aor. ind. ewn: 3pl. att. impf. ind.
(+n) lasciare: 1 (+o) impedire: 1 lasciare: 5 lasciare andare: 1 permettere: 2 permettere di: 1 Totale: 11
bdomkonta (hebdomkonta) da bdomoj ed una forma cambiata di dka TDNT - 2: 627,249 Numero Strong: 1440 aggettivo
1) settanta 1a) i settanta discepoli che Ges mand in aggiunta ai dodici apostoli + pnte: settantacinque
bdomkonta: acc. pl. masc., dat. pl. femm., nom. pl. femm., nom. pl. masc.
(+do) settanta: 2 (+diaksioi x) duecentosettantasei: 1 (+pnte) settantacinque: 1 settanta: 1 Totale: 5
bdomhkontkij: avv.
settanta voltare: 1 Totale: 1
bdmV: dat. sing. femm. bdmhn: acc. sing. femm. bdmhj: gen. sing. femm. bdomoj: nom. sing. masc. bdmou: gen. sing. masc.
(+) sette: 2 sette: 7 Totale: 9
Eber (Eber)
di origine ebraica Numero Strong: 1443 nome maschile Eber o ebreo = "la regione oltre" 1) il figlio di Sela, e pronipote di Shem, uno degli antenati di Abraamo
`Ebraoj (Hebraios) da Eber TDNT - 3: 356,372 Numero Strong: 1445 sostantivo maschile
1) ebreo 1a) qualcuno delle nazioni di Israele o Giuda 2) in senso pi stretto, quelli che vivevano nella Palestina ed usavano la lingua del paese 3) tutti i cristiani ebrei, sia quelli che parlavano aramaico che quelli che parlavano greco
`Ebrao: nom. pl. `Ebraoj: nom. sing. `Ebraouj: acc. pl. `Ebrawn: gen. pl.
ebreo: 4 Totale: 4
ggie: 3sing. att. fut. ind. ggzei: 3sing. att. pres. ind. ggzein: att. pres. inf. ggzomen: 1pl. att. pres. ind. ggzontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. ggzonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc.
ggzontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc. ggizntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. ggzousan: att. pres. ptc. acc. sing. femm. ggzousin: 3pl. att. pres. ind. ggsai: att. aor. inf. ggsantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. ggsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. ggsate: 2pl. att. aor. imptv. ggizen: 3sing. att. impf. ind. ggiken: 3sing. att. pf. ind. ggisan: 3pl. att. aor. ind. ggisen: 3sing. att. aor. ind.
(+atj) essere vicinanza: 2 (+em) avvicinare: 1 accostare: 1 arrivare: 1 avvicinare: 16 egli avvicinare: 1 essere vicinanza: 18 giungere: 1 vicinanza: 1 Totale: 42
ggegrammnh: pass. pf. ptc. nom. sing. femm. gggraptai: 3sing. pass. pf. ind.
scrivere: 3 Totale: 3
gguoj (egguos) da n e guion (un lembo) TDNT - 2: 329,194 Numero Strong: 1450 aggettivo
1) pegno o sicurezza, finanziatore
ggj (eggus)
da un verbo primario agcho (spremere o strozzare, simile alla radice di gklh) TDNT - 2: 330,194 Numero Strong: 1451 avverbio 1) vicino, di luogo e posizione 1a) vicino 1b) quelli che hanno accesso a Dio 1b1) gli ebrei, al contrario di quelli che sono stranieri a Dio e alle sue benedizioni 1b2) i rabbini usavano il termine "fare avvicinarsi" come equivalente a "fare un proselito" 2) vicino, di tempo 2a) di tempi imminenti e da venire presto
ggteron: avv.
pi vicinanza: 1 Totale: 1
gerw (egeir) probabilmente simile alla radice di gor (tramite l'idea di raccogliere le proprie facolt) TDNT - 2: 333,195 Numero Strong: 1453 verbo
1) svegliare, fare sorgere 1a) svegliare dal sonno, svegliare 1b) svegliare dal sonno della morte, richiamare un morto alla vita 1c) fare alzare da una sedia o dal letto eccetera 1d) levare, produrre, fare apparire 1d1) fare apparire, portare davanti al pubblico 1d2) sollevare, provocare, contro uno
1d3) allevare, cio fare nascere 1d4) di edifici, elevare, costruire, edificare
gerai: att. aor. inf. geranta: att. aor. ptc. acc. sing. masc. gerantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. geraj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. geire: 2sing. att. pres. imptv. gerei: 3sing. att. pres. ind. gerein: att. pres. inf. geresqe: 2pl. pass. pres. imptv. geretai: 3sing. pass. pres. ind. gerete: 2pl. att. pres. imptv. gerhtai: 3sing. pass. pres. cong. geromai: 1sing. pass. pres. ind. gerontai: 3pl. pass. pres. ind. geronti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. gerousin: 3pl. att. pres. ind. gere: 3sing. att. fut. ind. gerej: 2sing. att. fut. ind. gerqej, gerqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. gerqnti: pass. aor. ptc. dat. sing. masc. gerq: 3sing. pass. aor. cong. gerqnai, gerqna: pass. aor. inf. gerqsetai: 3sing. pass. fut. ind. gerqsontai: 3pl. pass. fut. ind. grqhte: 2pl. pass. aor. imptv. grqhti: 2sing. pass. aor. imptv. ger: 1sing. att. fut. ind. ghgermnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc. ggertai: 3sing. pass. pf. ind. geiran: 3pl. att. aor. ind. geiren: 3sing. att. aor. ind. grqh: 3sing. pass. aor. ind. grqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
(+ g) risuscitare: 1 (+) risuscitare: 1 (+) risuscitare il: 1 (+s) svegliare: 1 alzare: 34 comparire: 1 da risuscitare: 1 destare: 1 egli alzare: 1 fare alzare: 1 fare risorgere: 2 fare sorgere: 1 insorgere: 3 non tradotto: 1
provocare: 1 rialzare: 1 risorgere: 3 ristabilire: 1 risurrezione: 1 risuscitare: 70 risvegliare: 1 sollevare: 2 sorgere: 7 suscitare: 2 svegliare: 4 Tiro fuori: 1 Totale: 144
gkqetoj (egkathetos) da n ed una parola derivata da kaqhmi Numero Strong: 1455 aggettivo
1) che aspetta in segreto, una spia 2) uno che pagato (corrotto) da altri per intrappolare un uomo con parole abili
gkania (egkainia)
plurale di una presunta parola composta da n e kainj Numero Strong: 1456 sostantivo neutro 1) dedicazione, consacrazione 1a) in particolare la festa annuale festeggiata per otto giorni dal 25 di Chisleu (met del nostro dicembre), istituita da Giuda Maccabeo nel 164 a.C. in memoria della purificazione del tempio dopo il sacrilegio di Antioco IV Epifane
gkekanistai: 3sing. pass. pf. ind. nekanisen: 3sing. att. aor. ind.
inaugurare: 2 Totale: 2
gkaken: att. pres. inf. gkakshte: 2pl. att. aor. cong. gkakomen: 1pl. att. pres. ind. gkakmen: 1pl. att. pres. cong.
perdere di animo: 1 scoraggiare: 2 scoraggiare di: 1 stancare: 1 stancare di: 1 Totale: 6
gkalesqai: pass. pres. inf. gkaletwsan: 3pl. att. pres. imptv. gkalsei: 3sing. att. fut. ind. gkalomai: 1sing. pass. pres. ind. gkalomenon: pass. pres. ptc. acc. sing. masc. nekloun: 3pl. att. impf. ind.
accusare: 6 fare citare: 1 Totale: 7
gkataleipmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. gkatalepontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. gkataleyeij: 2sing. att. fut. ind. gkatalpw: 1sing. att. aor. cong. gkatelefqh: 3sing. pass. aor. ind. gkatlipen: 3sing. att. aor. ind. gkatlipej, gkatlipj: 2sing. att. aor. ind. gkatlipon: 3pl. att. aor. ind.
abbandonare: 6 lasciare: 4 Totale: 10
gkentrsai: att. aor. inf. gkentrisqsontai: 3pl. pass. fut. ind. gkentrisq: 1sing. pass. aor. cong. nekentrsqhj: 2sing. pass. aor. ind.
(+atj) innestare: 1 innestare: 5 Totale: 6
gklhma (egklma) da gkalw TDNT - 3: 496,394 Numero Strong: 1462 sostantivo neutro
1) accusa: il crimine di cui uno accusato
gkombomai (egkomboomai) voce media da n e komboo (cingere) TDNT - 2: 339,196 Numero Strong: 1463 verbo
1) nodo o nastro con cui due cose sono legate insieme, legare o cingere s stesso La sciarpa o il grembiule bianco degli schiavi, che era legato alla cintura del panciotto per distinguere gli schiavi dai cittadini, cos 1Pietro 5:5, "rivestitevi di umilt come il tuo abbigliamento servile", significa ognuno mostri la sua sottomissione agli altri con l'umilt. Si riferisce anche alle tute che gli schiavi portavano per tenersi puliti mentre lavoravano, un indumento molto umile.
gkop (egkop) da gkptw TDNT - 3: 855,453 Numero Strong: 1464 sostantivo femminile
1) una trincea (fatta in una strada per impedire ad un nemico di inseguire) 2) un ostacolo
gkptesqai: pass. pres. inf. gkptw: 1sing. att. pres. cong. nekoptmhn: 1sing. pass. impf. ind. nkoyen: 3sing. att. aor. ind.
(+s) trattenere: 1 fermare: 1 impedire: 2 impedire di: 1 Totale: 5
gkrteia (egkrateia) da gkratj TDNT - 2: 339,196 Numero Strong: 1466 sostantivo femminile
1) autocontrollo (la virt di uno che domina i propri desideri e passioni, soprattutto i desideri sensuali)
gkratev: dat. sing. gkrteia: nom. sing. gkrteian: acc. sing. gkrateaj: gen. sing.
gkrateomai (egkrateuomai) voce media da gkratj TDNT - 2: 339,196 Numero Strong: 1467 verbo
1) essere continente 1a) esibire autocontrollo, comportarsi in modo temperante 1b) in una figura presa di atleti, che nella loro preparazione per i giochi si astengono da cibi insalubri, vino, ed indulgenza sessuale
gkrateetai: 3sing. med. pres. ind. gkrateontai: 3pl. med. pres. ind.
riuscire a contenere: 1 temperare: 1 Totale: 2
Totale: 1
g (eg)
un pronome primario della prima persona io (espresso solo quando enfatico) TDNT - 2: 343,196 Numero Strong: 1473 pronome 1) io, mio
mo, mo: dat. sing. mo: gen. sing. mj: acc. pl. mej: nom. pl. mn: dat. pl. mn: gen. pl. me, m: acc. sing. moi, mo: dat. sing. mou, mo: gen. sing.
(+gomai) avere: 1 (+cw paraitomai) scusare: 2 (+cw) avere: 1 (+cw) essere: 1 (+rcomai) essere: 1 (+omai) liberare: 1 (+atw) chiedere: 1 (+do) ecco: 1 (+basanzw) tormentare: 3 (+blpw ej) guardare: 1 (+bolomai) avere: 1 (+bohqw) aiutare: 2 (+bohqw) soccorrere: 1 (+bptw) intingere: 1 (+carzomai) perdonare: 2 (+ceimzomai) essere: 1 (+cwrzw) separare: 1 (+cwrw) fare: 1 (+ ddwmi) affidare: 1 (+ gnomai) essere: 1 (+ strhma prj) rendere: 1 (+ kat) come stare: 1 (+ noj) intelligibile: 1 (+ gerw) risuscitare: 1 (+ yuc) io: 1 (+) mio: 1 (+dnamai) potere: 1 (+ddwmi) concedere: 2 (+ddwmi) dare: 12 (+deknumi) mostrare: 4 (+de) dovere: 8 (+dete psw) seguire: 1 (+diafrw) essere: 1 (+diakonw) servire: 1 (+diasafw) spiegare: 1 (+didskw) avere: 1 (+didskw) insegnare: 1 (+mologa) professare: 1 (+dokw) pensare: 1
(+doulew) servire: 1 (+doxzw) glorificare: 1 (+rw) avere: 1 (+rw) vedere: 1 (+dcomai) accettare: 1 (+domai) chiedere: 1 (+drw) avere: 1 (+edokw) essere: 1 (+ej) dare: 1 (+ej) io: 2 (+ej) noi: 1 (+ej) ottenere: 1 (+em kachma) dovere vantare: 1 (+em) appartenere: 1 (+em) avere: 2 (+em) essere: 7 (+em) stare: 2 (+em) trovare: 1 (+erskw) trovare: 1 (+frzw) spiegare: 1 (+frw atj) portare: 1 (+frw) portare: 1 (+gnomai) arrivare: 1 (+gnomai) essere: 2 (+gennw) avere: 1 (+ginskw) sentire: 1 (+gnwrzw) fare: 1 (+martnw) persistere: 1 (+pantw) incontrare: 1 (+p) noi: 1 (+p) nostro: 1 (+pwpizw) rompere: 1 (+kcrhmi) prestare: 1 (+kalptw) coprire: 1 (+kalj) preferire: 1 (+kaqarzw) purificare: 4 (+katadoulw) rendere: 1 (+katafilw) baciare: 1 (+katantw) arrivare: 1 (+kataycw) rinfrescare: 1 (+kelew) comandare: 1 (+kpoj) importunare: 1 (+koimomai) dormire: 1 (+kolafzw) schiaffeggiare: 1 (+komzw) ritirare: 1 (+krptw) nascondere: 1 (+krnw) essere: 1 (+krnw) giudicare: 2 (+kwlw) impedire: 1
(+lalw met) dire: 1 (+lalw) avere: 1 (+lalw) parlare: 1 (+lgoj) dire: 1 (+lgw) avere: 5 (+lgw) dire: 15 (+lutromai) riscattare: 1 (+met) io: 5 (+mnw) fermare: 1 (+mwmomai) biasimare: 1 (+ptw) trattenere: 1 (+fhmi) perdonare: 2 (+fhmi) rimettere: 1 (+forzw) mettere: 1 (+oda) conoscere: 1 (+oda) sapere: 1 (+k felw) potere assistere: 1 (+k) avere: 1 (+kbllw) rilasciare: 1 (+kdikw) rendere: 1 (+kow) ascoltare: 3 (+kolouqw) seguire: 13 (+kplw) partire: 1 (+mauto) io: 1 (+n) io: 3 (+nakrnw) avere: 1 (+nakrnw) essere: 1 (+nogw) aprire: 2 (+npion) adorare: 1 (+p) io: 1 (+paggllw) fare: 1 (+paggllw) riferire: 1 (+pgnwsij n) fare: 1 (+p) io: 2 (+pllumi) mandare: 2 (+pideknumi) mostrare: 1 (+pilambnomai) prendere: 1 (+piosioj) dare: 1 (+pitrpw) lasciare: 1 (+pitrpw) permettere: 2 (+poddwmi) rimborsare: 1 (+pokefalzw) fare decapitare: 1 (+pokrnomai) rispondere: 2 (+poktenw) uccidere: 3 (+pokuw) generare: 1 (+polw) liberare: 1 (+pospw) essere: 1 (+postllw prj) mandare: 1 (+postllw) mandare: 1
(+sqw) dovere: 1 (+o) di quale: 1 (+n k) potere: 1 (+xairw) sottrarre: 1 (+xaporomai) fare: 1 (+xgw) condurre: 1 (+xrcomai) essere: 1 (+pptw) cadere: 2 (+paralambnw) avere: 1 (+par) mio: 1 (+parcw) dare: 1 (+peqw) persuadere: 1 (+peiqarcw) dare: 1 (+per) mio: 1 (+per) nostro: 3 (+pistew) credere: 2 (+pizw) arrestare: 1 (+plhrw) avere: 1 (+poiw) fare: 4 (+poiw) trattare: 1 (+politeomai) essere: 1 (+poreomai) andare: 2 (+prj) il: 1 (+prj) in casa: 1 (+prj) io: 4 (+prj) noi: 1 (+proorzw) avere: 1 (+prosecomai) pregare: 1 (+prostqhmi) aumentare: 1 (+proscw) applicare: 1 (+pmpw) mandare: 1 (+preimi) essere: 1 (+qerzw) mietere: 1 (+qlw) volere: 1 (+szw) salvare: 2 (+sew) fare: 1 (+skandalzw) essere per io: 1 (+skopw) avere: 1 (+sperw) avere: 1 (+stenzw) gemere: 1 (+sullambnw) avere: 1 (+sullambnw) prendere: 1 (+sumbanw) venire: 1 (+sunqrptw) spezzare: 1 (+tj) chi: 1 (+tj) dovere forse: 1 (+tapeinw) umiliare: 1 (+yhlafw) toccare: 1 (+toimzw) preparare: 2
(+zw) vivere: 1 a io: 32 a mio fiancheggiare: 1 a noi: 19 a occhio: 1 ammonire: 1 andare: 1 anima: 1 assegnare: 1 avere: 2 che avere: 2 che soffrire: 1 con io: 7 contro di io: 1 da io: 6 da noi: 1 da parte mio: 1 davanti a io: 1 di io: 43 di mio: 2 di noi: 30 di nostro vita: 1 dire: 1 essere: 9 fare: 1 fra io: 1 fra noi: 3 il: 1 in io: 4 in noi: 1 in nostro compagnia: 1 io: 894 io io: 2 io stesso: 1 loro: 1 mio: 492 noi: 355 non: 1 non tradotto: 56 nostro: 298 nostro riguardare: 1 per io: 5 per noi: 8 potere: 1 quanto a io: 2 su di noi: 1 trovare: 1 verso di noi: 1 voi: 3 vostro: 2 Totale: 2589
dafoj (edafos) dalla radice di draoj Numero Strong: 1475 sostantivo neutro
1) fondo, base
draoj (hedraios) da una parola derivata da hezomai (sedere) TDNT - 2: 362,200 Numero Strong: 1476 aggettivo
1) seduta, sedentario 2) fermo, immobile, costante
drawma (hedraima) da una parola derivata da draoj TDNT - 2: 362,200 Numero Strong: 1477 sostantivo neutro
1) sostegno, appoggio, sopporto
sostenere: 1 Totale: 1
qeloqrhska (ethelothrskia) da qlw e qrhskea TDNT - 3: 155,337 Numero Strong: 1479 sostantivo femminile
1) adorazione volontaria, arbitraria 1a) adorazione che si prescrive e si concepisce per s stesso, contraria ai contenuti e alla natura della fede che dovrebbe essere rivolta a Cristo 1b) usato dello zelo e pratica sinceri ma errati degli ascetici
governare: 1 Totale: 1
qniko, qniko: nom. pl. masc. qnikj: nom. sing. masc. qnikn: gen. pl. masc.
pagano: 4 Totale: 4
qnikj: avv.
di straniero: 1 Totale: 1
qnoj (ethnos) probabilmente da ewqa TDNT - 2: 364,201 Numero Strong: 1484 sostantivo neutro
1) una moltitudine (sia di uomini che di bestie) associata o che vive insieme 1a) una compagnia, truppa, sciame 2) una moltitudine di individui della stessa natura o genere 2a) la famiglia umana 3) una trib, nazione, popolo 4) nell'AT, le nazioni straniere che non adorano il vero Dio, pagani, gentili 5) Paolo usa il termine per i cristiani gentili
qnei: dat. sing. qnesin: dat. pl. qnh: acc. pl., nom. pl., voc. pl.
qnoj: acc. sing., nom. sing. qnouj: gen. sing. qnn: gen. pl.
(+) nazione: 2 (+) persona non Giudea: 1 (+) popolare: 1 (+) straniero: 3 (+k) straniero: 1 (+p ) straniero: 1 a gente: 1 a popolare: 1 di nazione: 4 di pagano: 1 di popolare: 3 di straniero: 3 fratello straniero: 1 gente: 11 nazione: 64 pagano: 22 per straniero: 2 popolare: 7 straniero: 31 uno gente: 1 uno nazione: 1 Totale: 162
qei: dat. sing. qesi, qesin: dat. pl. qh: acc. pl. qoj: acc. sing., nom. sing. qn: gen. pl.
abituare: 1 consuetudine: 1 modo di in usare: 1 rito: 5 solere: 2 usare: 2 Totale: 12
e (ei)
una particella primaria di condizione Numero Strong: 1487 congiunzione 1) se + m: se non, tranne, ma + m + tj: a meno che davvero, tranne, a meno che forse + g: se, davvero, in quanto, siccome + d + m: altrimenti, ma se non + ka: addirittura, anche, se, bench + tj: chiunque, qualunque cosa
e, e, eh: cong.
(+d m g) altrimenti: 2 (+d m) altrimenti: 2 (+g) senza dubitare: 1 (+ka) bench: 2 (+ka) quantunque: 1 (+ka) sebbene: 1 (+m g) altrimenti: 2 (+m) a eccettuare di: 1 (+m) a infuori di: 1 (+m) altrimenti: 2 (+m) altro che: 5 (+m) che: 5 (+m) di restare: 1 (+m) fuorch: 2 (+m) ma: 4 (+m) ma solo: 3 (+m) per: 1 (+m) salvare: 1 (+m) solo: 3 (+m) tranne: 7 (+mti) a meno che: 1 (+mti) a meno che non: 1 (+lloj m) altro che: 1 (+ra) se: 1 (+ktj m) a meno che: 2 (+ktj) se: 1 (+pj) per: 1 (+tj) chiunque: 1 (+tugcnw) non sapere: 1 (+tugcnw) per esemplificare: 1 bench: 1 che: 7 che che: 1 essere: 1 nessuno: 1
non: 3 non tradotto: 29 per: 1 purch: 1 quando: 4 quello: 1 se: 392 se conoscere: 1 se davvero: 1 Totale: 502
eda (eidea) da oda TDNT - 2: 373,202 Numero Strong: 2397 sostantivo femminile
1) forma, apparenza esteriore 2) aspetto, look
edoj (eidos) da oda TDNT - 2: 373,202 Numero Strong: 1491 sostantivo neutro
1) l'apparenza esterna, forma 2) forma, genere
edei: dat. sing. edoj: acc. sing., nom. sing. edouj: gen. sing.
aspettare: 1 in formare: 1 specie: 1 visione: 1 volto: 1 Totale: 5
edwleon (eidleion)
da una presunta parola derivata da edwlon TDNT - 2: 379,202 Numero Strong: 1493 sostantivo neutro
edwlquton (eidlothuton)
neutro di una parola composta da edwlon ed una presunta parola derivata da qw TDNT - 2: 378,202 Numero Strong: 1494 aggettivo 1) sacrificato a idoli, la carne rimasta dai sacrifici pagani 1a) era mangiata alle feste oppure venduta (dai poveri) nel mercato
edwlquta: acc. pl. neut. edwlquton: acc. sing. neut. edwlqutn: nom. sing. neut. edwloqtwn: gen. pl. neut.
(+) carne sacrificare a idolatrare: 2 carne sacrificare a idolatrare: 4 cosa sacrificare a idolatrare: 1 da carne sacrificare a idolatrare: 1 uno cosa sacrificare a uno idolatrare: 1 Totale: 9
edwloltrhj (eidlolatrs) da edwlon e la radice di latrew TDNT - 2: 379,202 Numero Strong: 1496 sostantivo maschile
1) un adoratore degli di falsi, un idolatra 1a) usato di chiunque, anche un cristiano, partecipante in qualsiasi modo nell'adorazione dei pagani, soprattutto chi frequenta le loro feste sacrificali e mangia di un animale offerto in sacrificio 2) un uomo bramoso come adoratore di Mammona
Numero Strong: 1495 sostantivo femminile 1) adorazione degli di falsi, idolatria 1a) delle feste sacrificali tenutesi in onore degli di falsi 1b) di avidit, come un'adorazione di Mammona 2) nel plurale, i vizi che sorgono dall'idolatria e che sono particolari a essa
edwlon (eidlon) da edoj, un'immagine (cio per adorazione) TDNT - 2: 375,202 Numero Strong: 1497 sostantivo neutro
1) immagine, somiglianza 1a) cio qualunque cosa che rappresenta la forma di un oggetto, sia vero sia immaginario 1b) usato di apparizioni, fantasmi, eccetera 2) l'immagine di un dio pagano, idolo 3) un dio falso
edwla: acc. pl. edwlon, edwln: nom. sing. edlou: gen. sing. edlJ: dat. sing. edlwn: gen. pl.
idolatrare: 10 uno idolatrare: 1 Totale: 11
ek (eiki) probabilmente da ekw (tramite l'idea di fallimento) TDNT - 2: 380,203 Numero Strong: 1500 avverbio
1) senza ragione, senza scopo, senza giusta causa 2) invano 2a) senza successo o sforzo
ek: avv.
di vanit: 1 invanire: 5
Totale: 6
ekosi (eikosi)
di affinit incerta Numero Strong: 1501 aggettivo 1) venti
ekosi: acc. pl. femm., acc. pl. masc., gen. pl. femm., nom. pl. femm., nom. pl. masc.
(+cilij) ventimila: 1 (+ tssarej) ventiquattro: 1 (+pnte) venticinque: 1 (+trej cilij) ventitremila: 1 (+tssarej) ventiquattro: 5 (+katn) centoventi: 1 vento: 1 Totale: 11
ekw (eik)
a quanto pare una radice Numero Strong: 1502 verbo 1) cedere
elikrneia (eilikrineia) da elikrinj TDNT - 2: 397,206 Numero Strong: 1505 sostantivo femminile
1) purezza, sincerit, ingenuit
elikrinj (eilikrins)
da heile (il raggio del sole) e krnw TDNT - 2: 397,206 Numero Strong: 1506 aggettivo 1) puro, sincero 2) trovato puro quando spiegato ed esaminato alla luce del sole
elssw (heilisso)
una forma prolungata di un verbo primario ma difettoso heilo (con lo stesso significato) Numero Strong: 1507 verbo 1) rotolare insieme
em (eimi) la prima persona singolare presente indicativo, una forma prolungata di un verbo primario e difettoso TDNT - 2: 398,206 Numero Strong: 1510
verbo 1) essere, esistere, accadere, essere presente + g: Io sono, me, io ero + lpzw: avere speranza + didskw: insegnato + sthmi: stato in piedi + enow: essere d'accordo + n: darsi completamente a
e: 2sing. att. pres. ind. eh: 3sing. att. pres. ott. emi, em, em: 1sing. att. pres. ind. enai, ena, enai: att. pres. inf. esin, esn, esn: 3pl. att. pres. ind. sesqai: med. fut. inf. sesqe, sesq: 2pl. med. fut. ind. sV: 2sing. med. fut. ind. smen, sm n, smn: 1pl. att. pres. ind. somai: 1sing. med. fut. ind. smeqa: 1pl. med. fut. ind. smenon: med. fut. ptc. acc. sing. neut. sontai, sonta: 3pl. med. fut. ind. stai: 3sing. med. fut. ind. ste, st , st: 2pl. att. pres. ind. st, stin, stin, stn, stn: 3sing. att. pres. ind. stw: 3sing. att. pres. imptv. stwsan: 3pl. att. pres. imptv. : 3sing. att. pres. cong. meqa: 1pl. med. impf. ind. men: 1pl. att. impf. ind. mhn: 1sing. med. impf. ind. n: 3sing. att. impf. ind. j: 2sing. att. impf. ind. j: 2sing. att. pres. cong. san: 3pl. att. impf. ind. sqa: 2sing. med. impf. ind. te: 2pl. att. impf. ind., 2pl. att. pres. cong. tw: 3sing. att. pres. imptv. sqi: 2sing. att. pres. imptv. n: att. pres. ptc. nom. sing. neut. nta: att. pres. ptc. acc. pl. neut., att. pres. ptc. acc. sing. masc., att. pres. ptc. nom. pl. neut. ntaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. ntej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. nti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. ntoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc., att. pres. ptc. gen. sing. neut. ntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc., att. pres. ptc. gen. pl. neut. osa: att. pres. ptc. nom. sing. femm. osai: att. pres. ptc. nom. pl. femm.
osan: att. pres. ptc. acc. sing. femm. osV: att. pres. ptc. dat. sing. femm. oshj: att. pres. ptc. gen. sing. femm. osin: att. pres. ptc. dat. pl. masc. osn: att. pres. ptc. gen. pl. femm. : 1sing. att. pres. cong. men: 1pl. att. pres. cong. n: att. pres. ptc. nom. sing. masc. n: att. pres. ptc. nom. sing. masc., att. pres. ptc. voc. sing. masc. sin: 3pl. att. pres. cong.
(+cw) avere: 1 (+rcomai) venire: 1 (+atj) avere: 1 (+atj) commettere: 1 (+atj) essere: 9 (+atokatkritoj) condannare da s: 1 (+atrkhj) accontentare: 1 (+kanj) bastare: 1 (+sthmi) stare: 2 (+sthmi) stare a: 1 (+dioj) appartenere: 1 (+ atj) essere: 1 (+ lgoj atj) parlare: 1 (+ paw) percuotere: 1 (+ sperw) seminare: 1 (+ splgcnon atj) amare intensificare: 1 (+ trof) cibare di: 1 (+) che: 1 (+) cio: 1 (+) esistere: 1 (+) essere: 4 (+) proclamare: 1 (+dianew) fare di segnare: 1 (+dianukterew) passare notte: 1 (+diatrbw) restare: 1 (+didskw) insegnare: 4 (+dokw) considerare: 1 (+dunatj) potere: 1 (+domai s) dovere: 1 (+erestoj) compiacere: 1 (+eqetoj) servire: 1 (+ej) divenire: 1 (+j atj ntimoj) molto stimare: 1 (+j latomw) scavare: 1 (+j) adoperare: 1 (+j) cio: 5 (+j) valere a dire: 2 (+moioj) assomigliare: 3
(+moioj) somigliare: 1 (+noma) chiamare: 1 (+stij) cio: 1 (+flandroj) amare: 1 (+fanerj) distinguere: 1 (+fulakzw) incarcerare: 1 (+gnwstj s) sapere: 1 (+penantoj) condannare: 1 (+pocwrw) ritirare: 1 (+prakmoj) passare: 1 (+kaw) ardere: 1 (+karpoforw) porta: 1 (+katoikw) abitare: 1 (+lalw) parlare: 1 (+leukj) biancheggiare: 1 (+lgw auto) spacciare: 1 (+makrioj) beatitudine: 1 (+met ) mancare a: 1 (+mllw) fare: 1 (+mn) trattare: 1 (+mrtuj) testimoniare: 1 (+n) essere: 2 (+n) significare: 1 (+n) succedere: 1 (+n) venire: 1 (+nqrwpoj j paralomai) uno paralizzare: 1 (+nqrwpoj tj drwpikj) uno idropico: 1 (+xioj) convenire: 1 (+xioj) meritare: 2 (+ganaktw) indignare: 1 (+ggj) distare: 1 (+ggzw) avvicinare: 1 (+g kachma) dovere vantare: 1 (+g) appartenere: 1 (+g) avere: 2 (+g) essere: 7 (+g) stare: 2 (+g) trovare: 1 (+ke) restare: 1 (+kow) sentire: 1 (+n ) essere: 1 (+n s) avere: 1 (+n) avere: 1 (+p) sovrintendere: 1 (+postllw) essere: 1 (+otoj) cio: 13 (+otoj) cos: 1 (+otoj) valere a dire: 1 (+n) essere: 1
(+pptw) cadere: 1 (+paralomai) paralizzare: 1 (+peqw) mettere: 1 (+pqen) provenire: 1 (+plrhj) molto: 1 (+poreomai) se ne andare: 1 (+prj) fare: 1 (+prosanaplhrw) supplire: 1 (+prosdcomai) aspettare: 1 (+proskarterw) perseverare: 1 (+progw) andare davanti: 1 (+prpw) convenire: 1 (+proikoj) soggionare: 1 (+qlhma) volere: 1 (+qlw) significare: 1 (+s) avere: 2 (+s) essere: 8 (+s) venire: 2 (+suneudokw) approvare: 1 (+tj ) chi: 2 (+toiotoj) semplicit: 1 (+xhrj) paralizzare: 1 a noi: 1 andare: 3 apparire: 1 appartenere: 6 appartenere a: 1 avere: 41 avere a che fare: 1 avere luogo: 1 avvenire: 18 basare: 2 che: 1 che avere: 1 che esistere: 1 che essere: 1 come: 2 comporre di: 1 con: 1 consistere: 1 contare: 2 continuare a: 1 dedicare intero: 1 destinare: 1 di consuetudine: 1 dimorare: 1 dire: 2 divenire: 1 diventare: 2 dovere: 1 egli trovare: 1
esistere: 3 essere: 1961 essere egli: 3 essere io: 1 essere nessuno: 1 essere noi: 1 essere pi: 1 essere tu: 2 essere voi: 1 faccia: 1 fare: 7 fare valere: 1 formare: 1 importare: 3 lui essere: 2 mettere: 1 non tradotto: 72 ottenere: 1 perch: 2 porta: 1 potere: 1 potere essere: 4 potere restare: 1 potere stare: 1 proclamare: 1 provenire: 3 questo: 1 recare: 1 restare: 1 rimanere: 5 ritornare: 1 ritrovare: 1 se ne stare: 2 servire: 2 significare: 5 spettare: 1 spuntare: 1 stare: 48 stare per succedere: 1 stimare: 1 tendere: 1 tenere: 2 toccare: 1 trattare: 1 trovare: 10 valere a dire: 1 vedere: 1 venire: 19 versare: 1 vivere: 1 voi: 1 volere: 1
eper: cong.
poich: 2 se: 2 se verit: 1 sebbene: 1 Totale: 6
epoj (eipos) da e e pj
Numero Strong: 1513 congiunzione 1) se davvero, siccome, se dopo tutto
erhneete: 2pl. att. pres. imptv. erhneontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
essere in pacificare: 1 vivere in pacificare: 3 Totale: 4
ernh (eirn)
probabilmente da un verbo primario eiro (congiungere) TDNT - 2: 400,207 Numero Strong: 1515 sostantivo femminile 1) uno stato di tranquillit nazionale 1a) esenzione dall'ira e devastazione della guerra 2) pace tra individui, cio armonia, concordia
3) sicurezza, incolumit, prosperit, felicit (perch pace ed armonia rendono e mantengono le cose sicure e prospere) 4) della pace della Messia 4a) la via che conduce alla pace (salvezza) 5) del cristianesimo, lo stato tranquillo di un'anima assicurata della propria salvezza tramite Cristo, e che cos non teme nulla da Dio ed contento con la propria situazione attuale, qualunque sia 6) lo stato benedetto di uomini devoti e retti dopo la morte
ernV: dat. sing. ernh: nom. sing. ernhn: acc. sing. ernhj: gen. sing.
(+ej atj) riconciliare: 1 benevolenza: 1 di pacificare: 8 non tradotto: 1 pacificare: 79 per pacificare: 1 sicurezza: 1 Totale: 92
ej (eis)
una preposizione primaria TDNT - 2: 420,211 Numero Strong: 1519 preposizione 1) in, a, verso, per, fra "Per" (come usato in Atti 2:38 "per il perdono") pu avere due significati. Se vedi un manifesto su cui scritto "Jesse James ricercato per furto", "per" potrebbe volere dire che Jesse ricercato affinch possa commettere un furto, oppure che ricercato perch ha commesso un furto. Il secondo senso quello corretto. Cos anche in questo brano, la parola "per" significa un'azione nel passato. Altrimenti, violerebbe l'intero tenore dell'insegnamento del NT sulla salvezza per grazia e non per opere.
(+ pantelj) perfezionare: 1 (+ ploon) voi: 1 (+) a: 100 (+) affinch: 10 (+) causare di: 1 (+) da: 4 (+) da quello che: 1 (+) davanti a: 2 (+) di: 7 (+) fino a: 3 (+) il: 4 (+) in: 303 (+) in attesa di: 1 (+) in favorire di: 1 (+) in mezzo a: 1 (+) oltre: 2 (+) per: 13 (+) per entrare in: 1 (+) perch: 6 (+) perci: 1 (+) su: 46 (+dj leoj) appianare: 1 (+dj) fra: 1 (+diatag) promulgare da: 1 (+em) divenire: 1 (+ernh atj) riconciliare: 1 (+esrcomai atj) entrare: 1 (+esrcomai atj) rientrare: 1 (+j) a: 3 (+j) che: 1 (+j) di: 2 (+j) dove: 2 (+j) in: 7 (+j) in vedere di: 1 (+j) noi che: 1 (+noma) come: 2 (+noma) perch essere: 1 (+fulak) imprigionare: 1 (+gnomai) diventare: 1 (+perbol) smisurato: 1 (+pnthsij) incontrare: 1 (+kefal gwna) pietra angolo: 1 (+kenj) invanire: 2 (+kenj) vanit: 1 (+kmh) a: 1 (+kurw atj) confermare: 1 (+lgoj) per quanto concernere: 1 (+mhkti an) mai pi: 1 (+nkoj) trionfare: 1
(+odej) non pi: 1 (+g) dovere dare: 1 (+g) io: 2 (+g) noi: 1 (+g) ottenere: 1 (+lllwn) a: 1 (+lllwn) di: 1 (+lllwn) reciprocit: 1 (+lllwn) si uno altro: 1 (+lcistoj) pochezza: 1 (+pe) che: 1 (+pnthsij) incontrare: 1 (+prcomai psw) indietreggiare: 1 (+otoj) con scopo: 1 (+tenzw atj) guardare: 1 (+tenzw j) fissare: 1 (+plemoj) guerreggiare: 1 (+plin) per ricadere: 1 (+s) voi: 7 (+tj ) perch: 1 (+tj) perch: 2 (+tloj) finire: 2 a: 303 a essere di: 1 a scopo di: 2 addosso: 1 affinch: 8 affinch ci servire: 1 che: 1 ci servire: 2 come: 19 con: 5 condurre: 2 contro: 18 contro di: 2 cos: 2 da: 9 davanti: 1 davanti a: 2 dentro: 1 di: 25 dire: 1 divenire: 1 diventare: 2 essere: 4 estendere: 2 fare: 1 fino: 1 fino a: 8 fra: 17 in: 374
in confrontare: 2 in grado di: 1 in mano a: 1 in mezzo a: 1 in modo che: 3 in modo da: 1 in rapportare a: 1 in riguardare di: 1 in vedere di: 3 Nazaret: 1 non tradotto: 52 per: 188 per essere di: 1 per servire di: 1 perch: 7 perch essere: 1 porta: 1 portare: 2 presso: 1 quale: 1 questo servire di: 1 riguardare a: 2 sopra: 5 su: 16 verso: 40 verso di: 1 via: 1 vicinanza a: 1 Totale: 1767
ej (heis)
incluso il neutro (eccetera) hen TDNT - 2: 434,214 Numero Strong: 1520 aggettivo 1) uno + poiw + gnmh: andare d'accordo + kat + ej: uno dopo l'altro
ej: nom. sing. masc. n: acc. sing. neut., nom. sing. neut. n: acc. sing. neut. na: acc. sing. masc. n: dat. sing. masc., dat. sing. neut. n: dat. sing. neut. nj: gen. sing. masc., gen. sing. neut. nj: gen. sing. masc. mi: dat. sing. femm. ma: nom. sing. femm. man: acc. sing. femm.
uno solo persona: 1 uno stesso: 2 uno tale: 2 uno unico: 8 Totale: 345
esgw (eisag) da ej e 71
Numero Strong: 1521 verbo 1) condurre in 2) portare in, il luogo dove sono portate persone e cose senza essere esplicitamente annotate
esgage: 2sing. att. aor. imptv. esagagen: att. aor. inf. esaggV: 3sing. att. aor. cong. esgesqai: pass. pres. inf. esgagen: 3sing. att. aor. ind. esgagon: 3pl. att. aor. ind.
condurre: 5 fare entrare: 1 guidare: 1 introdurre: 2 portare: 2 Totale: 11
esakousqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. esakousqsontai: 3pl. pass. fut. ind. esakosonta: 3pl. med. fut. ind. eshkosqh: 3sing. pass. aor. ind.
ascoltare: 1 esaudire: 4 Totale: 5
esei: 3sing. att. impf. ind. esasin: 3pl. att. pres. ind. esinai: att. pres. inf.
entrare: 3 recare: 1 Totale: 4
eselesesqai: med. fut. inf. eselesetai: 3sing. med. fut. ind. eselesomai: 1sing. med. fut. ind. eselesontai: 3pl. med. fut. ind. eselhlqasin: 3pl. att. pf. ind. eselhlqate: 2pl. att. pf. ind. eslqate: 2pl. att. aor. imptv. eselqtw: 3sing. att. aor. imptv. eselqe: 2sing. att. aor. imptv.
eselqen: att. aor. inf. eslqV: 3sing. att. aor. cong. eslqVj: 2sing. att. aor. cong. eslqhte: 2pl. att. aor. cong. eselqnta: att. aor. ptc. acc. sing. masc., att. aor. ptc. nom. pl. neut. eselqntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. eselqnti: att. aor. ptc. dat. sing. masc. eselqntoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. eselqntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc. eselqosa: att. aor. ptc. nom. sing. femm. eselqosai: att. aor. ptc. nom. pl. femm. eselqoshj: att. aor. ptc. gen. sing. femm. eslqwmen: 1pl. att. aor. cong. eselqn: att. aor. ptc. nom. sing. masc. eslqwsin: 3pl. att. aor. cong. esrcesqe: 2pl. med. pres. ind. esercsqwsan: 3pl. med. pres. imptv. esrcetai: 3sing. med. pres. ind. esrchsqe: 2pl. med. pres. cong. esercmeqa: 1pl. med. pres. ind. esercomnhn: med. pres. ptc. acc. sing. femm. esercmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. esercmenon: med. pres. ptc. nom. sing. neut. esercmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. esercomnou: med. pres. ptc. gen. sing. masc. esercomnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc. eslqate: 2pl. att. aor. ind. eslqen: 3sing. att. aor. ind. eslqej: 2sing. att. aor. ind. eslqomen: 1pl. att. aor. ind. eslqon: 1sing. att. aor. ind., 3pl. att. aor. ind. eslqn: 1sing. att. aor. ind.
(+atj) entrare: 1 (+) entrare: 1 (+ej atj) entrare: 1 (+ej atj) rientrare: 1 (+gnomai) entrare: 1 (+ka xrcomai) vivere: 1 (+prj j) andare a trovare: 1 (+plin) rientrare: 2 (+s) entrare: 1 andare a: 1 arrivare: 1 cadere: 1 cominciare a: 1 entrare: 164 entrare a: 1 giungere: 2
introdurre: 1 passare: 1 penetrare: 1 presentare: 2 quando entrare: 3 rientrare: 1 ritornare: 1 subentrare: 1 tornare: 1 volere entrare: 1 Totale: 194
eseporeeto: 3sing. med. impf. ind. esporeetai: 3sing. med. pres. ind. esporeumenai: med. pres. ptc. nom. pl. femm. esporeumenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. esporeumenon: med. pres. ptc. nom. sing. neut. esporeumenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. esporeuomnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc. esporeuomnwn: med. pres. ptc. gen. pl. masc. esporeontai: 3pl. med. pres. ind.
andare: 1 entrare: 13 giungere: 1 penetrare: 1 venire: 2 Totale: 18
esenegken: att. aor. inf. esengkVj: 2sing. att. aor. cong. esengkwsin: 3pl. att. aor. cong. eshngkamen: 1pl. att. aor. ind. esfreij: 2sing. att. pres. ind. esfretai: 3sing. pass. pres. ind. esfrwsin: 3pl. att. pres. cong.
(+atj) fare entrare: 1 (+atj) introdurre: 1 condurre: 1 esporre: 2 fare: 1 portare: 2 Totale: 8
eta (eita)
di affinit incerta Numero Strong: 1534 avverbio 1) allora 2) poi, dopo quello
eta: avv.
inoltrare: 1 poi: 14 Totale: 15
ete (eite) da e e t
Numero Strong: 1535 congiunzione 1) se... se... 2) se... oppure...
ete: cong.
e: 3 essere: 16 essere che: 4 non tradotto: 22 o: 4
ewqa (eitha)
una radice Numero Strong: 1486 verbo 1) essere abituato, usato 2) quello che si deve fare 3) usanza, costume + kat + : come era la sua abitudine o maniera
eqei: 3sing. att. ppf. ind. ewqj: att. pf. ptc. acc. sing. neut.
(+) consuetudine: 1 (+) solere: 1 solere: 1 solere fare: 1 Totale: 4
k (ek)
una preposizione primaria che denota origine (il punto da cui un'azione un movimento inizia), da, fuori da (di luogo, tempo, o causa), letteralmente o figurativamente Numero Strong: 1537 preposizione 1) fuori da, da, via da
k, x: prep.
(+mra mra) ogni giorno: 1 (+qnoj) straniero: 1 (+atj) altro: 1 (+atj) fratello: 1 (+atj) fuori: 1 (+atj) loro: 1 (+atj) ne: 7 (+atj) suo: 1 (+ 'Ioudaoj) Giudea: 2 (+ frar) ne: 1 (+ prcw atj) che uno possedere: 1 (+ oranj) celeste: 2 (+ qugthr) discendere: 1 (+) a: 2 (+) a causare di: 4
(+) alcuno udire: 1 (+) da: 213 (+) da parte di: 1 (+) di: 91 (+) fino da: 1 (+) fuori da: 1 (+) il: 1 (+) in: 6 (+) in mezzo a: 2 (+) su: 4 (+j) da: 3 (+j) di: 1 (+gun Samreia) uno Samaria: 1 (+ka) con: 1 (+msoj ) da: 1 (+msoj) a: 1 (+g felw) potere assistere: 1 (+g) avere: 1 (+nantoj) avversare: 1 (+ngkh) necessitare: 1 (+o) a: 1 (+o) da: 2 (+n g) potere: 1 (+xrcomai sfj) discendere: 1 (+xrcomai ploon) sbarcare: 1 (+xrcomai) lasciare: 1 (+pnw atj) bere: 1 (+pstij) fede: 2 (+peritom) circoncidere: 4 (+szw atj) salvare: 1 a: 35 a causare di: 1 avere: 1 che: 1 con: 24 da: 226 da parte di: 2 di: 134 di mezzo a: 2 dopo: 1 figliare di: 1 fino: 1 fino da: 8 fra: 20 fra di: 2 fuori: 2 graziare a: 1 in: 8 in basare: 2 in numerare di: 1
in virt di: 1 mediante: 5 non tradotto: 15 per: 34 per mezzo di: 2 per operare di: 1 per spirito di: 1 secondo: 1 sotto: 1 su: 4 su basare di: 1 Totale: 914
kastoj (hekastos) come se un superlativo di hekas (lontano) Numero Strong: 1538 aggettivo
1) ciascuno, ogni
ksth: nom. sing. femm. ksthn: acc. sing. femm. kastoi: nom. pl. masc. kaston: acc. sing. masc., acc. sing. neut., nom. sing. neut. kastoj: nom. sing. masc. kstou: gen. sing. masc., gen. sing. neut. kstJ: dat. sing. masc.
(+ej atj) a ciascuno: 1 (+ej) a ciascuno: 2 (+ej) ciascuno: 5 (+ej) di ciascuno: 1 (+ej) uno per uno: 1 (+kat ej) dettagliare: 1 (+kat) ogni: 1 a ciascuno: 12 a ogni: 1 ciascuno: 36 di ciascuno: 2 di ognuno: 1 dopo altro: 1 non tradotto: 5 ogni: 2 ogni donna: 1 ogni uomo: 1 ognuno: 7 per ciascuno: 1 Totale: 82
kstote: avv.
sempre: 1 Totale: 1
katn: acc. pl. femm., acc. pl. neut. katn: acc. pl. masc., gen. pl. masc., nom. pl. femm., nom. pl. masc., nom. pl. neut.
(+ekosi) centoventi: 1 (+pentkonta trej) centocinquantatre: 1 (+tessarkonta tssarej cilij) centoquarantaquattromila: 3 (+tessarkonta tssarej) centoquarantaquattro: 1 cento: 11 Totale: 17
katontaplaswn (hekatontaplasin) da katn ed una presunta parola derivata da plssw Numero Strong: 1542 aggettivo
1) cento volte, cento volte di pi
katontrcaj: acc. pl. katontrcV: dat. sing. katontrchj: nom. sing. katntarcon: acc. sing. katntarcoj: nom. sing. katontrcou: gen. sing. katontarcn: gen. pl.
a uno centurione: 1 centurione: 16 di centurione: 1 uno centurione: 2 Totale: 20
1a51) comandare o far partire qualcuno in modo veloce 1a6) trascinare con la forza, strappare fuori 1a7) con implicazione di una forza che supera una forza opposta 1a7a) far muovere una cosa diritto verso la meta desiderata 1a8) rigettare con disprezzo, gettare via 1b) senza l'idea di violenza 1b1) portare fuori, estrarre una cosa inserita in un'altra 1b2) portare fuori di, attirare fuori 1b3) omettere, lasciare fuori, cio non ricevere 1b4) condurre qualcuno fuori o via da un luogo con una forza a cui non pu resistere
kbale: 2sing. att. aor. imptv. kbalen: att. aor. inf. kblete: 2pl. att. aor. imptv. kblV: 3sing. att. aor. cong. kbllei: 3sing. att. pres. ind. kbllein: att. pres. inf. kblleij: 2sing. att. pres. ind. kblletai: 3sing. pass. pres. ind. kbllete: 2pl. att. pres. imptv. kballmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. kballomnouj: pass. pres. ptc. acc. pl. masc. kbllonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. kbllousin: 3pl. att. pres. ind. kbllw: 1sing. att. pres. ind. kbllwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. kbalntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. kbalosa: att. aor. ptc. nom. sing. femm. kbalosin: 3pl. att. fut. ind. kblw: 1sing. att. aor. cong. kbaln: att. aor. ptc. nom. sing. masc. kblwsin: 3pl. att. aor. cong. kbeblkei: 3sing. att. ppf. ind. kblhqntoj: pass. aor. ptc. gen. sing. neut. kblhqsetai: 3sing. pass. fut. ind. kblhqsontai: 3pl. pass. fut. ind. xbalen: 3sing. att. aor. ind. xballon: 3pl. att. impf. ind. xeblomen: 1pl. att. aor. ind. xbalon: 3pl. att. aor. ind. xeblqh: 3sing. pass. aor. ind.
(+xw) fare uscire: 1 (+atj) cacciare fuori: 1 (+atj) cavare: 1 (+atj) gettare: 1 (+atj) scacciare: 2 (+g) volere rilasciare: 1 buttare: 1 cacciare: 11
cacciare fuori: 1 cacciare via: 1 congedare: 1 espellere: 1 fare: 1 fare ripartire: 1 gettare: 4 lasciare: 1 mandare: 1 mettere a bandire: 1 mettere fuori: 3 per togliere: 1 per trarre: 1 prendere: 1 scacciare: 33 scacciare essere: 1 sospingere: 1 spingere: 1 tirare: 1 togliere: 4 trarre: 2 Totale: 81
kbasij (ekbasis) da una parola composta da k e la radice di bsij (con il significato uscire) Numero Strong: 1545 sostantivo femminile
1) uscita 1a) figurativamente della via di fuga dalla tentazione 2) la fine della propria vita 2a) Ebrei 13:7 si riferisce non solo alla fine della vita fisica, ma anche al modo in cui i redenti, dopo una vita trascorsa bene, al momento del decesso rimettono a Dio il loro spirito
kgonon (ekgonon) neutro di una parola derivata da una parola composta da k e gnomai Numero Strong: 1549 aggettivo
1) deriva da qualcuno, nato, generato 2) figlio, figlia, discendente, bambino 3) nipote
kdcesqe: 2pl. med. pres. imptv. kdcetai: 3sing. med. pres. ind. kdcomai: 1sing. med. pres. ind. kdecmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. kdecomnou: med. pres. ptc. gen. sing. masc. xedceto: 3sing. med. impf. ind.
aspettare: 6 Totale: 6
kdhmw (ekdme) da una parola composta da k e dmoj TDNT - 2: 63,149 Numero Strong: 1553 verbo
1) andare all'estero 2) emigrare, partire 3) essere o vivere all'estero
kdhmsai: att. aor. inf. kdhmomen: 1pl. att. pres. ind. kdhmontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
essere assenza: 1 partire: 2 Totale: 3
kdihgomai (ekdigeomai) da k ed una parola composta da di e gomai Numero Strong: 1555 verbo
1) narrare pienamente o completamente 2) riferire, dire, dichiarare
kdihgtai: 3sing. med. pres. cong. kdihgomenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
raccontare: 2 Totale: 2
kdikej: 2sing. att. pres. ind. kdiksai: att. aor. inf. kdkhsn: 2sing. att. aor. imptv. kdiksw: 1sing. att. fut. ind. kdikontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. xedkhsen: 3sing. att. aor. ind.
(+g) rendere giustiziare: 1 fare vendicare: 1 punire: 1 rendere giustiziare: 1 vendicare: 2 Totale: 6
kdotoj (ekdotos) da k ed una parola derivata da ddwmi Numero Strong: 1560 aggettivo
1) ceduto, consegnato 1a) a nemici, o al potere o alla volont di qualcuno
kdw (ekdu) da k e la radice di dnw TDNT - 2: 318,192 Numero Strong: 1562 verbo
1) togliere 1a) spogliare qualcuno dei suoi indumenti 2) togliere da s stesso, togliere il proprio abbigliamento 3) figurativamente, togliere il corpo, l'abbigliamento dell'anima
kdsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. kdsasqai: med. aor. inf. xdusan: 3pl. att. aor. ind.
(+atj) spogliare: 1 spogliare: 4 vestire: 1 Totale: 6
ke: avv.
(+sthmi) presentare: 1 (+em) restare: 1 (+katoikw) abitare: 1 (+paraceimzw) passare: 1 (+trfw) essere: 1 a l: 1 in quello: 1 l: 65 noi: 2 non tradotto: 7 notte: 1 qua: 2 quello regione: 1 su: 2 voi: 8 Totale: 95
keqen (ekeithen) da ke
Numero Strong: 1564 avverbio 1) da l, da quel posto
kenoj (ekeinos) da ke
Numero Strong: 1565 pronome 1) lui, lei, esso, quello, quelli, eccetera
kena: acc. pl. neut. kenai, kena: nom. pl. femm. kenaij: dat. pl. femm. kenaj: acc. pl. femm. kenV: dat. sing. femm. kenh: nom. sing. femm.
kenhn: acc. sing. femm. kenhj: gen. sing. femm. keno: acc. sing. neut., nom. sing. neut. kenoi, keno: nom. pl. masc. kenoij: dat. pl. masc. kenon: acc. sing. masc. kenoj, kenj: nom. sing. masc. kenou: gen. sing. masc., gen. sing. neut. kenouj: acc. pl. masc. kenJ: dat. sing. masc. kenwn: gen. pl. femm., gen. pl. masc., gen. pl. neut.
(+) a: 1 (+) quello: 1 (+didskw) insegnare: 1 (+lambnw) prendere: 1 (+lgw) chiamare: 1 (+lgw) dire: 1 (+n) in: 1 (+polw) liberare: 1 a loro: 2 a lui: 1 a quello: 3 che: 2 colui: 3 costui: 1 di costui: 1 di quello: 1 egli: 28 egli stesso: 1 esso: 5 loro: 7 lui: 4 non tradotto: 15 padre: 1 per lui: 1 per quello: 1 quale: 1 quello: 144 quello stesso: 3 quello tale: 1 questo: 2 questo altro: 1 suo: 5 tale: 1 Totale: 243
kese (ekeise) da ke
Numero Strong: 1566 avverbio
1) l, a quel posto
kese: avv.
l: 1 qua: 1 Totale: 2
kzhthq: 3sing. pass. aor. cong. kzhthqsetai: 3sing. pass. fut. ind. kzhtsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. kzhtswsin: 3pl. att. aor. cong. kzhtosin: att. pres. ptc. dat. pl. masc. kzhtn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. xezthsan: 3pl. att. aor. ind.
(+n) cercare: 1 cercare: 2 chiedere contare: 2 indagare: 1 richiedere: 1 Totale: 7
1) spaventare, meravigliare 1a) allarmare completamente, terrorizzare 2) essere colpito con stupore 2a) essere completamente stupito, essere sbalordito 2b) essere colpito con terrore
kqambesqai: pass. pres. inf. kqambesqe: 2pl. pass. pres. imptv. xeqambqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
sorprendere: 1 spaventare: 3 Totale: 4
Totale: 1
kkaqrate: 2pl. att. aor. imptv. kkaqrV: 3sing. att. aor. cong.
conservare purit: 1 purificare: 1 Totale: 2
kkentw (ekkente) da k e la radice di kntron TDNT - 2: 446,216 Numero Strong: 1574 verbo
1) mettere fuori, scavare fuori 2) vangare attraverso, trafiggere, forare
kklhsa (ekklsia) da una parola composta da k ed una parola derivata da kalw TDNT - 3: 501,394 Numero Strong: 1577 sostantivo femminile
1) un'adunata di cittadini chiamati fuori dalle loro case in qualche luogo pubblico, un'assemblea 1a) un'assemblea di persone convocata al luogo pubblico da un consiglio allo scopo di deliberare 1b) l'assemblea degli israeliti 1c) qualsiasi riunione o folla di persone raggruppatisi per caso, tumultuosamente 1d) in senso cristiano 1d1) un'assemblea di cristiani raggruppati per l'adorazione in una riunione religiosa 1d2) una compagnia di cristiani, o di quelli che, sperando nella salvezza eterna in Ges Cristo, osservano i propri riti religiosi, fanno le proprie riunioni religiose, e gestiscono i propri affari, secondo le regole prescritte per l'ordine del corpo 1d3) quelli che dovunque, in una citt o villaggio, costituiscono una tale compagnia e che sono uniti in un corpo 1d4) tutto il corpo dei cristiani sparsi in tutta la terra 1d5) la riunione dei cristiani fedeli gi morti e ricevuti in cielo
kklhsa: nom. sing. kklhsv: dat. sing. kklhsai: nom. pl. kklhsaij: dat. pl. kklhsan: acc. sing. kklhsaj: acc. pl., gen. sing. kklhsin: gen. pl.
a assemblea: 2
kklintw: 3sing. att. aor. imptv. kklnete: 2pl. att. pres. imptv. xklinan: 3pl. att. aor. ind.
allontanare: 1 fuggire: 1 sviare: 1 Totale: 3
TDNT - 3: 857,453 Numero Strong: 1581 verbo 1) tagliare fuori, tagliare via 1a) di un albero 2) metaforicamente rimuovere via un'occasione, cio impedire
kkopsV: 2sing. pass. fut. ind. kkptetai: 3sing. pass. pres. ind. kkyeij: 2sing. att. fut. ind. kkoyon: 2sing. att. aor. imptv. kkyw: 1sing. att. aor. cong. xekphj: 2sing. pass. aor. ind.
(+atj) tagliare: 3 recidere: 1 tagliare: 3 togliere: 1 venire tagliare: 2 Totale: 10
verbo 1) splendere
klelegmnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc. kllhsqe: 2pl. med. pf. ind. klexamnoij: med. aor. ptc. dat. pl. masc. klexmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. klexamnouj: med. aor. ptc. acc. pl. masc. xelgonto: 3pl. med. impf. ind. xelexmhn: 1sing. med. aor. ind. xelxanto: 3pl. med. aor. ind. xelxasqe: 2pl. med. aor. ind. xelxato: 3sing. med. aor. ind. xelxw: 2sing. med. aor. ind.
(+j) suo: 1 dimenticare: 1 eleggere: 2 scegliere: 19 Totale: 23
kleyousin: 3pl. att. fut. ind. klpV: 3sing. att. aor. cong. klipntoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc.
avere fine: 1 oscurare: 1 venire a mancare: 1 venire meno: 1 Totale: 4
klekt: dat. sing. femm. klektj: gen. sing. femm. klekto, klekto: nom. pl. masc. klektoj: dat. pl. masc. klektn: nom. sing. neut. klektn: acc. sing. masc. klektj: nom. sing. masc. klektoj, klektoj: acc. pl. masc. klektn: gen. pl. masc.
(+) eleggere: 1 a eleggere: 1 di eleggere: 1 eleggere: 17
scegliere: 2 Totale: 22
klomai (ekluomai) da k e lw
Numero Strong: 1590 verbo 1) sciogliere, allentare, liberare 2) dissolvere, metaforicamente indebolire, rilassare, esaurire 2a) avere la propria forza rilassata, essere indebolito tramite l'esaurimento, indebolire, diventare stanco, essere sfinito 2b) abbattere, diventare abbattuto
kluqsontai: 3pl. pass. fut. ind. kluqsin: 3pl. pass. aor. cong. klumenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. klou: 2sing. pass. pres. imptv.
(+s) perdere: 1 perdere di animo: 1 stancare: 1 venire meno: 2 Totale: 5
1) asciugare via
kmxasa: att. aor. ptc. nom. sing. femm. kmssein: att. pres. inf. xmaxen: 3sing. att. aor. ind. xmassen: 3sing. att. impf. ind.
asciugare: 5 Totale: 5
kosioj (hekousios)
da una parola derivata da kn TDNT - 2: 470,* Numero Strong: 1595 aggettivo 1) volontario + kat: volentieri
kouswj (hekousis) dalla stessa parola di kosioj TDNT - *, 221 Numero Strong: 1596 avverbio
1) volentieri, della propria volont 1a) peccare volontariamente, come contrario a peccati commessi involontariamente, da ignoranza o da debolezza
kouswj: avv.
volere: 1 volont: 1 Totale: 2
kpalai: avv.
gi da tempo: 1 in passare: 1 Totale: 2
TDNT - 6: 23,822 Numero Strong: 1598 verbo 1) verificare, provare completamente 2) mettere alla prova il carattere e il potere di Dio
kpeirzwmen: 1pl. att. pres. cong. kpeirzwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. kpeirseij: 2sing. att. fut. ind.
(+atj) mettere a provare: 1 tentare: 3 Totale: 4
kpemfqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. xpemyan: 3pl. att. aor. ind.
fare partire: 1 mandare: 1 Totale: 2
kperissj: avv.
pi fermare ancora: 1 Totale: 1
kpptwken: 3sing. att. pf. ind. kpesen: att. aor. inf. kpshte: 2pl. att. aor. cong. kpswmen: 1pl. att. aor. cong. kpswsin: 3pl. att. aor. cong. xpesan: 3pl. att. aor. ind. xepsate: 2pl. att. aor. ind. xpesen: 3sing. att. aor. ind.
cadere: 4 cadere a terra: 1 gettare: 1 incagliare: 1 scadere: 2 urtare: 1 Totale: 10
kplesai: att. aor. inf. xplei: 3sing. att. impf. ind. xeplesamen: 1pl. att. aor. ind.
(+g) partire: 1 imbarcare: 1 navigare: 1 Totale: 3
kplssesqai: pass. pres. inf. kplhssmenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc. xeplghsan: 3pl. pass. aor. ind. xeplsseto: 3sing. pass. impf. ind. xeplssonto: 3pl. pass. impf. ind.
(+atj) stupire: 1 (+sfdra) sbigottire: 1 colpire: 1 essere di stupire: 1 essere pienezza di ammirare: 1 esso stupire: 2 rimanere sbalordire: 1 rimanere stupire: 1 stupire: 4 Totale: 13
kporeesqai: med. pres. inf. kporeusqw: 3sing. med. pres. imptv. kporeetai: 3sing. med. pres. ind. kporeumena, kporeumen: med. pres. ptc. nom. pl. neut. kporeuomnh: med. pres. ptc. nom. sing. femm. kporeumenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. kporeuomnoij: med. pres. ptc. dat. pl. masc. kporeumenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc., med. pres. ptc. nom. sing. neut. kporeumenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.
kporeuomnou: med. pres. ptc. gen. sing. masc., med. pres. ptc. gen. sing. neut. kporeuomnJ: med. pres. ptc. dat. sing. neut. kporeuomnwn: med. pres. ptc. gen. pl. masc. kporeontai: 3pl. med. pres. ind. kporesontai: 3pl. med. fut. ind. xeporeeto: 3sing. med. impf. ind. xeporeonto: 3pl. med. impf. ind.
(+atj) uscire: 1 accorrere: 2 andare: 2 che andare: 1 che provenire: 1 diffondere: 1 partire: 1 procedere: 1 scaturire: 1 se ne andare: 1 uscire: 19 venire: 1 venire fuori: 1 Totale: 33
krizw (ekrizo)
da k e izomai TDNT - 6: 991,985 Numero Strong: 1610 verbo 1) sradicare, strappare su dalle radici
krizwqnta: pass. aor. ptc. nom. pl. neut. krizwqsetai: 3sing. pass. fut. ind. krizqhti: 2sing. pass. aor. imptv. krizshte: 2pl. att. aor. cong.
sradicare: 4 Totale: 4
ktenaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. ktenein: att. pres. inf. kteinon, kteinn: 2sing. att. aor. imptv. ktenej: 2sing. att. fut. ind. xetenate: 2pl. att. aor. ind. xteinen: 3sing. att. aor. ind.
gettare: 1 mettere: 1 stendere: 13 tendere: 1 Totale: 16
ktenj: avv.
fervere: 1 intensificare: 1 Totale: 2
kteqntoj: pass. aor. ptc. gen. sing. masc. xqento: 3pl. med. aor. ind. xetqeto: 3sing. med. impf. ind.
(+atj) abbandonare: 1 annunziare: 1 esporre: 1 raccontare: 1 Totale: 4
ktinaxmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc. ktinaxmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. ktinxate: 2pl. att. aor. imptv.
scuotere: 4 Totale: 4
ktj: avv.
(+) fuori di: 1 (+e m) a meno che: 2 (+e) se: 1 a di fuori di: 1 eccettuare: 1 esterno: 1 senza: 1 Totale: 8
kth: nom. sing. femm. kthn: acc. sing. femm. kthj: gen. sing. femm. ktoj: nom. sing. masc. ktJ: dat. sing. masc.
(+) sei: 2 sei: 12 Totale: 14
ktrap: 3sing. pass. aor. cong. ktrapsontai: 3pl. pass. fut. ind. ktrepmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. xetrphsan: 3pl. pass. aor. ind.
abbandonare: 1 evitare: 1 sviare: 1 uscire fuori di strada: 1
volgere: 1 Totale: 5
ktrfei: 3sing. att. pres. ind. ktrfete: 2pl. att. pres. imptv.
(+atj) allevare: 1 nutrire: 1 Totale: 2
ktrwma (ektrma) da un comparativo di k e titrosko (ferire) TDNT - 2: 465,220 Numero Strong: 1626 sostantivo neutro
1) aborto, nascita abortiva 2) una nascita inopportuna
kfrein: att. pres. inf. kfrousa: att. pres. ptc. nom. sing. femm. xengkantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. xengkate: 2pl. att. aor. imptv. xenegken: att. aor. inf. xnegken: 3sing. att. aor. ind. xosousn: 3pl. att. fut. ind.
kpefeugnai: att. pf. inf. kfexV: 2sing. med. fut. ind. kfeuxmeqa: 1pl. med. fut. ind. kfugen: att. aor. inf. kfgwsin: 3pl. att. aor. cong. xfugon: 1sing. att. aor. ind., 3pl. att. aor. ind.
fuggire: 2 scampare: 6 Totale: 8
kfw (ekfu) da k e fw
Numero Strong: 1631 verbo 1) generare o produrre da 2) fare crescere
kkecumnon: pass. pf. ptc. nom. sing. neut. kkcutai: 3sing. pass. pf. ind. kcai: att. aor. inf. kcete: 2pl. att. pres. imptv. kcetai: 3sing. pass. pres. ind. kce: 1sing. att. fut. ind. kcuqsetai: 3sing. pass. fut. ind. kcunnmenon: pass. pres. ptc. nom. sing. neut. xcean: 3pl. att. aor. ind. xceen: 3sing. att. aor. ind. xecqh: 3sing. pass. aor. ind. xecqhsan: 3pl. pass. aor. ind. xecnneto: 3sing. pass. impf. ind.
(+) spargere: 1 dare: 1 gettare: 1 spandere: 4 spargere: 8 sparpagliare: 1 versare: 11 Totale: 27
laa (elaia) da una presunta parola derivata da una parola primaria obsoleta Numero Strong: 1636 sostantivo femminile
1) un albero olivastro 2) un'oliva, il frutto di un albero olivastro
lav: dat. sing. laai: nom. pl. laaj: acc. pl., gen. sing. lain: gen. pl.
laion (elaion)
dalla stessa parola di laa TDNT - 2: 470,221 Numero Strong: 1637 sostantivo neutro 1) olio di oliva 1a) per bruciare nelle lampade 1b) per guarire i malati 1c) per ungere la testa e il corpo alle feste 1d) menzionato fra gli articoli di commercio
'Elamthj (Elamits)
di origine ebraica Numero Strong: 1639 sostantivo maschile 1) un elamita, cio un abitante della provincia di Elam, una regione al sud del Golfo Persico, ma i confini precisi sono incerti
lsswn (elassn)
comparativo della stessa parola di lcistoj TDNT - 4: 648,593 Numero Strong: 1640 aggettivo 1) meno 1a) di et (pi giovane) 1b) di grado 1c) di eccellenza, peggiore
lssoni: dat. sing. masc. comp. lssw: acc. sing. masc. comp. latton: acc. sing. neut. comp., nom. sing. neut. comp.
inferiorit: 1 meno: 1 meno buono: 1 minoranza: 1 Totale: 4
lattosqai: med. pres. inf. lattwmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc. lttwsaj: 2sing. att. aor. ind.
diminuire: 1 fare inferiorit: 2 Totale: 3
lanw (elaun)
una forma prolungata di un verbo primario (obsoleto tranne in certi tempi come un'alternativa di questa parola) di affinit incerta Numero Strong: 1643 verbo 1) guidare 1a) del vento che spinge nave e nuvole 1b) di marinai che muovono una nave con i remi, remare 1c) essere portato in una nave, veleggiare 1d) di demoni che conducono in qualche luogo gli uomini di cui si sono impossessati
lanein: att. pres. inf. launmena: pass. pres. ptc. nom. pl. neut. launmenai: pass. pres. ptc. nom. pl. femm. lhlaktej: att. pf. ptc. nom. pl. masc. laneto: 3sing. pass. impf. ind.
(+) remare: 1 remare: 1 sospingere: 1 spingere: 1 venire trascinare via: 1 Totale: 5
lafrj (elafros)
probabilmente simile a lanw e la radice di lsswn Numero Strong: 1645 aggettivo 1) leggero, rapido, agile
lcistoj (elachistos) superlativo di elachus (corto), usato come equivalente a mikrj TDNT - 4: 648,593 Numero Strong: 1646 aggettivo
1) pi piccolo, minimo 1a) di grandezza 1b) di quantit: della gestione degli affari 1c) di importanza: quello che di minor importanza 1d) di autorit: di comandamenti 1e) di stima: di persone 1f) di grado: di persone
lacsth: nom. sing. femm. superl. lciston, lcistn: acc. sing. neut. superl. lcistoj: nom. sing. masc. superl. lacistotrJ: dat. sing. masc. comp. lacstou: gen. sing. neut. superl. lacstJ: dat. sing. neut. superl. lacstwn: gen. pl. femm. superl., gen. pl. masc. superl., gen. pl. neut. superl.
(+) minimo: 3 (+ej) pochezza: 1 ci che essere minimo: 1 cosa minimo: 2 di cosa minimo: 1 minimo: 4 minimo cosa: 1 piccolezza: 1 Totale: 14
'Elezar (Eleazar)
di origine ebraica Numero Strong: 1648 nome maschile Eleazaro = "aiuto di Dio" 1) uno degli antenati di Cristo
1) avere misericordia su 2) aiutare qualcuno che afflitto o cercare aiuto 3) aiutare gli afflitti, portare aiuto ad un disgraziato 4) sperimentare misericordia
lete: 2pl. att. pres. imptv. lee: 3sing. att. pres. ind. lehqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. lehqsontai: 3pl. pass. fut. ind. lehqsin: 3pl. pass. aor. cong. lesai: att. aor. inf. lesV: 3sing. att. aor. cong. lhson, lhsn: 2sing. att. aor. imptv. lesw: 1sing. att. fut. ind. le: 1sing. att. pres. cong. len: att. pres. ptc. nom. sing. masc. lentoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc. leqhmen: 1pl. pass. aor. ind. leqhn: 1sing. pass. aor. ind. leqhte: 2pl. pass. aor. ind. lehmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc. lehmnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc. lhsa: 1sing. att. aor. ind. lhsen, lhsn: 3sing. att. aor. ind.
(+n) avere misericordia: 1 avere misericordia: 1 avere piet: 15 avere piet di: 2 fare misericordia: 4 fare operare di misericordia: 1 misericordia che fare: 1 misericordia fare: 1 misericordia usare: 1 ottenere misericordia: 4 ricevere graziare di: 1 Totale: 32
legxij (elegxis) da lgcw TDNT - 2: 476,221 Numero Strong: 1649 sostantivo femminile
1) confutazione, rimprovero + cw: rimproverare
legcoj (elegchos) da lgcw TDNT - 2: 476,221 Numero Strong: 1650 sostantivo maschile
1) una prova, quello da cui una cosa verificata o esaminata 2) condanna
lgcw (elegch) di affinit incerta TDNT - 2: 473,221 Numero Strong: 1651 verbo
1) condannare, confutare 1a) generalmente con un suggerimento di vergogna nella persona condannata 1b) con convinzione portare alla luce, esporre 2) trovare difetto con, correggere 2a) con una parola 2a1) riprendere severamente, sgridare, ammonire, riprovare 2a2) chiamare a rendere conto, mostrare a qualcuno il suo difetto, chiedere un chiarimento 2b) con un atto 2b1) castigare, punire
lgxai: att. aor. inf. lgxei: 3sing. att. fut. ind. legxon: 2sing. att. aor. imptv. legce: 2sing. att. pres. imptv. lgcei: 3sing. att. pres. ind. lgcein: att. pres. inf.
lgcetai: 3sing. pass. pres. ind. lgcete: 2pl. att. pres. imptv. legcq: 3sing. pass. aor. cong. legcmena: pass. pres. ptc. nom. pl. neut. legcmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. legcmenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc. lgcw: 1sing. att. pres. ind.
(+atj) convincere: 1 (+atj) riprendere: 1 condannare: 1 convincere: 5 denunciare: 2 per convincere: 1 rimproverare: 1 riprendere: 4 scoprire: 1 Totale: 17
lehmosnh (elemosun) da leoj TDNT - 2: 485,222 Numero Strong: 1654 sostantivo femminile
1) misericordia, piet 1a) soprattutto come offerta nelle elemosine, carit 2) beneficenza, una donazione al povero, elemosine
lehmosnai: nom. pl. lehmosnaj: acc. pl. lehmosnh: nom. sing. lehmosnhn: acc. sing. lehmosunn: gen. pl.
elemosinare: 10 in elemosinare: 2
leoj (eleos)
di affinit incerta TDNT - 2: 477,222 Numero Strong: 1656 sostantivo neutro 1) misericordia: gentilezza o bont verso il misero e l'afflitto, con un desiderio di aiutarli 1a) di uomini verso uomini: esercitare la virt della misericordia, dimostrarsi misericordioso 1b) di Dio verso uomini: in genere provvidenza; la misericordia e clemenza di Dio nel piano della salvezza in Cristo offerta agli uomini 1c) la misericordia di Cristo, con cui al suo ritorno per giudicare benedir i veri cristiani con la vita eterna
lei: dat. sing. leoj: acc. sing., nom. sing. louj: gen. sing.
(+) misericordia: 2 di misericordia: 4 misericordia: 21 Totale: 27
leqeroj (eleutheros)
probabilmente dall'alternativa di rcomai TDNT - 2: 487,224 Numero Strong: 1658 aggettivo 1) libero 1a) in senso civile, uno che non uno schiavo 1b) di qualcuno che smette di essere uno schiavo, liberato, redento 2) libero, esente, non costretto, non legato da un'obbligazione 3) in senso etico: libero dal giogo della legge mosaica
leuqra: nom. sing. femm. leuqraj: gen. sing. femm. leqeroi, leqero: nom. pl. masc. leqeroj: nom. sing. masc. leuqrouj: acc. pl. masc. leuqrwn: gen. pl. masc.
(+) liberare: 1 donna liberare: 3 esentare: 1 liberare: 15 liberare di: 1 uomo liberare: 2 Totale: 23
leuqerwqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. leuqerwqsetai: 3sing. pass. fut. ind. leuqersei: 3sing. att. fut. ind. leuqersV: 3sing. att. aor. cong. leuqrwsen, leuqrwsn: 3sing. att. aor. ind.
fare liberare: 2
liberare: 5 Totale: 7
'Eliakm (Eliakim)
di origine ebraica Numero Strong: 1662 nome maschile Eliachim = "alzato da Dio" 1) il figlio pi grande di Abiud o Giuda, fratello di Giuseppe, e padre di Azor Matteo 1:13 2) figlio di Melea, e padre di Ionam Luca 3:30-31
lssw (heliss)
una forma di elssw Numero Strong: 1667 verbo 1) rotolare, piegare insieme
lxeij: 2sing. att. fut. ind. lissmenon: pass. pres. ptc. nom. sing. neut.
arrotolare: 1 avvolgere: 1 Totale: 2
lkw (helk) probabilmente simile a aromai TDNT - 2: 503,227 Numero Strong: 1670 verbo
1) trascinare 2) metaforicamente, attirare con una potenza interiore, condurre, costringere
elkon: 3pl. att. impf. ind. elkusen: 3pl. att. aor. ind., 3sing. att. aor. ind. lkousin: 3pl. att. pres. ind. lksai: att. aor. inf. lksV: 3sing. att. aor. cong. lksw: 1sing. att. fut. ind.
(+atj) tirare: 1 attirare: 2 prendere: 1 tirare: 1 trascinare: 3 Totale: 8
`Ellj (Hellas) di affinit incerta TDNT - 2: 504,227 Numero Strong: 1671 nome localit
Grecia = "instabile, fangoso" 1) una nazione dell'Europa meridionale
Ellhn (Helln) da `Ellj TDNT - 2: 504,227 Numero Strong: 1672 sostantivo maschile
1) un greco, o un nativo del continente o delle isole greche o colonie 2) in senso pi largo il nome abbraccia tutte le nazioni non ebree che hanno preso la lingua, i costumi, e la cultura dei greci; la differenza primaria di religione e di adorazione
Ellhn: nom. sing. Ellhnaj: acc. pl. Ellhnej, Ellhnj: nom. pl. Ellhni: dat. sing. Ellhnoj: gen. sing. `Ellnwn: gen. pl. Ellhsin, Ellhsn: dat. pl.
a Grecia: 2 di Grecia: 3 Grecia: 18 su Grecia: 1
llga: 2sing. att. pres. imptv. llogetai: 3sing. pass. pres. ind.
(+otoj) addebitare: 1 imputare: 1 Totale: 2
lpzete: 2pl. att. pres. ind. lpzomen: 1pl. att. pres. ind. lpizomnwn: pass. pres. ptc. gen. pl. neut. lpzousai: att. pres. ptc. nom. pl. femm. lpzw: 1sing. att. pres. ind. lpzwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. lpiosin: 3pl. att. fut. ind. lpsate: 2pl. att. aor. imptv. lpizn: 3sing. att. impf. ind. lpzomen: 1pl. att. impf. ind. lpkamen: 1pl. att. pf. ind. lpkate: 2pl. att. pf. ind. lpiken: 3sing. att. pf. ind. lpiknai: att. pf. inf. lpiktej: att. pf. ptc. nom. pl. masc. lpsamen: 1pl. att. aor. ind.
(+s) riporre vostro sperare: 1 avere sperare: 1 di cosa che sperare: 1 porre sperare: 1 riporre sperare: 2 sperare: 18 sperare di: 7 Totale: 31
lpj (elpis) dalla parola primaria elpo (desiderare, di solito con piacere) TDNT - 2: 517,229 Numero Strong: 1680 sostantivo femminile
1) aspettativa di male, paura 2) aspettativa di bene, speranza 2a) nel senso cristiano 2a1) aspettativa gioiosa e fiduciosa di salvezza eterna 3) in speranza, che ha speranza 3a) l'autore della speranza, o colui che il suo fondamento 3b) la cosa sperata
lpda: acc. sing. lpdi, lpdi: dat. sing. lpdoj: gen. sing. lpj, lpj: nom. sing.
(+) sperare: 3 (+p) sperare: 1 di uno sperare: 1 sperare: 44 sperare di: 1
'Elmaj (Elumas)
di origine straniera Numero Strong: 1681 nome maschile Elima = "un uomo saggio" 1) il nome arabo del mago ebreo o Bar-Ges Atti 13: 6
elwi (eli) di origine aramaica, con un pronome come suffisso Numero Strong: 1682 sostantivo maschile
Elo o El = "il mio Dio" 1) aramaico per la frase "il mio Dio"
mauto (emautou)
caso genitivo composto da e atj Numero Strong: 1683 pronome 1) io, me, me stesso, eccetera
mautn, mautn: acc. sing. masc. mauto: gen. sing. masc. maut: dat. sing. masc.
(+g) io: 1 (+per) mio: 1 di alcuno colpa: 1 di io: 2 essere: 1 in io stesso: 1 io: 15 io da io stesso: 1 io stesso: 9 mio: 4 quanto a io: 1
Totale: 37
mbanontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc. mbnta: att. aor. ptc. acc. sing. masc. mbntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. mbnti: att. aor. ptc. dat. sing. masc. nbh: 3sing. att. aor. ind. nbhsan: 3pl. att. aor. ind.
(+atj) montare: 1 montare: 2 salire: 6 Totale: 9
mbalen: att. aor. inf. mbj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. mbnai: att. aor. inf. mblpontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. mblyaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. mblyate: 2pl. att. aor. imptv.
(+atj) guardare: 1 entrare: 1 fissare sguardo: 3 gettare: 1 guardare: 4 montare: 1 salire: 5 Totale: 16
mbaptmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. mbyaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
intingere: 1 mettere: 1 Totale: 2
mblyasa: att. aor. ptc. nom. sing. femm. nblepen: 3sing. att. impf. ind. nblepon: 1sing. att. impf. ind.
mbrimhsmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. mbrimmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. nebrimqh: 3sing. pass. aor. ind. nebrimsato: 3sing. med. aor. ind. nebrimnto: 3pl. med. impf. ind.
(+atj) dopo ammonire severit: 1 fare uno severit divietare: 1 fremere: 2 irritare: 1 Totale: 5
Numero Strong: 1694 nome maschile Emanuele = "Dio con noi" 1) il titolo dato al Messia, nato della vergine Matteo 1:23; Isaia 7:14, perch Ges era Dio unito con l'uomo, e ha mostrato che Dio abitava con l'uomo
'Emmaoj (Emmaous)
probabilmente di origine ebraica Numero Strong: 1695 nome localit Emmaus = "bagni caldi" 1) il villaggio dove erano diritti i due discepoli quando il nostro Signore apparve loro sulla via, nel giorno della risurrezione Luca 24:13. Luca dice che la sua distanza da Gerusalemme era sessanta stadi, o 12 chilometri; e Giuseppe Flavio menziona "un villaggio chiamato Emmaus" alla stessa distanza. Il luogo di Emmaus rimane ancora da identificare.
mmnei: 3sing. att. pres. ind. mmnein: att. pres. inf. nmeinan: 3pl. att. aor. ind. nmeinen: 3sing. att. aor. ind.
attenere a: 1 perseverare: 2 rimanere: 1 Totale: 4
nome maschile Emmor = "un asino" (nell'AT Camor) 1) il padre di Sichem Atti 7:16
mj (emos)
dai casi obliqui di g Numero Strong: 1699 aggettivo possessivo 1) mio, di me, eccetera
m: nom. pl. neut. m: acc. pl. neut. mj: acc. pl. femm. m, m: nom. sing. femm. m: dat. sing. femm. mn, mn: acc. sing. femm. mj: gen. sing. femm. mo: nom. pl. masc. moj: dat. pl. neut. mn: acc. sing. masc. mn: acc. sing. masc., acc. sing. neut., nom. sing. neut. mj: nom. sing. masc. mo: gen. sing. neut. moj: acc. pl. masc. m: dat. sing. masc., dat. sing. neut. mn: gen. pl. neut.
(+) mio: 24 (+) mio proprio: 1 a io: 2 di io: 3 mio: 39 Totale: 69
mpaigmon (empaigmon)
sostantivo femminile 1) il deridere, lo schernire
mpazein: att. pres. inf. mpazontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. mpaxai: att. aor. inf. mpaxaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. mpaxousin: 3pl. att. fut. ind. mpaicqsetai: 3sing. pass. fut. ind. npaizon: 3pl. att. impf. ind. npaixan: 3pl. att. aor. ind. nepacqh: 3sing. pass. aor. ind.
(+atj) schernire: 2 (+) schernire: 1 beffare: 4 schernire: 6 Totale: 13
mpakthj (empaikts) da mpazw TDNT - 5: 635,758 Numero Strong: 1703 sostantivo maschile
1) beffatore, dileggiatore
schernire: 1 Totale: 2
mpmplhmi (empimplmi) da n e la radice di plestoj TDNT - 6: 128,840 Numero Strong: 1705 verbo
1) riempire, riempire pienamente 2) essere riempito, saziare il proprio desiderio, soddisfare, saziare
mpeplhsmnoi: pass. pf. ptc. voc. pl. masc. mpipln: att. pres. ptc. nom. sing. masc. mplhsq: 1sing. pass. aor. cong. nplhsen: 3sing. att. aor. ind. neplsqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
colmare: 1 dare in abbondare: 1 godere: 1 saziare: 2 Totale: 5
Numero Strong: 1706 verbo 1) cadere in 1a) cadere fra ladri 1b) caduta nel potere di un altro
mpesen: att. aor. inf. mpsV: 3sing. att. aor. cong. mpesntoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. mpesontai: 3pl. med. fut. ind. mpptousin: 3pl. att. pres. ind.
(+mfteroi) cadere: 1 cadere: 5 imbattere: 1 Totale: 7
mplakntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. mplketai: 3sing. med. pres. ind.
immischiare: 1 lasciare avviluppare: 1 Totale: 2
verbo 1) respirare su 2) inalare 2a) minacce e strage erano per cos dire gli elementi da cui ha tirato il suo fiato
mporeusmeqa: 1pl. med. fut. ind. mporesontai: 3pl. med. fut. ind.
sfruttare: 1 trafficare: 1 Totale: 2
Totale: 1
mptein: att. pres. inf. mptsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. mptusqsetai: 3sing. pass. fut. ind. mptsousin: 3pl. att. fut. ind. nptuon: 3pl. att. impf. ind. nptusan: 3pl. att. aor. ind.
(+atj) sputare: 1 sputare: 3 sputare addosso: 2 Totale: 6
mfanj (emfans) da una parola composta da n e fanw Numero Strong: 1717 aggettivo
1) manifesto 1a) figurativamente di Dio che d prove della sua grazia salvifica e cos si manifesta + ddwmi + gnomai: manifestare apertamente
mfanzein: att. pres. inf. mfanzousin: 3pl. att. pres. ind. mfansate: 2pl. att. aor. imptv. mfanisqnai: pass. aor. inf. mfansw: 1sing. att. fut. ind. nefnisan, nefnisn: 3pl. att. aor. ind. nefnisaj: 2sing. att. aor. ind. nefansqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
(+mllw) manifestare: 1 apparire: 1 dimostrare: 1
manifestare: 1 per comparire: 1 presentare: 2 presentare accusare: 1 sporgere denunciare: 1 svelare: 1 Totale: 10
mfoboi: nom. pl. masc. mfoboj: nom. sing. masc. mfbwn: gen. pl. femm.
(+gnomai atj) impaurire: 1 (+gnomai) spaventare: 1 atterrire: 1 spaventare: 2 Totale: 5
mfusw (emfusa) da n e fusao (sbuffare) (vedi fw) TDNT - 2: 536,232 Numero Strong: 1720 verbo
1) soffiare o respirare su Questa parola usata sola una volta dalla versione dei LXX, in Genesi 2:7 dove Dio respir su Adamo e lui divenne un'anima vivente. Come la creazione originale fu completata da un atto di Dio, cos la nuova creazione fu completata da un atto dal Capo della nuova creazione (AWP Giovanni 20:22).
n (en)
una preposizione primaria che significa (fissa) posizione (di luogo, tempo o stato), e (per implicazione) strumentalit (medialmente o costruttivamente), cio una relazione di riposo (intermedio tra ej e k) TDNT - 2: 537,233 Numero Strong: 1722 preposizione 1) in, da, con, eccetera
n, n: prep.
(+cqra) nemico: 1 (+cw pgnwsij) conoscere: 1 (+sij) perdere: 1 (+atj) che essere: 1 (+atj) dentro: 1 (+atj) il: 4 (+atj) l: 3 (+atj) loro: 1 (+atj) lui: 2 (+atj) voi: 6 (+broj) autorit: 1 (+ mra otoj) oggi: 1 (+ dikaiosnh) giustificare: 1 (+ em) essere: 1 (+ fanerj) esterno: 1 (+ gnomai) mentre: 1 (+ pgw) mentre andare: 1 (+ kaqexj) in seguire: 1 (+ kathgorw atj) accusare: 1 (+ kruptj) interiore: 1 (+ metax) intanto: 1 (+ nx) notte: 2 (+ oranj) celeste: 1 (+ krobusta) incirconciso: 1 (+ porw) perplessit: 1 (+ postrfw) convertire: 1 (+ pousa) assenza: 1 (+ sqneia atj) infermit: 1 (+ proseuc) pregare: 1 (+ preimi) presentare: 1 (+ srx) infermit: 1 (+ xj) pochezza dopo: 1 (+) a: 53 (+) a motivare di: 1 (+) a tempo di: 1
(+) che: 1 (+) che in: 1 (+) come: 2 (+) da: 6 (+) di: 18 (+) fare: 1 (+) il: 3 (+) in: 546 (+) in mezzo a: 1 (+) mentre: 13 (+) per mezzo di: 3 (+) quando: 3 (+) sotto: 1 (+) su: 19 (+dnamij) potenza: 1 (+dxa) gloriare: 4 (+dxa) splendere: 1 (+fqalmodoula) quando vedere: 1 (+mowma) simile: 1 (+em s) avere: 1 (+em) avere: 1 (+j gennw) nativit: 1 (+j n) qualunque cosa: 1 (+j) a: 1 (+j) che: 3 (+j) cos: 2 (+j) da: 1 (+j) dove: 3 (+j) fino a: 1 (+j) in: 18 (+j) in mezzo a: 1 (+j) in numerare di: 1 (+j) in quale: 2 (+j) infatti: 1 (+j) laddove: 1 (+j) mentre: 4 (+j) per mezzo di: 1 (+j) quando: 1 (+j) su: 2 (+fboj) rispettare: 1 (+fnoj poqnskw) uccidere: 1 (+fqor) corrompere: 1 (+gnomai d ) mentre: 1 (+gastr cw) incinta: 2 (+gastr) incinta: 5 (+potag) sottomettere: 1 (+ka gnomai ) mentre: 1 (+kairj) quando venire: 1 (+lgoj kanj) molto: 1
(+m proswpolhmya) immunit da favorire: 1 (+mte) neppure: 1 (+mte) n: 2 (+mhdej) nessuno: 1 (+mroj) rispettare a: 1 (+msoj) fra: 1 (+mustrion) mistero: 1 (+noixij stma) aprire: 1 (+odej) non in altro modo: 1 (+fqarsa) incorruttibilit: 1 (+frosnh) pazzia: 2 (+g) io: 3 (+gph) amare: 1 (+kenoj) in: 1 (+krobusta) incirconciso: 3 (+lqeia) verit: 1 (+lllwn) uno con altro: 1 (+lllwn) uno per altro: 1 (+mpaigmon) schernire: 1 (+pgnwsij g) fare: 1 (+piginskw auto) conscio: 1 (+pora) spaventare: 1 (+rc) cominciare: 1 (+rgzomai atj) fare: 1 (+sqj) vestire: 1 (+sqneia) debolezza: 1 (+otoj) perci: 1 (+otoj) questo: 1 (+slgeia) dissolvere: 1 (+teroj) altrove: 2 (+tima) ignobile: 1 (+toimoj) prontezza: 1 (+pj tpoj) dappertutto: 1 (+pj) ogni: 1 (+parrhsa) aprire: 1 (+parrhsa) pubblicare: 1 (+parrhsa) riconoscere pubblicare: 1 (+peritom) circoncidere: 2 (+prtoj) prima di tutto: 1 (+s) per: 1 (+s) tu: 1 (+sullambnw gastr) concepire: 1 (+tj) come essere: 1 (+tcoj) fra pochezza: 1 (+tcoj) presto: 5 (+zhtw atj) cercare: 1 a: 106 a causare di: 3 a fare: 1
a porre: 1 a proposito di: 1 a riguardare: 2 amare: 1 attorno per: 1 avere: 1 come: 1 comporre di: 1 con: 192 con aiutare: 4 con aiutare di: 3 con il: 1 contro: 1 Cristo: 1 da: 25 davanti a: 2 dentro: 7 dentro di: 3 di: 68 di ci che: 1 durare: 11 essere: 4 essere con: 1 fare: 1 fra: 105 fra di: 9 in: 1081 in mezzo a: 10 in modo: 1 in virt di: 3 mediante: 22 mentre: 7 misturare a: 1 non tradotto: 85 oltre: 1 oltre a: 1 per: 78 per aiutare: 2 per aiutare di: 1 per causare: 1 per essere: 1 per mezzo: 1 per mezzo di: 13 perch: 1 possedere da: 2 prendere: 1 quando: 7 quanto a: 1 secondo: 5 seguire: 1 sotto: 6 su: 11
nagkalzomai (enagkalizomai) da n ed una parola derivata da gklh Numero Strong: 1723 verbo
1) prendere nelle proprie braccia, abbracciare
nlion (enalion) da n e lj
Numero Strong: 1724 aggettivo 1) quello che nel mare, marino
nanti: prep.
davanti: 2 Totale: 2
2b) un oppositore
nanton: prep.
contro: 1 davanti: 4 davanti a: 1 Totale: 6
nanta: acc. pl. neut. nantaj: gen. sing. femm. nanton: acc. sing. neut. nantoj: nom. sing. masc. nantouj: acc. pl. masc. nantwn: gen. pl. masc.
(+k) avversare: 1 (+prj) contro: 1 contrariare: 3 fronte: 1 nemico: 1 Totale: 7
narxmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc. narxmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc.
cominciare: 2 Totale: 2
1) nono 1a) la nona ora corrisponde alle 3 del pomeriggio perch la sesta ora degli ebrei coincide con la dodicesima del giorno come diviso dal nostro metodo, e la prima ora del giorno corrisponde alle 6 di mattina da noi
ntV: dat. sing. femm. nthn: acc. sing. femm. nthj: gen. sing. femm. natoj: nom. sing. masc.
(+) nove: 1 nove: 9 Totale: 10
ndej (endes)
da una parola composta da n e dw (nel senso di mancare di) Numero Strong: 1729 aggettivo 1) bisognoso
sostantivo femminile 1) dimostrazione, prova 1a) manifestazione con un atto 1b) segno, evidenza + ej: dichiarare + psoj: dichiarare
ndeka: acc. pl. masc., dat. pl. masc., gen. pl. masc., nom. pl. masc.
undici: 6 Totale: 6
ndcetai (endechetai)
terza persona singolare presente di una parola composta da n e dcomai Numero Strong: 1735 verbo 1) riceve, ammette, approva, permette 2) pu essere permesso, possibile, pu essere
ndhmw (endme) da una parola composta da n e dmoj TDNT - 2: 63,149 Numero Strong: 1736 verbo
1) essere fra la propria gente, abitare nel proprio paese, stare a casa
ndhmsai: att. aor. inf. ndhmontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
abitare: 3 Totale: 3
ndidskw (endidusk) una forma prolungata di ndw Numero Strong: 1737 verbo
1) mettersi, vestire, essere vestito di
ndidskousin: 3pl. att. pres. ind. nedidsketo: 3sing. med. impf. ind.
vestire: 2 Totale: 2
ndoxoi: nom. pl. masc. ndxoij: dat. pl. neut. ndoxon: acc. sing. femm. ndxJ: dat. sing. masc.
gloriare: 1 onorare: 1 operare gloriare: 1 sontuoso: 1 Totale: 4
nduma: acc. sing., nom. sing. ndmasin: dat. pl. ndmatoj: gen. sing.
abito: 1 uno abito: 1 vestire: 6 Totale: 8
TDNT - 2: 284,186 Numero Strong: 1743 verbo 1) essere forte, dotare con la forza, fortificare 2) ricevere forza, essere fortificato, aumentare in forza 3) in senso negativo 3a) essere baldo, caparbio
ndunamo: 2sing. pass. pres. imptv. ndunamont: att. pres. ptc. dat. sing. masc. ndunamosqe: 2pl. pass. pres. imptv. ndunamsant: att. aor. ptc. dat. sing. masc. nedunamoto: 3sing. pass. impf. ind. nedunamqh: 3sing. pass. aor. ind. nedunmwsn: 3sing. att. aor. ind.
fortificare: 5 rendere fortezza: 2 Totale: 7
ndedumnoi: med. pf. ptc. nom. pl. masc. ndedumnon: med. pf. ptc. acc. sing. masc. ndedumnoj: med. pf. ptc. nom. sing. masc. ndusmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc. ndusmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. ndsasqai: med. aor. inf. ndsasqe: 2pl. med. aor. imptv. ndsate: 2pl. att. aor. imptv. ndshsqe: 2pl. med. aor. cong. ndshtai: 3sing. med. aor. cong. ndusmeqa: 1pl. med. aor. cong. ndusan: 3pl. att. aor. ind. nedsasqe: 2pl. med. aor. ind. nedsato: 3sing. med. aor. ind.
(+atj) rivestire: 1 avere: 1 indossare: 3 portare: 1 rivestire: 15 vestire: 6 Totale: 27
ndmhsij (endmsis) da una parola composta da n ed una parola derivata dalla radice di dmoj Numero Strong: 1739 sostantivo femminile
1) quello che costruito in un'altra cosa 1a) il materiale costruito in un muro, cio da cui il muro composto 1b) un molo costruito nel mare per formare un frangiflutti, e cos costruire un porto
nedreontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. nedreousin: 3pl. att. pres. ind.
(+atj) tendere insidiare: 1 tendere uno agguato: 1 Totale: 2
ndron (enedron) dalla stessa parola di ndra Numero Strong: 1749 sostantivo neutro
1) lo stare in agguato, un'imboscata
neka (heneka)
di affinit incerta Numero Strong: 1752 preposizione 1) a causa di, nell'interesse di, per 2) per questo motivo, perci + j: perch + tj: siccome
nenkonta (enenkonta) da un multiplo (per dieci) di nna Numero Strong: 1768 aggettivo
1) novanta
nenkonta: acc. pl. neut., dat. pl. masc., dat. pl. neut.
(+) novantanove: 1 (+nna) novantanove: 3 Totale: 4
stupire: 1 Totale: 1
nerge: 3sing. att. pres. ind. nergen: att. pres. inf. nergetai: 3sing. med. pres. ind. nergsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. nergoumnh: med. pres. ptc. nom. sing. femm. nergoumnhn: med. pres. ptc. acc. sing. femm. nergoumnhj: med. pres. ptc. gen. sing. femm. nergontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc., att. pres. ptc. gen. sing. neut. nergosin: 3pl. att. pres. ind. nergn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. nhrgeto: 3sing. med. impf. ind. nrghsen: 3sing. att. aor. ind.
agire: 5 avere uno efficacia: 1
nergj: nom. sing. femm. nergj: nom. sing. femm., nom. sing. masc.
efficacia: 3 Totale: 3
ncw (enech) da n e cw
TDNT - 2: 828,286 Numero Strong: 1758 verbo 1) avere dentro, tenere dentro 1a) essere tenuto, impigliato, essere tenuto in trappola 1b) essere impegnato con, fissarsi contro, portare rancore contro qualcuno
necen: 3sing. att. impf. ind. ncein: att. pres. inf. ncesqe: 2pl. pass. pres. imptv.
contrastare: 1 lasciare porre: 1 serbare rancore: 1 Totale: 3
nqde (enthade)
da una forma prolungata di n Numero Strong: 1759 avverbio 1) qui 2) di qui
nqde: avv.
fino qua: 1 l: 1 qua: 6 Totale: 8
nqen: avv.
da qua: 1 di qua: 1 Totale: 2
nqumomai (enthumeomai) da una parola composta da n e qumj TDNT - 3: 172,339 Numero Strong: 1760 verbo
nqumesqe: 2pl. med. pres. ind. nqumhqntoj: pass. aor. ptc. gen. sing. masc.
avere in animo: 1 pensare: 1 Totale: 2
ni (eni) contrazione della terza persona singolare presente indicativo di neimi Numero Strong: 1762 verbo
1) in, fra, ha luogo, presente 2) pu essere, possibile, lecito
niautj (eniautos) prolungamento della parola primaria enos (un anno) Numero Strong: 1763 sostantivo maschile
1) un anno, in senso pi largo, qualsiasi periodo di tempo fisso e definito
niautn, niautn: acc. sing. niauto: gen. sing. niautoj, niautoj: acc. pl.
(+) anno: 2 (+kat) anno dopo anno: 1 anno: 7 per anno: 1 per uno anno: 1 uno anno: 2 Totale: 14
nsthken: 3sing. att. pf. ind. nesthkta: att. pf. ptc. acc. sing. masc. nestsan: att. pf. ptc. acc. sing. femm. nestta: att. pf. ptc. nom. pl. neut. nesttoj: att. pf. ptc. gen. sing. masc. nstsontai: 3pl. med. fut. ind.
(+) presentare: 2 cosa presentare: 2 pesare: 1 presentare: 1 venire: 1 Totale: 7
nscusen: 3sing. att. aor. ind. niscwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+atj) per rafforzare: 1 ritornare forzare: 1 Totale: 2
nna (ennea)
un numero primario Numero Strong: 1767 aggettivo 1) nove
nna: acc. pl. neut., dat. pl. masc., dat. pl. neut., nom. pl. masc.
(+nenkonta) novantanove: 3 non tradotto: 1 nove: 1 Totale: 5
nnoia (ennoia) da una parola composta da n e noj TDNT - 4: 968,636 Numero Strong: 1771 sostantivo femminile
1) atto di pensare, considerazione, meditazione 2) pensiero, idea, concezione 3) mente, comprensione, maniera di sentimento e pensiero
3) legale, regolare
nnuca (ennucha)
neutro di una parola composta da n e nx Numero Strong: 1773 aggettivo 1) notturno + manqnw: molto tempo prima del giorno
noiketw: 3sing. att. pres. imptv. noiksw: 1sing. att. fut. ind. noikontoj: att. pres. ptc. gen. sing. neut. nkhsen: 3sing. att. aor. ind.
abitare: 4 che abitare: 1 Totale: 5
nthj (henots)
nocl: 3sing. att. pres. cong. noclomenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc.
dare molestare: 1 tormentare: 1 Totale: 2
nocoi: nom. pl. masc. nocon: acc. sing. masc. nocoj, nocj: nom. sing. masc.
colpa: 2 condannare: 1 reo: 3
ntafizw (entafiaz) da una parola composta da n e tfoj Numero Strong: 1779 verbo
1) preparare un corpo per la sepoltura, usando ogni provvedimento ed adornamento funebre richiesto, cio bagni, vestiti, fiori, ghirlande, profumi, libagioni, eccetera 2) stendere un cadavere
ntllomai (entellomai) da n e la radice di tloj TDNT - 2: 544,234 Numero Strong: 1781 verbo
1) ordinare, comandare
neteilmhn: 1sing. med. aor. ind. netelato: 3sing. med. aor. ind. nteilmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. nteletai: 3sing. med. fut. ind. ntllomai: 1sing. med. pres. ind. nttaltai: 3sing. med. pf. ind.
comandare: 5 comandare di: 2 dare di istruire: 1 dare disporre: 1 dare ordinare: 1 dare questo ordinare: 1 ordinare: 4 Totale: 15
nteqen (enteuthen) dalla stessa parola di nqde Numero Strong: 1782 avverbio
1) da questo luogo, da qui 2) su un lato e sull'altro, su tutti e due i lati + kaigh: su ambedue i lati
nteqen: avv.
(+ka keqen) su due riva: 1 di l: 1 di qua: 6 non tradotto: 1 via di qua: 1 Totale: 10
ntimon: acc. sing. masc. ntimoj: nom. sing. masc. ntimterj: nom. sing. masc. comp. ntmouj: acc. pl. masc.
(+j em atj) molto stimare: 1 preziosit: 2 qualcuno pi importare: 1 stimare: 1 Totale: 5
ntola: nom. pl. ntolaj: dat. pl. ntolj, ntolj: acc. pl. ntol, ntol: nom. sing. ntoln, ntoln: acc. sing. ntolj: gen. sing. ntoln: gen. pl.
(+) comandare: 1 (+) norma: 1 (+) ordinare: 1 (+ddwmi) comandare: 1
comandare: 50 da prescrivere: 1 di comandare: 2 istruire: 1 ordinare: 2 ordinare di: 1 uno comandare: 6 Totale: 67
ntj (entos) da n
Numero Strong: 1787 preposizione 1) fra, dentro 1a) dentro te cio in mezzo a te 1b) dentro te cio la tua anima
ntj: prep.
in mezzo a: 1 interno: 1 Totale: 2
netrepmeqa: 1pl. pass. impf. ind. ntrap: 3sing. pass. aor. cong. ntrapsontai: 3pl. pass. fut. ind. ntrpomai: 1sing. pass. pres. ind.
ntrepmenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc. ntrpwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+s) fare vergognare: 1 portare rispettare: 1 restare confondere: 1 rispettare: 4 rispettare per: 1 vergognare: 1 Totale: 9
ntucn: 3pl. att. aor. ind. ntugcnei: 3sing. att. pres. ind. ntugcnein: att. pres. inf.
intercedere: 3 rivolgere: 2 Totale: 5
netlixen: 3sing. att. aor. ind. ntetuligmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. neut.
avvolgere: 2 piegare: 1 Totale: 3
nupnizomai (enupniazomai) voce media da npnion TDNT - 8: 545,1233 Numero Strong: 1797 verbo
1) sognare (con sogni divinamente ispirati) 2) metaforicamente, essere ingannato con immagini sensuali e portato ad un comportamento empio
nupniazmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. nupniasqsontai: 3pl. pass. fut. ind.
sognare: 1 visione: 1 Totale: 2
npnion (enupnion) da n e pnoj TDNT - 8: 545,1233 Numero Strong: 1798 sostantivo neutro
1) sogno
npion (enpion) neutro di una parola composta da n ed una parola derivata da ptnomai Numero Strong: 1799 preposizione
1) nella presenza di, davanti 1a) di un luogo occupato: in quel posto che sta di fronte, opposto, verso cui un altro gira i suoi occhi
'Enj (Ens)
di origine ebraica Numero Strong: 1800 nome maschile Enos = "uomo mortale" 1) il figlio di Set
nwtzomai (entizomai)
voce media da una parola composta da n e oj TDNT - 5: 559,744 Numero Strong: 1801 verbo 1) ricevere nell'orecchio, dare orecchio a, ascoltare, ascoltare attentamente
`Enc (Hench) di origine ebraica TDNT - 2: 556,237 Numero Strong: 1802 nome maschile
Enoc = "dedicato" 1) il figlio di Iared e padre di Metusela
x (hex)
un numero primario Numero Strong: 1803 aggettivo 1) sei
x: acc. pl. femm., acc. pl. masc., dat. pl. neut., gen. pl. femm., nom. pl. femm., nom. pl. masc. x: acc. pl. femm.
(+diaksioi bdomkonta) duecentosettantasei: 1 (+tessarkonta ka) quarantasei: 1 (+xaksioi xkonta) seicentosessantasei: 1 essere: 10 Totale: 13
xaggllw (exaggell) da k e la radice di ggeloj TDNT - 1: 69,10 Numero Strong: 1804 verbo
1) dichiarare 2) dichiarare all'estero, divulgare, pubblicare 3) fare conoscere lodando o proclamando, celebrare
xaggelhte: 2pl. att. aor. cong. xggeilan: 3pl. att. aor. ind.
non tradotto: 1 proclamare: 1 Totale: 2
xagorazmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. xagorsV: 3sing. att. aor. cong. xhgrasen: 3sing. att. aor. ind.
ricuperare: 2 riscattare: 2 Totale: 4
xagagen: att. aor. inf. xagagtwsan: 3pl. att. aor. imptv. xagagntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. xagagn, xagagn: att. aor. ptc. nom. sing. masc. xgei: 3sing. att. pres. ind. xgousin: 3pl. att. pres. ind. xgagen: 3sing. att. aor. ind.
(+atj) condurre fuori: 1 (+atj) per fare uscire: 1 (+g) condurre fuori: 1 accompagnare fuori: 1 condurre: 2 condurre fuori: 3 fare uscire: 2 trarre: 1 Totale: 12
Numero Strong: 1807 verbo 1) strappare fuori, tirare fuori, cio sradicare 2) scegliere (per s stesso), selezionare, una persona da molte 3) liberare
xairomenj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. xeilmhn: 1sing. med. aor. ind. xelato, xelat: 3sing. med. aor. ind. xele: 2sing. att. aor. imptv. xelsqai: med. aor. inf. xlhtai: 3sing. med. aor. cong.
(+atj) cavare: 2 (+atj) per liberare: 1 (+g) sottrarre: 1 (+s) liberare: 1 liberare: 3 Totale: 8
xaitomai (exaiteomai) voce media da k e atw TDNT - 1: 194,* Numero Strong: 1809 verbo
1) domandare da, richiedere 1a) domandare o implorare per s stesso, domandare di essere dato in potere ad un altro 1b) in senso positivo, 1b1) implorare qualcuno per un altro 1b2) chiedere il perdono 1b3) la salvezza di qualcuno 1c) in senso negativo 1c1) per la tortura 1c2) per la punizione
xafnhj: avv.
a improvvisare: 1 a uno trarre: 1 di improvvisare: 1 improvvisare: 1 subito: 1 Totale: 5
xakolouqsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. xakolouqsousin: 3pl. att. fut. ind.
andare dietro: 1 seguire: 2 Totale: 3
xaleifqnai: pass. aor. inf. xaleyaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. xaleyei: 3sing. att. fut. ind. xaleyw: 1sing. att. fut. ind.
(+) cancellare: 1 asciugare: 2 cancellare: 2 Totale: 5
xanstasij (exanastasis) da xansthmi TDNT - 1: 371,60 Numero Strong: 1815 sostantivo femminile
1) il sorgere, sorgere di nuovo 2) risurrezione
xanastsV: 3sing. att. aor. cong. xansthsan: 3pl. att. aor. ind.
dare: 2 non tradotto: 1 Totale: 3
xapattw: 3sing. att. pres. imptv. xapathqesa: pass. aor. ptc. nom. sing. femm. xapatsV: 3sing. att. aor. cong. xapatsin: 3pl. att. pres. ind. xhpthsen, xhpthsn: 3sing. att. aor. ind.
Eva: 1 ingannare: 2 sedurre: 2 trarre in ingannare: 1 Totale: 6
xpina: avv.
a uno trarre: 1 Totale: 1
xaporhqnai: pass. aor. inf. xaporomenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
(+g) fare disperare: 1 disperare: 1 Totale: 2
xapestlh: 3sing. pass. aor. ind. xapsteilan: 3pl. att. aor. ind. xapsteilen: 3sing. att. aor. ind. xapostel: 1sing. att. fut. ind.
(+atj) percuotere: 1 (+) rimandare: 1 fare partire: 1 mandare: 8 non tradotto: 1 rimandare: 1 Totale: 13
1b) finire, compiere, (come per dire, rendere i giorni completi) + gnomai: compiere
xartsai: att. aor. inf. xhrtismnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc.
a terminare: 1 preparare: 1 Totale: 2
xautj (exauts) da k ed il caso genitivo singolare femminile di atj (ra essere capito)
Numero Strong: 1824 avverbio 1) all'istante, immediatamente
xautj: avv.
appena: 1 immediatezza: 1 in quello istante: 1 su momento: 1 subito: 2 Totale: 6
xegere: 3sing. att. fut. ind. xgeir: 1sing. att. aor. ind.
xesan: 3pl. att. impf. ind. xinai: att. pres. inf. xintwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
(+atj) uscire: 1 partire: 1 per giungere: 1 se ne tornare indietreggiare: 1 Totale: 4
xrama (exerama) da un comparativo di k ed una parola presunta erao (vomitare) Numero Strong: 1829 sostantivo neutro
1) vomitare 2) quello che gettato fuori con il vomito
xelesetai: 3sing. med. fut. ind. xelesontai: 3pl. med. fut. ind.
xelhlqasin: 3pl. att. pf. ind. xelhlqei: 3sing. att. ppf. ind. xelluqen: 3sing. att. pf. ind. xelhluqj: att. pf. ptc. acc. sing. neut. xelhluqtaj: att. pf. ptc. acc. pl. masc. xelhluquan: att. pf. ptc. acc. sing. femm. xlqate: 2pl. att. aor. imptv. xelqe: 2sing. att. aor. imptv. xelqen: att. aor. inf. xlqV: 3sing. att. aor. cong. xlqVj: 2sing. att. aor. cong. xlqhte: 2pl. att. aor. cong. xelqnta: att. aor. ptc. acc. sing. masc., att. aor. ptc. nom. pl. neut. xelqntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. xelqnti: att. aor. ptc. dat. sing. masc. xelqntoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc., att. aor. ptc. gen. sing. neut. xelqntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc. xelqosa: att. aor. ptc. nom. sing. femm. xelqosai: att. aor. ptc. nom. pl. femm. xelqosan: att. aor. ptc. acc. sing. femm. xelqosV: att. aor. ptc. dat. sing. femm. xelqn: att. aor. ptc. nom. sing. masc. xrcesqe: 2pl. med. pres. imptv. xrcetai: 3sing. med. pres. ind. xercmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. xercmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. xercomnwn: med. pres. ptc. gen. pl. masc. xrcontai: 3pl. med. pres. ind. xercmeqa: 1pl. med. pres. cong. xlqan: 3pl. att. aor. ind. xlqate: 2pl. att. aor. ind. xlqen: 3sing. att. aor. ind. xlqej: 2sing. att. aor. ind. xlqomen: 1pl. att. aor. ind. xlqon: 1sing. att. aor. ind. xrceto: 3sing. med. impf. ind. xrconto: 3pl. med. impf. ind.
(+xw) uscire: 2 (+atj) andare a: 1 (+esrcomai ka) vivere: 1 (+g) procedere: 1 (+k sfj) discendere: 1 (+k ploon) sbarcare: 1 (+k) lasciare: 1 (+poreomai) partire: 1 allontanare: 1 andare: 11 andare a: 5
andare fuori: 1 andare per: 1 appena partire: 1 costui uscire: 1 divulgare: 2 emanare: 1 fare uscire: 1 giungere: 1 lasciare: 1 mentre uscire: 2 mettere in camminare per venire: 1 ne uscire: 1 non tradotto: 1 parte: 1 partire: 23 per andare: 1 procedere: 5 quando uscire: 1 quello uscire: 1 ripartire: 2 sbarcare: 1 scendere: 1 se ne andare: 2 se ne andare a: 1 se ne andare via: 1 se ne divulgare: 1 sfuggire: 1 smontare: 2 sorgere: 1 spargere: 3 svanire: 1 uscire: 110 uscire a: 5 uscire fuori: 1 venire: 8 venire fuori: 3 voi ne andare: 1 Totale: 218
xesti (exesti)
terza persona singolare presente indicativo di una parola composta da k e em TDNT - 2: 560,238 Numero Strong: 1832 verbo 1) legale
xestin, xestn: 3sing. att. pres. ind. xn: att. pres. ptc. nom. sing. neut.
essere lecito: 25 lecito: 2
xhgeto: 3sing. med. impf. ind. xhghsmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. xhgsato: 3sing. med. aor. ind. xhgoumnwn: med. pres. ptc. gen. pl. masc. xhgonto: 3pl. med. impf. ind.
fare conoscere: 1 raccontare: 4 riferire: 1 Totale: 6
1) sessanta
xkonta: acc. pl. femm., acc. pl. masc., acc. pl. neut., gen. pl. neut., nom. pl. masc.
(+clioi diaksioi) milleduecentosessanta: 1 (+xaksioi x) seicentosessantasei: 1 non tradotto: 1 sessanta: 6 Totale: 9
xj: avv.
(+n ) pochezza dopo: 1 giorno dopo: 1 giorno seguire: 1 seguire: 2 Totale: 5
xij (hexis) da cw
Numero Strong: 1838 sostantivo femminile 1) un'abitudine, di corpo o di mente 2) un potere acquisito da abitudine, pratica, uso
xestaknai: att. pf. inf. xsth: 3sing. att. aor. ind. xsthmen: 1pl. att. aor. ind. xsthsan: 3pl. att. aor. ind. xstanto: 3pl. med. impf. ind. xistnwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. xstasqai: med. pres. inf. xstato: 3sing. med. impf. ind.
essere fuori di senno: 1 essere fuori di s: 1 fare stupire: 2 incantare: 1 meravigliare: 2 prendere da: 1 restare meravigliare: 1 rimanere sbalordire: 1 rimanere sgomentare: 1 rimanere stupire: 1 stupire: 5 Totale: 17
xodoj (exodos) da k e dj
TDNT - 5: 103,666 Numero Strong: 1841 sostantivo femminile
1) uscita cio partenza 2) la fine della propria carriera, il fato finale 3) partenza dalla vita, decesso
xomologesqe: 2pl. med. pres. imptv. xomologsetai: 3sing. med. fut. ind. xomologshtai: 3sing. med. aor. cong. xomologsoma: 1sing. med. fut. ind. xomologoma: 1sing. med. pres. ind. xomologomenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. xwmolghsen: 3sing. att. aor. ind.
celebrare: 1 confermare: 2 confessare: 3 dare gloriare: 1 essere di accordare: 1 rendere lodare: 2
Totale: 10
xorkistj (exorkists) da xorkzw TDNT - 5: 464,729 Numero Strong: 1845 sostantivo maschile
1) colui che ottiene un giuramento da qualcuno 2) un esorcista 2a) qualcuno che impiega una formula di incantesimo per scacciare i demoni
xoudenw (exoudene) da k ed una parola derivata dal neutro di odej Numero Strong: 1847 verbo
1) serbare e trattare senza dare importanza, da disprezzare totalmente
xouqenej: 2sing. att. pres. ind. xouqenete: 2pl. att. pres. imptv. xouqenetw: 3sing. att. pres. imptv. xouqenhqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. xouqenhmna: pass. pf. ptc. acc. pl. neut. xouqenhmnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc. xouqenhmnouj: pass. pf. ptc. acc. pl. masc. xouqensaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. xouqensate: 2pl. att. aor. ind. xouqensV: 3sing. att. aor. cong. xouqenontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.
(+atj) vilipendere: 1 disprezzare: 7 essere cosa da nulla: 1 non tenere in alcuno considerare: 1 rifiutare: 1 Totale: 11
xousa (exousia) da xesti (nel senso di abilit) TDNT - 2: 562,238 Numero Strong: 1849 sostantivo femminile
1) potere di scelta, libert di fare come piace 1a) permesso o autorizzazione 2) potere fisico e mentale 2a) l'abilit o forza con cui si dotati, che possiede o esercita 3) potere di autorit (influenza) e di giustizia (diritto) 4) potere di governo (il potere di colui a cui si ci deve sottomettere e si deve ubbidire) 4a) universalmente 4a1) autorit sopra l'umanit 4b) specificamente 4b1) il potere di decisioni giudiziali 4b2) di autorit di gestire gli affari domestici 4c) metonimicamente
4c1) una cosa soggetta all'autorit o governo 4c1a) giurisdizione 4c2) uno che possiede autorit 4c2a) un governatore, un magistrato umano 4c2b) l'essere principale e pi potente fra gli esseri creati superiori all'uomo, i potentati spirituali 4d) un segno dell'autorit del marito su sua moglie 4d1) il velo con cui la convenienza richiedeva che una donna si coprisse 4e) un segno di autorit regale, una corona
xousa: nom. sing. xousv: dat. sing. xousai: nom. pl. xousaij: dat. pl. xousan: acc. sing. xousaj: acc. pl., gen. sing. xousin: gen. pl.
(+cw) padroneggiare: 1 (+) autorit: 2 (+) diritto: 2 (+) disporre: 1 (+) potenza: 1 (+) potere: 1 a autorit: 3 a quello: 1 altro: 1 autorit: 34 autorizzare: 1 di potenza: 1 diritto: 4 diritto di: 5 giurare: 1 padroneggiare: 1 potenza: 7 potere: 19 potere di: 11 principato: 1 responsabilit: 1 uno autorit: 2 uno potere: 1 Totale: 102
1b1) avere piena ed intera autorit sul corpo 1b2) tenere il corpo sottoposto alla propria volont 1c) essere soggetto al potere di qualcuno
xousizei: 3sing. att. pres. ind. xousizontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. xousiasqsomai: 1sing. pass. fut. ind.
lasciare dominare: 1 potere: 2 sottomettere a dominare: 1 Totale: 4
xoc (exoch) da una parola composta da k e cw (spiccare) Numero Strong: 1851 sostantivo femminile
1) qualsiasi prominenza o proiezione, come un picco o la cima di una montagna 1a) in linguaggio medico una protuberanza, gonfiore, verruca, eccetera 2) metaforicamente eminenza, eccellenza, superiorit + kat: principale
xw: avv.
(+) da: 2 (+kbllw) fare uscire: 1 (+xrcomai) uscire: 2 allontanare: 1 da: 1 di fuori: 7 esteriorit: 1 fuori: 39 l fuori: 1 non tradotto: 1 straniero: 1 via: 6 Totale: 63
xwqen: avv.
(+) esterno: 1 da di fuori: 1 da parte: 1 di fuori: 4 essere fuori: 1 esteriorit: 1 esterno: 3 fuori: 1 Totale: 13
oika (eoika)
a quanto pare una radice (forse simile a ekw tramite l'idea di una copia leggera) Numero Strong: 1503 verbo 1) essere come
ort (heort)
di affinit incerta Numero Strong: 1859 sostantivo femminile 1) giorno festivo, festa
ort: nom. sing. ort: dat. sing. ortn, ortn: acc. sing. ortj: gen. sing.
(+) festeggiare: 1 (+kat) ogni festeggiare: 1 festeggiare: 22 uno festeggiare: 1 Totale: 25
paggela (epaggelia) da paggllomai TDNT - 2: 576,240 Numero Strong: 1860 sostantivo femminile
1) annuncio 2) promessa 2a) l'atto di promettere, una promessa data o da dare 2b) una cosa o benedizione promessa
paggela: nom. sing. paggelv: dat. sing. paggelai: nom. pl. paggelaij: dat. pl. paggelan: acc. sing. paggelaj: acc. pl., gen. sing. paggelin: gen. pl.
(+) promettere: 3 consenso: 1 di promettere: 2 non tradotto: 1 promettere: 43 promettere di: 2 Totale: 52
1a) promettere (della propria volont) di impegnarsi volentieri 2) professare 2a) un'arte, professare la propria abilit in qualcosa
paggeilmenon: med. aor. ptc. acc. sing. masc. paggeilmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. paggellomnaij: med. pres. ptc. dat. pl. femm. paggellmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. phggelanto: 3pl. med. aor. ind. phggelato: 3sing. med. aor. ind. pggeltai: 3sing. med. pf. ind., 3sing. pass. pf. ind.
(+j) promettere: 1 che fare professare: 1 fare: 1 fare promettere: 4 fare questo promettere: 1 professare: 1 promettere: 4 promettere di: 2 Totale: 15
pggelma (epaggelma) da paggllomai TDNT - 2: 585,240 Numero Strong: 1862 sostantivo neutro
1) promessa
pgw (epag) da p e gw
Numero Strong: 1863 verbo 1) condurre o portare 2) mandare una cosa a qualcuno 2a) fare succedere qualcosa a qualcuno, di solito qualcosa di male
pagagen: att. aor. inf. pgontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. pxaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
attirare addosso: 1 fare ricadere: 1
mandare: 1 Totale: 3
painestwsan: 3pl. att. aor. imptv. painsw: 1sing. att. aor. cong. pain: 1sing. att. pres. ind.
painoj (epainos) da p e la radice di anw TDNT - 2: 586,242 Numero Strong: 1868 sostantivo maschile
1) approvazione, raccomandazione, lode
paretai: 3sing. med. pres. ind. pairmenon: med. pres. ptc. acc. sing. neut. parontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. prai: att. aor. inf. prantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. praj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. pras: att. aor. ptc. nom. sing. femm. prate: 2pl. att. aor. imptv. pran: 3pl. att. aor. ind. pren: 3sing. att. aor. ind. prqh: 3sing. pass. aor. ind.
alzare: 13 elevare: 1 elevare orgoglio: 1 il: 1 innalzare: 1 levare: 2
Totale: 19
paiscnesqe: 2pl. med. pres. ind. paiscnetai: 3sing. med. pres. ind. paiscunq: 3sing. pass. aor. cong. paiscnqh: 3sing. pass. aor. ind. paiscunqj: 2sing. pass. aor. cong. paiscunqsetai: 3sing. pass. fut. ind. paiscnomai: 1sing. med. pres. ind.
egli vergognare di: 1 io ne vergognare: 1 vergognare: 8 vergognare di: 1 Totale: 11
paiten: att. pres. inf. paitn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
mendicare: 2 Totale: 2
pakolouqshte: 2pl. att. aor. cong. pakolouqontwn: att. pres. ptc. gen. pl. neut. pakolouqosin: 3pl. att. pres. ind.
pn (epan) da p e n
Numero Strong: 1875 congiunzione 1) dopo, quando
pn: cong.
quando: 2 se: 1 Totale: 3
pnagkej: avv.
(+) necessitare: 1 Totale: 1
pangage: 2sing. att. aor. imptv. panagagen: att. aor. inf. pangwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
prendere: 1 scostare: 1 tornare: 1 Totale: 3
panapaomai (epanapauomai) voce media da p e napaw TDNT - 1: 351,* Numero Strong: 1879 verbo
1) fare riposare su qualcosa 2) riposare su qualcosa 3) stabilire, fissare la dimora
panapasetai: 3sing. pass. fut. ind. panapaV: 2sing. med. pres. ind.
riposare: 2 Totale: 2
panrqwsij (epanorthsis) da una parola composta da p e norqw TDNT - 5: 450,727 Numero Strong: 1882 sostantivo femminile
1) restaurazione a uno stato diritto o giusto 2) correzione, miglioramento di vita o carattere
pnw (epan) da p e nw
Numero Strong: 1883 avverbio
pnw: avv.
(+atj) il: 1 (+atj) voi: 1 a capo di: 1 a di sopra: 1 a pi di: 1 per pi di: 1 sopra: 11 su: 2 Totale: 19
parketw: 3sing. att. pres. imptv. parksV: 3sing. att. aor. cong. prkesen: 3sing. att. aor. ind.
soccorrere: 3 Totale: 3
parcea (eparcheia) da una parola composta da p e rcw (con il significato: un governatore di un distretto, "eparch") Numero Strong: 1885 sostantivo femminile
1) l'ufficio di un governatore o prefetto 2) la regione sottoposta a un prefetto 2a) una provincia dell'impero romano, o una provincia pi grande, oppure un pendaglio ad una provincia pi grande, la Palestina era cos a quella della Siria
parion: avv.
giorno dopo: 2 giorno seguire: 12 indomani: 2 non tradotto: 1 Totale: 17
Totale: 3
'Epafrditoj (Epafroditos) da p (nel senso di affezionato a) ed Afrodite (Venere) Numero Strong: 1891 nome maschile
Epafrodito = "bello" 1) un compagno di Paolo nel sul ministero
pe: cong.
(+ej) che: 1 altrimenti: 7 da momento che: 2 in questo caso: 1 perch: 6 poich: 6 poich preparare: 1 siccome: 2 Totale: 26
peid: cong.
dopo che: 1 infatti: 1 non tradotto: 3 perch: 2 poich: 2 vedere che: 1 Totale: 10
peidper: cong.
poich: 1 Totale: 1
peimi (epeimi)
da un comparativo di p e heimi (andare) Numero Strong: 1966 verbo 1) incontrare per caso, avvicinarsi 1a) di tempo, accadere, essere a mano, prossimo, seguente, al giorno seguito
peisagwg (epeisagg) da una parola composta da p e esgw Numero Strong: 1898 sostantivo femminile
1) il portare oltre o in aggiunta a quello che gi o stato portato 1a) usato dell'introduzione di una nuova moglie invece di una ripudiata 1b) venire oltre o a quelli che sono gi dentro 1b1) entrare dopo 1c) venire, incontrare per caso entrando 1c1) entrare contro
peita: avv.
poi: 16 Totale: 16
pkeina (epekeina) da p e (il caso accusativo neutro plurale di) kenoj Numero Strong: 1900 preposizione
1) oltre
pkeina: prep.
di l da: 1 Totale: 1
pendomai (ependuomai) voce media da p e ndw TDNT - 2: 320,* Numero Strong: 1902 verbo
1) sopravestire, rivestire, vestire completamente
pelesetai: 3sing. med. fut. ind. plqV: 3sing. att. aor. cong. pelqntoj: att. aor. ptc. gen. sing. neut. pelqn: att. aor. ptc. nom. sing. masc. percomnaij: med. pres. ptc. dat. pl. femm. percomnoij: med. pres. ptc. dat. pl. masc. percomnwn: med. pres. ptc. gen. pl. neut. plqan: 3pl. att. aor. ind.
(+) futuro: 1 (+s) venire addosso: 1 accadere: 2 giungere: 1 sopraggiungere: 1 stare per accadere: 1 venire: 2 Totale: 9
perwtn: att. pres. inf. perwttwsan: 3pl. att. pres. imptv. perwthqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.
perwtsai: att. aor. inf. perwtsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. perwtsate: 2pl. att. aor. imptv. perwtsw: 1sing. att. fut. ind. perwt: 1sing. att. pres. ind. perwtnta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. perwtsin: 3pl. att. pres. ind., att. pres. ptc. dat. pl. masc. phrta: 3sing. att. impf. ind. phrthsan: 3pl. att. aor. ind. phrthsen, phrthsn: 3sing. att. aor. ind. phrtwn: 3pl. att. impf. ind.
(+atj) fare domandare: 1 (+atj) interrogare: 3 (+lgw) chiedere: 1 (+lgw) domandare: 5 argomentare: 1 chiedere: 2 chiedere di: 1 costui fare uno domandare: 1 dire: 1 domandare: 24 domandare a: 1 fare: 1 fare di domandare: 1 fare questo domandare: 1 interrogare: 11 rivolgere domandare: 1 Totale: 56
1) avere o tenere, applicare, osservare 1a) dare attenzione a 2) tenere verso, tenere avanti, presente 3) controllare 3a) ritardare, bloccare
pecen: 3sing. att. impf. ind. pscen: 3sing. att. aor. ind. pece: 2sing. att. pres. imptv. pcontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. pcwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
badare: 1 fermare: 1 guardare attentezza: 1 notare: 1 tenere altezza: 1 Totale: 5
phrezw (epreaz) da un comparativo di p e (probabilmente) areia (minacce) Numero Strong: 1908 verbo
1) insultare 2) trattare abusivamente, usare dispettosamente 3) ingiuriare 4) in senso forense, accusare falsamente 5) minacciare
phrezontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. phreazntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
calunniare: 1 oltraggiare: 1 Totale: 2
p (epi)
una radice Numero Strong: 1909 preposizione 1) con dativo: sopra, in aggiunta a, a 2) con genitivo: sopra, al tempo di 3) con accusativo: su, sopra
(+atj) ne: 2 (+atj) su: 1 (+atj) voi: 3 (+kanj) lunghezza: 1 (+bllw atj) tirare: 2 (+ atj) insieme: 4 (+ atj) riunire: 1 (+ koitn) ciambellano: 1 (+ g) terra: 1 (+ poj) davanti: 1 (+) a: 45 (+) a motivare di: 1 (+) da: 3 (+) davanti a: 8 (+) di: 24 (+) il: 1 (+) in: 35 (+) in seno a: 1 (+) quando: 1 (+) su: 183 (+eloga) abbondare: 2 (+em) sovrintendere: 1 (+j katkeimai) suo giaciglio: 1 (+j) che cosa: 1 (+j) ci per cui: 1 (+j) dove: 1 (+j) in: 1 (+j) perch: 1 (+j) perci: 1 (+soj crnoj) finch: 1 (+soj) finch: 2 (+gnomai) colpire: 1 (+gnomai) toccare: 1 (+gumnj) solo: 1 (+kaqsthmi) affidare: 1 (+kqhmai atj) cavallo: 1 (+forw) considerare: 1 (+g) io: 1 (+lqeia) certezza: 1 (+lqeia) proprio: 1 (+lqw atj) macinare insieme: 1 (+lpj) sperare: 1 (+pibllw atj) mettere: 1 (+wj ) fino a: 1 (+pj) su: 1 (+pj) tutto: 1 (+peqw auto) persuadere: 1 (+polj crnoj) pi a lunghezza: 1 (+polj) lunghezza: 1
(+prswpon) con faccia a terra: 1 (+prswpon) su: 1 (+s) voi: 3 (+tpoj plw) navigare: 1 a: 53 a causare di: 1 a di sopra: 1 a di sopra di: 1 a proposito di: 2 a riguardare: 3 a tempo: 2 a tempo di: 1 addosso: 6 attorno a: 2 circa: 1 con: 17 contro: 38 da: 6 davanti: 2 davanti a: 9 dentro di: 1 di: 24 dietro a: 1 dinanzi a: 1 durare: 1 fare: 1 fino a: 2 fra: 2 in: 79 in mezzo a: 2 in passo: 1 in presentare: 1 non tradotto: 28 oltre a: 1 per: 56 per motivare di: 1 per prendere: 1 perch: 1 presso: 4 quando: 1 quasi: 1 quello mentre: 1 riguardare: 1 secondo: 4 sopra: 39 sopra di: 1 sotto: 2 su: 102 su di: 6 verso: 8 Totale: 890
pbhn: 1sing. att. aor. ind. pibanein: att. pres. inf. pibntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. pibj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. pibebhkj: att. pf. ptc. nom. sing. masc.
giungere: 2 mettere piede: 1 montare: 1 salire: 1 salire a bordare: 1 Totale: 6
pbalen: 3sing. att. aor. ind. pballen: 3sing. att. impf. ind. pbalon: 3pl. att. aor. ind. pibalen: att. aor. inf. pibllei: 3sing. att. pres. ind. pibllon: att. pres. ptc. acc. sing. neut. pibllousin: 3pl. att. pres. ind. pibalosin: 3pl. att. fut. ind. piblw: 1sing. att. aor. cong. pibaln: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
(+ cer) cominciare a: 1
(+p atj) mettere: 1 (+s) tendere: 1 abbandonare: 1 che spettare: 1 gettare: 2 mettere: 7 mettere addosso: 3 per mettere: 1 Totale: 18
pibibzw (epibibaz) da p ed una raddoppiata derivata della radice di bsij (vedi nabibzw)
Numero Strong: 1913 verbo 1) fare montare 2) mettere su
pebbasan: 3pl. att. aor. ind. pibibsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. pibibsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
fare montare su: 1 fare salire: 1 mettere: 1 Totale: 3
pbleyen: 3sing. att. aor. ind. piblyai: att. aor. inf. piblyhte: 2pl. att. aor. cong.
guardare: 1 riguardare: 1 volgere sguardo: 1 Totale: 3
piboul (epiboul)
da una presunta parola composta da p e bolomai Numero Strong: 1917 sostantivo femminile 1) un piano formato contro qualcuno, una trama + gnomai: stare in agguato + mllw + em: stare in agguato
pigambrew (epigambreu)
da p ed una parola derivata da gmoj Numero Strong: 1918 verbo 1) essere imparentato dal matrimonio, entrare in affinit con 1a) diventare il suocero o genero 1b) sposare la vedova di un fratello che morto senza figli
pgeioj (epigeios) da p e g
TDNT - 1: 680,116 Numero Strong: 1919 aggettivo 1) che esiste sulla terra, terreno, terrestre
pgeia: acc. pl. neut., nom. pl. neut. pgeioj: nom. sing. femm. pigewn: gen. pl. masc., gen. pl. neut.
di terra: 1 su terra: 1 terra: 5 Totale: 7
1) diventare completamente informato, conoscere completamente 1a) conoscere accuratamente, conoscere bene 2) conoscere 2a) riconoscere 2a1) con la vista o l'udito, di certi segni, percepire chi una persona 2b) conoscere cio percepire 2c) conoscere cio scoprire, accertare 2d) conoscere cio capire
pegnwskon, pegnwskn: 3pl. att. impf. ind. pegnwknai: att. pf. inf. pegnwksi: att. pf. ptc. dat. pl. masc. pgnwmen: 1pl. att. aor. ind. pgnwsan: 3pl. att. aor. ind. pegnsqhn: 1sing. pass. aor. ind. pgnwte: 2pl. att. aor. ind. piginskei: 3sing. att. pres. ind. piginskeij: 2sing. att. pres. ind. piginskete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind. piginwsktw: 3sing. att. pres. imptv. piginwskmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. pignntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. pignoj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. pignosa: att. aor. ptc. nom. sing. femm. pignosin: att. aor. ptc. dat. pl. masc. pign: 3sing. att. aor. cong. pignnai: att. aor. inf. pignj: 2sing. att. aor. cong. pignsesqe: 2pl. med. fut. ind. pignsomai: 1sing. med. fut. ind.
(+atj) riconoscere: 1 (+n auto) conscio: 1 accertare: 1 accorgere: 1 avere pienezza conoscere: 1 bene conoscere: 1 capire: 4 comprendere: 1 conoscere: 8 conoscere pienezza: 1 perfezionare conoscere: 1 riconoscere: 15 sapere: 7 sapere apprezzare: 1 Totale: 44
Numero Strong: 1922 sostantivo femminile 1) conoscenza precisa e corretta 1a) usato nel NT della conoscenza di cose etiche e divine
pignsei: dat. sing. pignsewj: gen. sing. pgnwsin: acc. sing. pgnwsij: nom. sing.
(+cw n) conoscere: 1 (+atj) conoscere pienezza: 1 (+n g) fare riconoscere: 1 conoscere: 13 conoscere a fondo: 1 pienezza conoscere: 1 profondare conoscere: 1 riconoscere: 1 Totale: 20
peggrapto: 3sing. pass. ppf. ind. pigegrammna: pass. pf. ptc. acc. pl. neut. pigegrammnh: pass. pf. ptc. nom. sing. femm. pigryw: 1sing. att. fut. ind.
non tradotto: 1
scrivere: 4 Totale: 5
pideiknmenai: med. pres. ptc. nom. pl. femm. pideiknj: att. pres. ptc. nom. sing. masc. pidexai: att. aor. inf. pidexate, pidexat: 2pl. att. aor. imptv.
(+atj) per fare osservare: 1 (+g) mostrare: 1 (+auto) mostrare: 1 dimostrare: 1 mostrare: 3 Totale: 7
pidhmw (epidme) da una parola composta da p e dmoj Numero Strong: 1927 verbo
1) essere presente fra la propria gente, nella propria citt o nella propria terra natia 2) essere un ospite di passaggio 2a) di uno straniero residente, fra qualsiasi gente, in qualsiasi paese
peddou: 3sing. att. impf. ind. pedqh: 3sing. pass. aor. ind. pdwkan: 3pl. att. aor. ind. pidntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. pidsei: 3sing. att. fut. ind.
consegnare: 1 dare: 6 lasciare andare: 1 porre: 1 Totale: 9
pidiorqw (epidiortho) da p ed una parola derivata da rqj Numero Strong: 1930 verbo
1) mettere in ordine oltre o ancora
pidw (epidu)
pieikej: acc. pl. masc. pieik j: nom. sing. neut. pieiksin: dat. pl. masc. pieik: acc. sing. masc. pieikj: nom. sing. femm.
mansueto: 1 mitezza: 3 ragionare: 1 Totale: 5
1) ricercare, cercare, cercare diligentemente 2) desiderare, chiedere insistentemente 3) richiedere, chiedere a gran voce
pezthsen: 3sing. att. aor. ind. peztoun: 3pl. att. impf. ind. pizhte: 3sing. att. pres. ind. pizhtete: 2pl. att. pres. ind. pizhtsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. pizhtomen: 1pl. att. pres. ind. pizhtosin: 3pl. att. pres. ind. pizht: 1sing. att. pres. ind.
cercare: 4 chiedere: 2 chiesa di: 1 fare cercare: 1 ricercare: 4 volere ottenere: 1 Totale: 13
pqesij (epithesis) da pitqhmi TDNT - 8: 159,1176 Numero Strong: 1936 sostantivo femminile
1) l'imporre, imposizione L'imposizione di mani era un rito sacro trasmesso dagli ebrei ai cristiani, e impiegato nella preghiera per gli altri, o per conferire su altri le benedizioni divine, soprattutto la salute fisica o lo Spirito Santo (all'amministrazione del battesimo e all'inaugurazione all'ufficio di insegnante o ministro della chiesa).
peqmei: 3sing. att. impf. ind. peqmhsa: 1sing. att. aor. ind. peqmhsan: 3pl. att. aor. ind. piqume: 3sing. att. pres. ind. piqumete: 2pl. att. pres. ind. piqumsai: att. aor. inf. piqumseij: 2sing. att. fut. ind. piqumsete: 2pl. att. fut. ind. piqumsousin: 3pl. att. fut. ind. piqumomen: 1pl. att. pres. ind. piqumosin: 3pl. att. pres. ind. piqumn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+ atj) desiderare: 1 bramare: 3 bramare di: 1 concupire: 2 desiderare: 6 desiderare di: 1 essere: 1 volere: 1 Totale: 16
TDNT - 3: 168,339 Numero Strong: 1939 sostantivo femminile 1) desiderio, brama, desiderio per quello che proibito, concupiscenza
piquma: nom. sing. piqumv: dat. sing. piqumai: nom. pl. piqumaij: dat. pl. piquman: acc. sing. piqumaj: acc. pl., gen. sing. piqumin: gen. pl.
a passione: 1 avidit: 1 concupire: 10 desiderare: 13 desiderare peccare: 1 di passione: 1 disordinare: 1 in passione: 1 passione: 7 vivere: 1 volere: 1 Totale: 38
3b) addebitare qualcosa a qualcuno come un crimine o rimprovero 3c) chiamare qualcuno a comparire per un'accusa, fare causa per un crimine 3d) biasimare, accusare 4) invocare 4a) chiamare per s stesso, nel proprio conto 4a1) qualcuno come aiutante 4a2) come testimone 4a3) come giudice 4a4) fare appello 5) invocare pronunciando il nome di Dio 5a) un'espressione che deriva dal fatto che le preghiere a Dio di solito iniziavano con un'invocazione del nome divino
peklesan: 3pl. att. aor. ind. pekklhto: 3sing. med. ppf. ind. peklqh: 3sing. pass. aor. ind. pikalesqai: pass. pres. inf. pikalesqe: 2pl. med. pres. ind. pikaletai: 3sing. pass. pres. ind. pikalesmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. pikalesamnou: med. aor. ptc. gen. sing. masc. pikalsasqai: med. aor. inf. pikalshtai: 3sing. med. aor. cong. pikalswntai: 3pl. med. aor. cong. pikalomai: 1sing. med. pres. ind. pikaloumnoij: med. pres. ptc. dat. pl. masc. pikalomenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc., pass. pres. ptc. acc. sing. masc. pikalomenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc. pikaloumnou: pass. pres. ptc. gen. sing. masc. pikaloumnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc. pikaloumnwn: med. pres. ptc. gen. pl. masc. pikklhsai: 2sing. med. pf. ind. pikklhtai: 3sing. pass. pf. ind. piklhqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. piklhq n: pass. aor. ptc. acc. sing. neut. piklhqnta: pass. aor. ptc. acc. sing. masc.
(+) appellare a: 1 (+) dire: 4 (+) soprannominare: 1 (+j) dire: 1 (+n) invocare: 1 appellare a: 2 chiamare: 3 dire: 1 interporre appellare: 1 invocare: 12 io appellare a: 1 soprannominare: 1 tu appellare a: 1
Totale: 30
pikatratoj (epikataratos) da p ed una parola derivata da kataromai TDNT - 1: 451,75 Numero Strong: 1944 aggettivo
1) maledetto, esecrabile, esposto alla vendetta divina, che sotto la maledizione di Dio
pkeinto: 3pl. med. impf. ind. pkeito: 3sing. med. impf. ind. pikemena: med. pres. ptc. nom. pl. neut. pikemenon: med. pres. ptc. acc. sing. neut. pikeimnou: med. pres. ptc. gen. sing. masc. pikesqai: med. pres. inf. pkeitai: 3sing. med. pres. ind.
imporre: 2 infuriare: 1 insistere: 1 mettere su: 1 porre: 1 stringere: 1 Totale: 7
'Epikoreioj (Epikoureios) da Epikouros (vedi pikoura) (un filosofo celebre) Numero Strong: 1946 aggettivo
epicureo = "un aiutante, difensore" 1) un seguace di Epicuro, il filosofo
pikoura (epikouria)
da una parola composta da p ed una forma (prolungata) della radice di korsion (nel senso di servitore) Numero Strong: 1947 sostantivo femminile 1) aiuto, soccorso
pelbeto: 3sing. med. aor. ind. pilabsqai: med. aor. inf. pilabmenoi, pilabmeno: med. aor. ptc. nom. pl. masc. pilabmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. pilabomnou: med. aor. ptc. gen. sing. masc. pilabo: 2sing. med. aor. imptv. pilbwntai: 3pl. med. aor. cong. pilaqsqai: med. aor. inf. pilambnetai: 3sing. med. pres. ind.
(+atj ma) cogliere in fallire: 1 (+atj) prendere: 1 (+g) prendere: 1 afferrare: 4 cogliere in fallire: 1 da dimenticare: 1 ottenere: 1 prendere: 7 prendere per mano: 1 venire in aiutare: 2 Totale: 20
Numero Strong: 1950 verbo 1) dimenticare 2) trascurare, non avere pi cura di 2) essere dimenticato, dato a oblio, cio non curato
pelqeto: 3sing. med. aor. ind. pelqonto: 3pl. med. aor. ind. pilanqnesqe: 2pl. med. pres. imptv. pilanqanmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. pilelhsmnon: pass. pf. ptc. nom. sing. neut.
dimenticare: 5 dimenticare di: 2 Totale: 7
pilegomnh: pass. pres. ptc. nom. sing. femm. pilexmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc.
(+) chiamare: 1 scegliere: 1 Totale: 2
1) leccare
pilhsmon (epilsmon) da una parola derivata da pilanqnomai Numero Strong: 1953 sostantivo femminile
1) dimenticanza
1) sciogliere, slegare 2) chiarire (una controversia), decidere, stabilire 3) spiegare (quello che oscuro e difficile da capire)
pluen: 3sing. att. impf. ind. piluqsetai: 3sing. pass. fut. ind.
risolvere: 1 spiegare: 1 Totale: 2
pimelomai (epimeleomai) voce media da p e la stessa parola di mlei Numero Strong: 1959 verbo
1) avere cura di una persona o cosa
pemelqh: 3sing. pass. aor. ind. pimelqhti: 2sing. pass. aor. imptv. pimelsetai: 3sing. pass. fut. ind.
curare: 1 prendere curare: 2 Totale: 3
pimelj (epimels)
da una parola derivata da pimelomai Numero Strong: 1960 avverbio 1) diligentemente, attentamente
pimelj: avv.
con curare: 1 Totale: 1
pmeina: 1sing. att. aor. ind. pemenamen: 1pl. att. aor. ind. pmenen: 3sing. att. impf. ind. pmenon: 3pl. att. impf. ind. pimenai: att. aor. inf. pmene: 2sing. att. pres. imptv. pimnein: att. pres. inf. pimnete: 2pl. att. pres. ind. pimnVj: 2sing. att. pres. cong. pimenntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. pimen: 1sing. att. fut. ind. pimnwmen: 1pl. att. pres. cong. pimnwsin: 3pl. att. pres. cong.
(+mra) essere: 1 continuare a: 2 fermare: 1 perseverare: 4 restare: 1 rimanere: 5 soggiornare: 1 stare: 1 Totale: 16
pinew (epineu)
da p e new Numero Strong: 1962 verbo 1) accennare con il capo 2) esprimere approvazione, assentire
piosioj (epiousios)
forse dalla stessa parola di peimi TDNT - 2: 590,243 Numero Strong: 1967 aggettivo 1) parola trovata nella frase 1a) il pane necessario 1b) il pane che basta per ogni giorno
ppesan: 3pl. att. aor. ind. ppesen: 3sing. att. aor. ind. pipeptwkj: att. pf. ptc. nom. sing. neut. pipesntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. pipptein: att. pres. inf.
cadere: 2 discendere: 1 gettare: 3 precipitare addosso: 1 prendere: 1 prendere da: 1 scendere: 2 Totale: 11
pipoqe: 3sing. att. pres. ind. pipoqsate: 2pl. att. aor. imptv. pipoqontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. pipoqontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. pipoq: 1sing. att. pres. ind. pipoqn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
amare: 2 avere uno grandezza desiderare di: 1 bramare: 1 desiderare: 2 desiderare intensificare: 1 desiderare intensificare di: 1 desiderare vivere: 1 Totale: 9
pshmoj (epismos) da p e qualche forma della radice di shmanw TDNT - 7: 267,1015 Numero Strong: 1978 aggettivo
1) avere un marchio su di s, segnato, affrancato, coniato 2) segnalato 2a) in senso positivo 2a1) di nota, illustre 2b) in senso negativo 2b1) notorio, infame
pisitismj (episitismos)
da una parola composta da p ed una parola derivata da stoj Numero Strong: 1979 sostantivo maschile 1) il foraggiare, provvedere cibo 2) approvvigionamento, provvista, cibo
piskptomai (episkeptomai) voce media da p e la radice di skopj TDNT - 2: 599,244 Numero Strong: 1980
verbo 1) guardare, ispezionare, esaminare con gli occhi 1a) per vedere qualcuno come , cio visitare, andare a trovare 1a1) il povero e afflitto, l'infermo 1b) guardare per aiutare o beneficiare 1b1) badare, avere cura per, provvedere per: di Dio 1c) guardare (in giro) per, cercare (qualcuno da scegliere, assumere, eccetera)
peskyasq: 2pl. med. aor. ind. peskyato: 3sing. med. aor. ind. piskptesqai: med. pres. inf. piskptV: 2sing. med. pres. ind. piskyasqai: med. aor. inf. piskyasqe: 2pl. med. aor. imptv. piskyetai: 3sing. med. fut. ind. piskeymeqa: 1pl. med. aor. cong.
andare a visitare: 1 cercare di trovare: 1 soccorrere: 1 tu curare: 1 visitare: 6 volere: 1 Totale: 11
piskeuzomai (episkeuazomai) da p ed una parola derivata da skeoj Numero Strong: 643 verbo
1) fare i preparativi, prepararsi per
riposare: 1 Totale: 1
piskizw (episkiaz) da p ed una parola derivata da ski TDNT - 7: 399,1044 Numero Strong: 1982 verbo
1) gettare un'ombra su, avvolgere in un'ombra, oscurare Da una nuvola vaporosa che getta un'ombra il significato della parola trasferito a una nuvola brillante che circonda ed avvolge le persone con luminosit. Usato dello Spirito Santo che esercita energia creativa sul grembo della vergine Maria e la impregna (un uso della parola che sembra essere stata presa dall'idea familiare dell'AT di una nuvola come simbolo della presenza e potenza di Dio).
peskazen: 3sing. att. impf. ind. peskasen: 3sing. att. aor. ind. piskizousa: att. pres. ptc. nom. sing. femm. piskisei: 3sing. att. fut. ind. piskisV: 3sing. att. aor. cong.
avvolgere: 1 che coprire con suo ombra: 1 coprire: 1 coprire con suo ombra: 1 coprire di ombra: 1 Totale: 5
1) investigazione, ispezione, visita 1a) l'atto con cui Dio guarda e valuta le vie, gli atti e il carattere degli uomini, per giudicarli nel modo appropriato 1b) sorveglianza 1b1) compito di sorvegliare, ufficio, chiamata, l'ufficio di un anziano 1b2) il sorvegliante o persona che presiede in una chiesa cristiana
pskopoj (episkopos) da p e skopj (nel senso di piskopw) TDNT - 2: 608,244 Numero Strong: 1985 sostantivo maschile
1) un sorvegliante 1a) un uomo incaricato con il dovere di sorvegliare affinch tutto sia fatto dagli altri in modo giusto, un amministratore, guardiano o soprintendente 1b) il soprintendente, anziano, o sorvegliante di una chiesa cristiana
pstamai (epistamai) a quanto pare una voce media di fsthmi (con noj implicito) Numero Strong: 1987 verbo
1) mettere la propria attenzione su, fissare i propri pensieri su, rivolgere s stesso o la propria mente a, pensare ad una cosa 1a) informato di, comprendere 1b) conoscere
pstamai: 1sing. med. pres. ind. pistmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. pstantai: 3pl. med. pres. ind. pstasqe: 2pl. med. pres. ind. pstatai: 3sing. med. pres. ind.
capire: 1 conoscere: 2 sapere: 10 sapere chi essere: 1 Totale: 14
pstasij (epistasis)
dalla voce media di una parola composta da p e sthmi Numero Strong: 1999 sostantivo femminile 1) preoccupazione, peso 2) assembramento, sommossa, confusione (di folla) + poiw: un sollevare
TDNT - 2: 622,248 Numero Strong: 1988 sostantivo maschile 1) qualsiasi tipo di soprintendente o sorvegliante, padrone
psteila: 1sing. att. aor. ind. pestelamen: 1pl. att. aor. ind. pistelai: att. aor. inf.
scrivere: 3 Totale: 3
pestrixan: 3pl. att. aor. ind. pisthrzontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
pistol (epistol) da pistllw TDNT - 7: 593,1074 Numero Strong: 1992 sostantivo femminile
1) lettera, epistola
pistola: nom. pl. pistolaj: dat. pl. pistolj: acc. pl. pistol, pistol: nom. sing. pistol: dat. sing. pistoln, pistoln: acc. sing. pistolj: gen. sing. pistoln: gen. pl.
(+) lettera: 2 di lettera: 4 lettera: 14 qualche lettera: 1 uno lettera: 3 Totale: 24
1a1) all'adorazione del vero Dio 1b) fare ritornare, portare indietro 1b1) all'amore e all'obbedienza di Dio 1b2) all'amore per i bambini 1b3) all'amore, saggezza e rettitudine 2) intransitivamente 2a) girarsi 2b) voltarsi 2c) ritornare, tornare indietro
pestrfhte: 2pl. pass. aor. ind. pstreya: 1sing. att. aor. ind. pstreyan: 3pl. att. aor. ind. pestryate: 2pl. att. aor. ind. pstreyen: 3sing. att. aor. ind. pistrafej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. pistraftw: 3sing. pass. aor. imptv. pistrfein: att. aor. inf. pistrfete: 2pl. att. pres. ind. pistrfousin: att. pres. ptc. dat. pl. masc. pistryai: att. aor. inf. pistryantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. pistryaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. pistryate: 2pl. att. aor. imptv. pistreytw: 3sing. att. aor. imptv. pistryei: 3sing. att. fut. ind. pistryV: 3sing. att. aor. cong. pistryw: 1sing. att. fut. ind. pistrywsin: 3pl. att. aor. cong.
(+n) convertire: 1 convertire: 13 io voltare: 1 per volgere: 1 ricondurre indietreggiare: 1 riportare indietreggiare: 1 ritornare: 3 rivolgere: 1 tornare: 8 voltare: 5 voltare indietreggiare: 1 Totale: 36
pistrof (epistrof) da pistrfw TDNT - 7: 722,1093 Numero Strong: 1995 sostantivo femminile
1) conversione (di gentili, dall'idolatria al vero Dio)
pisunagagen: att. aor. inf. pisungei: 3sing. att. pres. ind. pisunxai: att. aor. inf. pisunxei: 3sing. att. fut. ind. pisunxousin: 3pl. att. fut. ind. pisunacqeisn: pass. aor. ptc. gen. pl. femm. pisunacqsontai: 3pl. pass. fut. ind. pisunhgmnh: pass. pf. ptc. nom. sing. femm.
raccogliere: 4 radunare: 2 riunire: 2 Totale: 8
pisunagwg (episunagg) da pisungw TDNT - 7: 841,1107 Numero Strong: 1997 sostantivo femminile
1) un'adunata insieme in uno luogo 2) la riunione (religiosa) (di cristiani)
pisfalj (episfals) da una parola composta da p e sfallo (inciampare) Numero Strong: 2000 aggettivo
1) disposto a cadere
ptaxaj: 2sing. att. aor. ind. ptaxen: 3sing. att. aor. ind. pitxV: 3sing. att. aor. cong. pitssei: 3sing. att. pres. ind. pitssein: att. pres. inf. pitssw: 1sing. att. pres. ind.
(+s) comandare: 1 comandare: 8 con ordinare di: 1 Totale: 10
pitelen: att. pres. inf. pitelesqai: pass. pres. inf. pitelesqe: 2pl. med. pres. ind. pitelsai: att. aor. inf. pitelsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. pitelsate: 2pl. att. aor. imptv. pitelsei: 3sing. att. fut. ind. pitelsV: 3sing. att. aor. cong. pitelontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
affliggere: 1 compiere: 3 completare: 1 condurre a compiere: 1 costruire: 1 portare a terminare: 1 raggiungere perfezionare: 1 realizzare: 1 Totale: 10
pqento: 3pl. med. aor. ind. pqhkan: 3pl. att. aor. ind. pqhken, pqhkn: 3sing. att. aor. ind. petqesan: 3pl. att. impf. ind. piqenai: att. aor. inf. piqej: att. aor. ptc. nom. sing. masc. piqnta: att. aor. ptc. acc. sing. masc. piqntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. piqntoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. pqej: 2sing. att. aor. imptv. piq: 3sing. att. aor. cong. piqj: 2sing. att. aor. cong. piqsei: 3sing. att. fut. ind. piqseta: 3sing. med. fut. ind.
piqsousin: 3pl. att. fut. ind. piq: 1sing. att. aor. cong. pitiqasin: 3pl. att. pres. ind. pitqei: 2sing. att. pres. imptv. pitiqej: att. pres. ptc. nom. sing. masc. pitqesqai: pass. pres. inf. pitqhsin: 3sing. att. pres. ind.
(+atj) imporre: 1 (+plhg) ferire: 1 (+s) imporre: 1 addosso: 1 aggiungere: 2 dare: 1 imporre: 14 mettere: 7 mettere mano addosso: 1 porre: 6 porre su: 1 posare: 2 rifornire: 1 Totale: 39
petma: 3sing. att. impf. ind. petmhsan: 3pl. att. aor. ind. petmhsen: 3sing. att. aor. ind. petmwn: 3pl. att. impf. ind. pitimn: att. pres. inf. pitimsai: 3sing. att. aor. ott. pitimsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. pitmhson: 2sing. att. aor. imptv. pitimn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+atj) rimproverare: 2 (+atj) riprendere: 1 non tradotto: 1 ordinare: 3 rimproverare: 3
sgridare: 19 Totale: 29
pitima (epitimia)
da una parola composta da p e tim TDNT - 2: 627,249 Numero Strong: 2009 sostantivo femminile 1) punizione
petrph: 3sing. pass. aor. ind. ptreyen: 3sing. att. aor. ind. pitrpetai, pitrpeta: 3sing. pass. pres. ind. pitrpV: 3sing. att. pres. cong. pitrpw: 1sing. att. pres. ind. pitryantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. pitryV: 3sing. att. aor. cong. ptreyn: 2sing. att. aor. imptv.
(+g) lasciare: 1 (+g) permettere: 1 (+g) permettere di: 1 come permettere di: 1 concedere di: 1 consegnare: 1 permettere: 8 permettere di: 4 Totale: 18
incaricare: 1 Totale: 1
ptucen: 3sing. att. aor. ind. ptucon: 3pl. att. aor. ind. pitucen: att. aor. inf.
ottenere: 4 vedere realizzare: 1 Totale: 5
pefnh: 3sing. pass. aor. ind. pifainntwn: att. pres. ptc. gen. pl. neut. pifnai: att. aor. inf.
manifestare: 2 per risplendere: 1 vedere: 1 Totale: 4
pifneia (epifaneia) da pifanj TDNT - 9: 7,1244 Numero Strong: 2015 sostantivo femminile
1) apparenza Spesso usato della manifestazione gloriosa degli di, e soprattutto del loro avvento per aiutare; nel NT l'avvento di Cristo - non solo quello che gi successo e mediante cui la sua presenza e potenza appaiono nella luce salvifica che ha sparso sull'umanit, ma anche quello del suo ritorno illustre dal cielo alla terra che accadr nel futuro.
pifaskw (epifausk) una forma di pifanw TDNT - 9: 310,* Numero Strong: 2017 verbo
1) splendere su 1a) Cristo verser su di te la verit divina come il sole d luce agli uomini svegliati dal sonno
penegken: att. aor. inf. pifrwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
dare correre: 1 pronunziare: 1 Totale: 2
pefnei: 3sing. att. impf. ind. pefnoun: 3pl. att. impf. ind.
(+lgw) gridare: 1 acclamare: 1 gridare: 2 Totale: 4
pfwsken: 3sing. att. impf. ind. pifwskosV: att. pres. ptc. dat. sing. femm.
albeggiare: 1
pecerhsan: 3pl. att. aor. ind. peceroun: 3pl. att. impf. ind.
cercare di: 1 intraprendere a: 1 tentare: 1 Totale: 3
picorhghqsetai: 3sing. pass. fut. ind. picorhgsate: 2pl. att. aor. imptv. picorhgomenon: pass. pres. ptc. nom. sing. neut. picorhgn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
aggiungere: 1 concedere: 1 fornire: 2 somministrare: 1 Totale: 5
picorhga (epichorgia)
poikodome: 3sing. att. pres. ind. poikodomhqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. poikodmhsen: 3sing. att. aor. ind. poikodomomenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. poikodomontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
costruire: 2 costruire sopra: 2 edificare: 3 Totale: 7
poptew (epopteu) da p ed una parola derivata da ptnomai TDNT - 5: 373,706 Numero Strong: 2029 verbo
1) essere un sorvegliante 2) guardare, guardare attentamente 3) sorvegliare
popteontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. poptesantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
considerare: 1 osservare: 1 Totale: 2
ppthj (epopts) da p ed una presunta parola derivata da ptnomai TDNT - 5: 373,706 Numero Strong: 2030 sostantivo maschile
1) sorvegliante, ispettore 2) spettatore, testimone oculare Questo era il nome dato a quelli che raggiungevano al terzo, cio il pi alto, grado dei misteri di Eleusis; questi furono celebrati annualmente a Eleusis ed Atene nei tempi antichi, in memoria della rapina e ritorno di Persefone ed in onore di Demeter e Bacco.
pournia: acc. pl. neut., nom. pl. neut. pournioi: nom. pl. masc. pouranoij: dat. pl. neut. pournion: acc. sing. femm. pournioj: nom. sing. masc. pouranou: gen. sing. femm., gen. sing. masc. pouranJ: dat. sing. femm. pouranwn: gen. pl. masc., gen. pl. neut.
(+) celeste: 2 (+) cielo: 1 celeste: 10 cielo: 1 di celeste: 1 in cielo: 1 luogo celeste: 3 Totale: 19
pt: acc. pl. femm., acc. pl. masc., acc. pl. neut., dat. pl. femm., gen. pl. masc., gen. pl. neut., nom.
pl. femm., nom. pl. masc. pt: acc. pl. femm., dat. pl. masc., gen. pl. femm., nom. pl. neut. (+cilij) settemila: 1 (+) sette: 1
ptkij: avv.
sette voltare: 4 Totale: 4
pw (ep) un verbo primario (usato solo nel passato remoto, gli altri tempi sono presi da rhw, w, e fhm) Numero Strong: 2036 verbo
1) parlare, dire
Totale: 3
raun: 3sing. att. pres. ind. raunte: 2pl. att. pres. ind. ranhson: 2sing. att. aor. imptv. raunn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. raunntej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
cercare: 1 esaminare: 2 investigare: 1 scrutare: 2 Totale: 6
ergasmeqa: 1pl. med. aor. ind. ergsanto: 3pl. med. aor. ind. ergasmna: pass. pf. ptc. nom. pl. neut. rgzesqai: med. pres. inf. rgzesqe: 2pl. med. pres. imptv., 2pl. med. pres. ind. rgzetai: 3sing. med. pres. ind. rgzV: 2sing. med. pres. ind. rgzomai: 1sing. med. pres. ind. rgazmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc., med. pres. ptc. voc. pl. masc. rgazmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. rgazomnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc. rgazomnJ: med. pres. ptc. dat. sing. masc. rgzontai: 3pl. med. pres. ind. rgzou: 2sing. med. pres. imptv.
rgazmeqa: 1pl. med. pres. cong. rgsV: 2sing. med. aor. cong. rgzeto: 3sing. med. impf. ind. rgsato: 3sing. med. aor. ind.
(+ noma) malfattore: 1 (+n atj) fare fruttare: 1 adoperare: 1 commettere: 1 compiere: 4 fare: 8 fruttare di operare compiere: 1 lavorare: 13 operare: 8 praticare: 1 produrre: 1 trafficare: 1 Totale: 41
rgasa (ergasia) da rgthj TDNT - 2: 635,251 Numero Strong: 2039 sostantivo femminile
1) il lavorare, compiere 2) lavoro, affari 3) guadagno ottenuto dal lavoro, profitto 4) sforzo
rgthj (ergats) da rgon TDNT - 2: 635,251 Numero Strong: 2040 sostantivo maschile
1) lavoratore 1a) di solito uno che lavora senza contratto fisso, soprattutto un lavoratore agricolo 2) uno che fa, un operaio, perpetuatore
rgon (ergon) da una primaria (ma obsoleta) ergo (lavorare) TDNT - 2: 635,251 Numero Strong: 2041 sostantivo neutro
1) affare, occupazione, quello con cui si occupati 1a) quello che ci si impegna a fare, impresa 2) qualsiasi prodotto, qualsiasi cosa compiuta con la mano, arte, industria, o mente 3) un atto, cosa fatta: l'idea di lavorare sottolineata in contrasto alla mancanza di attivit
rga: acc. pl., nom. pl. rgoij: dat. pl. rgon: acc. sing., nom. sing. rgou: gen. sing. rgJ: dat. sing. rgwn: gen. pl.
(+) azionare: 1 (+) operare: 1 (+gaqj) bene: 1 a operare: 2 azionare: 2 comandare: 1 compiere: 2 di operare: 2 fare: 3 in operare: 2 non tradotto: 1 operare: 144 porta: 1 uno attivare: 1 uno azionare: 1 uno operare: 4 Totale: 169
reqzete: 2pl. att. pres. imptv. rqisen: 3sing. att. aor. ind.
irritare: 1 stimolare: 1 Totale: 2
reidw (ereid)
di affinit oscura Numero Strong: 2043 verbo 1) fissare, sostenere fermamente
rhma (ermia) da rhmoj TDNT - 2: 657,255 Numero Strong: 2047 sostantivo femminile
1) una solitudine, una regione inabitata, uno sciupio
rhmotai: 3sing. pass. pres. ind. rhmqh: 3sing. pass. aor. ind. rhmwmnhn: pass. pf. ptc. acc. sing. femm.
(+poiw) spogliare: 1 andare in rovinare: 2 distruggere: 1 ridurre a uno deserto: 1 Totale: 5
rhmoj (ermos)
di affinit incerta TDNT - 2: 657,255 Numero Strong: 2048 aggettivo 1) solitario, solo, desolato, inabitato 1a) usato di luoghi 1a1) deserto, regione selvatica 1a2) luoghi abbandonati, regioni solitarie 1a3) una regione incolta ma adatta al pascolo 1b) usato di persone 1b1) abbandonato da altri 1b2) deprivato dell'aiuto e protezione di altri, specialmente di amici, conoscenti, parentela 1b3) orbato 1b3a) di un gregge ha abbandonato dal pastore 1b3b) di una donna trascurata da suo marito, da cui il marito si trattiene
rmoij: dat. pl. femm., dat. pl. masc. rhmon: acc. sing. femm., acc. sing. masc. rhmoj: nom. sing. femm., nom. sing. masc. rhmj: nom. sing. masc. rmou: gen. sing. femm. rmouj: acc. pl. femm. rmJ: dat. sing. femm., dat. sing. masc.
(+) deserto: 1 abbandonare: 1 deserto: 41 luogo deserto: 1 non tradotto: 1 solitario: 2 uno deserto: 1 Totale: 48
rmwsij (ermsis) da rhmomai TDNT - 2: 660,255 Numero Strong: 2050 sostantivo femminile
1) desolazione, devastazione
rhw (er) probabilmente una forma pi completa di w, un alternativa di pw in certi tempi Numero Strong: 2046 verbo
1) pronunciare, parlare, dire
riqea (eritheia) forse lo stesso di reqzw TDNT - 2: 660,256 Numero Strong: 2052 sostantivo femminile
1) propaganda elettorale o intrigo per un ufficio 1a) a quanto pare, nel NT un metodo di corteggiare, un desiderio di farsi avanti, uno spirito di parte e indisciplinato che non disdegna gli atti immorali 1b) partigianeria, indisciplina Questa parola trovata prima che nel NT solo in Aristotele dove significa un inseguimento egoistico dell'ufficio politico con mezzi ingiusti (A&G). Paolo esorta di essere uniti con la mente di Cristo, non mettendosi avanti o essendo egoisti Filippesi 2:3. Giacomo 3:14 parla contro l'egoismo o la vanagloria (Wayne Steury). + k: litigioso
riqea: nom. sing. riqeai: nom. pl. riqean: acc. sing. riqeaj: gen. sing.
contendere: 4 parte: 1 rivalit: 2 Totale: 7
rion (erion)
di affinit oscura Numero Strong: 2053 sostantivo neutro 1) lana
reij: acc. pl. ridej: nom. pl. ridi: dat. sing. ridoj: gen. sing. rin: acc. sing. rij: nom. sing.
contendere: 6 di contendere: 1 discordare: 1
rivalit: 1 Totale: 9
rifoj (erifos) forse dalla stessa parola di rion (tramite l'idea di pelosit) Numero Strong: 2056 sostantivo maschile
1) capretto, capra giovane
rmhnea (hermneia) dalla stessa parola di rmhnew TDNT - 2: 661,256 Numero Strong: 2058 sostantivo femminile
1) interpretazione 1a) di quello che stato detto pi o meno oscuramente da altri
rmhnew (hermneu)
da una presunta parola derivata da `Ermj (come il dio di lingua) TDNT - 2: 661,256 Numero Strong: 2059 verbo 1) spiegare in parole, esporre 2) interpretare 2a) tradurre quello che stato detto o scritto in una lingua straniera nel vernacolo
rmhneetai: 3sing. pass. pres. ind. rmhneumenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc.
significare: 1 tradurre: 2 Totale: 3
Totale: 1
rpetn (herpeton)
neutro di una parola derivata da herpo (camminare a carponi) Numero Strong: 2062 sostantivo neutro 1) un animale strisciante, rettile 1a) usato principalmente di serpenti 2) un animale di qualsiasi tipo 2a) quadrupedi, animali e uccelli 2b) animali marini
rcomai (erchomai) voce media di un verbo primario (usato solo nel presente ed imperfetto, gli altri tempi vengono dalle simili parole eleuthomai (voce media) e eltho (voce attiva), che altrimenti non appaiono) TDNT - 2: 666,257 Numero Strong: 2064 verbo
1) venire 1a) di persone 1a1) provenire da un luogo ad un altro, ed usato sia di persone che arrivano che di quelli che ritornano 1a2) apparire, fare un'apparenza, venire davanti al pubblico 2) metaforicamente
2a) venire all'esistenza, sorgere, venire avanti, farsi vedere, trovare luogo o influenza 2b) essere stabilito, divenire noto, venire (cadere) in o a 3) andare, seguire qualcuno
lesetai: 3sing. med. fut. ind. lesomai: 1sing. med. fut. ind. leusmeqa: 1pl. med. fut. ind. lesontai: 3pl. med. fut. ind. lluqa: 1sing. att. pf. ind. lluqaj: 2sing. att. pf. ind. lhlqei: 3sing. att. ppf. ind. lhlqeisan: 3pl. att. ppf. ind. lluqen: 3sing. att. pf. ind. lhluqta: att. pf. ptc. acc. sing. masc. lhluqtej: att. pf. ptc. nom. pl. masc. lhluquan: att. pf. ptc. acc. sing. femm. lqtw: 3sing. att. aor. imptv. lq , lq: 2sing. att. aor. imptv. lqen: att. aor. inf. lqtw: 3sing. att. aor. imptv. lqV: 3sing. att. aor. cong. lqVj: 2sing. att. aor. cong. lqhte: 2pl. att. aor. cong. lqn: att. aor. ptc. nom. sing. neut. lqnta: att. aor. ptc. acc. sing. masc., att. aor. ptc. nom. pl. neut. lqntaj: att. aor. ptc. acc. pl. masc. lqntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. lqnti: att. aor. ptc. dat. sing. masc. lqntoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. lqntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc. lqosa: att. aor. ptc. nom. sing. femm. lqosai: att. aor. ptc. nom. pl. femm. lqoshj: att. aor. ptc. gen. sing. femm. lqw: 1sing. att. aor. cong. lqn: att. aor. ptc. nom. sing. masc. lqwsin: 3pl. att. aor. cong. rcesqai: med. pres. inf. rcesqe: 2pl. med. pres. imptv. rcsqw: 3sing. med. pres. imptv. rcetai, rceta: 3sing. med. pres. ind. rcV: 2sing. med. pres. ind. rchtai: 3sing. med. pres. cong. rcomai, rcoma: 1sing. med. pres. ind. rcmeqa: 1pl. med. pres. ind. rcmena: med. pres. ptc. acc. pl. neut. rcomnh: med. pres. ptc. nom. sing. femm. rcomnhj: med. pres. ptc. gen. sing. femm. rcmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. rcmenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc., med. pres. ptc. acc. sing. neut.
rcmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. rcomnou: med. pres. ptc. gen. sing. masc. rcomnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc. rcomnJ: med. pres. ptc. dat. sing. masc., med. pres. ptc. dat. sing. neut. rcomnwn: med. pres. ptc. gen. pl. masc. rcontai: 3pl. med. pres. ind. rcou: 2sing. med. pres. imptv. lqamen: 1pl. att. aor. ind. lqan: 3pl. att. aor. ind. lqate: 2pl. att. aor. ind. lqe, lqen: 3sing. att. aor. ind. lqej: 2sing. att. aor. ind. lqomen: 1pl. att. aor. ind. lqon: 1sing. att. aor. ind.
(+atj) giungere: 1 (+atj) passare: 1 (+atj) quando giungere: 1 (+) a venire: 1 (+) entrare: 1 (+) futuro: 1 (+) imminenza: 1 (+dj) camminare: 1 (+em) venire: 1 (+n) venire: 2 (+g) giungere: 1 (+p atj) stare per accadere: 1 (+pj) tornare: 1 (+plin) ritornare: 1 (+plin) tornare: 1 (+trcw) correre: 1 a: 1 a arrivare: 3 a mio ritornare: 1 a venire: 1 accostare: 1 andare: 41 andare a: 7 arrivare: 10 avvenire: 4 avvicinare: 4 cadere: 3 che venire: 1 contribuire: 1 di: 1 dovere venire: 7 entrare: 6 essere: 1 esso recare: 1 giungere: 56
mettere: 1 muovere: 1 ne venire: 1 non: 1 non tradotto: 3 passare: 2 per venire: 1 prendere: 1 quando arrivare: 1 quando entrare: 2 quando giungere: 2 quando tornare: 1 quando venire: 1 raggiungere: 1 recare: 10 ricadere: 1 rientrare: 1 ritornare: 7 scendere: 1 se ne andare: 2 seguire: 1 sopraggiungere: 1 tornare: 13 venire: 369 venire a: 27 venire incontrare: 1 venire uno: 1 Totale: 621
rwtw (erta)
a quanto pare da rhw, vedi raunw TDNT - 2: 685,262 Numero Strong: 2065 verbo 1) interrogare 2) domandare 2a) richiedere, implorare
rwt: 3sing. att. pres. ind., 3sing. att. pres. cong. rwtn: att. pres. inf. rwtj: 2sing. att. pres. ind. rwtsai, rwtsa: att. aor. inf. rwtsate: 2pl. att. aor. imptv. rwtsete: 2pl. att. fut. ind. rwtsV: 3sing. att. aor. cong. rthson: 2sing. att. aor. imptv. rwtsw: 1sing. att. aor. cong., 1sing. att. fut. ind. rwtswsin: 3pl. att. aor. cong. rwt: 1sing. att. pres. ind. rwtmen: 1pl. att. pres. ind.
rwtn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. rwtntej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. rwtntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. rta: 3sing. att. impf. ind. rthsan: 3pl. att. aor. ind. rthsen: 3sing. att. aor. ind. rtoun, rtwn: 3pl. att. impf. ind.
(+atj) domandare: 1 (+atj) interrogare: 3 (+atj) per pregare: 1 (+lgw) domandare: 2 (+lgw) interrogare: 1 (+s) per pregare: 1 chiedere: 2 chiedere di: 1 chiesa: 1 domandare: 9 egli chiesa: 1 fare: 2 fare di domandare: 1 fare richiedere: 1 interrogare: 7 invitare: 1 invitare a: 1 pregare: 18 pregare di: 8 rivolgere domandare: 1 Totale: 63
sqsij (esthsis)
da una parola derivata da sqj
sqw (esthi) fortificata da una parola primaria edo (mangiare), usata solo in certi tempi, gli altri sono dati da fgw TDNT - 2: 689,262 Numero Strong: 2068 verbo
1) mangiare 2) mangiare (consumare) una cosa 2a) prendere cibo, mangiare un pasto 3) metaforicamente divorare, consumare
dei: 3sing. att. impf. ind. sqhte: 2pl. att. pres. cong. sqei: 3sing. att. pres. ind. sqein: att. pres. inf. sqete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind. sqitw: 3sing. att. pres. imptv. sqV: 3sing. att. pres. cong. sqhte: 2pl. att. pres. cong. sqonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. sqontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. sqonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. sqintwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. sqousin: 3pl. att. pres. ind. sqwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. sqwsin: 3pl. att. pres. cong. fagen: 3sing. att. aor. ind. fgete: 2pl. att. aor. ind. fgomen: 1pl. att. aor. ind. fagon: 1sing. att. aor. ind., 3pl. att. aor. ind. sqion: 3pl. att. impf. ind. fge: 2sing. att. aor. imptv. fagen: att. aor. inf. fgesai: 2sing. med. fut. ind. fgetai: 3sing. med. fut. ind. fgete: 2pl. att. aor. imptv. fgV: 3sing. att. aor. cong. fgVj: 2sing. att. aor. cong. fghte: 2pl. att. aor. cong. fgoi: 3sing. att. aor. ott. fgontai: 3pl. med. fut. ind. fagntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. fgw: 1sing. att. aor. cong. fgwmen: 1pl. att. aor. cong. fgwsin: 3pl. att. aor. cong.
(+atj) dovere: 1 (+atj) mangiare: 1 (+na) cenare: 1 (+j) meritare: 1 (+mllw) divorare: 1 (+rtoj) mangiare: 1 (+o) fare: 1 (+g) dovere: 1 (+s) dovere: 1 avere da mangiare: 1 bisognare: 4 cibare: 1 da mangiare: 15 di mangiare: 1 divorare: 1 dovere: 7 fare: 1 mangiare: 120 mentre mangiare: 1 necessitare: 1 non tradotto: 3 nutrire: 1 pasto: 1 per mangiare: 1 per prendere: 1 pranzo: 1 prendere: 3 prendere cibare: 1 Totale: 174
1a) gli specchi degli antichi erano fatti, non di vetro, ma di acciaio
spra (hespera) dall'aggettivo hesperos (sera) Numero Strong: 2073 sostantivo femminile
1) sera
`Esrm (Hesrm)
di origine ebraica Numero Strong: 2074 nome maschile Esrom (nell'AT Chesron) = "accluso" 1) il figlio di Ruben, ed antenato dei chesroniti
scatoj (eschatos)
un superlativo probabilmente da cw (nel senso di contiguit) TDNT - 2: 697,264 Numero Strong: 2078 aggettivo 1) estremo 1a) ultimo in tempo o in luogo 1b) ultimo in una serie di luoghi 1c) ultimo in una successione temporale 2) ultimo 2a) ultimo, riferitosi al tempo 2b) di spazio, la parte pi lontana, la fine, della terra
scata: acc. pl. neut., nom. pl. neut. sctaij: dat. pl. femm. sctaj: acc. pl. femm. sctV: dat. sing. femm. scth: nom. sing. femm. scatoi: nom. pl. masc. scaton: acc. sing. masc., acc. sing. neut. scatoj: nom. sing. masc. sctou: gen. sing. masc., gen. sing. neut. sctouj: acc. pl. masc. sctJ: dat. sing. masc. sctwn: gen. pl. femm., gen. pl. masc.
(+) a ultimare: 1 (+) ultimare: 3 condizionare ultimare: 1 di ultimare: 1 estremit: 2 infine dopo: 1 non tradotto: 1 per ultimare: 1 ultimare: 39 ultimare condizionare: 2 Totale: 52
sctwj: avv.
morire: 1 Totale: 1
sw: avv.
(+ej) dentro: 1 dentro: 1 di dentro: 1 in casa: 1 interiore: 3 interno: 1 non tradotto: 1 Totale: 9
swqen (esthen) da sw
Numero Strong: 2081 avverbio 1) da fra 2) fra, quello che dentro, l'interno 2a) la tua anima
swqen: avv.
da di dentro: 3 dentro: 4 di dentro: 3 interno: 2 Totale: 12
swtran: acc. sing. femm. comp. steron: acc. sing. neut. comp.
(+ej ) oltre: 1 parte pi interno: 1 Totale: 2
taroj (hetairos)
da etes (un membro di un clan) TDNT - 2: 699,265 Numero Strong: 2083 sostantivo maschile 1) collega, coniuge, partner 2) in modo gentile
terglwssoj (heteroglssos) da teroj e glssa TDNT - 1: 726,123 Numero Strong: 2084 aggettivo
1) uno che parla una lingua straniera
terodidaskalw (heterodidaskale) da teroj e didskaloj TDNT - 2: 163,161 Numero Strong: 2085 verbo
1) insegnare una dottrina diversa 1a) deviare dalla verit
terozugw (heterozuge) da una parola composta da teroj e zugj TDNT - 2: 901,301 Numero Strong: 2086 verbo
1) venire sotto un giogo disuguale o diverso, essere assoggettato in modo non uguale 1a) avere comunione con uno che non un uguale 2Cor 6:14, dove l'apostolo proibisce ai cristiani di avere rapporti con idolatri
teroj (heteros) di affinit incerta TDNT - 2: 702,265 Numero Strong: 2087 aggettivo
1) l'altro, un altro, altro 1a) in numero 1a1) un altro, cio non una certa persona o cosa 1a2) l'altro di due 1b) in qualit 1b1) un altro: cio uno non della stessa natura, forma, classe, genere; diverso
tra: nom. sing. femm. trv: dat. sing. femm. tera: acc. pl. neut. terai: nom. pl. femm. traij: dat. pl. femm. tran: acc. sing. femm. traj: gen. sing. femm. teroi: nom. pl. masc. troij: dat. pl. masc., dat. pl. neut. teron: acc. sing. masc., acc. sing. neut., nom. sing. neut. teroj: nom. sing. masc. trou: gen. sing. masc. trouj: acc. pl. masc. trJ: dat. sing. masc., dat. sing. neut. trwn: gen. pl. masc.
(+n) altrove: 2 (+srx) viziare contro natura: 1 (+tj) uno altro: 1 a altro: 2 a uno altro: 5 altro: 53 altro cosa: 2 compagno: 1 con altro: 1 di altro: 1 diversit: 3 giorno seguire: 2 in altro: 1 mutare: 1 prossimit: 1 quello altro: 1 secondo: 1 straniero: 1 uno altro: 16 uno altro parte: 1 variare: 1 Totale: 98
trwj: avv.
altrimenti: 1 Totale: 1
ti (eti)
forse simile a toj Numero Strong: 2089 avverbio 1) ancora 1a) di tempo 1a1) di una cosa che continuava in precedenza, mentre ora esiste o ha cominciato ad esistere uno stato diverso 1a2) di una cosa che continua attualmente 1a2a) ancora, ora 1a3) con negativi 1a3a) non pi 1b) di grado ed aumento 1b1) ancora 1b2) oltre a, pi, pi ancora
ti: avv.
(+d) anche: 1 ancora: 48 continuare: 3 di pi: 1 mai pi: 1 mentre: 6 mentre ancora: 1 non tradotto: 9 oltre: 1 ora: 1 pi: 18 quando: 1 sempre: 2 Totale: 93
verbo 1) preparare, rendere pronto 1a) fare le preparazioni necessarie, rendere tutto pronto 2) metaforicamente 2a) presa dai costumi orientali di mandare davanti ai re sui loro percorsi delle persone per livellare le strade e renderle praticabili 2b) preparare le menti degli uomini affinch ricevano il Messia nel modo appropriato ed ottengano le sue benedizioni
tomaz: 2sing. att. pres. imptv. toimsai: att. aor. inf. toimsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. toimsate: 2pl. att. aor. imptv. toimasq: 3sing. pass. aor. cong. tomason: 2sing. att. aor. imptv. toimsw: 1sing. att. aor. cong. toimswmen, toimswmn: 1pl. att. aor. cong. tomaka: 1sing. att. pf. ind. tomasan: 3pl. att. aor. ind. tomasaj: 2sing. att. aor. ind. tomasen: 3sing. att. aor. ind. toimasmnhn: pass. pf. ptc. acc. sing. femm. toimasmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc. toimasmnoij: pass. pf. ptc. dat. pl. masc. toimasmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc., pass. pf. ptc. acc. sing. neut., pass. pf. ptc. nom. sing.
neut.
toimasa (hetoimasia) da toimzw TDNT - 2: 704,266 Numero Strong: 2091 sostantivo femminile
1) l'atto di preparare 2) la condizione di una persona o cosa preparata, preparazione, prontezza
toimoj (hetoimos)
da un sostantivo vecchio heteos (appropriatezza) TDNT - 2: 704,266 Numero Strong: 2092 aggettivo 1) preparato, pronto 1a) di cose 1a1) pronto, a mano 1a2) opportuno, stagionale 1b) di persone 1b1) pronti, preparati 1b1a) a fare qualcosa 1b1b) a ricevere uno che arriva
toima: acc. pl. neut., nom. pl. neut. toim: nom. pl. neut. tomhn: acc. sing. femm. toimoi: nom. pl. femm., nom. pl. masc. toimo: nom. pl. masc. toimon: acc. sing. neut. toimoj, toimj: nom. sing. masc. tomouj: acc. pl. masc. tomJ: dat. sing. neut.
(+n) prontezza: 1 che stare per: 1 essere prontezza: 2 gi preparare: 1 prontezza: 9 prontezza a: 3 Totale: 17
tomwj: avv.
essere prontezza a: 1 prontezza: 1 prontezza a: 1 Totale: 3
toj (etos)
a quanto pare una parola primaria Numero Strong: 2094 sostantivo neutro 1) anno
tei: dat. sing. tesin: dat. pl. th: acc. pl., nom. pl. toj: acc. sing. tn: gen. pl.
(+) anno: 1 a et: 1 anno: 43 deserto per anno: 1 di anno: 1 non tradotto: 1 per anno: 1 Totale: 49
e (eu)
neutro di una parola primaria eus (buono) Numero Strong: 2095 avverbio 1) essere benestante, andare bene, prosperare 2) fare bene
e: avv.
bene: 3 di bene: 1 Felice: 1 Totale: 5
Totale: 2
eaggelzesqai: med. pres. inf. eaggelzetai: 3sing. med. pres. ind., 3sing. pass. pres. ind. eaggelzhtai: 3sing. med. pres. cong. eaggelzomai: 1sing. med. pres. ind. eaggelizmeqa: 1pl. med. pres. ind. eaggelizmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. eaggelizmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. eaggelizomnou: med. pres. ptc. gen. sing. masc. eaggelizomnJ: med. pres. ptc. dat. sing. masc. eaggelizomnwn: med. pres. ptc. gen. pl. masc. eaggelzontai: 3pl. pass. pres. ind. eaggelzwmai: 1sing. med. pres. cong. eaggelsai: att. aor. inf. eaggelismeno: med. aor. ptc. nom. pl. masc. eaggelisamnou: med. aor. ptc. gen. sing. masc. eaggelisamnwn: med. aor. ptc. gen. pl. masc. eaggelsasqai, eaggelsasqa: med. aor. inf. eaggelisq n: pass. aor. ptc. acc. sing. neut., pass. aor. ptc. nom. sing. neut. eaggelisqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. eaggelswmai: 1sing. med. aor. cong. ehggelzeto: 3sing. med. impf. ind. ehggelzonto: 3pl. med. impf. ind. ehggelismeqa: 1pl. med. aor. ind. ehggelismhn: 1sing. med. aor. ind. ehggelsato: 3sing. med. aor. ind. ehgglisen: 3sing. att. aor. ind. ehggelsqh: 3sing. pass. aor. ind. ehggelismnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc.
(+) annunziare: 1 (+s) annunziare lietezza notizia: 1 annunziare: 10
annunziare buono notizia: 3 annunziare uno buono notizia: 1 annunziare uno vangelo: 2 annunziare vangelo: 4 buono notizia annunziare: 1 buono notizia che annunziare: 1 comunicare lietezza messaggio: 1 evangelizzare: 12 per annunziare: 1 per evangelizzare: 1 portare buono notizia: 1 portare lietezza messaggio: 7 predicare: 2 predicare vangelo: 2 recare buono notizia: 1 vangelo annunziare: 2 Totale: 54
eagglion (euaggelion) dalla stessa parola di eaggelzw TDNT - 2: 721,267 Numero Strong: 2098 sostantivo neutro
1) una ricompensa per le buone notizie 2) buone notizie 2a) le buone notizie del regno di Dio prossimo ad essere inaugurato, e di conseguenza anche di Ges il Messia, il fondatore di questo regno. Dopo la morte di Cristo, il termine comprende anche la predicazione di (riguardo a) Ges Cristo come chi soffr la morte sulla croce per procurare la salvezza eterna per gli uomini nel regno di Dio, poi risuscitato alla vita ed elevato alla destra di Dio in cielo, da cui ritorner in maest per stabilire il regno di Dio 2b) le buone notizie di salvezza tramite Cristo 2c) la proclamazione della grazia di Dio manifesta e promessa in Cristo 2d) il vangelo 2e) come il grado messianico di Ges era verificato dalle sue parole, i suoi atti e la sua morte, cos il racconto dei detti, atti e morte di Ges Cristo era chiamato vangelo o buona notizia
eagglion: acc. sing., nom. sing. eagglin: acc. sing. eaggelou: gen. sing. eaggelJ: dat. sing.
(+) vangelo: 2 buono notizia: 1 predicare di vangelo: 1 uno vangelo: 2 vangelo: 70 Totale: 76
TDNT - 2: 736,267 Numero Strong: 2099 sostantivo maschile 1) un portatore di buone notizie, un evangelista 2) il nome dato agli araldi del NT della salvezza tramite Cristo che non erano apostoli
earestetai: 3sing. pass. pres. ind. earesthknai: att. pf. inf. earestsai: att. aor. inf.
compiacere: 1 gradire: 1 piacere: 1 Totale: 3
erestoi: nom. pl. masc. ereston: acc. sing. femm., acc. sing. neut., nom. sing. neut. erestn: nom. sing. neut. erestoj: nom. sing. masc. earstouj: acc. pl. masc.
(+em) compiacere: 1 gradire: 8 Totale: 9
earstwj: avv.
gradire: 1 Totale: 1
ege (euge)
dalla parola primaria eus (buono) avverbio 1) bene!
ege: avv.
bene: 1 Totale: 1
egenej: nom. pl. masc. egensteroi: nom. pl. masc. comp. egenj: nom. sing. masc.
nobilitare: 2 pi nobilitare: 1
Totale: 3
edoke: 3sing. att. pres. ind. edkhsa: 1sing. att. aor. ind. edoksamen: 1pl. att. aor. ind. edkhsan: 3pl. att. aor. ind. edoksantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. edkhsaj: 2sing. att. aor. ind. edkhsen: 3sing. att. aor. ind. edokomen: 1pl. att. impf. ind., 1pl. att. pres. ind. edok: 1sing. att. pres. ind.
(+mllon) preferire: 1 (+g) compiacere: 1 compiacere: 10 compiacere di: 1 disporre a: 1 gradire: 3 piacere: 1 piacere di: 2 preferire: 1 Totale: 21
edoka (eudokia)
da una presunta parola composta da e e la radice di dokw TDNT - 2: 742,273 Numero Strong: 2107
sostantivo femminile 1) volont, scelta 1a) buona volont, intenzione gentile, benevolenza 2) delizia, piacere, soddisfazione 3) desiderio 3a) perch il gradimento per qualsiasi cosa che non si ha facilmente produce il desiderio per essa + gnomai: sembrare buono
eergesa (euergesia) da eergthj TDNT - 2: 654,251 Numero Strong: 2108 sostantivo femminile
1) atto buono, beneficio
TDNT - 2: 654,251 Numero Strong: 2110 sostantivo maschile 1) benefattore 2) un titolo di onore, conferito su quelli che avevano fatto un servizio al loro paese, e ai principi
eqeton: acc. sing. femm. eqetn: nom. sing. neut. eqetj: nom. sing. masc.
(+em) servire: 1 adattare: 1 utilit: 1 Totale: 3
eqwj: avv.
a improvvisare: 1 allora: 1 appena: 1 in quello istante: 7 lasciare subito: 1 non tradotto: 1 presto: 1 subito: 22 subito dopo: 1 Totale: 36
equdromw (euthudrome)
da eqj e drmoj Numero Strong: 2113 verbo 1) fare o percorrere un corso diritto, correre lungo un corso diritto
equdromsamen: 1pl. att. aor. ind. equdromsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
dirigere: 1 puntare diritto: 1 Totale: 2
equme: 3sing. att. pres. ind. equmen: att. pres. inf. equmete: 2pl. att. pres. imptv.
di animo lietezza: 1 essere di buono animo: 1 stare di buono animo: 1 Totale: 3
eqmwj: avv.
eqnate: 2pl. att. aor. imptv. eqnontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc.
raddrizzare: 1 timone: 1 Totale: 2
eqea: nom. sing. femm. eqean, eqean: acc. sing. femm. eqeaj: acc. pl. femm. eqj, eqj: nom. sing. masc.
(+) rettezza: 1 (+poiw) raddrizzare: 3 a uno trarre: 1 appena: 2 di uno trarre: 1 diritto: 3 in quello istante: 3 in quello momento: 1 non tradotto: 3 presto: 1 rettezza: 1 subito: 38 subito sangue: 1 Totale: 59
ekairsV: 3sing. att. aor. cong. ekaroun, hkaroun: 3pl. att. impf. ind.
avere opportunit: 1 avere tempo: 1 passare loro tempo: 1 Totale: 3
ekaira (eukairia) da ekairoj TDNT - 3: 462,389 Numero Strong: 2120 sostantivo femminile
1) tempo stagionale, giusto, opportunit
ekarwj: avv.
in ogni occasione favorire: 1 opportunit: 1 Totale: 2
ekopteroj (eukopteros) comparativo di una parola composta da e e kpoj Numero Strong: 2123 aggettivo
1) con lavoro facile 2) facile
elbeia (eulabeia) da elabj TDNT - 2: 751,275 Numero Strong: 2124 sostantivo femminile
1) cautela, circospezione, discrezione 1a) l'evitare 1b) un evitare ragionevole 2) riverenza, venerazione 2a) riverenza verso Dio, paura devota, piet 3) paura, ansia, timore
riverire: 1 Totale: 2
elogw (euloge) da una parola composta da e e lgoj TDNT - 2: 754,275 Numero Strong: 2127 verbo
1) lodare, celebrare con le lodi 2) invocare benedizioni 3) consacrare una cosa con preghiere solenni 3a) chiedere la benedizione di Dio per una cosa 3b) pregare Dio di benedire una cosa per il proprio uso 3c) pronunciare una benedizione di consacrazione su una cosa 4) di Dio 4a) fare prosperare, rendere beato, dare benedizioni
elogen: att. pres. inf. elogetai: 3sing. pass. pres. ind. elogete: 2pl. att. pres. imptv. elghken: 3sing. att. pf. ind. eloghmnh: pass. pf. ptc. nom. sing. femm. eloghmnoi: pass. pf. ptc. voc. pl. masc. eloghmnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc. elogj: 2sing. att. pres. cong. elogsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. elghsen: 3sing. att. aor. ind. elogsw: 1sing. att. fut. ind. elogomen: 1pl. att. pres. ind. elogonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. elogontai: 3pl. pass. pres. ind. elogontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. elogn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+atj) benedire: 1 (+s) per benedire: 1 benedire: 34 dire benedire: 3 non tradotto: 1 rendere graziare: 1 Totale: 41
eloga (eulogia)
dalla stessa parola di elogw TDNT - 2: 754,275 Numero Strong: 2129 sostantivo femminile 1) lode, adorazione, panegirico: di Cristo o Dio 2) bel discorso, linguaggio educato 2a) in senso negativo, linguaggio adattato con furbizia per incantare l'ascoltatore
eloga: nom. sing. elogv: dat. sing. elogaij: dat. pl. elogan: acc. sing. elogaj: gen. sing.
(+p) abbondare: 2 benedire: 6 di benedire: 1 ereditare: 1 lodare: 3 lusingare parlare: 1 offrire: 1 offrire di generosit: 1 Totale: 16
enow (eunoe)
da una parola composta da e e noj TDNT - 4: 971,636 Numero Strong: 2132
enoia (eunoia) dalla stessa parola di enow TDNT - 4: 971,636 Numero Strong: 2133 sostantivo femminile
1) bont, gentilezza
enocisan: 3pl. att. aor. ind. enoucsqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
fare eunuco: 1 fare tale: 1 Totale: 2
enocoj (eunouchos) da eune (un letto) e cw TDNT - 2: 765,277 Numero Strong: 2135 sostantivo maschile
1) custode del letto, soprintendente della stanza di letto, ciambellano 1a) nei palazzi dei re orientali, che avevano numerose mogli, il soprintendente dell'appartamento delle donne o harem, un ufficio tenuto da eunuchi 1b) un uomo evirato, un eunuco 1b1) eunuchi nelle corti orientali tenevano anche altri uffici pi alti, per esempio l'eunuco etiopico menzionato in Atti 8:27-39
1c) uno naturalmente inabilitato 1c1) per il matrimonio 1c2) per generare figli 1d) uno che volontariamente si astiene dal matrimonio
Eoda (Euodia) dalla stessa parola di eodomai Numero Strong: 2136 nome femminile
Evodia = "fragrante" 1) una donna cristiana a Filippi
eodomai (euodoomai) da una parola composta da e e dj TDNT - 5: 109,666 Numero Strong: 2137 verbo
1) augurare un viaggio prospero e spedito, condurre per una via diretta e facile 2) augurare un problema riuscito, fare prosperare 3) prosperare, riuscire
eodosqai: pass. pres. inf. eodota: 3sing. pass. pres. ind. eodwqsomai: 1sing. pass. fut. ind. eodtai: 3sing. pass. pres. cong.
non tradotto: 1 prosperare: 3 Totale: 4
epredron (euparedron)
Numero Strong: 2145 sostantivo neutro 1) servizio (al Signore), consacrazione + prj + : che (qualcuno) pu servire
eperstatoj (euperistatos) da e ed una parola derivata da una parola presunta composta da per e sthmi
Numero Strong: 2139 aggettivo 1) che circonda, cio abituale
epoia (eupoiia) da una parola composta da e e poiw Numero Strong: 2140 sostantivo femminile
1) il fare il bene, beneficenza
eporomai (euporeomai) da una parola composta da toimzw e la radice di porea Numero Strong: 2141 verbo
1) essere benestante, avere dei mezzi + tj: la sua abilit
possibilit: 1 Totale: 1
epora (euporia)
dalla stessa parola di eporomai Numero Strong: 2142 sostantivo femminile 1) ricchezza, mezzi
eprpeia (euprepeia) da una parola composta da e e prpw Numero Strong: 2143 sostantivo femminile
1) bell'aspetto, bellezza di forma, bellezza
eprsdektoj (euprosdektos) da e ed una parola derivata da prosdcomai TDNT - 2: 58,146 Numero Strong: 2144 aggettivo
1) ben ricevuto, accettato, accettabile
eprsdektoj: nom. sing. femm., nom. sing. masc. eprosdktouj: acc. pl. femm.
favorire: 1 gradire: 4 Totale: 5
eproswpw (euprospe) da una parola composta da e e prswpon TDNT - 6: 779,950 Numero Strong: 2146 verbo
1) fare un buon tentativo 2) piacere
Eraklwn (Eurakuln) da Euros (il vento orientale) e kldwn Numero Strong: 2148 sostantivo maschile
Euroaquilone = "un'agitazione violenta" 1) un vento dal sud est che solleva onde grandi 2) un vento che causa onde grandi
erskw (heurisk) una forma prolungata della parola primaria heuro, che (con un'altra forma simile heureo) usata per questo termine in tutti i tempi tranne il presente e l'imperfetto TDNT - 2: 769,* Numero Strong: 2147 verbo
1) incontrare per caso, incontrare 1a) dopo aver cercato, trovare una cosa cercata 1b) senza aver cercato, trovare (per caso), allinearsi con 1c) quelli che vengono o ritornano ad un posto 2) trovare con una richiesta, pensiero, esame, scrutinio, osservazione, trovare con la pratica e l'esperienza 2a) vedere, imparare, scoprire, capire 2b) essere trovato cio essere visto, essere presente 2c) essere scoperto, riconosciuto, farsi vedere, del proprio carattere o stato come trovato da altri (uomini, Dio, o tutti e due) 2d) ottenere conoscenza di, venire a conoscere Dio 3) scoprire per s stesso, acquisire, ottenere, procurare
eramen: 1pl. att. aor. ind. ermenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. ereqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. ereq: 3sing. pass. aor. cong. erqh: 3sing. pass. aor. ind. erqhmen: 1pl. pass. aor. ind. erqhn: 1sing. pass. aor. ind. ereqnai: pass. aor. inf. erqhsan: 3pl. pass. aor. ind. ereqsetai: 3sing. pass. fut. ind. ereqhsmeqa: 1pl. pass. fut. ind. ereqte: 2pl. pass. aor. cong.
ereq: 1sing. pass. aor. cong. ereqsin: 3pl. pass. aor. cong. eren: att. aor. inf. eren: 3sing. att. aor. ind. erej: 2sing. att. aor. ind. erV: 3sing. att. aor. cong. erhka, erhk: 1sing. att. pf. ind. erkamen: 1pl. att. pf. ind. erhknai: att. pf. inf. ersei: 3sing. att. fut. ind. erseij: 2sing. att. fut. ind. ersete, erset: 2pl. att. fut. ind. ersomen: 1pl. att. fut. ind. ersousin: 3pl. att. fut. ind. erhte: 2pl. att. aor. cong. erskei: 3sing. att. pres. ind. eriskmeqa: 1pl. pass. pres. ind. erskomen: 1pl. att. pres. ind. erskon: att. pres. ptc. nom. sing. neut. eriskon: 3pl. att. impf. ind. erskontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. erskw: 1sing. att. pres. ind. eroien: 3pl. att. aor. ott. eromen: 1pl. att. aor. ind. eron: 1sing. att. aor. ind., 3pl. att. aor. ind. ern: 3pl. att. aor. ind. erntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. erosa: att. aor. ptc. nom. sing. femm. erosai: att. aor. ptc. nom. pl. femm. erw: 1sing. att. aor. cong. erwmen: 1pl. att. aor. cong. ern, ern: att. aor. ptc. nom. sing. masc. erwsin: 3pl. att. aor. cong. hrsketo: 3sing. pass. impf. ind. hriskon: 3pl. att. impf. ind.
(+atj) ritrovare: 1 (+atj) trovare: 5 (+g) trovare: 1 (+s) trovare: 1 (+s) vedere: 1 (+tpoj) essere: 1 acquistare: 1 bruciare: 1 cos: 1 dopo trovare: 1 e: 1 essere: 2 mostrare: 1
motivare: 1 ottenere: 1 preparare: 1 risultare: 1 ritrovare: 7 sapere: 1 trovare: 145 trovare a: 1 Totale: 176
esebev: dat. sing. esbeia: nom. sing. esebeaij: dat. pl. esbeian: acc. sing. esebeaj: gen. sing.
di piet: 1 per piet: 1 piet: 13 Totale: 15
esebej: acc. pl. masc. eseb: acc. sing. masc. esebj: nom. sing. masc.
piet: 3 Totale: 3
esebj: avv.
in modo santificare: 1 pio: 1 Totale: 2
Numero Strong: 2155 aggettivo 1) che ha viscere forti 2) compassionevole, di cuore sensibile
eschmnwj: avv.
con dignit: 1 dignit: 1 onest: 1 Totale: 3
escmonaj: acc. pl. femm. eschmnwn: gen. pl. femm. escmwn: nom. sing. masc.
(+gun ) nobildonne: 1 decoro: 2 illustre: 1 ragguardevolezza: 1 Totale: 5
etnwj (eutons)
da una parola composta da e ed una parola derivata da teino (tendere) Numero Strong: 2159 avverbio 1) veementemente, con forza
etnwj: avv.
con grandezza vigore: 1 con veemenza: 1 Totale: 2
etrapela (eutrapelia)
da una parola composta da e ed una parola derivata dalla radice di trop (significato ha ben girato, cio pronto a scherzare, giocoso) Numero Strong: 2160 sostantivo femminile 1) gaiezza, umore, faziosit 2) in senso negativo 2a) scurrilit, licenziosit
efranesqai: pass. pres. inf. efranesqe: 2pl. pass. pres. imptv. efrainmenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc.
efranontai: 3pl. pass. pres. ind. efranonto: 3pl. pass. impf. ind. efranou: 2sing. pass. pres. imptv. efranwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. efranqnai: pass. aor. inf. efrnqhte: 2pl. pass. aor. imptv. efrnqhti: 2sing. pass. aor. imptv. efranq: 1sing. pass. aor. cong. efranqmen: 1pl. pass. aor. cong. hfrnqh: 3sing. pass. aor. ind.
divertire: 2 fare festeggiare: 4 fare grandezza festeggiare: 1 rallegrare: 7 Totale: 14
ecariste: 3sing. att. pres. ind. ecaristen: att. pres. inf. ecaristej: 2sing. att. pres. ind. ecaristete: 2pl. att. pres. imptv. ecaristhq: 3sing. pass. aor. cong. ecaristsantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. ecaristsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. ecarsthsen: 3sing. att. aor. ind. ecaristomen, ecaristomn: 1pl. att. pres. ind. ecaristontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. ecarist: 1sing. att. pres. ind. ecaristn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. hcarsthsan: 3pl. att. aor. ind.
(+atj) ringraziare: 1 dopo rendere graziare: 2 essere grato: 1 rendere graziare: 13 ringraziare: 20 uno ringraziare: 1 Totale: 38
ecarista: nom. sing. ecaristv: dat. sing. ecaristan: acc. sing. ecaristaj: acc. pl., gen. sing. ecaristin: gen. pl.
gratitudine: 2 graziare: 1 pregare di ringraziare: 1 rendere di graziare: 4 ringraziare: 7 Totale: 15
ecristoj (eucharistos)
da e ed una parola derivata da carzomai TDNT - 9: 407,1298 Numero Strong: 2170 aggettivo 1) consapevole di favori, grato 2) piacevole 3) accettabile ad altri, liberale, benefico
ec (euch) da ecomai
TDNT - 2: 775,279 Numero Strong: 2171 sostantivo femminile 1) una preghiera a Dio 2) un voto
ecomai (euchomai) voce media di un verbo primario TDNT - 2: 775,279 Numero Strong: 2172 verbo
1) pregare Dio 2) desiderare, pregare
examhn: 1sing. med. aor. ott. ecesqe: 2pl. med. pres. imptv. ecoma: 1sing. med. pres. ind. ecmeqa: 1pl. med. pres. ind. hcmhn: 1sing. med. impf. ind. hconto: 3pl. med. impf. ind.
(+n) piacere: 1 aspettare con ansiet: 1 pregare: 4 volere: 1
Totale: 7
ecrhston: acc. sing. masc., nom. sing. neut. ecrhstoj: nom. sing. masc.
utilit: 3 Totale: 3
eyucw (eupsuche) da una parola composta da e e yuc Numero Strong: 2174 verbo
1) avere un buon coraggio, essere di uno spirito allegro
ewda (eudia) da una parola composta da e ed una parola derivata da zw TDNT - 2: 808,285 Numero Strong: 2175 sostantivo femminile
1) un profumo dolce, fragranza 2) una cosa con profumo fragrante o dolce, incenso 2a) un profumo di acquiescenza, soddisfazione 2b) un profumo dolce, usato per indicare il profumo di sacrifici ed olocausti, che conforme all'idea antica che Dio sente ed compiaciuto dal profumo dei sacrifici 3) metaforicamente una cosa ben piacevole a Dio
aggettivo 1) di buon nome e di buon augurio 1a) nel senso posteriore usato nel prendere presagi; ma quegli auguri erano chiamati in eufemistico "euonumos" che in realt erano considerati come sfortunati, cio che venivano dalla sinistra, erano auguri sinistri (per cui un buon nome era desiderato) 2) sinistra, alla mano sinistra
enumon: acc. sing. femm., acc. sing. masc. ewnmwn: gen. pl. neut.
a sinistra: 1 sinistra: 8 Totale: 9
fpax: avv.
in uno volta: 1 uno volta per sempre: 4 Totale: 5
'Efsioj (Efesios)
'Efsioi: voc. pl. masc. 'Efsion: acc. sing. masc. 'Efeswn: gen. pl. masc.
di Efeso: 4 Efeso: 1 Totale: 5
Efesoj (Efesos) probabilmente di origine straniera Numero Strong: 2181 nome localit
Efeso = " permesso" 1) una citt marittima dell'Asia Minore, capitale dell'Ionia e, sotto i romani, dell'Asia proconsolare, situata sul mar Icario tra Smirne e Mileto.
feuretj (efeurets) da una parola composta da p e erskw Numero Strong: 2182 sostantivo maschile
1) un inventore, chi fa piani
sacerdotale. Davide divise i sacerdoti in ventiquattro classi, e ciascuna nel suo turno compieva i doveri dell'ufficio per una settimana intera, da sabato a sabato.
fiksqai: med. aor. inf. fiknomenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
di giungere: 1 giungere: 1 Totale: 2
1d1a) di pioggia
psth: 3sing. att. aor. ind. psthsan: 3pl. att. aor. ind. pistntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. pistj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. pistsa: att. aor. ptc. nom. sing. femm. pist: 3sing. att. aor. cong. psthqi: 2sing. att. aor. imptv. fsthken: 3sing. att. pf. ind. festj: att. pf. ptc. nom. sing. masc. festta: att. pf. ptc. acc. sing. masc. fstatai: 3sing. med. pres. ind.
a improvvisare: 1 accostare: 1 apparire davanti: 1 assalire: 1 cadere: 1 chinare: 1 fermare: 1 giungere: 2 insistere: 1 intervenire: 1 presentare: 4 sopraggiungere: 3 venire: 2 venire addosso: 1 Totale: 21
peden: 3sing. att. aor. ind. pide: 2sing. att. aor. imptv.
(+p) considerare: 1 rivolgere suo sguardo: 1 Totale: 2
effaqa (effatha)
di origine aramaica Numero Strong: 2188 verbo 1) apriti 1a) ricevere il potere dell'udito, siccome gli orecchi del sordo e gli occhi del non vedente erano considerati chiusi
cqj (echthes)
di derivazione incerta Numero Strong: 5504 avverbio 1) ieri
cq j: avv.
ieri: 3 Totale: 3
cqra (echthra) da cqrj TDNT - 2: 815,285 Numero Strong: 2189 sostantivo femminile
1) inimicizia 2) causa di inimicizia
cqra: nom. sing. cqrv: dat. sing. cqrai: nom. pl. cqran: acc. sing.
(+n) nemico: 1 inimicare: 5 Totale: 6
cqrj (echthros)
da una parola primaria echtho (odiare), odioso (passivamente, odioso, o attivamente, ostile) TDNT - 2: 811,285 Numero Strong: 2190 aggettivo 1) odiato, odioso 2) ostile, che odia, che si oppone ad un altro 2a) usato di uomini che hanno inimicizia verso Dio a causa del loro peccato 2a1) opporsi (a Dio) nella mente 2a2) un uomo che ostile 2a3) un certo nemico 2a4) colui che ostile 2a5) il diavolo che il nemico pi amaro del governo divino
cqr : voc. sing. masc. cqro, cqro: nom. pl. masc. cqrn, cqrn: acc. sing. masc. cqrj, cqrj: nom. sing. masc. cqro: gen. sing. masc. cqroj, cqroj: acc. pl. masc. cqrn: gen. pl. masc.
(+) nemico: 2 (+nqrwpoj) uno nemico: 1 di nemico: 1 nemico: 27 uno nemico: 1 Totale: 32
cidna (echidna)
di origine incerta TDNT - 2: 815,286 Numero Strong: 2191 sostantivo femminile 1) vipera, discendente di vipere 1a) usato di uomini astuti, maligni, cattivi
cw (ech)
con una forma alternativa scheo (usata solo in certi tempi), un verbo primario TDNT - 2: 816,286 Numero Strong: 2192 verbo
1) avere, cio tenere 1a) avere (tenere) nella mano, nel senso di portare, avere possesso della mente (si riferisce ad allarme, emozioni che agitano, eccetera), tenere fermo, avere o comprendere o coinvolgere, concernere o considerare come 2) avere cio possedere 2a) cose esterne che appartengono a propriet o ricchezze o mobili o utensili o beni o cibo eccetera 2b) usato di quelli uniti a qualcuno dai legami di sangue o matrimonio o amicizia o dovere o legge eccetera, di presenza o compagnia 3) tenersi o trovarsi cos cos, essere in una tale condizione 4) tenersi ad una cosa, prendere possesso di una cosa, aderire o aderire strettamente a 4a) essere unito da vicino a una persona o una cosa + crea: avere bisogno
ece, ecen, ecn: 3sing. att. impf. ind. ecej: 2sing. att. impf. ind. ecete: 2pl. att. impf. ind. ecomen: 1pl. att. impf. ind. econ: 1sing. att. impf. ind., 3pl. att. impf. ind. ecosan: 3pl. att. impf. ind. xei: 3sing. att. fut. ind. xeij: 2sing. att. fut. ind. xete: 2pl. att. fut. ind. xousin: 3pl. att. fut. ind. scen: 3sing. att. aor. ind. scej: 2sing. att. aor. ind. schka: 1sing. att. pf. ind. sckamen: 1pl. att. pf. ind. schken: 3sing. att. pf. ind. schkta: att. pf. ptc. acc. sing. masc. scomen: 1pl. att. aor. ind. scon: 1sing. att. aor. ind., 3pl. att. aor. ind. ce: 2sing. att. pres. imptv. cei: 3sing. att. pres. ind. cein: att. pres. inf. ceij: 2sing. att. pres. ind. cete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind. cet: 2pl. att. pres. ind. ctw: 3sing. att. pres. imptv. cV: 3sing. att. pres. cong. chte: 2pl. att. pres. cong. coi: 3sing. att. pres. ott. coien: 3pl. att. pres. ott. comen: 1pl. att. pres. ind. cmena: med. pres. ptc. acc. pl. neut. comnaj: med. pres. ptc. acc. pl. femm. comnV: med. pres. ptc. dat. sing. femm. con: att. pres. ptc. acc. sing. neut., att. pres. ptc. nom. sing. neut. conta: att. pres. ptc. acc. sing. masc., att. pres. ptc. nom. pl. neut.
cont: att. pres. ptc. acc. sing. masc. contaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. contej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. conti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. contoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc., att. pres. ptc. gen. sing. neut. cntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. cousa: att. pres. ptc. nom. sing. femm. cousai: att. pres. ptc. nom. pl. femm. cosaij: att. pres. ptc. dat. pl. femm. cousan: att. pres. ptc. acc. sing. femm. cosV: att. pres. ptc. dat. sing. femm. coshj: att. pres. ptc. gen. sing. femm. cousi, cousin: 3pl. att. pres. ind. cw: 1sing. att. pres. ind., 1sing. att. pres. cong. cwmen: 1pl. att. pres. cong. cwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. cwsin: 3pl. att. pres. cong. scte: 2pl. att. aor. cong. sc: 1sing. att. aor. cong. scmen: 1pl. att. aor. cong.
(+atj) avere: 2 (+atj) potere: 1 (+basilea) dominare: 1 (+crea) occorrere: 1 (+crij) riconoscere: 1 (+crij) ringraziare: 2 (+crij) ritenere obbligare: 1 (+ pnema kqartoj) indemoniare: 1 (+ yuc) vivere: 1 (+) dopodomani: 1 (+em) avere: 1 (+j) avere: 1 (+j) mio: 1 (+kakj) malattia: 4 (+kalj) guarire: 1 (+krnw) giudicare: 1 (+m) senza: 2 (+mnea) ricordare: 1 (+mnw) dimorare: 1 (+mroj) partecipare: 1 (+n) avere: 2 (+g paraitomai) scusare: 2 (+g) avere: 1 (+g) essere: 1 (+krobusta) non circoncidere: 1 (+n gastr) incinta: 2 (+n pgnwsij) conoscere: 1 (+npausij) cessare di: 1
(+xousa) padroneggiare: 1 (+poikloj) soffrire di: 1 (+poiw) potere fare: 1 (+s) avere: 1 (+tloj) stare per compiere: 1 attingere: 1 avere: 509 avere corno: 1 avere pronunziare: 1 bisognare di: 1 che avere: 2 colpire da: 1 cominciare a stare: 1 compiere: 1 con: 9 conservare: 3 considerare: 2 contenere: 2 custodire: 3 dare: 1 di: 1 distare: 1 dovere: 2 essere: 29 fare: 2 fare nostro: 1 giorno dopo: 1 godere: 2 non tradotto: 21 nutrire: 1 obbligare: 1 pensare: 1 permettere: 1 porta: 2 portare: 3 possedere: 8 possedere da: 1 possibilit: 1 potere: 4 potere avere: 1 prendere: 2 procurare: 1 professare: 1 provare: 2 recare: 3 rendere: 1 restare: 1 ricevere: 1 ritenere: 2 seguire: 1 sentire: 1 serbare: 1
soggettare a: 1 sostenere: 2 stare: 7 tenebre: 1 tenere: 8 trattare: 1 trovare: 2 uno che avere: 2 uno possedere: 1 uno votare: 1 vicinanza: 1 Totale: 708
wj: cong.
(+) a: 1 (+) fino a: 8 (+stij) finch: 1 (+stij) finch non: 2 (+n) finch: 5 (+n) finch non: 6 (+n) prima che: 2 (+n) senza che: 1 (+rti) ancora: 2 (+rti) finora: 1 (+rti) tuttora: 1 (+p ) fino a: 1 (+o) che gi non: 1 (+o) finch: 4 (+otoj) bastare: 1 (+qnatoj) morte: 2 a: 6 che: 1 da: 1 finch: 24 finch non: 3 fino: 14 fino a: 46 fino in: 1 mentre: 4 neppure: 1 non tradotto: 3 prima che: 2 Sin: 1
Totale: 146
Zabouln (Zabouln)
di origine ebraica Numero Strong: 2194 nome maschile Zabulon = "un'abitazione" 1) il decimo figlio di Giacobbe 2) la trib di Zabulon
Zacaraj (Zacharias)
di origine ebraica Numero Strong: 2197 nome maschile Zaccaria = "benedetto da Yahweh"
1) il padre di Giovanni il battista 2) figlio di Barachia, che fu ucciso dagli ebrei tra l'altare ed il tempio
Zacara: voc. sing. Zacaran: acc. sing. Zacaraj: nom. sing. Zacarou: gen. sing.
(+) Zaccaria: 1 di Zaccaria: 4 Zaccaria: 6 Totale: 11
zw (za)
un verbo primario TDNT - 2: 832,290 Numero Strong: 2198 verbo 1) vivere, respirare, essere vivente (non esanime, non morto) 2) godere la vera vita 2a) avere la vera vita e essere degno del nome 2b) attivo, benedetto, senza fine nel regno di Dio 3) vivere cio trascorrere la vita, nella maniera dei viventi 3a) di mortali o carattere 4) acqua vivente, che ha potere vitale in s e lo esercita sull'anima 5) metaforicamente essere in pieno vigore 5a) essere fresco, forte, efficiente 5b) come aggettivo attivo, potente, efficace
zhsa: 1sing. att. aor. ind. zhsan: 3pl. att. aor. ind. zhsen: 3sing. att. aor. ind. zte: 2pl. att. impf. ind. zwn: 1sing. att. impf. ind. z: 3sing. att. pres. ind. zn: att. pres. inf. zj: 2sing. att. pres. ind. zsasa: att. aor. ptc. nom. sing. femm. zsei: 3sing. att. fut. ind. zsesqe: 2pl. med. fut. ind. zsetai: 3sing. med. fut. ind. zsete: 2pl. att. fut. ind. zsV: 2sing. med. fut. ind., 3sing. att. aor. cong. zsomen: 1pl. att. fut. ind. zsousin: 3pl. att. fut. ind. zsw: 1sing. att. aor. cong. zswmen: 1pl. att. aor. cong. zte: 2pl. att. pres. ind. z: 1sing. att. pres. ind.
zmen: 1pl. att. pres. ind., 1pl. att. pres. cong. zn: att. pres. ptc. acc. sing. neut., att. pres. ptc. nom. sing. masc. znta: att. pres. ptc. acc. pl. neut., att. pres. ptc. acc. sing. masc. zntaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. zntej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. znti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. zntoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc., att. pres. ptc. gen. sing. neut. zntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. zsa: att. pres. ptc. nom. sing. femm. zsan: att. pres. ptc. acc. sing. femm. zsi: 3pl. att. pres. cong. zsin: 3pl. att. pres. ind.
(+) vivere: 4 (+g) vivere: 1 avere vita: 1 di vita: 1 di vivere: 5 dopo vivere: 1 essere in vita: 1 in vita: 1 non tradotto: 1 per vivere: 1 restare in vita: 1 sentire rivivere: 1 tornare in vita: 6 vita: 2 vita vivere: 1 vivere: 112 Totale: 140
Zebedaoj (Zebedaios)
di origine ebraica Numero Strong: 2199 nome maschile Zebedeo = "il mio dono" 1) un pescatore della Galilea, il padre degli apostoli Giacomo e Giovanni, ed il marito di Salome
zestj (zestos) da zw
TDNT - 2: 876,296 Numero Strong: 2200
zegoj (zeugos)
dalla stessa parola di zugj Numero Strong: 2201 sostantivo neutro 1) una coppia (cavalli o muli o buoi) soggiogata insieme, un paio di bestie con giogo 2) un paio
zeukthra (zeuktria) da una parola derivata (al secondo passo) dalla stessa parola di zugj Numero Strong: 2202 sostantivo femminile
1) nastro, chiusura
zw (ze)
un verbo primario TDNT - 2: 875,296 Numero Strong: 2204 verbo 1) bollire per il calore, avere caldo 1a) usato per l'acqua 1b) metaforicamente 1b1) usato per indicare rabbia, amore o zelo bollente, per quello che buono o cattivo eccetera 1b2) fervente di spirito, detto di zelo per quello che buono
zontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. zwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
fervere: 2 Totale: 2
zlon: acc. sing. zloj: acc. sing., nom. sing., nom. sing. zlou: gen. sing. zlJ: dat. sing.
ardere: 1 di gelosia: 1 di invidiare: 2 gelosia: 5
zhlo: 3sing. att. pres. ind. zhlosqai: med. pres. inf. zhlosin: 3pl. att. pres. ind. zhlote: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind., 2pl. att. pres. cong. zhl: 1sing. att. pres. ind. zhlsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
desiderare: 1 desiderare ardere: 1 essere gelosia: 1 essere zelo: 1 invidiare: 2 muovere da invidiare: 1 oggetto di zelo: 1 portare invidiare: 1 ricercare: 1 vostro zelo: 1 Totale: 11
zhlwtj (zlts) da zhlw TDNT - 2: 882,297 Numero Strong: 2207 sostantivo maschile
1) uno che brucia con zelo, un zelante 2) riferito a Dio perch geloso di qualsiasi concorrente e rivendica il suo controllo 3) molto impazientemente bramoso di, zelante per una cosa 3a) acquisire una cosa (zelante di) 3b) difendere e sostenere una cosa, contende veementemente per una cosa Dal tempo dei Maccabei esistevano fra gli ebrei una classe di uomini, chiamati gli zeloti, che
vigorosamente aderivano alla legge mosaica e che si sforzarono addirittura con un ricorso alla violenza, seguendo l'esempio di Fineas, per impedire che religione fosse violata da altri; ma pi tardi nella storia della nazione ebrea usarono il loro zelo come pretesto per i crimini pi vili.
zhlwta, zhlwta: nom. pl. Zhlwtn: acc. sing. zhlwtj: nom. sing.
desiderare di: 1 zelo: 5 Zelota: 2 Totale: 8
zhma (zmia) probabilmente simile alla radice di damzw (tramite l'idea di violenza) TDNT - 2: 888,299 Numero Strong: 2209 sostantivo femminile
1) danno, perdita
zhmiqhn: 1sing. pass. aor. ind. zhmiwqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. zhmiwq: 3sing. pass. aor. cong. zhmiwqnai: pass. aor. inf. zhmiwqsetai: 3sing. pass. fut. ind. zhmiwqte: 2pl. pass. aor. cong.
avere a ricevere danno: 1 avere danno: 1 perdere: 2 rinunciare a: 1 rovinare: 1 Totale: 6
Zhnj (Znas)
probabilmente contratta da una forma poetica di Zej e dron Numero Strong: 2211 nome maschile Zena = "Giove" 1) un insegnante della legge ebraica diventato poi cristiano
zhtw (zte) di affinit incerta TDNT - 2: 892,300 Numero Strong: 2212 verbo
1) cercare per trovare, cercare il proprio vantaggio 1a) cercare una cosa 1b) cercare (per scoprire) pensando, meditando, ragionando, richiedere 1c) cercare, avere lo scopo di, sforzarsi per qualcosa 2) cercare, richiedere, domandare 2a) chiedere insistentemente, domandare qualcosa a qualcuno
ztei: 3sing. att. impf. ind. zhtet: 2pl. att. impf. ind. zhteto: 3sing. pass. impf. ind. zhtsamen: 1pl. att. aor. ind. zthsan: 3pl. att. aor. ind. zthsn: 3sing. att. aor. ind. zhtomn: 1pl. att. impf. ind. ztoun: 3pl. att. impf. ind. zhte: 3sing. att. pres. ind. ztei: 2sing. att. pres. imptv. zhten: att. pres. inf. zhtej: 2sing. att. pres. ind. zhtetai: 3sing. pass. pres. ind. zhtete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind. zhtet: 2pl. att. pres. ind. zhtetw: 3sing. att. pres. imptv. zhthqsetai: 3sing. pass. fut. ind. zhtsai: att. aor. inf. zhthstw: 3sing. att. aor. imptv. zhtset: 2pl. att. fut. ind. zhtsV: 3sing. att. aor. cong. zthson: 2sing. att. aor. imptv. zhtsousin: 3pl. att. fut. ind.
zhton: att. pres. ptc. nom. sing. neut. zhtontej, zhtontj: att. pres. ptc. nom. pl. masc. zhtonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. zhtontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. zhtosin: 3pl. att. pres. ind., att. pres. ptc. dat. pl. masc. zhtosn: 3pl. att. pres. ind. zht: 1sing. att. pres. ind. zhtn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+atj) cercare di: 1 (+n) bisognare di: 1 (+n atj) cercare: 1 (+par atj) chiedere: 1 cercare: 71 cercare di: 30 che andare in cercare: 1 chiedere: 3 domandare: 1 essere a cercare: 1 in cercare di: 2 per cercare: 1 richiedere: 2 volere: 1 Totale: 117
zhtmata: acc. pl. zhtmat: nom. pl. zhtmatoj: gen. sing. zhthmtwn: gen. pl.
questionare: 5 Totale: 5
zthsij (ztsis) da zhtw TDNT - 2: 893,300 Numero Strong: 2214 sostantivo femminile
1) ricerca 2) richiesta 3) interrogatorio, dibattito 4) un soggetto di interrogatorio o dibattito, materia di controversia
zhtseij: acc. pl. zhtsewj: gen. sing. zthsin: acc. sing. zthsij: nom. sing.
caso: 1 discutere: 1 disputare: 1 questionare: 2 uno discutere: 2 Totale: 7
ziznia: acc. pl., nom. pl. zizni: nom. pl. zizanwn: gen. pl.
di zizzania: 1 zizzania: 7 Totale: 8
Zorobabl (Zorobabel)
di origine ebraica Numero Strong: 2216 nome maschile Zorobabel = "nato a Babel, cio Babilonia" 1) il capo della trib di Giuda al tempo del ritorno dalla prigionia babilonese nel primo anno di Ciro
zfoj (zofos) simile alla radice di nfoj Numero Strong: 2217 sostantivo maschile
1) oscurit, tenebra 1a) usato per indicare l'oscurit del mondo degli inferi
zfon: acc. sing. zfoj: nom. sing. zfou: gen. sing. zfJ: dat. sing.
a tenebre: 1 caligine: 1 oscurare: 1 tenebre: 2 Totale: 5
zugj (zugos)
dalla radice di zeugnumi (congiungere, specialmente con un "giogo") TDNT - 2: 896,301 Numero Strong: 2218 sostantivo maschile 1) giogo 1a) un giogo messo sul bestiame 1b) metaforicamente, usato per qualsiasi carico o servit 1b1) come quello della schiavit 1b2) di leggi fastidiose imposte su qualcuno, soprattutto della legge mosaica. Nel NT il giogo riferito ai comandi di Cristo in contrasto con i comandi dei farisei che erano uno vero 'giogo'; ma ci si deve sottomettere anche ai comandi di Cristo, sebbene pi facili da eseguire. 2) bilancia
zugn, zugn: acc. sing. zugj: nom. sing. zug: dat. sing.
giogo: 3 sotto giogo: 1 uno bilanciare: 1 uno giogo: 1 Totale: 6
zmh (zum) probabilmente da zw TDNT - 2: 902,302 Numero Strong: 2219 sostantivo femminile
1) lievito 2) metaforicamente di corruzione inveterata mentale e morale, vista nella sua tendenza di infettare gli altri Il lievito rappresenta quello che, sebbene in piccola quantit, con la sua influenza pervade completamente una cosa; o in senso positivo come nella parabola di Matteo 13:33, o in senso negativo, di un'influenza perniciosa come in Matteo 16:6, "poco lievito far lievitare tutto".
zumqh: 3sing. pass. aor. ind. zumo: 3sing. att. pres. ind.
fare lievitare: 2 lievitare: 2 Totale: 4
zwgrw (zgre)
dalla stessa parola di zon e grew Numero Strong: 2221 verbo 1) prendere vivo 2) prendere, catturare
zwgrhmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc. zwgrn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
pescare: 1 prendere prigione: 1 Totale: 2
zw (z) da zw
TDNT - 2: 832,290 Numero Strong: 2222 sostantivo femminile 1) vita 1a) lo stato di qualcuno che possiede la vitalit o animato 1b) ogni anima vivente 2) vita 2a) della pienezza assoluta della vita, sia essenziale che etica, che appartiene a Dio, ed attraverso lui sia al "logos" ipostatico che a Cristo in che il "logos" si messo la natura umana
2b) vita vera e genuina, una vita attiva e vigorosa, dedicata a Dio, benedetta, gi in questo mondo per quelli che hanno messo la loro fiducia in Cristo, e, dopo la risurrezione, i salvati riceveranno cose nuove, fra cui un corpo perfetto, che dureranno per sempre E nel NT esistono tre termini per definire il concetto di vita: boj che indica la vita del corpo, quella fisica yuc che indica la vita della mente zw che indica la vita in senso assoluto, in abbondanza, quella che Dio ha in s stesso e che possedeva Adamo prima della caduta. Purtroppo per, a causa della disobbedienza, l'uomo si ridotto ad una condizione di morte spirituale con una vita corrotta dal peccato. Il seme dell'uomo rimasto cos contaminato e ha fatto nascere figli peccatori. Ma Dio ha portato sulla terra il suo seme: Ges Cristo il Signore, che ha generato una discendenza di nuovi figli i quali avrebbero, col suo sacrificio, riacquistato la pienezza della vita zw.
zw, zw: nom. sing. zw: dat. sing. zwn, zwn: acc. sing. zwj: gen. sing.
(+) vita: 2 che dare vita: 1 di uno vita: 1 di vita: 17 uno rivivere: 1 vita: 112 vivere: 1 Totale: 135
znh (zn) probabilmente simile alla radice di zugj TDNT - 5: 302,702 Numero Strong: 2223 sostantivo femminile
1) cintura, che serve non solo per cingere gli indumenti ma anche, siccome era cava, per portare i soldi
znnuej: 2sing. att. impf. ind. zsai: 2sing. med. aor. imptv. zsei: 3sing. att. fut. ind.
cingere: 2 vestire: 1 Totale: 3
zJogonw (ziogone) dalla stessa parola di zon ed una parola derivata da gnomai TDNT - 2: 873,290 Numero Strong: 2225 verbo
1) rendere vivo 2) dare vita 3) preservare vivo
zJogonesqai: pass. pres. inf. zJogonsei: 3sing. att. fut. ind. zJogonontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc.
dare vita: 1 lasciare in vita: 1 preservare: 1 Totale: 3
zon (zion)
di una parola derivata da zw TDNT - 2: 873,290 Numero Strong: 2226 sostantivo neutro 1) un essere vivente 2) un animale, bestia
za: nom. pl. zon: nom. sing. zou: gen. sing. zwn: gen. pl.
(+) bestia: 1 bestia: 1 creare: 1 creare vivere: 16 di animale: 1 non tradotto: 3
Totale: 23
zJopoie: 3sing. att. pres. ind. zJopoietai: 3sing. pass. pres. ind. zJopoihqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. zJopoihqsontai: 3pl. pass. fut. ind. zJopoisai: att. aor. inf. zJopoisei: 3sing. att. fut. ind. zJopoion: att. pres. ptc. acc. sing. neut., att. pres. ptc. nom. sing. neut. zJopoiontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc.
fare rivivere: 1 morire: 1 produrre vita: 1 rendere vivere: 1 vivificare: 7 Totale: 11
() una particella primaria di distinzione tra due termini collegati Numero Strong: 2228 congiunzione
1) o... o, oppure, che + mn: certamente
, : cong.
(+) a: 1 (+) di: 1 (+ka) neppure: 1 (+mllon) anzich: 3 (+mllon) che non: 1 (+mllon) di: 1 (+n) di: 1 (+o) n: 1
(+ll) se non: 1 a: 1 a meno che: 1 anzich: 1 che: 21 di: 7 e: 10 e o: 1 forse: 2 gallo o: 1 non tradotto: 37 n: 15 o: 214 oppure: 15 ovvero: 1 piuttosto: 2 quale: 1 se: 1 senza: 1 Totale: 343
Numero Strong: 2232 sostantivo maschile 1) un leader di qualsiasi tipo, una guida, governatore, prefetto, presidente, capo, generale, comandante, sovrano 1a) un "legatus Caesaris", un ufficiale che amministrava una provincia nel nome e con l'autorit dell'imperatore romano 1a1) il governatore di una provincia 1b) un procuratore, un ufficiale che era sotto l'autorit di un proconsole o di un proprietario e che era responsabile dei redditi imperiali 1b1) in cause che si riferivano a questi redditi amministrava la giustizia. Nelle province pi piccole, che erano per cos unite a quelle pi grandi, aveva le funzioni del governatore della provincia; e tale era la relazione del procuratore della Giudea al governatore della Siria. 1c) primo, principale, capo 1c1) di una citt principale, per esempio la capitale della regione
gemna: acc. sing. gemnaj: acc. pl. gemni: dat. sing. gemnoj: gen. sing. gemnwn: gen. pl. gemsin: dat. pl. gemn: nom. sing.
(+) governare: 1 a governare: 1 citt principale: 1 governare: 17 Totale: 20
gomai (hgeomai)
voce media di una (presunta) forma fortificata di gw TDNT - 2: 907,303 Numero Strong: 2233 verbo 1) condurre 1a) andare davanti 1b) essere un leader 1b1) governare, comandare 1b2) avere autorit su 1b3) un principe, di potere regale, governatore, vicer, capo, principale per quanto riguarda l'influenza, sorveglianti o leader delle chiese 1b4) usato di qualsiasi tipo di leader, capo, comandante 1b5) il leader nel discorso, capo, portavoce 2) considerare, ritenere, contare, pensare
gesqai: med. pres. inf. gesqe: 2pl. med. pres. imptv. gesqwsan: 3pl. med. pres. imptv. ghmai: 1sing. med. pf. ind.
ghsmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. ghsmhn: 1sing. med. aor. ind. gsasqe: 2pl. med. aor. imptv. gsato: 3sing. med. aor. ind. gomai: 1sing. med. pres. ind. gomenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. goumnoij: med. pres. ptc. dat. pl. masc. gomenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc. gomenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. goumnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc. goumnwn: med. pres. ptc. gen. pl. masc. gontai: 3pl. med. pres. ind.
(+atj) tenere in stimare: 1 (+g) stimare: 1 autorevole: 1 condurre: 3 considerare: 7 governare: 2 pretendere: 1 ritenere: 6 stimare: 3 tenere: 1 trovare: 1 uno principe: 1 Totale: 28
dwj (hdes)
da una parola derivata dalla radice di don Numero Strong: 2234 avverbio 1) con piacere, volentieri
dwj: avv.
con piacere: 1 volere: 2 Totale: 3
dh: avv.
(+pot) finire: 1 (+ra polj) gi tardare: 2
dista (hdista) plurale del superlativo della stessa parola di dwj Numero Strong: 2236 avverbio
1) molto volentieri
don (hdon)
da handano (piacere) TDNT - 2: 909,303 Numero Strong: 2237 sostantivo femminile 1) piacere 2) desiderio di piacere
dosmon (hduosmon) dalla parola composta dalla stessa parola di dwj e sm Numero Strong: 2238 sostantivo neutro
1) una menta di profumo dolce 1a) un tipo di piccola erba, che gli ebrei cospargevano sui pavimenti delle loro case e sinagoghe
menta: 2 Totale: 2
qoj (thos)
una forma fortificata di qoj Numero Strong: 2239 sostantivo neutro 1) una dimora consueta, abitazione, stato consueto 2) costume, usanza, morali, carattere
kw (hk)
un verbo primario TDNT - 2: 926,306 Numero Strong: 2240 verbo 1) essere venuto, essere arrivato, essere presente 2) metaforicamente 2a) venire da qualcuno, cio cercare un'intimit con qualcuno, divenire il suo seguace: incontrare per caso (all'improvviso) 2b) incontrare qualcuno per caso, per cose ritrovate
kasin: 3pl. att. pf. ind. kei: 3sing. att. pres. ind. kw: 1sing. att. pres. ind. xei: 3sing. att. fut. ind. xousin: 3pl. att. fut. ind. xw: 1sing. att. aor. cong., 1sing. att. fut. ind.
(+n) venire: 1 giorno: 1 ricadere: 1 tornare: 1 venire: 22 Totale: 26
hli (li) di origine ebraica con suffisso pronominale Numero Strong: 2241 nome maschile
1) Eli, Eli, lama sabactani. La forma ebraica, cio Elio Elio, eccetera, , in lingua siro-caldaica (la lingua comune usata dagli ebrei nel tempo di Cristo), le prime parole del ventiduesimo salmo; vogliono dire "Mio Dio, mio Dio, perch mi hai abbandonato?"
hli: voc. sing. 'Hl (li) di origine ebraica Numero Strong: 2242 nome maschile
Eli = "ascendente" 1) il padre di Giuseppe, il marito di Maria
'Hlaj (lias)
di origine ebraica TDNT - 2: 928,306 Numero Strong: 2243 nome maschile Elia = "il mio Dio Yahweh" 1) un profeta nato a Tisbita, il campione inflessibile della teocrazia nei regni dei re idolatri Acab ed Acazia. Fu rapito in cielo senza morire, per cui gli ebrei pensavano che egli sarebbe ritornato prima dell'avvento del Messia, per preparare le menti degli israeliti a riceverlo.
'Hlv: dat. sing. 'Hlan: acc. sing. 'Hlaj: nom. sing. 'Hlou: gen. sing.
di Elia: 2 Elia: 24 per Elia: 3 Totale: 29
lika (hlikia) dalla stessa parola di lkoj TDNT - 2: 941,308 Numero Strong: 2244 sostantivo femminile
1) et, periodo di vita 1a) et, termine o lunghezza di vita 1b) et adulta, maturit 1c) et appropriata per qualcosa 1d) metaforicamente di uno stato raggiunto adatto per una cosa 2) statura, cio in altezza e bellezza di statura
lkoj (hlikos)
da helix (un compagno, cio qualcuno della stessa et) Numero Strong: 2245 aggettivo 1) vecchio quanto, alto quanto 1a) quanto grande 1b) quanto piccolo
lkhn: acc. sing. femm. lkon: acc. sing. masc., nom. sing. neut.
grandezza: 1 piccolezza: 1 quale arduit: 1 Totale: 3
lioj (hlios)
da hele (un raggio, forse simile all'alternativa di aromai) Numero Strong: 2246 sostantivo maschile 1) il sole 2) i raggi del sole 3) la luce di giorno
lion: acc. sing. lioj: nom. sing. lou: gen. sing. lJ: dat. sing.
(+natol) est: 1 di sole: 2 sole: 29 Totale: 32
loj (hlos)
di affinit incerta Numero Strong: 2247 sostantivo maschile
1) unghia
mra (hmera) da (con ra implicitamente) una parola derivata da hemai (sedere, simile alla radice di draoj) con
il significato addomesticato, cio gentile TDNT - 2: 943,309 Numero Strong: 2250 sostantivo femminile 1) il giorno, usato del giorno naturale, o l'intervallo tra l'alba e il tramonto, distinto da e contrapposto con la notte 1a) di giorno 1b) metaforicamente, "il giorno" ritenuto il tempo per astenersi da indulgenza, vizio, crimine, perch gli atti del genere sono perpetrati di notte ed in oscurit 2) del giorno civile, o lo spazio di ventiquattro ore (cos inclusa la notte) 2a) l'uso orientale di questo termine differisce dal nostro uso occidentale. Qualsiasi parte di un giorno contata come un giorno intero, cos l'espressione "tre giorni e tre notti" non vuole dire letteralmente tre giorni interi, ma almeno un giorno intero pi le parti di due altri giorni. 3) dell'ultimo giorno di questa et presente, il giorno in cui Cristo ritorner dal cielo, risusciter i morti, terr il giudizio finale, e perfezioner il suo regno 4) usato del tempo in genere, cio i giorni della sua vita + kat: quotidiano
mra: nom. sing. mrv: dat. sing. mrai: nom. pl. mraij: dat. pl. mran: acc. sing. mraj: acc. pl., gen. sing. mern: gen. pl.
(+mra k) ogni giorno: 1 (+an) eternare: 1 (+ sbbaton) sabato: 1 (+ kat) ogni giorno: 1 (+ sbbaton) sabato: 1 (+) di giorno: 1 (+) et: 2 (+) giorno: 60 (+) oggi: 1 (+) tempo: 2 (+j) giorno: 1 (+ka) in giorno: 1 (+kat) ogni giorno: 1 (+met o polj) di l a pochezza: 1
(+msoj) a mezzogiorno: 1 (+k mra) ogni giorno: 1 (+n otoj) oggi: 1 (+pimnw) essere giorno: 1 (+rcaoj) iniziare: 1 (+otoj ) di ora: 1 (+otoj ) oggi: 1 (+otoj) giorno: 2 (+prj otoj ) tempo fare: 1 alcuno giorno: 1 anno: 1 di giorno: 6 epoca: 1 giorno: 273 il: 1 in giorno: 2 non tradotto: 1 per giorno: 2 tempo: 8 uno altro: 1 uno giorno: 6 uno tribuno: 1 Totale: 389
metra: nom. sing. femm. metraij: dat. pl. femm. metran: acc. sing. femm. metraj: gen. sing. femm. mteroi: nom. pl. masc. metroij: dat. pl. masc. metrwn: gen. pl. femm.
(+) nostro: 1 nostro: 6 Totale: 7
miqanj (hmithans)
da una parola presunta composta dalla radice di misuj e qnskw Numero Strong: 2253 aggettivo 1) mezzo morto
misuj (hmisus)
neutro di una parola derivata da un prefisso inseparabile, simile a ma (tramite l'idea di partizione come parte di collegamento) e con il significato semi Numero Strong: 2255 aggettivo 1) met
msi: acc. pl. neut. msouj: gen. sing. neut. misu: acc. sing. neut.
met: 3 mezzo: 2 Totale: 5
nka: partic.
quando: 2 Totale: 2
per: partic.
(+) a: 1 Totale: 1
pioj (pios)
probabilmente da poj Numero Strong: 2261 aggettivo 1) affabile 2) mite, gentile
remoj (remos)
forse da trasposizione da rhmoj (tramite l'idea di calma) Numero Strong: 2263 aggettivo 1) quieto, tranquillo
`Hrdhj (Hrids) composta da heros (un "eroe") e edoj Numero Strong: 2264 nome maschile
Erode = "eroico" 1) il nome di una famiglia reale che fior fra gli ebrei nel tempi di Cristo e gli Apostoli. Erode il Grande fu il figlio di Antipater di Idumea. Nominato re della Giudea nel 40 a.C. dal Senato romano al suggerimento di Antonio e con il beneplacito di Octavio, a lungo super la grande opposizione che il paese gli fece e prese possesso del regno nel 37 a.C.; dopo la battaglia di Actium, fu confermato da Octavio, il cui favore ebbe sempre. Era coraggioso e bravo in guerra, dotto e sagace; ma anche estremamente sospettoso e crudele. Cos distrusse l'intera famiglia degli Asmonei, fece morire molti
degli ebrei che si opponevano al suo governo, e uccise addirittura la sua moglie adorata Maria della stirpe degli Asmonei e i loro due figli che lei aveva partorito. A causa di questi atti di spargimento di sangue, e specialmente del suo amore e imitazione dei costumi ed istituzioni romani e delle tasse gravose imposte sui suoi suddetti, alien cos tanto gli ebrei che divenne incapace di riguadagnare il loro favore anche con la sua splendida restaurazione del tempio ed altri atti di munificenza. Mor quando aveva 78 anni, il 37o anno del suo regno, il 4o prima dell'era di Dionisio. Durante i suoi ultimi anni nacquero Giovanni il battista e Ges Cristo; in Matteo scritto che ordin l'uccisione di tutti i bambini maschi sotto due anni in Betlemme. 2) Erode soprannominato "Antipa", era il figlio di Erode il Grande e Maltace, una donna samaritana. Dopo la morte di suo padre fu nominato dai romani tetrarca della Galilea e della Perea. La sua prima moglie era la figlia di Areta, re di Arabia; ma dopo la ripudi e spos Erodiada, la moglie di suo fratello Erode Filippo; ed in conseguenza Areta, suo suocero, fece guerra contro di lui e lo vinse. Gett Giovanni il battista in prigione perch Giovanni l'aveva rimproverato per questo rapporto illecito; e poi, su istigazione di Erodiada, ordin che fosse decapitato. Indotto da lei, anche, and a Roma per ottenere dall'imperatore il titolo di re. Ma in conseguenza delle accuse portate contro di lui da Erode Agrippa I, Caligola lo band (il 39 d.C.) a Lugdunum in Gallia, dove sembra che mor. Era frivolo, sensuale e vizioso. 3) Erode Agrippa I fu il figlio di Aristobulus e Berenice, e nipote di Erode il Grande. Dopo vari cambiamenti di fortuna, guadagn il favore di Caligola e di Claudio in un modo tale che gradualmente ottenne il governo di tutta la Palestina, con il titolo di re. Mor a Cesarea nel 44 d.C., all'et di 54 anni, nel settimo (o il quarto, calcolando dall'estensione dei suoi domini da parte di Claudio) anno del suo regno, proprio dopo aver ordinato che Giacomo l'apostolo, il figlio di Zebedeo, fosse ucciso, e Pietro gettato in prigione Atti 12:21. 4) (Erode) Agrippa II, figlio di Erode Agrippa I. Quando suo padre mor era un giovane di diciassette anni. Nel 48 d.C. ricevette da Claudio Cesare il governo di Calcis, con il diritto di nominare i sommo sacerdoti ebrei, insieme con la cura e la responsabilit del tempio di Gerusalemme. Quattro anni pi tardi Claudio prese da lui Calcis e gli diede invece un dominio pi grande, di Batanea, Traconiti e Gaulaniti, con il titolo di re. A quei regni Nerone, nel 53 d.C., aggiunse Tiberio, Taricao e Giulie in Perea, con quattordici villaggi vicini. menzionato in Atti 25 e 26. Nella guerra giudea, pur cercando invano di reprimere la furia del popolo sedizioso e bellicoso, non abbandon i romani. Dopo la caduta di Gerusalemme, fu vestito con il grado pretoriano e ebbe l'intero regno fino alla sua morte, che accadde nel terzo anno dell'imperatore Traiano (il 73o anno della sua vita, ed il 52o del suo regno). Fu l'ultimo rappresentativo della dinastia erodiana.
`HrdV: dat. sing. `Hrdhn: acc. sing. `Hrdhj: nom. sing. `Hrdou: gen. sing.
(+atj ) Erode: 1 (+) a Erode: 1 (+) Erode: 8 (+) il: 1 (+j) Erode: 1 di Erode: 7 Erode: 23 non tradotto: 1 Totale: 43
Numero Strong: 2265 sostantivo maschile 1) Erodiani, cio del partito di Erode. Vedi nota su `Hrdhj.
'Hsav: dat. sing. 'Hsaan: acc. sing. 'Hsaaj: nom. sing. 'Hsaou: gen. sing.
(+) Isaia: 1 di Isaia: 1 Isaia: 20 Totale: 22
'Hsa (sau) di origine ebraica TDNT - 2: 953,311 Numero Strong: 2269 nome maschile
Esa = "peloso" 1) il figlio maggiore di Isacco e fratello gemello di Giacobbe
sswn (hssn)
neutro del comparativo di heka (leggermente) usato per quello di kakj Numero Strong: 2276 aggettivo 1) inferiore 2) meno
sucsamen: 1pl. att. aor. ind. scasan: 3pl. att. aor. ind.
calmare: 1 rassegnare: 1 riposare: 1 tacere: 1 vivere in pacificare: 1 Totale: 5
scioj (hsuchios) una forma prolungata di una parola composta probabilmente da una parola derivata dalla radice di draoj e forse cw Numero Strong: 2272 aggettivo
1) quieto, tranquillo
toi: partic.
o: 1 Totale: 1
ttomai (httaomai) dalla stessa parola di sswn Numero Strong: 2274 verbo
1) rendere di meno, rendere inferiore, superare 1a) essere fatto inferiore 1b) superare, essere superato, essere conquistato da qualcuno, costretto ad arrendersi a qualcuno 1c) tenere una cosa inferiore, mettere sotto
ssqhte: 2pl. pass. aor. ind. tthtai: 3sing. med. pf. ind. ttntai: 3pl. med. pf. ind.
trattare meno: 1 vincere: 2 Totale: 3
qlassa (thalassa)
probabilmente prolungato da lj Numero Strong: 2281 sostantivo femminile 1) il mare 1a) usato per indicare il mare in generale 1b) usato specificamente per indicare il mar Mediterraneo e il mar Rosso
qlassa: nom. sing. qlassan: acc. sing. qalssV: dat. sing. qalsshj: gen. sing.
(+) mare: 13 di mare: 4 mare: 70
qlpw (thalp) probabilmente simile a thallo (scaldare) Numero Strong: 2282 verbo
1) scaldare, tenere caldo 2) curare teneramente con amore
qlpei: 3sing. att. pres. ind. qlpV: 3sing. att. pres. cong.
curare tenerezza: 2 Totale: 2
Qamr (Thamar)
di origine ebraica TDNT - 3: 1,311 Numero Strong: 2283 sostantivo femminile Tamar = "albero del palmo" 1) la moglie dei due figli di Giuda, Er ed Onan
qambqhsan: 3pl. pass. aor. ind. qambonto: 3pl. pass. impf. ind.
stupire: 2 turbare: 1 Totale: 3
qmboj (thambos) simile alla parola obsoleta tafo (stupire) TDNT - 3: 4,312 Numero Strong: 2285 sostantivo neutro
1) il rendere immobile 2) stupore + gnomai: essere stupito + pericw: essere stupito
qnatoj (thanatos) da qnskw TDNT - 3: 7,312 Numero Strong: 2288 sostantivo maschile
1) la morte del corpo 1a) quella separazione (sia naturale che violenta) dell'anima dal corpo con cui la vita sulla terra
finisce 1b) con l'idea implicita di miseria futura nell'inferno 1b1) il potere della morte 1c) siccome il mondo degli inferi, la dimora dei morti, era concepito come un luogo molto tenebroso, corrispondeva alla regione dell'oscurit pi fitta, cio figurativamente, una regione avvolta nell'oscurit dell'ignoranza e del peccato 2) metaforicamente, la perdita della sola vita che degna di essere chiamata cos 2a) la miseria dell'anima causata dal peccato, che inizia sulla terra ma dura e cresce dopo la morte del corpo nell'inferno 3) lo stato misero dei morti malvagi nell'inferno 4) nel senso pi largo, la morte comprende tutte le miserie causate dal peccato, come pure la morte fisica e la perdita di una vita consacrata a Dio e benedetta in lui sulla terra, e seguita dalla miseria dell'inferno
qnate: voc. sing. qantoij: dat. pl. qnaton: acc. sing. qnatoj: nom. sing. qantou: gen. sing. qantJ: dat. sing.
(+) morte: 3 (+rw) morire: 1 (+krma) morte: 1 (+wj) morte: 2 a morte: 6 con morte: 1 di morte: 11 morte: 90 non tradotto: 2 o morte: 1 uno morte: 2 Totale: 120
qanatqhte: 2pl. pass. aor. ind. qanatomeqa: 1pl. pass. pres. ind. qanatomenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. qanatote: 2pl. att. pres. ind. qanatwqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.
qanatsai: att. aor. inf. qanatsousin: 3pl. att. fut. ind. qanatswsin: 3pl. att. aor. cong.
(+atj) fare morire: 2 (+ atj) fare morire: 1 fare morire: 4 mettere a morte: 4 Totale: 11
qptw (thapt)
una radice Numero Strong: 2290 verbo 1) seppellire, sotterrare
qayan: 3pl. att. aor. ind. tfh: 3sing. pass. aor. ind. qyai: att. aor. inf. qayntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc.
seppellire: 11 Totale: 11
Qra (Thara)
di origine ebraica Numero Strong: 2291 nome maschile Tera = "stazione" 1) il padre di Abraamo
qarrw (tharre) un'altra forma di qarsw TDNT - 3: 25,315 Numero Strong: 2292 verbo
1) aver coraggio, essere di buon umore 2) essere baldo
qarrsai: att. aor. inf. qarromen: 1pl. att. pres. ind. qarrontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. qarrontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
qarr: 1sing. att. pres. ind. qarsete: 2pl. att. pres. imptv.
ardire: 1 con pienezza fidare: 1 coraggio: 2 essere pienezza di fidare: 2 fare coraggio: 1 fidare: 1 procedere ardire: 1 Totale: 9
qrsoj (tharsos)
simile (per trasposizione) a thrasos (intrepido) Numero Strong: 2294 sostantivo neutro 1) coraggio, fiducia
qama (thauma)
a quanto pare da una forma di qeomai TDNT - 3: 27,316 Numero Strong: 2295 sostantivo neutro 1) una cosa meravigliosa, una meraviglia 2) meraviglia, stupore 2a) il meravigliarsi (con grande meraviglia cio molto)
di meravigliare: 1 Totale: 2
qamazen: 3sing. att. impf. ind. qamazon: 3pl. att. impf. ind. qamasa: 1sing. att. aor. ind. qamasan: 3pl. att. aor. ind. qamasaj: 2sing. att. aor. ind. qamasen: 3sing. att. aor. ind. qaumsqh: 3sing. pass. aor. ind. qaumzein: att. pres. inf. qaumzete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind. qaumzhte: 2pl. att. pres. cong. qaumzontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. qaumazntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. qaumzw: 1sing. att. pres. ind. qaumzwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. qaumsai: att. aor. inf. qaumsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. qaumsate: 2pl. att. aor. imptv. qaumsVj: 2sing. att. aor. cong. qaumasqnai: pass. aor. inf. qaumasqsontai: 3pl. pass. fut. ind.
(+s) restare meravigliare: 1 ammirare: 1 di ammirare: 1 meravigliare: 30 ne restare meravigliare: 1 restare meravigliare: 1 restare pienezza di stupire: 1 rimanere stupire: 1 se ne meravigliare: 2 stupire: 4 Totale: 43
qaumast: nom. pl. neut. qaumast: nom. sing. femm. qaumastn: acc. sing. neut., nom. sing. neut. qaumastn: acc. sing. neut.
(+) stranezza: 1 cosa meravigliare: 1 meravigliare: 3 uno cosa meravigliare: 1 Totale: 6
qe (thea) da qej
Numero Strong: 2299 sostantivo femminile 1) una dea
qeomai (theaomai) una forma prolungata di un verbo primario TDNT - 5: 315,706 Numero Strong: 2300 verbo
1) vedere, guardare, guardare con attenzione, contemplare (spesso usato di spettacoli pubblici) 1a) di persone importanti che sono guardate con ammirazione 2) vedere, prendere una vista di 2a) nel senso di visitare, incontrare una persona 3) imparare guardando, vedere con gli occhi, percepire
qeqh: 3sing. pass. aor. ind. qeasmeqa: 1pl. med. aor. ind. qesanto: 3pl. med. aor. ind. qesasqe: 2pl. med. aor. ind. qesato: 3sing. med. aor. ind. qeaqnai: pass. aor. inf. qeasmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc. qeasamnoij: med. aor. ptc. dat. pl. masc. qeasmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. qesasqai: med. aor. inf. qesasqe: 2pl. med. aor. imptv. teqamai: 1sing. med. pf. ind. teqemeqa: 1pl. med. pf. ind. teqatai: 3sing. med. pf. ind.
(+atj) vedere: 1 (+) osservare: 2 (+s) vedere: 1 contemplare: 2 guardare: 2 notare: 1 osservare: 1 per vedere: 1 vedere: 11 Totale: 22
1) un teatro, un luogo in cui giochi e spettacoli drammatici sono esibiti, e riunioni pubbliche tenute (perch i greci usavano il teatro anche come foro) 2) uno spettacolo pubblico 2a) metaforicamente, un uomo che esposto agli sguardi di tutti affinch sia guardato e si facciano beffe di lui
qeon (theion)
probabilmente di qeoj (nel suo senso originale di lampeggiamento) TDNT - 3: 122,* Numero Strong: 2303 sostantivo neutro 1) zolfo 1a) incenso divino, perch si riteneva che lo zolfo mentre brucia avesse un potere purificatore, e potesse difendere dalle malattie
qeon: acc. sing., nom. sing. qeou: gen. sing. qeJ: dat. sing.
di zolfo: 2 divinit: 1 zolfo: 5 Totale: 8
qeithj (theiots)
da qeoj TDNT - 3: 123,322 Numero Strong: 2305 sostantivo femminile 1) divinit, natura divina
qlhma (thelma)
dalla forma prolungata di qlw TDNT - 3: 52,318 Numero Strong: 2307 sostantivo neutro 1) quello che si augura o che si determinato di fare 1a) dei propositi di Dio di benedire l'umanit tramite Cristo 1b) di quello che Dio desidera che sia fatto da noi 1b1) comandi, precetti 2) volont, scelta, inclinazione, desiderio, piacere
qlhma: acc. sing., nom. sing. qlhm: acc. sing. qelmata, qelmat: acc. pl. qelmati: dat. sing. qelmatoj: gen. sing.
(+) volere: 1 (+) volont: 2 (+em) volere: 1 a volont: 1 da volont: 1 intentare: 1 piacere: 1 volere: 1 volont: 53
Totale: 62
qlw (thel)
a quanto pare dalla fortificata forma alternativa di aromai TDNT - 3: 44,318 Numero Strong: 2309 verbo 1) volere, avere in mente, intendere 1a) essere risolto o deciso, avere il proposito 1b) desiderare, augurare 1c) amare 1c1) piacere fare una cosa, godere fare 1d) prendere delizia in, avere piacere
qelen: 3sing. att. impf. ind. qelej: 2sing. att. impf. ind. qlhsa: 1sing. att. aor. ind. qelsamen: 1pl. att. aor. ind. qlhsan: 3pl. att. aor. ind. qlhsaj: 2sing. att. aor. ind. qelsate: 2pl. att. aor. ind. qlhsen: 3sing. att. aor. ind. qelon: 1sing. att. impf. ind., 3pl. att. impf. ind. qlei: 3sing. att. pres. ind. qlein: att. pres. inf. qleij: 2sing. att. pres. ind. qlete, qlet: 2pl. att. pres. ind. qlV: 3sing. att. pres. cong. qlVj: 2sing. att. pres. cong. qelsantj: att. aor. ptc. acc. pl. masc. qelsV: 3sing. att. aor. cong. qelsw: 1sing. att. aor. cong. qelswsin: 3pl. att. aor. cong. qlhte: 2pl. att. pres. cong. qloi: 3sing. att. pres. ott. qlomen: 1pl. att. pres. ind.
qlonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. qlontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. qlontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc., att. pres. ptc. voc. pl. masc. qlontj: att. pres. ptc. nom. pl. masc. qlonti, qlont: att. pres. ptc. dat. sing. masc. qlontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc. qelntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. qlousin: 3pl. att. pres. ind. qlw: 1sing. att. pres. ind., 1sing. att. pres. cong. qlwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. qlwsi: 3pl. att. pres. cong.
(+) avere desiderare: 1 (+em) significare: 1 (+o) rifiutare di: 1 (+g) volere: 1 (+n) volere: 2 (+s nairw) volere uccidere: 1 (+s) volere: 1 a suo piacere: 1 amare: 1 decidere a: 1 desiderare: 12 disporre a: 1 essere: 1 gradire: 1 lui volere: 1 non tradotto: 4 osare: 1 preferire: 1 restare da desiderare: 1 stabilire: 1 volere: 171 volere fare: 1 volont: 1 Totale: 208
qemlion (themelion) da una parola derivata da tqhmi TDNT - 3: 63,322 Numero Strong: 2310 sostantivo neutro
1) posto come fondazione, fondamento (di un edificio, muro, citt) 2) metaforicamente le fondamenta, inizi, principi 2a) di un'istituzione o sistema di verit
fondare: 10 Totale: 10
qemlioi: nom. pl. qemlioj: nom. sing. qemelouj: acc. pl. qemelJ: dat. sing.
fondare: 6 Totale: 6
qemelwsaj: 2sing. att. aor. ind. qemelisei: 3sing. att. fut. ind. teqemeliwmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc. teqemelwto: 3sing. pass. ppf. ind.
fondare: 4 stabilire: 1 Totale: 5
qeoddaktoj (theodidaktos) da qej e didskw TDNT - 3: 121,322 Numero Strong: 2312 aggettivo
1) che ha imparato da Dio
qej (theos)
di affinit incerta, una divinit, specialmente (con ) la Divinit suprema TDNT - 3: 65,322 Numero Strong: 2316 sostantivo maschile 1) un dio o dea, un nome generale di di o divinit 2) la Divinit, Trinit 2a) Dio Padre, la prima persona della Trinit 2b) Cristo, la seconda persona della Trinit 2c) Spirito Santo, la terza persona della Trinit 3) del solo e vero Dio 3a) si riferisce alle cose di Dio 3b) i suoi consigli, interessi, cose dovute a lui 4) qualunque cosa pu in qualche modo essere paragonata a Dio, o assomiglia a lui in qualche modo
4a) il rappresentante di Dio o vicer 4a1) di magistrati e giudici + psoj: verso Dio
qe: voc. sing. qeo, qeo: nom. pl. qeoj: dat. pl. qen, qen: acc. sing. qej, qej: nom. sing. qeo: gen. sing. qeoj: acc. pl. qe: dat. sing.
(+) Dio: 440 (+) suo: 2 (+) suo divinit: 1 (+p ) Dio: 1 (+prj ) Dio: 1 a Dio: 19 da Dio: 3 di: 1 di Dio: 130 di uno Dio: 1 Dio: 702 fra Dio: 1 in Dio: 2 non tradotto: 6 n Dio: 1 per Dio: 3 tristezza Dio: 1 uno Dio: 2 Totale: 1317
sostantivo femminile 1) servizio reso da qualcuno ad un altro 2) specificamente servizio medico: cura, guarigione 3) il servizio della casa 3a) tutti i servitori, servi
qerapew (therapeu) dalla stessa parola di qerpwn TDNT - 3: 128,331 Numero Strong: 2323 verbo
1) servire, riparare 2) guarire, curare, ripristinare in salute
qerpeuen: 3sing. att. impf. ind. qerapeqh: 3sing. pass. aor. ind. qerapeqhsan: 3pl. pass. aor. ind. qerpeuon: 3pl. att. impf. ind. qerapeonto: 3pl. pass. impf. ind. qerpeusen: 3sing. att. aor. ind. qerapeei: 3sing. att. pres. ind. qerapeein: att. pres. inf. qerapeesqai: pass. pres. inf. qerapeesqe: 2pl. pass. pres. imptv. qerapeetai: 3sing. pass. pres. ind. qerapeete: 2pl. att. pres. imptv. qerapeuqnai: pass. aor. inf. qerapeontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. qerapesai: att. aor. inf. qerapesei: 3sing. att. fut. ind. qerpeuson: 2sing. att. aor. imptv. qerapesw: 1sing. att. fut. ind. qerapewn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. teqerapeumnai: pass. pf. ptc. nom. pl. femm. teqerapeumnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc. teqerapeumnJ: pass. pf. ptc. dat. sing. masc.
curare: 1 fare guarire: 3 fare uno guarire: 2
qerpwn (therapn) a quanto pare un participio da una parola altrimenti obsoleta derivata dalla radice di qroj TDNT - 3: 132,331 Numero Strong: 2324 sostantivo maschile
1) un servo, servitore: di Dio 1a) detto di Mos che adempie i doveri affidati a lui da Dio
qersqh: 3sing. pass. aor. ind. qerzein: att. pres. inf. qerzeij: 2sing. att. pres. ind. qerzousin: 3pl. att. pres. ind. qerzw: 1sing. att. pres. ind. qerzwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. qersai: att. aor. inf. qerisntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc. qersei: 3sing. att. fut. ind. qersomen: 1pl. att. fut. ind. qrison: 2sing. att. aor. imptv.
(+) mietere: 1 (+g) mietere: 1 di mietere: 1 mietere: 18 Totale: 21
qerismj (therismos)
da qerzw
TDNT - 3: 133,332 Numero Strong: 2326 sostantivo maschile 1) raccolta, l'atto di mietitura 1a) figurativamente dell'adunata di uomini nel regno di Dio 1b) del tempo di mietitura, il giudizio finale, quando i giusti sono raccolti nel regno di Dio ed i cattivi sono gettati nell'inferno per sempre
qerismn, qerismn: acc. sing. qerismj, qerismj: nom. sing. qerismo: gen. sing.
messe: 8 mietere: 4 non tradotto: 1 Totale: 13
qermanonto: 3pl. med. impf. ind. qermanesqe: 2pl. med. pres. imptv. qermainmenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc. qermainmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.
scaldare: 6 Totale: 6
1) calore
qroj (theros)
da una thero primaria (scaldare) Numero Strong: 2330 sostantivo neutro 1) estate
Qessalonkh (Thessalonik)
da thessalos (un tessaliano) e nkh Numero Strong: 2332 nome localit Tessalonica = "vittoria di falsit" 1) una citt famosa e popolosa, situata sul Golfo Termaico, la capitale della seconda regione della Macedonia e la residenza di un governatore romano e di un questore
Qeudj (Theudas)
di origine incerta Numero Strong: 2333 nome maschile Teuda = "dato da Dio" 1) il nome di un ribelle menzionato nel discorso di Gamaliele davanti al sinedrio ebreo Atti 5:35-39, al tempo del processo degli apostoli. Apparve, secondo il racconto di Luca, come leader di quattrocento uomini. Era probabilmente uno dei capi insurrezionali o fanatici da cui la terra era invasa nell'ultimo anno del regno di Erode. Giuseppe Flavio parla di un Teuda che ebbe un ruolo simile al tempo di Claudio, del 44 d.C.; ma il Teuda menzionato da Luca deve essere una persona diversa da quello di cui parla Giuseppe Flavio.
qewrw (there) da una parola derivata da qeomai (forse da aggiunge di rw) TDNT - 5: 315,706 Numero Strong: 2334 verbo
1) essere uno spettatore, guardare, vedere 1a) vedere attentamente, prendere una vista di, osservare 1a1) vedere mentalmente, considerare 2) vedere 2a) percepire con gli occhi, godere la presenza di qualcuno 2b) discernere, scorgere 2c) accertare, scoprire vedendo
qerei: 3sing. att. impf. ind. qerhsan: 3pl. att. aor. ind. qeroun: 1sing. att. impf. ind., 3pl. att. impf. ind. qewre: 3sing. att. pres. ind. qewren: att. pres. inf. qewrej: 2sing. att. pres. ind. qewrete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind. qewret: 2pl. att. pres. ind. qewr: 3sing. att. pres. cong. qewrsai: att. aor. inf. qewrsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. qewrsV: 3sing. att. aor. cong. qewrsousin: 3pl. att. fut. ind. qewrte: 2pl. att. pres. cong. qewrontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. qewrontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. qewrontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc. qewrontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. qewrosai: att. pres. ptc. nom. pl. femm.
qewrosin: 3pl. att. pres. ind. qewr: 1sing. att. pres. ind. qewrn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. qewrsin: 3pl. att. pres. cong.
ammirare: 1 considerare: 1 contemplare: 1 guardare: 4 rivedere: 1 stare a guardare: 1 vedere: 49 Totale: 58
qewra (theria)
dalla stessa parola di qewrw Numero Strong: 2335 sostantivo femminile 1) un'osservazione, il vedere 2) quello che visto, spettacolo, veduta
qlasaj: 2sing. att. aor. ind. qhlazntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. qhlazosaij: att. pres. ptc. dat. pl. femm.
qluj (thlus) dalla stessa parola di qhlzw Numero Strong: 2338 aggettivo
1) del sesso femminile 2) una donna, una femmina
qleiai: nom. pl. femm. qhleaj: gen. sing. femm. qlu: acc. sing. neut., nom. sing. neut.
donna: 2 femmina: 3 Totale: 5
qra (thra) da ther (un animale selvatico) Numero Strong: 2339 sostantivo femminile
1) una caccia alle bestie selvagge per distruggerle, trappola, rete 2) metaforicamente la preparazione della distruzione degli uomini
qhriomacw (thriomache) da una parola composta da qhron e mcomai Numero Strong: 2341
qhron (thrion)
diminutivo della stessa parola di qra TDNT - 3: 133,333 Numero Strong: 2342 sostantivo neutro 1) un animale 2) un animale selvatico, bestia selvatica 3) metaforicamente un uomo brutale, bestiale, selvaggio, feroce
qhra: acc. pl., nom. pl. qhron: acc. sing., nom. sing. qhrou: gen. sing. qhrJ: dat. sing. qhrwn: gen. pl.
(+) fierezza: 1 belva: 1 bestia: 36 bestia selvatichezza: 1 di bestia: 1 non tradotto: 2 uno bestia: 4 Totale: 46
qhsaursate: 2pl. att. aor. ind. qhsaurzein: att. pres. inf. qhsaurzeij: 2sing. att. pres. ind. qhsaurzete: 2pl. att. pres. imptv. qhsaurzwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. teqhsaurismnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc.
(+s) fare: 2 accumulare: 1 accumulare ricchezza: 1 accumulare tesoreggiare: 2 conservare: 1 quello che: 1 Totale: 8
qhsaurj (thsauros) da tqhmi TDNT - 3: 136,333 Numero Strong: 2344 sostantivo maschile
1) il luogo in cui le cose buone e preziose sono raccolte e accumulate 1a) un cofanetto, cofano o altro ricettacolo, in cui sono tenute le cose di valore 1b) una tesoreria 1c) magazzino, ricettacolo 2) le cose tenute in una tesoreria, tesori raccolti
qhsauro: nom. pl. qhsaurn: acc. sing. qhsaurj, qhsaurj: nom. sing. qhsauro: gen. sing. qhsauroj: acc. pl. qhsaur: dat. sing. qhsaurn: gen. pl.
(+) tesoreggiare: 1 tesoreggiare: 11 uno tesoreggiare: 5 Totale: 17
qiggnw (thiggan)
una forma prolungata della parola primaria obsoleta thigo (toccare) Numero Strong: 2345 verbo 1) toccare, maneggiare 1a) fare violenza, danneggiare
qgV: 3sing. att. aor. cong. qgVj: 2sing. att. aor. cong.
maneggiare: 1 toccare: 2 Totale: 3
TDNT - 3: 139,334 Numero Strong: 2346 verbo 1) pigiare (per esempio acini d'uva) 2) una via compressa 2a) stretto, contratto 3) metaforicamente agitare, affliggere, angosciare
qlbesqai: pass. pres. inf. qlibmeqa: 1pl. pass. pres. ind. qlibmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. qlibomnoij: pass. pres. ptc. dat. pl. masc. qlbousin: att. pres. ptc. dat. pl. masc. qlbwsin: 3pl. att. pres. cong. teqlimmnh: pass. pf. ptc. nom. sing. femm.
(+atj) fare pigiare: 1 affliggere: 5 angusto: 1 soffrire: 1 tribolare: 2 Totale: 10
qlyij (thlipsis) da qlbw TDNT - 3: 139,334 Numero Strong: 2347 sostantivo femminile
1) il premere, pressione 2) metaforicamente oppressione, afflizione, tribolazione, angoscia, guaio
qlyei: dat. sing. qlyeij: nom. pl. qlyesin, qlyesn: dat. pl. qlyewn: gen. pl. qlyewj: gen. sing. qlyin: acc. sing. qlyij: nom. sing.
(+) affliggere: 1 (+) tribolare: 4 a vessare: 1 affliggere: 14 angosciare: 2 di tribolare: 1 mettere in bisognare: 1 opprimere: 1 perseguitare: 1 soffrire: 1
qnskw (thnisk)
una forma fortificata di una parola primaria pi semplice thano (che usata per questa parola solo in certi tempi) TDNT - 3: 7,312 Numero Strong: 2348 verbo 1) morire, essere morto 2) metaforicamente essere morto spiritualmente
teqnkasin: 3pl. att. pf. ind. tqnhken: 3sing. att. pf. ind. teqnhknai: att. pf. inf. teqnhkta: att. pf. ptc. acc. sing. masc. teqnhktoj: att. pf. ptc. gen. sing. masc. teqnhkj: att. pf. ptc. nom. sing. masc.
morire: 8 uno morire: 1 Totale: 9
qnht: acc. pl. neut. qnht: dat. sing. femm. qnhtn: acc. sing. neut., nom. sing. neut. qnht: dat. sing. neut.
(+) morte: 2 morte: 4 Totale: 6
qorboun: 3pl. att. impf. ind. qorubesqe: 2pl. pass. pres. imptv., 2pl. pass. pres. ind. qorubomenon: pass. pres. ptc. acc. sing. masc.
che fare grandezza strepitare: 1 fare tanto strepitare: 1 mettere in subbuglio: 1 turbare: 1 Totale: 4
qraw (thrau)
una radice
qrhnsamen: 1pl. att. aor. ind. qrnoun: 3pl. att. impf. ind. qrhnsete: 2pl. att. fut. ind.
cantare di lamentare: 2 fare cordoglio: 1 lamentare: 1 Totale: 4
qrhskea (thrskeia) da una parola derivata da qrhskj TDNT - 3: 155,337 Numero Strong: 2356 sostantivo femminile
1) adorazione religiosa 1a) soprattutto esteriore, quello che consiste di cerimonie 1a1) disciplina religiosa, religione
qrhskj (thrskos)
probabilmente dalla radice di qroomai TDNT - 3: 155,337 Numero Strong: 2357 aggettivo 1) che teme o adora Dio 2) tremare 2a) tremito, terribile
qriambew (thriambeu)
da una parola prolungata composta dalla radice di qroomai TDNT - 3: 159,337 Numero Strong: 2358 verbo 1) trionfare, celebrare un trionfo 2) far trionfare qualcuno Dalla radice che significa un inno cantato in cortei festivi in onore del dio Bacco.
qriambeonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. qriambesaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
fare trionfare: 1 trionfare: 1 Totale: 2
qrx (thrix)
caso genitivo trichos, eccetera, di derivazione incerta Numero Strong: 2359 sostantivo femminile 1) capelli della testa 2) capelli di animali
qrx: nom. sing. qrixn: dat. pl. trca: acc. sing. trcaj: acc. pl. trcej: nom. pl. tricn: gen. pl.
capello: 9 di capello: 1 di pelo: 1 non tradotto: 1 pelo: 1 uno capello: 2 Totale: 15
TDNT - 3: 160,338 Numero Strong: 2362 sostantivo maschile 1) un trono, sedia 1a) una sedia di stato con sgabello 1b) assegnato nel NT ai re, quindi, potere regale o regalit 1b1) metaforicamente a Dio il governatore del mondo 1b2) al Messia, Cristo, il partner ed assistente nell'amministrazione divina 1b2a) cos il potere divino che appartiene a Cristo 1b3) a giudici cio il tribunale 1b4) ad anziani
qrnoi: nom. sing. qrnon: acc. sing. qrnoj: nom. sing. qrnou: gen. sing. qrnouj: acc. pl. qrnJ: dat. sing. qrnwn: gen. pl.
(+) cui: 1 (+kaqairw p) detronizzare: 1 di: 1 di trono: 1 trono: 56 uno trono: 2 Totale: 62
Qutira (Thuatira)
di derivazione incerta Numero Strong: 2363 nome localit Tiatiri = "odore di afflizione" 1) una colonia di greci della Macedonia, situata tra Sardi e Pergamo sul fiume Licus; i suoi abitanti guadagnavano dal commercio e dall'arte della tintura fatta con l'imporporare
qugthr (thugatr)
a quanto pare una radice (vedi "figlia") Numero Strong: 2364 sostantivo femminile
1) una figlia 1a) una figlia di Dio 1a1) accettabile a Dio, che si rallegra nella cura particolare e protezione di Dio 1b) con il nome di un luogo, citt, o regione 1b1) denota collettivamente tutti i suoi abitanti e cittadini 1c) una discendente femminile
qgater: voc. sing. qugatra: acc. sing. qugatraj: acc. pl. qugatrej: nom. pl., voc. pl. qugatrwn: gen. pl. qugthr: nom. sing. qugatr: dat. sing. qugatrj, qugatrj: gen. sing.
(+) figliare: 7 (+k ) discendere: 1 di figliare: 1 figliare: 18 uno figliare: 1 Totale: 28
qella (thuella) da qw (nel senso di soffiare) Numero Strong: 2366 sostantivo femminile
1) un temporale improvviso, tempesta, turbine
qnoj (thuinos)
da una parola derivata da qw (nel senso di soffiare, denota un certo albero fragrante) Numero Strong: 2367 aggettivo
1) l'agrume, un albero profumato dell'Africa settentrionale usato come incenso, apprezzato dai greci e romani antichi per la bellezza del suo legno per vari usi ornamentali
qumimata: acc. pl., nom. pl. qumimatoj: gen. sing. qumiamtwn: gen. pl.
aroma: 1 di profumare: 1 profumare: 4 Totale: 6
qumiw (thumia) da una parola derivata da qw (nel senso di fumo) Numero Strong: 2370 verbo
1) bruciare incenso
qumomacw (thumomache)
da una parola presunta composta da qumj e mcomai Numero Strong: 2371 verbo 1) continuare a combattere con grande animosit 2) essere molto adirato, esasperato
qumo: nom. pl. qumn, qumn: acc. sing. qumj, qumj: nom. sing. qumo: gen. sing.
(+) furente: 1 collera: 2 crucciare: 1 di ira: 1 di sdegnare: 1 furore: 1 indignare: 1 ira: 10 Totale: 18
qra (thura)
a quanto pare una radice (vedi "porta") TDNT - 3: 173,340 Numero Strong: 2374 sostantivo femminile 1) una porta 1a) il vestibolo 1b) usato di qualsiasi apertura come una porta, un ingresso, una via o passaggio dentro 1c) in una parabola o metafora 1c1) la porta attraverso cui le pecore entrano ed escono, il nome di colui che porta la salvezza a quelli che seguono la sua guida 1c2) "una porta aperta" usata dell'opportunit di fare qualcosa 1c3) la porta del regno di cielo (paragonato ad un palazzo) denota le condizioni che devono essere soddisfatte per essere ricevuto nel regno di Dio
qra: nom. sing. qrv: dat. sing. qrai: nom. pl. qraij: dat. pl. qran: acc. sing. qraj: acc. pl., gen. sing. qurn: gen. pl.
aprire: 3 porta: 30 uno porta: 6 Totale: 39
qusa (thusia) da qw
TDNT - 3: 180,342 Numero Strong: 2378 sostantivo femminile 1) sacrificio, vittima
qusa: nom. sing. qusv: dat. sing. qusai: nom. pl. qusaij: dat. pl. qusan: acc. sing. qusaj: acc. pl., gen. sing. qusin: gen. pl.
di sacrificare: 1 sacrificare: 23 uno sacrificare: 4 Totale: 28
qusiastri: acc. pl. qusiastrion: acc. sing., nom. sing. qusiasthrou: gen. sing. qusiasthrJ: dat. sing.
altare: 22 uno altare: 1 Totale: 23
quon: 3pl. att. impf. ind. qusaj: 2sing. att. aor. ind. qusen: 3sing. att. aor. ind. tqh: 3sing. pass. aor. ind. qein: att. pres. inf. qesqai: pass. pres. inf. qousin: 3pl. att. pres. ind. qsate: 2pl. att. aor. imptv. qsV: 3sing. att. aor. cong. qson: 2sing. att. aor. imptv. tequmna: pass. pf. ptc. nom. pl. neut.
ammazzare: 7 immolare: 1 offrire uno sacrificare: 2 sacrificare: 4 Totale: 14
Qwmj (Thmas)
di origine aramaica Numero Strong: 2381 nome maschile Tommaso = "un gemello" 1) uno degli apostoli
Tommaso: 11 Totale: 11
qrax (thrax) di affinit incerta TDNT - 5: 308,702 Numero Strong: 2382 sostantivo maschile
1) il torace, la parte del corpo dal collo all'ombelico, dove le costole finiscono 2) una corazza che consiste di due parti e protegge il corpo su tutti e due i lati dal collo al centro
'Iakb (Iakb)
di origine ebraica TDNT - *, 344 Numero Strong: 2384 nome maschile Giacobbe = "che prende il calcagno o che soppianta" 1) il secondo figlio di Isacco 2) il padre di Giuseppe, il marito di Maria
'Iakb: acc. sing., gen. sing. 'Iakb: acc. sing., nom. sing.
(+) Giacobbe: 5 di Giacobbe: 7 Giacobbe: 15
Totale: 27
'Ikwboj (Iakbos)
la versione greca di 'Iakb Numero Strong: 2385 nome maschile Giacomo = "che soppianta" 1) figlio di Zebedeo, un apostolo e fratello dell'apostolo Giovanni, comunemente chiamato 'Giacomo il pi grande o pi vecchio', ucciso da Erode Agrippa I Atti 12 2) un apostolo, figlio di Alfeo, chiamato il minore o pi piccolo 3) Giacomo il fratellastro di Cristo 4) un Giacomo ignoto, padre dell'apostolo Giuda Lu 6:16; At 1:13
'Ikwbon: acc. sing. 'Ikwboj: nom. sing. 'Iakbou: gen. sing. 'IakbJ: dat. sing.
(+) Giacomo: 2 a Giacomo: 2 di Giacomo: 6 figliare di Giacomo: 1 Giacomo: 31 Totale: 42
ama (iama) da omai TDNT - 3: 194,344 Numero Strong: 2386 sostantivo neutro
1) un mezzo di guarigione, rimedio, medicina 2) una guarigione
'Iambrj (Iambrs)
di origine egiziana TDNT - 3: 192,344 Numero Strong: 2387 nome maschile Iambr = "guaritore spumeggiante" 1) con Iann, uno dei due maghi egiziani che in presenza del faraone imitarono i miracoli di Aaronne per fargli perdere la sua influenza con il re. L'autore dell'epistola prese i loro nomi dalla tradizione del Talmud e dei rabbini.
'Ianna (Iannai) probabilmente di origine ebraica Numero Strong: 2388 nome maschile
Iannai = "fiorente" 1) figlio di Giuseppe ed il padre di Melchi, nella genealogia di Cristo
'Innhj (Ianns) di origine egiziana TDNT - 3: 192,344 Numero Strong: 2389 nome maschile
Iann = " irrit" 1) con Iambr, uno dei due maghi egiziani che in presenza del faraone imitarono i miracoli di Aaronne per fargli perdere la sua influenza con il re. L'autore dell'epistola prese i loro nomi dalla tradizione del Talmud e dei rabbini.
omai (iaomai)
voce media a quanto pare di un verbo primario TDNT - 3: 194,344 Numero Strong: 2390 verbo 1) guarire, curare 2) rendere integro 2a) liberare da errori e peccati, ottenere la salvezza (di qualcuno)
aqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. aq: 3sing. pass. aor. cong. qh: 3sing. pass. aor. ind. aqnai: pass. aor. inf. aqsetai: 3sing. pass. fut. ind. aqte: 2pl. pass. aor. cong. qhte: 2pl. pass. aor. ind.
aqtw: 3sing. pass. aor. imptv. sato: 3sing. med. aor. ind. shtai: 3sing. med. aor. cong. sqai: med. pres. inf. somai: 1sing. med. fut. ind. ta: 3sing. med. pres. ind. atai: 3sing. pass. pf. ind. to: 3sing. med. impf. ind. menoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+) compiere guarire: 1 guarire: 23 per guarire: 1 purificare: 1 Totale: 26
'Iret (Iaret)
di origine ebraica Numero Strong: 2391 nome maschile Iaret (Iared nell'AT) = "discesa" 1) uno dei patriarchi antidiluviani, il padre di Enoc
aspij (iaspis) probabilmente di origine straniera Numero Strong: 2393 sostantivo femminile
1) diaspro, una pietra preziosa di diversi colori (alcune sono porpore, altre blu, altre verdi, ed altre di
color ottone) C' un tipo chiamato aeizusa, come l'aria, ed altro cristallizusa, chiaro come il cristallo. Cos Plinio parla di un diaspro bianco chiamato astrio, che, dice "crystallo propinquans", quasi il cristallo, trovato in India, e sulle rive di Pallene (Gill).
'Iswn (Iasn)
participio futuro attivo maschile di omai Numero Strong: 2394 nome maschile Giasone = "uno che guarir" 1) un tessalonicese che ospit Paolo e Sila, e forse un cugino di Paolo Romani 16:21
atr: voc. sing. atroj: dat. pl. atrj: nom. sing. atro: gen. sing. atrn: gen. pl.
con medicare: 1 di medicare: 3 medicare: 3 Totale: 7
de (ide) seconda persona singolare imperativo attivo di oda Numero Strong: 2396
interiezione 1) vedi
de: inter.
(+otoj) ecco: 1 considerare: 1 ecco: 22 guardare: 2 non tradotto: 1 vedere: 7 Totale: 34
dv: dat. sing. femm. dia: acc. pl. neut., nom. pl. neut. daij: dat. pl. femm. dan: acc. sing. femm. daj: acc. pl. femm., gen. sing. femm. dioi: nom. pl. masc. doij: dat. pl. masc., dat. pl. neut. dion: acc. sing. masc., acc. sing. neut. dioj: nom. sing. masc. dou: gen. sing. masc., gen. sing. neut. douj: acc. pl. masc. dJ: dat. sing. masc., dat. sing. neut. dwn: gen. pl. femm., gen. pl. masc., gen. pl. neut.
(+atj) loro: 1 (+atj) suo: 1 (+) proprio: 2 (+) suo: 2 (+) suo proprio: 1 (+em) appartenere: 1 (+kat) da parte: 1 (+kat) in disparte: 11 (+kat) in privare: 2 (+kat) privare: 2 da lui: 1 essere suo: 1 in particolare: 1 loro: 8 loro casa: 1
lui: 1 non tradotto: 2 nostro cosa: 1 persona: 1 premiare: 1 proprio: 36 stabilire: 1 suo: 29 tuo: 1 vostro: 5 Totale: 114
dithj (idits) da dioj TDNT - 3: 215,348 Numero Strong: 2399 sostantivo maschile
1) una persona privata al contrario di un magistrato, governatore, re 2) un soldato comune al contrario di un ufficiale militare 3) uno scrittore di prosa ad contrario di un poeta 4) nel NT, un uomo non educato, analfabeta, al contrario di un uomo dotto e colto: uno che non specializzato in una qualsiasi arte
do (idou) seconda persona singolare imperativo medio di oda Numero Strong: 2400 interiezione
1) vedi, ecco
'Idoumaa (Idoumaia)
di origine ebraica Numero Strong: 2401 nome localit 1) Idumea, il nome di una regione tra la Palestina meridionale e l'Arabia, abitata da Edom o Esa e dalla sua discendenza
drj (hidrs) una forma fortificata della parola primaria idos (sudore) Numero Strong: 2402 sostantivo maschile
1) sudore
'Iezbel (Iezabel) di origine ebraica TDNT - 3: 217,348 Numero Strong: 2403 nome femminile
Iezabel (Izebel nell'AT) = "casto" 1) moglie di Acab, una regina empia e crudele che proteggeva l'idolatria e perseguitava i profeti 2) il nome simbolico di una donna che fingeva di essere una profetessa, e che, essendo antinomianista, rivendicava a causa della libert cristiana il diritto di mangiare cose sacrificate agli idoli
eratea (hierateia) da eratew TDNT - 3: 251,349 Numero Strong: 2405 sostantivo femminile
1) il sacerdozio, l'ufficio di un sacerdote
'Ieremaj (Ieremias)
di origine ebraica TDNT - 3: 218,* Numero Strong: 2408 nome maschile
Geremia = "che Yahweh ha nominato" 1) il figlio di Chilchia, un sacerdote di Anatot. Fu chiamato quando era molto giovane (nel 626 a.C.) all'ufficio profetico, e profetizz per 42 anni. Mor probabilmente in Egitto.
era: acc. sing. ere: dat. sing. erej: acc. pl., nom. pl. erej, erej: nom. sing. eresin: dat. pl. erwn: gen. pl.
a sacerdote: 1 di sacerdote: 3 sacerdote: 23 uno sacerdote: 4 Totale: 31
Totale: 7
erqutoj (hierothutos)
aggettivo 1) offerto in sacrificio 1a) come sostantivo, carne da sacrifici; carne gi offerta agli idoli
eroprepj (hieropreps) da erj e la stessa parola di prpw TDNT - 3: 253,349 Numero Strong: 2412 aggettivo
1) uomini adatti, luoghi, azioni o cose sacre a Dio 2) riverente
erj (hieros) di affinit incerta TDNT - 3: 221,349 Numero Strong: 2413 aggettivo
1) sacro, consacrato alla divinit, appartenente a Dio, santo 1a) le sacre Scritture, perch inspirate da Dio, sono divine e perci devono essere considerate con riverenza
er: acc. pl. neut. ero: gen. sing. neut. er: dat. sing. neut.
non tradotto: 1 sacrare: 1 servire sacrare: 1 tempio: 50 Totale: 53
`Ierosluma (Hierosoluma) di origine ebraica TDNT - 7: 292,1028 Numero Strong: 2414 nome localit
Gerusalemme = "metti una duplice pace" 1) la citt stessa o i suoi abitanti 2) "la Gerusalemme che adesso", con le sue istituzioni religiose attuali, cio il sistema della Torah, cos designato a causa della sua ubicazione primaria esterna 3) "la Gerusalemme che sopra", cio che esiste in cielo, secondo il modello in cui la Gerusalemme terrena fu costruita 3a) metaforicamente "la citt di Dio fondata da Cristo", ora porta la forma della chiesa, ma dopo il ritorno di Cristo avr la forma del regno messianico perfezionato 4) "la Gerusalemme celeste", che la dimora celeste di Dio, Cristo, gli angeli, i santi dei periodi dell'Antico Testamento e del Nuovo Testamento e dei cristiani che saranno vivi al ritorno di Cristo 5) "la nuova Gerusalemme", una citt splendida e visibile che scender dal cielo dopo il rinnovamento del mondo, dimora futura dei benedetti
`Ierosluma: acc. pl., nom. pl., nom. sing. `Ierosolmoij: dat. pl. `Ierosolmwn: gen. pl. 'Ierousalm: acc. sing., dat. sing., gen. sing., voc. sing. 'Ierousalm: acc. sing.
(+) Gerusalemme: 3 (+katoikw) Gerusalemme soggiornare: 1 (+t) Gerusalemme: 1 a Gerusalemme: 4 da Gerusalemme: 1 di Gerusalemme: 7
`Ierosolumthj (Hierosolumits) da `Ierosluma TDNT - 7: 292,1028 Numero Strong: 2415 sostantivo maschile
1) un cittadino o abitante di Gerusalemme
ersuloj (hierosulos) da ern e sulw TDNT - 3: 256,349 Numero Strong: 2417 sostantivo maschile
1) colpevole di sacrilegio
erourgw (hierourge)
da una parola composta da ern e la radice di rgon
TDNT - 3: 251,349 Numero Strong: 2418 verbo 1) amministrare nella maniera di un sacerdote, ministrare in servizio sacerdotale 1a) di quelli che difendono la santit della legge subendo una morte violenta 1b) della predicazione del vangelo
'Ierousalm (Ierousalm)
di origine ebraica TDNT - 7: 292,1028 Numero Strong: 2419 nome localit Gerusalemme = "metti una duplice pace" 1) o la citt stessa o i suoi abitanti 2) "la Gerusalemme che adesso", con le sue istituzioni religiose attuali, cio il sistema mosaico, cos designato a causa della sua ubicazione primaria esterna 3) "la Gerusalemme che sopra", cio che esiste in cielo, secondo il modello di cui la Gerusalemme terrena fu costruita 3a) metaforicamente "la citt di Dio fondata da Cristo", ora porta la forma della chiesa, ma dopo il ritorno di Cristo avr la forma del regno messianico perfezionato 4) "la Gerusalemme celeste", che la dimora celeste di Dio, Cristo, gli angeli, i santi dei periodi dell'Antico Testamento e del Nuovo Testamento e dei cristiani che saranno vivi al ritorno di Cristo 5) "la nuova Gerusalemme", una citt splendida e visibile che scender dal cielo dopo il rinnovamento del mondo, la dimora futura dei benedetti
erwsnh (hiersun) da erj TDNT - 3: 247,349 Numero Strong: 2420 sostantivo femminile
1) sacerdozio, l'ufficio sacerdotale
'Ieconaj (Iechonias)
di origine ebraica Numero Strong: 2423 nome maschile Ieconia o Ioiachin = "che Yahweh stabilisce" 1) era il figlio di Ioiachim, e per tre mesi e dieci giorni govern la Giuda fino a quando Nabucodonosor lo port in prigionia nel 597 a.C.
'Ihsoj (Isous) di origine ebraica TDNT - 3: 284,360 Numero Strong: 2424 nome maschile
Ges = "Yahweh salva" 1) Ges, il Figlio di Dio, il Salvatore dell'umanit, Dio incarnato 2) Ges Barabba, il ladro prigioniero che gli ebrei costrinsero Pilato a rilasciare invece di Cristo 3) Giosu, il famoso capitano degli israeliti, il successore di Mos Atti 7:45, Ebrei 4:8 4) Ges, figlio di Eliezer, uno degli antenati di Cristo Luca 3:29 5) Ges, soprannominato il Giusto, un cristiano ebreo, un compagno di Paolo nella predicazione del vangelo Colossesi 4:11
'Ihso: dat. sing., gen. sing., voc. sing. 'Ihson: acc. sing. 'Ihsoj: nom. sing.
(+atj) Ges: 3 (+ pokrnomai) Ges rispondere: 1 (+) a Ges: 1 (+) Ges: 407 (+) il: 1 (+gnomai) Ges: 1 (+lgw) Ges: 1 a Ges: 1 Cristo: 1 da Ges: 1 di Ges: 40 egli: 2 Ges: 441 Ges poi: 1 Giosu: 2 in Ges: 5 lui: 2 non tradotto: 5 uno Ges: 1 Totale: 917
kanj (hikanos)
da hiko (hikano o hikneomai, simile a kw) (arrivare) TDNT - 3: 293,361 Numero Strong: 2425 aggettivo 1) sufficiente 1a) abbastanza, che basta 1b) sufficiente in abilit, cio adatto, che va bene
kan: acc. pl. neut. kana, kana: nom. pl. femm. kanaj: dat. pl. femm. kanj: acc. pl. femm. kano, kano: nom. pl. masc. kanoj: dat. pl. masc. kann: acc. sing. masc., nom. sing. neut. kann: acc. sing. masc., acc. sing. neut. kanj, kanj: nom. sing. masc. kano: gen. sing. masc. kanoj, kanoj: acc. pl. masc. kan: dat. sing. masc. kann: gen. pl. masc.
(+ poiw) soddisfare: 1 (+em) bastare: 1 (+n lgoj) molto: 1 (+p) lunghezza: 1 bastare: 1 capacit di: 2 cauzionare: 1 da molto: 1 degnare: 2 degnare di: 4 essere sufficienza: 1 grandezza: 4 lunghezza: 1 molto: 11 molto numerare: 1 non tradotto: 1 numerare: 1 parecchio: 2 per molto: 1 uno fortezza sommare: 1 Totale: 39
kansanti: att. aor. ptc. dat. sing. masc. knwsen: 3sing. att. aor. ind.
mettere: 1 rendere idoneit: 1 Totale: 2
kethra (hiketria) da una parola derivata dalla radice di kanj (tramite l'idea di avvicinare per un favore) TDNT - 3: 296,362 Numero Strong: 2428 sostantivo femminile
1) un ramo dell'ulivo 1a) i credenti, per indicare che venivano come supplicanti per implorare aiuto, si avvicinavano con un ramo d'ulivo allacciato con lana bianca 2) supplica
larj (hilaros) dalla stessa parola di lewj TDNT - 3: 297,362 Numero Strong: 2431 aggettivo
larthj (hilarots) da larj TDNT - 3: 297,362 Numero Strong: 2432 sostantivo femminile
1) allegria, prontezza di mente
lskomai (hilaskomai) voce media dalla stessa parola di lewj TDNT - 3: 301,362 Numero Strong: 2433 verbo
1) darsi, placare, conciliare a s stesso 1a) divenire propizio, essere placato 1b) essere propizio, essere pieno di grazia, essere misericordioso 2) propiziare, fare propiziazione per
lasmj (hilasmos) una radice TDNT - 3: 301,362 Numero Strong: 2434 sostantivo maschile
1) un placare, un propiziare 2) il mezzo di placare, una propiziazione
lastrion (hilastrion)
da una parola derivata da lskomai TDNT - 3: 318,362 Numero Strong: 2435 sostantivo neutro 1) riferito alla propiziazione o espiazione, avendo forza di placare o espiare, espiatorio; un mezzo di placare o espiare, una propiziazione 1a) usato della coperta dell'arca del patto nel luogo santissimo, che era sparso con il sangue della vittima propiziatoria nel giorno annuale di redenzione (questo rito significava che la vita del popolo, persa a causa dei loro peccati, era offerta a Dio nel sangue come la vita della vittima, e che Dio, con questa cerimonia, era placato ed i peccati del popolo espiati); cos il coperchio di espiazione, il propiziatorio 1b) un sacrificio propiziatorio 1c) una vittima propiziatoria
lewj (hiles)
forse dalla forma alternativa di aromai TDNT - 3: 300,362 Numero Strong: 2436 aggettivo 1) propiziatorio, misericordioso
'Illurikn (Illurikon) da un aggettivo da un nome di derivazione incerta Numero Strong: 2437 nome localit
Illiria = "il nastro lirico" 1) una regione posta tra l'Italia, la Germania, la Macedonia e la Tracia, ha da una parte il mar Adriatico, e dall'altro il Danubio
Totale: 1
mj (himas)
forse dalla stessa parola di ma Numero Strong: 2438 sostantivo maschile 1) una cinghia di cuoio 1a) nel NT delle cinghie con cui i colpevoli o i criminali erano legati o battuti 1b) delle cinghie con cui i sandali erano legati ai piedi
mtion (himation) da una presunta parola derivata da ennumi (mettere) Numero Strong: 2440 sostantivo neutro
1) un indumento (di qualsiasi tipo) 1a) indumenti, cio il mantello o manto e la tunica 2) l'indumento esteriore, il mantello o manto
mtia: acc. pl., nom. pl. mti: acc. pl. matoij: dat. pl. mtion: acc. sing., nom. sing. mtin: acc. sing. matou: gen. sing. matJ: dat. sing. matwn: gen. pl.
abitare: 1 di uno vestire: 1 di vestire: 1
mantello: 12 manto: 1 non tradotto: 1 uno manto: 1 uno vestire: 5 vestire: 37 Totale: 60
matismn: acc. sing. matismj: nom. sing. matismo: gen. sing. matism: dat. sing.
abitare: 1 di vestire: 1 tunica: 1 vestire: 2 Totale: 5
na (hina)
probabilmente dalla stessa parola della parte prima di auto (tramite l'idea del dimostrativo, vedi ) TDNT - 3: 323,366 Numero Strong: 2443 congiunzione 1) affinch, perch, per + m: affinch non + m + tj: affinch niente
na: cong.
(+sqw) cenare: 1 a: 23 a fine di: 3 a scopo di: 1 affinch: 215 che: 78 che qualcosa: 1 ch: 2 con intentare di: 1 con scopo di: 1 cos: 1 cos che: 1 da: 4
di: 40 e: 2 fino a: 1 in attesa di: 1 in modo che: 5 non: 1 non tradotto: 34 per: 133 per essere: 1 perch: 108 perch noi: 1 perci: 1 se: 1 s che: 1 voi a: 1 Totale: 663
nat: cong.
perch: 6 Totale: 6
'Ipph (Iopp)
di origine ebraica Numero Strong: 2445 nome localit Ioppe = "bello" 1) una citt della Palestina sul mar Mediterraneo, sul confine fra le trib di Dan ed Efraim. Era soggetta agli ebrei dal tempi dei Maccabei. Aveva un porto famoso ma pericoloso e aveva un commercio fiorente. Oggi si chiama Iafo.
Numero Strong: 2446 nome localit Giordano = "quello che discende" 1) un fiume della Palestina, scorre per poco pi di 300 chilometri, dalle fonti nel Libano fino al mar Morto.
j (ios) forse da eimi (andare) o hiemi (mandare) TDNT - 3: 334,368 Numero Strong: 2447 sostantivo maschile
1) veleno (di animali) 1a) il veleno dei serpenti sotto le loro labbra, 1b) usato di uomini capaci di ingiuriare e calunniare e con ci ferire altri 2) ruggine
'Ioudaa: nom. sing. 'Ioudav: dat. sing. 'Ioudaan: acc. sing. 'Ioudaaj: gen. sing.
(+) Giudea: 7 di Giudea: 4
'Ioudakj: avv.
di Giudea: 1 Totale: 1
'Ioudaoi: nom. pl. masc., voc. pl. masc. 'Ioudao: nom. pl. masc. 'Ioudaoij: dat. pl. masc. 'Ioudaon: acc. sing. masc. 'Ioudaoj, 'Ioudaj: nom. sing. masc. 'Ioudaou: gen. sing. masc. 'Ioudaouj: acc. pl. masc. 'IoudaJ: dat. sing. masc. 'Ioudawn: gen. pl. masc.
(+) Giudea: 6 (+k ) Giudea: 2 a Giudea: 4 alcuno Giudea: 1 credere di Giudea: 1 da Giudea: 1 di Giudea: 5 ebreo: 4 Giudea: 162 per Giudea: 1 su Giudea: 1 uno Giudea: 3 Totale: 191
'Iodaj (Ioudas)
di origine ebraica Numero Strong: 2455 sostantivo maschile Giuda = "sar lodato" 1) il quarto figlio di Giacobbe; anche la trib di cui era il capostirpe, e la regione occupata da questa trib 2) un antenato ignoto di Cristo 3) un uomo soprannominato il Galileo, che al tempo del censimento di Quirinio, caus una rivolta nella Galilea Atti 5:37 4) un certo ebreo di Damasco Atti 9:11 5) un profeta a cui fu dato il cognome Barsabba, della chiesa di Gerusalemme Atti 15:22,27,32
6) l'apostolo Giovanni 14:22 a cui fu dato il cognome Lebbeo o Taddeo, e che secondo alcuni scrisse l'Epistola di Giuda 7) il fratellastro di Ges Matteo 13:55 8) Giuda Iscariota, l'apostolo che trad Ges
'Ioda: gen. sing., voc. sing. 'Iodv: dat. sing. 'Iodan: acc. sing. 'Iodaj: nom. sing.
(+) Giuda: 3 a Giuda: 3 di Giuda: 8 e: 1 Giuda: 29 Totale: 44
'Ioula (Ioulia) femminile della stessa parola di 'Iolioj Numero Strong: 2456 nome femminile
Giulia = "con capelli morbidi" 1) una donna cristiana
'Iounij (Iounias)
di origine latina Numero Strong: 2458 nome maschile
Giunia = "giovane" 1) un cristiano abitante a Roma (forse una donna), menzionato da Paolo come suo parente e prigioniere con lui
'Iostoj (Ioustos)
di origine latina ("giusto") Numero Strong: 2459 nome maschile Giusto = "giusto" 1) il cognome di Giuseppe, chiamato Barsabba Atti 1:23 2) di Tizio, un cristiano di Corinto, con cui Paolo alloggi Atti 18:7 3) il cognome di Ges amico di Paolo Colossesi 4:11
ppikn (hippikon) neutro di una parola derivata da ppoj Numero Strong: 2461 aggettivo
1) equestre, cavaliere, cavalleria
ppoij: dat. pl. ppoj: nom. sing. ppou: gen. sing. ppouj: acc. pl. ppwn: gen. pl.
cavallo: 10 da cavallo: 1 di cavallo: 1 uno cavallo: 5 Totale: 17
rij (iris) forse da rhw (come simbolo del messaggero femminile delle divinit pagane) TDNT - 3: 339,369 Numero Strong: 2463 sostantivo femminile
1) arcobaleno
'Isak (Isaak)
di origine ebraica TDNT - 3: 191,* Numero Strong: 2464 nome maschile Isacco = "ridere" 1) il figlio di Abraamo e Sara
'Isak: acc. sing. 'Isak: acc. sing., dat. sing., gen. sing., nom. sing.
(+) Isacco: 3 di Isacco: 5 Isacco: 12 Totale: 20
'Iskariq (Iskarith)
di origine ebraica Numero Strong: 2469 nome maschile Iscariota = "uomo di Karioth" 1) l'apostolo che trad Ges
'Iskariq: acc. sing. 'Iskariq: nom. sing. 'Iskarithn: acc. sing. 'Iskarithj: nom. sing. 'Iskaritou: gen. sing.
(+) Iscariota: 1 Iscariota: 9 non tradotto: 1 Totale: 11
soj (isos)
probabilmente da oda (tramite l'idea di apparire) TDNT - 3: 343,370 Numero Strong: 2470 aggettivo 1) uguale, in quantit o qualit + em: andare d'accordo insieme
sa: acc. pl. neut., nom. pl. neut. sai: nom. pl. femm. sh: nom. sing. femm. shn: acc. sing. femm. son: acc. sing. masc. souj: acc. pl. masc.
(+) altrettanto: 1 come: 1 concordare: 2 stesso: 1 uguagliare: 3
Totale: 8
sthj (isots)
somiglianza (in condizione o proporzione) TDNT - 3: 343,370 Numero Strong: 2471 sostantivo femminile 1) uguaglianza 2) equit, giustizia, quello che equo
stimoj (isotimos) da soj e tim TDNT - 3: 343,370 Numero Strong: 2472 aggettivo
1) ugualmente prezioso 2) ugualmente onorato, essere stimato tanto quanto...
'Isral (Isral) di origine ebraica TDNT - 3: 356,372 Numero Strong: 2474 nome maschile
Israele = "colui che lotta con Dio" 1) il nome dato al patriarca Giacobbe (e portato da lui in aggiunta al suo nome precedente) 2) la famiglia o i discendenti di Israele, la nazione di Israele 3) i cristiani, l'Israele di Dio Galati 6:16, perch non tutti quelli che sono della discendenza fisica di Israele sono veri israeliti, ma quelli che Dio pronuncia di essere israeliti e ha scelto alla salvezza
'Isral: acc. sing., dat. sing., gen. sing., nom. sing., voc. sing. 'Isral: acc. sing.
(+) Israele: 12 di Israele: 30 Israele: 26 Totale: 68
'Israhlthj (Isralits) da 'Isral TDNT - 3: 356,372 Numero Strong: 2475 sostantivo maschile
1) un israelita, qualcuno della nazione di Israele, un nome da onorare
'Israhltai: nom. pl., voc. pl. 'Israhlta: nom. pl. 'Israhlthj: nom. sing.
di Israele: 3 Israele: 5 uno Israele: 1 Totale: 9
'Issacr (Issachar)
di origine ebraica Numero Strong: 2466 nome maschile Issacar = "ricompensa" 1) il nono figlio di Giacobbe ed il quinto di Lea
sthmi (histmi) una forma prolungata di una parola primaria stao (dello stesso significato, e usata per questa parola in certi tempi) TDNT - 7: 638,1082 Numero Strong: 2476 verbo
1) causare o fare stare, porre, mettere, posare 1a) chiedere di stare 1a1) alla presenza di altri, in mezzo, davanti ai giudici, davanti ai membri del sinedrio 1a2) mettere 1b) rendere fermo, fissare, stabilire 1b1) far tenere il proprio posto ad una persona o una cosa 1b2) stare, essere tenuto intatto (di una famiglia, un regno), rifiutare la salvezza 1b3) stabilire una cosa, fare che sia 1b31) sostenere l'autorit o la forza di qualcosa 1c) mettere o posare in un equilibrio 1c1) pesare: soldi (perch in tempi molto antichi, prima dell'introduzione delle monete, i metalli erano pesati) 2) stare 2a) stare accanto o vicino 2a1) fermarsi, stare fermo, stare immobile 2a1a) del fondamento di un edificio 2b) stare 2b1) continuare sano e salvo, stare incolume, stare pronto o preparato 2b2) essere di una mente costante 2b3) di qualit, uno che non esita, che non rinuncia
estkei: 3sing. att. ppf. ind. estkeisan: 3pl. att. ppf. ind. stqh: 3sing. pass. aor. ind. stqhsan: 3pl. pass. aor. ind. stnai: att. pf. inf. sth: 3sing. att. aor. ind. sthka: 1sing. att. pf. ind. stkamen: 1pl. att. pf. ind. sthkaj: 2sing. att. pf. ind. stkasin: 3pl. att. pf. ind. stkate: 2pl. att. pf. ind. sthken: 3sing. att. impf. ind. sthken: 3sing. att. pf. ind. sthkj: att. pf. ptc. nom. sing. neut. sthkta: att. pf. ptc. acc. sing. masc. sthktej: att. pf. ptc. nom. pl. masc. sthktwn: att. pf. ptc. gen. pl. masc. sthkj: att. pf. ptc. nom. sing. masc. sthsan, sthsn: 3pl. att. aor. ind. sthsen: 3sing. att. aor. ind. stj: att. pf. ptc. acc. sing. neut. stj, stj: att. pf. ptc. nom. sing. masc. stta: att. pf. ptc. acc. pl. neut. sttaj: att. pf. ptc. acc. pl. masc. sttej: att. pf. ptc. nom. pl. masc. sttoj: att. pf. ptc. gen. sing. masc. sttwn: att. pf. ptc. gen. pl. masc. stnomen: 1pl. att. pres. ind. staqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.
staqnta: pass. aor. ptc. acc. sing. masc. staqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. staq: 3sing. pass. aor. cong. staqnai: pass. aor. inf. staqsesqe: 2pl. pass. fut. ind. staqsetai: 3sing. pass. fut. ind. staqte: 2pl. pass. aor. cong. stntoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. stj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. stsa: att. aor. ptc. nom. sing. femm. stqi: 2sing. att. aor. imptv. stnai, stsai: att. aor. inf. stsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. stsei: 3sing. att. fut. ind. stsV: 3sing. att. aor. cong. stsVj: 2sing. att. aor. cong. stshte: 2pl. att. aor. cong. stsontai: 3pl. med. fut. ind. stte: 2pl. att. aor. imptv.
(+atj) fare stare: 1 (+atj) fare stare in piede: 1 (+em) stare: 2 (+em) stare a: 1 (+ke) presentare: 1 alzare: 1 alzare in piede: 1 attenere: 1 chiamare: 1 comparire: 4 con uno piede: 1 confermare: 3 durare: 2 essere: 4 essere a: 1 essere in piede: 2 essere l: 2 esso alzare: 1 esso fermare: 1 fare avanti: 1 fare comparire: 3 fare condurre: 1 fermare: 12 fissare: 2 imputare: 1 in: 1 in piede: 6 levare in piede: 1 mettere: 3 non tradotto: 2
osservare: 1 porre: 7 potere reggere: 2 potere sussistere: 1 presentare: 21 reggere: 2 resistere: 1 restare in piede: 1 rimanere: 2 rimanere fermare: 1 rimanere stabilire: 1 ristagnare: 1 saldare: 4 se ne stare: 6 stabilire: 2 stare: 15 stare a: 3 stare fermare: 1 stare in piede: 16 stare saldare: 2 voi ne essere: 1 Totale: 155
storw (histore) da una parola derivata da oda TDNT - 3: 391,377 Numero Strong: 2477 verbo
1) richiedere di, esaminare, investigare 2) scoprire, imparare richiedendo 3) ottenere conoscenza di visitando 3a) di una persona famosa, conoscerla personalmente, conoscerla faccia a faccia
scur: acc. pl. neut., voc. sing. femm. scur: nom. sing. femm. scur: dat. sing. femm. scura: nom. pl. femm. scurn: acc. sing. femm. scurj: gen. sing. femm. scuro, scuro: nom. pl. masc. scurn, scurn: acc. sing. masc. scurj: nom. sing. masc. scurteroi: nom. pl. masc. comp. scurteron: nom. sing. neut. comp. scurteroj, scurterj: nom. sing. masc. comp. scuro: gen. sing. masc. scurn: gen. pl. femm., gen. pl. masc.
(+) potenza: 1 (+nemoj) vento: 1 altezza: 1 di prodezza: 1 essere pi fortezza: 2 fortezza: 6 grandezza: 1 pi fortezza: 3 potenza: 7 uno pi fortezza: 1 uomo fortezza: 5 Totale: 29
scj (ischus) da una parola derivata da is (forza, vedi eschon, una forma di cw) TDNT - 3: 397,378 Numero Strong: 2479 sostantivo femminile
1) abilit, forza, potenza + n: in modo potente
sc: dat. sing. scn: acc. sing. scoj: gen. sing. scj: nom. sing.
forzare: 6 non tradotto: 1 per forzare: 1 potenza: 2 Totale: 10
scw (ischu)
da scj TDNT - 3: 397,378 Numero Strong: 2480 verbo 1) essere forte 1a) essere forte di corporatura, essere robusto, essere di buona salute 2) avere potere 2a) avere potere come mostrato da atti straordinari 2a1) esercitare potere, avere forza per superare 2b) essere una forza, giovare 2c) essere utile 2d) potere, essere in grado + o: non potere
scei: 3sing. att. pres. ind. scein: att. pres. inf. scuen: 3sing. att. impf. ind. scuon: 3pl. att. impf. ind. scontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. scontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc. scsamen: 1pl. att. aor. ind. scusan: 3pl. att. aor. ind. scusaj: 2sing. att. aor. ind. scsate: 2pl. att. aor. ind. scusen: 3sing. att. aor. ind. scsousin: 3pl. att. fut. ind. scw: 1sing. att. pres. ind.
(+katakuriew) trattare: 1 (+tj) valore: 1 affermare: 1 avere forzare di: 1 buono: 1 essere capacit: 1 essere capacit di: 2 essere in grado di: 1 non tradotto: 1 potere: 14 rimanere effettuare: 1 sanare: 2 vincere: 1 Totale: 28
swj: avv.
forse: 1 Totale: 1
'Itala (Italia) probabilmente di origine straniera Numero Strong: 2482 nome localit
Italia = "come vitello" 1) tutta la penisola tra le Alpi e lo stretto di Messina
'Itouraoj (Itouraios)
di origine ebraica Numero Strong: 2484 aggettivo Iturea = "passato i limiti" o "sistemer" 1) una regione montuosa, al nord-est della Palestina ed all'ovest di Damasco. Quando Giovanni il battista faceva la sua apparenza pubblica era soggetta a Filippo il tetrarca, figlio di Erode il Grande, fra le regioni assegnate a questo principe dopo la morte di sua padre. Fu messa sotto controllo ebreo da re Aristobulo all'incirca nel 100 a.C. I suoi abitanti erano noti per il furto e per essere abili nell'uso dell'arco.
cqdion (ichthudion)
cqj (ichthus)
di affinit incerta Numero Strong: 2486 sostantivo maschile 1) pesce
cqaj: acc. pl. cqej: nom. pl. cqn, cqn: acc. sing. cqoj: gen. sing. cqwn: gen. pl.
di pescare: 4 non tradotto: 1 pescare: 13 uno pescare: 2 Totale: 20
cnoj (ichnos)
da ikneomai (arrivare, vedi kw) TDNT - 3: 402,379 Numero Strong: 2487 sostantivo neutro 1) orma, impronta di piede, passo 2) nel NT, metaforicamente di imitare l'esempio di qualcuno
'Iwnna (Ianna)
della stessa parola di 'Iwnnhj Numero Strong: 2489 nome femminile Giovanna = "Yahweh un donatore grazioso" 1) la moglie di Cuza, l'amministratore di Erode, ed un seguace di Ges
'Iwnnhj (Ianns)
di origine ebraica Numero Strong: 2491 nome maschile Giovanni = "Yahweh d con grazia" 1) Giovanni il battista, il figlio di Zaccaria ed Elisabetta, il precursore di Cristo. Per ordine di Erode il tetrarca fu gettato in prigione e dopo decapitato. 2) Giovanni l'apostolo, lo scrittore del quarto Vangelo, figlio di Zebedeo e Salome, fratello di Giacomo il pi grande. questo il discepolo di cui (senza nominarlo) parla il quarto Vangelo come particolarmente amato da Ges, e secondo l'opinione tradizionale l'autore del libro dell'Apocalisse. 3) Giovanni Marco, il compagno di Barnaba e Paolo Atti 12:12 4) Giovanni, un membro del sinedrio Atti 4:6
'Ib (Ib)
di origine ebraica Numero Strong: 2492 nome maschile Giobbe = "il grido di dolore" o "esclamer" 1) un uomo conosciuto per la sua piet, consistenza e coraggio morale nella sopportazione delle prove. Le sue esperienze sono raccontate nell'AT nel libro che porta il suo nome.
'Iwbd (Ibd)
di origine ebraica Numero Strong: 5601 nome maschile Obed = "che serve" 1) il nonno del re Davide
'Iwd (Ida)
di origine ebraica nome maschile Ioda 1) un antenato di Cristo
Totale: 1
'Iwl (Il)
di origine ebraica Numero Strong: 2493 nome maschile Gioele = "a chi Yahweh Dio" 1) il secondo dei dodici profeti minori, il figlio di Petuel, probabilmente profetizz in Giuda durante il regno di Uzzia
'Iwnm (Inam) probabilmente per 'Iwnnhj o 'Iwnj Numero Strong: 2494 nome maschile
Ionam = "Yahweh dona con grazia" 1) uno degli antenati di Cristo
'Iwnj (Inas) di origine ebraica TDNT - 3: 406,380 Numero Strong: 2495 nome maschile
Giona = "colomba" 1) il quinto profeta minore, il figlio di Amittai, ed un nativo di Gat-Efer; visse durante il regno di Geroboamo II, re di Israele 2) Giona, il padre di Pietro
'Iwrm (Iram)
di origine ebraica Numero Strong: 2496 nome maschile
Ioram = "che Yahweh ha esaltato" 1) il figlio di Giosafat, re di Giuda, segu suo padre sul trono di Giuda
'Iwrm (Irim) forse per 'Iwrm Numero Strong: 2497 nome maschile
Iorim = "che Yahweh ha esaltato" 1) il figlio di Mattat, nella genealogia di Cristo
'Iwsaft (Isafat)
di origine ebraica Numero Strong: 2498 nome maschile Giosafat = "che Yahweh giudica" 1) il re di Giuda, figlio di Asa
di Giuseppe: 3 Totale: 3
'Iwsf: acc. sing., dat. sing., gen. sing., nom. sing. 'Iwsf: acc. sing., voc. sing.
(+) Giuseppe: 7 (+ka) Giuseppe: 1 di Giuseppe: 6 Giuseppe: 21 Totale: 35
ta (ita)
di origine ebraica (la decima lettera dell'alfabeto israelitico) Numero Strong: 2503 sostantivo neutro 1) iota: la lettera ebraica ' (yod), la pi piccola lettera dell'alfabeto 1a) cos equivale alla parte pi piccola di una cosa, una minima parte
kg (kag) da ka e g (cos anche il caso dativo kamoi, e il caso accusativo kame) Numero Strong: 2504 congiunzione
1) ed io 2) anch'io, io pure, similmente io 3) addirittura io, io stesso
kaq: cong.
come: 1 Totale: 1
kaqaresij (kathairesis) da kaqairw TDNT - 3: 412,381 Numero Strong: 2506 sostantivo femminile
1) il tirare gi, distruzione, demolizione
kaqairw (kathaire) da kat e aromai (inclusa la sua alternativa) TDNT - 3: 411,380 Numero Strong: 2507 verbo
1) abbassare 1a) senza l'idea di violenza: liberare dalla croce qualcuno crocifisso 1b) con l'uso di forza: gettare gi 2) tirare gi, demolire 2a) i ragionamenti sottili (di oppositori) paragonati ad una fortezza, cio confutare, distruggere
kaqairesqai: pass. pres. inf. kaqairontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. kaqelen: 3sing. att. aor. ind. kaqelen: att. aor. inf. kaqelntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. kaqel: 1sing. att. fut. ind. kaqeln: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
(+atj) fare scendere: 1 (+p qrnoj) detronizzare: 1 demolire: 2 distruggere: 1 privare: 1 trarre: 1 trarre gi: 2 Totale: 9
Numero Strong: 2508 verbo 1) pulire, di sporcizia, impurit, eccetera 1a) potare alberi e viti, tagliando rami inutili 1b) metaforicamente dalla colpa, espiare
kaqper: cong.
come: 10 cos: 1 pure: 1 secondo: 1 Totale: 13
1b) in senso morale 1b1) liberare dall'impurit del peccato e da difetti 1b2) purificare da cattiveria 1b3) liberare dalla colpa del peccato, purificare 1b4) consacrare pulendo o purificando 1b5) consacrare, dedicare 2) pronunciare puro in senso levitico
kaqrisen: 3sing. att. aor. ind. kaqarsqh: 3sing. pass. aor. ind. kaqarsqhsan: 3pl. pass. aor. ind. kaqarie: 3sing. att. fut. ind. kaqarzei: 3sing. att. pres. ind. kaqarzesqai: pass. pres. inf. kaqarzetai: 3sing. pass. pres. ind. kaqarzete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind. kaqarzontai: 3pl. pass. pres. ind. kaqarzwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. kaqarsai: att. aor. inf. kaqarsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. kaqarsate: 2pl. att. aor. imptv. kaqarsV: 3sing. att. aor. cong. kaqarsqhti: 2sing. pass. aor. imptv. kaqrison: 2sing. att. aor. imptv. kaqarswmen: 1pl. att. aor. cong. kekaqarismnouj: pass. pf. ptc. acc. pl. masc.
(+g) purificare: 4 (+auto) purificare: 2 dichiarare purit: 1 pulire: 4 purificare: 20 Totale: 31
kaqarismj (katharismos) da kaqarzw TDNT - 3: 429,381 Numero Strong: 2512 sostantivo maschile
1) purificazione, una purga o lavatura rituale 1a) dei lavaggi degli ebrei prima e dopo i loro pasti 1b) della purificazione levitica di donne dopo il parto 1c) una purificazione dalla colpa dei peccati fatta dal sacrificio espiatorio di Cristo + peritqhmi: eliminare
Totale: 7
kaqarj (katharos)
di affinit incerta TDNT - 3: 413,381 Numero Strong: 2513 aggettivo 1) pulito, puro 1a) fisicamente 1a1) purificato da fuoco 1a2) nella similitudine della vite, i cui tralci sono purificati con la potatura e danno pi frutto 1b) in senso levitico 1b1) pulito, il cui uso non proibito, non impartisce nessuna sporcizia 1c) eticamente 1c1) libero da desiderio corrotto, dal peccato e dalla colpevolezza 1c2) libero da ogni mescolanza di quello che falso, sincero, genuino 1c3) irreprensibile, innocente 1c4) non macchiato con la colpa di qualcosa
kaqar: nom. pl. neut. kaqar: nom. pl. neut., nom. sing. femm. kaqar: dat. sing. femm. kaqarj: gen. sing. femm. kaqaro, kaqaro: nom. pl. masc. kaqaroj: dat. pl. masc. kaqarn: acc. sing. neut., nom. sing. neut. kaqarn: acc. sing. neut. kaqarj, kaqarj: nom. sing. masc. kaqar: dat. sing. masc., dat. sing. neut.
diventare pulire: 1 essere purit: 1 nettare: 2 pulire: 1 pure: 1 purificare: 2 purit: 17 tergere: 1 verit: 1 Totale: 27
kaqarthj (katharots) da kaqarj TDNT - 3: 413,381 Numero Strong: 2514 sostantivo femminile
1) pulizia, purezza 1a) in senso levitico
kaqdra (kathedra) da kat e la stessa parola di draoj Numero Strong: 2515 sostantivo femminile
1) una sedia, un sedile 1a) usato del sedile elevato occupato da uomini di eminenza o influenza, per esempio insegnanti e giudici
kaqzomai (kathezomai) da kat e la radice di draoj TDNT - 3: 440,386 Numero Strong: 2516 verbo
1) sedere, sedersi
kaqzeto: 3sing. med. impf. ind. kaqezmhn: 1sing. med. impf. ind. kaqezmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. kaqezmenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc. kaqezmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. kaqezomnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc.
sedere: 4 stare a sedere: 1 stare sedere: 2 Totale: 7
kaqexj: avv.
(+ka ) in poi: 1 (+n ) in seguire: 1 per ordinare: 2 succedere: 1 Totale: 5
kqeuden: 3sing. att. impf. ind. kqeudon: 3pl. att. impf. ind. kaqedei: 3sing. att. pres. ind. kaqedein: att. pres. inf. kaqedeij: 2sing. att. pres. ind. kaqedete: 2pl. att. pres. ind. kaqedV: 3sing. att. pres. cong. kaqedontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. kaqedontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. kaqedousin: 3pl. att. pres. ind. kaqedwmen: 1pl. att. pres. cong. kaqedwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc., att. pres. ptc. voc. sing. masc.
(+) dormire: 1 addormentare: 4 dormire: 16 stare dormire: 1 Totale: 22
kqhto: 3sing. med. impf. ind. kqV: 2sing. med. pres. ind. kqhmai: 1sing. med. pres. ind. kaqmenai: med. pres. ptc. nom. pl. femm. kaqhmnhn: med. pres. ptc. acc. sing. femm. kaqhmnhj: med. pres. ptc. gen. sing. femm. kaqmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. kaqhmnoij: med. pres. ptc. dat. pl. masc., med. pres. ptc. dat. pl. neut. kaqmenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc. kaqmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. kaqhmnou: med. pres. ptc. gen. sing. masc. kaqhmnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc. kaqhmnJ: med. pres. ptc. dat. sing. masc. kaqhmnwn: med. pres. ptc. gen. pl. masc. kaqsesqe: 2pl. med. fut. ind. kaqsqai: med. pres. inf. kqhtai: 3sing. med. pres. ind. kqou: 2sing. med. pres. imptv.
(+p atj) cavallo: 1 abitare: 2 cavalcare: 6 che sedere: 1 di quello che stare sedere: 1 essere: 4 essere uno sedere: 1 giacere: 1 mentre sedere: 2
mettere a sedere: 2 montare: 1 porre a sedere: 2 se ne stare sedere: 2 sedere: 57 stare: 1 stare sedere: 7 Totale: 91
kaqzw (kathiz) un'altra forma (attiva) di kaqzomai TDNT - 3: 440,386 Numero Strong: 2523 verbo
1) fare sedere 1a) posare, nominare, conferire un regno su qualcuno 2) intransitivamente 2a) sedersi 2b) sedere 2b1) avere fissato la propria dimora 2b2) soggiornare, stabilire
kqisa: 1sing. att. aor. ind. kqisan: 3pl. att. aor. ind. kqisen: 3sing. att. aor. ind. kaqzete: 2pl. att. pres. ind. kaqsai: att. aor. inf. kaqsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. kaqsantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. kaqsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. kaqsate: 2pl. att. aor. imptv. kaqsei: 3sing. att. fut. ind. kaqsV: 3sing. att. aor. cong. kaqstatai: 3sing. pass. pres. ind. kaqswmen: 1pl. att. aor. cong. kaqswsin: 3pl. att. aor. cong. kekqiken: 3sing. att. pf. ind.
costituire: 2 costituire come giudicare: 1 fare sedere: 2 mettere a sedere: 4 mettere sedere: 1 montare: 3 porre: 1 prendere porre: 1 rendere: 1 rimanere: 2 salire: 1 se ne posare: 1 sedere: 30 Totale: 50
kaqkan: 3pl. att. aor. ind. kaqken: 3sing. att. impf. ind. kaqkonta: att. pres. ptc. acc. pl. neut. kaqiemnhn: pass. pres. ptc. acc. sing. femm. kaqimenon: pass. pres. ptc. acc. sing. neut.
(+m) sconvenire: 1 calare: 1 calare gi: 1 degnare di: 1 scendere gi: 1 venire calare: 1 Totale: 6
kaqsthmi (kathistmi) da kat e sthmi TDNT - 3: 444,387 Numero Strong: 2525 verbo
1) posare, mettere, porre 1a) stabilire una gerarchia 1b) nominare qualcuno ad amministrare un ufficio 1c) deporre come, costituire, dichiarare, mostrare di essere 1d) costituire, rendere, fare, far diventare 1e) condurre o portare ad un certo luogo 1f) mostrarsi o farsi vedere 1f1) portarsi avanti
kaqistnontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. kaqsthsin: 3sing. att. pres. ind. katastaqsontai: 3pl. pass. fut. ind. katastsei: 3sing. att. fut. ind. katastsVj: 2sing. att. aor. cong. katastsomen: 1pl. att. fut. ind. katastsw: 1sing. att. fut. ind. katestqhsan: 3pl. pass. aor. ind. katsthsen: 3sing. att. aor. ind.
(+p) affidare: 1 accompagnare: 1 costituire: 13 rendere: 2 Totale: 17
kaq: avv.
(+de) convenire: 1 di: 1 in quanto: 1 in ragionare di: 1 Totale: 4
kaqlou: avv.
(+) affatto: 1 Totale: 1
kaqti: cong.
(+n) secondo: 1 perch: 3 poich: 1 secondo: 1 Totale: 6
(+ka) uguagliare: 1 (+otwj) come: 1 che: 1 ci che: 1 come: 145 cos: 2 di cui: 1 di modo: 1 giacch: 1 in virt di: 1 infatti: 1 mentre: 1 non tradotto: 10 quale: 2 quanto: 1 secondo: 9 secondo quello che: 2 siccome: 1 Totale: 182
kaqsper (kathsper)
avverbio 1) come
kaqsper: avv.
come: 1 Totale: 1
ka (kai)
a quanto pare, una particella primaria, avendo un significato copulativo e qualche volta anche cumulativa Numero Strong: 2532 congiunzione 1) e, anche, addirittura, davvero, ma + e: addirittura, anche, se, bench
(+dka kt) diciotto: 1 (+e) bench: 2 (+e) quantunque: 1 (+e) sebbene: 1 (+esrcomai xrcomai) vivere: 1 (+gnomai n ) mentre: 1 (+gnomai) mentre: 1 (+g) bench: 1 (+ka pax dj) pi voltare: 1 (+kaqj) uguagliare: 1 (+katwtrw) in gi: 1 (+lw) sciogliere e: 1 (+m fhmi) senza: 1 (+m) piuttosto: 2 (+mllon) sempre: 1 (+met otoj) poi: 1 (+n tj potapj) che: 1 (+pax ka dj) pi voltare: 1 (+o) anzich: 1 (+o) senza: 1 (+o) senza che: 2 (+k) con: 1 (+nteqen keqen) su due riva: 1 (+otoj) per di pi: 1 (+srx ama) uomo: 1 (+tessarkonta do) quarantadue: 2 (+tessarkonta x) quarantasei: 1 (+tte) cos: 1 (+tte) poi: 1 (+tetraksioi pentkonta) quattrocentocinquanta: 1 (+tetraksioi trikonta) quattrocentotrenta: 1 (+trikonta kt) trentotto: 1 (+t) e: 5 a: 12 a stesso modo: 1 a stesso tempo: 1 addirittura: 1 alcuno: 1 allora: 34 altres: 3 alzare: 1 anche: 500 ancora: 11 andare: 2 anzi: 5 appunto: 1 bench: 2 che: 11 che cos: 1 cio: 1
come: 5 con: 23 contro: 1 cos: 7 custodire e: 1 da: 5 di: 2 di Alessandria: 1 di altronde: 2 di fariseo: 1 di ira: 1 di lavorare: 1 di novit: 1 dunque: 6 durare: 1 e: 5473 e ancora: 1 e desiderare: 1 e di: 1 e dire: 1 e il: 1 e l: 1 e pure: 2 eppure: 17 essere: 7 essere anche: 1 esso e: 1 forzare: 1 fra: 1 gi: 1 Giuda: 1 giudicare: 1 il: 2 in: 3 infatti: 2 inoltrare: 5 insieme a: 1 insieme con: 2 invece di: 1 lui: 1 ma: 117 mandare: 1 mentre: 13 motivare di scandalizzare: 1 ne: 1 neanche: 1 neppure: 1 non: 1 non tradotto: 2312 n: 34 o: 7 ora: 1
pacificare: 1 padre: 1 per: 5 per: 3 perch: 4 perci: 5 perfino: 16 poi: 159 poich: 1 profetizzare: 1 pure: 57 quando: 12 quanto: 3 quello: 1 quindi: 4 reale: 1 risolutezza: 1 scampare: 1 se: 2 sempre: 1 senza: 3 si: 1 solo: 2 stesso: 2 strada: 1 tuttavia: 1 vivificare: 1 voce: 1 Totale: 9006
1) ed almeno, davvero
Kn (Kain)
di origine ebraica TDNT - 1: 6,* Numero Strong: 2535 nome maschile Caino = "creatore: fabbricatore (letteralmente fabbro)" 1) il primogenito di Adamo, che uccise suo fratello Abele
kainj (kainos)
di affinit incerta TDNT - 3: 447,388 Numero Strong: 2537 aggettivo 1) nuovo 1a) per quanto riguarda la forma 1a1) fatto recentemente, fresco, recente, non usato, mai indossato 1b) per quanto riguarda la sostanza 1b1) di un nuovo tipo, senza precedenti, una novit, non comune, mai udito
kain: nom. pl. neut. kain: acc. pl. neut. kainaj: dat. pl. femm. kain: nom. sing. femm. kainn, kainn: acc. sing. femm. kainj: gen. sing. femm. kainn: acc. sing. neut. kainn: acc. sing. masc., nom. sing. neut.
kainteron: acc. sing. neut. comp. kaino: gen. sing. neut. kainoj, kainoj: acc. pl. masc. kain: dat. sing. neut.
(+) novit: 3 cosa novit: 1 novit: 38 Totale: 42
kaper: cong.
bench: 4 sebbene: 1 Totale: 5
kairj (kairos) di affinit incerta TDNT - 3: 455,389 Numero Strong: 2540 sostantivo maschile
1) misura dovuta 2) una misura di tempo, un periodo di tempo pi grande o pi piccolo, cos: 2a) un tempo fisso e definito, il tempo quando le cose sono portate ad una crisi, l'epoca decisiva che si aspettava 2b) il tempo opportuno o convenevole 2c) il tempo giusto
2d) un periodo limitato di tempo 2e) quello che il tempo porta, lo stato dei tempi, le cose ed eventi del tempo + n + pj: sempre
kairo: nom. pl. kairoj: dat. pl. kairn, kairn: acc. sing. kairj, kairj: nom. sing. kairo: gen. sing. kairoj: acc. pl. kair: dat. sing. kairn: gen. pl.
(+lika) et: 1 (+) periodo: 2 (+) questo tempo: 1 (+) tempo: 10 (+nn) presentare: 1 (+n) quando venire: 1 a tempo: 4 circostanza: 1 di tempo: 3 di uno tempo: 1 epoca: 2 in tempo: 2 momento: 4 momento cruciale: 1 momento di: 1 opportunit: 2 prima di: 1 stagione: 4 suo tempo: 1 tempo: 36 tempo di: 1 uno certezza tempo: 1 uno momento determinare: 1 uno tempo: 3 Totale: 85
Kasar (Kaisar)
di origine latina Numero Strong: 2541 sostantivo maschile Cesare = "separato" 1) il cognome di Giulio Cesare, adottato da Ottavio Augusto ed i suoi successori, da cui divent un titolo, e fu introdotto dagli imperatori romani come parte del loro titolo
Kasara, Kasar: acc. sing. Kasari, Kasar: dat. sing. Kasaroj, Kasarj: gen. sing.
katoi: cong.
bench: 1 per: 1 Totale: 2
katoige: cong.
sebbene: 1 Totale: 1
kaw (kai)
a quanto pare un verbo primario TDNT - 3: 464,390 Numero Strong: 2545 verbo 1) mettere sul fuoco, accendere, incendiare 2) bruciare, consumare con il fuoco + em: si bruciato
kaetai: 3sing. pass. pres. ind. kaimenai: pass. pres. ptc. nom. pl. femm. kaiomnV: pass. pres. ptc. dat. sing. femm. kaiomnh: pass. pres. ptc. nom. sing. femm. kaiomnhj: pass. pres. ptc. gen. sing. femm. kaimenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. kaimenon: pass. pres. ptc. nom. sing. neut. kaimenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc. kaousin: 3pl. att. pres. ind. kekaumnJ: pass. pf. ptc. dat. sing. neut.
(+) ardere: 3 (+em) ardere: 1 (+pr) accendere: 1 (+pr) ardere: 1 accendere: 2 ardere: 1 avvolgere: 1 bruciare: 1 Totale: 11
kke: avv.
da lui: 1 e l: 5 l: 3 qua: 1 Totale: 10
kkeqen (kakeithen)
da ka e keqen Numero Strong: 2547 avverbio 1) di luogo 1a) e da l 2) di tempo 2a) e da allora in poi, e dopo
kkeqen: avv.
di l: 5 e di l: 3 e quando: 1 in seguire: 1 Totale: 10
kaka (kakia) da kakj TDNT - 3: 482,391 Numero Strong: 2549 sostantivo femminile
1) malignit, malevolenza, desiderio di ferire 2) cattiveria, depravazione 2a) intenzione malvagia che non ha vergogna di infrangere delle leggi
kaka: nom. sing. kakv: dat. sing. kakan: acc. sing. kakaj: gen. sing.
(+) malvagit: 1 affannare: 1 cattivare: 2 di cattivare: 1 di malizia: 2 malignare: 1 malizia: 3 Totale: 11
kakoqeia (kakotheia)
da una parola composta da kakj e qoj TDNT - 3: 485,391 Numero Strong: 2550 sostantivo femminile 1) carattere cattivo, depravazione di cuore e vita 2) sottigliezza maligna, astuzia malevola
kakologw (kakologe)
da una parola composta da kakj e lgoj TDNT - 3: 468,391 Numero Strong: 2551 verbo 1) parlare male di qualcuno, ingiuriare, sparlare 2) maledire
kakologsa: att. aor. inf. kakologontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. kakologn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
dire male: 1 maledire: 2 parlare male: 1 Totale: 4
Numero Strong: 2552 sostantivo femminile 1) la sofferenza del male, cio tribolazione, angoscia, afflizione
kakopaqw (kakopathe) dalla stessa parola di kakopqeia TDNT - 5: 936,798 Numero Strong: 2553 verbo
1) soffrire (sopportare) le difficolt (fatiche, tribolazioni) 2) essere afflitto
kakopaqe: 3sing. att. pres. ind. kakopqhson: 2sing. att. aor. imptv. kakopaq: 1sing. att. pres. ind.
soffrire: 2 sopportare soffrire: 1 Totale: 3
kakopoisai: att. aor. inf. kakopoiontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. kakopoin: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
di male: 1 fare di male: 1 fare male: 1 Totale: 3
kakopoij (kakopoios) da kakj e poiw TDNT - 3: 485,391 Numero Strong: 2555 sostantivo maschile
kakj (kakos)
a quanto pare una parola primaria TDNT - 3: 469,391 Numero Strong: 2556 aggettivo 1) di una natura cattiva 1a) non come dovrebbe essere 2) di un modo di pensare, sentimento, recitazione 2a) base, sbagliato, cattivo 3) fastidioso, dannoso, pernicioso, distruttivo + mloj: quello che malvagio
kak: acc. pl. neut. kak: acc. pl. neut., nom. pl. neut. kaka: nom. pl. femm. kakn: acc. sing. femm. kako: nom. pl. masc. kakn: acc. sing. neut., nom. sing. neut. kakn: acc. sing. neut. kakj: nom. sing. masc. kako: gen. sing. neut. kakoj, kakoj: acc. pl. masc. kak: dat. sing. neut. kakn: gen. pl. neut.
(+) cattivare: 1 (+poiw) uno malfattore: 1 cattivare: 4 da male: 1 di cosa cattivare: 1 di male: 2 in male: 1 male: 34 malignare: 1 malvagit: 3 uno male: 1 Totale: 50
kakorgoi: nom. pl. masc. kakorgoj: nom. sing. masc. kakorgouj: acc. pl. masc. kakorgwn: gen. pl. masc.
malfattore: 3 uno malfattore: 1 Totale: 4
kakoucomai (kakoucheomai) da una parola presunta composta da kakj e cw Numero Strong: 2558 verbo
1) trattare male, opprimere, tormentare
kakoucomenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. kakoucoumnwn: pass. pres. ptc. gen. pl. masc.
maltrattare: 2 Totale: 2
kkwsan: 3pl. att. aor. ind. kkwsen: 3sing. att. aor. ind. kaksa: att. aor. inf. kaksousin: 3pl. att. fut. ind. kakswn: att. fut. ptc. nom. sing. masc.
(+s) per fare di male: 1 fare di male: 1 inasprire: 1 maltrattare: 3 Totale: 6
TDNT - 4: 1091,* Numero Strong: 2560 avverbio 1) misero, essere malato, ripugnante 2) ingiustamente, in modo sbagliato 3) parlare male di, ingiuriare qualcuno + cw: essere malato, gente malata
kakj: avv.
(+cw) malattia: 4 essere infermit: 1 gravare: 1 malattia: 4 male: 4 molto: 1 non tradotto: 1 Totale: 16
2) un bastone o verga di canna 3) una canna o verga per misurare 4) la canna di uno scrittore, una penna
klamon: acc. sing. klamoj: nom. sing. kalmou: gen. sing. kalmJ: dat. sing.
a uno canna: 2 canna: 3 con uno canna: 1 penna: 1 uno canna: 5 Totale: 12
kalw (kale)
simile alla radice di kelew TDNT - 3: 487,394 Numero Strong: 2564 verbo 1) chiamare 1a) chiamare ad alta voce, pronunciare con una voce forte 1b) invitare, richiedere 2) chiamare per nome, nominare 2a) dare un nome a 2a1) ricevere il nome di, riceve come nome 2a2) dare un nome a qualcuno, chiamare il suo nome 2b) essere chiamato a portare un nome o titolo (fra gli uomini) 2c) salutare qualcuno per nome + noma: nominato, che ha il nome
klesa: 1sing. att. aor. ind. klesen: 3sing. att. aor. ind. kloun: 3pl. att. impf. ind. klqh: 3sing. pass. aor. ind. klqhj: 2sing. pass. aor. ind. klqhte: 2pl. pass. aor. ind. kale: 3sing. att. pres. ind. klei: 2sing. att. pres. imptv. kalen: att. pres. inf. kalesqai: pass. pres. inf. kaletai: 3sing. pass. pres. ind. kalete: 2pl. att. pres. ind. kalsai: att. aor. inf. kalsanta: att. aor. ptc. acc. sing. masc. kalsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. kalsantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. kalsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
kalsate: 2pl. att. aor. imptv. kalseij: 2sing. att. fut. ind. kalshte: 2pl. att. aor. cong. kleson: 2sing. att. aor. imptv. kalsousin: 3pl. att. fut. ind. kalsw: 1sing. att. fut. ind. kaloumnV: pass. pres. ptc. dat. sing. femm. kaloumnh: pass. pres. ptc. nom. sing. femm. kaloumnhn: pass. pres. ptc. acc. sing. femm. kaloumnhj: pass. pres. ptc. gen. sing. femm. kalomenon: pass. pres. ptc. acc. sing. masc., pass. pres. ptc. acc. sing. neut. kalomenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc. kaloumnou: pass. pres. ptc. gen. sing. masc., pass. pres. ptc. gen. sing. neut. kalontai: 3pl. pass. pres. ind. kalontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. kalontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc. kalosa: att. pres. ptc. nom. sing. femm. kaln: att. pres. ptc. nom. sing. masc. kklhken: 3sing. att. pf. ind. keklhkti: att. pf. ptc. dat. sing. masc. keklhkj: att. pf. ptc. nom. sing. masc. keklhmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc. keklhmnoij: pass. pf. ptc. dat. pl. masc. keklhmnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc. keklhmnouj: pass. pf. ptc. acc. pl. masc. keklhmnwn: pass. pf. ptc. gen. pl. masc. kklhtai, kklhta: 3sing. pass. pf. ind. klhqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. klhq n: pass. aor. ptc. nom. sing. neut. klhqntoj: pass. aor. ptc. gen. sing. masc. klhqnai: pass. aor. inf. klhqj: 2sing. pass. aor. cong. klhqsetai, klhqseta: 3sing. pass. fut. ind. klhqsV: 2sing. pass. fut. ind. klhqsontai: 3pl. pass. fut. ind. klhqte: 2pl. pass. aor. cong. klhqmen: 1pl. pass. aor. cong.
(+atj) chiamare: 4 (+) chiamare: 6 (+) dire: 10 (+noma) di nominare: 1 (+gioj) consacrare: 1 chiamare: 91 dare: 2 dire: 1 fare chiamare: 2 invitare: 17 mettere: 1
non tradotto: 1 porre: 5 portare: 1 potere dire: 1 riconoscere: 1 rivolgere: 2 Totale: 147
Kaloi Limnhj (Kaloi Limenes) plurale di kalj e limn Numero Strong: 2568 nome localit
Beiporti = "porti buoni" 1) una baia della Creta, vicina alla citt di Lasea, cos chiamata perch aveva un buon porto
Totale: 1
kalj (kalos)
di affinit incerta TDNT - 3: 536,402 Numero Strong: 2570 aggettivo 1) bello, eccellente, eminente, di prima scelta, prezioso, utile, appropriato, encomiabile, ammirabile 1a) bello da vedere, ben fatto, magnifico 1b) buono, eccellente nella sua natura e caratteristiche, e perci adattato ai suoi scopi 1b1) genuino, approvato 1b2) prezioso 1b3) congiunto a nomi di uomini designati dal loro ufficio, competente, capace, come uno dovrebbe essere 1b4) lodevole, nobile 1c) bello a motivo di purezza di cuore e di vita, e quindi lodevole 1c1) moralmente buono, nobile 1d) onorabile, che conferisce onore 1e) che influenza la mente in modo buono, confortante e confermante
kal: acc. pl. neut., nom. pl. neut. kal: dat. sing. femm. kaln, kaln: acc. sing. femm. kalj: gen. sing. femm. kllion: acc. sing. neut. comp. kalo: nom. pl. masc. kaloj: dat. pl. masc., dat. pl. neut. kaln: acc. sing. masc., nom. sing. neut. kaln: acc. sing. masc., acc. sing. neut. kalj, kalj: nom. sing. masc. kalo: gen. sing. neut. kaloj: acc. pl. masc. kal: dat. sing. neut. kaln: gen. pl. neut.
(+) buono: 6 (+limn) Beiporti: 1 (+g) preferire: 1 bellezza: 5 bene: 19 buono: 53 buono cosa: 1 chiamare: 1 in bene: 1 lodare: 1 meglio: 8 molto bene: 1 onest: 2 onorare: 1 uno buono: 1
kalptei: 3sing. att. pres. ind. kalptesqai: pass. pres. inf. kalyate: 2pl. att. aor. imptv. kalyei: 3sing. att. fut. ind. kekalummnon: pass. pf. ptc. nom. sing. neut.
(+g) coprire: 1 coprire: 4 di nascondere: 1 velare: 2 Totale: 8
kalj: avv.
(+cw) guarire: 1 (+) bene: 1 a porre di onorare: 1 bene: 26 con ragionare: 1 di bene: 2 Merodac: 1 onest: 1 per fine onest: 1 volere: 1 Totale: 36
kmhloj (kamlos)
di origine ebraica TDNT - 3: 592,413 Numero Strong: 2574 sostantivo femminile 1) cammello
kammw (kammu)
da una parola composta da kat e la radice di mustrion Numero Strong: 2576 verbo 1) chiudere gli occhi
kmnw (kamn)
a quanto pare un verbo primario Numero Strong: 2577 verbo 1) stancarsi, essere stanco 2) essere malato
kmhte: 2pl. att. aor. cong. kmnonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc.
malattia: 1 stancare: 1 Totale: 2
kmptw (kampt)
a quanto pare un verbo primario TDNT - 3: 594,413 Numero Strong: 2578 verbo 1) inginocchiarsi 1a) davanti a qualcuno 1a1) in onore di qualcuno 1a2) in venerazione religiosa 1b) usato per adoratori 2) inchinarsi
kamyan: 3pl. att. aor. ind. kmptw: 1sing. att. pres. ind. kmyei: 3sing. att. fut. ind. kmyV: 3sing. att. aor. cong.
piegare: 4 Totale: 4
kn (kan) da ka e n
Numero Strong: 2579 congiunzione
kn: cong.
(+mn) forse: 1 almeno: 3 anche: 1 anche se: 3 e se: 1 o: 1 quando anche: 1 se: 4 se anche: 2 Totale: 17
Kan (Kana)
di origine ebraica Numero Strong: 2580 nome localit Cana = "luogo di canne" 1) un villaggio della Galilea a circa 8 chilometri al nord-ovest di Nazaret
Candace = "principe di servitori" 1) una regina di Etiopia menzionata in Atti 8:27 (38 d.C.). Il nome non era un nome di un individuo, ma quello di una dinastia di regine etiopiche.
kann (kann) da kane (una canna diritta, cio verga) TDNT - 3: 596,414 Numero Strong: 2583 sostantivo maschile
1) una verga o pezzo diritto di legno a cui una qualsiasi cosa legata per tenerla diritta 1a) usato per scopi vari 1a1) una verga per misurare, regola 1a2) la linea di una falegname o nastro per misurare 1a3) la misura di un salto, come nei giochi olimpici 2) uno spazio definitivamente limitato o fisso fra i limiti di cui la propria influenza confinata 2a) la provincia assegnata a qualcuno 2b) la propria sfera di attivit 3) metaforicamente qualsiasi regola o standard, un principio o legge di investigazione, giudizio, comportamento Da questa parola deriva il termine canone che, in senso spirituale, indica ci che riconosciuto come divinamente ispirato. La Bibbia formata da una raccolta di libri scritti per ispirazione divina (ispirare significa soffiare dentro). L'elenco degli scritti che la chiesa considera ispirati costituisce il "canone della Bibbia".
kaphlew (kapleu)
da kapelos (un imbroglione) TDNT - 3: 603,415 Numero Strong: 2585 verbo 1) essere un negoziante, vendere al minuto 2) fare soldi vendendo qualcosa 2a) ottenere un guadagno sordido commerciando qualcosa, fare una cosa per un guadagno vile 2b) commerciare nella parola di Dio
2b1) cercare di ottenere un guadagno vile insegnando le verit divine 2c) corrompere, adulterare 2c1) usato per i venditori ambulanti che avevano l'abitudine di adulterare le loro merci per guadagnare di pi
kapnj (kapnos)
di affinit incerta Numero Strong: 2586 sostantivo maschile 1) fumo
Kappadoka (Kappadokia)
di origine straniera Numero Strong: 2587 nome localit Cappadocia = "provincia di buoni cavalli" 1) una regione dell'Asia Minore, confinata nell'impero romano al nord dal Ponto, all'est dall'Armenia Minore, al sud dalla Cilicia e Commagene, all'ovest dalla Licaonia e Galazia
karda (kardia)
prolungata dalla parola primaria kar (latino, cor, "cuore") TDNT - 3: 605,415 Numero Strong: 2588 sostantivo femminile 1) il cuore 1a) quell'organo nel corpo animale che il centro della circolazione del sangue, e che era
considerato come la sede della vita fisica 1b) denota il centro di tutta la vita fisica e spirituale 2) metaforicamente 2a) il vigore e senso della vita fisica 2b) il centro e la sede della vita spirituale 2b1) l'anima o la mente, come la fonte e la sede di pensieri, passioni, desideri, appetiti, affezioni, scopi, sforzi 2b2) della comprensione, la facolt e sede dell'intelligenza 2b3) della volont e carattere, quindi intenzione, coscienza, interiorit 2b4) dell'anima influenzata in modo positivo o negativo, o dell'anima come sede di sensibilit, affezioni, emozioni, desideri, appetiti, passioni 2c) della parte media o centrale o intima di qualcosa, anche se inanimata + suntrbw: con il cuore infranto
karda: nom. sing. kardv: dat. sing. kardai: nom. pl. kardaij: dat. pl. kardan: acc. sing. kardaj: acc. pl., gen. sing. kardin: gen. pl.
(+) animo: 1 (+) cuore: 18 con cuore: 1 cuore: 120 di cuore: 10 non tradotto: 1 uno cuore: 5 Totale: 156
kardiognsthj (kardiognsts) da karda e ginskw TDNT - 3: 613,415 Numero Strong: 2589 sostantivo maschile
1) conoscitore dei cuori
karpj (karpos) probabilmente dalla radice di rpzw TDNT - 3: 614,416 Numero Strong: 2590 sostantivo maschile
1) frutto 1a) il frutto degli alberi, viti, campi 1b) il frutto dei propri lombi, cio progenie, posterit 2) quello che origina o proviene da qualcosa, un effetto, risultato 2a) lavoro, atto 2b) vantaggio, profitto, utilit 2c) lodi, che sono presentate a Dio come un'offerta di ringraziamento 2d) raccogliere frutto (cio una raccolta) per la vita eterna (come in un granaio), usato nei discorsi figurativi di quelli che con il loro lavoro hanno conquistato anime per la vita eterna
karpn, karpn: acc. sing. karpj, karpj: nom. sing. karpo: gen. sing. karpoj, karpoj: acc. pl. karpn: gen. pl.
(+ sfj) discendere: 1 (+) fruttare: 2 di fruttare: 5 fruttare: 53 ne: 1 non tradotto: 1 raccogliere: 2 uno fruttare: 1 Totale: 66
Krpoj (Karpos) forse per karpj Numero Strong: 2591 nome maschile
Carpo = "frutto" 1) un cristiano a Troas 2Timoteo 4:13
karpoforswmen: 1pl. att. aor. cong. karpoforomenon: med. pres. ptc. nom. sing. neut. karpoforontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. karpoforosin: 3pl. att. pres. ind.
(+) portare fruttare: 1 (+em) porta fruttare: 1 dare fruttare: 1 fruttare: 1 porta di fruttare: 1 portare fruttare: 3 Totale: 8
karterw (kartere) da una parola derivata da krtoj (trasposizione) TDNT - 3: 617,417 Numero Strong: 2594 verbo
1) essere costante
(+fsij) per natura: 1 (+perbol) estremit: 1 (+perbol) molto: 1 (+perbol) pi grandezza: 1 (+katadkh atj) condannare: 1 (+kathgorw) accusare: 1 (+krtoj) potenza: 1 (+mnoj) in disparte: 1 (+mnoj) solo: 1 (+mroj) dettagliare: 1 (+o) senza: 1 (+kastoj) ogni: 1 (+klog) eleggere: 1 (+lllwn) di: 1 (+nr xoc) notare: 1 (+niautj) anno dopo anno: 1 (+ngkh) forzare: 1 (+pj) ogni: 3 (+peripatw) seguire: 1 (+poreomai) fare: 1 (+prswpon) davanti: 1 (+prswpon) dinanzi a: 1 (+s) vostro: 2 (+tpoj) in variare luogo: 1 (+kosioj) volont: 1 (+ort) ogni festeggiare: 1 a: 10 a coprire: 1 a danno: 1 a immaginare di: 1 a larghezza di: 1 a maniera di: 1 accadere: 1 accanto: 1 accusare: 1 caso di: 1 che: 1 che esprimere: 1 come: 14 comune a: 1 con: 8 con intentare ostilit: 1 conformare a: 4 contrariare: 3 contro: 38 contro di: 4 cos come: 1 da: 5 da uno puntare di vedere: 3 dare con: 1
davanti a: 1 di: 6 di costa: 1 di cui: 1 di fronte a: 1 di ogni: 1 di tipo adoperare per: 1 dopo: 1 durare: 1 entrare: 1 fra: 2 gi: 2 in: 35 in armonia con: 1 in ogni: 2 in seguire a: 1 in variare: 1 in virt di: 1 mediante: 2 non tradotto: 14 ogni: 21 operare di: 1 ostilit: 1 per: 34 per contare: 1 per disporre di: 1 per fine: 1 per mezzo di: 1 per quanto concernere: 3 quando: 1 quanto a: 4 riguardare: 1 secondo: 121 seguire: 3 sotto: 1 su: 1 tanto: 1 verso: 4 Totale: 473
2) di cose 2a) venire (cio essere mandato) gi 2b) venire (cio cadere) gi 2b1) dalle regioni superiori dell'aria 3) metaforicamente essere gettato gi allo stato pi infimo di miseria e vergogna
katabanei: 3sing. att. pres. ind. katabanein: att. pres. inf. katabanon: att. pres. ptc. acc. sing. neut., att. pres. ptc. nom. sing. neut. katabanonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. katabanontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. katabanontej: att. pres. ptc. voc. pl. masc. katabanontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc., att. pres. ptc. gen. sing. neut. katabainntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. katabanousa: att. pres. ptc. nom. sing. femm. katabanousan: att. pres. ptc. acc. sing. femm. katabanwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. katabn: att. aor. ptc. acc. sing. neut. katabntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. katabntoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. katabj, katabj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. katabtw: 3sing. att. aor. imptv. katabbhka: 1sing. att. pf. ind. katabebhktej: att. pf. ptc. nom. pl. masc. katab: 3sing. att. aor. cong. katbhqi: 2sing. att. aor. imptv. katabnai: att. aor. inf. katabsetai: 3sing. med. fut. ind. katabsV: 2sing. med. fut. ind. katbainen: 3sing. att. impf. ind. katbh: 3sing. att. aor. ind. katbhn: 1sing. att. aor. ind. katbhsan: 3pl. att. aor. ind.
(+atj) mentre scendere: 1 (+atj) scendere: 1 (+atj) stare scendere: 1 abbattere: 1 andare: 1 cadere: 4 discendere: 18 giungere: 1 non tradotto: 2 quando scendere: 1 scendere: 46 scendere a: 1 scendere gi: 2 tornare: 1 Totale: 81
kataballmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc., pass. pres. ptc. nom. pl. masc.
atterrare: 1 stare a porre: 1 Totale: 2
katabarnomai (katabarunomai)
verbo 1) essere molto pesante + fqalmj: non riuscire a tenere aperti gli occhi
katabrabew (katabrabeu) da kat e brabew (nel suo senso originale) Numero Strong: 2603 verbo
1) decidere come arbitro contro qualcuno 2) defraudare o ingannare del premio della vittoria 3) metaforicamente privare della salvezza
kataggelej (kataggeleus)
da kataggllw TDNT - 1: 70,10 Numero Strong: 2604 sostantivo maschile 1) annunciatore, quello che proclama
kataggllein: att. pres. inf. katagglletai: 3sing. pass. pres. ind. kataggllete: 2pl. att. pres. ind. kataggllomen: 1pl. att. pres. ind. kataggllousin: 3pl. att. pres. ind., att. pres. ptc. dat. pl. masc. kataggllw: 1sing. att. pres. ind. kataggllwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. kathggelamen: 1pl. att. aor. ind. katggeilan: 3pl. att. aor. ind. kathgglh: 3sing. pass. aor. ind. katggellon: 3pl. att. impf. ind.
(+s) annunziare: 1 annunziare: 13 avere annunziare: 1 divulgare: 1 predicare: 1 proclamare: 1 Totale: 18
katagelw (katagela) una radice primitiva TDNT - 1: 658,113 Numero Strong: 2606 verbo
1) deridere
ridere: 3 Totale: 3
kataginskw (kataginsk) da kat e ginskw TDNT - 1: 714,119 Numero Strong: 2607 verbo
1) trovare difetto con, biasimare 2) accusare, condannare
kataginskV: 3sing. att. pres. cong. kategnwsmnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc.
condannare: 2 da condannare: 1 Totale: 3
kateagsin: 3pl. pass. aor. cong. kataxan: 3pl. att. aor. ind. katexei: 3sing. att. fut. ind.
spezzare: 3 tritare: 1 Totale: 4
1) condurre in gi, portare in gi 2) portare una nave dal mare alla terra 3) essere portato (gi) in una nave, sbarcare, approdare a
katagagen: att. aor. inf. kataggV: 3sing. att. aor. cong. kataggVj: 2sing. att. aor. cong. katagagntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. katagagn: att. aor. ptc. nom. sing. masc. katacqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. katgagon: 1sing. att. aor. ind., 3pl. att. aor. ind. katcqhmen: 1pl. pass. aor. ind.
(+atj) condurre gi: 1 approdare: 1 arrivare: 1 condurre: 2 condurre gi: 1 fare scendere: 1 ricondurre gi: 1 trarre: 1 Totale: 9
katagwnzomai (katagnizomai) da kat e gwnzomai TDNT - 1: 134,20 Numero Strong: 2610 verbo
1) lottare contro 2) superare
katadikzw (katadikaz) da kat ed una parola derivata da dkh TDNT - 3: 621,418 Numero Strong: 2613 verbo
1) dare giudizio contro (qualcuno), dichiarare colpevole 2) condannare
katadikzete: 2pl. att. pres. imptv. katadikasqsV: 2sing. pass. fut. ind. katadikasqte: 2pl. pass. aor. cong. katediksate: 2pl. att. aor. ind.
condannare: 5 Totale: 5
katadoulw (katadoulo)
da kat e doulw TDNT - 2: 279,182 Numero Strong: 2615 verbo 1) condurre in servit, asservire 2) asservire a s stesso, condurre in servit per s stesso
katadoulo: 3sing. att. pres. ind. katadoulsousin: 3pl. att. fut. ind.
(+g) rendere schiavo: 1 ridurre in schiavo: 1 Totale: 2
katadunastew (katadunasteu) da kat ed una parola derivata da dunsthj Numero Strong: 2616 verbo
1) esercitare un aspro controllo su qualcuno, usare il proprio potere contro qualcuno 2) opprimere qualcuno
katadunasteuomnouj: pass. pres. ptc. acc. pl. masc. katadunasteousin: 3pl. att. pres. ind.
essere sotto potere: 1 opprimere: 1 Totale: 2
kataiscnw (kataischun) da kat e ascnomai TDNT - 1: 189,29 Numero Strong: 2617 verbo
1) disonorare, svergognare, umiliare, confondere 2) vergognare, fare vergognarsi 2a) essere vergognoso, arrossire per la vergogna 2b) uno detto di essere vergognato quando respinto, o quando una sua speranza ingannata
kataiscnei: 3sing. att. pres. ind. kataiscnete: 2pl. att. pres. ind. kataiscnV: 3sing. att. pres. cong. kataiscunq: 3sing. pass. aor. cong. kataiscunqsetai: 3sing. pass. fut. ind. kataiscunqmen: 1pl. pass. aor. cong. kataiscunqsin: 3pl. pass. aor. cong. katVscnqhn: 1sing. pass. aor. ind. katVscnonto: 3pl. pass. impf. ind.
avere a vergognare: 1 deludere: 4 fare disonorare: 2 restare confondere: 1 rimanere svergognare: 1 svergognare: 2 umiliare: 1 vergognare: 1 Totale: 13
katakasetai: 3sing. pass. fut. ind. katakaetai: 3sing. pass. pres. ind. katakauqsetai: 3sing. pass. fut. ind. katakasai: att. aor. inf. katakasei: 3sing. att. fut. ind. katakasousin: 3pl. att. fut. ind. katekh: 3sing. pass. aor. ind.
katakalptesqai: med. pres. inf. katakaluptsqw: 3sing. med. pres. imptv. katakalptetai: 3sing. med. pres. ind.
coprire: 2 mettere uno velare: 1 Totale: 3
katakaucomai (katakauchaomai) da kat e kaucomai TDNT - 3: 653,423 Numero Strong: 2620 verbo
1) vantarsi contro qualcuno, pensare di essere superiore a qualcuno, vantarsi a danno (di una persona o cosa)
katakaucsai: 2sing. med. pres. ind. katakaucsqe: 2pl. med. pres. imptv. katakauctai: 3sing. med. pres. ind. katakauc: 2sing. med. pres. imptv.
insuperbire: 1 insuperbire contro: 1 trionfare su: 1 vantare: 1 Totale: 4
verbo 1) essersi sdraiato, cio giacere prostrato 1a) dei malati 1b) di persone ai pasti, reclinare + em: essere seduto
katakemenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. katakemenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc. katakeimnou: med. pres. ptc. gen. sing. masc. katakesqai: med. pres. inf. katkeitai: 3sing. med. pres. ind. katkeito: 3sing. med. impf. ind.
(+p j) suo giaciglio: 1 a tavolo: 1 essere a letto: 2 essere a tavolo: 3 giacere: 4 sedere a tavolo: 1 Totale: 12
katkleisa: 1sing. att. aor. ind. katkleisen: 3sing. att. aor. ind.
rinchiudere: 2 Totale: 2
kataklhronomw (kataklronome) da kat ed una parola derivata da una parola composta da klroj e ddwmi Numero Strong: 2624 verbo
katakliqnai: pass. aor. inf. katakliqj: 2sing. pass. aor. cong. kateklqh: 3sing. pass. aor. ind. katklinan: 3pl. att. aor. ind.
(+atj) essere a tavolo: 1 fare accomodare: 1 mettere a tavolo: 2 Totale: 4
kataklnate: 2pl. att. aor. imptv. kataklusqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.
(+atj) fare sedere: 1 sommergere: 1 Totale: 2
katakolouqsasai: att. aor. ptc. nom. pl. femm. katakolouqosa: att. pres. ptc. nom. sing. femm.
seguire: 2 Totale: 2
katakrhmnzw (katakrmniz) da kat ed una parola derivata da krhmnj Numero Strong: 2630 verbo
1) gettare gi da un precipizio 2) buttare gi precipitosamente
katkrima (katakrima) da katakrnw TDNT - 3: 951,469 Numero Strong: 2631 sostantivo neutro
katakkritai: 3sing. pass. pf. ind. katakriqsetai: 3sing. pass. fut. ind. katakriqmen: 1pl. pass. aor. cong. katakrine: 3sing. att. fut. ind. katakrneij: 2sing. att. pres. ind. katakrinosin: 3pl. att. fut. ind. katakrnw: 1sing. att. pres. ind. katakrinn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. katekrqh: 3sing. pass. aor. ind. katkrinan: 3pl. att. aor. ind. katkrinen: 3sing. att. aor. ind.
condannare: 18 Totale: 18
katkrisij (katakrisis) da katakrnw TDNT - 3: 951,469 Numero Strong: 2633 sostantivo femminile
1) condanna
1) chinarsi, abbassarsi
katakuriew (katakurieu) da kat e kuriew TDNT - 3: 1098,486 Numero Strong: 2634 verbo
1) portare sotto il proprio potere, sottoporsi, soggiogare, impadronire 2) tenere in soggezione, essere padrone di, signoreggiare
katakurieontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. katakurieousin: 3pl. att. pres. ind. katakuriesaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
(+scw) trattare: 1 dominare: 1 signoreggiare: 2 Totale: 4
katalale: 3sing. att. pres. ind. katalalesqe: 2pl. pass. pres. ind. katalalete: 2pl. att. pres. imptv. katalalosin: 3pl. att. pres. ind. katalaln: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
dire male: 1 parlare male: 1 sparlare: 3 Totale: 5
katalali (katalalia) da katlaloj TDNT - 4: 3,495 Numero Strong: 2636 sostantivo femminile
1) diffamazione, parola cattiva
katalambnw (katalamban) da kat e lambnw TDNT - 4: 9,495 Numero Strong: 2638 verbo
1) afferrare 1a) afferrare in modo di impadronirsi, ottenere, raggiungere, fare il proprio, prendere per s stesso, appropriarsi 1b) afferrare, prendere possesso 1b1) di mali che raggiungono qualcuno, dell'ultimo giorno che raggiunge i malvagi con la distruzione, di un demone che sta per tormentare qualcuno 1b2) in senso positivo, di Cristo che, con lo Spirito Santo, ci convince, ci incita e ci governa 1c) scoprire, prendere, sorprendere 1d) afferrare con la mente 1d1) capire, percepire, imparare, comprendere, convincersi
katalabsqai: med. aor. inf. katalbV: 3sing. att. aor. cong. katalbhte: 2pl. att. aor. cong. katalabmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc. katalbw: 1sing. att. aor. cong. katalambnomai: 1sing. med. pres. ind. kateilhmmnhn: pass. pf. ptc. acc. sing. femm. katelhptai: 3sing. pass. pf. ind. kateilhfnai: att. pf. inf. katlaben: 3sing. att. aor. ind. katelabmhn: 1sing. med. aor. ind. katelmfqhn: 1sing. pass. aor. ind.
(+s) sorprendere: 1 abbracciare: 1 afferrare: 3 capire: 1 cogliere: 2 comprendere: 1 conseguire: 1 impadronire: 1 riportare: 1 sopraffare: 1 sorprendere: 1 trovare: 1 Totale: 15
katalepw (kataleip) da kat e lepw TDNT - 4: 194,523 Numero Strong: 2641 verbo
1) lasciare indietro 1a) partire da, lasciare 1a1) essere lasciato 1b) chiedere di rimanere 1c) abbandonare, lasciare a s stesse persone o cose, smettendo di curarsi per loro 1c1) essere abbandonato, desolato 1d) fare in modo di essere lasciato, riservare, lasciare rimanere 1e) usato per chi che, dovendo partire, non pu prendere un altro con lui 1e1) specialmente dei morenti (lasciare indietro) 1f) lasciare solo, trascurare 1f1) di quelli che in viaggio oltrepassano un luogo senza fermarsi
kataleipomnhj: pass. pres. ptc. gen. sing. femm. katalepontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. kataleifqnai: pass. aor. inf. kataleyantaj: att. aor. ptc. acc. pl. masc. kataleyei: 3sing. att. fut. ind. kataleleimmnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc. katalpV: 3sing. att. aor. cong. katalipntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. katalipn: att. aor. ptc. nom. sing. masc. katelefqh: 3sing. pass. aor. ind. katlipe, katlipen: 3sing. att. aor. ind. katlipon: 1sing. att. aor. ind., 3pl. att. aor. ind.
(+atj) lasciare: 3 abbandonare: 1 essere validit: 1 lasciare: 16 lasciare andare: 1 restare: 1 riservare: 1 Totale: 24
kataliqzw (katalithaz) da kat e liqzw TDNT - 4: 267,533 Numero Strong: 2642 verbo
1) sommergere con pietre, prendere a sassate, lapidare
riconciliare: 4 Totale: 4
katallagntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. katallghte: 2pl. pass. aor. imptv. katallagtw: 3sing. pass. aor. imptv. katallxantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. katallsswn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. kathllghmen: 1pl. pass. aor. ind.
in riconciliare: 1 riconciliare: 5 Totale: 6
Totale: 3
katlue: 2sing. att. pres. imptv. kataluq: 3sing. pass. aor. cong. kataluqsetai: 3sing. pass. fut. ind. katalsai: att. aor. inf. katalsei: 3sing. att. fut. ind. katalsw: 1sing. att. fut. ind. katalswsin: 3pl. att. aor. cong. katalwn: att. pres. ptc. voc. sing. masc. katlusa: 1sing. att. aor. ind.
(+atj) distruggere: 1 alloggiare: 2 demolire: 1 diroccare: 3 distruggere: 7 per abolire: 2 venire disfare: 1 Totale: 17
katamanqnw (katamanthan) da kat e manqnw TDNT - 4: 414,552 Numero Strong: 2648 verbo
1) imparare completamente, esaminare attentamente 2) considerare bene
katamonaj (katamonas) da kat e plurale del caso accusativo femminile di mnoj (con cra implicita) Numero Strong: 2651 aggettivo
1) separatamente, solo
1) fare diventare intirizzito o torpido 2) essere torpido, inattivo, essere di detrimento a qualcuno 3) pesare su, essere gravoso a
katanarksw: 1sing. att. fut. ind. katenrkhsa: 1sing. att. aor. ind.
essere di pesare: 3 Totale: 3
katanow (katanoe) da kat e now TDNT - 4: 973,636 Numero Strong: 2657 verbo
1) percepire, commentare, osservare, capire 2) considerare attentamente, fissare i propri occhi o la propria mente su una cosa
katanoej: 2sing. att. pres. ind. katanosai: att. aor. inf. katanosaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. katanosate: 2pl. att. aor. imptv. katanoonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. katanomen: 1pl. att. pres. cong. katenhsen: 3sing. att. aor. ind. katenoun: 1sing. att. impf. ind., 3pl. att. impf. ind.
accorgere: 1 che guardare: 1 considerare: 1 esaminare: 1 fare attentezza: 1 guardare: 3 osservare: 1 per osservare: 1 scorgere: 3
vedere: 1 Totale: 14
katantsai: att. aor. inf. katantsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. katantsw: 1sing. att. aor. cong. katantswmen: 1pl. att. aor. cong. katnthken: 3sing. att. pf. ind. kathntsamen: 1pl. att. aor. ind. katnthsan: 3pl. att. aor. ind. katnthsen: 3sing. att. aor. ind.
(+g) arrivare: 1 arrivare: 5 giungere: 4 pervenire: 1 trovare: 1 vedere compiere: 1 Totale: 13
katnuxij (katanuxis) da katanssomai TDNT - 3: 626,419 Numero Strong: 2659 sostantivo femminile
1) il pungere, penetrazione 2) dolore severo, estremo 3) insensibilit o torpore di mente, che il dolore estremo produce facilmente 3a) cos uno "spirito di stupore", che rende certe anime torpide cos insensibili che non sono influenzate affatto dall'offerta di salvezza fatta a loro tramite il Messia
verbo 1) pungere, forare, trafiggere 2) metaforicamente addolorare la mente duramente, turbare intensamente 2a) soprattutto per emozione, tristezza, dolore
kataxiwqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. kataxiwqnai: pass. aor. inf. kathxiqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
(+s) riconoscere degnare: 1 ritenere degnare: 1 ritenere degnare di: 1 Totale: 3
katapaten: att. pres. inf. katapatesqai: pass. pres. inf. katapatsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. katapatsousin: 3pl. att. fut. ind. katepatqh: 3sing. pass. aor. ind.
calpestare: 4 pestare: 1 Totale: 5
Numero Strong: 2663 sostantivo femminile 1) il riposare 1a) calmare il vento 2) un luogo di riposo 2a) metaforicamente la beatitudine paradisiaca in cui Dio abita; chi crede in Ges Cristo ha la promessa di esserne partecipe quando la fatica e le prove della vita terrena sono finite
katapaw (katapau) da kat e paw TDNT - 3: 627,419 Numero Strong: 2664 verbo
1) rendere tranquillo, introdurre nel riposo, concedere riposo 1a) condurre a una dimora tranquilla 1b) calmare, frenare, fare (ad uno che si sforza di fare qualcosa) desistere 2) riposarsi
katpausan: 3pl. att. aor. ind. katpausen: 3sing. att. aor. ind.
dare riposare: 1 impedire: 1 riposare: 2 Totale: 4
katapien: att. aor. inf. katapnontej: att. pres. ptc. voc. pl. masc. katapoq: 3sing. pass. aor. cong. katpien: 3sing. att. aor. ind. katepqh: 3sing. pass. aor. ind. katepqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
assorbire: 1 inghiottire: 3 potere divorare: 1 rimanere opprimere: 1 sommergere: 1 Totale: 7
katapptw (katapipt) da kat e pptw TDNT - 6: 169,846 Numero Strong: 2667 verbo
1) cadere
katapesntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc. katapptein: att. pres. inf.
cadere: 2 Totale: 2
kataponomenon: pass. pres. ptc. acc. sing. masc. kataponoumnJ: pass. pres. ptc. dat. sing. masc.
opprimere: 1 rattristare: 1 Totale: 2
katapontzomai (katapontizomai) da kat ed una parola derivata dalla stessa parola di Pntoj
Numero Strong: 2670 verbo 1) immergere o affondare nel mare 1a) affondare, andare gi 1b) gettare in fondo al mare come condanna a morte per gravi crimini, affogare
katarsqe: 2pl. med. pres. imptv. katarmeqa: 1pl. med. pres. ind. katarwmnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc. kathramnoi: pass. pf. ptc. voc. pl. masc. kathrsw: 2sing. med. aor. ind.
(+) maledire: 1 maledire: 4 Totale: 5
katargw (katarge) da kat e rgw TDNT - 1: 452,76 Numero Strong: 2673 verbo
1) rendere inattivo, inutilizzato, non operante, inattivare 1a) rendere una persona o cosa inutile, non efficace 1b) privare di forza, influenza, potere 2) eliminare, mettere una fine, annullare, abolire 2a) cessare, morire 2b) essere separato da, licenziato da, essere sciolto da 2c) non avere pi a che fare con qualcuno
katarge: 3sing. att. pres. ind. katargetai: 3sing. pass. pres. ind. katarghq: 3sing. pass. aor. cong. katarghqsetai: 3sing. pass. fut. ind. katarghqsontai: 3pl. pass. fut. ind. katargsai: att. aor. inf. katargsantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. katargsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. katargsei: 3sing. att. fut. ind. katargsV: 3sing. att. aor. cong. katargomen: 1pl. att. pres. ind. katargoumnhn: pass. pres. ptc. acc. sing. femm. katargomenon: pass. pres. ptc. nom. sing. neut. katargoumnou: pass. pres. ptc. gen. sing. neut. katargoumnwn: pass. pres. ptc. gen. pl. masc. kathrgqhmen: 1pl. pass. aor. ind. kathrgqhte: 2pl. pass. aor. ind. katrghka: 1sing. att. pf. ind. katrghtai: 3sing. pass. pf. ind.
abolire: 2 annientare: 2 annullare: 4 distruggere: 4 rendere vanit: 1 ridurre a niente: 1 ridurre a nulla: 1 sciogliere: 2 separare: 1 sfruttare: 1 smettere: 1 svanire: 1 togliere via: 1 transitare: 2 venire abolire: 2 Totale: 26
katartzw (katartiz) da kat ed una parola derivata da rtioj TDNT - 1: 475,80 Numero Strong: 2675 verbo
1) rendere adatto, intero, completo 1a) sistemare (quello che stato rotto o strappato), riparare 1a1) completare 1b) allestire, equipaggiare, mettere in ordine, accomodare, aggiustare 1b1) aggiustare per s, preparare 1c) eticamente: fortificare, perfezionare, completare, rendere qualcuno quello che dovrebbe essere, correggere, rendere capace
katartzesqe: 2pl. pass. pres. imptv. katartzete: 2pl. att. pres. imptv. katartzontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. katartsai: 3sing. att. aor. ott., att. aor. inf. katartsei: 3sing. att. fut. ind. kathrtsqai: pass. pf. inf. kathrtismna: pass. pf. ptc. acc. pl. neut. kathrtismnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc.
kathrtismnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc. kathrtsw: 2sing. med. aor. ind.
(+ toiotoj) rialzare: 1 bene preparare: 1 colmare: 1 formare: 1 perfezionare egli: 1 perfezionare unire: 1 preparare: 2 rassettare: 2 rendere perfezionare: 1 ricercare perfezionare: 1 trarre: 1 Totale: 13
katartismj (katartismos) da katartzw TDNT - 1: 475,80 Numero Strong: 2677 sostantivo maschile
1) fornitura completa, equipaggiamento
katasesaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. katseisen: 3sing. att. aor. ind.
fare cenno: 3 fare cenno di: 1 Totale: 4
kateskammna: pass. pf. ptc. acc. pl. neut. katskayan: 3pl. att. aor. ind.
demolire: 1 rovinare: 1 Totale: 2
kataskeuzw (kataskeuaz) da kat ed una parola derivata da skeoj Numero Strong: 2680 verbo
1) fornire, equipaggiare, preparare, rendere pronto 1a) di chi preparare qualcosa per una persona o cosa 1b) di costruttori, costruire, edificare, con l'idea inclusa di adornare ed equipaggiare con tutte le cose necessarie
kataskeuzetai: 3sing. pass. pres. ind. kataskeuazomnhj: pass. pres. ptc. gen. sing. femm. kataskeusaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. kataskeusei: 3sing. att. fut. ind. kateskeasen: 3sing. att. aor. ind. kateskeusqh: 3sing. pass. aor. ind. kateskeuasmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc. kateskeuasmnwn: pass. pf. ptc. gen. pl. neut.
(+s) preparare: 1 bene disporre: 1 costruire: 3 essere disporre: 1 per preparare: 1 preparare: 4 Totale: 11
TDNT - 7: 387,1040 Numero Strong: 2681 verbo 1) piantare la propria tenda, fissare la propria dimora, abitare
kataskhnon: att. pres. inf. kataskhnsei: 3sing. att. fut. ind. katesknwsen: 3sing. att. aor. ind.
riparare: 3 riposare: 1 Totale: 4
Totale: 1
katasofzomai (katasofizomai) voce media da kat e sofzw Numero Strong: 2686 verbo
1) circonvenire con furbizia o frode, conquistare in modo sottile 2) superare con astuzia 3) superare 4) dare con furbizia
katastelaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. katestalmnouj: pass. pf. ptc. acc. pl. masc.
calmare: 2 Totale: 2
katastol (katastol) da katastllw TDNT - 7: 595,1074 Numero Strong: 2689 sostantivo femminile
1) abbassamento 2) un indumento fatto cadere, vestito, abito
katastrfw (katastref) da kat e strfw TDNT - 7: 715,1093 Numero Strong: 2690 verbo
1) voltare, girare sotto, vangare 1a) il suolo con un arato 2) rovesciare, gettare gi
Numero Strong: 2692 sostantivo femminile 1) rovesciamento, distruzione 1a) di una citt 2) metaforicamente dell'estinzione di uno spirito di consacrazione
katatom (katatom) da una parola composta da kat e temno (tagliare) TDNT - 8: 109,1169 Numero Strong: 2699 sostantivo femminile
1) il tagliare in pezzi, mutilazione
katatoxeuw (katatoxeu) da kat ed una parola derivata da txon Numero Strong: 2700 verbo
1) abbattere o forare con una freccia
katafermenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc. katafrontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. katenecqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. katnegka: 1sing. att. aor. ind.
cogliere: 1 dare: 1 portare: 1 sopraffare: 1 Totale: 4
Numero Strong: 2703 verbo 1) fuggire via, fuggire per trovare rifugio
katafugntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. katfugon: 3pl. att. aor. ind.
cercare rifugiare: 1 fuggire: 1 Totale: 2
katafqerw (kataftheir) da kat e fqerw TDNT - 9: 93,1259 Numero Strong: 2704 verbo
1) corrompere, depravare 1a) corrotto di mente 2) distruggere 2a) essere distrutto, perire
katafilw (katafile)
di origine latina TDNT - 9: 114,1262 Numero Strong: 2705 verbo 1) baciare molto, baciare ripetutamente, baciare dolcemente
katafilos: att. pres. ptc. nom. sing. femm. kateflei: 3sing. att. impf. ind. kateflhsen: 3sing. att. aor. ind. katefloun: 3pl. att. impf. ind.
(+g) baciare: 1 baciare: 3 baciare e ribaciare: 1 dare uno lunghezza baciare: 1 Totale: 6
katafronej: 2sing. att. pres. ind. katafronete: 2pl. att. pres. ind. katafronetw: 3sing. att. pres. imptv. katafronetwsan: 3pl. att. pres. imptv. katafronsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. katafronsei: 3sing. att. fut. ind. katafronshte: 2pl. att. aor. cong. katafronontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.
disprezzare: 7 disprezzare per: 1 disprezzare voi: 1 Totale: 9
1a) si riferisce a quelli che dimorano nel mondo sotto, alle anime defunte
katacrsasqai: med. aor. inf. katacrmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
usare: 1 valere: 1 Totale: 2
katedwloj (kateidlos) da kat (intensiva) e edwlon TDNT - 2: 379,202 Numero Strong: 2712 aggettivo
1) pieno di idoli
avverbio 1) di fronte, opposto, davanti 2) metaforicamente davanti a qualcuno cio qualcuno che giudice
katnanti: avv.
davanti a: 2 di fronte: 3 di fronte a: 2 in presentare di: 1 Totale: 8
katenpion: prep.
davanti: 1 davanti a: 1 dinanzi a: 1 Totale: 3
katexousizousin: 3pl. att. pres. ind. katpesen: 3sing. att. aor. ind.
cadere: 1 sottomettere a dominare: 2 Totale: 3
1) eseguire, compiere, raggiungere 2) progettare, procurare 2a) di cose: causare, produrre, avere come conseguenza 3) preparare uno per qualcosa
kateirgsato: 3sing. med. aor. ind. kateirgsqai: med. pf. inf. kateirgsqh: 3sing. pass. aor. ind. kateicmeqa: 1pl. pass. impf. ind. katecon: 3pl. att. impf. ind. katergzesqai: med. pres. inf. katergzesqe: 2pl. med. pres. imptv. katergzetai: 3sing. med. pres. ind. katergzomai: 1sing. med. pres. ind. katergazomnh: med. pres. ptc. nom. sing. femm. katergazmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. katergazomnou: med. pres. ptc. gen. sing. masc. katergasmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc. katergasmenon: med. aor. ptc. acc. sing. masc. katergasmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc.
adoperare a compiere: 1 commettere: 2 compiere: 3 dirigere: 1 diventare: 1 fare: 2 formare: 1 modo di compiere: 1 non tradotto: 1 operare: 1 produrre: 8 soddisfare: 1 tenere soggettare: 1 trattenere: 1 Totale: 25
katelqen: att. aor. inf. katelqntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. katelqntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc. katelqn: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
katercomnh: med. pres. ptc. nom. sing. femm. katlqen, katlqn: 3sing. att. aor. ind. katlqomen: 1pl. att. aor. ind. katlqon: 3pl. att. aor. ind.
approdare: 1 arrivare: 1 che scendere: 1 discendere: 2 giungere: 3 recare: 1 scendere: 6 venire: 1 Totale: 16
katesqw (katesthi) da kat e sqw (inclusa la sua alternativa) Numero Strong: 2719 verbo
1) consumare mangiando, mangiare, divorare 1a) di uccelli 1b) di un dragone 1c) di un uomo che mangia un piccolo libro 2) metaforicamente 2a) divorare cio dissipare, devastare: sostanza 2b) divorare cio appropriarsi con forza: la propriet delle vedove 2c) spogliare qualcuno di suoi beni 1c1) rovinare (con l'inflizione di danni) 2d) con il fuoco, divorare cio consumare completamente, distruggere 2e) del consumo della forza del corpo e della mente da parte di emozioni forti
katfage: 2sing. att. aor. imptv. katafgeta: 3sing. med. fut. ind. katafgV: 3sing. att. aor. cong. katafagn: att. aor. ptc. nom. sing. masc. katesqei: 3sing. att. pres. ind. katesqete: 2pl. att. pres. ind. katesqontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. katesqousin: 3pl. att. pres. ind. katfagen: 3sing. att. aor. ind. katfagon: 1sing. att. aor. ind.
(+atj) divorare: 2 consumare: 1 divorare: 7 mangiare: 3 sperperare: 1 Totale: 14
kateuqnw (kateuthun)
da kat e eqnw Numero Strong: 2720 verbo 1) rendere diritto, guidare, dirigere 1a) della rimozione degli ostacoli all'arrivo di qualcuno
2b) possedere
katscwmen: 1pl. att. aor. cong. katcein: att. pres. inf. katcete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind. katcon: att. pres. ptc. acc. sing. neut. katcontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. katecntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. katcousin: 3pl. att. pres. ind. katcwmen: 1pl. att. pres. cong. katcwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
conservare: 1 mantenere: 1 mantenere fermare: 2 occupare: 1 possedere: 2 ritenere: 3 soffocare: 1 tenere: 1 trattenere: 2 Totale: 14
kathgoren: att. pres. inf. kathgoresqai: pass. pres. inf. kathgoretai: 3sing. pass. pres. ind. kathgorete: 2pl. att. pres. ind. kathgoretwsan: 3pl. att. pres. imptv. kathgorsw: 1sing. att. fut. ind. kathgorswsin: 3pl. att. aor. cong. kathgoromen: 1pl. att. pres. ind. kathgoromenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc. kathgroun: 3pl. att. impf. ind. kathgorontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. kathgorontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. kathgorosin, kathgorosn: 3pl. att. pres. ind. kathgorn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+atj) accusare: 3 (+atj) potere accusare: 2
katgoroj (katgoros) da kat e gor TDNT - 3: 636,422 Numero Strong: 2725 sostantivo maschile
1) un accusatore 1a) un nome dato al diavolo dai rabbini
katgoroi, katgoro: nom. pl. kathgroij: dat. pl. kathgrouj: acc. pl.
accusare: 4 Totale: 4
katfeia (katfeia) da una parola composta da kat e forse una parola derivata dalla radice di fanw (con il significato sconfortato)
Numero Strong: 2726 sostantivo femminile 1) uno sguardo sconfortato espressivo di dolore 2) vergogna, abbattimento, malinconia
kathcqhj: 2sing. pass. aor. ind. kathcqhsan: 3pl. pass. aor. ind. kathchmnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc. katchntai: 3pl. pass. pf. ind. kathcsw: 1sing. att. aor. cong. kathcomenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc. kathconti: att. pres. ptc. dat. sing. masc.
informare: 1 insegnare: 1 istruire: 4 ricevere: 1 venire istruire: 1 Totale: 8
katscuon: 3pl. att. impf. ind. katiscshte: 2pl. att. aor. cong. katiscsousin: 3pl. att. fut. ind.
essere in grado di: 1 finire per avere sopravvento: 1 potere vincere: 1 Totale: 3
katoikw (katoike) da kat e okw TDNT - 5: 153,674 Numero Strong: 2730 verbo
1) abitare, stabilirsi 1a) metaforicamente riferito a poteri divini, influenze, eccetera, che vengono ad abitare nell'anima, per guidarla, istruirla, governarla 2) dimorare, abitare 2a) di Dio nel tempio, sempre presente per gli adoratori
katoike: 3sing. att. pres. ind. katoiken: att. pres. inf. katoikej: 2sing. att. pres. ind. katoikete: 2pl. att. pres. ind. katoiksai: att. aor. inf. katoiksaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. katoikontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. katoikontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc., att. pres. ptc. voc. pl. masc. katoikonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. katoikontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. katoikosin: att. pres. ptc. dat. pl. masc. katoikn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. katkhsen: 3sing. att. aor. ind.
(+`Ierosluma) soggiornare: 1 (+atj) stabilire: 1 (+) abitare: 1 (+) residenza: 2
(+em) abitare: 1 (+ke) abitare: 1 abitare: 35 fare abitare: 1 prendere dimorare: 1 Totale: 44
katoikhtrion (katoiktrion) da una parola derivata da katoikw TDNT - 5: 155,674 Numero Strong: 2732 sostantivo neutro
1) dimora, abitazione
katoika (katoikia)
una radice primitiva Numero Strong: 2733 sostantivo femminile 1) dimora, abitazione 2) il fare abitare, mandare o portare in un'abitazione 3) il dare un'abitazione a
katoptrzomai (katoptrizomai) voce media da una parola composta da kat ed una parola derivata da ptnomai (vedi soptron) TDNT - 2: 696,264 Numero Strong: 2734 verbo
1) mostrare in uno specchio, fare riflettere, rispecchiare 2) guardarsi in uno specchio 3) vedersi in uno specchio
ktw: avv.
(+) gi: 1 (+kptw) chinare: 1 fondo: 2 gi: 5 Totale: 9
katteroj (katteros) comparativo di ktw TDNT - 3: 640,422 Numero Strong: 2737 aggettivo
1) pi basso
pi bassare: 1 Totale: 1
katwtrw: avv.
(+ka) in gi: 1 Totale: 1
Kada (Kauda)
di derivazione incerta Numero Strong: 2802 nome localit Clauda = "zoppo" 1) una piccola isola all'ovest del Capo Malta sulla costa meridionale della Creta, e al sud di Fenice
kama (kauma) da kaw TDNT - 3: 642,423 Numero Strong: 2738 sostantivo neutro
1) calore 1a) di calore doloroso e che brucia
kaumatsqh: 3sing. pass. aor. ind. kaumatsqhsan: 3pl. pass. aor. ind. kaumatsai: att. aor. inf.
bruciare: 4 Totale: 4
kasij (kausis) da kaw TDNT - 3: 643,423 Numero Strong: 2740 sostantivo femminile
1) il bruciare + ej: essere bruciato
kausthrizw (kaustriaz) da una parola derivata da kaw TDNT - 3: 644,* Numero Strong: 2743 verbo
1) marcare, essere marcato dalle proprie coscienze 1a) di anime marcate con i marchi del peccato 1b) di chi porta con s la consapevolezza perpetua del peccato 2) disseccato 3) in senso medico, cauterizzare, rimuovere con il cauterio
kaucomai (kauchaomai) da qualche (obsoleta) radice simile a quella di aucheo (vantare) e ecomai TDNT - 3: 645,423 Numero Strong: 2744 verbo
1) vantarsi (sia con ragione che senza) 2) vantarsi a causa di una cosa 3) vantarsi di una cosa
kaucsai: 2sing. med. pres. ind. kaucsqai: med. pres. inf. kaucsqe: 2pl. med. pres. ind. kaucsqw: 3sing. med. pres. imptv. kaucsasqai: med. aor. inf. kaucshtai: 3sing. med. aor. cong. kaucsomai: 1sing. med. fut. ind. kauchsmeqa: 1pl. med. fut. ind. kaucswmai: 1sing. med. aor. cong. kaucswntai: 3pl. med. aor. cong. kaucmai: 1sing. med. pres. ind. kaucmeqa: 1pl. med. pres. ind. kaucmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. kaucmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. kaucwmnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc. kaucntai: 3pl. med. pres. ind. kekachmai: 1sing. med. pf. ind.
ardere: 1
essere fierezza: 1 gloriare: 3 io vantare di: 1 potere vantare: 1 se vantare: 1 vantare: 27 voi vantare: 1 volere vantare: 1 Totale: 37
kachma (kauchma) da kaucomai TDNT - 3: 645,423 Numero Strong: 2745 sostantivo neutro
1) quello di cui si ci vanta o ci si gloria, motivo di vanto 2) un vanto
kachma: acc. sing., nom. sing. kachm: acc. sing. kaucmatoj: gen. sing.
(+) vantare: 1 (+em g) dovere vantare: 1 di cui vantare: 1 essere fierezza: 1 vantare: 7 Totale: 11
Kafarnaom (Kafarnaoum)
di origine ebraica
Numero Strong: 2584 nome localit Capernaum = "villaggio di conforto" 1) una fiorente citt della Galilea situata sulla riva occidentale del mare della Galilea, vicina al luogo dove il Giordano entra nel lago
Kafarnaom: acc. sing., dat. sing., voc. sing. Kafarnaom: acc. sing.
(+) Capernaum: 1 Capernaum: 14 o Capernaum: 1 Totale: 16
Kegcrea (Kegchreai) probabilmente da kegchros (miglio) Numero Strong: 2747 nome localit
Cencrea = "miglio" 1) il porto orientale di Corinto (cio il suo porto sul Golfo Saronico) e l'emporio del suo commercio con le rive asiatiche del mar Mediterraneo, perch Lecheo sul Golfo Corinto lo collegava con l'Italia e l'ovest
kemai (keimai)
voce media di un verbo primario TDNT - 3: 654,425 Numero Strong: 2749 verbo 1) giacere
1a) di un infante 1b) di un morto seppellito 1c) di cose che quietamente coprono un posto 1c1) di una citt situata su una collina 1d) di cose messe in qualsiasi posto 1d1) di vasi, di un trono, del luogo di una citt, di grano ed altre cose posate insieme, di un fondamento 2) metaforicamente 2a) svolgere una mansione (a causa del proposito di Dio), destinato, nominato 2b) di leggi, essere fatte, dettate 2c) stare nel potere del maligno, essere tenuto soggetto al diavolo
keito: 3sing. med. impf. ind. kemai: 1sing. med. pres. ind. kemeqa: 1pl. med. pres. ind. kemena: med. pres. ptc. acc. pl. neut. kemenai: med. pres. ptc. nom. pl. femm. keimnh: med. pres. ptc. nom. sing. femm. keimnhn: med. pres. ptc. acc. sing. femm. kemenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc., med. pres. ptc. acc. sing. neut. kemenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. ketai: 3sing. med. pres. ind.
adagiare: 1 ammassare: 1 coricare: 1 deporre: 1 destinare: 1 essere: 2 fare: 1 giacere: 2 incaricare: 1 l: 1 non tradotto: 1 per terra: 3 porre: 7 rimanere stendere: 1 Totale: 24
keira (keiria)
di affinit incerta Numero Strong: 2750 sostantivo femminile 1) benda, o per un letto, o per avvolgere un cadavere fasciato di lino
keirmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. kerantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. kerasqai: med. aor. inf. keirsqw: 3sing. med. aor. imptv.
fare radere: 1 fare tagliare capello: 1 si faccia anche tagliare capello: 1 tosare: 1 Totale: 4
kleusma (keleusma) da kelew TDNT - 3: 656,* Numero Strong: 2752 sostantivo neutro
1) un ordine, comando, specificamente un grido stimolante, o quello con cui gli animali sono guidati dall'uomo, per esempio come cavalli da aurighi, cani da caccia da cacciatori, eccetera, o quello con cui un segnale dato agli uomini, per esempio il ritmo ai rematori di una nave, una chiamata forte, uno squillo di tromba a soldati
kelew (keleu)
dalla parola primaria kello (spingere su) Numero Strong: 2753 verbo 1) comandare, ordinare
kleuon: 3pl. att. impf. ind. kleusa: 1sing. att. aor. ind. kleusen, kleusn: 3sing. att. aor. ind. keleeij: 2sing. att. pres. ind. kelesantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. kelesantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. kelesaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. kleuson, kleusn: 2sing. att. aor. imptv.
(+g) comandare: 1 comandare: 11 dopo ordinare: 1 fare: 1 ordinare: 10 per ordinare: 1 Totale: 25
kenodoxa (kenodoxia) da kendoxoj TDNT - 3: 662,426 Numero Strong: 2754 sostantivo femminile
1) gloria vana, infondata, auto-stima, orgoglio vuoto, vanagloria 2) un'opinione vana, errore
kenj (kenos)
a quanto pare una parola primaria TDNT - 3: 659,426 Numero Strong: 2756 aggettivo 1) vuoto, vano, privo di verit 1a) di luoghi, recipienti, eccetera che non contengono nulla 1b) di uomini 1b1) con niente in mano 1b2) senza un dono 1c) metaforicamente bisognoso di ricchezza spirituale, di uno che si vanta della sua fede come un possesso trascendente, ma senza il frutto della fede 1d) metaforicamente di sforzi, lavori, atti, che finiscono in niente, vano, infruttifero, senza effetto
ken: acc. pl. neut. ken: voc. sing. masc. ken: nom. sing. femm. kenj: gen. sing. femm. kenoj: dat. pl. masc. kenn: acc. sing. masc. kenn: acc. sing. neut., nom. sing. neut. kenj: nom. sing. masc. kenoj: acc. pl. masc.
(+ej) invanire: 2 (+ej) vanit: 1 a mano vuotare: 4 cosa vanit: 1 insensato: 1 invanire: 2 vanit: 7 Totale: 18
kenofwna (kenofnia) da una parola presunta composta da kenj e fwn Numero Strong: 2757 sostantivo femminile
1) discussione vuota, discussione di cose vane ed inutili
knwsen: 3sing. att. aor. ind. keknwtai: 3sing. pass. pf. ind. kenwq: 3sing. pass. aor. cong. kensei: 3sing. att. fut. ind.
(+) ereditare rendere vanit: 1 avere a smentire: 1 rendere vanit: 2 spogliare: 1 Totale: 5
kntron (kentron) da kenteo (pungere) TDNT - 3: 663,427 Numero Strong: 2759 sostantivo neutro
1) un pungiglione, come quello di api, scorpioni, locuste. Siccome gli animali feriscono con il loro pungiglione ed addirittura causano la morte, Paolo paragona la morte ad un pungiglione, cio ad un'arma mortale 2) un pungolo di ferro, per spingere i buoi, cavalli ed altre bestie da carico 2a) cos l'espressione, "recalcitrare contro il pungolo", che significa offrire resistenza vana, pericolosa e rovinosa Atti 26:14
kenj: avv.
invanire: 1 Totale: 1
keraa (keraia)
da una presunta parola derivata dalla radice di kraj Numero Strong: 2762 sostantivo femminile 1) un piccolo corno 2) estremit, apice, punto 2a) usato dagli studiosi della grammatica per accenti e punti diacritici. Ges lo us per indicare piccole linee o proiezioni, con cui le lettere ebraiche, in altri aspetti simili, si differiscono; il significato , "neanche la parte pi minuta della legge perir".
kermion (keramion)
da una presunta parola derivata da kramoj Numero Strong: 2765 sostantivo neutro
1) un vaso di terracotta, una pentola, vaso 2) una brocca 3) una brocca di acqua
kramoj (keramos)
probabilmente dalla radice di kernnumi (tramite l'idea di mescolare argine ed acqua) Numero Strong: 2766 sostantivo maschile 1) argilla, terracotta da vasaio 2) qualcosa fatto di argilla 3) una tegola del tetto 3a) il tetto stesso 3b) la frase "attraverso il tetto", significa attraverso la porta nel tetto da cui una scala o una scalinata conduceva dalla strada in un'abitazione (secondo i rabbini si distinguono due modi di entrare in una casa, "la via attraverso la porta" e "la via attraverso il tetto")
kernnumi (kerannumi)
una forma prolungata della parola pi primaria kerao (che usata in certi tempi) Numero Strong: 2767 verbo 1) mescolare 2) mescolare vino, acqua 3) versare per bere
krasen: 3sing. att. aor. ind. kekerasmnou: pass. pf. ptc. gen. sing. masc. kersate: 2pl. att. aor. imptv.
(+atj) versare: 1 versare: 2 Totale: 3
kraj (keras)
dalla parola primaria kar (i capelli della testa) TDNT - 3: 669,428 Numero Strong: 2768 sostantivo neutro 1) corno
1a) di animali 1b) siccome alcuni animali (soprattutto i tori) si difendono con le loro corna, il corno per gli ebrei (ed altre nazioni) un simbolo di forza e coraggio, ed molto usato come tale 1b1) un aiutante possente e coraggioso, l'autore della liberazione, il Messia come potente salvatore 1c) a un'estremit che si proietta in una forma come un corno, un punto, apice: come di un altare
kraj: acc. sing. krata: acc. pl., nom. pl. kertwn: gen. pl.
corno: 8 dieci: 1 non tradotto: 1 uno potenza: 1 Totale: 11
kertion (keration)
da una presunta parola derivata da kraj Numero Strong: 2769 sostantivo neutro 1) un piccolo corno 2) ghianda, baccello, la Ceratonia silqua (chiamata anche il Pane di Giovanni, poich i suoi baccelli, che assomigliano a quelli della "locusta", costituivano il cibo del battista). Questo frutto ha la forma di un corno e ha un sapore dolce; era ed usato non solo per ingrassare i porci, ma anche come alimento dalle classi pi povere.
krdhsa: 1sing. att. aor. ind. krdhsaj: 2sing. att. aor. ind. krdhsen: 3sing. att. aor. ind. kerdnw: 1sing. att. aor. cong.
kerdhqsontai: 3pl. pass. fut. ind. kerdsai, kerdsa: att. aor. inf. kerdsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. kerdsV: 3sing. att. aor. cong. kerdsomen: 1pl. att. fut. ind. kerdsw: 1sing. att. aor. cong.
guadagnare: 16 per evitare: 1 Totale: 17
krdoj (kerdos)
di affinit incerta TDNT - 3: 672,428 Numero Strong: 2771 sostantivo neutro 1) guadagno, vantaggio
kermatistj (kermatists) da una parola derivata da krma Numero Strong: 2773 sostantivo maschile
1) un cambiavalute di soldi Nel cortile dei gentili nel tempio di Gerusalemme c'erano i sedili di quelli che vendevano gli animali per i sacrifici, gi selezionati, esaminati ed approvati, insieme con l'incenso, l'olio, e le altre cose necessarie per fare offerte e per l'adorazione; la dimensione di questo traffico aveva introdotto il banchiere e il cambiavalute.
cambiavalute: 1 Totale: 1
keflaion (kefalaion) da una parola derivata da kefal Numero Strong: 2774 sostantivo neutro
1) il punto principale, la cosa principale 2) la somma pecuniaria di un calcolo, l'ammontare 2a) il principale, capitale, come distinto dall'interesse 2b) una somma di soldi, somma
kefal (kefal) dalla parola primaria kapto (nel senso di afferrare) TDNT - 3: 673,429 Numero Strong: 2776 sostantivo femminile
1) la testa, di uomini e spesso di animali. Siccome la perdita della testa distrugge la vita, questa parola usata nelle frasi che si riferiscono alla pena capitale. 2) metaforicamente una carica suprema, un capo, principale 2a) di persone, signore, padrone: di un marito in relazione a sua moglie 2b) di Cristo: il Signore, sposo della Chiesa 2c) di cose: la pietra angolare
kefala: nom. pl. kefalj, kefalj: acc. pl. kefal, kefal: nom. sing. kefal: dat. sing. kefaln, kefaln: acc. sing. kefalj: gen. sing. kefaln: gen. pl.
(+) capo: 1 (+ej gwna) pietra angolo: 1 (+gwna) pietra angolo: 1 angolo: 1 capo: 50 di testa: 1 non tradotto: 1 pietra: 2 quello: 1
testa: 16 Totale: 75
kefaliw (kefalio)
dalla stessa parola di keflaion Numero Strong: 2775 verbo 1) portare sotto intestazioni, sommare, riassumere 2) percuotere o ferire alla testa, percuotere sulla guancia
pagate), nel NT la tassa o il tributo imposto agli individui da pagare annualmente 2) la moneta con cui la tassa era pagata, il denaro del tributo
kpoj (kpos)
di affinit incerta Numero Strong: 2779 sostantivo maschile 1) giardino, orto
khrion (krion) diminutivo di keos (cera) Numero Strong: 2781 sostantivo neutro
1) favo
1) quello che proclamato da un araldo o banditore pubblico, la proclamazione di un araldo 2) nel NT la comunicazione, proclamazione, annuncio o predicazione da parte degli araldi di Dio o di Cristo
krugma: acc. sing., nom. sing. krugm: nom. sing. khrgmati: dat. sing. khrgmatoj: gen. sing.
messaggio: 2 non tradotto: 1 predicare: 6 Totale: 9
khrssw (kruss)
di affinit incerta TDNT - 3: 697,430 Numero Strong: 2784 verbo 1) essere un araldo, compiere l'ufficio di un araldo 1a) proclamare secondo lo stile di un araldo 1b) sempre con l'idea di formalit, gravit ed un'autorit che devono essere ascoltate e rispettate 2) pubblicare, proclamare apertamente: qualcosa che era fatto 3) usato della proclamazione pubblica del vangelo e cose che appartengono ad esso, fatta da Giovanni il battista, da Ges, dagli apostoli ed altri insegnanti cristiani + em: predicato
khrxamen: 1pl. att. aor. ind. kruxan: 3pl. att. aor. ind. kruxen: 3sing. att. aor. ind. krussen: 3sing. att. impf. ind. krusson: 3pl. att. impf. ind.
khrcqh: 3sing. pass. aor. ind. khrxai: att. aor. inf. khrxaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. khrxate: 2pl. att. aor. imptv. kruxon: 2sing. att. aor. imptv. khrxw: 1sing. att. aor. cong. khrxwsin: 3pl. att. aor. cong. khrssei: 3sing. att. pres. ind. khrssein: att. pres. inf. khrssetai: 3sing. pass. pres. ind. khrssete: 2pl. att. pres. imptv. khrssomen: 1pl. att. pres. ind. khrssonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. khrssontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. khrssontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc. khrssousin: 3pl. att. pres. ind. khrssw: 1sing. att. pres. ind. khrsswn: att. pres. ptc. nom. sing. masc., att. pres. ptc. voc. sing. masc. khrucqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. khrucqntoj: pass. aor. ptc. gen. sing. neut. khrucq: 3sing. pass. aor. cong. khrucqnai: pass. aor. inf. khrucqsetai: 3sing. pass. fut. ind.
(+atj) divulgare: 1 (+j) predicare: 1 annunziare: 8 che predicare: 1 gridare: 1 predicare: 42 predicare noi: 1 proclamare: 6 Totale: 61
ktoj (ktos) probabilmente dalla radice di csma Numero Strong: 2785 sostantivo neutro
1) un mostro marittimo, balena, pesce enorme
Khfj (Kfas)
di origine aramaica TDNT - 6: 100,835 Numero Strong: 2786
Khf: gen. sing. Khf: dat. sing. Khfn: acc. sing. Khfj: nom. sing.
a Cefa: 1 Cefa: 7 di Cefa: 1 Totale: 9
kibwtn, kibwtn: acc. sing. kibwtj: nom. sing. kibwto: gen. sing.
arca: 5 uno arca: 1 Totale: 6
kiqra (kithara)
di affinit incerta Numero Strong: 2788 sostantivo femminile 1) un'arpa con cui la lode a Dio cantata in cielo
kiqra: nom. sing. kiqraij: dat. pl. kiqran: acc. sing. kiqraj: acc. pl.
arpa: 1 cetra: 1 di arpa: 1 uno cetra: 1 Totale: 4
kiqarzw (kithariz)
kiqarizmenon: pass. pres. ptc. nom. sing. neut. kiqarizntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
(+) con cetra: 1 suonare: 1 Totale: 2
Kilika (Kilikia) probabilmente di origine straniera Numero Strong: 2791 nome localit
Cilicia = "la terra di Celice" 1) una provincia marittima nel sud-est dell'Asia Minore, che confinava all'ovest con la Panfilia, al nord con la Licaonia e la Cappadocia, e all'est con la Siria. La sua capitale, Tarso, era il paese natale di Paolo
kindneuon: 3pl. att. impf. ind. kinduneei: 3sing. att. pres. ind. kinduneomen: 1pl. att. pres. ind.
correre rischiare di: 1 essere in pericolare: 2 pericolare: 1 Totale: 4
kinw (kine)
da kio (poetica per eimi, andare) TDNT - 3: 718,435 Numero Strong: 2795 verbo 1) fare andare, cio muovere, mettere in moto 1a) essere mosso, muovere: di quella mozione che evidente nella vita 1b) muovere da un luogo, rimuovere 2) metaforicamente 2a) muovere, eccitare 2b) un'insurrezione, disturbo 2c) mettere in commozione
kinqh: 3sing. pass. aor. ind. kinqhsan: 3pl. pass. aor. ind. kinsai: att. aor. inf. kinsw: 1sing. att. fut. ind. kinomeqa: 1pl. pass. pres. ind. kinonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. kinontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
Kj (Kis)
di origine ebraica Numero Strong: 2797 nome maschile Chis = "una trappola" 1) il padre di Saul, il primo re di Israele
kcrhmi (kichrmi) probabilmente dalla stessa radice che cromai Numero Strong: 5531 verbo
1) prestare
sostantivo maschile 1) un ramoscello giovane e tenero, tagliato per essere innestato 2) un ramo 2a) come i patriarchi ebrei sono paragonati ad una radice, cos la loro posterit paragonata a rami
kldoi: nom. pl. kldoij: dat. pl. kldoj: nom. sing. kldouj: acc. pl. kldwn: gen. pl.
(+) ramo: 1 di ramo: 2 ramo: 8 Totale: 11
klaw (klai) di affinit incerta TDNT - 3: 722,436 Numero Strong: 2799 verbo
1) piangere, lamentarsi 1a) piangere per qualcosa, come segno di pena e dolore 1b) di quelli che piangono per un defunto 2) piangere per, lamentarsi di qualcuno
klaien: 3sing. att. impf. ind. klaion: 1sing. att. impf. ind., 3pl. att. impf. ind. klasen: 3sing. att. aor. ind. klasate: 2pl. att. aor. ind. klausen: 3sing. att. aor. ind. klae: 2sing. att. pres. imptv. klaein: att. pres. inf. klaeij: 2sing. att. pres. ind. klaete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind. klaontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. klaontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc., att. pres. ptc. voc. pl. masc. klaintwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. klaousa: att. pres. ptc. nom. sing. femm. klaousai: att. pres. ptc. nom. pl. femm. klaousan: att. pres. ptc. acc. sing. femm. klaousin: 3pl. att. pres. ind., att. pres. ptc. dat. pl. masc. klawn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. klasate: 2pl. att. aor. imptv. klasete: 2pl. att. fut. ind. klasV: 3sing. att. aor. cong. klasousin: 3pl. att. fut. ind.
(+) piangere: 1 a piangere: 1 piangere: 37 quello che piangere: 1 rompere: 3 spezzare: 3 Totale: 46
klsij (klasis) da klw TDNT - 3: 726,437 Numero Strong: 2800 sostantivo femminile
1) una rottura
klsma (klasma) da klw TDNT - 3: 726,437 Numero Strong: 2801 sostantivo neutro
1) frammento, pezzo rotto 1a) resti di cibo
Kladioj (Klaudios)
di origine latina Numero Strong: 2804 nome maschile Claudio = "zoppo" 1) C. Cesare, il nome del quarto imperatore romano, che venne al potere nel 41 d.C. e fu avvelenato da sua moglie Agrippina, nel 54 d.C. 2) C. Lisia un tribuno della coorte romana che liber Paolo dalle mani della folla a Gerusalemme
klauqmj (klauthmos) da klaw TDNT - 3: 725,436 Numero Strong: 2805 sostantivo maschile
1) pianto, lamentazione
klw (kla)
un verbo primario TDNT - 3: 726,437 Numero Strong: 2806 verbo 1) rompere, spezzare 1a) usato nel NT del rompere di pane alla cena del Signore
klasa: 1sing. att. aor. ind. klsai: att. aor. inf. klsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. klmen: 1pl. att. pres. ind. klntj: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
per spezzare: 1
klej (kleis) da klew TDNT - 3: 744,439 Numero Strong: 2807 sostantivo femminile
1) una chiave 1a) siccome il custode delle chiavi ha il potere aprire e chiudere 1b) metaforicamente nel NT per denotare potere ed autorit di vari generi
kleda: acc. sing. kledaj: acc. pl. klen: acc. sing. klej: nom. sing. klej: acc. pl.
chiave: 6 Totale: 6
klew (klei)
un verbo primario Numero Strong: 2808 verbo 1) chiudere, racchiudere 2) metaforicamente 2a) fare che il cielo trattenga la pioggia 2b) negare la compassione a qualcuno, essere privo di piet verso qualcuno 2c) impedire l'ingresso nel regno dei cieli
kleisen: 3sing. att. aor. ind. klesqh: 3sing. pass. aor. ind. klesqhsan: 3pl. pass. aor. ind. kekleismnon: pass. pf. ptc. acc. sing. neut. kekleismnwn: pass. pf. ptc. gen. pl. femm. kkleistai: 3sing. pass. pf. ind. kleete: 2pl. att. pres. ind. klesai: att. aor. inf. klesaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. klesei: 3sing. att. fut. ind. klesV: 3sing. att. aor. cong. kleisqsin: 3pl. pass. aor. cong. klewn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+ splgcnon) non avere piet: 1 chiudere: 14 serrare: 1
Totale: 16
Kleopj (Kleopas) probabilmente contratta da Kleopatros (composta da kloj e patr) Numero Strong: 2810 nome maschile
Cleopa = "di un padre noto" 1) uno dei due discepoli che andarono a Emmaus il giorno della risurrezione di Ges
kloj (kleos) da una forma pi corta di kalw Numero Strong: 2811 sostantivo neutro
1) voce, rapporto 2) gloria, lode
klptw (klept) un verbo primario TDNT - 3: 754,441 Numero Strong: 2813 verbo
1) rubare 1a) commettere un furto 1b) prendere con un furto
kleyan: 3pl. att. aor. ind. klptein: att. pres. inf. klpteij: 2sing. att. pres. ind. klepttw: 3sing. att. pres. imptv. klptousin: 3pl. att. pres. ind. klptwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. klyeij: 2sing. att. fut. ind. klyV: 3sing. att. aor. cong. klyVj: 2sing. att. aor. cong. klywsin: 3pl. att. aor. cong.
(+atj) rubare: 1 rubare: 12 Totale: 13
Klmhj (Klms)
di origine latina Numero Strong: 2815 nome maschile
Clemente = "mite, misericordioso" 1) un compagno di Paolo ed a quanto pare un membro della chiesa di Filippi. Secondo la tradizione da identificarsi con quel Clemente che era vescovo di Roma verso la fine del primo secolo.
keklhronmhken: 3sing. att. pf. ind. klhronome: 3sing. att. pres. ind. klhronomen: att. pres. inf. klhronomsai: att. aor. inf. klhronomsate: 2pl. att. aor. imptv. klhronomsei: 3sing. att. fut. ind. klhronomshte: 2pl. att. aor. cong. klhronomsousin: 3pl. att. fut. ind. klhronomsw: 1sing. att. aor. cong., 1sing. att. fut. ind. klhronomontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
(+atj) ereditare: 1 benedire: 1 ereditare: 15 per ereditare: 1 Totale: 18
klhronmoj (klronomos) da klroj e la radice di nmoj (nel suo senso originale di suddividere, cio (riflessivamente) ottenere da ripartizione) TDNT - 3: 767,442 Numero Strong: 2818 sostantivo maschile
1) uno che ricevere tirando a sorte, un erede 1a) un erede 1b) in uso messianico, uno che riceve il suo possesso assegnato per diritto come figlio 2) uno che ha acquisito o ha ottenuto la porzione assegnatagli
klhronmoi: nom. pl. klhronmoij: dat. pl. klhronmon: acc. sing. klhronmoj: nom. sing. klhronmouj: acc. pl.
(+) ereditare: 1 ereditare: 13 non tradotto: 1 Totale: 15
klroj (klros) probabilmente da klw (tramite l'idea di usare pezzi di legno, eccetera, per questo scopo) TDNT - 3: 758,442 Numero Strong: 2819 sostantivo maschile
1) un oggetto usato per tirare a sorte, per esempio un ciottolo, un frammento o un pezzo di legno 1a) le scritte con i nomi delle persone da sorteggiare erano messe insieme in un vaso, che era poi agitato, ed era scelto il primo estratto 2) ci che ottenuto tirando a sorte, la porzione assegnata 2a) una porzione del ministero comune agli apostoli 2b) la parte che si avr nella salvezza eterna 2b1) della salvezza stessa 2b2) la salvezza eterna che Dio ha assegnato ai santi 2c) di persone 2c1) nelle chiese cristiane, persone affidate alla cura e alla sorveglianza, l'amministrazione che compito dei presbiteri
klron: acc. sing. klroj: nom. sing. klrou: gen. sing. klrouj: acc. pl. klrwn: gen. pl.
a sortire: 5 affidare: 1 parte: 1 parte di ereditare: 1 sortire: 3 Totale: 11
klsij (klsis)
da una forma pi corta di kalw TDNT - 3: 491,394 Numero Strong: 2821 sostantivo femminile 1) grido 2) chiamata, invito 2a) ad una festa 2b) dell'invito divino ad abbracciare la salvezza di Dio
klsei: dat. sing. klsewj: gen. sing. klsin: acc. sing. klsij: nom. sing.
chiamare: 1 condizionare: 1 uno chiamare: 1 vocazione: 8
Totale: 11
klhtj (kltos)
dalla stessa parola di klsij TDNT - 3: 494,394 Numero Strong: 2822 aggettivo 1) chiamato, invitato (a un banchetto) 1a) invitato (da Dio nella proclamazione del Vangelo) ad ottenere la salvezza eterna nel regno tramite Cristo 1b) chiamato ad (il compimento di) un ufficio 1b1) divinamente scelto e nominato
klhto: nom. pl. masc. klhtoj: dat. pl. masc. klhtj: nom. sing. masc.
chiamare: 9 chiamare da: 1 Totale: 10
klindion (klinidion) da una presunta parola derivata da klnh Numero Strong: 2826 sostantivo neutro
1) un piccolo letto, un divano
1) transitivamente 1a) inclinare 1b) far cadere indietro, mettere in fuga 1c) reclinare 1c1) in capo per riposare 2) intransitivamente 2a) inclinarsi 2a1) del declinare del giorno, tramontare
klinan: 3pl. att. aor. ind. kkliken: 3sing. att. pf. ind. klnaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. klnein: att. pres. inf. klnV: 3sing. att. pres. cong. klinousn: att. pres. ptc. gen. pl. femm.
chinare: 2 declinare: 1 mettere in fuggire: 1 posare: 2 stare per finire: 1 Totale: 7
klisa (klisia)
da una parola derivata da klnw Numero Strong: 2828 sostantivo femminile 1) una capanna eretta per passare la notte 2) una tenda 3) qualcosa su cui si distende 3a) una sedia su cui inclinare indietro la testa 3b) una sedia che si pu stendere 4) persone distese 4a) una fila o gruppo di persone distese per mangiare
furto: 2 Totale: 2
kldwn (kludn)
da kluzo (levare a ondate sopra) Numero Strong: 2830 sostantivo maschile 1) un'onda agitata, un flutto, un'agitazione violenta del mare
knqomai (knthomai) da una parola primaria knao (raschiare) Numero Strong: 2833 verbo
1) graffiare, fare il solletico, fare prudere 2) prudere 3) desideroso di udire qualcosa di piacevole
Kndoj (Knidos)
probabilmente di origine straniera Numero Strong: 2834 nome localit Cnido = "punto con l'ortica" 1) una penisola (oggi il Capo Crio) ed una citt con lo stesso nome, situate all'ovest dell'estremo sud della penisola dell'Asia Minore, su un promontorio attualmente chiamato Capo Crio, che si proietta fra le isole di Cos e Rodi
koila (koilia)
da koilos ("cavo") TDNT - 3: 786,446 Numero Strong: 2836 sostantivo femminile 1) l'addome, l'intera cavit 1a) lo stomaco 2) il ventre 3) la gola 3a) l'essere soggetto ai piaceri del palato, a ghiottoneria, a desideri materiali 4) l'utero, il luogo dove il feto concepito e nutrito fino alla nascita, il grembo 4a) dell'utero di animali 5) la parte intima di un uomo, l'anima, il cuore come la sede del pensiero, sentimento, scelta
koilv: dat. sing. koilai: nom. pl. koilan: acc. sing. koilaj: gen. sing.
(+mthr atj) nascere: 2 (+mthr) nascere: 1 grembo: 6 non tradotto: 1 seno: 3 ventre: 7 viscere: 2 Totale: 22
koimqh: 3sing. pass. aor. ind. koimqhsan: 3pl. pass. aor. ind. kekoimhmnwn: med. pf. ptc. gen. pl. masc. kekomhtai: 3sing. med. pf. ind. koimhqntaj: pass. aor. ptc. acc. pl. masc. koimhqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. koimhq: 3sing. pass. aor. cong. koimhqhsmeqa: 1pl. pass. fut. ind. koimmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. koimwmnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc. koimwmnwn: med. pres. ptc. gen. pl. masc. koimntai: 3pl. med. pres. ind.
(+g) dormire: 1 addormentare: 6 che dormire: 1 dormire: 2 il: 1 morire: 6 stare dormire: 1 Totale: 18
koin: acc. pl. neut., nom. pl. neut. koinaj: dat. sing. femm. koinn: acc. sing. femm. koinj: gen. sing. femm. koinn: nom. sing. neut. koinn: acc. sing. masc., acc. sing. neut.
comune: 2 di impurit: 2 impurit: 7 in comune: 2 profanare: 1 Totale: 14
kekonwken: 3sing. att. pf. ind. kekoinwmnouj: pass. pf. ptc. acc. pl. masc. kekoinnhken: 3sing. att. pf. ind. koino: 3sing. att. pres. ind. konou: 2sing. att. pres. imptv. koinonta: att. pres. ptc. nom. pl. neut. koinsai: att. aor. inf.
koinnhsan: 3pl. att. aor. ind. koinnhsen: 3sing. att. aor. ind. koinwne: 3sing. att. pres. ind. koinnei: 2sing. att. pres. imptv. koinwnete: 2pl. att. pres. ind. koinwnetw: 3sing. att. pres. imptv. koinwnontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
faccia parte: 1 fare parte: 1 partecipare: 4 provvedere: 1 Totale: 7
koinwna: nom. sing. koinwnv: dat. sing. koinwnan: acc. sing. koinwnaj: gen. sing.
(+) partecipare: 1 colletta: 1
comunione: 11 comunione fratello: 1 di comunione: 1 essere comune: 1 in comunione: 1 mettere in comune: 1 partecipare: 1 Totale: 19
koinwnj (koinnos) da koinj TDNT - 3: 797,447 Numero Strong: 2844 sostantivo maschile
1) un partner, associato, socio, compagno 2) un partner, partecipante in qualcosa 2a) dell'altare a Gerusalemme su cui i sacrifici erano offerti 2a1) condivide nell'adorazione degli ebrei 2b) partecipanti di (o con) demoni 2b1) essere portato in comunione con loro, perch sono gli autori dell'adorazione pagana
koinwno, koinwno: nom. pl. koinwnn: acc. sing. koinwnj, koinwnj: nom. sing. koinwnoj: acc. pl.
compagno: 1 complice: 1 comunione: 2 fare solidare: 1 in comunione: 1 partecipare: 3 socio: 1 Totale: 10
kokknhn: acc. sing. femm. kkkinon: acc. sing. neut. kokknou: gen. sing. neut.
kkkoj (kokkos)
a quanto pare una parola primaria TDNT - 3: 810,450 Numero Strong: 2848 sostantivo maschile 1) grano, granello, seme
kolzw (kolaz)
da kolos (nano) TDNT - 3: 814,451 Numero Strong: 2849 verbo 1) potare, come alberi e ali 2) tenere a freno, controllare, contenere 3) castigare, correggere, punire 4) comportarsi in modo da essere punito
kolazomnouj: pass. pres. ptc. acc. pl. masc. kolswntai: 3pl. med. aor. cong.
(+atj) potere punire: 1 punire: 1 Totale: 2
kolakea (kolakeia) da una parola derivata da kolax (uno che adula) TDNT - 3: 817,451 Numero Strong: 2850 sostantivo femminile
1) adulazione, discorso adulatorio
kolafzw (kolafiz) da una parola derivata dalla radice di kolzw TDNT - 3: 818,451 Numero Strong: 2852 verbo
1) colpire con il pugno, dare un colpo con il pugno 2) maltrattare, trattare con violenza
kolfisan: 3pl. att. aor. ind. kolafzein: att. pres. inf. kolafzV: 3sing. att. pres. cong. kolafizmeqa: 1pl. pass. pres. ind. kolafizmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc.
(+g) schiaffeggiare: 1 dare di pugnare: 2 malmenare: 1 schiaffeggiare: 1 Totale: 5
kollomai (kollaomai)
da kolla ("colla") TDNT - 3: 822,452 Numero Strong: 2853 verbo 1) incollare, incollare insieme, cementare, legare insieme 2) unire o assicurare fermamente insieme 3) unirsi a, congiungersi a
kollqh: 3sing. pass. aor. ind. kollqhsan: 3pl. pass. aor. ind. kollsqai: pass. pres. inf. kollhqnta: pass. aor. ptc. acc. sing. masc. kollhqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc.
kollhqsetai: 3sing. pass. fut. ind. kollqhti: 2sing. pass. aor. imptv. kollmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. kollmenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc.
accumulare: 1 attaccare: 1 attenere fermare: 1 avere relazione: 1 mettere: 1 raggiungere: 1 unire: 6 Totale: 12
kollorion (kollourion) da una presunta parola derivata da kollura (una torta - probabilmente simile alla radice di kollomai) Numero Strong: 2854 sostantivo neutro
1) collirio, unguento o medicamento per gli occhi
kollubistj (kollubists) da una presunta parola derivata da kollubos (una piccola moneta - probabilmente simile a kollorion) Numero Strong: 2855 sostantivo maschile
1) un cambiavalute, banchiere
kolobw (kolobo)
da una parola derivata dalla radice di kolzw TDNT - 3: 823,452 Numero Strong: 2856 verbo 1) mutilare 2) nel NT: accorciare, compendiare, abbreviare
kolbwsen: 3sing. att. aor. ind. kolobwqsontai: 3pl. pass. fut. ind.
abbreviare: 4 Totale: 4
Kolossa (Kolossai) a quanto pare plurale femminile di kolossos ("colossale") Numero Strong: 2857 nome localit
Colosse = "mostruosit" 1) nell'antichit una citt grande e fiorente, ma nel tempo di Strabo una piccola citt della Frigia Maggiore situata sul Lico, non lontano da dove si unisce con il Meander, e nella vicinanza di Laodicea e Ierapoli
klpoj (kolpos) a quanto pare una parola primaria TDNT - 3: 824,452 Numero Strong: 2859 sostantivo maschile
1) la parte anteriore del corpo tra le braccia 2) il petto di un indumento, cio il cavo formato dalla parte anteriore superiore di un indumento abbastanza sciolto legato da una cintura o telaio, usato per tenere e portare delle cose (una piega o tasca) 3) una baia del mare
kolumbw (kolumba)
kmh (kom)
a quanto pare dalla stessa parola di komzw Numero Strong: 2864 sostantivo femminile 1) capelli, chioma
komzw (komiz)
da una parola primaria komeo (attendere a, cio avere cura di) Numero Strong: 2865 verbo 1) curare, avere cura, provvedere 2) prendere o portare via per curare e preservare 3) portare via 4) portare, portare a, portare via per s stesso, portare via quello che il proprio, portare indietro 4a) ricevere, ottenere: la benedizione promessa 4b) ricevere quello che era prima il proprio, ricevere indietro, recuperare
komismhn: 1sing. med. aor. ind. komsanto: 3pl. med. aor. ind. komsato: 3sing. med. aor. ind. komiesqe: 2pl. med. fut. ind. komizmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. komsasa: att. aor. ptc. nom. sing. femm. komsetai: 3sing. med. fut. ind. komshsqe: 2pl. med. aor. cong. komshtai: 3sing. med. aor. cong.
(+g) ritirare: 1 ottenere: 3 portare: 1 riavere: 1 ricevere: 3 ricevere ricompensare: 1 Totale: 10
komyteron (kompsoteron) neutro comparativo di una parola derivata dalla radice di komzw (con il significato propriamente, ben vestito, cio bello) Numero Strong: 2866 avverbio
1) pi fine, migliore + cw: portare alla correzione, stare meglio, guarire da una malattia
meglio: 1 Totale: 1
koniw (konia) da konia (polvere, per analogia, cementa) TDNT - 3: 827,453 Numero Strong: 2867 verbo
1) coprire con cemento, intonacare, imbiancare 1a) gli ebrei erano abituati ad imbiancare gli ingressi dei loro sepolcri, come avvertimento contro la contaminazione che si avrebbe toccandoli 1b) termine applicato a un ipocrita che cela la sua malevolenza sotto un'assunzione esteriore di piet
kekoniamne: pass. pf. ptc. voc. sing. masc. kekoniamnoij: pass. pf. ptc. dat. pl. masc.
imbiancare: 2 Totale: 2
koniortj (koniortos) dalla radice di koniw e ornumi ("svegliare") Numero Strong: 2868 sostantivo maschile
1) polvere sollevata, polvere nell'aria 2) polvere
TDNT - 3: 830,453 Numero Strong: 2870 sostantivo maschile 1) lutto, cordoglio 2) atto di ravvedimento esternato battendosi il petto come segno di dolore
kopiw (kopia) da una parola derivata da kpoj TDNT - 3: 827,453 Numero Strong: 2872 verbo
1) diventare stanco, sfinito (per la fatica o pesi o dolore) 2) lavorare con sforzo faticoso, affaticarsi 2a) di lavoro fisico
kopasa: 1sing. att. aor. ind. kopasen: 3sing. att. aor. ind. kekopaka: 1sing. att. pf. ind. kekopikasin: 3pl. att. pf. ind. kekopikate: 2pl. att. pf. ind. kekopakej: 2sing. att. pf. ind. kekopiakj: att. pf. ptc. nom. sing. masc. kopi: 3sing. att. pres. ind. kopisantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. kopitw: 3sing. att. pres. imptv. kopi: 1sing. att. pres. ind. kopimen: 1pl. att. pres. ind. kopinta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. kopintaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.
kopintej: att. pres. ptc. nom. pl. masc., att. pres. ptc. voc. pl. masc. kopinti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. kopisaj: att. pres. ptc. acc. pl. femm. kopisin: 3pl. att. pres. ind.
affaticare: 10 che faticare: 1 faticare: 8 lavorare: 2 stancare: 2 Totale: 23
kpoj (kopos) da kptw TDNT - 3: 827,453 Numero Strong: 2873 sostantivo maschile
1) il colpire 2) il battersi il petto come segno di dolore, un dolore 3) lavoro 3a) tribolazione 3a1) causare tribolazione a qualcuno, creare lavoro per qualcuno 3b) lavoro intenso con tribolazione e fatica + pandocej: tribolazione
kpoij: dat. pl. kpon: acc. sing. kpoj: nom. sing. kpou: gen. sing. kpouj: acc. pl. kpJ: dat. sing.
(+g) importunare: 1 fastidio: 1 faticare: 11 in faticare: 1 molestare: 1 noia: 2 Totale: 17
kopra (kopria)
da kopros (forse simile a kptw) Numero Strong: 2874 sostantivo femminile 1) sterco, concime + bllw: sterco
kptw (kopt)
una radice TDNT - 3: 830,453 Numero Strong: 2875 verbo 1) tagliare, colpire, percuotere 2) tagliare da, tagliare via 3) far lamenti, colpire il proprio petto come segno di dolore, essere sconvolto
kopton: 3pl. att. impf. ind. kptonto: 3pl. med. impf. ind. kyasqe: 2pl. med. aor. ind. kyantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. kyontai: 3pl. med. fut. ind.
fare cordoglio: 4 fare lamentare: 1 piangere: 1 tagliare: 2 Totale: 8
korsion (korasion) da una presunta parola derivata da kore (una fanciulla) Numero Strong: 2877 sostantivo neutro
1) una ragazza, damigella, fanciulla
Korbn (Korban)
di origine ebrea TDNT - 3: 860,459 Numero Strong: 2878 sostantivo maschile 1) un dono offerto (o da offrire) a Dio
Kre (Kore)
di origine ebraica Numero Strong: 2879 nome maschile Core = "calvizie" 1) un uomo che, con altri, si ribellato contro Mos
Krinqoj (Korinthos)
di derivazione incerta Numero Strong: 2882 nome localit Corinto = " saziato" 1) una citt antica e famosa della Grecia, sull'istmo di Corinto, a 65 chilometri ovest da Atene
Kornlioj (Kornlios)
di origine latina Numero Strong: 2883 nome maschile Cornelio = "di un corno" 1) un centurione romano della coorte italiana collocata a Cesarea che si convert al cristianesimo
kroj (koros)
di origine ebraica Numero Strong: 2884 sostantivo maschile 1) un coro, la misura ebraica di capacit pi grande (cio, per grano, eccetera) di 350 a 400 litri
ksmhsan: 3pl. att. aor. ind. ksmoun: 3pl. att. impf. ind. kekoresmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc. kekosmhmnhn: pass. pf. ptc. acc. sing. femm. kekosmhmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc. keksmhtai: 3sing. pass. pf. ind. kosmen: att. pres. inf. kosmete: 2pl. att. pres. ind. kosmsin: 3pl. att. pres. cong.
adornare: 5 onorare: 1 ornare: 1 preparare: 1 saziare: 1 vestire: 1 Totale: 10
kosmikj (kosmikos) da ksmoj (nel suo senso secondario) TDNT - 3: 897,459 Numero Strong: 2886 aggettivo
1) di o appartenente al mondo 1a) si riferisce all'universo 1b) terreno 1c) mondano, cio avere il carattere di questa et corrotta
ksmioj (kosmios) da ksmoj (nel suo senso primario) TDNT - 3: 895,459 Numero Strong: 2887 aggettivo
1) ben sistemato, conveniente, modesto
kosmokrtwr (kosmokratr) da ksmoj e kratw TDNT - 3: 913,466 Numero Strong: 2888 sostantivo maschile
1) signore del mondo, principe di questa et 1a) il diavolo ed i suoi demoni, spiriti dominatori del mondo del peccato
ksmoj (kosmos) probabilmente dalla radice di komzw TDNT - 3: 868,459 Numero Strong: 2889 sostantivo maschile
1) una disposizione o costituzione adatta ed armoniosa, ordine, governo 2) ornamento, decorazione, adornamento, cio la disposizione delle stelle, 'l'esercito celeste', come l'ornamento dei cieli 1Pietro 3:3 3) il mondo, l'universo 4) il cerchio della terra, la terra 5) gli abitanti della terra, uomini, la famiglia umana 6) la moltitudine irreligiosa; tutti gli uomini alienati da Dio, e perci ostili alla causa di Cristo 7) le cose del mondo, tutte le cose terrene 7a) tutti i beni terreni, ricchezze, vantaggi, piaceri, eccetera, che bench vani e fragili, creano desiderio, seducono da Dio e sono ostacoli alla causa di Cristo
8) qualsiasi raccolta generale di cose particolari 8a) i gentili, in contrasto agli ebrei (Romani 11:12 eccetera) 8b) di credenti solo Giovanni 1:29; 3:16-17; 6:33; 12:47; 1Corinzi 4:9; 2Corinzi 5:19
ksmon: acc. sing. ksmoj: nom. sing. ksmou: gen. sing. ksmJ: dat. sing.
(+) mondo: 8 bellezza: 1 di mondo: 14 mondo: 160 per mondo: 2 su uno mondo: 1 Totale: 186
Koartoj (Kouartos) di origine latina (quarto) Numero Strong: 2890 nome maschile
Quarto = "quarto" 1) un romano, probabilmente proveniente da Roma, che mand i suoi saluti ai cristiani di quella citt. Alcuni padri dicono che era uno dei settanta discepoli, e si pensa che sia stato il vescovo di Berito (Gill).
koum (koum)
di origine aramaica Numero Strong: 2891 verbo 1) alzarsi
koufzw (koufiz)
da koufos (leggero) Numero Strong: 2893 verbo 1) essere leggero 2) alleggerire 2a) una nave gettando il carico in mare
krbattoj (krabattos) probabilmente di origine straniera Numero Strong: 2895 sostantivo maschile
1) un nottolino, letto da campo (un letto piuttosto semplice per solo una persona)
krabttoij: dat. pl. krbatton, krbattn: acc. sing. krabttou: gen. sing. krabttwn: gen. pl.
giaciglio: 1 letto: 9
krzw (kraz)
una parola primaria TDNT - 3: 898,465 Numero Strong: 2896 verbo 1) gracchiare 1a) del grido di un corvo 1b) quindi, gridare, gridare ad alta voce, vociferare 1c) gridare o pregare per vendetta 2) gridare 2a) gridare ad alta voce, parlare con una voce forte
kkraxa: 1sing. att. aor. ind. krazen: 3sing. att. impf. ind. krazon: 3pl. att. impf. ind. kraxan: 3pl. att. aor. ind. kraxen: 3sing. att. aor. ind. kkragen: 3sing. att. pf. ind. krzei: 3sing. att. pres. ind. krzein: att. pres. inf. krzomen: 1pl. att. pres. ind. krzon: att. pres. ptc. acc. sing. neut. krzontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. krzontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. krazntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. krzousin: 3pl. att. pres. ind. krzwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. krxantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. krxaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. krxousin: 3pl. att. fut. ind.
(+fwn) gettare gridare: 1 (+lgw) dire: 1 (+lgw) esclamare: 4 (+lgw) gridare: 8 a altezza voce: 2 esclamare: 3 gridare: 31 gridare in coro: 1 mettere a gridare: 3 urlare: 1 Totale: 55
kraiplh (kraipal) probabilmente dalla stessa parola di rpzw Numero Strong: 2897
sostantivo femminile 1) giramento e mal di testa causati dall'aver bevuto troppo vino
kranon (kranion) diminutivo di una parola derivata dalla radice di kraj Numero Strong: 2898 sostantivo neutro
1) cranio
krspedon (kraspedon) di derivazione incerta TDNT - 3: 904,466 Numero Strong: 2899 sostantivo neutro
1) l'estremit o parte prominente di una cosa, orlo, margine 1a) la frangia di un indumento 1b) nel NT una piccola aggiunta che pende dall'orlo del manto o mantello, fatto di lana torta 1c) un fiocco, ciuffo: gli ebrei avevano tali aggiunte attaccate ai loro manti per ricordarsi della legge
krataioto: 3sing. pass. impf. ind. krataiosqe: 2pl. pass. pres. imptv. krataiwqnai: pass. aor. inf.
fortificare: 4 Totale: 4
kratsamen: 1pl. att. aor. ind. krthsan: 3pl. att. aor. ind. kratsat: 2pl. att. aor. ind. krthsen: 3sing. att. aor. ind. kratonto: 3pl. pass. impf. ind. kekrathknai: att. pf. inf. kekrthntai: 3pl. pass. pf. ind. krtei: 2sing. att. pres. imptv.
kraten: att. pres. inf. kratej: 2sing. att. pres. ind. kratesqai: pass. pres. inf. kratete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind. kratsai: att. aor. inf. kratsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. kratsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. kratsate: 2pl. att. aor. imptv. kratsei: 3sing. att. fut. ind. kratswsin: 3pl. att. aor. cong. kratte: 2pl. att. pres. cong. kratontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. kratontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. kratontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc. kratosin: 3pl. att. pres. ind. kratmen: 1pl. att. pres. cong. kratn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+atj) afferrare: 1 (+atj) per prendere: 1 (+atj) pigliare: 1 (+atj) prendere: 4 (+ paidon) prendere: 1 afferrare: 2 arrestare: 2 attenere: 2 fare arrestare: 1 impedire: 1 in afferrare saldare: 1 non tradotto: 1 osservare: 1 potere attuare: 1 prendere: 11 professare: 2 rimanere fede: 1 ritenere: 3 seguire: 1 stare fermare: 1 stringere: 1 tenere: 2 tenere fermare: 1 tenere stringere a s: 1 trattenere: 2 Totale: 46
krtistoj (kratistos)
superlativo di una parola derivata da krtoj Numero Strong: 2903 aggettivo
1) il pi possente, il pi forte, il pi nobile, il pi illustre, il migliore, il pi eccellente 1a) usato rivolgendosi a uomini di prominente grado o ufficio
krtiste: voc. sing. masc. superl. kratstJ: dat. sing. masc. superl.
eccellere: 3 illustre: 1 Totale: 4
krtoj (kratos)
forse una parola primaria TDNT - 3: 905,466 Numero Strong: 2904 sostantivo neutro 1) forza 2) potere, potenza: possente con grande potere 2a) un atto possente, un lavoro di potere 3) dominio + kat: possente
krtei: dat. sing. krtoj: acc. sing., nom. sing. krtouj: gen. sing.
(+) potenza: 1 (+kat) potenza: 1 forzare: 2 potenza: 7 potere: 1 tenere fermare: 1 Totale: 13
kragazon: 3pl. att. impf. ind. kragasan: 3pl. att. aor. ind. kragasen: 3sing. att. aor. ind. kraugzonta: att. pres. ptc. nom. pl. neut. kraugazntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. kraugsei: 3sing. att. fut. ind.
(+lgw) gridare: 2 gridare: 7
Totale: 9
kraj (kreas)
forse una parola primaria Numero Strong: 2907 sostantivo neutro 1) carne (di un animale sacrificato)
kreitton (kreitton)
neutro di una forma alternativa di krettwn (anche kreisson) Numero Strong: 2908 avverbio 1) migliore
krettwn (kreittn) comparativo di una parola derivata da krtoj (anche kreisson) Numero Strong: 2909 aggettivo
1) pi utile, pi vantaggioso 2) pi eccellente
kresson: acc. sing. neut. comp., nom. sing. neut. comp. kressona: acc. pl. neut. comp. kretton, krettn: acc. sing. neut. comp.
krettona: acc. sing. femm. comp. krettonoj: gen. sing. femm. comp., gen. sing. masc. comp. krettonj: gen. sing. femm. comp. krettosin: dat. pl. femm. comp. krettwn: nom. sing. masc. comp.
meglio: 8 migliorare: 7 pi eccellere: 1 superiorit: 2 uno migliorare: 1 Totale: 19
kremnnumi (kremannumi)
una forma prolungata di un verbo primario TDNT - 3: 915,468 Numero Strong: 2910 verbo 1) appendere, sospendere, pendere 2) essere sospeso 2a) appendere, mettere in croce 2b) dipendere, per esempio la legge ed i profeti sono riassunti o dipendono da due soli precetti
kremmenon: med. pres. ptc. acc. sing. neut. kremmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. kremsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. kremasqntwn: pass. aor. ptc. gen. pl. masc. kremasq: 3sing. pass. aor. cong. krmatai: 3sing. pass. pres. ind.
appendere: 5 dipendere: 1 pendere: 1 Totale: 7
krma (krima) da krnw TDNT - 3: 942,469 Numero Strong: 2917 sostantivo neutro
1) decreto, giudizio 2) giudizio, processo 2a) condanna di una colpa, la decisione (severa o mite) con cui si condannano i difetti degli altri 2b) in senso forense 2b1) la sentenza di un giudice 2b2) la punizione con cui si condannati 2b3) sentenza di condanna, giudizio penale 3) una cosa da essere decisa secondo la legge, una causa, un caso in tribunale + cw: fare causa + krnw: vendicarsi
krma: acc. sing., nom. sing. krmata: acc. pl., nom. pl. krmati: dat. sing. krmatoj: gen. sing.
(+) condannare: 1 (+qnatoj) morte: 1 colpa: 1 condannare: 4 di giudicare: 1 di processare: 1 fare uno giudicare: 1 giudicare: 9 giustiziare: 1 supplizio: 1 uno condannare: 3 uno giudicare: 3 Totale: 27
krnon (krinon) forse una parola primitiva Numero Strong: 2918 sostantivo neutro
1) fiore, giglio
krnw (krin) forse una parola primitiva TDNT - 3: 921,469 Numero Strong: 2919 verbo
1) separare, dividere, scegliere da, selezionare 2) approvare, stimare, preferire 3) essere dell'opinione, ritenere, pensare 4) determinare, risolvere, deliberare 5) giudicare 5a) pronunciare un'opinione riguardo il giusto e lo sbagliato 5a1) essere giudicato, cio chiamato in tribunale affinch il proprio caso possa essere esaminato e giudicato 5b) pronunciare un giudizio, sottoporre alla censura 5b1) di quelli che fanno da giudici o arbitri in materie di vita comune, o per giudicare gli atti e le parole di altri 6) dominare, governare 6a) presiedere con il potere di dare decisioni giudiziali, perch giudicare era prerogativa di re e governatori 7) contendere insieme, di guerrieri e combattenti 7a) disputare 7b) in senso forense 7b1) fare causa
krqh: 3sing. pass. aor. ind. krqhsan: 3pl. pass. aor. ind. krina, krin: 1sing. att. aor. ind. krinaj: 2sing. att. aor. ind. krinen: 3sing. att. aor. ind. krinmeqa: 1pl. pass. impf. ind. kkrika: 1sing. att. pf. ind. kekrkat: 2pl. att. pf. ind. kekrkei: 3sing. att. ppf. ind. kkriken: 3sing. att. pf. ind. kekrimna: pass. pf. ptc. acc. pl. neut. kkritai: 3sing. pass. pf. ind. kriqnai: pass. aor. inf. kriqsesqe: 2pl. pass. fut. ind.
kriqsontai: 3pl. pass. fut. ind. kriqte: 2pl. pass. aor. cong. kriqsi, kriqsin: 3pl. pass. aor. cong. krnai: att. aor. inf. krnantaj: att. aor. ptc. acc. pl. masc. krnantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. krnantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. krnaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. krnate: 2pl. att. aor. imptv. krine: 3sing. att. fut. ind. krnei: 3sing. att. pres. ind. krnein: att. pres. inf. krneij: 2sing. att. pres. ind. krnesqai, krnesqa: pass. pres. inf. krnetai: 3sing. pass. pres. ind. krnete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind. krintw: 3sing. att. pres. imptv. krnV: 3sing. att. aor. cong. krnomai: 1sing. pass. pres. ind. krinmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. krinmenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc. krnonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. krnontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. krnonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. krinomen: 1pl. att. fut. ind. krinosin: 3pl. att. fut. ind. krin: 1sing. att. fut. ind. krnw: 1sing. att. aor. cong., 1sing. att. pres. ind., 1sing. att. pres. cong. krnwmen: 1pl. att. pres. cong. krnwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc., att. pres. ptc. voc. sing. masc.
(+cw) giudicare: 1 (+atj) giudicare: 1 (+) giudicare: 1 (+) prendere: 1 (+mllw) giudicare: 1 (+n) giudicare: 1 (+g) chiamare in giudicare: 1 (+g) giudicare: 2 chiamare in giudicare: 1 condannare: 2 da giudicare: 1 decidere: 3 decidere di: 3 decretare: 1 determinare: 1 fare giustiziare: 1 giudicare: 78 giudicare di: 1
giudicare voi: 1 giungere a: 1 in giudicare: 1 litigare: 1 non tradotto: 1 per giudicare: 1 processare: 1 proporre di: 1 ritenere: 2 stimare: 2 subire giudicare: 1 Totale: 114
krsij (krisis)
forse una parola primitiva TDNT - 3: 941,469 Numero Strong: 2920 sostantivo femminile 1) separazione, divisione 1a) prova, contesa 2) selezione 3) giudizio 3a) opinione o decisione data riguardo a qualcosa 3a1) soprattutto riguardo alla giustizia e all'ingiustizia, giusto o sbagliato 3b) sentenza di condanna, giudizio che condanna, condanna e punizione 4) il collegio di giudici (un tribunale di sette uomini in molte citt della Palestina; distinto dal sinedrio, che aveva la sua sede a Gerusalemme) 5) giusto, giustizia
krsei: dat. sing. krseij: nom. pl. krsewj: gen. sing. krsin: acc. sing. krsij: nom. sing.
(+dkaioj) giustiziare: 1 (+poiw) giudicare: 2 alcuno giudicare: 1 di giudicare: 9 giudicare: 28 giustiziare: 3 tribuno: 2 uno giudicare: 1 Totale: 47
Krspoj (Krispos)
di origine latina Numero Strong: 2921 nome maschile
Crispo = " arricciato" 1) il capo della sinagoga ebrea a Corinto, battezzato da Paolo
kritrion (kritrion)
da una presunta parola derivata da una parola ebraica TDNT - 3: 943,469 Numero Strong: 2922 sostantivo neutro 1) lo strumento o mezzo di valutare o giudicare qualcosa 1a) la regola con cui si giudica 2) il luogo dove il giudizio viene dato 2a) il tribunale di un giudice 2b) un seggio di giudici 3) la materia giudicata, la cosa da decidere, causa, caso
kritj (krits) da krnw TDNT - 3: 942,469 Numero Strong: 2923 sostantivo maschile
1) uno che giudica, o arroga a s stesso il giudizio su qualcosa 1a) un arbitro 1b) di un procuratore romano che amministra la giustizia 1c) di Dio che giudica gli uomini 1d) dei capi o governatori degli israeliti
krita: nom. pl. kritj: acc. pl. krit: dat. sing. kritn, kritn: acc. sing. kritj, kritj: nom. sing.
(+gnomai) giudicare: 1 di giudicare: 1 giudicare: 15 non tradotto: 1
krow (krou) a quanto pare un verbo primario TDNT - 3: 954,475 Numero Strong: 2925 verbo
1) bussare: alla porta
kroein: att. pres. inf. kroete: 2pl. att. pres. imptv. kroonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. krosantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. krow: 1sing. att. pres. ind. krown: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+atj) bussare: 1 bussare: 8 Totale: 9
krupt: acc. pl. neut., nom. pl. neut. kruptn: nom. sing. neut. kruptj: nom. sing. masc. krupt: dat. sing. neut.
(+) segreto: 1 (+n ) interiore: 1 avere segreto: 1 di nascondere: 1 di occultare: 1 di segreto: 1 intrigare: 1 nascondere: 4 segreto: 6 Totale: 17
krptw (krupt)
un verbo primario TDNT - 3: 957,476 Numero Strong: 2928 verbo 1) nascondere, celare, essere nascosto 2) non essere notato 3) metaforicamente celare (affinch non possa divenire noto)
krbh: 3sing. pass. aor. ind. kruya: 1sing. att. aor. ind. kruyan: 3pl. att. aor. ind. kruyaj: 2sing. att. aor. ind. kruyen: 3sing. att. aor. ind. kekrummna: pass. pf. ptc. acc. pl. neut. kekrummnon: pass. pf. ptc. nom. sing. neut. kekrummnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc. kekrummnou: pass. pf. ptc. gen. sing. neut. kekrummnJ: pass. pf. ptc. dat. sing. masc. kkruptai: 3sing. pass. pf. ind. krubnai: pass. aor. inf. kryate: 2pl. att. aor. imptv.
(+) nascondere: 1 (+g) nascondere: 1 cosa nascondere: 1 in segreto: 1 nascondere: 10 oscurare: 1
krstalloj (krustallos) da una parola derivata da kruos (gelo) Numero Strong: 2930 sostantivo maschile
1) cristallo, un tipo di pietra preziosa
kruf: avv.
di nascondere: 1 Totale: 1
kthsmhn: 1sing. med. aor. ind. ktsato: 3sing. med. aor. ind. ktsqai: med. pres. inf. ktsasqe: 2pl. med. aor. imptv. ktshsqe: 2pl. med. aor. cong. ktmai: 1sing. med. pres. ind.
acquistare: 3 possedere: 2 provvedere: 1 salvare: 1 Totale: 7
ktzw (ktiz)
probabilmente simile a ktomai (tramite l'idea del fabbricante che il proprietario) TDNT - 3: 1000,481 Numero Strong: 2936 verbo 1) rendere abitabile a delle persone un luogo, regione o isola 1a) fondare una citt, colonia, Stato 2) creare 2a) di Dio che crea i mondi 2b) formare, cio cambiare o trasformare completamente
ktisaj: 2sing. att. aor. ind. ktisen: 3sing. att. aor. ind. ktsqh: 3sing. pass. aor. ind. ktsqhsan: 3pl. pass. aor. ind. ktistai: 3sing. pass. pf. ind. ktsanta: att. aor. ptc. acc. sing. masc. ktsanti: att. aor. ptc. dat. sing. masc. ktsantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. ktsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. ktsV: 3sing. att. aor. cong. ktisqnta: pass. aor. ptc. acc. sing. masc. ktisqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc.
creare: 15 Totale: 15
ktsij (ktisis)
da ktzw TDNT - 3: 1000,481 Numero Strong: 2937 sostantivo femminile 1) l'atto di fondare, stabilire, edificare, eccetera 1a) l'atto di creare, creazione 1b) creazione cio cosa creata 1b1) di cose individuali, esseri, una creatura, una creazione 1b1a) qualcosa creato 1b1b) secondo un uso dei rabbini (di un uomo convertito dall'idolatria al giudaismo) 1b1c) la somma o totalit di cose create 1c) istituzione, ordinanza
kubea (kubeia) da kubos (un "cubo", cio dado per giocare) Numero Strong: 2940 sostantivo femminile
1) giocare con dadi 2) metaforicamente la falsit degli uomini, perch giocatori di dadi a volte ingannano e defraudano gli altri giocatori
kubrnhsij (kubernsis)
da kubernao (di origine latina, governare) TDNT - 3: 1035,486 Numero Strong: 2941 sostantivo femminile 1) governatore, governo
kubernthj (kubernts) dalla stessa parola di kubrnhsij Numero Strong: 2942 sostantivo maschile
1) pilota, timoniere, capitano (di una nave)
kuklqen: avv.
attorno: 1 intorno: 1 tutto intorno: 1 Totale: 3
kuklw (kuklo)
dalla stessa parola di kklJ Numero Strong: 2944 verbo 1) andare intorno, condurre intorno 2) circondare 2a) di persone che stanno intorno 2b) di assedianti
kklwsan: 3pl. att. aor. ind. kukloumnhn: pass. pres. ptc. acc. sing. femm. kuklwqnta: pass. aor. ptc. nom. pl. neut. kuklwsntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc.
circondare: 1 fare attorno: 1 girare attorno: 1 venire attorno: 1 Totale: 4
kklJ (kukli) come il caso dativo di kuklos (un anello, "ciclo"- simile a kulomai) Numero Strong: 2945 avverbio
1) in un cerchio, intorno, su tutti i lati
kklJ: avv.
kulomai (kuliomai) dalla radice di kma (tramite l'idea di essere un cerchio, vedi kklJ, elssw) Numero Strong: 2947 verbo
1) rotolare, sguazzare 2) rotolarsi nel fango 3) sguazzare nella melma
kullj (kullos) dalla stessa parola di kulomai Numero Strong: 2948 aggettivo
1) piegato 1a) delle membra del corpo 1b) danneggiato, disabile 2) mutilato
kma (kuma)
da kuo (gonfiare (con un bambino), cio curvare) Numero Strong: 2949 sostantivo neutro 1) un'onda, soprattutto del mare o di un lago 1a) di uomini impulsivi e senza dominio di s, gettati avanti e indietro dalle loro passioni furiose
kmbalon (kumbalon)
da una parola derivata dalla radice di kma TDNT - 3: 1037,486 Numero Strong: 2950 sostantivo neutro 1) un cembalo, cio un bacino cavo di ottone, che produce quando colpito un suono musicale
kunrion (kunarion) da una presunta parola derivata da kwn TDNT - 3: 1104,494 Numero Strong: 2952 sostantivo neutro
1) un piccolo cane
cane: 4 Totale: 4
kptw (kupt)
probabilmente dalla radice di kma Numero Strong: 2955 verbo 1) chinarsi, piegarsi in avanti, chinare il capo
Kurhnaoi: nom. pl. kurhnaon: acc. sing. Kurhnaoj: nom. sing. Kurhnawn: gen. pl.
(+) di Cirene: 1 Cirene: 1 di Cirene: 4 Totale: 6
Kurnh (Kurn)
di derivazione incerta Numero Strong: 2957 nome localit Cirene = "supremazia della briglia" 1) una citt grande e molto fiorente della Libia, a 17 chilometri dal mare. Fra i suoi abitanti vi erano molti ebrei, che Tolomeo I aveva portato l, concedendo loro il diritto di cittadinanza
kura (kuria) da krioj TDNT - 3: 1095,486 Numero Strong: 2959 sostantivo femminile
1) una donna cristiana a cui indirizzata la seconda Epistola di Giovanni
kurieei: 3sing. att. pres. ind. kurieomen: 1pl. att. pres. ind. kurieuntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. kurieousin: 3pl. att. pres. ind. kuriesei: 3sing. att. fut. ind. kuriesV: 3sing. att. aor. cong.
(+) potere su: 1 essere signoreggiare: 1 potere su: 2 signoreggiare: 3 Totale: 7
krioj (kurios) da kuros (supremazia) TDNT - 3: 1039,486 Numero Strong: 2962 sostantivo maschile
1) colui a cui una persona o cosa appartiene, su cui ha il potere di decidere; padrone, signore
1a) il possessore di una cosa 1a1) il proprietario; uno che ha il controllo della persona, il padrone 1a2) nello Stato: il sovrano, principe, capo, l'imperatore romano 1b) un titolo di onore espressivo di rispetto e riverenza, con cui i servi salutano il loro padrone 1c) questo titolo dato a: Dio, il Messia
krie, kri: voc. sing. krioi: nom. pl., voc. pl. kuroij: dat. pl. krion, krin: acc. sing. krioj, krij: nom. sing. kurou: gen. sing. kurJ: dat. sing. kurwn: gen. pl.
(+) Dio: 1 (+) padroneggiare: 2 (+) signoreggiare: 18 a signoreggiare: 4 da signoreggiare: 2 di lui: 1 di signoreggiare: 65 Dio: 3 Ges: 1 imperare: 1 in signoreggiare: 2 non tradotto: 3 o signoreggiare: 3 padroneggiare: 36 per signoreggiare: 3 signoreggiare: 570 signoreggiare di signoreggiare: 1 uno padroneggiare: 1 Totale: 717
Totale: 4
kurw (kuro)
dalla stessa parola di krioj TDNT - 3: 1098,486 Numero Strong: 2964 verbo 1) rendere valido 2) confermare pubblicamente o solennemente, ratificare
kekurwmnhn: pass. pf. ptc. acc. sing. femm. kursai: att. aor. inf.
(+ej atj) confermare: 1 essere validit concludere: 1 Totale: 2
kwn (kun) una radice TDNT - 3: 1101 Numero Strong: 2965 sostantivo maschile
1) un cane 2) metaforicamente un uomo con mente impura, un uomo impudente
knaj: acc. pl. knej: nom. pl. kusn: dat. pl. kwn: nom. sing.
cane: 5 Totale: 5
klon (klon) dalla radice di kolzw Numero Strong: 2966 sostantivo neutro
1) un membro di un corpo, particolarmente le membra pi esterne e prominenti, soprattutto i piedi 2) un corpo morto, cadavere, poich le membra di un cadavere sono sciolte e cadono in pezzi
verbo 1) impedire, prevenire 2) trattenere una cosa di qualcuno 3) negare o rifiutare una cosa a qualcuno
kwlqhn: 1sing. pass. aor. ind. kwlomen: 1pl. att. impf. ind. kwlsate: 2pl. att. aor. ind. klusen: 3sing. att. aor. ind. kwlei: 3sing. att. pres. ind. kwlein: att. pres. inf. kwlesqai: pass. pres. inf. kwlete: 2pl. att. pres. imptv. kwluqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. kwlonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. kwluntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. kwlsai, kwlsa: att. aor. inf. kwlsVj: 2sing. att. aor. cong.
(+g) impedire di: 1 distogliere: 1 impedire: 6 impedire di: 1 impedire di prendere: 1 istigare a non: 1 negare: 1 opporre a: 1 reprimere: 1 vietare: 9 Totale: 23
knwy (knps)
a quanto pare una parola derivata dalla radice di kntron ed una parola derivata da ptnomai Numero Strong: 2971 sostantivo maschile 1) un moscerino che cresce nel vino che sta fermentando o evaporando
Kj (Ks)
di origine incerta Numero Strong: 2972 nome localit Cos = "una prigione pubblica" 1) una piccola isola del mar Egeo, di fronte alle citt di Gnido e Alicarnasso, celebre per la sua fertilit e soprattutto per la sua abbondanza di vino e mais
K: acc. sing.
(+) Cos: 1 Totale: 1
kwfo: nom. pl. masc. kwfn: nom. sing. neut. kwfn: acc. sing. masc., voc. sing. neut. kwfj: nom. sing. masc. kwfoj, kwfoj: acc. pl. masc.
di storpiare: 1 mutezza: 8 sordo: 4 uno sordo: 1 Totale: 14
lagcnw (lagchan)
una forma prolungata di un verbo primario, che usata solo come un'alternativa in certi tempi TDNT - 4: 1,495 Numero Strong: 2975 verbo 1) ottenere tirando a sorte 1a) ricevere per assegnazione divina, ottenere 2) tirare a sorte, determinare tirando a sorte
lace, lacen: 3sing. att. aor. ind. lacosin: att. aor. ptc. dat. pl. masc. lcwmen: 1pl. att. aor. cong.
ottenere: 1 ricevere: 1 tirare a sortire: 1 toccare in sortire di: 1 Totale: 4
Lzaroj (Lazaros) probabilmente di origine ebraica Numero Strong: 2976 nome maschile
Lazzaro = "che Dio ha soccorso" (una forma del nome israelitico Eleazar) 1) un abitante di Betania, amato da Ges Cristo e risuscitato dai morti da lui 2) un mendicante a cui Ges si rifer in Luca 16:20-25
lqrv: avv.
di nascondere: 3 segreto: 1 Totale: 4
lakw (laka)
una forma fortificata di un verbo primario, che accade solo in questa e in un'altra forma prolungata come alternativa in certi tempi Numero Strong: 2997 verbo 1) fendere, scoppiettare, crollare 2) squarciarsi
laktzw (laktiz)
da avverbio lasso TDNT - 4: 3,495 Numero Strong: 2979 verbo 1) calciare, colpire con il calcagno
lalw (lale) una forma prolungata di un verbo altrimenti obsoleto TDNT - 4: 69,505 Numero Strong: 2980 verbo
1) emettere una voce o un suono 2) parlare 2a) usare la lingua o la facolt di discorso 2b) emettere suoni articolati 3) parlare 4) pronunciare, dire 5) usare parole per dichiarare e spiegare le proprie idee 5a) parlare
llei: 3sing. att. impf. ind. lalqh: 3sing. pass. aor. ind.
llhsa: 1sing. att. aor. ind. lalsamen: 1pl. att. aor. ind. llhsan: 3pl. att. aor. ind. lalsate: 2pl. att. aor. ind. llhsen, llhsn: 3sing. att. aor. ind. lalomen: 1pl. att. impf. ind. lloun: 1sing. att. impf. ind., 3pl. att. impf. ind. lale: 3sing. att. pres. ind. llei: 2sing. att. pres. imptv. lalen: att. pres. inf. lalej: 2sing. att. pres. ind. lalesqai: pass. pres. inf. lalete: 2pl. att. pres. imptv. laletw: 3sing. att. pres. imptv. laletwsan: 3pl. att. pres. imptv. lal: 3sing. att. pres. cong. lalhqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. lalhqeshj: pass. aor. ptc. gen. sing. femm. lalhqntoj: pass. aor. ptc. gen. sing. neut. lalhqntwn: pass. aor. ptc. gen. pl. neut. lalhqnai: pass. aor. inf. lalhqsetai, lalhqseta: 3sing. pass. fut. ind. lalhqhsomnwn: pass. fut. ptc. gen. pl. neut. lalsai, lalsa: att. aor. inf. lalsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. lalsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. lalsei: 3sing. att. fut. ind. lalsV: 3sing. att. aor. cong. lalshte: 2pl. att. aor. cong. lalsomen: 1pl. att. fut. ind. lalsousin: 3pl. att. fut. ind. lalsw: 1sing. att. aor. cong., 1sing. att. fut. ind. lalomen: 1pl. att. pres. ind. laloumnh: pass. pres. ptc. nom. sing. femm. laloumnoij: pass. pres. ptc. dat. pl. neut. lalomenon: pass. pres. ptc. acc. sing. masc., pass. pres. ptc. nom. sing. neut. lalon: att. pres. ptc. nom. sing. neut. lalonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. lalontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. lalontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. lalonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. lalontoj, lalontj: att. pres. ptc. gen. sing. masc. lalontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. lalosai: att. pres. ptc. nom. pl. femm. lalosan: att. pres. ptc. acc. sing. femm. laloshj: att. pres. ptc. gen. sing. femm. lalosin: 3pl. att. pres. ind. lal: 1sing. att. pres. ind., 1sing. att. pres. cong. laln: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
lalsin: 3pl. att. pres. cong. lellhka: 1sing. att. pf. ind. lellhken: 3sing. att. pf. ind. lelalhmnoij: pass. pf. ptc. dat. pl. neut. lellhta: 3sing. pass. pf. ind.
(+atj) parlare: 4 (+blasfhma) bestemmiare: 1 (+) dire: 1 (+) parlare: 2 (+didac) proporre: 1 (+em) parlare: 1 (+Flippoj) parlare: 1 (+met g) dire: 1 (+n) dire: 1 (+n) parlare: 1 (+g) dire: 1 (+g) parlare: 1 (+prj s) parlare: 1 (+prj s) per annunziare: 1 (+s) dire: 1 (+s) parlare: 3 (+auto) parlare: 1 annunziare: 18 che dire: 1 cosa dire: 1 da dire: 1 dire: 66 discorrere: 2 dovere dire: 2 dovere parlare: 1 esporre: 4 fare udire: 2 in annunziare: 1 insegnare: 2 mio parola: 1 parlare: 156 proclamare: 1 proferire: 3 promettere: 1 pronunziare: 4 raccontare: 2 stare parlare: 1 trattare: 1 tutto: 1 volere dire: 1 Totale: 296
Numero Strong: 2981 sostantivo femminile 1) discorso, cio una storia 2) dialetto, maniera di discorso, pronuncia 2a) discorso che rivela il paese nativo dell'oratore
lambnw (lamban)
una forma prolungata di un verbo primario, che usato solo come un'alternativa in certi tempi TDNT - 4: 5,495 Numero Strong: 2983 verbo 1) prendere 1a) prendere con la mano, cogliere, afferrare, qualsiasi persona o cosa per usarla 1a1) prendere una cosa da portare 1a2) prendere su s stesso 1b) ricevere per portare via 1b1) senza l'idea di violenza, cio rimuovere, prendere via 1c) prendere quello che il proprio, prendere per s stesso, rendere il proprio 1c1) chiedere, procurare per s stesso 1c1a) associare con s come compagno 1c2) di quello che quando preso non lasciato, afferrare, apprendere 1c3) prendere con abilit (usato di cacciatori, pescatori, eccetera), circonvenire qualcuno con frode 1c4) prendere con s, afferrare, prendere possesso di, cio impossessarsi 1c5) cercare di prendere, sforzarsi di ottenere 1c6) prendere una cosa dovuta, raccogliere (tributo) 1d) prendere 1d1) ammettere, ricevere 1d2) ricevere quello che offerto 1d3) non rifiutare o rigettare 1d4) ricevere una persona, dargli accesso a s stesso, 1d41) pensare al potere, grado o circostanze esterne di qualcuno, e per questo motivo fare qualche ingiustizia o trascurare qualcosa 1e) prendere, scegliere, selezionare 1f) prendere inizio, verificare qualcosa, fare una prova di, esperimentare 2) ricevere (quale dato), guadagnare, ottenere, ricevere indietro
elhfa: 1sing. att. pf. ind. elhfaj: 2sing. att. pf. ind. elhfen: 3sing. att. pf. ind. elhfj: att. pf. ptc. nom. sing. masc. labe, laben: 3sing. att. aor. ind.
labej: 2sing. att. aor. ind. lbete: 2pl. att. aor. ind. lbomen: 1pl. att. aor. ind. labon: 1sing. att. aor. ind., 3pl. att. aor. ind. lmbanon: 3pl. att. impf. ind. lbe: 2sing. att. aor. imptv. laben: att. aor. inf. lbete: 2pl. att. aor. imptv. labtw: 3sing. att. aor. imptv. lbV: 3sing. att. aor. cong. lbhte: 2pl. att. aor. cong. lboi: 3sing. att. aor. ott. labnta: att. aor. ptc. acc. sing. masc. labntaj: att. aor. ptc. acc. pl. masc. labntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. labosa: att. aor. ptc. nom. sing. femm. labosai: att. aor. ptc. nom. pl. femm. lbw: 1sing. att. aor. cong. lbwmen: 1pl. att. aor. cong. labn, labn: att. aor. ptc. nom. sing. masc. lbwsin: 3pl. att. aor. cong. lambnei: 3sing. att. pres. ind. lambnein: att. pres. inf. lambneij: 2sing. att. pres. ind. lambnete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind. lambnet: 2pl. att. pres. ind. lambnV: 3sing. att. pres. cong. lambnomen: 1pl. att. pres. ind. lambanmenon: pass. pres. ptc. nom. sing. neut. lambanmenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc. lambnontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. lambnousin: 3pl. att. pres. ind. lambnw: 1sing. att. pres. ind. lambnwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. lmyesqe: 2pl. med. fut. ind. lmyetai, lmyeta: 3sing. med. fut. ind. lhmymeqa: 1pl. med. fut. ind. lmyontai: 3pl. med. fut. ind.
(+atj) prendere: 2 (+atj) ricevere: 2 (+atj) riprendere: 1 (+pisma atj) schiaffeggiare: 1 (+pmnhsij) ricordare: 1 (+kenoj) prendere: 1 (+pera) tentare: 1 (+prswpon) riguardare persona: 1 (+plin atj) riprendere: 1 accettare: 1
affidare: 1 attirare addosso: 1 avere: 4 cogliere: 3 coinvolgere: 1 dare: 1 di togliere: 1 dopo ricevere: 1 fare: 1 impadronire: 1 in prendere: 1 in ricevere: 2 mettere: 1 non tradotto: 5 ottenere: 5 per prendere: 1 per ricevere: 2 portare via: 2 prendere: 98 ricevere: 100 riprendere: 1 riscuotere: 2 scegliere: 1 spirito: 1 sposare: 1 subire: 1 tenere: 5 togliere: 1 usare: 1 Totale: 258
lampdaj: acc. pl. lampdej: nom. pl. lampdwn: gen. pl. lampj: nom. sing.
lampada: 7 torcia: 1 uno torcia: 1 Totale: 9
lamprj (lampros)
dalla stessa parola di lampj TDNT - 4: 16,497 Numero Strong: 2986 aggettivo 1) brillante 1a) brillante 1b) chiaro, trasparente 2) splendido, magnifico 2a) delle cose splendide cio di lusso o elegante in vestito o stile
lampr: nom. pl. neut. lampr: dat. sing. femm. lamprn: acc. sing. femm. lamprn: acc. sing. masc., acc. sing. neut. lamprj: nom. sing. masc.
(+) eleganza: 1 (+) lucere: 1 (+) sontuoso: 1 limpidezza: 1 risplendere: 2 splendere: 3 Totale: 9
Numero Strong: 2988 avverbio 1) splendidamente, magnificamente 1a) di un modo di vita sontuoso
lamprj: avv.
splendere: 1 Totale: 1
lmpw (lamp)
un verbo primario TDNT - 4: 16,497 Numero Strong: 2989 verbo 1) splendere
lamyen: 3sing. att. aor. ind. lmpei: 3sing. att. pres. ind. lamytw: 3sing. att. aor. imptv. lmyei: 3sing. att. fut. ind.
fare lucere: 1 risplendere: 5 splendere: 1 Totale: 7
lanqnw (lanthan)
una forma prolungata di un verbo primitivo, che usata solo come un'alternativa in certi tempi Numero Strong: 2990 verbo 1) essere nascosto, essere nascosto da qualcuno, essere in segreto, inavvertitamente, senza conoscenza 2) ignorare, perdere di vista, dimenticare, non essere consapevole di
laqen: 3sing. att. aor. ind. laqn: 3pl. att. aor. ind. laqen: att. aor. inf. lanqnei: 3sing. att. pres. ind. lanqnein: att. pres. inf. lanqantw: 3sing. att. pres. imptv.
dimenticare: 2 nascondere: 1 restare nascondere: 1 rimanere inosservato: 1 senza sapere: 1 Totale: 6
laxeutj (laxeutos)
da una parola composta da las (una pietra) e la radice di xhrj (nel suo senso originale di raschiare) Numero Strong: 2991 aggettivo 1) scavato dalla pietra
Laodkeia (Laodikeia) da una parola composta da laj e dkh Numero Strong: 2993 nome localit
Laodicea = "giustizia della gente" 1) una citt della Frigia, situata sul fiume Lico non lontano da Colosse. Fu distrutta da un terremoto nel 66 d.C. e ricostruita da Marco Aurelio. Era la sede di una chiesa cristiana.
laj (laos) a quanto pare una parola primaria TDNT - 4: 29,499 Numero Strong: 2992 sostantivo maschile
1) gente, popolo, trib, nazione, tutti quelli che sono della stessa razza e lingua 2) di una parte grande della popolazione raggruppata insieme in qualunque posto
laoj: dat. pl. lan, lan: acc. sing. laj: nom. sing., voc. sing. laj: nom. sing. lao: gen. sing. la: dat. sing. lan: gen. pl.
(+) gente: 1 (+) popolare: 5 (+) popolare Dio: 1 di gente: 1 di popolare: 1 gente: 2 non tradotto: 2 persona: 1 popolare: 121 uno popolare: 7 Totale: 142
lrugx (larugx) di derivazione incerta TDNT - 4: 57,503 Numero Strong: 2995 sostantivo maschile
1) la gola 1a) dello strumento o organo di discorso
Lasaa (Lasaia)
di origine incerta Numero Strong: 2996 nome localit Lasea = "peloso" 1) una citt della Creta sulla costa vicino a Beiporti
latomw (latome) dalla stessa parola della prima parte di laxeutj e la radice di tomj Numero Strong: 2998 verbo
1) tagliare pietre
latmhsen: 3sing. att. aor. ind. lelatomhmnon: pass. pf. ptc. nom. sing. neut.
(+j em) scavare: 1 fare scavare: 1 Totale: 2
latrea (latreia) da latrew TDNT - 4: 58,503 Numero Strong: 2999 sostantivo femminile
1) servizio reso a pagamento 1a) qualsiasi servizio o assistenza: il servizio reso a Dio, il culto 2) il servizio e l'adorazione di Dio secondo le necessit della legge levitica 3) il compiere servizi sacri
latrea: nom. sing. latrean: acc. sing. latreaj: acc. pl., gen. sing.
atto di culto: 1 culto: 1 per culto: 1 servire sacrare: 1 uno culto: 1 Totale: 5
latrew (latreu)
da latris (un operaio noleggiato) TDNT - 4: 58,503 Numero Strong: 3000 verbo 1) servire a pagamento 2) servire, ministrare, o agli di o agli uomini, usato sia di schiavi e che di cittadini liberi 2a) nel NT, rendere servizio religioso o omaggio, adorare 2b) compiere servizi sacri, offrire doni, adorare Dio osservando i riti istituiti per la sua adorazione 2b1) di sacerdoti, compiere l'ufficio
ltreusan: 3pl. att. aor. ind. latreein: att. pres. inf. latreon: att. pres. ptc. nom. sing. neut. latreonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. latreontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. latreontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
latreousa: att. pres. ptc. nom. sing. femm. latreousin: 3pl. att. pres. ind. latreseij: 2sing. att. fut. ind. latresousin, latresousn: 3pl. att. fut. ind. latrew: 1sing. att. pres. ind. latrewmen: 1pl. att. pres. cong.
a culto: 1 adorare: 1 celebrare uno culto: 1 offrire culto: 2 offrire uno culto: 1 rendere culto: 4 servire: 11 Totale: 21
lcanon (lachanon)
da lachaino (vangare) TDNT - 4: 65,504 Numero Strong: 3001 sostantivo neutro 1) qualsiasi erba, vegetale
legin (legin) di origine latina TDNT - 4: 68,505 Numero Strong: 3003 sostantivo femminile
1) una legione, un corpo di soldati il cui numero cambiava nel tempo; sembra che all'epoca di Augusto fosse formato di 6826 uomini (cio 6100 fanti, e 726 cavallerizzi)
lgw (leg) una radice TDNT - 4: 69,505 Numero Strong: 3004 verbo
1) dire, parlare 1a) affermare, ritenere 1b) insegnare 1c) esortare, consigliare, comandare, dirigere 1d) segnalare con parole, intendere, volere dire 1e) chiamare per nome, chiamare, nominare 1f) parlare forte, parlare di, menzionare
epa: 1sing. att. aor. ind. epan: 3pl. att. aor. ind. epaj: 2sing. att. aor. ind. epaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. epate: 2pl. att. aor. imptv., 2pl. att. aor. ind. epat: 2pl. att. aor. imptv. eptw: 3sing. att. aor. imptv. eptwsan: 3pl. att. aor. imptv. ep , ep: 2sing. att. aor. imptv. epen: att. aor. inf. epen, epn: 3sing. att. aor. ind. epej: 2sing. att. aor. ind. epV: 3sing. att. aor. cong. epVj: 2sing. att. aor. cong. ephte, epht: 2pl. att. aor. cong. epon, epn: 1sing. att. aor. ind. epn, epn: 2sing. att. aor. imptv. epnta: att. aor. ptc. acc. sing. masc. epntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. epntoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. eposa: att. aor. ptc. nom. sing. femm. epw: 1sing. att. aor. cong. epwmen: 1pl. att. aor. cong. epn, epn: att. aor. ptc. nom. sing. masc. epwsin: 3pl. att. aor. cong. erhka: 1sing. att. pf. ind. erhkan: 3pl. att. pf. ind. erhkaj: 2sing. att. pf. ind. erkasin: 3pl. att. pf. ind. erkate: 2pl. att. pf. ind.
erkei: 3sing. att. ppf. ind. erhken, erhkn: 3sing. att. pf. ind. erhknai: att. pf. inf. erhktoj: att. pf. ptc. gen. sing. masc. erhmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. neut., pass. pf. ptc. nom. sing. neut. erhtai: 3sing. pass. pf. ind. legen: 3sing. att. impf. ind. lgete: 2pl. att. impf. ind. legon: 1sing. att. impf. ind., 3pl. att. impf. ind. re: 3sing. att. fut. ind. rej: 2sing. att. fut. ind. rete, ret: 2pl. att. fut. ind. romen: 1pl. att. fut. ind. rosin, rosn: 3pl. att. fut. ind. rrqh: 3sing. pass. aor. ind. rrqhsan: 3pl. pass. aor. ind. r: 1sing. att. fut. ind. lge: 2sing. att. pres. imptv. lgei: 3sing. att. pres. ind. lgein: att. pres. inf. lgeij: 2sing. att. pres. ind. lgesqai: pass. pres. inf. lgetai: 3sing. pass. pres. ind. lgete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind. lget: 2pl. att. pres. imptv. legtw: 3sing. att. pres. imptv. lgV: 3sing. att. pres. cong. lghte: 2pl. att. pres. cong. lgomen: 1pl. att. pres. ind. legmena: pass. pres. ptc. acc. pl. neut. legomnh: pass. pres. ptc. nom. sing. femm. legomnhn: pass. pres. ptc. acc. sing. femm. legomnhj: pass. pres. ptc. gen. sing. femm. legmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. legomnoij: pass. pres. ptc. dat. pl. neut. legmenon: pass. pres. ptc. acc. sing. masc., pass. pres. ptc. acc. sing. neut. legmenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc. legomnou: pass. pres. ptc. gen. sing. masc. lgon: att. pres. ptc. nom. sing. neut. lgonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc., att. pres. ptc. nom. pl. neut. lgont: att. pres. ptc. acc. sing. masc. lgontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. lgontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc., att. pres. ptc. voc. pl. masc. lgonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. lgontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc., att. pres. ptc. gen. sing. neut. legntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. lgousa: att. pres. ptc. nom. sing. femm. lgousai: att. pres. ptc. nom. pl. femm. lgousan: att. pres. ptc. acc. sing. femm.
legoshj: att. pres. ptc. gen. sing. femm. lgousin, lgousn: 3pl. att. pres. ind. lgw: 1sing. att. pres. ind., 1sing. att. pres. cong. lgwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc., att. pres. ptc. voc. sing. masc. lgwsin: 3pl. att. pres. cong. hqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. hq n: pass. aor. ptc. acc. sing. neut., pass. aor. ptc. nom. sing. neut.
(+'Ihsoj) Ges dire: 1 (+atj fwnw) esclamare: 1 (+atj) dire: 18 (+atj) dire di: 1 (+atj) parlare: 1 (+bow) gridare: 2 (+carw atj) salutare: 1 (+carw) salutare: 1 (+) dire: 12 (+) il: 1 (+diamartromai) attestare: 1 (+em auto) spacciare: 1 (+fhm) dire pure: 1 (+fwnw) fare venire: 1 (+polambnw) rispondere: 1 (+kraugzw) gridare: 2 (+krzw) dire: 1 (+krzw) esclamare: 4 (+krzw) gridare: 8 (+lgoj) parlare: 2 (+lgw) dire: 6 (+lgw) parlare: 2 (+marturw) dichiarare: 1 (+n) dire: 1 (+g) dire: 19 (+g) dire voi: 1 (+kenoj) chiamare: 1 (+kenoj) dire: 1 (+nabow) gridare: 1 (+nafwnw) esclamare: 1 (+nakrzw) gridare: 1 (+perwtw) chiedere: 1 (+perwtw) domandare: 5 (+pifwnw) gridare: 1 (+pokrnomai) dire: 7 (+pokrnomai) prendere a dire: 2 (+pokrnomai) replicare: 1 (+pokrnomai) rispondere: 86 (+rwtw) domandare: 2 (+rwtw) interrogare: 1 (+otoj) dire: 1
(+parrhsizomai) dire: 1 (+prj s) dire: 1 (+prostqhmi) aggiungere: 1 (+plin) ripetere: 4 (+s) da dire: 1 (+s) dire: 6 affermare: 3 aggiungere: 4 annunziare: 1 chiamare: 27 chiamare loro: 1 chiedere: 6 chiesa: 6 citare: 1 comandare di: 1 cosiddetto: 1 da dire: 1 di nominare: 1 dichiarare: 5 dire: 1801 dire a: 1 dire di: 11 domandare: 15 dovere dire: 1 egli: 1 esclamare: 1 essere: 1 fare: 1 fare notare: 1 fare votare di: 1 il: 3 io: 1 loro: 1 mentre dire: 1 mio parola: 1 non tradotto: 85 obiettare: 1 ordinare: 1 parlare: 45 parola: 3 pensare: 1 per dire: 1 potere dire: 3 proclamare: 1 pronunziare: 1 proporre: 1 quando dire: 1 raccontare: 1 rendere: 1 replicare: 1 ripetere: 2 rispondere: 74
ritenere: 1 scegliere: 1 soggiungere: 1 spiegare: 1 stare dire: 1 uno tale dire: 1 usare: 1 venire dire: 1 voi: 1 volere dire: 4 Totale: 2353
leoj (leios)
a quanto pare una parola primaria TDNT - 4: 193,523 Numero Strong: 3006 aggettivo 1) liscio, livello
lepw (leip)
una radice Numero Strong: 3007 verbo 1) lasciare, dimenticare, abbandonare, essere dimenticato 1a) attardare, essere inferiore 1b) essere bisognoso di, mancare di 2) mancare, fallire + n: mancare
lepei: 3sing. att. pres. ind. lepetai: 3sing. med. pres. ind.
lepV: 3sing. att. pres. cong. leipmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. leponta: att. pres. ptc. acc. pl. neut.
che rimanere da fare: 1 mancare: 5 Totale: 6
leitourgsai: att. aor. inf. leitourgontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. leitourgn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+atj) aiutare: 1 (+atj) celebrare culto: 1 svolgere suo servire: 1 Totale: 3
leitourga (leitourgia) da leitourgw TDNT - 4: 215,526 Numero Strong: 3009 sostantivo femminile
1) un ufficio pubblico che un cittadino intraprende a proprie spese 2) qualsiasi servizio 2a) di servizio militare 2b) del servizio di operai 2c) l'atto coniugale 3) uso biblico 3a) un servizio o ministero dei sacerdoti relativo alle preghiere e sacrifici offerti a Dio 3b) un dono o beneficenza per il sollievo dei bisognosi
leitourgikj (leitourgikos) dalla stessa parola di leitourgw TDNT - 4: 231,526 Numero Strong: 3010 aggettivo
1) che ha a che fare con il compimento di un servizio, impiegato nel ministero
leitourgj (leitourgos)
da una parola derivata da laj e rgon TDNT - 4: 229,526 Numero Strong: 3011 sostantivo maschile 1) un ministro pubblico, un servo dello Stato 2) un ministro, servitore 2a) cos di operai militari 2b) del tempio 2b1) di uno occupato con cose sante 2b2) di un sacerdote 2c) dei servi di un re
leitourgo: nom. pl. leitourgn: acc. sing. leitourgj: nom. sing. leitourgoj: acc. pl.
ministrare: 3 provvedere: 1 uno ministrare: 1 Totale: 5
lema: avv.
lam: 2 Totale: 2
lntion (lention)
di origine latina Numero Strong: 3012 sostantivo neutro 1) una stoffa di lino, asciugamano 1a) dell'asciugamano o grembiule che servi si mettono quando lavorano
lepj (lepis) da lepo (sbucciare) TDNT - 4: 232,529 Numero Strong: 3013 sostantivo femminile
1) una scala
lpra (lepra) dalla stessa parola di lepj TDNT - 4: 233,529 Numero Strong: 3014 sostantivo femminile
1) lebbra 2) una malattia contagiosa, molto offensiva, irritante, pericolosa, cutanea. causata da un virus che generalmente pervade tutto il corpo; era diffusa in Egitto e all'Est.
leprj (lepros)
dalla stessa parola di lpra TDNT - 4: 233,529 Numero Strong: 3015 aggettivo 1) scaglioso, grezzo 2) lebbroso, affettato dalla lebbra
lepro: nom. pl. masc. leprj: nom. sing. masc. lepro: gen. sing. masc. leproj: acc. pl. masc.
(+nr) lebbra: 1 lebbra: 6 uno lebbra: 2 Totale: 9
leptn (lepton) neutro di una parola derivata dalla stessa parola di lepj TDNT - 4: 233,* Numero Strong: 3016 aggettivo
1) sottile, piccolo 2) lepton, spicciolo, una piccola moneta di ottone, equivalente all'ottava parte di un asse o soldo, o circa un sesto di un euro
Leu (Leui)
di origine ebraica TDNT - 4: 234,529 Numero Strong: 3017 nome maschile Levi = "unito" 1) il terzo figlio del patriarca Giacobbe da sua moglie Lea, il capostirpe della trib di Israele che porta il suo nome 2) il figlio di Melchi, uno degli antenati di Cristo 3) il figlio di Simeone, un antenato di Cristo 4) il figlio di Alfeo, un esattore delle tasse
Leu: gen. sing., nom. sing. Leun: acc. sing. Leuj: nom. sing.
Leuthj (Leuits) da Leu TDNT - 4: 239,530 Numero Strong: 3019 nome maschile
1) qualcuno della trib di Levi 2) in senso pi stretto i leviti erano quelli che, non essendo della famiglia di Aaronne, ai quali era riservato il sacerdozio, servivano come assistenti ai sacerdoti. Era loro dovere tenere gli utensili sacri e pulire il tempio, provvedere i pani sacri, aprire e chiudere le porte del tempio, cantare gli inni sacri nel tempio, e fare molte altre cose.
leukj (leukos) da luke ("luce") TDNT - 4: 241,530 Numero Strong: 3022 aggettivo
1) chiaro, brillante 1a) brillante dalla bianchezza, bianco (abbagliante) 1a1) degli indumenti di angeli, e di quelli elevati allo splendore dello stato celeste 1a2) indumenti brillanti o bianchi portati in occasione di festivit religiose o civili 1a3) di indumenti bianchi come segno di innocenza e purezza di anima 1b) bianco 1b1) del colore del grano che sta maturando
leuk: acc. pl. neut., nom. pl. neut. leuka, leuka: nom. pl. femm. leukaj: dat. pl. femm. leukj, leukj: acc. pl. femm. leuk: nom. sing. femm. leukn, leukn: acc. sing. femm. leukoj: dat. pl. masc., dat. pl. neut. leukn: nom. sing. neut. leukn: acc. sing. masc., acc. sing. neut. leukj, leukj: nom. sing. masc.
(+em) biancheggiare: 1 (+lan) candidezza: 1 biancheggiare: 17 candidezza: 2 capello: 1 di biancheggiare: 1 di uno candore: 1 vestire: 1 Totale: 25
lwn (len)
una radice TDNT - 4: 251,531 Numero Strong: 3023 sostantivo maschile 1) un leone 2) un eroe coraggioso e potente Sia Cristo sia Satana sono chiamati con il nome di leone, che indica grande forza. Il diavolo come un "leone ruggente" 1Pietro 5:8, simbolo dell'estremo pericolo. Ges Cristo invece "il Leone della trib di Giuda" Apocalisse 5:5.
lhnj (lnos)
a quanto pare una parola primaria TDNT - 4: 254,531 Numero Strong: 3025 sostantivo femminile 1) vasca o trogolo, tino, nel quale gli acini d'uva sono pigliati 2) il tino pi basso, scavato nel terreno, in cui la muffa o il vino nuovo fluiva dal torchio + onoj: torchio da vino
lroj (lros) a quanto pare una radice Numero Strong: 3026 sostantivo maschile
1) un parlare inutile, sciocchezze
lVstj (lists)
da leizomai (depredare) TDNT - 4: 257,532 Numero Strong: 3027 sostantivo maschile 1) ladro, filibustiere, brigante
lVsta, lVsta: nom. pl. lVstaj: dat. pl. lVstj: acc. pl. lVstn: acc. sing. lVstj: nom. sing. lVstn: gen. pl.
brigante: 1 di ladro: 3 in brigante: 1 ladro: 4 per brigante: 1 uno brigante: 4 uno ladro: 1 Totale: 15
lan (lian)
di affinit incerta Numero Strong: 3029 avverbio 1) grandemente, molto, oltre misura + pr: principale
lan: avv.
(+nnuca) mentre essere ancora notte: 1 (+yhlj) altezza: 1 (+leukj) candidezza: 1 cos: 1 molto: 6
lbanoj (libanos)
di origine straniera TDNT - 4: 263,533 Numero Strong: 3030 sostantivo maschile 1) l'albero d'incenso 2) il profumo, incenso
libanwtj (libantos) da lbanoj TDNT - 4: 263,533 Numero Strong: 3031 sostantivo maschile
1) la gomma che esce dall'incisione del tronco di un albero d'incenso 2) un incensiere
Libertnoj (Libertinos)
di origine latina TDNT - 4: 265,533 Numero Strong: 3032 sostantivo maschile 1) uno che era liberato dalla schiavit, o il figlio di un uomo liberato 2) I Liberti erano ebrei che (secondo Filo) furono catturati dai romani sotto Pompeo ma poi liberati; e che bench avessero la loro dimora a Roma, avevano costruito a loro spese una sinagoga a Gerusalemme che frequentavano quando si trovavano in quella citt. Il nome Liberti era usato per distinguerli dagli ebrei nati liberi che in seguito avevano stabilito la loro residenza a Roma. Ne prova la scoperta dell'esistenza di una "sinagoga dei Liberti" a Pompei.
liqsqhn: 1sing. pass. aor. ind. liqsqhsan: 3pl. pass. aor. ind. liqzein: att. pres. inf. liqzete: 2pl. att. pres. ind. liqzomn: 1pl. att. pres. ind. liqsai: att. aor. inf. liqsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. liqasqsin: 3pl. pass. aor. cong. liqswsin: 3pl. att. aor. cong.
(+atj) per lapidare: 1 (+s) lapidare: 1 lapidare: 7 Totale: 9
lqina: acc. pl. neut. lqinai: nom. pl. femm. liqnaij: dat. pl. femm.
di pietra: 3 Totale: 3
liqobolw (lithobole)
da una parola composta da lqoj e bllw TDNT - 4: 267,533 Numero Strong: 3036 verbo 1) uccidere lapidando, lapidare 2) prendere a sassate
liqoblhsan: 3pl. att. aor. ind. liqobloun: 3pl. att. impf. ind. liqobolhqsetai: 3sing. pass. fut. ind. liqobolsai: att. aor. inf. liqobolosa: att. pres. ptc. voc. sing. femm.
lapidare: 7 Totale: 7
lqoj (lithos)
a quanto pare una parola primaria TDNT - 4: 268,534 Numero Strong: 3037 sostantivo maschile 1) una pietra 1a) di pietre piccole 1b) di pietre dell'edificio 1c) metaforicamente di Cristo + prskomma: pietra di inciampo + mulikj: mulino
lqoi: nom. pl. lqoij: dat. pl. lqon: acc. sing. lqoj: nom. sing. lqou: gen. sing. lqouj: acc. pl. lqJ: dat. sing. lqwn: gen. pl.
(+) pietra: 3 a pietra: 2 con di pietra: 1 di pietra: 6 di sasso: 1 pietra: 33 su pietra: 1 uno macinare: 1
liqstrwton (lithostrton) da lqoj ed una parola derivata da strnnumi Numero Strong: 3038 aggettivo
1) sparso (pavimentato con pietre), lastricato 2) un mosaico sul pavimento 2a) di un luogo vicino al pretorio o al palazzo di Gerusalemme 2b) un appartamento il cui pavimento consiste di lavoro tessellato 2c) di luoghi nei cortili esterni del tempio Questa parola che indica il "pavimento" riportata in un solo luogo nel NT, e poich anche la parola equivalente in ebraico appare solamente una volta nell'AT, evidente che lo Spirito Santo vuole che colleghiamo i due brani insieme. In 2Re 16:17 leggiamo, "Il re Acaz spezz anche i riquadri delle basi, e ne tolse le conche che c'erano sopra; fece togliere il mare di bronzo da sopra i buoi di bronzo che servivano da sostegno, e lo pos sopra un 'pavimento' di pietra". Nel caso di Acaz, il suo atto era il segno conclusivo della sua resa alla completa apostasia. Similmente anche Pilate si abbass al livello degli ebrei apostati, infatti "si mise a sedere in tribunale nel luogo detto Lastrico" Giovanni 19:13. Nel primo caso era un re ebreo dominato da un idolatra gentile; nel secondo, un idolatra gentile, dominato da ebrei che avevano respinto il loro Messia! (AWP)
likmw (likma) da likmos, l'equivalente di liknon (una sventola per vagliare o cesto) TDNT - 4: 280,535 Numero Strong: 3039 verbo
1) vagliare, pulire la loppa dal grano vagliando 2) cospargere 3) schiacciare a pezzi, macinare a polvere
limn (limn)
a quanto pare una radice Numero Strong: 3040 sostantivo maschile 1) un porto + kalj: Beiporti
lmnh (limn)
probabilmente da limn (tramite l'idea di vicinanza alla riva) Numero Strong: 3041 sostantivo femminile 1) un lago
lmnV: dat. sing. lmnh: nom. sing. lmnhn: acc. sing. lmnhj: gen. sing.
lago: 4 non tradotto: 1 stagnare: 6 Totale: 11
limj (limos)
probabilmente da lepw (tramite l'idea di abbandono) TDNT - 6: 12,820 Numero Strong: 3042 sostantivo maschile/femminile 1) scarsezza di raccolto, carestia
limo: nom. pl., nom. pl. limo: nom. pl. limn: acc. sing. limj, limj: nom. sing. lim: dat. sing., dat. sing.
carestia: 3 di fame: 1 fame: 4 peste: 1 uno carestia: 3 Totale: 12
lnon (linon)
probabilmente una radice Numero Strong: 3043 sostantivo neutro
1) abbigliamento di lino
ltra (litra) di origine latina (libbra) Numero Strong: 3046 sostantivo femminile
1) una libbra, un peso di 340 grammi
ly (lips)
probabilmente da leibo (versare una "libagione")
Numero Strong: 3047 sostantivo maschile 1) il vento dal sud-ovest, libeccio 2) la parte del cielo da cui il vento di sud-ovest soffia
peso 1b) numerare fra, calcolare con 1c) calcolare o contare 2) calcolare, contare o pesare le ragioni, deliberare 3) calcolando tutte le ragioni, raggruppare o classificare 3a) considerare, tenere in considerazione, pesare, meditare su 3b) supporre, ritenere, giudicare 3c) determinare, avere il proposito, decidere Questa parola ha a che fare con la realt. Se io "logizomai" o calcolassi che il mio conto bancario di 50 euro, significa che contiene veramente 50 euro. Altrimenti mi ingannerei. Questa parola si riferisce ai fatti e non alle supposizioni.
logizmhn: 1sing. med. impf. ind. logsqh: 3sing. pass. aor. ind. logsqhmen: 1pl. pass. aor. ind. logzesqai: pass. pres. inf. logzesqe: 2pl. med. pres. imptv., 2pl. med. pres. ind. logizsqw: 3sing. med. pres. imptv. logzetai: 3sing. med. pres. ind., 3sing. pass. pres. ind. logzV: 2sing. med. pres. ind. logzomai: 1sing. med. pres. ind. logizmeqa: 1pl. med. pres. ind. logizmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. logizomnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc. logizomnJ: med. pres. ptc. dat. sing. masc. logismenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. logsasqa: med. aor. inf. logshtai: 3sing. med. aor. cong. logisqeh: 3sing. pass. aor. ott. logisqnai: pass. aor. inf. logisqsetai: 3sing. pass. fut. ind.
addebire: 2 considerare: 6 contare: 2 convincere: 1 essere oggetto di vostro pensare: 1 fare contare di: 1 imputare: 1 intendere: 1 mettere in contare: 12 pensare: 3 pensare tu: 1 persuadere: 1 ragionare: 1 riflettere: 1 ritenere: 2 ritenere di: 1 stimare: 2 venire imputare: 1 Totale: 40
logismj (logismos) da logzomai TDNT - 4: 284,536 Numero Strong: 3053 sostantivo maschile
1) un calcolo
2) un ragionamento: come quelli ostili alla fede cristiana 3) un giudizio, decisione: come quelli che fa la coscienza
logomacw (logomache)
da una parola composta da lgoj e mcomai TDNT - 4: 143,505 Numero Strong: 3054 verbo 1) contendere su parole 2) altercare di cose vuote e trascurabili
logomaca (logomachia) dalla stessa parola di logomacw TDNT - 4: 143,505 Numero Strong: 3055 sostantivo femminile
1) un conflitto riguardo parole 2) l'altercare di cose vuote e trascurabili
lgoj (logos) da lgw TDNT - 4: 69,505 Numero Strong: 3056 sostantivo maschile
1) di discorso 1a) una parola, detta da una voce vivente, incarna una concezione o idea 1b) quello che qualcuno ha detto 1b1) una parola 1b2) i detti di Dio 1b3) decreto, mandato o ordine 1b4) dei precetti morali dati da Dio
1b5) profezia dell'Antico Testamento dato dai profeti 1b6) quello che dichiarato, un pensiero, dichiarazione, aforisma, detto pesante, affermazione 1c) dissertazione 1c1) l'atto di parlare, discorso 1c2) la facolt di discorso, abilit e pratica nel parlare 1c3) un modo o stile di parlare 1c4) un discorso continuo - istruzione 1d) dottrina, insegnamento 1e) qualcosa riferito con un discorso; racconto, narrativo 1f) materia discussa, cosa di cui si parla, affare, una materia in disputa, caso, causa legale 1g) la cosa discussa o di cui si parla; evento, atto 2) il suo uso riguarda alla MENTE sola 2a) ragione, la facolt mentale di pensare, meditazione, ragionamento, calcolo 2b) conto, cio riguardo, considerazione 2c) conto, cio calcolo, risultato 2d) conto, cio risposta o spiegazione riguardo al giudizio 2e) relazione, resoconto, rapporto di un giudice 2e1) ragione 2f) ragione, causa, motivo 3) In Giovanni, significa l'essenziale Parola di Dio, Ges Cristo, la personale saggezza e potere in unione con Dio, il suo ministro in creazione e governo dell'universo, la causa di tutta la vita del mondo sia fisica che etica, che per ottenere la salvezza dell'uomo si messa la natura umana nella persona di Ges il Messia, la seconda persona della Trinit, che splenduto vistosamente per le sue parole ed atti. Un filosofo greco chiamato Eraclito us il termine Logos all'incirca nel 600 a.C. per significare la ragione o il piano divino che coordina l'universo che cambia continuamente. La Parola della vita manifestata in carne l'annuncio di Giovanni 1.
lgoi: nom. pl. lgoij: dat. pl. lgon: acc. sing. lgoj: nom. sing. lgou: gen. sing. lgouj: acc. pl. lgJ: dat. sing. lgwn: gen. pl.
(+ otoj j ntibllw) discorrere: 1 (+) contare: 2 (+) cosa: 1 (+) da dire: 1 (+) dire: 2 (+) discorrere: 4 (+) parlare: 1 (+) parola: 20 (+) quello che: 1 (+ej) per quanto concernere: 1 (+em atj) parlare: 1 (+lgw) parlare: 2 (+marturw) testimoniare rendere: 1
(+g) dire: 1 (+n kanj) molto: 1 (+poddwmi) giustificare: 1 a parola: 2 affermare: 5 con discorrere: 1 con parola: 4 con ragionare: 1 con uno domandare: 1 contare: 8 cosa: 3 di parola: 5 dire: 1 discorrere: 5 domandare: 2 esortare: 1 fama: 1 fare: 1 in parola: 2 insegnare: 1 libro: 1 lingua: 1 mediante parola: 1 motivare: 1 non tradotto: 7 notizia: 1 parlare: 6 parola: 208 per motivare di: 1 predicare: 3 proporre: 1 qualcosa: 1 questionare: 1 ragionare: 1 spiegare: 1 su uno parola: 1 uno discorrere: 1 uno domandare: 1 uno parere: 1 uno parlare: 2 uno parola: 2 voce: 2 Totale: 330
lgch (logch)
forse una radice Numero Strong: 3057 sostantivo femminile 1) la punta di ferro di una lancia 2) una lancia (un'asta armata con ferro)
loidrhsan: 3pl. att. aor. ind. loidorej: 2sing. att. pres. ind. loidoromenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. loidoromenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc.
ingiuriare: 1 insultare: 2 oltraggiare: 1 Totale: 4
lodoroj (loidoros) da loidos (danno) TDNT - 4: 293,538 Numero Strong: 3060 sostantivo maschile
1) qualcuno che ingiuria
loimj (loimos)
di affinit incerta Numero Strong: 3061 sostantivo maschile 1) pestilenza 2) un individuo pestilente, peste, piaga
loipn (loipon)
neutro singolare della stessa parola di loipj Numero Strong: 3063 avverbio 1) rimanente, resto 1a) nel futuro, per il futuro, d'ora avanti 1b) finalmente, gi 1c) per il resto, oltre a, inoltre + d + j: inoltre + em: rimane Per la parola come aggettivo vedi loipj.
loipj (loipos)
plurale maschile di una parola derivata da lepw Numero Strong: 3062 aggettivo 1) rimanente, resto 1a) il resto di qualsiasi numero o classe sotto considerazione 1b) con una certa distinzione e contrasto, il resto, che non di una classe specifica o numero 1c) il resto delle cose che rimangono Per la parola come avverbio vedi loipn.
loip: acc. pl. neut. loipa: nom. pl. femm. loipj: acc. pl. femm. loipo, loipo: nom. pl. masc. loipoj: dat. pl. masc., dat. pl. neut. loipn, loipn: acc. sing. neut. loipo: gen. sing. neut. loipoj: acc. pl. masc. loipn: gen. pl. femm., gen. pl. masc., gen. pl. neut.
(+) altro: 1 (+) da ora in poi: 2 (+) e: 1 (+) ormai: 1 (+) pure ormai: 1 (+) quindi: 1 altro: 30 altro cosa: 2 altro donna: 1 di restare: 3 ormai: 2 restare: 8 rimanere: 1 superstite: 1 Totale: 55
Loukj (Loukas)
contratta dalla parola latina Lucanus Numero Strong: 3065 nome maschile Luca = "che d luce " 1) un cristiano gentile, il compagno di Paolo nella predicazione del vangelo e dii suoi molti viaggi; era un medico ed autore dei libri di Luca e Atti nel NT
Lokioj (Loukios)
di origine latina Numero Strong: 3066 nome maschile Lucio = "luce: brillante: bianco" 1) un uomo di Cirene che era un profeta ed insegnante nella chiesa in Antiochia Atti 13:1, forse uguale a quello menzionato in Romani 16:21
loutrn (loutron) da low TDNT - 4: 295,538 Numero Strong: 3067 sostantivo neutro
low (lou)
un verbo che una radice TDNT - 4: 295,538 Numero Strong: 3068 verbo 1) bagnare, lavare 1a) di una persona morta 1b) lavare per togliere il sangue dalle ferite
lousen: 3sing. att. aor. ind. leloumnoj: med. pf. ptc. nom. sing. masc. lelousmnoi: med. pf. ptc. nom. pl. masc. lousamnh: med. aor. ptc. nom. sing. femm. losantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
lavare: 4 lavare tutto: 1 Totale: 5
Ldda (Ludda)
di origine ebraica Numero Strong: 3069 nome localit Lidda = "conflitto" 1) una citt a 15 chilometri da Ioppe, la prima citt sulla strada pi settentrionale delle due che collegano Ioppe con Gerusalemme
Luda (Ludia)
propriamente, femminile di Ludios (di origine straniera - un Lidia, in Asia Minore) Numero Strong: 3070 nome femminile
Lidia = "travaglio" 1) una donna di Tiatiri, una commerciante di porpora, la prima ad essere convertita da Paolo in Europa; poi lo ospit durante il suo primo soggiorno a Filippi
Lukaonist (Lukaonisti)
da una parola derivata da Lukaona Numero Strong: 3072 avverbio 1) della lingua di Licaonia
Lukaonist: avv.
in lingua Licaonia: 1 Totale: 1
Luka (Lukia) probabilmente remotamente da lkoj Numero Strong: 3073 nome localit
Licia = "come un lupo" 1) una regione montuosa dell'Asia Minore, confinata da Panfilia, Frigia, Caria, e dal mar Mediterraneo
lkoj (lukos)
forse simile alla radice di leukj (dal capelli biancastro) TDNT - 4: 308,540 Numero Strong: 3074 sostantivo maschile 1) un lupo 2) metaforicamente di uomini crudeli, avidi, rapaci, distruttivi
lkoi: nom. pl. lkon: acc. sing. lkoj: nom. sing. lkwn: gen. pl.
a lupo: 1 lupo: 5 Totale: 6
lumanomai (lumainomai) voce media di una parola probabilmente derivata da lw (con il significato lordura) TDNT - 4: 312,540 Numero Strong: 3075 verbo
1) affiggere uno stigma, disonorare, macchiare, profanare 2) trattare vergognosamente, danneggiare, devastare, rovinare
lupqh: 3sing. pass. aor. ind. lupqhsan: 3pl. pass. aor. ind. lupqhte: 2pl. pass. aor. ind. lphsa: 1sing. att. aor. ind. lphsen: 3sing. att. aor. ind. lelphken: 3sing. att. pf. ind. lupesqai: pass. pres. inf. lupetai: 3sing. pass. pres. ind. lupete: 2pl. att. pres. imptv.
luphqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. luphqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. luphqnai: pass. aor. inf. luphqsesqe: 2pl. pass. fut. ind. luphqte: 2pl. pass. aor. cong. lupsqe: 2pl. pass. pres. cong. lupomenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. lupomenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc. lup: 1sing. att. pres. ind.
(+s) rattristare: 1 affliggere: 2 causare di tristezza: 1 dolere: 1 essere tristezza: 2 non tradotto: 2 rattristare: 15 tristezza: 1 turbare: 1 Totale: 26
lph (lup)
a quanto pare una radice TDNT - 4: 313,540 Numero Strong: 3077 sostantivo femminile 1) dolore, pena, seccatura, afflizione 1a) di persone in lutto + k: invidioso
lpaj: acc. pl. lpV: dat. sing. lph: nom. sing. lphn: acc. sing. lphj: gen. sing.
(+) tristezza: 1 dolore: 3 in dolore: 1 male volere: 1 rattristare: 1 soffrire: 1 tristezza: 7 uno tristezza: 1 Totale: 16
Lusanaj (Lusanias) da lsij e ania (tribolazione) Numero Strong: 3078 nome maschile
Lisania = "che scaccia via il dolore" 1) un tetrarca di Abilene (cio il distretto intorno ad Abila) nell'anno tredicesimo di Tiberio (29 d.C.), quando Erode Antipa era tetrarca della Galilea e quando Erode Filippo era tetrarca di Iturea e Traconitide
Lusaj (Lusias)
di affinit incerta Numero Strong: 3079 nome maschile Lisia = "quello che rilascia" 1) un tribuno o capo militare della coorte romana
lsij (lusis) da lw
Numero Strong: 3080 sostantivo femminile 1) scioglimento, liberazione 1a) di un prigioniero 1b) del legame del matrimonio, divorzio 2) rilascio, riscatto, liberazione 2a) di cancellare un debito 3) mezzo o potere di rilasciare o sciogliere
lusitele (lusitelei) terza persona singolare presente indicativo attivo di una parola derivata da una parola composta da lsij e tloj Numero Strong: 3081 verbo
1) pagare le tasse 2) restituire spese 3) essere utile, vantaggioso, che profitta
Lstra (Lustra)
di origine incerta Numero Strong: 3082 nome localit Listra = "riscatto" 1) una citt nella parte orientale del grande piano di Licaonia
ltron (lutron) da lw TDNT - 4:328 e 4:340,543 Numero Strong: 3083 sostantivo neutro
1) il prezzo della redenzione, riscatto 1a) pagato per schiavi, prigionieri 1b) per il riscatto della vita 2) liberare molti dalla miseria e dalla pena dei loro peccati
ltrwsij (lutrsis) da lutromai TDNT - 4: 351,543 Numero Strong: 3085 sostantivo femminile
1) riscatto, redenzione 2) liberazione, soprattutto dalla pena del peccato + poiw: riscattare
lutrwtj (lutrts) da lutromai TDNT - 4: 351,543 Numero Strong: 3086 sostantivo maschile
1) redentore 2) liberatore
lucna: nom. sing. lucnai: nom. pl. lucnan: acc. sing. lucnaj: acc. pl., gen. sing. lucnin: gen. pl.
candela: 12 Totale: 12
lcnoi: nom. pl. lcnon: acc. sing. lcnoj: nom. sing. lcnou: gen. sing. lcnJ: dat. sing.
a uno lampada: 1 di lampada: 2 lampada: 7 uno lampada: 3 uno lume: 1 Totale: 14
lw (lu) una radice TDNT - 2:60 e 4:328,543 Numero Strong: 3089 verbo
1) sciogliere qualsiasi persona (o cosa) legata o assicurata 1a) bende dei piedi, le scarpe 1b) di un marito e moglie uniti insieme dal legame di matrimonio 1c) di un uomo singolo, che ha gi avuto una moglie o che non ancora sposato 2) sciogliere qualcuno legato, cio rilasciare da obblighi, liberare 2a) di qualcuno legato con bende 2b) di qualcuno legato con catene (un prigioniero), rilasciare dalla prigione, slegare, liberare 3) sciogliere, dissolvere qualsiasi cosa legata, allacciata 3a) una riunione, cio congedare 3b) leggi, in quanto hanno una forza che lega, sono paragonate a obbligazioni 3c) annullare, sovvertire 3d) togliere di mezzo, privare di autorit, con precetto o atto 3e) dichiarare illegale 3f) sciogliere quello che si costruito insieme, dividere in pezzi, demolire, distruggere 3g) dissolvere qualcosa di coerente in parti, distruggere 3h) metaforicamente, rovesciare, abolire
luen: 3sing. att. impf. ind. leto: 3sing. pass. impf. ind. lqh: 3sing. pass. aor. ind. lqhsan: 3pl. pass. aor. ind. lusen: 3sing. att. aor. ind. lelumna: pass. pf. ptc. nom. pl. neut. lelumnon: pass. pf. ptc. nom. sing. neut. llusai: 2sing. pass. pf. ind. lei: 3sing. att. pres. ind. lete: 2pl. att. pres. ind. luqeshj: pass. aor. ptc. gen. sing. femm. luq: 3sing. pass. aor. cong. luqnai: pass. aor. inf. luqsetai: 3sing. pass. fut. ind. luqsontai: 3pl. pass. fut. ind. luomnwn: pass. pres. ptc. gen. pl. neut. lontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. luntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. lousin: 3pl. att. pres. ind. lsai: att. aor. inf. lsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. lsanti: att. aor. ptc. dat. sing. masc. lsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. lsate: 2pl. att. aor. imptv. lsV: 3sing. att. aor. cong. lsVj: 2sing. att. aor. cong. lshte: 2pl. att. aor. cong. lson: 2sing. att. aor. imptv. lsw: 1sing. att. aor. cong.
(+atj) sciogliere: 1 (+atj) slegare: 1 (+ desmj) sciogliere: 1 (+ka) sciogliere: 1 abbattere: 1 annullare: 1 dissolvere: 3 distruggere: 2 liberare: 1 non legare: 1 sciogliere: 19 sfasciare: 1 slacciare: 1 slegare: 3 togliere: 1 togliere catena: 1 violare: 3 Totale: 42
Lwj (Lis)
di origine incerta Numero Strong: 3090 nome femminile Loide = "piacevole" 1) la nonna di Timoteo
Lt (Lt)
di origine ebraica Numero Strong: 3091 nome maschile Lot = "velo o copertura" 1) il figlio di Aran e nipote di Abraamo
Maq (Maath) probabilmente di origine ebraica Numero Strong: 3092 nome maschile
Maat = "piccolo" 1) il figlio di Mattatia nella genealogia di Ges Cristo
Totale: 1
magea (mageia) da magew TDNT - 4: 359,547 Numero Strong: 3095 sostantivo femminile
1) arti magiche, magia
mgoj (magos) di origine straniera TDNT - 4: 356,547 Numero Strong: 3097 sostantivo maschile
1) un mago 1a) il nome dato dai babilonesi (caldei), medi, persiani, ed altri, agli uomini saggi, insegnanti,
sacerdoti, medici, astrologi, veggenti, interpreti di sogni, trivelle, indovini, maghi, eccetera 1b) i saggi orientali (astrologi) che, avendo scoperto da una stella straordinaria che il Messia era appena nato, vennero a Gerusalemme per adorarlo 1c) un falso profeta e mago
mgoi: nom. pl. mgon: acc. sing. mgoj: nom. sing. mgouj: acc. pl. mgwn: gen. pl.
(+) mago: 2 di mago: 1 mago: 2 uno mago: 1 Totale: 6
Magg (Magg) di origine ebraica TDNT - 1: 789,* Numero Strong: 3098 nome localit
Magog = "che sovrasta: copertura" 1) un paese al nord di Israele dal quale il Re di Gog verr per attaccare Israele
Madim (Madiam)
di origine ebraica Numero Strong: 3099 nome localit Madian = "contesa: conflitto" 1) una terra vicina al mar Rosso; prese il suo nome da uno dei figli di Abraamo da Chetura
1a) seguire i suoi precetti ed istruzioni 2) fare un discepolo 2a) insegnare, istruire
maqhteqh: 3sing. pass. aor. ind. maqhteuqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. maqhtesantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. maqhtesate: 2pl. att. aor. imptv.
che diventare uno discepolo: 1 diventare discepolo: 1 fare discepolo: 2 Totale: 4
maqhta, maqhta: nom. pl. maqhtaj: dat. pl. maqhtj, maqhtj: acc. pl. maqht: dat. sing. maqhtn: acc. sing. maqhtj, maqhtj: nom. sing. maqhto: gen. sing. maqhtn: gen. pl.
(+) discepolo: 4 di discepolo: 1 discepolo: 252 non tradotto: 1 uno discepolo: 3 Totale: 261
Maqqaj (Maththias)
a quanto pare una forma abbreviata di Mattaqaj Numero Strong: 3159 nome maschile Mattia = "dono di Dio" 1) l'apostolo eletto per prendere il posto del traditore Giuda
manomai (mainomai)
voce media dalla parola primaria mao (desiderare, tramite l'idea di bramosia ardente) TDNT - 4: 360,548 Numero Strong: 3105 verbo 1) essere arrabbiato, delirare 1a) di uno che parla in modo da non sembrare sano di mente
manetai: 3sing. med. pres. ind. manV: 2sing. med. pres. ind. manomai: 1sing. med. pres. ind.
essere fuori di s: 1 essere pazzia: 1 pazzia: 1 vaneggiare: 2 Totale: 5
makarzomen: 1pl. att. pres. ind. makariosn: 3pl. att. fut. ind.
chiamare beatitudine: 1 definire felicitare: 1 Totale: 2
makrioj (makarios) una forma prolungata della parola poetica makar (con lo stesso significato) TDNT - 4: 362,548 Numero Strong: 3107 aggettivo
1) benedetto, beato, felice
makara: nom. sing. femm. makriai: nom. pl. femm. makaran: acc. sing. femm. makrioi, makrio: nom. pl. masc. makrion: acc. sing. masc. makrin: nom. sing. neut. makrioj, makrij: nom. sing. masc. makarou: gen. sing. masc. makariwtra: nom. sing. femm. comp.
(+em) beatitudine: 1 beatitudine: 45 Felice: 2 gioire: 1 pi Felice: 1 Totale: 50
makarismj (makarismos)
da makarzw TDNT - 4: 362,548 Numero Strong: 3108 sostantivo maschile 1) dichiarazione di beatitudine 2) fare una dichiarazione di beatitudine su qualcuno 3) dichiarare qualcuno benedetto
Makedona: nom. sing. Makedonv: dat. sing. Makedonan: acc. sing. Makedonaj: gen. sing.
(+) Macedonia: 1 Macedonia: 19 per Macedonia: 2 Totale: 22
Makedn (Makedn)
di derivazione incerta Numero Strong: 3110 nome maschile 1) un macedone
Makednaj: acc. pl. Makednej: nom. pl. Makednoj: gen. sing. Makedsin: dat. pl. Makedn: nom. sing.
di Macedonia: 1 Macedonia: 2
mkellon (makellon) di origine latina (macellum) TDNT - 4: 370,549 Numero Strong: 3111 sostantivo neutro
1) un posto dove sono venduti la carne ed altri cibi, mercato della carne
makrqen: avv.
(+p) lontano: 3 a distare: 1 da lontano: 1 lontano: 9 Totale: 14
makroqume: 3sing. att. pres. ind. makroqumete: 2pl. att. pres. imptv. makroqumsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. makroqumsate: 2pl. att. aor. imptv. makroqmhson: 2sing. att. aor. imptv. makroqumn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
makroquma (makrothumia) dalla stessa parola di makroqmwj TDNT - 4: 374,550 Numero Strong: 3115 sostantivo femminile
1) pazienza, persistenza, costanza, perseveranza 2) pazienza, indulgenza, lentezza a vendicare le offese
makroquma: nom. sing. makroqumv: dat. sing. makroquman: acc. sing. makroqumaj: gen. sing.
costanza: 1 pazientare: 12 perseverare: 1 Totale: 14
makroqmwj: avv.
pazientare: 1 Totale: 1
malaka (malakia) da malakj TDNT - 4: 1091,655 Numero Strong: 3119 sostantivo femminile
1) morbidezza 2) nel NT debolezza, debolezza fisica, malattia
malak: acc. pl. neut. malako: nom. pl. masc. malakoj: dat. pl. neut.
di vestire morbidezza: 1 effeminare: 1 morbidezza: 1 morbidezza vestire: 1
Totale: 4
Malelel (Malelel)
di origine ebraica Numero Strong: 3121 nome maschile Maleleel o Maalaleel = "lode di Dio" 1) il quarto nella discendenza da Adamo, figlio di Chenan
mlista (malista)
plurale del neutro del superlativo a quanto pare di un avverbio primario mala (molto) Numero Strong: 3122 avverbio 1) specialmente, principalmente, prima di tutto, soprattutto
mlista: avv.
in primo luogo: 1 principale: 1 soprattutto: 4 speciale: 6 Totale: 12
mllon (mallon)
neutro del comparativo della stessa parola di mlista Numero Strong: 3123 avverbio 1) pi, di pi, piuttosto 1a) molto, molto di pi 1b) piuttosto, pi presto 1c) pi volentieri, pi prontamente, pi presto + kalj: migliore
mllon: avv.
(+) anzich: 3 (+) che non: 1 (+) di: 1 (+d) piuttosto: 1 (+edokw) preferire: 1 (+ka) sempre: 1 (+gapw) preferire: 2 (+perissteroj) pi: 1
(+polj) a maggiorare ragionare: 1 (+polj) invece: 1 (+polj) pi fortezza: 2 ancora pi: 1 anzich: 1 che: 1 di pi: 7 invece: 2 meglio: 1 meno: 1 molto: 1 molto di pi: 1 non tradotto: 6 pi: 22 pi che mai: 2 pi grandezza: 1 piuttosto: 15 preferire: 1 principale: 1 quanto pi: 1 sempre pi: 1 Totale: 81
mmmh (mamm) di origine naturale ("mammina") Numero Strong: 3125 sostantivo femminile
1) madre (la parola che gli infanti usano per parlare alla madre) 2) nonna
mamwnj (mamnas)
di origine aramaica (fiducia, cio ricchezza, personificata) TDNT - 4: 388,552 Numero Strong: 3126 sostantivo maschile 1) Mammona 2) tesoro 3) ricchezze (dove sono personificate e contrarie a Dio)
Manan (Manan)
di origine incerta Numero Strong: 3127 nome maschile Manaem = "consolatore" 1) uno degli insegnanti e profeti nella chiesa di Antiochia
Manassj (Manasss)
di origine ebraica Numero Strong: 3128 nome maschile Manasse = "dimentica" 1) il primo figlio nato a Giuseppe 2) il figlio di Ezechia, re di Giuda
manqnw (manthan)
prolungamento di un verbo primario, di cui un'altra forma, matheo, usata come un'alternativa in certi tempi TDNT - 4: 390,552 Numero Strong: 3129
verbo 1) imparare, essere valutato 1a) aumentare la propria conoscenza, crescere in conoscenza 1b) sentire, essere informato 1c) imparare dall'uso e dalla pratica 1c1) essere nell'abitudine di, abituato a
maqen: 3sing. att. aor. ind. maqej: 2sing. att. aor. ind. mqete: 2pl. att. aor. ind. maqon: 1sing. att. aor. ind. maqen: att. aor. inf. mqete: 2pl. att. aor. imptv. mqhte: 2pl. att. aor. cong. maqn: att. aor. ptc. nom. sing. masc. manqantw: 3sing. att. pres. imptv. manqantwsan: 3pl. att. pres. imptv. manqnonta: att. pres. ptc. acc. pl. neut. manqnousin: 3pl. att. pres. ind. manqnwsin: 3pl. att. pres. cong. memaqhkj: att. pf. ptc. nom. sing. masc.
(+s) ricevere: 1 fare studiare: 1 imparare: 19 imparare a: 1 imparare esso: 1 sapere: 2 Totale: 25
mnna (manna)
di origine ebraica TDNT - 4: 462,563 Numero Strong: 3131 sostantivo neutro manna = "quello che " 1) il cibo che nutr gli israeliti per quaranta anni nel deserto
2) della manna tenuta nell'arca del patto 3) simbolicamente, quello che tenuto nel tempio celeste come cibo di angeli e i benedetti
manteomai (manteuomai) da una parola derivata da manomai (con significato profeta, perch si pensava che delirasse a motivo dell'inspirazione) Numero Strong: 3132 verbo
1) agire come veggente 1a) dare un oracolo o profezia, divino
marana-qa (marana-tha)
di origine aramaica (con significato "il nostro Dio venuto") TDNT - 4: 466,563 Numero Strong: 3134 interiezione 1) il nostro Signore viene o verr, vieni Signore
margarthj (margarits)
da margaros (una perla di un'ostrica) TDNT - 4: 472,564 Numero Strong: 3135 sostantivo maschile 1) una perla 2) un proverbio, cio una parola di grande valore
margartai: nom. pl. margartaij: dat. pl. margartaj: acc. pl. margartV: dat. sing. margarthn: acc. sing. margartou: gen. sing. margaritn: gen. pl.
di perla: 4 perla: 5 Totale: 9
Mrqa (Martha)
probabilmente di origine aramaica (padrona del significato) Numero Strong: 3136 nome femminile Marta = "era ribelle" 1) la sorella di Lazzaro e Maria di Betania
Mrqa: nom. sing., voc. sing. Mrqan: acc. sing. Mrqaj: gen. sing.
(+) Marta: 8 di Marta: 1 Marta: 4 Totale: 13
Marv: dat. sing. Marim: nom. sing., voc. sing. Marim, Marin, Maran: acc. sing. Maraj: gen. sing.
(+) Maria: 6 a Maria: 1 con Maria: 1 di Maria: 2 Maria: 43 non tradotto: 1 Totale: 54
Mrkoj (Markos)
di origine latina Numero Strong: 3138 nome maschile Marco = "una difesa" 1) un evangelista, l'autore del Vangelo di Marco. Marcus era il suo cognome latino, il suo nome ebreo era Giovanni. Era un cugino di Barnaba ed un compagno di Paolo in alcuni dei suoi viaggi missionari
1a) dare (non tenere a s) una testimonianza 1b) dare una testimonianza onorabile, dare un buon rapporto 1c) scongiurare, implorare
martrei: 3sing. att. impf. ind. martureto: 3sing. pass. impf. ind. marturqh: 3sing. pass. aor. ind. marturqhsan: 3pl. pass. aor. ind. martursamen: 1pl. att. aor. ind. martrhsn: 3pl. att. aor. ind. martrhsen: 3sing. att. aor. ind. martroun: 3pl. att. impf. ind. marture: 3sing. att. pres. ind. marturen: att. pres. inf. marturej: 2sing. att. pres. ind. marturetai: 3sing. pass. pres. ind. marturete: 2pl. att. pres. ind. marturhqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. martursai: att. aor. inf. martursantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. martursaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. martursei: 3sing. att. fut. ind. martursV: 3sing. att. aor. cong. martrhson: 2sing. att. aor. imptv. martursw: 1sing. att. aor. cong. marturomen: 1pl. att. pres. ind. marturoumnh: pass. pres. ptc. nom. sing. femm. marturomenoj, marturomenj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc. marturoumnouj: pass. pres. ptc. acc. pl. masc. marturon: att. pres. ptc. nom. sing. neut. marturontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. marturonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. marturontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc. marturontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. marturosai: att. pres. ptc. nom. pl. femm. marturoshj: att. pres. ptc. gen. sing. femm. marturosin: 3pl. att. pres. ind. martur: 1sing. att. pres. ind., 1sing. att. pres. cong. marturn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. memartrhka: 1sing. att. pf. ind. memartrhkaj: 2sing. att. pf. ind. memartrhken: 3sing. att. pf. ind. memartrhtai: 3sing. pass. pf. ind.
(+lgoj) testimoniare rendere: 1 (+lgw) dichiarare: 1 (+per) dimostrare: 1 (+s) per attestare: 1 (+s) rendere testimoniare: 1
attestare: 7 avere buono testimoniare: 1 avere testimoniare di: 1 conoscere: 1 danno testimoniare: 1 di testimoniare: 1 dichiarare: 1 rendere: 4 rendere buono testimoniare: 2 rendere testimoniare: 35 testimoniare: 17 Totale: 76
martura (marturia) da mrtuj TDNT - 4: 474,564 Numero Strong: 3141 sostantivo femminile
1) l'atto di testimoniare 1a) l'ufficio dato ai profeti di testimoniare riguardo agli eventi futuri 2) quello che uno testimonia, testimonianza, deposizione davanti ad un giudice
martura: nom. sing. marturai: nom. pl. marturan: acc. sing. marturaj: gen. sing.
(+) testimoniare: 2 di testimoniare: 1 qualche testimoniare: 1 testimoniare: 32 uno testimoniare: 1 Totale: 37
martrion (marturion)
da una presunta parola derivata da mrtuj TDNT - 4: 474,564 Numero Strong: 3142 sostantivo neutro 1) testimonianza
Totale: 19
martromai: 1sing. med. pres. ind. marturmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. marturmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.
attestare: 1 dichiarare: 2 rendere testimoniare: 1 scongiurare: 1 Totale: 5
mrtuj (martus) di affinit incerta TDNT - 4: 474,564 Numero Strong: 3144 sostantivo maschile
1) un testimone 1a) in senso legale 1b) un senso storico 1b1) uno che uno spettatore di qualcosa, per esempio di una gara 1c) in senso etico 1c1) quelli che, seguendo il suo esempio, hanno verificato la forza e la genuinit della loro fede in Cristo subendo una morte violenta
mrtura: acc. sing. mrturaj: acc. pl. mrturej, mrturj: nom. pl. mrturj: gen. sing. martrwn: gen. pl. mrtuj: nom. sing. mrtusin, mrtusn: dat. pl.
(+) testimoniare: 1 (+em) testimoniare: 1 a testimoniare: 1 di testimoniare: 3 martirizzare: 1 testimoniare: 28 Totale: 35
masomai (masaomai) da una parola primaria masso (maneggiare o stringere) TDNT - 4: 514,570 Numero Strong: 3145 verbo
1) masticare, consumare, mangiare, divorare
mastgwsen: 3sing. att. aor. ind. mastigo: 3sing. att. pres. ind. mastigsai: att. aor. inf. mastigsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. mastigsete: 2pl. att. fut. ind. mastigsousin: 3pl. att. fut. ind.
dopo flagellare: 1 fare flagellare: 1 flagellare: 4 punire: 1 Totale: 7
mstix (mastix) probabilmente dalla radice di masomai (tramite l'idea di contatto) TDNT - 4: 518,571
Numero Strong: 3148 sostantivo femminile 1) frusta, flagello 2) metaforicamente flagello, piaga 2a) una calamit, sfortuna, soprattutto mandata da Dio per disciplinare o punire
mstigaj: acc. pl. mstigoj, mstigj: gen. sing. mastgwn: gen. pl. mstixin: dat. pl.
frustare: 1 infermit: 1 malattia: 1 male: 1 mediante torturare: 1 qualche malattia: 1 Totale: 6
mastj (mastos) dalla radice di masomai Numero Strong: 3149 sostantivo maschile
1) le mammelle 2) le mammelle (capezzoli) di un uomo 3) le mammelle di una donna, il seno
mataiologa (mataiologia) da mataiolgoj TDNT - 4: 524,571 Numero Strong: 3150 sostantivo femminile
1) un parlare vano, vuoto
TDNT - 4: 524,571 Numero Strong: 3151 sostantivo maschile 1) un relatore inutile, uno che dice cose vuote e senza senso
mtaioj (mataios) dalla radice di mthn TDNT - 4: 519,571 Numero Strong: 3152 aggettivo
1) privo di forza, verit, successo o risultato 2) inutile, di nessuno scopo, vano
mataa: nom. sing. femm. mataaj: gen. sing. femm. mtaioi: nom. pl. femm., nom. pl. masc. mtaioj: nom. sing. femm. matawn: gen. pl. neut.
(+) vanit: 1 vanit: 5 Totale: 6
mthn (matn)
accusativo di una parola derivata dalla radice di masomai (tramite l'idea di manipolazione provvisoria, cio una ricerca senza successo, oppure di punizione) TDNT - 4: 523,571 Numero Strong: 3155 avverbio 1) invano, senza frutto, senza valore
mthn: avv.
invanire: 2 Totale: 2
Matqt (Matthat) probabilmente una forma abbreviata di Mattaqaj Numero Strong: 3158 nome maschile
Mattat = "dono di Dio" 1) un figlio di Levi, nella genealogia di Cristo 2) nonno di Maria
Mattaq (Mattatha)
probabilmente una forma abbreviata di Mattaqaj Numero Strong: 3160 nome maschile Mattata = "il dare" 1) un antenato di Cristo
mcaira (machaira)
da una presunta parola derivata da mch TDNT - 4: 524,572 Numero Strong: 3162 sostantivo femminile 1) un coltello grande, usato per ammazzare gli animali e per tagliare la carne 2) una spada piccola, diversa da una spada grande 2a) una spada curva, per un colpo che taglia 2b) una spada diritta, per ficcare
mcaira: nom. sing. mcairai: nom. pl. mcairan, mcairn: acc. sing. macarV: dat. sing. macarhj: gen. sing. macairn: gen. pl.
di spada: 4 ne uno: 1 spada: 22 uno spada: 2 Totale: 29
mcomai (machomai)
voce media di, a quanto pare, una radice TDNT - 4: 527,573 Numero Strong: 3164 verbo 1) lottare 1a) di combattenti armati, o quelli che sono impegnati in una lotta corpo a corpo 1b) di quelli impegnati in una guerra di parole, litigare, altercare, disputare 1c) di quelli che contendono usando la legge per propriet e diritti
mconto: 3pl. med. impf. ind. mcesqai: med. pres. inf. mcesqe: 2pl. med. pres. ind. macomnoij: med. pres. ptc. dat. pl. masc.
discutere: 1 litigare: 3 Totale: 4
Totale: 1
meglunen: 3sing. att. aor. ind., 3sing. att. impf. ind. megalneto: 3sing. pass. impf. ind. megalnei: 3sing. att. pres. ind. megalunqnai: pass. aor. inf. megalunqsetai: 3sing. pass. fut. ind. megalunntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
meglwj: avv.
grandezza: 1 Totale: 1
mgaj (megas)
incluse le forme prolungate, femminile megale, plurale megaloi, eccetera, vedi anche mgistoj,
mezwn
TDNT - 4: 529,573 Numero Strong: 3173 aggettivo 1) grande 1a) della forma esterna o apparenza di cose (o di persone) 1a1) in particolare, dello spazio e delle sue dimensioni, per quanto riguarda: 1a1a) massa e peso: grande 1a1b) estensione: grande, spazioso 1a1c) misura ed altezza: lungo 1a1d) statura ed et: grande, vecchio
1b) di numero e quantit: numeroso, grande, abbondante 1c) di et: il vecchio 1d) usato di intensit ed i suoi gradi: con sforzo grande, delle affezioni ed emozioni della mente, di eventi naturali che potentemente commuovono i sensi: violento, possente, forte 2) usato di grado, come appartiene a: 2a) persone, eminente per abilit, virt, autorit, potere 2b) cose molto stimate per la loro importanza: di grande peso, importanza 2c) una cosa molto stimata per la sua eccellenza: eccellente 3) splendido, preparato con una dimensione vasta, grandioso 4) cose grandi 4a) delle benedizioni preminenti di Dio 4b) di cose che oltrepassano la sfera di un essere creato, cose orgogliose (presuntuose), piene di arroganza, spregiative della maest di Dio
mga: acc. sing. neut., nom. sing. neut. megla: acc. pl. neut., nom. pl. neut. meglai: nom. pl. femm. meglaij: dat. pl. femm. meglaj: acc. pl. femm. meglV: dat. sing. femm. meglh: nom. sing. femm., voc. sing. femm. meglhn: acc. sing. femm. meglhj: gen. sing. femm. megloi: nom. pl. masc., voc. pl. masc. meglou: gen. sing. masc. meglouj: acc. pl. masc. meglJ: dat. sing. masc., dat. sing. neut. meglwn: gen. pl. masc. mgan: acc. sing. masc. mgaj: nom. sing. masc. mezon: nom. sing. neut. comp., acc. sing. neut. comp. mezn: nom. sing. neut. comp. mezona: acc. pl. neut. comp., acc. sing. femm. comp., acc. sing. masc. comp. mezonaj: acc. pl. femm. comp. mezonoj: gen. sing. femm. comp., gen. sing. masc. comp. mezw: acc. pl. neut. comp. mezwn: nom. sing. femm. comp., nom. sing. masc. comp.
(+) Babilonia grandezza: 1 (+) grandezza: 21 (+) maggiorare: 1 (+sfdra) grandezza: 1 a grandezza: 2 altezza: 9 arroganza: 1 cosa eccezione: 1 cosa maggiorare: 1 di grandezza: 1 essere pi grandezza: 1 fortezza: 7
grandezza: 133 grandezza cosa: 3 grandinare: 1 grossezza: 1 importare: 1 larghezza: 1 maggiorare: 18 molto: 1 non tradotto: 3 pi fortezza: 1 pi grandezza: 22 pi severit: 1 pi solennit: 1 potenza: 4 qualcosa di pi grandezza: 1 superiorit: 1 Totale: 240
mgeqoj (megethos) da mgaj TDNT - 4: 544,573 Numero Strong: 3174 sostantivo neutro
1) grandezza
meqermhneetai: 3sing. pass. pres. ind. meqermhneumenon: pass. pres. ptc. nom. sing. neut.
essere significare: 1 tradurre: 7 Totale: 8
mqh (meth)
a quanto pare una radice TDNT - 4: 545,576 Numero Strong: 3178 sostantivo femminile 1) ebbrezza 2) ubriachezza
metastsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. metsthsen: 3sing. att. aor. ind.
dovere lasciare: 1 rimuovere: 1 spostare: 1 sviare: 1 trasportare: 1 Totale: 5
meqodea (methodeia)
da una parola composta da met e dew (vedi "metodo") TDNT - 5: 102,666 Numero Strong: 3180 sostantivo femminile 1) arti astute, falsit, astuzia, frode
meqskomai (methuskomai)
una forma prolungata (transitiva) di meqw TDNT - 4: 545,* Numero Strong: 3182 verbo 1) inebriare, rendere ubriaco 2) ubriacarsi, diventare inebriato
meqskesqai: pass. pres. inf. mequskmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc.
ubriacare: 2 Totale: 2
meqw (methu)
da un'altra forma di mqh TDNT - 4: 545,576 Numero Strong: 3184 verbo 1) essere ubriaco 2) metaforicamente di uno che ha sparso sangue o ha assassinato profusamente
meqsqhsan: 3pl. pass. aor. ind. meqei: 3sing. att. pres. ind. mequntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. meqousan: att. pres. ptc. acc. sing. femm. meqousin: 3pl. att. pres. ind. mequsqsin: 3pl. pass. aor. cong. meqskesqe: 2pl. pass. pres. imptv.
bere abbondare: 1 fare: 1 ubriacare: 6 Totale: 8
meizteroj (meizoteros) comparativo continuo di mezwn Numero Strong: 3186 aggettivo comparativo
1) pi grande
mezwn (meizn) irregolare comparativo di mgaj Numero Strong: 3187 aggettivo comparativo
mezonej: nom. pl. masc. comp. meizotran: acc. sing. femm. comp.
pi grandezza: 1 superiorit: 1 Totale: 2
mlaj (melas)
a quanto pare una radice TDNT - 4: 549,577 Numero Strong: 3189 aggettivo 1) nero 2) inchiostro nero
mlainan: acc. sing. femm. mlani: dat. sing. neut. mlanoj: gen. sing. neut. mlaj: nom. sing. masc.
con inchiostrare: 1 inchiostrare: 2 nero: 3 Totale: 6
mlei (melei)
una radice (usata solo nella terza persona singolare, nel senso impersonale) Numero Strong: 3199 verbo 1) preoccupare, dar pensiero
mlei: 3sing. att. pres. ind. meltw: 3sing. att. pres. imptv.
meletw (meleta) da una presunta parola derivata da mlei Numero Strong: 3191 verbo
1) curare, badare a attentamente, praticare 2) meditare cio concepire, escogitare 2a) usato dai greci per il ponderare meditativo e per la pratica di oratori e retorici
melen: 3sing. att. impf. ind. melthsan: 3pl. att. aor. ind. melta: 2sing. att. pres. imptv.
curare: 2 meditare: 1 occupare: 1 Totale: 4
mli (meli) a quanto pare una radice TDNT - 4: 552,577 Numero Strong: 3192 sostantivo neutro
1) miele
Melth (Melit)
di origine incerta
Numero Strong: 3194 nome localit Malta = "miele" 1) il nome di un'isola nel mar Mediterraneo, tra l'Africa e la Sicilia
mllw (mell)
una forma fortificata di mlei (tramite l'idea di aspettativa) Numero Strong: 3195 verbo 1) stare per 1a) essere quasi per fare o subire qualcosa 1b) intendere, avere in mente, pensare a
mellen: 3sing. att. impf. ind. mellon: 3pl. att. impf. ind. mellen: 3sing. att. impf. ind. mellon: 1sing. att. impf. ind. mllei: 3sing. att. pres. ind. mllein: att. pres. inf. mlleij: 2sing. att. pres. ind. mllete: 2pl. att. pres. ind. mllV: 3sing. att. pres. cong. mellsete: 2pl. att. fut. ind. mellsw: 1sing. att. fut. ind. mllomen: 1pl. att. pres. ind. mllon: att. pres. ptc. acc. sing. neut. mllonta: att. pres. ptc. acc. pl. neut., att. pres. ptc. acc. sing. masc., att. pres. ptc. nom. pl. neut. mllontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. mllontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. mllonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc., att. pres. ptc. dat. sing. neut. mllontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc., att. pres. ptc. gen. sing. neut. mellntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc., att. pres. ptc. gen. pl. neut. mllousan: att. pres. ptc. acc. sing. femm. melloshj: att. pres. ptc. gen. sing. femm. mllousin: 3pl. att. pres. ind. mllw: 1sing. att. pres. ind. mllwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+atj) vedere: 1 (+) avvenire: 1 (+) futuro: 2 (+em) fare: 1 (+krnw) giudicare: 1
(+mfanzw) manifestare: 1 (+mw) vomitare: 1 (+poqnskw) morire: 1 (+sqw) divorare: 1 (+otoj poreomai) andare: 1 (+poreomai) andare: 1 (+prssw) a fare: 1 avere: 5 avere da: 1 avvenire: 1 che dovere: 2 cosa futuro: 3 curare di: 1 dovere: 21 dovere avvenire: 1 dovere venire: 1 essere: 2 essere per: 1 futuro: 8 in futuro: 1 in seguire: 1 indugiare: 1 intentare di: 1 non tradotto: 9 potere: 1 stare per: 30 stesso per: 1 volere: 4 Totale: 109
mloj (melos)
di affinit incerta TDNT - 4: 555,577 Numero Strong: 3196 sostantivo neutro 1) membro, arto: un membro del corpo umano 1a) di corpi dati ai rapporti criminali, perch sono come membra che appartengono al corpo di una meretrice
mlesin, mlesn: dat. pl. mlh: acc. pl., nom. pl. mloj: nom. sing. meln: gen. pl.
membro: 32 non tradotto: 1 uno membro: 1 Totale: 34
Melc (Melchi)
di origine ebraica o ptssw con suffisso pronominale, mio re Numero Strong: 3197 nome maschile Melchi = "il mio re, il mio consiglio" 1) il figlio di Iannai nella genealogia di Cristo 2) Melchi era il figlio di Addi nella genealogia di Cristo
Melcisdek (Melchisedek)
di origine ebraica TDNT - 4: 568,* Numero Strong: 3198 nome maschile Melchisedec = "re di giustizia" 1) il re di Salem e sacerdote del Dio altissimo, che visse nei giorni di Abraamo
membrna (membrana) di origine latina ("membrane") Numero Strong: 3200 sostantivo femminile
1) pergamena, fatta originalmente di pelli a Pergamo, da cui ha preso il suo nome
mmfomai (memfomai) voce media a quanto pare di una radice TDNT - 4: 571,580 Numero Strong: 3201 verbo
1) biasimare, trovare difetto
mmfetai: 3sing. med. pres. ind. memfmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.
memymoiroj (mempsimoiros)
da una presunta parola derivata da mmfomai e moira (destino, simile alla radice di mroj) TDNT - 4: 571,580 Numero Strong: 3202 aggettivo 1) che si lamenta del proprio destino, scontento
m n, mn: partic.
(+) alcuno: 1 (+em) trattare: 1 (+j) a uno: 1 (+j) chi: 1 (+j) uno: 1 (+gr) ora: 1 (+kn) forse: 1 (+on) cos: 1 (+on) frattanto: 1 (+on) tuttavia: 1 (+n) se: 1 almeno: 1 certezza: 10 di Dio: 1 dovere: 1 dunque: 1 essere verit: 2 essere verit che: 1 in verit: 1 infatti: 3 non tradotto: 138 nonostante: 1 parte: 1 parte di seminare: 1
Menn (Menna) probabilmente di origine ebraica Numero Strong: 3104 nome maschile
Menna = "indovino, incantato" 1) uno degli antenati di Giuseppe nella genealogia di Ges Cristo
mntoi: cong.
(+mwj) ci nonostante: 1 certezza: 1 ci nonostante: 1 eppure: 1 ma: 1 per: 2 tuttavia: 1 Totale: 8
mnw (men)
una radice TDNT - 4: 574,581 Numero Strong: 3306 verbo 1) rimanere, restare 1a) in referenza ad un posto 1a1) soggiornare, rimanere 1a2) non partire 1a2a) continuare ad essere presente 1a2b) essere tenuto continuamente 1b) in referenza al tempo 1b1) continuare ad essere, non perire, durare, sopportare 1b1a) di persone, sopravvivere, vivere 1c) in referenza ad uno stato o condizione 1c1) rimanere come uno, non divenire un altro o diverso 2) aspettare, attendere qualcuno
menamen: 1pl. att. aor. ind. meinan: 3pl. att. aor. ind. meinen: 3sing. att. aor. ind. menen: 3sing. att. impf. ind. menon: 3pl. att. impf. ind. menai: att. aor. inf. menate: 2pl. att. aor. imptv. menV: 3sing. att. aor. cong. menhte: 2pl. att. aor. cong. menon: 2sing. att. aor. imptv. menwsin: 3pl. att. aor. cong. memenkeisan: 3pl. att. ppf. ind. mne: 2sing. att. pres. imptv. mene: 3sing. att. fut. ind. mnei: 3sing. att. pres. ind. mnein: att. pres. inf. mneij: 2sing. att. pres. ind. menete: 2pl. att. fut. ind. mnete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind. mentw: 3sing. att. pres. imptv. mnV: 3sing. att. pres. cong. mnhte: 2pl. att. pres. cong. mnomen: 1pl. att. pres. ind. mnon: att. pres. ptc. acc. sing. neut., att. pres. ptc. nom. sing. neut. mnonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. mnontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc. mnousan: att. pres. ptc. acc. sing. femm. mnousin: 3pl. att. pres. ind. men: 1sing. att. fut. ind. mnw: 1sing. att. pres. ind.
mrisen: 3sing. att. aor. ind. mersqh: 3sing. pass. aor. ind. memristai: 3sing. pass. pf. ind. mersasqai: med. aor. inf. merisqesa: pass. aor. ptc. nom. sing. femm. merisq: 3sing. pass. aor. cong.
assegnare: 2 dare: 1 dividere: 10
segnare: 1 Totale: 14
mrimna: nom. sing. mrimnai: nom. pl. mermnaij: dat. pl. mrimnan: acc. sing. merimnn: gen. pl.
(+) preoccupare: 1 ansiet preoccupare: 1 impegnare: 2 preoccupare: 1 Totale: 5
merimn: 3sing. att. pres. ind. merimnj: 2sing. att. pres. ind. merimnte: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind. merimnsei: 3sing. att. fut. ind. merimnshte: 2pl. att. aor. cong. merimnn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. merimnsin: 3pl. att. pres. cong.
affannare: 1 angustiare: 1 avere a cuore: 1 con suo preoccupare: 2 curare: 1 dare pensare: 4 essere ansiet: 1 essere in ansiet: 4
spartire: 1 Totale: 1
mroj (meros)
da una forma obsoleta ma primaria di meiromai (ottenere come sezione o assegnazione) TDNT - 4: 594,585 Numero Strong: 3313 sostantivo neutro 1) una parte 1a) una parte dovuta o assegnata a qualcuno 1b) sorte, destino 2) uno delle parti costituenti un insieme 2a) in parte, in una certa misura, ad un certo grado, separatamente, individualmente 2b) qualsiasi particolare, in riguardo a questo, in questo rispetto
mrei: dat. sing. mrh: acc. pl. mroj: acc. sing., nom. sing. mrouj: gen. sing.
(+cw) partecipare: 1 (+) regione: 1 (+) riguardare: 1 (+kat) dettagliare: 1 (+n) rispettare a: 1 (+n) uno dopo altro: 1 alcuno puntare: 1 dintorno: 1 in parte: 1 lato: 1 non tradotto: 1 parte: 18 partire: 1 qualche misurare: 1 ramo: 1 regione: 2 sortire: 2 territorio: 1 uno parte: 3 uno pezzo: 1 uno pochezza: 1 Totale: 42
2a) il sud
mesonktion (mesonuktion)
neutro di una parola composta da msoj e nx Numero Strong: 3317 sostantivo neutro 1) mezzanotte
mshj: gen. sing. femm. mson: acc. sing. neut. msoj: nom. sing. masc. msou: gen. sing. neut. msJ: dat. sing. neut.
(+mra) a mezzogiorno: 1 (+atj) citt: 1 (+ nx) mezzanotte: 1 (+) mezzo: 7 (+k ) da: 1 (+k) a: 1 (+n) fra: 1 (+n) attraversare: 1 (+n) fra: 1 confine: 1 convito: 1 fra: 1 in mezzo: 2
mestoicon (mesotoichon) da msoj e tocoj TDNT - 4: 625,589 Numero Strong: 3320 sostantivo neutro
1) un muro che divide
mesournhma (mesouranma)
da una parola presunta composta da msoj e oranj Numero Strong: 3321 sostantivo neutro 1) in mezzo al cielo 2) il punto pi alto dei cieli, che il sole occupa a mezzogiorno, dove quello che fatto pu essere visto e sentito da tutti
Messaj (Messias) di origine ebraica, vedi Cristj (christos) TDNT - 9: 493, 1322 Numero Strong: 3323 sostantivo maschile
Messia = " unto" 1) la forma greca della parola ebraica Messia 2) un titolo di Ges
mestj (mestos)
di derivazione incerta Numero Strong: 3324 aggettivo 1) pieno 1a) di persone, le cui menti sono per cos dire riempite con pensieri ed emozioni, o buoni o cattivi
mest: nom. sing. femm. mesto, mesto: nom. pl. masc. mestn: nom. sing. neut. mestn: acc. sing. masc., acc. sing. neut. mestoj: acc. pl. masc.
imbevere: 1 pienezza: 7 pienezza di: 1 Totale: 9
met (meta) una preposizione primaria (usata spesso come avverbio) TDNT - 7: 766,1102 Numero Strong: 3326 preposizione
1) con genitivo: con 2) con accusativo: dopo, dietro
pi tardare: 1 pienezza di: 1 poi: 1 presso: 1 quando: 1 rispettare: 1 seguire: 1 succedere: 1 trascorrere: 2 verso: 1 Zebedeo con: 1 Totale: 469
metabanw (metabain) da met e la radice di bsij TDNT - 1: 523,90 Numero Strong: 3327 verbo
1) passare da uno luogo ad un altro, rimuovere, partire
metba: 2sing. att. aor. imptv. metabanete: 2pl. att. pres. imptv. metabj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. metabebkamen: 1pl. att. pf. ind. metabbhken: 3sing. att. pf. ind. metab: 3sing. att. aor. cong. metbhqi: 2sing. att. aor. imptv. metabsetai: 3sing. med. fut. ind. metbh: 3sing. att. aor. ind.
allontanare: 1 parte: 1 partire: 1 passare: 6 se ne andare: 2 uscire: 1 Totale: 12
Totale: 1
metgetai: 3sing. pass. pres. ind. metgomen: 1pl. att. pres. ind.
guidare: 2 Totale: 2
metadidnai: att. pres. inf. metadidoj: att. pres. ptc. nom. sing. masc. metadtw: 3sing. att. aor. imptv. metadonai: att. aor. inf. metad: 1sing. att. aor. cong.
(+s) comunicare: 1 (+s) dare: 1 da dare: 1 dare: 1 faccia parte: 1 Totale: 5
metqesij (metathesis) da metatqhmi TDNT - 8: 161,1176 Numero Strong: 3331 sostantivo femminile
1) trasferire: da uno luogo ad un altro 2) cambiare 2a) di cose istituite o stabilite
metakalomai (metakaleomai) da met e kalw TDNT - 3: 496,394 Numero Strong: 3333 verbo
1) chiamare da uno luogo ad un altro, chiamare a comparire 2) chiamarsi
metaklesai: 2sing. med. aor. imptv. metakalsoma: 1sing. med. fut. ind. metekalsato: 3sing. med. aor. ind.
chiamare: 2 fare venire: 1 mandare a chiamare: 1 Totale: 4
Numero Strong: 3335 verbo 1) essere o essere fatto un partner 2) partecipare, prendere (qualsiasi) cibo 3) di una cosa, ottenere, trovare (tutto)
metalaben: att. aor. inf. metalabn: att. aor. ptc. nom. sing. masc. metalambnei: 3sing. att. pres. ind. metalambnein: att. pres. inf. metelmbanon: 3pl. att. impf. ind.
avere: 1 avere suo parte: 1 partecipare: 1 prendere: 3 ricevere: 1 Totale: 7
metlhmyij (metalmpsis) da metalambnw TDNT - 4: 10,495 Numero Strong: 3336 sostantivo femminile
1) il prendere, partecipazione + ej: essere ricevuto
metallssw (metallass) da met e llssw TDNT - 1: 259,40 Numero Strong: 3337 verbo
1) scambiare, cambiare
Numero Strong: 3338 verbo 1) cambiare idea 1a) far pentirsi, pentirsi, provare dispiacere
metamelhqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. metamelhqsetai: 3sing. pass. fut. ind. metamlomai: 1sing. med. pres. ind. metemelqhte: 2pl. pass. aor. ind. metemelmhn: 1sing. med. impf. ind.
pentire: 4 provare rincrescere: 1 rincrescere: 1 Totale: 6
metamorfomai (metamorfoomai) da met e morfw TDNT - 4: 755,607 Numero Strong: 3339 verbo
1) cambiare la forma in un'altra, trasformare, trasfigurare 1a) l'aspetto di Cristo fu cambiato ed era risplendente con luminosit divina sul monte della trasfigurazione
metamorfomeqa: 1pl. pass. pres. ind. metamorfosqe: 2pl. pass. pres. imptv. metemorfqh: 3sing. pass. aor. ind.
trasfigurare: 2 trasformare: 2 Totale: 4
metanoen: att. pres. inf. metanoete: 2pl. att. pres. imptv. metanosai: att. aor. inf. metanohsntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc. metanosate: 2pl. att. aor. imptv. metanosV: 3sing. att. aor. cong.
metanosVj: 2sing. att. aor. cong. metanhson: 2sing. att. aor. imptv. metanosousin: 3pl. att. fut. ind. metanoswsin: 3pl. att. aor. cong. metanote: 2pl. att. pres. cong. metanoonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. metano: 1sing. att. pres. ind. metanosin: 3pl. att. pres. cong. metenhsan: 3pl. att. aor. ind.
esso ravvedere: 2 pentire: 2 ravvedere: 30 Totale: 34
metax: prep.
(+lllwn) a vicenda: 1 (+n ) intanto: 1 fra: 5 in mezzo a: 1 seguire: 1 Totale: 9
metapempmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. metapemfqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. metpemyai: 2sing. med. aor. imptv. metapemymenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. metapmyasqa: med. aor. inf. metapmyhtai: 3sing. med. aor. cong. metepmyasq: 2pl. med. aor. ind. metepmyato: 3sing. med. aor. ind.
chiamare: 2 fare chiamare: 1 fare venire: 3 mandare: 1 mandare a chiamare: 2 Totale: 9
metaschmatzetai: 3sing. med. pres. ind. metaschmatizmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. metaschmatzontai: 3pl. med. pres. ind.
metaschmatsei: 3sing. att. fut. ind. meteschmtisa: 1sing. att. aor. ind.
applicare: 1 trasformare: 1 travestire: 3 Totale: 5
metatiqemnhj: pass. pres. ptc. gen. sing. femm. metatiqntej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. metatqesqe: 2pl. med. pres. ind. metqhken: 3sing. att. aor. ind. metetqh: 3sing. pass. aor. ind. metetqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
cambiare: 1 passare: 1 portare via: 1 rapire: 1 trasportare: 1 volgere: 1 Totale: 6
metatrpw (metatrep)
verbo 1) diventare, mutarsi in, convertirsi in
1) dopo
metpeita: avv.
pi tardare: 1 Totale: 1
metscen: 3sing. att. aor. ind. metschken: 3sing. att. pf. ind. metcein: att. pres. inf. metcomen: 1pl. att. pres. ind. metcousin: 3pl. att. pres. ind. metcw: 1sing. att. pres. ind. metcwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
appartenere: 1 avere: 1 avere parte: 1 mangiare: 1 partecipare: 3 usare: 1 Totale: 8
metewrzomai (meterizomai) da una parola composta da met ed una forma collaterale di arw o forse piuttosto r (vedi "meteora") TDNT - 4: 630,* Numero Strong: 3349 verbo
1) innalzare in alto 1a) portare una nave (al mare) in acque profonde 1b) elevare fortificazioni 2) metaforicamente 2a) alzare la anima di qualcuno, migliorare il suo umore 2a1) incoraggiare con speranze 2a2) gonfiare con orgoglio 2a3) essere animato 2a4) essere orgoglioso 2b) da una metafora presa da navi che sono sbattute sul mare profondo da venti ed onde 2b1) causare ad oscillare o fluttuare nella mente 2b2) agitare o molestare con preoccupazioni
metoikesa (metoikesia)
da una parola derivata da una parola composta da met e okoj Numero Strong: 3350 sostantivo femminile 1) trasporto da una dimora a un'altra, soprattutto una rimozione forzata
metoikzw (metoikiz) dalla stessa parola di metoikesa Numero Strong: 3351 verbo
1) trasferire coloni 2) far emigrare in un altro paese
metoiki: 1sing. att. fut. ind. metkisen: 3sing. att. aor. ind.
deportare: 1 fare venire: 1 Totale: 2
Numero Strong: 3353 aggettivo 1) che condivide, partecipa 2) un partner (in lavoro, ufficio, dignit)
mtocoi: nom. pl. masc., voc. pl. masc. metcoij: dat. pl. masc. metcouj: acc. pl. masc.
compagno: 2 parte: 1 partecipare: 3 Totale: 6
mtrhsen: 3sing. att. aor. ind. metrete: 2pl. att. pres. ind. metrhqsetai: 3sing. pass. fut. ind. metrsV: 3sing. att. aor. cong. metrsVj: 2sing. att. aor. cong. mtrhson: 2sing. att. aor. imptv. metrontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
(+auto) misurare: 1 misurare: 10 Totale: 11
metriopaqw (metriopathe) da una parola composta dalla radice di metrwj e pqoj TDNT - 5: 938,798 Numero Strong: 3356 verbo
1) essere influenzato moderatamente o in una misura dovuta 2) mantenere moderazione nelle passioni, soprattutto rabbia o dolore 2a) di uno che non troppo disturbato dagli errori, difetti, peccati di altri, ma che li sopporta dolcemente
metrwj (metris)
da una parola derivata da mtron Numero Strong: 3357 avverbio 1) in una misura dovuta 2) moderatamente, molto
metrwj: avv.
(+o) oltremodo: 1 Totale: 1
mtron (metron) a quanto pare una parola primaria TDNT - 4: 632,590 Numero Strong: 3358 sostantivo neutro
1) misura, uno strumento per misurare 1a) un vaso per ricevere e determinare la quantit di una cosa 1b) un bastone o una verga per misurare 1c) proverbialmente, la regola o standard di giudizio 2) estensione decisa, porzione misurata, misura o limite 2a) la misura richiesta, dovuta, adatta
m (m)
una particella primaria di negazione qualificata (mentre o esprime un rifiuto assoluto) Numero Strong: 3361 particella 1) no, neanche + gnomai: che non sia + tj: nessun uomo + n: se non, a meno che, chiunque... non + n + j: chiunque... non + na: affinch non + na + tj: affinch niente + o: mai, certamente non, assolutamente non, niente affatto
+ o + ej + an + : mai + o + ti: assolutamente niente di pi + e: se non, tranne, ma + e + tj: a meno che davvero, tranne, a meno che forse + e + d: altrimenti, ma se non
m, m: partic.
(+cw) senza: 2 (+asqnomai atj) da risultare incomprensibilit: 1 (+) nessuno: 1 (+dnamai) incapacit di: 1 (+dnamai) potere: 1 (+rw) guardare da: 1 (+e d g) altrimenti: 2 (+e d) altrimenti: 2 (+e g) altrimenti: 2 (+e) a eccettuare di: 1 (+e) a infuori di: 1 (+e) altrimenti: 2 (+e) altro che: 5 (+e) che: 5 (+e) di restare: 1 (+e) fuorch: 2 (+e) ma: 4 (+e) ma solo: 3 (+e) per: 1 (+e) salvare: 1 (+e) solo: 3 (+e) tranne: 7 (+fanw) diminuire: 1 (+g) no: 1 (+ka fhmi) senza: 1 (+ka) piuttosto: 2 (+kaqhmi) sconvenire: 1 (+lloj e) altro che: 1 (+o pj) nulla: 1 (+o) mai pi: 1 (+o) neppure: 2 (+o) nessuno: 1 (+o) non: 76 (+o) non affatto: 3 (+o) non forse: 1 (+o) non mai: 1 (+o) non pi: 4 (+o) n: 1 (+ktj e) a meno che: 2 (+n proswpolhmya) immunit da favorire: 1 (+n) che: 1
(+n) non: 1 (+n) senza: 1 (+n) senza che: 1 (+n) solo: 1 (+pj srx) nessuno: 1 (+pj) nessuno: 1 (+pj) non nessuno: 1 (+poiw) praticare: 1 (+prosew) impedire: 1 (+pj) che: 1 (+pj) per timore di: 1 (+pj) quando: 1 (+pj) temere che: 1 (+tj) nessuno: 21 (+tj) niente: 1 affatto: 3 alcuno: 1 camminare non: 1 di io: 1 forse: 23 ne: 1 nessuno: 1 no: 18 non: 723 non nessuno: 1 non tradotto: 47 n: 8 per: 1 pi: 1 rimanere: 1 senza: 24 smettere di: 1 Totale: 1042
mhdamj (mdams) da una parola composta da m e amos (qualcuno) Numero Strong: 3365 avverbio
1) non affatto
mhdamj: avv.
no assolutezza: 2 Totale: 2
mhdej (mdeis) da m e ej
Numero Strong: 3367 aggettivo 1) nessuno, nulla
mhdej, mhdej: nom. sing. masc. mhdeman: acc. sing. femm. mhd n: acc. sing. neut., nom. sing. neut. mhdn: acc. sing. neut. mhdna: acc. sing. masc. mhden: dat. sing. masc., dat. sing. neut. mhdenj: gen. sing. neut. mhq n: acc. sing. neut.
(+di ) se: 1 (+nqrwpoj) a nessuno: 1 (+n) nessuno: 1 a nessuno: 1 a nessuno altro: 1 alcuno: 3 altro: 1 nessuno: 19 niente: 1 non: 5 non a nessuno: 11 non affatto: 1 non alcuno: 3 non altro: 1 non assolutezza: 1 non con nessuno: 2 non di nessuno: 1 non di nulla: 2 non in nulla: 1 non nessuno: 5 non niente: 2 non nulla: 13
mhdpote: avv.
non mai: 1 Totale: 1
mhdpw: avv.
non ancora: 1 Totale: 1
mhkti (mketi) da m e ti
Numero Strong: 3371 avverbio 1) non pi, non nel futuro
mhkti: avv.
(+ej an) mai pi: 1 mai pi: 1 non continuare a: 1 non pi: 15 perci: 1 pi: 1 potere contenere: 1 smettere: 1 Totale: 22
mkoj (mkos) probabilmente simile a mgaj Numero Strong: 3372 sostantivo neutro
1) lunghezza
mhlwt (mlt) da melon (una pecora) TDNT - 4: 637,591 Numero Strong: 3374 sostantivo femminile
1) la pelle di una pecora 2) un accappatoio o manto esterno, perch la maggior parte dei manti era fatta di pelli
mn (mn) una parola primaria TDNT - 4: 638,591 Numero Strong: 3376 sostantivo maschile
1) un mese 2) il tempo del novilunio, novilunio (il primo giorno di ogni mese, quando la nuova luna appariva, era una festa fra gli ebrei) 3) come particella intensiva, sicuramente, davvero
mn: nom. sing. mna: acc. sing. mnaj: acc. pl. mhn: dat. sing.
certezza: 1 mese: 16 mese imbarcare: 1 per mese: 1 Totale: 19
mhnw (mnu) probabilmente dalla stessa radice di masomai e mnomai (cio mao, sforzare) Numero Strong: 3377 verbo
1) dischiudere o rendere noto qualcosa di segreto 1a) in senso forense, informare, rapportare 2) dichiarare, dire, rendere noto 3) indicare, intimare 3a) di un insegnante
mnusen: 3sing. att. aor. ind. mhnuqeshj: pass. aor. ptc. gen. sing. femm. mhnsanta: att. aor. ptc. acc. sing. masc. mhnsV: 3sing. att. aor. cong.
avvertire: 1 dichiarare: 1 fare denunciare: 1 riferire: 1 Totale: 4
mpw (mp) da m e p
Numero Strong: 3380 avverbio 1) non ancora
mpw: avv.
non ancora: 1 prima che: 1 Totale: 2
mpwj (mps) da m e pj
Numero Strong: 3381 congiunzione 1) affinch non, affinch non in qualche modo, affinch forse
mhrj (mros)
forse una parola primaria Numero Strong: 3382 sostantivo maschile 1) coscia
mte (mte) da m e t
mte: cong.
(+n) neppure: 1 (+n) n: 2 e non: 1 essere: 3 non: 4 non mangiare: 1 n: 21 senza: 1 Totale: 34
mthr (mtr)
a quanto pare una parola primaria TDNT - 4: 642,592 Numero Strong: 3384 sostantivo femminile 1) una madre 2) metaforicamente la sorgente di qualcosa, la madrepatria
mhtra: acc. sing. mhtraj: acc. pl. mthr: nom. sing. mhtr, mhtr: dat. sing. mhtrj, mhtrj: gen. sing.
(+) madre: 39 (+koila atj) nascere: 2 (+koila) nascere: 1 di madre: 2 madre: 39 Totale: 83
mti: partic.
(+e) a meno che: 1 (+e) a meno che non: 1 (+ra) forse: 1
mtige: partic.
quanto pi: 1 Totale: 1
mhtij (mtis) da m e tj
Numero Strong: 3387 pronome 1) lascia che nessuno 2) ha qualcuno
mhtrolaj (mtrolias) da mthr e la radice di lwn Numero Strong: 3389 sostantivo maschile
1) matricidio, l'assassino della madre
madre: 1 Totale: 1
mianw (miain)
forse un verbo primario TDNT - 4: 644,593 Numero Strong: 3392 verbo 1) tingere con un altro colore, macchiare 2) contaminare, inquinare, macchiare, sporcare 2a) contaminare con peccati
memiammnoij: pass. pf. ptc. dat. pl. masc. memantai: 3sing. pass. pf. ind. mianousin: 3pl. att. pres. ind. mianqsin: 3pl. pass. aor. cong.
contagiare: 1 contaminare: 3 essere impurit: 1 Totale: 5
mixen: 3sing. att. aor. ind. memigmna: pass. pf. ptc. nom. pl. neut. memigmnhn: pass. pf. ptc. acc. sing. femm. memigmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc.
mescolare: 4 Totale: 4
mikrj (mikros) a quanto pare una parola primaria TDNT - 4: 648,593 Numero Strong: 3398 aggettivo
1) piccolo, poco 1a) di grandezza: cos di statura, di lunghezza 1b) di spazio 1c) di et: meno per nascita, pi giovane 1d) di tempo: corto, breve, poco tempo, cos poco! 1e) di quantit: cio numero, ammonto 1f) di grado o influenza Quando tradotta "poco tempo", il greco sottolinea la brevit dell'intervallo del tempo, "o, cos poco". Questa frase spesso usata nel NT per il ritorno di Cristo.
mikr: nom. sing. femm. mikrn: acc. sing. femm. mikro: voc. pl. masc. mikrn: acc. sing. masc., acc. sing. neut. mikrn: acc. sing. masc., nom. sing. neut., voc. sing. neut. mikrj: nom. sing. masc. mikrteron: nom. sing. neut. comp. mikrteroj: nom. sing. masc. comp.
mikro: gen. sing. masc. mikroj, mikroj: acc. pl. masc. mikr: dat. sing. masc. mikrn: gen. pl. masc., gen. pl. neut.
(+) piccolezza: 5 (+soj soj) brevit: 1 a piccolezza: 1 fra pochezza: 7 minoranza: 1 pi piccolezza: 6 piccolezza: 10 pochezza: 8 uno pochezza: 4 uno pochezza di: 1 uno pochezza pi: 2 Totale: 46
mlion (milion)
di origine latina Numero Strong: 3400 sostantivo neutro 1) un miglio, fra i romani la distanza di mille passi o otto stadi, circa 1,5 chilometri
mimesqai: med. pres. inf. mimesqe: 2pl. med. pres. imptv. mimo: 2sing. med. pres. imptv.
imitare: 4 Totale: 4
mimnskomai (mimniskomai) una forma prolungata di mnomai (da cui alcuni tempi sono presi in prestito)
Numero Strong: 3403 verbo 1) ricordare 1a) essere ricordato, ricordare a s stesso, ricordarsi 1b) venire in mente, essere ricordato, essere un ricordo 1c) ricordare una cosa 1d) badare
mnsqh: 3sing. pass. aor. ind. mnsqhmen: 1pl. pass. aor. ind. mnsqhn: 1sing. pass. aor. ind. mnsqhsan: 3pl. pass. aor. ind. memnhmnoj: med. pf. ptc. nom. sing. masc. mmnhsqe: 2pl. med. pf. ind. mimnskesqe: 2pl. med. pres. imptv. mimnskV: 2sing. med. pres. ind. mnhsqnai: pass. aor. inf. mnhsqj: 2sing. pass. aor. cong. mnhsqsomai: 1sing. pass. fut. ind. mnsqhte: 2pl. pass. aor. imptv. mnsqhti, mnsqht: 2sing. pass. aor. imptv. mnhsq: 1sing. pass. aor. cong.
misw (mise)
dalla parola primaria misos (odio) TDNT - 4: 683,597 Numero Strong: 3404 verbo 1) odiare, detestare 2) essere odiato, detestato
mshsa: 1sing. att. aor. ind. mshsn: 3pl. att. aor. ind. mshsaj: 2sing. att. aor. ind. mshsen: 3sing. att. aor. ind. msoun: 3pl. att. impf. ind. memiskasin: 3pl. att. pf. ind. memshken: 3sing. att. pf. ind. memishmnou: pass. pf. ptc. gen. sing. neut. mise: 3sing. att. pres. ind. misen: att. pres. inf. misej: 2sing. att. pres. ind. mis: 3sing. att. pres. cong. missei: 3sing. att. fut. ind. misseij: 2sing. att. fut. ind. missousin: 3pl. att. fut. ind. misswsin: 3pl. att. aor. cong. misomenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. misontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. misontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. misosin: att. pres. ptc. dat. pl. masc. mis: 1sing. att. pres. ind. misn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
abominare: 1 detestare: 2 odiare: 37 Totale: 40
misqapodthj (misthapodots) da misqomai e poddwmi TDNT - 4: 695,599 Numero Strong: 3406 sostantivo maschile
1) uno che paga salari, che d ricompense
misqj (misthos)
a quanto pare una parola primaria TDNT - 4: 695,599 Numero Strong: 3408 sostantivo maschile 1) denaro pagato per un lavoro 1a) salario, paga 2) ricompensa: usato per il frutto che risulta naturalmente da fatica e sforzi 2a) in tutti e due i sensi, ricompense e punizioni 2b) delle ricompense che Dio d, o dar, sugli atti e sforzi buoni 2c) di punizioni
misqn: acc. sing. misqj, misqj: nom. sing. misqo: gen. sing.
pagare: 1 per lucro: 1 premiare: 12 proprio: 1 ricompensare: 6 salariare: 6 uno ricompensare: 1 uno salariare: 1 Totale: 29
Mitulnh (Mituln) per mutilene (abbonda in mollusco) Numero Strong: 3412 nome localit
Mitilene = "mutilato" 1) la citt marittima principale dell'isola di Lesbo nel mar Egeo
mn (mna)
di origine latina Numero Strong: 3414 sostantivo femminile mina 1) nell'AT, un peso di 300 sicli era una libbra 2) nel NT, unit di peso e di denaro corrispondente a 100 dracme; un talento era 100 libbre, e una libbra 300 grammi
mnomai (mnaomai) voce media di una parola derivata da mnw o forse della radice di masomai (tramite l'idea di essere
fisso o afferrato nella mente) Numero Strong: 3415 verbo 1) ricordare 1a) essere ricordato, ricordare a s stesso, ricordarsi 1b) venire in mente, essere ricordato, essere un ricordo 1c) ricordare una cosa 1d) badare
mnma: acc. sing., nom. sing. mnmasin: dat. pl. mnmati: dat. sing.
seppellire: 5 tomba: 2 uno tomba: 1 Totale: 8
mnhmeon (mnmeion) da mnmh TDNT - 4: 680,596 Numero Strong: 3419 sostantivo neutro
1) qualsiasi oggetto visibile per preservare o commemorare qualsiasi persona o cosa 1a) un commemorativo, monumento, specificamente, un monumento sepolcrale 2) un sepolcro, una tomba
mnhmea: acc. pl., nom. pl. mnhmeoij: dat. pl. mnhmeon: acc. sing., nom. sing. mnhmeou: gen. sing. mnhmeJ: dat. sing. mnhmewn: gen. pl.
seppellire: 31 tomba: 5 uno seppellire: 3 uno tomba: 1 Totale: 40
mnmh (mnm) da mimnskomai TDNT - 4: 679,596 Numero Strong: 3420 sostantivo femminile
1) memoria, ricordo 2) menzione: il ricordare una cosa
mnhmonew (mnmoneu) da una parola derivata da mnmh TDNT - 4: 682,596 Numero Strong: 3421
verbo 1) badare a, ricordare, rammentare 1a) pensare di e simpatizzare con una persona o cosa 1b) tenere presente, tenere in mente 2) fare menzione di
mnhmneuon: 3pl. att. impf. ind. mnhmneusen: 3sing. att. aor. ind. mnhmneue: 2sing. att. pres. imptv. mnhmoneei: 3sing. att. pres. ind. mnhmoneein: att. pres. inf. mnhmoneete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind. mnhmoneet: 2pl. att. pres. imptv. mnhmonehte: 2pl. att. pres. cong. mnhmoneontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. mnhmonewmen: 1pl. att. pres. cong.
avere a cuore: 1 fare menzionare: 1 ricordare: 18 ricordare di: 1 Totale: 21
mnhsteomai (mnsteuomai) da una parola derivata da mnomai Numero Strong: 3423 verbo
1) corteggiare una donna e chiederla in matrimonio 2) essere promesso in matrimonio, fidanzato
mnhsteumnV: pass. pf. ptc. dat. sing. femm. mnhsteumnhn: pass. pf. ptc. acc. sing. femm. mnhsteuqeshj: pass. aor. ptc. gen. sing. femm.
(+) sposare: 1 fidanzare: 1
mgij (mogis)
da una parola primaria mogos (fatica) TDNT - 4: 735,606 Numero Strong: 3425 avverbio 1) appena, con difficolt
mgij: avv.
a faticare: 1 Totale: 1
mdioj (modios)
di origine latina Numero Strong: 3426 sostantivo maschile 1) una misura di capacit uguale a 16 sestari (o 1/6 del medimnus attico), cio 9 litri
moicalj (moichalis) una forma prolungata del femminile di moicj TDNT - 4: 729,605 Numero Strong: 3428 sostantivo femminile
1) un'adultera 2) siccome l'alleanza intima di Dio con il popolo di Israele paragonata ad un matrimonio, si dice di quelli che ricadono nell'idolatria che commettono adulterio o fanno la meretrice 2a) in senso figurativo equivale all'infedelt a Dio, sporco, apostato, generazione infedele
moicalda: acc. sing. moicaldej: voc. pl. moicaldi: dat. sing. moicaldoj: gen. sing. moicalj: nom. sing.
(+) adulterare: 1 adulterare: 5 di adulterare: 1 Totale: 7
moicea (moicheia) da moicew TDNT - 4: 729,605 Numero Strong: 3430 sostantivo femminile
1) adulterio
moceusen: 3sing. att. aor. ind. moiceei: 3sing. att. pres. ind. moiceein: att. pres. inf. moiceeij: 2sing. att. pres. ind. moiceuqnai: pass. aor. inf. moiceuomnh: pass. pres. ptc. nom. sing. femm. moiceontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. moiceseij: 2sing. att. fut. ind. moicesVj: 2sing. att. aor. cong.
adulterare: 2 commettere adulterare: 13 Totale: 15
moicj (moichos)
forse una parola primaria TDNT - 4: 729,605 Numero Strong: 3432 sostantivo maschile 1) un adultero 2) metaforicamente uno che infedele verso Dio, empio
mlij (molis) probabilmente per variazione da mgij TDNT - 4: 735,606 Numero Strong: 3433 avverbio
1) con difficolt, appena 2) non facilmente, cio appena, molto raramente + scw: avere molto lavoro
mlij: avv.
a faticare: 1 a stendere: 3 con difficolt: 1 difficolt: 1 Totale: 6
Molc (Moloch)
di origine ebraica Numero Strong: 3434
nome maschile Moloc = "re" 1) il nome del dio idolo degli ammoniti, a cui erano offerte in sacrificio vittime umane, particolarmente bambini. La sua immagine era una statua cava di ottone, con la testa di un bue e con le braccia distese. Era scaldata da un fuoco interno, ed i piccoli erano messi nelle sue braccia per essere bruciati lentamente, per impedire che i genitori sentissero le grida dei figli che morivano, i sacerdoti durante i sacrifici battevano dei tamburi.
mlunan: 3pl. att. aor. ind. molnqhsan: 3pl. pass. aor. ind. molnetai: 3sing. pass. pres. ind.
contaminare: 3 Totale: 3
molusmj (molusmos) da molnw TDNT - 4: 737,606 Numero Strong: 3436 sostantivo maschile
1) contaminazione, un'azione da cui qualcosa contaminato
momf (momf) da mmfomai TDNT - 4: 571,573 Numero Strong: 3437 sostantivo femminile
1) biasimo
monogen: acc. sing. masc. monogenj: nom. sing. masc. monogenj: nom. sing. femm. monogenoj: gen. sing. masc.
(+) unigenito: 2 di unigenito: 1 unico: 3 unigenito: 3 Totale: 9
mna: acc. pl. neut. mnaj: acc. pl. femm. mnhn: acc. sing. femm. mnoi: nom. pl. masc. mnoij: dat. pl. masc. mnon: acc. sing. masc., acc. sing. neut., avv. mnoj: nom. sing. masc. mnou: gen. sing. masc. mnouj: acc. pl. masc. mnJ: dat. sing. masc.
(+kat) in disparte: 1 (+kat) solo: 1 (+o) di pi: 1 almeno: 2 da solo: 1 non tradotto: 2 purch: 1 solo: 97 tutto solo: 2 unico: 6 Totale: 114
morf (morf)
forse dalla radice di mroj (tramite l'idea di adattamento di parti) TDNT - 4: 742,607 Numero Strong: 3444 sostantivo femminile 1) la forma con cui una persona o cosa colpisce la vista 2) aspetto esteriore
morfw (morfo) dalla stessa parola di morf TDNT - 4: 752,607 Numero Strong: 3445 verbo
1) formare
mscoj (moschos) probabilmente una forma fortificata di oschos (ramoscello) TDNT - 4: 760,610 Numero Strong: 3448 sostantivo maschile
1) un ramoscello tenero e succoso 1a) un germoglio, di una pianta o albero 2) discendente 2a) di uomini: un ragazzo o una ragazza, soprattutto se fresco e delicato 2b) di animali: un giovane 3) un vitello, un giovenco, una giovenca
mousikj (mousikos)
da mousa (una musa) Numero Strong: 3451 sostantivo maschile 1) dedicato a e abile nelle arti sacre alle muse 2) abile nelle lettere 3) specificamente, abile nella musica 4) il suonare strumenti musicali
muelj (muelos) forse una radice Numero Strong: 3452 sostantivo maschile
1) midollo
mqoj (muthos) forse dalla stessa parola di muomai (tramite l'idea di istruzione) TDNT - 4: 762,610 Numero Strong: 3454 sostantivo maschile
1) un discorso, parola, detto 2) un racconto, storia 2a) un racconto vero 2b) una narrativa, una favola 2b1) un'invenzione, una falsit
favolare: 4 Totale: 5
mukomai (mukaomai)
da una presunta parola derivata da muzo ("muggire") Numero Strong: 3455 verbo 1) muggire, propriamente di bestiame, bovini 2) ruggire, di un leone
mukthrzw (muktriz) da una parola derivata dalla radice di mukomai (con significato muso, come quello da cui proviene il muggire) TDNT - 4: 796,614 Numero Strong: 3456 verbo
1) ghignare 2) beffare, deridere
mloj (mulos) probabilmente ultimamente dalla radice di mlij (tramite l'idea di fatica) Numero Strong: 3458 sostantivo maschile
1) la pietra di un mulino 1a) un grande mulino era composto da due pietre, una superiore ed una inferiore 1b) la pietra inferiore era stazionaria, mentre quella superiore era fatta girare da un asino 2) un mulino, il rumore fatto da un mulino + nikj: macina
mrioi (murioi)
plurale a quanto pare di una parola primaria (propriamente, significa moltissimi) Numero Strong: 3463 aggettivo 1) innumerevole 2) diecimila
mron (muron) probabilmente di origine straniera TDNT - 4: 800,615 Numero Strong: 3464 sostantivo neutro
1) unguento
mra: acc. pl. mron: acc. sing., nom. sing. mrou: gen. sing. mrJ: dat. sing.
(+) oliare: 3 di oliare profumare: 4 di profumare: 1 oliare: 3 ungere: 1 uno vaso pienezza di oliare profumare: 1 Totale: 13
Musa (Musia)
di origine incerta Numero Strong: 3465 nome localit Misia = "terra di alberi da spiaggia" 1) una provincia di Asia Minore sulla riva del mar Egeo, tra Lidia e Popontis; comprendeva le citt di Pergamo, Troas ed Assos
mustrion (mustrion)
da una parola derivata da muo (chiudere la bocca) TDNT - 4: 802,615 Numero Strong: 3466 sostantivo neutro 1) cosa nascosta, segreto, mistero 1a) generalmente misteri, segreti religiosi, confidati solo agli iniziati e non a mortali normali 1b) una cosa ignota o segreta, non ovvia al comprensione 1c) uno scopo o proposito ignoto 1c1) volont segreta 1c1a) di uomini 1c1b) di Dio: i propositi segreti secondo cui Dio tratta il giusto, che sono nascosti dagli empi e cattivi ma chiari ai pii 2) in scritture rabbiniche, denota il senso mistico o nascosto 2a) di un detto dell'AT 2b) di un'immagine o forma vista in una visione 2c) di un sogno
mustria: acc. pl. mustrion: acc. sing., nom. sing. musthrou: gen. sing. musthrJ: dat. sing. musthrwn: gen. pl.
(+) mistero: 2 (+n) mistero: 1 cosa mistero: 1 di mistero: 2
muwpzw (mupaz) da una parola composta dalla radice di mustrion e ops (la faccia, da ptnomai) Numero Strong: 3467 verbo
1) vedere male, vedere solo quello che vicino, essere miope
mlwy (mlps) da molos (probabilmente simile alla radice di mlij) e probabilmente ops (la faccia, da ptnomai) TDNT - 4: 829,619 Numero Strong: 3468 sostantivo maschile
1) ammaccatura, lividura, ferita che sanguina
mwmhq: 3sing. pass. aor. cong. mwmshtai: 3sing. med. aor. cong.
(+g) potere biasimare: 1 biasimare: 1 Totale: 2
1a) censura 1b) insulto 1b1) di uomini che sono un disonore alla societ
mranen: 3sing. att. aor. ind. mwrnqhsan: 3pl. pass. aor. ind. mwranq: 3sing. pass. aor. cong.
diventare insipidezza: 2 diventare stoltezza: 1 rendere pazzia: 1 Totale: 4
mwrologa (mrologia) da una parola composta da mwrj e lgw TDNT - 4: 832,620 Numero Strong: 3473 sostantivo femminile
1) un parlare sciocco
mwrj (mros) probabilmente dalla radice di mustrion TDNT - 4: 832,620 Numero Strong: 3474 aggettivo
1) sciocco 2) empio, senza Dio
mwr: acc. pl. neut. mwra: nom. pl. femm. mwrj: acc. pl. femm. mwr: voc. sing. masc. mwro: nom. pl. masc., voc. pl. masc. mwrn: nom. sing. neut. mwrj: nom. sing. masc. mwr: dat. sing. masc.
pazzia: 5 stoltezza: 7 Totale: 12
Mwsj (Muss) di origine ebraica TDNT - 4: 848,622 Numero Strong: 3475 nome maschile
Mos = "tirare fuori" 1) il legislatore del popolo ebreo ed in un certo senso il fondatore della religione ebrea. Scrisse i primi cinque libri della Bibbia, chiamati spesso i Libri di Mos
Mwsa: acc. sing. Mwse: dat. sing. Mwswj: gen. sing. Mws: dat. sing. Mwsn: acc. sing. Mwsj: nom. sing.
(+) Mos: 5 (+p) Mos: 1 a Mos: 4 di Mos: 13 Mos: 54
Naassn (Naassn)
di origine ebraica Numero Strong: 3476 nome maschile Nasson (Nason nell'AT) = "incantatore" 1) un antenato di Cristo
Nagga (Naggai)
probabilmente di origine ebraica Numero Strong: 3477 nome maschile Naggai = "illuminante" 1) un antenato di Cristo
Nazar (Nazara)
di derivazione incerta Numero Strong: 3478 nome localit Nazaret = "quello sorvegliato" 1) la residenza e citt di origine di Cristo
Nazar, Nazar: acc. sing. Nazar q: gen. sing., nom. sing. Nazarq: acc. sing. Nazar t: gen. sing. Nazart: acc. sing.
(+) Nazaret: 1 di Nazaret: 1 e: 1 Nazaret: 9 Totale: 12
Nazarhn: voc. sing. masc. Nazarhnn: acc. sing. masc. Nazarhnj: nom. sing. masc. Nazarhno: gen. sing. masc.
(+) Nazaret: 2 Nazaret: 4 Totale: 6
Nazwraoj (Nazraios) da Nazar TDNT - 4: 874,625 Numero Strong: 3480 nome maschile
nazareno = "uno separato" 1) un abitante di Nazaret 2) un titolo dato a Ges nel NT 3) un nome dato agli cristiani dagli ebrei Atti 24:5
Nazwraon: acc. sing. Nazwraoj: nom. sing. Nazwraou: gen. sing. Nazwrawn: gen. pl.
(+) Nazaret: 2 Nazaret: 11 Totale: 13
Naqanal (Nathanal)
di origine ebraica Numero Strong: 3482 nome maschile Natanael = "dono di Dio" 1) un discepolo intimo di Ges Cristo, si pensa che sia la stessa persona di Bartolomeo
na (nai) una particella primaria di affermazione forte Numero Strong: 3483 particella
1) s, in verit, veramente, certamente, addirittura cos
Naimn (Naiman)
di origine ebraica Numero Strong: 3497 nome maschile Naaman il siro = "piacevolezza" 1) capo dell'esercito della Siria
Nan (Nain) probabilmente di origine ebraica Numero Strong: 3484 nome localit
Nain = "bellezza" 1) un villaggio della Galilea che si trova alle base settentrionale di Ermon
Nain: 1 Totale: 1
naj (naos)
da una parola primaria naio (abitare) TDNT - 4: 880,625 Numero Strong: 3485 sostantivo maschile 1) usato del tempio di Gerusalemme, ma solo dell'edificio sacro (o santuario) stesso, che consisteva nel luogo santo e nel luogo santissimo (in greco classico era usato del santuario del tempio, dove l'immagine di oro era messa e che era da distinguere da tutto il terreno del tempio) 2) qualsiasi tempio o santuario pagano 3) metaforicamente il tempio spirituale formato dai santi di tutte le et uniti insieme da ed in Cristo
naoj: dat. pl. nan: acc. sing. naj: nom. sing. nao: gen. sing. naoj: acc. pl. na: dat. sing.
(+) tempio: 3 tempio: 41 uno tempio: 1 Totale: 45
nrdoj (nardos)
di origine straniera Numero Strong: 3487 sostantivo femminile 1) nardo, la testa o punta di una pianta fragrante dell'India che appartiene al genere Valeriana, che produce un succo profumato che gli antichi usavano (o puro o mescolato) nella preparazione di un unguento molto prezioso 2) olio o unguento di nardo
di nardo: 2 Totale: 2
Nrkissoj (Narkissos) un fiore dello stesso nome, da narke (stordimento, come un "narcotico") Numero Strong: 3488 nome maschile
Narcisso = "stupidit" 1) un abitante a Roma menzionato da Paolo in Romani 16:11
nauagw (nauage)
da una parola composta da naj e gw TDNT - 4: 891,627 Numero Strong: 3489 verbo 1) naufragare
naughsa: 1sing. att. aor. ind. naughsan: 3pl. att. aor. ind.
fare naufragare: 2 Totale: 2
naklhroj (nauklros) da naj e klroj ("impiegato") Numero Strong: 3490 sostantivo maschile
1) proprietario o padrone di una nave 1a) uno che noleggia la sua barca, o una porzione di essa, per motivi di trasporto
naj (naus) da nao o neo (stare a galla) Numero Strong: 3491 sostantivo femminile
1) una nave, una barca grande
neanaj (neanias) da una parola derivata da noj Numero Strong: 3494 sostantivo maschile
1) giovane
neanskoj (neaniskos) dalla stessa parola di neanaj Numero Strong: 3495 sostantivo maschile
neanske: voc. sing. neanskoi: nom. pl., voc. pl. neanskon: acc. sing. neanskoj: nom. sing.
(+) giovanezza: 1 giovanezza: 6 non tradotto: 1 ragazzo: 1 uno giovanezza: 2 Totale: 11
nekrj (nekros) a quanto pare da una parola primaria nekus (un cadavere) TDNT - 4: 892,627 Numero Strong: 3498 aggettivo
1) propriamente 1a) uno che non respira pi, esanime 1b) deceduto, defunto, uno la cui anima in cielo o nell'inferno 1c) senza vita, inanimato 2) metaforicamente 2a) spiritualmente morto 2a1) senza una vita che riconosce ed dedicata a Dio, perch data al peccato 2a2) inattivo per quanto riguarda la giustizia 2b) senza forza o potere, inattivo, non operante
nekr: nom. sing. femm. nekrn: acc. sing. femm. nekro, nekro: nom. pl. masc. nekroj: dat. pl. masc. nekrn: acc. sing. masc., nom. sing. neut. nekrn: nom. sing. neut. nekrj, nekrj: nom. sing. masc. nekro: gen. sing. masc. nekroj, nekroj: acc. pl. masc. nekrn: gen. pl. masc., gen. pl. neut.
(+) morire: 1 a morire: 1 da: 1 da morire: 2 di morire: 12 di uno morire: 1 morire: 105 morte: 4 non tradotto: 1 Totale: 128
nekrsate: 2pl. att. aor. imptv. nenekrwmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. neut. nenekrwmnou: pass. pf. ptc. gen. sing. masc.
fare morire: 1 svigorire: 2 Totale: 3
nkrwsij (nekrsis) da nekrw TDNT - 4: 895,627 Numero Strong: 3500 sostantivo femminile
1) il mettere a morte, l'uccidere 2) l'essere messo a morte 3) lo stato di essere morto 3a) di membra ed organi del corpo
neomhna (neomnia) da una parola composta da noj e mn (come sostantivo per implicazione di mra) TDNT - 4: 638,* Numero Strong: 3561
sostantivo femminile 1) luna nuova, noviluni 1a) della festa ebrea della luna nuova
noj (neos) una parola primaria TDNT - 4: 896,628 Numero Strong: 3501 aggettivo
1) recentemente nato, giovane 2) nuovo
nan: acc. sing. femm. naj: acc. pl. femm., gen. sing. femm. non: acc. sing. masc., nom. sing. neut. noj: nom. sing. masc. newtraj: acc. pl. femm. comp. neteroi: nom. pl. masc. comp., voc. pl. masc. comp. neteroj: nom. sing. masc. comp. newtrouj: acc. pl. masc. comp.
(+) novit: 1 (+plij) Neapolis: 1 di novit: 1 giovanezza: 6 novit: 9 pi giovanezza: 4 pi piccolezza: 1 vedovare giovanezza: 1 Totale: 24
new (neu) a quanto pare una radice Numero Strong: 3506 verbo
1) fare un cenno 2) indicare con un cenno (di quello che si vuole che sia fatto)
neei: 3sing. att. pres. ind. nesantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc.
fare cenno di: 2 Totale: 2
neflai: nom. pl. neflaij: dat. pl. neflV: dat. sing. neflh: nom. sing. neflhn: acc. sing. neflhj: gen. sing.
nfoj (nefos) a quanto pare una radice TDNT - 4: 902,628 Numero Strong: 3509 sostantivo neutro
1) una nuvola, una moltitudine grande e densa, una folla 1a) usato di una raccolta grande e informe di vapore che oscura i cieli, come il contrario ad una massa particolare e definita di vapore con qualche forma 1b) una nuvola nel cielo
nefrj (nefros)
di affinit incerta TDNT - 4: 911,630 Numero Strong: 3510 sostantivo maschile 1) una rene 2) reni, lombi 2a) usato dei pensieri intimi, sentimenti e scopi dell'anima
n (n)
probabilmente una forma intensiva di na Numero Strong: 3513 particella 1) che... 1a) usato nelle affermazioni di giuramenti
n: partic.
che: 1 Totale: 1
nqw (nth) da neo (con un significato simile) Numero Strong: 3514 verbo
1) filare
nqei: 3sing. att. pres. ind. nqousin: 3pl. att. pres. ind.
filare: 2 Totale: 2
npioj (npios) da una particella obsoleto ne (che implica negazione) e poj TDNT - 4: 912,631 Numero Strong: 3516 aggettivo
1) un infante, piccolo bambino 2) un minore 3) metaforicamente infantile, privo di istruzione, non abile
npioi: nom. pl. masc. nhpoij: dat. pl. masc. npioj, npij: nom. sing. masc. nhpou: gen. sing. masc. nhpwn: gen. pl. masc.
a bambino: 1 a piccolezza: 2 bambino: 8 di bambino: 1 di fanciullo: 1 mansueto: 1 minoranza: 1 Totale: 15
Nhrej (Nreus)
a quanto pare da una parola derivata dalla radice di naj (significato bagnato) Numero Strong: 3517 nome maschile
Nhr (Nri)
di origine ebraica Numero Strong: 3518 nome maschile Neri = "Yahweh la mia lampada" 1) il nonno di Zorobabel
nsoj (nsos)
probabilmente dalla radice di naj Numero Strong: 3520 sostantivo femminile 1) un'isola
nson: acc. sing. nsoj: nom. sing. nsou: gen. sing. nsJ: dat. sing.
isolare: 9 Totale: 9
TDNT - 4: 924,632 Numero Strong: 3521 sostantivo femminile 1) un digiuno, un digiunare 1a) volontario, come una pratica religiosa 1a1) di digiuno privato 1a2) il digiuno pubblico prescritto dalla Legge mosaica e celebrato annualmente al grande giorno di redenzione, il decimo del mese di Tisri (il mese Tisri comprende una parte del nostro settembre ed ottobre); il digiuno di conseguenza accadeva nell'autunno quando la navigazione di solito era pericolosa a causa dei temporali 1b) un digiuno causato da una mancanza di cibo o povert
nhsteein: att. pres. inf. nhstehte: 2pl. att. pres. cong. nhsteomen: 1pl. att. pres. ind. nhsteontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. nhsteuntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. nhsteousin: 3pl. att. pres. ind. nhstesai: att. aor. inf. nhstesantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. nhstesaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. nhstesousin: 3pl. att. fut. ind. nhstew: 1sing. att. pres. ind. nhstewn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
che digiunare: 2 digiunare: 15 dopo digiunare: 1 non tradotto: 1 quando digiunare: 1 Totale: 20
nstij (nstis)
dal particella negativa inseparabile ne (non) e sqw TDNT - 4: 924,632 Numero Strong: 3523 sostantivo maschile/femminile 1) digiuno, non aver mangiato
nhflion: acc. sing. masc. nhfalouj: acc. pl. femm., acc. pl. masc.
sobriet: 3 Totale: 3
nfw (nf)
di affinit incerta TDNT - 4: 936,633 Numero Strong: 3525 verbo 1) essere sobrio, essere calmo in spirito 2) essere moderato, spassionato, circospetto
nfe: 2sing. att. pres. imptv. nfontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. nfwmen: 1pl. att. pres. cong. nyate: 2pl. att. aor. imptv.
essere sobriet: 4 sobriet: 1 vigilare: 1 Totale: 6
Nger (Niger)
di origine latina Numero Strong: 3526 nome maschile
nkhsa: 1sing. att. aor. ind. nkhsan: 3pl. att. aor. ind. nkhsen: 3sing. att. aor. ind. nenkhka: 1sing. att. pf. ind. nenikkate: 2pl. att. pf. ind. nik: 3sing. att. pres. ind. nka: 2sing. att. pres. imptv. niksai: att. aor. inf. niksasa: att. aor. ptc. nom. sing. femm. niksei: 3sing. att. fut. ind. nikseij: 2sing. att. fut. ind. niksV: 3sing. att. aor. cong. nik: 2sing. pass. pres. imptv. nikn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. nikntaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.
nkh (nik)
a quanto pare una parola primaria TDNT - 4: 942,634 Numero Strong: 3529 sostantivo femminile 1) vittoria
Ninive = "discendente di agio: discendente persistente" 1) la capitale del regno antico di Assiria
nptw (nipt) pulire (soprattutto le mani o i piedi o la faccia) TDNT - 4: 946,635 Numero Strong: 3538 verbo
1) lavare 2) lavarsi
niya: 1sing. att. aor. ind. niymhn: 1sing. med. aor. ind. nyato: 3sing. med. aor. ind. niyen: 3sing. att. aor. ind. nptein: att. pres. inf. npteij: 2sing. att. pres. ind. nptontai: 3pl. med. pres. ind. nyai: 2sing. med. aor. imptv. niymenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. nyasqai: med. aor. inf. nyVj: 2sing. att. aor. cong. nyw: 1sing. att. aor. cong. nywntai: 3pl. med. aor. cong.
nei: 2sing. att. pres. imptv. noete: 2pl. att. pres. ind. noetw: 3sing. att. pres. imptv. nosai: att. aor. inf. noswsin: 3pl. att. aor. cong. noomen: 1pl. att. pres. ind. noomena: pass. pres. ptc. nom. pl. neut. noontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
capire: 5 comprendere: 2 considerare: 1 faccia attentezza: 2 non tradotto: 1 pensare: 1 riflettere: 1 sapere: 1 Totale: 14
nom (nom)
dalla stessa parola di nmoj Numero Strong: 3542 sostantivo femminile 1) pascolo, foraggio, cibo 1a) in modo figurativo non gli mancheranno le necessit della vera vita 2) crescita, aumento 2a) di mali che si spargono come una cancrena 2b) di ulcere 2c) di una conflagrazione + cw: mangiare
nmizen: 3sing. att. impf. ind. nomzeto: 3sing. pass. impf. ind. nomzomen: 1pl. att. impf. ind. nmizon: 3pl. att. impf. ind. nmisan: 3pl. att. aor. ind. nmisaj: 2sing. att. aor. ind. nomzei: 3sing. att. pres. ind. nomzein: att. pres. inf. nomzontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
nomizntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. nomzw: 1sing. att. pres. ind. nomzwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. nomsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. nomshte: 2pl. att. aor. cong.
(+atj) credere: 1 considerare: 1 credere: 3 credere di: 1 pensare: 9 Totale: 15
nomikj: acc. pl. femm. nomiko: nom. pl. masc. nomikoj: dat. pl. masc. nomikn: acc. sing. masc. nomikj, nomikj: nom. sing. masc. nomikoj: acc. pl. masc. nomikn: gen. pl. masc.
(+) dottore di legge: 2 dottore di legge: 4 giurare: 1 intorno a legge: 1 uno dottore di legge: 1 Totale: 9
nommwj (nomims)
avverbio da una parola derivata da nmoj TDNT - 4: 1088,646 Numero Strong: 3545 avverbio 1) secondo la legge, propriamente
nommwj: avv.
legittimare: 1 secondo regolare: 1 Totale: 2
nomodidskaloj (nomodidaskalos) da nmoj e didskaloj TDNT - 2: 159,161 Numero Strong: 3547 sostantivo maschile
1) un insegnante ed interprete della legge: fra gli ebrei 1a) di quelli che fra i cristiani andavano in giro come sostenitori ed interpreti della legge mosaica
nomoqthj (nomothets) da nmoj ed una parola derivata da tqhmi TDNT - 4: 1089,646 Numero Strong: 3550 sostantivo maschile
1) un legislatore
nmoj (nomos) da una parola primaria nemo (spartire, specialmente cibo o pascolo ad animali) TDNT - 4: 1022,646 Numero Strong: 3551 sostantivo maschile
1) qualcosa di stabilito, qualcosa ricevuto dall'uso, un costume, una legge, un comando 1a) di qualsiasi legge 1a1) una legge o regola che produce uno stato approvato da Dio 1a1a) dell'osservanza di cui approvato da Dio 1a2) un precetto o ingiunzione 1a3) la regola di azione prescritta dalla ragione 1b) della legge mosaica, e che si riferisce, secondo il contesto, al volume della legge oppure ai suoi contenuti 1c) la religione cristiana: la legge che esige la fede, l'istruzione morale data da Cristo, soprattutto il precetto riguardo all'amore 1d) il nome della parte pi importante (il Pentateuco), usato per l'intera raccolta dei libri sacri dell'AT
nmon: acc. sing. nmoj: nom. sing. nmou: gen. sing. nmouj: acc. pl. nmJ: dat. sing.
(+) legge: 1 a: 1 a legge: 2 da legge: 1 di legge: 16
il: 2 legge: 164 per legge: 1 su legge: 1 uno legge: 5 Totale: 194
nsoj (nosos)
di affinit incerta TDNT - 4: 1091,655 Numero Strong: 3554 sostantivo femminile 1) malattia, debolezza
nsoij: dat. pl. nson: acc. sing. nsouj: acc. pl. nswn: gen. pl.
infermit: 1 malattia: 9 variare: 1 Totale: 11
nosfzomai (nosfizomai)
voce media da nosfi (separatamente o clandestinamente) Numero Strong: 3557 verbo 1) mettere da parte, separare, dividere 2) mettere da parte o separare per s stesso 3) rubare, malversare, prelevare clandestinamente ed appropriarsi
nosfsato: 3sing. med. aor. ind. nosfizomnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc. nosfsasqai: med. aor. inf.
derubare: 1 tenere per s: 1 trattenere: 1 Totale: 3
ntoj (notos)
di affinit incerta Numero Strong: 3558 sostantivo maschile 1) il vento del sud 2) il sud
nouqeten: att. pres. inf. nouqetete: 2pl. att. pres. imptv. nouqetontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. nouqetontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. nouqetn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
ammonire: 5 esortare: 2
istruire: 1 Totale: 8
nounecj (nounechs)
da un comparativo del caso accusativo di noj e cw TDNT - 2: 816,* Numero Strong: 3562 avverbio 1) saggiamente, discretamente, prudentemente
nounecj: avv.
con intelligente: 1 Totale: 1
noj (nous) probabilmente dalla radice di ginskw TDNT - 4: 951,636 Numero Strong: 3563 sostantivo maschile
1) la mente, sia le facolt per percepire e comprendere e che quelle per sentirsi, valutare, determinare 1a) la facolt intellettuale, la comprensione 1b) ragione nel senso pi stretto, come la capacit per la verit spirituale, i poteri pi alti dell'anima, la facolt di percepire le cose divine, di riconoscere il bene e di odiare il male 1c) il potere di considerare e valutare sobriamente, tranquillamente ed imparzialmente 2) una modo particolare di pensare e valutare, cio pensieri, sentimenti, propositi, desideri
no, noZ: dat. sing. noj, noj: gen. sing. non: acc. sing. noj: nom. sing.
(+ g) intelligibile: 1 (+) mente: 1 intelligente: 5 mente: 14 modo di pensare: 1 pensare: 2 Totale: 24
Nmfaj (Numfas)
probabilmente una contrazione di una parola composta da nmfh e dron Numero Strong: 3564 nome femminile Ninfa = "sposo" 1) una cristiana ricca e zelante a Laodicea (potrebbe essere anche un nome maschile)
nmfh (numf)
da un verbo primario ma obsoleto nupto (velare come una sposa, vedi Latino "nupto", sposare) TDNT - 4: 1099,657 Numero Strong: 3565 sostantivo femminile 1) una donna fidanzata, una sposa 2) una donna appena sposata, nuova moglie 3) una giovane 4) una nuora
nn (nun)
una particella primaria di tempo presente TDNT - 4: 1106,658 Numero Strong: 3568 avverbio 1) a questo tempo, il presente, ora + : questo
nn: avv.
(+) ora: 9 (+) questo: 2 (+d) dunque: 1 (+kairj) presentare: 1 a presentare: 1 adesso: 9 attualit: 2 di tempo presentare: 1 dunque: 1 gi: 2 non tradotto: 6 oggi: 2 ora: 101 ormai: 1 per ora: 1 pi: 1 presentare: 3 proprio adesso: 1 questo: 1 siccome: 1 Totale: 147
nun (nuni)
una forma prolungata di nn per enfasi Numero Strong: 3570 avverbio 1) ora, proprio in questo momento
nun: avv.
allora: 1 ora: 19 Totale: 20
sostantivo femminile 1) notte 2) metaforicamente il tempo quando il lavoro termina 2a) il tempo della morte 2b) il tempo per atti di peccato e vergogna 2c) il tempo di stupidit ed oscurit morale 2d) quando lo stanco ed anche l'ubriaco si addormentano + msoj: mezzanotte
nkta: acc. sing. nktaj: acc. pl. nukt, nukt: dat. sing. nuktj, nuktj: gen. sing. nx, nx: nom. sing.
(+) notte: 5 (+msoj ) mezzanotte: 1 (+n ) notte: 2 di notte: 8 mezzanotte: 1 notte: 43 uno notte: 1 Totale: 61
nssw (nuss)
a quanto pare una parola primaria Numero Strong: 3572 verbo 1) forare 2) forare totalmente, trafiggere 2a) spesso di ferite severe o anche mortali
nustzw (nustaz) da una presunta parola derivata da new Numero Strong: 3573 verbo
1) dormire 1a) essere superato o oppresso dal sonno 1b) addormentarsi 2) essere negligente, spensierato 2a) di una cosa, attardare, indugiare
Ne (Ne)
di origine ebraica Numero Strong: 3575 nome maschile No = "riposo" 1) il decimo nella discendenza di Adamo, secondo padre della famiglia umana
nwqrj (nthros)
da una parola derivata da nqoj TDNT - 4: 1126,661 Numero Strong: 3576 aggettivo 1) lento, indolente, ottuso, languido
1) schiena
xnisen: 3sing. att. aor. ind. xenzesqe: 2pl. pass. pres. imptv. xenzetai: 3sing. pass. pres. ind. xenzonta: att. pres. ptc. acc. pl. neut. xenzontai: 3pl. pass. pres. ind. xensantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. xenisqmen: 1pl. pass. aor. cong.
alloggiare: 1 cosa stranezza: 1 dovere alloggiare: 1 ospitare: 5 stupire: 1 trovare stranezza: 1 Totale: 10
xenodocw (xenodoche)
da una parola composta da xnoj e dcomai TDNT - 5: 1,661 Numero Strong: 3580 verbo 1) ricevere ed ospitare, essere ospitale
xnoj (xenos) a quanto pare una parola primaria TDNT - 5: 1,661 Numero Strong: 3581 aggettivo
1) uno straniero 1a) alieno (da una persona o una cosa) 1b) senza la conoscenza di, senza una parte in 1c) nuovo, mai sentito 2) uno che riceve ed ospita un altro 2a) con chi sta o alloggia, quello che ospita
xnaij: dat. pl. femm. xnoi: nom. pl. masc. xnoij: dat. pl. masc. xnon: acc. sing. masc. xnoj: nom. sing. masc. xnou: gen. sing. neut. xnouj: acc. pl. masc. xnwn: gen. pl. neut.
essere straniero: 1 estraniare: 1 forestiero: 1 ospitare: 1 stranezza: 2 straniero: 8 Totale: 14
xsthj (xests) come se da xeo (propriamente, lisciare, cos per implicazione (di attrito) bollire o riscaldare) Numero Strong: 3582 sostantivo maschile
1) un sestario 1a) una pentola per misurare liquidi, che contiene circa una met di un litro 2) una brocca di legno, che contiene un sestario o meno, da cui sono versati acqua o vino
xhrammnhn: pass. pf. ptc. acc. sing. femm. xranen: 3sing. att. aor. ind. xhrnqh: 3sing. pass. aor. ind. xrantai: 3sing. pass. pf. ind. xhranetai: 3sing. pass. pres. ind.
diventare seccare: 2 fare seccare: 1 inaridire: 2 maturare: 1 paralizzare: 1 prosciugare: 1 rimanere rigidit: 1 ristagnare: 1 seccare: 5 Totale: 15
xhrj (xros) dalla radice di xsthj (tramite l'idea di bruciante) Numero Strong: 3584 aggettivo
1) asciutto 1a) di membra del corpo private del loro naturale succo, consumato, appassito 1b) della terra come contrasto dell'acqua
xhr: nom. sing. femm. xhrn, xhrn: acc. sing. femm. xhrj: gen. sing. femm. xhr: dat. sing. neut. xhrn: gen. pl. masc.
xlon (xulon) da un'altra forma della radice di xsthj TDNT - 5: 37,665 Numero Strong: 3586 sostantivo neutro
1) legno 1a) quello che fatto di legno 1a1) come una trave su cui qualcuno sospeso, una forca, una croce 1a2) un tronco con buchi in cui i piedi, mani e collo di prigionieri sono inseriti e legati con cinghie 1a3) una catena, o grillo per i piedi 1a4) una clava, bastone 2) un albero
xla: acc. pl. xlon: acc. sing., nom. sing. xlou: gen. sing. xlJ: dat. sing. xlwn: gen. pl.
albero: 5 bastonare: 5 ceppi: 1 legno: 8 uno legno: 1 Totale: 20
xuromai (xuraomai)
da una parola derivata dalla stessa parola di xlon (con significato un rasoio)
xurhmnV: pass. pf. ptc. dat. sing. femm. xursqai: med. aor. inf. xursontai: 3pl. med. fut. ind.
potere radere: 1 radere: 1 radere capo: 1 Totale: 3
a: nom. pl. femm., voc. pl. femm. a: nom. pl. femm. : nom. sing. femm., voc. sing. femm. : nom. sing. femm. : nom. sing. masc., voc. sing. masc. : nom. sing. masc. o: nom. pl. masc., voc. pl. masc. t: acc. pl. neut. t: acc. pl. neut., nom. pl. neut., voc. pl. neut. taj: dat. pl. femm. tj: acc. pl. femm. t: dat. sing. femm. tn, tn: acc. sing. femm. tj: gen. sing. femm. t: acc. sing. neut. t: acc. sing. neut., nom. sing. neut., voc. sing. neut. toj: dat. pl. masc., dat. pl. neut. tn, tn: acc. sing. masc. to: gen. sing. masc., gen. sing. neut. toj: acc. pl. masc. t: dat. sing. masc., dat. sing. neut. tn: gen. pl. femm., gen. pl. masc., gen. pl. neut.
a: 989 a causare di: 1 a che: 3 a chi: 21 a ci che: 1
a colui che: 29 a cosa: 8 a cosa che: 1 a danno di quello che: 1 a dire: 1 a donna: 3 a festeggiare: 1 a il: 2 a lui che: 1 a modo: 1 a quanto: 2 a quello: 11 a quello che: 34 a tale: 1 alcuno: 7 altro: 15 anche il: 1 atto: 1 battezzare: 1 bene: 5 bene comune: 1 carne: 1 casa: 6 caso: 2 cecit: 1 che: 446 che accompagnare colui che: 1 che avere: 1 che chi: 1 che essere: 28 che essere fra il: 1 che il: 3 chi: 210 chiunque: 3 ci: 1 ci che: 55 ci che essere: 2 colui: 1 colui che: 232 colui che essere: 3 colui quale: 1 come: 1 con: 23 con cui: 1 con il: 79 con quello: 1 con quello che: 3 contare: 1 contro: 1 contro chi: 1 contro il: 3 cosa: 86
cosa che: 11 costui: 1 costui che: 1 Cristo: 1 da: 97 da chi: 2 da ci che: 1 da colui che: 1 da quello che: 2 davanti a: 6 di: 2686 di apostolo: 1 di che: 2 di ci che: 3 di colui che: 32 di cosa: 18 di cosa che: 3 di cosa di quale: 1 di essere: 1 di fronte a: 1 di fronte a quello che: 1 di lui: 1 di novit: 1 di popolare: 1 di quale: 1 di quello: 4 di quello che: 23 di quello che essere: 1 di questo: 1 di realt: 1 di uno: 1 di uomo: 1 dire: 1 discepolo: 1 donare spirito: 1 e: 3 egli: 117 essere: 4 esso: 70 fare: 3 figliare: 6 fino a: 1 fra: 2 fra il: 7 fra quello: 1 fra quello che essere: 1 gente: 2 gente che: 1 Ges: 18 giovanezza: 1 il: 7020 in: 155
in colui che: 1 in cosa: 2 in cosa che: 2 in cui: 2 in favorire di: 2 in giorno di: 1 in mano di: 1 in modo: 1 in quale: 1 indicare motivare di: 1 insieme a: 1 interessare: 2 intorno a: 1 io che: 1 legge: 1 loro: 1 loro che: 1 lui: 1 lui che: 2 ma il: 1 madre: 4 mediante il: 3 Melchisedec: 1 mentre: 1 molto: 1 nominare di: 1 non tradotto: 6249 notizia: 1 occhio: 2 ogni: 2 padre: 1 Paolo: 1 parente: 1 parlare: 1 per: 21 per che: 1 per chi: 4 per colui che: 3 per effettuare di: 1 per il: 73 per mezzo di: 1 per noi che: 1 per quanto dipendere: 1 per quello: 4 per quello che: 7 perch: 1 persona: 3 persona che: 1 piede: 1 Pietro: 1 prescrivere: 1 presso il: 1
prigione: 1 primo: 1 progredire: 1 promettere: 1 provenire da: 1 qualcuno: 1 quale: 23 quale il: 1 quando: 1 quanto: 9 quanto a: 6 quanto quello: 1 quello: 169 quello a quale: 1 quello che: 321 quello che cercare di: 1 quello che essere: 9 quello che essere moglie: 1 quello di: 2 questo: 63 questo cosa: 1 questo parola: 1 relativo a: 1 riguardare a: 3 riguardare il: 1 rispondere: 1 rumoreggiare: 1 secondo: 1 secondo il: 6 serpente: 1 signoreggiare: 1 situare: 2 stesso: 1 su: 18 su quello che: 4 suo: 3 tale: 1 togliere: 1 trono di: 1 tu che: 1 tuo: 4 tutto: 2 ultimare: 1 uno: 76 uno che: 1 uno concetto: 1 uno persona: 1 uno tale: 1 uno uomo: 1 uomo: 1 uomo che: 1 verso: 4
verso il: 5 verso quello che: 1 voi: 1 voi che: 1 Totale: 19851
gdV: dat. sing. femm. gdoon: acc. sing. masc. gdooj, gdoj: nom. sing. masc.
(+) otto: 2 con altro sette: 1 otto: 2 Totale: 5
gkoj (ogkos) probabilmente dalla stessa parola di gklh TDNT - 5: 41,666 Numero Strong: 3591 sostantivo maschile
1) qualunque cosa che prominente, una protuberanza, massa 1a) cos un carico, peso, ingombro
de (hode) da e d
Numero Strong: 3592 pronome 1) questo qui, queste cose, in questo modo, cos
tde: acc. pl. neut. tde: dat. sing. femm. tnde: acc. sing. femm.
Marta: 1 questo: 1 questo cosa: 7 tale: 1 Totale: 10
dhgen: att. pres. inf. dhg: 3sing. att. pres. cong. dhgsei: 3sing. att. fut. ind.
guidare: 5 Totale: 5
dhgj (hodgos) da dj e gomai TDNT - 5: 97,666 Numero Strong: 3595 sostantivo maschile
1) un leader della via, una guida
dhgo: voc. sing. dhgo: nom. pl. dhgn: acc. sing. dhgo: gen. sing.
guidare: 5 Totale: 5
doiporw (hodoipore) da una parola composta da dj e poreomai Numero Strong: 3596 verbo
1) viaggiare
dj (hodos)
a quanto pare una radice TDNT - 5: 42,666 Numero Strong: 3598 sostantivo femminile 1) propriamente 1a) una via 1a1) una via precorsa, una strada 1b) una via di viaggiatori, viaggio, il viaggiare 2) metaforicamente 2a) un modo di condotta 2b) una via (come maniera) di pensare, sentire, decidere
doj: dat. pl. dn, dn: acc. sing. dj: nom. sing. do: gen. sing. doj, doj: acc. pl. d: dat. sing. dn: gen. pl.
(+rcomai) camminare: 1 (+) camminare: 1 (+) come: 1 (+) strada: 7 (+) via: 6 (+ej leoj) appianare: 1 (+ej) fra: 1 camminare: 1 di via: 1 non tradotto: 1 per uno strada: 1 strada: 16 su via: 1 uno camminare: 1 uno via: 1 uno viaggiare: 1 via: 53 viaggiare: 6 Totale: 101
doj (odous)
forse dalla radice di sqw Numero Strong: 3599 sostantivo maschile 1) dente
dnta: acc. sing. dntaj: acc. pl. dntej: nom. pl. dntoj: gen. sing. dntwn: gen. pl.
dente: 12 Totale: 12
dunsai: 2sing. med. pres. ind. dunmai: 1sing. med. pres. ind. dunmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
dolere: 1 in grandezza penare: 1 tormentare: 2 Totale: 4
dnh (odun) da dnw TDNT - 5: 115,673 Numero Strong: 3601 sostantivo femminile
1) dolore consumante, pena
durmj (odurmos)
da una parola derivata dalla radice di dnw TDNT - 5: 116,673 Numero Strong: 3602 sostantivo maschile 1) lamento, lamentazione, lutto
zw (oz)
una radice (in una forma fortificata) Numero Strong: 3605 verbo 1) avere un odore (o buono o cattivo), odorare, puzzare 1a) di un cadavere che si decompone
qen (hothen) da j con il direttivo enclitico di fonte Numero Strong: 3606 avverbio
1) da quale, donde 1a) del luogo da cui 1b) della fonte da cui una cosa conosciuta, da cui, da che cosa 1c) della causa da cui, per il motivo, siccome
qen: avv.
da ci: 1 da dove: 2 da quale: 1 di l: 1 dove: 2 e: 1 non tradotto: 2 per questo: 1 perci: 4 Totale: 15
qnion (othonion) da una presunta parola derivata da qnh Numero Strong: 3608 sostantivo neutro
1) un pezzo di lino, piccola stoffa di lino 2) strisce di stoffa di lino per avvolgere un morto
oda (oida)
una radice TDNT - 5: 116, 673 Numero Strong: 1492 verbo 1) vedere 1a) percepire con gli occhi 1b) percepire con qualsiasi senso 1c) percepire, notare, discernere, scoprire 1d) vedere 1d1) rivolgere gli occhi, la mente, l'attenzione a qualcosa 1d2) stare attento, osservare 1d3) pensare a qualcosa 1d31) accertare quello che deve essere fatto a proposito di qualcosa 1d4) ispezionare, esaminare 1d5) guardare, vedere 1e) esperimentare uno stato o condizione 1f) vedere cio avere un'intervista con, visitare, andare a trovare 2) conoscere 2a) conoscere qualcosa 2b) conoscere, cio ottenere conoscenza, capire, percepire 2b1) di qualsiasi fatto 2b2) la forza e significato di qualcosa che ha un significato definito 2b3) conoscere come, essere specializzato in 2c) avere riguardo per qualcuno, curare teneramente, stare attento a 1Tessalonicesi 5:12 + o: non sapere
edsousn: 3pl. att. fut. ind. edte: 2pl. att. pf. cong. edsin: att. pf. ptc. dat. pl. masc. edta: att. pf. ptc. nom. pl. neut. edtej: att. pf. ptc. nom. pl. masc. edti: att. pf. ptc. dat. sing. masc. edua: att. pf. ptc. nom. sing. femm. ed: 1sing. att. pf. cong. edmen: 1pl. att. pf. cong. dei: 3sing. att. ppf. ind. dein: 1sing. att. ppf. ind. deij: 2sing. att. ppf. ind. deisan: 3pl. att. ppf. ind. deite: 2pl. att. ppf. ind. sasi: 3pl. att. pf. ind. ste: 2pl. att. pf. imptv., 2pl. att. pf. ind. oda, od: 1sing. att. pf. ind. odamen: 1pl. att. pf. ind. odaj: 2sing. att. pf. ind. odasin: 3pl. att. pf. ind. odate: 2pl. att. pf. ind. oden: 3sing. att. pf. ind.
(+atj) conoscere: 1 (+atj) sapere: 1 (+ginskw) sapere: 1 (+n) conoscere: 1 (+o) ignorare: 1 (+g) conoscere: 1 (+g) sapere: 1 (+otoj) conoscere: 1 (+s) sapere: 3 bene sapere: 1 capire: 3 chi sapere: 1 comprendere: 1 conoscere: 59 conoscere di: 1 consapevolezza: 1 conscio: 1 credere: 1 dire: 1 il: 1 non tradotto: 3 notare: 1 per sapere: 1 riguardare per: 1 sapere: 206 sapere voi: 1 Totale: 295
okeoi: nom. pl. masc. okeouj: acc. pl. masc. okewn: gen. pl. masc.
fratello: 1 membro di famiglia: 1 quello di casa: 1 Totale: 3
oketea (oiketeia)
sostantivo femminile 1) gruppo dei domestici e dei servitori (di una casa)
oktai: voc. pl. okthn: acc. sing. okthj: nom. sing. oketn: gen. pl.
(+) domesticare: 1 domesticare: 3 Totale: 4
oke: 3sing. att. pres. ind. oken: att. pres. inf. okosa: att. pres. ptc. nom. sing. femm. okn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
abitare: 6 che abitare: 2 famiglia: 1 Totale: 9
okhtrion (oiktrion) da una presunta parola derivata da okw (equivalente a okhma) TDNT - 5: 155,674 Numero Strong: 3613 sostantivo neutro
1) dimora, abitazione 1a) del corpo come dimora dello spirito
1a) un edificio abitato, una dimora 1b) gli inquilini di una casa, la famiglia 1c) propriet, ricchezza, beni
oka: nom. sing. okv: dat. sing. okan: acc. sing. okaj: acc. pl., gen. sing. okin: gen. pl.
(+) casa: 26 casa: 57 dimorare: 1 famiglia: 1 uno casa: 8 Totale: 93
okodesptV: dat. sing. okodespthn: acc. sing. okodespthj: nom. sing. okodesptou: gen. sing.
(+nqrwpoj) uno padroneggiare di casa: 2 padroneggiare: 2 padroneggiare di casa: 7 uno padroneggiare di casa: 1 Totale: 12
okodome: 3sing. att. pres. ind. okodomen: att. pres. inf. okodomesqe: 2pl. pass. pres. ind. okodometai: 3sing. pass. pres. ind. okodomete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind. okodomqh: 3sing. pass. aor. ind. okodomhqsetai: 3sing. pass. fut. ind. okodomsai: att. aor. inf. okodomsanti: att. aor. ptc. dat. sing. masc. okodmhsen: 3sing. att. aor. ind. okodomset: 2pl. att. fut. ind. okodomsqai: pass. pf. inf. okodomsw: 1sing. att. fut. ind. okodomoumnh: pass. pres. ptc. nom. sing. femm. okodomontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. okodomonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. okodom: 1sing. att. pres. ind., 1sing. att. pres. cong. okodomn: att. pres. ptc. voc. sing. masc. kodmhsen: 3sing. att. aor. ind. kodmhto: 3sing. pass. ppf. ind. kodmoun: 3pl. att. impf. ind.
(+atj) costruire: 1 (+plin) riedificare: 1 costruire: 21 durare costruire di: 1 edificare: 10 ricostruire: 4 tentare: 1 uno torre: 1 Totale: 40
okodom (oikodom)
femminile (astratto) di una parola composta da okoj e la radice di dma TDNT - 5: 144,674 Numero Strong: 3619 sostantivo femminile 1) (l'atto di) edificare, edificazione (un edificio) 2) metaforicamente l'edificare, edificazione 2a) l'atto di uno che promuove la crescita altrui nella saggezza cristiana, piet, felicit, santit 3) un edificio (cio la cosa costruita)
okodoma: nom. pl. okodomj, okodomj: acc. pl. okodom, okodom: nom. sing. okodomn, okodomn: acc. sing. okodomj: gen. sing.
(+) edificare: 1 di edificare: 1 edificare: 15 uno edificare: 1 Totale: 18
okonoma (oikonomia) da okonmoj TDNT - 5: 151,674 Numero Strong: 3622 sostantivo femminile
1) la gestione di una famiglia o degli affari della famiglia 1a) specificamente, la gestione, o amministrazione della propriet altrui 1b) l'ufficio di un direttore o sorvegliante 1c) amministrazione
okonmoj (oikonomos) da okoj e la radice di nmoj TDNT - 5: 149,674 Numero Strong: 3623 sostantivo maschile
1) l'amministratore di una famiglia o degli affari di una famiglia 1a) soprattutto un direttore, soprintendente (se nato libero, come era normale, o un uomo liberato o uno schiavo) a cui il capo o proprietario della casa ha affidato la gestione dei suoi affari, la cura del reddito e delle spese, ed il dovere di dare la giusta porzione a ogni servitore ed addirittura ai figli ancora minorenni 1b) l'amministratore di una fattoria, un sorvegliante
1c) il soprintendente delle finanze di una citt, il tesoriere di una citt (o tesoriere di un re) 2) metaforicamente gli apostoli ed altri insegnanti, vescovi e sorveglianti cristiani
okonmoi: nom. pl. okonmoij: dat. pl. okonmon: acc. sing. okonmoj: nom. sing. okonmouj: acc. pl.
amministrare: 6 fattore: 2 tesoreggiare: 1 uno fattore: 1 Totale: 10
okoj (oikos)
di affinit incerta TDNT - 5: 119,674 Numero Strong: 3624 sostantivo maschile 1) una casa 1a) una casa abitata 1b) qualsiasi edificio 1b1) un palazzo 1b2) la casa di Dio, il tabernacolo 1c) qualsiasi dimora 1c1) del corpo umano come possibile dimora dei demoni che lo potrebbe possedere 1c2) di tende e capanne e, pi tardi, dei nidi, stalle e covi di animali 1c3) il luogo dove uno ha fissato la propria residenza, la propria dimora, domicilio 2) gli inquilini di una casa, tutte le persone che compongono una famiglia, una famiglia 2a) la famiglia di Dio, della Chiesa cristiana, della chiesa dell'Antico e del Nuovo Testamento 3) stirpe, famiglia, i propri discendenti + ej: casa + n: a casa
okoij: dat. pl. okon, okn: acc. sing. okoj: nom. sing., voc. sing. okj: nom. sing. okou: gen. sing. okouj: acc. pl. okJ: dat. sing. okwn: gen. pl.
(+) casa: 31 (+kat ) di casa in casa: 1 abitare: 1 casa: 57 di casa: 2 famiglia: 13
okoumnh (oikoumen) participio femminile presente passivo di okw (come nome, per implicazione di g) TDNT - 5: 157,674 Numero Strong: 3625 sostantivo femminile
1) la terra abitata 1a) la porzione della terra abitata dai greci, in contrasto con le terre dei barbari 1b) l'impero romano, tutti i sudditi dell'impero 1c) tutta la terra abitata, il mondo 1d) gli abitanti della terra, uomini 2) l'universo, il mondo
okoumnV: dat. sing. okoumnh: nom. sing. okoumnhn: acc. sing. okoumnhj: gen. sing.
imperare: 1 mondo: 12 terra: 2 Totale: 15
okourgj (oikourgos) da okoj e ouros (una guardia) Numero Strong: 3626 aggettivo
1) che si cura della casa, che lavora a casa 1a) il custode (o guardia) della casa 1b) che rimane a casa e ha cura degli affari della famiglia 1c) un servo
oktirmj (oiktirmos) da oktrw TDNT - 5: 159,680 Numero Strong: 3628 sostantivo maschile
1) compassione, piet, misericordia
1a) le interiora in cui la compassione risiede, un cuore di compassione 1b) emozioni, desideri, manifestazioni di piet
oktrw (oiktir)
da oiktos (piet) TDNT - 5: 159,* Numero Strong: 3627 verbo 1) compatire, avere compassione
oktirsw: 1sing. att. fut. ind. oktrw: 1sing. att. pres. cong.
(+n) compassionare: 1 compassionare: 1 Totale: 2
omai (oimai)
a quanta pare voce media di ooj Numero Strong: 3633 verbo 1) supporre, pensare
omai: 1sing. med. pres. ind. omenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
pensare: 2 pensare di: 1 Totale: 3
onopthj (oinopots) da onoj ed una parola derivata dall'alternativa di pnw Numero Strong: 3630 sostantivo maschile
1) bevitore di vino, un ubriacone
onoj (oinos)
una parola primaria (o forse di origine ebraica) TDNT - 5: 162,680 Numero Strong: 3631 sostantivo maschile 1) vino 2) metaforicamente il vino ardente dell'ira di Dio + mmmh: torchio da vino
onon: acc. sing. onoj: nom. sing. onou: gen. sing. onJ: dat. sing.
a vino: 2 di vino: 2 vino: 30 Totale: 34
onofluga (oinoflugia) da onoj ed una forma della radice di flaroj Numero Strong: 3632 sostantivo femminile
1) ubriachezza
oa: acc. pl. neut. o: nom. pl. neut. oa: nom. sing. femm. ooi, oo: nom. pl. masc. oon: acc. sing. masc., nom. sing. neut. ooj: nom. sing. masc. oouj: acc. pl. masc.
che: 1 come: 2 cos: 1 per: 1 quale: 6 quello che: 1 tale: 1 uno tale: 1 Totale: 14
knw (okne)
da oknos (esitazione) Numero Strong: 3635 verbo 1) sentirsi avverso, essere lento 2) indugiare, esitare
knhr: voc. sing. masc. knhro: nom. pl. masc. knhrn: nom. sing. neut.
essere pigrizia: 1
kt: acc. pl. femm., acc. pl. neut., gen. pl. femm., gen. pl. neut., nom. pl. femm.
(+dka ka) diciotto: 1 (+trikonta ka) trentotto: 1 otto: 6 Totale: 8
leqroj (olethros)
dalla parola primaria ollumi (distruggere, una forma prolungata) TDNT - 5: 168,681 Numero Strong: 3639 sostantivo maschile 1) rovina, distruzione, morte 1a) per la distruzione della carne, detto dei mali e tribolazioni esteriori con cui le concupiscenze della carne sono soggiogate e distrutte
TDNT - 6: 174,849 sostantivo femminile 1) pochezza di fede (cio mancanza di fede sufficiente)
ligpistoj (oligopistos) da lgoj e pstij TDNT - 6: 174,849 Numero Strong: 3640 aggettivo
1) di poca fede, che si fida troppo poco
lgoj (oligos)
di affinit incerta TDNT - 5: 171,682 Numero Strong: 3641 aggettivo 1) piccolo, pochi 1a) di numero: moltitudine, quantit o dimensione 1b) di tempo: corto 1c) di grado o intensit: leggero, minuto + n: quasi
lga: acc. pl. neut. lgai: nom. pl. femm. lgaj: acc. pl. femm. lghn: acc. sing. femm. lghj: gen. sing. femm. lgoi: nom. pl. masc. lgoij: dat. pl. masc. lgon: acc. sing. masc., acc. sing. neut., nom. sing. neut. lgoj: nom. sing. masc. lgou: gen. sing. masc. lgJ: dat. sing. masc., dat. sing. neut. lgwn: gen. pl. masc.
(+di) brevit: 1 (+noma) alcuno: 1 (+o) fortezza: 1 (+o) grandezza: 1 (+o) molto: 1 (+o) parecchio: 1 (+o) uno grandezza numerare: 1 (+o) vivacit: 1 per brevit tempo: 2 pochezza: 20 pochezza cosa: 3 pochezza parola: 1 qualcosa: 1 uno istante: 1 uno pochezza: 2 uno pochezza di: 1 uno pochezza pi oltre: 1 Totale: 40
ligwrw (oligre) da una parola composta da lgoj e ora ("cura") Numero Strong: 3643 verbo
1) importare poco, ritenere poco, disprezzare
lgwj: avv.
appena: 1 Totale: 1
lokatwma (holokautma) da una parola derivata da una parola composta da loj ed una parola derivata da kaw Numero Strong: 3646 sostantivo neutro
1) un olocausto 1a) un sacrificio in cui tutto bruciato (e non come nei sacrifici dove si brucia solo una parte)
loklhra (holoklria) da lklhroj TDNT - 3: 767,442 Numero Strong: 3647 sostantivo femminile
1) di una condizione perfetta del corpo, in cui tutte le sue membra sono sane e possono essere usate 1a) buona salute
lklhroj (holoklros) da loj e klroj TDNT - 3: 766,442 Numero Strong: 3648 aggettivo
1) completo in tutte sue parti, in nessuna parte mancante o difettoso, completo, intero, tutto 1a) di un corpo senza macchia o difetto, sia di un sacerdote sia di un sacrificio 1b) libero da peccato, senza difetti 1c) completo in ogni modo, consumato
lolzw (ololuz)
un verbo primario raddoppiato TDNT - 5: 173,682 Numero Strong: 3649 verbo 1) ululare, gemere, lamentare 1a) di un grido forte per gioia o per dolore
loj (holos) una parola primaria TDNT - 5: 174,682 Numero Strong: 3650 aggettivo
1) tutto, completamente + di: in tutto
lV: dat. sing. femm. lh: nom. sing. femm. lhn: acc. sing. femm. lhj: gen. sing. femm.
lon: acc. sing. masc., acc. sing. neut., nom. sing. neut. loj: nom. sing. masc. lou: gen. sing. masc., gen. sing. neut. louj: acc. pl. masc. lJ: dat. sing. masc., dat. sing. neut.
a tutto: 1 intero: 6 non tradotto: 1 per tutto: 1 tutto: 96 tutto intero: 1 tutto quanto: 3 Totale: 109
'Olumpj (Olumpas)
probabilmente una contrazione da Olumpiodoros (dotato da Olimpo, cio disceso dal cielo) Numero Strong: 3652 nome maschile Olimpa = "celeste" 1) un cristiano di Roma
lunqoj (olunthos)
di derivazione incerta TDNT - 7: 751,1100 Numero Strong: 3653 sostantivo maschile 1) un fico immaturo che cresce durante l'inverno, oppure non maturo ma che cade durante la primavera
lwj: avv.
affatto: 2 in ogni modo: 1 non tradotto: 1 Totale: 4
mbroj (ombros)
di affinit incerta Numero Strong: 3655 sostantivo maschile 1) acquazzone 1a) un temporale violento, accompagnato da un vento forte con tuoni e lampi
meromai (homeiromai) voce media da himeros (un desiderio ardente, di affinit incerta) TDNT - 5: 176,* Numero Strong: 2442 verbo
1) desiderare, soprattutto la brama di amore
milen: att. pres. inf. milsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. mlei: 3sing. att. impf. ind. mloun: 3pl. att. impf. ind.
(+atj) parlare: 1 (+ atj) discorrere: 1 conversare: 1 ragionare: 1 Totale: 4
miloj (homilos) dalla radice di mo ed una parola derivata dall'alternativa di aromai (con il significato una folla) Numero Strong: 3658 sostantivo maschile
1) una moltitudine di uomini raggruppata insieme, una folla
mnw (omnu) una forma prolungata della parola primaria ma obsoleta omo, per cui un'altra forma prolungata (omoo) usata in certi tempi TDNT - 5: 176,683 Numero Strong: 3660 verbo
1) giurare 2) affermare, promettere, minacciare con un giuramento 3) nel giuramento chiamare una persona o cosa come testimone, invocare, avere piena fiducia in
mnei: 3sing. att. pres. ind. mnein: att. pres. inf. mnete: 2pl. att. pres. imptv. mnnai: att. pres. inf. mnousin: 3pl. att. pres. ind. msai: att. aor. inf. msaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. msV: 3sing. att. aor. cong. msVj: 2sing. att. aor. cong. mosa: 1sing. att. aor. ind. mosen: 3sing. att. aor. ind.
fare: 1 giurare: 24 promettere: 1 Totale: 26
moqumadn (homothumadon) da una parola composta dalla radice di mo e qumj TDNT - 5: 185,684 Numero Strong: 3661 avverbio
1) con una mente, con un accordo, con una passione Una parola greca unica, usata 11 volte nel Nuovo Testamento di cui 10 volte nel Libro di Atti, che ci aiuta a capire l'unicit della comunit cristiana. Homothumadon un termine composto da due parole con il significato di "precipitarsi " e di "in unisono". L'immagine quasi musicale: una quantit di note suonata in modo che, bench diverse, risultino in un'armonia di tonalit nell'insieme. Come gli strumenti di un grande concerto sono messi in concordanza dalla direzione di un maestro, cos lo Spirito Santo mescola insieme ed armonizza le vite dei membri della chiesa di Cristo.
moqumadn: avv.
concordare: 3 di comune accordare: 3
moiopaqj (homoiopaths) da moioj e l'alternativa di pscw TDNT - 5: 938,798 Numero Strong: 3663 aggettivo
1) che soffre nello stesso modo, di sentimenti o affezioni simili
moioj (homoios) dalla radice di mo TDNT - 5: 186,684 Numero Strong: 3664 aggettivo
1) come, simile, che assomiglia a 1a) come, nel senso assomiglia a 1b) come, nel senso corrisponde a una cosa
moa: nom. sing. femm. moia: nom. pl. neut. moiai: nom. pl. femm. moaj: acc. pl. femm. moioi, moio: nom. pl. masc. moion: acc. sing. masc., acc. sing. neut., nom. sing. neut. moioj, moij: nom. sing. masc.
(+em) assomigliare: 3 (+em) somigliare: 1 (+trpoj) come: 1 come: 2 non tradotto: 1
moithj (homoiots) da moioj TDNT - 5: 189,684 Numero Strong: 3665 sostantivo femminile
1) somiglianza + kat: come
moiwqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. moiwqnai: pass. aor. inf. moiwqsetai: 3sing. pass. fut. ind. moiwqte: 2pl. pass. aor. cong. moisw: 1sing. att. fut. ind. moiswmen: 1pl. att. aor. cong. moiqh: 3sing. pass. aor. ind. moiqhmen: 1pl. pass. aor. ind.
(+n) essere: 1 diventare simile: 1 essere simile: 2 essere simile a: 2 fare come: 1 paragonare: 7 prendere formare: 1 Totale: 15
sostantivo neutro 1) quello che fatto nella somiglianza di qualcosa 1a) una figura, immagine, somiglianza, rappresentazione 1b) somiglianza, in modo che sia quasi uguale o identico
mowj: avv.
a stesso modo: 2 altrettanto: 1 anche: 2 come: 1 cos: 8 cos anche: 1 in stesso modo: 2 non tradotto: 1 pure: 1 simile: 4 stesso: 4 stesso cosa: 1 uguagliare: 2 Totale: 30
mowsij (homoisis) da moiw TDNT - 5: 190,684 Numero Strong: 3669 sostantivo femminile
1) il rendere come 2) somiglianza: nella somiglianza di Dio
somigliare: 1 Totale: 1
mologw (homologe) da una parola composta dalla radice di mo e lgoj TDNT - 5: 199,687 Numero Strong: 3670 verbo
1) dire la stessa cosa di un altro, cio andare d'accordo con, assentire 2) concedere 2a) non rifiutare, promettere 2b) non negare 2b1) confessare 2b2) dichiarare 2b3) confessare, cio ammettere o dichiarare s stesso colpevole di quello di cui uno accusato 3) professare 3a) dichiarare apertamente, parlare liberamente 3b) professarsi l'adoratore di qualcuno 4) lodare, celebrare
mologe: 3sing. att. pres. ind. mologetai: 3sing. pass. pres. ind. mologsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. mologsei: 3sing. att. fut. ind. mologsV: 3sing. att. aor. cong. mologsVj: 2sing. att. aor. cong. mologsw: 1sing. att. fut. ind. mologontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. mologontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. mologosin: 3pl. att. pres. ind. molog: 1sing. att. pres. ind. mologmen: 1pl. att. pres. cong. mologn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. molghsaj: 2sing. att. aor. ind. molghsen: 3sing. att. aor. ind. molgoun: 3pl. att. impf. ind.
(+j) fare: 1 affermare: 1 confermare: 2 confessare: 6 confessare dire: 1 dichiarare: 1 fare: 1 fare confessare: 1 professare di: 1 promettere: 1 riconoscere: 5
mologoumnwj (homologoumens) dal participio presente passivo di mologw TDNT - 5: 199,687 Numero Strong: 3672 avverbio
1) con il consenso di tutti, senza controversia
mologoumnwj: avv.
senza dubitare: 1 Totale: 1
mo (homou)
caso genitivo di homos (lo stesso, simile a ma) come avverbio Numero Strong: 3674 avverbio
mo: avv.
insieme: 4 Totale: 4
mwj: avv.
(+mntoi) ci nonostante: 1 perfino: 1 pure: 1 Totale: 3
nar (onar) di derivazione incerta TDNT - 5: 220,690 Numero Strong: 3677 sostantivo neutro
1) sogno
nrion (onarion) da una presunta parola derivata da noj TDNT - 5: 283,700 Numero Strong: 3678
neidzein: att. pres. inf. neidzesqe: 2pl. pass. pres. ind. neidzontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc. neidizntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. neidswsin: 3pl. att. aor. cong. nedizon: 3pl. att. impf. ind. nedisen: 3sing. att. aor. ind.
insultare: 5 oltraggiare: 1 rimproverare: 2 rinfacciare: 1 Totale: 9
oltraggiare: 1 Totale: 5
neidoj (oneidos)
probabilmente simile alla radice di noma TDNT - 5: 238,693 Numero Strong: 3681 sostantivo neutro 1) rimprovero 2) vergogna
'Onhsforoj (Onsiforos) da una parola derivata da nnhmi e froj Numero Strong: 3683 nome maschile
Onesiforo = "che porta profitto" 1) il nome di un certo cristiano in 2Timoteo 1:16-18; 4:19
+ mloj: macina
nnhmi (oninmi) una forma prolungata a quanto pare di un verbo primario (onomai, pronunciare in modo indistinto), per cui un'altra forma prolungata (onao) usata come un alternativo in alcuni tempi (a meno che non sia identica con la radice di noma tramite l'idea di notoriet) Numero Strong: 3685 verbo
1) essere utile, trarre profitto, aiutare 2) ricevere profitto o vantaggio, essere aiutato (o avere gioia)
noma (onoma)
da una presunta parola derivata dalla radice di ginskw (vedi nnhmi) TDNT - 5: 242,694 Numero Strong: 3686 sostantivo neutro 1) nome: universalmente di nomi propri 2) il nome usato per tutto quello che il nome incorpora, tutti i pensieri e i sentimenti creati nella mente quando il nome menzionato, sentito, ricordato, cio per il proprio grado, autorit, interesse, piacere, comando, eccellenze, atti eccetera 3) persone valutate per il nome 4) la causa o ragione nominate: per questa causa, perch soffre come cristiano, per questo motivo + pitqhmi: cognome + kalw: chiamato
noma: acc. sing., nom. sing. nom: acc. sing. nmata: acc. pl., nom. pl. nmat: nom. pl. nomat, nmati, nmat: dat. sing. nmatoj, nmatj: gen. sing. nomtwn: gen. pl.
(+atj) chiamare: 2 (+ atj) chiamare: 1 (+) nominare: 10 (+) quello: 1 (+lgoj) alcuno: 1 (+ej) come: 2 (+ej) perch essere: 1 (+em) chiamare: 1 (+j) chiamare: 2 (+kalw) di nominare: 1
(+kat) a uno a uno: 1 (+o ) dire: 1 chiamare: 9 di nominare: 23 di persona: 1 fama: 2 nominare: 165 non tradotto: 4 uno nominare: 2 Totale: 230
nomzein: att. pres. inf. nomazsqw: 3sing. pass. pres. imptv. nomzetai: 3sing. pass. pres. ind. nomazmenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc. nomazomnou: pass. pres. ptc. gen. sing. neut. nomzwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. nmasen: 3sing. att. aor. ind. nomsqh: 3sing. pass. aor. ind.
chiamare: 2 dare nominare: 1 invocare: 1 nominare: 2 non tradotto: 1 portare nominare: 1 prendere nominare: 1 pronunziare: 1 Totale: 10
noj (onos)
a quanto pare una radice TDNT - 5: 283,700 Numero Strong: 3688 sostantivo maschile/femminile 1) asino
ntwj (onts)
dai casi obliqui di Numero Strong: 3689 avverbio 1) veramente, in realt, in verit, come contrasto a quello che finto, fittizio, falso, congetturale 2) quello che veramente eccetera, quello che davvero
ntwj: avv.
allora: 1 essere verit: 3 verit: 6 Totale: 10
xoj (oxos) da xj
TDNT - 5: 288,701 Numero Strong: 3690 sostantivo neutro 1) aceto 1a) la mistura di vino acido o aceto ed acqua che i soldati romani erano abituati a bere
xj (oxus)
probabilmente simile alla radice di kmn ("acido") Numero Strong: 3691 aggettivo 1) affilato 2) rapido
xea: nom. sing. femm. xean: acc. sing. femm. xej: nom. pl. masc.
pisqen (opisthen)
da opis (riguardare, da ptnomai) con enclitico di fonte TDNT - 5: 289,702 Numero Strong: 3693 avverbio 1) da dietro, dietro, dopo che
pisqen: avv.
da dietro: 1 di dietro: 2 di fuori: 1 dietro: 2 dietro a: 1 Totale: 7
psw (opis)
dalla stessa parola di pisqen con enclitico di direzione TDNT - 5: 289,702 Numero Strong: 3694 avverbio 1) dietro, dopo, dopo che 1a) di luogo: cose che sono dietro 1b) di tempo: dopo + ej + : dietro, indietro
psw: avv.
(+dete g) seguire: 1 (+ej ) indietreggiare: 4 (+prcomai ej ) indietreggiare: 1 a: 1 di dietro: 1 dietro: 14 dietro a: 4 dopo: 5 indietreggiare: 2 via: 2 Totale: 35
plon (hoplon) probabilmente da una parola primaria hepo (essere occupato di) TDNT - 5: 292,702 Numero Strong: 3696 sostantivo neutro
1) qualsiasi attrezzo o strumento per preparare una cosa 1a) armi usate in guerra 2) uno strumento
poan: acc. sing. femm. poo: nom. pl. masc. pon: nom. sing. neut. pooj: nom. sing. masc., nom. sing. masc.
(+pot) quello che: 1 come: 1 quale: 3 Totale: 5
pou (hopou) da j e po
Numero Strong: 3699 avverbio 1) dove, mentre + n: dovunque + n: dovunque
pou: avv.
(+n) dovunque: 1 (+n) dove: 1 (+n) dovunque: 5 (+n) dovunque essere: 1 da parte dove: 1 dare: 1 di luogo: 1 dove: 59 dovunque: 4 in cui: 1 in quale: 2 mentre: 1 non tradotto: 1 presso quale: 1 qua: 1 su quale: 1 Totale: 82
ptnomai (optanomai) una forma prolungata (voce media) del verbo primario (voce media) optomai, che usato per questa parola in certi tempi, e tutte e due come alternativa di rw TDNT - 5: 315,706 Numero Strong: 3700 verbo
1) guardare, vedere 2) permettersi di essere visto, apparire
ptasa (optasia) da una presunta parola derivata da ptnomai TDNT - 5: 372,706 Numero Strong: 3701 sostantivo femminile
1) l'atto di farsi vedere 2) una vista, una visione, un'apparenza a qualcuno se addormentato o sveglio
ptj (optos)
da un verbo obsoleto simile a hepso ("immergere") Numero Strong: 3702 aggettivo 1) cucinato, cotto a fuoco vivo
pra (opra) a quanto pare dalla radice di y e ra Numero Strong: 3703 sostantivo femminile
1) la stagione che segue l'estate, dal sorgere di Sirio a quello di Arturo, cio dall'estate tarda, l'inizio dell'autunno
pwj: cong.
(+n) affinch: 2 affinch: 18 che: 6 come: 1 in modo che: 1 non tradotto: 6 per: 11 perch: 8 Totale: 53
rama (horama) da rw
TDNT - 5: 371,706 Numero Strong: 3705 sostantivo neutro 1) quello che visto, spettacolo 2) una vista divinamente concessa in un'estasi o in un sonno, una visione
rama: acc. sing., nom. sing. rmati: dat. sing. rmatoj: gen. sing.
(+) visione: 1 uno visione: 3 visione: 8 Totale: 12
1a) la vista, gli occhi 2) aspetto, forma visibile 3) una visione 3a) un'apparizione divinamente concessa in un'estasi o in sogno
ratj (horatos) da rw
TDNT - 5: 368,706 Numero Strong: 3707 aggettivo 1) visibile, che si pu vedere
rw (hora)
propriamente, guardare fisso a (vedi ptnomai) TDNT - 5: 315,706 Numero Strong: 3708 verbo 1) vedere con gli occhi 2) vedere con la mente, percepire, conoscere 3) vedere, cio essere informato per esperienza, sperimentare 4) vedere, guardare 4a) fare attenzione, guardare da 4b) curare, pensare a 5) sono stato visto, mi sono mostrato, sono apparso
edamen: 1pl. att. aor. ind. edan: 3pl. att. aor. ind. eden: 3sing. att. aor. ind. edej, edj: 2sing. att. aor. ind. edete: 2pl. att. aor. ind. edomen, edomn: 1pl. att. aor. ind. edon, edn: 1sing. att. aor. ind. edtaj: att. pf. ptc. acc. pl. masc. edj, edj: att. pf. ptc. nom. sing. masc. rakan: 3pl. att. pf. ind.
raken: 3sing. att. pf. ind. raka: 1sing. att. pf. ind. wrkamen: 1pl. att. pf. ind. rakan: 3pl. att. pf. ind. rakaj, rakj: 2sing. att. pf. ind. wrkasin: 3pl. att. pf. ind. wrkate, wrkat: 2pl. att. pf. ind. wrkei: 3sing. att. ppf. ind. raken, rakn: 3sing. att. pf. ind. wraknai: att. pf. inf. wraktej: att. pf. ptc. nom. pl. masc. wrakj: att. pf. ptc. nom. sing. masc. de: 2sing. att. aor. imptv. den: att. aor. inf. dete: 2pl. att. aor. imptv. dV: 3sing. att. aor. cong. dVj: 2sing. att. aor. cong. dhte, dht: 2pl. att. aor. cong. dntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. dosa: att. aor. ptc. nom. sing. femm. dw: 1sing. att. aor. cong. dwmen: 1pl. att. aor. cong. dn, dn: att. aor. ptc. nom. sing. masc. dwsin: 3pl. att. aor. cong. r: 3sing. att. pres. ind. ra: 2sing. att. pres. imptv. rte: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind. r: 1sing. att. pres. ind. rmen: 1pl. att. pres. ind. rn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. rntej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. rsai: att. pres. ptc. nom. pl. femm. fqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. fqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. fqntoj: pass. aor. ptc. gen. sing. masc. fqsetai: 3sing. pass. fut. ind. fqsoma: 1sing. pass. fut. ind. yesqe, yesq: 2pl. med. fut. ind. yetai: 3sing. med. fut. ind. yV: 2sing. med. fut. ind. yhsqe: 2pl. med. aor. cong. yomai: 1sing. med. fut. ind. ymeqa: 1pl. med. fut. ind. yontai: 3pl. med. fut. ind. fqh: 3sing. pass. aor. ind. fqhn: 1sing. pass. aor. ind. fqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
(+atj) vedere: 12
(+blpw) guardare: 1 (+p atj) vedere: 1 (+ka proscw) guardare bene: 1 (+m) guardare da: 1 (+g) vedere: 2 (+p s) vedere: 1 (+otoj) vedere: 2 (+qnatoj) morire: 1 (+s) conoscere: 1 (+s) vedere: 7 apparire: 24 avere: 6 avere subito: 1 bene: 1 certezza: 1 come vedere: 1 conoscere: 7 discernere: 1 essere: 1 essere attentezza: 1 guardare: 21 guardare di: 3 informare: 1 lui vedere: 1 non tradotto: 2 notare: 2 pensare: 2 per esaminare: 1 per vedere: 3 presentare: 1 quello che vedere: 1 sapere: 15 subire: 3 vedere: 339 vedere ci: 1 visione: 1 volgere sguardo: 1 Totale: 472
rg (org) da rgomai
TDNT - 5: 382,716 Numero Strong: 3709 sostantivo femminile 1) rabbia, la disposizione o il carattere naturale 2) movimento o agitazione dell'anima, impulso, desiderio, qualsiasi emozione violenta, ma soprattutto di rabbia 3) rabbia, collera, indignazione 4) rabbia esibita in punizione, cos usata per la punizione stessa 4a) di punizioni inflitte da magistrati
rg, rg: nom. sing. rg: dat. sing. rgn, rgn: acc. sing. rgj: gen. sing.
(+) ardere: 2 di ira: 2 giorno: 1 indignare: 1 ira: 28 punire: 1 uno giustificare punire: 1 Totale: 36
rgzomai (orgizomai) da rg
TDNT - 5: 382,* Numero Strong: 3710 verbo 1) provocare, fare arrabbiare 2) essere provocato alla rabbia, essere adirato, avere ira
rgzesqe: 2pl. med. pres. imptv. rgizmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. rgisqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. rgsqh: 3sing. pass. aor. ind. rgsqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
adirare: 6 adirare contro: 1 infuriare: 1 Totale: 8
rgloj (orgilos) da rg
TDNT - 5: 382,716 Numero Strong: 3711 aggettivo 1) disposto ad irritarsi, irascibile
sostantivo femminile 1) una misura di distanza, dalla punta di uno dito alla punta di un altro sull'altro braccio quando le braccia sono distese, di circa 2 metri
rgomai (oregomai) voce media a quanto pare di una forma prolungata di una parola primaria obsoleta (vedi roj) TDNT - 5: 447,727 Numero Strong: 3713 verbo
1) stendersi per toccare o afferrare qualcosa, cercare o desiderare qualcosa 2) abbandonarsi all'amore di soldi
rgetai: 3sing. med. pres. ind. regmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. rgontai: 3pl. med. pres. ind.
aspirare a: 1 dare: 1 desiderare: 1 Totale: 3
rqopodw (orthopode) da una parola composta da rqj e poj TDNT - 5: 451,727 Numero Strong: 3716 verbo
1) camminare diritto 2) metaforicamente agire giustamente, con rettitudine
rqj (orthos) probabilmente dalla radice di roj TDNT - 5: 449,727 Numero Strong: 3717 aggettivo
1) diritto, eretto 1a) diritto 1b) diritto, non piegato
rqotomw (orthotome) da una parola composta da rqj e la radice di tomj TDNT - 8: 111,1169 Numero Strong: 3718 verbo
1) tagliare diritto 1a) procedere su vie diritte, tenere ad un corso diritto, equivalentemente fare bene 2) rendere diritto e liscio, maneggiare giustamente, insegnare la verit direttamente e correttamente
rqroj (orthros)
dalla stessa parola di roj Numero Strong: 3722 sostantivo maschile 1) lo spuntar del giorno, alba 2) all'alba, allo spuntar del giorno, presto di mattina
rqj: avv.
bene: 1 esattezza: 1 rettezza: 2 Totale: 4
rzei: 3sing. att. pres. ind. rsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. risqntoj: pass. aor. ptc. gen. sing. masc. risan: 3pl. att. aor. ind. risen: 3sing. att. aor. ind. rismnV: pass. pf. ptc. dat. sing. femm. rismnon: pass. pf. ptc. acc. sing. neut. rismnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc.
costituire: 1 decidere di: 1 determinare: 2 dichiarare: 1 stabilire: 3 Totale: 8
rion (horion) da una parola derivata a quanto pare dalla parola primaria horos (un confine o limite) Numero Strong: 3725 sostantivo neutro
1) confini 1a) di una regione, distretto, terra, territorio
rkoj (horkos) da herkos (un recinto, forse simile a rion) TDNT - 5: 457,729 Numero Strong: 3727 sostantivo maschile
1) quello che stato impegnato o promesso con giuramento
rkon: acc. sing. rkoj: nom. sing. rkou: gen. sing. rkouj: acc. pl. rkJ: dat. sing.
(+met) giurare: 1 con giurare: 1 con uno giurare: 1 giurare: 5 giurare fare: 1 promettere con giurare: 1 Totale: 10
rkwmosa (horkmosia) da una parola composta da rkoj ed una parola derivata da mnw TDNT - 5: 463,729 Numero Strong: 3728 sostantivo femminile
rmhsan, rmhsn: 3pl. att. aor. ind. rmhsen: 3sing. att. aor. ind.
avventare: 1 gettare: 2 gettare gi: 1 precipitare: 1 Totale: 5
rm (horm)
di affinit incerta TDNT - 5: 467,730 Numero Strong: 3730 sostantivo femminile 1) un movimento violento, impulso 2) un movimento ostile, assalto
rmhma (hormma) da rm
TDNT - 5: 467,730 Numero Strong: 3731 sostantivo neutro 1) corsa precipitosa, impulso 2) quello che violento o preso con violenza
rneon (orneon) da una presunta parola derivata da rnij Numero Strong: 3732 sostantivo neutro
1) un uccello
rnij (ornis) probabilmente da una forma prolungata della radice di roj Numero Strong: 3733 sostantivo femminile
1) un uccello 2) un gallo, una gallina
roqesa (horothesia)
da una parola composta dalla radice di rion ed una parola derivata da tqhmi Numero Strong: 3734 sostantivo femminile 1) un marcare di confini, mettere dei limiti 2) un limite definito, confini
roj (oros) probabilmente dalla parola obsoleta oro (sorgere o "innalzarsi", forse simile a arw, vedi rnij) TDNT - 5: 475,732 Numero Strong: 3735 sostantivo neutro
1) una montagna
rei: dat. sing. resin: dat. pl. rwn: gen. pl. rh: acc. pl., nom. pl. roj: acc. sing., nom. sing. rouj: gen. sing.
(+) monte: 2 a monte: 1 montagna: 1 monte: 53 uno montagna: 2 uno monte: 4 Totale: 63
rssw (oruss)
a quanto pare una radice Numero Strong: 3736 verbo 1) vangare
rfanj (orfanos)
di affinit incerta TDNT - 5: 487,734 Numero Strong: 3737 aggettivo 1) orbato (di un padre, di genitori) 1a) di quelli orbati di un insegnante, guida, guardiano 1b) reso orfano
rcomai (orcheomai) voce media da orchos (una fila o anello) Numero Strong: 3738 verbo
1) ballare
rchsamnhj: med. aor. ptc. gen. sing. femm. rcsasqe: 2pl. med. aor. ind. rcsato: 3sing. med. aor. ind.
ballare: 4 Totale: 4
j (hos)
probabilmente una parola primaria (o forse una forma dell'articolo ) Numero Strong: 3739 pronome 1) che, quello che
: acc. pl. neut., nom. pl. neut. : acc. pl. neut. a: nom. pl. femm. aj: dat. pl. femm. j: acc. pl. femm. : nom. sing. femm. : dat. sing. femm. n, n: acc. sing. femm. j: gen. sing. femm. : acc. sing. neut., nom. sing. neut. : acc. sing. neut. o, o: nom. pl. masc. oj: dat. pl. masc., dat. pl. neut. n: acc. sing. masc. j, j: nom. sing. masc. o: gen. sing. masc., gen. sing. neut. oj: acc. pl. masc. : dat. sing. masc., dat. sing. neut. n: gen. pl. femm., gen. pl. masc., gen. pl. neut.
(+`Hrdhj) Erode: 1 (+mra) giorno: 1 (+cw) avere: 1 (+cw) mio: 1 (+ata) questo: 1 (+Barnabj) Giuseppe: 1 (+ lgoj otoj ntibllw) discorrere: 1 (+di ata) perci: 1 (+di) che: 1 (+di) di quale: 3 (+mologw) fare: 1 (+d n) chi: 3 (+d n) chiunque: 1 (+d n) qualcuno: 1
(+d n) quale: 1 (+d n) qualunque: 1 (+ej) a quale: 3 (+ej) che: 2 (+ej) colui in quale: 1 (+ej) di quale: 3 (+ej) dove: 2 (+ej) in quale: 6 (+em atj ntimoj) molto stimare: 1 (+em latomw) scavare: 1 (+em) adoperare: 1 (+em) cio: 5 (+em) valere a dire: 2 (+esrcomai prj) trovare: 1 (+noma) chiamare: 2 (+soj) tutto quello che: 1 (+Flippoj) Filippo: 1 (+kat) a stesso: 1 (+kat) come: 1 (+khrssw) predicare: 1 (+mn) a uno: 1 (+mn) chi: 1 (+mn) uno: 1 (+n) a chi: 2 (+n) chi: 10 (+n) chiunque: 15 (+n) cosa: 1 (+n) in qualche: 1 (+n) quale: 1 (+n) qualunque: 4 (+n) qualunque cosa: 1 (+n) quello che: 2 (+n) se uno: 2 (+nqrwpoj em paralomai) uno paralizzare: 1 (+k) da quale: 3 (+k) di quale: 1 (+klgomai) suo: 1 (+n gennw) nativit: 1 (+n n) qualunque cosa: 1 (+n) a: 1 (+n) a quale: 2 (+n) che: 3 (+n) cos: 2 (+n) da quale: 1 (+n) di quale: 2 (+n) dove: 3 (+n) in: 2 (+n) in cosa che: 1 (+n) in quale: 17
(+n) infatti: 1 (+n) laddove: 1 (+n) mentre: 4 (+n) quando: 1 (+n) su quale: 2 (+nqsthmi) resistere: 1 (+nt) perch: 2 (+p katkeimai) suo giaciglio: 1 (+p) che cosa: 1 (+p) ci per cui: 1 (+p) dove: 1 (+p) in quale: 1 (+p) perch: 1 (+p) perci: 1 (+paggllomai) promettere: 1 (+p) che: 2 (+p) da: 2 (+p) da cosa che: 1 (+p) da quale: 1 (+p) di quale: 1 (+pikalw) dire: 1 (+sqw) meritare: 1 (+tenzw ej) fissare: 1 (+n) a chi: 1 (+n) a chiunque: 1 (+n) chi: 7 (+n) chiunque: 3 (+n) ci che: 2 (+n) colui a quale: 3 (+n) colui che: 2 (+n) persona: 1 (+n) qualunque cosa: 2 (+n) quello che: 6 (+n) quello con cui: 1 (+n) tutto ci che: 2 (+n) tutto quello che: 1 (+pj n) chiunque: 2 (+pj tj n) qualunque cosa: 1 (+pj) a chi: 1 (+pj) chiunque: 3 (+parakalw) ricevere: 1 (+per) di quale: 1 (+prj) a quale: 3 (+prj) il: 1 (+prj) loro: 1 (+prosfrw) da offrire: 1 (+proscw) prestare: 1 (+Ptroj) Pietro: 1 (+Slaj) Sila: 2
(+tj n) quello che: 1 (+tj n) tutto ci che: 1 (+tj n) tutto quello che: 2 (+tj n) quello che: 1 (+trpoj) come: 4 a: 5 a chi: 5 a colui che: 1 a cosa: 1 a cui: 2 a loro: 2 a lui: 4 a qualcuno: 1 a quale: 22 a quello per cui: 1 a uno: 1 a uno altro: 2 altro: 3 bench: 1 carne: 1 che: 391 chi: 13 ch: 1 ci che: 18 ci di cui: 1 colui a cui: 1 colui a quale: 1 colui che: 16 colui da quale: 1 colui di quale: 1 colui quale: 1 come: 6 con chi: 1 con cui: 2 con il: 1 con quale: 2 cosa: 14 cosa che: 15 cosa di cui: 1 cui: 24 da cosa: 1 da lui: 1 di: 6 di altro: 1 di chi: 2 di ci che: 4 di colui a cui: 1 di colui che: 1 di cosa: 1 di cosa che: 4 di costui: 1 di cui: 6
di loro: 2 di lui: 1 di quale: 13 di quanto: 1 di quello che: 3 di quello per quale: 1 di questo: 1 Dio: 1 dove: 1 e: 2 egli: 16 entrambi: 1 esso: 8 fra quale: 1 fra questo: 2 frattempo: 1 generare: 1 il: 44 in: 5 in chi: 1 in colui che: 1 in cui: 5 l dove: 1 loro: 10 lui: 11 ma: 1 non tradotto: 108 nulla da: 1 per: 1 per quale: 3 per quello: 1 per quello a cui: 1 per questo: 1 presso di lui: 1 qualcuno: 1 quale: 61 quando: 3 quanto: 1 quello: 5 quello a quale: 1 quello che: 115 quello con cui: 1 quello cui: 1 questo: 19 questo cosa: 3 scrivere che: 1 suo: 2 uno: 11 uno altro: 2 uno che: 2 uno parte: 1 voi: 1
Totale: 1304
skij (hosakis)
avverbio multiplo da j Numero Strong: 3740 avverbio 1) tanto spesso quanto + n: tanto spesso quanto + n: tanto spesso quanto
skij: avv.
(+n) ogni volta che: 2 quanto voltare: 1 Totale: 3
sioj (hosios)
di affinit incerta TDNT - 5: 489,734 Numero Strong: 3741 aggettivo 1) incorrotto dal peccato, libero dalla cattiveria, che osserva religiosamente ogni obbligazione morale, puro, santo, pio
sia: acc. pl. neut. sion, sin: acc. sing. masc. sioj: nom. sing. masc., voc. sing. masc. souj: acc. pl. femm.
pure: 1 sacrare: 1 santificare: 6 Totale: 8
swj (hosis)
swj: avv.
santificare: 1 Totale: 1
sa: acc. pl. neut., nom. pl. neut. sai: nom. pl. femm. soi: nom. pl. masc. son: acc. sing. masc., acc. sing. neut., nom. sing. neut. souj: acc. pl. masc. sJ: dat. sing. neut. swn: gen. pl. neut.
(+crnoj) finch: 1 (+j) tutto quello che: 1 (+kat) come: 1 (+mikrj soj) brevit: 2 (+n) che: 1
(+n) per quanto: 1 (+n) tutto quello che: 2 (+p crnoj) finch: 1 (+p) finch: 2 (+n) che: 2 (+n) qualunque: 1 (+n) quanto: 1 (+n) tutto cosa che: 2 (+pj) tutto cosa che: 1 a tutto quello che: 1 che: 8 ci che: 2 cosa: 3 cosa che: 5 di quanto: 1 di quello che: 1 grandezza cosa che: 1 in cui: 1 in tutto ci: 1 non tradotto: 2 per tutto quello che: 1 pi: 1 quale: 1 quanto: 14 quanto cosa: 1 quello che: 12 tutto: 7 tutto che: 1 tutto ci che: 2 tutto colui che: 3 tutto cosa: 6 tutto cosa che: 1 tutto quello: 2 tutto quello che: 12 uguagliare: 1 Totale: 110
stij (hostis) da j e tj
Numero Strong: 3748 pronome 1) chiunque, qualcuno, qualunque cosa, che, il quale + n: ci che, chiunque + pj + n: ci che
atinej: nom. pl. femm. tina, tin: nom. pl. neut. tij: nom. sing. femm. otinej, otinj: nom. pl. masc. stij: nom. sing. masc. tou: gen. sing. masc.
(+em) cio: 1 (+n) chiunque: 1 (+wj) finch: 1 (+wj) finch non: 2 (+pj yuc) chiunque: 1 (+pj) chi: 1 (+pj) chiunque: 2 a chiunque: 2 allora che: 1 ancora: 1 Barabba: 1 che: 45 che avere: 1 chi: 4 chiunque: 5 ci che: 1 colui quale: 1 di quello che: 1 dodici: 1 e: 1 essere colui che: 1 esso: 10 non tradotto: 25 quale: 21 quello: 1 quello che: 1 quello cosa: 1
questo: 5 questo che: 1 questo cosa: 1 se uno: 2 uomo che: 1 Totale: 144
strkinoj (ostrakinos)
da ostrakon ("ostrica") (una tegola, terracotta) Numero Strong: 3749 aggettivo 1) di terra, argine 1a) con l'idea di fragilit
sfrhsij (osfrsis)
da una parola derivata da zw Numero Strong: 3750 sostantivo femminile 1) il senso dell'odorato, l'odorare
sfj (osfus)
di affinit incerta TDNT - 5: 496,736 Numero Strong: 3751 sostantivo femminile 1) l'anca (lombo) 1a) cingere, accingersi, i lombi 2) un lombo, i (due) lombi 2a) il luogo dove gli ebrei pensavano che il potere generativo (sperma) risiedesse
sfaj: acc. pl. sfej: nom. pl. sf: dat. sing. sfn: acc. sing. sfoj: gen. sing.
(+karpj ) discendere: 1
tan: partic.
appena: 1 che: 4 di tempo in cui: 1 dopo che: 1 in cui: 1 mentre: 1 non tradotto: 2 ogni volta: 1 quando: 109 quando poi: 1 se: 1 Totale: 123
te (hote) da j e t
Numero Strong: 3753 congiunzione 1) quando, ogni qualvolta, mentre, a patto che
te: cong.
che: 6 come: 1 dopo: 3 finch: 1 in cui: 3 mentre: 2 non tradotto: 3 quando: 84 Totale: 103
ti (hoti) neutro di stij come congiunzione, pronome dimostrativo quello (a volte ridondante) Numero Strong: 3754
ti: cong.
(+j) infatti: 1 (+tj gnomai) come mai: 1 (+tj) perch: 3 a quale: 1 anche: 1 che: 562 ch: 1 come: 4 come mai: 1 cos: 1 di: 26 di fare di: 1 dire: 1 e: 2 infatti: 8 non: 1 non tradotto: 254 ogni: 1 per: 4 perch: 368 poich: 43 quale: 2 sapere: 1 scrivere: 1 se: 1 secondo quale: 2 siccome: 3 venire: 1 Totale: 1296
o (ou)
una parola primaria, l'avverbio negativo assoluto (vedi m) Numero Strong: 3756 particella 1) no + dnamai: non pu + m: mai, certamente non, assolutamente non, niente affatto + m + ej + an + : mai + m + ti: assolutamente niente di pi
(+lgoj) fortezza: 1 (+lgoj) grandezza: 1 (+lgoj) molto: 1 (+lgoj) parecchio: 1 (+lgoj) uno grandezza numerare: 1 (+lgoj) vivacit: 1 (+ginskw) a insaputa: 1 (+ka) anzich: 1 (+ka) senza: 1 (+ka) senza che: 2 (+kat) senza: 1 (+m pj) nulla: 1 (+m) andare non: 1 (+m) mai pi: 1 (+m) neppure: 2 (+m) nessuno: 1 (+m) non: 75 (+m) non affatto: 3 (+m) non forse: 1 (+m) non mai: 1 (+m) non pi: 4 (+m) n: 1 (+mnoj) di pi: 1 (+metrwj) oltremodo: 1 (+met polj mra) di l a pochezza: 1 (+n pj srx) nessuno: 1 (+n) non: 1 (+odej) nessuno: 2 (+oda) ignorare: 1 (+ll) di altronde: 1 (+nhmi) sconvenire: 1 (+rgw) essere a operare: 1 (+sqw) fare: 1 (+w) impedire: 1 (+pj) quanto: 1 (+pj srx) nessuno: 3 (+pj) nessuno: 4 (+polj) alcuno: 1 (+polj) pochezza: 1 (+qlw) rifiutare di: 1 (+sunhmi) mancare di intelligente: 1 (+tj) nessuno: 3 a nessuno: 1 che: 1 diversit da: 1 ma: 1 mai: 2 neppure: 1 nessuno: 6
no: 10 non: 1456 non altro: 1 non forse: 1 non mai: 1 non nessuno: 2 non niente: 1 non parlare: 1 non pi: 2 non profetare: 1 non questo: 1 non tradotto: 15 n: 5 nulla: 1 nutrire non: 1 sapere: 1 senza: 11 senza che: 1 tuo non: 1 venire a: 1 Totale: 1660
o (hou)
caso genitivo di j come avverbio Numero Strong: 3757 avverbio 1) dove + n: dovunque
o: avv.
(+bastzw) portare: 1 (+crij) perci: 1 (+ noma) dire: 1 (+di) da quale: 1 (+di) di quale: 3 (+mcri) finch: 1 (+mcri) prima che: 1 (+g) di: 1 (+k) a quale: 1 (+k) da quale: 2 (+nakrnw par) interrogare: 1 (+p n) quando: 1 (+p) ormai: 1 (+n) dove: 1 (+n) quello: 1 (+wj) che gi non: 1 (+wj) finch: 4 (+per) di quale: 4
(+per) il: 1 a cui: 2 a quale: 6 che: 7 colui: 1 colui in quale: 1 cui: 6 di ci: 1 di cui: 3 di quale: 1 di quello: 2 di questo: 1 di uno tale: 1 dove: 20 egli: 3 essere: 1 finch: 1 il: 2 in colui di quale: 1 lui: 2 non: 1 non tradotto: 20 qua: 1 quale: 19 quando: 2 quello di cui: 1 questo: 2 su quale: 1 suo: 1 villaggio: 1 Totale: 139
o (ou) vedi o
avverbio 1) non; in domande dirette che si aspettano una risposta affermativa no: 17 Totale: 17
o: inter.
eh: 1 Totale: 1
oa (ouai)
un'esclamazione primaria di dolore Numero Strong: 3759 interiezione 1) ahim, guai!
odamj: avv.
non affatto: 1 Totale: 1
od', od : cong.
(+tj) e nessuno: 1 (+tj) nessuno: 1 e: 4 e neppure: 1 e non: 14 neanche: 3 neppure: 29 non: 21 non mai: 1 non neppure: 13 non tradotto: 2 n: 50 nulla: 2 o: 1 Totale: 143
odej (oudeis) da od e ej
Numero Strong: 3762 aggettivo 1) nessuno, niente
odej, odej: nom. sing. masc. odema: nom. sing. femm. odeman: acc. sing. femm. od n: acc. sing. neut., nom. sing. neut. odn: acc. sing. neut. odna: acc. sing. masc. oden: dat. sing. masc., dat. sing. neut. odenj: gen. sing. masc. odenj: gen. sing. masc., gen. sing. neut. oq n, oqn: acc. sing. neut. oqenj: gen. sing. masc.
(+ej) non pi: 1 (+nqrwpoj) non nessuno: 1 (+o) nessuno: 2 (+n) non in altro modo: 1 (+tj) nessuno: 1 a nessuno: 2 a nulla: 1 alcuno: 7 cosa alcuno: 1 di nessuno: 1 in nulla: 1 neppure: 1 neppure uno persona: 1 nessuno: 99 niente: 5 non: 13 non a nessuno: 4 non a niente: 1 non a nulla: 1 non affatto: 1 non alcuno: 3 non di nessuno: 1 non in nulla: 1 non nessuno: 22 non niente: 6 non nulla: 30 non qualcuno: 1 non tradotto: 1 nulla: 20 qualcuno: 1 senza nulla: 2
odpote: avv.
mai: 1 nessuno mai: 1 non: 1 non mai: 13 Totale: 16
odpw (oudep) da od e p
Numero Strong: 3764 avverbio 1) non ancora
odpw: avv.
ancora: 1 non ancora: 3 Totale: 4
okti: avv.
mai pi: 1 non: 1 non pi: 40 pi: 5 Totale: 47
1) non dunque
okon: avv.
ma dunque: 1 Totale: 1
on: cong.
(+mn) cos: 1 (+mn) frattanto: 1 (+mn) tuttavia: 1 (+ra) dunque: 1 (+ra) perci: 1 (+psoj) certezza: 1 allora: 34 certezza: 2 cos: 4 dunque: 311 e: 3 intanto: 2 ma: 5 non tradotto: 65 ora: 3 orbene: 1 per cui: 1 per questo motivare: 1 per: 1 perch: 1 perci: 37 pertanto: 1 poi: 2 poich: 1 pure: 1 quindi: 16 Totale: 498
opw: avv.
ancora: 2 non: 2 non ancora: 22 Totale: 26
or (oura)
a quanto pare una radice Numero Strong: 3769 sostantivo femminile 1) una coda
or: nom. sing. ora: nom. pl. oraj: dat. pl. orj: acc. pl.
coda: 1 code: 4 Totale: 5
ornioj: nom. sing. masc. oranou: gen. sing. femm. oranJ: dat. sing. femm.
(+) celeste: 6 celeste: 2 in cielo: 1 Totale: 9
oranqen: avv.
da cielo: 2 Totale: 2
oranj (ouranos)
forse dalla stessa parola di roj (tramite l'idea di elevazione), il cielo TDNT - 5: 497,736 Numero Strong: 3772 sostantivo maschile 1) la distesa del cielo con tutte le cose visibile in esso 1a) l'universo, il mondo 1b) il cielo, la regione dove le nuvole e le tempeste si formano, e dove il tuono e il lampo sono prodotti 1c) i cieli stellati 2) la regione sopra il cielo delle stelle, il luogo delle cose eterne e perfette dove Dio abita con altri esseri celesti + k: celeste
oran: voc. sing. orano: nom. pl., voc. pl. orano: nom. pl. oranoj: dat. pl. orann, orann: acc. sing. oranj, oranj: nom. sing. orano: gen. sing. oranoj, oranoj: acc. pl. oran: dat. sing. orann: gen. pl.
(+ k) celeste: 2 (+) cielo: 15 (+p ) estremit: 1 (+n ) celeste: 1 cielo: 247 di cielo: 4 in cielo: 1 o cielo: 1 uno cielo: 1 Totale: 273
Orbanj (Ourbanos)
di origine latina Numero Strong: 3773 nome maschile Urbano = "della citt; gentile" 1) un certo cristiano in Romani 16:9
Urbano: 1 Totale: 1
Oraj (Ourias) di origine ebraica TDNT - 3: 1,* Numero Strong: 3774 nome maschile
Uria = "luce di Yahweh" 1) il marito di Bat-Seba, uno degli uomini valorosi di Davide
oj (ous) a quanto pare una parola primaria TDNT - 5: 543,744 Numero Strong: 3775 sostantivo neutro
1) l'orecchio 2) metaforicamente la facolt di percepire con la mente, la facolt di comprensione ed intelligenza
oj: acc. sing., nom. sing. sn, sn: dat. pl. ta: acc. pl., nom. pl. t: acc. pl.
(+) mente: 1 orecchio: 34 udire: 1 Totale: 36
ote (oute)
ote: avv.
che: 1 e: 4 e non: 1 neppure: 1 non: 13 non n: 3 non tradotto: 2 n: 61 tanto: 1 Totale: 87
atai, ata: nom. pl. femm. ath: nom. sing. femm. otoi, oto: nom. pl. masc. otoj, otj: nom. sing. masc. tata: acc. pl. neut., nom. pl. neut. tat: acc. pl. neut. tataij: dat. pl. femm. tataj: acc. pl. femm. tatV: dat. sing. femm. tathn: acc. sing. femm. tathj: gen. sing. femm. tot': nom. sing. neut. toto, tot: acc. sing. neut. totoij: dat. pl. masc., dat. pl. neut. toton: acc. sing. masc. totou: gen. sing. masc., gen. sing. neut. totouj: acc. pl. masc. totJ: dat. sing. masc., dat. sing. neut. totwn: gen. pl. femm., gen. pl. masc., gen. pl. neut.
(+mra) giorno: 1 (+mra) questo giorno: 1
(+atj) a quello modo: 1 (+atj) costui: 2 (+atj) loro: 1 (+de) ecco: 1 (+ mra) di ora: 1 (+ mra) oggi: 1 (+ ma) ci che: 1 (+ ma) cos: 1 (+ ma) quanto dire: 1 (+ lgoj j ntibllw) discorrere: 1 (+ nqrwpoj) lui: 1 (+) il: 1 (+) questo: 2 (+) uno: 1 (+ddwmi) concedere: 1 (+di) appunto: 1 (+di) perch: 1 (+di) perci: 34 (+di) praticare: 1 (+di) proprio perch: 1 (+rw) vedere: 2 (+ej atj) apposta: 1 (+ej atj) appunto: 1 (+ej) con scopo: 1 (+em) Acheldama cio: 1 (+em) cio: 12 (+em) cos: 1 (+em) valere a dire: 1 (+ka met) poi: 1 (+ka) per di pi: 1 (+lgw) dire: 1 (+met) ancora: 1 (+met) dopo: 1 (+met) in seguire: 2 (+met) pi tardare: 1 (+met) poi: 2 (+met) seguire: 1 (+mllw poreomai) andare: 1 (+oda) conoscere: 1 (+llogw) addebitare: 1 (+n mra) oggi: 1 (+n) perci: 1 (+n) questo: 1 (+neka) perci: 2 (+nt) perci: 1 (+p mcri ra) ora essere: 1 (+wj) bastare: 1 (+paralambnw) prendere: 1 (+paratqhmi) affidare: 1
(+poiw) fare: 2 (+polemw) combattere: 1 (+prj mra) tempo fare: 1 (+prj) in contrariare: 1 (+prssw) fare: 1 a lui: 2 a questo: 2 a questo cosa: 1 a uno: 2 allora: 1 altro: 1 che: 3 ci: 13 colui: 1 con ci: 1 con questo: 2 cosa: 5 costui: 51 cos: 19 da costui: 1 di costui: 2 di esso: 2 di loro: 3 di lui: 5 di oggi: 1 di quello: 1 di questo: 15 di questo cosa: 9 egli: 32 essere: 2 esso: 20 fare: 1 generare: 1 Ges: 2 il: 30 in quanto a costui: 1 in quello: 2 in questo: 3 infatti: 1 loro: 2 lui: 19 medesimo: 2 mentre: 1 ne: 2 non tradotto: 118 per costui: 1 per giungere: 1 per questo: 3 proprio lui: 1 quale: 3 quanto: 1 quello: 49
quello che: 1 quello cosa: 3 quello momento: 1 questo: 647 questo argomentare: 1 questo cosa: 158 questo fare: 3 questo parola: 1 questo proposito: 1 questo ragionare: 1 questo uomo: 7 seguire: 1 stesso: 1 su di lui: 1 suo: 1 suo virt: 1 tale: 4 tanto: 2 tutto ci: 1 tutto cosa: 1 uno: 1 uno atto: 1 Totale: 1387
poich: 1 quanto: 1 questo: 3 quindi: 1 simile: 1 tale: 4 tanto: 4 uno cosa simile: 1 Totale: 208
feilthj (ofeilets) da felw TDNT - 5: 565,746 Numero Strong: 3781 sostantivo maschile
1) uno che deve ad un altro, un debitore 1a) uno tenuto da qualche obbligazione, costretto da qualche dovere 1b) uno che non ha ancora fatto ammenda a chi ha ferito: 1b1) uno che deve a Dio una pena o a cui Dio pu richiedere punizione per qualcosa di dovuto, cio un peccatore
feil (ofeil) da felw TDNT - 5: 564,746 Numero Strong: 3782 sostantivo femminile
1) quello che dovuto 2) un debito 3) metaforicamente diritti: specificamente del dovere coniugale
TDNT - 5: 565,746 Numero Strong: 3783 sostantivo neutro 1) quello che dovuto 1a) quello che giustamente o giuridicamente dovuto, un debito 2) metaforicamente offesa, peccato
felw (ofeil) oppure (in certi tempi) la sua forma prolungata ofeileo, probabilmente dalla radice di feloj (tramite l'idea di risultare) TDNT - 5: 559,746 Numero Strong: 3784 verbo
1) dovere 1a) dovere soldi, essere in debito 1a1) quello che dovuto, il debito 2) metaforicamente la buona volont dovuta
felei: 3sing. att. pres. ind. feleij: 2sing. att. pres. ind. felete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind. felomen: 1pl. att. pres. ind. feilmenon: pass. pres. ptc. acc. sing. neut. felontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. felonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. felousin: 3pl. att. pres. ind. feilen: 3sing. att. impf. ind. felete: 2pl. att. pres. ind. felomen: 1pl. att. impf. ind. feilon: 1sing. att. impf. ind.
avere debito: 1 bisognare: 1 debito: 2 dovere: 25 essere in obbligare di: 2 non tradotto: 1 obbligare a: 1 restare obbligare: 2 Totale: 35
felon (ofelon)
prima persona singolare di un tempo passato di felw
Numero Strong: 3785 particella 1) magari, che sarebbe - quando uno desidera che una cosa non accaduta fosse invece accaduta, o che una cosa che probabilmente non sar fatta fosse invece fatta
feloj (ofelos)
da ofello (ammucchiare, cio accumulare o beneficiare) Numero Strong: 3786 sostantivo neutro 1) vantaggio, profitto
fqalmo, fqalmo: nom. pl. fqalmoj: dat. pl. fqalmn: acc. sing. fqalmj, fqalmj: nom. sing. fqalmo: gen. sing. fqalmoj, fqalmoj: acc. pl. fqalm: dat. sing. fqalmn: gen. pl.
(+) occhio: 1 come: 1 di occhio: 3 non tradotto: 1 occhio: 92 sguardo: 2 Totale: 100
fij (ofis) probabilmente da ptnomai (tramite l'idea di acutezza di visione) TDNT - 5: 566,748 Numero Strong: 3789 sostantivo maschile
1) serpente 2) per gli antichi, il serpente era un simbolo di astutezza e saggezza. Il serpente che ingann Eva era considerato dagli ebrei come il diavolo.
feij: acc. pl., nom. pl., voc. pl. fesin: dat. pl. fewn: gen. pl. fewj: gen. sing. fin: acc. sing. fij: nom. sing.
di serpente: 1 sedurre: 1 serpente: 10 uno serpente: 2 Totale: 14
frj (ofrus) forse da ptnomai (tramite l'idea dell'ombreggiatura o prossimit all'organo di visione) Numero Strong: 3790 sostantivo femminile
1) il sopracciglio 2) qualsiasi prominenza o proiezione
su ciglio: 1 Totale: 1
cloj (ochlos) da una parola derivata da cw (con significato veicolo) TDNT - 5: 582,750 Numero Strong: 3793 sostantivo maschile
1) una folla 1a) una raccolta casuale di gente 1a1) una moltitudine di uomini che si sono raggruppati insieme in qualche luogo 1a2) una folla 1b) una moltitudine 1b1) la gente comune, come contrario ai governatori ed uomini principali 1b2) con disprezzo: la moltitudine ignorante, il popolino 1c) una moltitudine 1c1) le moltitudini, persone raggruppate insieme senza ordine
cloj: nom. sing. clou: gen. sing. clouj: acc. pl. clJ: dat. sing. clwn: gen. pl.
(+) popolare: 1 (+met) assembrare: 1 (+polj) molto: 1 di folla: 1 di popolare: 1 di uno folla: 2 folla: 113 folla per battezzare: 1 gente: 20 moltitudine: 2 numerare: 1 popolare: 2 uno folla: 27 uno numerare: 2 Totale: 175
crwma (ochurma)
da una parola lontanamente derivata di cw (con significato fortificare, tramite l'idea di tenere in salvo) TDNT - 5: 590,752 Numero Strong: 3794 sostantivo neutro 1) un castello, fortezza, fermezza 2) qualcosa su cui confidare 2a) degli argomenti e ragionamenti con cui un disputante cerca di fortificare la sua opinione e difenderla contro il suo oppositore
yrion (opsarion)
da una presunta parola derivata dalla radice di ptj Numero Strong: 3795 sostantivo neutro 1) pesce
Totale: 5
y (opse)
dalla stessa parola di psw (tramite l'idea di indietro), (come avverbio) nel giorno tardo Numero Strong: 3796 avverbio 1) dopo molto tempo, molto dopo, in ritardo 1a) nel giorno tardo, cio a sera 1b) il sabato appena passato, dopo il sabato 1b1) presto, all'alba del primo giorno della settimana
y : avv.
a sera: 1 dopo: 1 sera: 1 Totale: 3
ya (opsia) da y
Numero Strong: 3798 sostantivo femminile 1) tardo 2) sera 2a) dalle tre alle sei di sera 2b) dalle sei di sera all'inizio della notte + gnomai: di sera + ra: serata
di ultimare: 1 Totale: 1
ynion (opsnion) da una presunta parola derivata dalla stessa parola di yrion TDNT - 5: 591,752 Numero Strong: 3800 sostantivo neutro
1) la paga di un soldato, paga 1a) quella parte del sostegno di un soldato data invece della paga (cio razioni) e i soldi con cui pagato 2) metaforicamente salario: del peccato
pagj (pagis) da pgnumi TDNT - 5: 593,752 Numero Strong: 3803 sostantivo femminile
1) trappola, cappio 1a) di trappole in cui uccelli sono impigliati e afferrati 1a1) implica improvvisamente, perch gli uccelli e le bestie sono afferrate inavvertitamente 1b) una trappola, cio qualunque cosa che porta pericolo, perdita, distruzione 1b1) di un pericolo mortale improvviso ed inaspettato 1b2) degli allettamenti e seduzioni del peccato 1b3) gli allettamenti a peccare con cui il diavolo tiene qualcuno legato 1b4) le trappole dell'amore
pqhma (pathma)
da una presunta parola derivata da pqoj TDNT - 5: 930,798 Numero Strong: 3804 sostantivo neutro 1) quello che uno soffre o ha sofferto 1a) esteriormente, una sofferenza, sfortuna, calamit, male, afflizione 1a1) delle sofferenze di Cristo 1a2) anche le afflizioni che i cristiani devono subire per la stessa causa che Cristo ha pazientemente sopportato 1b) di uno stato interno, un'afflizione, passione 2) il perseverare, il subire, il soffrire
pqhma: acc. sing. paqmasin: dat. pl. paqmata: acc. pl., nom. pl. paqhmtwn: gen. pl.
paqhtj (pathtos) dalla stessa parola di pqhma TDNT - 5: 924,798 Numero Strong: 3805 aggettivo
1) passibile, dotato con la capacit di soffrire, capace di sentimento 2) soggetto alla necessit di soffrire, destinato a soffrire
pqoj (pathos) dall'alternativa di pscw TDNT - 5: 926,798 Numero Strong: 3806 sostantivo neutro
1) qualunque cosa che succede a qualcuno, sia triste che gioiosa 1a) specificamente una calamit, disavventura, male, afflizione 2) un sentimento che la mente soffre 2a) un'afflizione della mente, emozione, passione 2b) atto appassionato 2c) usato dai greci sia in senso positivo che in senso negativo 2d) nel NT in senso negativo, passione depravata, passioni vili
paidrion (paidarion) da una presunta parola derivata da paj TDNT - 5: 636,759 Numero Strong: 3808 sostantivo neutro
1) piccolo ragazzo, un giovanotto
paidea: nom. sing. paidev: dat. sing. paidean: acc. sing. paideaj: gen. sing.
correggere: 3 disciplinare: 2 educare: 1 Totale: 6
paideqh: 3sing. pass. aor. ind. padeuon: 3pl. att. impf. ind. paideei: 3sing. att. pres. ind. paideuqsin: 3pl. pass. aor. cong. paideumeqa: 1pl. pass. pres. ind. paideumenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. paideonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. paideousa: att. pres. ptc. nom. sing. femm. paidesaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. paidew: 1sing. att. pres. ind. pepaideumnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc.
(+atj) castigare: 1 correggere: 5 dopo castigare: 1 educare: 1 imparare a: 1 insegnare: 1 istruire: 2 punire: 1 Totale: 13
paidiqen (paidiothen) da (la fonte di) paidon Numero Strong: 3812 avverbio
1) dall'infanzia, da un bambino
paidiqen: avv.
infanzia: 1 Totale: 1
paidon (paidion) dal diminutivo di paj TDNT - 5: 636,759 Numero Strong: 3813 sostantivo neutro
1) un bambino giovane, un piccolo ragazzo, una piccola ragazza 1a) infante 1b) bambino, un piccolo 1c) un infante 1c1) di un bambino neonato 1d) di un bambino pi avanzato; di un bambino maturo 1e) metaforicamente bambini (come bambini) intellettualmente
paida: acc. pl., nom. pl., voc. pl. paidoij: dat. pl. paidon: acc. sing., nom. sing., voc. sing. paidou: gen. sing. paidwn: gen. pl.
(+) bambino: 4 (+kratw ) prendere: 1 a bambino: 2 bambino: 32 di bambino: 2 figliare: 4 ragazzo: 2 uno bambino: 5 Totale: 52
paidskh (paidisk) dal diminutivo di paj Numero Strong: 3814 sostantivo femminile
1) una giovane ragazza, damigella 2) una serva, una giovane schiava 2a) una serva portinaia
paidskaj: acc. pl. paidskh: nom. sing. paidskhn: acc. sing. paidskhj: gen. sing. paidiskn: gen. pl.
di schiavo: 1 schiavo: 4 servire: 6 servire mangiare: 1 uno servire: 1 Totale: 13
pada, pad: acc. sing. padaj: acc. pl. paidj, paidj: gen. sing. padwn: gen. pl. paj: nom. sing., voc. sing. paisn: dat. pl.
(+) bambino: 1 (+) figliare: 1 bambino: 3
paw (pai) un verbo primario, colpire (come se da un colpo singolo e meno violentemente di tptw) Numero Strong: 3817 verbo
1) colpire, percuotere 2) pungere (colpire o ferire con un pungiglione)
paisen: 3sing. att. aor. ind. pasaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
(+em ) percuotere: 1 colpire: 1 percuotere: 2 Totale: 4
Pkatian (Pakatian) femminile di un aggettivo di derivazione incerta Numero Strong: 3818 aggettivo
Frigia = "asciutto, sterile" 1) nel quarto secolo dopo Cristo, la Frigia fu divisa in Frigia Salutaria e Frigia Pacatiana; Laodicea era una citt di quest'ultima parte
plai (palai) probabilmente un'altra forma di plin (tramite l'idea di retrocessione) TDNT - 5: 717,769 Numero Strong: 3819 avverbio
1) di prima, precedente 2) molto tempo fa
plai: avv.
(+n) gi da molto tempo: 1 antichit: 1 da molto tempo: 1 da tempo: 2 gi da tempo: 1 vecchiezza: 1 Totale: 7
palai: acc. pl. neut., nom. sing. femm. palai: dat. sing. femm. palain: acc. sing. femm. palaij: gen. sing. femm. palain: acc. sing. neut. palain: acc. sing. masc. palaij: nom. sing. masc. palaio: gen. sing. neut. palaioj: acc. pl. masc. palai: dat. sing. neut.
(+) vecchiezza: 1 antichit: 1 cosa vecchiezza: 1 vecchiezza: 16 Totale: 19
palaithj (palaiots) da palaij TDNT - 5: 720,769 Numero Strong: 3821 sostantivo femminile
1) l'essere vecchio: lo stato vecchio di vita fondato sulla legge scritta
palaiomenon: pass. pres. ptc. nom. sing. neut. palaiwqsontai: 3pl. pass. fut. ind. pepalawken: 3sing. att. pf. ind.
dichiarare antichit: 1 diventare antichit: 1 invecchiare: 2 Totale: 4
plh (pal) da pallo (vibrare, un'altra forma di bllw) TDNT - 5: 721,770 Numero Strong: 3823 sostantivo femminile
1) lotta (una disputa tra due contendenti in cui ciascuno cerca di far cadere a terra l'altro, e che decisa quando il vincitore riesce e tenere il suo oppositore gi con la mano sul suo collo) 1a) il termine trasferito alla lotta del cristiano contro il potere del male
Totale: 2
plin (palin)
probabilmente dalla stessa parola di plh (tramite l'idea di ripetizione oscillatoria) Numero Strong: 3825 avverbio 1) di nuovo 1a) rinnovamento o ripetizione dell'azione 1b) di nuovo 2) di nuovo, cio ancora, inoltre una volta di pi 3) a sua volta, dall'altra parte
plin: avv.
(+rcomai) ritornare: 1 (+rcomai) tornare: 1 (+ej) ricadere: 1 (+esrcomai) rientrare: 2 (+postrfw) ritornare: 1 (+pgw) tornare: 1 (+lambnw atj) riprendere: 1 (+lgw) ripetere: 4 (+gw) tornare: 1 (+nwqen) di novit: 1 (+okodomw) riedificare: 1 (+pokrnomai) ricominciare: 1 (+paragnomai) tornare: 1 (+pizw) novit arrestare: 1 altres: 1 altrove: 2 anche: 6 ancora: 6 da capo: 2 di novit: 78 inoltrare: 1 interrogare: 1 non tradotto: 14 ora: 1 poi: 2 tornare novit: 1 tuttavia: 1 uno altro: 3 uno altro volta: 2 uno due volta: 2 Totale: 141
pamplhqe (pamplthei)
caso dativo (avverbio) di una parola composta da pj e plqoj Numero Strong: 3826 avverbio
pamplhqe: avv.
tutto insieme: 1 Totale: 1
Pamfula (Pamfulia)
da una parola composta da pj e pur, di ogni trib, cio eterogeneo (cra implicata) Numero Strong: 3828 nome localit Panfilia = "di ogni trib" 1) una provincia dell'Asia Minore, che confina all'est con la Cilicia, all'ovest con la Licia e la Frigia Minore, al nord con la Galazia e la Cappadocia, e al sud con il mar Mediterraneo
pandoceon (pandocheion)
da una parola presunta composta da pj ed una parola derivata da dcomai Numero Strong: 3829 sostantivo neutro 1) una locanda, una casa pubblica per il ricevimento e ospitalit di stranieri
pandocej (pandocheus) dalla stessa parola di pandoceon Numero Strong: 3830 sostantivo maschile
1) un custode di una locanda, oste
pangurij (panguris) da pj ed una parola derivata da gor TDNT - 5: 722,770 Numero Strong: 3831 sostantivo femminile
1) un'adunata festiva di tutta la gente per celebrare i giochi pubblici o altre solennit 2) una riunione pubblica festiva
panoike: avv.
con tutto famiglia: 1 Totale: 1
panopla (panoplia) da una parola composta da pj e plon TDNT - 5: 295,702 Numero Strong: 3833 sostantivo femminile
1) armatura totale, completa 1a) include lo scudo, la spada, la lancia, l'elmo, la cintura e la corazza
sostantivo femminile 1) astuzia, furbizia 2) una saggezza falsa 3) in senso positivo, prudenza, abilit, nell'intraprendere degli affari
pantac: avv.
dappertutto: 1 Totale: 1
pantaco (pantachou)
caso genitivo (come avverbio di luogo) di una presunta parola derivata da pj Numero Strong: 3837 avverbio 1) dappertutto
pantaco: avv.
dappertutto: 5 in ogni luogo: 1
pantelj (pantels)
avverbio (di modo) da pj e tloj TDNT - 8: 66,1161 Numero Strong: 3838 aggettivo 1) tutto completo, perfetto 2) completamente, perfettamente + ej + : in nessun modo
pntV (panti)
avverbio (di maniera) da pj Numero Strong: 3839 avverbio 1) dappertutto, completamente, in ogni rispetto, in ogni modo
pntV: avv.
in tutto: 1 Totale: 1
pntoqen: avv.
da ogni parte: 2 tutto: 1 Totale: 3
pntwj (pants) da pj
Numero Strong: 3843 avverbio 1) insieme 1a) in qualsiasi ed ogni via, per tutti i mezzi 1b) indubbiamente, certamente 1c) in nessuno modo, non affatto + dw: per forza
pntwj: avv.
a ogni modo: 1 affatto: 1 alcuno: 1 certezza: 2 di tutto: 1 inevitabile: 1 proprio: 1 Totale: 8
Numero Strong: 3844 preposizione 1) con accusativo: verso il fianco, al contrario 2) con genitivo: da, dal fianco 3) con dativo: al fianco, accanto, vicino
meno: 1 non tradotto: 4 oltre: 1 oltre a: 1 per: 3 pi: 3 pi di: 1 piuttosto che: 1 presso: 20 su riva: 1 verso: 1 vicinanza a: 1 Totale: 194
parabanete: 2pl. att. pres. ind. parabanousin: 3pl. att. pres. ind. parbh: 3sing. att. aor. ind.
abbandonare: 1 trasgredire: 2 Totale: 3
TDNT - 5: 739,772 Numero Strong: 3847 sostantivo femminile 1) il passare sopra 2) metaforicamente il trascurare, violare 2a) della legge mosaica 2b) la rottura di una legge definita, promulgata e ratificata 2c) creare trasgressioni, cio affinch i peccati possano diventare trasgressioni, e cos la consapevolezza del peccato sia intensificata ed il desiderio per redenzione svegliato
parabsei: dat. sing. parabsewn: gen. pl. parabsewj: gen. sing. parbasij: nom. sing.
trasgredire: 6 trasgredire ricevere: 1 Totale: 7
parabthj (parabats) da parabanw TDNT - 5: 740,772 Numero Strong: 3848 sostantivo maschile
1) un trasgressore 2) uno che infrange la legge
parabizomai (parabiazomai) da par e la voce media di bizw Numero Strong: 3849 verbo
1) utilizzare la forza che contraria alla natura e alla giustizia 2) costringere con la forza 3) costringere qualcuno con implorazioni
parebisanto: 3pl. med. aor. ind. parebisato: 3sing. med. aor. ind.
costringere a accettare: 1 trattenere: 1
Totale: 2
parabol (parabol) da parabllw TDNT - 5: 744,773 Numero Strong: 3850 sostantivo femminile
1) il mettere una cosa accanto ad un'altra, giustapposizione, come di navi in battaglia 2) metaforicamente 2a) un confronto, paragone di una cosa con un'altra, somiglianza, similitudine 2b) un esempio con cui una dottrina o precetto illustrato 2c) un narrativo, fittizio, ma in cui sono figurativamente rappresentati, secondo le leggi e le usanze della vita umana, i doveri dell'uomo o le cose di Dio, particolarmente la natura e la storia del regno di Dio 2d) una parabola: una storia terrena con un significato celeste 3) un detto semplice ed istruttivo, che coinvolge qualche somiglianza o paragone e che ha la forza di un precetto o un'ammonizione 3a) un aforisma, una massima 4) un proverbio 5) un atto con cui qualcuno espone s stesso o i suoi beni al pericolo, un azzardo, un rischio
parabolaj: dat. pl. parabolj, parabolj: acc. pl. parabol, parabol: nom. sing. parabol: dat. sing. paraboln, paraboln: acc. sing. parabolj: gen. sing.
(+) parabola: 9 (+) proverbiare: 1 parabola: 31 simile: 2 uno figurare: 1 uno parabola: 5 uno specie: 1 Totale: 50
paraggela (paraggelia)
da paraggllw TDNT - 5: 761,776 Numero Strong: 3852 sostantivo femminile 1) annuncio, il proclamare o dare un messaggio 2) incarico, comando
paraggelv: dat. sing. paraggelan: acc. sing. paraggelaj: acc. pl., gen. sing.
(+) incaricare: 1 esprimere: 1 incaricare: 1 istruire: 1 ordinare: 1 Totale: 5
paraggllw (paraggell) da par e la radice di ggeloj TDNT - 5: 761,776 Numero Strong: 3853 verbo
1) trasmettere un messaggio da uno a un altro, dichiarare, annunciare 2) comandare, ordinare, incaricare
paraggelantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. paraggelaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. paraggelVj: 2sing. att. aor. cong. parggelle: 2sing. att. pres. imptv. paraggllei: 3sing. att. pres. ind. paraggllein: att. pres. inf. paraggllomen: 1pl. att. pres. ind. paraggllw: 1sing. att. pres. ind. paraggllwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. parhggelamen: 1pl. att. aor. ind. parggeilan: 3pl. att. aor. ind. parggeilen: 3sing. att. aor. ind. parhggllomen: 1pl. att. impf. ind. parhggelmna: pass. pf. ptc. acc. pl. neut.
comandare: 5 comandare di: 3 dare istruire: 1 dare questo istruire: 1 imporre: 1 ingiungere di: 1 non tradotto: 1 ordinare: 15
paragenmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc. paragenmenon: med. aor. ptc. acc. sing. masc. paragenmenoj, paragenmenj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. paragenomnou: med. aor. ptc. gen. sing. masc. paragenomnouj: med. aor. ptc. acc. pl. masc. paragnwmai: 1sing. med. aor. cong. paragnwntai: 3pl. med. aor. cong. paragnetai: 3sing. med. pres. ind. paregneto: 3sing. med. aor. ind. paregenmhn: 1sing. med. aor. ind. paregnonto: 3pl. med. aor. ind. paregnonto: 3pl. med. impf. ind.
(+plin) tornare: 1 arrivare: 4 correre: 1 giungere: 11 guardare: 1 non tradotto: 1 presentare: 3 recare: 1 sopraggiungere: 1 tornare: 1 trovare: 2 venire: 7 venire a: 3 Totale: 37
1c) condurre a 1c1) condurre avanti, addurre 2) passare oltre, andare oltre 2a) partire, andare via 3) metaforicamente scomparire
pargei: 3sing. att. pres. ind. pargetai: 3sing. pass. pres. ind. pargont: att. pres. ptc. acc. sing. masc. pargonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. pargwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
partire: 1 partire passare: 1 passare: 6 passare di l: 1 stare passare: 1 Totale: 10
paradeigmatzw (paradeigmatiz) da par e deigmatzw TDNT - 2: 32,141 Numero Strong: 3856 verbo
1) mostrare come esempio pubblico, rendere un esempio di 1a) in senso negativo 1a1) esporre all'infamia 1a2) esporre al disonore pubblico
pardeisoj (paradeisos) di origine orientale TDNT - 5: 765,777 Numero Strong: 3857 sostantivo maschile
1) fra i persiani un grande recinto, parco, ombroso e ben annaffiato, in cui alcuni animali selvatici erano tenuti per la caccia; era circondato da muri e fornito con torri per i cacciatori 2) un giardino, luogo di divertimento 2a) boschetto, parco 3) la parte dell'Ades che gli ebrei pensavano di essere la dimora delle anime pie fino alla risurrezione: ma alcuni lo considerano come un paradiso celeste 4) le regioni superiori dei cieli. Secondo i padri della chiesa primitiva, il paradiso, in cui i nostri primi antenati abitavano prima della caduta, esiste ancora, non sulla terra n nei cieli, ma sopra ed oltre il mondo. 5) cielo
paradxonta: 3pl. med. fut. ind. paradcesqai: med. pres. inf. paradcetai: 3sing. med. pres. ind. paradcontai: 3pl. med. pres. ind. paradcou: 2sing. med. pres. imptv. paredcqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
accettare: 1 accogliere: 2 ricevere: 2 riconoscere: 1 Totale: 6
paraddwmi (paradidmi) da par e ddwmi TDNT - 2: 169,166 Numero Strong: 3860 verbo
1) dare nelle mani (di un altro) 2) consegnare al potere o uso (di un altro) 2a) consegnare a qualcuno qualcosa per tenere, usare, avere cura di, dirigere 2b) consegnare qualcuno alla custodia, essere giudicato, condannato, punito, flagellato, tormentato, messo a morte 2c) consegnare slealmente 2c1) con il tradimento fare che qualcuno sia catturato 2c2) affidare qualcuno per essere ammaestrato, formato 3) commettere, commendare 4) consegnare verbalmente 4a) comandi, riti; trasmettere la tradizione della fede 4b) consegnare narrando, dare un resoconto, relazione 5) permettere 5a) quando il frutto maturo e permette il raccolto 5b) abbandonarsi, presentarsi
paradedomnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc. paraddotai: 3sing. pass. pf. ind. paradedkeisan: 3pl. att. ppf. ind. paradedwksi: att. pf. ptc. dat. pl. masc. paradidmeqa: 1pl. pass. pres. ind. paradidnai: att. pres. inf. paradidnta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. paradidntej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. paradidntoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc. paraddosqai: pass. pres. inf. paraddotai: 3sing. pass. pres. ind. paradidoj, paradidoj: att. pres. ptc. nom. sing. masc. paradid: 3sing. att. pres. cong. paraddwj: 2sing. att. pres. ind. paradoqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. paradoqesV: pass. aor. ptc. dat. sing. femm. paradoqeshj: pass. aor. ptc. gen. sing. femm. paradoqnai: pass. aor. inf. paradoqsesqe: 2pl. pass. fut. ind. paradoqsetai: 3sing. pass. fut. ind. paradoq: 1sing. pass. aor. cong. parado: 3sing. att. aor. cong. paradntoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. paradonai: att. aor. inf. paradoj, paradoj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. parad: 1sing. att. aor. cong. parad: 3sing. att. aor. cong. paradsei: 3sing. att. fut. ind. paradsin: 3pl. att. aor. cong. paradsousin: 3pl. att. fut. ind. paradsw: 1sing. att. fut. ind. paradswn: att. fut. ptc. nom. sing. masc. pareddeto: 3sing. pass. impf. ind. pareddosan: 3pl. att. impf. ind. pareddou: 3sing. att. impf. ind. pareddoun: 3pl. att. impf. ind. paredqh: 3sing. pass. aor. ind. paredqhn: 1sing. pass. aor. ind. paredqhte: 2pl. pass. aor. ind. pardosan: 3pl. att. aor. ind. pardwka: 1sing. att. aor. ind. paredkamen: 1pl. att. aor. ind. pardwkan, pardwkn: 3pl. att. aor. ind. pardwkaj: 2sing. att. aor. ind. paredkate: 2pl. att. aor. ind. pardwken: 3sing. att. aor. ind.
(+atj) affidare: 1
(+atj) consegnare: 3 (+atj) per consegnare: 1 (+atj) tradire: 3 (+) mettere in prigione: 1 (+n) dare in mano: 1 abbandonare: 7 affidare: 3 consegnare: 26 custodire: 1 dare: 16 dare in mano: 4 esporre: 1 fare condannare: 1 maturare: 1 mettere: 3 mettere a repentaglio: 1 mettere in loro mano: 2 mettere in mano: 2 mettere in prigione: 1 per consegnare: 1 raccomandare: 2 rendere: 1 rimettere: 1 stare per dare: 1 tradire: 25 tramandare: 2 trasmettere: 6 voi tramandare: 1 Totale: 119
pardoxoj (paradoxos) da par e dxa (nel senso di sembrare) TDNT - 2: 255,178 Numero Strong: 3861 aggettivo
1) inaspettato, non comune, incredibile, meraviglioso
1b) la resa di citt 2) un trasmettere per bocca o per iscritto, tradizione tramandata con insegnamenti, istruzioni o pratiche 2a) obiettivamente, quello che consegnato, la sostanza di un insegnamento 2b) del corpo di precetti, soprattutto rituali, che nell'opinione degli ebrei erano consegnati oralmente da Mos e trasmessi oralmente in successione ininterrotta alle generazioni seguenti; questi precetti, sia che illustravano sia che espandevano la legge scritta, dovevano essere eseguiti con uguale riverenza
paradsei: dat. sing. paradseij: acc. pl. paradsewn: gen. pl. pardosin: acc. sing.
insegnare: 2 istruire: 1 tradizione: 10 Totale: 13
parazhlw (parazlo) da par e zhlw TDNT - 2: 881,297 Numero Strong: 3863 verbo
1) provocare 1a) provocare a gelosia o rivalit 1b) provocare, irritare
parazhlomen: 1pl. att. pres. ind. parazhlsai: att. aor. inf. parazhlsw: 1sing. att. fut. ind.
provocare a gelosia: 1 provocare gelosia: 2 rendere gelosia: 1 Totale: 4
paraqewrw (parathere)
da par e qewrw Numero Strong: 3865 verbo 1) esaminare cose messe l'una accanto all'altra, paragonare 2) trascurare
parain: 1sing. att. pres. ind. parnei: 3sing. att. impf. ind.
ammonire: 1 esortare a: 1 Totale: 2
paraitomai (paraiteomai) da par e la voce media di atw TDNT - 1: 195,30 Numero Strong: 3868 verbo
1) chiedere accanto, implorare di avere vicino 1a) ottenere implorando 1b) implorare, richiedere, supplicare
2) distogliere implorando o cercare di distogliere, disapprovare 2a) implorare che ... non 2b) rifiutare, ribassare 2c) evitare 2d) distogliere il dispiacere implorando 2d1) supplicare il perdono, chiedere insistentemente l'indulgenza, scusarsi 2d2) di uno che si scusa per non aver accettato un invito alla festa di un matrimonio
paraitesqai: med. pres. inf. paraithsmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc. paraitshsqe: 2pl. med. aor. cong. paraito: 2sing. med. pres. imptv. paraitomai: 1sing. med. pres. ind. parVthmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc. parVtsanto: 3pl. med. aor. ind. parVtonto: 3pl. med. impf. ind.
(+cw g) scusare: 2 domandare: 1 evitare: 2 rifiutare: 4 rifiutare di: 1 scusare: 1 supplicare: 1 Totale: 12
2b1) cercare di placare implorando 2c) consolare, incoraggiare e fortificare consolando, confortare 2c1) ricevere consolazione, essere confortato 2d) incoraggiare, fortificare 2e) esortare e confortare ed incoraggiare 2f) istruire, insegnare
parakale: 3sing. att. pres. ind. paraklei: 2sing. att. pres. imptv. parakalen: att. pres. inf. parakalesqe: 2pl. pass. pres. imptv. parakaletai: 3sing. pass. pres. ind. parakalete: 2pl. att. pres. imptv. parakalsai: 3sing. att. aor. ott., att. aor. inf. parakalsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. parakalsV: 3sing. att. pres. cong. parakleson: 2sing. att. aor. imptv. parakalomeqa: 1pl. pass. pres. ind. parakalomen: 1pl. att. pres. ind. parakalontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. parakalontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc. parakalosin: 3pl. att. pres. ind. parakal: 1sing. att. pres. ind. parakaln: att. pres. ptc. nom. sing. masc. parakalntai: 3pl. pass. pres. cong. parakeklmeqa: 1pl. pass. pf. ind. paraklhqnai: pass. aor. inf. paraklhqsontai: 3pl. pass. fut. ind. paraklhqsin: 3pl. pass. aor. cong. pareklei: 3sing. att. impf. ind. pareklesa, parekles: 1sing. att. aor. ind. pareklesan: 3pl. att. aor. ind. pareklesj: 2sing. att. aor. ind. pareklesen, pareklesn: 3sing. att. aor. ind. parekalomen: 1pl. att. impf. ind. parekloun: 3pl. att. impf. ind. pareklqh: 3sing. pass. aor. ind. pareklqhmen: 1pl. pass. aor. ind. pareklqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
(+atj) consolare: 1 (+atj) pregare: 1 (+) esortare: 1 (+j) ricevere: 1 (+prj atj) pregare di: 1 chiamare: 1 confortare: 3 consolare: 17 esortare: 36
esortare a: 7 essere consolare: 1 fare appellare: 1 incoraggiare: 1 invitare: 1 per pregare: 1 pregare: 26 pregare di: 5 raccomandare: 1 rivolgere esortare: 1 supplicare: 1 voi: 1 Totale: 109
parakataqkh (parakatathk) da una parola composta da par e katatqhmi TDNT - 8: 162,1176 Numero Strong: 3872 sostantivo femminile
1) un deposito, un incarico o cosa consegnato alla custodia fedele di qualcuno 1a) usato della conoscenza corretta e dottrina pura del vangelo, da tenere fermamente e fedelmente, e da consegnare coscienziosamente ad altri + : quello che affidato a qualcuno
parkeitai, parkeita: 3sing. med. pres. ind. parakeceimakti: att. pf. ptc. dat. sing. neut.
svernare: 1 trovare: 2
Totale: 3
paraklsei: dat. sing. paraklsewj: gen. sing. parklhsin: acc. sing. parklhsij: nom. sing.
consolare: 15 di consolare: 2 di esortare: 2 esortare: 5 incoraggiare: 1 insistere: 1 predicare: 1 uno consolare: 2 Totale: 29
parklhtoj (parakltos)
una radice TDNT - 5: 800,782 Numero Strong: 3875 sostantivo maschile 1) convocato, chiamato accanto, soprattutto chiamato ad aiutare qualcuno, intercessore 1a) uno che supplica per la causa di un altro davanti ad un giudice, un patrocinante, l'avvocato per la difesa, assistente legale 1b) uno che supplica per la causa di un altro con qualcuno, un intercessore 1b1) di Cristo nella sua esaltazione alla destra di Dio, che implora Dio Padre per il perdono dei nostri peccati 1c) nel senso pi largo, un aiutante, soccorritore, assistente 1c1) dello Spirito Santo destinato a prendere il posto di Cristo con gli apostoli (dopo la sua ascensione al Padre), per condurli ad una conoscenza pi profonda della verit evangelica, e dare loro la forza divina necessaria per superare prove e persecuzioni per il regno di Dio
parako (parako) da parakow TDNT - 1: 223,34 Numero Strong: 3876 sostantivo femminile
1) un udito inopportuno 2) disubbidienza
parakolouqw (parakolouthe) da par e kolouqw TDNT - 1: 215,33 Numero Strong: 3877 verbo
1) seguire dopo 1a) seguire in modo da essere sempre a lato 1b) seguire da vicino, accompagnare 2) metaforicamente 2a) essere sempre presente, frequentare qualcuno dovunque vada 2b) fare ricerche, informarsi 2b1) capire 2b2) esaminare completamente, investigare 2c) seguire fedelmente cio uno standard o regola, adattarsi a qualcosa
parakolouqsei: 3sing. att. fut. ind. parhkoloqhkaj: 2sing. att. pf. ind. parhkolouqhkti: att. pf. ptc. dat. sing. masc. parhkoloqhsj: 2sing. att. aor. ind.
essere: 1 imparare: 1 informare: 1 seguire da vicinanza: 1 Totale: 4
Numero Strong: 3878 verbo 1) sentire a parte 1a) casualmente o senza attenzione o inopportunamente 2) non essere disposto a sentire 2a) avendo udito trascurare, non dare attenzione 2b) rifiutare di sentire, non tenere conto, disubbidire
parakosaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. parakosV: 3sing. att. aor. cong.
(+atj) rifiutare di ascoltare: 1 rifiutare di ascoltare: 1 udire: 1 Totale: 3
parakptw (parakupt) da par e kptw TDNT - 5: 814,784 Numero Strong: 3879 verbo
1) chinarsi per esaminare con cura 2) guardare con testa chinata in avanti 3) guardare con il corpo curvato 4) chinarsi e guardare dentro 5) metaforicamente guardare attentamente, ispezionare con curiosit, penetrare con lo sguardo 5a) di uno che vorrebbe essere informato di una cosa
parakyai: att. aor. inf. parakyaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. parkuyen: 3sing. att. aor. ind.
chinare: 3 guardare attentezza: 1 penetrare con sguardo: 1 Totale: 5
paralambnw (paralamban) da par e lambnw TDNT - 4: 11,495 Numero Strong: 3880 verbo
1) prendere, prendere con s, unire a s 1a) un socio, un compagno 1b) metaforicamente 1b1) accettare o riconoscere qualcuno come professa di essere 1b2) non rigettare, non trattenere l'obbedienza 2) ricevere qualcosa trasmesso
2a) un ufficio da compiere 2b) ricevere con la mente 2b1) con la trasmissione orale: degli autori da cui la tradizione proviene 2b2) narrando ad altri, per istruzione di insegnanti (usato di discepoli)
parlabe: 2sing. att. aor. imptv. paralaben: att. aor. inf. paralabnta: att. aor. ptc. acc. sing. masc. paralabntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. paralabn: att. aor. ptc. nom. sing. masc. paralambnei: 3sing. att. pres. ind. paralambnetai: 3sing. pass. pres. ind. paralambnontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. paralambnousin: 3pl. att. pres. ind. paralhmfqsetai: 3sing. pass. fut. ind. paralmyomai: 1sing. med. fut. ind. parlaben: 3sing. att. aor. ind. parlabej: 2sing. att. aor. ind. parelbete: 2pl. att. aor. ind. parlabon: 1sing. att. aor. ind., 3pl. att. aor. ind. parelbosan: 3pl. att. aor. ind.
(+g) ricevere: 1 (+otoj) prendere: 1 accogliere: 1 imparare: 1 per tradizione: 1 portare: 2 portare con s: 1 prendere: 26 prendere con s: 4 ricevere: 11 Totale: 49
paralgomai (paralegomai) da par e la voce media di lgw (nel suo senso originale) Numero Strong: 3881 verbo
1) veleggiare oltre, costeggiare 2) superare, resistere
paralegmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. parelgonto: 3pl. med. impf. ind.
costeggiare: 2 Totale: 2
Numero Strong: 3882 aggettivo 1) accanto al mare, marittimo, la costa del mare
parallag (parallag) da una parola composta da par e llssw Numero Strong: 3883 sostantivo femminile
1) variazione, cambio
paralogzhtai: 3sing. med. pres. cong. paralogizmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
illudere: 1 ingannare: 1 Totale: 2
paralelumna: pass. pf. ptc. acc. pl. neut. paralelumnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc. paralelumnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc. paralelumnJ: pass. pf. ptc. dat. sing. masc.
(+em) paralizzare: 1 (+nqrwpoj j em) uno paralizzare: 1 paralizzare: 2 vacillare: 1 Totale: 5
paralutikn: acc. sing. masc. paralutikj, paralutikj: nom. sing. masc. paralutikoj: acc. pl. masc. paralutik: dat. sing. masc.
paralizzare: 8 uno paralizzare: 2 Totale: 10
paramnw (paramen) da par e mnw TDNT - 4: 577,581 Numero Strong: 3887 verbo
1) rimanere accanto a, continuare ad essere sempre vicino 2) sopravvivere, rimanere vivo
paramenaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. paramnein: att. pres. inf. paramen: 1sing. att. fut. ind.
durare: 1 fermare: 1 perseverare: 1 stare: 1 Totale: 4
paramuqomai (paramutheomai) da par e la voce media di una parola derivata da mqoj TDNT - 5: 816,784
Numero Strong: 3888 verbo 1) parlare a qualcuno, rivolgersi a qualcuno, o per ammonire ed incoraggiare, o per calmare e consolare 1a) incoraggiare, consolare
paramuqesqe: 2pl. med. pres. imptv. paramuqswntai: 3pl. med. aor. cong. paramuqomenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
(+atj) consolare: 1 confortare: 2 consolare: 1 Totale: 4
paramqion (paramuthion) da paramuqa TDNT - 5: 816,784 Numero Strong: 3890 sostantivo neutro
1) discorso persuasivo
paranomw (paranome) da una parola composta da par e nmoj TDNT - 4: 1091,646 Numero Strong: 3891 verbo
1) agire in modo contrario alla legge, infrangere la legge
parapikrasmj (parapikrasmos) da parapikranw TDNT - 6: 125,839 Numero Strong: 3894 sostantivo maschile
1) provocazione
parapptw (parapipt) da par e pptw TDNT - 6: 170,846 Numero Strong: 3895 verbo
1) cadere, cadere accanto ad una persona o cosa 2) scivolare da parte 2a) deviare dal percorso giusto, girarsi da parte, vagare 2b) errare 2c) commettere apostasia, cadere via (dalla vera fede): dall'adorazione di Yahweh
paraplsion (paraplsion) da una parola composta da par e la radice di plhson (come avverbio) Numero Strong: 3897 aggettivo
1) vicino a, quasi a
paraplhswj: avv.
simile: 1 Totale: 1
paraporeesqai: med. pres. inf. paraporeumenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. pareporeonto: 3pl. med. impf. ind.
(+di) attraversare: 1 passare: 2 passare di l: 1 passare l: 1 Totale: 5
parptwma: nom. sing. paraptmasin: dat. pl. paraptmata: acc. pl. paraptmati: dat. sing. paraptmatoj: gen. sing. paraptwmtwn: gen. pl.
cadere: 2 colpa: 6 offendere: 1 peccare: 4 trasgredire: 6 Totale: 19
paraskeuazntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. paraskeusetai: 3sing. med. fut. ind. pareskeuasmnoi: med. pf. ptc. nom. pl. masc. pareskeastai: 3sing. med. pf. ind.
essere prontezza: 1 preparare: 2 prontezza: 1 Totale: 4
parathrw (paratre) da par e thrw TDNT - 8: 146,1174 Numero Strong: 3906 verbo
1) stare accanto a e guardare, guardare assiduamente, osservare attentamente 1a) guardare, fare attenzione con gli occhi 1a) di auguri, vedere quello che far 1b) in senso negativo, guardare insidiosamente 1c) guardarsi 1b) osservare, rispettare scrupolosamente 1b1) non trascurare nulla di quello che richiesto dall'osservanza religiosa + em: guardato
parteinn: 3sing. att. impf. ind. paretroun: 3pl. att. impf. ind. parethronto: 3pl. med. impf. ind.
fare guardare: 1 osservare: 1 osservare per vedere: 1 prolungare: 1 Totale: 4
paratrhsij (paratrsis) da parathrw TDNT - 8: 148,1174 Numero Strong: 3907 sostantivo femminile
1) osservazione
Totale: 1
paraqenai: att. aor. inf. paraqsw: 1sing. att. fut. ind. parqou: 2sing. med. aor. imptv. parathresqe: 2pl. med. pres. ind. parathrsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. parathromenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. paratqemai, paratqema: 1sing. med. pres. ind. paratiqmena: pass. pres. ptc. acc. pl. neut. paratiqmenon: pass. pres. ptc. acc. sing. neut. paratiqmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. paratiqnai: att. pres. inf. paratiqsqwsan: 3pl. med. pres. imptv. paratiqsin: 3pl. att. pres. cong. parqento: 3pl. med. aor. ind. parqhkan: 3pl. att. aor. ind. parqhken: 3sing. att. aor. ind.
(+atj) mettere davanti: 1 (+otoj) affidare: 1 affidare: 4 apparecchiare: 1 dimostrare: 1 distribuire: 4 mettere davanti: 1 non tradotto: 1 osservare: 3 porre davanti: 1 proporre: 2 raccomandare: 1 rimettere: 1 Totale: 22
parautka (parautika) da par ed una parola derivata da atj Numero Strong: 3910 avverbio
1) per il momento
parautka: avv.
momento: 1 Totale: 1
parafrw (parafer) da par e frw (incluse le sue forme alternative) Numero Strong: 3911 verbo
1) portare a, mettere davanti 2) condurre a parte dal corso o percorso giusto, portare via 3) portare oltre, condurre oltre 3a) far passare da, rimuovere
parafresqe: 2pl. pass. pres. imptv. parafermenai: pass. pres. ptc. nom. pl. femm. parnegke: 2sing. att. aor. imptv.
allontanare: 2 lasciare trasportare: 1 portare qua e l: 1 Totale: 4
paracrma (parachrma) da par e crma (nel suo senso originale) Numero Strong: 3916 avverbio
1) immediatamente, subito
prdalij (pardalis) da pardos (una pantera) Numero Strong: 3917 sostantivo femminile
1) pantera, leopardo 2) un animale fiero asiatico ed africano, che ha una pelle bronzea marcata con grandi macchie nere
paredrew (paredreu) da una parola composta da par e la radice di draoj Numero Strong: 4332 verbo
1) occuparsi di, attendere a
preimi (pareimi) da par e em (incluse le sue varie forme) TDNT - 5: 858,791 Numero Strong: 3918 verbo
1) essere accanto, essere a portata di mano, essere arrivato, essere presente 2) essere pronto + : tale cose che si hanno + m + j: colui che manca
prei: 2sing. att. pres. ind. parenai: att. aor. inf., att. pres. inf. parena: att. pres. inf. preisin: 3pl. att. pres. ind. presmen: 1pl. att. pres. ind. parstai: 3sing. med. fut. ind. prestin: 3sing. att. pres. ind. parsan: 3pl. att. impf. ind. parn: att. pres. ptc. acc. sing. neut.
parntej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. parntoj: att. pres. ptc. gen. sing. neut. parosV: att. pres. ptc. dat. sing. femm. parosin: att. pres. ptc. dat. pl. neut. parn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+g) presentare: 1 (+n ) presentare: 1 avere: 2 comparire: 1 durare mio soggionare: 1 essere in mezzo a: 1 essere qua: 1 esso presentare: 1 momento: 1 non tradotto: 1 presentare: 7 tralasciare: 1 venire: 4 verit: 1 Totale: 24
pareislqen: 3sing. att. aor. ind. pareislqon: 3pl. att. aor. ind.
infiltrare di nascondere: 1 intervenire: 1 Totale: 2
parektj: avv.
a infuori di: 1
parembol (parembol)
da una parola composta da par e mbllw Numero Strong: 3925 sostantivo femminile 1) un accampamento 1a) il campo di Israele nel deserto 1a1) usato per la citt di Gerusalemme, che era per gli israeliti quello che precedentemente era stato l'accampamento nel deserto 1a2) della congregazione o assemblea sacra di Israele, come era stata raggruppata precedentemente in campi nel deserto 1b) la caserma dei soldati romani, che a Gerusalemme era nel castello di Antonio 2) un esercito in linea di battaglia
parembolj: acc. pl. paremboln, paremboln: acc. sing. parembolj: gen. sing.
accampare: 2 campo: 1 esercito: 1 fortezza: 6 Totale: 10
parepdhmoj (parepidmos) da par e la radice di pidhmw TDNT - 2: 64,49 Numero Strong: 3927 aggettivo
1) uno che proviene da un paese straniero e va ad una citt o in un paese per risiedere l 2) uno straniero 3) uno che soggiorna in un luogo diverso, uno straniero 4) nel NT metaforicamente in riferimento al cielo come al paese nativo, uno che soggiorna sulla terra
parepdhmo: nom. pl. masc. parepidmoij: dat. pl. masc. parepidmouj: acc. pl. masc.
forestiero: 1 pellegrinare: 2 Totale: 3
parrcomai (parerchomai) da par e rcomai TDNT - 2: 681,257 Numero Strong: 3928 verbo
1) andare oltre, passare oltre 1a) di persone che si muovono in avanti 1a1) passare oltre 1b) del tempo 1b1) un atto che continua per un periodo 1c) metaforicamente 1c1) passare, perire 1c2) passare oltre (saltare), cio, trascurare, omettere (trasgredire) 1c3) essere condotto da, essere portato oltre, essere distolto 2) venire vicino, venire avanti, arrivare
parelesetai: 3sing. med. fut. ind. parelesontai: 3pl. med. fut. ind. parelhluqnai: att. pf. inf. parelhluqj: att. pf. ptc. nom. sing. masc. parelqtw: 3sing. att. aor. imptv. parelqen: att. aor. inf. parlqV: 3sing. att. aor. cong. parelqntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. parelqn: att. aor. ptc. nom. sing. masc. parlqwsin: 3pl. att. aor. cong. parrcesqe: 2pl. med. pres. ind. parrcetai: 3sing. med. pres. ind. parlqen: 3sing. att. aor. ind. parlqon: 1sing. att. aor. ind.
(+atj) oltrepassare: 1 oltrepassare: 1 passare: 22 passare a: 1 trascorrere a: 1 trascurare: 1 trasgredire: 1 venire: 1 Totale: 29
presij (paresis) da kttwr TDNT - 1: 509,88 Numero Strong: 3929 sostantivo femminile
1) il passare oltre, il lasciare passare, trascurare
parascn: att. aor. ptc. nom. sing. masc. parecen: 3sing. att. impf. ind. pareceto: 3sing. med. impf. ind. parecon: 3pl. att. impf. ind. parxV: 2sing. med. fut. ind. parscon: 3pl. att. aor. ind. prece: 2sing. att. pres. imptv. parcein: att. pres. inf. parcesqe: 2pl. med. pres. imptv. parcete: 2pl. att. pres. ind. parectw: 3sing. att. pres. imptv. parecmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. parconti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. parcousin: 3pl. att. pres. ind.
(+g) dare: 1 concedere: 1 continuare a: 1 dare: 5 fare: 1 fornire: 1 porgere: 1 presentare: 1 procurare: 2 suscitare: 1 usare: 1 Totale: 16
parhgora (pargoria)
da una parola composta da par ed una parola derivata da gor (con significato arringare una riunione) Numero Strong: 3931 sostantivo femminile 1) discorso, rivolgersi 1a) esortazione 1b) conforto, assistenziale, alleviamento, consolazione
parqnoj (parthenos) di origine ignota TDNT - 5: 826,786 Numero Strong: 3933 sostantivo maschile/femminile
1) una vergine 1a) una fanciulla pronta per il matrimonio 1b) una donna che non ha mai avuto un rapporto sessuale con un uomo 1c) la propria figlia pronta per il matrimonio
2) un uomo che si astenuto da ogni sporcizia e prostituzione, idolatria, e cos ha mantenuto la sua castit 2a) uno che non ha mai avuto rapporti sessuali con una donna
parqnoi: nom. pl., nom. pl. parqnoij: dat. pl. parqnon: acc. sing. parqnoj: nom. sing. parqnou: gen. sing. parqnwn: gen. pl.
(+) verginit: 2 figliare: 2 figliare nubile: 1 sposare: 1 uno verginit: 2 verginit: 7 Totale: 15
Prqoi (Parthoi) probabilmente di origine straniera Numero Strong: 3934 nome maschile
Partia = "un pegno" 1) un abitante della Partia, un distretto dell'Asia, confinata al nord dall'Ircania, all'est dall'Ariana, al sud dalla Carmania Deserta, all'ovest dalla Media
parhmi (parimi) da par e hiemi (mandare) TDNT - 1: 509,88 Numero Strong: 3935 verbo
1) lasciare passare 1a) passare oltre, trascurare 1b) trascurare, omettere 2) rilassare, sciogliere, lasciare andare 3) essere rilassato, indebolito, esausto
parsthmi (paristmi)
da par e sthmi TDNT - 5: 837,788 Numero Strong: 3936 verbo 1) mettere accanto o vicino 1a) mettere a mano 1a1) presentare 1a2) offrire 1a3) provvedere 1a4) mettere una persona o cosa a disposizione di qualcuno 1a5) presentare una persona affinch qualcuno la possa vedere ed interrogare 1a6) presentare o mostrare 1a7) portare a, portare vicino 1a8) metaforicamente portare nella propria amicizia o intimit 1b) presentare (dimostrare) con ragionamenti, verificare 2) stare accanto, stare vicino, essere alla mano, essere presente 2a) stare accanto 2a1) stare accanto a qualcuno, un astante 2b) apparire 2c) essere alla mano, stare pronto 2d) stare vicino per aiutare, soccorrere 2e) essere presente 2e1) essere venuto 2e2) del tempo
parastnai, parastsai: att. aor. inf. parastsate: 2pl. att. aor. imptv. parastsei: 3sing. att. fut. ind. parastsV: 3sing. att. aor. cong. parasthsmeqa: 1pl. med. fut. ind. parastswmen: 1pl. att. aor. cong. parastte: 2pl. att. aor. cong. pareistkeisan: 3pl. att. ppf. ind. preste: 2pl. att. pres. ind. parsth: 3sing. att. aor. ind. parsthken: 3sing. att. pf. ind. paresthktwn: att. pf. ptc. gen. pl. masc. paresthkj: att. pf. ptc. nom. sing. masc. parsthsan: 3pl. att. aor. ind. parestsate: 2pl. att. aor. ind. parsthsen: 3sing. att. aor. ind. parestsin: att. pf. ptc. dat. pl. masc. parestta: att. pf. ptc. acc. sing. masc. paresttej: att. pf. ptc. nom. pl. masc. paristnete: 2pl. att. pres. imptv.
(+atj) fare comparire: 1 (+) per presentare: 1 (+s) per fare comparire: 1
(+s) provare: 1 apparire: 1 assistere: 1 comparire: 1 comparire davanti: 1 comparire davanti a: 1 di guardare: 1 essere l: 1 essere l presentare: 1 essere qua: 1 essere vicinanza: 1 fare comparire: 1 fare gradire: 1 l presentare: 1 mandare: 1 offrire: 1 per presentare: 1 presentare: 13 presso: 1 prestare: 3 prestare assistere: 1 prontezza: 1 sollevare: 1 stare: 1 venire: 1 Totale: 42
Parmenj (Parmenas) probabilmente una contrazione di Parmenides (una parola derivata da una parola composta da par e mnw) Numero Strong: 3937 nome maschile
Parmena = "persistente" 1) uno dei sette diaconi della chiesa di Gerusalemme
passaggio: 1 Totale: 1
paroikej: 2sing. att. pres. ind. parkhsen: 3sing. att. aor. ind.
fra forestiero: 1 soggionare: 1 Totale: 2
paroika (paroikia) da proikoj TDNT - 5: 841,788 Numero Strong: 3940 sostantivo femminile
1) un dimorare vicino o con qualcuno 2) soggiorno, l'abitare in una terra straniera 3) metaforicamente la vita dell'uomo qui sulla terra paragonato a un soggiorno
proikoj (paroikos) da par e okoj TDNT - 5: 841,788 Numero Strong: 3941 aggettivo
1) che dimora vicino 2) nel NT, un straniero, forestiero, uno che abita in un luogo senza il diritto di cittadinanza 3) metaforicamente 3a) senza cittadinanza nel regno di Dio 3b) uno che vive sulla terra come straniero, un ospite di passaggio sulla terra 3c) di cristiani la cui casa in cielo
paroima (paroimia)
da una parola composta da par e forse una parola derivata da omai TDNT - 5: 854,790 Numero Strong: 3942 sostantivo femminile 1) un detto d'uso non corrente o che devia dalla maniera solita di parlare 1a) un detto attuale o trito, un proverbio 2) qualsiasi detto che prefigura qualche verit didattica 2a) soprattutto un detto simbolico o figurato, proverbio 2b) discorso o dissertazione in cui una cosa illustrata dall'uso di similitudini e paragoni 2c) un'allegoria, parabola, similitudine 2c1) una metafora estesa ed elaborata
passare: 1 Totale: 1
paroxnetai: 3sing. pass. pres. ind. parwxneto: 3sing. pass. impf. ind.
inacerbire: 1 inasprire: 1 Totale: 2
paroxusmj (paroxusmos) da paroxnomai ("parossismo") TDNT - 5: 857,791 Numero Strong: 3948 sostantivo maschile
1) l'incitare, incitamento 2) irritazione + ej: provocare
parorgzw (parorgiz) da par e rgzomai TDNT - 5: 382,716 Numero Strong: 3949 verbo
1) far perdere la pazienza, provocare, esasperare, arrabbiare
parorgzete: 2pl. att. pres. imptv. parorgi: 1sing. att. fut. ind.
irritare: 1 provocare sdegnare: 1 Totale: 2
parorgismj (parorgismos) da parorgzw TDNT - 5: 382,716 Numero Strong: 3950 sostantivo maschile
1) indignazione, collera, esasperazione
parousa (parousia) dal participio presente di preimi TDNT - 5: 858,791 Numero Strong: 3952 sostantivo femminile
1) presenza 2) arrivo, avvento 2a) il futuro ritorno visibile dal cielo di Ges, per risuscitare i morti, fare l'ultimo giudizio, ed inaugurare formalmente e gloriosamente il regno di Dio
parousa: nom. sing. parousv: dat. sing. parousan: acc. sing. parousaj: gen. sing.
(+) venire: 2 arrivare: 2 presentare: 2 ritornare: 1 venire: 17 Totale: 24
parrhsa (parrsia) da pj ed una parola derivata da w TDNT - 5: 871,794 Numero Strong: 3954 sostantivo femminile
1) libert nel parlare, senza riservatezza
1a) apertamente, francamente, senza nascondere nulla 1b) senza ambiguit o circonlocuzione 1c) senza l'uso di figure e paragoni 2) fiducia libera e senza paura, coraggio allegro, baldanza 3) il comportamento con cui uno diviene vistoso o ottiene pubblicit + n: apertamente, audacemente
parrhsa: nom. sing. parrhsv: dat. sing. parrhsan: acc. sing. parrhsaj: gen. sing.
(+met) liberare: 1 (+n) aprire: 1 (+n) pubblicare: 1 (+n) riconoscere pubblicare: 1 aprire: 7 con francare: 1 fidare: 4 francare: 9 liberare: 3 liberare di: 1 pienezza fidare: 1 uno francare: 1 Totale: 31
parrhsizomai (parrsiazomai) voce media da parrhsa TDNT - 5: 871,794 Numero Strong: 3955 verbo
1) usare libert nel parlare 1a) parlare liberamente 2) diventare fiducioso, avere baldanza, dimostrare fiducia, avere un comportamento baldo
parrhsizeto: 3sing. med. impf. ind. parrhsiasmeqa: 1pl. med. aor. ind. parrhsisato: 3sing. med. aor. ind. parrhsizesqai: med. pres. inf. parrhsiazmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. parrhsiazmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. parrhsiasmeno: med. aor. ptc. nom. pl. masc. parrhsiswmai: 1sing. med. aor. cong.
(+lgw) dire con francare: 1 annunziare francare: 1 con francare: 1 parlare con francare: 2 predicare con coraggio: 1 predicare con francare: 1
pj (pas) incluse tutte le forme della declinazione TDNT - 5: 886,795 Numero Strong: 3956 aggettivo
1) individualmente 1a) ciascuno, ogni, tutto, il tutto, ognuno, tutte le cose 2) collettivamente 2a) alcuni di ogni genere, senza esclusione di 3) con l'articolo: intero, totale, complessivo, completo "Tutto il mondo l'ha cercato". Ha tutto il mondo cercato Cristo? "Tutto il paese della Giudea and, e fu battezzato da lui nel Giordano". Fu tutta la Giudea, o tutta Gerusalemme, battezzata nel Giordano? "Siete di Dio, piccoli bambini, e tutto il mondo giace sotto il potere del maligno". 'Tutto il mondo' qui significa tutti? Le parole "mondo "e "tutto" sono usate in sette o otto sensi nelle Scritture, ed molto raro che "tutto" significhi tutte le persone in senso totale. Le parole sono usate generalmente per significare che Cristo ha riscattato alcuni di ogni genere di persone - alcuni ebrei, alcuni gentili, alcuni ricchi, alcuni poveri, e che non ha ristretto la sua redenzione solo agli ebrei o solo ai gentili (C.H. Spurgeon da un sermone sulla Redenzione Particolare). + o: non + j + n: chiunque + di: sempre + mra: quotidianamente + m: non
pn: acc. sing. neut., nom. sing. neut. pnta: acc. pl. neut., acc. sing. masc., nom. pl. neut., voc. pl. neut. pntaj: acc. pl. masc. pntej: nom. pl. masc., voc. pl. masc. pant: dat. sing. masc., dat. sing. neut. pant: dat. sing. neut. pantj: gen. sing. masc. pantj: gen. sing. masc., gen. sing. neut. pntwn: gen. pl. masc., gen. pl. neut. pj: nom. sing. masc., voc. sing. masc. psa: nom. sing. femm. psai: nom. pl. femm. psaij: dat. pl. femm. psan, psn: acc. sing. femm. psaj: acc. pl. femm. psV: dat. sing. femm. pshj: gen. sing. femm. psi: dat. pl. masc., dat. pl. neut. psin, psin: dat. pl. masc. pasn: gen. pl. femm.
(+rcomai) tornare: 1 (+atj) tutto: 1 (+ nqrwpoj) di tutto: 1 (+) a chiunque: 1 (+) chi: 2 (+) chiunque: 40 (+) di chiunque: 1 (+) in tutto: 1 (+) ogni cosa: 1 (+) tutto: 8 (+di) assiduit: 1 (+di) continuare: 3 (+di) di continuare: 1 (+di) per sempre: 1 (+di) sempre: 3 (+j n) chiunque: 2 (+j tj n) qualunque cosa: 1 (+j) a chi: 1 (+j) chiunque: 3 (+soj) tutto cosa che: 1 (+stij) chi: 1 (+stij) chiunque: 2 (+pr) supremazia: 1 (+kat) ogni: 3 (+m srx) nessuno: 1 (+m) nessuno: 2 (+met) pienezza: 1 (+nqrwpoj) ognuno: 1 (+o m) nulla: 1 (+o n srx) nessuno: 1 (+o srx) nessuno: 3 (+o) nessuno: 4 (+n tpoj) dappertutto: 1 (+n) ogni: 1 (+naklnw) fare: 1 (+ntiloga) contraddire: 1 (+p) su: 1 (+p) tutto: 1 (+prj) soprattutto: 2 (+s ) voi: 1 (+yuc stij) chiunque: 1 (+yuc) ognuno: 1 a chiunque: 4 a ciascuno: 2 a ogni: 3 a tutto: 35 a tutto provare: 1 alcuno: 1 chiunque: 4
ciascuno: 3 completare: 1 cosa: 1 da tutto: 2 di: 1 di chiunque: 1 di ogni: 8 di ogni cosa: 3 di tutto: 39 di tutto cosa: 2 fra tutto: 3 grandezza: 2 il: 2 in lingua: 1 in ogni cosa: 3 in tutto: 4 intero: 2 maschio: 1 non tradotto: 17 nulla: 2 ogni: 179 ogni aspettare: 1 ogni cosa: 93 ogni maniera: 3 ogni sorta: 1 ogni sorta di: 2 ogni specie di: 1 ogni uomo: 1 ognuno: 3 per tutto: 8 pienezza: 3 qualche altro cosa: 1 qualunque: 11 questo: 1 sempre: 2 su ogni: 1 su tutto: 2 suo: 1 tutto: 640 tutto ci: 2 tutto ci che: 1 tutto compiere: 1 tutto cosa: 20 tutto e: 1 tutto loro: 1 tutto modo: 1 tutto quanto: 1 tutto quello: 2 tutto quello che: 2 tutto voltare: 1 uno grandezza desiderare di: 1 vivere: 1
Totale: 1243
psca (pascha)
di origine aramaica TDNT - 5: 896,797 Numero Strong: 3957 sostantivo neutro 1) il sacrificio pasquale (che era offerto per la liberazione del popolo da Egitto) 2) l'agnello pasquale, cio l'agnello che gli israeliti uccidevano e mangiavano il quattordicesimo giorno del mese di Nisan (il primo mese del loro anno) in memoria del giorno in cui i loro antenati, quando si preparavano per partire dall'Egitto, avevano ricevuto ordine da Dio di uccidere e mangiare un agnello, e di spruzzare il suo sangue sugli stipiti, affinch l'angelo distruttivo, visto il sangue, passasse oltre le loro case; Cristo crocifisso paragonato all'agnello pasquale ucciso. 3) la cena pasquale 4) la festa della Pasqua, cio la Pasqua ebraica, che dura dal 14o al 20o giorno del mese di Nisan
pscw (pasch) a quanto pare una radice TDNT - 5: 904,798 Numero Strong: 3958 verbo
1) soffrire, sopportare, sentire, avere un'esperienza sensuale, subire 1a) in senso positivo, stare bene 1b) in senso negativo, soffrire malinconicamente, essere nei guai 1b1) di una persona malata + : passione
paqen: 3sing. att. aor. ind. pqete: 2pl. att. aor. ind. paqon: 1sing. att. aor. ind. paqen: att. aor. inf. pqV: 3sing. att. aor. cong. paqntaj: att. aor. ptc. acc. pl. masc. paqntoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. paqosa: att. aor. ptc. nom. sing. femm. paqn: att. aor. ptc. nom. sing. masc. pscei: 3sing. att. pres. ind. pscein: att. pres. inf. pscete: 2pl. att. pres. ind. pasctw: 3sing. att. pres. imptv. pscoite: 2pl. att. pres. ott. pscomen: 1pl. att. pres. ind.
pscontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. pscw: 1sing. att. pres. ind. pscwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. pepnqasin: 3pl. att. pf. ind. pponqen: 3sing. att. pf. ind.
(+ atj) soffrire: 1 dovere patire: 1 morire: 1 patire: 1 soffrire: 35 sopportare: 1 subire: 1 tribolare: 1 Totale: 42
Ptara (Patara) probabilmente di origine straniera Numero Strong: 3959 nome localit
Patara = "spargimento, maledizione" 1) una citt marittima della Licia, celebre per il suo oracolo di Apollo
patssw (patass) probabilmente un prolungamento di paw TDNT - 5: 939,804 Numero Strong: 3960 verbo
1) colpire leggermente: per esempio una parte o un membro del corpo 2) colpire, percuotere: con la spada, affliggere, eccetera come con una malattia mortale 3) abbattere, tagliare, uccidere
ptaxen: 3sing. att. aor. ind. patxai: att. aor. inf. patxaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. patxV: 3sing. att. aor. cong. patxomen: 1pl. att. fut. ind. patxw: 1sing. att. fut. ind.
battere: 1 colpire: 4 dovere colpire: 1 percuotere: 4 Totale: 10
patw (pate)
da una parola derivata probabilmente da paw (con significato un "percorso") TDNT - 5: 940,804 Numero Strong: 3961 verbo 1) calcare 1a) calpestare, schiacciare con i piedi 1b) camminare sopra, calcare sopra: incontrare con successo i pericoli pi grandi dalle macchinazioni e persecuzioni con cui Satana potrebbe impedire la predicazione del vangelo 1c) schiacciare sotto i piedi, calpestare, trattare con insulto e disprezzo: dissacrare la citt santa con devastazione ed oltraggio
patqh: 3sing. pass. aor. ind. pate: 3sing. att. pres. ind. paten: att. pres. inf. patsousin: 3pl. att. fut. ind. patoumnh: pass. pres. ptc. nom. sing. femm.
(+atj) pigiare: 1 calpestare: 2 camminare: 1 pigiare: 1 Totale: 5
patr (patr) a quanto pare una radice TDNT - 5: 945,805 Numero Strong: 3962 sostantivo maschile
1) generatore o antenato maschio 1a) l'antenato pi vicino: padre della natura corporale, padri naturali, tutti e due i genitori 1b) un antenato pi remoto, il fondatore di una famiglia o trib, progenitore di una gente, antenato: cos sono chiamati Abraamo, Giacobbe e Davide 1b1) padri cio, antenati, fondatori di una nazione 1c) uno avanzato in anni, un anziano 2) metaforicamente 2a) uno che l'origine o che trasmette una cosa 2a1) gli autori di una famiglia o societ di persone che hanno lo stesso spirito 2a2) uno che ha infuso il suo spirito in altri, che aziona e governa le loro menti 2b) uno che sostituisce un padre e bada ad un altro in un modo paterno 2c) un titolo di onore 2c1) insegnanti, come quegli che gli alunni riconoscono come la fonte della conoscenza e formazione che hanno ricevuto 2c2) i membri del sinedrio, che avevano il dovere, in virt della loro saggezza ed esperienza, di aver cura degli interessi degli altri 3) Dio chiamato il Padre 3a) delle stelle, gli astri celesti, perch il loro creatore, sostenitore, governatore 3b) di tutti gli esseri razionali ed intelligenti, sia angeli sia uomini, perch il loro creatore,
guardiano e protettore 3b1) di esseri spirituali e di tutti gli uomini 3c) di cristiani, come quelli che tramite Cristo sono stati esaltati a un rapporto specialmente stretto e intimo con Dio, e che non hanno pi paura di lui come giudice austero di peccatori, ma che lo riveriscono come il loro Padre riconciliato e amoroso 3d) il Padre di Ges Cristo, come uno a cui Dio ha unito s stesso nel legame pi stretto di amore e di intimit, che ha informato dei suoi propositi, ha nominato a spiegare ed eseguire fra gli uomini il piano della salvezza, e ha fatto condividere anche la sua natura divina 3d1) di Ges Cristo stesso 3d2) di apostoli
pter: voc. sing. patra: acc. sing. patraj: acc. pl. patrej: nom. pl., voc. pl. patrwn: gen. pl. patr, patr: nom. sing. patrsin: dat. pl. patr, patr: dat. sing. patrj, patrj: gen. sing.
(+) padre: 43 con padre: 1 da padre: 1 di padre: 2 genitore: 1 loro: 1 non tradotto: 2 o padre: 1 padre: 357 per padre: 1 uno padre: 3 Totale: 413
patri (patria)
una parola derivata da patr TDNT - 5: 1015,805 Numero Strong: 3965
sostantivo femminile 1) una genealogia fino a qualche antenato, discendenza 2) una nazione o trib 2a) un gruppo di famiglie, tutto quelli che in un certo popolo possono affermare di avere un'origine comune 2b) gli israeliti erano divisi in dodici trib, discese dai dodici figli di Giacobbe, queste trib erano poi divise in famiglie che sono stati divisi in case 3) famiglia, in senso largo, nazione, popolo
patrircai: nom. pl. patrircaj: acc. pl. patrirchj: nom. sing. patrircou: gen. sing.
patriarca: 4 Totale: 4
sostantivo femminile 1) il proprio paese nativo 1a) paese d'origine, il proprio paese, una dimora o casa fissa 1b) il proprio luogo nativo cio una citt
Patrobj (Patrobas) forse una contrazione di Patrobios (una parola composta da patr e boj) Numero Strong: 3969 nome maschile
Patroba = "paterno" 1) un certo cristiano di Roma
patropardotoj (patroparadotos) da patr ed una parola derivata da paraddwmi (nel senso di dare di sopra o gi) Numero Strong: 3970 aggettivo
1) tramandato dai propri padri o antenati
patroij: dat. pl. neut. patrou: gen. sing. masc. patrJ: dat. sing. masc.
di padre: 1 padre: 2 Totale: 3
Paloj (Paulos)
di origine latina Numero Strong: 3972 nome maschile Paolo = " piccolo" 1) Paolo era il pi famoso degli apostoli e ha scritto una buona parte del NT, le 14 epistole paoline 2) Sergio Paolo era un deputato o proconsole di Cipro ed detto di essere un uomo prudente, nella gestione degli affari, come governatore
Pale: voc. sing. Palon: acc. sing. Paloj: nom. sing. Palou: gen. sing. PalJ: dat. sing.
(+) egli: 1 (+) Paolo: 89 di Paolo: 6 Paolo: 62 Totale: 158
paw (pau)
una radice ("pausa") Numero Strong: 3973 verbo 1) fare cessare o desistere 2) trattenere una cosa o persona da qualcosa 3) cessare, lasciare 4) aver ottenuto la liberazione dal peccato, rompere ogni legame con il peccato, smettere di peccare 4a) non pi mosso dai suoi incitamenti e seduzioni
pausmhn: 1sing. med. aor. ind. pasanto: 3pl. med. aor. ind. pasato: 3sing. med. aor. ind. paetai: 3sing. med. pres. ind. paomai: 1sing. med. pres. ind. paumeqa: 1pl. med. pres. ind. pasasqai: med. aor. inf. paustw: 3sing. att. aor. imptv. pasV: 2sing. med. fut. ind. pasontai: 3pl. med. fut. ind. ppautai: 3sing. med. pf. ind.
(+met ) cessare: 1 calmare: 1 cessare: 1 cessare di: 7 finire: 1 rinunciare: 1 smettere di: 1 terminare di: 1 trattenere: 1 Totale: 15
Totale: 2
pdh (ped)
ultimamente da poj Numero Strong: 3976 sostantivo femminile 1) una catena, ceppi per i piedi
pedinj (pedinos)
da una parola derivata da poj (con significato il terreno) Numero Strong: 3977 aggettivo 1) livello, semplice + tpoj: semplice
pezew (pezeu)
dalla stessa parola di pez Numero Strong: 3978 verbo 1) viaggiare a piedi (non a cavallo o in carrozza), o per terra (non per mare)
pez (pezi)
caso dativo femminile di una parola derivata da poj (come avverbio) Numero Strong: 3979 avverbio 1) a piedi (invece che a cavallo) 2) per terra (invece che per mare)
pez: avv.
a piede: 2 Totale: 2
peiqarcw (peitharche) da una parola composta da peqw e rcw TDNT - 6: 9,818 Numero Strong: 3980 verbo
1) rispettare (un governatore o un superiore)
peiqarcen: att. pres. inf. peiqarcsantj: att. aor. ptc. acc. pl. masc. peiqarcosin: att. pres. ptc. dat. pl. masc.
(+g) dare ascoltare: 1 ubbidire: 3 Totale: 4
peqw (peith) un verbo primario TDNT - 6: 1,818 Numero Strong: 3982 verbo
1) persuadere 1a) persuadere, cio indurre qualcuno con le parole a credere 1b) fare amici di, ottenere il favore di, o cercare di ottenere il favore, sforzarsi di piacere a qualcuno 1c) tranquillizzare 1d) persuadere a cio incitare qualcuno ad essere persuaso di fare qualcosa 2) essere persuaso 2a) essere persuaso, permettere di essere persuaso; essere indotto a credere: avere fede: in una cosa 2a1) credere 2a2) essere persuaso di una cosa riguarda ad una persona 2b) ascoltare, ubbidire, cedere, accondiscendere
3) fidarsi, avere fiducia, essere fiducioso Nel Nuovo Testamento sono usati due termini per esprimere l'ubbidienza. Il primo pakow che significa sottomettersi alle persone cui dobbiamo ubbidire senza poterle scegliere o cambiare, come per esempio i genitori Efesini 6:1. Il secondo peqw che significa sottomettersi a qualcuno scelto da noi, che sia stato capace di persuaderci, di cui si abbia fiducia, e prendere la decisione di ubbidirgli, potendo per in seguito sciogliere l'impegno per sottometterci ad un'altra persona. Nel governo della Chiesa si parla di obbedienza peqw Ebrei 13:17.
peiqn: 3sing. att. impf. ind. peqeto: 3sing. pass. impf. ind. peiqon: 3pl. att. impf. ind. peqonto: 3pl. pass. impf. ind. peisan: 3pl. att. aor. ind. pesqhsan: 3pl. pass. aor. ind. pepoqei: 3sing. att. ppf. ind. peqeij: 2sing. att. pres. ind. peqesqai: pass. pres. inf. peqesqe: 2pl. pass. pres. imptv. peqomai: 1sing. pass. pres. ind. peiqmeqa: 1pl. pass. pres. ind. peqomen: 1pl. att. pres. ind. peiqomnoij: pass. pres. ptc. dat. pl. masc. peiqomnou: pass. pres. ptc. gen. sing. masc. peqw: 1sing. att. pres. ind. peqwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. pesantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. pesaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. peisqj: 2sing. pass. aor. cong. peisqsontai: 3pl. pass. fut. ind. pesomen: 1pl. att. fut. ind. ppeismai: 1sing. pass. pf. ind. pepesmeqa: 1pl. pass. pf. ind. pepeismnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc. ppoiqa: 1sing. att. pf. ind. pepoqamen: 1pl. att. pf. ind. ppoiqj: 2sing. att. pf. ind. ppoiqen: 3sing. att. pf. ind. pepoiqnai: att. pf. inf. pepoiqtaj: att. pf. ptc. acc. pl. masc. pepoiqtej: att. pf. ptc. nom. pl. masc. pepoiqj: att. pf. ptc. nom. sing. masc.
(+atj) persuadere: 1 (+atj) ubbidire: 1 (+em) mettere fidare: 1 (+g) volere persuadere a: 1 (+p auto) persuadere: 1 cercare favorire: 1
confidare: 3 convincere: 7 convincere a: 1 dare ascoltare: 2 dare retta: 1 fermare fidare: 1 fidare: 8 guadagnare favorire: 1 incoraggiare: 1 lasciare persuadere: 1 mettere fidare: 1 non tradotto: 1 persuadere: 12 persuadere di: 1 rendere sicurezza: 1 sobillare: 1 ubbidire: 3 Totale: 52
peinw (peina)
dalla stessa parola di pnhj (tramite l'idea di fatica) TDNT - 6: 12,820 Numero Strong: 3983 verbo 1) avere fame 1a) soffrire una mancanza 1b) essere bisognoso 2) metaforicamente chiedere insistentemente e ardentemente, cercare con un desiderio ansioso
penasa: 1sing. att. aor. ind. penasan: 3pl. att. aor. ind. penasen: 3sing. att. aor. ind. pein: 3sing. att. pres. ind., 3sing. att. pres. cong. peinn: att. pres. inf. peinsete: 2pl. att. fut. ind. peinsV: 3sing. att. aor. cong. peinsousin: 3pl. att. fut. ind. peinmen: 1pl. att. pres. ind. peinnta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. peinntaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. peinntej: att. pres. ptc. nom. pl. masc., att. pres. ptc. voc. pl. masc.
(+) avere fame: 1 affamare: 3 avere fame: 19 Totale: 23
pera (peira) dalla radice di pran (tramite l'idea di penetrante) TDNT - 6: 23,822
Numero Strong: 3984 sostantivo femminile 1) prova, esperienza, tentativo 2) il tentare una cosa, fare una prova di una cosa o una persona 3) avere una prova di una cosa 4) sperimentare, imparare a conoscere per esperienza + lambnw: prova
perazen: 3sing. att. impf. ind. perazon: 3pl. att. impf. ind. perasan: 3pl. att. aor. ind. perasaj: 2sing. att. aor. ind. perasen: 3sing. att. aor. ind. peirnto: 3pl. med. impf. ind. peirzei: 3sing. att. pres. ind. peirzetai: 3sing. pass. pres. ind. peirzete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind. peirzV: 3sing. att. pres. cong. peirzomai: 1sing. pass. pres. ind. peirazomnoij: pass. pres. ptc. dat. pl. masc.
peirazmenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc. peirzontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. peirzwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. peirsai: att. aor. inf. peirasqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. peirasqnai: pass. aor. inf. peirasqj: 2sing. pass. aor. cong. peirasqte: 2pl. pass. aor. cong. pepeirasmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc.
(+atj) mettere a provare: 2 (+atj) per mettere a provare: 4 (+s) tentare: 1 (+auto) esaminare: 1 cercare di: 1 mettere a provare: 4 per mettere a provare: 2 per tentare: 1 tentare: 20 tentare di: 3 Totale: 39
peirasmj (peirasmos) da peirzw TDNT - 6: 23,822 Numero Strong: 3986 sostantivo maschile
1) un esperimento, tentativo, prova, verifica 1a) prova, verifica: la vostra prova della mia condizione fisica, siccome la condizione serv per provare l'amore dei galati verso Paolo Galati 4:14 1b) la prova della fedelt, integrit, virt e costanza di una persona 1b1) una seduzione a peccare, tentazione, se sorge dai desideri o dalle circostanze esterne 1b2) una tentazione interna a peccare 1b2a) della tentazione con cui il diavolo ha cercato di deviare Ges il Messia dalla sua chiamata divina 1b3) della condizione di cose, o uno stato mentale, con cui siamo tentati a peccare, o a decadere dalla fede e santit 1b4) avversit, afflizione, tribolazione: mandate da Dio e che servono per provare o verificare il carattere, fede e santit di qualcuno 1c) tentazione (cio prova) di Dio da parte degli uomini 1c1) ribellione contro Dio, con cui il suo potere e la sua giustizia sono messi alla prova e Dio sfidato a mostrarli
peirasmoj: dat. pl. peirasmn, peirasmn: acc. sing. peirasmj: nom. sing. peirasmo: gen. sing. peirasm: dat. sing. peirasmn: gen. pl.
peismon (peismon) da una presunta parola derivata da peqw TDNT - 6: 9,818 Numero Strong: 3988 sostantivo femminile
1) persuasione 2) persuasione infida o ingannevole
plagoj (pelagos)
di affinit incerta Numero Strong: 3989 sostantivo neutro 1) il mare 2) il mare alto, profondo (dove veleggiano le navi)
pelekzw (pelekiz) da una parola derivata da plssw (significato un'ascia) Numero Strong: 3990 verbo
1) tagliare con un'ascia, decapitare
pmpw (pemp) a quanto pare una radice TDNT - 1: 398,67 Numero Strong: 3992 verbo
1) mandare 1a) chiedere che una cosa sia portata a qualcuno 1b) mandare (spingere o inserire) una cosa in un'altra
pmfqh: 3sing. pass. aor. ind. pemya: 1sing. att. aor. ind. pmyamen: 1pl. att. aor. ind. pmyate: 2pl. att. aor. ind. pemyen: 3sing. att. aor. ind. pmpei: 3sing. att. pres. ind. pmpein: att. pres. inf. pempomnoij: pass. pres. ptc. dat. pl. masc. pmponta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. pmpw: 1sing. att. pres. ind. pemfqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. pmyai: att. aor. inf. pmyanta, pmyant: att. aor. ptc. acc. sing. masc. pmyantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. pmyant: att. aor. ptc. dat. sing. masc.
pmyantoj, pmyantj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. pmyaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. pmyasin: att. aor. ptc. dat. pl. masc. pmyei: 3sing. att. fut. ind. pmyVj: 2sing. att. aor. cong. pmyon: 2sing. att. aor. imptv. pmyousin: 3pl. att. fut. ind. pmyw: 1sing. att. aor. cong., 1sing. att. fut. ind.
(+atj) mandare: 1 (+g) mandare: 1 (+prj s) mandare: 2 (+prj s) mandare a chiamare: 1 (+s) mandare: 1 inviare: 3 mandare: 65 mandare a: 3 mettere mano: 2 Totale: 79
pnhj (pens)
dalla parola primaria peno (affaticare per le necessit quotidiane) TDNT - 6: 37,824 Numero Strong: 3993 aggettivo 1) povero
penqer: nom. sing. penqern, penqern: acc. sing. penqerj: gen. sing.
suocero: 6 Totale: 6
penqsate: 2pl. att. aor. ind. penqen: att. pres. inf. penqsate: 2pl. att. aor. imptv. penqsete: 2pl. att. fut. ind. penqsw: 1sing. att. aor. cong. penqontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. penqosi: att. pres. ptc. dat. pl. masc. penqosin: 3pl. att. pres. ind.
affliggere: 2 fare cordoglio: 7 piangere: 1 Totale: 10
pnqoj (penthos) dall'alternativa fortificata di pscw TDNT - 6: 40,825 Numero Strong: 3997 sostantivo neutro
1) lutto
penicrj (penichros)
prolungamento della radice di pnhj TDNT - 6: 40,824 Numero Strong: 3998 aggettivo
1) bisognoso, povero
pentkij: avv.
cinque voltare: 1 Totale: 1
pentakisclioi: nom. pl. masc. pentakiscilouj: acc. pl. masc. pentakiscilwn: gen. pl. masc.
cinquemila: 5 cinquemila uomo: 1 Totale: 6
pnte: acc. pl. femm., acc. pl. masc., acc. pl. neut., dat. pl. femm., gen. pl. femm., gen. pl. masc.,
nom. pl. femm., nom. pl. masc., nom. pl. neut. (+cilij) cinquemila: 1 (+ekosi) venticinque: 1 (+murij) cinquantamila: 1 (+bdomkonta) settantacinque: 1 cinque: 32 cinque persona: 1 pane: 1 Totale: 38
pentkonta: acc. pl. masc., acc. pl. neut., dat. pl. neut., gen. pl. masc.
(+se) uno cinquanta: 1 (+tetraksioi ka) quattrocentocinquanta: 1 (+katn trej) centocinquantatre: 1 cinquanta: 4 Totale: 7
penthkost (pentkost) femminile del numero ordinale di pentkonta TDNT - 6: 44,826 Numero Strong: 4005 sostantivo femminile
Pentecoste = "il cinquantesimo giorno" 1) la seconda delle tre grandi feste giudaiche, festeggiata a Gerusalemme ogni anno, la settima settimana dopo la Pasqua ebraica, in riconoscimento del raccolto completato
pepoqhsij (pepoithsis) dal perfetto dell'alternativa di peqw TDNT - 6: 7,818 Numero Strong: 4006 sostantivo femminile
1) fiducia, affidamento
peraitrw (peraiter)
avverbio 1) ulteriormente
peraitrw: avv.
altro: 1 Totale: 1
pran (peran) a quanto pare il caso accusativo di una parola obsoleta derivata da peiro ("forare") Numero Strong: 4008 preposizione
1) oltre, all'altro lato
pran: prep.
(+) di l da: 3 a altro riva: 2 altro riva: 10 di l: 2 oltre: 5 su altro riva: 1 Totale: 23
praj (peras)
dalla stessa parola di pran Numero Strong: 4009 sostantivo neutro 1) estremit, confine, fine 1a) di una porzione di spazio 1a1) confine 1a2) frontiera 1a3) le estremit della terra 1a4) le terre pi lontane 1b) di qualcosa che estende per un periodo di tempo (conclusione)
Prgh (Perg)
probabilmente dalla stessa parola di Prgamoj Numero Strong: 4011 nome localit Perga = "terreno" 1) una citt della Panfilia, sul fiume Cestio, a una distanza di 10 chilometri dalla sua bocca, e famosa nell'antichit per l'adorazione della dea Artemide (Diana)
per (peri)
dalla radice di pran TDNT - 6: 53,827 Numero Strong: 4012 preposizione 1) con accusativo: di, intorno, vicino 2) con genitivo: riguardo a, a motivo di, a causa di
(+o) di quale: 1 (+o) il: 1 (+s) vostro: 1 a: 2 a difendere: 1 a motivare di: 3 a proposito di: 1 a riguardare: 4 che: 1 che cosa significare: 1 circa: 3 come: 1 compagno: 1 con: 3 concernere: 1 contro: 3 da: 1 di: 80 di quale: 1 dintorno: 1 dintorno di: 1 fare: 1 in: 3 intorno: 10 intorno a: 7 ne: 1 non tradotto: 23 per: 56 procedere: 1 quanto: 9 quanto a: 5 relativo: 1 relativo a: 1 riferire a: 1 riguardare: 8 riguardare a: 4 se: 1 su: 12 su contare: 3 trarre di: 1 verso: 7 vicinanza: 1 Totale: 333
perigein: att. pres. inf. perigete: 2pl. att. pres. ind. perigwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. perigen: 3sing. att. impf. ind.
andare: 1 andare attorno per: 1 andare qua e l: 1 condurre: 1 percorrere: 1 viaggiare: 1 Totale: 6
periairetai: 3sing. pass. pres. ind. perielen: att. aor. inf. perielntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. periVreto: 3sing. pass. impf. ind.
costeggiare: 1 perdere: 1 rimuovere: 1 staccare: 1 togliere: 1 Totale: 5
periptw (periapt)
verbo 1) accendere (un fuoco)
peribaletai: 3sing. med. fut. ind. periblV: 2sing. med. aor. cong. periblhtai: 3sing. med. aor. cong. peribalo: 2sing. med. aor. imptv. peribalmeqa: 1pl. med. aor. cong. peribaln: att. aor. ptc. nom. sing. masc. peribeblhmnh: med. pf. ptc. nom. sing. femm., med. pf. ptc. voc. sing. femm. peribeblhmnoi: med. pf. ptc. nom. pl. masc. peribeblhmnon: med. pf. ptc. acc. sing. masc. peribeblhmnoj: med. pf. ptc. nom. sing. masc. peribeblhmnouj: med. pf. ptc. acc. pl. masc. perieblet: 2pl. att. aor. ind. periebleto: 3sing. med. aor. ind. perieblomen: 1pl. att. aor. ind. peribalon: 3pl. att. aor. ind.
avvolgere: 1 coprire: 1 mettere: 1 mettere addosso: 1 rivestire: 1 vestire: 18 Totale: 23
peribleymenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc. peribleymenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. perieblpeto: 3sing. med. impf. ind.
(+atj) guardare tutto intorno: 1 dopo osservare intorno: 1 girare sguardo: 1 girare sguardo intorno su: 1 guardare attorno: 3 Totale: 7
periblaion (peribolaion)
da una presunta parola derivata da peribllw Numero Strong: 4018 sostantivo neutro 1) una copertura gettata intorno, un involucro 1a) un manto 1b) un velo
Totale: 1
perircomai (perierchomai) da per e rcomai (inclusa la sua alternativa) TDNT - 2: 682,257 Numero Strong: 4022 verbo
1) andare in giro 1a) di qualcuno che girovaga 1b) di vagabondi 1c) di navigatori (che fanno un circuito)
periercmenai: med. pres. ptc. nom. pl. femm. periercomnwn: med. pres. ptc. gen. pl. masc. perilqon: 3pl. att. aor. ind.
andare attorno: 2 itinerante: 1 Totale: 3
periscen: 3sing. att. aor. ind. pericei: 3sing. att. pres. ind.
periznnumi (periznnumi) da per e znnumi TDNT - 5: 302,702 Numero Strong: 4024 verbo
1) assicurare gli indumenti con una cintura, cingersi 2) accingersi 3) metaforicamente con la verit come una cintura 3a) equipaggiarsi con la conoscenza della verit Ai tempi biblici la tunica veniva indossata sia dagli uomini sia dalle donne, quella maschile era di un solo colore, generalmente ricamata ai bordi e lunga fino alle caviglie. Per lavorare liberamente e correre pi velocemente gli uomini la stringevano ai fianchi alzandone la parte inferiore ed inserendola nella cintura. Nasceva cos il detto "cingersi i fianchi" che poi ha assunto il significato di "essere sempre pronti". L'Antico Testamento conferma: Mangiatelo in questa maniera: con i vostri fianchi cinti, con i vostri calzari ai piedi e con il vostro bastone in mano; e mangiatelo in fretta: la Pasqua del SIGNORE. Esodo 12:11. Il Nuovo Testamento, per prepararci al combattimento spirituale, parla di "fianchi cinti con la verit" Efesini 6:14.
periezwsmnai: pass. pf. ptc. nom. pl. femm. periezwsmnoi: med. pf. ptc. nom. pl. masc. periezwsmnon: med. pf. ptc. acc. sing. masc. perizwsmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc. perizwsmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. perizsetai: 3sing. med. fut. ind.
avere: 1 cingere: 2 egli rimboccare vestire: 1 prendere per cintura: 1 rimboccare vestire: 1 Totale: 6
Totale: 1
peristhsan: 3pl. att. aor. ind. periestta: att. pf. ptc. acc. sing. masc. peristaso: 2sing. med. pres. imptv.
circondare: 2 evitare: 2 Totale: 4
perikqarma (perikatharma) da una parola composta da per e kaqarw TDNT - 3: 430,381 Numero Strong: 4027 sostantivo neutro
1) rifiuti 2) metaforicamente 2a) gli uomini pi abietti e spregevoli 2b) il prezzo dell'espiazione o della redenzione. I greci usavano il termine "katharmata" per indicare le vittime sacrificate per fare espiazione per il popolo - alcuni criminali erano mantenuti dalla spesa pubblica affinch, in caso di una pestilenza o altra calamit, potessero essere offerti in sacrificio per fare d'espiazione.
perikalptein: att. pres. inf. perikalyantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. perikekalummnhn: pass. pf. ptc. acc. sing. femm.
bendare: 1
perkeimai (perikeimai) da per e kemai TDNT - 3: 656,425 Numero Strong: 4029 verbo
1) essere messo attorno 2) essere circondato da, avere intorno a s + cw: essere circondato da
perkeimai: 1sing. pass. pres. ind. perikemenon: med. pres. ptc. acc. sing. neut. perkeitai: 3sing. med. pres. ind., 3sing. pass. pres. ind.
circondare: 1 mettere: 2 soggettare: 1 stringere: 1 Totale: 5
perilamyen: 3sing. att. aor. ind. perilmyan: att. aor. ptc. acc. sing. neut.
risplendere: 1 sfolgorare intorno: 1 Totale: 2
rimanere: 2 Totale: 2
perlupoj (perilupos) da per e lph TDNT - 4: 323,540 Numero Strong: 4036 aggettivo
1) molto triste, molto addolorato 2) afflitto, pi angosciato di cos si muore
perlupon: acc. sing. masc. perlupoj: nom. sing. masc. perlupj: nom. sing. femm.
(+gnomai) cos tristezza: 1 affliggere: 1 molto rattristare: 1 opprimere da tristezza: 2 Totale: 5
prix: avv.
vicinanza: 1 Totale: 1
periosioj (periousios) dal participio presente femminile di una parola composta da per e em TDNT - 6: 57,828 Numero Strong: 4041 aggettivo
1) quello che il proprio, che appartiene ai propri possessi 1a) un popolo scelto da Dio tra le nazioni per il suo proprio possesso
peripatw (peripate)
da per e patw TDNT - 5: 940,804 Numero Strong: 4043 verbo 1) camminare 1a) fare la propria via, avanzare; approfittare di opportunit 1b) modo di dire ebraico per 'vivere' 1b1) regolare la propria vita 1b2) comportarsi 1b3) passare la propria vita
perieptei: 3sing. att. impf. ind. periepteij: 2sing. att. impf. ind. periepatsamen: 1pl. att. aor. ind. periepatsate, periepatsat: 2pl. att. aor. ind. periepthsen: 3sing. att. aor. ind. perieptoun: 3pl. att. impf. ind. peripate: 3sing. att. pres. ind. periptei: 2sing. att. pres. imptv. peripaten: att. pres. inf. peripatej: 2sing. att. pres. ind. peripatete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind. peripatetw: 3sing. att. pres. imptv. peripat: 3sing. att. pres. cong. peripatsai: att. aor. inf. peripatsV: 3sing. att. aor. cong. peripatsousin: 3pl. att. fut. ind. peripatswmen: 1pl. att. aor. cong. peripatte: 2pl. att. pres. cong. peripatomen: 1pl. att. pres. ind. peripatonta: att. pres. ptc. acc. pl. neut., att. pres. ptc. acc. sing. masc. peripatontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. peripatontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. peripatonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. peripatontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc. peripatosin: 3pl. att. pres. ind., att. pres. ptc. dat. pl. masc. peripatmen: 1pl. att. pres. cong. peripatn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+) camminare: 1 (+kat) seguire: 1 (+s) comportare: 2 abbandonare: 1 andare: 3 andare attorno: 1 avere camminare: 1 camminare: 56 che camminare: 1 che essere in camminare: 1
comportare: 12 conformare: 1 fare altrettanto: 1 lunghezza camminare: 1 mentre camminare: 1 non tradotto: 1 osservare: 1 passare: 1 passeggiare: 4 praticare: 1 se ne andare: 1 vivere: 2 Totale: 95
peripptw (peripipt) da per e pptw TDNT - 6: 173,846 Numero Strong: 4045 verbo
1) cadere dentro, cos da essere circondato, cadere nelle mani di 2) trovarsi in, urtare contro, sopportare
peripesen: 3sing. att. aor. ind. peripshte: 2pl. att. aor. cong. peripesntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
imbattere: 1 incappare: 1 trovare: 1 Totale: 3
2) riservare, lasciare o tenere salvo, mettere da parte 3) fare rimanere per s stesso 4) conservare per s stesso 5) ottenere per s stesso, acquisire
periepoisato: 3sing. med. aor. ind. peripoisasqai: med. aor. inf. peripoiontai: 3pl. med. pres. ind.
acquistare: 2 salvare: 1 Totale: 3
perissea (perisseia) da perissew TDNT - 6: 63,828 Numero Strong: 4050 sostantivo femminile
1) abbondanza, sovrabbondanza, superfluit 2) superiorit, preferenza, preminenza 3) guadagno, profitto 4) residuo, resto: la cattiveria che rimane in un cristiano dopo la sua conversione Usato dai greci per descrivere la cera eccessiva nei loro orecchi.
persseuma (perisseuma) da perissew TDNT - 6: 63,828 Numero Strong: 4051 sostantivo neutro
1) abbondanza, in cui ci si delizia 1a) di quello che riempie il cuore 2) quello che rimasto, residuo, resto
1) essere pi che sufficiente 1a) essere finito, rimanere 1b) sovrabbondare 1b1) essere grande (abbondante) 1b2) una cosa che viene in abbondanza, o inonda a qualcuno, qualcosa che viene a qualcuno in grande misura 1b3) ridondare, venire in abbondanza 1c) abbondare, inondare 1c1) essere abbondantemente fornito di, avere in abbondanza, abbondare in (una cosa), essere in abbondanza 1c2) essere preminente, eccellere 1c3) eccellere pi che, eccedere 2) fare abbondare 2a) fornire qualcuno riccamente, cos che abbia in abbondanza 2b) rendere abbondante o eccellente "Abbondare" usato di un fiore che fiorisce da una gemma.
persseuon: 3pl. att. impf. ind. persseusan: 3pl. att. aor. ind. persseusen: 3sing. att. aor. ind. perisseei: 3sing. att. pres. ind. perisseein: att. pres. inf. perisseete: 2pl. att. pres. ind. perisseV: 3sing. att. pres. cong. perissehte: 2pl. att. pres. cong. perisseuqsetai: 3sing. pass. fut. ind. perisseomen: 1pl. att. pres. ind. perisseon: att. pres. ptc. acc. sing. neut. perisseontai: 3pl. med. pres. ind. perisseontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. perisseontoj: att. pres. ptc. gen. sing. neut. perisseousa: att. pres. ptc. nom. sing. femm. perissesai: 3sing. att. aor. ott. perissesai: att. aor. inf. perissesan: att. aor. ptc. nom. sing. neut. perissesanta: att. aor. ptc. acc. pl. neut. perissesV: 3sing. att. aor. cong. perissew: 1sing. att. pres. ind.
(+) avanzare: 2 (+polj) superare: 1 (+s) abbondare: 1 abbondare: 13 abbondare di bene: 1 avanzare: 3 avere in abbondare: 1 crescere: 1 essere in abbondare: 3 fare abbondare: 1
in abbondare: 1 moltiplicare: 1 non avere nulla di pi: 1 produrre abbondare di: 1 progredire: 1 riversare abbondare: 2 sovrabbondare: 3 superfluit: 2 Totale: 39
perissn: nom. sing. neut. perissn: acc. sing. neut. perisso: gen. sing. neut.
di straordinario: 1 in abbondare: 1 mai: 1 poich di pi: 1 superfluit: 1 vantaggiare: 1 Totale: 6
perissotran: acc. sing. femm. comp. perissteron: acc. sing. masc. comp., acc. sing. neut. comp., avv. perisstern: acc. sing. neut. comp., nom. sing. neut. comp.
(+mllon) pi: 1 (+tj) di pi: 1 con maggiorare evidenza: 1 maggiorare: 5 molto pi: 1 pi: 4 pi di: 1 tanto pi: 1 troppo: 1 Totale: 16
perissotrwj: avv.
ancora di pi: 1 ancora pi: 1 che mai: 1 estremit: 1 grandezza: 1 pi: 3 pi che mai: 1 speciale: 1 tanto: 1 tanto pi: 1 Totale: 12
perissj: avv.
oltremodo: 1 pi fortezza che mai: 1
perister (peristera)
di derivazione incerta TDNT - 6: 63,830 Numero Strong: 4058 sostantivo femminile 1) una colomba
peristera: nom. pl. peristern: acc. sing. peristerj, peristerj: acc. pl. peristern: gen. pl.
colomba: 6 uno colomba: 4 Totale: 10
peritmnw (peritemn) da per e la radice di tomj TDNT - 6: 72,831 Numero Strong: 4059 verbo
1) tagliare intorno 2) circoncidere 2a) taglio il prepuzio (usato del rito con cui non solo i bambini maschi degli israeliti, all'ottavo giorno dopo la nascita, ma anche i "proseliti di giustizia" sono consacrati a Yahweh e introdotti nel suo popolo) 2b) farsi circoncidere, presentarsi ad essere circonciso, ricevere la circoncisione 2c) siccome nell'Antico Testamento con il rito della circoncisione un uomo era separato dal mondo impuro e veniva dedicato a Dio, la parola trasferita simbolicamente nel Nuovo Testamento per significare la rimozione della concupiscenza e del peccato
peritemen: 3sing. att. aor. ind. perietmqhte: 2pl. pass. aor. ind. peritemen: att. aor. inf. peritmnein: att. pres. inf. peritmnesqai: pass. pres. inf. peritemnsqw: 3sing. pass. pres. imptv. peritmnete: 2pl. att. pres. ind. peritmnhsqe: 2pl. pass. pres. cong. peritemnmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. peritemnomnJ: pass. pres. ptc. dat. sing. masc. peritetmhmnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc. peritmhqnai: pass. aor. inf. peritmhqte: 2pl. pass. aor. cong.
(+atj) circoncidere: 1
(+) dovere circoncidere: 1 (+s) circoncidere: 1 circoncidere: 9 fare circoncidere: 4 si faccia circoncidere: 1 Totale: 17
periqhkan: 3pl. att. aor. ind. periqhken: 3sing. att. aor. ind. periqej: att. aor. ptc. nom. sing. masc. periqntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. peritiqasin: 3pl. att. pres. ind. peritqemen: 1pl. att. pres. ind.
circondare di: 1 fare attorno: 2 in cima: 1 mettere: 1 mettere addosso: 1 porre: 2 Totale: 8
peritom (peritom) da peritmnw TDNT - 6: 72,831 Numero Strong: 4061 sostantivo femminile
1) circoncisione 1a) l'atto o rito di circoncisione, "loro della circoncisione" un termine usato per gli ebrei 1a1) di cristiani raggruppati da fra gli ebrei 1a2) lo stato di circoncisione 1b) metaforicamente 1b1) di cristiani separati dalla moltitudine impura e veramente consacrati a Dio 1b2) l'estinzione delle passioni e la rimozione dell'impurit spirituale
peritom, peritom: nom. sing. peritom: dat. sing. peritomn, peritomn: acc. sing. peritomj: gen. sing.
perifrein: att. pres. inf. perifermenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. perifrontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
portare: 1 portare qua e l: 2
Totale: 3
percwron: acc. sing. femm. percwroj: nom. sing. femm. pericrou: gen. sing. femm. pericrJ: dat. sing. femm.
circostanza regione: 1 dintorno: 1 paese a intorno: 1 paese intorno: 2 regione: 3 regione intorno: 1 Totale: 9
peryhma (peripsma) da un comparativo di per e psao (strofinare) TDNT - 6: 84,* Numero Strong: 4067 sostantivo neutro
1) quello che eliminato strofinando 2) immondizia strofinata e rimossa 3) rifiuto Gli ateniesi, per evitare le calamit pubbliche, annualmente gettavano un criminale nel mare come offerta a Poseidone; cos il termine era usato per un'offerta espiatoria, per un riscatto, per la salvezza di un bambino, e per un uomo che subisce delle prove per la salvezza degli altri.
perpereomai (perpereuomai) voce media di perperos (millantatore, forse dal raddoppio della radice di pran) TDNT - 6: 93,833 Numero Strong: 4068 verbo
1) vantarsi 2) farsi vedere, usando abbellimenti retorici per celebrare s stesso smodatamente
Persj (Persis) una donna della Persia Numero Strong: 4069 nome femminile
Perside = "una donna della Persia" 1) una donna cristiana a Roma
prusi: avv.
anno scorrere: 2 Totale: 2
peteinn (peteinon)
da una parola derivata da ptomai Numero Strong: 4071
sostantivo neutro 1) che vola, alato 2) animali che volano, che sono alati, uccelli 2a) gli uccelli del cielo, che volano nel cielo (aria)
ptomai (petomai) voce media di un verbo primario Numero Strong: 4072 verbo
1) volare
pthtai: 3sing. med. pres. cong. petomnoij: med. pres. ptc. dat. pl. neut. petmenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc. petomnou: med. pres. ptc. gen. sing. masc. petomnJ: med. pres. ptc. dat. sing. masc.
se ne volare: 1 volare: 4 Totale: 5
ptra (petra) dalla stessa parola di Ptroj TDNT - 6: 95,834 Numero Strong: 4073 sostantivo femminile
1) un pietra, rupe o sporgenza, roccia 1a) una pietra che si proietta, guglia, terreno roccioso 1b) una pietra, un sasso grande 1c) metaforicamente una cosa o una persona come una pietra, a motivo della sua fermezza
ptra: nom. sing. ptrv: dat. sing. ptrai: nom. pl. ptraij: dat. pl. ptran: acc. sing. ptraj: acc. pl., gen. sing.
(+) pietra: 1 roccia: 12
Ptroj (Petros)
a quanto pare una parola primaria TDNT - 6: 100,835 Numero Strong: 4074 nome maschile Pietro = "una pietra o un sasso" 1) uno dei dodici discepoli di Ges
Ptre: voc. sing. Ptron: acc. sing. Ptroj: nom. sing. Ptrou: gen. sing. PtrJ: dat. sing.
(+) Pietro: 68 (+j) Pietro: 1 a Pietro: 1 di Pietro: 2 in Pietro: 1 non tradotto: 1 Pietro: 82 Totale: 156
phg (pg) probabilmente da pgnumi (tramite l'idea di sgorgare) TDNT - 6: 112,837 Numero Strong: 4077 sostantivo femminile
1) fontana, fonte 2) un pozzo costruito presso una fonte
phga: nom. pl. phgj: acc. pl. phg: nom. sing. phg: dat. sing. phgj: gen. sing.
(+ ama) emorragia: 1 fonte: 3 pozzo: 2 sorgere: 4 uno fonte: 1 Totale: 11
pgnumi (pgnumi) una forma prolungata di un verbo primario (che nella sua forma pi semplice appare solo come un'alternativa in certi tempi) Numero Strong: 4078 verbo
1) rendere fermo, fissare 2) legare insieme, costruire legando insieme
phdlion (pdalion) da una (presunta) parola derivata da pedon (la lama di un remo, dalla stessa parola di pdh) Numero Strong: 4079 sostantivo neutro
1) il timone di una nave
phlkoj (plikos) una forma quantitativa (la femminile) della radice di po Numero Strong: 4080 pronome
1) quanto grande 1a) in senso materiale (significa dimensione geometrica, distinta da matematica) 1b) in senso etico: quanto distinto
phlj (plos) forse una parola primaria TDNT - 6: 118,838 Numero Strong: 4081 sostantivo maschile
1) argilla, che i vasai usano 2) fango (argilla bagnata)
pra (pra)
di affinit incerta TDNT - 6: 119,838 Numero Strong: 4082 sostantivo femminile 1) un portafoglio 2) un sacco di pelle, in cui i viaggiatori e pastori portavano le loro provviste
pizw (piaz)
probabilmente un'altra forma di bizw Numero Strong: 4084 verbo 1) afferrare 2) prendere, catturare, arrestare 2a) di pesci 3) indagare 3a) di un uomo, per imprigionarlo
pasan: 3pl. att. aor. ind. pisate: 2pl. att. aor. ind. pasen: 3sing. att. aor. ind. pisqh: 3sing. pass. aor. ind. pisai: att. aor. inf. pisaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. piswsin: 3pl. att. aor. cong.
(+atj) arrestare: 2 (+atj) potere arrestare: 1 (+g) per arrestare: 1 (+plin) arrestare: 1 arrestare: 2 fare arrestare: 1 prendere: 4 Totale: 12
pizw (piez)
un'altra forma di pizw
piqanologa (pithanologia)
da una parola composta da una parola derivata da peqw e lgoj Numero Strong: 4086 sostantivo femminile 1) discorso adattato a persuadere, in cui argomenti probabili sono addotti 2) in senso negativo, capacit persuasiva di discorso, discorso specioso che seduce altri all'errore
pikrnqh: 3sing. pass. aor. ind. pikrnqhsan: 3pl. pass. aor. ind. pikranesqe: 2pl. pass. pres. imptv. pikrane: 3sing. att. fut. ind.
amareggiare: 1 diventare amare: 1 inasprire: 1 sentire amareggiare: 1 Totale: 4
sostantivo femminile 1) bile amara 1a) cattiveria estrema 1b) una radice amara, che produce un frutto amaro 1c) metaforicamente amarezza, odio amaro
pikrj (pikros) forse da pgnumi (tramite l'idea di penetrante) TDNT - 6: 122,839 Numero Strong: 4089 aggettivo
1) amaro 2) metaforicamente aspro, virulento
pikrj: avv.
amareggiare: 2 Totale: 2
Piltoj (Pilatos)
di origine latina Numero Strong: 4091 nome maschile Pilato = "armato con una lancia" 1) il sesto procuratore romano della Giuda e della Samaria, che ordin che Cristo fosse crocifisso
Pilton: acc. sing. Piltoj: nom. sing. Piltou: gen. sing. PiltJ: dat. sing.
(+) Pilato: 37 a Pilato: 3 di Pilato: 1 Pilato: 14 Totale: 55
pmplhmi (pimplmi) una forma prolungata e raddoppiata della parola primaria pleo (che appare solo come un'alternativa in certi tempi) TDNT - 6: 128,* Numero Strong: 4130 verbo
1) riempire 2) essere adempiuto, essere riempito
plhsan: 3pl. att. aor. ind. plsqh: 3sing. pass. aor. ind. plsqhsan: 3pl. pass. aor. ind. plsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. plhsqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. plhsqnai: pass. aor. inf. plhsqj: 2sing. pass. aor. cong. plhsqsetai: 3sing. pass. fut. ind.
adempire: 1 compiere: 5 essere pienezza: 8 essere pienezza di: 1 inzuppare: 1 pienezza: 3 pienezza di: 1 riempire: 4 Totale: 24
pmpramai (pimpramai) una forma raddoppiata e prolungata della parola primaria preo, che appare solo come un'alternativa in certi tempi) Numero Strong: 4092 verbo
1) soffiare, bruciare 2) fare gonfiare, rendere timido 3) gonfiarsi, divenire gonfio 3a) delle parti del corpo
pnax (pinax)
a quanto pare una forma di plx Numero Strong: 4094 sostantivo femminile 1) un asse, una tavoletta 2) un piatto
pnw (pin)
una forma prolungata di pio, che (insieme con un'altra forma poo), appare solo come un'alternativa in certi tempi TDNT - 6: 135,840 Numero Strong: 4095 verbo 1) bere, gozzovigliare 2) figurativamente, ricevere nell'anima quello che serve per rinfrescare e fortificare, che la nutre per la vita eterna
pien: 3sing. att. aor. ind. pinon: 3pl. att. impf. ind. pomen: 1pl. att. aor. ind. pion: 3pl. att. aor. ind. pen: att. aor. inf. ppwkan: 3pl. att. pf. ind. pe: 2sing. att. aor. imptv.
pien, pein: att. aor. inf. pesai: 2sing. med. fut. ind. pesqe: 2pl. med. fut. ind. petai: 3sing. med. fut. ind. pete: 2pl. att. aor. imptv. pV: 3sing. att. aor. cong. phte: 2pl. att. aor. cong. pnei: 3sing. att. pres. ind. pnein: att. pres. inf. pnete: 2pl. att. pres. ind. pintw: 3sing. att. pres. imptv. pnV: 3sing. att. pres. cong. pnhte: 2pl. att. pres. cong. pnontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. pnousin: 3pl. att. pres. ind. pnw: 1sing. att. pres. ind., 1sing. att. pres. cong. pnwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. piosa: att. aor. ptc. nom. sing. femm. pw: 1sing. att. aor. cong. pwmen: 1pl. att. aor. cong. pin: att. aor. ptc. nom. sing. masc. pwsin: 3pl. att. aor. cong.
(+k atj) bere: 1 bere: 65 da bere: 5 imbevere: 1 non tradotto: 1 Totale: 73
pithj (piots)
da pion (grasso, forse simile all'alternativa di pnw tramite l'idea di pienezza) Numero Strong: 4096 sostantivo femminile 1) grassezza
piprskw (piprask) una forma raddoppiata e prolungata di prao, (che appare solo come un'alternativa in certi tempi), contratta da perao (traversare, dalla radice di pran) TDNT - 6: 160,846 Numero Strong: 4097 verbo
1) vendere
1a) di prezzo, uno in schiavit 1b) del padrone a cui uno venduto come schiavo 2) metaforicamente 2a) venduto al peccato, interamente schiavo del peccato 2b) di uno sedotto a darsi completamente alla volont di un altro
ppraskon: 3pl. att. impf. ind. prqh: 3sing. pass. aor. ind. ppraken: 3sing. att. pf. ind. pepramnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc. pipraskomnwn: pass. pres. ptc. gen. pl. neut. praq n: pass. aor. ptc. nom. sing. neut. praqnai: pass. aor. inf.
che vendere: 1 vendere: 7 vendere schiavo: 1 Totale: 9
pptw (pipt) una forma raddoppiata e contratta di peto, (che appare solo come un'alternativa in certi tempi), probabilmente simile a ptomai tramite l'idea di smontare TDNT - 6: 161,846 Numero Strong: 4098 verbo
1) discendere da un luogo pi alto ad uno pi basso 1a) cadere (o da o su) 1a1) essere spinto gi 1b) metaforicamente cadere sotto il giudizio, venire sotto la condanna 2) discendere da una posizione eretta ad una prostrata 2a) cadere 2a1) essere prostrato, cadere prostrato 2a2) di chi sopraffatto da terrore o stupore o dolore o sotto l'attacco di uno spirito maligno o di morire improvvisamente 2a3) lo smembramento di un cadavere che si decompone 2a4) prostrarsi 2a5) usato di supplicanti e persone che rendono omaggio o adorazione a qualcuno 2a6) cadere fuori, caduta da cio perire o perdersi 2a7) cadere gi, caduta in rovina: di edifici, muri eccetera 2b) essere gettato gi da uno stato di prosperit 2b1) cadere da uno stato di integrit 2b2) perire, cio venire ad una fine, scomparire, cessare 2b2a) di virt 2b3) perdere autorit, non avere pi forza 2b3a) di detti, precetti, eccetera 2b4) essere rimosso dal potere della morte 2b5) non voler partecipare, rifiutarsi di condividere
pesa, pes: 1sing. att. aor. ind. pesan: 3pl. att. aor. ind.
pesen: 3sing. att. aor. ind. pipten: 3sing. att. impf. ind. pptwkaj: 2sing. att. pf. ind. peptwkta: att. pf. ptc. acc. sing. masc. peptwkuan: att. pf. ptc. acc. sing. femm. pesen: att. aor. inf. pesetai: 3sing. med. fut. ind. psete: 2pl. att. aor. imptv. psV: 3sing. att. aor. cong. pshte: 2pl. att. aor. cong. pesn: att. aor. ptc. nom. sing. neut. pesnta: att. aor. ptc. acc. sing. masc. pesntaj: att. aor. ptc. acc. pl. masc. pesntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. pesontai: 3pl. med. fut. ind. pesn: att. aor. ptc. nom. sing. masc. pswsin: 3pl. att. aor. cong. pptei: 3sing. att. pres. ind. pptontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. piptntwn: att. pres. ptc. gen. pl. neut.
(+mprosqen) io prostrare: 1 (+em) cadere: 1 (+g) cadere: 2 (+proskunw) inginocchiare: 1 cadere: 57 cadere sotto: 1 colpire: 1 crollare: 3 esso prostrare: 1 gettare: 8 gettare a terra: 2 gettare gi: 1 piombare: 2 precipitare: 1 prostrare: 6 tu prostrare: 1 venire meno: 1 Totale: 90
Pisida (Pisidia)
probabilmente di origine straniera Numero Strong: 4099 nome localit Pisidia = "impeciato" 1) una regione in Asia Minore confinata dalla Panfilia, il mar Panfiliano, la Frigia, e la Licaonia
Pisidia: 2 Totale: 2
psteuen: 3sing. att. impf. ind. pisteete: 2pl. att. impf. ind. pisteqh: 3sing. pass. aor. ind. pisteqhn: 1sing. pass. aor. ind. pisteqhsan: 3pl. pass. aor. ind. psteuon: 3pl. att. impf. ind. psteusa: 1sing. att. aor. ind. pistesamen: 1pl. att. aor. ind. psteusan: 3pl. att. aor. ind. psteusaj: 2sing. att. aor. ind. pistesate: 2pl. att. aor. ind. psteusen: 3sing. att. aor. ind. pepsteuka: 1sing. att. pf. ind. pepistekamen: 1pl. att. pf. ind. pepsteukaj: 2sing. att. pf. ind. pepistekate: 2pl. att. pf. ind. pepistekeisan: 3pl. att. ppf. ind. pepsteuken: 3sing. att. pf. ind. pepisteuksin: att. pf. ptc. dat. pl. masc. pepisteuktaj: att. pf. ptc. acc. pl. masc. pepisteuktej: att. pf. ptc. nom. pl. masc. pepisteuktwn: att. pf. ptc. gen. pl. masc., att. pf. ptc. gen. pl. neut. pepisteukj: att. pf. ptc. nom. sing. masc. pepsteumai: 1sing. pass. pf. ind. psteue, psteu: 2sing. att. pres. imptv. pisteei: 3sing. att. pres. ind. pisteein: att. pres. inf. pisteeij: 2sing. att. pres. ind. pisteetai: 3sing. pass. pres. ind.
pisteete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind. pisteet: 2pl. att. pres. imptv. pisteV: 3sing. att. pres. cong. pistehte: 2pl. att. pres. cong. pisteuqnai: pass. aor. inf. pisteomen: 1pl. att. pres. ind. pisteonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. pisteontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. pisteontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. pisteonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. pisteuntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. pisteousin: 3pl. att. pres. ind., att. pres. ptc. dat. pl. masc. pistesai: att. aor. inf. pistesantaj: att. aor. ptc. acc. pl. masc. pistesantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. pisteusntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc. pistesaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. pistesasa: att. aor. ptc. nom. sing. femm. pistesasin: att. aor. ptc. dat. pl. masc. pistesei: 3sing. att. fut. ind. pistesete: 2pl. att. fut. ind. pistesVj: 2sing. att. aor. cong. pisteshte: 2pl. att. aor. cong. pistesomen: 1pl. att. fut. ind. psteuson: 2sing. att. aor. imptv. pistesousin: 3pl. att. fut. ind. pistesw: 1sing. att. aor. cong. pisteswmen, pisteswmn: 1pl. att. aor. cong. pisteswsin: 3pl. att. aor. cong. pistew: 1sing. att. pres. ind. pistewn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+atj) credere: 1 (+n) credere: 1 (+g) credere: 2 (+s) credere: 3 a affidare: 1 affidare: 5 avere fede: 5 che credere: 1 continuare a avere fede: 1 credere: 211 credere di: 1 credere tu: 3 credere voi: 1 da affidare: 1 diventare credere: 1 fede: 1 fidare: 1 non tradotto: 1
Totale: 241
pstij (pistis) da peqw TDNT - 6: 174,849 Numero Strong: 4102 sostantivo femminile
1) convinzione della verit di qualcosa, credenza; nel NT di una convinzione o credenza riguardo al rapporto dell'uomo con Dio e le cose divine, generalmente con l'idea di fiducia e fervore santo nato della fede e unito con essa 1a) verso Dio 1a1) la convinzione che Dio esiste ed il creatore e sovrano di tutte le cose, che d la salvezza eterna tramite Cristo 1b) verso Cristo 1b1) una convinzione o credenza forte che Ges il Messia, attraverso cui otteniamo la salvezza eterna nel regno di Dio 1c) le credenze religiose dei cristiani 1d) credenza con l'idea predominante di fiducia o in Dio o in Cristo, che nasce dalla fede nello stesso 2) fedelt, un frutto dello Spirito Santo Galati 5:22 2a) il carattere di uno su cui si pu contare + k: credere
pstei: dat. sing. pstewj, pstej: gen. sing. pstin: acc. sing. pstij: nom. sing.
(+k) fede: 2 a fede: 1 credere: 1 da fede: 1 di fede: 13 fede: 197 impegnare: 1 in fede: 1
lealt: 1 mediante fede: 1 per fede: 19 sicurezza provare: 1 uno fede: 4 Totale: 243
pist: acc. pl. neut. pistj: acc. pl. femm. pist: voc. sing. masc. pist: nom. sing. femm. pistn: acc. sing. femm. pistj: gen. sing. femm. pisto, pisto: nom. pl. masc. pistoj: dat. pl. masc. pistn: acc. sing. masc. pistn: acc. sing. masc., acc. sing. neut., nom. sing. neut. pistj, pistj: nom. sing. masc.
pisto: gen. sing. masc. pistoj: acc. pl. masc. pist: dat. sing. masc. pistn: gen. pl. masc.
(+) fede: 4 a fede: 1 certezza: 5 credere: 9 degnare: 1 di credere: 1 fede: 45 sicurezza: 1 Totale: 67
planqhsan: 3pl. pass. aor. ind. plnhsen: 3sing. att. aor. ind. peplanhmnoij: pass. pf. ptc. dat. pl. neut. peplnhsqe: 2pl. pass. pf. ind. plan: 3sing. att. pres. ind. plansqe: 2pl. pass. pres. imptv., 2pl. pass. pres. ind. plantw: 3sing. att. pres. imptv. planhq: 3sing. pass. aor. cong. planhqte: 2pl. pass. aor. cong. plansai: att. aor. inf. plansV: 3sing. att. aor. cong. plansousin: 3pl. att. fut. ind. planmen: 1pl. att. pres. ind. planmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. planwmnoij: pass. pres. ptc. dat. pl. masc. planmenon: pass. pres. ptc. acc. sing. neut. plann: att. pres. ptc. nom. sing. masc. planntai: 3pl. pass. pres. ind. planntej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
plnh (plan) da plnoj (astrattamente) TDNT - 6: 228,857 Numero Strong: 4106 sostantivo femminile
1) un vagabondaggio, deviazione 1a) uno sviato dalla via giusta, che erra di qua e l 2) metaforicamente 2a) deviazione mentale 2a1) errore, opinione sbagliata relativa a morali o religione 2b) errore che si rivela in azione, un modo sbagliato di comportarsi 2c) errore, quello che porta in errore, falsit o frode
planthj (plants) da plnoj TDNT - 6: 228,857 Numero Strong: 4107 sostantivo maschile
1) un vagabondo: astro vagabondante, stella vagante fuori orbita
errare: 1 Totale: 1
plnoj (planos)
di affinit incerta TDNT - 6: 228,857 Numero Strong: 4108 aggettivo 1) che vagabonda, errante 2) ingannevole, che porta in errore 2a) un vagabondo, falso 2b) uno che corrompe, ingannatore
plnoi: nom. pl. masc. plnoij: dat. pl. neut. plnoj: nom. sing. masc.
(+) sedurre: 1 impostura: 1 sedurre: 3 Totale: 5
plsma (plasma) da plssw TDNT - 6: 254,862 Numero Strong: 4110 sostantivo neutro
1) quello che stato plasmato o formato, come da cera 2) la cosa formata da un vasaio, vaso di terra
plssw (plass)
una radice TDNT - 6: 254,862 Numero Strong: 4111 verbo 1) formare, plasma (qualcosa da argine, cera, eccetera) 1a) usato di un vasaio
plsqh: 3sing. pass. aor. ind. plsanti: att. aor. ptc. dat. sing. masc.
formare: 1 plasmare: 1 Totale: 2
pepltuntai: 3sing. pass. pf. ind. platnqhte: 2pl. pass. aor. imptv. platnousin: 3pl. att. pres. ind.
allargare: 3 Totale: 3
plestoj (pleistos)
superlativo irregolare di polj Numero Strong: 4118 aggettivo 1) la maggior parte 2) al massimo
plestai: nom. pl. femm. superl. plestoj: nom. sing. masc. superl.
grandezza: 1 maggiorare parte: 1 maggiorare parte di: 1 Totale: 3
plkw (plek)
una radice Numero Strong: 4120 verbo 1) intrecciare, tessere
plenasen: 3sing. att. aor. ind. pleonzei: 3sing. att. pres. ind. pleonzonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc., att. pres. ptc. nom. pl. neut. pleonsai: 3sing. att. aor. ott. pleonsasa: att. aor. ptc. nom. sing. femm. pleonsV: 3sing. att. aor. cong.
abbondare: 4 abbondare di pi: 1 avere di troppo: 1 che abbondare: 1 faccia crescere: 1 moltiplicare: 1 Totale: 9
pleonkthsa: 1sing. att. aor. ind. pleonektsamen: 1pl. att. aor. ind. pleonkthsen: 3sing. att. aor. ind. pleonekten: att. pres. inf. pleonekthqmen: 1pl. pass. aor. cong.
approfittare: 1 raggirare: 1 sfruttare: 3 Totale: 5
pleonkthj (pleonekts) da plewn e cw TDNT - 6: 266,864 Numero Strong: 4123 sostantivo maschile
1) qualcuno ansioso di avere di pi, soprattutto quello che appartiene ad altri 2) avido di guadagno, bramoso
Totale: 4
pleonexa: nom. sing. pleonexv: dat. sing. pleonexai: nom. pl. pleonexan: acc. sing. pleonexaj: gen. sing.
(+) cupidigia: 1 a cupidigia: 1 avarizia: 2 avidit insaziabilit: 1 cupidigia: 3 da cupidigia: 1 di avarizia: 1 Totale: 10
pleur (pleura)
di affinit incerta Numero Strong: 4125 sostantivo femminile 1) il fianco del corpo
plw (ple) un'altra forma di pleuo, che usata come un'alternativa in certi tempi, probabilmente una forma di plnw (tramite l'idea di immergere attraverso l'acqua) Numero Strong: 4126 verbo
1) veleggiare, navigare, viaggiare in nave
plomen: 1pl. att. impf. ind. plen: att. pres. inf. plon: att. pres. ptc. acc. sing. neut. plontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. plentwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
plhga: nom. pl. plhgaj: dat. pl. plhgj: acc. pl. plhg: nom. sing. plhg: dat. sing. plhgn: acc. sing. plhgj: gen. sing. plhgn: gen. pl.
(+) flagellare: 3 (+pitqhmi) ferire: 1 castigare: 1 di castigare: 1 ferire: 1 flagellare: 8 non tradotto: 1 percuotere: 2 piagare: 3 vergare: 1 Totale: 22
plqei: dat. sing. plqh: nom. pl. plqoj: acc. sing., nom. sing.
plhqnw (plthun) da un'altra forma di plqoj TDNT - 6: 279,866 Numero Strong: 4129 verbo
1) aumentare, moltiplicare 2) essere aumentato, moltiplicato
plhqneto: 3sing. pass. impf. ind. plhqnqh: 3sing. pass. aor. ind. plhqune: 3sing. att. fut. ind. plhqunqeh: 3sing. pass. aor. ott. plhqunqnai: pass. aor. inf. plhqunntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. plhqun: 1sing. att. fut. ind. plhqnwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+) aumentare: 1 crescere di numerare: 1 diffondere di pi: 1 grandezza: 1 moltiplicare: 8 Totale: 12
pln: cong.
a infuori: 1 a infuori di: 1 anzi: 1 comunque: 1 di altronde: 1 di restare: 1 e: 1 ma: 10 ma pure: 1 per: 1 perci: 3 piuttosto: 2 salvare: 1 solo: 3 tuttavia: 3 Totale: 31
1) pieno, cio riempito (il contrario a vuoto) 1a) di vasi cavi 1b) di una superficie, coperta in ogni parte 1c) dell'anima, completamente permeata da 2) pieno, cio completo 2a) a cui manca nulla, perfetto
plreij: acc. pl. femm., acc. pl. masc., nom. pl. masc. plrh: acc. sing. masc. plrhj: acc. sing. masc., nom. sing. femm., nom. sing. masc., voc. sing. masc.
(+em) molto: 1 (+gnomai) accendere: 1 (+prcw) pienezza: 1 bene formare: 1 pienezza: 11 tutto coprire: 1 Totale: 16
plhroforw (plrofore) da plrhj e forw TDNT - 6: 309,867 Numero Strong: 4135 verbo
1) portare a termine, compiere 1a) rendere palese una cosa 1a1) adempiere il ministero pienamente 1b) portare alla fine, compiere 1b1) cose che sono state compiute 1c) convincere qualcuno con qualsiasi pensiero, convinzione o inclinazione 1c1) rendere qualcuno certo, persuadere, convincere 1c2) essere persuaso, pienamente convinto o sicuro 1c3) creare un'inclinazione o disposizione in qualcuno
peplhroforhmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc. peplhroforhmnwn: pass. pf. ptc. gen. pl. neut. plhroforesqw: 3sing. pass. pres. imptv. plhroforhqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. plhroforhq: 3sing. pass. aor. cong. plhrofrhson: 2sing. att. aor. imptv.
adempire: 1 compiere: 1 disporre: 1 essere pienezza convincere: 1 pienezza convincere: 1 proclamare: 1 Totale: 6
plhrofora (plroforia)
da plhroforw TDNT - 6: 310,867 Numero Strong: 4136 sostantivo femminile 1) piena assicurazione, fiducia certa
plrou: 3sing. att. impf. ind. plhronto: 3pl. pass. impf. ind. plhroto: 3sing. pass. impf. ind. plhrqh: 3sing. pass. aor. ind. plrwsan: 3pl. att. aor. ind. plrwsen: 3sing. att. aor. ind. peplhrkate: 2pl. att. pf. ind. peplrwken: 3sing. att. pf. ind. peplhrwknai: att. pf. inf. peplrwmai: 1sing. pass. pf. ind. peplhrwmna: pass. pf. ptc. acc. pl. neut. peplhrwmnh: pass. pf. ptc. nom. sing. femm. peplhrwmnhn: pass. pf. ptc. acc. sing. femm. peplhrwmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc.
peplhrwmnouj: pass. pf. ptc. acc. pl. masc. peplrwtai: 3sing. pass. pf. ind. plhroj: 2sing. att. pres. cong. plhromenon: pass. pres. ptc. nom. sing. neut. plhroumnou: med. pres. ptc. gen. sing. masc. plhron: att. pres. inf. plhrosqe: 2pl. pass. pres. imptv. plhrwqeshj: pass. aor. ptc. gen. sing. femm. plhrwqntwn: pass. aor. ptc. gen. pl. neut. plhrwq: 3sing. pass. aor. cong. plhrwqnai: pass. aor. inf. plhrwqsetai: 3sing. pass. fut. ind. plhrwqsontai: 3pl. pass. fut. ind. plhrwqte: 2pl. pass. aor. cong. plhrwq: 1sing. pass. aor. cong. plhrwqsin: 3pl. pass. aor. cong. plhrsai: 3sing. att. aor. ott. plhrsai: att. aor. inf. plhrsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. plhrsate, plhrsat: 2pl. att. aor. imptv. plhrsei: 3sing. att. fut. ind. plhrseij: 2sing. att. fut. ind. plhrsV: 3sing. att. aor. cong.
(+j) dopo: 2 (+atj) compiere: 1 (+atj) raggiungere: 1 (+g) predicare: 1 (+s) colmare: 1 adempire: 31 colmare: 1 compiere: 8 compiere ogni: 1 completare: 7 concludere: 1 di annunziare in totalit: 1 essere: 1 essere pienezza: 5 per portare a compiere: 1 perfezionare: 1 porta a compiere: 1 provvedere: 1 rendere perfezionare: 1 ricolmare: 7 riempire: 8 terminare: 1 trascorrere: 2 tutto pienezza: 1 Totale: 86
plrwma (plrma) da plhrw TDNT - 6: 298,867 Numero Strong: 4138 sostantivo neutro
1) quello che ( stato) riempito 1a) una nave poich riempita (con un equipaggio) con marinai, rematori, e soldati 1b) nel NT, il corpo di credenti, che riempito con la presenza, la potenza, l'operato e la ricchezza di Dio e di Cristo 2) quello che riempie o con cui una cosa riempita 2a) di quelle cose con cui una nave riempita, nolo e merce, marinai, rematori, soldati 2b) completezza o pienezza del tempo 3) pienezza, abbondanza 4) adempimento
plrwma: acc. sing., nom. sing. plhrmata: acc. pl. plhrmati: dat. sing. plhrmatoj: gen. sing.
(+ atj) qualcosa: 1 (+) perfezionare: 1 adempire: 1 compiere: 2 contenere: 1 pienezza: 9 toppa: 1 totalit: 1 Totale: 17
plhson (plsion)
neutro di una parola derivata da pelas (vicino) TDNT - 6: 311,872 Numero Strong: 4139 preposizione 1) vicino; come aggettivo: 1a) un amico 1b) qualsiasi altra persona e, secondo gli ebrei , quando si parla di due persone, quella che membro della nazione ebraica 1c) secondo Cristo, qualsiasi altro uomo a prescindere dalla nazione o religione con cui viviamo o che incontriamo
plhson: prep.
prossimit: 16 vicinanza: 1 Totale: 17
plhsmon (plsmon)
da una presunta parola derivata da pmplhmi TDNT - 6: 131,840 Numero Strong: 4140 sostantivo femminile 1) pienezza, saziet, per soddisfare la carne, saziare i desideri della carne 1a) le indulgenze della carne
plssw (plss) a quanto pare un'altra forma di plssw (tramite l'idea di appiattire) Numero Strong: 4141 verbo
1) colpire, percuotere
ploirion (ploiarion) da una presunta parola derivata da ploon Numero Strong: 4142 sostantivo neutro
1) una piccola nave, una barca
ploiria: acc. pl., nom. pl. ploirion: nom. sing. ploiarJ: dat. sing.
barca: 3 uno barca: 2 Totale: 5
ploa: acc. pl., nom. pl. ploon: acc. sing., nom. sing. ploou: gen. sing. ploJ: dat. sing.
plosioi: nom. pl. masc., voc. pl. masc. plousoij: dat. pl. masc. plosion: acc. sing. masc. plosioj, plosij: nom. sing. masc. plousou: gen. sing. masc. plousouj: acc. pl. masc.
(+) ricchezza: 3 di ricchezza: 1 per uno ricchezza: 1 ricchezza: 20 uno ricchezza: 3 Totale: 28
plouswj: avv.
abbondare: 3 ampiezza: 1 Totale: 4
plothsan: 3pl. att. aor. ind. ploutsate: 2pl. att. aor. ind. peplothka: 1sing. att. pf. ind. plouten: att. pres. inf. ploutsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. ploutsVj: 2sing. att. aor. cong. ploutshte: 2pl. att. aor. cong. ploutontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. ploutn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
arricchire: 8 essere ricchezza: 1 potere diventare ricchezza: 1 ricchezza: 2 Totale: 12
ploutizmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. ploutzontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
arricchire: 3 Totale: 3
ploton: acc. sing. plotoj: acc. sing., nom. sing., nom. sing. plotou: gen. sing.
di ricchezza: 2 ricchezza: 18 uno ricchezza: 2 Totale: 22
plnw (plun) una forma prolungata della parola obsoleta pluo (fluire) Numero Strong: 4150 verbo
1) lavare: i vestiti 1a) figurativamente di quelli che per fede prendono i risultati dell'espiazione di Cristo in modo di essere visti da Dio come puri ed innocenti
plunan: 3pl. att. aor. ind. plunon: 3pl. att. impf. ind. plnontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
lavare: 3 Totale: 3
pnema (pneuma) da pnw TDNT - 6: 332,876 Numero Strong: 4151 sostantivo neutro
1) la terza persona del Dio trino, lo Spirito Santo, uguale e eterno con il Padre ed il Figlio 1a) a volte usato in un modo che sottolinea la sua personalit e carattere (lo Santo Spirito) 1b) a volte usato in un modo che sottolinea la sua opera e potere (lo Spirito di Verit)
1c) non usato mai come una forza spersonalizzata 2) lo spirito, cio il principio vitale da cui il corpo animato 2a) lo spirito razionale, il potere con cui l'essere umano si sente, pensa, decide 2b) l'anima 3) uno spirito, cio un'essenza semplice, priva di tutto (o almeno per la maggior parte) l'aspetto fisico, e con la capacit di sapere, desiderare, decidere e agire 3a) uno spirito che d vita 3b) un'anima umana che ha lasciato il corpo 3c) uno spirito pi alto dell'uomo ma inferiore a Dio, cio un angelo 3c1) usato dei demoni, o spiriti maligni, che si pensava abitavano i corpi degli uomini 3c2) la natura spirituale di Cristo, uguale a Dio e superiore agli angeli pi alti, la natura divina di Cristo 4) la disposizione o influenza che riempie e governa l'anima di qualsiasi persona 4a) la fonte efficace di qualsiasi potenza, affezione, emozione, desiderio, eccetera 5) un movimento di aria (un vento gentile) 5a) del vento, cos il vento stesso 5b) il fiato delle narici o della bocca
pnema: acc. sing., nom. sing., voc. sing. pnem: acc. sing. pnemasi, pnemasin: dat. pl. pnemata: acc. pl., nom. pl. pnemati, pnemat: dat. sing. pnematoj, pnematj: gen. sing. pneumtwn: gen. pl.
(+ cw kqartoj) indemoniare: 1 (+) animo: 1 (+) spirito: 3 (+p) da: 1 a spirito: 3 capacit spirito: 1 con spirito: 3 da spirito: 5 di spirito: 28 di vento: 1 in spirito: 4 ispirare: 1 mediante spirito: 2 non tradotto: 1 per mezzo di spirito: 1 quanto a spirito: 1 santificare: 1 secondo spirito: 1 soffiare: 1 spirito: 296 spirito santificare: 1 uno fantasma: 2 uno spirito: 19 vento: 1 Totale: 379
pneumatik, pneumatik: acc. pl. neut. pneumatikaj: dat. pl. femm. pneumatikj: acc. pl. femm. pneumatik: dat. sing. femm. pneumatikj: gen. sing. femm. pneumatiko: nom. pl. masc. pneumatikoj: dat. pl. masc., dat. pl. neut. pneumatikn: nom. sing. neut. pneumatikn: acc. sing. neut. pneumatikj, pneumatikj: nom. sing. masc. pneumatikn: gen. pl. neut.
a cosa spirito: 1 a spirito: 1 bene spirito: 1 donare spirito: 1 non tradotto: 2 parola spirito: 1 spirito: 19 Totale: 26
pneumatikj: avv.
simbolo: 1 spirito: 1 Totale: 2
pnw (pne) una radice TDNT - 6: 452,876 Numero Strong: 4154 verbo
1) respirare, soffiare 1a) del vento
pneusan: 3pl. att. aor. ind. pnV: 3sing. att. pres. cong. pne: 3sing. att. pres. ind. pnonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. pnontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc. pneosV: att. pres. ptc. dat. sing. femm.
(+nemoj) soffiare: 1 soffiare: 4 tirare: 1 vento: 1 Totale: 7
pngw (pnig) una forma di fortificata da pnw TDNT - 6: 455,895 Numero Strong: 4155 verbo
1) soffocare, strangolare 1a) di spine che affollano il seme nel campo ed impediscono la sua crescita 2) torcere il collo, strozzare
pnigen: 3sing. att. impf. ind. pngonto: 3pl. pass. impf. ind. pnixan: 3pl. att. aor. ind.
affogare: 1 soffocare: 1 strangolare: 1 Totale: 3
pniktn: acc. sing. neut. pnikto: gen. sing. neut. pniktn: gen. pl. neut.
animale soffocare: 1 da animale soffocare: 2 Totale: 3
podrhj (podrs) da poj ed un'altra parola di affinit incerta Numero Strong: 4158 aggettivo
1) che raggiunge fino ai piedi 2) un indumento che arriva alle caviglie o ai piedi
pqen: avv.
(+em) provenire: 1 come: 2
come mai: 2 da che cosa: 1 da dove: 14 di dove: 6 dove: 2 non tradotto: 1 Totale: 29
poiw (poie) a quanto pare una forma prolungata di una parola primaria obsoleta TDNT - 6: 458,895 Numero Strong: 4160 verbo
1) fare (nel senso creare) 1a) con i nomi di cose fatte, produrre, costruire, formare, plasmare, eccetera 1b) essere gli autori di, la causa 1c) rendere pronto, preparare 1d) produrre, portare 1e) acquisire, provvedere una cosa per s stesso 1f) fare una cosa da qualcosa 1g) rendere uno qualcosa 1g1) costituire o nominare 1g2) dichiarare 1h) mettere qualcuno avanti, condurlo fuori 1i) far fare qualcosa a qualcuno 1j) essere gli autori di una cosa (causare) 2) fare (nel senso agire) 2a) agire giustamente, fare bene 2a1) eseguire 2b) fare una cosa a qualcuno 2b1) fare a qualcuno 2c) con designazione di tempo: passare, trascorrere 2d) celebrare, tenere 2d1) rendere pronto, e cos allo stesso tempo istituire, la celebrazione della Pasqua 2e) compiere: una promessa
poei: 3sing. att. impf. ind. poiete: 2pl. att. impf. ind. pohsa: 1sing. att. aor. ind. poisamen: 1pl. att. aor. ind. poihsmhn: 1sing. med. aor. ind. pohsan: 3pl. att. aor. ind. pohsaj: 2sing. att. aor. ind. poisate: 2pl. att. aor. ind. pohsen, pohsn: 3sing. att. aor. ind. pooun: 3pl. att. impf. ind. poionto: 3pl. med. impf. ind. pepohka: 1sing. att. pf. ind. pepoikamen: 1pl. att. pf. ind. pepoikate: 2pl. att. pf. ind.
pepoikeisan: 3pl. att. ppf. ind. pepohken: 3sing. att. pf. ind. pepoihknai: att. pf. inf. pepoihksin: att. pf. ptc. dat. pl. masc. pepoihktej: att. pf. ptc. nom. pl. masc. pepoihktoj: att. pf. ptc. gen. sing. masc. pepoihkj: att. pf. ptc. nom. sing. masc. pepoihmnwn: pass. pf. ptc. gen. pl. neut. poie: 3sing. att. pres. ind. poei: 2sing. att. pres. imptv. poien: att. pres. inf. poiej: 2sing. att. pres. ind. poiesqai: med. pres. inf., pass. pres. inf. poiesqe: 2pl. med. pres. imptv. poietai: 3sing. med. pres. ind. poiete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind. poietw: 3sing. att. pres. imptv. poi: 3sing. att. pres. cong. poij: 2sing. att. pres. cong. poisai: att. aor. inf. poisaien: 3pl. att. aor. ott. poihsmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc. poihsmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. poisantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. poisanti: att. aor. ptc. dat. sing. masc. poisaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. poisasan: att. aor. ptc. acc. sing. femm. poisasqai: med. aor. inf. poisate: 2pl. att. aor. imptv. poihstw: 3sing. att. aor. imptv. poisei: 3sing. att. fut. ind. poiseij: 2sing. att. fut. ind. poisete: 2pl. att. fut. ind. poisV: 3sing. att. aor. cong. poisVj: 2sing. att. aor. cong. poishte: 2pl. att. aor. cong. poihsmeqa: 1pl. med. fut. ind. poisomen: 1pl. att. fut. ind. pohson, pohsn: 2sing. att. aor. imptv. poisousin: 3pl. att. fut. ind. poisw: 1sing. att. aor. cong., 1sing. att. fut. ind. poiswmen: 1pl. att. aor. cong. poiswn: att. fut. ptc. nom. sing. masc. poiswsin: 3pl. att. aor. cong. poite: 2pl. att. pres. cong. poiomai: 1sing. med. pres. ind. poiomen: 1pl. att. pres. ind. poiomenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. poiomenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.
poion: att. pres. ptc. nom. sing. neut. poionta: att. pres. ptc. acc. sing. masc., att. pres. ptc. nom. pl. neut. poiontai: 3pl. med. pres. ind. poiontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. poiontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. poionti: att. pres. ptc. dat. sing. masc., att. pres. ptc. dat. sing. neut. poiontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc. poiosin: 3pl. att. pres. ind., att. pres. ptc. dat. pl. masc. poi: 1sing. att. pres. ind., 1sing. att. pres. cong. poimen: 1pl. att. pres. cong. poin: att. pres. ptc. nom. sing. masc., att. pres. ptc. voc. sing. masc. poisin: 3pl. att. pres. cong.
(+cw) potere fare: 1 (+atj) fare: 3 (+atj) per mettere in praticare: 1 (+ kanj) soddisfare: 1 (+ dhsij) pregare: 1 (+ nqrwpoj) fare: 1 (+) agire: 1 (+) fare: 1 (+dhsij) pregare: 1 (+eqj) raddrizzare: 3 (+fanerj atj) divulgare: 1 (+gnomai) fare: 1 (+gij) guarire: 3 (+kakj) malfattore: 1 (+krsij) giudicare: 2 (+ltrwsij) riscattare: 1 (+m) praticare: 1 (+mnea) nominare: 1 (+mnea) ricordare: 2 (+mon) dimorare: 1 (+g) fare: 4 (+g) trattare: 1 (+kbol) gettare: 1 (+kdkhsij) vendicare: 1 (+noma) trasgredire legge: 1 (+rhmomai) spogliare: 1 (+otoj) fare: 2 (+porea) avvicinare: 1 (+s) fare: 1 (+seauto) pretendere di essere: 1 (+auto) fare: 3 accendere: 1 adempire: 1 adoperare: 1 agire: 7 attuare: 1
avere: 2 biancheggiare: 1 cambiare: 1 cattivare: 1 celebrare: 1 che faccia: 1 che fare: 1 commettere: 12 compiere: 7 cosa fare: 1 costituire: 4 costringere a: 1 creare: 3 dare: 4 diventare: 1 dovere fare: 9 elemosinare: 1 erigere: 1 eseguire: 3 esercitare: 1 espellere: 1 faccia: 8 fallire: 1 fare: 362 fare diventare: 1 fare tu: 2 fare voi: 1 fermare: 1 fruttare: 1 io faccia: 2 lui fare: 1 mettere in praticare: 10 non tradotto: 6 obbligare: 1 occupare: 1 offrire: 1 operare: 6 ordire: 1 osservare: 2 parlare: 1 passare: 1 per adempire: 1 per fare: 5 porre: 1 portare: 1 potere fare: 1 praticare: 7 preparare: 3 produrre: 2 provocare: 1 rendere: 5 rivelare: 1
sollevare: 1 stare: 1 suscitare: 1 svolgere: 1 tenere: 1 trarre: 3 trattare: 2 trattenere: 2 tu faccia: 1 ubbidire: 1 usare: 3 venire: 1 Totale: 569
poisei: dat. sing. poihtj (poits) da poiw TDNT - 6: 458,895 Numero Strong: 4163 sostantivo maschile
1) creatore, produttore, autore 2) uno che fa, esecutore 2a) uno che ubbidisce o adempie la legge
3) un poeta
poihta: nom. pl. poihtj, poihtj: nom. sing. poihtn: gen. pl.
esecutare: 1 mettere in praticare: 1 osservare: 1 poeta: 1 uno che mettere in praticare: 2 Totale: 6
poikloj (poikilos) di derivazione incerta TDNT - 6: 484,901 Numero Strong: 4164 aggettivo
1) di vari colori, variegato 2) di diversi tipi
poiklaij: dat. pl. femm. poiklhj: gen. sing. femm. poikloij: dat. pl. masc.
(+cw) soffrire di diversit: 1 di malattia: 1 di ogni generare: 1 di ogni sorta: 1 diversit: 1 svariare: 3 variare: 2 Totale: 10
pomaine: 2sing. att. pres. imptv. poimanei: 3sing. att. pres. ind.
poimanein: att. pres. inf. poimanonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. poimanontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. poimnate: 2pl. att. aor. imptv. poimane: 3sing. att. fut. ind.
badare a pecora: 1 governare: 1 pascere: 4 pascolare: 1 pasturare: 1 per pascere: 1 reggere: 2 Totale: 11
poimn (poimn)
di affinit incerta TDNT - 6: 485,901 Numero Strong: 4166 sostantivo maschile 1) un mandriano, soprattutto un pastore 1a) nella parabola, colui alla cui cura e controllo altri si sono affidati, e di cui seguono i precetti 2) metaforicamente 2a) l'ufficiale che presiede, direttore, di qualsiasi riunione: cos di Cristo il Capo della chiesa 2a1) dei sorveglianti delle riunioni cristiane 2a2) di re e principi I compiti di un pastore erano: fare buona guardia per i nemici che cercano di attaccare le pecore; difendere le pecore da assalitori; guarire le pecore ferite e malate; trovare e salvare le pecore perdute o intrappolate; amarle, condividere le loro vite e cos guadagnare la loro fiducia. Durante la Seconda Guerra Mondiale, un pastore era un pilota che guidava alla base un altro pilota, il cui aereo era stato parzialmente danneggiato, volando accanto a lui per mantenere il contatto visuale.
poimna: acc. sing. poimnaj: acc. pl. poimnej: nom. pl. poimnwn: gen. pl. poimn, poimn: nom. sing.
di pastore: 1 pastore: 17 Totale: 18
pomnh (poimn) contrazione di poimanw TDNT - 6: 499,901 Numero Strong: 4167 sostantivo femminile
1) un gregge (soprattutto) di pecore 1a) il gregge di Cristo cio il corpo di quelli che seguono Ges come loro guida e custode
pomnion (poimnion)
neutro di una presunta parola derivata da pomnh TDNT - 6: 499,901 Numero Strong: 4168 sostantivo neutro 1) un gregge (soprattutto) di pecore 2) un gruppo dei discepoli di Cristo 3) comunit cristiane (chiese) presiedute da anziani
pomnion: acc. sing., voc. sing. poimnou: gen. sing. poimnJ: dat. sing.
gregge: 5 Totale: 5
poa: nom. sing. femm. pov: dat. sing. femm. poa: acc. pl. neut. poan: acc. sing. femm. poaj: acc. pl. femm., gen. sing. femm. poon: acc. sing. masc., acc. sing. neut., nom. sing. neut. poou: gen. sing. masc. poJ: dat. sing. masc., dat. sing. neut.
a che: 2 a quale: 1 che: 1 che cosa: 1 con quale: 2 di chi: 1 di quale: 2 in quale: 1 modo di: 1
polmhsen: 3sing. att. aor. ind. poleme: 3sing. att. pres. ind. polemete: 2pl. att. pres. ind. polemsai: att. aor. inf. polemsousin: 3pl. att. fut. ind. polemsw: 1sing. att. fut. ind.
(+otoj) combattere: 1 combattere: 5 fare guerreggiare: 1 Totale: 7
plemoj (polemos) da pelomai (agitare) TDNT - 6: 502,904 Numero Strong: 4171 sostantivo maschile
1) guerra 2) lotta, battaglia 3) disputa, conflitto, litigio
plemoi: nom. pl. plemon: acc. sing. plemoj: nom. sing. polmouj: acc. pl. polmJ: dat. sing. polmwn: gen. pl.
(+) guerreggiare: 1 (+ej) guerreggiare: 1 battaglia: 4 di guerreggiare: 4 guerreggiare: 7 uno battaglia: 1 Totale: 18
plij (polis)
probabilmente dalla stessa parola di plemoj, o forse da polj TDNT - 6: 516,906 Numero Strong: 4172 sostantivo femminile 1) una citt 1a) la propria citt nativa, la citt in cui si vive 1b) la Gerusalemme celeste 1b1) la dimora dei benedetti in cielo 1b2) della capitale visibile del regno celeste, che verr in terra dopo il rinnovamento del mondo tramite il fuoco 1c) gli abitanti di una citt
plei: dat. sing. pleij: acc. pl., nom. pl. plesin: dat. pl. plewn: gen. pl. plewj: gen. sing. plin: acc. sing. plij: nom. sing., voc. sing.
(+) citt: 24 (+noj) Neapolis: 1 a citt: 1 citt: 123 di citt: 2 in citt: 1 non tradotto: 1 uno citt: 10 Totale: 163
politeomai (politeuomai)
voce media di una parola derivata da polthj TDNT - 6: 516,906 Numero Strong: 4176 verbo 1) essere un cittadino 2) amministrare gli affari civili, dirigere lo Stato 3) fare o creare un cittadino 3a) essere un cittadino 3b) comportarsi come cittadino 3b1) giovarsi di o riconoscere le leggi 3b2) condursi come uno impegnato a qualche legge della vita
pepolteumai: 1sing. med. pf. ind. politeesqe: 2pl. med. pres. imptv.
(+g) condurre: 1 comportare: 1 Totale: 2
polthj (polits) da plij TDNT - 6: 516,906 Numero Strong: 4177 sostantivo maschile
1) un cittadino 1a) l'abitante di qualsiasi citt o paese 1b) l'associazione di un altro nella cittadinanza 1b1) concittadino
poltai: nom. pl. polthn: acc. sing. polthj: nom. sing. politn: gen. pl.
abitare: 1 citt: 1 concittadino: 2 Totale: 4
pollkij (pollakis)
avverbio moltiplicativo da polj Numero Strong: 4178 avverbio 1) spesso, frequentemente
pollkij: avv.
frequentare: 1 molto voltare: 2 pi voltare: 2 ripetere: 1 spessire: 9 spessire voltare: 3 Totale: 18
poluloga (polulogia) da una parola composta da polj e lgoj TDNT - 6: 545,911 Numero Strong: 4180 sostantivo femminile
1) il parlare molto
polumerj (polumers) da una parola composta da polj e mroj Numero Strong: 4181 avverbio
1) molte volte ed in molti modi
polumerj: avv.
molto voltare: 1 Totale: 1
polupokiloj (polupoikilos) da polj e poikloj TDNT - 6: 485,901 Numero Strong: 4182 aggettivo
1) molto variegato, segnato con una variet grande di colori 1a1) di stoffa o un dipinto 2) molto vario, molteplice
polj (polus)
incluse le forme dell'alternativa pollos TDNT - 6: 536,* Numero Strong: 4183 aggettivo 1) molti, molto, grande
pleon: acc. sing. neut. comp., nom. sing. neut. comp. plen: acc. sing. neut. comp. pleona: acc. pl. neut. comp., acc. sing. femm. comp., acc. sing. masc. comp. pleonaj: acc. pl. femm. comp., acc. pl. masc. comp. pleonej, pleonj: nom. pl. masc. comp. pleonoj: gen. sing. femm. comp. pleinwn: gen. pl. masc. comp., gen. pl. neut. comp. pleosin: dat. pl. masc. comp. pleouj: acc. pl. femm. comp., nom. pl. femm. comp.
pleston: acc. sing. neut. superl. plew: acc. pl. neut. comp. plon: acc. sing. neut. comp. poll: acc. pl. neut., nom. pl. neut. poll: acc. pl. neut. polla, polla: nom. pl. femm. pollaj: dat. pl. femm. pollj, pollj: acc. pl. femm. poll, poll: nom. sing. femm. poll: dat. sing. femm. polln, polln: acc. sing. femm. pollj: gen. sing. femm. pollo, pollo: nom. pl. masc. polloj: dat. pl. masc., dat. pl. neut. pollo: gen. sing. masc., gen. sing. neut. polloj, polloj: acc. pl. masc. poll: dat. sing. masc., dat. sing. neut. polln: gen. pl. femm., gen. pl. masc., gen. pl. neut. pol: acc. sing. neut., nom. sing. neut. pol: acc. sing. neut. poln, poln: acc. sing. masc. polj, polj: nom. sing. masc.
(+dh ra) gi tardare: 2 (+) di pi: 1 (+) molto: 4 (+) quasi tutto: 1 (+diakona) faccenda domesticare: 1 (+di) pi: 1 (+cloj) molto: 1 (+mllon) a maggiorare ragionare: 1 (+mllon) invece: 1 (+mllon) pi fortezza: 2 (+met o mra) di l a pochezza: 1 (+o) alcuno: 1 (+o) pochezza: 1 (+p crnoj) pi a lunghezza: 1 (+p) lunghezza: 1 (+par) di pi: 1 (+perissew) superare: 1 (+plqoj) uno tale quantit: 1 a molto: 2 altro: 1 attivare: 1 caro: 1 con insistere: 4 con molto: 1 da lunghezza: 1 di molto: 4
di molto cosa: 1 di pi: 4 fare velare: 1 fortezza: 1 grandezza: 66 immensit: 2 in grandezza numerare: 2 in lunghezza: 1 in molto: 1 in molto cosa: 1 in numerare maggiorare: 1 lunghezza: 2 lunghezza tempo: 1 maggiorare: 5 maggiorare numerare: 1 maggiorare parte: 2 massimo: 1 molto: 215 molto circostanza: 1 molto cosa: 16 molto persona: 1 molto pi: 1 non tradotto: 9 numerare: 2 numerare maggiorare: 1 per molto: 2 pi: 14 pi che: 2 pi di: 6 pi eccellere: 1 pi grandezza: 1 pi numerare: 2 pienezza: 1 tanto: 4 tanto gente: 1 tanto voltare: 1 troppo: 1 vivacit: 1 Totale: 414
polutele: dat. sing. masc. polutelj: nom. sing. neut. poluteloj: gen. sing. femm.
di grandezza valore: 2 lusso: 1 Totale: 3
poltimon: acc. sing. masc. polutimteron: nom. sing. neut. comp. polutmou: gen. sing. femm.
di grandezza valore: 2 pi preziosit: 1 Totale: 3
polutrpwj (polutrops)
da una parola composta da polj e trpoj Numero Strong: 4187 avverbio 1) in molti modi
polutrpwj: avv.
in molto maniera: 1 Totale: 1
pma (poma)
dall'alternativa di pnw TDNT - 6: 145,840 Numero Strong: 4188 sostantivo neutro
1) bibita
ponhrv: dat. sing. ponhrai: nom. pl. ponhran: acc. sing. ponhraj: gen. sing. ponhrin: gen. pl.
di malvagit: 2 malizia: 1 malvagit: 4 Totale: 7
ponhrj (ponros)
da una parola derivata da pnoj TDNT - 6: 546,912 Numero Strong: 4190 aggettivo 1) pieno di lavori, seccature, fatiche 1a) pigiato e molestato da lavori 1b) che porta fatiche, seccature, pericoli; di un tempo pieno di pericolo per la fede e costanza cristiana; che causa dolore e tribolazione 2) cattivo, di una natura o condizione cattiva 2a) in senso fisico: malato o cieco 2b) in senso etico: cattivo, maligno La parola usata nel caso nominativo in Matteo 6:13. Nel greco questo di solito denota un titolo. Cos quando Ges Cristo disse, Liberaci da "Il Maligno", probabilmente si riferiva a Satana.
ponhr: acc. pl. neut., nom. pl. neut., nom. sing. femm. ponhr: acc. pl. neut. ponhr: dat. sing. femm. ponhra: nom. pl. femm. ponhrj: gen. sing. femm. ponhr , ponhr: voc. sing. masc.
ponhro, ponhro: nom. pl. masc. ponhroj: dat. pl. masc., dat. pl. neut. ponhrn: acc. sing. masc., acc. sing. neut., nom. sing. neut. ponhrn: acc. sing. masc. ponhrj, ponhrj: nom. sing. masc. ponhrtera: acc. pl. neut. comp. ponhro: gen. sing. masc., gen. sing. neut. ponhroj, ponhroj: acc. pl. masc. ponhr: dat. sing. masc., dat. sing. neut. ponhrn: gen. pl. masc., gen. pl. neut.
(+) malignare: 4 (+) malvagit: 4 (+tj) male: 1 cattivare: 8 cosa malvagit: 2 di male: 1 dolore: 1 fare: 1 male: 4 malignare: 16 malvagit: 34 peggiorare: 2 Totale: 78
pnon: acc. sing. pnoj: nom. sing. pnou: gen. sing. pnwn: gen. pl. prnoi: nom. pl.
dolore: 3 fornicare: 2 penare: 1 Totale: 6
Pntioj (Pontios)
di origine latina Numero Strong: 4194 nome maschile Ponzio (Pilato) = "del mare" 1) il sesto procuratore romano della Giudea, che crocifisse Ges Cristo
Pplioj (Poplios)
di origine latina Numero Strong: 4196 nome maschile Publio = "popolare" 1) il magistrato principale dell'isola di Malta
poreomai (poreuomai) voce media da una parola derivata dalla stessa parola di pera TDNT - 6: 566,915 Numero Strong: 4198 verbo
1) andare, procedere 1a) proseguire il viaggio che si intrapreso, continuare il proprio viaggio, viaggiare 1b) lasciare la vita, andarsene 1c) seguire qualcuno, cio: divenire il suo seguace 1c1) condurre la propria vita, comportarsi
poreeto: 3sing. med. impf. ind. poreqh: 3sing. pass. aor. ind. poreqhsan: 3pl. pass. aor. ind. poreumeqa: 1pl. med. impf. ind. poreumhn: 1sing. med. impf. ind. poreonto: 3pl. med. impf. ind. peporeumnouj: med. pf. ptc. acc. pl. masc. poreesqai: med. pres. inf. poreesqe: 2pl. med. pres. imptv. poreetai: 3sing. med. pres. ind. poreuqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. poreuqesa: pass. aor. ptc. nom. sing. femm. poreuqesai: pass. aor. ptc. nom. pl. femm. poreuqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. poreuqnti: pass. aor. ptc. dat. sing. masc. poreuq: 3sing. pass. aor. cong.
poreuqnai: pass. aor. inf. poreuqte: 2pl. pass. aor. cong. poreqhti: 2sing. pass. aor. imptv. poreuq: 1sing. pass. aor. cong. poreuqsin: 3pl. pass. aor. cong. poreomai: 1sing. med. pres. ind. poreuomnh: med. pres. ptc. nom. sing. femm. poreumenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. poreuomnoij: med. pres. ptc. dat. pl. masc. poreumenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc., med. pres. ptc. nom. sing. neut. poreumenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. poreuomnou: med. pres. ptc. gen. sing. masc. poreuomnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc. poreuomnJ: med. pres. ptc. dat. sing. masc. poreuomnwn: med. pres. ptc. gen. pl. masc. poreou: 2sing. med. pres. imptv. poresetai: 3sing. med. fut. ind. poresV: 2sing. med. fut. ind. poresomai: 1sing. med. fut. ind. poreusmeqa: 1pl. med. fut. ind. poresontai: 3pl. med. fut. ind. porewmai: 1sing. med. pres. cong.
(+atj) camminare: 1 (+atj) essere in camminare: 1 (+em) se ne andare: 1 (+kat) fare: 1 (+mllw) andare: 1 (+n) andare: 1 (+g) andare: 2 (+otoj mllw) andare: 1 (+xrcomai) partire: 1 (+porrteron) volere proseguire: 1 accendere: 1 allontanare: 1 andare: 73 andare a: 14 andare e: 1 attraversare: 1 avanzare: 1 camminare: 3 comportare: 1 condurre: 1 continuare: 1 di viaggiare: 1 dirigere: 1 dove: 1 egli avviare: 1 esso se ne andare: 1 incamminare: 2
io ne andare: 2 non tradotto: 3 osservare: 1 partire: 4 per andare: 2 per continuare viaggiare: 1 per strada: 1 recare: 3 ritirare: 1 se ne andare: 12 se ne andare via: 2 seguire: 1 venire: 1 viaggiare: 1 vivere: 2 Totale: 153
prqei: 3sing. att. impf. ind. prqoun: 1sing. att. impf. ind. porqsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
devastare: 1 distruggere: 1 infierire: 1 Totale: 3
porismj (porismos) da una parola derivata da poros (una via, cio mezzi) Numero Strong: 4200 sostantivo maschile
1) acquisizione, guadagno 2) fonte di guadagno
Prkioj (Porkios)
di origine latina Numero Strong: 4201
nome maschile Porcio (Festo) = "come un porco" 1) il successore di Felice come procuratore della Giudea
pornea (porneia) da pornew TDNT - 6: 579,918 Numero Strong: 4202 sostantivo femminile
1) rapporto sessuale illecito 1a) adulterio, fornicazione, omosessualit, rapporti con animali, eccetera 1b) rapporto sessuale con parenti stretti Levitico 18 1c) rapporto sessuale con uomo o donna divorziato Marco 10:11-12 2) metaforicamente l'adorazione degli idoli 2a) della profanazione dell'idolatria, presa mangiando i sacrifici offerti ad idoli
pornea: nom. sing. pornev: dat. sing. porneai: nom. pl. pornean: acc. sing. porneaj: acc. pl., gen. sing.
da fornicare: 2 di fornicare: 1 fornicare: 16 immoralit: 1 prostituire: 5 Totale: 25
prneusan: 3pl. att. aor. ind. pornesai: att. aor. inf. pornesantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
pornewmen: 1pl. att. pres. cong. pornewn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
commettere fornicare: 1 fornicare: 7 Totale: 8
prnh (porn) da prnoj TDNT - 6: 579,918 Numero Strong: 4204 sostantivo femminile
1) una donna che vende il suo corpo per atti sessuali 1a) una prostituta, una meretrice, qualcuno che si contamina per il guadagno 1b) qualsiasi donna che ha rapporti sessuali illeciti, sia per guadagno che per concupiscenza 2) metaforicamente un'idolatra 2a) di "Babilonia" cio Roma, la sede principale della idolatria
prnai: nom. pl. prnV: dat. sing. prnh: nom. sing. prnhn: acc. sing. prnhj: gen. sing. pornn: gen. pl.
di uno prostituire: 1 prostituire: 11 Totale: 12
prnoj (pornos)
da pernemi (vendere, simile alla radice di piprskw) TDNT - 6: 579,918 Numero Strong: 4205 sostantivo maschile 1) un uomo che prostituisce il suo corpo alla concupiscenza di un altro 2) un prostituto (maschio) 3) un uomo commette atti sessuali illeciti, un fornicatore
prrw (porr)
da pro
prrw: avv.
lontano: 3 Totale: 3
prrwqen (porrthen) da prrw con enclitico avverbiale di fonte Numero Strong: 4207 avverbio
1) da lontano, lontano
prrwqen: avv.
da lontano: 1 lontano: 1 Totale: 2
porrteron: avv.
(+poreomai) volere proseguire: 1 Totale: 1
porfurpwlij (porfuroplis)
da una parola composta da porfra e pwlw Numero Strong: 4211 sostantivo femminile 1) un venditore (femmina) di porpora o di stoffa tinta di porpora
poskij: avv.
quanto voltare: 3 Totale: 3
psij (posis) dall'alternativa di pnw TDNT - 6: 145,841 Numero Strong: 4213 sostantivo femminile
1) il bere, bibita
psoj (posos)
da pos assoluta (chi, che) e j
psa: acc. pl. neut. psai: nom. pl. femm. psaj: acc. pl. femm. pshn: acc. sing. femm. psoi: nom. pl. masc. pson: acc. sing. neut., nom. sing. neut. psoj: nom. sing. masc. psouj: acc. pl. masc. psJ: dat. sing. neut. pswn: gen. pl. femm.
(+on) certezza: 1 da quanto: 1 di quale: 1 di quanto cosa: 1 molto: 1 non tradotto: 1 quanto: 19 quanto cosa: 1 quanto grandezza: 1 Totale: 27
potamj (potamos)
probabilmente da una parola derivata dall'alternativa di pnw (vedi ptoj) TDNT - 6: 595,921 Numero Strong: 4215 sostantivo maschile 1) un ruscello, un fiume 2) un torrente 3) inondazione
potamo: nom. pl. potamn, potamn: acc. sing. potamj, potamj: nom. sing. potamo: gen. sing. potamoj: acc. pl. potam: dat. sing. potamn: gen. pl.
(+) grandezza fiume: 1 fiume: 12 su fiume: 1 torrente: 2 uno fiume: 1
Totale: 17
potapa: nom. pl. femm. potap: nom. sing. femm. potapn: acc. sing. femm. potapo: nom. pl. masc. potapj, potapj: nom. sing. masc. potapoj: acc. pl. masc.
(+n tj ka) che: 1 che: 3 che cosa: 1 quale: 2 Totale: 7
(+s) quando: 1 allora: 1 essere: 1 finire: 1 in passare: 3 mai: 6 non tradotto: 3 prima: 1 quando: 20 uno tempo: 7 uno volta: 2 Totale: 48
pteron (poteron)
neutro di un comparativo della radice di po Numero Strong: 4220 avverbio 1) quale dei due
pteron: avv.
se: 1 Totale: 1
potrion (potrion) di una parola derivata dall'alternativa di pnw TDNT - 6: 148,841 Numero Strong: 4221 sostantivo neutro
1) una tazza, un calice 2) metaforicamente il proprio destino o esperienza, se gioioso o avverso, incontri divini, se favorevoli o sfavorevoli, sono paragonati ad un calice che Dio presenta a qualcuno: cos di prosperit ed avversit
potrion: acc. sing., nom. sing. potrin: acc. sing. pothrou: gen. sing. pothrJ: dat. sing. pothrwn: gen. pl.
(+) calice: 5 a stesso modo calice: 1 bicchiere: 2 calice: 14 coppa: 2 di calice: 1 uno bicchiere: 2 uno calice: 4 Totale: 31
potzw (potiz) da una parola derivata dall'alternativa di pnw TDNT - 6: 159,841 Numero Strong: 4222 verbo
1) dare da bere, fornire bibite 2) annaffiare, irrigare (di piante, campi eccetera) 3) metaforicamente imbevere, saturare la propria mente
ptizen: 3sing. att. impf. ind. ptisa: 1sing. att. aor. ind. potsamen: 1pl. att. aor. ind. potsat: 2pl. att. aor. ind. ptisen: 3sing. att. aor. ind. potsqhmen: 1pl. pass. aor. ind. peptiken: 3sing. att. pf. ind. ptize: 2sing. att. pres. imptv. potzei: 3sing. att. pres. ind. potzwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. potsV: 3sing. att. aor. cong.
(+atj) da da bere: 1 a bere: 1 abbeverare: 1 annaffiare: 3 dare da bere: 7 fare bere: 1 voi: 1 Totale: 15
ptoj (potos) dall'alternativa di pnw TDNT - 6: 145,841 Numero Strong: 4224 sostantivo maschile
1) il bere, gozzovigliare
po (pou) caso genitivo di un pronome indefinito pos (qualche) altrimenti obsoleto Numero Strong: 4226 avverbio
1) in qualche luogo 2) quasi 3) con numerali: circa 4) dove? in quale luogo? (quando deriva dal pronome interrogativo pos (che))
poj (pous)
una parola primaria TDNT - 6: 624,925 Numero Strong: 4228 sostantivo maschile 1) un piede, sia di uomini che di animali 1a) spesso nell'oriente, uno che mette il suo piede sul vinto 1b) di discepoli che ascoltano l'istruzione del loro maestro, si dice che sono ai suoi piedi + popdion: sgabello
pdaj: acc. pl. pdej: nom. pl. podj: gen. sing. podn: gen. pl. posn, posn: dat. pl. poj: nom. sing.
(+bma) uno palmo: 1 (+ atj) loro: 1 (+) piede: 4 (+p ) davanti: 1 di piede: 1 non tradotto: 2 passare: 2 piede: 80 zampa: 1 Totale: 93
prgma (pragma) da prssw TDNT - 6: 638,927 Numero Strong: 4229 sostantivo neutro
1) quello che stato fatto, un atto, un fatto compiuto 2) quello che fatto o compiuto 2a) specificamente gli affari, un'operazione commerciale 3) una materia, domanda 3a) specificamente in senso forense, una cosa legale, causa 4) quello che o esiste, una cosa
prgma: acc. sing., nom. sing. prgmati: dat. sing. prgmatoj: gen. sing. pragmtwn: gen. pl.
(+) cosa: 1 affare: 2 azionare: 1 bisognare: 1 cosa: 2 di realt: 1 fare: 1 uno cosa: 1 uno litigare: 1 Totale: 11
praitrion (praitrion)
di origine latina Numero Strong: 4232 sostantivo neutro 1) il quartiere generale di un campo romano, la tenda del comandante 2) il palazzo in cui il governatore o il procuratore di una provincia risiedeva, per il cui uso i romani si impossessavano dei palazzi gi esistenti, e abitati precedentemente da re o principi; a Gerusalemme c'era un palazzo magnifico che Erode il Grande aveva costruito per s stesso, e che i procuratori romani occupavano quando venivano da Cesarea a Gerusalemme per gli affari pubblici del governo 3) il campo dei soldati pretori stabilito da Tiberio
prktwr (praktr) da una parola derivata da prssw TDNT - 6: 642,927 Numero Strong: 4233 sostantivo maschile
1) uno che fa qualcosa, un fattore 2) uno che fa il lavoro di infliggere punizione o fare vendetta 2a) il vendicatore di un assassinio 2b) l'esattore di una multa finanziaria 2c) un ufficiale della giustizia che infligge punizioni
prxei: dat. sing. prxeij: acc. pl. prxesin: dat. pl. prxin: acc. sing.
(+atj) fare: 1 funzionare: 1 operare: 4 Totale: 6
prasi (prasia)
forse da prason (un porro) Numero Strong: 4237 sostantivo femminile 1) un terreno, un orto 2) un idioma israelitico cio in gradi o divisioni, cos che ci sono diverse file, cio orti diversi
TDNT - 6: 632,927 Numero Strong: 4238 verbo 1) esercitare, praticare, essere occupato con, proseguire 1a) intraprendere, fare 2) compiere 2a) commettere, perpetrare 3) dirigere affari pubblici, fare affari pubblici 3a) esigere tributo, reddito, debiti 4) agire
praxa: 1sing. att. aor. ind. prxamen: 1pl. att. aor. ind. praxan: 3pl. att. aor. ind. prxate: 2pl. att. aor. ind. praxen: 3sing. att. aor. ind. pepragmnon: pass. pf. ptc. nom. sing. neut. pprac: 1sing. att. pf. ind. pepracnai: att. pf. inf. prxai: att. aor. inf. prxantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. praxntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc. prxaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. prxete: 2pl. att. fut. ind. prxVj: 2sing. att. aor. cong. prssei: 3sing. att. pres. ind. prssein: att. pres. inf. prsseij: 2sing. att. pres. ind. prssete: 2pl. att. pres. imptv. prssVj: 2sing. att. pres. cong. prssontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. prssontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. prssonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. prssousi: 3pl. att. pres. ind. prssousin: att. pres. ptc. dat. pl. masc. prssw: 1sing. att. pres. ind. prsswn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+atj) fare: 1 (+mllw) a fare: 1 (+n) riscuotere: 1 (+otoj) fare: 1 (+seauto) fare: 1 accadere: 1 agire: 1 commettere: 3 dare: 1 esercitare: 1 fare: 22
praj (praus)
a quanto pare una parola primaria TDNT - 6: 645,929 Numero Strong: 4239 aggettivo 1) mite, mansueto, gentile, umile, tollerante La mitezza verso Dio quella disposizione di spirito in cui accettiamo il suo trattamento di noi come buono, e perci senza disputare o resistere. Nell'AT, i miti sono quelli che si fidano completamente di Dio piuttosto che della loro forza per difendersi contro l'ingiustizia. Cos, la mitezza verso la gente malvagia vuole dire di sapere che Dio permette i danni che infliggono, che li usa per purificare i suoi eletti, e che liberer i suoi eletti nel suo tempo Isaia 41:17; Luca 18:1-8. La gentilezza e la mitezza sono il contrario dell'egoismo. Viene da una fiducia nella bont e nella sovranit di Dio in ogni circostanza. La persona gentile non si preoccupa affatto di s stessa. Questo un frutto dello Spirito Santo, non della volont umana Galati 5:23.
praej: nom. pl. masc. prawj: gen. sing. neut. praj, praj: nom. sing. masc.
dolcezza: 1 mansueto: 3 Totale: 4
prathj (prauts) da praj TDNT - 6: 645,929 Numero Strong: 4240 sostantivo femminile
1) mitezza di disposizione, gentilezza di spirito, mansuetudine, umilt, tolleranza La mitezza verso Dio quella disposizione di spirito in cui accettiamo il suo trattamento di noi come
buono, e perci senza disputare o resistere. Questo un frutto dello Spirito Santo, non della volont umana Galati 5:23.
prathj: nom. sing. prathta: acc. sing. prathti: dat. sing. prathtoj: gen. sing.
di mansueto: 2 dolcezza: 1 gentilezza: 1 mansueto: 7 Totale: 11
prpw (prep) a quanto pare una radice Numero Strong: 4241 verbo
1) essere vistoso, evidente, eminente 2) essere adatto, conveniente, che sta bene
prepen: 3sing. att. impf. ind. prpei: 3sing. att. pres. ind. prpon: att. pres. ptc. nom. sing. neut.
(+em) convenire: 1 addire: 2 conformare: 1 decoro: 1 giustificare: 1 necessitare: 1 Totale: 7
Numero Strong: 4243 verbo 1) essere pi vecchio, antecedente per nascita o di et 2) essere un ambasciatore, agire come ambasciatore
presbeomen: 1pl. att. pres. ind. presbew: 1sing. att. pres. ind.
essere ambasciata: 1 fare da ambasciata: 1 Totale: 2
presbutrion (presbuterion)
da una presunta parola derivata da presbteroj TDNT - 6: 651,931 Numero Strong: 4244 sostantivo neutro 1) corpo di anziani, presbiterio, senato, consiglio 1a) degli ebrei anziani 1b) degli anziani di qualsiasi corpo (assemblea) di cristiani
presbteroj (presbuteros) comparativo di presbus (anziano) TDNT - 6: 651,931 Numero Strong: 4245 aggettivo
1) pi vecchio, di et 1a) il pi vecchio di due persone 1b) avanzato di et, un anziano, un senior 1b1) antenati 2) un termine di grado o ufficio 2a) fra gli ebrei 2a1) membri del grande consiglio o sinedrio (perch precedentemente i governatori della gente, i giudici, eccetera, era selezionati dagli uomini anziani) 2a2) di quelli che in diverse citt amministravano gli affari pubblici e la giustizia 2b) fra i cristiani, quelli che presiedevano sopra le assemblee (o chiese). Il NT usa i termini vescovo, anziano e presbite intercambiabilmente 2c) i ventiquattro membri del sinedrio o corte paradisiaca seduti su troni intorno al trono di Dio
presbutraj: acc. pl. femm. comp. presbteroi: nom. pl. masc., nom. pl. masc. comp., voc. pl. masc.
presbutroij: dat. pl. masc., dat. pl. masc. comp. presbteroj: nom. sing. masc., nom. sing. masc. comp. presbutrou: gen. sing. masc. presbutrouj: acc. pl. masc. presbutrJ: dat. sing. masc. comp. presbutrwn: gen. pl. masc., gen. pl. masc. comp.
(+) anziano: 1 (+) maggiorare: 1 a anziano: 3 antichit: 4 anziano: 47 da anziano: 1 di anziano: 4 donna anziano: 1 pi vecchiezza: 1 uno anziano: 1 uomo anziano: 1 vecchiezza: 1 Totale: 66
aggettivo 1) precipitoso
przw (priz) una forma fortificata della parola primaria prio (segare) Numero Strong: 4249 verbo
1) segare, tagliare in due con una sega Essere "segato a pezzi" era un tipo di punizione fra gli ebrei, che secondo la tradizione stata inflitta al profeta Isaia
prn: avv.
prima: 6 prima che: 7 Totale: 13
Prska (Priska)
di origine latina Numero Strong: 4251 nome femminile Prisca (Priscilla) = "antico" 1) una donna cristiana, la moglie di Aquila
Prska: nom. sing. Prskan: acc. sing. Prskilla: nom. sing. Prskillan: acc. sing.
Prisca: 6 Totale: 6
pro (pro)
una preposizione primaria TDNT - 6: 683,935 Numero Strong: 4253 preposizione 1) prima
proagagen: att. aor. inf. proagagn: att. aor. ptc. nom. sing. masc. progei: 3sing. att. pres. ind. progein: att. pres. inf. progontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. progousai: att. pres. ptc. nom. pl. femm. proagosaj: att. pres. ptc. acc. pl. femm. proagoshj: att. pres. ptc. gen. sing. femm. progousin: 3pl. att. pres. ind. progwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. proxw: 1sing. att. fut. ind. progen: 3sing. att. impf. ind. prohkosate: 2pl. att. aor. ind.
(+atj) fare comparire: 1 (+atj) precedere: 1 (+em) andare davanti: 1 andare avanti: 1 andare davanti a: 1
andare oltre: 1 condurre: 1 entrare prima: 1 in precedere fare: 1 precedere: 8 prima: 1 trascinare: 1 Totale: 19
proaitiomai (proaitiaomai) da pro ed una parola derivata da ata Numero Strong: 4256 verbo
1) accusare prima (cio in quello che stato detto prima)
1) peccare prima 1a) di quelli che prima di ricevere il battesimo erano colpevoli dei vizi particolarmente comuni fra i gentili
prohmarthksin: att. pf. ptc. dat. pl. masc. prohmarthktwn: att. pf. ptc. gen. pl. masc.
peccare precedere: 2 Totale: 2
proalion (proaulion)
da una parola presunta composta da pro e al Numero Strong: 4259 sostantivo neutro 1) anticorte, portico
probj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. probebhktej: att. pf. ptc. nom. pl. masc. probebhkua: att. pf. ptc. nom. sing. femm.
andare: 1 avanti: 1 avanzare: 2 passare: 1 Totale: 5
prbaton (probaton) probabilmente da una presunta parola derivata da probanw TDNT - 6: 689,936 Numero Strong: 4263 sostantivo neutro
1) qualsiasi quadrupede, animale domestico abituato a pascolare, bestiame piccolo (non grande come cavalli, eccetera), pi comunemente una pecora o una capra 1a) una pecora, e cos sempre nel NT + al: ovile
prbata: acc. pl., nom. pl. prbat: acc. pl. prbaton: acc. sing., nom. sing. prbatn: acc. sing. probtou: gen. sing. probtwn: gen. pl.
(+) pecora: 1 da pecora: 1 di uno pecora: 1 pecora: 35 uno pecora: 1 Totale: 39
probibzw (probibaz) da pro ed una forma raddoppiata di bizw Numero Strong: 4264 verbo
1) causare di andare in avanti, inclinare in avanti, portare in avanti, trascinare in avanti 2) metaforicamente incitare, istigare, spingere, avanzare
proginskontej, proginskontj: att. pres. ptc. nom. pl. masc. prognw: 3sing. att. aor. ind. proegnwsmnou: pass. pf. ptc. gen. sing. masc.
conoscere: 1 designare: 1 preconoscere: 2
progrfw (prograf) da pro e grfw TDNT - 1: 770,128 Numero Strong: 4270 verbo
1) scrivere prima (di tempo) 1a) anticamente spiegato o deciso prima (nelle Sacre Scritture dell'AT) 2) dipingere o rappresentare apertamente 2a) scrivere davanti agli occhi di tutti quelli che possono leggere 2b) dipingere, ritrarre, davanti agli occhi
progegrammnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc. proegrfh: 3sing. pass. aor. ind. prograya: 1sing. att. aor. ind.
prdhla: nom. pl. neut. prdhlo: nom. pl. femm. prdhlon: nom. sing. neut.
manifestare: 2 notare: 1 Totale: 3
prodthj (prodots) da proddwmi (nel senso di dare in avanti nelle mani di un altro (il nemico)) Numero Strong: 4273 sostantivo maschile
1) traditore
Numero Strong: 4274 aggettivo 1) un precursore 1a) soprattutto uno che mandato davanti per osservare o spiare, un esploratore, un soldato armato leggermente 1b) uno che viene in anticipo in un luogo dove gli altri devono ancora arrivare
proenrxasqe: 2pl. med. aor. ind. proenrxato: 3sing. med. aor. ind.
cominciare per primo: 1 iniziare: 1 Totale: 2
proepaggllomai (proepaggellomai) voce media da pro e paggllomai TDNT - 2: 586,240 Numero Strong: 4279 verbo
1) annunciare prima 2) promettere prima
proephggelato: 3sing. med. aor. ind. proephggelmnhn: med. pf. ptc. acc. sing. femm.
proerew (proere) da pro e rhw, usato come alternativa di proepw Numero Strong: 4280 verbo
1) dire prima 1a) dire quello che avverr 1b) dire prima, precedentemente 1c) dire in anticipo, cio prima dell'evento: profezie
prorcomai (proerchomai) da pro e rcomai (inclusa la sua alternativa) Numero Strong: 4281 verbo
1) andare in avanti, continuare 2) andare prima 2a) andare prima, precedere 2b) andare prima, nell'anticipo di un altro
proelesetai: 3sing. med. fut. ind. proelqntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. proelqn: att. aor. ptc. nom. sing. masc. prolqwsin: 3pl. att. aor. cong. prolqon: 3pl. att. aor. ind. prorceto: 3sing. med. impf. ind.
andare: 1 andare avanti: 3 giungere prima: 1 inoltrare: 1 partire: 1 precedere: 1 venire: 1 Totale: 9
proetoimzw (proetoimaz) da pro e toimzw TDNT - 2: 704,266 Numero Strong: 4282 verbo
1) preparare prima, rendere pronto in anticipo
proeuaggelzomai (proeuaggelizomai) voce media da pro e eaggelzw TDNT - 2: 737,267 Numero Strong: 4283 verbo
1) annunciare o promettere buone notizie in anticipo
progagon: 1sing. att. aor. ind. prohgomenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
prqesij (prothesis) da protqemai TDNT - 8: 164,1176 Numero Strong: 4286 sostantivo femminile
1) l'esibire una cosa, mettendola in vista, presentazione 1a) dodici pagnotte di pane, che corrispondevano al numero delle trib di Israele; le pagnotte erano offerte a Dio ogni sabato, e separate in due file, giacevano per sette giorni su una tavola messa nel santuario o nella parte anteriore del tabernacolo, e dopo nel tempio 2) un proposito + rtoj: pane di presentazione
proqsei: dat. sing. proqsewj: gen. sing. prqesin: acc. sing. prqesij: nom. sing.
disegnare: 2 presentare: 4 proporre: 1 proposito: 4 risolutezza: 1 Totale: 12
proqesma (prothesmia) da pro ed una parola derivata da tqhmi Numero Strong: 4287 sostantivo femminile
1) tempo stabilito, deciso, predisposto
prqumoj (prothumos) da pro e qumj TDNT - 6: 694,937 Numero Strong: 4289 aggettivo
1) pronto, disposto
proqmwj: avv.
di buono animo: 1 Totale: 1
TDNT - 6: 700,* Numero Strong: 4291 verbo 1) mettere o porre prima 1a) mettere su 1b) essere sopra, soprintendere, presiedere sopra 1c) essere un protettore o guardiano 1c1) dare aiuto 1d) curare, dare attenzione a 1d1) praticare occupazioni oneste
proesttej: att. pf. ptc. nom. pl. masc. prostmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. prostmenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc. prostmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. prostamnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc. prostasqai: med. pres. inf. prostnai: att. aor. inf.
dedicare a: 2 governare: 3 preporre: 1 presiedere: 1 tenere presidenza: 1 Totale: 8
prokalomai (prokaleomai) voce media da pro e kalw TDNT - 3: 496,* Numero Strong: 4292 verbo
1) chiamare avanti 2) chiamare avanti a s stesso 2a) soprattutto sfidare qualcuno ad un combattimento o ad una disputa 3) provocare, irritare
prokataggllw (prokataggell) da pro e kataggllw TDNT - 1: 70,10 Numero Strong: 4293 verbo
1) annunciare in anticipo (che una cosa sar) 1a) di profezie
prokataggelantaj: att. aor. ptc. acc. pl. masc. prokatggeilen: 3sing. att. aor. ind.
preannunziare: 2 Totale: 2
prkeimai (prokeimai) da pro e kemai TDNT - 3: 656,425 Numero Strong: 4295 verbo
1) giacere o essere messo davanti (una persona o una cosa) o di fronte 2) mettere davanti 2a) essere messo davanti agli occhi, essere in vista 2a1) stare in avanti 2b) essere nominato, destinato 2c) essere l, essere presente, essere a mano
prokeimnhj: med. pres. ptc. gen. sing. femm. prokemenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc. prkeintai: 3pl. med. pres. ind. prkeitai: 3sing. med. pres. ind.
dare: 1 essere: 1 mettere davanti: 1 porre dinanzi: 1 proporre: 1 Totale: 5
prokhrssw (prokruss) da pro e khrssw TDNT - 3: 717,430 Numero Strong: 4296 verbo
prokop (prokop) da prokptw TDNT - 6: 703,939 Numero Strong: 4297 sostantivo femminile
1) progresso, avanzamento
prokptw (prokopt) da pro e kptw TDNT - 6: 703,939 Numero Strong: 4298 verbo
1) colpire in avanti 1a) allungare battendo (come un fabbro con i metalli) 1b) metaforicamente promuovere, avanzare, allontanare 2) andare in avanti, avanzare, procedere 2a) di tempo: la notte inoltrata 2b) metaforicamente aumentare, fare progresso
prokopten: 3sing. att. impf. ind. prokopton: 1sing. att. impf. ind. prokoyen: 3sing. att. aor. ind. prokyousin: 3pl. att. fut. ind.
andare: 1 andare oltre: 1 avanzare: 1 crescere: 1 distinguere: 1 fare avanzare: 1 Totale: 6
prkrima (prokrima)
da una parola composta da pro e krnw
TDNT - 3: 953,469 Numero Strong: 4299 sostantivo neutro 1) un'opinione formata prima che i fatti siano conosciuti 2) un pregiudizio
prolambnw (prolamban) da pro e lambnw TDNT - 4: 14,495 Numero Strong: 4301 verbo
1) prendere prima 2) anticipare, prevenire 3) prendere qualcuno prevenendo le sue mosse (per esempio agire prima che possa fuggire o nascondere il suo crimine) 3a) sorprendere, scoprire
prolaben: 3sing. att. aor. ind. prolambnei: 3sing. att. pres. ind. prolhmfq: 3sing. pass. aor. cong.
anticipare: 1 prendere prima: 1 venire sorprendere: 1 Totale: 3
proepamen: 1pl. att. aor. ind. proepen: 3sing. att. aor. ind. proepon: 1sing. att. aor. ind. proerhka: 1sing. att. pf. ind. proeirkamen: 1pl. att. pf. ind. proerhken: 3sing. att. pf. ind. proeirhmnwn: pass. pf. ptc. gen. pl. neut. proerhtai: 3sing. pass. pf. ind. proelgomen: 1pl. att. impf. ind. prolgw: 1sing. att. pres. ind.
avere gi dire: 2 avere gi dire prima: 1 avvertire: 2 dire prima: 3 gi dire: 1 preannunziare: 1 preavvisare: 1 predire: 3 pronunziare: 1 Totale: 15
promartromai (promarturomai) da pro e martromai TDNT - 4: 510,564 Numero Strong: 4303 verbo
1) testimoniare prima 2a) rendere noto, predire
promerimnw (promerimna)
da pro e merimnw TDNT - 4: 589,584 Numero Strong: 4305 verbo 1) essere ansioso prima del tempo, preoccuparsi
pronoe: 3sing. att. pres. ind. pronoomen: 1pl. att. pres. ind. pronoomenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
impegnare a fare: 1 preoccupare: 1 provvedere: 1 Totale: 3
prnoia (pronoia) da pronow TDNT - 4: 1011,636 Numero Strong: 4307 sostantivo femminile
1) previdenza, cura provvidenziale 2) il provvedere per una cosa
Numero Strong: 4308 verbo 1) vedere prima (in spazio o in tempo) 2) tenere davanti agli occhi 3) metaforicamente essere sempre attento a qualcuno
proewraktej: att. pf. ptc. nom. pl. masc. prodosa: att. aor. ptc. nom. sing. femm. prodn: att. aor. ptc. nom. sing. masc. proormhn: 1sing. med. impf. ind. prorisen: 3sing. att. aor. ind.
avere: 1 predestinare: 2 predestinare a: 1 prestabilire: 1 prevedere: 2 prima vedere: 1 Totale: 8
proorsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. proorisqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc.
(+g) predestinare: 1 predestinare: 1 Totale: 2
propempon: 3pl. att. impf. ind. propempntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. propemfqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. propemfqnai: pass. aor. inf. propmyaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. propmyate: 2pl. att. aor. imptv. propmyhte: 2pl. att. aor. cong. prpemyon: 2sing. att. aor. imptv.
(+atj) fare proseguire: 1 accompagnare: 2 accompagnare per uno trarre: 1 aiutare a raggiungere: 1 fare proseguire: 2 provvedere a viaggiare: 2 Totale: 9
propetj (propets)
da una parola composta da pro e pptw Numero Strong: 4312 aggettivo 1) che cade in avanti, precipitoso, inclinato 2) precipitoso, temerario, imprudente
proporesV: 2sing. med. fut. ind. proporesontai: 3pl. med. fut. ind.
andare: 1 andare davanti: 1 Totale: 2
prj (pros)
una forma fortificata di pro TDNT - 6: 720,942 Numero Strong: 4314 preposizione 1) con accusativo: a, verso, con, per quanto riguarda, al vantaggio di 2) con dativo: vicino, accanto 3) con genitivo: da, per
(+em) fare: 1 (+esrcomai j) trovare: 1 (+j) a: 3 (+j) il: 1 (+j) loro: 1 (+lalw s) annunziare: 1 (+lalw s) parlare: 1 (+lgw s) dire: 1 (+gw s) condurre: 1 (+lloj lloj) uno a altro: 1 (+g) il: 1 (+g) in casa: 1 (+g) io: 4 (+g) noi: 1 (+lllwn) fra di loro: 1 (+lllwn) uno a altro: 5 (+lllwn) uno altro: 3 (+nantoj) contro: 1 (+postllw g) mandare: 1 (+otoj mra) tempo fare: 1 (+otoj) in contrariare: 1 (+pj) soprattutto: 2 (+parakalw atj) pregare: 1 (+prtoj) prima: 1 (+prswpon) davanti: 1 (+prswpon) davanti a: 1 (+prswpon) prima: 1 (+pmpw s) chiamare: 1 (+pmpw s) mandare: 2 (+s) importare: 2 (+s) tu: 2 (+s) voi: 10 (+stma stma) a voce: 2 (+tj) perch: 1 (+auto) uno altro: 1 (+spra) sera: 1 a: 125 a chiedere: 1 a scopo di: 1 accanto a: 1 attorno a: 1 bisognare prima che: 1 che: 1 con: 22 contro: 14 contro di: 1 da: 92 davanti: 5 davanti a: 7 dentro: 2
di: 6 di trattare: 1 dietro: 1 e: 1 fare: 1 fino a: 2 fino da: 1 fra: 29 fra di: 2 in: 4 in casa di: 1 in mezzo a: 4 in modo da procurare: 1 in vedere: 1 in vedere di: 1 incontrare a: 1 intorno a: 2 non tradotto: 25 per: 42 per il: 1 presso: 14 prima: 12 prima che: 7 prima di: 10 retribuire: 1 riguardare: 3 riguardare a: 2 secondo: 1 verso: 22 verso di: 2 vicinanza a: 2 Totale: 747
prosgage: 2sing. att. aor. imptv. prosaggV: 3sing. att. aor. cong. prosagagntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. prosgein: att. pres. inf.
(+atj) presentare: 1 (+s) condurre: 1 essere vicinanza: 1 porta: 1 Totale: 4
prosagwg (prosagg) da prosgw (vedi gwg) TDNT - 1: 133,20 Numero Strong: 4318 sostantivo femminile
1) l'atto di avvicinare, un muovere a 2) accesso, approccio 2a) a Dio, cio quel rapporto con Dio in cui siamo accettabili a lui ed abbiamo fiducia che favorevolmente disposto verso noi
Numero Strong: 4319 verbo 1) domandare qualcosa in pi 2) avvicinarsi a qualcuno con suppliche 3) domandare elemosine
prosathj (prosaits)
sostantivo maschile 1) mendicante
1) riempire aggiungendo a
prosanaplhrosa: att. pres. ptc. nom. sing. femm. prosaneplrwsan: 3pl. att. aor. ind.
(+em) supplire: 1 provvedere: 1 Totale: 2
prosanatqemai (prosanatithemai) da prj e natqemai TDNT - 1: 353,57 Numero Strong: 4323 verbo
1) posare sopra in aggiunta a 2) confidare troppo su s stesso 2a) intraprendere oltre 2b) imporsi ad un altro andando a lui 2c) affidarsi o recarsi ad un altro per consultarlo 2d) consultare, chiedere il consiglio di un altro 2e) aggiungere nel proprio magazzino 3) comunicare, impartire
prosaneqmhn: 1sing. med. aor. ind. prosanqento: 3pl. med. aor. ind.
imporre: 1 io consigliare: 1 Totale: 2
prosdexmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc. prosdxhsqe: 2pl. med. aor. cong. prosdcesqe: 2pl. med. pres. imptv. prosdcetai: 3sing. med. pres. ind. prosdecmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. prosdecomnoij: med. pres. ptc. dat. pl. masc. prosdecmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. prosdcontai: 3pl. med. pres. ind. prosedxasqe: 2pl. med. aor. ind. prosedceto: 3sing. med. impf. ind.
(+atj) accogliere: 1 (+em) aspettare: 1 accettare: 2 accogliere: 1 aspettare: 7 condividere: 1 ricevere: 1 Totale: 14
prosdokw (prosdoka) da prj e dokeuo (guardare) TDNT - 6: 725,943 Numero Strong: 4328 verbo
1) aspettarsi (se in pensiero, in speranza, o in paura) 2) cercare, aspettare + em: aspettato
prosdok: 3sing. att. pres. ind. prosdokmen: 1pl. att. pres. ind. prosdokn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. prosdokntaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. prosdokntej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. prosdokntoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc. prosdokntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. prosedkwn: 3pl. att. impf. ind.
aspettare: 8 aspettare di: 2 attendere: 1 dovere aspettare: 2 essere in attesa: 1 se aspettare: 2 Totale: 16
prosdoka (prosdokia) da prosdokw TDNT - 6: 725,943 Numero Strong: 4329 sostantivo femminile
1) aspettativa (sia buona che cattiva)
Totale: 1
prosrcomai (proserchomai) da prj e rcomai (inclusa la sua alternativa) TDNT - 2: 683,257 Numero Strong: 4334 verbo
1) venire a, avvicinarsi 2) venire vicino a 3) assentire
proselhlqate: 2pl. att. pf. ind. prselqe: 2sing. att. aor. imptv. proselqntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. proselqntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc. proselqosa: att. aor. ptc. nom. sing. femm. proselqosai: att. aor. ptc. nom. pl. femm. proselqn: att. aor. ptc. nom. sing. masc. prosrcesqai: med. pres. inf. prosrcetai: 3sing. med. pres. ind. prosercmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. prosercmenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc. prosercomnou: med. pres. ptc. gen. sing. masc. prosercomnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc. prosrcontai: 3pl. med. pres. ind. prosercmeqa: 1pl. med. pres. cong. proslqan, proslqn: 3pl. att. aor. ind. proslqen: 3sing. att. aor. ind.
proslqon: 3pl. att. aor. ind. prosrconto: 3pl. med. impf. ind.
(+atj) avvicinare: 1 accostare: 10 andare: 1 andare a: 2 attenere: 1 avvicinare: 50 avvicinare a: 1 egli unire: 1 entrare in casa: 1 falsare testimoniare: 1 fare avanti: 1 presentare: 5 venire: 8 venire a: 1 voi avvicinare: 2 Totale: 86
proseuca, proseuca: nom. pl. proseucaj: dat. pl. proseucj, proseucj: acc. pl. proseuc: nom. sing. proseuc: dat. sing. proseucn: acc. sing. proseucj: gen. sing. proseucn: gen. pl.
(+) pregare: 1 (+n ) pregare: 1 (+p ) dopo pregare: 1 a pregare: 1 di pregare: 3 intensificare: 1 pregare: 28 Totale: 36
prseuxai: 2sing. med. aor. imptv. proseuxmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc. proseuxmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. prosexasqai: med. aor. inf. proseuxsqwsan: 3pl. med. aor. imptv. prosexhtai: 3sing. med. aor. cong. prosexomai: 1sing. med. fut. ind. prosexwmai: 1sing. med. aor. cong. proseuxmeqa: 1pl. med. aor. cong. prosecesqai: med. pres. inf. prosecesqe: 2pl. med. pres. imptv., 2pl. med. pres. ind. proseucsqw: 3sing. med. pres. imptv. prosecetai: 3sing. med. pres. ind. prosecV: 2sing. med. pres. cong. prosechsqe: 2pl. med. pres. cong. prosecomai: 1sing. med. pres. ind. proseucmeqa: 1pl. med. pres. ind. proseucomnh: med. pres. ptc. nom. sing. femm. proseucmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. proseucmenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc., med. pres. ptc. nom. sing. neut. proseucmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. proseucomnou: med. pres. ptc. gen. sing. masc. prosecontai: 3pl. med. pres. ind. prosecwmai: 1sing. med. pres. cong. proshxanto: 3pl. med. aor. ind. proshxato: 3sing. med. aor. ind. proshceto: 3sing. med. impf. ind.
(+) pregare: 1 (+g) pregare: 1 domandare: 1 essere in pregare: 1 fare pregare: 2 in pregare: 5 non tradotto: 1 per pregare: 2 pregare: 69 pregare di: 1 rivolgere pregare: 1 Totale: 85
prosecon: 3pl. att. impf. ind. prosschken: 3sing. att. pf. ind. prsece: 2sing. att. pres. imptv. proscein: att. pres. inf. proscete: 2pl. att. pres. imptv. proscontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. proscontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
(+rw ka) guardare bene: 1 (+j) prestare attentezza: 1 (+g) applicare: 1 (+auto) badare: 1 (+auto) guardare: 1 applicare: 1 assegnare a servire: 1 badare: 2 dare ascoltare: 2 dare retta: 1 dare retta a: 1 essere attentezza: 1 guardare: 5 guardare da: 1 occupare di: 1 per rendere attentezza: 1 prestare attentezza: 1 propendere: 1 Totale: 24
proslutoj (proslutos) dall'alternativa di prosrcomai TDNT - 6: 727,943 Numero Strong: 4339 sostantivo maschile
1) un nuovo arrivato 1a) uno straniero 2) un proselito 2a) uno che, da una religione gentile, si convertito al giudaismo I Rabbini distinguevano due classi di proseliti, proseliti di giustizia, che ricevevano la circoncisione e mantenevano tutta la legge mosaica e tutte le regole del giudaismo, e proseliti della porta, che abitavano fra gli ebrei, e bench incirconcisi osservavano certe leggi specifiche, soprattutto i sette precetti di No contro i sette peccati principali: idolatria, bestemmia contro Dio, omicidio, impurit sessuale, furto o rapina, ribellione contro governatori e mangiare carne con il sangue.
prskairoj (proskairos) da prj e kairj TDNT - 3: 463,389 Numero Strong: 4340 aggettivo
1) per una stagione 2) che dura solo per un po' 3) temporaneo
prskaira: nom. pl. neut. prskairo: nom. pl. masc. prskairon: acc. sing. femm. prskairj: nom. sing. masc.
di cortezza durare: 2 per brevit tempo: 1 per uno tempo: 1 Totale: 4
TDNT - 3: 500,* Numero Strong: 4341 verbo 1) chiamare a 2) chiamare a s stesso 3) chiedere di venire a s stesso 4) metaforicamente 4a) Dio chiama a s stesso i gentili, siccome sono alienati da lui, invitandoli, attraverso la predicazione del Vangelo alla comunione con lui nel regno del Messia 4b) Cristo e lo Spirito Santo chiamano a s quei predicatori del Vangelo a cui hanno deciso di affidare un servizio per l'espansione del Vangelo
prosekalsato: 3sing. med. aor. ind. proskaletai: 3sing. med. pres. ind. proskalesmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc. proskalesmenoj, proskalesmenj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. proskalessqw: 3sing. med. aor. imptv. proskalshtai: 3sing. med. aor. cong. proskklhmai: 1sing. med. pf. ind. proskklhtai: 3sing. med. pf. ind.
(+atj) chiamare: 1 (+atj) chiamare a s: 2 chiamare: 10 chiamare a: 1 chiamare a s: 12 convocare: 1 dopo chiamare: 1 fare venire: 1 Totale: 29
proskarterw (proskartere) da prj e karterw TDNT - 3: 618,417 Numero Strong: 4342 verbo
1) aderire a qualcuno, essere il suo aderente, essere dedicato o fedele a qualcuno 2) essere fermamente attento a, dare cura incessante ad una cosa 3) continuare sempre in un luogo 4) perseverare e non svenire 5) mostrarsi coraggioso per 6) essere in uno stato di continua prontezza per qualcuno, aspettare continuamente
proskarterete: 2pl. att. pres. imptv. proskarter: 3sing. att. pres. cong. proskartersomen: 1pl. att. fut. ind. proskarterontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. proskarterontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. proskartern: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+em) perseverare: 1 assiduit: 1 attendere: 1 continuare a dedicare: 1 essere costanza dedito: 1 perseverare: 3 sempre: 1 tenere sempre prontezza: 1 Totale: 10
proskeflaion (proskefalaion) neutro una parola presunta composta da prj e kefal Numero Strong: 4344 sostantivo neutro
1) guanciale, cuscino
prosklnomai (prosklinomai)
verbo
prsklisij (prosklisis)
da una parola composta da prj e klnw Numero Strong: 4346 sostantivo femminile 1) un'inclinazione di mente 2) l'unirsi al gruppo di qualcuno 3) parzialit
proskollomai (proskollaomai) da prj e kollomai TDNT - 3: 823,452 Numero Strong: 4347 verbo
1) incollare 2) unirsi a da vicino, essere attaccato a
prskomma (proskomma) da proskptw TDNT - 6: 745,946 Numero Strong: 4348 sostantivo neutro
1) pietra d'inciampo 1a) un ostacolo che, quando batte il suo piede contro esso, inciampa o cade 1b) quello che fa inciampare un'anima, cio una causa di peccato + lqoj: pietra d'inciampo
proskop (proskop) da proskptw TDNT - 6: 745,946 Numero Strong: 4349 sostantivo femminile
1) una causa d'inciampo 2) fare qualcosa in modo che altri inciampino 2a) condurre in errore o peccato
proskoyan: 3pl. att. aor. ind. proskptei: 3sing. att. pres. ind. proskptousin: 3pl. att. pres. ind. proskyVj: 2sing. att. aor. cong.
disubbidire: 1 essere occasione di cadere: 1 fare impeto contro: 1 inciampare: 2 tu non: 1 urtare: 2 Totale: 8
verbo 1) rotolare a
proseklisen: 3sing. att. aor. ind. proskulsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
dopo rotolare: 1 rotolare: 1 Totale: 2
proskunw (proskune) da prj ed una probabile parola derivata da kwn (con significato baciare, come un cane che lecca
la mano del padrone) TDNT - 6: 758,948 Numero Strong: 4352 verbo 1) baciare la mano verso qualcuno, come segno di riverenza 2) fra gli orientali, soprattutto i persiani, cadere sulle ginocchia e toccare il terreno con la fronte come espressione di profonda riverenza 3) nel NT inginocchiandosi o prostrandosi fare omaggio (a qualcuno), sia per esprimere rispetto che per supplicare; adorare 3a) usato dell'omaggio mostrato a uomini ed ad esseri di grado superiore 3a1) ai sommo sacerdoti ebrei 3a2) a Dio 3a3) a Cristo 3a4) a esseri celesti 3a5) a demoni
proseknei: 3sing. att. impf. ind. proseknhsan: 3pl. att. aor. ind. proseknhsen: 3sing. att. aor. ind. proseknoun: 3pl. att. impf. ind. proskune: 3sing. att. pres. ind. proskunen: att. pres. inf. proskunete: 2pl. att. pres. ind. proskunsai: att. aor. inf. proskunsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. proskunsate: 2pl. att. aor. imptv. proskunhstwsan: 3pl. att. aor. imptv. proskunsei: 3sing. att. fut. ind. proskunseij: 2sing. att. fut. ind. proskunsete: 2pl. att. fut. ind. proskunsVj: 2sing. att. aor. cong. prosknhson: 2sing. att. aor. imptv. proskunsousin: 3pl. att. fut. ind. proskunsw: 1sing. att. aor. cong. proskunswn: att. fut. ptc. nom. sing. masc. proskunswsin: 3pl. att. aor. cong.
proskunomen: 1pl. att. pres. ind. proskunontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. proskunontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. proskunosa: att. pres. ptc. nom. sing. femm.
(+atj) adorare: 2 (+atj) per adorare: 3 (+) adorare: 1 (+pptw) inginocchiare: 1 adorare: 39 inchinare: 1 per adorare: 3 prostrare: 3 prostrare a: 1 prostrare davanti: 5 prostrare dinanzi: 1 Totale: 60
proslalsai: att. aor. inf. proslalontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
parlare: 2 Totale: 2
proslambnomai (proslambanomai) da prj e lambnw TDNT - 4: 15,495 Numero Strong: 4355 verbo
1) prendere, ricevere in aggiunta, prendere per s stesso
1a) prendere come proprio compagno, trarre dalla propria parte 1b) dare la mano per condurre da parte 1c) prendere o ricevere nella propria casa, con l'idea collaterale di gentilezza 1d) ricevere, cio concedere accesso al proprio cuore 1d1) prendere per un'amicizia e un rapporto 1e) prendere per s stesso, prendere: cio cibo
proselbeto: 3sing. med. aor. ind. proselbonto: 3pl. med. aor. ind. proslabmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc. proslabmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. proslabo: 2sing. med. aor. imptv. proslambnesqe: 2pl. med. pres. imptv.
(+atj) accogliere: 1 (+atj) trarre da parte: 1 accogliere: 5 prendere: 3 prendere con loro: 1 prendere da parte: 1 Totale: 12
prslhmyij (proslmpsis) da proslambnomai TDNT - 4: 15,495 Numero Strong: 4356 sostantivo femminile
1) una ricettazione, un ricevere: nel regno di Dio
prosmenai: att. aor. inf. prosmenaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. prosmnei: 3sing. att. pres. ind. prosmnein: att. pres. inf. prosmnousn: 3pl. att. pres. ind.
prosormzomai (prosormizomai) da prj ed una parola derivata dalla stessa parola di rm (con significato allacciare (un'ncora)) Numero Strong: 4358 verbo
1) portare una nave agli ormeggi 2) prendere il proprio posto vicino alla riva 3) ormeggiare, ancorare
prosocqzw (prosochthiz) da prj ed una forma di ochtheo (essere irritato con qualcosa di fastidioso)
Numero Strong: 4360 verbo 1) essere arrabbiato o scontento con 2) aborrire 3) vomitare fuori 4) essere disgustato con
proscqisa: 1sing. att. aor. ind. proscqisen: 3sing. att. aor. ind.
disgustare: 2 Totale: 2
prospesan: 3pl. att. aor. ind. prospesen: 3sing. att. aor. ind. prospipton: 3pl. att. impf. ind. prospesosa: att. aor. ptc. nom. sing. femm. prospxantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
gettare: 5 gettare davanti: 1 inginocchiare: 1 investire: 1 Totale: 8
fare: 1 Totale: 1
prostssw (prostass) da prj e tssw TDNT - 8: 37,1156 Numero Strong: 4367 verbo
1) assegnare o ascrivere a, unire a 2) comandare, ordinare, prescrivere, comandare 2a) nominare, definire
prostaxen: 3sing. att. aor. ind. prostetagmna: pass. pf. ptc. acc. pl. neut. prostetagmnouj: pass. pf. ptc. acc. pl. masc.
assegnare: 1 comandare: 3 prescrivere: 3 Totale: 7
prosttij (prostatis) da una parola derivata da prosthmi Numero Strong: 4368 sostantivo femminile
1) una donna con incarichi di comando 2) un guardiano femminile, protettrice, patronessa, che si cura delle cose altrui ed li aiuta con le sue risorse
prostqhmi (prostithmi) da prj e tqhmi TDNT - 8: 167,1176 Numero Strong: 4369 verbo
1) mettere a 2) aggiungere 2a) cio unire a, raggruppare con qualsiasi gruppo, i propri seguaci o compagni 2a1) qualcuno che stato riunito ai suoi padri morto + paranoma: mandare di nuovo
prosqeto: 3sing. med. aor. ind. prosqhken: 3sing. att. aor. ind. prosetqh: 3sing. pass. aor. ind. prosetqhsan: 3pl. pass. aor. ind. prosetqei: 3sing. att. impf. ind. prosetqento: 3pl. pass. impf. ind. prosqenai: att. aor. inf. prosqej: att. aor. ptc. nom. sing. masc. prsqej: 2sing. att. aor. imptv. prosteqnai: pass. aor. inf. prosteqsetai: 3sing. pass. fut. ind.
(+lgw) aggiungere: 1 (+g) aumentare: 1 aggiungere: 8 continuare: 1 dare: 1 dare in pi: 2 non tradotto: 2 rivolgere altro: 1 unire: 1 Totale: 18
prosdramn: att. aor. ptc. nom. sing. masc. prostrcontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
accorgere: 2 accorgere a: 1 Totale: 3
prosfgion (prosfagion)
da una presunta parola derivata da una parola composta da prj e fgw Numero Strong: 4371 sostantivo neutro 1) qualcosa da mangiare con il pane 1a) di pesce bollito o cotto a fuoco vivo
prsfatoj (prosfatos) da pro ed una parola derivata da sfzw TDNT - 6: 766,950 Numero Strong: 4372 aggettivo
1) recentemente macellato, appena ucciso 2) recentemente fatto, nuovo
prosftwj: avv.
di recente: 1 Totale: 1
Numero Strong: 4374 verbo 1) portare a, condurre a 1a) qualcuno a una persona che lo pu guarire o pronto a mostrargli qualche gentilezza, qualcuno a una persona che lo giudicher 1b) portare un regalo o una cosa, raggiungere o dare una cosa a qualcuno 1c) mettere a 2) portato verso qualcuno, attaccare, assalire 2a) comportarsi verso qualcuno, trattare con qualcuno
prosengkai: att. aor. inf. prosengkaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. prosnegke: 2sing. att. aor. imptv. prosengkV: 3sing. att. aor. cong. prosnegkon: 2sing. att. aor. imptv. prosenecqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. prosennocen: 3sing. att. pf. ind. prosferen: 3sing. att. impf. ind. prosferon: 3pl. att. impf. ind. prosnegka: 1sing. att. aor. ind. prosnegkan: 3pl. att. aor. ind. proshngkat: 2pl. att. aor. ind. prosnegken: 3sing. att. aor. ind. proshncqh: 3sing. pass. aor. ind. proshncqhsan: 3pl. pass. aor. ind. prsfere: 2sing. att. pres. imptv. prosfrei: 3sing. att. pres. ind. prosfrein: att. pres. inf. prosfretai: 3sing. pass. pres. ind. prosfrV: 3sing. att. pres. cong. prosfrVj: 2sing. att. pres. cong. prosfermenai: pass. pres. ptc. nom. pl. femm. prosfrontai: 3pl. pass. pres. ind. prosfrontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. prosferntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. prosfrousin: 3pl. att. pres. ind. prosfrwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+atj) presentare: 1 (+j) da offrire: 1 accostare: 1 condurre: 1 fare: 1 fare comparire davanti: 1 fare giungere fino: 1 offrire: 23 offrire di sacrificare: 1 porre: 1 portare: 2
prosfilj (prosfils) da una parola presunta composta da prj e filw Numero Strong: 4375 aggettivo
1) accettabile, piacevole
prosfor, prosfor: nom. sing. prosfor: dat. sing. prosforn: acc. sing. prosforj, prosforj: acc. pl. prosforj: gen. sing.
con uno offrire: 1 di offrire: 1 offrire: 7 Totale: 9
prosefnei: 3sing. att. impf. ind. prosefnhsen: 3sing. att. aor. ind. prosfwnonta: att. pres. ptc. nom. pl. neut.
prscusij (proschusis) da un comparativo di prj e cheo (versare) Numero Strong: 4378 sostantivo femminile
1) un versare o spruzzare su, spargimento
proswpolmpthj (prospolmpts) da prswpon e lambnw TDNT - 6: 779,950 Numero Strong: 4381 sostantivo maschile
1) chi attua le accettazioni delle persone 2) uno che discrimina, che fa preferenze
proswpolhmya (prospolmpsia) da proswpolmpthj TDNT - 6: 779,950 Numero Strong: 4382 sostantivo femminile
1) rispetto di persone 2) parzialit 2a) il difetto di qualcuno che quando deve dare un giudizio ha riguardo delle circostanze esterne dell'uomo e non dei suoi meriti intrinseci, e cos preferisce, come il pi degno, uno che ricco, di alto grado, o potente, invece di un altro che non ha questi presupposti
prswpon (prospon) da prj e ops (il viso, da ptnomai) TDNT - 6: 768,950 Numero Strong: 4383 sostantivo neutro
1) la faccia 1a) il fronte della testa umana 1b) espressione, aspetto 1b1) la faccia in quanto l'organo della vista, e cos dei vari movimenti e cambiamenti; l'indice dei pensieri e sentimenti interiori 1c) l'aspetto che si presenta con la propria ricchezza o propriet, il grado o la condizione bassa 1c1) circostanze esteriori, condizione esterna 1c2) usato in espressioni che significano avere riguardi personali nella valutazione e nel trattamento di una persona 2) l'aspetto esteriore di cose inanimate
prswpa: acc. pl., nom. pl. prswpon: acc. sing., nom. sing. prswpn: acc. sing. prospou: gen. sing. prospJ: dat. sing. prospwn: gen. pl.
(+atj) a s: 1 (+Cristj) Cristo: 1 (+) apparire: 1 (+) di persona: 1 (+) persona: 1 (+) viso: 1 (+kat) davanti: 1 (+kat) dinanzi a: 1 (+lambnw) riguardare persona: 1 (+p) con faccia a terra: 1 (+p) su: 1 (+p) davanti: 1 (+prj) davanti: 1 (+prj) davanti a: 1 (+prj) prima: 1 (+s) tu: 2 (+sthrzw ) mettere in camminare: 1 apparire: 4 aspettare: 2 di persona: 1 faccia: 24 fronte: 1 non tradotto: 2 persona: 2 presentare: 9 quello: 1 riguardare persona: 1 viso: 4 volto: 7 Totale: 76
Totale: 1
protran: acc. sing. femm. comp. prteron: acc. sing. neut. comp.
(+) prima: 3 di prima: 1 di tempo passare: 1 prima: 4 prima volta: 1 primo: 1 Totale: 11
proeqmhn: 1sing. med. aor. ind. proqeto: 3sing. med. aor. ind.
prestabilire: 2 proporre di: 1 Totale: 3
prodramn: att. aor. ptc. nom. sing. masc. prodramen: 3sing. att. aor. ind.
correre: 2 Totale: 2
proprcen: 3sing. att. impf. ind. proprcon: 3pl. att. impf. ind.
gi da tempo esercitare: 1 prima: 1 Totale: 2
prfasij (profasis)
da una parola composta da pro e fanw Numero Strong: 4392 sostantivo femminile 1) un pretesto (motivo cosiddetto, causa finta) 2) un mostrare 2a) come se facessero qualcosa 2b) come pretesa, ostensibilmente
profhtea (profteia) da profthj ("profezia") TDNT - 6: 781,952 Numero Strong: 4394 sostantivo femminile
1) profezia 1a) un discorso che viene dall'inspirazione divina e che dichiara i propositi di Dio, sia riprovando ed ammonendo i malvagi, che confortando gli afflitti, o che rivela le cose ignote; soprattutto preannunciando eventi futuri 1b) usato nel NT delle affermazioni dei profeti dell'AT 1b1) della predizione di eventi che riguardano il regno di Cristo e il suo prossimo trionfo, insieme con le consolazioni ed ammonizioni che appartengono ad esso, lo spirito di profezia, la mente divina, che la causa della facolt profetica 1b2) della dotazione e discorso degli insegnanti cristiani chiamati profeti 1b3) i doni e le affermazioni di questi profeti, soprattutto delle predizioni del ministero di questi profeti che, messi a parte per insegnare il Vangelo, compieranno per il regno di Cristo Nel Nuovo Testamento dobbiamo distinguere tra il dono della profezia e il ministero profetico. Nel dono di profezia chi profetizza parla agli uomini un linguaggio di edificazione, di esortazione e di consolazione 1Corinzi 14:3; Atti 21:9. Chi possiede il ministero profetico ha una rivelazione di cose future Atti 21:10-11.
profhtea: nom. sing. profhtev: dat. sing. profhteai: nom. pl. profhtean: acc. sing. profhteaj: acc. pl., gen. sing.
profetare: 18 qualche profetare: 1 Totale: 19
1) profetizzare, essere un profeta, parlare per inspirazione divina, predire, parlare al posto di 1a) profetizzare, dire non quello che umanamente si pensa ma ci che Dio vuole 1b) con l'idea di preannunciare eventi futuri che appartengono soprattutto al regno di Dio 1c) pronunciare, dichiarare, una cosa che pu essere conosciuta solo per rivelazione divina 1d) scatenarsi sotto un impulso improvviso in discorsi alti o adorazione dei consigli divini 1d1) in un tale stato, insegnare, confutare, riprovare, ammonire, confortare altri 1e) agire come un profeta, compiere l'ufficio profetico
profteuon: 3pl. att. impf. ind. profhtesamen: 1pl. att. aor. ind. profteusan: 3pl. att. aor. ind. profteusen, proefteusen: 3sing. att. aor. ind. profhteein: att. pres. inf. profhtehte: 2pl. att. pres. cong. profhteomen: 1pl. att. pres. ind. profhteousa: att. pres. ptc. nom. sing. femm. profhteousai: att. pres. ptc. nom. pl. femm. profhtesai: att. aor. inf. profhtesantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. profteuson: 2sing. att. aor. imptv. profhtesousin: 3pl. att. fut. ind. profhtewn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. profhtewsin: 3pl. att. pres. cong.
avere profetizzare: 1 indovinare: 1 profetare: 6 profetizzare: 20 Totale: 28
profthj (profts) da una parola composta da pro e fhm TDNT - 6: 781,952 Numero Strong: 4396 sostantivo maschile
1) negli scritti greci, un interprete di oracoli o di altre cose ignote 2) uno che, mosso dallo Spirito di Dio, diviene la sua voce e il suo organo, e solennemente dichiara agli uomini quello che ha ricevuto sotto inspirazione, specialmente riguardo agli eventi futuri, ed in particolare in riferimento al regno di Dio ed alla salvezza umana 2a) i profeti dell'AT, che preannunziarono il regno, atti e morte di Ges il Messia 2b) di Giovanni il battista, l'araldo di Ges il Messia 2c) del profeta illustre, che gli ebrei si aspettavano prima dell'avvento del Messia 2d) il Messia 2e) di uomini riempiti con lo Spirito di Dio, che per l'autorit e comando di Dio in parole forti annunciano i propositi di Dio e esortano gli uomini alla salvezza 2f) di profeti che apparvero nell'et apostolica fra i cristiani 2f1) sono associati con gli apostoli 2f2) hanno discernimento e facevano quello che era meglio per il cristianesimo, indovinando certi eventi futuri Atti 11:27 2f3) nelle riunioni religiose dei cristiani, quelli che erano mossi dallo Spirito Santo a
parlare, avendo potere di istruire, confortare, incoraggiare, rimproverare, convincere e stimolare i loro ascoltatori 3) un poeta (perch si credeva che i poeti cantassero con l'inspirazione divina) 3a) di Epimenide Tito 1:12
proftai: nom. pl., voc. pl. proftaij: dat. pl. proftaj: acc. pl. proftV: dat. sing. profthn: acc. sing. profthj: nom. sing. proftou: gen. sing. profhtn: gen. pl.
(+) di profetare: 1 (+) profetare: 2 (+ej ) quello di uno volta: 1 (+nr) uno profetare: 1 a profetare: 1 alcuno profetare: 1 che profetare: 1 di profetare: 9 non tradotto: 1 profetare: 108 uno profetare: 18 Totale: 144
proftij (proftis) da profthj TDNT - 6: 781,952 Numero Strong: 4398 sostantivo femminile
1) una profetessa 2) una donna a cui gli eventi futuri o le cose ignote ad altri sono a volte rivelati, o per inspirazione o per sogni e visioni
proceirzomai (procheirizomai) voce media da pro ed una parola derivata da cer TDNT - 6: 862,* Numero Strong: 4400 verbo
1) mettere nella mano, consegnare nelle mani 2) prendere nelle proprie mani 3) mettere davanti a s stesso, prostrare, determinare 4) scegliere, nominare 4a) per il proprio uso 4b) per la propria salvezza
proeceirsat: 3sing. med. aor. ind. prokeceirismnon: med. pf. ptc. acc. sing. masc. proceirsasqa: med. aor. inf.
(+s) per fare: 1 destinare a: 1 predestinare: 1 Totale: 3
prmna (prumna)
da prumnus (ultimo) Numero Strong: 4403 sostantivo femminile 1) la poppa o parte posteriore della nave
prwa (pria)
femminile di una parola derivata da prw come sostantivo Numero Strong: 4405 sostantivo femminile
prra (prira)
femminile di una presunta parola derivata da pro come sostantivo Numero Strong: 4408 sostantivo femminile 1) la prua o parte anteriore di una nave
prwtoklisa (prtoklisia) da prtoj e klisa TDNT - 6: 870,965 Numero Strong: 4411 sostantivo femminile
1) il primo posto, il posto principale a tavola 2) il grado relativo dei posti a tavola era diverso fra i persiani, i greci e i romani; e le disposizioni che gli ebrei usavano nel tempo di Cristo non possono essere determinate con esattezza
prtoj (prtos)
contrazione superlativa di pro TDNT - 6: 865,965 Numero Strong: 4413 aggettivo 1) primo in tempo o spazio 1a) in qualsiasi successione di cose o persone 2) primo di grado 2a) influenza, onore 2b) principale 3) come avverbio, prima, all'inizio + deteroj: secondo-primo; il secondo dei primi sabati dopo la festa della Pasqua ebraica
prta: acc. pl. neut., nom. pl. neut. prtV: dat. sing. femm. prth: nom. sing. femm. prthn: acc. sing. femm. prthj: gen. sing. femm. prtoi: nom. pl. masc. prtoij: dat. pl. masc., dat. pl. neut. prton: acc. sing. masc., acc. sing. neut., nom. sing. neut., avv. prtn: acc. sing. neut. prtoj, prtj: nom. sing. masc. prtou: gen. sing. masc., gen. sing. neut. prtouj: acc. pl. masc. prtJ: dat. sing. masc., dat. sing. neut. prtwn: gen. pl. femm., gen. pl. masc., gen. pl. neut.
(+) da principiare: 1 (+) in precedere: 1 (+) pi bellezza: 1 (+) prima: 5 (+) primo: 3 (+) subito: 1 (+n) prima di tutto: 1 (+prj) prima: 1 a iniziare: 1 anzitutto: 2 di prima: 2 di primo: 1 di primo giorno: 1 famiglia pi importare: 1 in primo luogo: 1 non tradotto: 1 notare: 5 per primo: 11 pi importare: 2 precedere: 2 prima: 47 prima di: 1 prima di tutto: 6 primo: 51 primo giorno: 1 primo norma: 1 ultimare: 1 uno prima volta: 1 uomo: 1 uomo principale: 1 Totale: 155
sostantivo maschile 1) uno che sta nella prima fila 1a) un leader, capo, campione
prwttokoj (prtotokos) da prtoj e l'alternativa di tktw TDNT - 6: 871,965 Numero Strong: 4416 aggettivo
1) il primogenito 1a) di uomo o animale 1b) di Cristo, il primogenito di tutta creazione
prwttoka: acc. pl. neut. prwttokon: acc. sing. masc. prwttokoj: nom. sing. masc. prwtotkwn: gen. pl. masc.
(+) primogenito: 1 di primogenito: 1 primogenito: 6 Totale: 8
ptaw (ptai) una forma di pptw TDNT - 6: 883,968 Numero Strong: 4417 verbo
1) far inciampare o cadere qualcuno 2) inciampare
2a) errare, commettere un errore, peccare 2b) cadere in disgrazia, divenire disgraziato
ptaisan: 3pl. att. aor. ind. ptaei: 3sing. att. pres. ind. ptaomen: 1pl. att. pres. ind. ptasV: 3sing. att. aor. cong. ptasht: 2pl. att. aor. cong.
inciampare: 2 mancare: 1 sbagliare: 1 trasgredire: 1 Totale: 5
ptrna (pterna)
di derivazione incerta Numero Strong: 4418 sostantivo femminile 1) il calcagno (del piede) 2) alzare il calcagno contro qualcuno 2a) ferire qualcuno con frode (metaforicamente come con un calcio, o un lottatore che inciampa sul suo antagonista)
ptergion (pterugion)
da una presunta parola derivata da ptrux Numero Strong: 4419 sostantivo neutro 1) un'ala, una piccola ala 2) qualsiasi estremit puntuta 2a) di pinne di pesci 2b) di parte di un vestito che pende nella forma di un'ala 2c) usato per indicare la cima del tempio di Gerusalemme
ptrux (pterux) da una parola derivata da ptomai (con significato penna) Numero Strong: 4420 sostantivo femminile
1) un'ala: di uccelli
ptoomai (ptoeomai)
probabilmente simile all'alternativa di pptw (tramite l'idea di fare cadere) o a ptomai (tramite l'idea di fare volare via) Numero Strong: 4422 verbo 1) terrorizzare 2) essere terrorizzato
ptohqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. ptohqte: 2pl. pass. aor. cong.
sconvolgere: 1 spaventare: 1 Totale: 2
Ptolemaj (Ptolemais) da Tolemeo, per chi fu chiamata Numero Strong: 4424 nome localit
Tolemaide o Acco = "bellicoso" 1) una citt marittima della Fenicia, che ottenne il suo nome, a quanto pare, da Tolemeo Latiro, che la cattur nel 103 a.C., e che la ricostru pi bella
ptromai (pturomai)
da una presunta parola derivata da ptw (e cos simile a ptoomai) Numero Strong: 4426 verbo 1) spaventare, terrorizzare
ptssw (ptuss)
probabilmente simile a petannumi (spargere, e cos a quanto pare simile a ptomai tramite l'idea di espansione, ed a ptw tramite quella di appiattire, vedi patw) Numero Strong: 4428 verbo 1) piegare insieme, rotolare
ptw (ptu) una radice (vedi ptssw) Numero Strong: 4429 verbo
1) sputare
ptusen: 3sing. att. aor. ind. ptsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
con salire: 1 sputare: 2 Totale: 3
ptma (ptma) dall'alternativa di pptw TDNT - 6: 166,846 Numero Strong: 4430 sostantivo neutro
1) una caduta 1a) metaforicamente un fallimento, sconfitta, calamit 1b) un errore, peccato 2) quello che caduto 2a) il corpo caduto di qualcuno morto o ucciso, un cadavere
ptsij (ptsis) dall'alternativa di pptw TDNT - 6: 167,846 Numero Strong: 4431 sostantivo femminile
ptwcj (ptchos)
da ptosso (acquattare, simile a ptoomai e l'alternativa di pptw) TDNT - 6: 885,969 Numero Strong: 4434 aggettivo 1) ridotto all'indigenza, implorante, mendico 2) senza ricchezza, influenza, posizione, onore 2a) modesto, afflitto, senza le virt cristiane e la ricchezza eterna 2b) senz'aiuto, incapace di compiere uno scopo 2c) povero, bisognoso
3) che manca in qualcosa 3a) per quanto riguarda lo spirito 3a1) bisognoso di ricchezza di conoscenza e cultura intellettuale che le scuole danno (uomini di questa classe pi facilmente accettavano l'insegnamento di Cristo e si sono dimostrati adatti a ottenere il tesoro celeste)
ptwc: acc. pl. neut. ptwc: nom. sing. femm. ptwco: nom. pl. masc. ptwco: voc. pl. masc. ptwcoj: dat. pl. masc. ptwcn, ptwcn: acc. sing. masc. ptwcj: nom. sing. masc. ptwcoj, ptwcoj: acc. pl. masc. ptwc: dat. sing. masc. ptwcn: gen. pl. masc.
(+) povert: 5 a povert: 5 mendicare: 1 povert: 22 uno povert: 1 Totale: 34
pugm (pugm)
dalla parola primaria pux (il pugno come un'arma) TDNT - 6: 915,973 Numero Strong: 4435 sostantivo femminile 1) pugno, gomito 2) il braccio fino al gomito
pqwn (puthn)
da Puto (il nome della regione dove si era trovava Delfi, la sede dell'oracolo famoso) TDNT - 6: 917,* Numero Strong: 4436 sostantivo maschile 1) in mitologia greca il nome del serpente o dragone pitiano, che abitava nella regione di Pito ai piedi del Parnassus in Focis; si diceva che proteggesse l'oracolo di Delfi e che poi sarebbe stato ucciso da Apollo 2) uno spirito di divinazione
di divinare: 1 Totale: 1
pukn: avv.
spessire: 1 Totale: 1
puknj (puknos) dalla stessa parola di skhnopoij Numero Strong: 4437 aggettivo
1) spesso, denso, compatto 1a) riferito al tempo 1a1) frequentemente, spesso, ripetutamente 1b) vigorosamente, diligentemente 1c) spesso, pi frequentemente
puktew (pukteu) da una parola derivata dalla stessa parola di pugm TDNT - 6: 915,973 Numero Strong: 4438 verbo
1) essere un pugile, fare il pugilato
plh (pul)
a quanto pare una parola primaria TDNT - 6: 921,974 Numero Strong: 4439 sostantivo femminile
1) cancello, porta 1a) del tipo pi grande 1a1) nelle mura di una citt 1a2) di un palazzo 1a3) di una citt 1a4) del tempio 1a5) di una prigione 2) le porte dell'inferno (paragonato ad una prigione enorme) 3) metaforicamente l'accesso o ingresso in qualsiasi condizione
plai: nom. pl. plaj: acc. pl. plV: dat. sing. plh: nom. sing. plhn: acc. sing. plhj: gen. sing.
porta: 10 Totale: 10
puln (puln) da plh TDNT - 6: 921,974 Numero Strong: 4440 sostantivo maschile
1) una porta grande: di un palazzo 2) la parte anteriore di una casa, in cui si entra attraverso la porta, portico
pulna: acc. sing. pulnaj: acc. pl. pulnej: nom. pl. pulnoj: gen. sing. pulnwn: gen. pl. pulsin: dat. pl.
atrio: 1 ingresso: 1 non tradotto: 4 porta: 12 Totale: 18
punqnomai (punthanomai)
voce media prolungata dalla parola primaria putho (che appare solo come alternativa in certi tempi) Numero Strong: 4441 verbo 1) richiedere, domandare 2) accertare, richiedendo
punqneto: 3sing. med. impf. ind. punqnonto: 3pl. med. impf. ind. puqsqai: med. aor. inf. puqmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. punqnesqai: med. pres. inf. punqnomai: 1sing. med. pres. ind.
chiedere: 2 domandare: 7 informare: 2 sapere: 1 Totale: 12
pr (pur)
una radice TDNT - 6: 928,975 Numero Strong: 4442 sostantivo neutro 1) fuoco
pr: acc. sing., nom. sing. pur, pur: dat. sing. purj, purj: gen. sing.
(+) ardere: 2 (+flx) fiammare: 1 (+kaw) accendere: 1 (+kaw) ardere: 1 a fuoco: 1 accendere: 1 con: 1 con fuoco: 4 di fuoco: 8 di uno fuoco: 2 fuoco: 37 in fuoco: 1 uno fuoco: 11 Totale: 71
pur (pura) da pr
Numero Strong: 4443 sostantivo femminile 1) un fuoco, delle cose combustibili che bruciano
Totale: 2
prgoj (purgos)
a quanto pare una parola primaria ("citt") TDNT - 6: 953,980 Numero Strong: 4444 sostantivo maschile 1) una torre 2) un edificio fortificato che sorge ad un'altezza considerevole, per respingere un attacco ostile o per permettere ad una guardia di vedere in ogni direzione
purssousa: att. pres. ptc. nom. sing. femm. purssousan: att. pres. ptc. acc. sing. femm.
con febbricitare: 1 febbricitare: 1 Totale: 2
pepurwmna: pass. pf. ptc. acc. pl. neut. pepurwmnhj: pass. pf. ptc. gen. sing. femm. pepurwmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. neut. puromai: 1sing. pass. pres. ind. puromenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. purosqai: pass. pres. inf.
(+) infocare: 1 ardere: 1 arroventare: 1 fremere: 1 infocare: 1 purificare: 1 Totale: 6
p (p)
un'altra forma della radice di pj Numero Strong: 4452
particella 1) ancora, addirittura 2) usato solo nelle parole composte mhdpw, mpw, odpw, opw, ppote
pwlw (ple) probabilmente da pelomai (essere occupato, commerciare) Numero Strong: 4453 verbo
1) barattare, vendere 2) venditori
plhsen: 3sing. att. aor. ind. ploun: 3pl. att. impf. ind. pwle: 3sing. att. pres. ind. pwletai: 3sing. pass. pres. ind. pwlsai: att. aor. inf. pwlsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. pwlsate: 2pl. att. aor. imptv. pwlhstw: 3sing. att. aor. imptv. plhson, plhsn: 2sing. att. aor. imptv. pwlomenon: pass. pres. ptc. acc. sing. neut. pwlontai: 3pl. pass. pres. ind. pwlontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. pwlontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. pwlontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. pwlosin: att. pres. ptc. dat. pl. masc.
vendere: 20 vendicare: 2 Totale: 22
ploj (plos)
a quanto pare una parola primaria TDNT - 6: 959,981 Numero Strong: 4454 sostantivo maschile 1) un puledro, il giovane di un cavallo 2) una creatura giovane 2a) di un asino giovane 2b) il puledro di un asino
ppote: avv.
mai: 5 non mai: 1 Totale: 6
pwrw (pro)
a quanto pare da poros (un tipo di pietra) TDNT - 5: 1025,816 Numero Strong: 4456 verbo 1) coprire con una pelle spessa, indurire coprendo con un callo 2) metaforicamente 2a) rendere il cuore indurito 2b) divenire duro, calloso, ottuso, perdere la capacit di comprendere
pwrqh: 3sing. pass. aor. ind. pwrqhsan: 3pl. pass. aor. ind. prwsen: 3sing. att. aor. ind. pepwrwmnh: pass. pf. ptc. nom. sing. femm. pepwrwmnhn: pass. pf. ptc. acc. sing. femm.
indurire: 4 rendere ottundere: 1 Totale: 5
pj (ps) avverbio dalla radice di po, una particella enclitica di indefinitezza di maniera Numero Strong: 4458 particella
1) con qualsiasi mezzi, affatto, forse
pwj: partic.
(+e) per: 1 (+m) che: 1 (+m) per timore di: 1 (+m) quando: 1 (+m) temere che: 1 che: 1 come: 1 in qualche maniera: 1 in qualche modo: 2 non tradotto: 3 perch: 2 Totale: 15
pj (ps) avverbio dalla radice di po, una particella interrogativa di maniera Numero Strong: 4459 particella
1) come, in quale modo
pj: partic.
(+o) quanto: 1 a che: 1 ci che: 1 come: 70 come mai: 15 forse: 1 in che modo: 1 in quale circostanza: 1 in quale maniera: 1 modo: 2 modo di: 4 non tradotto: 2 quanto: 3 Totale: 103
abbi (rhabbi)
di origine ebraica con suffisso pronominale TDNT - 6: 961,982 Numero Strong: 4461 sostantivo maschile 1) il mio grande, il mio signore onorabile 2) Rabbino, rabbi, maestro, un titolo usato dagli ebrei per rivolgersi ai loro insegnanti (ed anche per onorarli quando non parlavano con loro)
bdon: acc. sing. bdoj: nom. sing. bdou: gen. sing. bdJ: dat. sing.
abdocoj (rhabdouchos) da bdoj e cw TDNT - 6: 971,982 Numero Strong: 4465 sostantivo maschile
1) uno che porta le verghe 2) un littore, un ufficiale pubblico che portava il bastone ed altri simboli di ufficio davanti ad un magistrato
`Raga (Rhagau)
di origine ebraica Numero Strong: 4466 nome maschile Ragau (Reu nell'AT) = "associatevi: cibatevi" 1) uno degli antenati di Cristo
vdiorghma (rhaidiourgma)
da una parola comparativa di rhaidios (facile, cio imprudente) e rgon TDNT - 6: 972,983 Numero Strong: 4467 sostantivo neutro 1) bricconeria, infamia
TDNT - 6: 972,983 Numero Strong: 4468 sostantivo femminile 1) facilit nel fare, facolt 2) leggerezza o agevolezza nel modo di pensare o fare 2a) amore di una vita pigra ed effeminata 3) privo di scrupoli, astuto, danno 4) malizia, tendenza a compiere il male
`Raifn (Rhaifan) dalla traslitterazione incorretta di una parola di origine ebraica Numero Strong: 4481 nome maschile
Refan = "l'avvizzito (come esanime)" 1) il nome di un idolo adorato segretamente dagli israeliti nel deserto
antzw (rhantiz) da una parola derivata da rhaino (spruzzare) TDNT - 6: 976,984 Numero Strong: 4472 verbo
1) spruzzare 2) pulire spruzzando, purificare, pulire, fare abluzioni, lavarsi, essere purificato, essere lavato
rntisen: 3sing. att. aor. ind. antzousa: att. pres. ptc. nom. sing. femm. erantismnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc.
aspergere: 3 spargere: 1 Totale: 4
apzw (rhapiz) da una parola derivata da una parola primaria rhepo (lasciare cadere) Numero Strong: 4474 verbo
1) percuotere con una verga o bastone 2) percuotere la faccia con il palmo della mano, dare un pugno all'orecchio
rpisan: 3pl. att. aor. ind. apzei: 3sing. att. pres. ind.
percuotere: 1 schiaffeggiare: 1 Totale: 2
afj (rhafis)
da una parola primaria rhapto (cucire, forse invece simile alla radice di apzw tramite l'idea di pungere) Numero Strong: 4476 sostantivo femminile 1) un ago
TDNT - 3: 1,311 Numero Strong: 4477 nome femminile Raab = "largo" 1) una prostituta di Gerico
`Rebkka (Rhebekka)
di origine ebraica Numero Strong: 4479 nome femminile Rebecca = "che intrappola" 1) la moglie di Isacco
w (rhe) un verbo primario, per certi tempi una forma prolungata ereo usata, e tutte e due come alternative di pw
Numero Strong: 4483 verbo 1) versare, emettere
gnumi (rhgnumi) una forma prolungata di rheko (che appare solo in certe forme, ed probabilmente una forma fortificata di agnumi (vedi katgnumi)) Numero Strong: 4486 verbo
1) lacerare, scoppiare, rompere a pezzi, rompere attraverso 1a) lacerare in pezzi 1b) rompere metaforicamente
1b1) di gioia, di infanti o persone mute che cominciano a parlare 1c) distorcere, agitarsi 1c1) di un demone che causa convulsioni in un uomo posseduto 1c2) gettare gi, lanciare a terra (un avvenimento comune in casi di possesso da un demone e di epilessia)
rrhxen: 3sing. att. aor. ind. gnuntai: 3pl. pass. pres. ind. xei: 3sing. att. fut. ind. xon: 2sing. att. aor. imptv. xwsin: 3pl. att. aor. cong. ssei: 3sing. att. pres. ind.
fare cadere a terra: 1 fare scoppiare: 2 gettare per terra: 1 prorompere: 1 sbranare: 1 scoppiare: 1 Totale: 7
ma (rhma) da w
TDNT - 4: 69,505 Numero Strong: 4487 sostantivo neutro 1) quello che o stato pronunciato da una voce, cosa detta, parola 1a) qualsiasi suono prodotta dalla voce e che ha un significato definito 1b) discorso, dissertazione 1b1) quello che qualcuno ha detto 1c) una serie di parole unite insieme in una frase (un'affermazione della propria mente fatta in parole) 1c1) un'espressione 1c2) un detto di qualsiasi tipo come un messaggio, una narrativa 1c2a) riguardo a qualche avvenimento 2) argomento, cosa di cui si parla 2a) in quanto un tema di una narrazione 2b) in quanto una cosa comandata 2c) un soggetto di disputa, un caso legale + o: nessuna cosa
ma: acc. sing., nom. sing. m: acc. sing. masin: dat. pl. mata: acc. pl., nom. pl. mat: acc. pl. mati, mat: dat. sing. matoj: gen. sing. hmtwn: gen. pl.
(+ otoj) ci che: 1 (+ otoj) cos: 1 (+ otoj) quanto dire: 1 (+) cosa: 2 (+) discorrere: 1 (+) parola: 5 (+pilambnomai atj) cogliere: 1 (+per ) quello che: 1 cosa: 3 da parola: 1 di cosa: 1 di parola: 1 dire: 1 discorrere: 1 non tradotto: 2 parola: 44 sentenziare: 1 Totale: 68
`Rhs (Rhsa)
probabilmente di origine ebraica Numero Strong: 4488 nome maschile Resa = "testa" 1) il figlio di Zorobabele (Zorobabel) nella genealogia di Cristo
htj (rhts)
da una parola derivata da w Numero Strong: 4490 avverbio 1) espressamente, in parole espresse
htj: avv.
esplicito: 1 Totale: 1
za (rhiza) a quanto pare una parola primaria TDNT - 6: 985,985 Numero Strong: 4491 sostantivo femminile
1) una radice 2) quello che come una radice sorge da una radice, un germoglio 3) metaforicamente discendente, progenie
za: nom. sing. zan: acc. sing. zhj: gen. sing. izn: gen. pl.
discendere: 1 radicare: 16 Totale: 17
izomai (rhizoomai) da za
TDNT - 6: 990,985 Numero Strong: 4492 verbo 1) far mettere radici, fortificare con radici, radicare, rendere fermo, fissare, stabilire, causa una persona o una cosa di essere completamente radicata
ipzomai (rhipizomai)
da una parola derivata da ptw (con significato ventilatore o mantice) Numero Strong: 4494 verbo 1) sollevare una brezza, mettere l'aria in movimento, o per accendere un fuoco o per raffreddarsi 1a) far divampare un fuoco 1b) fare aria, cio raffreddare con un ventilatore 2) lanciare avanti e indietro, agitare 2a) del vento 2b) di persone la cui menta oscilla in incertezza tra speranza e paura, tra fare e non fare una cosa, essere sospinto da varie parti
ptew (rhipte)
da una parola derivata da ptw TDNT - 6: 991,* Numero Strong: 4495 verbo 1) gettare 2) gettare gi 3) gettare in avanti o davanti 4) deporre (con il suggerimento di alacrit e mancanza di cura) 5) gettare a terra, prostrare
ptw (rhipt) un verbo primario (forse piuttosto simile alla radice di apzw, tramite l'idea di mozione improvvisa) TDNT - 6: 991,987 Numero Strong: 4496 verbo
1) gettare 2) gettare gi 3) gettare in avanti o davanti 4) deporre (con il suggerimento di alacrit e mancanza di cura) 5) gettare a terra, prostrare
rrimmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc. rriptai: 3sing. pass. pf. ind. rriyan: 3pl. att. aor. ind. iptontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. yan: att. aor. ptc. nom. sing. neut. yantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. yaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
(+atj) gettare a terra: 1 buttare: 2 deporre: 1 gettare: 2 gettare via: 1 sfinire: 1 Totale: 8
`Rdh (Rhod) probabilmente per rhode (una rosa) Numero Strong: 4498 nome femminile
Rode = "rosa" 1) il nome di una certa serva domestica
`Rdoj (Rhodos)
probabilmente da rhodon (una rosa) Numero Strong: 4499 nome localit Rodi = "roseo" 1) un'isola ben conosciuta di fronte alla Licia, con capitale Rodi
oizhdn: avv.
stridere: 1 Totale: 1
omfaa (rhomfaia) probabilmente di origine straniera TDNT - 6: 993,987 Numero Strong: 4501 sostantivo femminile
1) una spada grande 2) propriamente un lungo giavellotto della Tracia, anche un tipo di spada lunga avvezza portata sulla spalla destra
`Roubn (Rhoubn)
di origine ebraica Numero Strong: 4502 nome maschile Ruben = "ecco un figlio" 1) il primogenito di Giacobbe da Lea
`Roq (Rhouth) di origine ebraica TDNT - 3: 1,311 Numero Strong: 4503 nome femminile
Rut = "un'amica" 1) l'antenata di Davide e di Cristo
mh (rhum) prolungamento di omai nel suo senso originale Numero Strong: 4505 sostantivo femminile
1) un'oscillazione, forza, di un corpo in mozione 2) un tratto di una via in una citt circondato da edifici su tutti e due i lati, pista 3) una strada, una via
omai (rhuomai)
voce media di un verbo obsoleto, simile a w (tramite l'idea di un corrente, vedi sij) TDNT - 6: 998,988 Numero Strong: 4506 verbo 1) attirare a s stesso, liberare, salvare 2) liberatore
rrsato: 3sing. med. aor. ind. rrsqhn: 1sing. pass. aor. ind. esqai: med. pres. inf. umenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc. umenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.
sai: 2sing. med. aor. imptv. ussqw: 3sing. med. aor. imptv. setai, seta: 3sing. med. fut. ind. usqntaj: pass. aor. ptc. acc. pl. masc. usq: 1sing. pass. aor. cong. usqmen: 1pl. pass. aor. cong.
(+g) liberare: 1 liberare: 15 salvare: 1 Totale: 17
male: 1 Totale: 2
poj (rhupos)
di affinit incerta Numero Strong: 4509 sostantivo maschile 1) lordo, sporco
sij (rhusis) da omai nel senso di suo congenere w Numero Strong: 4511 sostantivo femminile
1) un'uscita fluente
`Rwmaoj (Rhmaios)
da `Rmh Numero Strong: 4514 aggettivo 1) un residente della citt di Roma, un cittadino romano
`Rwmaoi, `Rwmao: nom. pl. masc. `Rwmaoij: dat. pl. masc. `Rwmaon: acc. sing. masc. `Rwmaoj, `Rwmaj: nom. sing. masc. `Rwmaouj: acc. pl. masc. `Rwmawn: gen. pl. masc.
citt Roma: 1 di Roma: 1 Roma: 9 uno Roma: 1 Totale: 12
`Rwmast (Rhmaisti) da una presunta parola derivata da `Rmh Numero Strong: 4515 avverbio
latino = "della forza di Roma" 1) la lingua parlata dai romani
`Rwmast: avv.
in latino: 1 Totale: 1
`Rmh (Rhm) dalla radice di nnumai Numero Strong: 4516 nome localit
Roma = "forza" 1) la famosa capitale del mondo antico
nnumai (rhnnumai)
prolungamento di rhoomai (scagliare, probabilmente simile a omai) Numero Strong: 4517
verbo 1) rendere forte, fortificare 2) essere forte, prosperare 3) nella frase che di solito chiudeva una lettera, addio
sabacqani (sabachthani)
di origine aramaica Numero Strong: 4518 verbo 1) mi hai abbandonato
Sabaq (Sabath)
di origine ebraica nella forma plurale femminile Numero Strong: 4519 sostantivo maschile 1) "Dio di Sabaot", cio degli eserciti 1a) Dio degli eserciti di Israele, di quelli che sono sotto il comando e la protezione di Yahweh e che combattono per la sua causa in una guerra spirituale
sabbatismj (sabbatismos) da una parola derivata da sbbaton TDNT - 7: 34,989 Numero Strong: 4520 sostantivo maschile
1) il celebrare il sabato 2) il benedetto riposo dalle fatiche e tribolazioni cercato nell'et futura dai veri adoratori di Dio e dai veri cristiani
sbbaton (sabbaton)
di origine ebraica TDNT - 7: 1,989 Numero Strong: 4521 sostantivo neutro 1) il settimo giorno di ogni settimana che era una festa sacra in cui gli israeliti si astenevano da ogni lavoro 1a) l'istituzione del sabato, la legge per mantenere santo ogni settimo giorno della settimana 1b) un sabato singolo, il giorno di sabato 2) sette giorni, una settimana
sbbasin: dat. pl. sbbata: acc. pl. sbbaton: acc. sing., nom. sing. sbbatn: nom. sing. sabbtou: gen. sing. sabbtJ: dat. sing. sabbtwn: gen. pl.
(+mra ) sabato: 1 (+ mra ) sabato: 1 (+) di sabato: 1 (+) in giorno di sabato: 1 (+) in uno giorno di sabato: 1 (+) primo giorno di settimana: 1 (+) sabato: 3 (+ej) primo giorno di settimana: 1 di sabato: 4 di settimana: 3 giorno di sabato: 7 primo giorno di settimana: 1 sabato: 38 settimana: 3 uno giorno di sabato: 1 uno sabato: 1 Totale: 68
sagnh (sagn) da una parola derivata da satto (equipaggiare) con significa mobili, specialmente un sacco per la sella (che nell'oriente era soltanto una borsa di corde come una rete) Numero Strong: 4522 sostantivo femminile
1) una grande rete da pesca
Sadk (Sadk)
di origine ebraica Numero Strong: 4524 nome maschile Sadoc = "giusto" 1) un discendente di Zorobabel nella genealogia di Cristo
skkoj (sakkos) di origine ebraica TDNT - 7: 56,995 Numero Strong: 4526 sostantivo maschile
1) un sacco 1a) per mettere o portare cose varie, come denaro, cibo, eccetera 1b) una stoffa rozza, fatta soprattutto di capelli di animali 1c) un indumento di materiale simile, ed aderente alla persona come un sacco, che era solitamente portato (o messo sopra la tunica invece del mantello o manto) da chi era in lutto, penitenti, supplicanti ed anche da quelli che, come i profeti israelitici, avevano una vita austera
saleqh: 3sing. pass. aor. ind. sleusen: 3sing. att. aor. ind. saleuqnai: pass. aor. inf. saleuqsontai: 3pl. pass. fut. ind. saleuq: 1sing. pass. aor. cong. saleumena: pass. pres. ptc. nom. pl. neut. saleumenon: pass. pres. ptc. acc. sing. masc. saleuomnwn: pass. pres. ptc. gen. pl. neut. saleontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. salesai: att. aor. inf. sesaleumnon: pass. pf. ptc. acc. sing. neut.
(+atj) smuovere: 1 (+s) lasciare sconvolgere: 1 agitare: 3 scrollare: 3
Salm (Salim) probabilmente dalla stessa parola di salew Numero Strong: 4530 nome localit
Salim = "pace" 1) una citt ben conosciuta nel tempo del NT a 11 chilometri sud di Scitopoli
Salmnh (Salmn) forse di origine simile a Salamj Numero Strong: 4534 nome localit
sloj (salos) probabilmente dalla radice di sanomai TDNT - 7: 65,996 Numero Strong: 4535 sostantivo maschile
1) l'agitazione del mare, onda
slpigx (salpigx) forse da sloj (tramite l'idea di tremolare o riverberare) TDNT - 7: 71,997 Numero Strong: 4536 sostantivo femminile
1) una tromba
slpigga: acc. sing. slpiggaj: acc. pl. slpiggej: nom. pl. slpiggi: dat. sing. slpiggoj: gen. sing. slpigx: nom. sing.
di tromba: 1 suonare di tromba: 1 tromba: 7 uno tromba: 2 Totale: 11
salpzein: att. pres. inf. salpsei: 3sing. att. fut. ind. salpsVj: 2sing. att. aor. cong. salpswsin: 3pl. att. aor. cong.
fare suonare tromba: 1 squillare: 1 suonare: 3 suonare tromba: 7 Totale: 12
salpistj (salpists) da salpzw TDNT - 7: 71,997 Numero Strong: 4538 sostantivo maschile
1) un trombettiere
Salmh (Salm) probabilmente di origine ebraica Numero Strong: 4539 nome femminile
Salome = "pacato" 1) la moglie di Zebedeo e la madre degli apostoli Giacomo e Giovanni
Samreia (Samareia)
di origine ebraica TDNT - 7: 88,999 Numero Strong: 4540 nome localit Samaria = "difesa" 1) un territorio della Palestina, che aveva Samaria come capitale
Samarev: dat. sing. Samreia: nom. sing. Samreian: acc. sing. Samareaj: gen. sing.
Samarthj (Samarits) da Samreia TDNT - 7: 88,999 Numero Strong: 4541 nome maschile
1) un samaritano 1a) un abitante della citt di Samaria 1b) un abitante della regione di Samaria I samaritani erano un popolo formato da israeliti e da popolazioni idolatre provenienti da Babilonia. Erano mal visti dagli ebrei, che non volevano contaminarsi con loro perch avevano conservato alcune pratiche pagane, pur rendendo culto all'unico Dio. Molti samaritani si convertirono al Cristianesimo Atti8:25.
Samartij (Samaritis) femminile di Samarthj TDNT - 7: 88,999 Numero Strong: 4542 nome femminile
1) una donna samaritana
Samoul (Samoul)
di origine ebraica Numero Strong: 4545 nome maschile Samuele = "il suo nome di Dio" 1) il figlio di Elcana e Anna, l'ultimo dei giudici, un profeta importante, ed il fondatore dell'ordine profetico, unse i primi re di Israele, Saul e Davide
Samyn (Sampsn)
di origine ebraica Numero Strong: 4546 nome maschile Sansone = "come il sole" 1) un giudice famoso di Israele rinomato per la sua forza fisica
sandlion (sandalion) da una parola derivata da sandalon (un "sandalo", di origine incerta) TDNT - 5: 310,702 Numero Strong: 4547 sostantivo neutro
1) un sandalo, un risuola fatto di legno o cuoio, che copriva il fondo del piede ed era legato con cinghie
Saol (Saoul)
di origine ebraica Numero Strong: 4549 nome maschile Saul, Saulo = " desiderato" 1) il nome ebreo dell'apostolo Paolo 2) il figlio di Chis ed il primo re di Israele
sapr: acc. pl. neut. saprn: acc. sing. masc. saprn: acc. sing. neut., nom. sing. neut. saprj: nom. sing. masc.
spfiroj (sapfiros)
di origine ebraica Numero Strong: 4552 sostantivo femminile 1) zaffiro, una pietra preziosa
sargnh (sargan)
a quanto pare di origine ebraica Numero Strong: 4553 sostantivo femminile 1) una corda intrecciata, un nastro 2) un cesto, un cesto fatto di corde
Srdeij (Sardeis) plurale di derivazione incerta Numero Strong: 4554 nome localit
Sardi = "quelli rossi" 1) una citt lussuosa in Asia Minore, la capitale della Lidia
srdion (sardion) propriamente, un aggettivo da una radice incerta Numero Strong: 4556 sostantivo neutro
1) un sardio, una pietra preziosa di cui ci sono due tipi, il primo chiamato carneliano (perch ha il colore dalla carne) ed il secondo sardo
sardnux (sardonux) dalla radice di srdion e onux (l'unghia, cos la pietra "onice") Numero Strong: 4557 sostantivo maschile
1) un sardonico, una pietra preziosa marcata dal rosso del carneliano (sardo) ed il bianco dell'onice
Srepta (Sarepta)
di origine ebraica Numero Strong: 4558 nome localit Sarepta = "fonde" 1) il nome greco per Zarefat, un citt della Fenicia tra Tiro e Sidone, ma pi vicina a Sidone
1) carnale 1a) che ha la natura di carne, cio sotto il controllo dei desideri animali 1a1) governato dalla natura umana e non dallo Spirito di Dio 1a2) che ha la sua origine nella natura animale o svegliato dalla natura animale 1a3) umano: con l'idea della depravazione 1b) che appartiene alla carne 1b1) al corpo: che ha a che fare con la nascita, discendenza, eccetera
sarkik: acc. pl. neut., nom. pl. neut. sarkik: dat. sing. femm. sarkiko: nom. pl. masc. sarkikoj: dat. pl. neut. sarkikn: gen. pl. femm.
bene materia: 1 carne: 5 materia: 1 Totale: 7
sarknaij: dat. pl. femm. sarknhj: gen. sing. femm. sarknoij: dat. pl. masc. srkinj: nom. sing. masc.
a carne: 1 carne: 2 di carne: 1 Totale: 4
srx (sarx) probabilmente dalla radice di sarw TDNT - 7: 98,1000 Numero Strong: 4561 sostantivo femminile
1) carne (la sostanza molle del corpo vivente, che copre le ossa ed permeata dal sangue) sia di uomini che di bestie 2) il corpo 2a) il corpo di un uomo 2b) usato dell'origine naturale o fisica, generazione o relazione
2b1) nato di generazione naturale 2c) la natura sensuosa dell'uomo, "la natura animale" 2c1) senza qualsiasi idea di depravazione 2c2) la natura animale con desideri che incitano a peccare 2c3) la natura fisica dell'uomo come soggetto alla sofferenza 3) una creatura vivente (perch possiede un corpo di carne) se uomo o bestia 4) la carne, denota la natura umana, la natura terrena dell'uomo separata dall'influenza divina, e perci pronta a peccare e contraria a Dio + frnhma: carnalmente disposto
srka: acc. sing. srkaj: acc. pl. sark, sark: dat. sing. sarkj, sarkj: gen. sing. sarkn: gen. pl. srx, srx: nom. sing.
(+) carne: 1 (+ka ama) con uomo: 1 (+m pj) nessuno: 1 (+o n pj) nessuno: 1 (+o pj) nessuno: 3 (+n ) infermit: 1 (+sqneia ) uno malattia: 1 (+teroj) viziare contro natura: 1 a carne: 1 carne: 106 con carne: 1 corpo: 2 creare: 1 da corpo: 1 di carne: 4 in carne: 2 in corpo: 1 nascere: 1 non tradotto: 7 persona: 3 quanto a carne: 1 quello: 1 sangue: 1 umanit: 3 uno carne: 1 Totale: 147
sarw (saro) da una parola derivata da sairo (spazzolare via, simile a srw) Numero Strong: 4563 verbo
1) scopare, pulire scopando
saro: 3sing. att. pres. ind. sesarwmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc.
spazzare: 3 Totale: 3
Srra (Sarra)
di origine ebraica Numero Strong: 4564 nome femminile Sara = "principessa" 1) la moglie di Abraamo
Sarn (Sarn)
di origine ebraica Numero Strong: 4565 nome localit Saron = "piano o livello" 1) una regione piana che si estende da Cesarea della Palestina fino a Ioppe, e che abbondava in buon pascolo ed era famosa per la sua fertilit
Satanj (Satanas)
di origine ebraica TDNT - 7: 151,1007 Numero Strong: 4567 nome maschile 1) avversario (uno che si oppone ad un altro in scopo o atto), il nome dato a 1a) il principe degli spiriti malvagi, l'avversario inveterato di Dio e di Cristo 1a1) incita l'apostasia da Dio ed a peccare 1a2) circonviene gli uomini con i suoi inganni 1a3) gli adoratori degli idoli sono sotto il suo controllo 1a4) con i suoi demoni pu prendere possesso degli uomini e infliggerli con malattie 1a5) vinto con l'aiuto di Dio in Ges Cristo 1a6) al ritorno di Cristo dal cielo sar legato con catene per mille anni, ma alla fine dei mille anni camminer nella terra con potere ancora pi grande, ma poco dopo sar dato alla punizione
Satan: gen. sing., voc. sing. Satan: dat. sing. Satann: acc. sing. Satanj: nom. sing.
(+) Satana: 20 di Satana: 1 Satana: 15 Totale: 36
ston (saton)
di origine ebraica Numero Strong: 4568 sostantivo neutro 1) un'unit di misura, 14 litri
Saloj (Saulos)
di origine ebraica come Saol Numero Strong: 4569 nome maschile Saul = " desiderato" 1) il nome ebraico dell'apostolo Paolo
Salon: acc. sing. Saloj: nom. sing. Salou: gen. sing. SalJ: dat. sing.
(+) Saulo: 2 di Saulo: 1 Saulo: 12 Totale: 15
sbnnumi (sbennumi)
una forma prolungata a quanto pare di un verbo primario TDNT - 7: 165,1009 Numero Strong: 4570 verbo 1) estinguere 1a) del fuoco o cose che bruciano
1a1) essere estinto, spegnersi 1b) metaforicamente estinguere, sopprimere, soffocare 1b1) dell'influenza divina
sbesan: 3pl. att. aor. ind. sbnnuntai: 3pl. pass. pres. ind. sbnnutai: 3sing. pass. pres. ind. sbnnute: 2pl. att. pres. imptv. sbsai: att. aor. inf. sbsei: 3sing. att. fut. ind.
spegnere: 6 Totale: 6
seautn, seautn: acc. sing. masc. seauto: gen. sing. masc. seaut: dat. sing. masc.
(+bllw) gettare: 2 (+deknumi) mostrare: 3 (+fanerw) manifestare: 1 (+gumnzw) esercitare: 1 (+poiw) pretendere: 1 (+prssw) fare: 1 (+thrw) conservare: 1 a tu stesso: 3 di tu: 1 di tu stesso: 1 non tradotto: 1 stesso: 1 tu: 6 tu stesso: 18 tuo: 2 Totale: 43
sebzomai (sebazomai)
voce media da una parola derivata da sbomai TDNT - 7: 172,1010 Numero Strong: 4573 verbo 1) temere, avere paura 2) onorare religiosamente, adorare
sbasma (sebasma) da sebzomai TDNT - 7: 173,1010 Numero Strong: 4574 sostantivo neutro
1) quello che religiosamente onorato, un oggetto di adorazione 1a) di templi, altari, statue, immagini di idoli
Sebastj: gen. sing. femm. Sebastn: acc. sing. masc. Sebasto: gen. sing. masc.
Augusta: 1 imperare: 2 Totale: 3
sbomai (sebomai)
voce media a quanto pare di un verbo primario TDNT - 7: 169,1010 Numero Strong: 4576 verbo 1) riverire, adorare
sbesqai: med. pres. inf. sbetai: 3sing. med. pres. ind. sebomnaj: med. pres. ptc. acc. pl. femm. sebomnh: med. pres. ptc. nom. sing. femm.
sebomnoij: med. pres. ptc. dat. pl. masc. sebomnou: med. pres. ptc. gen. sing. masc. sebomnwn: med. pres. ptc. gen. pl. masc. sbonta: 3pl. med. pres. ind.
adorare: 2 persona pio: 1 piet: 2 pio: 1 rendere loro culto: 2 temere: 2 Totale: 10
seir (seira) probabilmente da srw attraverso eiro (assicurare, simile a aromai) Numero Strong: 4577 sostantivo femminile
1) una linea, una corda 2) una catena
seismj (seismos) da sew TDNT - 7: 196,1014 Numero Strong: 4578 sostantivo maschile
1) uno scuotimento, una commozione 2) una tempesta 3) un terremoto
seismo, seismo: nom. pl. seismn: acc. sing. seismj, seismj: nom. sing. seism: dat. sing.
non tradotto: 1 terremoto: 5 uno burrasca: 1 uno terremoto: 7 Totale: 14
sew (sei) a quanto pare un verbo primario TDNT - 7: 196,1014 Numero Strong: 4579
verbo 1) scuotere, agitare, fare tremare 1a) di uomini, essere gettato in un tremore, tremare per paura 1b) metaforicamente agitare la mente
sesqh: 3sing. pass. aor. ind. sesqhsan: 3pl. pass. aor. ind. seiomnh: pass. pres. ptc. nom. sing. femm. sesw: 1sing. att. fut. ind.
(+g) fare tremare: 1 scuotere: 2 tremare: 2 Totale: 5
Sekondoj (Sekoundos)
di origine latina Numero Strong: 4580 nome maschile Secondo = "fortunato" 1) un cristiano tessalonicese
Selekeia (Seleukeia) da Seleuco, un re della Siria Numero Strong: 4581 nome localit
Seleucia = "luce bianca" 1) una citt della Siria vicina alla bocca dell'Oronte, e a 25 chilometri da Antiochia
selnh (seln)
da selas (splendore, probabilmente simile all'alternativa di aromai, tramite l'idea di essere attraente) Numero Strong: 4582 sostantivo femminile 1) la luna
selhnizomai (selniazomai) voce media o passiva di una presunta parola derivata da selnh Numero Strong: 4583 verbo
1) essere lunatico 2) essere epilettico 2a) si pensava che l'epilessia ritornasse ed aumentasse con l'aumento della luna. Questo significato dubbioso perch i greci non sapevano niente sull'epilessia.
selhnizetai: 3sing. med. pres. ind. selhniazomnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc.
epilessia: 1 essere lunatico: 1 Totale: 2
Semen (Semein)
di origine ebraica Numero Strong: 4584 nome maschile Semein = "ascoltatori: il mio rapporto" 1) il padre di Mattatia nella genealogia di Cristo
semdalij (semidalis) probabilmente di origine straniera Numero Strong: 4585 sostantivo femminile
1) la farina di grano pi fine
TDNT - 7: 191,1010 Numero Strong: 4586 aggettivo 1) augusto, venerabile, reverendo 2) essere venerato per carattere, onorabile 2a) di persone 2b) di atti
semn: nom. pl. neut. semnj: acc. pl. femm. semnoj: acc. pl. masc.
dignit: 2 non tradotto: 1 onorare: 1 Totale: 4
Seroc (Serouch)
di origine ebraica Numero Strong: 4562 nome maschile Seruc (Serug nell'AT) = " attorcigliato" 1) il figlio di Ragau (Reu) nella genealogia di Cristo
Sq (Sth)
di origine ebraica Numero Strong: 4589 nome maschile Set = "compensazione" 1) il terzo figlio di Adamo ed il padre di Enos
shmanw (smain)
da sema (un marchio, di derivazione incerta) TDNT - 7: 262,1015 Numero Strong: 4591 verbo 1) dare un segno, significare, indicare 2) rendere noto
smanen: 3sing. att. aor. ind. shmanwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. shmnai: att. aor. inf.
shmeon (smeion) da una presunta parola derivata dalla radice di shmanw TDNT - 7: 200,1015 Numero Strong: 4592 sostantivo neutro
1) un segno, marchio 1a) quello per cui una persona o una cosa distinta da altre ed conosciuta 1b) un segno, prodigio, indizio, cio un avvenimento insolito, che trascende il corso comune della natura 1b1) di segni che predicono eventi straordinari che stanno per accadere 1b2) di miracoli e meraviglie con cui Dio autentica gli uomini mandati da lui, o con cui uomini dimostrano che la loro causa quella di Dio
shmea: acc. pl., nom. pl. shmeoij: dat. pl. shmeon: acc. sing., nom. sing. shmen: acc. sing. shmewn: gen. pl.
(+) miracolo: 2 (+) prodigare: 1 (+) quello: 1 (+) segnare miracolo: 1 (+) servire di segnare: 1 con segnare: 1 di miracolo: 1 di segnare: 1 di segnare miracolo: 1 in miracolo: 1 miracolo: 7 prodigare: 2 segnare: 33 segnare miracolo: 10 uno miracolo: 1 uno segnalare: 1 uno segnare: 12 Totale: 77
smeron (smeron) neutro (come avverbio) di una parola presunta composta dall'articolo e mra, nel (cio questo) giorno (o notte attuale o appena passata) TDNT - 7: 269,1024 Numero Strong: 4594 avverbio
1) questo giorno, oggi 2) quello che accaduto oggi + : questo
smeron: avv.
(+) oggi: 1 di oggi: 2 giorno di oggi: 1 oggi: 35 questo: 2 Totale: 41
spw (sp) a quanto pare un verbo primario TDNT - 7: 94,1000 Numero Strong: 4595 verbo
1) corrompere, distruggere 2) divenire corrotto, marcio
sj (ss) a quanto pare di origine ebraica TDNT - 7: 275,1025 Numero Strong: 4597 sostantivo maschile
1) una falena, tignola, tarma
sqenw (stheno)
da sthenos (vigore fisico, probabilmente simile alla radice di sthmi) Numero Strong: 4599 verbo 1) fare forte, fortificare 1a) della propria anima
sghsan: 3pl. att. aor. ind. sghsen: 3sing. att. aor. ind. sesighmnou: pass. pf. ptc. gen. sing. neut. sign: att. pres. inf. sigtw: 3sing. att. pres. imptv. sigtwsan: 3pl. att. pres. imptv. sigsai: att. aor. inf. sigsV: 3sing. att. aor. cong.
(+) finire di parlare: 1 tacere: 8 tenere nascondere: 1 Totale: 10
sig (sig)
da sizo (sibilare, cio fare tacere) Numero Strong: 4602 sostantivo femminile 1) silenzio
sdhroj (sidros)
di derivazione incerta Numero Strong: 4604 sostantivo maschile 1) ferro
sidhr: dat. sing. femm. sidhrn: acc. sing. femm. sidhroj: acc. pl. masc.
sikrioj (sikarios) di origine latina TDNT - 7: 278,1026 Numero Strong: 4607 sostantivo maschile
1) un assassino 1a) uno che porta un pugnale o una spada corta sotto i suoi vestiti, che pu uccidere segretamente e perfidamente qualsiasi persona che vuole 1b) un assassino, brigante, ribelle
skera (sikera)
di origine ebraica Numero Strong: 4608 sostantivo neutro 1) una bibita forte, una bibita inebriante, ma non il vino; era un prodotto artificiale, fatto da una mistura di ingredienti dolci, derivati o dal grano o da vegetali, o dal succo di frutto (come datteri), o il miele
Silouanj (Silouanos)
di origine latina Numero Strong: 4610 nome maschile Silvano (Sila) = "boscoso" 1) un cittadino romano, il compagno dell'apostolo Paolo in molti dei suoi viaggi missionari
2) la torre di Siloe, che cadde uccidendo 18 uomini, poteva essere una torre vicina o sopra la vasca di Siloe; molto probabilmente si purificavano (Gill)
Smwn: nom. sing., voc. sing. Smwna, Smwn: acc. sing. Smwni: dat. sing. Smwnoj: gen. sing.
(+) Simone: 6 a Simone: 1 di Simone: 11 figliare di Simone: 2 Iscariota figliare di Simone: 1 Simone: 54 Totale: 75
Sin (Sina)
di origine ebraica TDNT - 7: 282,1026 Numero Strong: 4614 nome localit Sinai = "spinoso" 1) una montagna o piuttosto una regione montuosa nella penisola d'Arabia, famosa perch la legge mosaica fu data l
snapi (sinapi) forse da sinomai (fare male, cio pungere) TDNT - 7: 287,1027 Numero Strong: 4615 sostantivo neutro
1) senape, il nome di una pianta che nei paesi orientali cresce da un seme molto piccolo e raggiunge l'altezza di un albero, 3 metri e di pi; cos una quantit molto piccola di una cosa paragonata al seme di senape, ed anche una cosa che cresce per diventare molto grande
sindn (sindn)
di origine incerta (forse straniera) Numero Strong: 4616 sostantivo femminile 1) stoffa del lino, soprattutto quella che era eccellente e costosa, in cui i corpi dei morti erano avvolti 2) cosa fatta da stoffa eccellente 2a) di un indumento leggero e sciolto portato di notte sopra il corpo nudo
sinizw (siniaz)
da sinion (un setaccio)
TDNT - 7: 291,1028 Numero Strong: 4617 verbo 1) setacciare, scuotere in un setaccio 2) in modo metaforico con un'agitazione interna provare la fede di qualcuno ai limiti di distruggerla
sirikn (sirikon) da Ser (una trib indiana da cui la seta era procurata) Numero Strong: 4596 aggettivo
1) fatto di seta 2) seta, cio la stoffa, indumenti di seta
siteutj (siteutos) da una parola derivata da stoj Numero Strong: 4618 aggettivo
1) ingrassato
aggettivo 1) ingrassato
stoj (sitos) plurale neutro irregolare di sita, di derivazione incerta Numero Strong: 4621 sostantivo maschile
1) grano
Sin (Sin) di origine ebraica TDNT - 7: 292,1028 Numero Strong: 4622 nome localit
Sion = "un luogo bruciato " 1) la collina su cui la parte pi alta e pi antica di Gerusalemme fu costruita 1a) la collina pi alta e a sud-ovest su cui la citt fu costruita 2) spesso usato dell'intera citt di Gerusalemme 3) siccome il tempio era a Gerusalemme, era chiamata il luogo dove Dio abitava
siwpw (sipa)
da siope (silenzio, cio un silenzio, propriamente mutismo, cio calma involontaria, o incapacit di parlare, e cos diversa da sig, che piuttosto un rifiuto volontario o indisposizione di parlare, bench le parole siano spesso usate come sinonimi) Numero Strong: 4623 verbo 1) essere zitto, rimanere in silenzio 1a) usato del silenzio di qualcuno perch muto 2) metaforicamente di un mare calmo e tranquillo
sipa: 3sing. att. impf. ind. sipwn: 3pl. att. impf. ind. sipa: 2sing. att. pres. imptv. siwpsV: 3sing. att. aor. cong. siwpsVj: 2sing. att. aor. cong. siwpsousin: 3pl. att. fut. ind. siwpswsin: 3pl. att. aor. cong. siwpn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
mutezza: 1 tacere: 9 Totale: 10
skandalzonto: 3pl. pass. impf. ind. skandalsqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
skandalzei: 3sing. att. pres. ind. skandalzetai: 3sing. pass. pres. ind. skandalzV: 3sing. att. pres. cong. skandalzontai: 3pl. pass. pres. ind. skandalsV: 3sing. att. aor. cong. skandalisq: 3sing. pass. aor. cong. skandalisqsesqe: 2pl. pass. fut. ind. skandalisqsomai: 1sing. pass. fut. ind. skandalisqsontai: 3pl. pass. fut. ind. skandalisqte: 2pl. pass. aor. cong. skandalsw: 1sing. att. aor. cong. skandalswmen: 1pl. att. aor. cong.
(+atj) scandalizzare: 1 (+g) essere per io: 1 avere uno occasione di cadere: 1 essere uno occasione di cadere: 1 fare cadere in peccare: 7 rimanere scandalizzare: 1 scandalizzare: 13 sviare: 4 Totale: 29
skndalon (skandalon) probabilmente da una parola derivata da kmptw TDNT - 7: 339,1036 Numero Strong: 4625 sostantivo neutro
1) il bastone movibile o grilletto di una trappola 1a) una trappola 1b) qualsiasi impedimento messo sulla via e che causa qualcuno di inciampare o cadere (una pietra di inciampo, motivo di inciampare) cio una pietra che una causa di inciampo 1c) in modo figurativo applicata a Ges Cristo, perch la sua persona e la sua carriera erano cos contrarie alle aspettative degli ebrei riguardo al Messia, che lo rigettarono e dalla loro ostinatezza fecero naufragio per la loro salvezza 2) qualsiasi persona o cosa da cui qualcuno attirato (intrappolato) nell'errore o nel peccato
skndala: acc. pl. skndalon: acc. sing., nom. sing. skandlou: gen. sing. skandlwn: gen. pl.
(+bllw) fare cadere: 1 (+) scandalizzare: 1 che faccia inciampare: 1 di ostacolare: 1 di scandalizzare: 2 scandalizzare: 7 uno inciampare: 1 uno occasione di cadere: 1
Totale: 15
skptw (skapt)
a quanto pare un verbo primario Numero Strong: 4626 verbo 1) vangare
skayen: 3sing. att. aor. ind. skptein: att. pres. inf. skyw: 1sing. att. aor. cong.
scavare: 1 zappare: 2 Totale: 3
skfh (skaf)
una parola primitiva Numero Strong: 4627 sostantivo femminile 1) qualcosa da cui un pezzo scavato e rimosso, vaso cavo, trogolo, vassoio, vasca 2) di una barca
skloj (skelos) a quanto pare da skello (bruciare, tramite l'idea di magrezza) Numero Strong: 4628 sostantivo neutro
1) la gamba, dall'anca alle dita del piede
skpasma (skepasma)
da una parola derivata da skepas (una copertura, forse simile alla radice di skopj tramite l'idea di essere vistoso) Numero Strong: 4629 sostantivo neutro 1) una copertura, specificamente abbigliamento
Skeuj (Skeuas) a quanto pare di origine latina Numero Strong: 4630 nome maschile
Sceva = "lettore del pensiero" 1) un certo sacerdote che abitava a Efeso
skeoj (skeuos) di affinit incerta TDNT - 7: 358,1038 Numero Strong: 4632 sostantivo neutro
1) un vaso 2) un attrezzo 2a) nel plurale 2a1) utensili di casa 2a2) l'attrezzatura ed armamento di navi, usato specificamente delle vele e corde 3) metaforicamente 3a) un uomo di qualit, uno strumento eletto 3b) in senso negativo, un assistente nel compiere un atto cattivo "Vaso" era una metafora comune nella lingua greca per "corpo" siccome i greci pensavano che le anime vivessero temporaneamente in corpi.
skeh: acc. pl., nom. pl. skeoj: acc. sing., nom. sing. skej: acc. sing.
(+) vaso: 1 a uno vaso: 1 ancora galleggiare: 1 arredare: 1 con uno vaso: 1 corpo: 1 cosa: 1 di vaso: 2 masserizia: 1 non tradotto: 1 oggetto: 5 roba: 1 uno strumento: 1 uno vaso: 2 vaso: 3 Totale: 23
skhn (skn) a quanto pare simile a skeoj e ski TDNT - 7: 368,1040 Numero Strong: 4633 sostantivo femminile
1) tenda, tabernacolo (fatto di rami verdi, o di pelle o altri materiali) 2) del tempio movibile di Dio, secondo quel modello fu costruito il tempio di Gerusalemme
skhnaj: dat. pl. skhnj, skhnj: acc. pl. skhn: nom. sing. skhn: dat. sing. skhnn, skhnn: acc. sing. skhnj: gen. sing.
dimorare: 1 tabernacolo: 11 tenda: 7 uno tabernacolo: 1 Totale: 20
skhnophga (sknopgia) da sknoj e pgnumi TDNT - 7: 390,1040 Numero Strong: 4634 sostantivo femminile
1) la costruzione di un tabernacolo o tabernacoli 2) la festa dei tabernacoli; questa festa era celebrata dagli ebrei ogni anno per sette giorni, iniziando il
15o del mese Tisri (pi o meno il nostro ottobre) in parte per perpetuare la memoria del tempo quando i loro antenati dopo aver lasciato l'Egitto abitavano in tende sulla loro via attraverso il deserto di Arabia, ed in parte come una stagione di gioia al completamento del raccolto e della vendemmia (la festa della raccolta). Per celebrare questa festa gli ebrei costruivano capanne di rami - sui tetti o nei cortili delle loro case, oppure nelle strade e piazze, e li adornavano con fiori e frutti di ogni tipo. Sotto le capanne, in tutto il periodo della festa, banchettavano e festeggiavano.
sknoj (sknos) da skhn TDNT - 7: 381,1040 Numero Strong: 4636 sostantivo neutro
1) un tabernacolo, una tenda 2) metaforicamente del corpo umano in cui l'anima abita come in una tenda che disfatta alla morte
sknwsen: 3sing. att. aor. ind. skhnontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. skhnontej: att. pres. ptc. voc. pl. masc. skhnsei: 3sing. att. fut. ind.
abitare: 4 stendere suo tenda: 1 Totale: 5
ski (skia) a quanto pare una parola primaria TDNT - 7: 394,1044 Numero Strong: 4639 sostantivo femminile
1) ombra 1a) ombra causata dall'intercettamento di luce 1b) un'immagine gettata da un oggetto e che rappresenta la forma di quell'oggetto 1c) uno schizzo, abbozzo
skirtw (skirta)
simile a skairo (saltellare) TDNT - 7: 401,1046 Numero Strong: 4640 verbo 1) saltare
skrthsen: 3sing. att. aor. ind. skirtsate: 2pl. att. aor. imptv.
balzare: 2 saltare di gioire: 1 Totale: 3
sklhrokarda (sklrokardia) da una parola composta da sklhrj e karda TDNT - 3: 613,415 Numero Strong: 4641 sostantivo femminile
1) durezza di cuore
sklhrn: nom. sing. neut. sklhrj, sklhrj: nom. sing. masc. sklhrn: gen. pl. masc., gen. pl. neut.
durare: 3 impetuosit: 1 insultare: 1 Totale: 5
sklhrotrchloj (sklrotrachlos) da sklhrj e trchloj TDNT - 5: 1029,816 Numero Strong: 4644 aggettivo
1) testardo 2) caparbio, ostinato
sklhrnonto: 3pl. pass. impf. ind. sklhrnei: 3sing. att. pres. ind. sklhrnhte: 2pl. att. aor. cong. sklhrunq: 3sing. pass. aor. cong.
indurire: 5 ostinare: 1 Totale: 6
skolij (skolios) dalla radice di skloj TDNT - 7: 403,1046 Numero Strong: 4646 aggettivo
skoli: nom. pl. neut. skolij: gen. sing. femm. skolioj: dat. pl. masc.
(+) pervertire: 1 difficolt: 1 storcere: 1 via tortuoso: 1 Totale: 4
skloy (skolops)
forse dalla radice di skloj e ptnomai TDNT - 7: 409,1047 Numero Strong: 4647 sostantivo maschile 1) un pezzo puntuto di legno, un pallido, un palo 2) un palo affilato, scheggia
skpei: 2sing. att. pres. imptv. skopen: att. pres. inf. skopete: 2pl. att. pres. imptv. skopontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. skopontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. skopn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+g) avere sguardo intentare: 1 badare bene: 1 cercare: 1 guardare: 1
skopj (skopos) da skeptomai (sbirciare ("scettico"), forse simile a skptw tramite l'idea di nascondere, vedi skpasma) TDNT - 7: 413,1047 Numero Strong: 4649 sostantivo maschile
1) un osservatore, una guardia 2) il marchio distante guardato, la meta o lo scopo che uno ha in vista
skorpzw (skorpiz) a quanto pare dalla stessa parola di skorpoj (tramite l'idea di penetrante) TDNT - 7: 418,1048 Numero Strong: 4650 verbo
1) cospargere 1a) di chi, colpito da terrore o controllato da qualche altro impulso, fugge in ogni direzione 1b) cospargere in giro (quello che altri possono raccogliere per s stessi), o uno che dispensa liberalmente delle benedizioni
skrpisen: 3sing. att. aor. ind. skorpzei: 3sing. att. pres. ind. skorpisqte: 2pl. pass. aor. cong.
disperdere: 4 profondere: 1 Totale: 5
skorpoj (skorpios) probabilmente da la parola obsoleta skerpo (forse fortificata dalla radice di skopj e con significato forare) Numero Strong: 4651 sostantivo maschile
1) uno scorpione, il nome di un piccolo animale, che assomiglia ad un'aragosta, che vive nelle zone calde soprattutto nei muri di pietra; ha un pungiglione velenoso nella sua coda
skorpoi: nom. pl. skorpoij: dat. pl. skorpon: acc. sing. skorpou: gen. sing.
skoteinn: acc. sing. neut., nom. sing. neut. skoteinn: nom. sing. neut.
in tenebre: 2 tenebre: 1 Totale: 3
skota (skotia) da sktoj TDNT - 7: 423,1049 Numero Strong: 4653 sostantivo femminile
1) oscurit 2) l'oscurit dovuta alla mancanza di luce 3) metaforicamente usato per l'ignoranza delle cose divine, la sua cattiveria associata, e la miseria nell'inferno che ne deriva
2b) metaforicamente 2b1) degli occhi 2b2) della comprensione 2b3) della mente
skotsqh: 3sing. pass. aor. ind. skotisq: 3sing. pass. aor. cong. skotisqsetai: 3sing. pass. fut. ind. skotisqtwsan: 3pl. pass. aor. imptv.
essere: 1 oscurare: 2 ottenebrare: 1 spegnere: 1 Totale: 5
skotqh: 3sing. pass. aor. ind. skotwmnh: pass. pf. ptc. nom. sing. femm. skotwmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc.
da tenebre: 1 oscurare: 1 ottenebrare: 1 Totale: 3
sktoj (skotos) dalla radice di ski TDNT - 7: 423,1049 Numero Strong: 4655 sostantivo neutro
1) oscurit 1a) della oscurit della notte 1b) della vista scurita o cecit 2) metaforicamente 2a) di ignoranza riguarda alle cose divine e i doveri umani, e l'empiet ed immoralit che la accompagnano, insieme con la loro conseguente miseria nell'inferno; cio peccato, male 2b) persone in cui l'oscurit diviene visibile e controlla la persona
sktei: dat. sing. sktoj: acc. sing., nom. sing. sktouj: gen. sing.
skbalon (skubalon) neutro di una presunta parola derivata da ej e kwn e bllw TDNT - 7: 445,1052 Numero Strong: 4657 sostantivo neutro
1) qualsiasi tipo di rifiuti, come l'escremento di animali, immondizie, feccia 1a) di cose indegne e detestabili
Skqhj (Skuths)
probabilmente di origine straniera TDNT - 7: 447,1053 Numero Strong: 4658 nome maschile Scita = "maleducato o grezzo" 1) uno scita, un abitante della Scitia (che oggi la Russia) 1a) gli sciti erano visti, dalle nazioni pi civilizzate dell'antichit, come i pi selvatici dei barbari
skuqrwpj (skuthrpos) da skuthros (arcigno) ed una parola derivata da ptnomai TDNT - 7: 450,1053 Numero Strong: 4659 aggettivo
1) di un aspetto triste ed oscuro
Numero Strong: 4661 sostantivo neutro 1) la pelle (di una bestia che stata scuoiata), una pelle non conciata 2) le armi e le cose di valore spogliate da un nemico, bottino
skllw (skull)
a quanto pare un verbo primario Numero Strong: 4660 verbo 1) scorticare 2) lacerare, manganellare 2a) irritare, tribolare, importunare 2b) dare stesso a s stesso tribolazione, disturbarsi
skulmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc. sklle: 2sing. att. pres. imptv. sklleij: 2sing. att. pres. ind. skllou: 2sing. pass. pres. imptv.
dare questo incomodare: 1 disturbare: 1 incomodare: 1 stancare: 1 Totale: 4
skwlhkbrwtoj (sklkobrtos) da sklhx ed una parola derivata da bibrskw TDNT - 7: 456,1054 Numero Strong: 4662 aggettivo
1) mangiato dai vermi
sklhx (sklx)
di derivazione incerta TDNT - 7: 452,1054 Numero Strong: 4663 sostantivo maschile
smrna (smurna) a quanto pare fortificata per mron TDNT - 7: 457,1055 Numero Strong: 4666 sostantivo femminile
1) mirra, una gomma amara e profumo costoso che trasuda da un certo albero o arbusto in Arabia ed Etiopia, ottenuta da incisioni fatte nella scorza: era usata come antisettico per imbalsamare
smrnan: acc. sing. smrnhj: gen. sing. Smrna (Smurna) lo stesso di smrna
Numero Strong: 4667 nome localit Smirne = "mirra" 1) una citt dell'Asia Minore, accanto al mar Egeo, 65 chilometri a nord di Efeso
Sdoma (Sodoma) plurale di origine ebraica Numero Strong: 4670 nome localit
Sodoma = "che brucia" 1) una citt distrutta da Dio con fuoco e zolfo 2) metaforicamente Gerusalemme Apocalisse 11:8
Numero Strong: 4672 nome maschile Salomone = "pacato, pacifico" 1) il figlio di Davide; era il re d'Israele pi saggio e pi ricco mai vissuto
Solomn, Solomn: nom. sing. Solomna: acc. sing. Solomnoj, Solomntoj: gen. sing.
(+) Salomone: 1 di Salomone: 5 Salomone: 6 Totale: 12
sorj (soros) probabilmente simile alla radice di swrew Numero Strong: 4673 sostantivo femminile
1) un'urna o un vaso per la custodia delle ossa dei morti 2) divano funebre o catafalco su cui gli ebrei portavano i loro morti alla sepoltura
s: nom. pl. neut. s: acc. pl. neut. s: dat. sing. femm. sn: acc. sing. femm. sj: gen. sing. femm. so: nom. pl. masc. sn: acc. sing. neut. sn: acc. sing. neut., nom. sing. neut. sj: nom. sing. masc. soj: acc. pl. masc. s: dat. sing. masc., dat. sing. neut.
(+) tuo: 2 tu: 1 tuo: 20 Totale: 23
soudrion (soudarion)
di origine latina Numero Strong: 4676 sostantivo neutro 1) un fazzoletto 2) una stoffa per asciugare il sudore dalla faccia e per pulire il naso ed anche usato per fasciare la testa di un cadavere
sofa (sofia) da sofj TDNT - 7: 465,1056 Numero Strong: 4678 sostantivo femminile
1) saggezza, larga e piena di intelligenza; usato della conoscenza di materie molto diverse 1a) la saggezza che appartiene agli uomini 1a1) specificamente la conoscenza varia di cose umane e divine, acquisita da acutezza ed esperienza, e riassunta in massime e proverbi 1a2) la scienza e cultura 1a3) l'atto di interpretare sogni e dare sempre il consiglio pi saggio 1a4) l'intelligenza mostrata nello scoprire il significato di qualche numero misterioso o visione 1a5) abilit nella gestione degli affari 1a6) prudenza devota e propria in rapporti con gli uomini che non sono discepoli di Cristo, abilit e discrezione nell'impartire la verit cristiana 1a7) la conoscenza e pratica del requisiti per una vita devota e retta
1b) intelligenza suprema, come appartenente a Dio 1b1) di Cristo 1b2) la saggezza di Dio come mostrata nella formazione ed esecuzione di consigli nella formazione e governo del mondo e nelle Sacre Scritture La "parola di sapienza" un dono dello Spirito Santo che d rivelazioni sovrannaturali. Si deve distinguere questo dono dalla sapienza normale che naturale e data a chiunque la desideri 1Corinzi 12:8; Giacomo 1:5.
sofa: nom. sing. sofv: dat. sing. sofan: acc. sing. sofaj: gen. sing.
(+) sapere: 3 da sapere: 1 di saggezza: 1 di sapere: 8 intelligente: 1 saggezza: 4 sapere: 30 uno sapere: 3 Totale: 51
sesofismnoij: pass. pf. ptc. dat. pl. masc. sofsai: att. aor. inf.
(+s) dare sapere: 1 abilit inventare: 1 Totale: 2
sofj (sofos)
simile a safes (chiaro) TDNT - 7: 465,1056 Numero Strong: 4680 aggettivo 1) saggio 1a) abile, esperto: di artigiani 1b) saggio, abile in lettere, colto, dotto 1b1) dei filosofi ed oratori greci
1b2) di teologi ebrei 1b3) di insegnanti cristiani 1c) che decide i migliori piani e usa i migliori mezzi per la loro esecuzione
sofo, sofo: nom. pl. masc. sofoj: dat. pl. masc. sofj, sofj: nom. sing. masc. sofoj, sofoj: acc. pl. masc. sof: dat. sing. masc. sofn: gen. pl. masc. softeron: nom. sing. neut. comp.
di saggezza: 1 esperto: 1 in saggezza: 1 pi saggezza: 1 saggezza: 6 sapere: 8 uno saggezza: 1 verso sapere: 1 Totale: 20
Spana (Spania)
probabilmente di origine straniera Numero Strong: 4681 nome localit Spagna = "scarsezza" 1) tutta la penisola della odierna Spagna, con il Portogallo
sparssw (sparass)
prolungamento di spairo (afferrare, a quanto pare fortificata da spomai tramite l'idea di contrazione spasmodica) Numero Strong: 4682 verbo 1) agitare, lacerare
sparxan: att. aor. ptc. nom. sing. neut. sparxaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. sparssei: 3sing. att. pres. ind.
(+atj) straziare: 1 contorcere: 1 straziare: 1 Totale: 3
sparganw (spargano)
da sparganon (una striscia, da una parola derivata dalla radice di sparssw con significato bendare con strisce) Numero Strong: 4683 verbo 1) avvolgere in fasce 1a) di un infante appena nato
sparganwmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. neut. spargnwsen: 3sing. att. aor. ind.
avvolgere in fasciare: 1 fasciare: 1 Totale: 2
spatalsate: 2pl. att. aor. ind. spatalsa: att. pres. ptc. nom. sing. femm.
abbandonare a piacere: 1 in baldoria sfrenare: 1 Totale: 2
spera (speira)
di origine latina, ma ultimamente da una parola derivata da aromai nel senso della parola simile
elssw
Numero Strong: 4686 sostantivo femminile
1) qualsiasi cosa rotolata in un cerchio o palla, qualsiasi cosa avvolta, piegata 2) una coorte militare 2a) la decima parte di una legione 2a1) circa 600 uomini cio legionari 2a2) se ausiliari 500 o 1000 2a3) un manipolo, o la trentesima parte di una legione 2b) qualsiasi gruppo di soldati
sperw (speir)
probabilmente fortificata da spomai (tramite l'idea di estendere) TDNT - 7: 536,1065 Numero Strong: 4687 verbo 1) seminare, cospargere 2) metaforicamente di detti proverbiali
sparmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc., pass. pf. ptc. acc. sing. neut. speira: 1sing. att. aor. ind. speramen: 1pl. att. aor. ind. speiraj: 2sing. att. aor. ind. speiren: 3sing. att. aor. ind. sparej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. sparntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. spar: 3sing. pass. aor. cong. sperai: att. aor. inf. speranti: att. aor. ptc. dat. sing. masc. sperantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. speraj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. sperei: 3sing. att. pres. ind. sperein: att. pres. inf. spereij: 2sing. att. pres. ind. speretai: 3sing. pass. pres. ind. sperV: 3sing. att. pres. cong. speirmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. speronti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. sperousin: 3pl. att. pres. ind. sperwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+) seminare: 2 (+em ) seminare: 1
spndomai (spendomai)
a quanto pare un verbo primario TDNT - 7: 528,* Numero Strong: 4689 verbo 1) versare come un sacrificio, fare una libagione 2) nel NT essere offerto come un sacrificio, una libagione 3) in modo figurativo usato per qualcuno il cui sangue versato in una morte violenta per la causa di Dio
2b) famiglia, trib, posterit 2c) quello che possiede forza vitale o il potere di dare vita 2c1) dell'energia divina dello Spirito Santo che opera nell'anima per cui siamo rigenerati
sprma: acc. sing., nom. sing. sprmasin: dat. pl. sprmati, sprmat: dat. sing. sprmatoj: gen. sing. spermtwn: gen. pl.
(+) seminare: 1 (+katabol) concepire: 1 a discendere: 1 discendere: 18 figliare: 1 progenie: 4 prole: 1 seminare: 7 stirpe: 3 uno discendere: 6 Totale: 43
speuden: 3sing. att. impf. ind. spedontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. spesantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
spesaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. speson: 2sing. att. aor. imptv.
affrettare: 2 affrettare a: 1 egli affrettare: 1 in fretta: 1 scendere: 1 Totale: 6
splaion (splaion)
da una presunta parola derivata da speos (una nicchia) Numero Strong: 4693 sostantivo neutro 1) caverna, covo, nascondiglio
splaia: acc. pl. sphlaoij: dat. pl. splaion: acc. sing., nom. sing.
spelonca: 2 uno covare: 3 uno grotta: 1 Totale: 6
spilj (spilas)
di derivazione incerta Numero Strong: 4694 sostantivo femminile 1) una pietra nel mare, sporgenza, terzarolo 2) metaforicamente di uomini che con la loro condotta danneggiano altri moralmente, come per dire fanno far loro naufragio, scandolo
macchiare: 2 Totale: 2
spilwmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc. spilosa: att. pres. ptc. nom. sing. femm.
contaminare: 2 Totale: 2
splagcnsqh: 3sing. pass. aor. ind. splagcnzomai: 1sing. med. pres. ind. splagcnisqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.
avere piet: 5 commuovere: 1 compassionare: 4 impietosire: 1 muovere a compassionare: 1 Totale: 12
splgcnon (splagchnon) probabilmente fortificata da splen (milza) TDNT - 7: 548,1067 Numero Strong: 4698 sostantivo neutro
1) viscere, intestini, (il cuore, polmoni, fegato, eccetera) 1a) viscere 1b) si pensava che le viscere fossero l'origine delle passioni pi violente, come la rabbia e l'amore; per gli ebrei erano l'origine delle affezioni pi tenere, soprattutto la gentilezza, la benevolenza, la compassione; cos il nostro cuore (misericordie tenere, affezioni, eccetera) 1c) un cuore in cui risiede la misericordia + leoj: misericordia
spggoj (spoggos) forse di origine straniera Numero Strong: 4699 sostantivo maschile
1) spugna
spodj (spodos)
di derivazione incerta Numero Strong: 4700 sostantivo femminile 1) cenere: messa su una tela da sacco come simbolo di dolore
spodasa: 1sing. att. aor. ind. spoudsamen: 1pl. att. aor. ind. spoudzontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. spoudsate: 2pl. att. aor. imptv. spodason: 2sing. att. aor. imptv. spoudsw: 1sing. att. fut. ind. spoudswmen: 1pl. att. aor. cong.
cercare: 1 cercare di: 3 fare in modo di: 1
spoudaon: acc. sing. masc. spoudaiteron: acc. sing. masc. comp. spoudaiteroj: nom. sing. masc. comp.
zelo: 2 zelo maggiorare: 1 Totale: 3
spoud: dat. sing. spoudn, spoudn: acc. sing. spoudj: gen. sing.
diligenza: 1 fretta: 2 impegnare: 1 in zelo: 1 non tradotto: 1 premura: 3 zelo: 3 Totale: 12
stdion (stadion) dalla radice di sthmi (come fisso) Numero Strong: 4712 sostantivo maschile
1) uno spazio o distanza di circa 185 metri 2) una pista da corsa 2a) il luogo in cui le gare si tenevano, colui che era pi veloce degli altri e raggiungeva il traguardo prima, riceveva il premio. Si svolgevano gare di questo genere nella maggior parte delle citt principali greche, e si facevano competizioni come quella di Olimpia, 600 piedi greci (o 185 metri) in lunghezza
Totale: 1
stsei: dat. sing. stseij: acc. pl. stsewj: gen. sing. stsin: acc. sing. stsij: nom. sing.
contendere: 1 contrastare: 1 di sedizione: 1 dissentire: 1 in piede: 1 rivolgere: 2 sommuovere: 2 Totale: 9
Totale: 1
staurn: acc. sing. staurj: nom. sing. stauro: gen. sing. staur: dat. sing.
croce: 26 di croce: 1 Totale: 27
staurqh: 3sing. pass. aor. ind. staurwmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc. staurwmnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc. starwsan: 3pl. att. aor. ind. staursate: 2pl. att. aor. ind. starwtai: 3sing. pass. pf. ind. starou: 2sing. att. pres. imptv. staurontai: 3pl. pass. pres. ind. staurosin: 3pl. att. pres. ind. staurwq: 3sing. pass. aor. cong. staurwqnai: pass. aor. inf. staurwqtw: 3sing. pass. aor. imptv. staursai, staursa: att. aor. inf.
staursantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. staursate: 2pl. att. aor. imptv. staursete: 2pl. att. fut. ind. starwson: 2sing. att. aor. imptv. staursw: 1sing. att. aor. cong. staurswsin: 3pl. att. aor. cong.
(+atj) crocifiggere: 7 (+) crocifiggere: 1 (+n) crocifiggere: 1 (+s) crocifiggere: 1 crocifiggere: 35 mettere in croce: 1 Totale: 46
staful (staful)
probabilmente dalla radice di stfanoj Numero Strong: 4718 sostantivo femminile 1) uva, grappolo d'uva
stcuj (stachus) dalla radice di sthmi Numero Strong: 4719 sostantivo maschile
1) mais o grano crescente
Stachi = " grano" 1) un cristiano di Roma che Paolo ha fatto salutare Romani 16:9
stgh (steg)
fortificata dalla parola primaria tegos (una coperta di paglia di un edificio) Numero Strong: 4721 sostantivo femminile 1) un tetto: di una casa
stgei: 3sing. att. pres. ind. stgomen: 1pl. att. pres. ind. stgontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. stgwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
resistere: 2 soffrire: 1 sopportare: 1 Totale: 4
stera (steira)
una contrazione da sterej (come rigido ed innaturale) Numero Strong: 4723 sostantivo femminile 1) duro, rigido 1a) di uomini ed animali 2) sterile 2a) di una donna che non concepisce
stllomai (stellomai) probabilmente fortificata dalla radice di sthmi TDNT - 7: 588,1074 Numero Strong: 4724 verbo
1) mettere, porre, mettere in ordine, sistemare 1a) adattare, preparare, equipaggiare 1b) prepararsi, adattare per s stesso 1c) adattare per il proprio uso 1c1) sistemando, provvedendo per questo, eccetera 2) portare insieme, contrattare, accorciare 2a) diminuire, controllare, fare cessare 2b) cessare di esistere 2c) rimuoversi, ritirarsi, partire 2d) astenersi dai rapporti con qualcuno, evitare
stllesqai: med. pres. inf. stellmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
evitare: 1 ritirare: 1 Totale: 2
stnaxen: 3sing. att. aor. ind. stenzete: 2pl. att. pres. imptv. stenzomen: 1pl. att. pres. ind. stenzontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
(+g) gemere: 1 gemere: 2 lamentare: 1 sospirare: 2 Totale: 6
stenj (stenos)
probabilmente dalla radice di sthmi TDNT - 7: 604,1077 Numero Strong: 4728 aggettivo 1) stretto
stenocwromai (stenochreomai) dalla stessa parola di stenocwra TDNT - 7: 604,1077 Numero Strong: 4729 verbo
1) essere in un luogo stretto 2) restringere, comprimere 2a) essere gravemente ristretto in spirito
stenocwra (stenochria) da una parola composta da stenj e cra TDNT - 7: 604,1077 Numero Strong: 4730 sostantivo femminile
1) strettezza di luogo, un luogo stretto 2) metaforicamente calamit atroce, afflizione estrema
stere: nom. sing. femm. sterej: gen. sing. femm. stereo: nom. pl. masc. sterej: nom. sing. masc.
fermare: 1 solidare: 3 Totale: 4
stereonto: 3pl. pass. impf. ind. stereqhsan: 3pl. pass. aor. ind. sterwsen: 3sing. att. aor. ind.
fortificare: 2 rafforzare: 1 Totale: 3
Stefanj (Stefanas) probabilmente contrazione di stefanotos (incoronato, da stefanw) Numero Strong: 4734 nome maschile
Stefana = " incoronato" 1) un convertito cristiano di Corinto
stfanoj (stefanos)
a quanto pare dalla parola primaria stefo (torcere o inghirlandare) TDNT - 7: 615,1078 Numero Strong: 4735 sostantivo maschile 1) una corona 1a) un segno di grado reale o (in generale) elevato 1a1) la ghirlanda che era data come premio ai vincitori nei giochi pubblici 1b) metaforicamente la beatitudine eterna che sar data come premio ai servitori genuini di Dio e Cristo: la corona (ghirlanda) che la ricompensa della rettitudine
stfanoi: nom. pl. stfanon, stfann: acc. sing. Stfanoj: nom. sing. stfanj: voc. sing. Stefnou: gen. sing. stefnouj: acc. pl. StefnJ: dat. sing.
(+) Stefano: 2 con coronare: 1 coronare: 8 di coronare: 1 di spina: 1 di Stefano: 1 Stefano: 4 uno coronare: 7 Totale: 25
stefanwmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc. stefnwsaj: 2sing. att. aor. ind. stefanotai: 3sing. pass. pres. ind.
coronare: 2 ricevere coronare: 1 Totale: 3
stqoj (stthos) da sthmi (come stare in posizione prominente) Numero Strong: 4738 sostantivo neutro
1) mammella
stkei: 3sing. att. pres. ind. stkete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind. stkontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
(+s) saldare: 1 fermare: 3 mettere a: 1 saldare: 3 stare in piede: 1 Totale: 9
sthrzw (striz) da una presunta parola derivata da sthmi (come sterej) TDNT - 7: 653,1085 Numero Strong: 4741 verbo
1) rendere stabile, mettere fermamente, fissare 2) fortificare, rendere fermo 3) rendere costante, confermare, la propria mente
sthrigmnouj: pass. pf. ptc. acc. pl. masc. striktai: 3sing. pass. pf. ind. strisen: 3sing. att. aor. ind. sthrxai: 3sing. att. aor. ott., att. aor. inf. sthrxate: 2pl. att. aor. imptv. sthrxei: 3sing. att. fut. ind. strison: 2sing. att. aor. imptv. sthricqnai: pass. aor. inf.
(+ prswpon) mettere in camminare: 1 (+ s) fortificare: 1 (+s) confermare: 1 (+s) fortificare: 1 confermare: 1 fortificare: 2 porre: 1 rafforzare: 1 rendere fermare: 1 rendere saldare: 2 saldare: 1 Totale: 13
stibj (stibas) dalla parola primaria steibo ("fare un passo" o "calpestare") Numero Strong: 4746 sostantivo femminile
1) ramo
stgma (stigma) dalla parola primaria stizo ("ficcare", cio pungere) TDNT - 7: 657,1086 Numero Strong: 4742 sostantivo neutro
1) un marchio punto o marcato sul corpo. Nell'uso antico orientale, gli schiavi e i soldati portavano il nome o l'impronta del loro padrone o comandante marcato o punto (tagliato) sui loro corpi per indicare a quale padrone o generale appartenevano, e c'erano addirittura alcuni seguaci che si marchiavano cos con il simbolo dei loro di
stlbw (stilb) a quanto pare un verbo primario TDNT - 7: 665,1087 Numero Strong: 4744 verbo
1) splendere, brillare 1a) di indumenti
sto (stoa)
probabilmente da sthmi Numero Strong: 4745 sostantivo femminile 1) un portico, un colonnato coperto dove la gente pu stare o camminare protetta dal tempo e dal calore del sole 2) il portico costruito da Salomone nella parte orientale del tempio (che nella distruzione del tempio da parte dei babilonesi rimase incolume); esisteva ancora fino al tempo del re Agrippa, a cui la cura del tempio fu affidata dall'imperatore Claudio, e che a motivo della sua antichit non osava demolirlo e ricostruirlo.
stoicea (stoicheia)
da una presunta parola derivata dalla radice di stoicw TDNT - 7: 670,1087 Numero Strong: 4747 sostantivo neutro 1) qualsiasi prima cosa, da cui gli altri di qualche serie prendono la loro origine, un elemento, primo principio 1a) le lettere dell'alfabeto come gli elementi del discorso, non per i caratteri scritti, ma i loro suoni parlati 1b) gli elementi da cui ogni cosa proviene, le cause materiali dell'universo 1c) i corpi celesti, o come parti del cielo o (come altri pensano) perch in loro gli elementi dell'uomo, della vita e del destino dovevano risiedere 1d) gli elementi, rudimenti, principi primari e fondamentali di qualsiasi arte, scienza o disciplina 1d1) per esempio la matematica, la geometria di Euclide
stoicw (stoiche)
da una parola derivata da steicho (variare in linea regolare) TDNT - 7: 666,1087 Numero Strong: 4748 verbo 1) procedere in una fila come soldati in marcia, andare in ordine 1a) metaforicamente continuare prosperosamente, risultare bene 2) camminare 2a) dirigere la propria vita, condursi, vivere
stoicen: att. pres. inf. stoicej: 2sing. att. pres. ind. stoicsousin: 3pl. att. fut. ind. stoicosin: att. pres. ptc. dat. pl. masc. stoicmen: 1pl. att. pres. cong.
camminare: 3 seguire: 1 tu: 1 Totale: 5
stol (stol)
da stllomai TDNT - 7: 687,1088 Numero Strong: 4749 sostantivo femminile 1) un equipaggiamento 2) attrezzatura di vestiti, abbigliamento 2a) specificamente tunica, indumento esterno sciolto per uomini che arrivava fino ai piedi, portato dai re, sacerdoti, e persone di alto grado
stolaj: dat. pl. stolj: acc. pl. stol: nom. sing. stoln: acc. sing.
di uno vestire: 1 di vestire: 1 lunghezza vestire: 2 non tradotto: 1 uno vestire: 1 vestire: 3 Totale: 9
stma (stoma)
probabilmente fortificata da una presunta parola derivata dalla radice di tomj TDNT - 7: 692,1089 Numero Strong: 4750 sostantivo neutro 1) la bocca, come parte del corpo: di uomini, di animali, di pesci, eccetera 1a) siccome i pensieri dell'anima di un uomo trovano espressione verbale dalla sua bocca, il "cuore" o "anima" e la bocca sono distinti 2) la lama di una spada
stma: acc. sing., nom. sing. stmata: acc. pl. stmati, stmat: dat. sing. stmatoj, stmatj: gen. sing. stomtwn: gen. pl.
(+) boccare: 6 (+) parlare: 1 (+) quello: 2 (+n noixij ) aprire: 1 (+nogw ) cominciare a parlare: 1 (+nogw ) parlare: 1 (+prj stma) a voce: 2 (+stma prj) a voce: 2 a tagliare: 1 boccare: 52 con boccare: 1
fauci: 2 non tradotto: 1 parola: 1 per boccare: 1 quello: 1 tagliare: 1 uno parola: 1 Totale: 78
stratea (strateia) da strateomai TDNT - 7: 701,1091 Numero Strong: 4752 sostantivo femminile
1) una spedizione, campagna, servizio militare, guerra 2) metaforicamente Paolo paragona le sue lotte ad una guerra con le difficolt che gli si opponevano nell'adempimento dei suoi doveri apostolici
strteuma (strateuma) da strateomai TDNT - 7: 701,1091 Numero Strong: 4753 sostantivo neutro
1) un esercito 2) un gruppo di soldati 3) guardia del corpo, uomini della guardia
stratemasin: dat. pl. stratemata: acc. pl., nom. pl. stratemati: dat. sing. stratematoj: gen. sing. strateumtwn: gen. pl.
esercito: 3 soldato: 4 truppa: 1 Totale: 8
strateomai (strateuomai) voce media dalla radice di strati TDNT - 7: 701,1091 Numero Strong: 4754 verbo
1) fare una spedizione militare, condurre soldati alla guerra o alla battaglia (di un comandante) 2) fare il servizio militare, essere un soldato 3) combattere
strateetai: 3sing. med. pres. ind. strateV: 2sing. med. pres. cong. strateumeqa: 1pl. med. pres. ind. strateumenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. strateumenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. strateuomnwn: med. pres. ptc. gen. pl. femm. strateontai: 3pl. med. pres. ind.
agitare: 1 che andare a guerreggiare: 1 combattere: 2 danno assaltare: 1 di soldato: 1 fare soldato: 1 Totale: 7
strathgo: nom. pl. strathgoj: dat. pl. strathgj: nom. sing. strathgoj: acc. pl.
capitano: 5 pretore: 5 Totale: 10
strati (stratia) da una parola derivata da stratos (un esercito accampato dalla radice di strnnumi) TDNT - 7: 701,1091 Numero Strong: 4756 sostantivo femminile
1) un esercito, gruppo di soldati 2) nel NT, gli eserciti del cielo 2a) gli eserciti degli angeli 2b) i corpi celesti, le stelle del cielo (cos chiamate a motivo del loro numero ed ordine)
stratithj (stratits) da una presunta parola derivata dalla stessa parola di strati TDNT - 7: 701,1091 Numero Strong: 4757 sostantivo maschile
1) un (comune) soldato 2) metaforicamente un campione della causa di Cristo
stratitai: nom. pl. stratitaij: dat. pl. stratitaj: acc. pl. stratitV: dat. sing. stratithn: acc. sing. stratithj: nom. sing. stratiwtn: gen. pl.
di soldato: 3 soldato: 20 uno soldato: 3 Totale: 26
stratologw (stratologe) da una parola composta dalla radice di strati e lgw (nel suo senso originale)
TDNT - 7: 701,1091 Numero Strong: 4758 verbo 1) raggruppare (raccogliere) un esercito, arruolare dei soldati 1a) del comandante
stratpedon (stratopedon) dalla radice di strati e la stessa parola di pedinj TDNT - 7: 701,1091 Numero Strong: 4760 sostantivo neutro
1) un campo militare 2) soldati in campo, un esercito
streblw (streblo)
da una parola derivata da strfw Numero Strong: 4761 verbo 1) torcere 2) torturare 3) metaforicamente pervertire, deformare o travisare un significato
strfw (stref) fortificata dalla radice di trop TDNT - 7: 714,1093 Numero Strong: 4762 verbo
1) girare, girare intorno 2) girarsi (cio girare la schiena a qualcuno) 2a) di qualcuno che non si interessa pi di un altro 2b) metaforicamente girare la propria condotta, cio cambiare idea, convertirsi 2c) restituire, riportare indietro
strfh: 3sing. pass. aor. ind. strfhsan: 3pl. pass. aor. ind. streyen: 3sing. att. aor. ind. strafej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. strafesa: pass. aor. ptc. nom. sing. femm. strafntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. strafte: 2pl. pass. aor. cong. strafsin: 3pl. pass. aor. cong. strfein: att. pres. inf. strefmeqa: 1pl. pass. pres. ind. stryon: 2sing. att. aor. imptv.
(+atj) porgere: 1 cambiare: 1 convertire: 1 mutare: 1 riportare: 1 ritrarre: 1 rivolgere: 4 rivolgere contro di voi: 1 volgere: 1 voltare: 8 voltare il: 1 Totale: 21
strhniw (strnia) da una presunta parola derivata da strnoj Numero Strong: 4763 verbo
1) essere scherzevole, vivere in lusso
strhnasen: 3sing. att. aor. ind. strhnisantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
vivere in lascivia: 1 vivere in lusso: 1 Totale: 2
strouqon (strouthion) diminutivo di strouthos (un passero) TDNT - 7: 730,1096 Numero Strong: 4765 sostantivo neutro
1) un piccolo uccello, soprattutto della famiglia del passero, un passero
strnnumi (strnnumi) prolungamento della parola pi semplice stroo (usata solo come un'alternativa in certi tempi, probabilmente simile a sterej tramite l'idea di affermare) Numero Strong: 4766 verbo
1) spargere 2) fornire 3) stendere divani per terra
strwmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. neut. strnnuon: 3pl. att. impf. ind. strwsan: 3pl. att. aor. ind. strson: 2sing. att. aor. imptv.
ammobiliare: 2 rifare: 1 stendere: 3 Totale: 6
stughtj (stugtos)
da una parola derivata da una parola obsoleta e a quanto pare primaria stugo (odiare) Numero Strong: 4767
stugnzw (stugnaz) dalla stessa parola di stughtj Numero Strong: 4768 verbo
1) essere triste, addolorato 2) metaforicamente del cielo coperto da nubi
stugnzwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. stugnsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
cupezza: 1 rattristare: 1 Totale: 2
stloj (stulos) da stuo (irrigidire, propriamente simile alla radice di sthmi) TDNT - 7: 732,1096 Numero Strong: 4769 sostantivo maschile
1) un pilastro 2) una colonna 2a) pilastri di fuoco cio fiamme che sorgono come pilastri 3) un sostegno o supporto
s (su)
il pronome seconda persona singolare Numero Strong: 4771 pronome 1) tu
sou, so, so: gen. sing. s, s: nom. sing. mj: acc. pl. mej: nom. pl. mn: dat. pl. mn: gen. pl.
(+cw) avere: 1 (+mprosqen) tu: 2 (+atj) vostro: 1 (+atw) chiedere: 1 (+atw) domandare: 1 (+blpw) vedere: 1 (+carzomai) essere: 1 (+carzomai) perdonare: 1 (+ kat) vostro: 1 (+ pj) voi: 1 (+ sthrzw) essere: 1 (+ yuc) voi: 1 (+) voi: 1 (+dnamai) potere: 1 (+ddwmi) dare: 3 (+ddwmi) mandare: 1 (+de) dovere: 3 (+dete atj) venire: 1 (+didskw) insegnare: 1 (+diegerw) tenere: 1 (+mologa) professare: 1 (+dokimzw) apprezzare: 1 (+dokimzw) conoscere: 1 (+dokw) pensare: 1 (+dokw) pensare di: 1 (+rw p) vedere: 1 (+rw) avere: 1 (+rw) vedere: 7 (+domai em) dovere: 1 (+eaggelzw) annunziare: 1 (+elogw) benedire: 1 (+ej) voi: 7 (+em n) avere: 1 (+em) avere: 2 (+em) essere: 8 (+em) venire: 2 (+esrcomai) essere: 1 (+erskw) trovare: 1 (+erskw) vedere: 1 (+fedomai) risparmiare: 2 (+filw) avere: 1 (+fobomai) avere: 1
(+fulssw) preservare: 1 (+gennw) nascere: 1 (+ginskw) conoscere: 1 (+gnwrzw) fare: 1 (+gnwstj em) sapere: 1 (+grfw) fare: 1 (+grfw) scrivere: 5 (+polimpnw) lasciare: 1 (+pomimnskw) ricordare: 1 (+pgw) andare: 1 (+prcw) avere: 1 (+sterw) mancare: 1 (+kakw) fare: 1 (+kataggllw) annunziare: 1 (+katalambnw) sorprendere: 1 (+kataskeuzw) preparare: 1 (+kataxiw) essere: 1 (+kat) vostro: 2 (+lalw prj) annunziare: 1 (+lalw prj) parlare: 1 (+lalw) dire: 1 (+lalw) parlare: 3 (+liqzw) lapidare: 1 (+lgw prj) dire: 1 (+lgw) dire: 7 (+lupw) essere: 1 (+manqnw) avere: 1 (+marturw) attestare: 1 (+marturw) rendere: 1 (+metaddwmi) comunicare: 1 (+metaddwmi) dare: 1 (+mlei) riguardare: 1 (+mnw) perseverare: 1 (+nptw) lavare: 1 (+gw prj) condurre: 1 (+n kfobw) intimidire: 1 (+dikw) fare: 1 (+fhmi) essere: 2 (+gcrw) ungere: 1 (+gerw) svegliare: 1 (+gkptw) trattenere: 1 (+gnow) essere: 2 (+gnow) ignorare: 4 (+oda) sapere: 3 (+kklew) staccare: 1 (+klomai) perdere: 1 (+kolouqw) seguire: 1 (+lefw) ungere: 1 (+lhqew) dire: 1
(+lpzw) riporre vostro sperare: 1 (+n) per: 1 (+n) tu: 1 (+naggllw) annunziare: 1 (+nairw qlw) volere: 1 (+ntrop) fare: 1 (+ntrpw) fare: 1 (+p) voi: 3 (+painw) lodare: 1 (+panamimnskw) ricordare: 1 (+p) tu: 1 (+p) tuo: 1 (+p) voi: 3 (+pibllw) tendere: 1 (+piskop) essere: 1 (+pitqhmi) imporre: 1 (+pitssw) comandare: 1 (+poktenw) fare: 1 (+poktenw) uccidere: 1 (+polw) liberare: 1 (+potqhmi) spogliare: 1 (+prcomai) venire: 1 (+rwtw) pregare: 1 (+sqw) dovere: 1 (+xairw) liberare: 1 (+parsthmi) fare: 1 (+parsthmi) provare: 1 (+par) avere: 1 (+par) mandare: 1 (+peirasmj) provare: 1 (+peirzw) essere: 1 (+per) vostro: 1 (+peripatw) comportare: 2 (+perissew) abbondare: 1 (+peritmnw) essere: 1 (+pistew) credere: 3 (+planw) sedurre: 1 (+plhrw) colmare: 1 (+poiw) avere: 1 (+pot) quando: 1 (+prj) importare: 2 (+prj) tu: 2 (+prj) voi: 10 (+prswpon) tu: 2 (+proceirzomai) fare: 1 (+prosgw) condurre: 1 (+pmpw prj) chiamare: 1 (+pmpw prj) mandare: 2 (+pmpw) mandare: 1
(+qaumzw) restare: 1 (+qeomai) vedere: 1 (+qhsaurzw) fare: 2 (+qlw) volere: 1 (+salew) lasciare: 1 (+sinizw) vagliare: 1 (+sofzw) dare: 1 (+stkw) essere: 1 (+staurw) crocifiggere: 1 (+sthrzw) confermare: 1 (+sthrzw) fortificare: 1 (+sunrcomai) riunire: 2 (+tj) nessuno: 1 (+tqhmi) mettere: 1 (+thrw) osservare: 1 (+yedomai) fare: 1 (+toimzw) preparare: 1 a tu: 16 a voi: 64 avere: 2 con tu: 3 con voi: 1 contro di voi: 2 da tu: 5 da voi: 2 davanti a voi: 1 di tu: 22 di voi: 95 di vostro: 1 e voi: 1 esortare: 1 essere: 5 fare: 2 fra di voi: 1 fra voi: 1 in tu: 1 in voi: 3 lattare: 1 loro: 1 mai: 3 noi: 1 non tradotto: 83 nostro: 1 per tu: 12 per voi: 21 qua: 1 sorprendere: 1 su di voi: 1 suo: 2 trovare: 1 tu: 522
tu cenare: 1 tuo: 367 tuo tu: 1 vedere: 1 verso di voi: 1 voi: 1089 vostro: 343 Totale: 2909
suggenej: acc. pl. masc., nom. pl. masc. suggenesin: dat. pl. masc. suggen: acc. sing. masc. suggenj: nom. sing. masc. suggenn: gen. pl. masc.
(+) parente: 4 parente: 7 Totale: 11
suggnmh (suggnm) da una parola composta da sn e ginskw TDNT - 1: 716,119 Numero Strong: 4774 sostantivo femminile
1) perdono, indulgenza
sugkaqmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. sugkaqmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.
sedere: 2 Totale: 2
sugkaqisntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc. sunekqisen: 3sing. att. aor. ind.
con fare sedere: 1 sedere: 1 Totale: 2
sugkale: 3sing. att. pres. ind. sugkalesmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. sugkalsasqai: med. aor. inf. sugkalosin: 3pl. att. pres. ind. suneklesan: 3pl. att. aor. ind.
chiamare: 3 convocare: 2 radunare: 1 riunire: 1 venire convocare: 1 Totale: 8
1) depositare insieme con un altro 2) depositare il proprio voto nell'urna con un altro 3) acconsentire a, votare per, andare d'accordo con + em: acconsentito
sugkekerasmnouj: pass. pf. ptc. acc. pl. masc. sunekrasen: 3sing. att. aor. ind.
assimilare: 1 formare: 1 Totale: 2
sugkleimenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. sunkleisan: 3pl. att. aor. ind. sunkleisen: 3sing. att. aor. ind.
custodire: 1 prendere: 1 rinchiudere: 2 Totale: 4
sugklhronma: acc. pl. neut. sugklhronmoi: nom. pl. masc. sugklhronmoij: dat. pl. masc. sugklhronmwn: gen. pl. masc.
(+) ereditare con: 1 coerede: 1 ereditare con: 2 Totale: 4
sugkoinwnete: 2pl. att. pres. imptv. sugkoinwnsantj: att. aor. ptc. nom. pl. masc. sugkoinwnshte: 2pl. att. aor. cong.
essere complice: 1 partecipare: 1 prendere parte: 1 Totale: 3
sugkoinwnj (sugkoinnos) da sn e koinwnj TDNT - 3: 797,447 Numero Strong: 4791 sostantivo maschile
1) partecipante con altri in qualcosa, co-partner + gnomai: partecipante con
sugkrnai: att. aor. inf. sugkrnontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
(+auto) confrontare: 1 (+auto) paragonare: 1 adattare: 1 Totale: 3
sugcarei: 3sing. att. pres. ind. sugcaret: 2pl. att. pres. imptv. sugcarw: 1sing. att. pres. ind. sugcrht: 2pl. pass. aor. imptv. suncairon: 3pl. att. impf. ind.
gioire con: 2 rallegrare: 2 rallegrare con: 2
se ne rallegrare: 1 Totale: 7
sugkecumnh: pass. pf. ptc. nom. sing. femm. sugcnnetai: 3sing. pass. pres. ind. sunceon: 3pl. att. impf. ind. sunecqh: 3sing. pass. aor. ind. suncunnen: 3sing. att. impf. ind.
aizzare: 1 confondere: 3 essere in subbuglio: 1 Totale: 5
suzw (suza) da sn e zw
TDNT - 7: 787,1102 Numero Strong: 4800 verbo 1) vivere insieme con qualcuno 1a) della vita fisica sulla terra 1b) vivere una vita nuova in unione con Cristo, cio dedicato a Dio
suzhten: att. pres. inf. suzhtete: 2pl. att. pres. ind. suzhtontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. suzhtontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. suzhtontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. suneztei: 3sing. att. impf. ind.
discutere: 6 discutere insieme: 1 domandare: 3 Totale: 10
suzthsij (suztsis) da suzhtw TDNT - 7: 748,1099 Numero Strong: 4803 sostantivo femminile
1) interrogatorio mutuo, disputa, discussione
sukminoj (sukaminos) di origine ebraica in imitazione di sukomora TDNT - 7: 758,1100 Numero Strong: 4807 sostantivo femminile
1) albero del sicomoro, che ha la forma e il fogliame del moro, ma il frutto assomiglia al fico
suk: nom. sing. suk: dat. sing. sukn: acc. sing. sukj: gen. sing. skwn: gen. pl.
(+) fico: 1 di fico: 1 fico: 11 uno fico: 4 Totale: 17
sukomora (sukomorea) da skon ed moron (il moro) TDNT - 7: 758,* Numero Strong: 4809 sostantivo femminile
1) un albero del sicomoro
skon (sukon)
a quanto pare una parola primaria TDNT - 7: 751,1100 Numero Strong: 4810 sostantivo neutro
sukofantw (sukofante)
da una parola composta da skon ed una parola derivata da fanw TDNT - 7: 759,1100 Numero Strong: 4811 verbo 1) accusare ingiustamente, calunniare, attaccare in modo malevole 2) esigere ingiustamente dei soldi 2a) estorcere, defraudare Ad Atene i "sukofantia" avevano il compito di denunciare quelli che scoprivano ad esportare i fichi dall'Attica; e siccome a volte si sospettava che volessero estorcere soldi da chi che non voleva essere accusato, il nome "sukofantes" dal tempo di Aristofane divenne un termine generale di obbrobrio per significare un accusatore vile e basso, che accusa per amore di guadagno.
sukofnthsa: 1sing. att. aor. ind. sukofantshte: 2pl. att. aor. cong.
frodare: 1 opprimere con falsare denunciare: 1 Totale: 2
sulw (sula)
da una parola derivata da sullo (spogliare, probabilmente simile a aromai, vedi skla) Numero Strong: 4813 verbo 1) rubare, derubare
spogliare: 1 Totale: 1
sullalsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. sullalontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. sunellhsen: 3sing. att. aor. ind. sunelloun: 3pl. att. impf. ind.
conferire: 1 conferire con: 1 conversare: 2 discutere: 1 stare conversare: 1 Totale: 6
sullaben: att. aor. inf. sullabsqai: med. aor. inf. sullabmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc. sullabntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. sullabosa: att. aor. ptc. nom. sing. femm. sullabosin: att. aor. ptc. dat. pl. masc. sullambnou: 2sing. med. pres. imptv. sullhmfqnta: pass. aor. ptc. acc. sing. masc. sullhmfqnai: pass. aor. inf. sullmyV: 2sing. med. fut. ind. sunelhfen: 3sing. att. pf. ind. sunlaben: 3sing. att. aor. ind. sunlabon: 3pl. att. aor. ind. sunelhlqeisan: 3pl. att. ppf. ind.
sunelhluqtaj: att. pf. ptc. acc. pl. masc. sunelhluquai: att. pf. ptc. nom. pl. femm.
(+atj) aiutare: 1 (+atj) arrestare: 1 (+g) prendere: 2 (+n gastr) concepire: 1 arrestare: 1 concepire: 3 fare arrestare: 1 non tradotto: 1 prendere: 3 rimanere incinta: 1 riunire: 2 venire: 1 venire in aiutare: 1 Totale: 19
sullgw (sulleg) da sn e lgw nel suo senso originale Numero Strong: 4816 verbo
1) raggruppare 2) raccogliere per portare via
sullgetai: 3sing. pass. pres. ind. sullgontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. sullgousin: 3pl. att. pres. ind. sullxate: 2pl. att. aor. imptv. sullxousin: 3pl. att. fut. ind. sullxwmen: 1pl. att. aor. cong. sunlexan: 3pl. att. aor. ind.
(+atj) cogliere: 1 cogliere: 3 raccogliere: 4 Totale: 8
sumbanein: att. pres. inf. sumbanontoj: att. pres. ptc. gen. sing. neut. sumbntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc. sumbbhken: 3sing. att. pf. ind. sumbebhkti: att. pf. ptc. dat. sing. neut. sumbebhktwn: att. pf. ptc. gen. pl. neut. sunbainen: 3sing. att. impf. ind. sunbh: 3sing. att. aor. ind.
(+atj) accadere: 1 (+g) venire: 1 accadere: 3 avvenire: 2 dovere: 1 Totale: 8
sumbalen: att. aor. inf. sumbllousa: att. pres. ptc. nom. sing. femm. sunebleto: 3sing. med. aor. ind. sunballen: 3sing. att. impf. ind. sunballon: 3pl. att. impf. ind.
consultare: 1 conversare con: 1 essere di aiutare: 1 meditare: 1 per mozzare: 1 raggiungere: 1 Totale: 6
sumbasilesomen: 1pl. att. fut. ind. sumbasileswmen: 1pl. att. aor. cong.
con regnare: 1 potere regnare con: 1 Totale: 2
sumbibzw (sumbibaz) da sn e bibazo (forzare, causativo del raddoppio della radice di bsij) TDNT - 7: 763,1101 Numero Strong: 4822 verbo
1) fare riunire, unire insieme, mettere insieme 1a) unire insieme: in affezione 2) mettere insieme nella propria mente 2a) paragonare 2b) raggruppare, concludere, considerare 3) far accordare con qualcuno in una discussione o avere la stessa opinione, verificare, dimostrare 3a) insegnare, istruire
sumbibazmenon: pass. pres. ptc. nom. sing. neut. sumbibzontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. sumbibzwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. sumbibsei: 3sing. att. fut. ind. sumbibasqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc.
sumboulesaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. sumboulew: 1sing. att. pres. ind. suneboulesanto: 3pl. med. aor. ind.
consigliare: 1 consigliare di: 1 deliberare: 1 deliberare di: 1 Totale: 4
sumbolion (sumboulion)
da una presunta parola derivata da smbouloj Numero Strong: 4824 sostantivo neutro 1) consiglio, che dato o ricevuto 1a) consulta, deliberazione 2) un consiglio 2a) una riunione di consiglieri o persone che si consultano (i governatori e procuratori di province avevano un gruppo di assessori o consiglieri da cui ricevevano consiglio prima di giudicare)
1) consulente, consigliere
Sumen (Sumen)
dalla stessa parola di Smwn Numero Strong: 4826 nome maschile Simone = "che ascolta" 1) il secondo figlio di Giacobbe da Lea 2) uno dei discendenti di Abraamo 3) un uomo pio che prese in braccio Ges bambino mentre era nel tempio 4) un insegnante alla chiesa di Antiochia 5) il nome originale dell'apostolo Pietro
summarture: 3sing. att. pres. ind. summarturoshj: att. pres. ptc. gen. sing. femm.
summimhtj (summimts)
da una parola presunta composta da sn e mimomai TDNT - 4: 659,594 Numero Strong: 4831 sostantivo maschile 1) un imitatore di altri
summorfzomai (summorfizomai)
da smmorfoj TDNT - 7: 787,*
Totale: 1
sumparagenmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc. sumparaklhqnai: pass. aor. inf.
confortare a vicenda: 1 Totale: 1
sumparalaben: att. aor. inf. sumparalabntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. sumparalabn: att. aor. ptc. nom. sing. masc. sumparalambnein: att. pres. inf.
prendere: 1 prendere con: 3 Totale: 4
sumpscw (sumpasch) da sn e pscw (inclusa la sua alternativa) TDNT - 5:925 e 7:787,798 e 1102 Numero Strong: 4841 verbo
1) soffrire o provare dolore insieme 2) soffrire mali (tribolazioni, persecuzioni) nella stessa maniera con un altro
sumpscei: 3sing. att. pres. ind. sumpscomen: 1pl. att. pres. ind.
soffrire con: 2 Totale: 2
abbracciare: 1 Totale: 1
1a) metaforicamente il seme della parola divina seminata nella mente 1b) pigiare qualcuno affinch quasi soffochi
sumpngei: 3sing. att. pres. ind. sumpngontai: 3pl. pass. pres. ind. sumpngousin: 3pl. att. pres. ind. sunpnigon: 3pl. att. impf. ind. sunpnixan: 3pl. att. aor. ind.
fare ressa: 1 restare soffocare: 1 soffocare: 3 Totale: 5
sumporeontai: 3pl. med. pres. ind. suneporeeto: 3sing. med. impf. ind. suneporeonto: 3pl. med. impf. ind.
andare: 2 camminare con: 1 radunare: 1 Totale: 4
sumpsion (sumposion)
da una parola derivata dall'alternativa di sumpnw Numero Strong: 4849 sostantivo neutro 1) una festa, divertimento
sumfrw (sumfer) da sn e frw (inclusa la sua alternativa) TDNT - 9: 69,1252 Numero Strong: 4851 verbo
1) portare insieme 2) portare insieme o allo stesso tempo 2a) portare con altri 2b) raccogliere o offrire ad aiutare 2c) aiutare, essere di aiuto, essere conveniente
sumfrei: 3sing. att. pres. ind. sumfron: att. pres. ptc. acc. sing. neut., att. pres. ptc. nom. sing. neut. sumferntwn: att. pres. ptc. gen. pl. neut. sunengkantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
bene: 1 convenire: 1 essere cosa utilit: 1 essere meglio: 2 essere utilit: 3 meglio essere: 1 non tradotto: 1 portare: 1 tornare a vantaggiare: 1 uno cosa buono: 1 utilit: 2 Totale: 15
TDNT - 7: 786,1102 Numero Strong: 4854 aggettivo 1) nato insieme con, della stessa origine 1a) congenito, innato, impiantato per nascita o natura 2) cresciuto insieme, unito con 3) parentela
sumfwnsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. sumfwnsei: 3sing. att. fut. ind. sumfwnswsin: 3pl. att. aor. cong. sumfwnosin: 3pl. att. pres. ind. sunefwnqh: 3sing. pass. aor. ind. sunefnhsj: 2sing. att. aor. ind.
accordare: 3 accordare a: 2 adattare: 1 Totale: 6
sumfnhsij (sumfnsis) da sumfwnw TDNT - 9: 304,1287 Numero Strong: 4857 sostantivo femminile
1) concordia, accordo
sn (sun)
una preposizione primaria che significa unione
sunagagen: att. aor. inf. sunaggete: 2pl. att. aor. imptv. sunaggV: 3sing. att. aor. cong. sunagagntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. sunagagosV: att. aor. ptc. dat. sing. femm. sunagagn: att. aor. ptc. nom. sing. masc. sungei: 3sing. att. pres. ind. sungetai: 3sing. pass. pres. ind. sungontai: 3pl. pass. pres. ind. sungousin: 3pl. att. pres. ind. sungw: 1sing. att. pres. ind. sungwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. sunxei: 3sing. att. fut. ind.
sunxw: 1sing. att. fut. ind. sunacqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. sunacqntwn: pass. aor. ptc. gen. pl. masc. sunacqnai: pass. aor. inf. sunacqsontai: 3pl. pass. fut. ind. suncqhte: 2pl. pass. aor. imptv. sungagen: 3sing. att. aor. ind. sunhgget: 2pl. att. aor. ind. sunhggomen: 1pl. att. aor. ind. sungagon: 3pl. att. aor. ind. sunhgmna: pass. pf. ptc. acc. pl. neut. sunhgmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc. sunhgmnwn: pass. pf. ptc. gen. pl. masc. suncqhsan, suncqhsn: 3pl. pass. aor. ind.
(+atj) per radunare: 2 accogliere: 3 essere insieme riunire: 1 mettere insieme: 1 partecipare: 1 raccogliere: 14 radunare: 15 riporre: 1 riunire: 17 Totale: 55
sunagwg (sunagg)
da (la forma raddoppiata di) sungw TDNT - 7: 798,1108 Numero Strong: 4864 sostantivo femminile 1) il portare insieme, raccolta (come di frutti) 2) nel NT, un assemblare insieme di uomini, un'assemblea di uomini 3) una sinagoga 3a) una riunione di ebrei formalmente riuniti insieme per offrire preghiere ed ascoltare la lettura ed esposizione delle Sacre Scritture; riunioni di questo tipo erano tenute ogni sabato e giorno festivo, dopo anche durante il secondo e quinto giorni di ogni settimana; il nome stato trasferito ad una riunione di cristiani formalmente riuniti per scopi religiosi 3b) gli edifici dove quelle riunioni solenni ebree si tenevano. Le sinagoghe sembrano di avere la loro origine durante l'esilio babilonese. Al tempo di Ges e degli apostoli in ogni citt, non solo nella Palestina, ma anche fra i gentili se c'era un numero considerevole di abitanti ebrei, c'era almeno una sinagoga. Le citt pi grandi ne avevano alcune o addirittura molte. Erano usate anche per processi e punizioni.
sunagwgaj: dat. pl. sunagwgj, sunagwgj: acc. pl. sunagwg: nom. sing. sunagwg: dat. sing. sunagwgn, sunagwgn: acc. sing.
sunaqlontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. sunqlhsn: 3pl. att. aor. ind.
combattere insieme: 1 lottare insieme: 1 Totale: 2
sunaqrosaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. sunhqroismnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc.
riunire: 2
Totale: 2
sunarei: 3sing. att. pres. ind. sunarein: att. pres. inf. sunrai: att. aor. inf.
fare: 2 fare contare: 1 Totale: 3
sunaicmlwtoj (sunaichmaltos) da sn e acmlwtoj TDNT - 1: 195,31 Numero Strong: 4869 sostantivo maschile
1) un co-prigioniero
sunakolouqsai: att. aor. inf. sunakolouqosai: att. pres. ptc. nom. pl. femm. sunhkoloqei: 3sing. att. impf. ind.
(+met atj) accompagnare: 1 accompagnare: 1 seguire: 1
Totale: 3
sunanabsai: att. aor. ptc. nom. pl. femm. sunanabsin: att. aor. ptc. dat. pl. masc.
salire: 2 Totale: 2
sunanakeimnoij: med. pres. ptc. dat. pl. masc. sunanakeimnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc. sunanakeimnwn: med. pres. ptc. gen. pl. masc. sunankeinto: 3pl. med. impf. ind.
commensale: 1 essere a tavolo: 2 essere a tavolo con: 1 invitare: 2 mettere a tavolo: 1 Totale: 7
sunanamgnumi (sunanamignumi) da sn ed una parola composta da n e mgnumi TDNT - 7: 852,1113 Numero Strong: 4874 verbo
1) miscelare insieme 2) frequentare qualcuno, essere intimo con qualcuno
sunantsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. sunantsei: 3sing. att. fut. ind. sunantsont: att. fut. ptc. acc. pl. neut. sunnthsen: 3sing. att. aor. ind.
(+atj) andare incontrare: 1 accadere: 1 andare incontrare: 2 incontrare: 1 venire incontrare: 1 Totale: 6
sunantilbhtai: 3sing. med. aor. cong. sunantilambnetai: 3sing. med. pres. ind.
aiutare: 1 venire in aiutare: 1 Totale: 2
sunapagmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. sunapacqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. sunapcqh: 3sing. pass. aor. ind.
sunapoqnskw (sunapothnisk) da sn e poqnskw TDNT - 3:7 e 7:786,312 e 1102 Numero Strong: 4880 verbo
1) morire insieme 2) morire con qualcuno
sunarmologomai (sunarmologeomai) da sn ed una parola derivata da una parola composta da rmj e lgw (nel suo senso originale di porre) TDNT - 7: 855,1114 Numero Strong: 4883 verbo
1) unire strettamente insieme 2) incorniciare insieme 2a) parti di un edificio 2b) le membra del corpo
sunarmologoumnh: pass. pres. ptc. nom. sing. femm. sunarmologomenon: pass. pres. ptc. nom. sing. neut.
bene collegare: 1 bene collegare insieme: 1 Totale: 2
sunarpsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. sunarpasqntoj: pass. aor. ptc. gen. sing. neut. sunhrpkei: 3sing. att. ppf. ind. sunrpasan: 3pl. att. aor. ind.
afferrare: 1 non tradotto: 1 trascinare con s a forzare: 1 trascinare via: 1 Totale: 4
sundomai (sundeomai) da sn e dw
Numero Strong: 4887 verbo
1) allacciare insieme, legare insieme 2) legare o assicurare su ogni lato 3) legare con un altro, essere in carcere con
sndesmoj (sundesmos) da sn e desmj TDNT - 7: 856,1114 Numero Strong: 4886 sostantivo maschile
1) quello che lega insieme, un legame, obbligazione 1a) di legamenti con cui le membra del corpo umano sono unite insieme 2) quello che legato insieme, un fascio
sndesmon: acc. sing. sndesmoj: nom. sing. sundsmJ: dat. sing. sundsmwn: gen. pl.
legare: 1 prigione: 1 vincolare: 2 Totale: 4
sundoxzomai (sundoxazomai) da sn e doxzw TDNT - 2:253 e 7:787,178 e 1102 Numero Strong: 4888 verbo
1) approvare insieme, unire in approvazione 2) glorificare insieme
sndouloj (sundoulos) da sn e doloj TDNT - 2: 261,182 Numero Strong: 4889 sostantivo maschile
1) un conservo, uno che serve lo stesso padrone di un altro 1a) il collega di un servitore (o schiavo)
1b) uno che con altri serve (ministra) un re 1c) un collega di uno che il servitore di Cristo nell'annunciare il vangelo 1d) uno che con altri riconosce lo stesso Dio, Ges, e ubbidisce ai suoi comandi 1e) uno che con altri soggetto alla stessa autorit divina nel piano messianico 1e1) di angeli come i conservi dei cristiani
sndouloi: nom. pl. sndouln: acc. sing. sndouloj, sndoulj: nom. sing. sundolou: gen. sing. sundolouj: acc. pl. sundolwn: gen. pl.
compagno di servire: 3 conservare: 5 uno servire come: 2 Totale: 10
sungeiren: 3sing. att. aor. ind. sunhgrqhte: 2pl. pass. aor. ind.
risuscitare con: 3 Totale: 3
sundrion (sunedrion) da una presunta parola derivata da una parola composta da sn e la radice di draoj TDNT - 7: 860,1115 Numero Strong: 4892 sostantivo neutro
1) qualsiasi riunione (soprattutto di magistrati, giudici, ambasciatori), convenuta per deliberare oppure per giudicare 2) qualsiasi sessione o riunione o gente che delibera o giudica 2a) il Sinedrio, il consiglio principale di Gerusalemme, che consisteva di settantuno membri, cio scribi, anzi, membri prominenti delle famiglie del sommo sacerdote, ed il sommo sacerdote stesso come presidente della riunione. I casi pi importanti erano portati davanti a questo tribunale, in quanto i romani avevano lasciato ad esso il potere di trattare tali casi, ed anche di pronunciare la sentenza di morte, con la limitazione che una tale sentenza emessa dal Sinedrio non era valido a meno che fosse confermata dal procuratore romano. 2b) un tribunale o consiglio pi piccolo che ogni citt ebrea aveva per i casi meno importanti
sundria: acc. pl. sundrion: acc. sing., nom. sing. sunedrou: gen. sing. sunedrJ: dat. sing.
(+) sinedrio: 1 sinedrio: 19 tribuno: 2 Totale: 22
sunedhsij (suneidsis) da una forma prolungata di snoida TDNT - 7: 898,1120 Numero Strong: 4893 sostantivo femminile
1) la consapevolezza di qualcosa 2) l'anima, perch distingue tra quello che buono e cattivo moralmente, incitando a fare il bene ed ad evitare il male, approvando quello, condannando questo 2a) la coscienza
suneidsei: dat. sing. suneidsesin: dat. pl. suneidsewj, suneidsej: gen. sing. sunedhsin: acc. sing. sunedhsij: nom. sing.
(+) coscienza: 3 a coscienza: 1 coscienza: 18 di uno coscienza: 1 in coscienza: 1 uno coscienza: 6 Totale: 30
sunsan: 3pl. att. impf. ind. sunte: 2pl. att. aor. cong. sunintoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc. sunntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
comprendere: 2 essere: 1 essere con: 1 non tradotto: 1 Totale: 5
suneklektj (suneklektos) da una parola composta da sn e klgomai Numero Strong: 4899 aggettivo
1) eletto o scelto (da Dio) insieme con (altri credenti)
verbo 1) attestare insieme con 2) unire per testimoniare, unire per aggiungere testimonianza
sunpomai (sunepomai) voce media da sn e dalla parola primaria hepo (seguire) Numero Strong: 4902 verbo
1) seguire con, accompagnare
sunerge: 3sing. att. pres. ind. sunergontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. sunergonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. sunergontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc. sunrgei: 3sing. att. impf. ind.
agire insieme: 1 collaborare: 1 cooperare: 1
sunergj (sunergos) da una parola presunta composta da sn e la radice di rgon TDNT - 7: 871,1116 Numero Strong: 4904 aggettivo
1) compagno di lavoro, collega
sunergo, sunergo: nom. pl. masc. sunergn: acc. sing. masc. sunergj: nom. sing. masc. sunergoj: acc. pl. masc. sunerg: dat. sing. masc. sunergn: gen. pl. masc.
(+) collaborare: 4 (+gnomai) collaborare: 1 collaborare: 6 compagno: 1 servire: 1 Totale: 13
sunelqen: att. aor. inf. sunlqV: 3sing. att. aor. cong. sunelqnta: att. aor. ptc. acc. sing. masc. sunelqntaj: att. aor. ptc. acc. pl. masc. sunelqntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. sunelqntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc. sunelqosaij: att. aor. ptc. dat. pl. femm. sunrcesqe: 2pl. med. pres. ind. sunrcetai: 3sing. med. pres. ind. sunrchsqe: 2pl. med. pres. cong. sunercmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. sunercomnwn: med. pres. ptc. gen. pl. masc.
sunrcontai: 3pl. med. pres. ind. sunlqan: 3pl. att. aor. ind. sunlqen: 3sing. att. aor. ind. sunlqon: 3pl. att. aor. ind. sunrceto: 3sing. med. impf. ind. sunrconto: 3pl. med. impf. ind.
(+atj) riunire: 1 (+atj) venire: 1 (+s) riunire: 2 accompagnare: 2 accorrere: 1 andare con: 1 che essere: 1 partire con: 1 raccogliere: 1 radunare: 5 riunire: 7 venire: 1 venire a stare insieme: 1 venire con: 2 Totale: 27
sunesqw (sunesthi) da sn e sqw (inclusa la sua alternativa) Numero Strong: 4906 verbo
1) mangiare con, prendere cibo insieme a
sunesqei: 3sing. att. pres. ind. sunesqein: att. pres. inf. sunfagej: 2sing. att. aor. ind. sunefgomen: 1pl. att. aor. ind. sunsqien: 3sing. att. impf. ind.
mangiare: 4 mangiare con: 1 Totale: 5
snesij (sunesis) da sunhmi TDNT - 7: 888,1119 Numero Strong: 4907 sostantivo femminile
1) un correre insieme, un fluire insieme con 2) conoscenza 2a) comprensione 2b) la comprensione, cio la mente in quanto capisce
sunsei: dat. sing. sunsewj: gen. sing. snesin, snesn: acc. sing.
(+) intelligente: 1 conoscere: 1 intelletto: 1 intelligente: 3 senno: 1 Totale: 7
suneudoke: 3sing. att. pres. ind. suneudokete: 2pl. att. pres. ind. suneudokosin: 3pl. att. pres. ind. suneudokn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+em) approvare: 1 acconsentire a: 1 approvare: 3 consentire a: 1 Totale: 6
suneuwcomai (suneucheomai) da sn ed una parola derivata da una parola presunta composta da e ed una parola derivata da cw (con significato essere in buona condizione, cio (implicitamente) trovarsi bene, festeggiare) Numero Strong: 4910 verbo
suneconto: 3pl. pass. impf. ind. sunxousn: 3pl. att. fut. ind. sunscon: 3pl. att. aor. ind. suncei: 3sing. att. pres. ind. suncomai: 1sing. pass. pres. ind. sunecomnh: pass. pres. ptc. nom. sing. femm. sunecmenon: pass. pres. ptc. acc. sing. masc. sunecomnouj: pass. pres. ptc. acc. pl. masc. suncontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. suncousn: 3pl. att. pres. ind. suncqh: 3sing. pass. aor. ind.
angosciare: 1 colpire da: 1 costringere: 1 dedicare completare: 1 non tradotto: 1 prendere: 1 radunare: 2 riunire: 2 stringere: 3 tenere: 1 tormentare: 1 turare: 1 Totale: 16
sundomai (sundomai) voce media da sn e la radice di don Numero Strong: 4913 verbo
1) rallegrarsi insieme con (un altro o altri) 2) nel NT una volta rallegrarsi con s stesso o interiormente
sunqeia (suntheia) da una parola composta da sn e qoj Numero Strong: 4914 sostantivo femminile
1) rapporti (con qualcuno), intimit 2) costume 3) l'essere abituato
sunhlikithj (sunlikits) da sn ed una parola derivata da lika Numero Strong: 4915 sostantivo maschile
1) qualcuno della stessa et, un coetaneo
sunetfhmen: 1pl. pass. aor. ind. suntafntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc.
essere con seppellire: 1 seppellire: 1 Totale: 2
sunqlibon: 3pl. att. impf. ind. sunqlbont: att. pres. ptc. acc. sing. masc.
stringere: 1 stringere attorno: 1 Totale: 2
snete: 2pl. att. aor. imptv. sunkan: 3pl. att. aor. ind. sunkate: 2pl. att. aor. ind. sunsousin: 3pl. att. fut. ind. sunisin: 3pl. att. pres. ind. suniej: att. pres. ptc. nom. sing. masc. suninai: att. pres. inf. sunintoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc. sunete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind. sunousin: 3pl. att. pres. ind.
sunwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. sunisin: 3pl. att. pres. cong. sunsin: 3pl. att. aor. cong.
(+o) mancare di intelligente: 1 bene capire: 1 capire: 10 comprendere: 9 intendere: 2 per capire: 1 Totale: 24
sunsthmi (sunistmi) da sn e sthmi (incluse le sue diverse forme) TDNT - 7: 896,1120 Numero Strong: 4921 verbo
1) mettere insieme, posare nello stesso luogo, portare o legare insieme 1a) stare con (o vicino) 2) posare uno con un altro 2a) presentandolo o introducendolo 2b) comprendere 3) mettere insieme con una composizione o combinazione, insegnare paragonando e comparando 3a) dimostrare, verificare, stabilire, esporre 4) mettere insieme, unire le parti in una totalit 4a) essere composto da, consistere
sunsthken: 3sing. att. pf. ind. sunestsate: 2pl. att. aor. ind. sunestsa: att. pf. ptc. nom. sing. femm. sunesttaj: att. pf. ptc. acc. pl. masc. sunistnein: att. pres. inf. sunistnomen: 1pl. att. pres. ind. sunistnontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. sunistanntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. sunstantej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. sunistnw: 1sing. att. pres. ind. sunistnwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. sunstasqai: pass. pres. inf. sunsthmi: 1sing. att. pres. ind. sunsthsin: 3sing. att. pres. ind.
dimostrare: 1 dimostrare di: 1 essere: 1 fare risaltare: 1 mostrare grandezza: 1 non tradotto: 1 raccomandare: 8 sussistere: 2
Totale: 16
sunoda (sunodia) da una parola composta da sn e dj ("sinodo") Numero Strong: 4923 sostantivo femminile
1) un viaggio in compagnia 1a) di un gruppo di viaggiatori, soci in viaggio, una carovana
suneiduhj: att. pf. ptc. gen. sing. femm. snoida: 1sing. att. pf. ind.
avere coscienza: 1 essere consapevolezza: 1 Totale: 2
1) abitare insieme 1a) dell'associazione domestica 1b) di rapporti fra un marito e moglie
sunomorw (sunomore) da sn ed una parola derivata da una parola composta dalla radice di mo e la radice di rion Numero Strong: 4927 verbo
1) confinare con, essere contiguo a 1a) di una cosa + em: unire strettamente
sunidntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. sunidn: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
consapevolezza: 1 sapere: 1 Totale: 2
TDNT - 8: 64,1161 Numero Strong: 4930 sostantivo femminile 1) completamento, compimento, fine
suntelesqai: pass. pres. inf. suntelsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. suntelesqeisn: pass. aor. ptc. gen. pl. femm. suntelsw: 1sing. att. fut. ind. sunteln: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+atj) trascorrere: 1 compiere: 2 concludere: 1 dopo finire: 1 rapidit: 1 Totale: 6
3) metaforicamente 3a) inviare brevemente, eseguire o finire rapidamente 3b) affrettare 3c) un parola breve cio un profezia o decreto veloce
sunetrei: 3sing. att. impf. ind. sunthrontai: 3pl. pass. pres. ind.
conservare: 1 proteggere: 1 serbare in s: 1 Totale: 3
sunqento: 3pl. med. aor. ind. sunetqeinto: 3pl. med. ppf. ind.
mettere di accordare: 1 pattuirono di: 1 stabilire: 1 Totale: 3
suntmwj (suntoms) da una parola derivata da suntmnw Numero Strong: 4935 avverbio
suntmwj: avv.
brevit: 1 non tradotto: 1 Totale: 2
sundramen: 3sing. att. aor. ind. sundramon: 3pl. att. aor. ind. suntrecntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
accorgere: 2 correre con: 1 Totale: 3
suntrbw (suntrib) da sn e la radice di trboj TDNT - 7: 919,1124 Numero Strong: 4937 verbo
1) rompere, rompere in pezzi, rabbrividire 2) calpestare 2a) mettere Satana sotto i piedi e (come conquistatore) calpestarlo 2b) rompere, schiacciare 2b1) lacerare il corpo di qualcuno e fracassare la sua forza + em: con cuore infranto
suntetrimmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc. suntetrfqai: pass. pf. inf. suntrbetai: 3sing. pass. pres. ind. suntribsetai: 3sing. pass. fut. ind. suntrbon: att. pres. ptc. nom. sing. neut. suntryasa: att. aor. ptc. nom. sing. femm. suntryei: 3sing. att. fut. ind.
(+atj) straziare: 1 frantumare: 1 rompere: 2
sntrimma (suntrimma) da suntrbw TDNT - 7: 919,1124 Numero Strong: 4938 sostantivo neutro
1) quello che rotto o fracassato, una frattura 2) calamit, rovina, distruzione
sunupourgw (sunupourge) da sn ed una parola derivata da una parola composta da p e la radice di rgon Numero Strong: 4943 verbo
1) aiutare insieme
sunwmosa (sunmosia) da una parola composta da sn e mnw Numero Strong: 4945 sostantivo femminile
1) un giuramento insieme
2) una cospirazione
Surkousai (Surakousai) plurale di derivazione incerta Numero Strong: 4946 nome localit
Siracusa = "un ascolto siriano" 1) una grande citt marittima della Sicilia, ha un porto eccellente ed circondata da mura di 23 chilometri
Sura (Suria)
probabilmente di origine ebraica Numero Strong: 4947 nome localit Siria = "elevato" 1) una regione dell'Asia che confina a nord con le montagne Toro ed Amano, all'est con l'Eufrate e l'Arabia, al sud con la Palestina, e all'ovest con la Fenicia ed il mar Mediterraneo
Sroj (Suros) dalla stessa parola di Sura Numero Strong: 4948 nome maschile
1) un abitante della Siria
Numero Strong: 4949 sostantivo femminile Sirofenicia = "palmo elevato" 1) sirofenicia, una donna della Sirofenicia, il nome di una nazione mista, met feniciani e met siriani
srw (sur)
probabilmente simile a aromai, strascinare Numero Strong: 4951 verbo 1) tirare, trascinare 1a) qualcuno davanti al giudice, in prigione, alla punizione
suron: 3pl. att. impf. ind. srei: 3sing. att. pres. ind. srontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. srwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
trascinare: 4 trascinare via: 1 Totale: 5
ssshmon (sussmon) da una parola composta da sn e la radice di shmanw TDNT - 7: 269,1015 Numero Strong: 4953 sostantivo neutro
1) un segno o segnale comune 2) un segno dato secondo un accordo
sustatikj (sustatikos)
da una parola derivata da sunsthmi Numero Strong: 4956 aggettivo 1) che raccomanda, introduttivo
verbo 1) crocifiggere solo con La morte di Cristo sulla croce ha compiuto l'estinzione della nostra corruzione precedente, dalla morte di Cristo sulla croce sono divenuto completamente alienato dalla (morto alla) mia abitudine precedente di sentimento ed azione.
sunestaurqh: 3sing. pass. aor. ind. sunestarwmai: 1sing. pass. pf. ind. sunestaurwmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc. sustaurwqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. sustaurwqntoj: pass. aor. ptc. gen. sing. masc.
(+) crocifiggere: 1 crocifiggere: 3 crocifiggere con: 1 Totale: 5
sunestalmnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc. sunsteilan: 3pl. att. aor. ind.
abbreviare: 1 avvolgere: 1 Totale: 2
sustrefomnwn: pass. pres. ptc. gen. pl. masc. sustryantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc.
mentre percorrere: 1 raccogliere: 1 Totale: 2
sustrof (sustrof)
da sustrfw Numero Strong: 4963 sostantivo femminile 1) un torcere insieme, un legare insieme 2) una combinazione segreta, coalizione, cospirazione 3) un concorso di persone disordinate, un'insurrezione
suschmatzomai (suschmatizomai) da sn ed una parola derivata da scma Numero Strong: 4964 verbo
1) conformarsi (cio la propria mente e carattere) al modello di un altro, (adattarsi secondo)
suschmatzesqe: 2pl. med. pres. imptv. suschmatizmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
conformare: 2 Totale: 2
Sucm (Suchem)
di origine ebraica Numero Strong: 4966 nome localit Sichem = "spalla (letteralmente sorgere presto): diligenza" 1) una citt in Efraim 2) il figlio di Emmor (Camor)
sfag (sfag) da sfzw TDNT - 7: 935,1125 Numero Strong: 4967 sostantivo femminile
1) macellazione 1a) di pecore destinate alla macellazione 1b) del giorno di distruzione
sfgion (sfagion)
da una parola derivata da sfag Numero Strong: 4968 sostantivo neutro 1) quello che destinato alla macellazione, una vittima
sfzw (sfaz) un verbo primario TDNT - 7: 925,1125 Numero Strong: 4969 verbo
1) uccidere, macellare, macellaio 2) mettere a morte con violenza 3) essere mortalmente ferito
sfghj: 2sing. pass. aor. ind. sfagmnhn: pass. pf. ptc. acc. sing. femm. sfagmnon: pass. pf. ptc. nom. sing. neut. sfagmnou: pass. pf. ptc. gen. sing. neut. sfagmnwn: pass. pf. ptc. gen. pl. masc.
sfaxen: 3sing. att. aor. ind. sfxousin: 3pl. att. fut. ind.
ferire: 1 immolare: 4 uccidere: 5 Totale: 10
sfdra (sfodra) plurale del neutro di sfodros (violento, di derivazione incerta) come avverbio Numero Strong: 4970 avverbio
1) molto, grandemente
sfdra: avv.
(+mgaj) grandezza: 1 (+kplssomai) sbigottire: 1 grandezza: 3 molto: 4 profondare rattristare: 1 terribilit: 1 Totale: 11
sfodrj (sfodrs)
dalla stessa parola di sfdra Numero Strong: 4971 avverbio 1) molto
sfodrj: avv.
violentare: 1 Totale: 1
1d1) confermare, autenticare, dimostrare senza possibilit di dubbio 1d1a) di un documento scritto 1d1b) verificare la testimonianza di qualcuno a una persona, che quello che professa di essere
sfrgisen: 3sing. att. aor. ind. sfragsqhte: 2pl. pass. aor. ind. sfragismnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc. sfragismnwn: pass. pf. ptc. gen. pl. masc. sfragismenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. sfragsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. sfragsVj: 2sing. att. aor. cong. sfrgison: 2sing. att. aor. imptv. sfragswmen: 1pl. att. aor. cong.
apporre proprio sigillare: 1 confermare: 1 consegnare: 1 ricevere sigillare: 1 segnare: 4 segnare con sigillare: 2 sigillare: 4 suggellare: 1 Totale: 15
sfragj (sfragis) probabilmente ha fortificato da frssw TDNT - 7: 939,1127 Numero Strong: 4973 sostantivo femminile
1) un sigillo 1a) il sigillo messo su libri 1b) un sigillo su un anello 1c) l'iscrizione o impressione fatta da un sigillo 1c1) del nome di Dio e Cristo messo sulla fronte 1d) quello da cui una cosa confermata, verificata, autenticata, come da un sigillo (un simbolo o prova)
sfragda: acc. sing. sfragdaj: acc. pl. sfragdwn: gen. pl. sfragj: nom. sing. sfragsin: dat. pl.
(+) sigillare: 1 con sigillare: 1 sigillare: 14 Totale: 16
sfudrn (sfudron)
da una presunta parola derivata probabilmente dalla stessa parola di sfaira (una palla, "sfera", vedi anche il femminile sfura, un martello) Numero Strong: 4974 sostantivo neutro 1) la caviglia
scedn (schedon)
neutro di una presunta parola derivata dall'alternativa di cw come avverbio Numero Strong: 4975 avverbio 1) vicino, accanto 2) quasi
scedn: avv.
quasi: 3 Totale: 3
scma (schma) dall'alternativa di cw TDNT - 7: 954,1129 Numero Strong: 4976 sostantivo neutro
1) la natura, che comprende tutto in una persona che colpisce i sensi, la figura, il comportamento, le parole, le azioni, lo stile di vita, eccetera
sczw (schiz) a quanto pare un verbo primario TDNT - 7: 959,1130 Numero Strong: 4977 verbo
1) fendere, fendere a pezzi, lacerare 2) dividere lacerando 3) fendere in fazioni, essere diviso
scsqh: 3sing. pass. aor. ind. scsqhsan: 3pl. pass. aor. ind. scizomnouj: pass. pres. ptc. acc. pl. masc. scsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. scsei: 3sing. att. fut. ind. scswmen: 1pl. att. aor. cong.
(+atj) stracciare: 1 aprire: 1 dividere: 1 schiantare: 1 squarciare: 3 strappare: 3 trovare dividere: 1 Totale: 11
scsma (schisma) da sczw TDNT - 7: 963,1130 Numero Strong: 4978 sostantivo neutro
1) una fessura 2) metaforicamente una divisione, dissenso
scoinon (schoinion)
diminutivo di schoinos (un giunco, di derivazione incerta) Numero Strong: 4979 sostantivo neutro 1) una corda fatta di giunco 2) una corda
scolzw (scholaz)
da scol Numero Strong: 4980 verbo 1) smettere di lavorare, attardare 2) essere libero dal lavoro, essere ad agio, essere inattivo 2a) avere agio per una cosa 2b) darsi a una cosa 3) di cose 3a) di luoghi, essere non occupato, vuoto 3b) dell'ufficio vacante di un centurione 3c) di uffici ecclesiastici vacanti 3d) di ufficiali senza incarico
scolzonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. scolshte: 2pl. att. aor. cong.
dedicare: 1 vuotare: 1 Totale: 2
scol (schol)
probabilmente femminile di una presunta parola derivata dall'alternativa di cw Numero Strong: 4981 sostantivo femminile 1) libert dal lavoro 2) un luogo dove c' agio per qualcosa, una scuola
szw (siz)
dalla parola primaria sos (una contrazione della parola obsoleta saoz, "salvo") TDNT - 7: 965,1132 Numero Strong: 4982 verbo 1) salvare, tenere sano e salvo, liberare da pericolo o distruzione 1a) qualcuno (da danno o pericolo) 1a1) salvare qualcuno che soffre (dal perire), cio una sofferenza da una malattia, guarire, ripristinare a salute 1b1) conservare qualcuno che in pericolo di distruzione, salvare o liberare 1b) salvare nel senso tecnico biblico 1b1) negativamente 1b1a) liberare dalle pene del giudizio messianico 1b1b) salvare dai mali che impediscono al ricevimento della liberazione messianica
szonto: 3pl. pass. impf. ind. sqh: 3sing. pass. aor. ind. sqhmen: 1pl. pass. aor. ind. swsen: 3sing. att. aor. ind. sswkn: 3sing. att. pf. ind. sesJsmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc. sswtai: 3sing. pass. pf. ind. szei: 3sing. att. pres. ind. szein: att. pres. inf. szesqai: pass. pres. inf. szesqe: 2pl. pass. pres. ind. szetai: 3sing. pass. pres. ind. szete: 2pl. att. pres. imptv. sJzmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. sJzomnoij: pass. pres. ptc. dat. pl. masc. sJzomnouj: pass. pres. ptc. acc. pl. masc. swq: 3sing. pass. aor. cong. swqnai: pass. aor. inf. swqsetai: 3sing. pass. fut. ind. swqsV: 2sing. pass. fut. ind. swqsomai: 1sing. pass. fut. ind. swqhsmeqa: 1pl. pass. fut. ind. swqte: 2pl. pass. aor. cong. sqhte: 2pl. pass. aor. imptv. swq: 1sing. pass. aor. cong. swqsin: 3pl. pass. aor. cong. ssai: att. aor. inf. ssantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. ssaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. swstw: 3sing. att. aor. imptv. ssei: 3sing. att. fut. ind. sseij: 2sing. att. fut. ind. sson, ssn: 2sing. att. aor. imptv. ssw: 1sing. att. aor. cong., 1sing. att. fut. ind. sswn: att. fut. ptc. nom. sing. masc.
(+atj) salvare: 3 (+n) scampare: 1 (+g) salvare: 2 (+k atj) salvare: 1 guarire: 5 liberare: 1 per guarire: 1 per salvare: 1 salvare: 85 scampare: 3 trarre in salvare: 1 venire salvare: 2 Totale: 106
sma: acc. sing., nom. sing. sm: acc. sing. smata: acc. pl., nom. pl. smati, smat: dat. sing. smatoj, smatj: gen. sing. swmtwn: gen. pl.
(+) corpo: 1 (+) fisico: 1 (+) proprio: 1 corpo: 130 di corpo: 2 non tradotto: 1 persona: 2 uno corpo: 4 Totale: 142
swmatikj: avv.
corpo: 1 Totale: 1
Spatroj (Spatros) dalla radice di szw e patr Numero Strong: 4986 nome maschile
Sopatro = "salvatore di suo padre" 1) il figlio di Pirro di Berea, un compagno di Paolo
swrew (sreu)
da un'altra forma di sorj TDNT - 7: 1094,1150 Numero Strong: 4987 verbo 1) ammucchiare insieme, ammucchiare 2) sommergere qualcuno con un mucchio di varie cose 3) metaforicamente caricare qualcuno con la consapevolezza di molti peccati
seswreumna: pass. pf. ptc. acc. pl. neut. swreseij: 2sing. att. fut. ind.
caricare: 1 radunare: 1 Totale: 2
Swsqnhj (Ssthens) dalla radice di szw e quello di sqenw Numero Strong: 4988 nome maschile
Sostene = "salvatore della sua nazione" 1) un ebreo di Corinto che, alla presenza di Gallio, fu afferrato e percosso 2) un certo cristiano, compagno di Paolo
swtr (str) da szw TDNT - 7: 1003,1132 Numero Strong: 4990 sostantivo maschile
1) salvatore, liberatore Il nome era dato dagli antichi alle divinit, soprattutto alle divinit tutelari, ai principi, re, ed in genere a uomini che avevano conferito benefici sul loro paese, ed in giorni pi degeneri per adulare personaggi influenti. Il nome applicato al nostro Signore. Ges deriva dall'ebraico Ieshuah, che significa Dio-salva. Gli ebrei cristiani, per indicare il Salvatore, non potevano dire per due volte Ieshuah e quindi solo nella parlata greca si aggiunto a Ges la parola Salvatore: Isous-Str.
swtr: nom. sing. swtra: acc. sing. swtri, swtr: dat. sing. swtroj: gen. sing.
(+) salvare: 4 salvare: 18 uno salvare: 2 Totale: 24
swthra (stria) femminile di una parola derivata da swtr come sostantivo (propriamente, astratto) TDNT - 7: 965,1132 Numero Strong: 4991 sostantivo femminile
1) liberazione, conservazione, incolumit, salvezza
1a) liberazione dalla molestia di nemici 1b) in senso etico, ci che procura l'incolumit e la salvezza dell'anima 1b1) la salvezza messianica 2) salvezza come il possesso presente di ogni vero cristiano 3) salvezza futura, tutti i benefici e le benedizioni che i cristiani, riscattati da ogni male terreno, goderanno dopo il ritorno visibile di Cristo dal cielo nel regno eterno di Dio Salvezza quadruplice: siamo salvati dalla pena, dal potere, dalla presenza e soprattutto dal piacere del peccato (A.W. Pink). L'Antico ed il Nuovo Testamento ci descrivono il piano di Dio per la salvezza dell'umanit. Questo piano, fondato in Cristo Ges, inizia dalla Genesi e si sviluppa in tutta la Bibbia. La salvezza ci data per i meriti di Ges Cristo Giovanni 5:24; Atti 4:12. Ci donata per grazia, si riceve mediante la fede e non deriva dalle opere Romani 11:6; Efesini 2:8-9; le opere buone che compiamo sono la conseguenza della fede nel nostro Signore e Salvatore Ges Cristo Giacomo 2:14-18. + ddwmi: liberare
swtrion (strion)
neutro della stessa parola di swthra come sostantivo (propriamente, concreto) TDNT - 7: 1021,1132 Numero Strong: 4992 sostantivo neutro 1) quello che salva, che porta salvezza 2) colui che incarna questa salvezza, o attraverso cui Dio sta per compierla, salvatore 3) la speranza di (futura) salvezza
swfronen: att. pres. inf. swfronsate: 2pl. att. aor. imptv. swfronomen: 1pl. att. pres. ind. swfrononta: att. pres. ptc. acc. sing. masc.
essere di buono senno: 1 essere saggezza: 1 moderare: 1 sanare di mente: 2 sobriet: 1 Totale: 6
sostantivo maschile 1) un'ammonizione o esortazione alla sanit di mente, alla moderazione e all'autocontrollo 2) autocontrollo, moderazione
swfrnwj: avv.
moderare: 1 Totale: 1
swfrosnh (sfrosun) da sfrwn TDNT - 7: 1097,1150 Numero Strong: 4997 sostantivo femminile
1) sanit di mente 2) autocontrollo, sobriet
sfrwn (sfrn) dalla radice di szw e quella di frn TDNT - 7: 1097,1150 Numero Strong: 4998 aggettivo
1) di mente sana, sano, che possiede i propri sensi 2) che tiene a freno i propri desideri ed impulsi, autocontrollato, moderato
sfrona: acc. sing. masc. sfronaj: acc. pl. femm., acc. pl. masc.
assennatezza: 2 prudenza: 1
saggezza: 1 Totale: 4
tabrnh (tabern)
plurale di origine latina Numero Strong: 4999 sostantivo femminile 1) taverne 2) Tre Taverne, il nome di un luogo sulla via Appia tra Roma ed il mercato (foro) di Appio; era a 16 chilometri dal mercato e a 50 chilometri da Roma
talapwroj (talaipros) dalla radice di tlanton ed una parola derivata dalla radice di pera Numero Strong: 5005 aggettivo
1) che supporta fatiche e tribolazioni 2) afflitto, disgraziato
aggettivo 1) il peso o valore di un talento 1a) un talento di argento pesava circa 45 chilogrammi 1b) un talento di oro pesava circa 91 chilogrammi
tlanton (talanton)
da una presunta parola derivata dalla forma originale di tlao (portare, equivalente a frw) Numero Strong: 5007 sostantivo neutro 1) una bilancia 2) quello che pesato, un talento 2a) un peso che variava fra luoghi e tempi diversi 2b) una somma di soldi che pesava un talento e variava nei diversi stati secondo i cambiamenti nelle leggi delle valute 2b1) il talento attico era uguale a 60 mine attiche o 6000 dracme 2b2) un talento d'argento in Israele pesava circa 45 chilogrammi 2b3) un talento d'oro in Israele pesava circa di 91 chilogrammi
tlanta, tlant: acc. pl. tlanton, tlantn: acc. sing. talntwn: gen. pl.
ne: 2 talento: 12 Totale: 14
tameon (tameion)
contrazione di una presunta parola derivata da tamias (un distributore) Numero Strong: 5009 sostantivo neutro 1) ripostiglio, dispensa
tapeinj (tapeinos) di derivazione incerta TDNT - 8: 1,1152 Numero Strong: 5011 aggettivo
1) che non si alza molto da terra 2) metaforicamente 2a) come una condizione, modesto, di grado basso 2b) abbassato con dolore, depresso 2c) basso di spirito, umile 2d) in senso negativo, comportarsi abiettamente, sottomettendosi servilmente ad altri
tapeinoj: dat. pl. masc. tapeinj: nom. sing. masc. tapeinoj, tapeinoj: acc. pl. masc.
a umiliare: 2 affliggere: 1
tapeinofrosnh (tapeinofrosun) da una parola composta da tapeinj e la radice di frn TDNT - 8: 1,1152 Numero Strong: 5012 sostantivo femminile
1) l'avere un'opinione umile di s stesso 2) un senso profondo della propria piccolezza (morale) 3) modestia, umilt, modestia di mente
tapeinfrwn (tapeinofrn)
Numero Strong: 5391 aggettivo 1) umile
tapenwsen: 3sing. att. aor. ind. tapeinosqai: pass. pres. inf. tapeinwqsetai: 3sing. pass. fut. ind. tapeinqhte: 2pl. pass. aor. imptv. tapeinn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. tapeinsei: 3sing. att. fut. ind. tapeinsV: 3sing. att. aor. cong.
(+g) avere a umiliare: 1 abbassare: 7 fare piccolezza: 1 spianare: 1 umiliare: 5 vivere in povert: 1 Totale: 16
traxan: 3pl. att. aor. ind. traxen: 3sing. att. aor. ind. tarcqh: 3sing. pass. aor. ind. tarcqhsan: 3pl. pass. aor. ind. tarasssqw: 3sing. pass. pres. imptv. tarssontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. tarsswn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. taracq: 3sing. pass. aor. cong. taracqte: 2pl. pass. aor. cong. tetaragmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc. tetraktai: 3sing. pass. pf. ind.
agitare: 1 mettere in agitare: 1 mettere sottosopra: 1 muovere: 1 sconvolgere: 1 turbare: 12 Totale: 17
Tarsj (Tarsos) forse la stessa di tarsos (un cesto piatto) Numero Strong: 5019 nome localit
Tarso = "un cesto piatto" 1) una citt principale della Cilicia e la patria e prima casa di Paolo Atti 9:11; 21:39; 22:3. Anche nel periodo fiorente della storia greca era una citt importante. Nelle guerre civili romane, ha parteggiato con Cesare e sull'occasione di una sua visita il suo nome fu mutato in Iuliopoli. Augusto ne fece una citt libera. Era nota come un luogo di istruzione sotto i primi imperatori romani. Strabo la paragona in questo aspetto ad Atene ed Alessandria. Tarso anche era un luogo di grande commercio. Si trovava in una pianura selvatica e fertile sulle riva del fiume Cidno. Nessuna rovina di qualsiasi importanza rimane.
tartarw (tartaro)
da Tartaro (l'abisso pi profondo dell'inferno) Numero Strong: 5020 verbo 1) spingere gi a Tartaro, tenere prigioniero in Tartaro, cio gettare nell'inferno Tartaro era il nome della regione sotterranea, oscuro luogo di dolore, visto dai greci antichi come la dimora dei morti malvagi, che soffrono la punizione per i loro atti cattivi; corrisponde alla geenna degli ebrei
tssw (tass)
una forma prolungata di un verbo primario (quale secondo appare solo in certi tempi) TDNT - 8: 27,1156 Numero Strong: 5021 verbo 1) mettere in ordine, collocare 1a) mettere in un certo ordine, sistemare, assegnare un posto, nominare 1a1) assegnare (nominare) una cosa a qualcuno 1b) nominare, ordinare
1b1) nominare sulla propria responsabilit o autorit 1b2) nominare a vicenda, cio andare d'accordo
taxan: 3pl. att. aor. ind. txato: 3sing. med. aor. ind. taxmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc. tassmenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc. tetagmnai: pass. pf. ptc. nom. pl. femm. tetagmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc. ttakta: 3sing. pass. pf. ind.
(+atj) fissare: 1 (+p) sottoporre: 1 decidere: 1 dedicare: 1 designare: 1 ordinare: 1 ordinare di: 1 stabilire: 1 Totale: 8
taroj (tauros)
a quanto pare una parola primaria Numero Strong: 5022 sostantivo maschile 1) un toro o bue
tfoj (tafos)
da qptw Numero Strong: 5028 sostantivo maschile 1) sepoltura 2) una tomba, un sepolcro
tfoij: dat. pl. tfon: acc. sing. tfoj: nom. sing. tfou: gen. sing. tfouj: acc. pl.
seppellire: 6 uno seppellire: 1 Totale: 7
tca (tacha) come se fosse il plurale del neutro di tacj (come avverbio) Numero Strong: 5029 avverbio
1) con fretta, rapidamente, presto 2) per caso, forse
tca: avv.
forse: 2 Totale: 2
tacwj: avv.
con fretta: 1 cos presto: 1 in fretta: 1 presto: 7 Totale: 10
tcion (tachion)
neutro singolare del comparativo di tacj (come avverbio) Numero Strong: 5032 avverbio 1) pi velocemente, pi rapidamente + protrcw: superare
tcion: avv.
a pi presto: 1 pi velocit: 1 presto: 2 Totale: 4
tacista (tachista)
plurale del neutro del superlativo di tacj (come avverbio) Numero Strong: 5033 aggettivo 1) molto rapidamente + j: a tutta velocit
tcoj (tachos) dalla stessa parola di tacj Numero Strong: 5034 sostantivo neutro
1) rapidit, velocit + n: brevemente, rapidamente, velocemente
tac (tachu)
neutro singolare di tacj (come avverbio) Numero Strong: 5035 avverbio
tacj (tachus)
di affinit incerta Numero Strong: 5036 aggettivo 1) rapido, veloce
tcista: acc. pl. neut. superl. tac, tac: acc. sing. neut. tacj: nom. sing. masc.
(+j) quanto prima: 1 fra pochezza: 1 in fretta: 2 presto: 6 prontezza: 1 stare per: 2 subito dopo: 1 Totale: 14
t (te) una particella primaria (enclitica) di collegamento o addizione Numero Strong: 5037 particella
1) non solo... ma anche 2) sia... che 3) come... cos anche
te: partic.
(+`Ierosluma) Gerusalemme: 1 (+Bernkh) Berenice: 1 (+) Maria: 1 (+ka) e: 5 allora: 2 anche: 1 di: 1 di morire: 1 e: 51 essere: 1 il: 3 intanto: 1 mentre: 2 non tradotto: 132 o: 1 poi: 4 pure: 2
tecoj (teichos)
simile alla radice di tktw Numero Strong: 5038 sostantivo neutro 1) il muro intorno ad una citt, una citt circondata da mura
tech: nom. pl. tecoj: acc. sing., nom. sing. tecouj: gen. sing.
di murare: 1 murare: 8 Totale: 9
tekmrion (tekmrion)
da una presunta parola derivata da tekmar (una meta o limite fisso) Numero Strong: 5039 sostantivo neutro 1) quello da cui una cosa certamente e chiaramente nota 2) un'evidenza indubitabile, una prova
teknogonw (teknogone) da una parola composta da tknon e la radice di gnomai Numero Strong: 5041 verbo
1) generare o partorire bambini
teknogona (teknogonia) dalla stessa parola di teknogonw Numero Strong: 5042 sostantivo femminile
1) il partorire bambini, la gravidanza
tknon (teknon) dalla radice di timwra TDNT - 5: 636,759 Numero Strong: 5043 sostantivo neutro
1) discendente, bambino 1a) bambino 1a) un bambino maschio, un figlio 1b) metaforicamente 1b1) il nome trasferito a quel rapporto intimo e reciproco formato tra uomini dai legami di amore, amicizia, fiducia, come tra genitori e figli 1b2) un titolo affezionato, come assistenti, insegnanti ed altri usano: figlio mio 1b3) nel NT, alunni o discepoli sono chiamati figli dei loro insegnanti, perch con la loro istruzione nutriscono le menti dei loro alunni per formare il loro carattere 1b4) figli di Dio: nell'AT del " popolo di Israele" perch in modo particolare cari a Dio, nel NT, nelle scritte di Paolo, tutti quelli che sono guidati dallo Spirito di Dio e cos con un rapporto stretto con Dio 1b5) figli del diavolo: quelli che in pensiero ed azione sono incitati dal diavolo, e cos riflettono il suo carattere 1c) metaforicamente 1c1) di una cosa che dipende da un'altra cosa, posseduta da un desiderio o affezione per essa, dedita a essa 1c2) uno che responsabile di un destino particolare 1c2a) cos figli di una citt: i suoi cittadini ed abitanti 1c3) i figli della saggezza, quelle anime che, per cos dire, sono state formate dalla saggezza 1c4) figli maledetti, colpiti da una maledizione e condannati all'ira e alla punizione di Dio
tkna: acc. pl., nom. pl., voc. pl. tknoij: dat. pl. tknon: acc. sing., nom. sing., voc. sing. tknou: gen. sing.
teknotrofw (teknotrofe) da una parola composta da tknon e trfw Numero Strong: 5044 verbo
1) educare bambini, allevare bambini
tktwn (tektn) dalla radice di timwra Numero Strong: 5045 sostantivo maschile
1) un lavoratore in legno, un falegname, costruttore 1a) il falegname o costruttore di un nave 2) qualsiasi artigiano o lavoratore 2a) l'arte della poesia, creatore di canzoni 3) un progettista, uno che fa piani, cospiratore 3a) un autore
2) a cui non manca niente per la completezza 3) perfetto 4) quello che perfetto 4a) perfetta integrit e virt umana 4b) di uomini 4b1) adulto, maturo
telea: nom. sing. femm. tleioi: nom. pl. masc. teleoij: dat. pl. masc. tleion: acc. sing. masc., acc. sing. neut., nom. sing. neut. tleioj, tleij: nom. sing. masc. teleiotraj: gen. sing. femm. comp. telewn: gen. pl. masc.
compiere: 1 fare: 1 maturare: 2 per adulto: 1 perfezionare: 11 pi perfezionare: 1 pienezza: 1 uomo compiere: 1 Totale: 19
teleithj (teleiots) da tleioj TDNT - 8: 78,1161 Numero Strong: 5047 sostantivo femminile
1) perfezione 1a) lo stato del pi intelligente 1b) perfezione morale e spirituale
2a) aggiungere quello che ancora mancante per rendere una cosa completa 2b) essere trovato perfetto 3) portare alla fine (meta) proposta 4) compiere 4a) portare ad una fine o adempimento con un evento 4a1) delle profezie delle Sacre Scritture
teleiqh: 3sing. pass. aor. ind. telewsen: 3sing. att. aor. ind. teleiomai: 1sing. pass. pres. ind. teleiwqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. teleiwq: 3sing. pass. aor. cong. teleiwqsin: 3pl. pass. aor. cong. teleisai: att. aor. inf. teleiwsntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc. teleisaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. teleisw: 1sing. att. aor. cong. tetelewken: 3sing. att. pf. ind. tetelewmai: 1sing. pass. pf. ind. teteleiwmnh: pass. pf. ptc. nom. sing. femm. teteleiwmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc. teteleiwmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc. teteleiwmnwn: pass. pf. ptc. gen. pl. masc. tetelewtai: 3sing. pass. pf. ind.
adempire: 1 arrivare a perfezionare: 1 compiere: 3 completare: 1 condurre a terminare: 1 giungere a perfezionare: 1 passare: 1 perfezionare: 3 portare a perfezionare: 1 rendere completare: 1 rendere perfezionare: 8 terminare: 1 Totale: 23
telewj: avv.
pienezza: 1 Totale: 1
teleiwtj (teleits) da teleiw TDNT - 8: 86,1161 Numero Strong: 5051 sostantivo maschile
1) uno che perfeziona, finitore 2) uno che ha nella sua persona innalzato la fede alla sua perfezione e cos messo davanti a noi come un alto esempio di fede
telesforw (telesfore) da una parola composta da tloj e frw Numero Strong: 5052 verbo
1) portare a (perfezione o) maturit 1a) di frutto 1b) di donne incinte 1c) di animali che portano i loro piccoli a maturit
teleutw (teleuta)
da una presunta parola derivata da telw Numero Strong: 5053 verbo
1) finire, portare ad una fine, chiudere 2) avere una fine o conclusione, concludersi
telethsen: 3sing. att. aor. ind. teleut: 3sing. att. pres. ind. teleutn: att. pres. inf. teleuttw: 3sing. att. pres. imptv. teleutsantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. teleutn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. teteleuthktoj: att. pf. ptc. gen. sing. masc.
condannare: 1 dopo morte: 1 morire: 8 punire: 1 Totale: 11
tlesan: 3pl. att. aor. ind. tlesen: 3sing. att. aor. ind. telsqh: 3sing. pass. aor. ind. tele: 3sing. att. pres. ind. teletai: 3sing. pass. pres. ind. telete: 2pl. att. pres. ind. telshte: 2pl. att. aor. cong. telesq: 3sing. pass. aor. cong. telesqnai: pass. aor. inf. telesqsetai: 3sing. pass. fut. ind. telesqsontai: 3pl. pass. fut. ind. telesqsin: 3pl. pass. aor. cong. telswsin: 3pl. att. aor. cong. telosa: att. pres. ptc. nom. sing. femm. tetleka: 1sing. att. pf. ind. tetlestai: 3sing. pass. pf. ind.
adempire: 6 compiere: 8 finire: 7 finire di: 1 pagare: 2 perfezionare: 1 terminare: 1 trascorrere: 2 Totale: 28
tloj (telos)
dalla parola primaria tello (partire per un punto o meta preciso) TDNT - 8: 49,1161 Numero Strong: 5056 sostantivo neutro 1) fine 1a) terminazione, il limite dove una cosa cessa di esistere (sempre della fine di qualche atto o stato, ma non della fine di un periodo di tempo) 1b) la fine 1b1) l'ultimo in qualche successione o serie 1b2) eterno 1c) il risultato per cui una cosa finita, la sua conclusione, risoluzione 1d) la fine a cui ogni cosa si riferisce, lo scopo 2) pedaggio, dogana (tassa indiretta sui beni)
tlh: acc. pl., nom. pl. tloj: acc. sing., nom. sing. tlouj: gen. sing.
(+cw) stare per compiere: 1 (+) fine: 1 (+) finire: 1
(+) infine: 1 (+ej) finire: 2 a fine: 1 fase concludere: 1 fine: 24 finire: 1 fino: 1 scopo: 1 sortire finire: 1 tassare: 2 terminare: 1 tributare: 1 Totale: 40
telnai: nom. pl. telnhn: acc. sing. telnhj: nom. sing. telwnn: gen. pl.
(+) pubblicano: 1 di pubblicano: 4 pubblicano: 15 uno pubblicano: 1 Totale: 21
telnion (telnion) da una presunta parola derivata da telnhj Numero Strong: 5058 sostantivo neutro
1) dogana, pedaggio 2) luogo del pedaggio, ufficio delle tasse 3) il luogo in cui l'esattore delle tasse sedeva per raccogliere le tasse
traj (teras) di affinit incerta TDNT - 8: 113,1170 Numero Strong: 5059 sostantivo neutro
1) prodigio 2) miracolo: compiuto da qualsiasi persona
trasi, trasin: dat. pl. trata: acc. pl., nom. pl. tertwn: gen. pl.
di prodigare: 1 in prodigare: 1 miracolo: 1 prodigare: 13 Totale: 16
aggettivo 1) quaranta
tesserkonta: acc. pl. femm., acc. pl. masc., acc. pl. neut., dat. pl. neut., gen. pl. femm., gen. pl.
masc., gen. pl. neut., nom. pl. femm. (+ka do) quarantadue: 2 (+ka x) quarantasei: 1 (+katn tssarej cilij) centoquarantaquattromila: 3 (+katn tssarej) centoquarantaquattro: 1 quaranta: 15 Totale: 22
tssarej (tessares)
un numero plurale TDNT - 8: 127,1172 Numero Strong: 5064 aggettivo 1) quattro
tssara: acc. pl. neut., nom. pl. neut. tssaraj: acc. pl. femm., acc. pl. masc. tssarej: nom. pl. femm., nom. pl. masc. tssarsin: dat. pl. femm., dat. pl. masc., dat. pl. neut. tessrwn: gen. pl. masc., gen. pl. neut.
(+ ekosi) ventiquattro: 1 (+gdokonta) ottantaquattro: 1 (+ekosi) ventiquattro: 5 (+katn tessarkonta cilij) centoquarantaquattromila: 3 (+katn tessarkonta) centoquarantaquattro: 1 a quattro: 1 per quattro: 1 quattro: 27
tetrtV: dat. sing. femm. tetrthn: acc. sing. femm. tetrthj: gen. sing. femm. ttarton: acc. sing. neut., nom. sing. neut. ttartoj: nom. sing. masc. tetrtou: gen. sing. neut.
(+) quattro: 1 a quattro: 1 quattro: 7 quattro parte: 1 Totale: 10
tetraarcw (tetraarche)
da tetrarchj Numero Strong: 5075 verbo 1) essere governatore di una tetrarchia, essere tetrarca di una regione
tetrdion (tetradion) da una presunta parola derivata da tetras (da tssarej) Numero Strong: 5069 sostantivo neutro
1) un quaternione, cio un picchetto di quattro soldati
Un corpo di guardia era formato di quattro soldati (perch fra i romani questo era il numero normale dei componenti della guardia a cui era affidata la custodia dei criminali e dei prigionieri; due soldati erano confinati con il prigioniero e due facevano la guardia all'esterno). Quattro quaternioni di soldati sarebbero stati impiegati per fare la guardia per una notte, uno per ogni veglia della notte.
tetrakisclioi (tetrakischilioi) dall'avverbio moltiplicativo di tssarej e clioi Numero Strong: 5070 aggettivo
1) quattromila
tetrakisclioi: nom. pl. masc. tetrakiscilouj: acc. pl. masc. tetrakiscilwn: gen. pl. masc.
quattromila: 3 quattromila persona: 1 quattromila uomo: 1 Totale: 5
tetraksia: acc. pl. neut. tetrakosoij: dat. pl. neut. tetrakoswn: gen. pl. masc.
(+ka pentkonta) quattrocentocinquanta: 1 (+ka trikonta) quattrocentotrenta: 1 quattrocento: 2 Totale: 4
tetrmhnoj (tetramnos) neutro di una parola composta da tssarej e mn Numero Strong: 5072 sostantivo maschile
1) quattro mesi
tkomai (tkomai)
a quanto pare un verbo primario Numero Strong: 5080 verbo 1) rendere liquido 2) divenire liquido, sciogliere 3) perire o distruggersi sciogliendo
thlaugj (tlaugs)
da una parola composta da una parola derivata da tloj e ag Numero Strong: 5081 avverbio 1) a una distanza e chiaramente
thlaugj: avv.
chiarire: 1 Totale: 1
thlikotoj (tlikoutos) da una parola composta da con lkoj e otoj Numero Strong: 5082
pronome 1) di et 1a) di una tale et 1b) di un'et cos grande, cos vecchio 1c) cos giovane 2) di una dimensione cos grande, una massa 3) tale e cos grande
thlikata: nom. pl. neut. thlikathj: gen. sing. femm. thlikotoj: nom. sing. masc. thlikotou: gen. sing. masc.
cos grandezza: 3 uno altrettanto disastro: 1 Totale: 4
thrw (tre)
da teros (una custodia, forse simile a qewrw) TDNT - 8: 140,1174 Numero Strong: 5083 verbo 1) pensarci attentamente, avere cura di 1a) proteggere 1b) metaforicamente tenere, uno nello stato in cui 1c) osservare 1d) riservare: subire qualcosa
threto: 3sing. pass. impf. ind. trhsa: 1sing. att. aor. ind. trhsan: 3pl. att. aor. ind. trhsaj, trhsj: 2sing. att. aor. ind. troun: 1sing. att. impf. ind., 3pl. att. impf. ind. tetrhka: 1sing. att. pf. ind. tetrhkan: 3pl. att. pf. ind. tetrhkaj: 2sing. att. pf. ind. tetrhken: 3sing. att. pf. ind. tethrhmnhn: pass. pf. ptc. acc. sing. femm. tethrhmnoij: pass. pf. ptc. dat. pl. masc. tetrhtai: 3sing. pass. pf. ind. thre: 3sing. att. pres. ind. trei: 2sing. att. pres. imptv. thren: att. pres. inf. thresqai: pass. pres. inf. threte: 2pl. att. pres. imptv. thr: 3sing. att. pres. cong. thrhqeh: 3sing. pass. aor. ott. thrhqnai: pass. aor. inf.
thrsa: att. aor. inf. thrsantaj: att. aor. ptc. acc. pl. masc. thrsate: 2pl. att. aor. imptv. thrsei: 3sing. att. fut. ind. thrsete: 2pl. att. fut. ind. thrsV: 3sing. att. aor. cong. thrsVj: 2sing. att. aor. cong. thrshte: 2pl. att. aor. cong. trhson: 2sing. att. aor. imptv. thrsousin: 3pl. att. fut. ind. thrsw: 1sing. att. fut. ind. thromen: 1pl. att. pres. ind. thromenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. throumnouj: pass. pres. ptc. acc. pl. masc. throntej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. throntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. thr: 1sing. att. pres. ind. thrmen: 1pl. att. pres. cong. thrn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+atj) conservare: 1 (+atj) custodire: 1 (+atj) sorvegliare: 1 (+s) osservare: 1 (+seauto) conservare: 1 (+auto) conservare: 2 astenere: 1 confinare: 1 conservare: 7 custodire: 9 fare guardare: 2 fare tesoreggiare: 1 guardare: 1 non tradotto: 1 osservare: 27 perseverare: 1 preservare: 2 prigione: 1 proteggere: 1 rimettere: 1 riservare: 4 serbare: 3 tenere: 1 Totale: 71
1) una sorveglianza 1a) di prigionieri 1b) un luogo dove prigionieri sono tenuti, una prigione 2) una custodia 2a) osservanza, ubbidienza
tqhmi (tithmi) una forma prolungata della parola primaria theo (che usata solo come alternativa in certi tempi) TDNT - 8: 152,1176 Numero Strong: 5087 verbo
1) mettere, posare, porre 1a) mettere o disporre
1b) mettere gi, disporre gi 1b1) inchinarsi 1b2) mettere via, non portare pi 1b3) mettere da parte, mettere da parte dei soldi 1c) mettere (servire) qualcosa da mangiare o da bere 1d) esporre, qualcosa da spiegare con un discorso 2) fare 2a) fare (o porre) per s stesso o per il proprio uso 3) mettere, fissare, stabilire 3a) esporre 3b) stabilire, ordinare + gnu + : inginocchiarsi
qento: 3pl. med. aor. ind. qesqe: 2pl. med. aor. ind. qeto: 3sing. med. aor. ind. qhka: 1sing. att. aor. ind. qhkan: 3pl. att. aor. ind. qhkaj: 2sing. att. aor. ind. qhken: 3sing. att. aor. ind. qou: 2sing. med. aor. ind. tqh: 3sing. pass. aor. ind. tqhn: 1sing. pass. aor. ind. tqhsan: 3pl. pass. aor. ind. tqei: 3sing. att. impf. ind. tqesan, tqoun: 3pl. att. impf. ind. qenai: att. aor. inf. qej: att. aor. ptc. nom. sing. masc. qmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. qntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. qntoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. qsqe: 2pl. med. aor. imptv. qte: 2pl. att. aor. imptv. q: 3sing. att. aor. cong. qsei: 3sing. att. fut. ind. qseij: 2sing. att. fut. ind. qsw: 1sing. att. aor. cong., 1sing. att. fut. ind. q: 1sing. att. aor. cong. qmen: 1pl. att. aor. cong. tqeik: 1sing. att. pf. ind. teqekate: 2pl. att. pf. ind. teqeikj: att. pf. ptc. nom. sing. masc. teqeimnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc. tqeitai: 3sing. pass. pf. ind. teq: 3sing. pass. aor. cong. teqnai: pass. aor. inf. teqsin: 3pl. pass. aor. cong. tiqasin: 3pl. att. pres. ind. tiqej: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
tiqnai: att. pres. inf. tiqntej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. tiqtw: 3sing. att. pres. imptv. tqhmi: 1sing. att. pres. ind. tqhsin: 3sing. att. pres. ind.
(+atj) deporre: 1 (+atj) mettere: 2 (+ gnu) inginocchiare: 1 (+n) porre: 1 (+s) mettere: 1 assegnare: 2 collocare: 1 costituire: 6 dare: 7 deporre: 18 depositare: 2 destinare: 2 essere: 1 gettare: 2 mettere: 24 mettere da parte: 1 nascondere: 1 offrire: 1 porre: 18 portare: 1 posare: 1 rappresentare: 1 riservare: 1 serbare: 1 servire: 2 tenere bene: 1 Totale: 100
tktw (tikt)
una forma fortificata della parola primaria teko (che usata solo come alternativa in certi tempi) Numero Strong: 5088 verbo 1) portare avanti, produrre (frutta dal seme) 1a) di una donna che partorisce 1b) della terra che porta i suoi frutti 1c) metaforicamente portare
teken: 3sing. att. aor. ind. tcqh: 3sing. pass. aor. ind. teken: att. aor. inf. tkV: 3sing. att. aor. cong. txetai: 3sing. med. fut. ind. txV: 2sing. med. fut. ind. tecqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.
tktei: 3sing. att. pres. ind. tktV: 3sing. att. pres. cong. tktousa: att. pres. ptc. nom. sing. femm., att. pres. ptc. voc. sing. femm.
dare a lucere: 1 di partorire: 1 nascere: 2 partorire: 13 produrre: 1 Totale: 18
tllw (till) forse simile all'alternativa di aromai, e cos a srw Numero Strong: 5089 verbo
1) strappare, strappare via
tillon: 3pl. att. impf. ind. tllein: att. pres. inf. tllontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
strappare: 3 Totale: 3
Timaoj (Timaios)
probabilmente di origine aramaica Numero Strong: 5090 nome maschile Timeo = "molto apprezzato" 1) il padre dell'uomo cieco Bartimeo
tmhsan: 3pl. att. aor. ind. timsanto: 3pl. med. aor. ind. tetimhmnou: pass. pf. ptc. gen. sing. masc.
tim: 3sing. att. pres. ind. tma: 2sing. att. pres. imptv. timte: 2pl. att. pres. imptv. timsate: 2pl. att. aor. imptv. timsei: 3sing. att. fut. ind. tim: 1sing. att. pres. ind. timn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. timsi: 3pl. att. pres. ind., 3pl. att. pres. cong.
fare: 1 onorare: 18 valutare: 1 vendere: 1 Totale: 21
tim (tim) da tnw TDNT - 8: 169,1181 Numero Strong: 5092 sostantivo femminile
1) la valutazione con cui il prezzo fissato 1a) del prezzo stesso 1b) del prezzo pagato o ricevuto per una persona o cosa comprata o venduta 2) onore che appartiene o attribuito a qualcuno 2a) onore che si ha a causa del grado e dello stato di ufficio 2b) deferenza, riverenza
timaj: dat. pl. timj: acc. pl. tim: nom. sing. tim: dat. sing. timn, timn: acc. sing. timj: gen. sing.
(+ponmw) onorare: 1 a caro prezzare: 2 con uno sommare: 1 di onorare: 4 importare: 1 nobilitare: 2 onorare: 22 preziosit: 1 prezzare: 5 usare nobilitare: 1 valore: 1 Totale: 41
tmia: acc. pl. neut. timan: acc. sing. femm. tmion: acc. sing. masc. tmioj: nom. sing. masc. timou: gen. sing. masc. timouj: acc. pl. masc. timJ: dat. sing. masc., dat. sing. neut. timiwttou: gen. sing. neut. superl. timiwttJ: dat. sing. masc. superl.
di valore: 1 in onorare: 1 onorare: 1 preziosit: 10 Totale: 13
Timqee: voc. sing. Timqeon: acc. sing. Timqeoj: nom. sing. Timoqou: gen. sing. TimoqJ: dat. sing.
(+) Timoteo: 3
timwrw (timre)
da un comparativo di tim e ouros (una guardia) Numero Strong: 5097 verbo 1) essere un guardiano o vendicatore di onore 1a) soccorrere, aiutare 2) vendicare 3) nel NT, fare vendetta, punire
timwrhqsin: 3pl. pass. aor. cong. timwrn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+atj) punire: 1 punire: 1 Totale: 2
tnw (tin)
fortificata dalla parola primaria tio (che usata solo come un'alternativa in certi tempi) Numero Strong: 5099
verbo 1) pagare, ricompensare 2) pagare la pena, soffrire punizione + dkh: essere punito
tj (tis)
un pronome indefinito enclitico Numero Strong: 5100 pronome 1) un certo, un tale 2) qualche, qualche tempo + o: nulla + e: chiunque, qualunque cosa + e + m: a meno che davvero, tranne, a meno che forse
ti: acc. sing. neut., nom. sing. neut. t: acc. sing. neut. tina: acc. pl. neut., acc. sing. femm., acc. sing. masc., nom. pl. neut. tin, tin, tna: acc. sing. femm. tinaj: acc. pl. femm., acc. pl. masc. tinj, tinj, tnaj: acc. pl. femm. tinej: nom. pl. femm., nom. pl. masc. tin j, tinj, tnej: nom. pl. masc. tini: dat. sing. femm., dat. sing. masc., dat. sing. neut. tin: dat. sing. masc. tni: dat. sing. femm. tinoj: gen. sing. masc., gen. sing. neut. tinj, tinj, tnoj: gen. sing. masc. tinwn: gen. pl. masc., gen. pl. neut. tinn: gen. pl. femm. tnwn: gen. pl. masc. tij: nom. sing. femm., nom. sing. masc. tj: nom. sing. femm. tisin, tisn, tisn, tsin: dat. pl. masc.
(+atj) di chi: 1
(+scw) valore: 1 (+crij) perch: 1 (+ n) come: 1 (+) alcuno: 3 (+) rotta: 1 (+deipnw) cenare: 1 (+di) perch: 26 (+e) chiunque: 1 (+ej ) perch: 1 (+ej) perch: 2 (+em ) chi: 2 (+ej) uno: 4 (+j n) quello che: 1 (+j n) tutto ci che: 1 (+j n) tutto quello che: 2 (+j n) quello che: 1 (+ti) perch: 3 (+gnomai ti) come mai: 1 (+m) nessuno: 21 (+m) niente: 1 (+lloj) con altro: 1 (+n ka potapj) che: 1 (+n) a chi: 2 (+n) chi: 2 (+n) colui che: 1 (+n) il: 1 (+n) qualunque cosa: 1 (+n) quello che: 1 (+nqrwpoj em drwpikj) uno idropico: 1 (+nqrwpoj) chi: 1 (+o) nessuno: 3 (+odej) nessuno: 1 (+od) e nessuno: 1 (+od) nessuno: 1 (+gaqj) di bene: 1 (+g) chi: 1 (+g) dovere forse: 1 (+n) come essere: 1 (+nr) uno uomo: 1 (+teroj) uno altro: 1 (+pj j n) qualunque cosa: 1 (+perissteroj) di pi: 1 (+ponhrj) male: 1 (+prj) perch: 1 (+prosfgion) di pescare: 1 (+s) nessuno: 1 (+tpoj) disparte: 1 a alcuno: 2 a che: 1
a che cosa: 4 a chi: 7 a nessuno: 3 a qualcuno: 1 a quale: 2 alcuno: 96 altro: 5 cecit: 1 certezza: 3 certuno: 1 che: 112 che cosa: 62 che egli: 1 chi: 136 chi di cui: 1 ci che: 12 ciascuno: 2 circostanza: 1 come: 3 con certuno: 1 cosa: 1 da: 2 da taluno: 1 di: 1 di alcuno: 2 di altro: 1 di che: 4 di che cosa: 2 di chi: 6 di ci che: 1 di ciascuno: 1 di cui: 1 di nessuno: 2 di qualcosa: 2 di quale: 2 di quello che: 2 di uno: 3 di uno tale: 1 diversit: 2 e: 1 il: 1 in che cosa: 1 in qualche cosa: 1 invece: 1 nessuno: 7 nessuno di: 1 noi: 1 non nulla: 1 non tradotto: 44 nulla: 4 nulla tempo: 1 ogni: 1
particolare: 1 per quale: 1 perch: 64 perch mai: 1 prendere: 1 proprio: 1 qualche: 21 qualche cosa: 4 qualche parola: 1 qualcosa: 29 qualcosa di: 1 qualcuno: 65 quale: 43 qualunque: 1 quanto: 1 quello: 1 quello che: 26 se: 1 si: 1 suo: 1 tale: 2 taluno: 1 uno: 133 uno altro: 2 uno certezza: 10 uno cosa: 2 uno di loro: 1 uno persona: 1 uno pochezza: 1 uno richiedere: 1 uno tale: 4 Totale: 1089
Ttioj (Titios)
nome maschile Tizio 1) un cristiano di Corinto
Ttoj (Titos) di origine latina ma significato incerto Numero Strong: 5103 nome maschile
Tito = "che cura" 1) un cristiano gentile e un compagno di Paolo in alcuni dei suoi viaggi
Tton: acc. sing. Ttoj: nom. sing. Ttou: gen. sing. TtJ: dat. sing.
a Tito: 2 di Tito: 2 Tito: 9 Totale: 13
toi (toi) probabilmente invece del caso dativo di Numero Strong: 5104 particella
1) certamente, veramente Non usato nel testo di Scrivener. Vedi definizione mntoi
toigaron: partic.
dunque: 2 Totale: 2
tonun: partic.
dunque: 1 non tradotto: 1 quindi: 1 Totale: 3
toisde (toiosde) da una parola derivata da toi e d Numero Strong: 5107 aggettivo
1) tale
toiata: acc. pl. neut. toiatai: nom. pl. femm. toiataij: dat. pl. femm. toiataj: acc. pl. femm. toiath: nom. sing. femm. toiathn: acc. sing. femm. toioto: acc. sing. neut. toiotoi: nom. pl. masc. toiotoij: dat. pl. masc., dat. pl. neut. toioton: acc. sing. masc. toiotoj: nom. sing. masc. toiotou: gen. sing. masc. toiotouj: acc. pl. masc. toiotJ: dat. sing. masc. toiotwn: gen. pl. neut.
(+) quello tale: 1 (+) simile: 1 (+) tale: 1 (+) tale donna: 1 (+) tale persona: 1 (+em) semplicit: 1 (+katartzw ) rialzare: 1 assomigliare: 1
assomigliare a loro: 1 caso: 1 come quello: 1 come questo: 1 costui: 1 cos: 2 di questo generare: 1 medesimo: 1 non tradotto: 3 per chi assomigliare a loro: 1 quello: 3 questo: 3 questo cosa: 1 simile: 4 tale: 21 tale cosa: 1 tale persona: 1 tale uomo: 1 uno uguagliare: 1 Totale: 57
tocoj (toichos) un'altra forma di tecoj Numero Strong: 5109 sostantivo maschile
1) un muro (di una casa)
tkoj (tokos)
dalla radice di tktw Numero Strong: 5110 sostantivo maschile 1) nascita 1a) l'atto di partorire 1b) quello che stato partorito, discendente 2) interesse di soldi, usura (perch moltiplica soldi, come se "li generasse")
tolmw (tolma) da tolma (baldanza, probabilmente dalla radice di tloj tramite l'idea di condotta estrema) TDNT - 8: 181,1183
Numero Strong: 5111 verbo 1) non temere o evitare per la paura 2) sopportare 3) recarsi a 4) essere baldo 5) comportarsi audacemente, trattare audacemente
tlma: 3sing. att. impf. ind. tlmhsen, tlmhsn: 3sing. att. aor. ind. tlmwn: 3pl. att. impf. ind. tolm: 3sing. att. pres. ind., 3sing. att. pres. cong. tolmn: att. pres. inf. tolmsai: att. aor. inf. tolmsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. tolmsw: 1sing. att. fut. ind. tolm: 1sing. att. pres. ind. tolmmen: 1pl. att. pres. ind.
agire: 1 ardire: 2 avere coraggio di: 3 fare coraggio: 1 osare: 7 osare pretendere: 2 Totale: 16
tolmhrteron (tolmroteros)
da una parola derivata dalla radice di tolmw (come avverbio) TDNT - 8: 181,* Numero Strong: 5112 avverbio 1) audacemente
tolmhtj (tolmts) da tolmw TDNT - 8: 181,1183 Numero Strong: 5113 sostantivo maschile
1) un uomo audace
tomj (tomos) dalla parola primaria temno (tagliare, pi comprensiva o decisiva che kptw, come se da un colpo
solo, mentre l'altra implica colpi ripetuti) Numero Strong: 5114 aggettivo 1) affilato
txon (toxon)
dalla radice di tktw Numero Strong: 5115 sostantivo neutro 1) un arco
topzion (topazion)
da una presunta parola derivata (alternativamente) di topazos (un "topazio", di origine incerta) Numero Strong: 5116 sostantivo neutro 1) topazio, una pietra preziosa verdastra gialla
tpoj (topos) a quanto pare una parola primaria TDNT - 8: 187,1184 Numero Strong: 5117 sostantivo maschile
1) luogo, qualsiasi porzione o spazio ben limitato dallo spazio circostante 1a) un luogo abitato, come una citt, villaggio, distretto 1b) un punto (brano) in un libro 2) metaforicamente 2a) la condizione o posto di qualcuno in qualsiasi compagnia o riunione 2b) opportunit, potere, occasione per agire + pedinj: pianura + tracj: pietra
tpon: acc. sing. tpoj: nom. sing. tpou: gen. sing. tpouj: acc. pl. tpJ: dat. sing. tpwn: gen. pl.
(+) citt: 1 (+) di luogo: 1 (+) luogo: 7 (+erskw) essere: 1 (+kat) in variare luogo: 1 (+n pj) dappertutto: 1 (+p plw) navigare: 1 (+tj) disparte: 1 (+tracj) scogliere: 1 campo: 1 luogo: 48 modo: 1 non tradotto: 1 passo: 1 porre: 13 portare: 1 sostituire: 1 uno luogo: 12 Totale: 94
tosotoj (tosoutos)
da tosos (cos tanto, a quanto pare da e j) e otoj (incluse le sue variazioni) Numero Strong: 5118 aggettivo 1) di quantit: cos grande, cos tanti 2) di tempo: cos lungo
tosata: acc. pl. neut., nom. pl. neut. tosathn: acc. sing. femm. tosoto: acc. sing. neut. tosotoi: nom. pl. masc. tosoton: acc. sing. masc. tosotoj: nom. sing. masc. tosotou: gen. sing. neut. tosotouj: acc. pl. masc. tosotJ: dat. sing. masc., dat. sing. neut. tosotwn: gen. pl. masc.
cos: 1 cos grandezza: 3 da tanto: 1 di tanto: 1
e tanto: 1 in stesso misurare: 1 non tradotto: 1 per tanto: 2 quanto: 1 tanto: 5 tanto cosa: 1 tanto gente: 1 trovare: 1 Totale: 20
tte: avv.
(+ka) cos: 1 (+ka) poi: 1 allora: 137 ancora: 1 di allora: 1 digiunare: 1 e: 1 in quello tempo: 2 non tradotto: 8 poi: 2 quello ora: 1 quello tempo: 2 quindi: 2 Totale: 160
tonanton (tounantion) contrazione del neutro di e nanton Numero Strong: 5121 avverbio
1) al contrario
tonanton: avv.
(+ll) anzi: 1 a contrariare: 2 Totale: 3
tonoma: avv.
chiamare: 1 Totale: 1
trgoj (tragos) dalla radice di trgw Numero Strong: 5131 sostantivo maschile
1) capro (maschile)
trpeza (trapeza) probabilmente una contrazione di tssarej e pez TDNT - 8: 209,1187 Numero Strong: 5132 sostantivo femminile
1) una tavola 1a) una tavola sulla quale messo del cibo, un luogo dove si mangia 1a1) la tavola nel tempio di Gerusalemme su cui erano messi i pani consacrati 1b) equivalente al cibo messo sulla tavola 1b1) apparecchiare una tavola 1b2) mettere del cibo davanti a qualcuno 1c) un banchetto 2) la tavola o banco di un cambiavalute, dove siede, cambiando monete diverse, e restituendo con interessi prestiti o depositi
trpeza: nom. sing. trapzaij: dat. pl. trpezan: acc. sing. trapzaj: acc. pl. trapzhj: gen. sing.
trama (trauma)
dalla radice di titrosko (ferire, simile alla radice di qraw, trboj, trzw, eccetera) Numero Strong: 5134 sostantivo neutro 1) una ferita
tetraumatismnouj: pass. pf. ptc. acc. pl. masc. traumatsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
ferire: 2 Totale: 2
1a) di combattenti che agiscono cos con il loro antagonista 2) chinare indietro il collo di una vittima da uccidere, esporre chinando indietro 3) scoprire, esporre, rivelare, aprire 4) essere scoperto, reso manifesto a qualcuno
trchloj (trachlos) probabilmente da trcw (tramite l'idea di mobilit) Numero Strong: 5137 sostantivo maschile
1) essere pronto ad incorrere in un imminente pericolo di vita
tracj (trachus) forse fortificata dalla radice di gnumi (come se frastagliato da strappi) Numero Strong: 5138 aggettivo
1) ruvido, roccioso 1a) di luoghi del mare + tpoj: pietra
Tracwntij (Trachnitis)
da una parola derivata da tracj Numero Strong: 5139 aggettivo di un nome localit Traconitide = "una regione scabra" 1) una regione ruvida, abitata da ladri, delimitata all'ovest dal Libano, all'est dalle montagne di Batanea e al nord dal territorio di Damasco
Totale: 1
trej (treis)
un numero primario (plurale) TDNT - 8: 216,1188 Numero Strong: 5140 aggettivo 1) tre
trej: acc. pl. femm., acc. pl. masc., nom. pl. femm., nom. pl. masc. tra: acc. pl. neut., nom. pl. neut. trisn: dat. pl. femm., dat. pl. masc. trisn: dat. pl. masc. trin: gen. pl. femm., gen. pl. masc.
(+) tre: 1 (+ekosi cilij) ventitremila: 1 (+katn pentkonta) centocinquantatre: 1 tre: 66 Totale: 69
trmw (trem)
fortificata dalla parola primaria treo ("temere", "terrorizzare") Numero Strong: 5141 verbo 1) tremare 2) temere, avere paura
trmousa: att. pres. ptc. nom. sing. femm. trmousin: 3pl. att. pres. ind.
orrore di: 1 tremare: 1 tutto tremare: 1 Totale: 3
trfw (tref) un verbo primario (propriamente, threfo, ma forse fortificata dalla radice di trop) Numero Strong: 5142 verbo
1) nutrire, sostenere 2) cibare 3) allattare, ingrassare 4) educare, allevare
qryamen: 1pl. att. aor. ind. qreyan: 3pl. att. aor. ind. qryate: 2pl. att. aor. ind.
teqrammnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc. trfei: 3sing. att. pres. ind. trfesqai: pass. pres. inf. trfetai: 3sing. pass. pres. ind. trfwsin: 3pl. att. pres. cong.
(+ke) nutrire: 1 allattare: 1 allevare: 1 dare da mangiare: 1 impinguare: 1 non tradotto: 1 nutrire: 2 vivere: 1 Totale: 9
trcw (trech)
a quanto pare un verbo primario (propriamente, threcho, vedi qrx), che usa dremo (la radice di
dramn: att. aor. ptc. nom. sing. masc. dramen: 3sing. att. aor. ind. dramon: 1sing. att. aor. ind., 3pl. att. aor. ind. trcete: 2pl. att. impf. ind. trecon: 3pl. att. impf. ind. trcei: 3sing. att. pres. ind. trcete: 2pl. att. pres. imptv. trcV: 3sing. att. pres. cong. trcontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. trcontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc. trecntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. trcousin: 3pl. att. pres. ind. trcw: 1sing. att. pres. ind., 1sing. att. pres. cong. trcwmen: 1pl. att. pres. cong.
(+rcomai) correre: 1 correre: 17
trikonta: acc. pl. masc., acc. pl. neut., gen. pl. neut.
(+ka kt) trentotto: 1 (+tetraksioi ka) quattrocentotrenta: 1 trenta: 9 Totale: 11
rovo: 2 Totale: 2
trboj (tribos)
da tribo ("strofinare", simile a teiro, truo, e la radice di trgoj, 5134) Numero Strong: 5147 sostantivo femminile 1) una via battuta, un sentiero
trieta (trietia)
da una parola composta da trej e toj Numero Strong: 5148 sostantivo femminile 1) un periodo di tre anni
trzw (triz) a quanto pare un verbo primario Numero Strong: 5149 verbo
1) strillare, fare un grido acuto 2) digrignare i propri denti
trmhnon (trimnon) neutro di una parola composta da trej e mn come sostantivo Numero Strong: 5150 aggettivo
1) di tre mesi 2) un periodo di tre mesi
Totale: 1
trstegon (tristegon) neutro di una parola composta da trej e stgh come sostantivo Numero Strong: 5152 sostantivo neutro
1) che ha tre tetti o piani, il terzo piano
trton: avv.
in tre luogo: 1 non tradotto: 2 tre: 12 tre parte: 2
trtoj (tritos) ordinale da trej TDNT - 8: 216,1188 Numero Strong: 5154 aggettivo
1) terzo
trtV: dat. sing. femm. trth: nom. sing. femm. trthn: acc. sing. femm. trthj: gen. sing. femm. trton: acc. sing. neut., nom. sing. neut. trtoj: nom. sing. masc. trtou: gen. sing. masc., gen. sing. neut.
(+) tre: 5 tre: 23 tre giorno: 2 tre volta: 1 Totale: 31
trop (trop)
a quanto pare dalla parola primaria trepo Numero Strong: 5157 sostantivo femminile 1) un girare 1a) dei corpi celesti
trpoj (tropos)
dalla stessa parola di trop Numero Strong: 5158 sostantivo maschile 1) una maniera, modo 1a) come, anche come 2) stile di vita, carattere, comportamento + j: come, anche come + kat + j: anche come + leqroj: nello stesso modo come
sopportare: 1 Totale: 1
trofj: acc. pl. trof, trof: nom. sing. trofn: acc. sing. trofj: gen. sing.
(+ em) cibare di: 1 (+kornnumi) saziare: 1 cibare: 7 da mangiare: 1 di cibare: 2 nutrire: 3 vitto: 1 Totale: 16
trblion (trublion)
da una presunta parola di affinit incerta Numero Strong: 5165 sostantivo neutro 1) un piatto, un piatto profondo
trugw (truga) da una parola derivata da trugo (asciugare) con significato frutto maturo (come se asciutto) Numero Strong: 5166 verbo
1) raccogliere il frutto maturo 2) raccogliere la raccolta o la vendemmia 2a) di frutto raccolto
trghsen: 3sing. att. aor. ind. trghson: 2sing. att. aor. imptv. trugsin: 3pl. att. pres. ind.
vendemmiare: 3 Totale: 3
trugn (trugn)
da truzo (mormorare, simile a trzw, ma denota un suono pi ottuso) TDNT - 6: 63,830 Numero Strong: 5167 sostantivo femminile 1) tortora
trumali (trumalia) da una parola derivata da truo (portare via, simile alla radice di trama, trboj e trgw) Numero Strong: 5168 sostantivo femminile
1) un buco (cruna dell'ago)
trphma (trupma) da una parola derivata dalla radice di trumali Numero Strong: 5169 sostantivo neutro
1) un buco (cruna dell'ago)
Totale: 1
truf (truf) da thrupto (rompere in pezzi o figurativamente indebolire, specialmente la mente e il corpo con la indulgenza) Numero Strong: 5172 sostantivo femminile
1) morbidezza, modo di vivere effeminato e lussuoso
TrJj (Trias)
da Tros (qualcuno di Troia) Numero Strong: 5174 nome localit Troas = "di Troia" 1) una citt vicina allo stretto fra la Turchia e la Grecia
Trwgllion (Trgullion)
di derivazione incerta Numero Strong: 5175 nome localit Trogullio = "un nascondiglio" 1) il nome di una citt ed un promontorio di dell'Ionia, non lontano dall'isola di Samo, ai piedi del monte Micale tra Efeso e la bocca del fiume Meander
trgw (trg)
probabilmente fortificata da una forma collaterale della radice di trama e trboj tramite l'idea di corrosione, o forse piuttosto di una radice di trugn e trzw tramite l'idea di un suono che schiaccia TDNT - 8: 236,1191 Numero Strong: 5176 verbo 1) mordere, schiacciare, masticare vegetali o frutta crudi (come nocciole, mandorle) 1a) di animali che mangiano 1b) di uomini 2) mangiare
trgontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. trgwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
mangiare: 6 Totale: 6
tugcnw (tugchan)
probabilmente per la parola obsoleta tucho (per cui la voce media di un'altra alternativa teucho (rendere pronto o fare passare) usata in certi tempi, simile alla radice di tktw tramite l'idea di effettuare) TDNT - 8: 238,1191 Numero Strong: 5177 verbo 1) colpire il bersaglio 1a) di uno che lancia un giavellotto o una freccia 2) raggiungere, ottenere, divenire padrone di 3) accadere, capitare 3a) specificare, prendere un caso, come per esempio 4) incontrare qualcuno 5) di colui che incontra qualcuno o si presenta senza essere ricercato, qualsiasi caso, una persona ordinaria e comune 6) capitare di essere
ttucen: 3sing. att. pf. ind. tugcnontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. tucen: att. aor. inf. tcoi: 3sing. att. aor. ott. tucn: att. aor. ptc. acc. sing. neut. tucosan: att. aor. ptc. acc. sing. femm. tucosaj: att. aor. ptc. acc. pl. femm. tucn: att. aor. ptc. nom. sing. masc. tcwsin: 3pl. att. aor. cong.
(+) comune: 1 (+e) non sapere: 1 (+e) per esemplificare: 1 (+o ) straordinario: 1 avere parte: 1 conseguire: 1 forse: 1 godere: 1 non tradotto: 1 ottenere: 2 per ricevere: 1 Totale: 12
tumpanzw (tumpaniz) da una parola derivata da tptw (significato un tamburo, timpano) Numero Strong: 5178 verbo
1) battere il tamburo o tamburello 2) torturare con il timpano, uno strumento di punizione Il timpano sembra essere usato come uno strumento di tortura nella forma di una ruota, sopra cui i criminali erano distesi come se fossero delle pelli ed poi orrendamente battuti con bastoni o cinghie.
tupikj: avv.
esemplificare: 1 Totale: 1
tpoj (tupos)
da tptw TDNT - 8: 246,1193 Numero Strong: 5179 sostantivo maschile 1) il segno di un colpo 2) una figura o impressione formata da un colpo 2a) di una figura o immagine 2b) dell'immagine degli di 3) forma 3a) l'insegnamento che comprende l'essenza e la sostanza della religione e la rappresenta alla mente, modo di scrittura, i contenuti e forma di una lettera 4) un esempio 4a) nel senso tecnico, il modello a cui una cosa fatta deve essere conforme 4b) in senso etico, un esempio dissuasivo, un modello di avvertimento 4b1) di eventi rovinosi che servono come ammonizioni o avvertimenti ad altri 4c) un esempio da imitare 4c1) di uomini degni di imitazione 4d) in senso dottrinale 4d1) di un tipo, cio una persona o una cosa che prefigura una persona o una cosa futura (messianica)
tpoi: nom. pl. tpon: acc. sing. tpoj: nom. sing. tpouj: acc. pl.
(+) immaginare: 1 esemplificare: 6 figurare: 1 modellare: 2 quello formare: 1 segnare: 2 tenore: 1 uno esemplificare: 1 Totale: 15
tptw (tupt)
un verbo primario (in una forma fortificata) TDNT - 8: 260,1195 Numero Strong: 5180 verbo 1) colpire, battere, percuotere 1a) con un bastone, una frusta, il pugno, la mano 1b) di chi in lutto, battersi il petto 2) percuotere qualcuno su cui si infligge un male punitivo 3) percuotere 3a) metaforicamente ferire, inquietare la coscienza di qualcuno
tupton: 3pl. att. impf. ind. tptein: att. pres. inf. tptesqai: pass. pres. inf. tptontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. tptont: att. pres. ptc. dat. sing. masc.
(+atj) percuotere: 1 battere: 5 ferire: 1 percuotere: 5 picchiare: 1 Totale: 13
Trannoj (Turannos)
una forma provinciale di una parola derivata dalla radice di krioj Numero Strong: 5181 nome maschile Tiranno = "sovrano" 1) un efesino nella cui scuola Paolo insegn il Vangelo
Troj (Turos)
di origine ebraica Numero Strong: 5184 sostantivo femminile Tiro = "una pietra" 1) un citt della Fenicia sul mar Mediterraneo, molto antica, grande, splendida, fiorente in commercio,
tufl: voc. sing. masc. tuflo: nom. pl. masc., voc. pl. masc. tuflo: nom. pl. masc. tufloj: dat. pl. masc. tufln, tufln: acc. sing. masc. tuflj, tuflj: nom. sing. masc. tuflo: gen. sing. masc. tufloj, tufloj: acc. pl. masc. tufl: dat. sing. masc. tufln: gen. pl. masc.
a cecit: 3 a uno cecit: 1 cecit: 35 di cecit: 5 uno: 1 uno cecit: 5 Totale: 50
tflwsen: 3sing. att. aor. ind. tetflwken: 3sing. att. pf. ind.
accecare: 3 Totale: 3
tfomai (tufomai)
da una parola derivata da tufomai Numero Strong: 5187 verbo 1) elevare un fumo, avvolgere in una nebbia 1a) metaforicamente 1a1) rendere orgoglioso, inorgoglire, rendere insolente 1a2) essere inorgoglito con altezzosit 2) accecare con orgoglio o presunzione, rendere sciocco o stupido 2a) istupidito, abbrutito
tufomai (tufoomai)
a quanto pare un verbo primario Numero Strong: 5188 verbo 1) fare o emettere fumo, produrre un fumo 2) fumare
tetufwmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc. tetfwtai: 3sing. pass. pf. ind. tufwqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.
diventare presumere: 1 essere uno orgoglio: 1 orgoglio: 1 Totale: 3
tufwnikj (tufnikos)
da una parola derivata da tufomai Numero Strong: 5189 aggettivo 1) come un turbine, tempestoso
Numero Strong: 5190 nome maschile Tichico = "fatale" 1) un cristiano asiatico, amico e compagno dell'apostolo Paolo
kinqoj (huakinthos)
di derivazione incerta Numero Strong: 5192 sostantivo maschile 1) giacinto, il nome di un fiore, anche di una pietra preziosa dello stesso colore, uno blu scuro quasi nero
Totale: 3
aloj (hualos)
forse dalla stessa parola di etj (essere tanto trasparente quanto la pioggia) Numero Strong: 5194 sostantivo maschile 1) qualsiasi pietra trasparente come il vetro 2) vetro
brzeij: 2sing. att. pres. ind. brsai: att. aor. inf. brisan: 3pl. att. aor. ind. brisqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. brisqsetai: 3sing. pass. fut. ind.
maltrattare: 1 offendere: 1 oltraggiare: 2 subire oltraggiare: 1 Totale: 5
brij (hubris) da pr
TDNT - 8: 295,1200 Numero Strong: 5196 sostantivo femminile 1) insolenza 1a) impudenza, orgoglio, altezzosit 2) un male che proviene dall'insolenza, un danno, affronto, insulto 3) danno mentale 4) danno inflitto dalla violenza di una tempesta
gianein: att. pres. inf. gianonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. gianontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. gianontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. giainntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. giainosV: att. pres. ptc. dat. sing. femm. giainoshj: att. pres. ptc. gen. sing. femm. gianousin: att. pres. ptc. dat. pl. masc. gianwsin: 3pl. att. pres. cong.
(+) sanare: 1 godere buono salutare: 1 guarire: 1 sanare: 8 sanare e salvare: 1
Totale: 12
giej: acc. pl. masc. gi: acc. sing. masc. gij: nom. sing. masc. gij: nom. sing. femm.
(+gnomai) guarire: 3 (+poiw) guarire: 3 guarire: 3 sanare: 2 Totale: 11
Totale: 3
dropotw (hudropote)
da una parola composta da dwr ed una parola derivata da pnw Numero Strong: 5202 verbo 1) bere acqua, essere un bevitore di acqua
drwpikj (hudrpikos) da una parola composta da dwr ed una parola derivata da ptnomai (come se sembrasse acquoso) Numero Strong: 5203 aggettivo
1) idropico, che soffre di idropisia
dwr (hudr)
caso genitivo, hudatos, eccetera, dalla radice di etj TDNT - 8: 314,1203 Numero Strong: 5204 sostantivo neutro 1) acqua 1a) di acqua in fiumi, in fontane, in piscine 1b) dell'acqua del diluvio 1c) di acqua in qualunque dei ricettacoli dei terra 1d) di acqua come l'elemento primario, da cui ed attraverso cui il mondo, che era prima del diluvio, sorse e fu creato 1e) delle onde del mare 1f) in modo figurativo usato di molte persone
dasin: dat. pl. data: acc. pl., nom. pl. dati: dat. sing. datoj: gen. sing. dtwn: gen. pl. dwr: acc. sing., nom. sing.
(+) acqua: 3 (+kldwn ) flutto: 1
etj (huetos) dalla parola primaria huo (piovere) Numero Strong: 5205 sostantivo maschile
1) pioggia
etn, etn: acc. sing. etj: nom. sing. etoj: acc. pl.
pioggia: 5 Totale: 5
uoqesa (huiothesia) da una parola presunta composta da uj ed una parola derivata da tqhmi TDNT - 8: 397,1206 Numero Strong: 5206 sostantivo femminile
1) adozione, adozione come figli 1a) quel rapporto che Dio volle stabilire tra lui e gli israeliti in preferenza a tutte le altre nazioni 1b) la natura e la condizione dei veri discepoli di Cristo, che ricevono lo Spirito di Dio e diventano figli di Dio 1c) lo stato benedetto ricercato nella vita futura dopo il ritorno visibile di Cristo dal cielo
uj (huios)
a quanto pare una parola primaria TDNT - 8: 334,1206 Numero Strong: 5207 sostantivo maschile 1) un figlio 1a) usato raramente per i cuccioli di animali 1b) generalmente usato per i discendenti di persone 1c) in senso limitato, il discendente maschio (qualcuno nato da un padre e una madre)
1d) in senso pi largo, un discendente, una della posterit di qualcuno, 1d1) i figli di Israele 1d2) figli di Abraamo 1e) usato per descrivere qualcuno che dipende da un altro o il suo seguace 1e1) un alunno 2) figlio dell'uomo 2a) un termine che descrive l'uomo, con la connotazione di debolezza e mortalit 2b) figlio dell'uomo, simbolicamente denota il quinto regno in Daniele 7:13 e con questo termine la sua umanit sottolineata in contrasto con la barbarie e ferocia dei quattro regni precedenti (il babilonese, il mediano ed il persiano, il macedoniano ed il romano) tipizzati dalle quattro bestie. Nel libro di Enoc (2o secolo) usato per Cristo. 2c) usato da Cristo stesso, indubbiamente affinch potesse annunciare di essere il Messia ed anche affinch potesse designarsi come il capo della famiglia umana, l'uomo, quello che era il modello dell'uomo perfetto che agiva nell'interesse di tutta l'umanit. Sembra che Cristo preferisse usare questo titolo invece degli altri titoli messianici, perch era meno probabile che avrebbe suscitato l'aspettativa di un messia terreno con splendore reale. 3) figlio di Dio 3a) usato per descrivere Adamo Luca 3:38 3b) usato per descrivere quelli che sono nati di nuovo Luca 20:36 e di angeli e di Ges Cristo 3c) di quelli che Dio stima come figli, che ama, protegge e benefica pi degli altri 3c1) nell'AT usato per gli ebrei 3c2) nel NT per i cristiani 3c3) quelli a cui Dio, come padre amoroso, forma il carattere usando anche i castighi Ebrei 12:5-8 3d) quelli che riveriscono Dio come loro padre, gli adoratori pii di Dio, quelli che nel carattere e nella vita assomigliano a Dio, quelli che sono governato dallo Spirito di Dio, che hanno la stessa tranquillit e fiducia gioiosa in Dio che i bambini hanno nei loro genitori Romani 8:14; Galati 3:26, ed che in futuro nella beatitudine e nella gloria della vita eterna porteranno apertamente questa dignit di figli di Dio. usato preminentemente per Ges Cristo, perch gode dell'amore supremo di Dio, unito a lui in intimo affetto, consapevole dei suoi propositi, ed obbediente alla volont del Padre in tutti i suoi atti. + nqrwpoj: figlio dell'uomo + qej: figlio di Dio + Daud: figlio di Davide + gaphtj + metoikesa: il mio diletto figlio + sebastj: tuo figlio + atj: suo (di Davide) figlio + prosagorew: primogenito
u , u: voc. sing. uo: nom. pl., voc. pl. uo: nom. pl. uoj: dat. pl. un, un: acc. sing. uj, uj: nom. sing. uo: gen. sing. uoj, uoj: acc. pl. u: dat. sing. un: gen. pl.
(+) di figliare: 1
(+) figliare: 30 a figliare: 2 amicare: 3 di figliare: 2 figliare: 321 popolare: 1 puledro: 1 questo figliare: 1 uno figliare: 13 uomo: 2 Totale: 377
lh (hul)
forse simile a xlon Numero Strong: 5208 sostantivo femminile 1) una foresta, un bosco 2) legna, combustibile
`Umnaioj (Humenaios) da Humen (il dio dei matrimoni) Numero Strong: 5211 nome maschile
Imeneo = "che appartiene al matrimonio" 1) un eretico, uno degli oppositori dell'apostolo Paolo
metra: nom. sing. femm. metrv: dat. sing. femm. metran: acc. sing. femm.
metraj: gen. sing. femm. mteron: acc. sing. masc., acc. sing. neut. mteroj: nom. sing. masc. metrJ: dat. sing. masc., dat. sing. neut.
(+) vostro: 3 a voi: 1 essere: 1 vostro: 6 Totale: 11
mnsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. mnsw: 1sing. att. fut. ind. mnoun: 3pl. att. impf. ind.
cantare inno: 2 cantare lodare: 1 dopo che cantare inno: 1 Totale: 4
mnoj (humnos)
a quanto pare da una forma pi semplice (obsoleta) di hudeo (celebrare, probabilmente simile a dw) TDNT - 8: 489,1225 Numero Strong: 5215 sostantivo maschile 1) una canzone di lode agli di, eroi, conquistatori 2) una canzone sacra, inno
pgw (hupag) da p e gw
TDNT - 8: 504,1227 Numero Strong: 5217 verbo
page: 2sing. att. pres. imptv. pgei: 3sing. att. pres. ind. pgein: att. pres. inf. pgeij: 2sing. att. pres. ind. pgete: 2pl. att. pres. imptv. pgV: 3sing. att. pres. cong. pghte: 2pl. att. pres. cong. pgontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. pgontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. pgw: 1sing. att. pres. ind. pgon: 3pl. att. impf. ind.
(+atj) andare: 1 (+n) andare: 1 (+n ) mentre andare: 1 (+plin) volere tornare: 1 (+s) andare: 1 andare: 55 andare a: 6 andare io: 1 dirigere: 1 fare: 1 io io ne andare: 1 io ne andare: 2 partire: 1 recare: 1 se ne andare: 3 se ne tornare: 1 venire: 1 Totale: 79
pako (hupako) da pakow TDNT - 1: 224,34 Numero Strong: 5218 sostantivo femminile
1) obbedienza, acquiescenza, sottomissione 2) obbedienza resa ai consigli di qualcuno, un'obbedienza mostrata nell'osservare le cose richieste dal cristianesimo + ej: rendere obbediente
pako, pako: nom. sing. pako: dat. sing. pakon, pakon: acc. sing. pakoj: gen. sing.
pakoei: 3sing. att. pres. ind. pakoein: att. pres. inf. pakoete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind. pakoousin: 3pl. att. pres. ind., att. pres. ptc. dat. pl. masc. pakosai: att. aor. inf. pkouon: 3pl. att. impf. ind. pkousan: 3pl. att. aor. ind. phkosate: 2pl. att. aor. ind. pkousen: 3sing. att. aor. ind.
(+) ubbidire: 1 (+n) ubbidire: 1 per sentire: 1 ubbidire: 18 Totale: 21
pandroj (hupandros) da p e nr
Numero Strong: 5220 aggettivo 1) sotto (cio soggetto a) un uomo: donna sposata Romani 7:2
Totale: 1
pantsai: att. aor. inf. pnthsan: 3pl. att. aor. ind. pnthsen: 3sing. att. aor. ind.
(+g) incontrare: 1 affrontare: 1 andare incontrare: 3 fare incontrare: 1 incontrare: 1 venire incontrare: 3 Totale: 10
prcei: 3sing. att. pres. ind. prcein: att. pres. inf. prconta: att. pres. ptc. acc. pl. neut., att. pres. ptc. acc. sing. masc., att. pres. ptc. nom. pl. neut. prcont: att. pres. ptc. acc. pl. neut. prcontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. prcontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. prcontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc., att. pres. ptc. gen. sing. neut. parcntwn: att. pres. ptc. gen. pl. neut. parcoshj: att. pres. ptc. gen. sing. femm. prcousin: 3pl. att. pres. ind., att. pres. ptc. dat. pl. neut. prcwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. prcwsin: 3pl. att. pres. cong. prcen: 3sing. att. impf. ind. prcon: 3pl. att. impf. ind.
(+atj) avere: 1 (+atj) possedere: 1 (+kttwr) che possedere: 1 (+k atj) che uno possedere: 1 (+plrhj) pienezza: 1 (+s) avere: 1 (+auto) avere: 1 avere: 3 bene: 9 che: 1 contribuire: 1 da uomo: 1 essere: 31 muovere: 1 non tradotto: 2 possedere: 1 rimanere: 1 trovare: 1 vivere: 1 Totale: 60
pekw (hupeik) da p e eiko (cedere, essere "debole") Numero Strong: 5226 verbo
1) non resistere pi, ma cedere (di combattenti) 2) metaforicamente cedere all'autorit ed all'ammonizione, sottomettersi
pr (huper)
una preposizione primaria TDNT - 8: 507,1228 Numero Strong: 5228 preposizione 1) con genitivo: per, nell'interesse di 2) con accusativo: sopra, oltre, pi che + lan: principale + k + perissj: molto abbondantemente, altamente
p r: prep.
(+) a favorire di: 1 (+) a motivare di: 1 (+) di: 2 (+) in: 1 (+) per amare di: 1 (+) riguardare a: 1 (+pj) supremazia: 1 a dimostrare di: 1 circa: 1
di: 10 di pi di: 1 di quale: 1 in favorire: 1 in nominare di: 1 in riguardare: 1 in vece: 1 non tradotto: 3 oltre: 4 per: 100 per amare di: 1 per bene: 1 pi: 4 pi che: 1 pi di: 2 pi grandezza: 1 quanto a: 1 riguardare a: 1 rispettare a: 1 secondo: 1 sopra di: 1 superiorit: 2 Totale: 150
perairmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. perarwmai: 1sing. pass. pres. cong.
avere a insuperbire: 1 innalzare: 1 insuperbire: 1 Totale: 3
pernw (huperan) da pr e nw
Numero Strong: 5231 preposizione 1) sopra 1a) sopra una cosa 1b) di un luogo 1c) di grado o potere
pernw: prep.
a di sopra: 1 a di sopra di: 1 sopra: 1 Totale: 3
perbanw (huperbain) da pr e la radice di bsij TDNT - 5: 743,772 Numero Strong: 5233 verbo
1) fare un passo sopra, oltre 2) metaforicamente 2a) trasgredire 2b) oltrepassare i propri limiti 2c) trasgredire, offendere, peccare 2c1) di qualcuno che defrauda un altro negli affari 2d) superare opprimere: 1
Totale: 1
perballntwj: avv.
molto pi: 1 Totale: 1
perbanein: att. pres. inf. perbllon: att. pres. ptc. acc. sing. neut., att. pres. ptc. nom. sing. neut. perbllousan: att. pres. ptc. acc. sing. femm. perballoshj: att. pres. ptc. gen. sing. femm.
(+mgeqoj) immensit: 1 immensit: 1 sorpassare: 1 sovrabbondare: 1 tanto superiorit: 1 Totale: 5
perkeina: prep.
di l da: 1 Totale: 1
perekperisso: avv.
grandezza: 1 infinit: 1 intensificare: 1 Totale: 3
percon: att. pres. ptc. acc. sing. neut. percontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. perconti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. percousa: att. pres. ptc. nom. sing. femm. perecosaij: att. pres. ptc. dat. pl. femm.
a sovranit: 1 eccellere: 1 superare: 1 superiorit: 2 Totale: 5
perhfana (huperfania) da perfanoj TDNT - 8: 525,1231 Numero Strong: 5243 sostantivo femminile
1) orgoglio, altezzosit, arroganza 2) il carattere di qualcuno che, con una stima gonfia dei suoi poteri o meriti, disprezza gli altri e addirittura li tratta con insolenza
perfanoi: nom. pl. masc. perhfnoij: dat. pl. masc. perhfnouj: acc. pl. masc.
a superbire: 2 quello che superbire: 1 superbire: 2 Totale: 5
perlan: avv.
sommit: 2 Totale: 2
TDNT - 6: 58,828 Numero Strong: 5248 verbo 1) abbondare oltre misura, abbondare molto 2) inondare, godere abbondantemente
perepersseusen: 3sing. att. aor. ind. perperisseomai: 1sing. pass. pres. ind.
sovrabbondare: 2 Totale: 2
perperissj: avv.
pienezza: 1 Totale: 1
peron (huperion)
da una parola derivata da pr Numero Strong: 5253 sostantivo neutro 1) la parte pi alta della casa, le stanze o il piano superiore dove le donne abitavano 2) una sala nella parte superiore di una casa, a volte costruita sul tetto piatto della casa, dove gli orientali si ritiravano per cenare, meditare o pregare
pcw (hupech) da p e cw
Numero Strong: 5254 verbo 1) tenere sotto, mettere sotto, posare sotto 2) metaforicamente sostenere, subire 2a) subire una punizione
Numero Strong: 5255 aggettivo 1) che ascolta, obbediente + gnomai: che ubbidisce
phreten: att. pres. inf. phrthsan: 3pl. att. aor. ind. phretsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
(+atj) rendere di servire: 1 eseguire: 1 provvedere: 1 Totale: 3
phrthj (huprets) da p ed una parola derivata da eresso (remare) TDNT - 8: 530,1231 Numero Strong: 5257 sostantivo maschile
1) servitore 1a) un "sotto-rematore", rematore subordinato 1b) qualsiasi persona che serve con le mani: un servitore 1b1) nel NT degli ufficiali e aiutanti dei magistrati, per esempio l'ufficiale che esegue le punizioni 1b2) degli aiutanti di un re, servitori, seguito, i soldati di un re, di qualcuno che aiuta in una sinagoga 1b3) di qualsiasi persona che amministra o rende un servizio 1c) qualsiasi persona che aiuta un altro in qualche lavoro 1c1) un assistente 1c2) del predicatore del vangelo
phrtaj: acc. pl. phrtV: dat. sing. phrthn: acc. sing. phretn: gen. pl.
aiutare: 1 andare: 1 di guardare: 1 guardare: 11 inserviente: 1 ministrare: 2 servire: 2 stare vicinanza: 1 Totale: 20
pnoj (hupnos)
da una parola primaria e obsoleta (forse simile a p) TDNT - 8: 545,1233 Numero Strong: 5258 sostantivo maschile 1) sonno
(+g) noi: 1 (+g) nostro: 1 (+lllwn) da: 1 (+tssw) sottoporre: 1 accanto: 1 con: 1 da: 92 da parte: 1 di: 2 in: 1 in mano: 1 lui: 1 non tradotto: 16 per: 1 sotto: 38 sotto di: 1 sottoporre a: 3 Totale: 220
pdeigma (hupodeigma)
da podeknumi TDNT - 2: 32,141 Numero Strong: 5262 sostantivo neutro 1) un segno suggestivo di qualcosa, forma di una cosa, rappresentazione, figura, copia 2) un esempio: per imitazione 2a) della cosa da imitare 2b) per un avvertimento, di una cosa da evitare
pdeixa: 1sing. att. aor. ind. pdeixen: 3sing. att. aor. ind. podexw: 1sing. att. fut. ind.
insegnare a: 2 mostrare: 4 Totale: 6
podedemnouj: med. pf. ptc. acc. pl. masc. pdhsai: 2sing. med. aor. imptv. podhsmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc.
pedxato: 3sing. med. aor. ind. poddektai: 3sing. med. pf. ind. podexamnh: med. aor. ptc. nom. sing. femm.
accogliere: 2 ospitare: 1 ricevere: 1 Totale: 4
pdhma (hupodma) da podomai TDNT - 5: 310,702 Numero Strong: 5266 sostantivo neutro
1) quello che legato sotto, un sandalo, una suola assicurata al piede con cinghie
pdhma: acc. sing. podmata: acc. pl. podmatoj: gen. sing. podhmtwn: gen. pl.
calzare: 9 di calzare: 1 Totale: 10
Totale: 1
pozgion (hupozugion)
neutro di una parola composta da p e zugj Numero Strong: 5268 sostantivo neutro 1) come aggettivo, sotto il giogo 2) una bestia da soma, un asino 2a) l'asino era l'animale solitamente usato dagli orientali durante i viaggi e per portare carichi
poktw: prep.
(+ ) da: 1 sotto: 10 Totale: 11
pokrnomai (hupokrinomai) voce media da p e krnw TDNT - 8: 559,1235 Numero Strong: 5271 verbo
1) prendere le affermazioni di un altro per spiegare quello che si ha deciso 1a) rispondere 2) rispondere (parlare) sul palcoscenico 2a) impersonare qualcuno, recitare una parte 3) simulare, fingere, fare finta
pokrsei: dat. sing. pokrseij: acc. pl. pokrsewj: gen. sing. pkrisin: acc. sing. pkrisij: nom. sing.
di ipocrisia: 2 ipocrisia: 4 Totale: 6
pokrit: voc. sing. pokrita: nom. pl. pokrita: nom. pl., voc. pl. pokritn: gen. pl.
(+) ipocrisia: 1 ipocrisia: 16 Totale: 17
plaben: 3sing. att. aor. ind. polabn: att. aor. ptc. nom. sing. masc. polambnein: att. pres. inf. polambnete: 2pl. att. pres. ind. polambnw: 1sing. att. pres. ind.
(+atj) accogliere: 1 (+lgw) rispondere: 1 accogliere: 1 ritenere: 1 supporre: 1 Totale: 5
polepw (hupoleip) da potrcw e lepw TDNT - 4: 194,* Numero Strong: 5275 verbo
1) lasciare indietro 2) essere lasciato, rimanere 2a) di un sopravvissuto
polnion (hupolnion) da una parola presunta composta da p e lhnj TDNT - 4: 254,531 Numero Strong: 5276 sostantivo neutro
1) un vaso messo sotto un torchio (e nell'oriente di solito cavato nella terra) per ricevere il succo d'uva, una buca
polimpnw (hupolimpan) una forma prolungata per polepw Numero Strong: 5277 verbo
1) lasciare, dimenticare
pmeinn: 3pl. att. aor. ind. pemenate: 2pl. att. aor. ind. pmeinen: 3sing. att. aor. ind. pomenantaj: att. aor. ptc. acc. pl. masc. pomenaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. pomemenhkta: att. pf. ptc. acc. sing. masc. pomnei: 3sing. att. pres. ind. pomenete: 2pl. att. fut. ind.
pomnete: 2pl. att. pres. ind. pomnomen: 1pl. att. pres. ind. pomnontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. pomnw: 1sing. att. pres. ind.
avere costanza: 1 pazientare: 1 perseverare: 3 rimanere: 2 soffrire pazientare: 1 sopportare: 6 sopportare pazientare: 2 sostenere: 1 Totale: 17
pemnsqh: 3sing. pass. aor. ind. pommnVske: 2sing. att. pres. imptv. pomimnskein: att. pres. inf. pomnsai: att. aor. inf. pomnsei: 3sing. att. fut. ind. pomnsw: 1sing. att. fut. ind.
(+s) ricordare: 1 ricordare: 5 Totale: 6
pmnhsij (hupomnsis) da pomimnskw TDNT - 1: 348,56 Numero Strong: 5280 sostantivo femminile
1) il ricordare 2) ricordo
Totale: 4
pomon: nom. sing. pomon: dat. sing. pomonn, pomonn: acc. sing. pomonj: gen. sing.
costanza: 16 di costanza: 1 pazientare: 9 pazientare attesa: 1 perseverare: 3 sopportare: 1 uno pazientare: 1 Totale: 32
penoun: 1sing. att. impf. ind., 3pl. att. impf. ind. ponoete: 2pl. att. pres. ind.
pensare voi: 1 sospettare di: 1 supporre: 1 Totale: 3
pnoia (huponoia) da ponow TDNT - 4: 1017,636 Numero Strong: 5283 sostantivo femminile
1) congettura, sospetto
popdion (hupopodion)
da una parola composta da p e poj Numero Strong: 5286 sostantivo neutro 1) uno sgabello 1a) rendere qualcuno come uno sgabello dei propri piedi, cio sottoporre, ridurre sotto il proprio potere 1b) metaforicamente preso dalla pratica dei conquistatori che mettevano i loro piedi sui colli dei nemici conquistati + poj: sgabello
pstasij (hupostasis)
da una parola composta da p e sthmi TDNT - 8: 572,1237 Numero Strong: 5287 sostantivo femminile 1) fondamento 1a) una cosa messa sotto, sottostruttura, fondamento 2) quello che ha un fondamento, che fermo 2a) quello che una vera esistenza 2a1) una sostanza, essere vero 2b) la qualit sostanziale, natura, di una persona o cosa 2c) la costanza di mente, fermezza, coraggio, decisione 2c1) fiducia, fiducia ferma, assicurazione
pesteilmhn: 1sing. med. aor. ind. pstellen: 3sing. att. impf. ind. postelhtai: 3sing. med. aor. cong.
nascondere: 1 ritirare: 1 tirare indietreggiare: 2 Totale: 4
TDNT - 7: 599,1074 Numero Strong: 5289 sostantivo femminile 1) la timidezza di uno che si tira indietro di nascosto, il tornare indietro
pstrefon: 3pl. att. impf. ind. pstreya: 1sing. att. aor. ind. pstreyan: 3pl. att. aor. ind. pstreyen: 3sing. att. aor. ind. pstrefe: 2sing. att. pres. imptv. postrfein: att. pres. inf. postrfonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. postrfwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. postryai: att. aor. inf. postryantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. postryanti: att. aor. ptc. dat. sing. masc. postryasai: att. aor. ptc. nom. pl. femm. postryw: 1sing. att. fut. ind.
(+atj) tornare: 1 (+plin) ritornare: 1 ritornare: 9 se ne ritornare: 1 se ne tornare: 5 se ne tornare indietreggiare: 1 tornare: 13 tornare indietreggiare: 3 voltare spalleggiare: 1 Totale: 35
potag (hupotag) da potssw TDNT - 8: 46,1156 Numero Strong: 5292 sostantivo femminile
1) l'atto di sottoporre 2) obbedienza, soggezione
petgh: 3sing. pass. aor. ind. petghsan: 3pl. pass. aor. ind. ptaxaj: 2sing. att. aor. ind. ptaxen: 3sing. att. aor. ind. potagntwn: pass. aor. ptc. gen. pl. masc. potag: 3sing. pass. aor. cong. potagsetai: 3sing. pass. fut. ind. potaghsmeqa: 1pl. pass. fut. ind. potghte: 2pl. pass. aor. imptv. potxai: att. aor. inf. potxanta: att. aor. ptc. acc. sing. masc.
potxanti: att. aor. ptc. dat. sing. masc. potxantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. potssesqai: pass. pres. inf. potssesqe: 2pl. pass. pres. imptv. potasssqw: 3sing. pass. pres. imptv. potasssqwsan: 3pl. pass. pres. imptv. potssetai: 3sing. pass. pres. ind. potsshsqe: 2pl. pass. pres. cong. potassmenai: pass. pres. ptc. nom. pl. femm. potassomnaj: pass. pres. ptc. acc. pl. femm. potassmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. potassmenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc. potetagmna: pass. pf. ptc. acc. pl. neut. pottaktai: 3sing. pass. pf. ind.
(+atj) sottoporre: 1 porre: 3 restare sottomettere: 1 sottomettere: 17 sottoporre: 12 stare sottomettere: 3 Totale: 37
pqhkan: 3pl. att. aor. ind. potiqmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.
esporre: 1 rischiare: 1 Totale: 2
potrcw (hupotrech) da p e trcw (inclusa la sua alternativa) Numero Strong: 5295 verbo
1) andare sotto 1a) di navigatori 1a1) andare inoltre un luogo sulla riva, e quindi in una posizione pi alta 1a2) andare sotto la protezione di
Totale: 1
penegken: att. aor. inf. pnegka: 1sing. att. aor. ind. pofrei: 3sing. att. pres. ind.
sopportare: 3 Totale: 3
pecrhsen: 3sing. att. aor. ind. pocwrn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+em) ritirare: 1 ritirare: 1 Totale: 2
pwpizw (huppiaz) da una parola composta da p ed una parola derivata da ptnomai TDNT - 8: 590,1239 Numero Strong: 5299 verbo
1) colpire per riempire di lividi, percuotere per creare ammaccature e macchie livide 1a) come un pugile che tratta duramente il suo corpo, disciplinare duramente 2) metaforicamente 2a) dare una seccatura intollerabile 2a1) battere, stancare qualcuno 2b) con implorazioni 3) quella parte della faccia che sotto gli occhi
pwpizV: 3sing. att. pres. cong. pwpizw: 1sing. att. pres. ind.
(+g) rompere testa: 1 trarre durare: 1 Totale: 2
j (hus) a quanto pare una parola primaria Numero Strong: 5300 sostantivo femminile
1) maiale, scrofa
j: nom. sing.
scrofa: 1 Totale: 1
sswpoj (husspos)
di origine straniera Numero Strong: 5301 sostantivo femminile 1) issopo 2) una pianta usata dagli ebrei nelle loro aspersioni rituali
Numero Strong: 5302 verbo 1) essere indietro 1a) venire in ritardo o troppo tardi 1a1) essere lasciato indietro nella corsa e cos fallire la meta, mancare la fine 1a2) metaforicamente non riuscire a divenire un partecipante 1b) essere inferiore in potere, influenza e grado 1b1) della persona: essere inferiore a 1c) fallire, mancare 1d) avere bisogno di, mancare 2) sperimentare una mancanza, essere privo di, mancare di (essere inferiore in) eccellenza o valore
stere: 3sing. att. pres. ind. steresqai: pass. pres. inf. sterhqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. sterhknai: att. pf. inf. strhsa: 1sing. att. aor. ind. stersantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. stersate: 2pl. att. aor. ind. steromeqa: 1pl. pass. pres. ind. steromenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. steroumnJ: pass. pres. ptc. dat. sing. neut. sterontai: 3pl. pass. pres. ind. ster: 1sing. att. pres. ind. stern: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+s) mancare: 1 bisognare: 1 escludere: 1 essere da meno: 1 essere forse mancare: 1 essere inferiorit: 1 in indigenza: 1 mancare: 3 non avere nulla di meno: 1 privare: 1 restare privare: 1 trovare in bisognare: 2 venire a mancare: 1 Totale: 16
strhma, strhm: acc. sing. stermata: acc. pl. stermatoj: gen. sing.
(+ prj g) non rendere: 1 bisognare: 4 lacuna: 1 mancare: 1 necessitare: 1 vuotare: 1 Totale: 9
strhsij (hustersis) da sterw TDNT - 8: 592,1240 Numero Strong: 5304 sostantivo femminile
1) bisogno, povert
steron (husteron) neutro di steroj come avverbio TDNT - 8: 592,1240 Numero Strong: 5305 sostantivo neutro
1) pi tardi, che viene dopo, il secondo 2) dopo, dopo questo, pi tardi, alla fine
steroj (husteros) comparativo di p (nel senso di dietro) TDNT - 8: 592,1240 Numero Strong: 5306 aggettivo
1) pi tardi, che viene dopo, il secondo 2) dopo, dopo questo, pi tardi, in fine
stroij: dat. pl. masc. comp. steron: acc. sing. neut. comp.
a fine: 1 dopo: 2 finire: 1
yhl: acc. pl. neut. yhloj: dat. pl. masc. yhln: acc. sing. neut. yhln: acc. sing. neut., nom. sing. neut. yhlteroj: nom. sing. masc. comp. yhlo: gen. sing. masc.
(+fronw) insuperbire: 1 (+lan) altezza: 1 altezza: 5 eccellere: 1 elevare a di sopra: 1 luogo altezza: 1 potenza: 1 Totale: 11
yistoj (hupsistos) superlativo dalla radice di yoj TDNT - 8: 614,1241 Numero Strong: 5310 aggettivo
1) pi alto, in alto 1a) di luogo: le regioni pi alte 1b) di grado: il Dio supremo
ystoij: dat. pl. neut. superl. yistoj: nom. sing. masc. superl. ystou: gen. sing. masc. superl.
(+) altezza: 4 altezza: 1 di altezza: 4 luogo altezza: 4 Totale: 13
yoj (hupsos) da una parola derivata da pr TDNT - 8: 602,1241 Numero Strong: 5311 sostantivo neutro
1) altezza 1a) di misura 1b) di luogo, cielo 1c) metaforicamente grado, posto alto
yei: dat. sing. yoj: acc. sing., nom. sing. youj: gen. sing.
altezza: 4 da altezza: 1 elevare: 1 Totale: 6
yw (hupso) da yoj
TDNT - 8: 606,1241 Numero Strong: 5312 verbo 1) alzare in alto, esaltare 2) metaforicamente 2a) elevare alla sommit di opulenza e prosperit 2b) esaltare, elevare a dignit, onore e felicit
ywqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. ywqnai: pass. aor. inf. ywqsetai: 3sing. pass. fut. ind. ywqsV: 2sing. pass. fut. ind. ywqte: 2pl. pass. aor. cong. ywq: 1sing. pass. aor. cong. yn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. ysei: 3sing. att. fut. ind. ywsen: 3sing. att. aor. ind. ysV: 3sing. att. aor. cong. yshte: 2pl. att. aor. cong.
esaltare: 1 essere forse innalzare: 1 fare grandezza: 1 innalzare: 17 Totale: 20
fgw (fag)
un verbo primario (usato come un'alternativa di sqw in certi tempi) Numero Strong: 5315 verbo 1) mangiare 2) mangiare (consumare) una cosa 2a) prendere cibo, mangiare un pasto 2b) metaforicamente divorare, consumare
failnhj (failons) da una parola probabilmente derivata da fanw (mostrare fuori gli altri indumenti) Numero Strong: 5341 sostantivo maschile
1) un mantello per viaggio, usato per protezione contro il tempo tempestoso
fanw (fain)
prolungamento della radice di fj TDNT - 9: 1,1244 Numero Strong: 5316 verbo 1) portare avanti nella luce, fare splendere, dare luce 2) splendere 2a) splendere, essere brillante o risplendente 2b) divenire evidente, essere portato nella luce, venire alla luce, apparire 2b1) di vegetazione crescente, venire alla luce 2b2) apparire, essere visto 2b3) essere esposto alla vista 2c) incontrare gli occhi, colpire la vista, diviene chiaro o manifesto 2c1) essere visto, apparire 2d) apparire alla mente, sembrare al proprio giudizio o opinione
fnh: 3sing. pass. aor. ind. fnhsan: 3pl. pass. aor. ind. fanei: 3sing. att. pres. ind. fanesqe: 2pl. med. pres. ind., 2pl. pass. pres. ind. fanetai: 3sing. med. pres. ind., 3sing. pass. pres. ind. fainomnh: med. pres. ptc. nom. sing. femm. fainomnou: med. pres. ptc. gen. sing. masc.
fainomnwn: med. pres. ptc. gen. pl. neut. fanontai: 3pl. pass. pres. ind. fanonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. fanwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. fanwsin: 3pl. att. pres. cong. fanetai: 3sing. med. fut. ind. fan: 3sing. pass. aor. cong. fnV: 3sing. att. aor. cong. fanj: 2sing. pass. aor. cong. fansetai: 3sing. pass. fut. ind. fanmen: 1pl. pass. aor. cong. fansin: 3pl. pass. aor. cong.
(+m) diminuire: 1 apparire: 11 brillare: 1 cosa apparire: 1 fare vedere: 1 finire: 1 illuminare: 1 non tradotto: 1 parere: 1 risplendere: 3 risultare: 1 rivelare: 1 sembrare: 1 splendere: 3 vedere: 3 Totale: 31
Flek (Falek)
di origine ebraica Numero Strong: 5317 nome maschile Peleg = "divisione" 1) il figlio di Eber
faner: nom. pl. neut. faner: nom. pl. neut., nom. sing. femm. fanero: nom. pl. masc. fanern: acc. sing. neut., nom. sing. neut. fanern: acc. sing. masc. faneroj: acc. pl. masc. faner: dat. sing. neut.
(+em) distinguere: 1 (+n ) esterno: 1 (+poiw atj) divulgare: 1 esterno: 1 identit: 1 lucere: 2 manifestare: 3 mettere in lucere: 1 non tradotto: 1 notare: 2 riconoscere: 1 sapere: 1 spargere: 1 svelare: 1 Totale: 18
fanerqh: 3sing. pass. aor. ind. fanerqhsan: 3pl. pass. aor. ind. fanrws: 1sing. att. aor. ind. fanrwsen: 3sing. att. aor. ind. pefanermeqa: 1pl. pass. pf. ind. pefanersqai: pass. pf. inf. pefanrwtai: 3sing. pass. pf. ind. faneromenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc.
faneromenon: pass. pres. ptc. nom. sing. neut. faneronti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. fanerotai: 3sing. pass. pres. ind. fanerwqesan: pass. aor. ptc. acc. sing. femm. fanerwqntoj: pass. aor. ptc. gen. sing. masc. fanerwq: 3sing. pass. aor. cong. fanerwqnai: pass. aor. inf. fanerwqsesqe: 2pl. pass. fut. ind. fanerwqsin: 3pl. pass. aor. cong. fanersantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. fanersei: 3sing. att. fut. ind. fanrwson: 2sing. att. aor. imptv. fanersw: 1sing. att. aor. cong.
(+) rendere pubblicare: 1 (+seauto) manifestare: 1 apparire: 5 comparire: 1 conoscere: 1 conoscere a fondo: 1 dimostrare: 1 diventare manifestare: 1 io faccia conoscere: 1 manifestare: 33 notare: 1 rivelare: 2 spandere: 1 Totale: 50
fanerj: avv.
aprire: 1 chiarire: 1 palesare: 1 Totale: 3
fanrwsij (fanersis) da fanerw TDNT - 9: 6,1244 Numero Strong: 5321 sostantivo femminile
1) manifestazione
Fanoul (Fanoul)
di origine ebraica Numero Strong: 5323 nome maschile Fanuel = "la faccia di Dio" 1) il padre di Anna, la profetessa della trib di Ascer
fantasa (fantasia) da una parola derivata da fantzomai Numero Strong: 5325 sostantivo femminile
fntasma (fantasma) da fantzomai TDNT - 9: 6,1244 Numero Strong: 5326 sostantivo neutro
1) un'apparizione 2) un fantasma
fragx (faragx) propriamente, fortificata dalla radice di pran o piuttosto di gnumi Numero Strong: 5327 sostantivo femminile
1) una valle racchiusa da rupi e precipizi 2) un burrone
Fara (Fara)
di origine straniera Numero Strong: 5328 sostantivo maschile Faraone = "la sua nudit" 1) era un titolo dei re d'Egitto
Frej (Fares)
di origine ebraica Numero Strong: 5329 nome maschile Fares (Perez nell'AT) = "una breccia" 1) il figlio di Giuda e Tamar, sua nuora
Farisaoj (Farisaios) di origine ebraica TDNT - 9: 11,1246 Numero Strong: 5330 sostantivo maschile
1) Fariseo. I farisei erano una setta che sembra avere avuto inizio dopo l'esilio ebreo. In aggiunta ai libri dell'AT i farisei riconoscevano la tradizione orale come uno standard di credenza e vita. Cercavano distinzione e lode con l'osservanza esterna di riti e forme della piet superficiali, come le lavature cerimoniali, i digiuni, le preghiere, e le elemosine; erano invece negligenti nella piet genuina. Erano orgogliosi nelle loro buone opere. Credevano fermamente nell'esistenza degli angeli sia buoni che cattivi, e aspettavano il Messia; credevano nella speranza che i morti, dopo un'esperienza preliminare di ricompensa o di punizione nell'Ades, sarebbero stati richiamati alla vita, e ricompensati secondo gli atti fatti durante la vita. In opposizione al dominio usurpato dalla famiglia di Erode e dal governo dei romani, sostenevano la teocrazia e la causa del loro paese, ed avevano grande influenza presso la gente comune. Secondo Giuseppe Flavio c'erano pi di 6000 farisei. Erano nemici amari di Ges e della sua causa; ed erano da lui severamente rimproverati per la loro avidit, ambizione, fiducia vana in opere esteriori, e piet insincera per ottenere la popolarit.
farisae: voc. sing. Farisaoi: nom. pl., voc. pl. Farisaoij: dat. pl. Farisaoj, Farisaj: nom. sing. Farisaou: gen. sing. Farisaouj: acc. pl. Farisawn: gen. pl.
(+) fariseo: 8 da fariseo: 1 di fariseo: 6 fariseo: 81 non tradotto: 1 uno fariseo: 1 Totale: 98
Numero Strong: 5331 sostantivo femminile 1) l'uso o l'amministrazione di medicine 2) avvelenamento 3) magia, arti magiche, spesso trovate con l'idolatria e incoraggiate da essa 4) metaforicamente le falsit e seduzioni dell'idolatria
frmakon (farmakon) una parola primaria Numero Strong: 5332 sostantivo neutro
1) farmaco 2) bevanda magica
fsij (fasis) da fhm (non lo stesso di fase, che da fanw) Numero Strong: 5334 sostantivo femminile
1) negli oratori attico, l'esposizione di (l'informare contro) quelli che hanno malversato la propriet dello Stato, o violato le leggi sull'importazione o esportazione della merce, o defraudato la loro custodia 2) la rivelazione di un crimine segreto
fskw (fask) prolungamento della stessa parola di fhm Numero Strong: 5335 verbo
1) affermare, dichiarare, predire o professare
fasken: 3sing. att. impf. ind. fskontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
affermare: 2 dichiarare: 1 Totale: 3
ftnh (fatn) da pateomai (mangiare) TDNT - 9: 49,1251 Numero Strong: 5336 sostantivo femminile
1) una mangiatoia
faloj (faulos)
a quanto pare una parola primaria Numero Strong: 5337 aggettivo 1) facile, ordinario, cattivo, indegno, senza importanza 2) eticamente: cattivo, meschino, malvagio
fala: acc. pl. neut. falon: acc. sing. neut., nom. sing. neut.
(+) male: 1 cattivare: 1 male: 3 malvagit: 1 Totale: 6
fggoj (feggos)
probabilmente simile alla radice di fj (vedi fqggomai) Numero Strong: 5338 sostantivo neutro 1) luce 1a) della luna 1b) di una candela o lampada 2) la luce del sole brillante, un raggio di luce
fesato: 3sing. med. aor. ind. fedomai: 1sing. med. pres. ind. feidmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. feidmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. fesetai: 3sing. med. fut. ind. fesomai: 1sing. med. fut. ind.
(+s) risparmiare: 2 astenere: 1 risparmiare: 6 usare indulgere: 1 Totale: 10
feidomnwj: avv.
scarseggiare: 2 Totale: 2
frw (fer) un verbo primario (per cui altri ed a quanto pare non simili verbi sono usati solo in certi tempi, vale a
dire, oio e enegko) TDNT - 9: 56,1252 Numero Strong: 5342 verbo 1) portare 1a) portare qualche carico 1a1) portare con s stesso 1b) muovere portando; muovere o essere portato o sopportato, con l'idea di forza o velocit 1b1) di persone portate da una nave sul mare 1b2) di una raffica di vento 1b3) della mente, essere mosso interiormente, incitato 1c) sopportare cio sostenere (impedire di cadere) 1c1) di Cristo, che sostiene l'universo 2) portare, cio sopportare, sopportare il rigore di una cosa, sopportare pazientemente la condotta di qualcuno, o risparmiarlo (astenersi da punirlo o distruggerlo) 3) portare, portare a, portare in avanti 3a) muovere a 3b) portare annunciando, annunciare 3c) portare cio produrre; addurre in un discorso 3d) condurre, guidare
ngkai: att. aor. inf. ngkaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. ngkate: 2pl. att. aor. imptv. necqesan: pass. aor. ptc. acc. sing. femm. necqeshj: pass. aor. ptc. gen. sing. femm. feren: 3sing. att. impf. ind. fermeqa: 1pl. pass. impf. ind. feron: 3pl. att. impf. ind. fronto: 3pl. pass. impf. ind. negka: 1sing. att. aor. ind. negkan: 3pl. att. aor. ind. negken: 3sing. att. aor. ind. ncqh: 3sing. pass. aor. ind. osei: 3sing. att. fut. ind. osousin: 3pl. att. fut. ind. fre: 2sing. att. pres. imptv. frei: 3sing. att. pres. ind. frein: att. pres. inf. fresqai: pass. pres. inf. frete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind. fret: 2pl. att. pres. imptv. frV: 3sing. att. pres. cong. frhte: 2pl. att. pres. cong. feromnhn: pass. pres. ptc. acc. sing. femm. feromnhj: pass. pres. ptc. gen. sing. femm. fermenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. fron: att. pres. ptc. acc. sing. neut. frontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
frousai: att. pres. ptc. nom. pl. femm. frousan: att. pres. ptc. acc. sing. femm. frousin: 3pl. att. pres. ind. fermeqa: 1pl. pass. pres. cong. frwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+atj) portare: 2 (+g atj) portare: 1 (+g) portare: 1 accertare: 1 andare a derivare: 1 che recare: 1 che soffiare: 1 con: 1 condurre: 10 consegnare: 2 dare: 4 giungere: 1 giungere a dare: 1 immettere: 1 imputare: 1 porgere: 2 porta: 2 portare: 23 portare a derivare: 1 produrre: 1 recare: 1 sopportare: 2 sospingere: 1 sostenere: 1 tendere: 1 venire: 2 Totale: 66
fegw (feug) a quanto pare un verbo primario Numero Strong: 5343 verbo
1) fuggire via, cercare la salvezza scappando 2) metaforicamente fuggire (evitare) qualcosa di detestabile, soprattutto i vizi 3) essersi salvato scappando, mettersi in salvo dal pericolo 4) poeticamente, fuggire via, svanire
fugen: 3sing. att. aor. ind. fugon: 3pl. att. aor. ind. fege: 2sing. att. pres. imptv. fegei: 3sing. att. pres. ind. fegete: 2pl. att. pres. imptv. feugtwsan: 3pl. att. pres. imptv. fexetai: 3sing. med. fut. ind.
fexontai: 3pl. med. fut. ind. fugen: att. aor. inf. fghte: 2pl. att. aor. cong.
dare a fuggire: 1 fuggire: 19 fuggire via: 1 scampare: 2 scomparire: 1 se ne fuggire: 3 sfuggire: 2 Totale: 29
Flix (Flix)
di origine latina Numero Strong: 5344 nome maschile Felice = "felice" 1) un procuratore romano della Giudea nominato dall'imperatore Claudio nel 53 d.C. Domin la provincia in un modo crudele e immorale. Il suo periodo di ufficio fu pieno di disturbi e sedizioni. Paolo fu portato davanti a Felice a Cesarea. Fu messo in prigione, e tenuto l per due anni nella speranza di estorcere da lui dei soldi Atti 24:26-27. Alla fine di questo periodo Porcio Festo fu nominato per sostituire Felice, che, al suo ritorno a Roma, fu accusato dagli ebrei in Cesarea, ed avrebbe sofferto una punizione per le sue atrocit se suo fratello Pallas non avesse convinto l'imperatore Nerone a risparmiarlo. La moglie di Felice era Drusilla, figlia di Erode Agrippa I; era la sua terza moglie, e lui l'aveva persuaso a lasciare suo marito per sposare lui.
Flika: acc. sing. Fliki: dat. sing. Flikoj: gen. sing. flix: nom. sing., voc. sing.
(+) Felice: 5 Felice: 4 Totale: 9
fhm (fmi)
propriamente, la stessa della radice di fj e fanw
Numero Strong: 5346 verbo 1) fare conoscere i propri pensieri, dichiarare 2) dire
fh: 3sing. att. impf. ind. fasn: 3pl. att. pres. ind. fhmi: 1sing. att. pres. ind. fhsin, fhsn: 3sing. att. pres. ind.
(+lgw) dire pure: 1 (+pokrnomai) rispondere: 2 dichiarare: 1 dire: 45 dire egli: 1 dire mettere: 1 domandare: 1 non tradotto: 2 riprendere: 1 rispondere: 10 stare dire: 1 Totale: 66
Fstoj (Fstos)
di derivazione Latina Numero Strong: 5347 nome maschile Porcio Festo = "festa" 1) il successore di Felice come procuratore della Giudea
Fste: voc. sing. Fston: acc. sing. Fstoj: nom. sing. Fstou: gen. sing. FstJ: dat. sing.
(+) Festo: 8 Festo: 5 Totale: 13
fqnw (fthan)
a quanto pare un verbo primario TDNT - 9: 88,1258 Numero Strong: 5348 verbo 1) venire prima, precedere, anticipare 2) venire a, arrivare a 3) raggiungere
fqsamen: 1pl. att. aor. ind. fqasen: 3sing. att. aor. ind. fqswmen: 1pl. att. aor. cong.
arrivare: 1 giungere: 3 precedere: 1 raggiungere: 2 Totale: 7
fqartj: gen. sing. femm. fqartoj: dat. pl. neut. fqartn: acc. sing. masc., acc. sing. neut., nom. sing. neut. fqarto: gen. sing. masc.
(+) corrompere: 2 con cosa corrompere: 1 corrompere: 3 Totale: 6
fqggesqai: med. pres. inf. fqeggmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. fqegxmenon: med. aor. ptc. nom. sing. neut.
discorrere: 1 parlare: 2 Totale: 3
fqerw (ftheir)
probabilmente fortificata da fthio (languire o devastare) TDNT - 9: 93,1259 Numero Strong: 5351 verbo
1) corrompere, distruggere 1a) nell'opinione degli ebrei, il tempio era corrotto o " distrutto" quando qualcuno lo profanava o danneggiava qualcosa in esso, anche minimamente, o se i suoi guardiani trascuravano i loro doveri 1b) condurre una chiesa cristiana via da quello stato di conoscenza e santit in cui dovrebbe dimorare 1c) essere distrutto, perire 1d) in senso etico, corrompere, depravare
fqeramen: 1pl. att. aor. ind. fqeiren: 3sing. att. impf. ind. fqar: 3sing. pass. aor. cong. fqarsontai: 3pl. pass. fut. ind. fqerei: 3sing. att. pres. ind. fqeirmenon: pass. pres. ptc. acc. sing. masc. fqerontai: 3pl. pass. pres. ind. fqerousin: 3pl. att. pres. ind. fqere: 3sing. att. fut. ind.
corrompere: 4 guastare: 2 perire: 1 rovinare: 1 venire corrompere: 1 Totale: 9
fqinopwrinj (fthinoprinos) da una parola derivata da fthino (calare, simile alla radice di fqerw) e pra (con significato la fine dell'autunno) Numero Strong: 5352 aggettivo
1) alberi dell'autunno 1a) alberi come sono alla fine dell'autunno, asciutti, sfrondati e senza frutto 1b) metaforicamente di uomini infruttiferi, indegni
fqnoj (fthonos)
probabilmente simile alla radice di fqerw Numero Strong: 5355 sostantivo maschile 1) invidia 2) per invidia, mosso dall'invidia
fqnoi: nom. pl. fqnon: acc. sing. fqnoj: nom. sing. fqnou: gen. sing. fqnouj: acc. pl. fqnJ: dat. sing.
di invidiare: 2 gelosia: 1 invidiare: 6 Totale: 9
fqor (fthora) da fqerw TDNT - 9: 93,1259 Numero Strong: 5356 sostantivo femminile
1) corruzione, distruzione, il perire 1a) quello che soggetto alla corruzione, che deteriorabile, che perisce 1b) nel senso cristiano, la miseria eterna nell'inferno 2) nel NT, in senso etico, corruzione morale + ej: perire
fqor: nom. sing. fqor: dat. sing. fqorn, fqorn: acc. sing.
filh (fial)
di affinit incerta Numero Strong: 5357 sostantivo femminile 1) un bacino largo e poco profondo, piatto profondo, coppa
filgaqoj (filagathos) da floj e gaqj TDNT - 1: 18,3 Numero Strong: 5358 aggettivo
1) che ama la bont
Filadlfeia (Filadelfeia) da Filadelfos (lo stesso di fildelfoj) TDNT - 1: 144,* Numero Strong: 5359 nome localit
Filadelfia = "amore fraterno" 1) una citt della Lidia in Asia Minore, situata vicino alla base orientale del monte Tmolo, fondata e chiamata dal re Pergamene, Attalo II, Filadelphus. Dopo la morte di Attalo III Filometor nel 133 a.C., la citt con tutto il suo regno, secondo il suo testamento, venne sotto la giurisdizione dei romani.
Totale: 2
filadelfa: nom. sing. filadelfv: dat. sing. filadelfan: acc. sing. filadelfaj: gen. sing.
affettare fratello: 2 amare fratello: 3 uno amare fratello: 1 Totale: 6
fildelfoj (filadelfos) da floj e delfj TDNT - 1: 144,22 Numero Strong: 5361 aggettivo
1) che ama il fratello e la sorella 2) in senso pi largo, che ama qualcuno come un fratello, che ama i propri concittadini 2a) di un israelita 2b) di un cristiano che ama altri cristiani
TDNT - 9: 107,1261 Numero Strong: 5363 sostantivo femminile 1) amore dell'umanit, benevolenza
filanqrpwj (filanthrps) da una parola composta da floj e nqrwpoj TDNT - 9: 107,1261 Numero Strong: 5364 avverbio
1) cortesemente, gentilmente
filanqrpwj: avv.
benevolenza: 1 Totale: 1
flei: 3sing. att. impf. ind. pefilkate: 2pl. att. pf. ind. file: 3sing. att. pres. ind. filej: 2sing. att. pres. ind. filsai: att. aor. inf. filsw: 1sing. att. aor. cong. filontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. filontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. filosin: 3pl. att. pres. ind. fil: 1sing. att. pres. ind., 1sing. att. pres. cong. filn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+atj) per baciare: 1 (+n) amare: 1 (+s) amare: 1 amare: 15 baciare: 2 volere bene: 5 Totale: 25
Fileto: 1 Totale: 1
fila (filia) da floj TDNT - 9: 146,1262 Numero Strong: 5373 sostantivo femminile
1) amicizia
Filippo = "innamorato di cavalli" 1) un apostolo di Cristo 2) un evangelista ed uno dei sette diaconi della chiesa di Gerusalemme 3) il tetrarca di Traconitide, era il fratellastro di Erode Antipa, cio dal padre, ma non dalla parte della madre. Filippo nacque di Cleopatra, di Gerusalemme, e Erode di Maltace, una samaritana: mor nel ventesimo anno di Tiberio, cinque anni dopo essere menzionato in Luca 3:1. Costru Cesarea Filippi. Suo fratellastro Erode Antipa spos illecitamente sua moglie (Gill). 4) vedi Kaisreia, Cesarea Filippi
Flippe: voc. sing. Flippon: acc. sing. Flippoj: nom. sing. Filppou: gen. sing. FilppJ: dat. sing.
(+) di Filippo: 2 (+) Filippo: 9 (+j) Filippo: 1 (+lalw) parlare Filippo: 1 a Filippo: 1 di Filippo: 3 Filippo: 19 Totale: 36
Numero Strong: 5379 sostantivo femminile 1) amore di conflitto, ansia per contendere 2) contesa 2a) in senso positivo, emulazione
filxenoj (filoxenos) da floj e xnoj TDNT - 5: 1,661 Numero Strong: 5382 aggettivo
1) ospitale, generoso verso gli ospiti
Totale: 3
filoprwtew (filoprteu)
da una parola composta da floj e prtoj Numero Strong: 5383 verbo 1) aspirare alla preminenza, desiderare di essere primo
floj (filos)
una parola primitiva TDNT - 9: 146,1262 Numero Strong: 5384 aggettivo 1) amico, essere amichevole a qualcuno, volergli bene 1a) un amico 1b) un socio 1c) colui che si associa famigliarmente con qualcuno, un compagno 1d) uno degli amici dello sposo che per suo conto chiedeva la mano della sposa e rendeva vari servizi nel matrimonio e per celebrare la nozze
flaj: acc. pl. femm. fle: voc. sing. masc. floi: nom. pl. masc. floij: dat. pl. masc. flon: acc. sing. masc. floj: nom. sing. masc. flouj: acc. pl. masc. flwn: gen. pl. masc.
amicare: 24 di amicare: 2 uno amicare: 3 Totale: 29
filosofa (filosofia) da filsofoj TDNT - 9: 172,1269 Numero Strong: 5385 sostantivo femminile
1) amore di saggezza 1a) usato sia di zelo di che di abilit in qualsiasi arte o scienza, qualsiasi ramo della conoscenza. Usato una volta nel NT della teologia, o piuttosto teosofia, di certi ascetici cristiani ebrei, che si occupavano di certe questioni raffinate e speculative sulla natura e classi di angeli, sul rito della
legge mosaica e le regole della tradizione ebrea che riguardano la vita pratica
filsofoj (filosofos) da floj e sofj TDNT - 9: 172,1269 Numero Strong: 5386 sostantivo maschile
1) un filosofo, uno che si occupava all'inseguimento della saggezza o della cultura 2) in senso pi stretto, uno che investiga e discute la causa delle cose ed il bene supremo
filstorgoj (filostorgos) da floj e storge (curare teneramente la propria parentela, specialmente genitori o bambini) Numero Strong: 5387 aggettivo
1) l'amore mutuo di genitori e bambini, e di mogli e mariti 2) affezione amorosa, disposto ad amare, amoroso dolcemente 2a) principalmente della tenerezza reciproca fra genitori e bambini
filotimomai (filotimeomai) voce media da una parola composta da floj e tim Numero Strong: 5389 verbo
1) volere desideroso di onore 1a) essere azionato dall'amore di onore 1b) a causa di un amore di onore sforzare a fare accadere qualcosa 2) essere ambizioso 2a) sforzare sinceramente, renderlo il proprio scopo
filotimesqai: med. pres. inf. filotimomeqa: 1pl. med. pres. ind. filotimomenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc.
avere ambizione di: 1 cercare di: 1 sforzare di: 1 Totale: 3
filofrnwj: avv.
amicare: 1 Totale: 1
fimqh: 3sing. pass. aor. ind. fmwsen: 3sing. att. aor. ind. pefmwso: 2sing. pass. pf. imptv. fimon: att. pres. inf. fimqhti: 2sing. pass. aor. imptv. fimseij: 2sing. att. fut. ind.
calmare: 1 chiudere boccare: 1 mettere museruola: 1 rimanere con boccare chiudere: 1 stare zitto: 1
Flgwn (Flegn) participio attivo della radice di flx Numero Strong: 5393 nome maschile
Flegonte = "che brucia" 1) un residente di Roma salutato da Paolo nella lettera ai romani
flogizomnh: pass. pres. ptc. nom. sing. femm. flogzousa: att. pres. ptc. nom. sing. femm.
dare fuoco: 1 infiammare: 1 Totale: 2
flx (flox)
dalla parola primaria flego ("lampeggiare" o "andare in fiamme") Numero Strong: 5395 sostantivo femminile 1) una fiamma
flga: acc. sing. flog: dat. sing. flogj: gen. sing. flx: nom. sing.
(+) fiammare: 1 (+pr) fiammare: 1 fiammare: 3 fiammeggiare: 1 uno fiammare: 1
Totale: 7
fobeto: 3sing. med. impf. ind. fobqh: 3sing. pass. aor. ind. fobqhsan: 3pl. pass. aor. ind. fobomhn: 1sing. med. impf. ind. fobonto: 3pl. med. impf. ind. fobesqai: med. pres. inf.
fobesqe: 2pl. med. pres. imptv. fob: 2sing. med. pres. ind. fobhqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. fobhqesa: pass. aor. ptc. nom. sing. femm. fobhqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. fobhq: 3sing. pass. aor. cong. fobhqj: 2sing. pass. aor. cong. fobhqsomai: 1sing. pass. fut. ind. fobhqte: 2pl. pass. aor. cong. fobqhte: 2pl. pass. aor. imptv. fobhqmen: 1pl. pass. aor. cong. fobtai: 3sing. med. pres. cong. fobo: 2sing. med. pres. imptv. fobomai: 1sing. med. pres. ind. fobomeqa: 1pl. med. pres. ind. fobomenai: med. pres. ptc. nom. pl. femm. fobomenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc., med. pres. ptc. voc. pl. masc. fobomeno: med. pres. ptc. nom. pl. masc. foboumnoij: med. pres. ptc. dat. pl. masc. fobomenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+p) temere: 1 (+s) timore: 1 avere ancora paura: 1 avere paura: 16 avere paura di: 1 dovere temere: 1 essere pienezza di timore: 1 impaurire: 3 lasciare turbare: 1 paura: 1 per timore: 1 prendere: 2 prendere da spaventare: 1 prendere da timore: 2 rispettare: 1 sgomentare: 1 soggettare: 1 stare attentezza: 1 temere: 49 temere di: 6 timore: 3 Totale: 95
fbhtron (fobtron)
da una parola derivata da fobomai Numero Strong: 5400 sostantivo neutro 1) quello che crea terrore, un terrore, (causa di) paura
fboj (fobos) dalla parola primaria febomai (essere messo in paura) TDNT - 9: 189,1272 Numero Strong: 5401 sostantivo maschile
1) paura, timore, tremore 1a) quello che crea terrore 2) riverenza per il proprio marito
fboi: nom. pl. fbon: acc. sing. fboj: nom. sing. fbou: gen. sing. fbJ: dat. sing.
(+) paura: 1 (+) spaventare: 1 (+) timore: 3 (+n) rispettare: 1 da spaventare: 2 da temere: 1 da timore: 4 in paura: 1 paura: 6 rispettare: 1 spaventare: 4 timore: 20 uno timore: 2 Totale: 47
Fobh (Foib)
da foibos (brillante, probabilmente simile alla radice di fj) Numero Strong: 5402 nome femminile Febe = "raggiante" 1) una diaconessa della chiesa a Cencrea, vicina a Corinto
fonix (foinix)
di derivazione incerta Numero Strong: 5404 sostantivo maschile 1) un palmo, palmo di datteri
Fonix (Foinix)
probabilmente lo stesso di fonix Numero Strong: 5405 nome localit Fenice = " palmo"
fona: acc. sing. fonej: acc. pl., nom. pl. fonej, fonej: nom. sing. fonesin: dat. pl.
(+) omicidio: 1 (+nr) uno omicidio: 1 omicidio: 3 uccidere: 1 uno omicidio: 1 Totale: 7
fonesate: 2pl. att. aor. ind. foneeij: 2sing. att. pres. ind. foneete: 2pl. att. pres. ind. foneusntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc. foneseij: 2sing. att. fut. ind. fonesV: 3sing. att. aor. cong. fonesVj: 2sing. att. aor. cong.
colui che uccidere: 1 uccidere: 11 Totale: 12
fnoj (fonos) dalla parola primaria e obsoleta feno (assassinare) Numero Strong: 5408 sostantivo maschile
1) assassinio, macellazione + poqnskw: essere ucciso
forsamen: 1pl. att. aor. ind. fore: 3sing. att. pres. ind. forsomen: 1pl. att. fut. ind. foronta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. forontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. forn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+ sqj) vestire: 1 egli porta: 1 portare: 4 Totale: 6
Fron (Foron)
di origine latina Numero Strong: 5410 nome localit 1) Foro Appio, una citt in Italia, 70 chilometri da Roma sulla via Appia
froj (foros) da frw TDNT - 9: 78,1252 Numero Strong: 5411 sostantivo maschile
1) tributo, soprattutto la tassa annuale imposta su case, terre, e persone
pefortismnoi: pass. pf. ptc. voc. pl. masc. fortzete: 2pl. att. pres. ind.
caricare: 1 opprimere: 1 Totale: 2
forton (fortion) diminutivo di frtoj TDNT - 9: 84,1252 Numero Strong: 5413 sostantivo neutro
1) un carico, peso 1a) del nolo o carico di una nave 2) metaforicamente 2a) di riti gravosi 2b) degli obblighi che Cristo mette sui suoi seguaci, come un "carico" come contrasto ai precetti dei farisei, l'osservanza di cui era molto oppressiva 2c) difetti della coscienza che opprimono l'anima
forta: acc. pl. fortoij: dat. pl. forton: acc. sing., nom. sing. fortou: gen. sing.
caricare: 2 di fardello: 1 di pesare: 1 fardello: 1 pesare: 1 Totale: 6
Fortountoj (Fortounatos)
di origine latina Numero Strong: 5415 nome maschile Fortunato = "ben caricato" 1) un cristiano di Corinto
fragllion (fragellion)
da una parola derivata dalla radice di fragellw Numero Strong: 5416 sostantivo neutro 1) un flagello o frusta
fragellw (fragello)
da una presunta parola equivalente alla parola latina flagellum Numero Strong: 5417 verbo 1) flagellare
frzw (fraz)
probabilmente simile a frssw tramite l'idea di definire Numero Strong: 5419 verbo 1) indicare chiaramente, rendere noto, dichiarare, sia con gesta che con scrittura o parole, o in qualsiasi altro modo 2) spiegare
frssw (frass) a quanto pare una forma fortificata della radice di frn Numero Strong: 5420 verbo
1) recingere, bloccare, turbare, racchiudere 2) fare tacere
fraxan: 3pl. att. aor. ind. frag: 3sing. pass. aor. cong. fragsetai: 3sing. pass. fut. ind.
chiudere: 2 togliere: 1 Totale: 3
frar (frear)
di derivazione incerta Numero Strong: 5421 sostantivo neutro 1) un pozzo 2) la fossa dell'abisso (perch si pensava che il mondo degli inferi aumentasse in grandezza man mano che ci si allontana dalla superficie della terra, in modo da assomigliare a una cisterna, la cui cavit stretta)
frn (frn)
probabilmente dalla parola obsoleta frao (imbrigliare o impedire, vedi frssw) TDNT - 9: 220,1277 Numero Strong: 5424 sostantivo femminile 1) il diaframma, la zona del cuore 2) la mente 2a) la facolt di percepire e valutare
frssw (friss) a quanto pare un verbo primario Numero Strong: 5425 verbo
1) arruffare, irrigidire 2) rabbrividire, essere colpito con paura estrema, essere inorridito
fronete: 2pl. att. impf. ind. frnoun: 1sing. att. impf. ind. frone: 3sing. att. pres. ind. frnei: 2sing. att. pres. imptv. fronen: att. pres. inf. fronej: 2sing. att. pres. ind. fronete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind. fronsete: 2pl. att. fut. ind. fronte: 2pl. att. pres. cong. fronontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. fronosin: 3pl. att. pres. ind. fronmen: 1pl. att. pres. cong. fronn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+ atj) concordare: 1 (+yhlj) insuperbire: 1 aspirare: 2 avere: 1 avere animo: 1 avere di s: 1 avere senso: 2 avere sentire: 1 curare: 1 essere sentire: 1 fare: 1 pensare: 7 riguardare: 1 sentire: 5
Totale: 26
frnimoi: nom. pl. femm., nom. pl. masc. fronmoij: dat. pl. femm., dat. pl. masc. frnimoj: nom. sing. masc. fronmJ: dat. sing. masc. fronimteroi: nom. pl. masc. comp.
(+) prudenza: 1 (+par auto) presumere: 1
fronmwj: avv.
con avvedere: 1 Totale: 1
frontzw (frontiz)
da una parola derivata da frn Numero Strong: 5431 verbo 1) pensare, stare attento 2) essere pensieroso o ansioso
frourw (froure) da una parola composta da pro e rw Numero Strong: 5432 verbo
1) proteggere, proteggere con una guardia militare, o per prevenire un'invasione ostile, o per impedire agli abitanti di una citt assediata di fuggire 2) metaforicamente 2a) sotto il controllo della legge mosaica, affinch non potr scappare dal suo potere 2b) proteggere svegliando, tenere 2c) guardando e proteggendo preservare qualcuno per il conseguimento di qualcosa
frorei: 3sing. att. impf. ind. frouromeqa: 1pl. pass. impf. ind. froursei: 3sing. att. fut. ind. frouroumnouj: pass. pres. ptc. acc. pl. masc.
frganon (fruganon) da una presunta parola derivata da frugo (arrostire o bruciare, simile alla radice di flx) Numero Strong: 5434 sostantivo neutro
1) un bastone asciutto, un ramoscello 2) ramoscelli asciutti, legna, o materiale simile usato come combustibile 2a) di paglia, stoppia
Fruga (Frugia)
probabilmente di origine straniera Numero Strong: 5435 nome localit Frigia = "asciutto, sterile" 1) una regione nell'Asia minore confinata da Bitinia, Galazia, Licaonia, Pisidia, Lidia, Misia e che comprendeva le citt di Laodicea, Ierapoli e Colosse
fulakaj: dat. pl. fulakj, fulakj, flakaj: acc. pl. fulak: nom. sing. fulak: dat. sing. fulakn, fulakn: acc. sing. fulakj: gen. sing.
(+) prigione: 2
(+ej) imprigionare: 1 carcerare: 4 covare: 1 di carcerare: 1 guardare: 4 non tradotto: 2 ora di notte: 1 prigione: 29 rifugiare: 1 vigilare: 3 Totale: 49
fulaktrion (fulaktrion)
neutro di una parola derivata da fulssw Numero Strong: 5440 sostantivo neutro 1) un luogo fortificato con una guarnigione, un posto per una guardia o guarnigione 2) un conservante o salvaguarda, un amuleto. Gli ebrei usavano questa parola per descrivere un piccolo pezzo di pergamena su cui erano scritti i seguenti brani della legge di Mos: Esodo 13:110,11-16; Deuteronomio 6:4-9; 11:13-21, e che, accluso in un piccolo astuccio, quando pregavano, tenevano assicurato con una cinghia di pelle alla fronte ed al braccio sinistro vicino al cuore, affinch potessero cos solennemente ricordare il dovere di ubbidire ai comandi di Dio nella testa e nel cuore, secondo le istruzioni date in Esodo 13:16; Deuteronomio 6:8; 11:18. Si pensava che questi rotoli di carta avessero il potere, come amuleti, di evitare certi mali e di scacciare i demoni. I farisei erano abituati ad allargare le loro filatterie, per renderle pi vistose e cos mostrarsi pi zelanti degli altri a ricordare la legge di Dio.
fulssw (fulass) probabilmente da ful tramite l'idea di isolamento TDNT - 9: 236,1280 Numero Strong: 5442 verbo
1) proteggere 1a) guardare, fare la guardia 1b) proteggere o guardare, tenere sotto guardia, affinch non scappa 1c) proteggere una persona (o cosa) affinch rimanga sana e salva 1c1) affinch non subisca violenza, sia derubato, eccetera, proteggere 1c2) proteggere qualcuno da una persona o cosa 1c3) tenere dall'essere afferrato o portato via, conservare sano e salvo 1c4) proteggere dall'essere perso o dal perire 1c5) proteggersi da una cosa 1d) proteggere cio avere cura di, fare s di non violare 1d1) osservare 2) osservare per s stesso qualcosa, scappare 2a) evitare, fuggire 2b) proteggere per s stesso (cio per la propria salvezza) per non violare, cio tenere, osservare (i precetti della legge mosaica)
flaxa: 1sing. att. aor. ind. fulaxmhn: 1sing. med. aor. ind. fulxate: 2pl. att. aor. ind. flaxen: 3sing. att. aor. ind. fulxai: att. aor. inf. fulxate: 2pl. att. aor. imptv. fulxei: 3sing. att. fut. ind. fulxV: 3sing. att. aor. cong. fulxVj: 2sing. att. aor. cong. flaxon: 2sing. att. aor. imptv. fulssein: att. pres. inf. fulssesqai: med. pres. inf., pass. pres. inf. fulssesqe: 2pl. med. pres. imptv. fulssV: 3sing. att. pres. cong. fulassmenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc. fulssontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. fulssonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. fulssou: 2sing. med. pres. imptv. fulssousin: 3pl. att. pres. ind. fulsswn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+atj) custodire: 1
(+) guardare: 1 (+s) preservare: 1 (+auto) guardare: 1 astenere: 1 avere: 1 conservare: 1 custodire: 6 essere in guardare: 1 fare: 1 guardare: 4 mettere in praticare: 1 osservare: 10 salvare: 1 Totale: 31
ful (ful) da fw (vedi fllon) TDNT - 9: 245,1280 Numero Strong: 5443 sostantivo femminile
1) una trib 1a) nel NT tutte le persone che sono discendenti di uno dei dodici figli del patriarca Giacobbe 2) una nazione, gente
fula: nom. pl. fulaj: dat. pl. fulj: acc. pl. fuln: acc. sing. fulj: gen. sing. fuln: gen. pl.
a uno trib: 1 di trib: 2 non tradotto: 1 trib: 27 Totale: 31
fllon (fullon)
dalla stessa parola di ful Numero Strong: 5444 sostantivo neutro 1) una foglia
frama (furama) da una forma prolungata di furo (mescolare un liquido con un solido, forse simile a fw tramite l'idea di gonfiore in massa), cattivo impastare farina o argilla Numero Strong: 5445 sostantivo neutro
1) qualsiasi sostanza mescolata con acqua e impastata 2) una massa, un grumo 2a) di pasta 2b) di argilla
fusikj: avv.
per istinto: 1 Totale: 1
Numero Strong: 5448 verbo 1) rendere naturale, fare in modo che una cosa mantenga l'ordine naturale 2) gonfiare, fare gonfiare 2a) gonfiare, rendere orgoglioso 2b) essere gonfiato, comportarsi orgogliosamente, essere orgoglioso
fusiqhsn: 3pl. pass. aor. ind. pefusiwmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc. pefusiwmnwn: pass. pf. ptc. gen. pl. masc. fusio: 3sing. att. pres. ind. fusiomenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc. fusiosqe: 2pl. pass. pres. ind. fusiotai: 3sing. pass. pres. ind.
gonfiare: 5 gonfiare di orgoglio: 2 Totale: 7
fsij (fusis) da fw
TDNT - 9: 251,1283 Numero Strong: 5449 sostantivo femminile 1) natura 1a) la natura delle cose, la forza, le leggi, l'ordine della natura 1a) come contrario a quello che mostruoso, anormale, perverso 1b) come contrario a quello che stato prodotto dall'arte dell'uomo: i rami naturali, cio rami dall'operazione della natura 1b) nascita, origine fisica 1c) sentimenti e comportamenti che, con una lunga abitudine, sono divenuti naturali 1d) la totalit delle propriet e poteri innati con cui una persona differisce da altri, particolarit distintive native, caratteristiche naturali: la forza naturale, ferocia + kat: naturale + nqrpinoj: umanit
fsei: dat. sing. fsewj: gen. sing. fsin: acc. sing. fsij: nom. sing.
(+kat) natura: 2 (+kat) per natura: 1 di nascere: 1 di natura: 1 natura: 4 per natura: 3 razza: 1 specie: 1
Totale: 14
fteuon: 3pl. att. impf. ind. fteusa: 1sing. att. aor. ind. fteusen: 3sing. att. aor. ind. pefuteumnhn: pass. pf. ptc. acc. sing. femm. futeei: 3sing. att. pres. ind. futeqhti: 2sing. pass. aor. imptv. futewn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
piantare: 10 trapiantare: 1 Totale: 11
fw (fu) un verbo primario, probabilmente originalmente "soffiare", cio gonfiare Numero Strong: 5453 verbo
fu n: pass. aor. ptc. nom. sing. neut. fousa: att. pres. ptc. nom. sing. femm.
germogliare: 2 venire: 1 Totale: 3
fwlej (fleos)
di affinit incerta Numero Strong: 5454 sostantivo maschile 1) un buco, un cunicolo 2) un covo
fnei: 3sing. att. impf. ind. fnhsan: 3pl. att. aor. ind. fnhsen: 3sing. att. aor. ind. fwne: 3sing. att. pres. ind. fnei: 2sing. att. pres. imptv. fwnet: 2pl. att. pres. ind. fwnhqnai: pass. aor. inf. fwnsai: att. aor. inf. fwnsan: att. aor. ptc. nom. sing. neut. fwnsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. fwnsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
fwnsate: 2pl. att. aor. imptv. fwnsei: 3sing. att. fut. ind. fwnsV: 3sing. att. aor. cong. fnhson: 2sing. att. aor. imptv. fwnosin: 3pl. att. pres. ind.
(+atj lgw) esclamare: 1 (+atj) chiamare: 1 (+lgw) fare venire: 1 a altezza voce: 1 cantare: 12 chiamare: 21 esclamare: 1 gridare: 4 invitare: 1 Totale: 43
fwn (fn)
probabilmente simile a fanw tramite l'idea di rivelazione TDNT - 9: 278,1287 Numero Strong: 5456 sostantivo femminile 1) un suono, un tono 1a) di cose inanimate, come strumenti musicali 2) una voce 2a) del suono di parole pronunciate 3) discorso 3a) di una lingua, lingua + gnomai: essere divulgato all'estero
fwna: nom. pl. fwnaj: dat. pl. fwnj, fwnj: acc. pl. fwn: nom. sing. fwn: dat. sing. fwnn, fwnn: acc. sing. fwnj: gen. sing. fwnn: gen. pl.
(+bow) gridare: 1 (+) suonare: 1 (+) tono: 1 (+) voce: 2 (+krzw) gridare: 1 a suonare: 1 a voce: 18 armonia: 1 con voce: 2 di lingua: 1
dichiarare: 1 fragore: 2 gridare: 1 lingua: 1 non tradotto: 5 parola: 1 quello: 1 rombare: 1 rumoreggiare: 3 suonare: 2 uno fragore: 1 uno gridare: 2 uno parola: 1 uno suonare: 1 uno voce: 25 voce: 62 Totale: 139
fj (fs)
dalla parola obsoleta fao (splendere o rendere manifesto, specialmente con raggi di luce, vedi fanw,
fhm)
TDNT - 9: 310,1293 Numero Strong: 5457 sostantivo neutro 1) luce 1a) la luce 1a1) emessa da una lampada 1a2) una luce celeste come quella che circonda angeli quando appaiono sulla terra 1b) qualcosa che emette luce 1b1) una stella 1b2) un fuoco perch luce e sparge luce 1b3) una lampada o torcia 1c) luce, cio luminosit 1c1) di una lampada 2) metaforicamente 2a) Dio luce perch la luce ha una qualit estremamente delicata, sottile, pura e brillante 2b) di verit e la sua conoscenza, insieme con la purezza spirituale associata con essa 2c) quello che esposto alla vista di tutti, apertamente, pubblicamente 2d) ragione, mente 2d1) il potere di comprensione soprattutto verit morali e spirituali
fj: acc. sing., nom. sing. fta: acc. pl. fwt, fwt: dat. sing. fwtj, fwtj: gen. sing. ftwn: gen. pl.
astro luminosit: 1 di lucere: 6 fuoco: 2
ftisen: 3sing. att. aor. ind. fwtsqh: 3sing. pass. aor. ind. pefwtismnouj: pass. pf. ptc. acc. pl. masc. fwtzei: 3sing. att. pres. ind. fwtzV: 3sing. att. pres. cong. fwtsai: att. aor. inf. fwtsantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. fwtsei: 3sing. att. fut. ind. fwtisqntaj: pass. aor. ptc. acc. pl. masc. fwtisqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc.
illuminare: 8 manifestare: 1 mettere in lucere: 2 Totale: 11
carw (chair)
un verbo primario TDNT - 9: 359,1298 Numero Strong: 5463 verbo 1) rallegrarsi, essere contento 2) rallegrarsi molto 3) stare bene, prosperare 4) nei saluti, Saluto! 5) all'inizio di lettere: dare un saluto, salutare
cairen: 3sing. att. impf. ind. cairon: 3pl. att. impf. ind. crh: 3sing. pass. aor. ind. crhmen: 1pl. pass. aor. ind. crhn: 1sing. pass. aor. ind. crhsan: 3pl. pass. aor. ind. crhte: 2pl. pass. aor. ind. care: 2sing. att. pres. imptv. carei: 3sing. att. pres. ind. carein: att. pres. inf. carete: 2pl. att. pres. imptv. carV: 3sing. att. pres. cong. caromen: 1pl. att. pres. ind. carontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. cairntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. carousin: 3pl. att. pres. ind. carw: 1sing. att. pres. ind. carwmen: 1pl. att. pres. cong. carwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. carnai: pass. aor. inf. carsetai: 3sing. pass. fut. ind. carsomai: 1sing. pass. fut. ind. carsontai: 3pl. pass. fut. ind. carte: 2pl. pass. aor. cong. crhte: 2pl. pass. aor. imptv.
(+lgw atj) salutare: 1 (+lgw) salutare: 1 (+n) rallegrare: 1 allegrezza: 2 avere uno gioire: 1 con gioire: 2 dare: 1 egli rallegrare: 1 essere lietezza: 1 esso rallegrare: 1 gioire: 4 godere: 1 io rallegrare: 1
quello che essere allegrezza: 1 rallegrare: 42 salutare: 6 salvare: 3 se ne rallegrare: 1 se rallegrare: 1 tutto allegrezza: 2 Totale: 74
calsqhn: 1sing. pass. aor. ind. calsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. calasntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc. calsate: 2pl. att. aor. imptv. calsw: 1sing. att. fut. ind. calsi: 3pl. att. pres. ind.
calare: 3 gettare: 2 non tradotto: 1 stare calare: 1 Totale: 7
Caldaoj (Chaldaios) probabilmente di origine ebraica Numero Strong: 5466 nome maschile
Caldea = "come ruttori della zolla"
calepj (chalepos) forse da calw tramite l'idea di ridurre la forza Numero Strong: 5467 aggettivo
1) difficile da fare, da prendere o da avvicinare 2) difficile da sopportare, fastidioso, pericoloso 2a) aspro, fiero, selvaggio
calinagwgw (chalinagge) da una parola composta da calinj la forma raddoppiata di gw Numero Strong: 5468 verbo
1) condurre con una briglia, guidare 2) mettere la briglia a, controllare, contenere
calinagwgsai: att. aor. inf. calinagwgn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
tenere a frenare: 2 Totale: 2
calkej (chalkeus)
da calkj Numero Strong: 5471 sostantivo maschile 1) chi lavora con il rame o il ferro, un fabbro
calkolbanon (chalkolibanon) da una parola composta da calkj e lbanoj (con l'idea implicita di bianchezza o splendore)
Numero Strong: 5474 sostantivo neutro 1) un metallo simile all'oro se non pi prezioso
calkj (chalkos) forse da calw tramite l'idea di scavare come un vaso (questo era il metallo principalmente usato
per quello scopo)
Numero Strong: 5475 sostantivo maschile 1) ottone 2) quello che fatto di ottone, soldi, monete di ottone (anche di argento ed oro)
calkn, calkn: acc. sing. calkj: nom. sing. calko: gen. sing.
denaro: 2 di rame: 1 rame: 1 uno rame: 1 Totale: 5
cama (chamai) forse dalla radice di csma tramite l'idea di una fessura nel suolo Numero Strong: 5476 avverbio
1) sul terreno, sulla terra 2) al terreno
Canan (Chanaan)
di origine ebraica Numero Strong: 5477 nome localit Canaan = "bassopiano" 1) la terra di Canaan 2) in senso pi stretto: la parte della Palestina all'ovest del Giordano 3) in senso pi largo: tutta la Palestina
car: nom. sing. car: nom. sing., voc. sing. car: dat. sing. carn, carn: acc. sing. carj: gen. sing.
(+) gioire: 1 allegrezza: 2 di gioire: 5 di uno gioire: 1 gioire: 46 per gioire: 1 uno gioire: 2 vivere: 1 Totale: 59
Numero Strong: 5480 sostantivo neutro 1) impronta, marchio stampato 1a) del marchio messo sulla fronte o sulla mano destra come il distintivo dei seguaci dell'Anticristo 1b) il marchio marcato sui cavalli 2) una cosa intagliata, scultura, lavoro scolpito 2a) di immagini idolatre
caraktr (charaktr) dalla stessa parola di crax TDNT - 9: 418,1308 Numero Strong: 5481 sostantivo maschile
1) lo strumento usato per incidere o intagliare 2) marchio messo su quello strumento o fatto da esso 2a) un marchio o figura fatto bruciando Levitico 13:28 o affrancando sopra, un'impressione 2b) l'espressione esatta (l'immagine) di qualsiasi persona o cosa, somiglianza, riproduzione precisa in ogni rispetto
crax (charax) da charasso (aguzzare a un punto, simile a grfw tramite l'idea di graffiare) Numero Strong: 5482 sostantivo maschile
1) un palo, una palizzata 2) una palizzata o bastione 2a) pali tra cui terra, pietre, alberi, e legnami sono ammucchiati e tenuti insieme
TDNT - 9: 372,1298 Numero Strong: 5483 verbo 1) fare qualcosa piacevole (a qualcuno), fare un favore a, gratificare 1a) mostrarsi pieno di grazia, gentile, benevolo 1b) accordare perdono, perdonare 1c) dare liberamente 1c1) perdonare 1c2) ricondurre con grazia qualcuno ad un altro 1c3) preservare per qualcuno una persona in pericolo
carsato: 3sing. med. aor. ind. carsqh: 3sing. pass. aor. ind. kecrismai: 1sing. med. pf. ind. kecristai, kecrista: 3sing. med. pf. ind. carzesqa: med. pres. inf. carzesqe: 2pl. med. pres. ind. carizmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. carismenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. carsasqai: med. aor. inf. carsasq: 2pl. med. aor. imptv. carsetai: 3sing. med. fut. ind. carisqnta: pass. aor. ptc. acc. pl. neut. carisqnai: pass. aor. inf. carisqsomai: 1sing. pass. fut. ind.
(+g) perdonare: 2 (+s) perdonare: 1 (+s) restituire: 1 concedere: 2 concedere graziare: 1 condonare: 1 condonare debito: 1 consegnare: 2 dare: 2 donare: 2 perdonare: 7 restituire: 1 Totale: 23
crin (charin) caso accusativo di crij come preposizione Numero Strong: 5484 preposizione
1) in favore di, per il piacere di 2) per, nell'interesse di 3) per questo motivo + otoj: per questo motivo + j: siccome
crij: nom. sing. crita: acc. sing. criti, crit: dat. sing. critoj: gen. sing.
(+cw) riconoscere: 1 (+cw) ringraziare: 2 (+cw) ritenere obbligare: 1 (+) a causare di: 1 (+) graziare: 5 (+o) perci: 1 (+tj) perch: 1 con rendere di graziare: 1 cosa gradire: 1 da graziare: 1 di graziare: 5 favorire: 3 graziare: 119 in graziare: 1 liberare: 1 motivare: 2 non tradotto: 1 per amare di: 1 per graziare: 5 per interessare: 1 ragionare: 1
crisma: acc. sing., nom. sing. carsmata: acc. pl., nom. pl. carsmati: dat. pl. carsmatoj: gen. sing. carismtwn: gen. pl.
beneficare: 1 carisma: 9 di carisma: 1 donare: 5 graziare: 1 Totale: 17
cartwsen: 3sing. att. aor. ind. kecaritwmnh: pass. pf. ptc. voc. sing. femm.
concedere: 1 favorire da graziare: 1 Totale: 2
Carrn (Charran)
di origine ebraica Numero Strong: 5488 nome localit Carran (nell'AT Caran) = "un montanaro" 1) una citt in Mesopotamia, di grande antichit, resa famosa dalla sconfitta di Crassus
crthj (charts)
dalla stessa parola di crax Numero Strong: 5489 sostantivo maschile 1) carta
csma (chasma)
da una forma della parola obsoleta primaria chao ("spalancare" o "sbadigliare") Numero Strong: 5490 sostantivo neutro 1) un'apertura spalancata, un baratro, un golfo
celoj (cheilos) da una forma della stessa parola di csma Numero Strong: 5491 sostantivo neutro
1) un labbro, della bocca che parla 2) metaforicamente la riva del mare
celesin, celesn: dat. pl. ceilwn: gen. pl. celh: acc. pl. celoj: acc. sing.
ceimzomai (cheimazomai) dalla stessa parola di ceimn Numero Strong: 5492 verbo
1) affliggere con una tempesta, spingere con le onde
ceimn (cheimn)
da una parola derivata da cheo (versare, simile alla radice di csma tramite l'idea di un canale), con significato un temporale (come pioggia che si versa) Numero Strong: 5494 sostantivo maschile 1) inverno 1a) tempo tempestoso o piovoso, una tempesta 1b) inverno, la stagione d'inverno
cer (cheir)
forse dalla radice di ceimn nel senso della radice di csma (tramite l'idea di essere cavo per
afferrare) TDNT - 9: 424,1309 Numero Strong: 5495 sostantivo femminile mano 1) con l'aiuto o l'azione di qualcuno, per mezzo di qualcuno 2) in modo figurativo usato per Dio come simbolo della sua forza, attivit, potere 2a) creando l'universo 2b) sostenendo e mantenendo (Dio presente proteggendo ed aiutando qualcuno) 2c) punendo 2d) determinando e controllando i destini degli uomini
cer, cer: nom. sing. cera, cer: acc. sing. ceraj, cerj: acc. pl. cerej: nom. pl. ceir, ceir: dat. sing. ceirj, ceirj: gen. sing. ceirn: gen. pl. cersn, cersn: dat. pl.
(+) mano: 17 (+di atj) loro: 1 (+pibllw ) cominciare a: 1 aiutare: 1 con mano: 2 di mano: 1 dito: 1 mano: 146 mezzo: 1 non tradotto: 2 paralizzare: 1 per mano: 1 uno mano: 1 volont: 1 Totale: 177
ceiragwgomenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc. ceiragwgontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
condurre per mano: 2 Totale: 2
ceirgrafon (cheirografon) da una parola composta da cer e grfw TDNT - 9: 435,1309 Numero Strong: 5498 sostantivo neutro
1) una scrittura, quello che qualcuno ha scritto con la sua mano 2) una nota scritta a mano o scrittura in cui si riconosce che del denaro stato depositato presso qualcuno oppure prestato da qualcuno ad un altro, da restituire al tempo stabilito
ceiropohtoj (cheiropoitos) da cer ed una parola derivata da poiw TDNT - 9: 436,1309 Numero Strong: 5499 aggettivo
1) fatto dalle mani cio con l'abilit degli uomini 1a) di templi 1b) di circoncisione 1c) di idoli
ceiropohta: acc. pl. neut. ceiropoitoij: dat. pl. masc. ceiropohton: acc. sing. masc. ceiropoitou: gen. sing. femm.
(+) fare da mano di uomo: 1 costruire da mano: 1 fare da mano di uomo: 3 per mano di uomo: 1 Totale: 6
ceirotonw (cheirotone) da un comparativo di cer e teino (stendere) TDNT - 9: 437,1309 Numero Strong: 5500 verbo
1) votare stendendo la mano 2) stabilire o nominare votando; assegnare a qualcuno un ufficio o un incarico 3) eleggere, costituire, nominare
ceirotonhqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. ceirotonsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
designare: 1 scegliere: 1 Totale: 2
cerwn (cheirn)
irregolare comparativo di kakj Numero Strong: 5501 aggettivo 1) peggiore + ej + : peggiore + p + : sempre peggiore + tj: una cosa peggiore
ceron: acc. sing. neut. comp., nom. sing. neut. comp. cern: nom. sing. neut. comp. cerona: nom. pl. neut. comp. ceronoj: gen. sing. femm. comp. cerwn: nom. sing. femm. comp., nom. sing. masc. comp.
(+) peggiorare: 1 (+ej ) peggiorare: 1 di peggiorare: 1 peggiorare: 8 Totale: 11
Cerob (Cheroub) di origine ebraica TDNT - 9: 438,1312 Numero Strong: 5502 sostantivo neutro plurale
1) cherubino, due figure d'oro di creature viventi con due ali; erano attaccati al coperchio dell'arca del patto nel luogo santissimo (sia del tabernacolo sacro sia del tempio di Salomone) in una maniera tale che le loro facce erano girate l'una verso l'altra e in gi verso il coperchio, che coprivano con le loro ali spiegate. Tra queste figure si riteneva che Dio avesse fissato la sua dimora.
cherubino: 1 Totale: 1
cra (chra) femminile di una presunta parola derivata a quanto pare dalla radice di csma tramite l'idea di deficienza TDNT - 9: 440,1313 Numero Strong: 5503 sostantivo femminile
1) una vedova 2) metaforicamente una citt spogliata dei suoi abitanti e ricchezza rappresentata con la figura di una vedova
cra: nom. sing. crai: nom. pl. craij: dat. pl. cran: acc. sing. craj: acc. pl. chrn: gen. pl.
(+) vedovare: 3 (+gun) uno vedovare: 1 di vedovare: 1 uno vedovare: 1 vedovare: 20 Totale: 26
cilarcoi: nom. pl. cilircoij: dat. pl. cilarcon: acc. sing. cilarcoj: nom. sing. cilircJ: dat. sing. cilircwn: gen. pl.
di capitano: 1 generale: 1 tribuno: 18 ufficiare: 1 Totale: 21
cilij (chilias) da clioi TDNT - 9: 466,1316 Numero Strong: 5505 sostantivo femminile
1) mille, il numero mille
clioi (chilioi)
plurale di affinit incerta TDNT - 9: 466,1316 Numero Strong: 5507 aggettivo 1) mille
clia: acc. pl. neut., nom. pl. neut. cilaj: acc. pl. femm. cilwn: gen. pl. masc.
(+diaksioi xkonta) milleduecentosessanta: 1 (+diaksioi) milleduecentosessanta: 1 (+xaksioi) milleseicento: 1 mille: 8 Totale: 11
Coj (Chios)
di derivazione incerta Numero Strong: 5508 nome localit Chio = "nevoso" 1) un'isola nel mar Egeo, tra Samo e Lesbo, non lontana dalla costa della Lidia
Chio: 1 Totale: 1
citn (chitn)
di origine straniera Numero Strong: 5509 sostantivo maschile 1) una tunica, una sottoveste, di solito portata accanto sulla pelle, un indumento, un vestito
citn: nom. sing. citna, citn: acc. sing. citnaj: acc. pl.
non tradotto: 1 tunica: 8 vestire: 2 Totale: 11
cin (chin) forse simile alla radice di csma (calw) o ceimn (come discendente o vuoto) Numero Strong: 5510 sostantivo femminile
1) neve
clamj (chlamus)
di derivazione incerta Numero Strong: 5511 sostantivo femminile 1) un indumento esterno portato di solito sopra la tunica 2) un tipo di mantello corto portato da soldati, ufficiali militari, magistrati, re, imperatori
cleuzw (chleuaz) da una parola probabilmente derivata da celoj Numero Strong: 5512 verbo
1) beffare, deridere, prendere in giro
cliarj (chliaros) da chlio (scaldare) TDNT - 2: 876,296 Numero Strong: 5513 aggettivo
1) tiepido 2) metaforicamente della condizione dell'anima che oscilla tra un torpore ed un fervore di amore
Clh (Chlo)
a quanto pare da una parola primaria, "verde" Numero Strong: 5514 nome femminile Cloe = "un'erba verde" 1) una donna cristiana di Corinto
clwrj (chlros) dalla stessa parola di Clh Numero Strong: 5515 aggettivo
1) verde 2) giallastro
clwrn: acc. sing. neut. clwrj, clwrj: nom. sing. masc. clwr: dat. sing. masc.
giallo: 1 verdeggiare: 2 verdura: 1 Totale: 4
cokj (choikos)
da coj TDNT - 9: 472,1318 Numero Strong: 5517 aggettivo 1) fatto di terra, terroso, terreno
coko: nom. pl. masc. cokj: nom. sing. masc. coko: gen. sing. masc.
terra: 4 Totale: 4
conix (choinix)
di derivazione incerta Numero Strong: 5518 sostantivo femminile 1) un chenice, una misura di soldi, circa un litro (o quanto sosterrebbe un uomo di appetito moderato per un giorno)
2) essere adirato
col (chol) da una parola equivalente forse simile alla stessa di Clh (dal colore verdastro) Numero Strong: 5521 sostantivo femminile
1) bile 2) nell'AT usato peri altre cose amare 2a) assenzio 2b) possibilmente mirra
corhgw (chorge) da una parola composta da corj e gw Numero Strong: 5524 verbo
1) essere un comandante del coro, guidare un coro 2) fornire il coro alla propria spesa 3) procurare e provvedere tutte le cose necessarie per un coro 4) provvedere, fornire abbondantemente
corhge: 3sing. att. pres. ind. corhgsei: 3sing. att. fut. ind.
fornire: 2
Totale: 2
corj (choros)
di derivazione incerta Numero Strong: 5525 sostantivo maschile 1) un gruppo (di ballerini e cantanti), ballo circolare, un ballo, il ballare
cortsqhsan: 3pl. pass. aor. ind. cortsqhte: 2pl. pass. aor. ind. cortzesqai: pass. pres. inf. cortzesqe: 2pl. med. pres. imptv. cortsai: att. aor. inf. cortasqnai: pass. aor. inf. cortasqsesqe: 2pl. pass. fut. ind. cortasqsontai: 3pl. pass. fut. ind.
(+atj) saziare: 1 saziare: 13 sfamare: 2 Totale: 16
crtoj (chortos) a quanto pare una parola primaria Numero Strong: 5528 sostantivo maschile
1) il posto dove l'erba cresce e gli animali pascolano 2) erba, fieno, vettovaglia 2a) di erba verde 2b) di raccolti che stanno crescendo
crton: acc. sing. crtoj: nom. sing. crtou: gen. sing. crtJ: dat. sing.
di erba: 2 erba: 12 fieno: 1 Totale: 15
coj (chous)
dalla radice di ceimn Numero Strong: 5522 sostantivo maschile 1) terra scavata, un mucchio di terra 2) polvere
cromai (chraomai) voce media di un verbo primario (o forse piuttosto da cer, maneggiare) Numero Strong: 5530 verbo
1) ricevere un prestito 2) prende in prestito 3) prendere per il proprio uso, usare 3a) utilizzare una cosa
crhsmeqa: 1pl. med. aor. ind. crhsmhn: 1sing. med. aor. ind. crnto: 3pl. med. impf. ind. kcrhmai: 1sing. med. pf. ind. crsai: 2sing. med. aor. imptv. crhsmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. crswmai: 1sing. med. aor. cong. crtai: 3sing. med. pres. cong. cr: 2sing. med. pres. imptv. crmeqa: 1pl. med. pres. ind. crmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
agire: 1 avere a procedere: 1 comportare: 1 fare uno usare: 1 fare usare: 2 prendere: 1 usare: 2 utilizzare: 1 valere: 1 Totale: 11
crea (chreia) dalla radice di cromai o cr Numero Strong: 5532 sostantivo femminile
1) necessit, bisogno 2) dovere, affare + cw: bisogno
crea: nom. sing. creaij: dat. pl. crean: acc. sing. creaj: acc. pl., gen. sing.
(+cw) occorrere: 1 (+) incaricare: 1 (+nagkaoj) necessitare: 1 (+prj ) necessitare: 1 avere: 1 bisognare: 33 bisognare di: 4 in bisognare: 2
creofeilthj (chreofeilets) da una parola derivata da kcrhmi e feilthj Numero Strong: 5533 sostantivo maschile
1) un debitore
cr (chr)
terza persona singolare della stessa parola di cromai o kcrhmi usata in modo impersonale Numero Strong: 5534 verbo 1) necessario 2) deve
crzei: 3sing. att. pres. ind. crzete: 2pl. att. pres. ind. crzV: 3sing. att. pres. cong. crzomen: 1pl. att. pres. ind.
bisognare: 2 bisognare di: 1 che occorrere: 1 potere: 1 Totale: 5
crma (chrma)
una parola primitiva
TDNT - 9: 480,1319 Numero Strong: 5536 sostantivo neutro 1) cosa, materia, affare, evento 1a) specificamente soldi, ricchezza
crma: acc. sing. crmata: acc. pl., nom. pl. crhmtwn: gen. pl.
denaro: 1 di denaro: 2 ricavare: 1 ricchezza: 2 Totale: 6
crhmatsqh: 3sing. pass. aor. ind. kecrhmatismnon: pass. pf. ptc. nom. sing. neut. kecrhmtistai: 3sing. pass. pf. ind. crhmatzonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. crhmatsai: att. aor. inf. crhmatsei: 3sing. att. fut. ind. crhmatisqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. crhmatisqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc.
avvertire: 2 chiamare: 2 dire: 1 divinit avvertire: 1 essere divinit avvertire: 1 promulgare oracolo: 1 rivelare: 1 Totale: 9
benevolenza: 1 Totale: 1
crhst: acc. pl. neut. crhsto: nom. pl. masc. crhstn: nom. sing. neut. crhstj, crhstj: nom. sing. masc.
benevolenza: 1 bont: 1 buono: 4 dolcezza: 1 Totale: 7
Cristianj (Christianos) da Cristj TDNT - 9: 493,1322 Numero Strong: 5546 nome maschile
1) cristiano, un seguace di Cristo
Cristj (Christos) da crw TDNT - 9: 493,1322 Numero Strong: 5547 nome maschile
Cristo = " unto" 1) nel senso originale, come aggettivo: unto 2) come nome, il Cristo era il Messia atteso dei giudei 2a) di Ges, ma anche di altri che alcuni pensavano fossero il Cristo
crist: voc. sing. Cristn, Cristn: acc. sing. Cristj, Cristj: nom. sing. Cristo: gen. sing. Crist: dat. sing.
(+) Cristo: 36 (+prswpon) Cristo: 1 a Cristo: 1 con Cristo: 1 Cristo: 428 di: 1 di Cristo: 53 Ges: 1 in Cristo: 3 non tradotto: 2 o Cristo: 1 signoreggiare: 1 Totale: 529
crw (chri) probabilmente simile a cromai tramite l'idea di contatto TDNT - 9: 493,1322 Numero Strong: 5548 verbo
1) ungere 1a) consacrando Ges all'ufficio messianico, e dargli i poteri necessari per la sua amministrazione 1b) dotando i cristiani con i doni dello Spirito Santo
crisaj: 2sing. att. aor. ind. crisen, crisn: 3sing. att. aor. ind. crsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
ungere: 5 Totale: 5
cronzei: 3sing. att. pres. ind. cronzein: att. pres. inf. cronzontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc. cronsei: 3sing. att. fut. ind.
indugiare: 1 tardare: 3 tardare a: 1 Totale: 5
crnoj (chronos)
di derivazione incerta TDNT - 9: 581,1337 Numero Strong: 5550 sostantivo maschile 1) tempo o lungo o corto + polj: spesso
crnoij: dat. pl. crnon: acc. sing. crnoj: nom. sing. crnou: gen. sing. crnouj: acc. pl. crnJ: dat. sing. crnwn: gen. pl.
(+j) per circa: 1 (+anioj) eternare: 1 (+anioj) secolo: 1 (+) tempo: 3 (+soj) finch: 1 (+p soj) finch: 1 (+p polj) pi a lunghezza: 1 (+stigm) uno attimo: 1 da tempo: 2 di tempo: 2 et anno: 1 indugiare: 1 per tempo: 2 qualche tempo: 1 sempre: 1 tempo: 34 Totale: 54
cronotribw (chronotribe) da una parola presunta composta da crnoj e la radice di trboj Numero Strong: 5551 verbo
1) trascorrere tempo
1) oro, sia quello che nella terra sia quello che stato estratto 2) quello che stato fuso 2a) di una moneta d'oro 2b) di ornamenti d'oro 2c) di cose preziose fatte di oro
cruson: acc. sing., nom. sing. crusou: gen. sing. crusJ: dat. sing. cruswn: gen. pl.
con oro: 1 di oro: 7 gioiello di oro: 1 oro: 3 Totale: 12
crisopazio: 1 Totale: 1
crusj (chrusos)
forse dalla radice di cromai (tramite l'idea dell'utilit del metallo), oro Numero Strong: 5557 sostantivo maschile 1) cose preziose fatte di oro, ornamenti d'oro 1a) un'immagine fatta di oro 1b) oro affrancato, moneta d'oro
crusn, crusn: acc. sing. crusj: nom. sing. cruso: gen. sing. crus: dat. sing.
a oro: 1 di oro: 2 oro: 8 Totale: 11
crus: acc. pl. neut., nom. pl. neut. crusn: acc. sing. femm. crusj: acc. pl. femm. crus: nom. sing. femm. cruso: gen. sing. neut. cruson: acc. sing. masc., acc. sing. neut. crusoj: acc. pl. masc. crusn: gen. pl. femm.
di oro: 15 oro: 2 Totale: 17
kecruswmnh: pass. pf. ptc. nom. sing. femm., pass. pf. ptc. voc. sing. femm.
adornare: 2 Totale: 2
crj (chrs) probabilmente simile alla radice di cromai tramite l'idea di maneggiare Numero Strong: 5559 sostantivo maschile
1) la superficie del corpo, la pelle
cwlj (chlos)
a quanto pare una parola primaria Numero Strong: 5560 aggettivo 1) zoppo 1a) senza un piede, mutilato
cwlo: nom. pl. masc. cwln: acc. sing. masc. cwln: acc. sing. masc., nom. sing. neut. cwlj: nom. sing. masc. cwloj, cwloj: acc. pl. masc. cwln: gen. pl. masc.
di zoppo: 3 essere zoppo: 1 zoppo: 10 Totale: 14
cra (chra)
da una parola derivata dalla radice di csma tramite l'idea di distesa vuota Numero Strong: 5561 sostantivo femminile 1) lo spazio fra due luoghi o limiti 2) una regione o paese cio un tratto di terra 2a) la regione (rurale) circostante ad una citt o villaggio, il paesaggio 2b) la regione con citt e villaggi che circonda una metropoli 3) terreno che arato o coltivato
craij: dat. pl. cran: acc. sing. craj: acc. pl., gen. sing.
(+) paese: 1 (+Tracwntij) di Traconitide: 1 a terra: 1 campagna: 3 campo: 1 contrada: 1 paese: 11 regione: 7 uno paese: 2 Totale: 28
cwre: 3sing. att. pres. ind. cwren: att. pres. inf. cwretw: 3sing. att. pres. imptv. cwrsai: att. aor. inf. cwrsate: 2pl. att. aor. imptv. cwrosai: att. pres. ptc. nom. pl. femm. cwrosin: 3pl. att. pres. ind.
(+g) fare porre: 1 andare: 1 capire: 2 contenere: 1 essere capacit di mettere in praticare: 1 giungere: 1 penetrare: 1 potere contenere: 1 spazio: 1 Totale: 10
1) separare, dividere, mettere in pezzi, separarsi da, partire 1a) lasciare un marito o moglie 1a) del divorzio 1b) partire, andare via
cwrsqh: 3sing. pass. aor. ind. kecwrismnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc. cwrzesqai: pass. pres. inf. cwrizsqw: 3sing. pass. pres. imptv. cwrzetai: 3sing. pass. pres. ind. cwriztw: 3sing. att. pres. imptv. cwrsai: att. aor. inf. cwrsei: 3sing. att. fut. ind. cwrisqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. cwrisq: 3sing. pass. aor. cong. cwrisqnai: pass. aor. inf.
(+g) separare: 1 allontanare: 1 di lasciare: 1 essere lontano: 1 lasciare: 1 separare: 8 Totale: 13
cwra: nom. pl. cwron: acc. sing. cwrou: gen. sing. cwrwn: gen. pl.
(+) campo: 1 campo: 1 di podere: 1 podere: 4 uno campo: 1 uno podere: 2 Totale: 10
croj (chros)
di origine latina Numero Strong: 5566 sostantivo maschile 1) il vento del nord-ovest 2) la parte del cielo da cui il vento soffia, cio il nord-ovest
yllw (psall)
probabilmente fortificata da psao (strofinare o toccare la superficie, vedi ycw) TDNT - 8: 489,1225 Numero Strong: 5567 verbo 1) strappare, togliere 2) fare vibrare toccando, fare un suono metallico 2a) toccare o colpire la corda, colpire le corde di uno strumento musicale affinch vibrino dolcemente 2b) suonare uno strumento a corda, suonare l'arpa, eccetera 2c) cantare alla musica dell'arpa 2d) nel NT cantare un inno, celebrare le lodi di Dio in canti, salmeggiare
yalltw: 3sing. att. pres. imptv. yllontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. yal: 1sing. att. fut. ind.
cantare di inno: 1 cantare lodare: 1 salmeggiare: 3 Totale: 5
yalmj (psalmos)
da yllw TDNT - 8: 489,1225 Numero Strong: 5568 sostantivo maschile 1) un colpire 1a) del colpire le corde di uno strumento musicale 1b) di una canzone pia, un salmo
yalmoj: dat. pl. yalmn: acc. sing. yalm: dat. sing. yalmn: gen. pl.
di salmeggiare: 2 in salmeggiare: 1 salmeggiare: 3 uno salmeggiare: 1 Totale: 7
yeuddelfoj (pseudadelfos) da yeudj e delfj TDNT - 1: 144,22 Numero Strong: 5569 sostantivo maschile
1) un fratello falso 2) uno che professa di essere un cristiano, ma a cui mancano la conoscenza e le piet cristiane
yeudapstoloj (pseudapostolos) da yeudj e pstoloj TDNT - 1: 445,67 Numero Strong: 5570 sostantivo maschile
1) un apostolo falso, uno che afferma falsamente di essere un ambasciatore di Cristo
TDNT - 9: 594,1339 Numero Strong: 5571 aggettivo 1) che mente, ingannevole, falso
yeudodidskaloj (pseudodidaskalos) da yeudj e didskaloj TDNT - 2: 160,161 Numero Strong: 5572 sostantivo maschile
1) un insegnante falso
yedomai (pseudomai)
voce media a quanto pare di un verbo primario TDNT - 9: 594,1339 Numero Strong: 5574 verbo 1) mentire, dire falsit intenzionali 2) ingannare qualcuno con una bugia, mentire a
yesw: 2sing. med. aor. ind. yedesqe: 2pl. med. pres. imptv. yedomai: 1sing. med. pres. ind. yeudmeqa: 1pl. med. pres. ind.
yeudmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. yedontai: 3pl. med. pres. ind. yesasqai, yesasqa: med. aor. inf.
(+s) da fare mentire: 1 mentire: 11 Totale: 12
yeudomartroun: 3pl. att. impf. ind. yeudomarturseij: 2sing. att. fut. ind. yeudomartursVj: 2sing. att. aor. cong.
deporre falsare: 1 dire falsare testimoniare: 2 testimoniare falsare: 2 Totale: 5
yeudomartura (pseudomarturia) da yeudmartuj TDNT - 4: 513,564 Numero Strong: 5577 sostantivo femminile
1) testimone falso, testimonianza falsa
yeudmartuj (pseudomartus) da yeudj ed una forma di mrtuj TDNT - 4: 513,* Numero Strong: 5575 sostantivo maschile
1) un testimone falso
yeudoprofthj (pseudoprofts) da yeudj e profthj TDNT - 6: 781,952 Numero Strong: 5578 sostantivo maschile
1) uno che, facendo la parte di un profeta divinamente inspirato, pronuncia falsit come profezie divine 2) un profeta falso
yeudoproftai: nom. pl. yeudoproftaij: dat. pl. yeudoprofthn: acc. sing. yeudoprofthj: nom. sing. yeudoproftou: gen. sing. yeudoprofhtn: gen. pl.
(+) falsare profetare: 1 falsare profetare: 10 Totale: 11
yedoj (pseudos) da yedomai TDNT - 9: 594,1339 Numero Strong: 5579 sostantivo neutro
1) una bugia 2) una falsit consapevole ed intenzionale 3) in senso largo, qualunque cosa che non quella che sembra di essere 3a) di precetti perversi, empi, ingannevoli
yedei: dat. sing. yedoj: acc. sing., nom. sing. yedouj: gen. sing.
(+) menzogna: 1 bugia: 1 falsare: 2 menzogna: 6 Totale: 10
yeudnumoj (pseudnumos) da yeudj e noma TDNT - 5: 282,694 Numero Strong: 5581 aggettivo
1) chiamato falsamente
yesma (pseusma) da yedomai TDNT - 9: 594,1339 Numero Strong: 5582 sostantivo neutro
1) una falsit, una bugia 2) la perfidia con cui una persona peccando smentisce la sua fede in Dio
yestai: nom. pl. yestaij: dat. pl. yesthn: acc. sing. yesthj: nom. sing.
bugia: 8 per bugia: 1
yhlfhsan: 3pl. att. aor. ind. yhlafsat: 2pl. att. aor. imptv. yhlafseian: 3pl. att. aor. ott. yhlafwmnJ: pass. pres. ptc. dat. sing. neut.
(+g) toccare: 1 come a tastare: 1 potere toccare con mano: 1 toccare: 1 Totale: 4
yhfzei: 3sing. att. pres. ind. yhfistw: 3sing. att. aor. imptv.
calcolare: 2 Totale: 2
yfoj (psfos)
dalla stessa parola di yhlafw TDNT - 9: 604,1341 Numero Strong: 5586 sostantivo femminile 1) una piccola pietra liscia, un sassolino 1a) nei tribunali antichi l'accusato era condannato con sassolini neri ed assolto con bianchi 2) un voto (a causa dell'uso di sassolini nelle votazioni)
yiqurismj (psithurismos) da una parola derivata da psithos (un bisbiglio, per implicazione, una calunnia, probabilmente simile a yedomai) Numero Strong: 5587 sostantivo maschile
1) un bisbigliare, cio calunnia segreta 2) del mormorio magico di un ammaliatore di serpenti
yx (psix) diminutivo di una parola derivata dalla radice di yllw (con significato una briciola) Numero Strong: 5589 sostantivo femminile
1) un piccolo boccone, una briciola
1a1) la forza vitale che anima il corpo e si mostra nella respirazione 1a1a) di animali 1a12) di uomini 1b) vita 1c) quello in cui c' la vita 1c1) un essere vivente, un'anima vivente 2) l'anima 2a) la sede dei sentimenti, desideri, affezioni, avversioni (quello che noi chiamiamo il cuore, l'anima eccetera) 2b) l'anima (umana) in quanto costituita affinch con l'uso giusto degli aiuti offerti da Dio possa giungere al suo fine pi alto ed ottenere la beatitudine sicura ed eterna, l'anima come un essere morale creato per la vita eterna 2c) l'anima come essenza che la differisce dal corpo e non dissolta dalla morte (distinta da altre parti del corpo) + k: di cuore
yuca, yuca: nom. pl. yucaj: dat. pl. yucj, yucj: acc. pl. yuc: nom. sing., voc. sing. yuc: nom. sing. yuc: dat. sing. yucn, yucn: acc. sing. yucj: gen. sing. yucn: gen. pl.
(+ cw) vivere: 1 (+ g) io: 1 (+ s) voi: 1 (+) uccidere: 1 (+) vita: 1 (+pj stij) chiunque: 1 (+pj) ognuno: 1 anima: 38 animo: 7 con animo: 1 di anima: 1 empiet: 1 essere: 1 in anima: 1 mio: 1 non tradotto: 2 persona: 5 uno anima: 1 uno persona: 2 vita: 33 vite: 2 Totale: 103
yucikj (psuchikos)
da yuc
TDNT - 9: 661,1342 Numero Strong: 5591 aggettivo 1) di o che appartiene al fiato 1a) che ha la natura e le caratteristiche del fiato 1a1) il principio della vita animale, che gli uomini hanno in comune con le bestie 1b) governato dal fiato 1b1) la natura sensuosa con la sua soggezione all'appetito e alla passione
yucik: nom. sing. femm. yuciko: nom. pl. masc. yucikn: nom. sing. neut. yucikj: nom. sing. masc.
animale: 1 gente senso: 1 natura: 4 Totale: 6
aggettivo 1) freddo, fresco 1a) di acqua fresca 2) metaforicamente 2a) freddo cio indolente, inerte 2b) di mente: di qualcuno senza la calda fede cristiana ed il desiderio per la santit
ymize: 2sing. att. pres. imptv. ywmsw: 1sing. att. aor. cong.
(+atj) da da mangiare: 1 distribuire: 1 Totale: 2
ywmon (psmion) diminutivo di una parola derivata dalla radice di ycw Numero Strong: 5596 sostantivo neutro
1) un frammento, pezzo, boccone
ycw (psch)
prolungamento della stessa radice di yllw Numero Strong: 5597 verbo 1) strofinare, strofinare a pezzi
: inter.
essere: 2 non tradotto: 4 o: 12 oh: 1 omega: 3 Totale: 22
de, d: avv.
di: 1 gi: 1 l: 1 non tradotto: 2 qua: 54 su: 2 Totale: 61
dn (din) simile a dnh TDNT - 9: 667,1353 Numero Strong: 5604 sostantivo femminile
1) il dolore del parto, travaglio 2) angoscia intollerabile, in referenza alle calamit atroci che precedono l'avvento del Messia
dnousa: att. pres. ptc. nom. sing. femm., att. pres. ptc. voc. sing. femm. dnw: 1sing. att. pres. ind.
essere in doglia: 1 per doglia: 1 provare doglia di partorire: 1 Totale: 3
moj (mos) forse dall'alternativa di frw Numero Strong: 5606 sostantivo maschile
1) una spalla
nomai (neomai) voce media a quanto pare dalla parola primaria onos (somma o prezzo) Numero Strong: 5608 verbo
1) comprare
n (ion) a quanto pare una parola primaria Numero Strong: 5609 sostantivo neutro
1) un uovo
n: acc. sing.
uno uovo: 1 Totale: 1
ra (hra)
a quanto pare una parola primaria TDNT - 9: 675,1355 Numero Strong: 5610 sostantivo femminile 1) un certo definito periodo o stagione fissata dalla legge naturale e che ritorna ogni anno 1a) delle stagioni dell'anno, primavera, estate, autunno, inverno 2) la giornata (limitata dall'alba e il tramonto), un giorno 3) una dodicesima parte della giornata, un'ora (le dodici ore del giorno sono calcolate dall'alba al tramonto) 4) qualsiasi tempo definito, breve lasso di tempo, momento
ra: nom. sing. rv: dat. sing. ra: nom. pl. ran: acc. sing. raj: acc. pl., gen. sing. rn: gen. pl.
(+dh polj) gi tardare: 2 (+) istante: 1 (+) momento: 8 (+) ora: 10 (+) stesso: 1 (+p mcri otoj ) ora essere: 1 a ora: 1
attimo: 2 brevit: 1 brevit tempo: 2 istante: 1 momento: 4 ora: 69 uno momento: 1 uno ora: 1 uno pochezza di tempo: 1 Totale: 106
rav: dat. sing. femm. raan: acc. sing. femm. raoi: nom. pl. masc.
bellezza: 3 essere bellezza: 1 Totale: 4
romai (ruomai)
voce media a quanto pare di un verbo primario Numero Strong: 5612 verbo 1) ruggire, ululare (di un leone, lupo, cane, ed altre bestie) 1a) di uomini, elevare un grido forte ed inarticolato: o di dolore o di gioia 2) cantare con una voce forte
j, j: partic.
(+basilej) regalia: 1 (+crnoj) per circa: 1
(+ti) infatti: 1 (+p) circa: 1 (+plhrw) dopo: 2 (+tacj) quanto prima: 1 a: 2 a stesso modo: 1 appena: 7 che: 7 circa: 14 come: 301 come se: 22 come si: 2 con: 1 cos: 4 cos come: 1 da: 6 di: 1 di modo: 1 di squama: 1 dopo: 2 finch: 1 il: 1 in caso: 1 in condizionare: 1 in modo che: 1 in modo da: 1 in quale: 1 in uno certezza senso: 1 mentre: 8 muovere: 1 non appena: 1 non tradotto: 37 per: 3 per circa: 1 perch: 2 piede che sembrare: 1 poich: 2 pure: 1 quale: 1 quando: 31 quanto: 5 secondo: 4 secondo come: 1 siccome: 4 simile: 1 simile a: 12 Totale: 504
satwj: avv.
a stesso modo: 6 anche: 1 come loro: 1 cos: 3 in stesso modo: 1 non tradotto: 1 stesso: 2 stesso cosa: 1 uguagliare: 1 Totale: 17
se (hsei) da j e e
Numero Strong: 5616 avverbio 1) come se (fosse), come, similmente 2) circa, quasi 2a) prima di numerali 2b) prima di una misura del tempo
se: avv.
(+pentkonta) uno cinquanta: 1 (+per) verso: 1 circa: 9 come: 7 non tradotto: 2 simile a: 1 Totale: 21
`Wsh (Hse)
di origine ebraica Numero Strong: 5617 nome maschile Osea = "salvezza" 1) il profeta ebraico ben conosciuto, figlio di Beeri e contemporaneo di Isaia
sper: avv.
appunto come: 1 come: 33 secondo quanto: 1 siccome: 1 Totale: 36
spere: avv.
come: 1 Totale: 1
ste: cong.
a puntare che: 5 a tale puntare che: 1
affinch: 1 che: 6 cosicch: 1 cos: 11 cos che: 2 cos da: 1 da: 2 di: 1 di modo che: 2 dunque: 7 e: 4 fino a puntare: 1 in modo che: 4 in modo da: 1 in tale modo: 2 non tradotto: 3 per: 3 perci: 10 pertanto: 1 quindi: 4 sicch: 1 suo cos: 1 tale che: 1 tanto: 1 tanto che: 5 tanto da: 1 Totale: 83
ton (tion) diminutivo di oj TDNT - 5: 558,744 Numero Strong: 5621 sostantivo neutro
1) orecchio
fleia (feleia)
da una parola derivata dalla radice di flimoj Numero Strong: 5622 sostantivo femminile 1) utilit, vantaggio, profitto
felw (fele)
dalla stessa parola di fleia Numero Strong: 5623 verbo 1) assistere, essere utile o vantaggioso, trarre profitto
fele: 3sing. att. pres. ind. feletai: 3sing. pass. pres. ind. felete: 2pl. att. pres. ind. felhqesa: pass. aor. ptc. nom. sing. femm. felhqj: 2sing. pass. aor. cong. felqhsan: 3pl. pass. aor. ind. felhqsetai: 3sing. pass. fut. ind. felsei: 3sing. att. fut. ind. flhsen: 3sing. att. aor. ind. felsw: 1sing. att. fut. ind. felomai: 1sing. pass. pres. ind.
(+k g) potere assistere: 1 assistere: 1 essere di utilit: 1 essere utilit: 1 giovare: 5 giovere: 1 guadagnare: 1 ottenere: 1 servire: 2 trarre beneficare: 1 Totale: 15