Sei sulla pagina 1di 2095

Questo file un vocabolario greco-italiano del Nuovo Testamento.

. Per la maggior parte delle parole, ci sono il numero Strong e un riferimento al Theological Dictionary of the New Testamet (titolo originale: Theologisches Worterbuch zum NT di G. Kittel e G. Friedrich, in italiano Grande lessico del NT, Paideia, Brescia, 1965-1992), affinch si possa usare questo file con altri testi. Dopo la definizione di ogni parola, c' un elenco delle forme usate nel Nuovo Testamento, e un elenco di tutti i modi in cui tradotta nella versione Nuova Riveduta. Abbreviazioni usate: acc. accusativo aor. aoristo att. attivo avv. avverbio comp. comparativo cong. congiunzione, congiuntivo dat. dativo femm. femminile fut. futuro gen. genitivo impf. imperfetto imptv. imperativo ind. indicativo inf. infinito inter. interiezione masc. maschile med. medio neut. neutro nom. nominativo ott. ottativo partic. particella pass. passivo pf. perfetto pl. plurale ppf. piucchepperfetto prep. preposizione pres. presente ptc. participio sing. singolare superl. superlativo voc. vocativo

'Aarn (Aarn) di origine ebraica TDNT - 1: 3,1 Numero Strong: 2 nome maschile
Aaronne = "portatore di luce" 1) il fratello di Mos, il primo sommo sacerdote di Israele e capo di tutto l'ordine sacerdotale

'Aarn: dat. sing., gen. sing., nom. sing. 'Aarn: gen. sing.
Aaronne: 2 di Aaronne: 3 Totale: 5

'Abaddn (Abaddn) di origine ebraica TDNT - 1: 4,1 Numero Strong: 3 nome maschile
Abaddon = "distruzione" 1) rovina 2) distruzione 3) il luogo di distruzione 4) il nome dell'angelo principe delle regioni infernali, il ministro della morte e l'autore di devastazione sulla terra

'Abaddn: nom. sing.


Abaddon: 1 Totale: 1

barj (abars) da lfa (come una particella negativa) e broj


Numero Strong: 4 aggettivo 1) non gravoso 2) non pesante 3) leggerezza senza peso

bar: acc. sing. masc.


astenere: 1 Totale: 1

abba (abba)
di origine aramaica TDNT - 1: 5,1

Numero Strong: 5 sostantivo maschile abba = "padre" 1) padre, il titolo normale usato di Dio in preghiera. Ogni volta che accade nel Nuovo Testamento c' anche l'interpretazione greca, che probabilmente spiegato dal fatto che il termine caldeo "ABBA", attraverso un uso frequente in preghiera, gradualmente acquist la natura di un nome sacro, al quale gli ebrei che parlavano il greco aggiunsero il nome nella loro lingua.

abba: voc. sing.


abb: 3 Totale: 3

Abel (Habel)
di origine ebraica TDNT - *, 2 Numero Strong: 6 nome maschile Abele = "vanit (cio: transitorio)" 1) il secondo figlio di Adamo, ucciso da suo fratello Caino

Abel: acc. sing., gen. sing., nom. sing.


(+) Abele: 1 Abele: 2 di Abele: 1 Totale: 4

'Abi (Abia)
di origine ebraica Numero Strong: 7 nome maschile Abia = "mio padre Yah (Yahweh)" 1) un sacerdote, il capo di una famiglia sacerdotale; quando Davide divise i sacerdoti in 24 ordine, Abia era il capo dell'ottavo 2) figlio e successore di Roboamo sul trono di Giuda; nell'AT Abiia

'Abi: acc. sing., gen. sing. 'Abi: nom. sing.


(+) Abia: 1 Abia: 1 di Abia: 1 Totale: 3

'Abiaqr (Abiathar) di origine ebraica Numero Strong: 8

nome maschile Abiatar = "padre di abbondanza" 1) il nome di un sommo sacerdote

'Abiaqr: gen. sing.


Abiatar: 1 Totale: 1

'Abilhn (Abiln) di origine straniera Numero Strong: 9 nome localit


Abilene = "prato erboso" 1) una regione della Siria tra Libano e Ermon verso Fenicia, 29 chilometri da Damasco e 60 chilometri da Eliopoli

'Abilhnj: gen. sing.


Abilene: 1 Totale: 1

'Abiod (Abioud) di origine ebraica Numero Strong: 10 nome maschile


Abiud = "mio padre maest" 1) il figlio di Bela e nipote di Beniamino 1Cronache 8:3

'Abiod: acc. sing. 'Abiod: nom. sing.


(+) Abiud: 1 Abiud: 1 Totale: 2

'Abram (Abraam) di origine ebraica TDNT - 1: 8,2 Numero Strong: 11 nome maschile
Abraamo = "padre di una moltitudine" 1) il figlio di Tera e il fondatore della nazione ebrea

'Abram: acc. sing., dat. sing., gen. sing., nom. sing., voc. sing. 'Abram: acc. sing.

(+) Abraamo: 2 a Abraamo: 1 Abraamo: 50 da Abraamo: 1 di Abraamo: 19 Totale: 73

bussoj (abussos) da lfa (come una particella negativa) ed una variazione di buqj
TDNT - 1: 9,2 Numero Strong: 12 sostantivo femminile 1) smisurato 2) sconfinato 3) l'abisso 3a) la buca 3b) la profondit incommensurabile 3c) di Orcus, un golfo o baratro molto profondo nelle parti pi basse della terra usato come il luogo che riceve i morti e in modo particolare come la dimora di demoni

busson: acc. sing. bssou: gen. sing.


abisso: 9 Totale: 9

Agaboj (Hagabos)
di origine ebraica Numero Strong: 13 nome maschile Agabo = "locusta" 1) un profeta cristiano

Agaboj: nom. sing.


Agabo: 2 Totale: 2

gaqoergw (agathoerge) da gaqj e rgon TDNT - 1: 17,3 Numero Strong: 14 verbo


1) fare il bene, agire giustamente

gaqoergen: att. pres. inf.


fare di bene: 1

Totale: 1

gaqopoiw (agathopoie) da gaqopoij


TDNT - 1: 17,3 Numero Strong: 15 verbo 1) fare il bene, fare qualcosa che aiuta altri 1a) essere un buon aiuto a qualcuno 1b) fare un favore a qualcuno 1c) dare beneficio 2) fare bene, giustamente

gaqopoiete: 2pl. att. pres. imptv. gaqopoisai: att. aor. inf. gaqopoite: 2pl. att. pres. cong. gaqopoiontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. gaqopoiontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. gaqopoiosai: att. pres. ptc. nom. pl. femm. gaqopoin: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
agire bene: 1 fare bene: 3 fare di bene: 4 Totale: 8

gaqopoia (agathopoiia) da gaqopoij TDNT - 1: 17,3 Numero Strong: 16 sostantivo femminile


1) un corso di azioni giuste, il fare il bene, virt

gaqopoiv: dat. sing.


fare bene: 1 Totale: 1

gaqopoij (agathopoios) da gaqj e poiw TDNT - 1: 17,3 Numero Strong: 17 aggettivo


1) agito giustamente, fatto bene, virtuoso

gaqopoin: gen. pl. masc.


a quello che fare bene: 1

fare bene: 1 Totale: 2

gaqj (agathos)
una parola primaria TDNT - 1: 10,3 Numero Strong: 18 aggettivo 1) di buona costituzione o natura 2) utile, salutale 3) buono, piacevole, gioioso, felice 4) eccellente, distinto 5) diritto, onorabile + : quello che buono

gaq: acc. pl. neut., nom. pl. neut. gaq: acc. pl. neut. gaqj, gaqj: acc. pl. femm. gaq , gaq: voc. sing. masc. gaq, gaq: nom. sing. femm. gaq: dat. sing. femm. gaqn, gaqn: acc. sing. femm. gaqj: gen. sing. femm. gaqoj: dat. pl. masc., dat. pl. neut. gaqn: acc. sing. masc., acc. sing. neut., nom. sing. neut. gaqn: acc. sing. neut. gaqj, gaqj: nom. sing. masc. gaqo: gen. sing. masc., gen. sing. neut. gaqoj, gaqoj: acc. pl. masc. gaq: dat. sing. masc., dat. sing. neut. gaqn: gen. pl. masc., gen. pl. neut.
(+rgon) bene: 1 (+) bene: 2 (+) buono: 1 (+) onest: 1 (+tj) di bene: 1 bene: 27 buono: 57 buono azionare: 1 cosa buono: 3 di bene: 2 di buono: 2 essere uno uomo per bene: 1 felicitare: 1 perfezionare: 1 pulire: 1 Totale: 102

gaqourgw (agathourge) una forma contratta di gaqoergw verbo


1) fare il bene, mostrare gentilezza

gaqourgn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.


fare di bene: 1 Totale: 1

gaqwsnh (agathsun) da gaqj TDNT - 1: 18,3 Numero Strong: 19 sostantivo femminile


1) integrit di cuore e di vita, bont, gentilezza

gaqwsnV: dat. sing. gaqwsnh: nom. sing. gaqwsnhj: gen. sing.


bont: 2 buono: 1 di bont: 1 Totale: 4

gallasij (agalliasis) da galliw TDNT - 1: 19,4 Numero Strong: 20 sostantivo femminile


1) esultanza, gioia estrema, contentezza Alle feste, la gente era unta con "olio di letizia". Paolo, in Ebrei 1:9, allude a questa cerimonia iniziale di unzione, e la usa come un simbolo del potere divino e della maest a cui il Figlio di Dio stato esaltato.

gallisei: dat. sing. gallisewj: gen. sing. gallasij: nom. sing.


di letizia: 1 esultare: 1 gioire: 3 Totale: 5

galliw (agallia) da agan (molto) e llomai TDNT - 1: 19,*

Numero Strong: 21 verbo 1) esultare, rallegrarsi molto, essere contentissimo

galliaqnai: pass. aor. inf. gallisqe: 2pl. med. pres. imptv., 2pl. med. pres. ind. gallimen: 1pl. att. pres. cong. gallimenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. gallisato: 3sing. med. aor. ind. gallasen: 3sing. att. aor. ind.
esultare: 5 gioire: 1 giubilare: 2 godere: 1 muovere esultare: 1 rallegrare: 1 Totale: 11

gamoj (agamos) da lfa (come una particella negativa) e gmoj Numero Strong: 22 aggettivo
1) non sposato, singolo

gmoij: dat. pl. masc. gamoj: nom. sing. femm., nom. sing. masc.
(+) senza maritare: 1 celibe: 1 non sposare: 1 senza sposare: 1 Totale: 4

ganaktw (aganakte)
da agan (molto) e achthos (dolore, simile alla radice di gklh) Numero Strong: 23 verbo 1) essere indignato, essere mosso con indignazione, essere molto scontento

ganakten: att. pres. inf. ganaktontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. ganaktn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. gankthsan: 3pl. att. aor. ind. gankthsen: 3sing. att. aor. ind.
(+em) indignare: 1 indignare: 6

Totale: 7

gankthsij (aganaktsis) da ganaktw


Numero Strong: 24 sostantivo femminile 1) indignazione, irritazione

gankthsin: acc. sing.


sdegnare: 1 Totale: 1

gapw (agapa) forse da agan (molto)(o vedi filw) TDNT - 1: 21,5 Numero Strong: 25 verbo
1) di persone 1a) accogliere cordialmente, intrattenere, volere bene, amare profondamente 2) di cose 2a) essere piaciuto, essere contento di una cosa

gap: 3sing. att. pres. ind., 3sing. att. pres. cong. gapn: att. pres. inf. gapj: 2sing. att. pres. ind. gapte: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind., 2pl. att. pres. cong. gapt: 2pl. att. pres. cong. gaptw: 3sing. att. pres. imptv. gaphqsetai: 3sing. pass. fut. ind. gapsantoj, gapsantj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. gapsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. gapsate: 2pl. att. aor. imptv. gapsei: 3sing. att. fut. ind. gapseij: 2sing. att. fut. ind. gapshte: 2pl. att. aor. cong. gapsw: 1sing. att. fut. ind. gap: 1sing. att. pres. ind. gapmai: 1sing. pass. pres. ind. gapmen: 1pl. att. pres. ind., 1pl. att. pres. cong. gapn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. gapntaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. gapnti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. gapntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. gapsin: 3pl. att. pres. ind., att. pres. ptc. dat. pl. masc. gpa: 3sing. att. impf. ind. gapte, gapt: 2pl. att. impf. ind. gapkamen: 1pl. att. pf. ind.

gaphksi: att. pf. ptc. dat. pl. masc. gaphmnhn: pass. pf. ptc. acc. sing. femm. gaphmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc., pass. pf. ptc. voc. pl. masc. gaphmnoij: pass. pf. ptc. dat. pl. masc. gaphmnJ: pass. pf. ptc. dat. sing. masc. gphsa, gphs: 1sing. att. aor. ind. gphsan: 3pl. att. aor. ind. gphsaj, gphsj: 2sing. att. aor. ind. gphsen, gphsn: 3sing. att. aor. ind.
(+atj) amare: 1 (+) amare: 2 (+) dilettare: 1 (+mllon) preferire: 2 (+n) amare: 1 (+lllwn) amare: 1 allogare: 1 amare: 134 Totale: 143

gph (agap) da gapw


TDNT - 1: 21,5 Numero Strong: 26 sostantivo femminile 1) amore fraterno, affezione, amore, benevolenza 2) pasto di amore

gpaij: dat. pl. gpV: dat. sing. gph: nom. sing. gphn: acc. sing. gphj: gen. sing.
(+) amare: 1 (+n) amare: 1 a amare: 1 agape: 1 amare: 104 con amare: 1 di amare: 3 di amare fratello: 1 essere: 1 in amare: 2 Totale: 116

gaphtj (agaptos) da gapw TDNT - 1: 21,5

Numero Strong: 27 aggettivo 1) adorato, essere stimato, caro, preferito, degno di amore

gapht: nom. pl. neut. gapht: acc. pl. neut. gapht: voc. sing. masc. gaphtn: acc. sing. femm. gaphto: nom. pl. masc., voc. pl. masc. gaphto: voc. pl. masc. gaphtoj: dat. pl. masc. gaphtn: acc. sing. masc. gaphtn: nom. sing. neut. gaphtj, gaphtj: nom. sing. masc. gaphto: gen. sing. masc. gapht: dat. sing. masc., dat. sing. neut.
(+) caro: 3 (+) dilettare: 7 amare: 4 caro: 44 dilettare: 3 Totale: 61

`Agr (Hagar) di origine ebraica TDNT - 1: 55,10 Numero Strong: 28 nome femminile
Agar = "volo" 1) la concubina di Abraamo e madre di Ismaele

`Agr, `Agr: nom. sing.


(+) Agar: 1 Agar: 1 Totale: 2

ggarew (aggareu)
di origine straniera Numero Strong: 29 verbo 1) usare un corriere, invia un messaggero a cavallo, costringere ad andare Nella Persia, i corrieri a cavallo furono collocati a intervalli regolari in tutto il territorio per portare le proclamazioni reali.

ggareousin: 3pl. att. pres. ind. ggaresei: 3sing. att. fut. ind.

ggreusan: 3pl. att. aor. ind.


costringere: 2 costringere a fare: 1 Totale: 3

ggeon (aggeion) da aggos (un secchio, forse curvo, vedi la radice di gklh) Numero Strong: 30 sostantivo neutro
1) un vaso, un recipiente, un secchio, un serbatoio

ggeoij: dat. pl.


vaso: 1 Totale: 1

ggela (aggelia) da ggeloj


TDNT - 1: 56,10 Numero Strong: 31 sostantivo femminile 1) comunicazione, annuncio, notizie 2) proclamazione, comando, ordine

ggela: nom. sing.


messaggio: 2 Totale: 2

ggllw (aggell)
verbo 1) annunciare

ggllousa: att. pres. ptc. nom. sing. femm.


annunziare: 1 Totale: 1

ggeloj (aggelos)
da aggello (probabilmente derivata da gw, vedi glh) (portare notizie) TDNT - 1: 74,12 Numero Strong: 32 sostantivo maschile 1) un messaggero, inviato, uno che inviato, un angelo, un messaggero da Dio

ggeloi, ggelo: nom. pl.

ggloij: dat. pl. ggelon, ggeln: acc. sing. ggeloj, ggelj: nom. sing. gglou: gen. sing. gglouj: acc. pl. gglJ: dat. sing. gglwn: gen. pl.
a angelo: 5 angelo: 125 da angelo: 1 di angelo: 5 di messaggio: 1 di uno angelo: 1 inviare: 2 messaggio: 3 non tradotto: 1 uno angelo: 31 Totale: 175

ggoj (aggos) vedi ggeon


sostantivo neutro 1) un contenitore

ggh: acc. pl.


vaso: 1 Totale: 1

glh (agel) da gw (vedi ggeloj) Numero Strong: 34 sostantivo femminile


1) armento o buoi o bestiame bovino

glh: nom. sing. glhn: acc. sing.


branco: 4 uno branco: 3 Totale: 7

genealghtoj (agenealogtos) da lfa (come particella negativa) e genealogomai TDNT - 1: 665,114 Numero Strong: 35 aggettivo

1) qualcuno la cui discendenza non conosciuta, senza genealogia

genealghtoj: nom. sing. masc.


senza genealogia: 1 Totale: 1

genj (agens) da lfa (come particella negativa) e gnoj Numero Strong: 36 aggettivo
1) ignobile, codardo, cattivo, basso, vile

gen: acc. pl. neut.


ignobile: 1 Totale: 1

gizw (hagiaz) da gioj


TDNT - 1: 111,14 Numero Strong: 37 verbo 1) rendere o riconosce, o essere venerabile o santo 2) separare dalle cose profane e dedicare a Dio 2a) consacrare cose a Dio 2b) dedicare gente a Dio 3) purificare, santificare 3a) pulire esteriormente 3b) purificare per mezzo dell'espiazione: libero dalla colpa del peccato 3c) purificare interiormente per mezzo del rinnovo dell'anima

gizei: 3sing. att. pres. ind. gizetai: 3sing. pass. pres. ind. giazmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. giazomnouj: pass. pres. ptc. acc. pl. masc. gizon: att. pres. ptc. nom. sing. neut. gizw: 1sing. att. pres. ind. gizwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. gisai: 3sing. att. aor. ott. gisaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. gisate: 2pl. att. aor. imptv. gisV: 3sing. att. aor. cong. giasqtw: 3sing. pass. aor. imptv. gason: 2sing. att. aor. imptv. gasen: 3sing. att. aor. ind. gisqh: 3sing. pass. aor. ind. gisqhte: 2pl. pass. aor. ind.

giasmnh: pass. pf. ptc. nom. sing. femm. giasmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc. giasmnoij: pass. pf. ptc. dat. pl. masc. giasmnon: pass. pf. ptc. nom. sing. neut. gastai: 3sing. pass. pf. ind.
(+atj) santificare: 2 a santificare: 1 glorificare: 1 non tradotto: 1 santificare: 21 santificare egli: 1 santificare santificare: 1 Totale: 28

giasmj (hagiasmos) da gizw TDNT - 1: 113,14 Numero Strong: 38 sostantivo maschile


1) consacrazione, purificazione 2) l'effetto della consacrazione 2a) santificazione del cuore e della vita

giasmn: acc. sing. giasmj: nom. sing. giasm: dat. sing.


in santificare: 1 santificare: 9 Totale: 10

gioj (hagios) da hagos (una cosa terribile) (vedi gnj, qlpw) TDNT - 1: 88,14 Numero Strong: 40 aggettivo
1) degno di venerazione 1a) di cose che a causa di un legame con Dio possiedono una certa distinzione e meritano riverenza, come luoghi sacri a Dio che non vanno profanati 1b) di persone che Dio usa, per esempio gli apostoli 2) messo da parte per Dio, essere esclusivamente suo 3) servizi ed offerte 3a) preparati per Dio con rito solenne, puro, pulito 4) in senso morale, puro, innocente, diritto, santo

ga: nom. sing. femm. gv: dat. sing. femm. gia: acc. pl. neut., nom. pl. neut.

gi: nom. pl. neut. giai: nom. pl. femm. gaij: dat. pl. femm. gan: acc. sing. femm. gaj: gen. sing. femm. gie: voc. sing. masc. gioi: nom. pl. masc., voc. pl. masc. goij: dat. pl. masc. gion: acc. sing. masc., acc. sing. neut., nom. sing. neut. gioj, gij: nom. sing. masc. gou: gen. sing. masc., gen. sing. neut. gouj: acc. pl. masc. gJ: dat. sing. masc., dat. sing. neut. gwn: gen. pl. masc., gen. pl. neut. giwttV: dat. sing. femm. superl.
(+) santificare: 39 (+kalw) consacrare: 1 (+gioj) santificare: 2 a santificare: 2 chi: 1 consacrare: 1 di santificare: 4 fratello: 1 non tradotto: 2 sacrare: 1 santificare: 172 santificare fissare occhio: 1 santuario: 4 spirito: 1 uno santificare: 1 Totale: 233

githj (hagiots) da gioj TDNT - 1: 114,14 Numero Strong: 41 sostantivo femminile


1) santit

githtoj: gen. sing.


santificare: 1 Totale: 1

giwsnh (hagisun) da gioj TDNT - 1: 114,14 Numero Strong: 42

sostantivo femminile 1) maest, santit 2) purezza morale

giwsnV: dat. sing. giwsnhn: acc. sing. giwsnhj: gen. sing.


di santificare: 1 santificare: 2 Totale: 3

gklh (agkal) da agkos (una curva) Numero Strong: 43 sostantivo femminile


1) la curva o angolo intimo del braccio, il braccio curvo 2) qualsiasi cosa avviluppata, per esempio le braccia del mare, eccetera

gklaj: acc. pl.


(+) braccio: 1 Totale: 1

gkistron (agkistron) dalla stessa parola di gklh


Numero Strong: 44 sostantivo neutro 1) amo, piccolo gancio

gkistron: acc. sing.


amare: 1 Totale: 1

gkura (agkura) dalla stessa parola di gklh Numero Strong: 45 sostantivo femminile
1) ncora 2) metaforicamente qualcosa che salvaguarda Le ancore antiche assomigliavano a quelle moderne in forma: erano di ferro, con un tronco, e con due estremit simili a denti.

gkuran: acc. sing. gkraj: acc. pl.

ancora: 3 uno ancora: 1 Totale: 4

gnfoj (agnafos) da lfa (come una particella negativa) e lo stesso di gnafej


Numero Strong: 46 aggettivo 1) non adempito, svestito, non processato, nuovo

gnea (hagneia) da gnj


TDNT - 1: 123,19 Numero Strong: 47 sostantivo femminile 1) purezza, purezza di vita

gnev: dat. sing.


purezza: 2 Totale: 2

gnzw (hagniz) da gnj TDNT - 1: 123,19 Numero Strong: 48 verbo


1) ceremonialmente 1a) rendere puro, purificare 2) moralmente 2a) purificarsi

gnzei: 3sing. att. pres. ind. gnsate: 2pl. att. aor. imptv. gnisqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. gnsqhti: 2sing. pass. aor. imptv. gnswsin: 3pl. att. aor. cong. gniktej: att. pf. ptc. nom. pl. masc. gnismnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc.
(+auto) purificare: 1 purificare: 6 Totale: 7

gnismj (hagnismos) da gnzw TDNT - 1: 124,19 Numero Strong: 49

sostantivo maschile 1) purificazione, espiazione

gnismo: gen. sing.


purificare: 1 Totale: 1

gnow (agnoe) da lfa (come una particella negativa) e now TDNT - 1: 115,18 Numero Strong: 50 verbo
1) essere ignorante, non conoscere 2) non capire, essere ignoto 3) errare o peccare per sbaglio, sbagliare

gnoe: 3sing. att. pres. ind. gnoen: att. pres. inf. gnoetai: 3sing. pass. pres. ind. gnoete: 2pl. att. pres. ind. gnosantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. gnoomen: 1pl. att. pres. ind. gnoomenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. gnoomenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc. gnoontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. gnoosin: 3pl. att. pres. ind., att. pres. ptc. dat. pl. masc. gnon: att. pres. ptc. nom. sing. masc. gnoun: 3pl. att. impf. ind.
(+s) essere in ignorare: 2 (+s) ignorare: 4 ignorare: 8 non capire: 2 non riconoscere: 2 per ignorare: 1 sconoscere: 2 senza conoscere: 1 Totale: 22

gnhma (agnoma) da gnow TDNT - 1: 115,18 Numero Strong: 51 sostantivo neutro


1) un peccato commesso in ignoranza o avventatezza

gnohmtwn: gen. pl.

peccare: 1 Totale: 1

gnoia (agnoia) da gnow


TDNT - 1: 116,18 Numero Strong: 52 sostantivo femminile 1) mancanza di conoscenza, ignoranza 1a) soprattutto di cose divine 1b) di cecit morale

gnov: dat. sing. gnoian: acc. sing. gnoaj: gen. sing.


ignorare: 4 Totale: 4

gnj (hagnos)
dalla stessa parola di gioj TDNT - 1: 122,19 Numero Strong: 53 aggettivo 1) riverenza, venerabile, sacro 2) puro 2a) puro di carnalit, casto, modesto 2b) puro di ogni difetto, immacolato 2c) pulito

gn: nom. pl. neut. gnj: acc. pl. femm. gnfou: gen. sing. neut. gn: nom. sing. femm. gnn: acc. sing. femm. gnn: acc. sing. masc. gnj: nom. sing. masc. gnoj: acc. pl. masc.
casta: 3 novit: 2 pure: 1 purit: 4 Totale: 10

gnthj (hagnots) da gnj


TDNT - 1: 124,19

Numero Strong: 54 sostantivo femminile 1) purezza, castit, rettitudine di vita

gnthti: dat. sing. gnthtoj: gen. sing.


purezza: 2 Totale: 2

gnj (hagns) da gnj


Numero Strong: 55 avverbio 1) casto, pulito, puro, con sincerit, sinceramente

gnj: avv.
sincerare: 1 Totale: 1

gnwsa (agnsia) da lfa (come particella negativa) e gnsij TDNT - 1: 116,18 Numero Strong: 56 sostantivo femminile
1) mancanza di conoscenza, ignoranza

gnwsan: acc. sing.


ignorare: 1 non conoscere: 1 Totale: 2

gnwstoj (agnstos) da lfa (come particella negativa) e gnwstj TDNT - 1: 119,18 Numero Strong: 57 aggettivo
1) ignoto, dimenticato Epimenides, un certo cretese, venne a Atene per fermare una piaga. Offr una pecora sugli altari che non avevano il nome di nessun dio, ma erano dedicati al "dio ignoto". Almeno uno di quegli altari rimaneva ancora ai giorni di Paolo.

gnstJ: dat. sing. masc.


sconoscere: 1

Totale: 1

gor (agora)
da ageiro (raggruppare, probabilmente simile a gerw) Numero Strong: 58 sostantivo femminile 1) qualsiasi riunione, specialmente della gente 2) il luogo di riunione 2a) per dibattiti pubblici 2b) per elezioni 2c) per prove 2d) per comprare e vendere 2e) per tutti gli affari 3) luogo del mercato, strada

gor: dat. sing. goraj: dat. pl. gorn: acc. sing. gorj: gen. sing.
piazzare: 11 Totale: 11

gorzw (agoraz) da gor


TDNT - 1: 124,19 Numero Strong: 59 verbo 1) essere nel mercato, frequentarlo 2) fare affari l, comprare o vendere 3) di gente inattiva: frequentare il mercato, passare il tempo in ozio l

gorzei: 3sing. att. pres. ind. gorzontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. gorzontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. gorsai: att. aor. inf. gorsanta: att. aor. ptc. acc. sing. masc. gorsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. gorsate: 2pl. att. aor. imptv. gorastw: 3sing. att. aor. imptv. grason: 2sing. att. aor. imptv. gorswmen: 1pl. att. aor. cong. gorswsin: 3pl. att. aor. cong. grazon: 3pl. att. impf. ind. grasa: 1sing. att. aor. ind. grasan: 3pl. att. aor. ind. grasaj: 2sing. att. aor. ind. grasen: 3sing. att. aor. ind.

gorsqhsan: 3pl. pass. aor. ind. gorsqhte: 2pl. pass. aor. ind. gorasmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc.
(+auto) comprare: 2 acquistare: 1 comprare: 23 riscattare: 4 Totale: 30

goraoj (agoraios) da gor Numero Strong: 60 aggettivo


1) in, di o appartenente al mercato 2) che frequenta il mercato 2a) truffatore, piccolo commerciante, rivenditore al dettaglio 2b) ozioso, bighellone, il tipo comune, basso, volgare 3) generalmente, dell'assemblea, adatto a parlare, che agisce in modo efficace

goraoi: nom. pl. femm. gorawn: gen. pl. masc.


gente di piazzare: 1 tribuno: 1 Totale: 2

gra (agra) da gw Numero Strong: 61 sostantivo femminile


1) caccia 2) quello che preso nella caccia, il bottino, la preda 2a) di uccelli o bestie, selvaggina 2b) di pesce, retata

grv: dat. sing. gran: acc. sing.


pescare: 1 quantit: 1 Totale: 2

grmmatoj (agrammatos) da lfa (come particella negativa) e grmma


Numero Strong: 62 aggettivo 1) analfabeta, non educato

grmmato: nom. pl. masc.


(+nqrwpoj) popolano: 1 Totale: 1

gralew (agraule) da grj e alw (nel senso di al) Numero Strong: 63 verbo
1) vivere nei campi, essere sotto il cielo aperto, anche di notte

grew (agreu) da gra Numero Strong: 64 verbo


1) cacciare, prendere con la cacciare 2) metaforicamente cacciare (cercare), inseguire impazientemente

graulontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. greswsin: 3pl. att. aor. cong.
(+atj) cogliere in fallire: 1 stare in campo: 1 Totale: 2

grilaioj (agrielaios) da grioj e laa


Numero Strong: 65 sostantivo femminile 1) come aggettivo, di o appartenente all'oliva selvatica 2) albero selvatico olivastro

grilaioj: nom. sing. grielaou: gen. sing.


olivo selvatichezza: 2 Totale: 2

grioj (agrios) da grj Numero Strong: 66 aggettivo


1) vivente o crescente nei campi o boschi 1a) di animali, selvatico, selvaggio 1b) di paesi, selvatico, incolto 2) di uomini ed animali in senso morale, selvatico, selvaggio, fiero

2a) maleducato 2b) di una passione violenta, veemente, furioso

gria: nom. pl. neut. grion: acc. sing. neut., nom. sing. neut.
furiare: 1 selvatichezza: 2 Totale: 3

'Agrppaj (Agrippas) a quanto pare da grioj e ppoj


Numero Strong: 67 nome maschile Agrippa = "come eroe" 1) nome di una famiglia che governava in Israele al tempo di Cristo Vedi `Hrdhj per una discussione della famiglia di Erode.

'Agrppa: gen. sing., voc. sing. 'Agrppaj: nom. sing.


(+) Agrippa: 2 Agrippa: 9 Totale: 11

grj (agros) da gw Numero Strong: 68 sostantivo maschile


1) terra 1a) campo, paese 1b) un appezzamento di terreno, pezzo di coltivazione 1c) il villaggio o fattorie vicini

grn, grn: acc. sing. grj, grj: nom. sing. gro: gen. sing. groj, groj: acc. pl. gr: dat. sing. grn: gen. pl.
(+) campo: 1 (+) quello campo: 1 campagna: 7 campo: 25 uno campo: 2 Totale: 36

grupnw (agrupne)

ultimamente da lfa (come particella negativa) e pnoj TDNT - 2: 338,195 Numero Strong: 69 verbo 1) essere insonne, tenere sveglio, guardare 2) essere circospetto, attento, pronto

grupnete: 2pl. att. pres. imptv. grupnontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. grupnosin: 3pl. att. pres. ind.
vegliare: 4 Totale: 4

grupna (agrupnia) da grupnw Numero Strong: 70 sostantivo femminile


1) insonnia, osservazione

grupnaij: dat. pl.


vegliare: 2 Totale: 2

gw (ag) una parola primaria Numero Strong: 71 verbo


1) condurre, prendere con s 1a) condurre prendendo, e portando cos al punto di destinazione: per esempio un animale 1b) condurre accompagnando ad un posto 1c) condurre con s, unire a s come compagno 1d) condurre, portare 1e) condurre via, ad un tribunale di giustizia, magistrato, eccetera 2) condurre 2a) condurre, guidare, dirigere 2b) condurre attraverso, condurre a: a qualcosa 2c) muovere, costringere: di forze ed influenze sulla mente 3) passare un giorno, mantenere o celebrare una festa, eccetera 4) andare, partire

gagen: att. aor. inf. ggete, gget: 2pl. att. aor. imptv. ggV: 3sing. att. aor. cong. gagnta: att. aor. ptc. acc. sing. masc. gagntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. ge: 2sing. att. pres. imptv.

gei: 3sing. att. pres. ind. gein: att. pres. inf. gesqai: pass. pres. inf. gesqe: 2pl. pass. pres. ind. gmena: pass. pres. ptc. acc. pl. neut. gontai: 3pl. pass. pres. ind. gontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. gousin: 3pl. att. pres. ind. gw: 1sing. att. pres. ind. gwmen: 1pl. att. pres. cong. gwsin: 3pl. att. pres. cong. xei: 3sing. att. fut. ind. xwn: att. fut. ptc. nom. sing. masc. cqnai: pass. aor. inf. cqsesqe: 2pl. pass. fut. ind. gagen: 3sing. att. aor. ind. ggete: 2pl. att. aor. ind. gagon: 3pl. att. aor. ind. gen: 3sing. att. impf. ind. gesqe: 2pl. pass. impf. ind. geto: 3sing. pass. impf. ind. gonto: 3pl. pass. impf. ind. cqh: 3sing. pass. aor. ind.
(+atj) condurre: 2 (+atj) portare via: 1 (+n) condurre: 1 (+prj s) condurre: 1 (+plin) tornare: 1 agitare: 1 andare: 6 condurre: 39 condurre via: 1 e: 1 essere: 1 fare condurre: 1 guidare: 2 non tradotto: 2 portare: 2 portare via: 1 potere condurre legare: 1 raccogliere: 1 ricondurre: 2 spingere: 1 suscitare: 1 Totale: 69

gwg (agg) raddoppio di gw


TDNT - 1: 128,20

Numero Strong: 72 sostantivo femminile 1) il condurre 2) metaforicamente: condotta 2a) una condotta, addestramento, istruzione, disciplina 2b) la vita condotta, via o maniera di vita

gwg: dat. sing.


condurre: 1 Totale: 1

gn (agn) da gw
TDNT - 1: 135,20 Numero Strong: 73 sostantivo maschile 1) una riunione 1a) un luogo di riunione: specialmente di un'assemblea per vedere dei giochi 1b) il luogo di contesa, l'arena o stadio 2) l'assemblea dei greci ai loro giochi nazionali 2a) cos la disputa per un premio ai loro giochi 2b) generalmente, qualsiasi lotta o contesta 2c) una battaglia 2d) un'azione legale, processo

gna: acc. sing. gni: dat. sing.


combattere: 3 gareggiare: 1 lottare: 2 Totale: 6

gwna (agnia) da gn TDNT - 1: 140,20 Numero Strong: 74 sostantivo femminile


1) una lotta per la vittoria 1a) esercizio ginnastico, lotta 2) di severe lotte mentali e emozioni, agonia, angoscia

gwnv: dat. sing.


agonizzare: 1 Totale: 1

gwnzomai (agnizomai) da gn TDNT - 1: 135,20 Numero Strong: 75 verbo


1) entrare in una disputa: contendere nei giochi ginnastici 2) contendere con avversari, lottare 3) metaforicamente contendere, lottare, con difficolt e pericoli 4) sforzarsi con estremo zelo: ottenere qualcosa

gwnzesqe: 2pl. med. pres. imptv. gwnizmeqa: 1pl. med. pres. ind. gwnizmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. gwnzou: 2sing. med. pres. imptv. gwnzonto: 3pl. med. impf. ind. gnismai: 1sing. med. pf. ind.
(+n) combattere: 1 combattere: 4 fare atleta: 1 lottare: 1 sforzare di: 1 Totale: 8

'Adm (Adam)
di origine ebraica TDNT - 1: 141,21 Numero Strong: 76 nome maschile Adamo = "la terra rossa" 1) Adamo, il primo uomo, il padre di tutta la famiglia umana

'Adm: gen. sing. 'Adm: dat. sing., nom. sing.


(+) Adamo: 1 Adamo: 6 di Adamo: 1 non tradotto: 1 Totale: 9

dpanoj (adapanos) da lfa (come particella negativa) e dapnh


Numero Strong: 77 aggettivo 1) senza spesa, non richiede spesa, costa niente

dpanon: acc. sing. neut.

gratuit: 1 Totale: 1

'Add (Addi) probabilmente di origine ebraica Numero Strong: 78 nome maschile


Addi = "ornamento" 1) figlio di Cosam e padre di Melchi nella genealogia del nostro Signore

'Add: gen. sing.


Addi: 1 Totale: 1

delf (adelf) da delfj TDNT - 1: 144,22 Numero Strong: 79 sostantivo femminile


1) una sorella 2) qualcuna legata a s dalla religione cristiana

delfai, delfa: nom. pl. delfj, delfj: acc. pl. delf, delf: nom. sing. delf: dat. sing. delfn: acc. sing. delfj: gen. sing.
(+) sorella: 6 sorella: 17 sorella in fede: 1 uno sorella: 2 Totale: 26

delfj (adelfos) da lfa (come una particella connettiva) e delfus (l'utero) TDNT - 1: 144,22 Numero Strong: 80 sostantivo maschile
1) un fratello, nato dagli stessi due genitori o solo dallo stesso padre o madre 2) che ha lo stesso antenato nazionale, appartiene alla stessa gente, o connazionale 3) qualsiasi individuo o uomo 4) un altro credente, unito a un altro dal legame di amore 5) un socio in occupazione o ufficio 6) fratelli in Cristo

6a) i suoi fratelli per sangue 6b) tutti gli uomini 6c) gli apostoli 6d) i cristiani, quelli esaltati allo stesso luogo celeste

delf: voc. sing. delfo: nom. pl., voc. pl. delfo: nom. pl. delfoj: dat. pl. delfn, delfn: acc. sing. delfj, delfj: nom. sing. delfo: gen. sing. delfoj, delfoj: acc. pl. delf: dat. sing. delfn: gen. pl.
(+) di fratello: 1 (+) fratello: 53 (+) il: 1 (+nr) fratello: 2 a di fratello: 1 a fratello: 1 alcuno fratello: 1 di fratello: 2 fratello: 276 maritare credere: 1 scegliere: 1 uno fratello: 3 Totale: 343

delfthj (adelfots) da delfj


TDNT - 1: 144,22 Numero Strong: 81 sostantivo femminile 1) fratellanza, gentilezza fraterna 2) una famiglia di fratelli, la fratellanza

delfthta: acc. sing. delfthti: dat. sing.


fratello: 2 Totale: 2

dhloj (adlos) da lfa (come una particella negativa) e dloj


Numero Strong: 82 aggettivo 1) non manifesto, indistinto, incerto, oscuro

dhla: nom. pl. neut. dhlon: acc. sing. femm.


non vedere: 1 sconoscere: 1 Totale: 2

dhlthj (adlots) da dhloj


Numero Strong: 83 sostantivo femminile 1) incertezza

dhlthti: dat. sing.


incertezza: 1 Totale: 1

dlwj (adls) da dhloj Numero Strong: 84 avverbio


1) incertezza

dlwj: avv.
in modo incertezza: 1 Totale: 1

dhmonw (admone)
da una parola derivata da adeo (essere saziato ad aborrimento) Numero Strong: 85 verbo 1) essere agitato, avere una grande angoscia, essere depresso Questo la pi forte delle tre parole greche (dhmonw, barw, lupw) nel NT per la depressione.

dhmonen: att. pres. inf. dhmonn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
angosciare: 2 preoccupare: 1 Totale: 3

dhj (haids) da lfa (come particella negativa) e oda


TDNT - 1: 146,22 Numero Strong: 86

nome localit 1) il nome Ades o Plutone, il dio dell'inferno 2) Orcus, il mondo inferiore, il reame dei morti 3) l'uso anteriore di questa parola era: la tomba, la morte, l'inferno Nel greco biblico associato con Orcus, le regioni infernali, un luogo scuro e cupo nelle profondit della terra, dove vanno gli spiriti. Di solito Ades solo la dimora dei cattivi Luca 16:23; Apocalisse 20:13-14; un luogo molto scomodo (TDNT).

dV: dat. sing. dhn: acc. sing. dhj: nom. sing. dou: gen. sing.
Ades: 8 di Ades: 1 soggionare di morire: 1 Totale: 10

dikritoj (adiakritos) da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da diakrnw TDNT - 3: 950,469 Numero Strong: 87 aggettivo
1) non distinto, inintelligibile 2) senza dubbio, ambiguit o incertezza

dikritoj: nom. sing. femm.


imparzialit: 1 Totale: 1

dileiptoj (adialeiptos) da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da una parola composta da di e lepw
Numero Strong: 88 aggettivo 1) senza interruzione, incessante, continuo

dileipton: acc. sing. femm. dileiptoj: nom. sing. femm.


continuare: 1 regolare: 1 Totale: 2

dialeptwj (adialeipts) da dileiptoj


Numero Strong: 89

avverbio 1) senza interruzione, incessantemente, senza cessare

dialeptwj: avv.
continuare: 2 non cessare mai di: 1 sempre: 1 Totale: 4

dikw (adike) da dikoj


TDNT - 1: 157,22 Numero Strong: 91 verbo 1) verbo assoluto 1a) agire ingiustamente o perfidamente, peccare 1b) essere un criminale, aver violato la legge in qualche modo 1c) offendere 1d) fare torto 2) verbo transitivo 2a) fare qualcosa di sbagliato o un peccato 2b) offendere qualcuno, agire perfidamente verso qualcuno 2c) fare male a, danneggiare

dikesqe: 2pl. pass. pres. ind. dikete: 2pl. att. pres. ind. dikhqntoj: pass. aor. ptc. gen. sing. masc. dikhq: 3sing. pass. aor. cong. diksai: att. aor. inf. diksantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. dikhstw: 3sing. att. aor. imptv. diksV: 3sing. att. aor. cong. diksVj: 2sing. att. aor. cong. dikshte: 2pl. att. aor. cong. diksousin: 3pl. att. fut. ind. dikomenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. dikomenon: pass. pres. ptc. acc. sing. masc. dikosin: 3pl. att. pres. ind. dik: 1sing. att. pres. ind. dikn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. dkhsa: 1sing. att. aor. ind. diksamen: 1pl. att. aor. ind. diksate: 2pl. att. aor. ind. dkhsen, dkhsn: 3sing. att. aor. ind.
(+atj) offendere in questo maniera: 1 (+s) fare di male: 1

agire ingiustizia: 1 colpire: 1 danneggiare: 5 essere colpa: 1 essere ingiustizia: 1 fare alcuno torto: 1 fare di male: 1 fare torto: 7 ferire: 1 maltrattare: 1 offendere: 2 patire qualche torto: 1 praticare ingiustizia: 1 ricevere: 1 torto che fare: 1 Totale: 28

dkhma (adikma) da dikw


TDNT - 1: 161,22 Numero Strong: 92 sostantivo neutro 1) un misfatto, il fare del male, iniquit

dkhma: acc. sing. dkhm: nom. sing. dikmata: acc. pl.


ingiustizia: 1 iniquit: 1 misfatto: 1 Totale: 3

dika (adikia) da dikoj TDNT - 1: 153,22 Numero Strong: 93 sostantivo femminile


1) ingiustizia, di un giudice 2) ingiustizia di cuore e di vita 3) un atto che viola la legge o la giustizia, atto di ingiustizia

dika: nom. sing. dikv: dat. sing. dikaij: dat. pl. dikan: acc. sing. dikaj: gen. sing.
(+) disonest: 1

(+) ingiustizia: 2 (+) torto: 1 (+rgthj) malfattore: 1 di iniquit: 5 ingiustizia: 8 iniquit: 7 Totale: 25

dikoj (adikos) da lfa (come una particella negativa) e dkh


TDNT - 1: 149,22 Numero Strong: 94 aggettivo 1) descrittivo di qualcuno che viola o ha violato la giustizia 1a) ingiusto 1b) ingiusto, peccaminoso 1c) di uno che tratta altri con frode, ingannevole

dikoi: nom. pl. masc. dikoj, dikj: nom. sing. masc. dkouj: acc. pl. masc. dkJ: dat. sing. masc. dkwn: gen. pl. masc.
di ingiustizia: 1 ingiustizia: 10 loro ingiustizia: 1 Totale: 12

dkwj (adiks) da dikoj Numero Strong: 95 avverbio


1) ingiustamente, immeritatamente, senza colpa

dkwj: avv.
ingiustizia: 1 Totale: 1

'Admn (Admin) di origine ebraica nome maschile


Admin 1) un antenato di Cristo

'Admn: gen. sing.

Admin: 1 Totale: 1

dkimoj (adokimos) da lfa (come una particella negativa) e dkimoj


TDNT - 2: 255,181 Numero Strong: 96 aggettivo 1) che non supera la prova, non approvato 1a) propriamente usato di metalli e di monete 2) quello che non supera la prova come dovrebbe 2a) non adatto per, non provato, spurio, reprobo

dkimoi, dkimo: nom. pl. masc. dkimon: acc. sing. masc. dkimoj: nom. sing. femm., nom. sing. masc.
che non dare buono provare: 1 incapacit: 1 negare: 2 pervertire: 1 riprovare: 2 squalificare: 1 Totale: 8

doloj (adolos) da lfa (come una particella negativa), e dloj


Numero Strong: 97 aggettivo 1) sincero 1a) in cose: non mescolato, non adulterato, puro 1b) in persone: senza intenzione disonesta, ingenuo

dolon: acc. sing. neut.


purit: 1 Totale: 1

'Adramutthnj (Adramuttnos) da Adramutteion (un luogo in Asia Minore) Numero Strong: 98 aggettivo del nome di una localit
Adramitto = "abiter nella morte" 1) Adramitto, un porto marittimo della Misia

'Adramutthn: dat. sing. neut.


di Adramitto: 1

Totale: 1

'Adraj (Adrias)
da Adria (un luogo vicino alla spiaggia) Numero Strong: 99 nome localit Adriatico = "senza legno" 1) il mar Adriatico, Adria, il mare tra la Grecia e l'Italia

'Adrv: dat. sing.


Adriatico: 1 Totale: 1

drthj (hadrots) da hadros (forte) Numero Strong: 100 sostantivo femminile


1) raccolta generosa, grande abbondanza 2) grossezza, maturit, pienezza, soprattutto del corpo

drthti: dat. sing.


(+) abbondare colletta: 1 Totale: 1

dunatw (adunate) da dnatoj


TDNT - 2: 284,186 Numero Strong: 101 verbo 1) essere impossibile 1a) non avere forza, potere o abilit, essere debole 1b) non poter essere fatto, essere impossibile

dunatsei: 3sing. att. fut. ind.


essere impossibilit: 1 rimanere inefficacia: 1 Totale: 2

dnatoj (adunatos) da lfa (come una particella negativa) e dunatj


TDNT - 2: 284,186 Numero Strong: 102 aggettivo 1) senza forza, impotente, debole, disabile

2) impossibile da fare, impossibile

dnata: nom. pl. neut. dnaton: acc. sing. neut., nom. sing. neut. dnatn: nom. sing. neut. dnatoj: nom. sing. masc. duntwn: gen. pl. masc.
cosa impossibilit: 1 debolezza: 1 essere impossibilit: 2 impossibilit: 4 non tradotto: 1 paralizzare: 1 Totale: 10

dw (aid)
una parola primaria TDNT - 1: 163,24 Numero Strong: 103 verbo 1) lodare qualcuno, cantare

dontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. dousin: 3pl. att. pres. ind.
cantare: 5 Totale: 5

e (aei) da un sostantivo primario obsoleto (a quanto pare con il significato di 'durata continua') Numero Strong: 104 avverbio
1) perpetuamente, senza cessare, sempre 2) invariabilmente, in ogni momento: quando secondo le circostanze qualcosa o dovrebbe essere fatto di nuovo

e: avv.
continuare: 1 sempre: 6 Totale: 7

etj (aetos) dalla stessa parola di r Numero Strong: 105 sostantivo maschile
1) un'aquila: siccome le aquile di solito non vanno in cerca di carogna, questo pu essere un avvoltoio

che assomiglia ad un'aquila 2) un'aquila come uno stendardo (il militare romano)

eto, eto: nom. pl. eto: gen. sing. et: dat. sing.
a uno aquila: 1 aquila: 4 Totale: 5

zumoj (azumos) da lfa (come una particella negativa) e zmh


TDNT - 2: 902,302 Numero Strong: 106 aggettivo 1) senza lievito o fermento 1a) delle pagnotte senza lievito usate nella festa pasquale degli ebrei 1b) metaforicamente libero da difetti o dal "lievito di iniquit"

zuma: nom. pl. neut. zumoi: nom. pl. masc. zmoij: dat. pl. neut. zmwn: gen. pl. neut.
azzimo: 7 di azzimo: 1 senza lievitare: 1 Totale: 9

'Azr (Azr) di origine ebraica Numero Strong: 107 nome maschile


Azor = "aiutante" 1) Un figlio di Eliachim, nella linea del nostro Signore Matteo 1:13-14

'Azr: acc. sing. 'Azr: nom. sing.


(+) Azor: 1 Azor: 1 Totale: 2

Azwtoj (Aztos) di origine ebraica Numero Strong: 108 nome localit

Asdod o Azot = "una fortezza" 1) una delle cinque citt principali dei filistei, fra Ascalon e Iabne (Iamnia) e vicino al mar Mediterraneo

Azwton: acc. sing.


Asdod: 1 Totale: 1

r (ar) da aemi (respirare inconsapevolmente, per analogia, soffiare) TDNT - 1: 165,25 Numero Strong: 109 sostantivo maschile
1) l'aria, particolarmente l'aria pi bassa e pi densa, come distinto dall'aria pi alta e pi rara 2) la regione atmosferica

ra: acc. sing. roj: gen. sing. r: nom. sing.


(+) aria: 1 aria: 5 vento: 1 Totale: 7

qanasa (athanasia)
da una parola composta da lfa (come una particella negativa) e qnatoj TDNT - 3: 22,312 Numero Strong: 110 sostantivo femminile 1) immortalit, eternit

qanasan: acc. sing.


immortalit: 3 Totale: 3

qmitoj (athemitos) da lfa (come una particella negativa) ed una derivata da themis (statuto, dalla radice di tqhmi) TDNT - 1: 166,25 Numero Strong: 111 aggettivo
1) cosa contraria alla legge e alla giustizia, proibita dalla legge, illecita, criminale, illegale, abominevole

qemtoij: dat. pl. femm. qmitn: nom. sing. neut.


illecito: 1

non lecito: 1 Totale: 2

qeoj (atheos) da lfa (come una particella negativa) e qej


TDNT - 3: 120,322 Numero Strong: 112 aggettivo 1) senza Dio, che non conosce n adora Dio 2) che nega gli di, soprattutto gli di riconosciuti dallo Stato 3) empio, irreligioso 4) abbandonato dagli di

qeoi: nom. pl. masc.


senza Dio: 1 Totale: 1

qesmoj (athesmos) da lfa (come una particella negativa) ed una derivata da tqhmi (nel senso di decretare)
TDNT - 1: 167,25 Numero Strong: 113 aggettivo 1) che infrange le limitazioni della legge e gratifica le proprie concupiscenze, cattivo

qsmwn: gen. pl. masc.


scelleratezza: 2 Totale: 2

qetw (athete) da una composta da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da tqhmi TDNT - 8: 158,1176 Numero Strong: 114 verbo
1) scartare, mettere a parte, trascurare 2) contrastare l'efficacia di una cosa, annullare, fare vuoto, frustrare 3) rigettare, rifiutare, disdegnare

qete: 3sing. att. pres. ind. qetete: 2pl. att. pres. ind. qetsai: att. aor. inf. qetsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. qetsw: 1sing. att. fut. ind. qetosin: 3pl. att. pres. ind. qet: 1sing. att. pres. ind. qetn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. qthsan: 3pl. att. aor. ind.

(+atj) dire di no: 1 abbandonare: 1 annientare: 1 annullare: 3 disprezzare: 3 respingere: 4 rifiutare: 2 trasgredire: 1 Totale: 16

qthsij (athetsis) da qetw


TDNT - 8: 158,1176 Numero Strong: 115 sostantivo femminile 1) abolizione, annullamento, mettere via, rifiuto + ej: mettere via

qthsin: acc. sing. qthsij: nom. sing.


abrogare: 1 annullare: 1 Totale: 2

'Aqnai (Athnai) plurale di Atene (la dea della saggezza, che si riteneva di aver fondato la citt) Numero Strong: 116 nome localit
Atene = "incertezza" 1) Una citt famosa della Grecia, la capitale dell'Attica, ed il centro della cultura e della civilizzazione durante il periodo d'oro della storia della Grecia

'Aqnaij: dat. pl. 'Aqhnn: gen. pl.


(+) Atene: 1 a Atene: 1 Atene: 2 Totale: 4

'Aqhnaoj (Athnaios) da 'Aqnai Numero Strong: 117 aggettivo


1) una persona che vive a Atene, un ateniese

'Aqhnaoi: nom. pl. masc., voc. pl. masc.


Atene: 2 Totale: 2

qlw (athle)
da athlos (una disputa negli elenchi pubblici) TDNT - 1: 167,25 Numero Strong: 118 verbo 1) impegnarsi in una disputa, contendere nei giochi pubblici, contendere per un premio 2) sopportare, soffrire

ql: 3sing. att. pres. cong. qlsV: 3sing. att. aor. cong.
lottare: 1 lottare come atleta: 1 Totale: 2

qlhsij (athlsis) da qlw TDNT - 1: 167,25 Numero Strong: 119 sostantivo femminile
1) contestazione, combattimento, sforzo, lotta, prova dura

qlhsin: acc. sing.


uno lottare: 1 Totale: 1

qrozw (athroiz)
verbo 1) riunirsi, venire insieme

qroismnouj: pass. pf. ptc. acc. pl. masc.


riunire: 1 Totale: 1

qumw (athume) da una parola composta da lfa (come una particella negativa) e qumj Numero Strong: 120 verbo
1) essere scoraggiato, abbattuto, con lo spirito distrutto

qumsin: 3pl. att. pres. cong.


scoraggiare: 1 Totale: 1

qoj (athios) da lfa (come una particella negativa) e probabilmente una parola derivata da tqhmi (che significa
una sanzione penale) Numero Strong: 121 aggettivo 1) non colpevole, innocente, impunito

qon: acc. sing. neut. qj: nom. sing. masc.


innocenza: 1 sangue: 1 Totale: 2

ageioj (aigeios) da aix (una capra) Numero Strong: 122 aggettivo


1) di una capra, pelle di capra

ageoij: dat. pl. neut.


(+drma) capro: 1 Totale: 1

agialj (aigialos)
da aisso (rivestire di vimini) e lj (nel senso del mare) Numero Strong: 123 sostantivo maschile 1) la spiaggia del mare, la spiaggia

agialn, agialn: acc. sing.


(+) riva: 1 riva: 2 spiaggia: 3 Totale: 6

Agptioj (Aiguptios) da Aguptoj


Numero Strong: 124 aggettivo

1) egiziano

Agptioi: nom. pl. masc. Agption: acc. sing. masc. Agptioj: nom. sing. masc. Aguptwn: gen. pl. masc.
di Egitto: 1 Egitto: 4 Totale: 5

Aguptoj (Aiguptos) di derivazione incerta Numero Strong: 125 nome localit


Egitto = "stretti duplici" 1) un paese occupa l'angolo del nord-est dell'Africa 2) metaforicamente Gerusalemme, per gli ebrei che perseguitavano Cristo ed i suoi seguaci, e cos sono paragonati agli egiziani che maltrattavano gli ebrei

Agupton: acc. sing. Aguptoj: nom. sing. Agptou: gen. sing. AgptJ: dat. sing.
di Egitto: 8 Egitto: 17 Totale: 25

dioj (aidios) da e
TDNT - 1: 168,25 Numero Strong: 126 aggettivo 1) eterno

doij: dat. pl. masc. dioj: nom. sing. femm.


eternare: 2 Totale: 2

adj (aids) forse da lfa (come una particella negativa) e oda (tramite l'idea di occhi sconfortati)
TDNT - 1: 169,26 Numero Strong: 127 sostantivo femminile 1) un senso di vergogna o onore, modestia, timidezza, riverenza, rispetto (per altri)

adoj: gen. sing.


pudore: 1 Totale: 1

Aqoy (Aithiops) da aitho (a bruciatura superficiale) e ops (la faccia, da ptnomai) Numero Strong: 128 sostantivo maschile
Etiope = "nero" 1) un etiope

Aqipwn: gen. pl. Aqoy: nom. sing.


di Etiopia: 1 uno Etiopia: 1 Totale: 2

ama (haima) di derivazione incerta TDNT - 1: 172,26 Numero Strong: 129 sostantivo neutro
1) sangue 1a) di uomini o animali 1b) riferendosi alla vita 2) sangue versato, versato dalla violenza, uccisione, assassinio

ama: acc. sing., nom. sing. am: nom. sing. amati, amat: dat. sing. amatoj, amatj: gen. sing. amtwn: gen. pl.
(+sij ) flusso: 1 (+phg ) emorragia: 1 (+srx ka) uomo: 1 a sangue: 1 con sangue: 1 da sangue: 2 di sangue: 8 innocenza: 1 non tradotto: 1 sangue: 80 Totale: 97

amatekcusa (haimatekchusia)

da ama ed una parola derivata da kcw TDNT - 1: 176,26 Numero Strong: 130 sostantivo femminile 1) spargimento di sangue

amatekcusaj: gen. sing.


spargere di sangue: 1 Totale: 1

amorrow (haimorroe) da ama e w Numero Strong: 131 verbo


1) soffrire per un flusso di sangue, avere una perdita di sangue, perdere sangue

amorroosa: att. pres. ptc. nom. sing. femm.


malattia di uno flusso di sangue: 1 Totale: 1

Anaj (Aineas) di derivazione incerta Numero Strong: 132 nome maschile


Enea = "lodevole" 1) il nome di un paralitico guarito da Pietro a Lidda

Ana: voc. sing. Anan: acc. sing.


Enea: 2 Totale: 2

anesij (ainesis) da anw


Numero Strong: 133 sostantivo femminile 1) lode, un ringraziamento offerto

ansewj: gen. sing.


di lodare: 1 Totale: 1

anw (aine)

da anoj TDNT - 1: 177,27 Numero Strong: 134 verbo 1) lodare, celebrare, cantare lodi in onore a Dio 2) permettere, raccomandare 3) promettere o fare un voto

anen: att. pres. inf. anete: 2pl. att. pres. imptv. anonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. anontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. anontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. ann: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
lodare: 8 Totale: 8

anigma (ainigma) da una parola derivata da anoj (nel suo senso primario) TDNT - 1: 178,27 Numero Strong: 135 sostantivo neutro
1) un detto oscuro, enigma, indovinello 2) una cosa oscura

angmati: dat. sing.


oscurare: 1 Totale: 1

anoj (ainos) a quanto pare una parola primaria, propriamente, una storia, ma usata nel senso di painoj TDNT - 1: 177,27 Numero Strong: 136 sostantivo maschile
1) un detto, proverbio 2) lode, discorso lodativo

anon: acc. sing.


lodare: 2 Totale: 2

Ann (Ainn)
di origine ebraica Numero Strong: 137 nome localit

Enon significa "primavere" 1) il nome di un luogo "presso Salim" dove Giovanni battezzava

ann: dat. sing.


Enon: 1 Totale: 1

aromai (haireomai) probabilmente simile a arw TDNT - 1: 180,27 Numero Strong: 138 verbo
1) prendere per s, preferire, scegliere 2) scegliere con una votazione, eleggere ad un ufficio

arsomai: 1sing. med. fut. ind. elato: 3sing. med. aor. ind. lmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc.
eleggere: 1 preferire: 2 Totale: 3

aresij (hairesis) da aromai


TDNT - 1: 180,27 Numero Strong: 139 sostantivo femminile 1) atto di prendere, catturare: per esempio la conquista una citt 2) scelta 3) quello che scelto 4) un gruppo di persone che seguono i propri dogmi (setta o partito) 4a) dei sadducei 4b) dei farisei 4c) dei cristiani 5) dissensi che sorgono da diversit di opinioni e di scopi

arseij: acc. pl., nom. pl. arsewj: gen. sing. aresin: acc. sing. aresij: nom. sing.
(+) setta: 1 di dividere: 1 eresia: 1 setta: 6 Totale: 9

aretzw (hairetiz)
da una parola derivata da aromai TDNT - 1: 184,27 Numero Strong: 140 verbo 1) scegliere 2) appartenere a una setta

rtisa: 1sing. att. aor. ind.


scegliere: 1 Totale: 1

aretikj (hairetikos) dalla stessa parola di aretzw


TDNT - 1: 184,27 Numero Strong: 141 aggettivo 1) attrezzato o in grado di prendere o scegliere una cosa 2) scismatico, fazioso, un seguace di una dottrina falsa 3) eretico

aretikn: acc. sing. masc.


setta: 1 Totale: 1

arw (air) una radice primaria TDNT - 1: 185,28 Numero Strong: 142 verbo
1) elevare su, elevare, alzare su 1a) sollevare dal terreno, tirare su: pietre 1b) innalzare, elevare, alzare: la mano 1c) disegnare: un pesce 2) prendere su di s e portare quello che stato alzato, portare 3) portare via quello che stato sollevato, portare via 3a) muovere dal suo luogo 3b) portare via qualcosa che attaccata ad un'altra cosa 3c) rimuovere 3d) portare via, portare via con s 3e) impossessarsi di quello che si preso 3f) prendere da un altro quello che suo o che stato dato a lui, prendere con la forza 3g) prendere e usare in modo diverso 3h) prendere tra i viventi, o con la morte naturale o con la violenza 3i) far cessare

are: 2sing. att. pres. imptv. arei: 3sing. att. pres. ind. areij: 2sing. att. pres. ind. aretai: 3sing. pass. pres. ind. arete: 2pl. att. pres. imptv. armenon: pass. pres. ptc. acc. sing. masc. arontoj, arontj: att. pres. ptc. gen. sing. masc. arwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. arwsin: 3pl. att. pres. cong. rai, ra: att. aor. inf. rantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. raj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. rate: 2pl. att. aor. imptv. rtw: 3sing. att. aor. imptv. rV: 3sing. att. aor. cong. rVj: 2sing. att. aor. cong. rq: 3sing. pass. aor. cong. rqsetai: 3sing. pass. fut. ind. rqhti: 2sing. pass. aor. imptv. rqtw: 3sing. pass. aor. imptv. rqsin: 3pl. pass. aor. cong. ron, rn: 2sing. att. aor. imptv. rosin, rosn: 3pl. att. fut. ind. r: 1sing. att. fut. ind. ran: 3pl. att. aor. ind. rate: 2pl. att. aor. ind. ren: 3sing. att. aor. ind. rqh: 3sing. pass. aor. ind. rken: 3sing. att. pf. ind. rmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc.
(+atj) a morte: 1 (+atj) alzare: 1 (+atj) prendere: 1 (+p atj) togliere: 2 a prendere: 1 alzare: 3 distruggere: 1 dovere prendere: 1 fare morire: 1 issare a bordare: 1 levare ancora: 1 per prendere: 2 porta via: 4 portare: 6 portare via: 7 potere prendere: 1 prendere: 30 raccogliere: 4 sollevare: 1

sottrarre: 1 tenere sospendere: 1 togliere: 24 togliere di l: 1 togliere di mezzo: 1 togliere via: 2 venire raccogliere: 1 via: 1 Totale: 101

asqnomai (aisthanomai)
di derivazione incerta TDNT - 1: 187,29 Numero Strong: 143 verbo 1) percepire 1a) con i sensi fisici 1b) con la mente, capire

asqwntai: 3pl. med. aor. cong.


(+m atj) da risultare incomprensibilit: 1 Totale: 1

asqhsij (aisthsis) da asqnomai


TDNT - 1: 187,29 Numero Strong: 144 sostantivo femminile 1) percezione, non solo con i sensi ma anche con l'intelletto 2) apprensione, discernimento 2a) di discernimento morale in materie etiche

asqsei: dat. sing.


in discernere: 1 Totale: 1

asqhtrion (aisthtrion) da una parola derivativa da asqnomai TDNT - 1: 187,29 Numero Strong: 145 sostantivo neutro
1) facolt della mente di percepire, comprendere e giudicare

asqhtria: acc. pl.


facolt: 1

Totale: 1

ascrokerdj (aischrokerds) da ascrj e kerdos (guadagno)


Numero Strong: 146 aggettivo 1) ansioso per un guadagno, avido di denaro, avido di guadagni disonesti

ascrokerdej: acc. pl. masc. ascrokerd: acc. sing. masc.


avidit di guadagnare disonest: 1 avidit di illecito guadagnare: 1 Totale: 2

ascrokerdj (aischrokerds) da ascrokerdj


Numero Strong: 147 avverbio 1) con avidit di guadagno materiale, disonestamente

ascrokerdj: avv.
per vile guadagnare: 1 Totale: 1

ascrologa (aischrologia) da ascrj e lgoj Numero Strong: 148 sostantivo femminile


1) parola brutta, discorso basso ed osceno

ascrologan: acc. sing.


parola oscenit: 1 Totale: 1

ascrj (aischros)
dalla stessa parola di ascnomai TDNT - 1: 189,29 Numero Strong: 150 aggettivo 1) vergognoso, immorale, disonorevole

ascrn, ascrn: nom. sing. neut. ascro: gen. sing. neut.

cosa vergognare: 1 disonest: 1 vergognare: 2 Totale: 4

ascrthj (aischrots) da ascrj TDNT - 1: 189,29 Numero Strong: 151 sostantivo femminile
1) oscenit, sporcizia

ascrthj: nom. sing.


oscenit: 1 Totale: 1

ascnh (aischun) da ascnomai


TDNT - 1: 189,29 Numero Strong: 152 sostantivo femminile 1) la confusione di qualcuno che si vergogna di una cosa, senso di vergogna 2) ignominia, disonore, vergogna 3) una cosa vergognosa

ascnaj: acc. pl. ascnV: dat. sing. ascnh: nom. sing. ascnhj: gen. sing.
(+) vergognare: 1 bruttare: 1 infamare: 1 vergognare: 3 Totale: 6

ascnomai (aischunomai)
da aischos (deformazione, cio disonore) TDNT - 1: 189,29 Numero Strong: 153 verbo 1) sfigurare 2) disonorare 3) dare vergogna, rendere vergognoso, essere vergognoso

ascunsqw: 3sing. med. pres. imptv. ascunqsomai: 1sing. pass. fut. ind.

ascunqmen: 1pl. pass. aor. cong. ascnomai: 1sing. med. pres. ind.
avere da vergognare: 1 coprire di vergognare: 1 se ne vergognare: 1 vergognare: 2 Totale: 5

atw (aite)
di derivazione incerta TDNT - 1: 191,30 Numero Strong: 154 verbo 1) domandare, implorare, chiedere insistentemente, desiderare, richiedere

aten: att. pres. inf. atej: 2sing. att. pres. ind. atesqai: med. pres. inf. atesqe: 2pl. med. pres. ind. atete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind. atetw: 3sing. att. pres. imptv. atsai: att. aor. inf. atsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. atsasqe: 2pl. med. aor. imptv. atsei: 3sing. att. fut. ind. atsesqe: 2pl. med. fut. ind. atsV: 2sing. med. aor. cong. atsVj: 2sing. att. aor. cong. atshtai: 3sing. med. aor. cong. atshte, atsht: 2pl. att. aor. cong. athsn: 2sing. att. aor. imptv. atsousin: 3pl. att. fut. ind. atswmai: 1sing. med. aor. cong. atswmn: 1pl. att. aor. cong. atswntai: 3pl. med. aor. cong. atomai: 1sing. med. pres. ind. atomeqa: 1pl. med. pres. ind. atomenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. atonti, atont: att. pres. ptc. dat. sing. masc. atos: att. pres. ptc. nom. sing. femm. atosin: 3pl. att. pres. ind., att. pres. ptc. dat. pl. masc. atmeqa: 1pl. med. pres. cong. atmen: 1pl. att. pres. cong. atn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. tkamen: 1pl. att. pf. ind. tsanto: 3pl. med. aor. ind. thsaj: 2sing. att. aor. ind. tsasqe: 2pl. med. aor. ind.

tsate: 2pl. att. aor. ind. tsato: 3sing. med. aor. ind. tonto: 3pl. med. impf. ind.
(+n) chiedere: 1 (+g) chiedere: 1 (+p atj) fare: 1 (+s) chiedere: 1 (+s) domandare: 1 chiedere: 42 chiedere di: 1 chiesa: 3 chiesa di: 1 domandare: 11 fare questo richiedere: 1 per chiedere: 1 pregare: 2 richiedere: 3 Totale: 70

athma (aitma) da atw


TDNT - 1: 193,30 Numero Strong: 155 sostantivo neutro 1) petizione, richiesta

athma: acc. sing. atmata: acc. pl., nom. pl.


(+atj) domandare: 1 cosa: 1 richiedere: 1 Totale: 3

ata (aitia) dalla stessa parola di atw Numero Strong: 156 sostantivo femminile
1) causa, ragione 2) motivo per cui qualcuno degno della punizione, crimine 3) accusa (di un crimine)

ata: nom. sing. atan: acc. sing. ataj: acc. pl., gen. sing.
(+) motivare: 1 (+di j) perci: 1

(+j) questo: 1 accusare: 1 colpa: 3 colpa meritare: 1 condannare: 1 cosa: 1 degnare: 1 di azionare: 1 motivare: 5 motivare di condannare: 1 situare: 1 uno motivare: 1 Totale: 20

ation (aition) da atioj


Numero Strong: 158 sostantivo neutro 1) causa, difetto

atou: gen. sing.


colpa: 1 di colpa: 1 meritare: 1 ragionare: 1 Totale: 4

atioj (aitios)
dalla stessa parola di atw Numero Strong: 159 aggettivo 1) quello che la causa di una cosa, che causativo, che causa 1a) l'autore 1a1) di una causa 1a2) di un crimine o un'offesa

ation: acc. sing. neut. atioj: nom. sing. masc.


autore: 1 Totale: 1

atwma (aitima)
da una parola derivata da ata Numero Strong: 157 sostantivo neutro 1) accusa, capo d'accusa, lamento

atimata: acc. pl.


accusare: 1 Totale: 1

afndioj (aifnidios) da una parola composta da lfa (come una particella negativa) e fanw (vedi xafnhj) Numero Strong: 160 aggettivo
1) inaspettato, improvviso, imprevisto

afndioj: nom. sing. femm., nom. sing. masc.


improvvisare: 1 venire: 1 Totale: 2

acmalwsa (aichmalsia) da acmlwtoj TDNT - 1: 195,31 Numero Strong: 161 sostantivo femminile
1) prigionia

acmalwsan: acc. sing.


di prigione: 1 prigione: 2 Totale: 3

acmalwtew (aichmalteu) da acmlwtoj


TDNT - 1: 195,31 Numero Strong: 162 verbo 1) fare prigioniero, prendere come prigioniero, catturare

cmalteusen: 3sing. att. aor. ind.


portare: 1 Totale: 1

acmalwtzw (aichmaltiz) da acmlwtoj TDNT - 1: 195,31 Numero Strong: 163 verbo

1) condurre via come prigioniero 2) metaforicamente catturare la propria mente, incantare

acmalwtzont: att. pres. ptc. acc. sing. masc. acmalwtzontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. acmalwtisqsontai: 3pl. pass. fut. ind.
circuire: 1 condurre prigione: 1 fare prigione: 1 rendere prigione: 1 Totale: 4

acmlwtoj (aichmaltos) da aichme (una lancia) ed una parola derivata dalla stessa parola di lwsij TDNT - 1: 195,31 Numero Strong: 164 sostantivo maschile
1) prigioniero

acmaltoij: dat. pl.


a prigione: 1 Totale: 1

an (ain) dalla stessa parola di e TDNT - 1: 197,31 Numero Strong: 165 sostantivo maschile
1) per sempre, un'et che non finisce, perpetuit di tempo, eternit 2) i mondi, l'universo 3) un periodo di tempo, et

ana: acc. sing. anaj: acc. pl. ani: dat. sing. anoj, anj: gen. sing. anwn: gen. pl. asin: dat. pl.
(+mra) eternare: 1 (+) che mondo essere mondo: 1 (+) eternare: 22 (+) mondo: 5 (+) secolo: 1 (+) sempre: 4 (+ej ) mai: 5

(+ej ) mai pi: 2 (+mhkti ej ) mai pi: 1 andare: 1 antichit: 1 di et presentare: 1 di mondo: 1 di secolo: 1 epoca: 1 eternare: 3 et: 2 et presentare: 4 mondo: 11 mondo avvenire: 1 secolo: 50 tempo: 3 Totale: 122

anioj (ainios) da an
TDNT - 1: 208,31 Numero Strong: 166 aggettivo 1) senza inizio e fine, quello che sempre stato e sempre sar 2) senza inizio 3) senza fine, che non cesser mai, eterno, per sempre + crnoj: dall'inizio del mondo

ania: nom. pl. neut. awnan: acc. sing. femm. awnoij: dat. pl. masc. anion: acc. sing. femm., acc. sing. masc., acc. sing. neut., nom. sing. neut. anioj, anij: nom. sing. femm. awnou: gen. sing. femm., gen. sing. masc., gen. sing. neut. awnouj: acc. pl. femm. awnwn: gen. pl. masc.
(+crnoj) eternare: 1 (+crnoj) secolo: 1 (+) eternare: 5 eternare: 61 non tradotto: 1 per sempre: 1 pi remoto: 1 Totale: 71

kaqarsa (akatharsia) da kqartoj


TDNT - 3: 427,381 Numero Strong: 167 sostantivo femminile

1) sporcizia 1a) fisica 1b) in senso morale: l'impurit di una vita lussurioso, immorale, di concupiscenza 1b1) di motivi impuri

kaqarsa: nom. sing. kaqarsv: dat. sing. kaqarsan: acc. sing. kaqarsaj: gen. sing.
immondizia: 1 impurit: 8 motivare impurit: 1 Totale: 10

kqarthj (akatharts) da kqartoj


Numero Strong: 168 sostantivo femminile 1) impurit, sporcizia

kqartoj (akathartos) da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da kaqarw (che significa
pulito) TDNT - 3: 427,381 Numero Strong: 169 aggettivo 1) non pulito, sporco 1a) in senso cerimoniale: quello che cui ci si deve astenere secondo la legge levitica 1b) in senso morale: sporco in pensiero e vita

kqarta: acc. pl. neut., nom. pl. neut. kqart: nom. pl. neut. kaqrtoij: dat. pl. neut. kqarton: acc. sing. masc., acc. sing. neut., nom. sing. neut., voc. sing. neut. kqartoj: nom. sing. masc. kaqrtou: gen. sing. neut. kaqrtJ: dat. sing. neut. kaqrtwn: gen. pl. neut.
(+ cw pnema) indemoniare: 1 (+) immondizia: 9 contaminare: 2 di contaminare: 1 di impurit: 1 immondizia: 13 impurit: 4 non tradotto: 1

Totale: 32

kairomai (akaireomai)
da una parola composta da lfa (come una particella negativa) e kairj (che significa fuori stagione) TDNT - 3: 462,* Numero Strong: 170 verbo 1) mancare di opportunit

kairesqe: 2pl. med. impf. ind.


mancare opportunit: 1 Totale: 1

karwj (akairs) dalla stessa parola di kairomai TDNT - 3: 462,389 Numero Strong: 171 avverbio
1) fuori stagione

karwj: avv.
sfavorire: 1 Totale: 1

kakoj (akakos) da lfa (come una particella negativa) e kakj TDNT - 3: 482,391 Numero Strong: 172 aggettivo
1) senza astuzia o frode, innocente, libero da colpa, semplice 2) che non teme il male dagli altri, che non sospetta di nessuno

kakoj: nom. sing. masc. kkwn: gen. pl. masc.


innocenza: 1 semplicit: 1 Totale: 2

kanqa (akantha) probabilmente dalla stessa parola di kmn Numero Strong: 173 sostantivo femminile
1) spina, rovo

2) cespuglio, una pianta spinosa

kanqai: nom. pl. knqaj: acc. pl. kanqn: gen. pl.


spina: 14 Totale: 14

knqinoj (akanthinos) da kanqa Numero Strong: 174 aggettivo


1) spinoso, fatto di ramoscelli di una pianta spinosa

knqinon: acc. sing. masc.


coronare: 1 di spina: 1 Totale: 2

karpoj (akarpos) da lfa (come una particella negativa) e karpj


TDNT - 3: 616,416 Numero Strong: 175 aggettivo 1) metaforicamente senza frutto, infruttifero, sterile, che non produce quello che dovrebbe produrre

karpa: nom. pl. neut. karpoi: nom. pl. masc. krpoij: dat. pl. neut. karpoj, karpj: nom. sing. masc. krpouj: acc. pl. masc.
(+) infruttuoso: 1 infruttuoso: 3 senza fruttare: 1 senza portare fruttare: 1 sterilire: 1 Totale: 7

katgnwstoj (akatagnstos) da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da kataginskw
TDNT - 1: 714,119 Numero Strong: 176 aggettivo 1) che non pu essere condannato, non censurato

katgnwston: acc. sing. masc.


irreprensibile: 1 Totale: 1

katakluptoj (akatakaluptos) da lfa (come una particella negativa) e katakalptomai una parola derivata da una parola composta da kat e kalptw Numero Strong: 177 aggettivo
1) scoperto, svelato

kataklupton: acc. sing. femm. katakalptJ: dat. sing. femm.


senza avere capo coprire: 1 senza coprire: 1 Totale: 2

katkritoj (akatakritos) da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da katakrnw TDNT - 3: 952,469 Numero Strong: 178 aggettivo
1) non ancora giudicato, punito senza essere processato

katkriton: acc. sing. masc. katakrtouj: acc. pl. masc.


non condannare: 1 senza che condannare: 1 Totale: 2

katlutoj (akatalutos) da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da katalw TDNT - 4: 338,543 Numero Strong: 179 aggettivo
1) indissolubile, non soggetto a distruzione, senza fine

kataltou: gen. sing. femm.


indistruttibile: 1 Totale: 1

katpaustoj (akatapaustos) da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da katapaw Numero Strong: 180

aggettivo 1) incapace di cessare, incessante 2) non acquietato, che non pu essere acquietato

katapastouj: acc. pl. masc.


non smettere di: 1 Totale: 1

katastasa (akatastasia) da katstatoj TDNT - 3: 446,387 Numero Strong: 181 sostantivo femminile
1) instabilit, uno stato di disordine, disturbo, confusione, tumulto

katastasa: nom. sing. katastasai: nom. pl. katastasaij: dat. pl. katastasaj: acc. pl., gen. sing.
di confondere: 1 di sommuovere: 1 disordinare: 2 tumultuare: 1 Totale: 5

katstatoj (akatastatos) da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da kaqsthmi TDNT - 3: 447,387 Numero Strong: 182 aggettivo
1) instabile, mobile, senza riposo

katstaton: nom. sing. neut. katstatoj: nom. sing. masc.


continuare: 1 instabilit: 1 Totale: 2

katascetoj (akataschetos) da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da katcw Numero Strong: 183 aggettivo
1) chi non pu essere controllato, indisciplinato

`Akeldamc (Hakeldamach) di origine aramaica Numero Strong: 184 nome localit


Acheldama = "Campo di Sangue" 1) un campo acquistato con i soldi del tradimento di Giuda, vicino a Gerusalemme

`Akeldamc: acc. sing.


non tradotto: 1 Totale: 1

kraioj (akeraios) da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da kernnumi
TDNT - 1: 209,33 Numero Strong: 185 aggettivo 1) non mescolato, puro come in vini o metalli 2) della mente, senza nessuna cattiveria, libero da astuzia, innocente, semplice

kraioi: nom. pl. masc. keraouj: acc. pl. masc.


incontaminare: 1 integrare: 1 semplicit: 1 Totale: 3

klinj (aklins) da lfa (come una particella negativa) e klnw Numero Strong: 186 aggettivo
1) che non inclina, fermo, immobile, che non oscilla

klin: acc. sing. femm.


senza vacillare: 1 Totale: 1

kmzw (akmaz)
dalla stessa parola di kmn Numero Strong: 187 verbo 1) fiorire, venire a maturit, essere totalmente maturo

kmasan: 3pl. att. aor. ind.

maturare: 1 Totale: 1

kmn (akmn)
caso accusativo di un nome ("culmine") simile a ake (un punto) e con lo stesso significato Numero Strong: 188 avverbio 1) un punto 2) estremit, culmine, grado pi alto 3) il tempo presente

kmn: avv.
ancora: 1 Totale: 1

ko (ako) da kow TDNT - 1: 221,34 Numero Strong: 189 sostantivo femminile


1) il senso di udito 2) l'organo dell'udito, l'orecchio 3) una cosa sentita 3a) istruzione, vale a dire orale 3a1) della predicazione del vangelo 3b) diceria, rapporto o voce

koa: nom. pl. koaj: dat. pl. koj: acc. pl. ko, ko: nom. sing. ko: dat. sing. kon, kon: acc. sing. koj: gen. sing.
(+) comprendere: 1 (+ej ) davanti: 1 (+ej ) sentire: 1 ascoltare: 2 con vostro orecchio: 1 di predicare: 1 di rumoreggiare: 1 fama: 3 orecchio: 2 predicare: 5 rumoreggiare: 1 udire: 5 Totale: 24

kolouqw (akolouthe) da lfa (come una particella di unione) e keleuthos (una strada)
TDNT - 1: 210,33 Numero Strong: 190 verbo 1) seguire uno che precede, raggiungerlo come un compagno, accompagnarlo 2) raggiungere qualcuno come discepolo, diventare il suo discepolo 2a) appartenere al gruppo di qualcuno

kolouqe: 3sing. att. pres. ind. koloqei: 2sing. att. pres. imptv. kolouqen: att. pres. inf. kolouqetw: 3sing. att. pres. imptv. kolouqsai: att. aor. inf. kolouqsantj: att. aor. ptc. nom. pl. masc. kolouqhsntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc. kolouqsate: 2pl. att. aor. imptv. kolouqseij: 2sing. att. fut. ind. kolouqsousin: 3pl. att. fut. ind. kolouqsw: 1sing. att. fut. ind. kolouqonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. kolouqontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. kolouqontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. kolouqonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. kolouqoshj: att. pres. ptc. gen. sing. femm. kolouqosin: 3pl. att. pres. ind., att. pres. ptc. dat. pl. masc. kolouqosn: 3pl. att. pres. ind. kolouqn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. koloqei: 3sing. att. impf. ind. kolouqkamn: 1pl. att. pf. ind. kolouqsamn: 1pl. att. aor. ind. koloqhsan: 3pl. att. aor. ind. koloqhsen: 3sing. att. aor. ind. koloqoun: 3pl. att. impf. ind.
(+atj) mettere a seguire: 1 (+atj) seguire: 3 (+g) seguire: 13 (+s) seguire: 1 che seguire: 2 incalzare: 1 non tradotto: 1 quello che seguire: 1 seguire: 62 venire: 3 venire dietro: 2 Totale: 90

kow (akou) una radice TDNT - 1: 216,34 Numero Strong: 191 verbo
1) essere dotato con la facolt dell'udito, non sordo 2) sentire 2b) ascoltare, considerare quello che detto 2c) capire, percepire il senso di quello che stato detto 3) sentire una cosa 3a) percepire dall'orecchio quello che annunciato nella propria presenza 3b) ottenere ascoltando, imparare 3c) una cosa venuta ai propri orecchi, scoprire, imparare 3d) dare orecchio a un insegnamento o un insegnante 3e) comprendere, capire

khkamen: 1pl. att. pf. ind. khkasin: 3pl. att. pf. ind. khkate: 2pl. att. pf. ind. khkotaj: att. pf. ptc. acc. pl. masc. koue: 2sing. att. pres. imptv. koei: 3sing. att. pres. ind. koein: att. pres. inf. koeij: 2sing. att. pres. ind. koetai: 3sing. pass. pres. ind. koete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind. koutw: 3sing. att. pres. imptv. koomen: 1pl. att. pres. ind. koonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc., att. pres. ptc. nom. pl. neut. koontaj, koontj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. koontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. koonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. koontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc. kountwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. koousin: 3pl. att. pres. ind., att. pres. ptc. dat. pl. masc. kosai, kosa: att. aor. inf. kosantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. kousntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc. kosaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. kosasa: att. aor. ptc. nom. sing. femm. kosasin: att. aor. ptc. dat. pl. masc. kosate, kosat: 2pl. att. aor. imptv. koustw: 3sing. att. aor. imptv. koustwsan: 3pl. att. aor. imptv. kosei: 3sing. att. fut. ind. kosesqe: 2pl. med. fut. ind. kosete: 2pl. att. fut. ind. kosV: 2sing. med. fut. ind., 3sing. att. aor. cong. koshte: 2pl. att. aor. cong.

kousqesin: pass. aor. ptc. dat. pl. neut. kousq: 3sing. pass. aor. cong. kousqsetai: 3sing. pass. fut. ind. kousmeq: 1pl. med. fut. ind. kosontai: 3pl. med. fut. ind. kosousin: 3pl. att. fut. ind. koswsin: 3pl. att. aor. cong. kow: 1sing. att. pres. ind., 1sing. att. pres. cong. kown: att. pres. ptc. nom. sing. masc. kowsin: 3pl. att. pres. cong. kouen: 3sing. att. impf. ind. kouon: 3pl. att. impf. ind. kousa: 1sing. att. aor. ind. kosamen: 1pl. att. aor. ind. kousan: 3pl. att. aor. ind. kousaj, kousj: 2sing. att. aor. ind. kosate, kosat: 2pl. att. aor. ind. kousen: 3sing. att. aor. ind. kosqh: 3sing. pass. aor. ind.
(+atj) ascoltare: 5 (+atj) per ascoltare: 2 (+atj) per udire: 1 (+atj) udire: 2 (+barwj) diventare durare: 1 (+) ascoltare: 2 (+em) sentire: 1 (+g) ascoltare: 3 (+n) ascoltare: 1 (+par atj) udire: 1 ascoltare: 86 avere notizia: 1 capire: 1 che uno udire: 1 con vostro orecchio: 1 dare ascoltare: 2 divenire: 1 e udire: 1 esaudire: 6 giungere: 1 imparare: 1 intendere: 2 non tradotto: 2 per udire: 9 prestare ascoltare: 2 quando udire: 1 sapere: 9 sentire: 19 sentire dire: 1 ubbidire: 1

udire: 253 udire parlare: 2 udire tu: 1 vedere: 1 venire a orecchio: 1 venire a sapere: 3 Totale: 428

krasa (akrasia) da kratj TDNT - 2: 339,196 Numero Strong: 192 sostantivo femminile
1) mancanza di autocontrollo, incontinenza, intemperanza

krasan: acc. sing. krasaj: gen. sing.


incontinenza: 1 intemperanza: 1 Totale: 2

kratj (akrats) da lfa (come una particella negativa) e krtoj TDNT - 2: 339,196 Numero Strong: 193 aggettivo
1) senza autocontrollo, intemperante, incontinente

kratej: nom. pl. masc.


intemperanza: 1 Totale: 1

kratoj (akratos) da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da kernnumi
Numero Strong: 194 aggettivo 1) non mescolato, puro

krtou: gen. sing. masc.


purit: 1 Totale: 1

krbeia (akribeia) dalla stessa parola di kribj Numero Strong: 195

sostantivo femminile 1) esattezza, cura esatta: in concordanza con la severit della legge mosaica

krbeian: acc. sing.


rigidit osservare: 1 Totale: 1

kribsteron (akribesteron) neutro del comparativo di kribj


Numero Strong: 197 aggettivo 1) pi esatto, pi perfetto

kribj (akribs) derivata dalla stessa parola di kron Numero Strong: 196 aggettivo
1) esatto, accurato 2) con il superlativo: della setta pi severa: il pi preciso e rigido nell'interpretazione della legge mosaica, ed nell'osservazione addirittura dei precetti pi minuti della legge e tradizioni

kribestthn: acc. sing. femm. superl. kribsteron: acc. sing. neut. comp.
con pi esattezza: 1 meglio: 1 molto bene: 1 pi esattezza: 1 pi rigidit: 1 Totale: 5

kribw (akribo)
dalla stessa parola di kribj Numero Strong: 198 verbo 1) conoscere accuratamente, fare esattamente 2) investigare con diligenza

krbwsen: 3sing. att. aor. ind.


essere esattezza informare: 1 informare esattezza: 1 Totale: 2

kribj (akribs)
dalla stessa parola di kribj

Numero Strong: 199 avverbio 1) esattamente, accuratamente, con diligenza, perfettamente

kribsteron, kribj: avv.


accuratezza: 2 con diligenza: 1 molto bene: 1 precisare: 1 Totale: 5

krj (akris)
a quanto pare dalla stessa parola di kron Numero Strong: 200 sostantivo femminile 1) una locusta, particolarmente quella specie che infesta soprattutto i paesi orientali, spogliando i campi ed alberi. Sciami innumerevoli di questi insetti sono portati dal vento quasi ogni primavera dall'Arabia nella Palestina, e, dopo aver devastato quel paese, emigrano in regioni pi settentrionali, finch periscono cadendo nel mare. Gli abitanti di questi paesi sono abituati a mangiare alimentare queste locuste, o crude o arrostite e stagionate con sale (o preparate in altri modi), ed anche agli israeliti era permesso mangiarle.

krdaj: acc. pl. krdej: nom. pl. krdwn: gen. pl.


cavalletta: 2 di cavalletta: 2 Totale: 4

kroatrion (akroatrion) da kroatj Numero Strong: 201 sostantivo neutro


1) un'aula tenuta da parte per le udienze e i processi legali

kroatrion: acc. sing.


sala di udire: 1 Totale: 1

kroatj (akroats) da akroaomai (ascoltare, a quanto pare una forma intensiva di kow) Numero Strong: 202 sostantivo maschile
1) un ascoltatore

kroata: nom. pl. kroatj: nom. sing.


ascoltare: 3 uno ascoltare: 1 Totale: 4

krobusta (akrobustia) da kron e probabilmente una forma cambiata di posthe (il pene o organo sessuale maschio)
TDNT - 1: 225,36 Numero Strong: 203 sostantivo femminile 1) avente il prepuzio, incirconcisione 2) un gentile 3) una condizione in cui i desideri corrotti radicati nella carne non sono ancora estinti + cw: incirconciso

krobusta: nom. sing. krobustv: dat. sing. krobustan: acc. sing. krobustaj: gen. sing.
(+cw) non circoncidere: 1 (+) incirconciso: 1 (+n ) incirconciso: 1 (+n) incirconciso: 3 essere incirconciso: 1 incirconciso: 12 loro incirconciso: 1 Totale: 20

krogwniaoj (akrogniaios) da kron e gwna


TDNT - 1: 792,137 Numero Strong: 204 aggettivo 1) messo ad un angolo estremo, pietra angolare

krogwniaon: acc. sing. masc. krogwniaou: gen. sing. masc.


angolo: 1 pietra angolo: 1 Totale: 2

kroqnion (akrothinion) da kron e this (un mucchio) Numero Strong: 205

sostantivo neutro 1) cima del mucchio, i primi frutti 1a) migliore dei bottini o delle raccolte 2) i greci di solito selezionavano la parte pi alta dei mucchi e la offrivano agli di

kroqinwn: gen. pl.


bottino: 1 Totale: 1

kron (akron)
neutro di un aggettivo probabilmente simile alla radice di kmn Numero Strong: 206 sostantivo neutro 1) i confini pi lontani, parti delle estremit, fine, pi alto, estremo 1a) della terra 1b) di cielo

kron: acc. sing. krou: gen. sing. krwn: gen. pl.


(+atj) altro: 1 cima: 1 estremit: 2 puntare: 1 uno capo: 1 Totale: 6

'Aklaj (Akulas) probabilmente dalla parola latina aquila Numero Strong: 207 nome maschile
Aquila = "un'aquila" 1) un ebreo di Ponto, un fabbricante di tende convertito a Cristo, compagno ed alleato di Paolo nella propagazione del cristianesimo

'Aklan: acc. sing. 'Aklaj: nom. sing.


aquila: 6 Totale: 6

kurw (akuro) da lfa (come una particella negativa) e kurw TDNT - 3: 1099,494 Numero Strong: 208 verbo

1) rendere vuoto, annullare, privare di forza ed di autorit

kuro: 3sing. att. pres. ind. kurontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. kursate: 2pl. att. aor. ind.
annullare: 3 Totale: 3

kwltwj (akluts) da una parola composta da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da kwlw Numero Strong: 209 avverbio
1) senza ostacoli, liberamente

kwltwj: avv.
senza impedire: 1 Totale: 1

kwn (akn) da lfa (come una particella negativa) e kn


TDNT - 2: 469,221 Numero Strong: 210 aggettivo 1) non di propria volont, controvoglia, contro la volont

kwn: nom. sing. masc.


non volere: 1 Totale: 1

lbastron (alabastron) da alabastros (di derivazione incerta), il nome di una pietra Numero Strong: 211 sostantivo neutro
1) una scatola fatta di alabastro in cui gli unguenti sono conservati Gli antichi ritenevano che l'alabastro fosse il migliore materiale in cui conservare i loro unguenti. "Rompere la scatola" significa probabilmente rompere il sigillo della scatola.

lbastron: acc. sing.


alabastro: 1 di alabastro: 1 uno vaso di alabastro: 2 Totale: 4

lazonea (alazoneia) da lazn TDNT - 1: 226,36 Numero Strong: 212 sostantivo femminile
1) discorso vuoto, millantatore 2) un'assicurazione insolente e vuota, che si fida del proprio potere e delle sue risorse e vergognosamente disprezza e viola le leggi divine e il diritto umano 3) una presunzione empia e vuota che si fida nella stabilit delle cose terrene, vanta, orgoglio

lazonea: nom. sing. lazoneaij: dat. pl.


arroganza: 1 superbire: 1 Totale: 2

lazn (alazn)
da ale (vagabondaggio) TDNT - 1: 226,36 Numero Strong: 213 sostantivo maschile 1) un pretendente vuoto, un millantatore

laznaj: acc. pl. laznej: nom. pl.


vanagloriare: 2 Totale: 2

lalzw (alalaz) da alale (un grido) TDNT - 1: 227,36 Numero Strong: 214 verbo
1) ripetere frequentemente il grido 'alala' come i soldati facevano quando entravano in battaglia 2) emettere un suono gioioso 3) gemere, lamentare 4) accerchiare rumorosamente, echeggiare

lalzon: att. pres. ptc. nom. sing. neut. lalzontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.
squillare: 1 urlare: 1 Totale: 2

llhtoj (alaltos)

da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da lalw Numero Strong: 215 aggettivo 1) che non pu essere espresso, non espresso in parole

laltoij: dat. pl. masc.


ineffabile: 1 Totale: 1

laloj (alalos) da lfa (come una particella negativa) e lalw


Numero Strong: 216 aggettivo 1) ammutolito, muto, mancante della facolt del discorso

lalon: acc. sing. neut., voc. sing. neut. llouj: acc. pl. masc.
mutezza: 3 Totale: 3

laj (halas) da lj
TDNT - 1: 228,36 Numero Strong: 217 sostantivo neutro 1) sale con cui il cibo condito e i sacrifici sono spruzzati 2) la materia salina usata per fertilizzare la terra arabile 3) il sale un simbolo di concordia durevole, perch protegge il cibo dalla putrefazione e lo conserva immutato. Di conseguenza, nella ratificazione solenne dei patti, gli orientali erano, e sono tutt'oggi, abituati a prendere insieme del sale 4) saggezza e grazia esibite in un discorso

lati: dat. sing.


con sale: 1 Totale: 1

lefw (aleif) da lfa (particella di unione) e la radice di liparj


TDNT - 1: 229,37 Numero Strong: 218 verbo 1) ungere

leiya: 2sing. med. aor. imptv.

leyantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. leyasa: att. aor. ptc. nom. sing. femm. leywsin: 3pl. att. aor. cong. leifen: 3sing. att. impf. ind. leifon: 3pl. att. impf. ind. leiyaj: 2sing. att. aor. ind. leiyen: 3sing. att. aor. ind.
(+atj) ungere: 1 (+s) ungere: 1 cospargere: 1 ungere: 5 versare: 1 Totale: 9

lektorofwna (alektorofnia) da lktwr e fwn


Numero Strong: 219 sostantivo femminile 1) il canto del gallo 1a) usato per la terza veglia della notte

lektorofwnaj: gen. sing.


a cantare di: 1 Totale: 1

lktwr (alektr)
da 'parare' Numero Strong: 220 sostantivo maschile 1) un gallo, o un maschio di qualsiasi uccello

lktora: acc. sing. lktwr: nom. sing.


gallo: 12 Totale: 12

'Alexandrej (Alexandreus) dalla citt cos chiamata Numero Strong: 221 sostantivo maschile
1) un nativo o residente di Alessandria in Egitto

'Alexandrej: nom. sing. 'Alexandrwn: gen. pl.

di Alessandria: 1 non tradotto: 1 Totale: 2

'Alexandrnoj (Alexandrinos) dalla stessa parola di 'Alexandrej


Numero Strong: 222 aggettivo 1) un nativo o residente di Alessandria in Egitto 2) di Alessandria o appartenente ad Alessandria

'Alexandrnon: acc. sing. neut. 'AlexandrnJ: dat. sing. neut.


Alessandria: 2 Totale: 2

'Alxandroj (Alexandros)
dalla stessa parola (della prima parte) di lktwr e nr Numero Strong: 223 nome maschile Alessandro = "difensore dell'uomo" 1) figlio di Simone di Cirene che port la croce di Ges Marco 15:21 2) un certo uomo della famiglia del sommo sacerdote Atti 4:6 3) un certo ebreo Atti 19:33 4) un certo ramaio che si oppose all'apostolo Paolo 1Timoteo 1:20

'Alxandron: acc. sing. 'Alxandroj: nom. sing. 'Alexndrou: gen. sing.


(+) Alessandro: 1 Alessandro: 4 di Alessandro: 1 Totale: 6

leuron (aleuron) da aleo (macinare) Numero Strong: 224 sostantivo neutro


1) farina, pasto

lerou: gen. sing.


di farina: 2 Totale: 2

lqeia (altheia)

da lhqj TDNT - 1: 232,37 Numero Strong: 225 sostantivo femminile 1) obiettivamente 1a) quello vero in qualche materia sotto considerazione 1a1) veramente, in verit, secondo verit 1a2) di una verit, in realt, di fatto, certamente 1b) quello che vero e riguarda le cose di Dio e i doveri dell'uomo, la verit morale e religiosa 1b1) nella latitudine pi grande 1b2) le vere nozioni teologiche che sono accessibili alla ragione umana senza il suo intervento soprannaturale 1c) la verit come insegnata nella religione cristiana, per quanto riguarda Dio e l'esecuzione dei suoi propositi per mezzo di Cristo, i doveri dell'uomo, in confronto sia con le superstizioni dei gentili che con le invenzioni degli ebrei, e con opinioni e precetti corrotti dei falsi insegnanti addirittura fra i cristiani 2) soggettivamente 2a) verit come un'eccellenza personale 2a1) quel candore di mente che libero di affezioni, pretese, simulazioni e falsit + p: veramente

lhqev: dat. sing. lqeia, lqei: nom. sing. lqeian: acc. sing. lhqeaj: gen. sing.
(+) verit: 2 (+n) verit: 1 (+p) certezza: 1 (+p) proprio: 1 con sincerare: 1 di verit: 7 in verit: 2 non tradotto: 1 veracit: 1 verit: 90 verit poich: 1 verit verit: 1 Totale: 109

lhqew (altheu) da lhqj


TDNT - 1: 251,37 Numero Strong: 226 verbo 1) dire la verit 1a) insegnare la verit 1b) professare la verit

lhqeontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. lhqewn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+s) dire verit: 1 seguire verit: 1 Totale: 2

lhqj (alths) da lfa (come una particella negativa) e lanqnw


TDNT - 1: 247,37 Numero Strong: 227 aggettivo 1) vero 2) che ama la verit, dice la verit, veritiero

lhqej: nom. pl. masc. lhq j: acc. sing. neut., nom. sing. neut. lhqj: nom. sing. neut. lhq: acc. pl. neut., acc. sing. femm., nom. pl. neut. lhqj: nom. sing. femm., nom. sing. masc. lhqj: nom. sing. femm. lhqoj: gen. sing. femm.
realt: 1 sincerare: 2 verit: 23 Totale: 26

lhqinj (althinos) da lhqj TDNT - 1: 249,37 Numero Strong: 228 aggettivo


1) quello che ha non solo il nome e somiglianza, ma la vera natura corrispondente al nome, in ogni rispetto corrispondente al significato del nome, vero, genuinamente vero 1a) opposto a quello che fittizio, falsificato, immaginario, simulato o finto 1b) la parola contrappone la realt alle sue sembianze 1c) opposto a quello che imperfetto, difettoso, fragile, incerto 2) vero, verace, sincero

lhqina: nom. pl. femm. lhqin, lhqin: nom. sing. femm. lhqinj: gen. sing. femm. lhqino, lhqino: nom. pl. masc. lhqinn: acc. sing. masc., nom. sing. neut. lhqinn: acc. sing. masc., acc. sing. neut. lhqinj: nom. sing. masc., voc. sing. masc. lhqinj: nom. sing. masc.

lhqin: dat. sing. masc. lhqinn: gen. pl. neut.


(+) verit: 5 sincerare: 1 verit: 22 Totale: 28

lqw (alth)
dalla stessa parola di leuron Numero Strong: 229 verbo 1) macinare Era il costume di mandare donne e schiave al mulino per farlo girare manualmente

lqousai: att. pres. ptc. nom. pl. femm.


(+p) macinare: 1 macinare: 1 Totale: 2

lhqj (alths) da lhqj


Numero Strong: 230 avverbio 1) veramente, di una verit, in realt, certamente, davvero

lhqj: avv.
certezza: 3 davvero: 1 di sicurezza: 1 in verit: 3 per davvero: 1 verit: 9 Totale: 18

liej (halieus) da lj
Numero Strong: 231 sostantivo maschile 1) un pescatore

liej: acc. pl., nom. pl.


di pescare: 1 pescare: 4 Totale: 5

liew (halieu) da liej


Numero Strong: 232 verbo 1) pescare

lieein: att. pres. inf.


pescare: 1 Totale: 1

lzw (haliz) da lj Numero Strong: 233 verbo


1) salare, condire con sale, spruzzare con sale

lisqsetai: 3sing. pass. fut. ind.


salare: 2 Totale: 2

lsghma (alisgma)
da alisgeo (sporcare) Numero Strong: 234 sostantivo neutro 1) inquinamento, condanna

lisghmtwn: gen. pl.


cosa contaminare in sacrificare: 1 Totale: 1

ll (alla)
plurale del neutro di lloj Numero Strong: 235 congiunzione 1) ma 1a) ciononostante, nonostante 1b) un'obiezione 1c) un'eccezione 1d) una restrizione 1e) no, piuttosto, inoltre 1f) crea una transizione al discorso principale

ll', ll, ll: cong.

(+) se non: 1 (+o) di altronde: 1 (+tonanton) anzi: 1 a contrariare: 3 allora: 1 anzi: 41 bens: 1 cos: 1 dunque: 1 e: 12 eppure: 3 invece: 11 ma: 505 non: 1 non tradotto: 32 ora: 1 per: 11 perch: 1 piuttosto: 1 quanto: 1 santificare: 1 se non: 2 tuttavia: 4 Totale: 637

llssw (allass) da lloj


TDNT - 1: 251,40 Numero Strong: 236 verbo 1) cambiare, scambiare una cosa per un'altra, trasformare

llaghsmeqa: 1pl. pass. fut. ind. llagsontai: 3pl. pass. fut. ind. llxai: att. aor. inf. llxei: 3sing. att. fut. ind. llaxan: 3pl. att. aor. ind.
cambiare: 3 mutare: 1 trasformare: 2 Totale: 6

llacqen (allachothen) da lloj Numero Strong: 237 avverbio


1) da un altro luogo

llacqen: avv.
da uno altro parte: 1 Totale: 1

llaco (allachou)
avverbio 1) un altro luogo

llaco: avv.
altrove: 1 Totale: 1

llhgorw (allgore) da lloj e agoreo (fare un'arringa, vedi gor)


TDNT - 1: 260,42 Numero Strong: 238 verbo 1) parlare in modo allegorico o con un'illustrazione

llhgoromena: pass. pres. ptc. nom. pl. neut.


uno senso allegoria: 1 Totale: 1

llhlou (halllouia) di origine ebraica TDNT - 1: 264,43 Numero Strong: 239 interiezione impersonale
1) lode a Dio, alleluia

llhlou: inter.
alleluia: 4 Totale: 4

lllwn (allln) plurale genitivo di lloj raddoppiata Numero Strong: 240 pronome reciproco (plurale)
1) l'un l'altro, reciprocamente, a vicenda

llloij: dat. pl. masc., dat. pl. neut. lllouj: acc. pl. masc.

lllwn: gen. pl. masc.


(+ej) reciprocit: 1 (+ej) si uno altro: 1 (+ej) uno a altro: 1 (+ej) uno di altro: 1 (+p) uno da altro: 1 (+kat) uno di altro: 1 (+metax) a vicenda: 1 (+met) uno altro: 1 (+gapw) amare uno altro: 1 (+n) uno con altro: 1 (+n) uno per altro: 1 (+p) si: 1 (+par) uno da altro: 1 (+prj) fra di loro: 1 (+prj) uno a altro: 5 (+prj) uno altro: 3 (+prokalomai) provocare: 1 a vicenda: 4 altro: 2 ciascuno: 1 comune: 1 di loro: 10 di voi: 4 fra di loro: 1 loro: 1 noi: 1 non tradotto: 1 reciprocit: 1 si: 1 si a vicenda: 1 uno a altro: 7 uno altro: 30 uno di altro: 5 uno e altro: 1 uno verso altro: 1 voi a vicenda: 1 voi uno altro: 3 Totale: 100

llogenj (allogens) da lloj e gnoj TDNT - 1: 266,43 Numero Strong: 241 aggettivo
1) provenire da un'altra trib, straniero

llogenj: nom. sing. masc.

(+) straniero: 1 Totale: 1

llomai (hallomai)
voce media a quanto pare di un verbo primario Numero Strong: 242 verbo 1) saltare 2) saltare su, sgorgare: di acqua

llmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. llomnou: med. pres. ptc. gen. sing. neut. lato: 3sing. med. aor. ind.
saltare: 1 saltare su: 1 scaturire: 1 Totale: 3

lloj (allos) una parola primaria TDNT - 1: 264,43 Numero Strong: 243 aggettivo
1) un altro, altro

lla: acc. pl. neut., nom. pl. neut. llai: nom. pl. femm. llaj: acc. pl. femm. llh: nom. sing. femm. llhn: acc. sing. femm. llhj: gen. sing. femm. llo: acc. sing. neut., nom. sing. neut. lloi: nom. pl. masc. lloij: dat. pl. masc. llon: acc. sing. masc. lloj: nom. sing. masc. llou: gen. sing. masc. llouj: acc. pl. masc. llJ: dat. sing. masc. llwn: gen. pl. masc.
(+e m) altro che: 1 (+lloj prj) uno a altro: 1 (+prj lloj) uno a altro: 1 (+tj) con altro: 1 a altro: 5 a uno: 1

a uno altro: 8 alcuno: 1 alcuno altro: 1 altro: 91 altro cosa: 2 altro parte: 1 chi: 2 di altro: 3 di altro persona: 1 diversit: 1 non tradotto: 5 per altro: 1 uno: 2 uno altro: 25 uno altro angelo: 1 Totale: 155

llotriepskopoj (allotriepiskopos) da lltrioj e pskopoj TDNT - 2: 620,244 Numero Strong: 244 sostantivo maschile
1) uno che prende la sovrintendenza degli affari che appartengono ad altri e non a lui, che bada a fatti altrui

llotriepskopoj: nom. sing.


immischiare in fare altro: 1 Totale: 1

lltrioj (allotrios) da lloj


TDNT - 1: 265,43 Numero Strong: 245 aggettivo 1) che appartiene a un altro 2) straniero, strano, non della propria famiglia, nemico

llotrv: dat. sing. femm. llotraij: dat. pl. femm. llotran: acc. sing. femm. llotroij: dat. pl. masc. lltrion: acc. sing. masc. llotrJ: dat. sing. masc., dat. sing. neut. llotrwn: gen. pl. masc.
altro: 6 estraniare: 1 non suo: 1

straniero: 5 uno estraniare: 1 Totale: 14

llfuloj (allofulos) da lloj e ful TDNT - 1: 267,43 Numero Strong: 246 aggettivo
1) straniero, di un'altra nazione

lloflJ: dat. sing. masc.


uno straniero: 1 Totale: 1

llwj (alls) da lloj


Numero Strong: 247 avverbio 1) altrimenti

llwj: avv.
non: 1 Totale: 1

low (aloa) dalla stessa parola di lwn Numero Strong: 248 verbo
1) trebbiare, battere

lon: att. pres. ptc. nom. sing. masc. lonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc.
che trebbiare: 1 che trebbiare grano: 1 trebbiare grano: 1 Totale: 3

logoj (alogos) da lfa (come una particella negativa) e lgoj TDNT - 4: 141,505 Numero Strong: 249 aggettivo
1) senza ragione, bestia

2) contrario alla ragione, assurdo, irragionevole

loga: nom. pl. neut. logon: nom. sing. neut.


non ragionare: 1 privare di ragionare: 2 Totale: 3

lh (alo)
di origine straniera Numero Strong: 250 sostantivo femminile 1) aloe Il nome di un albero aromatico che cresce in India orientale e in Cina, ed il cui legno molle ed amaro gli orientali usavano per affumicare e per imbalsamare i morti. L'albero raggiunge un'altezza di 40 metri ha una circonferenza di 4 metri.

lhj: gen. sing.


di aloe: 1 Totale: 1

lj (hals)
una parola primaria Numero Strong: 251 sostantivo maschile 1) sale

la: acc. sing. laj: nom. sing.


di sale: 1 sale: 6 Totale: 7

lukj (halukos) da lj Numero Strong: 252 aggettivo


1) salato

lukn: nom. sing. neut.


salare: 1 Totale: 1

lupteroj (alupoteros)

comparativo di una parola composta da lfa (come una particella negativa) e lph TDNT - 4: 323,* Numero Strong: 253 aggettivo 1) libero da pena o dolore; meno addolorato

lupteroj: nom. sing. masc. comp.


meno affliggere: 1 Totale: 1

lusij (halusis) di derivazione incerta Numero Strong: 254 sostantivo femminile


1) una catena, un'obbligazione da cui il corpo o una parte di esso (le mani, i piedi) sono limitati

lsei: dat. sing. lseij: acc. pl., nom. pl. lsesi, lsesin: dat. pl. lusin, lusn: acc. sing.
(+) catena: 1 catena: 4 con catena: 4 con uno catena: 1 uno catena: 1 Totale: 11

lusitelj (alusitels) da lfa (come una particella negativa) e la radice di lusitele


Numero Strong: 255 aggettivo 1) che non d profitto, che fa male, pernicioso

lusitel j: nom. sing. neut.


non di utilit: 1 Totale: 1

lfa (alfa) di origine ebraica TDNT - 1: 1,* Numero Strong: 1 sostantivo neutro
1) prima lettera dell'alfabeto greco 2) Cristo l'Alfa indica che l'inizio (e la fine)

In alcune versione, scritto solo come la lettera a.

lfa: nom. sing.


alfa: 3 Totale: 3

`Alfaoj (Halfaios) di origine ebraica Numero Strong: 256 nome maschile


Alfeo = "che cambia" 1) Il padre di Levi il pubblicano Marco 2:14 2) Il padre di Giacomo, chiamato il minore, uno degli apostoli

`Alfaou: gen. sing.


Alfeo: 3 di Alfeo: 1 figliare di Alfeo: 1 Totale: 5

lwn (haln) probabilmente dalla radice di elssw Numero Strong: 257 sostantivo femminile
1) aia, cio un luogo nel campo reso duro dopo la raccolta, dove il grano era battuto

lwna: acc. sing.


aia: 2 Totale: 2

lphx (alpx)
di derivazione incerta Numero Strong: 258 sostantivo femminile 1) una volpe 2) metaforicamente un uomo astuto o abile

lpekej: nom. pl. lpeki: dat. sing.


volpe: 3 Totale: 3

lwsij (halsis) da una forma collaterale di aromai

Numero Strong: 259 sostantivo femminile 1) un accalappiamento, cattura + ej: essere preso

lwsin: acc. sing.


catturare: 1 Totale: 1

ma (hama)
una particella primaria Numero Strong: 260 preposizione 1) (avverbio) allo stesso tempo, subito, insieme 2) (preposizione) insieme con

ma: prep.
(+d) inoltrare: 1 a tempo stesso: 2 in stesso tempo: 1 insieme: 2 insieme con: 1 non tradotto: 2 tutto quanto: 1 Totale: 10

maqj (amaths) da lfa (come una particella negativa) e manqnw


Numero Strong: 261 aggettivo 1) non educato, ignorante

maqej: nom. pl. masc.


uomo ignorare: 1 Totale: 1

marntinoj (amarantinos) da mrantoj Numero Strong: 262 aggettivo


1) composto da amaranto 1a) un fiore cos chiamato perch non appassisce mai n si affievolisce, e, se viene strappato, si riprende se inaffiato 1b) un simbolo della perpetuit e dell'immortalit

marntinon: acc. sing. masc.


non appassire: 1 Totale: 1

mrantoj (amarantos) da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da maranomai Numero Strong: 263 aggettivo
1) non evanescente, inalterabile, perenne (Vedi marntinoj)

mranton: acc. sing. femm.


inalterabile: 1 Totale: 1

martnw (hamartan) forse da lfa (come una particella negativa) e la radice di mroj TDNT - 1: 267,44 Numero Strong: 264 verbo
1) non avere una parte in 2) mancare il bersaglio 3) errare, essere sbagliato 4) perdere o vagare dal percorso di integrit e onore, fare una cosa sbagliata 5) vagare dalla legge di Dio, violare la legge di Dio, peccare

mrtane: 2sing. att. pres. imptv. martnei: 3sing. att. pres. ind. martnein: att. pres. inf. martnete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind. martnonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. martnontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. martnontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. martanntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. martnousin: att. pres. ptc. dat. pl. masc. martnwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. mrtV: 3sing. att. aor. cong. martsantaj: att. aor. ptc. acc. pl. masc. martsantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. marthsntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc. martsasin: att. aor. ptc. dat. pl. masc. martsei: 3sing. att. fut. ind. martsV: 3sing. att. aor. cong. martswmen: 1pl. att. aor. cong. mrthte: 2pl. att. aor. cong. marten: 3sing. att. aor. ind.

martej: 2sing. att. aor. ind. martkamen: 1pl. att. pf. ind. marton: 1sing. att. aor. ind., 3pl. att. aor. ind.
(+g) persistere in peccare: 1 che peccare: 1 commettere: 1 commettere uno peccare: 1 mancare: 1 peccare: 38 Totale: 43

mrthma (hamartma) da martnw TDNT - 1: 267,44 Numero Strong: 265 sostantivo neutro
1) peccato, atto cattivo

mrthma: nom. sing. martmata: nom. pl. martmatoj: gen. sing. marthmtwn: gen. pl.
di uno peccare: 1 peccare: 3 Totale: 4

marta (hamartia) da martnw TDNT - 1: 267,44 Numero Strong: 266 sostantivo femminile
1) equivalente a martnw 1a) non avere una parte in 1b) mancare il bersaglio 1c) errare, essere sbagliato 1d) perdere o vagare dal percorso di integrit e onore, fare una cosa sbagliata 1e) distaccarsi dalla legge di Dio, violare la legge di Dio, peccare 2) quello che sbagliato, un peccato, un'offesa, una violazione della legge divina con il pensiero o con un atto 3) collettivamente, la totalit dei peccati commessi sia da una persona singola che da molte persone

marta: nom. sing. martv: dat. sing. martai: nom. pl. martaij: dat. pl. martan: acc. sing. martaj: acc. pl., gen. sing.

martin: gen. pl.


(+) peccare: 2 a peccare: 4 alcuno peccare: 1 colpa: 3 da peccare: 1 di peccare: 20 peccare: 138 uno peccare: 4 Totale: 173

mrturoj (amarturos) da lfa (come una particella negativa) ed una forma di mrtuj Numero Strong: 267 aggettivo
1) senza testimone o testimonianza, non attestato

mrturon: acc. sing. masc.


privare di testimoniare: 1 Totale: 1

martwlj (hamartlos) da martnw TDNT - 1: 317,51 Numero Strong: 268 aggettivo


1) dedito al peccato, un peccatore 1a) non libero da peccato 1b) preminentemente peccaminoso, particolarmente cattivo 1b1) tutti gli uomini cattivi 1b2) specificamente degli uomini macchiati con certi vizi o crimini 1b2a) esattore delle tasse, pagano

martwlo: nom. pl. masc. martwlo: nom. pl. masc., voc. pl. masc. martwloj: dat. pl. masc. martwln: acc. sing. masc. martwlj: nom. sing. femm., nom. sing. masc. martwlj: nom. sing. femm. martwloj, martwloj: acc. pl. masc. martwl: dat. sing. femm., dat. sing. masc. martwln: gen. pl. masc.
(+) peccare: 1 (+nqrwpoj) uno peccare: 1 (+nr) uno peccare: 2 a peccare: 1

di peccare: 6 peccare: 31 uno peccare: 5 Totale: 47

macoj (amachos) da lfa (come una particella negativa) e mch TDNT - 4: 527,573 Numero Strong: 269 aggettivo
1) quello a cui non si pu resistere, invincibile 2) non litigioso 3) che astiene da combattimento

macon: acc. sing. masc. mcouj: acc. pl. masc.


non litigare: 2 Totale: 2

mw (ama) da ma Numero Strong: 270 verbo


1) mietere, tagliare

mhsntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc.


mietere: 1 Totale: 1

mqustoj (amethustos) da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da meqw
Numero Strong: 271 sostantivo femminile 1) ametista, una pietra preziosa di colore viola e porpora

mqustoj: nom. sing.


ametista: 1 Totale: 1

melw (amele) da lfa (come una particella negativa) e mlei Numero Strong: 272 verbo
1) essere spensierato di, trascurare, essere negligente di

mlei: 2sing. att. pres. imptv. melsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. mlhsa: 1sing. att. aor. ind.
non curare: 2 trascurare: 2 Totale: 4

memptoj (amemptos) da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da mmfomai TDNT - 4: 571,580 Numero Strong: 273 aggettivo
1) irreprensibile, senza macchie e difetti, meritevole di nessuna censura

memptoi: nom. pl. masc. memptoj: nom. sing. femm., nom. sing. masc. mmptouj: acc. pl. femm.
in modo irreprensibile: 1 irreprensibile: 3 senza difettare: 1 Totale: 5

mmptwj (amempts) da memptoj Numero Strong: 274 avverbio


1) irreprensibilmente, con nessuna motivo di censura

mmptwj: avv.
irreprensibile: 2 Totale: 2

mrimnoj (amerimnos) da lfa (come una particella negativa) e mrimna


TDNT - 4: 593,584 Numero Strong: 275 aggettivo 1) libero da ansia, libero da cura, senza accuratezza + peritqhmi: sicuro

mermnouj: acc. pl. masc.


da ogni preoccupare: 1 senza preoccupare: 1

Totale: 2

metqetoj (ametathetos) da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da metatqhmi
Numero Strong: 276 aggettivo 1) immutabile, non trasposto, non trasferito, fisso, inalterabile

metqeton: acc. sing. neut. metaqtwn: gen. pl. neut.


immutabilit: 2 Totale: 2

metaknhtoj (ametakintos) da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da metakinw Numero Strong: 277 aggettivo
1) non mosso dal proprio posto, immobile 2) metaforicamente fermamente persistente

metaknhtoi: nom. pl. masc.


incrollabile: 1 Totale: 1

metamlhtoj (ametameltos) da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da metamlomai TDNT - 4: 626,589 Numero Strong: 278 aggettivo
1) non essere pentito di, senza pentimento

metamlhta: nom. pl. neut. metamlhton: acc. sing. femm.


essere irrevocabile: 1 non da pentire: 1 Totale: 2

metanhtoj (ametanotos) da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da metanow TDNT - 4: 1009,636 Numero Strong: 279 aggettivo
1) che non accetta cambiamenti di idea, impenitente

metanhton: acc. sing. femm.


impenitenza: 1 Totale: 1

metroj (ametros) da lfa (come una particella negativa) e mtron TDNT - 4: 632,590 Numero Strong: 280 aggettivo
1) che senza misura, immenso

metra: acc. pl. neut.


misurare: 2 Totale: 2

mn (amn)
di origine ebraica TDNT - 1: 335,53 Numero Strong: 281 interiezione 1) fermo 1a) metaforicamente fedele 2) in verit, amen 2a) all'inizio di un discorso - certamente, veramente, in verit 2b) al termine di un discorso - cos , cos sia, possa essere adempiuto. Era un costume, passato dalle sinagoghe alle riunioni cristiane, che quando qualcuno che aveva letto o parlato, offriva una preghiera solenne a Dio, gli altri rispondevano 'Amen', e cos facendo accettavano e accoglievano per loro stessi la sostanza di quello che era stato detto. La parola "amen" una parola straordinaria. Era traslitterata direttamente dall'ebraico al greco del Nuovo Testamento, poi in latino ed in italiano e in molte altre lingue, cos che in pratica una parola universale. stata definita la parola pi conosciuta nel parlare umano. La parola collegata direttamente - infatti quasi identica - alla parola ebraica "amam", che significa credere o fedele. Cos, il suo significato diventato "sicuro" o "veramente" in un'espressione di fiducia assoluta (HMM).

mn, mn: inter.


(+) amen: 1 amen: 26 in verit: 100 non tradotto: 2 Totale: 129

mtwr (amtr) da lfa (come una particella negativa) e mthr


Numero Strong: 282 aggettivo

1) nato senza una madre 2) essere privo di una madre 3) nato di una madre vile o ignota 4) non materna, non degna del nome di madre

mtwr: nom. sing. masc.


senza madre: 1 Totale: 1

mantoj (amiantos) da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da mianw
TDNT - 4: 647,593 Numero Strong: 283 aggettivo 1) incorrotto, non sporcato 1a) libero da alterazioni e mutamenti della forma, o da quello che contrasta forza e vigore

manton: acc. sing. femm. mantoj: nom. sing. femm., nom. sing. masc.
immacolato: 1 non macchiare: 1 senza macchiare: 2 Totale: 4

'Aminadb (Aminadab)
di origine ebraica Numero Strong: 284 nome maschile Amminadab = "uno della gente del principe" 1) un antenato di Cristo

'Aminadb: acc. sing. 'Aminadb: gen. sing., nom. sing.


(+) Amminadab: 1 Amminadab: 2 Totale: 3

mmoj (ammos) forse da ma


Numero Strong: 285 sostantivo femminile 1) sabbia, terreno sabbioso

mmon: acc. sing.

mmoj: nom. sing.


riva: 1 sabbia: 4 Totale: 5

mnj (amnos)
a quanto pare una parola primaria TDNT - 1: 338,54 Numero Strong: 286 sostantivo maschile 1) agnello

mnj: nom. sing. mno: gen. sing.


agnello: 2 di uno agnello: 1 uno agnello: 1 Totale: 4

moib (amoib)
da ameibo (scambiare) Numero Strong: 287 sostantivo femminile 1) cambio, ricompensa + poddwmi: contraccambio

moibj: acc. pl.


contraccambiare: 1 Totale: 1

mpeloj (ampelos)
probabilmente dalla radice di mfteroi e quella di lwn TDNT - 1: 342,54 Numero Strong: 288 sostantivo femminile 1) vite

mpelon: acc. sing. mpeloj: nom. sing. mplou: gen. sing. mplJ: dat. sing.
uno vite: 1 vigna: 5 vite: 3

Totale: 9

mpelourgj (ampelourgos) da mpeloj e rgon


Numero Strong: 289 sostantivo maschile 1) vignaiolo

mpelourgn: acc. sing.


vigna: 1 Totale: 1

mpeln (ampeln) da mpeloj


Numero Strong: 290 sostantivo maschile 1) vigneto

mpelna: acc. sing. mpelni: dat. sing. mpelnoj: gen. sing.


uno vigna: 4 vigna: 19 Totale: 23

'Amplitoj (Ampliatos) dalla parola latina 'ampliatus' (allargato) Numero Strong: 291 nome maschile
Ampliato = "grande" 1) un cristiano che viveva a Roma

'Ampliton: acc. sing.


ampliare: 1 Totale: 1

mnomai (amunomai) voce media di un verbo primario Numero Strong: 292 verbo
1) difendere 1a) difendere, tenere via 1b) aiutare o assistere qualcuno 1c) difendere s stesso contro qualcuno

1d) fare vendetta

mnato: 3sing. med. aor. ind.


prendere difendere: 1 Totale: 1

mfizw (amfiaz)
verbo 1) dare un vestito, dare un ornamento

mfizei: 3sing. att. pres. ind.


rivestire: 1 Totale: 1

mfibllw (amfiball)
verbo 1) gettare una rete

mfibllontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.


gettare retare: 1 Totale: 1

mfblhstron (amfiblstron)
da una parola composta dalla radice di mfteroi e bllw Numero Strong: 293 sostantivo neutro 1) una cosa gettata intorno a qualcosa per impedire i suoi movimenti, come una catena, una rete da pesca, un indumento

mfblhstron: acc. sing.


retare: 1 Totale: 1

mfinnumi (amfiennumi) dalla radice di mfteroi e hennumi (investire) Numero Strong: 294 verbo
1) vestire, mettersi adosso

mfinnusin: 3sing. att. pres. ind. mfiesmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc.
avvolgere: 1

non tradotto: 1 vestire: 1 Totale: 3

'Amfpolij (Amfipolis) dalla radice di mfteroi e plij Numero Strong: 295 nome localit
Amfipoli = "una citt circondata dal mare" 1) una citt della Macedonia, cos chiamata perch il fiume Strimon scorreva intorno ad essa

'Amfpolin: acc. sing.


(+) Amfipoli: 1 Totale: 1

mfodon (amfodon) dalla radice di mfteroi e dj


Numero Strong: 296 sostantivo neutro 1) una strada attorno a qualcosa, una strada, un incrocio

mfdou: gen. sing.


strada: 1 Totale: 1

mfteroi (amfoteroi) comparativo di amfi (intorno) Numero Strong: 297 aggettivo


1) ambedue, sia uno che l'altro

mftera: acc. pl. neut. mfteroi: nom. pl. masc. mfotroij: dat. pl. masc. mfotrouj: acc. pl. masc. mfotrwn: gen. pl. masc.
(+) tutto e due: 1 (+) uno e altro: 2 (+mpptw) cadere: 1 a tutto e due: 1 due: 2 entrambi: 1 tutto e due: 5 uno e altro: 1 Totale: 14

mmhtoj (ammtos) da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da mwmomai
TDNT - 4: 831,619 Numero Strong: 298 aggettivo 1) che non pu essere riprovato, irreprensibile

mmhtoi: nom. pl. masc.


irreprensibile: 1 Totale: 1

mwmon (ammon) sostantivo neutro


1) spezie (di origine indiana)

mwmon: acc. sing.


purit di ogni colpa: 1 spezie: 1 Totale: 2

mwmoj (ammos) da lfa (come una particella negativa) e mmoj


TDNT - 4: 830,619 Numero Strong: 299 aggettivo 1) senza macchia 1a) come un sacrificio senza macchia o difetto 2) moralmente: senza macchia, senza difetti, irreprensibile, senza colpevolezza

mwma: nom. pl. neut. mwmo: nom. pl. masc. mwmon: acc. sing. masc. mwmoj: nom. sing. femm. mmou: gen. sing. masc. mmouj: acc. pl. masc.
irreprensibile: 4 senza biasimare: 1 senza difettare: 2 Totale: 7

'Amj (Ams) di origine ebraica Numero Strong: 301 nome maschile

Amos = "carico" o Amon = "costruttore" 1) Amos, un antenato di Cristo 2) Amon, un re di Giuda, figlio di Manasse e padre di Giosia

'Amj: acc. sing. 'Amj: gen. sing., nom. sing.


(+) Amon: 1 Amon: 1 Amos: 1 Totale: 3

n (an) una particella primaria Numero Strong: 302 particella


1) non ha una traduzione esatta equivalente, indica possibilit; per esempio chiunque, qualunque, dovunque + soj: tanto quanto

n, n: partic.
(+kw) venire: 1 (+) di: 1 (+cw) avere: 2 (+rcomai) essere: 1 (+rcomai) venire: 1 (+atw) avere: 1 (+carw) rallegrare: 1 (+ tj) come: 1 (+dnamai) potere: 1 (+ddwmi) avere: 1 (+dikaiw) affinch essere: 1 (+moiw) essere: 1 (+d) a chiunque: 1 (+d) colui: 1 (+ecomai) piacere: 1 (+em) essere: 3 (+em) significare: 1 (+em) succedere: 1 (+j d) chi: 3 (+j d) chiunque: 1 (+j d) qualcuno: 1 (+j d) quale: 1 (+j d) qualunque: 1 (+j tj) quello che: 1 (+j tj) tutto ci che: 1 (+j tj) tutto quello che: 2

(+j) a chi: 2 (+j) chi: 10 (+j) chiunque: 15 (+j) cosa: 1 (+j) in qualche: 1 (+j) quale: 1 (+j) qualunque: 4 (+j) qualunque cosa: 1 (+j) quello che: 2 (+j) se uno: 2 (+pou) dovunque: 1 (+pwj) affinch: 2 (+soj) che: 1 (+soj) per quanto: 1 (+soj) tutto quello che: 2 (+stij) chiunque: 1 (+filw) amare: 1 (+gnomai) essere: 1 (+gnomai) potere: 1 (+grhgorw) vegliare: 1 (+pakow) ubbidire: 1 (+pgw) andare: 1 (+kaqti) secondo: 1 (+krnw) essere: 1 (+lalw) dire: 1 (+lalw) parlare: 1 (+lgw) avere forse: 1 (+mcri) fino: 1 (+mnw) essere: 1 (+gw) condurre: 1 (+o pj srx) nessuno: 1 (+o) non: 1 (+oktrw) avere: 1 (+forw) vedere: 1 (+gapw) amare: 1 (+gwnzomai) combattere: 1 (+oda) conoscere: 1 (+kfobw s) intimidire: 1 (+kzhtw) cercare: 1 (+lew) avere: 1 (+n j) qualunque cosa: 1 (+naginskw) legge: 1 (+ncomai) ascoltare: 1 (+p o) quando: 1 (+pikalw) avere: 1 (+poqnskw) morire: 2 (+rnomai) rinnegare: 1 (+w) lasciare: 1 (+wj) finch: 5

(+wj) finch non: 6 (+wj) prima che: 2 (+wj) senza che: 1 (+pj j) chiunque: 2 (+paraddwmi) avere: 1 (+pistew) credere: 1 (+poreomai) andare: 1 (+prssw) avere: 1 (+plai) gi da molto tempo: 1 (+szw) scampare: 1 (+staurw) avere: 1 (+tj ka potapj) che: 1 (+tj) a chi: 2 (+tj) chi: 2 (+tj) colui che: 1 (+tj) il: 1 (+tj) qualunque cosa: 1 (+tj) quello che: 1 (+tqhmi) avere: 1 (+zhtw) essere: 1 a quello che: 1 essere: 1 forse: 1 non: 2 non tradotto: 9 potere: 1 se: 5 Totale: 166

n (ana) una preposizione primaria e avverbio Numero Strong: 303 preposizione


1) in mezzo, tra, fra

n: prep.
(+do do) a due a due: 1 (+mroj) uno dopo altro: 1 (+msoj) attraversare: 1 (+msoj) fra: 1 ciascuno: 2 di: 1 in: 2 non tradotto: 3 per ciascuno: 1 Totale: 13

nabaqmj (anabathmos)

da nabanw (vedi baqmj) Numero Strong: 304 sostantivo maschile 1) un'ascesa 2) un mezzo per salire, gradini

nabaqmoj: acc. pl. nabaqmn: gen. pl.


gradino: 2 Totale: 2

nabanw (anabain) da n e la radice di bsij TDNT - 1: 519,90 Numero Strong: 305 verbo
1) ascendere 1a) andare su, salire, arrampicarsi 1b) sorgere, montare, saltare, crescere

nba: 2sing. att. aor. imptv. nabanei: 3sing. att. pres. ind. nabanein: att. pres. inf. nabanomen: 1pl. att. pres. ind. nabanon: att. pres. ptc. acc. sing. neut., att. pres. ptc. nom. sing. neut. nabanonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc., att. pres. ptc. nom. pl. neut. nabanontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. nabanontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. nabainntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. nabanousin: 3pl. att. pres. ind. nabanw: 1sing. att. pres. ind. nabanwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. nabnta: att. aor. ptc. acc. sing. masc. nabntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. nabntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc. nabj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. nbate: 2pl. att. aor. imptv. nabbhka: 1sing. att. pf. ind. nabbhken: 3sing. att. pf. ind. nabsetai: 3sing. med. fut. ind. nbhte: 2pl. att. aor. imptv. nebanomen: 1pl. att. impf. ind. nbainon: 3pl. att. impf. ind. nbh: 3sing. att. aor. ind. nbhmen: 1pl. att. aor. ind. nbhn: 1sing. att. aor. ind. nbhsan: 3pl. att. aor. ind.

(+atj) quando salire: 1 (+fsij) riferire: 1 ascendere: 1 come uscire: 1 crescere: 3 mentre salire: 1 risalire: 1 ritirare: 1 sale: 4 salire: 63 sorgere: 1 uscire: 1 venire: 1 venire su: 2 Totale: 82

nabllomai (anaballomai) voce media da n e bllw Numero Strong: 306 verbo


1) gettare o lanciare in su 2) rimandare, differire, posticipare

nebleto: 3sing. med. aor. ind.


rinviare: 1 Totale: 1

nabibzw (anabibaz) da n ed una parola derivata dalla radice di bsij Numero Strong: 307 verbo
1) fare salire, tirare su

nabibsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.


trarre: 1 Totale: 1

nablpw (anablep) da n e blpw Numero Strong: 308 verbo


1) guardare in su 2) recuperare la vista (perduta)

nablpousin: 3pl. att. pres. ind.

nablyantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. nablyaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. nablyasai: att. aor. ptc. nom. pl. femm. nablyV: 3sing. att. aor. cong. nablyVj: 2sing. att. aor. cong. nbleyon: 2sing. att. aor. imptv. nablyw: 1sing. att. aor. cong. nbleya: 1sing. att. aor. ind. nbleyan: 3pl. att. aor. ind. nbleyen, nbleyn: 3sing. att. aor. ind.
alzare occhio: 6 alzare sguardo: 1 aprire occhio: 1 riacquistare vedere: 1 riavere vedere: 1 ricuperare vedere: 15 Totale: 25

nbleyij (anablepsis) da nablpw Numero Strong: 309 sostantivo femminile


1) ricupero della vista

nbleyin: acc. sing.


ricuperare di vedere: 1 Totale: 1

nabow (anaboa) da n e bow


Numero Strong: 310 verbo 1) gridare, piangere

nebhsen: 3sing. att. aor. ind.


(+lgw) gridare: 1 Totale: 1

nabol (anabol) da nabllomai Numero Strong: 311 sostantivo femminile


1) indugio, rinvio

naboln: acc. sing.

indugiare: 1 Totale: 1

ngaion (anagaion)
Numero Strong: 508 sostantivo neutro una stanza al piano superiore

ngaion: acc. sing.


a piano di sopra uno sala: 1 di sopra uno sala: 1 Totale: 2

naggllw (anaggell) da n e la radice di ggeloj


TDNT - 1: 61,10 Numero Strong: 312 verbo 1) annunciare, fare conoscere 2) riportare, portare notizie, recitare

naggelai: att. aor. inf. naggele: 3sing. att. fut. ind. naggllomen: 1pl. att. pres. ind. naggllontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. naggllwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. nggeiln: 3pl. att. aor. ind. nggeilen: 3sing. att. aor. ind. nhgglh: 3sing. pass. aor. ind. nggellon: 3pl. att. impf. ind.
(+s) annunziare: 1 annunziare: 8 dichiarare: 1 dire: 1 raccontare: 1 riferire: 2 Totale: 14

nagennw (anagenna) da n e gennw


TDNT - 1: 673,114 Numero Strong: 313 verbo 1) produrre di nuovo, essere nato di nuovo 2) metaforicamente avere la propria mente cambiata in modo che si viva una vita nuova conforme alla

volont di Dio

nagegennhmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc. nagennsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
fare rinascere: 1 rigenerare: 1 Totale: 2

naginskw (anaginsk) da n e ginskw


TDNT - 1: 343,55 Numero Strong: 314 verbo 1) distinguere tra, riconoscere, conoscere precisamente 2) leggere

naginskeij: 2sing. att. pres. ind. naginskete: 2pl. att. pres. ind. naginskhtai: 3sing. pass. pres. cong. naginwskomnaj: pass. pres. ptc. acc. pl. femm. naginwskomnh: pass. pres. ptc. nom. sing. femm. naginwskmenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc. naginskontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. naginskontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc. naginskwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. nagnntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. nagnoj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. nagnnai: att. aor. inf. nagnwsq: 3sing. pass. aor. cong. nagnwsqnai: pass. aor. inf. nagnte: 2pl. att. aor. cong. negnwsken: 3sing. att. impf. ind. ngnwsan: 3pl. att. aor. ind. ngnwte: 2pl. att. aor. ind.
(+n) si legge: 1 avere letto: 10 legge: 4 leggere: 14 per leggere: 1 stare leggere: 1 venire letto: 1 Totale: 32

nagkzw (anagkaz) da ngkh TDNT - 1: 344,55 Numero Strong: 315

verbo 1) rendere necessario, costringere 1a) con la forza, minacce, eccetera 1b) con il permesso, implorazioni, eccetera 1c) con altri mezzi

nagkzeij: 2sing. att. pres. ind. nagkzousin: 3pl. att. pres. ind. ngkason: 2sing. att. aor. imptv. ngkazon: 1sing. att. impf. ind. nagksate: 2pl. att. aor. ind. ngkasen: 3sing. att. aor. ind. nagksqh: 3sing. pass. aor. ind. nagksqhn: 1sing. pass. aor. ind.
costringere: 2 costringere a: 5 obbligare: 2 Totale: 9

nagkaoj (anagkaios) da ngkh TDNT - 1: 344,55 Numero Strong: 316 aggettivo


1) necessario 1a) quello di cui uno non pu fare a meno, indispensabile 1b) legato da obbligazioni di natura o amicizia 1c) quello che si deve fare secondo la legge o il dovere, che richiesto dalle circostanze

nagka: nom. pl. neut. nagkaaj: acc. pl. femm. nagkaon: nom. sing. neut. nagkaiteron: nom. sing. neut. comp. nagkaouj: acc. pl. masc.
(+crea) necessitare: 1 intimit: 1 necessitare: 5 pi necessitare: 1 Totale: 8

nagkastj (anagkasts) da una parola derivata da nagkzw Numero Strong: 317 avverbio
1) con forza o costrizione

nagkastj: avv.
per obbligare: 1 Totale: 1

ngkh (anagk) da n e la radice di gklh


TDNT - 1: 344,55 Numero Strong: 318 sostantivo femminile 1) necessit, imposta o dalle circostanze o dalla legge del dovere riguardo il proprio vantaggio, costume 2) calamit, angoscia, guaio + cw: bisogno

ngkaij: dat. pl. ngkV: dat. sing. ngkh: nom. sing. ngkhn: acc. sing. ngkhj: gen. sing.
(+kat) forzare: 1 (+k) necessitare: 1 angustiare: 1 bisognare: 1 bisognare di: 1 calamit: 1 costringere a: 1 forzare: 1 necessitare: 6 necessitare che: 1 necessitare di: 1 situare: 1 Totale: 17

nagnwrzomai (anagnrizomai) voce media da n e gnwrzw


Numero Strong: 319 verbo 1) riconoscere

negnwrsqh: 3sing. pass. aor. ind.


riconoscere: 1 Totale: 1

ngnwsij (anagnsis) da naginskw TDNT - 1: 343,55

Numero Strong: 320 sostantivo femminile 1) conoscenza 1a) una riconoscenza 1b) lettura

nagnsei: dat. sing. ngnwsin: acc. sing.


leggere: 1 lettura: 2 Totale: 3

ngw (anag) da n e gw
Numero Strong: 321 verbo 1) condurre in su, condurre o portare in un luogo pi alto 2) di navigatori: salpare, fare vela

nagagen: att. aor. inf. nagagn, nagagn: att. aor. ptc. nom. sing. masc. ngesqai: pass. pres. inf. nagomnoij: pass. pres. ptc. dat. pl. masc. nacqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. nacqnai: pass. aor. inf. ngagon: 3pl. att. aor. ind. ncqh: 3sing. pass. aor. ind. ncqhmen: 1pl. pass. aor. ind. ncqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
(+atj) fare comparire: 1 condurre: 3 fare risalire: 1 fare salire: 1 fare velare: 1 imbarcare: 2 non tradotto: 1 offrire: 1 partire: 3 portare: 1 prendere larghezza: 1 salpare: 6 trarre: 1 Totale: 23

nadeknumi (anadeiknumi) da n e deknumi TDNT - 2: 30,141

Numero Strong: 322 verbo 1) proclamare come eletto a un ufficio 2) annunciare come nominato un re, generale, eccetera 3) alzare una cosa ed esporla affinch tutti la vedano

ndeixon: 2sing. att. aor. imptv. ndeixen: 3sing. att. aor. ind.
designare: 1 indicare: 1 Totale: 2

ndeixij (anadeixis) da nadeknumi TDNT - 2: 31,141 Numero Strong: 323 sostantivo femminile
1) un segnale, un'esposizione pubblica 2) una proclama, annuncio, insediamento di qualcuno eletto a un ufficio nel suo incarico

nadexewj: gen. sing.


(+atj) in cui dovere manifestare: 1 Totale: 1

nadcomai (anadechomai) da n e dcomai Numero Strong: 324 verbo


1) prendere, prendere per s stesso, intraprendere, presumere 2) ricevere, ospitare

nadexmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc.


accogliere: 1 ricevere: 1 Totale: 2

naddwmi (anadidmi) da n e ddwmi


Numero Strong: 325 verbo 1) produrre, mandare, come la terra produce piante eccetera 2) consegnare

nadntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.

consegnare: 1 Totale: 1

nazw (anaza) da n e zw TDNT - 2: 872,290 Numero Strong: 326 verbo


1) vivere di nuovo, recuperare la vita 1a) essere ripristinato ad una vita giusta 1a1) di uno che ritorna ad uno stato morale migliore 1b) rianimare, riottenere forza e vigore

nzhsen: 3sing. att. aor. ind.


prendere vita: 1 tornare in vita: 1 Totale: 2

nazhtw (anazte) da n e zhtw


Numero Strong: 327 verbo 1) cercare, cerca diligentemente

nazhtsai: att. aor. inf. nazhtontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. neztoun: 3pl. att. impf. ind.
(+atj) cercare: 1 (+atj) mettere a cercare: 1 cercare: 1 Totale: 3

naznnumi (anaznnumi) da n e znnumi Numero Strong: 328 verbo


1) cingere 2) metaforicamente essere preparato 2a) una metafora derivata dalla pratica degli orientali, che per non essere non impediti nei loro movimenti, quando iniziavano un viaggio o qualsiasi lavoro, legavano i loro indumenti lunghi vicino ai loro corpi e li attaccavano con una cintura di cuoio

nazwsmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc.


(+ sfj) predisporre a azionare: 1

Totale: 1

nazwpurw (anazpure) da n ed una parola composta dalla radice di zon e pr


Numero Strong: 329 verbo 1) provocare, infiammare la propria mente, forza, zelo

nazwpuren: att. pres. inf.


ravvivare: 1 Totale: 1

naqllw (anathall) da n e thallo (fiorire) Numero Strong: 330 verbo


1) fiorire, germogliare, inverdire

neqlete: 2pl. att. aor. ind.


rinnovare: 1 Totale: 1

nqema (anathema) da natqemai


TDNT - 1: 354,57 Numero Strong: 331 sostantivo neutro 1) una cosa messa da parte per essere tenuta 1a) specificamente, un'offerta che risulta da un voto, che dopo essere consacrato a un dio era appeso sui muri o colonne del tempio, o messo in qualche altro luogo evidente 2) una cosa dedicata a Dio senza speranza di essere riscattata, e se un animale, da uccidere; perci una persona o cosa condannata alla distruzione 2a) una maledizione 2b) un uomo maledetto, dedicato a guai atroci + naqematzw: legare con una grande maledizione

nqema: nom. sing. naqmati: dat. sing. naqmasin: dat. pl.


anatema: 6 di donare votare: 1 Totale: 7

naqematzw (anathematiz)
da nqema

TDNT - 1: 355,57 Numero Strong: 332 verbo 1) dedicare alla distruzione 2) dichiararsi responsabile ai sanzioni penali divini pi severi + nqema: legare con una grande maledizione

naqematzein: att. pres. inf. neqematsamen: 1pl. att. aor. ind. neqemtisan: 3pl. att. aor. ind.
con imprecare: 2 imprecare: 1 scagliare: 1 Totale: 4

naqewrw (anathere) da n e qewrw


Numero Strong: 333 verbo 1) guardare attentamente, considerare bene, osservare con accuratezza

naqewrontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. naqewrn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
considerare: 1 osservare: 1 Totale: 2

nadeia (anaideia)
da una parola composta da lfa (come una particella negativa (vedi neu)) e adj Numero Strong: 335 sostantivo femminile 1) spudoratezza, impudenza, importunit

nadeian: acc. sing.


importunare: 1 Totale: 1

naresij (anairesis) da nairw Numero Strong: 336 sostantivo femminile


1) distruzione, uccisione, assassinio, morte

nairsei: dat. sing.

uccidere: 1 Totale: 1

nairw (anaire) da n e (l'attivo di) aromai Numero Strong: 337 verbo


1) prendere, alzare (dal terreno) 1a) prendere per s 1b) possedere (un infante esposto) 2) prendere via, abolire 2a) rimuovere o abrogare costumi o ordinanze 2b) togliere di mezzo, uccidere un uomo

naireqnai: pass. aor. inf. naire: 3sing. att. pres. ind. nairen: att. pres. inf. nairesqai: pass. pres. inf. nairoumnwn: pass. pres. ptc. gen. pl. masc. nairontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. nelan: 3pl. att. aor. ind. nelate: 2pl. att. aor. ind. nelato: 3sing. med. aor. ind. nelen: 3sing. att. aor. ind. nelej: 2sing. att. aor. ind. necesq: 2pl. med. impf. ind. nele: 3sing. att. fut. ind. nelen: att. aor. inf. nlwsin: 3pl. att. aor. cong. nVrqh: 3sing. pass. aor. ind.
(+atj) fare morire: 1 (+atj) mettere a morte: 1 (+atj) per uccidere: 1 (+atj) uccidere: 6 (+s qlw) volere uccidere: 1 (+auto) uccidere: 1 abolire: 1 distruggere: 1 fare uccidere: 1 per mettere a morte: 1 raccogliere: 1 sopportare: 1 uccidere: 8 Totale: 25

natioj (anaitios) da lfa (come una particella negativa) e atioj (nel senso di ata)

Numero Strong: 338 aggettivo 1) senza colpa, innocente, irreprensibile

natio: nom. pl. masc. naitouj: acc. pl. masc.


innocenza: 1 non colpa: 1 Totale: 2

nakaqzw (anakathiz) da n e kaqzw Numero Strong: 339 verbo


1) elevarsi, sedere in modo diritto, erigere

nekqisen: 3sing. att. aor. ind.


alzare: 1 mettere sedere: 1 Totale: 2

nakainzw (anakainiz) da n ed una parola derivata da kainj TDNT - 3: 451,388 Numero Strong: 340 verbo
1) rinnovare

nakainzein: att. pres. inf.


ricondurre: 1 Totale: 1

nakainw (anakaino) da n ed una parola derivata da kainj TDNT - 3: 452,388 Numero Strong: 341 verbo
1) fare crescere, rinnovare, rendere nuovo 1a) essere dato nuove forze e vigore 1b) essere cambiato in un nuovo tipo di vita in confronto al precedente stato corrotto

nakainomenon: pass. pres. ptc. acc. sing. masc. nakainotai: 3sing. pass. pres. ind.

andare rinnovare: 1 rinnovare: 1 Totale: 2

nakanwsij (anakainsis) da nakainw TDNT - 3: 453,388 Numero Strong: 342 sostantivo femminile
1) rinnovamento, cambiamento completo in meglio

nakainsei: dat. sing. nakainsewj: gen. sing.


di rinnovare: 1 rinnovare: 1 Totale: 2

nakalptw (anakalupt) da n (nel senso di inversione) e kalptw TDNT - 3: 560,405 Numero Strong: 343 verbo
1) svelare o scoprire (per ritirare un velo)

nakaluptmenon: pass. pres. ptc. nom. sing. neut. nakekalummnJ: pass. pf. ptc. dat. sing. neut.
a scoprire: 1 rimuovere: 1 Totale: 2

nakmptw (anakampt) da n e kmptw Numero Strong: 344 verbo


1) curvare indietro, voltare 2) ritornare

nakmyai: att. aor. inf. nakmyei: 3sing. att. fut. ind. nakmyw: 1sing. att. fut. ind.
ripassare: 1 ritornare: 2 tornare: 1 Totale: 4

nkeimai (anakeimai) da n e kemai


TDNT - 3: 654,425 Numero Strong: 345 verbo 1) sdraiarsi a tavola, mangiare insieme, cenare

nakeimnoij: med. pres. ptc. dat. pl. masc. nakemenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. nakeimnou: med. pres. ptc. gen. sing. masc. nakeimnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc. nakeimnwn: med. pres. ptc. gen. pl. masc. nkeito: 3sing. med. impf. ind.
a tavolo inclinare: 1 commensale: 2 di commensale: 1 essere a tavolo: 5 gente sedere: 1 mentre essere a tavolo: 2 mettere a tavolo: 1 stare a tavolo: 1 Totale: 14

nakefalaiw (anakefalaio) da n e kefaliw (nel suo senso originale) TDNT - 3: 681,429 Numero Strong: 346 verbo
1) sommare (di nuovo), ripetere, condensare in un sommario, raggruppare

nakefalaiotai: 3sing. pass. pres. ind. nakefalaisasqai: med. aor. inf.


raccogliere sotto uno capo: 1 riassumere: 1 Totale: 2

naklnw (anaklin) da n e klnw Numero Strong: 347 verbo


1) appoggiarsi 1a) posare 1b) fare o chiedere di reclinare, sedere

nakliqnai: pass. aor. inf. nakliqsontai: 3pl. pass. fut. ind.

naklnai: att. aor. inf. nakline: 3sing. att. fut. ind. nklinen: 3sing. att. aor. ind.
(+pj) fare accomodare: 1 accomodare: 1 coricare: 1 fare mettere a tavolo: 1 mettere a tavolo: 1 stare a tavolo: 1 Totale: 6

nakoptw (anakopt) da n e kptw Numero Strong: 348 verbo


1) respingere, impedire (per esempio ad una nave di muoversi)

nakrzw (anakraz) da n e krzw TDNT - 3: 898,465 Numero Strong: 349 verbo


1) elevare un grido dalla profondit della gola, gridare

nakrxaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. nkragon, nkraxan: 3pl. att. aor. ind. nkraxen: 3sing. att. aor. ind.
(+lgw) gridare: 1 gridare: 2 lanciare uno gridare: 1 prendere a gridare: 1 Totale: 5

nakrnw (anakrin) da n e krnw TDNT - 3: 943,469 Numero Strong: 350 verbo


1) esaminare o giudicare 1a) investigare, esaminare, scrutare, domandare 1a1) specificamente in senso forense di un giudice che tiene un'investigazione 1a2) interrogare, esaminare l'accusato o testimoni 1b) giudicare, valutare, determinare (il valore o difetti di una persona o cosa)

nakriq: 1sing. pass. aor. cong. nakrnantj: att. aor. ptc. nom. pl. masc.

nakrnaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. nakrnei: 3sing. att. pres. ind. nakrnetai: 3sing. pass. pres. ind. nakrinmeqa: 1pl. pass. pres. ind. nakrnontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. nakrnousn: att. pres. ptc. dat. pl. masc. nakrnw: 1sing. att. pres. ind. nakrnwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+g) esaminare: 1 (+g) interrogare: 1 (+par o) interrogare: 1 dopo esaminare: 1 esaminare: 1 fare inchiedere: 2 giudicare: 6 processare: 1 scrutare: 1 sottoporre a inchiedere: 1 Totale: 16

nkrisij (anakrisis) da nakrnw TDNT - 3: 943,469 Numero Strong: 351 sostantivo femminile
1) un esame 2) un termine legale fra i greci: l'investigazione preliminare tenuta con lo scopo di raccogliere un'evidenza per l'informazione dei giudici

nakrsewj: gen. sing.


esaminare: 1 Totale: 1

nakptw (anakupt) da n (nel senso di inversione) e kptw Numero Strong: 352 verbo
1) elevarsi, alzarsi 1a) del proprio corpo 1b) della propria anima 1b1) essere gioioso o esaltato

nakyai: att. aor. inf. nakyaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. nakyate: 2pl. att. aor. imptv. nkuyen: 3sing. att. aor. ind.

alzare: 1 alzare capo: 1 raddrizzare: 1 rialzare: 1 Totale: 4

nalambnw (analamban) da n e lambnw


TDNT - 4: 7,495 Numero Strong: 353 verbo 1) prendere, sollevare 2) prendere (una cosa per portarla o usarla), ricevere

nalbete: 2pl. att. aor. imptv. nalabntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. nalabn: att. aor. ptc. nom. sing. masc. nalambnein: att. pres. inf. nalhmfqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. nelbete: 2pl. att. aor. ind. nelmfqh: 3sing. pass. aor. ind.
elevare: 4 portare appressare: 1 prendere: 5 prendere a bordare: 1 ritirare: 1 togliere: 1 Totale: 13

nlhmyij (analmpsis) da nalambnw


TDNT - 4: 7,495 Numero Strong: 354 sostantivo femminile 1) il prendere, ricevere

nalmyewj: gen. sing.


togliere: 1 Totale: 1

nalskw (analisk) da n ed una forma alternativa di aromai Numero Strong: 355 verbo
1) spendere 1a) consumare, per esempio spendere soldi

2) consumare, esaurire, distruggere

nalwqte: 2pl. pass. aor. cong. nalsai: att. aor. inf.


consumare: 2 Totale: 2

naloga (analogia)
da una parola composta da n e lgoj TDNT - 1: 347,56 Numero Strong: 356 sostantivo femminile 1) proporzione

nalogan: acc. sing.


(+kat ) conformare a: 1 Totale: 1

nalogzomai (analogizomai) voce media da naloga


Numero Strong: 357 verbo 1) riflettere, considerare, ponderare

nalogsasqe: 2pl. med. aor. imptv.


considerare: 1 Totale: 1

naloj (analos) da lfa (come una particella negativa) e lj Numero Strong: 358 aggettivo
1) senza sale, non salato + gnomai: perdere salinit

nalon: nom. sing. neut.


insipidezza: 1 Totale: 1

nlusij (analusis) da nalw TDNT - 4: 337,543 Numero Strong: 359 sostantivo femminile

1) scioglimento (di cose tesse) 2) dissolvimento (in parti separate) 3) partenza 3a) una metafora tratta dallo scioglimento di un ormeggio prima di salpare

nalsej: gen. sing.


partire: 1 Totale: 1

nalw (analu) da n e lw
TDNT - 4: 337,543 Numero Strong: 360 verbo 1) slegare, scogliere di nuovo 2) partire, decomporsi, partire dalla vita, ritornare

nalsai: att. aor. inf. nalsV: 3sing. att. aor. cong.


(+) partire: 1 tornare: 1 Totale: 2

namrthtoj (anamarttos) da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da martnw TDNT - 1: 333,51 Numero Strong: 361 aggettivo
1) innocente 1a) di uno che non ha peccato 1b) di uno che non pu peccare

namrthtoj: nom. sing. masc.


senza peccare: 1 Totale: 1

namnw (anamen) da n e mnw


Numero Strong: 362 verbo 1) aspettare qualcuno (con il senso anche di pazienza e fiducia)

namnein: att. pres. inf.

per aspettare: 1 Totale: 1

namimnskw (anamimnisk) da n e mimnskomai


Numero Strong: 363 verbo 1) fare ricordare, ricordare, ammonire 2) ricordarsi, ricordarsi e considerare

namimnskesqe: 2pl. pass. pres. imptv. namimnVskomnou: pass. pres. ptc. gen. sing. masc. namimnskw: 1sing. att. pres. ind. namnsei: 3sing. att. fut. ind. namnhsqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. nemnsqh: 3sing. pass. aor. ind.
ricordare: 4 ricordare di: 2 Totale: 6

nmnhsij (anamnsis) da namimnskw TDNT - 1: 348,56 Numero Strong: 364 sostantivo femminile
1) ricordo

nmnhsin: acc. sing. nmnhsij: nom. sing.


(+) memoria: 3 ricordare: 1 Totale: 4

nanew (ananeo) da n ed una parola derivata da noj


TDNT - 4: 899,628 Numero Strong: 365 verbo 1) rinnovare (nella mente)

naneosqai: pass. pres. inf.


rinnovare: 1 Totale: 1

nanfw (ananf)

da n e nfw Numero Strong: 366 verbo 1) ritornare a sobriet, recuperarsi

nanywsin: 3pl. att. aor. cong.


rientrare in s stesso: 1 Totale: 1

`Ananaj (Ananias)
di origine ebraica Numero Strong: 367 nome maschile Anania = "che Yahweh ha donato nella sua grazia" 1) un certo cristiano a Gerusalemme, il marito di Saffira Atti 5:1-6 2) un cristiano a Damasco Atti 9:10-18 3) un figlio di Nedebaeus, e sommo sacerdote degli ebrei c. 47-59 d.C. Nell'anno 66, fu ucciso dagli zeloti Atti 23:2.

`Anana: voc. sing. `Ananan: acc. sing. `Ananaj: nom. sing.


(+) Anania: 1 Anania: 10 Totale: 11

nantrrhtoj (anantirrtos) da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da una parola composta da nt e w Numero Strong: 368 aggettivo
1) che non pu essere contraddetto, innegabile + : contro cui non si pu parlare

nantirrtwn: gen. pl. neut.


incontestabilit: 1 Totale: 1

nantirrtwj (anantirrts) da nantrrhtoj Numero Strong: 369 avverbio


1) senza contraddizione

nantirrtwj: avv.
senza fare obiettare: 1 Totale: 1

nxioj (anaxios) da lfa (come una particella negativa) e xioj TDNT - 1: 379,63 Numero Strong: 370 aggettivo
1) non degno, disadatto per una cosa

nxio: nom. pl. masc.


indegnare di: 1 Totale: 1

naxwj (anaxis) da nxioj


Numero Strong: 371 avverbio 1) in un modo indegno

naxwj: avv.
indegnare: 1 Totale: 1

npausij (anapausis) da napaw TDNT - 1: 350,56 Numero Strong: 372 sostantivo femminile
1) intervallo, cessazione di qualsiasi movimento, affare o lavoro 2) riposo, ricreazione

npausin: acc. sing.


(+cw) cessare di: 1 riposare: 4 Totale: 5

napaw (anapau) da n e paw TDNT - 1: 350,56 Numero Strong: 373 verbo

1) fare o permettere di cessare da qualsiasi movimento o lavoro per recuperare le forze 2) dare riposo, rinfrescare, riposarsi, prendere riposo 3) tenere calmo, di un'aspettativa calma e paziente

napasontai: 3pl. pass. fut. ind. napaesqe: 2pl. med. pres. ind. napaetai: 3sing. med. pres. ind. napaou: 2sing. med. pres. imptv. napasasqe: 2pl. med. aor. imptv. npausn: 2sing. att. aor. imptv. napasontai: 3pl. med. fut. ind. napasw: 1sing. att. fut. ind. nappautai: 3sing. pass. pf. ind. npausan: 3pl. att. aor. ind.
confortare: 1 dare riposare: 1 dare sollievo: 1 esso riposare: 1 rasserenare: 1 rinfrancare: 1 riposare: 6 Totale: 12

napeqw (anapeith) da n e peqw Numero Strong: 374 verbo


1) provocare con la persuasione, sollecitare, incitare

napeqei: 3sing. att. pres. ind.


persuadere: 1 Totale: 1

napmpw (anapemp) da n e pmpw Numero Strong: 375 verbo


1) spedire 1a) ad un luogo pi alto 1b) ad una persona con un ufficio, autorit o potere pi alto 2) rispedire indietro

napmyw: 1sing. att. aor. cong. npemy: 1sing. att. aor. ind. npemyen: 3sing. att. aor. ind.
inviare: 1

mandare: 1 rimandare: 3 Totale: 5

naphdw (anapda)
verbo 1) balzare in piedi

naphdsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.


balzare in piede: 1 Totale: 1

nphroj (anapros) da n (nel senso di intensit) e peros (mutilato)


Numero Strong: 376 aggettivo 1) disabile nelle estremit, mutilato, storpio 2) con un membro del corpo danneggiato o mancante

naperouj: acc. pl. masc.


storpiare: 2 Totale: 2

napptw (anapipt) da n e pptw


Numero Strong: 377 verbo 1) sdraiarsi, distendersi 2) reclinare a una tavola, sedersi

npese: 2sing. att. aor. imptv. napesen: att. aor. inf. napesn: att. aor. ptc. nom. sing. masc. npesan: 3pl. att. aor. ind. npesen: 3sing. att. aor. ind.
accomodare: 2 chinare: 1 egli mettere a tavolo: 1 mettere: 1 mettere a tavolo: 3 sedere: 3 stare inclinare: 1 Totale: 12

naplhrw (anaplro)

da n e plhrw TDNT - 6: 305,867 Numero Strong: 378 verbo 1) riempire, per esempio una fossa 2) approvvigionare, provvedere

naplhrotai: 3sing. pass. pres. ind. naplhrn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. naplhrsai: att. aor. inf. naplhrsete: 2pl. att. fut. ind. naplhrsV: 3sing. att. aor. cong. neplrwsan: 3pl. att. aor. ind.
adempire: 2 colmare: 1 occupare: 1 riempire: 1 supplire: 1 Totale: 6

napolghtoj (anapologtos) da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da pologomai
Numero Strong: 379 aggettivo 1) senza difesa o scusa 2) che non pu essere difeso, inescusabile

napolghtoj: nom. sing. masc. napologtouj: acc. pl. masc.


inescusabile: 2 Totale: 2

naptssw (anaptuss) da n (nel senso di inversione) e ptssw


Numero Strong: 380 verbo 1) spiegare, aprire 1a) i libri degli ebrei erano rotoli legati a una verga liscia (o due) e forniti di maniglie, cos potevano essere rotolati e spiegati

naptxaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.


aprire: 1 Totale: 1

nptw (anapt)

da n e ptw Numero Strong: 381 verbo 1) illuminare, fare accendere

nptei: 3sing. att. pres. ind. nfqh: 3sing. pass. aor. ind.
accendere: 1 incendiare: 1 Totale: 2

narqmhtoj (anarithmtos) da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da riqmw Numero Strong: 382 aggettivo
1) innumerevole

narqmhtoj: nom. sing. femm.


non potere contare: 1 Totale: 1

nasew (anasei) da n e sew


Numero Strong: 383 verbo 1) scuotere 2) provocare, eccitare, svegliare

naseei: 3sing. att. pres. ind. nseisan: 3pl. att. aor. ind.
incitare: 1 sobillare: 1 Totale: 2

naskeuzw (anaskeuaz) da n (nel senso di inversione) ed una parola derivata da skeoj


Numero Strong: 384 verbo 1) fare la valigia per portarla ad un altro luogo 1a) muovere i propri mobili (quando si parte per un altro luogo) 2) di un nemico 2a) smantellare, depredare 3) di un luogo 3a) rovesciare, devastare e distruggere citt, terre, eccetera

4) respingere violentemente da uno stato giusto, sconvolgere, sovvertire

naskeuzontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.


sconvolgere: 1 Totale: 1

naspw (anaspa) da n e spomai


Numero Strong: 385 verbo 1) tirare, togliere

naspsei: 3sing. att. fut. ind. nespsqh: 3sing. pass. aor. ind.
ritirare: 1 tirare fuori: 1 Totale: 2

nstasij (anastasis) da nsthmi TDNT - 1: 371,60 Numero Strong: 386 sostantivo femminile
1) sollevamento, alzata (per esempio da un sedile) 2) una risurrezione dai morti 2a) quella di Cristo 2b) quella di tutti alla fine di questa et presente 2c) la risurrezione di alcuni che furono risuscitati Ebrei 11:35

nastsei: dat. sing. nastsewj, nastsej: gen. sing. nstasin: acc. sing. nstasij: nom. sing.
di risurrezione: 2 rialzare: 1 risurrezione: 35 risuscitare: 1 uno risurrezione: 3 Totale: 42

nastatw (anastato) da una parola derivata da nsthmi (nel senso di rimozione) Numero Strong: 387 verbo
1) provocare, eccitare, sconvolgere

1a) eccitare tumulti e sedizioni nello Stato 1b) sconvolgere menti per disseminare l'errore religioso

nastatontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. nastatsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. nastatsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
mettere sottosopra: 1 sobillare: 1 turbare: 1 Totale: 3

nastaurw (anastauro) da n e staurw TDNT - 7: 583,1071 Numero Strong: 388 verbo


1) elevare su una croce, crocifiggere

nastaurontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.


crocifiggere di novit: 1 Totale: 1

nastenzw (anastenaz) da n e stenzw


Numero Strong: 389 verbo 1) fare dei sospiri profondi dal fondo del torso, respirare profondamente

nastenxaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.


sospirare: 1 Totale: 1

nastrfw (anastref) da n e strfw TDNT - 7: 715,1093 Numero Strong: 390 verbo


1) voltare in gi, rovesciare 2) voltare 3) girare di qui e l, girarsi, soggiornare, abitare in un luogo 4) metaforicamente condursi, comportarsi, vivere

nastrfhte: 2pl. pass. aor. imptv. nastrfesqai: pass. pres. inf. nastrefomnouj: pass. pres. ptc. acc. pl. masc.

nastrefomnwn: pass. pres. ptc. gen. pl. masc. nastryantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. nastryw: 1sing. att. fut. ind. nestrfhmen, nestrfhmn: 1pl. pass. aor. ind.
comportare: 1 comportare Dio: 1 comportare durare: 1 condurre: 1 ritornare: 1 tornare: 1 trattare: 1 vivere: 2 Totale: 9

nastrof (anastrof) da nastrfw TDNT - 7: 715,1093 Numero Strong: 391 sostantivo femminile
1) maniera di vita, condotta, comportamento

nastrofaj: dat. pl. nastrof: dat. sing. nastrofn, nastrofn: acc. sing. nastrofj: gen. sing.
comportare: 1 condurre: 9 di condurre: 1 modo di vivere: 1 vita: 1 Totale: 13

natssomai (anatassomai) da n e la voce media di tssw TDNT - 8: 32,* Numero Strong: 392 verbo
1) mettere insieme in ordine, disporre, comporre

natxasqai: med. aor. inf.


ordinare: 1 Totale: 1

natllw (anatell) da n e la radice di tloj TDNT - 1: 351,57

Numero Strong: 393 verbo 1) sorgere 1a) fare sorgere 1a1) della terra che fa germogliare le piante 1b) sorgere, sorgere da, essere disceso da 1b1) del sole, della luna e delle stelle

natelantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. natelV: 3sing. att. aor. cong. natllei: 3sing. att. pres. ind. natllousan: att. pres. ptc. acc. sing. femm. nattalken: 3sing. att. pf. ind. nteilen: 3sing. att. aor. ind.
a levare: 1 fare levare: 1 levare: 3 nascere: 1 sorgere: 2 venire su: 1 Totale: 9

ntema (anatema) da natqemai (come nqema, ma in senso positivo)


TDNT - 1: 354,57 Numero Strong: 334 sostantivo neutro 1) un dono consacrato e messo in un tempio 2) un'offerta che risulta da un voto

natqemai (anatithemai) da n e la voce media di tqhmi


TDNT - 1: 353,57 Numero Strong: 394 verbo 1) avviare (in parole), comunicare, dichiarare

neqmhn: 1sing. med. aor. ind. nqeto: 3sing. med. aor. ind.
esporre: 1 raccontare: 1 Totale: 2

natol (anatol) da natllw


TDNT - 1: 352,57

Numero Strong: 395 sostantivo femminile 1) il sorgere (del sole e delle stelle) 2) l'est (la direzione del sole quando sorge)

natol: nom. sing. natol: dat. sing. natolj: gen. sing. natoln: gen. pl.
(+lioj) est: 1 (+) est: 2 aurora: 1 est: 4 levare: 2 non tradotto: 1 Totale: 11

natrpw (anatrep) da n e la radice di trop


Numero Strong: 396 verbo 1) rovesciare, distruggere 2) sovvertire

natrpousin: 3pl. att. pres. ind. ntreyen: 3sing. att. aor. ind.
rovesciare: 1 sconvolgere: 1 sovvertire: 1 Totale: 3

natrfw (anatref) da n e trfw Numero Strong: 397 verbo


1) allattare, nutrire 1a) di bambini, giovani ed animali nutriti per promuovere la crescita 2) educare, allevare 2a) con l'idea predominante della formazione della mente

nateqrammnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc. neqryato: 3sing. med. aor. ind. netrfh: 3sing. pass. aor. ind.
allevare: 2 nutrire: 1

Totale: 3

nafanw (anafain) da n e fanw


Numero Strong: 398 verbo 1) portare alla luce, fare vedere, mostrare 2) apparire, essere fatto apparire

nafanesqai: pass. pres. inf. nafnantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
giungere in vedere: 1 manifestare: 1 Totale: 2

nafrw (anafer) da n e frw


TDNT - 9: 60,1252 Numero Strong: 399 verbo 1) portare, condurre in su 1a) uomini ad un luogo pi alto 2) mettere sull'altare, portare all'altare, offrire 3) alzarsi, prendere su s stesso 3a) mettere su s stesso qualcosa come un carico da portare 3b) sostenere, per esempio sostenere la punizione altrui

nafrei: 3sing. att. pres. ind. nafrein: att. pres. inf. nafrwmen: 1pl. att. pres. cong. nengkai: att. aor. inf. nengkaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. nenegken: att. aor. inf. nefreto: 3sing. pass. impf. ind. nnegken: 3sing. att. aor. ind.
condurre: 2 offrire: 4 per offrire: 1 portare: 3 Totale: 10

nafwnw (anafne) da n e fwnw


Numero Strong: 400 verbo 1) gridare con una voce forte, chiamare ad alta voce, esclamare

nefnhsen: 3sing. att. aor. ind.


(+lgw) esclamare: 1 Totale: 1

ncusij (anachusis) da un comparativo di n e cheo (versare)


Numero Strong: 401 sostantivo femminile 1) inondazione 2) metaforicamente un eccesso (inondazione) di licenza in cui una vita dissoluta si versa

ncusin: acc. sing.


eccesso: 1 Totale: 1

nacwrw (anachre) da n e cwrw Numero Strong: 402 verbo


1) ritornare 2) ritirare 2a) lasciando una stanza 2b) di quelli che a causa della paura cercano un altro luogo, o di evitare di essere visti

nacwrete: 2pl. att. pres. imptv. nacwrsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. nacwrhsntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc. nacwrsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. necrhsan: 3pl. att. aor. ind. necrhsen: 3sing. att. aor. ind.
(+atj) dopo che partire: 1 allontanare: 3 appartare: 1 ritirare: 7 ritirare in disparte: 1 tornare: 1 Totale: 14

nyuxij (anapsuxis) da naycw TDNT - 9: 664,1342 Numero Strong: 403 sostantivo femminile
1) raffreddamento, ristoro

nayxewj: gen. sing.


di ristorare: 1 Totale: 1

naycw (anapsuch) da n e ycomai


TDNT - 9: 663,1342 Numero Strong: 404 verbo 1) rinfrescare, recuperare dai colpi di calore 1a) rinfrescare (il proprio spirito) 2) recuperare fiato, prende aria, rianimare, rinfrescare

nyuxen: 3sing. att. aor. ind.


confortare: 1 Totale: 1

ndrapodistj (andrapodists) da una parola derivata da una parola composta da nr e poj Numero Strong: 405 sostantivo maschile
1) un mercante di schiavi, rapitore 1a) di uno che ingiustamente riduce uomini liberi alla schiavit 1b) di uno che ruba gli schiavi di altri e li vende

ndrapodistaj: dat. pl.


per mercato di schiavo: 1 Totale: 1

'Andraj (Andreas) da nr
Numero Strong: 406 nome maschile Andrea = "virile" 1) Di Betsaida in Galilea, fratello di Simone Pietro, discepolo di Giovanni il battista, e dopo un apostolo di Cristo. Secondo la tradizione, fu crocifisso a Patra in Archaia.

'Andrv: dat. sing. 'Andran: acc. sing. 'Andraj: nom. sing. 'Androu: gen. sing.
Andrea: 11 di Andrea: 2

Totale: 13

ndrzomai (andrizomai) voce media da nr


TDNT - 1: 360,59 Numero Strong: 407 verbo 1) rendere coraggioso 2) mostrarsi un uomo, essere coraggioso

ndrzesqe: 2pl. med. pres. imptv.


comportare virilit: 1 Totale: 1

'Andrnikoj (Andronikos) da nr e nkoj Numero Strong: 408 nome maschile


Andronico = "uomo di vittoria" 1) un cristiano ebreo ed un parente di Paolo

'Andrnikon: acc. sing.


Andronico: 1 Totale: 1

ndrofnoj (androfonos) da nr e fnoj


Numero Strong: 409 sostantivo maschile 1) assassino

ndrofnoij: dat. pl.


per omicidio: 1 Totale: 1

ngklhtoj (anegkltos) da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da gkalw
TDNT - 1: 356,58 Numero Strong: 410 aggettivo 1) quello non pu essere chiamato in conto o rimproverato, non accusato, irreprensibile

ngklhtoi: nom. pl. masc. ngklhton: acc. sing. masc.

ngklhtoj: nom. sing. masc. negkltouj: acc. pl. masc.


irreprensibile: 5 Totale: 5

nekdightoj (anekdigtos) da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da kdihgomai Numero Strong: 411 aggettivo
1) indicibile, indescrivibile

nekdihgtJ: dat. sing. femm.


ineffabile: 1 Totale: 1

nekllhtoj (aneklaltos) da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da klalw Numero Strong: 412 aggettivo
1) indicibile

neklaltJ: dat. sing. femm.


ineffabile: 1 Totale: 1

nkleiptoj (anekleiptos) da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da klepw
Numero Strong: 413 aggettivo 1) infallibile

nkleipton: acc. sing. masc.


inesauribile: 1 Totale: 1

nektj (anektos) da ncomai TDNT - 1: 359,* Numero Strong: 414 aggettivo


1) sopportabile, tollerabile

nektteron: nom. sing. neut. comp.

pi tollerare: 4 trattare con meno rigore: 1 Totale: 5

nelemwn (anelemn) da lfa (come una particella negativa) e lemwn TDNT - 2: 487,222 Numero Strong: 415 aggettivo
1) senza misericordia, spietato

nelemonaj: acc. pl. masc.


spietato: 1 Totale: 1

nleoj (aneleos) da lfa (come una particella negativa) e lewj


TDNT - 2: 487,* Numero Strong: 448 aggettivo 1) senza misericordia, spietato

nleoj: nom. sing. femm.


essere senza misericordia: 1 Totale: 1

nemzomai (anemizomai) da nemoj Numero Strong: 416 verbo


1) agitare, essere guidato o controllato dal vento

nemizomnJ: pass. pres. ptc. dat. sing. masc.


agitare da vento: 1 Totale: 1

nemoj (anemos) dalla radice di r


Numero Strong: 417 sostantivo maschile 1) vento, un'agitazione violenta, corrente di aria 2) un vento molto forte e tempestoso 3) i quattro venti principali o cardinali, da cui i quattro angoli di cielo

nemoi: nom. pl. nmoij: dat. pl. nemon: acc. sing. nemoj: nom. sing. nmou: gen. sing. nmouj: acc. pl. nmJ: dat. sing. nmwn: gen. pl.
(+scurj) vento: 1 (+pnw) soffiare: 1 da vento: 1 di vento: 2 perch uno vento: 1 uno vento: 2 vento: 23 Totale: 31

nndektoj (anendektos) da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata dalla stessa parola di ndcetai Numero Strong: 418 aggettivo
1) che non pu essere ammesso, inammissibile, improprio

nndektn: nom. sing. neut.


impossibilit: 1 Totale: 1

nexeranhtoj (anexerauntos) da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da xeraunw
TDNT - 1: 357,58 Numero Strong: 419 aggettivo 1) che non pu essere cercato

nexeranhta: nom. pl. neut.


inscrutabile: 1 Totale: 1

nexkakoj (anexikakos) da ncomai e kakj TDNT - 3: 486,391 Numero Strong: 420 aggettivo
1) paziente di torti ed offese

nexkakon: acc. sing. masc.


pazientare: 1 Totale: 1

nexicnastoj (anexichniastos) da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da una parola composta da k ed una parola derivata da cnoj TDNT - 1: 358,58 Numero Strong: 421 aggettivo
1) che non pu essere cercato, che non pu essere compreso

nexicnastoi: nom. pl. femm. nexicnaston: acc. sing. neut.


ininvestigabile: 1 insondabile: 1 Totale: 2

nepascuntoj (anepaischuntos) da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da una parola composta da p e ascnomai Numero Strong: 422 aggettivo
1) che non deve vergognarsi

nepascunton: acc. sing. masc.


che non avere di che vergognare: 1 Totale: 1

neplhmptoj (anepilmptos) da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da pilambnomai TDNT - 4: 9,495 Numero Strong: 423 aggettivo
1) non appreso, che non pu essere preso 2) che non pu essere ripreso, irreprensibile

neplhmptoi: nom. pl. masc. neplhmpton: acc. sing. femm., acc. sing. masc.
irreprensibile: 2 irreprensibile fino: 1 Totale: 3

nrcomai (anerchomai) da n e rcomai Numero Strong: 424 verbo


1) andare in su 2) andare ad un posto pi in alto: a Gerusalemme

nlqen: 3sing. att. aor. ind. nlqon: 1sing. att. aor. ind.
salire: 3 Totale: 3

nesij (anesis) da nhmi TDNT - 1: 367,60 Numero Strong: 425 sostantivo femminile
1) uno scioglimento, rilassamento 1a) di una condizione pi tollerabile in cattivit, o di una prigionia meno ristretta 1b) sollievo, riposo, da persecuzioni

nesin: acc. sing. nesij: nom. sing.


riposare: 1 sollievo: 2 tranquillizzare: 1 uno liberare: 1 Totale: 5

netzw (anetaz) da n e etazo (esaminare)


Numero Strong: 426 verbo 1) investigare, esaminare 2) esaminare in modo giudiziale

netzein: att. pres. inf. netzesqai: pass. pres. inf.


(+atj) sottoporre a interrogare: 1 (+atj) venire interrogare: 1 Totale: 2

neu (aneu) una particella primaria Numero Strong: 427

preposizione 1) senza la propria volont o intervento

neu: prep.
senza: 3 Totale: 3

neqetoj (aneuthetos) da lfa (come una particella negativa) e eqetoj Numero Strong: 428 aggettivo
1) non conveniente, non spazioso, che non va bene

neuqtou: gen. sing. masc.


non adattare: 1 Totale: 1

neurskw (aneurisk) da n e erskw Numero Strong: 429 verbo


1) trovare cercando

neran: 3pl. att. aor. ind. neurntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
trovare: 2 Totale: 2

ncomai (anechomai) voce media da n e cw TDNT - 1: 359,* Numero Strong: 430 verbo
1) resistere 2) tenersi eretto e fermo 3) sostenere, sopportare, soffrire

nxomai: 1sing. med. fut. ind. nxontai: 3pl. med. fut. ind. nescmhn: 1sing. med. aor. ind. ncesqe: 2pl. med. pres. imptv., 2pl. med. pres. ind. ncesq: 2pl. med. pres. ind. necmeqa: 1pl. med. pres. ind. necmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.

(+n) ascoltare pazientare: 1 sopportare: 13 Totale: 14

neyij (anepsios) da lfa (come una particella di unione) e la parola obsoleta nepos (una covata) Numero Strong: 431 sostantivo maschile
1) cugino

neyij: nom. sing.


cugino: 1 Totale: 1

nhqon (anthon)
probabilmente di origine straniera Numero Strong: 432 sostantivo neutro 1) anice, aneto 1a) una pianta usata come spezie e medicina

nhqon: acc. sing.


aneto: 1 Totale: 1

nkw (ank) da n e kw TDNT - 1: 360,* Numero Strong: 433 verbo


1) essere arrivato, raggiungere 2) avere a che fare con il dovere, essere conveniente, andare bene

nmeroj (anmeros) da lfa (come una particella negativa) e hemeros (zoppo) Numero Strong: 434 aggettivo
1) non domestico, selvaggio, fiero

nmeroi: nom. pl. masc.


spietato: 1 Totale: 1

nr (anr) una parola primaria, vedi nqrwpoj TDNT - 1: 360,59 Numero Strong: 435 sostantivo maschile
1) uomo, con referenza al sesso 1a) un maschio 1b) un marito 1c) un fidanzato o futuro marito 2) uomo, con referenza all'et, per distinguere un adulto da un ragazzo 3) qualsiasi maschio 4) usato genericamente di un gruppo di uomini e donne

ndra: acc. sing. ndraj: acc. pl. ndrsin: dat. pl. ndrej: nom. pl., voc. pl. ndr, ndr: dat. sing. ndrj, ndrj: gen. sing. ndrn: gen. pl. ner: voc. sing. nr, nr: nom. sing.
(+ kat xoc) notare: 1 (+) maritare: 11 (+) quello: 1 (+) uomo: 4 (+fonej) uno omicidio: 1 (+martwlj) uno peccare: 2 (+leprj) lebbra: 1 (+Nineuthj) Ninive: 2 (+delfj) fratello: 2 (+profthj) uno profetare: 1 (+tj) uno uomo: 1 a uno: 1 a uno maritare: 1 a uno uomo: 4 a uomo: 1 alcuno uomo: 1 di maritare: 1 di uno uomo: 2 di uomo: 9 gente: 2 maritare: 39 non tradotto: 23 sposare: 2 su maritare: 1 uno: 1 uno uomo: 11 uomo: 90

Totale: 216

nqsthmi (anthistmi) da nt e sthmi


Numero Strong: 436 verbo 1) mettersi contro, resistere, opporsi 2) mettere contro

nqsthken: 3sing. att. pf. ind. nqesthktej: att. pf. ptc. nom. pl. masc. nqstantai: 3pl. med. pres. ind. nqstato: 3sing. med. impf. ind. ntsth: 3sing. att. aor. ind. ntsthn: 1sing. att. aor. ind. ntsthsan: 3pl. att. aor. ind. ntistnai: att. aor. inf. ntsthte: 2pl. att. aor. imptv.
(+j) resistere: 1 contrastare: 1 egli opporre: 1 fare opporre: 1 opporre: 5 resistere: 5 Totale: 14

nqomologomai (anthomologeomai) da nt e la voce media di mologw TDNT - 5: 199,687 Numero Strong: 437 verbo
1) rispondere professando o confessando 2) andare d'accordo vicendevolmente (uno dopo l'altro), fare un patto 3) riconoscere nella presenza di 3a) ringraziare

nqwmologeto: 3sing. med. impf. ind.


lodare: 1 Totale: 1

nqoj (anthos) una parola primaria Numero Strong: 438 sostantivo neutro
1) fiore

nqoj: nom. sing.


fiorire: 4 Totale: 4

nqraki (anthrakia) da nqrax


Numero Strong: 439 sostantivo femminile 1) un mucchio di carboni ardenti

nqrakin: acc. sing.


di brace: 1 uno fuoco: 1 Totale: 2

nqrax (anthrax)
di derivazione incerta Numero Strong: 440 sostantivo maschile 1) un carbone ardente Un'espressione proverbiale che significa fare ricordare ad un nemico, con dei favori che conferisci su lui, il torto con ti ha fatto (che lo addolorer come se i carboni ardenti fossero ammucchiati sulla sua testa), affinch possa pentirsi. Gli arabi chiamano le cose che causano un dolore mentale acuto "i carboni ardenti del cuore" e "il fuoco del fegato".

nqrakaj: acc. pl.


di carbonizzare: 1 Totale: 1

nqrwpreskoj (anthrpareskos) da nqrwpoj e rskw TDNT - 1: 465,77 Numero Strong: 441 aggettivo
1) che cerca di piacere agli uomini, che corteggia il favore di uomini

nqrwpreskoi: nom. pl. masc.


per piacere a uomo: 2 Totale: 2

nqrpinoj (anthrpinos) da nqrwpoj TDNT - 1: 366,59 Numero Strong: 442

aggettivo 1) umano 1a) applicato alle che cose appartengono agli uomini + fsij: umanit

nqrwpnV: dat. sing. femm. nqrwpnhj: gen. sing. femm. nqrpinon: acc. sing. neut. nqrpinoj: nom. sing. masc. nqrwpnwn: gen. pl. femm.
(+) umanit: 1 a maniera di uomo: 1 di uomo: 1 umanit: 4 Totale: 7

nqrwpoktnoj (anthrpoktonos) da nqrwpoj e kteine (uccidere) Numero Strong: 443 sostantivo maschile
1) omicida, assassino

nqrwpoktnoj: nom. sing.


omicidio: 3 Totale: 3

nqrwpoj (anthrpos) da nr e ops (l'espressione, da ptnomai), avere la faccia dell'uomo, cio un essere umano
TDNT - 1: 364,59 Numero Strong: 444 sostantivo maschile 1) un essere umano, se maschio o femmina 1a) genericamente, include tutti gli individui umani 1b) per distinguere gli uomini dagli esseri diversi 1b1) dagli animali e piante 1b2) da Dio e Cristo 1b3) dagli angeli 1c) con l'idea aggiuntiva di debolezza, da cui l'uomo condotto in un errore o incitato a peccare 1d) con l'idea aggiuntiva di disprezzo o piet sdegnosa 1e) con referenza alle due nature dell'uomo, corpo ed anima 1f) con referenza alle due nature dell'uomo, l'uomo corrotto e l'uomo veramente cristiano, conformato alla natura di Dio 1g) con referenza al sesso, un maschio 2) indefinitamente, qualcuno, un uomo, uno 3) nel plurale, gente

4) congiunto con altre parole, mercantile

nqrwpe: voc. sing. nqrwpoi, nqrwpo: nom. pl. nqrpoij: dat. pl. nqrwpon, nqrwpn: acc. sing. nqrwpoj, nqrwpj: nom. sing. nqrpou: gen. sing. nqrpouj: acc. pl. nqrpJ: dat. sing. nqrpwn: gen. pl.
(+mporoj) uno mercato: 1 (+basilej) a uno re: 1 (+basilej) uno re: 1 (+ otoj) lui: 1 (+) chi: 1 (+) uno: 1 (+) uomo: 27 (+j em paralomai) uno paralizzare: 1 (+fgoj) uno mangiare: 1 (+martwlj) uno peccare: 1 (+mhdej) a nessuno: 1 (+odej) nessuno: 1 (+okodespthj) uno padroneggiare di casa: 2 (+cqrj) uno nemico: 1 (+grmmatoj) popolano: 1 (+sebj) empiet: 1 (+pj ) tutto: 1 (+pj) ognuno: 1 (+poiw ) fare: 1 (+tj em drwpikj) uno idropico: 1 (+tj) chi: 1 a quello che: 1 a uno uomo: 6 a uomo: 14 accusare: 1 Adamo: 1 apostolo: 1 ciascuno: 1 colui: 1 di persona: 3 di uno uomo: 2 di uomo: 35 essere umanit: 1 figliare: 1 fra uomo: 1 gente: 10 natura umanit: 1 nessuno: 2

non tradotto: 11 ognuno: 1 per nessuno: 2 per uomo: 3 persona: 2 qualcuno: 1 quale: 1 questo uomo: 1 umanit: 6 uno: 2 uno atto umanit: 1 uno creare umanit: 1 uno uomo: 46 uomo: 341 uomo per: 1 Totale: 550

nqupateuw (anthupateuo) da nqpatoj Numero Strong: 445 verbo


1) essere un proconsole

nqpatoj (anthupatos) da nt ed un superlativo di pr


Numero Strong: 446 sostantivo maschile 1) un proconsole 1a) l'imperatore Augusto divise le province romane in province senatoriali e province imperiali. Le prime furono governate da proconsoli; le altre da rappresentanti dell'imperatore, a volte chiamati propretori.

nqpato: nom. pl. nqpaton: acc. sing. nqpatoj: nom. sing. nquptou: gen. sing. nquptJ: dat. sing.
proconsole: 5 Totale: 5

nhmi (animi) da n e hiemi (spedire)


TDNT - 1: 367,60 Numero Strong: 447 verbo 1) rispedire, rilassare, sciogliere 2) abbandonare, omettere, calmare

3) lasciare, non tenere, lasciare affondare

nqh: 3sing. pass. aor. ind. nntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. nken: 3sing. att. impf. ind. nintej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. n: 1sing. att. aor. cong.
(+o) sconvenire: 1 astenere: 1 convenire: 1 lasciare: 1 sciogliere: 1 spezzare: 1 Totale: 6

niptoj (aniptos) da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da nptw TDNT - 4: 947,635 Numero Strong: 449 aggettivo
1) non lavato

nptoij: dat. pl. femm.


con non lavare: 1 non lavare: 1 Totale: 2

nsthmi (anistmi) da n e sthmi


TDNT - 1: 368,60 Numero Strong: 450 verbo 1) fare sorgere su, innalzare su 1a) innalzare dall'essere sdraiato 1b) risuscitare dai morti 1c) sollevare, fare nascere, fare apparire 2) innalzare, alzarsi 2a) di persone sdraiate 2b) di persone sedute 2c) di quelli che lasciano un posto per andare altrove 2c1) di quelli che si preparano per un viaggio 2d) dei morti 3) sorgere, apparire 3a) di profeti, re, sacerdoti, leader di insorti 3b) di quelli che stanno per entrare in una conversazione o disputa con qualcuno, o di intraprendere qualcosa, o di tentare di fare qualcosa contro altri 3c) sorgere contro qualcuno

nsta: 2sing. att. aor. imptv. nastn: att. aor. ptc. nom. sing. neut. nastntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. nastj, nastj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. nastsa: att. aor. ptc. nom. sing. femm. nast: 3sing. att. aor. cong. nsthqi: 2sing. att. aor. imptv. nastnai: att. aor. inf. nastsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. nastsei: 3sing. att. fut. ind. nastsetai: 3sing. med. fut. ind. nastsontai: 3pl. med. fut. ind. nastsw: 1sing. att. aor. cong., 1sing. att. fut. ind. nastsin: 3pl. att. aor. cong. nsth: 3sing. att. aor. ind. nsthsan: 3pl. att. aor. ind. nsthsen: 3sing. att. aor. ind. nistmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. nstasqai: med. pres. inf. nstatai: 3sing. med. pres. ind.
(+atj) risuscitare: 1 alzare: 46 alzare a: 1 alzare in piede: 3 alzare per: 1 comparire: 1 dare: 1 egli alzare: 5 egli alzare in piede: 1 egli rialzare: 1 fare alzare: 1 insorgere: 1 io alzare: 1 mettere a: 1 non tradotto: 1 partire: 2 risorgere: 2 risurrezione: 1 risuscitare: 27 sorgere: 6 sorgere a: 1 suscitare: 3 Totale: 108

Anna (Hanna) di origine ebraica Numero Strong: 451 nome femminile

Anna = "grazia" 1) Una profetessa in Gerusalemme al tempo della presentazione del Signore nel tempio. Era della trib di Ascer.

Anna: gen. sing., nom. sing.


Anna: 2 Totale: 2

Annaj (Hannas) di origine ebraica Numero Strong: 452 nome maschile


Anna = "umile" 1) sommo sacerdote degli ebrei, elevato al sacerdozio da Quirinio il governatore della Siria all'incirca nel 6 o 7 d.C., ma dopo deposto da Valerio Grato, il procuratore della Giudea, che mise al suo posto, prima Ismaele figlio di Fabi, e poco dopo Eleazar, figlio di Anna. Dal secondo, l'ufficio pass a Simon; da Simon all'incirca nel 18 d.C. a Caiafa; ma Anna continu lo stesso ad avere una grande influenza anche dopo essere stato rimosso dall'ufficio.

Annan: acc. sing. Annaj: nom. sing.


(+) Anna: 1 Anna: 2 Totale: 3

nhtoj (anotos) da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da now
TDNT - 4: 961,636 Numero Strong: 453 aggettivo 1) non compreso, inintelligibile 2) senza comprensione, poco saggio, sciocco

nhtoi: nom. pl. masc., voc. pl. masc. nhto: nom. pl. masc. notoij: dat. pl. masc. notouj: acc. pl. femm.
insensato: 5 verso ignorare: 1 Totale: 6

noia (anoia)
da una parola composta da lfa (come una particella negativa) e noj TDNT - 4: 962,636 Numero Strong: 454 sostantivo femminile

1) mancanza di comprensione, follia 2) pazzia espressa in ira

noia: nom. sing. noaj: gen. sing.


furore: 1 stoltezza: 1 Totale: 2

nogw (anoig) da n e oigo (aprire)


Numero Strong: 455 verbo 1) aprire

nJgen: 3sing. att. pf. ind. neJgmnaj: pass. pf. ptc. acc. pl. femm. neJgmnhj: pass. pf. ptc. gen. sing. femm. neJgmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc. neJgmnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc. neJgmnwn: pass. pf. ptc. gen. pl. masc. neJgta: att. pf. ptc. acc. sing. masc. nJxen: 3sing. att. aor. ind. necqh: 3sing. pass. aor. ind. neJcqnai: pass. aor. inf. necqhsan: 3pl. pass. aor. ind. nogei: 3sing. att. pres. ind. nogein: att. pres. inf. noigsetai: 3sing. pass. fut. ind. nogwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. noigsin: 3pl. pass. aor. cong. noxai: att. aor. inf. noxantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. noxaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. noxV: 3sing. att. aor. cong. noixon: 2sing. att. aor. imptv. noxw: 1sing. att. fut. ind. noxwsin: 3pl. att. aor. cong. neJgmnh: pass. pf. ptc. nom. sing. femm. neJgmnhn: pass. pf. ptc. acc. sing. femm. neJgmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc., pass. pf. ptc. acc. sing. neut. nJxn: 3sing. att. aor. ind. necqhsan, necqhsn: 3pl. pass. aor. ind. nogh: 3sing. pass. aor. ind. noghsan: 3pl. pass. aor. ind. noixen, noixn: 3sing. att. aor. ind. nocqh: 3sing. pass. aor. ind.

nocqhsan: 3pl. pass. aor. ind.


(+atj) aprire: 2 (+ stma) cominciare a parlare: 1 (+ stma) parlare: 1 (+g) aprire: 2 aprire: 66 parlare aprire: 1 per aprire: 2 prendere a: 1 spalancare: 1 Totale: 77

noikodomw (anoikodome) da n e okodomw


Numero Strong: 456 verbo 1) costruire di nuovo

noikodomsw: 1sing. att. fut. ind.


restaurare: 1 ricostruire: 1 Totale: 2

noixij (anoixis) da nogw Numero Strong: 457 sostantivo femminile


1) un'apertura + n: quello che si pu aprire

noxei: dat. sing.


(+n stma) aprire: 1 Totale: 1

noma (anomia) da nomoj TDNT - 4: 1085,646 Numero Strong: 458 sostantivo femminile
1) la condizione di essere senza legge 1a) perch ignorante di essa 1b) perch la viola 2) disprezzo e violazione di legge, iniquit, cattiveria + poiw: trasgredire la legge

noma: nom. sing. nomv: dat. sing. nomai: nom. pl. noman: acc. sing. nomaj: gen. sing. nomin: gen. pl.
(+ rgzomai ) malfattore: 1 (+poiw) trasgredire legge: 1 di iniquit: 1 empiet: 1 iniquit: 9 peccare: 1 violare di legge: 1 Totale: 15

nomoj (anomos) da lfa (come una particella negativa) e nmoj TDNT - 4: 1086,646 Numero Strong: 459 aggettivo
1) bisognoso della legge mosaica 1a) dei gentili 2) che trasgredisce la legge, che viola la legge, senza legge, cattivo, trasgressore

nmoij: dat. pl. masc., dat. pl. neut. nomoj: nom. sing. masc. nmouj: acc. pl. masc. nmwn: gen. pl. masc.
di iniquit: 1 empiet: 1 iniquit: 1 malfattore: 1 per loro iniquit: 1 senza legge: 4 Totale: 9

nmwj (anoms) da nomoj Numero Strong: 460 avverbio


1) senza legge, senza la conoscenza della legge 2) peccare in ignoranza della legge mosaica 3) vivere in modo ignorante della legge e della disciplina

nmwj: avv.
senza legge: 2

Totale: 2

norqw (anortho) da n ed una parola derivata dalla radice di rqj


Numero Strong: 461 verbo 1) installare, rendere eretto o diritto 1a) di una persona deformata 2) costruire di nuovo

norqsate: 2pl. att. aor. imptv. norqsw: 1sing. att. fut. ind. nwrqqh: 3sing. pass. aor. ind.
raddrizzare: 1 rimettere in piede: 1 rinfrancare: 1 Totale: 3

nsioj (anosios) da lfa (come una particella negativa) e sioj TDNT - 5: 492,734 Numero Strong: 462 aggettivo
1) empio, cattivo

nsioi: nom. pl. masc. nosoij: dat. pl. masc.


irreligioso: 1 per sacrilego: 1 Totale: 2

noc (anoch) da ncomai TDNT - 1: 359,58 Numero Strong: 463 sostantivo femminile
1) tolleranza, indulgenza

noc: dat. sing. nocj: gen. sing.


pazientare: 2 Totale: 2

ntagwnzomai (antagnizomai) da nt e gwnzomai

TDNT - 1: 134,20 Numero Strong: 464 verbo 1) lottare, combattere, sforzare contro

ntagwnizmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.


lottare: 1 Totale: 1

ntllagma (antallagma)
da una parola composta da nt e llssw TDNT - 1: 252,40 Numero Strong: 465 sostantivo neutro 1) quello che dato per un'altra cosa come scambio 2) quale che dato per tenere o acquisire una cosa

ntllagma: acc. sing.


in cambiare: 2 Totale: 2

ntanaplhrw (antanaplro) da nt e naplhrw TDNT - 6: 307,867 Numero Strong: 466 verbo


1) riempire 1a) in Colossesi 1:24, il significato , 'quello che manca nelle afflizioni di Cristo subito da me, che provvedo per rimborsare i benefici che Cristo ha conferito su di me riempiendo la misura delle afflizioni posate su di me'.

ntanaplhr: 1sing. att. pres. ind.


compiere: 1 Totale: 1

ntapoddwmi (antapodidmi) da nt e poddwmi TDNT - 2: 169,166 Numero Strong: 467 verbo


1) in senso positivo, rimborsare, contraccambiare, ricompensare 2) in senso negativo, dare una sanzione penale, fare vendetta

ntapodoqsetai: 3sing. pass. fut. ind.

ntapodonai, ntapodona: att. aor. inf. ntapodsw: 1sing. att. fut. ind.
contraccambiare: 2 dare retribuire: 2 esprimere: 1 rendere: 1 ricevere contraccambiare: 1 Totale: 7

ntapdoma (antapodoma) da ntapoddwmi


TDNT - 2: 169,166 Numero Strong: 468 sostantivo neutro 1) la cosa restituita, cambio

ntapdoma: acc. sing. ntapdom: nom. sing.


contraccambiare: 1 uno retribuire: 1 Totale: 2

ntapdosij (antapodosis) da ntapoddwmi


TDNT - 2: 169,166 Numero Strong: 469 sostantivo femminile 1) ricompensa, una cosa rimborsata

ntapdosin: acc. sing.


ricompensare: 1 Totale: 1

ntapokrnomai (antapokrinomai) da nt e pokrnomai TDNT - 3: 944,469 Numero Strong: 470 verbo


1) contraddire rispondendo, rispondere in modo contrario

ntapokriqnai: pass. aor. inf. ntapokrinmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.
replicare: 1 rispondere: 1

Totale: 2

ntepw (antepo) da nt e pw
Numero Strong: 471 verbo 1) parlare contro, sparlare

ntcomai (antechomai) da nt e la voce media di cw


TDNT - 2: 827,286 Numero Strong: 472 verbo 1) tenere davanti o contro, resistere, sopportare 2) tenersi direttamente opposto a qualcuno, contrastare fermamente, difendere, fare attenzione

nqxetai: 3sing. med. fut. ind. ntcesqe: 2pl. med. pres. imptv. ntecmenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc.
attaccare: 1 riguardare: 1 riguardare per: 1 sostenere: 1 Totale: 4

nt (anti) una particella primaria TDNT - 1: 372,61 Numero Strong: 473 preposizione
1) opposto a, davanti 2) per, invece di, in luogo di (qualcosa) 2a) invece di 2b) per 2c) per quello, perch 2d) per questo motivo

nq', nt: prep.


(+j) perch: 2 (+otoj) perci: 1 a porre di: 1 come: 1 invece: 2 per: 11 perch: 2 perci: 1

su: 1 Totale: 22

ntibllw (antiball) da nt e bllw


Numero Strong: 474 verbo 1) gettare

ntibllete: 2pl. att. pres. ind.


(+ lgoj otoj j) discorrere: 1 Totale: 1

ntidiatqemai (antidiatithemai) da nt e diatqemai Numero Strong: 475 verbo


1) mettersi in opposizione, opporsi, rivalere

ntidiatiqemnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc.


opporre: 1 Totale: 1

ntdikoj (antidikos) da nt e dkh TDNT - 1: 373,62 Numero Strong: 476 sostantivo maschile
1) oppositore 1a) un oppositore in un processo legale 1b) un avversario, nemico

ntdikoj: nom. sing. ntidkou: gen. sing. ntidkJ: dat. sing.


avversare: 5 Totale: 5

ntqesij (antithesis) da una parola composta da nt e tqhmi TDNT - 1: 373,* Numero Strong: 477 sostantivo femminile
1) opposizione, quello che si oppone

ntiqseij: acc. pl.


obiettare: 1 Totale: 1

ntikaqsthmi (antikathistmi) da nt e kaqsthmi Numero Strong: 478 verbo


1) mettere nel posto di un altro 2) mettere in opposizione 2a) disporre un esercito, mettere un esercito in linea di battaglia 2b) resistere

ntikatsthte: 2pl. att. aor. ind.


resistere: 1 Totale: 1

ntikalw (antikale) da nt e kalw TDNT - 3: 496,394 Numero Strong: 479 verbo


1) invitare di nuovo

ntikalswsn: 3pl. att. aor. cong.


a loro volta invitare: 1 Totale: 1

ntkeimai (antikeimai) da nt e kemai


TDNT - 3: 655,425 Numero Strong: 480 verbo 1) essere contrario a 2) opporsi, essere avverso, resistere

ntikemenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. ntikemenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. ntikeimnJ: med. pres. ptc. dat. sing. masc. ntikeimnwn: med. pres. ptc. gen. pl. masc. ntkeitai: 3sing. med. pres. ind.
avversare: 6 contrariare: 1

opporre: 1 Totale: 8

ntikruj (antikrus) prolungata da nt


Numero Strong: 481 preposizione 1) contrario, opposto

ntikruj: prep.
di fronte a: 1 Totale: 1

ntilambnomai (antilambanomai) da nt e la voce media di lambnw TDNT - 1: 375,62 Numero Strong: 482 verbo
1) tenere, tenere una cosa fermamente 2) prendere una persona o cosa per tenerla, abbracciare 3) aiutare, essere un partecipante di, partecipare (dei benefici dei servizi resi dai schiavi)

ntelbeto: 3sing. med. aor. ind. ntilambnesqai: med. pres. inf. ntilambanmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
beneficare: 1 soccorrere: 1 venire in aiutare: 1 Totale: 3

ntilgw (antileg) da nt e lgw Numero Strong: 483 verbo


1) parlare contro, sparlare, contraddire 2) opporsi a qualcuno, rifiutare di ubbidirgli, dichiararsi contro di lui, rifiutare di non aver niente a che fare con lui

nteipen: att. aor. inf. ntlegon: 3pl. att. impf. ind. ntilgei: 3sing. att. pres. ind. ntilgetai: 3sing. pass. pres. ind. ntilegmenon: pass. pres. ptc. acc. sing. neut. ntilgonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. ntilgontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. ntilgontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.

ntilegntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.


contestare: 1 contraddire: 4 di contraddire: 1 dire in contrariare: 1 incontrare opporre: 1 negare: 1 opporre: 2 Totale: 11

ntlhmyij (antilmpsis) da ntilambnomai


TDNT - 1: 375,62 Numero Strong: 484 sostantivo femminile 1) il prendere possesso, apprensione, percezione, obiezione di un disputante 2) nel NT, aiuto

ntilmyeij: acc. pl.


assistere: 1 Totale: 1

ntiloga (antilogia)
da una parola derivata da ntilgw Numero Strong: 485 sostantivo femminile 1) lo sparlare, contraddizione 2) opposizione, ribellione

ntilogv: dat. sing. ntilogan: acc. sing. ntilogaj: gen. sing.


(+pj) contraddire: 1 a contestare: 1 ribellare: 1 uno ostilit: 1 Totale: 4

ntiloidorw (antiloidore) da nt e loidorw


TDNT - 4: 293,538 Numero Strong: 486 verbo 1) ingiuriare di nuovo

nteloidrei: 3sing. att. impf. ind.


rendere oltraggiare: 1 Totale: 1

ntlutron (antilutron) da nt e ltron TDNT - 4: 349,543 Numero Strong: 487 sostantivo neutro
1) quello che dare in scambio per un'altra cosa come prezzo della sua redenzione, riscatto

ntlutron: acc. sing.


prezzare di riscattare: 1 Totale: 1

ntimetrw (antimetre) da nt e metrw


Numero Strong: 488 verbo 1) misurare di nuovo, rimborsare

ntimetrhqsetai: 3sing. pass. fut. ind.


rimisurare: 1 Totale: 1

ntimisqa (antimisthia) da una parola composta da nt e misqj TDNT - 4: 695,599 Numero Strong: 489 sostantivo femminile
1) una ricompensa data in compensazione, cambio

ntimisqan: acc. sing.


contraccambiare: 1 ricompensare: 1 Totale: 2

'Anticeia (Antiocheia) da Antiochus (un re soriano) Numero Strong: 490 nome localit
Antiochia = "spinto contro" 1) La capitale della Siria, situata sul fiume Orontes, fondata da Seleucus Nicanor nel 300 a.C. e

chiamata in onore di suo padre, Antiochus. Molti ebrei di cultura greca ci abitarono ed era qui che i seguaci di Cristo furono per la prima volta chiamati cristiani. 2) Una citt nella Pisidia sul confine con la Frigia, fondata da Seleucus Nicanor. Sotto i romani divenne una "colonia" e fu chiamata anche Cesarea

'Antiocev: dat. sing. 'Anticeian: acc. sing. 'Antioceaj: gen. sing.


Antiochia: 18 Totale: 18

'Antiocej (Antiocheus) da 'Anticeia


Numero Strong: 491 sostantivo maschile 1) un nativo di Antiochia

'Antioca: acc. sing.


di Antiochia: 1 Totale: 1

ntiparrcomai (antiparerchomai) da nt e parrcomai


Numero Strong: 492 verbo 1) passare sull'altro lato

ntiparlqen: 3sing. att. aor. ind.


passare oltre da lato opporre: 2 Totale: 2

'Antipj (Antipas)
contrazione di una parola composta da nt ed una parola derivata da patr Numero Strong: 493 nome maschile Antipa = "come il padre" 1) un cristiano di Pergamo che fu martirizzato

'Antipj: nom. sing.


Antipa: 1 Totale: 1

'Antipatrj (Antipatris) dalla stessa parola di 'Antipj

Numero Strong: 494 nome localit Antipatrida = "per antenato" 1) una citt situata tra Ioppe e Cesarea, in una regione molto fertile, non lontano dalla costa; ricostruita da Erode il Grande che la chiam Antipatrida in onore di suo padre Antipater

'Antipatrda: acc. sing.


(+) Antipatrida: 1 Totale: 1

ntipra (antipera) da nt e pran Numero Strong: 495 preposizione


1) sulla riva opposta, sul lato opposto

ntipra: prep.
(+) di fronte a: 1 Totale: 1

ntipptw (antipipt) da nt e pptw (inclusa la sua alternativa)


Numero Strong: 496 verbo 1) cadere su, correre contro 2) essere avverso, opporsi, resistere

ntipptete: 2pl. att. pres. ind.


opporre resistere: 1 Totale: 1

ntistrateomai (antistrateuomai) da nt e strateomai Numero Strong: 497 verbo


1) fare una spedizione militare, o entrare nel campo di battaglia, contro qualcuno 2) opporsi, fare guerra contro

ntistrateumenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc.


combattere: 1 Totale: 1

ntitssomai (antitassomai)

da nt e la voce media di tssw Numero Strong: 498 verbo 1) mettersi in battaglia 2) opporsi, resistere

ntitssetai: 3sing. med. pres. ind. ntitassmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. ntitassomnwn: med. pres. ptc. gen. pl. masc.
fare opporre: 1 opporre resistere: 1 resistere: 3 Totale: 5

nttupoj (antitupos)
neutro di una parola composta da nt e tpoj TDNT - 8: 246,1193 Numero Strong: 499 aggettivo 1) una cosa formata secondo un modello 2) una cosa che somiglia ad un'altra 2a) qualcosa nei tempi messianici che risponde ad un tipo (una forma di allegoria), come il battesimo corrisponde al diluvio 1Pietro 3:21

nttupa: acc. pl. neut. nttupon: nom. sing. neut.


figurare: 2 Totale: 2

ntcristoj (antichristos) da nt e Cristj


TDNT - 9: 493,1322 Numero Strong: 500 sostantivo maschile 1) l'avversario del Messia, l'Anticristo

ntcristoi: nom. pl. ntcristoj: nom. sing. nticrstou: gen. sing.


anticristo: 5 Totale: 5

ntlw (antle) da antlos (la stiva di una nave) Numero Strong: 501

verbo 1) togliere acqua da un nave, imballare o pompare 2) attingere

ntlen: att. pres. inf. ntlsai: att. aor. inf. ntlsate: 2pl. att. aor. imptv. ntlhktej: att. pf. ptc. nom. pl. masc.
attingere: 4 Totale: 4

ntlhma (antlma) da ntlw Numero Strong: 502 sostantivo neutro


1) quello che attinto 2) l'atto di attingere 3) una cosa con cui si attinge, per esempio un secchio e una corda abbassati in un pozzo + ote: niente con cui attingere

ntlhma: acc. sing.


nulla per attingere: 1 Totale: 1

ntofqalmw (antofthalme) da una parola composta da nt e fqalmj Numero Strong: 503 verbo
1) guardare contro o diritto a 2) metaforicamente sopportare, resistere

ntofqalmen: att. pres. inf.


resistere: 1 Totale: 1

nudroj (anudros) da lfa (come una particella negativa) e dwr Numero Strong: 504 aggettivo
1) senza acqua, asciutto

nudroi: nom. pl. femm. ndrwn: gen. pl. masc.

aridit: 2 senza acqua: 2 Totale: 4

nupkritoj (anupokritos) da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da pokrnomai TDNT - 8: 570,1235 Numero Strong: 505 aggettivo
1) non finto, non mascherato, sincero, senza ipocrisia

nupkriton: acc. sing. femm. nupkritoj: nom. sing. femm. nupokrtou: gen. sing. femm. nupokrtJ: dat. sing. femm.
senza ipocrisia: 2 sincerare: 4 Totale: 6

nuptaktoj (anupotaktos) da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da potssw
TDNT - 8: 47,1156 Numero Strong: 506 aggettivo 1) non assoggettato 2) che non pu essere controllato, disubbidiente, indisciplinato, refrattario

nuptakta: acc. pl. neut. nuptaktoi: nom. pl. masc. nupotktoij: dat. pl. masc. nuptakton: acc. sing. neut.
insubordinazione: 1 non soggettare: 1 ribellare: 2 Totale: 4

nw (an) da nt
TDNT - 1: 376,63 Numero Strong: 507 avverbio 1) su, in su, sopra 2) del cielo, verso il nord 3) di paesi, nel retroterra, lontano dalla costa 4) di tempo, precedentemente In Galati 4:26 la parola potrebbe riferirsi o ad un luogo o ad un tempo, cio luogo (la Gerusalemme

che sopra, nei cieli) oppure tempo (la Gerusalemme eterna che precede quella terrena)

nw: avv.
(+) su: 1 a cielo: 1 celeste: 1 di su: 3 fuori: 1 orlare: 1 su: 1 Totale: 9

nwqen (anthen) da nw
TDNT - 1: 378,63 Numero Strong: 509 avverbio 1) da sopra, da un luogo pi alto 1a) di cose che vengono dal cielo o da Dio 2) dal primo, dall'inizio 3) di nuovo

nwqen, nwqn: avv.


(+plin) di novit: 1 altezza: 1 cima: 2 da altezza: 5 da originare: 1 di novit: 2 fino da allora: 1 Totale: 13

nwterikj (anterikos) da nteroj Numero Strong: 510 aggettivo


1) superiore

nwterik: acc. pl. neut.


superiorit: 1 Totale: 1

nteroj (anteros) comparativo di nw TDNT - 1: 376,* Numero Strong: 511

avverbio 1) pi alto 1a) di movimento: a un luogo pi alto 1b) di luogo: in un luogo pi alto, sopra

nwfelj (anfels) da lfa (come una particella negativa) e la radice di flimoj Numero Strong: 512 aggettivo
1) che non d profitto, inutile

nwfelej: nom. pl. femm. nwfelj: acc. sing. neut.


inutilit: 2 Totale: 2

xnh (axin) probabilmente da agnumi (rompere, vedi gnumi) Numero Strong: 513 sostantivo femminile
1) ascia

xnh: nom. sing.


scure: 2 Totale: 2

xioj (axios)
probabilmente da gw TDNT - 1: 379,63 Numero Strong: 514 aggettivo 1) che merita, che merita come un'altra cosa di simile valore, ha un valore simile 2) adatto, congruo, corrispondente a una cosa 3) di uno che ha meritato una cosa degna 3a) sia in senso positivo che negativo + o: indegno

xa: nom. sing. femm. xia: acc. pl. neut., nom. pl. neut. xioi, xio: nom. pl. masc. xion: acc. sing. masc., acc. sing. neut., nom. sing. neut. xin: nom. sing. neut. xioj, xij: nom. sing. masc. xouj: acc. pl. masc.

(+em) convenire: 1 (+em) meritare: 2 che meritare: 1 cosa degnare: 1 da meritare: 1 degnare: 23 degnare di: 7 giustificare: 1 meritare: 3 paragonare: 1 Totale: 41

xiw (axio) da xioj TDNT - 1: 380,63 Numero Strong: 515 verbo


1) considerare degno, adatto, giusto 2) giudicare degno o meritevole, ritenere

xiomen: 1pl. att. pres. ind. xiosqwsan: 3pl. pass. pres. imptv. xiwqsetai: 3sing. pass. fut. ind. xisV: 3sing. att. aor. cong. xou: 3sing. att. impf. ind. xwsa: 1sing. att. aor. ind. xwtai: 3sing. pass. pf. ind.
desiderare: 1 giudicare degnare: 1 reputare degnare: 1 ritenere: 1 ritenere degnare: 2 ritenere degnare di: 1 Totale: 7

xwj (axis) da xioj


Numero Strong: 516 avverbio 1) adeguatamente, degnamente, in una maniera degna di

xwj: avv.
in modo degnare: 6 Totale: 6

ratoj (aoratos) da lfa (come una particella negativa) e ratj

TDNT - 5: 368,706 Numero Strong: 517 aggettivo 1) non visto, o che non pu essere visto, per esempio invisibile

rata: nom. pl. neut. raton: acc. sing. masc. ortou: gen. sing. masc. ortJ: dat. sing. masc.
(+) invisibile: 1 invisibile: 3 qualit invisibile: 1 Totale: 5

paggllw (apaggell) da p e la radice di ggeloj


TDNT - 1: 64,10 Numero Strong: 518 verbo 1) portare notizie (da una persona o cosa), riferire 2) proclamare, fare conoscere apertamente, dichiarare

paggelai, paggela: att. aor. inf. paggelate, paggelat: 2pl. att. aor. imptv. pggeilon: 2sing. att. aor. imptv. paggele: 3sing. att. fut. ind. paggllomen: 1pl. att. pres. ind. paggllontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. paggllontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. paggllousin: 3pl. att. pres. ind. paggllwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. paggel: 1sing. att. fut. ind. pggeilan: 3pl. att. aor. ind. pggeilen: 3sing. att. aor. ind. phgglh: 3sing. pass. aor. ind. pggellon: 1sing. att. impf. ind.
(+atj) riferire: 2 (+g) fare sapere: 1 (+g) riferire: 1 annunziare: 10 dichiarare: 1 dire: 1 fare conoscere: 1 fare rapportare: 1 fare sapere: 2 informare: 1

portare: 1 portare notizia: 1 predicare: 1 proclamare: 1 raccontare: 5 riferire: 15 Totale: 45

pgcomai (apagchomai) da p e agcho (soffocare, simile alla radice di gklh) Numero Strong: 519 verbo
1) strozzare, strangolare, per rimuovere o per uccidere 2) impiccarsi, uccidersi impiccandosi

pgxato: 3sing. med. aor. ind.


impiccare: 1 Totale: 1

pgw (apag) da p e gw
Numero Strong: 520 verbo 1) condurre 1a) soprattutto di quelli che sono condotti ad un processo, in prigione, o ad una punizione

pgage: 2sing. att. aor. imptv. pagagn: att. aor. ptc. nom. sing. masc. pgete: 2pl. att. pres. imptv. pagmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. pagomnouj: pass. pres. ptc. acc. pl. masc. pgousa: att. pres. ptc. nom. sing. femm. pacqnai: pass. aor. inf. pgagon: 3pl. att. aor. ind.
condurre: 9 condurre a supplizio: 1 portare via: 3 trascinare: 2 Totale: 15

padeutoj (apaideutos) da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da paidew
TDNT - 5: 596,753 Numero Strong: 521 aggettivo 1) senza istruzione, ignorante, maleducato

paidetouj: acc. pl. femm.


insensato: 1 Totale: 1

parw (apair) da p e arw


Numero Strong: 522 verbo 1) sollevare, prendere o portare via 2) essere preso da qualcuno

parq: 3sing. pass. aor. cong.


togliere: 3 Totale: 3

paitw (apaite) da p e atw TDNT - 1: 193,30 Numero Strong: 523 verbo


1) ridomandare, esigere una cosa dovuta

patei: 2sing. att. pres. imptv. paitosin: 3pl. att. pres. ind.
ridomandare: 2 Totale: 2

palgw (apalge) da p e algeo (fare male)


Numero Strong: 524 verbo 1) cessare di provare dolore o tristezza 1a) sopportare difficolt con grande equanimit, cessare di provare dolore 1b) divenire calloso, insensibile al dolore, apatico

phlghktej: att. pf. ptc. nom. pl. masc.


perdere ogni sentire: 1 Totale: 1

pallssw (apallass) da p e llssw TDNT - 1: 252,40 Numero Strong: 525

verbo 1) rimuovere, rilasciare, essere rimosso, partire 2) liberare, consegnare

pallxV: 3sing. att. aor. cong. pallssesqai: pass. pres. inf. phllcqai: pass. pf. inf.
liberare: 1 per accordare: 1 scomparire: 1 Totale: 3

pallotriomai (apallotrioomai) da p ed una parola derivata da lltrioj TDNT - 1: 265,43 Numero Strong: 526 verbo
1) alienare 2) essere escluso dalle proprie amicizie ed intimit + : essere alienato da

phllotriwmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc. phllotriwmnouj: pass. pf. ptc. acc. pl. masc.
escludere: 1 estraniare: 2 Totale: 3

palj (hapalos)
di derivazione incerta Numero Strong: 527 aggettivo 1) tenero 1a) di un ramo di un albero che pieno di vigore

palj: nom. sing. masc.


tenerezza: 2 Totale: 2

pantw (apanta) da p ed una parola derivata da nt Numero Strong: 528 verbo


1) andare incontro, incontrare 1a) in senso militare: un incontro ostile

pantsei: 3sing. att. fut. ind. pnthsan: 3pl. att. aor. ind.
venire incontrare: 2 Totale: 2

pnthsij (apantsis) da pantw TDNT - 1: 380,64 Numero Strong: 529 sostantivo femminile
1) incontro

pnthsin: acc. sing.


(+ej) incontrare: 1 incontrare: 2 Totale: 3

pax (hapax) probabilmente da paj TDNT - 1: 381,64 Numero Strong: 530 avverbio
1) una volta 2) una volta per sempre

pax: avv.
(+ka ka dj) pi voltare: 1 non tradotto: 1 uno prima: 1 uno volta: 7 uno volta per sempre: 1 uno volta solo: 3 Totale: 14

parbatoj (aparabatos) da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da parabanw
TDNT - 5: 742,772 Numero Strong: 531 aggettivo 1) non violato, inviolabile 2) immutabile e quindi probabilmente non passato a un successore

parbaton: acc. sing. femm.

che non trasmettere: 1 Totale: 1

paraskeastoj (aparaskeuastos) da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da paraskeuzw
Numero Strong: 532 aggettivo 1) non preparato

paraskeustouj: acc. pl. masc.


non prontezza: 1 Totale: 1

parnomai (aparneomai) da p e rnomai TDNT - 1: 471,* Numero Strong: 533 verbo


1) negare 1a) affermare che non si conosce qualcuno 1b) dimenticare s stesso, perdere di vista s stesso e i propri interessi

parnhqsetai: 3sing. pass. fut. ind. parnhssqw: 3sing. med. aor. imptv. parnsV: 2sing. med. aor. cong., 2sing. med. fut. ind. parnsomai: 1sing. med. fut. ind.
negare: 1 rinnegare: 8 rinunciare: 2 Totale: 11

parti (aparti) da p e rti Numero Strong: 534 avverbio


1) da ora, d'ora innanzi

partismj (apartismos) da una parola derivata da parti Numero Strong: 535 sostantivo maschile
1) completamento

partismn: acc. sing.

potere finire: 1 Totale: 1

parc (aparch)
da una parola composta da p e rcw TDNT - 1: 484,81 Numero Strong: 536 sostantivo femminile 1) l'offerta della primizia 2) rimuovere la primizia del prodotto della terra che stata offerta a Dio. La prima porzione della pasta, da cui il pane sacro era preparato. Cos il termine veniva usato per persone consacrate a Dio per sempre. 3) persone superiori in eccellenza ad altri della stessa classe

parc: nom. sing. parcn, parcn: acc. sing.


fino da principiare: 1 primo: 8 Totale: 9

paj (hapas) da lfa (come una particella di unione) e pj TDNT - 5: 886,795 Numero Strong: 537 aggettivo
1) completamente, tutto, il tutto, tutti insieme, ogni

pan: nom. sing. neut. panta: acc. pl. neut., acc. sing. masc., nom. pl. neut. pantaj: acc. pl. masc. pantej: nom. pl. masc. pntwn: gen. pl. neut. paj: nom. sing. masc. pasan: acc. sing. femm.
intero: 1 non tradotto: 1 ogni cosa: 5 tutto: 24 tutto cosa: 1 tutto dovere: 1 tutto quanto: 1 Totale: 34

patw (apata) di derivazione incerta TDNT - 1: 384,65 Numero Strong: 538

verbo 1) ingannare

pattw: 3sing. att. pres. imptv. patn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. patqh: 3sing. pass. aor. ind.
ingannare: 1 sedurre: 2 Totale: 3

pth (apat) da patw


TDNT - 1: 385,65 Numero Strong: 539 sostantivo femminile 1) falsit, inganno

ptaij: dat. pl. ptV: dat. sing. pth: nom. sing. pthj: gen. sing.
(+) ingannare: 1 con raggirare: 1 ingannare: 4 per sedurre: 1 Totale: 7

ptwr (apatr) da lfa (come una particella negativa) e patr


TDNT - 5: 1019,805 Numero Strong: 540 aggettivo 1) il cui padre non registrato nelle genealogie, senza padre

ptwr: nom. sing. masc.


senza padre: 1 Totale: 1

pagasma (apaugasma)
da una parola composta da p e agzw TDNT - 1: 508,87 Numero Strong: 541 sostantivo neutro 1) luminosit riflessa

1a) di Cristo che perfettamente riflette la maest di Dio 2) splendore 2a) brillare, di una luce che proviene da un corpo luminoso

pagasma: nom. sing.


splendere: 1 Totale: 1

pedw (apeid) da p e la stessa parola di oda Numero Strong: 542 verbo


1) togliere lo sguardo da una cosa e guardarne un'altra 2) guardare da qualche luogo, o da una distanza o da una certa condizione presente 3) percepire

peqeia (apeitheia) da peiqj


TDNT - 6: 11,818 Numero Strong: 543 sostantivo femminile 1) ostinatezza, opposizione ostinata alla volont divina, miscredenza, disubbidienza

peiqev: dat. sing. peqeian: acc. sing. peiqeaj: gen. sing.


(+) ribellare: 3 disubbidire: 4 Totale: 7

peiqw (apeithe) da peiqj TDNT - 6: 10,818 Numero Strong: 544 verbo


1) non permettersi di essere persuaso 1a) rifiutare di credere 1b) rifiutare di ubbidire 2) non accondiscendere

peiqsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. peiqsasin, peiqsasn: att. aor. ptc. dat. pl. masc. peiqonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. peiqontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. peiqontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. peiqosi: att. pres. ptc. dat. pl. masc.

peiqosin: 3pl. att. pres. ind. peiqn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. peqhsan: 3pl. att. aor. ind. peiqsate: 2pl. att. aor. ind. peqoun: 3pl. att. impf. ind.
che rifiutare di credere: 1 disubbidire: 4 inciampare: 1 incredulit: 2 non ubbidire: 2 ribellare: 1 rifiutare di credere: 2 ubbidire: 1 Totale: 14

peiqj (apeiths) da lfa (come una particella negativa) e peqw


TDNT - 6: 10,818 Numero Strong: 545 aggettivo 1) non pu essere persuaso, non conforme, disubbidiente

peiqej: acc. pl. masc., nom. pl. masc. peiqj: nom. sing. masc.
disubbidire: 1 ribellare: 5 Totale: 6

peilw (apeile)
di derivazione incerta Numero Strong: 546 verbo 1) minacciare

peilhsmeqa: 1pl. med. aor. cong. pelei: 3sing. att. impf. ind.
minacciare: 1 ordinare con minacciare di: 1 Totale: 2

peil (apeil) da peilw


Numero Strong: 547 sostantivo femminile 1) minaccia

peilj: acc. pl. peiln: acc. sing. peilj: gen. sing.


minacciare: 3 Totale: 3

peimi (apeimi) da p e em
Numero Strong: 548 verbo 1) andare via, partire, essere assente

peimi: 1sing. att. pres. ind. pesan: 3pl. att. impf. ind. pntej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. pn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
assenza: 1 essere assenza: 5 recare: 1 restare lontano: 1 Totale: 8

peipmhn (apeipamn) riflessivo passato di una parola composta da p e pw Numero Strong: 550 verbo
1) parlare francamente, esporre, dichiarare 2) impedire 3) abbandonare, rinunciare

peipmeqa: 1pl. med. aor. ind.


rifiutare: 1 Totale: 1

perastoj (apeirastos) da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da peiraw TDNT - 6: 23,822 Numero Strong: 551 aggettivo
1) che non pu essere tentato dal male, non soggetto alla tentazione a peccare

perastj: nom. sing. masc.


non tentare: 1

Totale: 1

peiroj (apeiros) da lfa (come una particella negativa) e pera


Numero Strong: 552 aggettivo 1) inesperto, senza esperienza

peiroj: nom. sing. masc.


non avere esperienza: 1 Totale: 1

pekdcomai (apekdechomai) da p e kdcomai


TDNT - 2: 56,146 Numero Strong: 553 verbo 1) aspettare assiduamente e pazientemente

pexedceto: 3sing. med. impf. ind.


aspettare: 1 Totale: 1

pekdomai (apekduomai) voce media da p e kdw TDNT - 2: 318,* Numero Strong: 554 verbo
1) spogliare completamente da s stesso 1a) denota la separazione da quello che tolto 2) spogliare completamente per s stesso (per il proprio vantaggio) 3) derubare, disarmare

pekdusmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc. pekdusmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc.
spogliare: 2 Totale: 2

pkdusij (apekdusis) da pekdomai TDNT - 2: 321,192 Numero Strong: 555 sostantivo femminile
1) lo spogliare, il mettere da parte

pekdsei: dat. sing.


spogliare: 1 Totale: 1

pelanw (apelaun) da p e lanw Numero Strong: 556 verbo


1) scacciare, fare uscire

plasen: 3sing. att. aor. ind.


fare uscire: 1 Totale: 1

pelegmj (apelegmos)
da una parola composta da p e lgcw Numero Strong: 557 sostantivo maschile 1) censura, ripudio di una cosa mostrata di essere senza valore, nulla

pelegmn: acc. sing.


discreditare: 1 Totale: 1

peleqeroj (apeleutheros) da p e leqeroj TDNT - 2: 487,224 Numero Strong: 558 sostantivo maschile
1) uno schiavo liberato dalla schiavit, un cittadino

peleqeroj: nom. sing.


uno affrancare: 1 Totale: 1

'Apellj (Apells) di origine latina Numero Strong: 559 nome maschile


Apelle = "ha chiamato" 1) un certo cristiano

'Apelln: acc. sing.


Apelle: 1 Totale: 1

pelpzw (apelpiz) da p e lpzw TDNT - 2: 533,229 Numero Strong: 560 verbo


1) disperare di nulla 2) disperare di nessuno 3) non far disperare nessuno

pelpzontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.


sperare: 1 Totale: 1

pnanti (apenanti) da p e nanti Numero Strong: 561 preposizione


1) contrario, opposto 2) in vista di, davanti 3) opposto a, contro

pnanti: prep.
(+) davanti a: 1 contro: 1 di fronte: 1 in presentare: 1 in presentare di: 1 Totale: 5

prantoj (aperantos) da lfa (come una particella negativa) ed una derivata secondaria di pran Numero Strong: 562 aggettivo
1) attraverso cui non si pu passare, illimitato, senza fine

perntoij: dat. pl. femm.


senza fine: 1 Totale: 1

perispstwj (aperispasts)

da una parola composta da lfa (come un participio negativo) ed una presunta parola derivata da

perispomai
Numero Strong: 563 avverbio 1) senza distrazione, senza sollecitudine o ansia o cura

perispstwj: avv.
senza distrarre: 1 Totale: 1

pertmhtoj (aperitmtos) da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da peritmnw TDNT - 6: 72,831 Numero Strong: 564 aggettivo
1) incirconciso 1a) metaforicamente quelli il cui cuore ed i cui orecchi sono coperti, cio l'anima e i sensi sono chiusi all'ammonizione divina

pertmhtoi: voc. pl. masc.


incirconciso: 1 Totale: 1

prcomai (aperchomai) da p e rcomai TDNT - 2: 675,257 Numero Strong: 565 verbo


1) andare via, partire 1a) andare via per seguire qualcuno, seguirlo, seguire il suo gruppo, seguirlo come leader 2) andare via 2a) di mali e sofferenze che partono 2b) di cose buone prese da qualcuno 2c) di uno stato evanescente

pelesomai: 1sing. med. fut. ind. peleusmeqa: 1pl. med. fut. ind. pelesontai: 3pl. med. fut. ind. pelhlqeisan: 3pl. att. ppf. ind. pelluqen: 3sing. att. pf. ind. pelqen: att. aor. inf. plqV: 3sing. att. aor. cong. plqhte: 2pl. att. aor. cong. pelqntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. pelqnti: att. aor. ptc. dat. sing. masc. pelqntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc.

pelqosa: att. aor. ptc. nom. sing. femm. pelqosai: att. aor. ptc. nom. pl. femm. plqw: 1sing. att. aor. cong. pelqn: att. aor. ptc. nom. sing. masc. plqwsin: 3pl. att. aor. cong. prcesqai: med. pres. inf. prcV: 2sing. med. pres. cong. percomnwn: med. pres. ptc. gen. pl. femm. plqa: 1sing. att. aor. ind. plqan: 3pl. att. aor. ind. plqen: 3sing. att. aor. ind. plqon: 1sing. att. aor. ind. plqn: 3pl. att. aor. ind.
(+ej psw) indietreggiare: 1 (+keqen) ritirare: 1 andare: 43 andare a: 9 andare lontano: 1 andare noi: 1 andare noi a: 1 correre: 1 egli se ne andare: 3 io ne andare: 3 lasciare: 1 mentre andare a: 1 non tradotto: 1 partire: 4 passare: 5 scomparire: 1 se ne andare: 31 se ne andare via: 2 se ne tornare: 1 spargere: 1 sparire: 2 tirare: 1 tornare: 1 uscire: 1 Totale: 117

pcw (apech) da p e cw
TDNT - 2: 828,286 Numero Strong: 568 verbo 1) avere 1a) tenere lontano, impedire 1b) avere completamente o totalmente, avere ricevuto 1c) essere abbastanza, sufficiente 2) essere via, assente, distante

3) tenersi lontano, astenersi "avere" in Matteo 6:2, modificato con un prefisso che cambia il suo significato a un "avere completamente" e veniva usato comunemente sugli scontrini per volere dire "completamente pagato". Non c'era nessun pagamento o servizio dopo la fine della transazione.

pecen: 3sing. att. impf. ind. pcei: 3sing. att. pres. ind. pcesqai: med. pres. inf. pcesqe: 2pl. med. pres. imptv. pcete: 2pl. att. pres. ind. pcVj: 2sing. att. aor. cong. pcontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc. pcousan: att. pres. ptc. acc. sing. femm. pcousin: 3pl. att. pres. ind. pcw: 1sing. att. pres. ind.
astenere: 5 astenere da: 1 avere: 4 bastare: 1 distare: 1 essere: 3 lontano: 1 riavere: 1 ricevere: 1 trovare: 1 Totale: 19

pistw (apiste) da pistoj


TDNT - 6: 174,849 Numero Strong: 569 verbo 1) tradire una fiducia, essere infedele 2) non credere, mettere in dubbio

pistsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. pistomen: 1pl. att. pres. ind. pistontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. pistosin: att. pres. ptc. dat. pl. masc. psthsan, psthsn: 3pl. att. aor. ind. pstoun: 3pl. att. impf. ind.
(+atj) non credere: 1 essere incredulit: 1 essere infedelt: 1 non credere: 3 non prestare fede: 1 per incredulit: 1 Totale: 8

pista (apistia) da pistoj


TDNT - 6: 174,849 Numero Strong: 570 sostantivo femminile 1) infedelt 2) mancanza di fede, incredulit 3) debolezza di fede

pista: nom. sing. pistv: dat. sing. pistan: acc. sing. pistaj: gen. sing.
incredulit: 11 Totale: 11

pistoj (apistos) da lfa (come una particella negativa) e pistj TDNT - 6: 174,849 Numero Strong: 571 aggettivo
1) infedele, senza fede, (di cui non si pu fidare, perfido) 2) incredibile 2a) di cose 3) che non crede, incredulo 3a) senza fiducia (in Dio)

pistoi: nom. pl. masc. pstoij: dat. pl. masc. piston: acc. sing. femm., acc. sing. masc., nom. sing. neut. pistoj: nom. sing. femm., nom. sing. masc., voc. sing. femm. pstou: gen. sing. masc. pstwn: gen. pl. masc.
(+) non credere: 2 con infedelt: 1 cosa incredibilit: 1 di non credere: 1 di uno incredulit: 1 incredulit: 6 infedelt: 3 loro incredulit: 1 non credere: 7 Totale: 23

plthj (haplots) da ploj

TDNT - 1: 386,65 Numero Strong: 572 sostantivo femminile 1) semplicit, sincerit, onest mentale 1a) la virt di qualcuno che libero da pretese ed ipocrisia 2) altruismo, franchezza di cuore manifestata in generosit

plthta: acc. sing. plthti: dat. sing. plthtoj: gen. sing.


generosit: 1 per generosit: 1 semplicit: 5 uno generosit: 1 Totale: 8

ploj (haplous) probabilmente da lfa (come una particella di unione) e la radice di plkw
TDNT - 1: 386,65 Numero Strong: 573 aggettivo 1) semplice, singolo 2) tutto 3) adempimento del proprio ufficio, intero 3a) dell'occhio

ploj: nom. sing. masc.


limpidezza: 2 Totale: 2

plj (hapls) da ploj (nel senso dell'obiettivo di plthj) Numero Strong: 574 avverbio
1) semplicemente, apertamente, francamente, sinceramente

plj: avv.
generosit: 1 Totale: 1

p (apo) una particella primaria Numero Strong: 575 preposizione

1) di separazione 1a) di separazione locale, dopo verbi che indicano movimento da un posto, cio di partenza, di fuga 1b) di separazione di una parte dal tutto 1b1) dove da tutto una parte tolta 1c) di qualsiasi tipo di separazione di una cosa da un'altra con cui l'unione o comunione delle due distrutta 1d) di uno stato di separazione, cio di distanza 1d1) fisica, di distanza di luogo 1d2) temporale, di distanza di tempo 2) di origine 2a) del luogo donde una cosa , viene, succede, presa 2b) di origine di una causa + j: fin da

p', p, p, f': prep.


(+j) circa: 1 (+atj) il: 3 (+atj) loro: 3 (+atj) ne: 1 (+atw atj) fare: 1 (+arw atj) togliere: 2 (+ qnoj) straniero: 1 (+ proseuc) dopo pregare: 1 (+ qej) Dio: 1 (+) a: 3 (+) a causare di: 1 (+) a motivare di: 1 (+) da: 143 (+) di: 18 (+) fino da: 1 (+) fuori da: 1 (+) il: 4 (+) per mezzo di: 1 (+) su: 2 (+rw s) vedere: 1 (+d) da: 1 (+ej) insieme: 1 (+j) che: 2 (+j) da: 4 (+j) di: 1 (+fobomai) temere: 1 (+kaqairw qrnoj) detronizzare: 1 (+makrqen) lontano: 3 (+mcri otoj ra) ora essere: 1 (+Mwsj) Mos: 1 (+g) io: 2 (+lllwn) si: 1 (+o n) quando: 1

(+o) ormai: 1 (+pnema) da: 1 (+prswpon) davanti: 1 (+s) tu: 1 (+s) tuo: 1 (+s) voi: 3 a: 16 a causare: 1 come: 1 con: 2 da: 285 da parte: 2 da parte di: 4 da quando: 1 di: 35 dopo: 2 essere: 1 fino da: 18 fino di: 1 fra: 2 fuori: 1 gi: 1 in: 4 lasciare: 1 non tradotto: 24 oltre: 2 oltre da: 1 per: 15 restare: 1 su: 1 suo parte: 1 uno parte: 1 via: 2 via da: 2 Totale: 646

pobanw (apobain) da p e la radice di bsij


Numero Strong: 576 verbo 1) scendere da, cio da una nave 2) capitare, risultare, essere la conseguenza

pbhsan: 3pl. att. aor. ind. pobntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. pobsetai: 3sing. med. fut. ind.
dare occasione: 1 scendere: 1 smontare: 1

tornare: 1 Totale: 4

pobllw (apoball) da p e bllw


Numero Strong: 577 verbo 1) gettare via

poblhte: 2pl. att. aor. cong. pobaln: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
abbandonare: 1 gettare via: 1 Totale: 2

poblpw (apoblep) da p e blpw


Numero Strong: 578 verbo 1) girare gli occhi da altre cose e fissarli su un'altra cosa 1a) guardare attentamente 2) guardare con sguardo mentale fisso

pblepen: 3sing. att. impf. ind.


avere sguardo rivolgere: 1 Totale: 1

pblhtoj (apobltos) da pobllw Numero Strong: 579 aggettivo


1) gettato via, essere gettato via, respinto, disprezzato, abominato, rifiutato 1a) come impuro

pblhton: nom. sing. neut.


essere da respingere: 1 Totale: 1

pobol (apobol) da pobllw


Numero Strong: 580 sostantivo femminile 1) rifiuto, ripudio 1a) gettare via da s stesso, ripudiare

2) perdita

pobol: nom. sing.


perdere: 1 ripudiare: 1 Totale: 2

pognomai (apoginomai) composta da p e gnomai TDNT - 1: 686,* Numero Strong: 581 verbo
1) essere rimosso da, partire 2) morire, morire a una cosa

pogenmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc.


morire: 1 Totale: 1

pograf (apograf) da pogrfw Numero Strong: 582 sostantivo femminile


1) cancellazione, trascrizione (da qualche modello) 2) un'iscrizione o registrazione nel registro pubblico di persone insieme con il loro reddito e propriet, come base di un censimento o valutazione, cio affinch possa apparire quante tasse dovrebbero essere imposte a ciascuno

pograf: nom. sing. pografj: gen. sing.


censire: 2 Totale: 2

pogrfw (apograf) da p e grfw Numero Strong: 583 verbo


1) cancellare, copiare (da qualche modello) 2) mettere in un registro o archivio 2a) specificamente iscrivere nell'archivio pubblico i nomi delle persone, la loro propriet e il loro reddito 2b) iscrivere

pogegrammnwn: pass. pf. ptc. gen. pl. masc. pogrfesqai: med. pres. inf.

pogryasqai: med. aor. inf.


fare registrare: 1 ordinare censire: 1 per fare registrare: 1 scrivere: 1 Totale: 4

podeknumi (apodeiknumi) da p e deknumi


Numero Strong: 584 verbo 1) segnalare, esporre a vista, esporre 2) dichiarare, mostrare, provare che tipo di persona si , verificare con gli argomenti, dimostrare

pdeixen: 3sing. att. aor. ind. podedeigmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc. podeiknnta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. podexai: att. aor. inf.
accreditare: 1 mettere in mostrare: 1 mostrare: 1 provare: 1 Totale: 4

pdeixij (apodeixis) da podeknumi Numero Strong: 585 sostantivo femminile


1) il manifestare, l'esporre 2) una dimostrazione, prova

podexei: dat. sing.


dimostrare: 1 Totale: 1

podekatw (apodekato) da p e dekatw


Numero Strong: 586 verbo 1) dare, pagare la decima di una cosa 2) esigere di ricevere la decima da qualcuno

podekaton: att. pres. inf. podekatote: 2pl. att. pres. ind. podekat: 1sing. att. pres. ind.

pagare dieci: 3 prelevare dieci: 1 Totale: 4

pdektoj (apodektos) da podcomai


TDNT - 2: 58,146 Numero Strong: 587 aggettivo 1) accettato, accettabile, piacevole

pdekton: nom. sing. neut.


gradire: 2 Totale: 2

podcomai (apodechomai) da p e dcomai


TDNT - 2: 55,146 Numero Strong: 588 verbo 1) accettare, ricevere 2) accettare quello che offerto da fuori

pedxanto: 3pl. med. aor. ind. pedxato: 3sing. med. aor. ind. pedceto: 3sing. med. impf. ind. pekdcetai: 3sing. med. pres. ind. pekdecmeqa: 1pl. med. pres. ind. pekdecmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. pekdecomnoij: med. pres. ptc. dat. pl. masc. pekdecomnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc. podexmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc. podexmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. podxasqai: med. aor. inf. podecmeqa: 1pl. med. pres. ind.
(+atj) accogliere: 1 accettare: 1 accogliere: 3 aspettare: 6 aspettare con impazienza: 1 ricevere: 1 riconoscere: 1 Totale: 14

podhmw (apodme) da pdhmoj

Numero Strong: 589 verbo 1) andare via in paesi stranieri, andare all'estero

pedmhsen: 3sing. att. aor. ind. podhmn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
partire: 2 partire per uno viaggiare: 1 se ne andare: 1 se ne andare in viaggiare: 2 Totale: 6

pdhmoj (apodmos) da p e dmoj


Numero Strong: 590 aggettivo 1) essere lontano dal proprio paese, essere all'estero

pdhmoj: nom. sing. masc.


mettere in viaggiare: 1 Totale: 1

poddwmi (apodidmi) da p e ddwmi


TDNT - 2: 167,166 Numero Strong: 591 verbo 1) consegnare, dare via per il proprio profitto quello che appartiene a s, vendere 2) ricompensare, adempire quello che dovuto 2a) saldare un debito, salario, tributo, tasse, prodotto dovuto 2b) cose promesse sotto giuramento 2c) il dovere coniugale 2d) rendere conto 3) restituire, ripristinare 4) contraccambiare, ricompensare in senso positivo o negativo

pdeto: 3sing. med. aor. ind. peddoun: 3pl. att. impf. ind. pdonto: 3pl. med. aor. ind. pdosqe: 2pl. med. aor. ind. pdwken: 3sing. att. aor. ind. podidnai: att. pres. inf. podidntej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. podidtw: 3sing. att. pres. imptv. podidon: att. pres. ptc. nom. sing. neut. poddwmi: 1sing. att. pres. ind.

poddwsin: 3sing. att. pres. ind. podoqnai: pass. aor. inf. pdoj: 2sing. att. aor. imptv. pdote: 2pl. att. aor. imptv. podonai: att. aor. inf. podoj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. pod: 3sing. att. aor. cong. podj: 2sing. att. aor. cong. podsei: 3sing. att. fut. ind. podseij: 2sing. att. fut. ind. podsontej: att. fut. ptc. nom. pl. masc. podsousin: 3pl. att. fut. ind. podsw: 1sing. att. fut. ind.
(+atj) usare: 1 (+lgoj) giustificare: 1 (+g) rimborsare: 1 assegnare: 1 da dare: 1 dare: 3 dare ricompensare: 2 mezzo per pagare: 1 ne dare ricompensare: 1 non tradotto: 1 pagare: 9 porta: 1 produrre: 1 rendere: 21 vendere: 2 vendicare: 1 Totale: 48

podiorzw (apodioriz) da p ed una parola composta da 'Alxandroj e rzw TDNT - 5: 455,728 Numero Strong: 592 verbo
1) disgiungere, partire, separarsi da un altro 2) fare divisioni o separazioni

podiorzontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.


provocare dividere: 1 Totale: 1

podokimzw (apodokimaz) da p e dokimzw TDNT - 2: 255,181 Numero Strong: 593 verbo

1) disapprovare, rigettare, ripudiare, respingere

pedokmasan: 3pl. att. aor. ind. pedokimsqh: 3sing. pass. aor. ind. podedokimasmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc. podokimasqnai: pass. aor. inf.
respingere: 4 rifiutare: 4 rigettare: 1 Totale: 9

podoc (apodoch) da podcomai TDNT - 2: 55,146 Numero Strong: 594 sostantivo femminile
1) ricevimento, ammissione, accettazione, approvazione

podocj: gen. sing.


accettare: 2 Totale: 2

pqesij (apothesis) da potqhmi


Numero Strong: 595 sostantivo femminile 1) il togliere via

pqesij: nom. sing.


eliminare: 1 lasciare: 1 Totale: 2

poqkh (apothk) da potqhmi


Numero Strong: 596 sostantivo femminile 1) un posto in cui una cosa accumulata 2) un magazzino, granaio

poqkaj: acc. pl. poqkh: nom. sing. poqkhn: acc. sing.

granaio: 6 Totale: 6

poqhsaurzw (apothsauriz) da p e qhsaurzw


Numero Strong: 597 verbo 1) mettere via, immagazzinare, fare tesoro 2) immagazzinare in abbondanza per uso futuro

poqhsaurzontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.


(+auto) mettere da parte uno tesoreggiare: 1 Totale: 1

poqlbw (apothlib) da p e qlbw


Numero Strong: 598 verbo 1) pigiare da tutti i lati, stringere 1a) di uva ed olive

poqlbousin: 3pl. att. pres. ind.


premere: 1 Totale: 1

poqnskw (apothnisk) da p e qnskw TDNT - 3: 7,312 Numero Strong: 599 verbo


1) morire 1a) della morte naturale di un uomo 1b) della morte violenta di un uomo o un animale 1c) perire per mezzo di una cosa 1d) di alberi che si seccano, di semi che si decompongono quando piantati 1e) della morte eterna, essere soggetto alle sofferenze eterne nell'inferno + mllw: stare per morire + fnoj: essere ammazzato

pqanen: 3sing. att. aor. ind. peqnete: 2pl. att. aor. ind. peqnomen: 1pl. att. aor. ind. pqanon: 1sing. att. aor. ind., 3pl. att. aor. ind. pqnVsken: 3sing. att. impf. ind. poqanen: att. aor. inf. poqanesqe: 2pl. med. fut. ind.

poqanetai: 3sing. med. fut. ind. poqnV: 3sing. att. aor. cong. poqannta: att. aor. ptc. nom. pl. neut. poqanntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. poqannti: att. aor. ptc. dat. sing. masc. poqanntoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. poqnwmen: 1pl. att. aor. cong. poqann, poqann: att. aor. ptc. nom. sing. masc. poqnskei: 3sing. att. pres. ind. poqnskein: att. pres. inf. poqnskomen: 1pl. att. pres. ind. poqnskontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. poqnskousin: 3pl. att. pres. ind. poqnskw: 1sing. att. pres. ind. poqnskwmen: 1pl. att. pres. cong. poqnskwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+atj) morire: 1 (+atj) stare per morire: 1 (+mllw) morire: 1 (+n) morire: 2 (+n fnoj) uccidere: 1 esporre a morte: 1 moribondo: 1 morire: 100 morte: 1 perire: 1 venire mettere a morte: 1 Totale: 111

pokaqsthmi (apokathistmi) da p e kaqsthmi TDNT - 1: 387,65 Numero Strong: 600 verbo


1) ripristinare allo stato precedente 2) essere nel proprio stato precedente

pekatestqh: 3sing. pass. aor. ind. pekatsth: 3sing. att. aor. ind. pokaqistnei: 3sing. att. pres. ind. pokaqistneij: 2sing. att. pres. ind. pokatastaq: 1sing. pass. aor. cong. pokatastsei: 3sing. att. fut. ind.
divenire: 1 guarire: 2 restituire: 1 ristabilire: 3

tornare sanare: 1 Totale: 8

pokalptw (apokalupt) da p e kalptw


TDNT - 3: 563,405 Numero Strong: 601 verbo 1) scoprire, disporre quello che stato velato o coperto 1a) dischiudere, rivelare 2) fare conoscere, fare manifesto, dischiudere quello che prima era ignoto

pekalfqh: 3sing. pass. aor. ind. pekluyaj: 2sing. att. aor. ind. pekluyen, pekluyn: 3sing. att. aor. ind. pokalptesqai: pass. pres. inf. pokalptetai: 3sing. pass. pres. ind. pokalufq: 3sing. pass. aor. cong. pokalufqnai: pass. aor. inf. pokalufqsetai: 3sing. pass. fut. ind. pokalufqsin: 3pl. pass. aor. cong. pokalyai: att. aor. inf. pokalyei: 3sing. att. fut. ind.
(+atj) manifestare: 1 apparire: 1 dovere scoprire: 1 manifestare: 5 rivelare: 14 svelare: 2 uno rivelare dare: 1 Totale: 25

pokluyij (apokalupsis) da pokalptw TDNT - 3: 563,405 Numero Strong: 602 sostantivo femminile
1) il dischiudere, rivelare 2) una rivelazione della verit, istruzione 2a) riguardo a cose prima ignote 2b) usato di eventi da cui cose o stati o persone prima non visti sono resi visibili a tutti 3) manifestazione, apparenza, venuta + ej: illuminare

pokalyeij: acc. pl. pokalyewn: gen. pl. pokalyewj: gen. sing. pokluyin: acc. sing.

pokluyij: nom. sing.


(+) apparire: 1 a rivelare: 1 di rivelare: 1 e di rivelare: 1 illuminare: 1 manifestare: 3 per rivelare: 1 qualche rivelare: 1 rivelare: 7 uno rivelare: 2 Totale: 19

pokaradoka (apokaradokia) da un comparativo di p ed una parola composta da kara (la testa) e dokw (nel senso dell'osservare) TDNT - 1: 393,66 Numero Strong: 603 sostantivo femminile
1) attesa ansiosa e persistente

pokaradoka: nom. sing. pokaradokan: acc. sing.


non tradotto: 1 vivere attesa: 1 Totale: 2

pokatallssw (apokatallass) da p e katallssw TDNT - 1: 258,40 Numero Strong: 604 verbo


1) riconciliare completamente 2) riconciliare di nuovo 3) portare ad uno stato precedente di armonia

pokatallxai: att. aor. inf. pokatallxV: 3sing. att. aor. cong. pokatllaxen: 3sing. att. aor. ind.
per riconciliare: 1 riconciliare: 2 Totale: 3

pokatstasij (apokatastasis) da pokaqsthmi


TDNT - 1: 389,65

Numero Strong: 605 sostantivo femminile 1) restaurazione 1a) di una vera teocrazia 1b) dello stato perfetto prima della caduta

pokatastsewj: gen. sing.


di restaurare: 1 Totale: 1

pkeimai (apokeimai) da p e kemai


TDNT - 3: 655,425 Numero Strong: 606 verbo 1) essere messo via, riservato 2) essere riservato per qualcuno, attendere qualcuno

pokeimnhn: med. pres. ptc. acc. sing. femm. pkeitai, pkeita: 3sing. med. pres. ind.
nascondere: 1 riservare: 2 stabilire: 1 Totale: 4

pokefalzw (apokefaliz) da p e kefal


Numero Strong: 607 verbo 1) tagliare la testa, decapitare

pekeflisa: 1sing. att. aor. ind. pekeflisen: 3sing. att. aor. ind.
(+g) fare decapitare: 1 decapitare: 2 fare decapitare: 1 Totale: 4

poklew (apoklei) da p e klew Numero Strong: 608 verbo


1) stare zitto

poklesV: 3sing. att. aor. cong.


chiudere: 1 Totale: 1

pokptw (apokopt) da p e kptw TDNT - 3: 852,453 Numero Strong: 609 verbo


1) tagliare via, amputare

pkoyan: 3pl. att. aor. ind. pkoyen: 3sing. att. aor. ind. pkoyon: 2sing. att. aor. imptv. pokyontai: 3pl. med. fut. ind.
(+atj) recidere: 1 (+atj) tagliare: 2 fare evirare: 1 tagliare: 2 Totale: 6

pkrima (apokrima) da pokrnomai (nel suo senso originale di giudicare) TDNT - 3: 945,469 Numero Strong: 610 sostantivo neutro
1) una risposta 1a) 2Corinzi 1:9 dove il significato "quando mi sono chiesto se dovrei essere liberato dai pericoli mortali, ho risposto 'Devo morire'"

pkrima: acc. sing.


sentenziare: 1 Totale: 1

pokrnomai (apokrinomai) da p e krino TDNT - 3: 944,* Numero Strong: 611 verbo


1) dare una risposta a una domanda proposta, rispondere 2) cominciare a parlare, ma sempre quando c'era qualcosa detta o fatta prima a cui i commenti si riferiscono

pekrqh: 3sing. pass. aor. ind. pekrqhn: 1sing. pass. aor. ind.

pekrqhj: 2sing. pass. aor. ind. pekrqhsan: 3pl. pass. aor. ind. pekrnato: 3sing. med. aor. ind. pokriqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. pokriqesa: pass. aor. ptc. nom. sing. femm. pokriq n: pass. aor. ptc. nom. sing. neut. pokriqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. pokriq: 3sing. pass. aor. ind. pokriqnai: pass. aor. inf. pokriqsetai: 3sing. pass. fut. ind. pokriqsontai: 3pl. pass. fut. ind. pokriqte: 2pl. pass. aor. cong. pokrqht: 2pl. pass. aor. imptv. pokriqsin: 3pl. pass. aor. cong. pokrnesqai: med. pres. inf. pokrnetai: 3sing. med. pres. ind. pokrnV: 2sing. med. pres. ind.
(+'Ihsoj) rispondere: 1 (+atj) prendere a dire: 1 (+atj) replicare: 1 (+atj) rispondere: 1 (+fhm) rispondere: 2 (+lgw) dire: 7 (+lgw) prendere a dire: 2 (+lgw) replicare: 1 (+lgw) rispondere: 86 (+g) rispondere: 2 (+plin) ricominciare: 1 dire: 3 intervenire: 2 non tradotto: 4 parlare: 1 prendere a: 2 prendere a dire: 1 prendere parola: 1 replicare: 7 ribattere: 1 rispondere: 94 rivolgere: 9 rivolgere parola: 1 Totale: 231

pkrisij (apokrisis) da pokrnomai


TDNT - 3: 946,469 Numero Strong: 612 sostantivo femminile 1) una risposta

pokrsei: dat. sing. pokrsesin: dat. pl. pkrisin: acc. sing.


(+ddwmi) rispondere: 1 rispondere: 2 uno rispondere: 1 Totale: 4

pokrptw (apokrupt) da p e krptw TDNT - 3: 957,476 Numero Strong: 613 verbo


1) nascondere 2) celare, tenere segreto

pkruyaj: 2sing. att. aor. ind. pokekrummnhn: pass. pf. ptc. acc. sing. femm. pokekrummnon: pass. pf. ptc. acc. sing. neut. pokekrummnou: pass. pf. ptc. gen. sing. neut.
nascondere: 4 Totale: 4

pkrufoj (apokrufos) da pokrptw


TDNT - 3: 957,476 Numero Strong: 614 aggettivo 1) nascosto, segreto 2) immagazzinato per il futuro

pkrufoi: nom. pl. masc. pkrufon: nom. sing. neut.


di segreto: 1 nascondere: 1 segreto: 1 Totale: 3

poktenw (apoktein) da p e kteino (uccidere) Numero Strong: 615 verbo


1) uccidere in qualsiasi modo una cosa 1a) distruggere, permettere di perire

2) metaforicamente estinguere, abolire 2a) infliggere la morte 2b) privare della vita spirituale e procurare la miseria eterna nell'inferno

pektnqh: 3sing. pass. aor. ind. pektnqhsan: 3pl. pass. aor. ind. pkteinan: 3pl. att. aor. ind. pektenate: 2pl. att. aor. ind. pkteinen: 3sing. att. aor. ind. poktanqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. poktanqnai: pass. aor. inf. poktanqsin: 3pl. pass. aor. cong. poktenai: att. aor. inf. pokteinntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc. poktenaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. pokteinntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. poktenousa: att. pres. ptc. voc. sing. femm. poktenwmen: 1pl. att. aor. cong. poktenwsin: 3pl. att. aor. cong. poktene: 3sing. att. fut. ind. poktenete: 2pl. att. fut. ind. poktnnei: 3sing. att. pres. ind. poktnnesqai: pass. pres. inf. poktnnontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. poktennntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. poktenosin: 3pl. att. fut. ind. pokten: 1sing. att. fut. ind.
(+atj) fare morire: 3 (+atj) uccidere: 8 (+) uccidere: 1 (+g) uccidere: 3 (+s) fare morire: 1 (+s) uccidere: 1 fare morire: 4 mettere a morte: 1 per uccidere: 1 quello uccidere: 1 uccidere: 50 Totale: 74

pokuw (apokue) da p e la radice di kma


Numero Strong: 616 verbo 1) portare avanti 1a) dall'utero 1b) generare (un figlio) 2) produrre

pekhsen: 3sing. att. aor. ind. pokei: 3sing. att. pres. ind.
(+g) generare: 1 produrre: 1 Totale: 2

pokulw (apokuli) da p e kulomai


Numero Strong: 617 verbo 1) rotolare via Questa parola usata nei Vangeli per riferirsi alla pietra che era di fronte della tomba di Ges. Nella Palestina, di solito le tombe erano in una depressione e la pietra era rotolata gi attraverso una pendenza per coprire la bocca della tomba. Per una tomba piccola, ci volevano circa venti uomini per rotolare una pietra gi nella discesa e coprire la porta della tomba. La Bibbia ci dice che la pietra che copriva la porta della tomba era una pietra grande. Le donne avrebbero avuto bisogno addirittura dell'aiuto di oltre una completa guardia romana di sedici uomini per poter spostare la pietra. Era quasi impossibile.

peklisen: 3sing. att. aor. ind. pokekulismnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc. pokeklistai: 3sing. pass. pf. ind. pokulsei: 3sing. att. fut. ind.
rotolare: 4 Totale: 4

polambnw (apolamban) da p e lambnw


Numero Strong: 618 verbo 1) ricevere 1a) di quello che dovuto o promesso 2) prendere di nuovo, recuperare 2a) ricevere come retribuzione 3) prendere da altri, prendere separatamente o a parte 4) ricevere qualcuno in modo ospitale

plaben: 3sing. att. aor. ind. plabej: 2sing. att. aor. ind. polbV: 3sing. att. aor. cong. polbhte: 2pl. att. aor. cong. polabmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. polbwmen: 1pl. att. aor. cong. polbwsin: 3pl. att. aor. cong. polambnomen: 1pl. att. pres. ind. polambnontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.

polmyesqe: 2pl. med. fut. ind.


condurre: 1 riavere: 1 ricevere: 8 Totale: 10

plausij (apolausis) da un comparativo di p e lauo (godere)


Numero Strong: 619 sostantivo femminile 1) godimento + ej: godere + cw: godere i piaceri

plausin: acc. sing.


godere: 1 piacere: 1 Totale: 2

polepw (apoleip) da p e lepw Numero Strong: 620 verbo


1) lasciare, lasciare indietro, dimenticare 2) abbandonare

plipon, plipn: 1sing. att. aor. ind. polepetai: 3sing. pass. pres. ind. polelumnhn: pass. pf. ptc. acc. sing. femm. polelumnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc. pollusai: 2sing. pass. pf. ind. polelsqai: pass. pf. inf. polipntaj: att. aor. ptc. acc. pl. masc.
abbandonare: 1 colui che mandare via: 1 lasciare: 3 liberare: 2 mettere in liberare: 1 rimanere: 2 risultare: 1 uno donna mandare via: 1 Totale: 12

pllumi (apollumi) da p e la radice di leqroj TDNT - 1: 394,67

Numero Strong: 622 verbo 1) distruggere 1a) togliere di mezzo completamente, abolire, mettere una fine per rovinare 1b) rendere inutile 1c) uccidere 1d) dichiarare che uno deve essere messo a morte 1e) metaforicamente dedicare o consegnare alla miseria eterna nell'inferno 1f) perire, essere perso, rovinato, distrutto 2) distruggere 2a) perdere

polesqe: 2pl. med. fut. ind. poletai: 3sing. med. fut. ind. polsai: att. aor. inf. polsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. polsei: 3sing. att. fut. ind. polsV: 3sing. att. aor. cong. polshte: 2pl. att. aor. cong. polsqai: med. aor. inf. polsw: 1sing. att. aor. cong. polswsin: 3pl. att. aor. cong. plhtai: 3sing. med. aor. cong. pllue: 2sing. att. pres. imptv. pollei: 3sing. att. pres. ind. pllumai: 1sing. med. pres. ind. pollmeqa: 1pl. med. pres. ind. pollumnhn: med. pres. ptc. acc. sing. femm. pollmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. pollumnoij: med. pres. ptc. dat. pl. masc. pollumnou: med. pres. ptc. gen. sing. neut. plluntai: 3pl. pass. pres. ind. pllutai: 3sing. pass. pres. ind. polomnou: med. aor. ptc. gen. sing. masc. polontai: 3pl. med. fut. ind. pol: 1sing. att. fut. ind. polwlj, polwlj: att. pf. ptc. acc. sing. neut. polwlta: att. pf. ptc. acc. pl. neut. polwlj: att. pf. ptc. nom. sing. masc. plwntai: 3pl. med. aor. cong. plesa: 1sing. att. aor. ind. plesen: 3sing. att. aor. ind. pleto: 3sing. med. aor. ind. pllunto: 3pl. pass. impf. ind. plonto: 3pl. med. aor. ind.
(+atj) fare morire: 4 (+atj) fare perire: 1 (+ atj) per fare morire: 1

(+) perdere: 2 (+g) per mandare in perdere: 2 a sterminare: 1 andare perdere: 1 danneggiare: 1 distruggere: 1 fare morire: 1 fare perire: 7 morire: 3 perdere: 33 perdonare: 1 perire: 26 sterminare: 1 svanire: 1 uccidere: 3 Totale: 90

'Apollwn (Apollun) participio attivo di pllumi TDNT - 1: 397,67 Numero Strong: 623 nome maschile
Apollion = "Distruttore" 1) l'angelo dell'abisso, il Distruttore

'Apollwn: nom. sing.


Apollion: 1 Totale: 1

'Apollwna (Apollnia) dalla divinit pagana Apollon (cio il sole, da pllumi) Numero Strong: 624 nome localit
Apollonia = "appartiene a Apollo" 1) una citt marittima della Macedonia, un giorno di viaggio da Amfipoli

'Apollwnan: acc. sing.


(+) Apollonia: 1 Totale: 1

'Apollj (Apolls) probabilmente dalla stessa parola di 'Apollwna Numero Strong: 625 nome maschile
Apollo = "donato da Apollo" 1) un ebreo dotto di Alessandria, eloquente e versato nelle Sacre Scritture, che divenne cristiano ed

insegnante di cristianesimo

'Apoll: acc. sing., gen. sing. 'Apolln: acc. sing. 'Apollj: nom. sing.
(+) Apollo: 1 Apollo: 7 di Apollo: 2 Totale: 10

pologomai (apologeomai) voce media da una parola composta da p e lgoj Numero Strong: 626 verbo
1) difendersi, fare una difesa di s stesso 2) difendere una persona o una cosa 3) rendere un conto completo di 3a) calcolare o considerare bene

pelogeto: 3sing. med. impf. ind. pologesqai: med. pres. inf. pologhqnai: pass. aor. inf. pologshsqe: 2pl. med. aor. cong. pologomai: 1sing. med. pres. ind. pologomeqa: 1pl. med. pres. ind. pologoumnou: med. pres. ptc. gen. sing. masc. pologoumnwn: med. pres. ptc. gen. pl. masc.
difendere: 1 dire a difendere: 1 dire a suo difendere: 1 dire in difendere: 1 discolpare: 1 parlare a difendere: 1 rispondere: 1 rispondere a difendere: 1 scusare: 1 tenere uno discorrere di difendere: 1 Totale: 10

pologa (apologia)
dalla stessa parola di pologomai Numero Strong: 627 sostantivo femminile 1) difesa verbale, discorso in difesa 2) un'asserzione ragionata o argomento

pologa: nom. sing.

pologv: dat. sing. pologan: acc. sing. pologaj: gen. sing.


di difendere: 1 difendere: 5 rendere contare: 1 scusare: 1 Totale: 8

poloomai (apolouomai) da p e low TDNT - 4: 295,538 Numero Strong: 628 verbo


1) lavare

pelosasqe: 2pl. med. aor. ind. plousai: 2sing. med. aor. imptv.
lavare: 2 Totale: 2

poltrwsij (apolutrsis) da una parola composta da p e ltron TDNT - 4: 351,* Numero Strong: 629 sostantivo femminile
1) un rilascio ottenuto con il pagamento di un riscatto 1a) redenzione, liberazione 1b) liberazione procurata dal pagamento di un riscatto

polutrsewj: gen. sing. poltrwsin: acc. sing. poltrwsij: nom. sing.


di redimere: 1 liberare: 2 redimere: 7 Totale: 10

polw (apolu) da p e lw
Numero Strong: 630 verbo 1) liberare 2) lasciare, congedare, (non detenere pi) 2a) un postulante a cui data la libert di partire da una risposta decisiva

2b) pregare di partire, congedare 3) lasciare libero, rilasciare 3a) un prigioniero, cio togliere i suoi ceppi e pregarlo di partire, dargli la libert di partire 3b) assolvere qualcuno uno accusato di un crimine e liberarlo 3c) permettere indulgentemente ad un prigioniero l'autorizzazione di partire 3d) rilasciare un debitore, cio non chiedergli conto del debito, rimettere il suo debito 4) usato nel divorzio, congedare dalla casa, ripudiare. La moglie di un greco o di un romano poteva divorziarsi dal proprio marito. 5) andarsene, partire

pluen: 3sing. att. impf. ind. pelqhsan: 3pl. pass. aor. ind. pelonto: 3pl. med. impf. ind. plusan: 3pl. att. aor. ind. pluse, plusen: 3sing. att. aor. ind. polei: 3sing. att. pres. ind. polein: att. pres. inf. poleij: 2sing. att. pres. ind. polete: 2pl. att. pres. imptv. poluqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. poluqsesqe: 2pl. pass. fut. ind. poluqte: 2pl. pass. aor. cong. polsai, polsa: att. aor. inf. polsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. polsasa: att. aor. ptc. nom. sing. femm. polsV: 3sing. att. aor. cong. polsVj: 2sing. att. aor. cong. pluson: 2sing. att. aor. imptv. polsw: 1sing. att. aor. cong., 1sing. att. fut. ind. polwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+atj) lasciare: 1 (+atj) lasciare andare: 1 (+atj) liberare: 1 (+atj) mandare via: 2 (+atj) rimandare: 1 (+g) liberare: 1 (+kenoj) liberare: 1 (+s) liberare: 1 congedare: 5 dopo congedare: 2 lasciare: 1 lasciare andare: 6 lasciare partire: 1 lasciare ritornare: 1 liberare: 16 mandare via: 8 perdonare: 2 prendere commiato: 1 rilasciare: 1

rimandare: 2 rimettere in liberare: 2 ripudiare: 2 sciogliere: 1 se ne andare: 1 Totale: 61

pomssomai (apomassomai) voce media da p e masso (spremere, impastare, imbrattare) Numero Strong: 631 verbo
1) staccare 2) staccare da o per s stesso

pomassmeqa: 1pl. med. pres. ind.


scuotere: 1 Totale: 1

ponmw (aponem) da p e la radice di nmoj


Numero Strong: 632 verbo 1) assegnare, dare porzioni

ponmontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.


(+tim) onorare: 1 Totale: 1

ponptw (aponipt) da p e nptw Numero Strong: 633 verbo


1) lavare 1) lavare da o per s stesso, lavarsi

penyato: 3sing. med. aor. ind.


lavare: 1 Totale: 1

popptw (apopipt) da p e pptw Numero Strong: 634 verbo


1) cadere, scivolare gi da

ppesan: 3pl. att. aor. ind.


cadere: 1 Totale: 1

poplanw (apoplana) da p e planw TDNT - 6: 228,857 Numero Strong: 635 verbo


1) fare smarrire, sedurre 2) condurre via dalla verit all'errore 3) smarrire, deviare da, errare

peplanqhsan: 3pl. pass. aor. ind. poplann: att. pres. inf.


(+) sedurre: 1 sviare: 1 Totale: 2

poplw (apople) da p e plw


Numero Strong: 636 verbo 1) veleggiare, partire in nave, fare vela

ppleusan: 3pl. att. aor. ind. poplen: att. pres. inf. poplesantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
navigare: 1 salpare: 3 Totale: 4

poplunw (apoplun) da p e plnw


Numero Strong: 637 verbo 1) lavare via

popngw (apopnig) da p e pngw


TDNT - 6: 455,895 Numero Strong: 638 verbo

1) soffocare 1a) soffocare con acqua, affogare

pepngh: 3sing. pass. aor. ind. ppnixan: 3pl. att. aor. ind.
affogare: 1 soffocare: 1 Totale: 2

porw (apore)
da una parola composta da lfa (come una particella negativa) e la radice di poreomai Numero Strong: 639 verbo 1) essere senza risorse, essere in difficolt, essere trovato mancante, essere imbarazzato, essere incerto, non sapere cosa fare 2) essere disorientato, essere incerto 3) non sapere come decidere o cosa fare, essere perplesso

poresqai: med. pres. inf. poromai: 1sing. med. pres. ind. poromenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. poromenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. prei: 3sing. att. impf. ind.
(+n ) perplessit: 1 essere perplessit: 2 non conoscere: 1 non sapere: 1 perplessit: 1 Totale: 6

pora (aporia) dalla stessa parola di porw Numero Strong: 640 sostantivo femminile
1) lo stato di uno che perplesso

porv: dat. sing.


(+n) spaventare: 1 Totale: 1

porptw (apoript) da p e ptw TDNT - 6: 991,* Numero Strong: 641 verbo

1) gettare, gettare gi 2) gettarsi gi

poryantaj: att. aor. ptc. acc. pl. masc.


gettare in mare: 1 Totale: 1

porfanzw (aporfaniz) da p ed una parola derivata da rfanj


Numero Strong: 642 verbo 1) privare di un genitore o di genitori, prendere

porfanisqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc.


privare: 1 Totale: 1

poskasma (aposkiasma) da una parola composta da p ed una parola derivata da ski


TDNT - 7: 399,1044 Numero Strong: 644 sostantivo neutro 1) un'ombra proiettata da un oggetto su un altro

poskasma: nom. sing.


ombra: 1 Totale: 1

pospw (apospa) da p e spomai


Numero Strong: 645 verbo 1) ritirare, strappare

pspasen: 3sing. att. aor. ind. pespsqh: 3sing. pass. aor. ind. phspasmeqa: 1pl. med. aor. ind. pospn: att. pres. inf. pospasqntaj: pass. aor. ptc. acc. pl. masc.
(+atj) per trascinare: 1 (+g) separare: 1 dire addio: 1 prendere: 1 staccare: 1

Totale: 5

postasa (apostasia)
femminile della stessa parola di postsion TDNT - 1: 513,88 Numero Strong: 646 sostantivo femminile 1) il cadere, defezione, apostasia + p: abbandonare

postasa: nom. sing. postasan: acc. sing.


abbandonare: 1 apostatare: 1 Totale: 2

postsion (apostasion) neutro di un (presunto) aggettivo da una parola derivata da fstamai Numero Strong: 647 sostantivo neutro
1) divorzio, ripudio 2) una dichiarazione di divorzio

postsion: acc. sing. postasou: gen. sing.


atto di ripudiare: 1 di ripudiare: 2 Totale: 3

postegzw (apostegaz) da p ed una parola derivata da stgh Numero Strong: 648 verbo
1) scoprire, rimuovere il tetto

pestgasan: 3pl. att. aor. ind.


scoperchiare: 1 Totale: 1

postllw (apostell) da p e stllomai


TDNT - 1: 398,67 Numero Strong: 649 verbo

1) ordinare a qualcuno di andare in un certo luogo 2) mandare via, congedare 2a) permettere a qualcuno di partire, affinch possa essere libero 2b) ordinare a qualcuno di partire, espellere 2c) scacciare

pestlh: 3sing. pass. aor. ind. pestlhn: 1sing. pass. aor. ind. pstalka: 1sing. att. pf. ind. pestlkamen: 1pl. att. pf. ind. pstalkan: 3pl. att. pf. ind. pestlkate: 2pl. att. pf. ind. pstalken, pstalkn: 3sing. att. pf. ind. pestalmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc. pestalmnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc. pestalmnouj: pass. pf. ptc. acc. pl. masc. psteila: 1sing. att. aor. ind. psteilan: 3pl. att. aor. ind. psteilaj: 2sing. att. aor. ind. psteilen, psteiln: 3sing. att. aor. ind. postalnti: pass. aor. ptc. dat. sing. neut. postalsin: 3pl. pass. aor. cong. postelai: att. aor. inf. postelant: att. aor. ptc. acc. sing. masc. postelantaj: att. aor. ptc. acc. pl. masc. postelantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. postelaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. postelV: 3sing. att. aor. cong. psteilon: 2sing. att. aor. imptv. postelw: 1sing. att. aor. cong. postele: 3sing. att. fut. ind. postllei: 3sing. att. pres. ind. postllein: att. pres. inf. postllV: 3sing. att. pres. cong. postellmena: pass. pres. ptc. nom. pl. neut. postllousin: 3pl. att. pres. ind. postllw: 1sing. att. pres. ind. postel: 1sing. att. fut. ind.
(+atj) mandare: 2 (+em) mandare: 1 (+g) mandare: 1 (+prj g) mandare: 1 diffondere notizia: 1 dirigere: 1 egli allora mandare: 1 fare: 1 inviare: 4 mandare: 102 mandare a: 10

mettere: 1 non tradotto: 1 rimandare: 3 rimettere: 1 rivolgere: 1 Totale: 132

posterw (apostere) da p e stereo (privare) Numero Strong: 650 verbo


1) defraudare, rubare, derubare

pesterhmnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc. pesterhmnwn: pass. pf. ptc. gen. pl. masc. posteresqe: 2pl. pass. pres. ind. posterete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind. postersVj: 2sing. att. aor. cong.
danno: 1 frodare: 2 patire qualche danno: 1 privare: 2 Totale: 6

postol (apostol) da postllw TDNT - 1: 446,67 Numero Strong: 651 sostantivo femminile
1) il mandare 1a) di una flotta 1b) dei consoli con un esercito, cio di una spedizione 2) il mandare, cio un congedo, rilascio 3) una cosa mandata, soprattutto di doni 4) nel NT, l'ufficio e dignit degli apostoli di Cristo, apostolato

postoln: acc. sing. postolj: gen. sing.


apostolo: 3 fare apostolo: 1 Totale: 4

pstoloj (apostolos) da postllw


TDNT - 1: 407,67 Numero Strong: 652 sostantivo maschile

1) un delegato, messaggero, uno mandato avanti con ordini 1a) usato specificamente per i dodici apostoli di Cristo 1b) in senso pi largo usati per altri importanti insegnanti cristiani 1b1) di Barnaba 1b2) di Timoteo e Silvano

pstoloi: nom. pl., voc. pl. postloij: dat. pl. pstolon: acc. sing. pstoloj: nom. sing. postlou: gen. sing. postlouj: acc. pl. postlwn: gen. pl.
(+) apostolo: 1 apostolo: 72 di apostolo: 2 e: 1 inviare: 2 messaggio: 1 non tradotto: 1 Totale: 80

postomatzw (apostomatiz) da p ed una (presunta) parola derivativa da stma Numero Strong: 653 verbo
1) recitare a memoria 1a) ripetere qualcosa a un alunno affinch lo memorizzi 2) assediare di domande, catechizzare, e cos fare rispondere, provocare a parlare

postomatzein: att. pres. inf.


(+atj) fare parlare: 1 Totale: 1

postrfw (apostref) da p e strfw TDNT - 7: 719,1093 Numero Strong: 654 verbo


1) girare via 1a) rimuovere una cosa da qualcuno 1b) sedurre qualcuno ad abbandonare la fedelt ad un altro, perveritre 1c) cercare di disertare 2) voltare, ritornare, riportare 2a) di mettere una spada nel suo fodero 2b) di Giuda che restituisce i soldi al tempio

3) girarsi, voltarsi, ritornare 4) girarsi da, voltare le spalle, abbandonare

pestrfhsn: 3pl. pass. aor. ind. postrafj: 2sing. pass. aor. cong. postrfein: att. pres. inf. postrefmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. postrefomnwn: pass. pres. ptc. gen. pl. masc. postrfonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. postryei: 3sing. att. fut. ind. pstreyon: 2sing. att. aor. imptv. postryousin: 3pl. att. fut. ind.
(+n ) convertire: 1 abbandonare: 1 allontanare: 1 distogliere: 1 riporre: 1 sovvertire: 1 voltare spalleggiare: 3 Totale: 9

postugw (apostuge) da p e la radice di stughtj Numero Strong: 655 verbo


1) provare antipatia, aborrire, avere un orrore di

postugontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.


aborrire: 1 Totale: 1

posungwgoj (aposunaggos) da p e sunagwg TDNT - 7: 848,1107 Numero Strong: 656 aggettivo


1) escluso dalle riunioni sacre di Israele, scomunicato + gnomai: essere messo fuori della sinagoga + poiw: mettere fuori della sinagoga

posungwgoi: nom. pl. masc. posungwgoj: nom. sing. masc. posunaggouj: acc. pl. masc.
da sinagoga: 1 espellere da sinagoga: 2 Totale: 3

potssomai (apotassomai) voce media da p e tssw


TDNT - 8: 33,* Numero Strong: 657 verbo 1) mettere separatamente, separare 1a) separarsi, ritirarsi da qualcuno 1a1) congedarsi, dire addio 1b) rinunciare, abbandonare

potaxmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. potxasqai: med. aor. inf. potssetai: 3sing. med. pres. ind.
congedare: 1 prendere commiato: 3 rinunciare: 1 salutare: 1 Totale: 6

potelw (apotele) da p e telw Numero Strong: 658 verbo


1) perfezionare, portare a compimento 2) compiere

potelesqesa: pass. aor. ptc. nom. sing. femm. potel: 1sing. att. pres. ind.
compiere: 2 Totale: 2

potqhmi (apotithmi) da p e tqhmi Numero Strong: 659 verbo


1) togliere, mettere via

pqento: 3pl. med. aor. ind. pqeto: 3sing. med. aor. ind. poqmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc. poqsqai: med. aor. inf. pqesqe: 2pl. med. aor. imptv. poqmeqa: 1pl. med. aor. cong.
(+s) spogliare: 1

bandire: 1 deporre: 4 gettare via: 1 mettere: 1 sbarazzare: 1 Totale: 9

potinssw (apotinass) da p e tinasso (spingere) Numero Strong: 660 verbo


1) scuotere via

potinxaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. potinssete: 2pl. att. pres. imptv.
scuotere: 2 Totale: 2

potnw (apotin) da p e tnw


Numero Strong: 661 verbo 1) ricompensare, rimborsare

potsw: 1sing. att. fut. ind.


pagare: 1 Totale: 1

potolmw (apotolma) da p e tolmw TDNT - 8: 181,1183 Numero Strong: 662 verbo


1) diventare coraggioso, rendere coraggioso

potolm: 3sing. att. pres. ind.


osare: 1 Totale: 1

potoma (apotomia) dalla radice di potmwj


TDNT - 8: 106,1169 Numero Strong: 663 sostantivo femminile

1) gravit, ruvidit, rigore

potoma: nom. sing. potoman: acc. sing.


severit: 2 Totale: 2

potmwj (apotoms)
da una parola derivata da un comparativo di p e temno (tagliare) TDNT - 8: 106,1169 Numero Strong: 664 avverbio 1) improvvisamente, precipitosamente 2) duramente, severamente

potmwj: avv.
rigore: 1 severit: 1 Totale: 2

potrpomai (apotrepomai) da p e la radice di trop Numero Strong: 665 verbo


1) girarsi da 2) evitare

potrpou: 2sing. med. pres. imptv.


allontanare: 1 Totale: 1

pousa (apousia) dal participio di peimi Numero Strong: 666 sostantivo femminile
1) assenza

pousv: dat. sing.


(+n ) assenza: 1 Totale: 1

pofrw (apofer) da p e frw


Numero Strong: 667

verbo 1) portare via

penegken: att. aor. inf. penecqnai: pass. aor. inf. pnegkan: 3pl. att. aor. ind. pnegkn: 3sing. att. aor. ind. pofresqai: pass. pres. inf.
(+atj) portare: 1 mettere: 1 portare: 1 portare via: 1 trasportare: 2 Totale: 6

pofegw (apofeug) da p e fegw Numero Strong: 668 verbo


1) fuggire, scappare

pofegontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. pofugntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
allontanare: 1 fuggire: 1 sfuggire: 1 Totale: 3

pofqggomai (apoftheggomai) da p e fqggomai TDNT - 1: 447,75 Numero Strong: 669 verbo


1) parlare forte, parlare francamente, pronunciare 1a) non una parola del discorso quotidiano ma una che "appartiene al discorso dignitoso ed elevato"

pefqgxato: 3sing. med. aor. ind. pofqggesqai: med. pres. inf. pofqggomai: 1sing. med. pres. ind.
esprimere: 1 parlare: 1 pronunziare: 1 Totale: 3

pofortzomai (apofortizomai) da p e la voce media di fortzw Numero Strong: 670 verbo


1) mettere gi un carico, scaricare, congedare 1a) di marinai alleggerire una nave durante un temporale per evitare un naufragio

pofortizmenon: med. pres. ptc. nom. sing. neut.


(+ gmoj) scaricare: 1 Totale: 1

pcrhsij (apochrsis) da una parola composta da p e cromai Numero Strong: 671 sostantivo femminile
1) abuso, un pessimo utilizzo

pocrsei: dat. sing.


usare: 1 Totale: 1

pocwrw (apochre) da p e cwrw Numero Strong: 672 verbo


1) andare via, partire

pocwre: 3sing. att. pres. ind. pocwrete: 2pl. att. pres. imptv. pocwrsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
allontanare: 2 separare: 1 Totale: 3

pocwrzomai (apochrizomai) da p e cwrzw Numero Strong: 673 verbo


1) separare 2) dividere in pezzi 3) separarsi da, partire da

pecwrsqh: 3sing. pass. aor. ind. pocwrisqnai: pass. aor. inf.

(+atj) separare: 1 ritirare: 1 Totale: 2

poycw (apopsuch) da p e ycomai Numero Strong: 674 verbo


1) respirare la vita, espirare (nel senso di morire) 2) svenire o venire meno

poyucntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.


venire meno: 1 Totale: 1

'Appou (Appiou)
di origine latina Numero Strong: 675 nome localit Foro Appio = "il mercato di Appio" 1) una citt in Italia, 60 chilometri da Roma sulla Via Appia

'Appou: gen. sing.


Appio: 1 Totale: 1

prsitoj (aprositos) da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da un comparativo di prj e eimi (andare) Numero Strong: 676 aggettivo
1) inaccessibile, inavvicinabile, a cui nessuno si pu avvicinare

prsiton: acc. sing. neut.


inaccessibilit: 1 Totale: 1

prskopoj (aproskopos) da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da proskptw
TDNT - 6: 745,946 Numero Strong: 677 aggettivo 1) che ha niente da colpire, che non fa inciampare

1a) di una strada liscia 1b) metaforicamente che non fa peccare agli altri con il proprio modo di vita 2) che non colpisce o inciampa 2a) metaforicamente non fatto peccato, irreprensibile 3) senza offesa, non agitato da una consapevolezza di peccato

prskopoi: nom. pl. masc. prskopon: acc. sing. femm.


irreprensibile: 1 non tradotto: 1 purit: 1 Totale: 3

proswpolmptwj (aprospolmpts) da una parola composta da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da una presunta parola composta da prswpon e lambnw (vedi proswpolmpthj)
TDNT - 6: 779,950 Numero Strong: 678 avverbio 1) senza rispetto di persone, imparziale

proswpolmptwj: avv.
senza favorire: 1 Totale: 1

ptaistoj (aptaistos) da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da ptaw Numero Strong: 679 aggettivo
1) non inciampato, fermo, che non pu cadere + fulssw: tenere affinch non cada

ptastouj: acc. pl. masc.


da ogni cadere: 1 Totale: 1

ptw (hapt)
una parola primaria Numero Strong: 681 verbo 1) assicurare, aderire, aderire strettamente 1a) toccare 1b) di rapporti sessuali con una donna o coabitazione 1c) della pratica levitica di non avere nessuna comunione con le pratiche pagane. Non si potevano toccare le donne e certi alimenti ed era raccomandato il celibato e di astenersi da certi cibi e

bevande. 1d) toccare, assalire qualcuno 1e) assicurare il fuoco ad una cosa, accendere, infiammare

ptei: 3sing. att. pres. ind. ptesqai: med. pres. inf. ptesqe: 2pl. med. pres. imptv. ptetai: 3sing. med. pres. ind. pthtai: 3sing. med. pres. cong. ptou: 2sing. med. pres. imptv. ymenoj, ymenj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. yantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. yaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. yV: 2sing. med. aor. cong. yhtai: 3sing. med. aor. cong. ywmai: 1sing. med. aor. cong. ywntai: 3pl. med. aor. cong. yanto: 3pl. med. aor. ind. yato, yat: 3sing. med. aor. ind.
(+atj) toccare: 2 (+g) trattenere: 1 accendere: 4 lasciare toccare: 1 riuscire a toccare: 2 toccare: 29 Totale: 39

'Apfa (Apfia)
probabilmente di origine straniera Numero Strong: 682 nome femminile Apfia = "fruttifero" 1) un membro cristiano della famiglia di Filemone

'Apfv: dat. sing.


Apfia: 1 Totale: 1

pwqomai (aptheomai) da p e la voce media di otheo o otho (spingere)


TDNT - 1: 448,* Numero Strong: 683 verbo 1) spingere via, respingere 2) spingere via da s stesso 2a) ripudiare, rigettare, rifiutare

pwqesqe: 2pl. med. pres. ind. pwsmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc. psanto: 3pl. med. aor. ind. psato: 3sing. med. aor. ind.
respingere: 2 respingere ecco: 1 rinunciare: 1 ripudiare: 2 Totale: 6

pleia (apleia) da una presunta parola derivata da pllumi TDNT - 1: 396,67 Numero Strong: 684 sostantivo femminile
1) distruzione assoluta 1a) di vasi 2) perdizione, rovina, distruzione 2a) di soldi 2b) la distruzione che consiste nella miseria eterna dell'inferno + ej: morire + em + ej: perire

pleia: nom. sing. pleian: acc. sing. pwleaj: gen. sing.


(+) sprecare: 1 di perdere: 3 perdere: 11 rovinare: 1 sprecare: 1 uno rovinare: 1 Totale: 18

r (ara) probabilmente da arw TDNT - 1: 448,75 Numero Strong: 685 sostantivo femminile
1) una preghiera, una supplica 2) un'imprecazione, una maledizione

rj: gen. sing.


di maledire: 1 Totale: 1

ra (ara) probabilmente da arw (tramite l'idea di fare una conclusione) Numero Strong: 686 particella
1) perci, dunque, allora

ra: partic.
(+e) se: 1 (+g) dunque: 2 (+g) mai: 1 (+mti) forse: 1 (+on) dunque: 1 (+on) perci: 1 allora: 3 altrimenti: 1 cos: 6 dunque: 18 essere possibilit: 1 mai: 2 non tradotto: 10 quindi: 1 Totale: 49

ra (ara) una forma di ra, denota un'interrogazione alla quale una risposta negativa presunta Numero Strong: 687 particella
1) una particella interrogativa greca che implica ansia o impazienza da parte dell'interrogante

ra, r: partic.
non tradotto: 1 quando: 1 volere dire che: 1 Totale: 3

'Araba (Arabia)
di origine ebraica Numero Strong: 688 nome localit Arabia = "deserto o sterile" 1) la penisola ben nota dell'Asia verso l'Africa, e confinata da Egitto, Palestina, Siria, Mesopotamia, Babilonia, il Golfo d'Arabia, il Golfo Persico, il Mare Rosso e l'oceano indiano

'Arabv: dat. sing. 'Araban: acc. sing.

(+) Arabia: 1 Arabia: 1 Totale: 2

'Arm (Aram)
di origine ebraica Numero Strong: 689 nome maschile Aram o Ram = "alto" 1) un antenato di Cristo

'Arm: acc. sing. 'Arm: nom. sing.


(+) Ram: 1 Ram: 1 Totale: 2

rafoj (arafos) da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata dalla stessa parola di afj
Numero Strong: 729 aggettivo 1) non cucito insieme, senza cucitura

rafoj: nom. sing. masc.


senza cucire: 1 Totale: 1

Aray (Araps) da 'Araba


Numero Strong: 690 sostantivo maschile 1) un arabo

Arabej: nom. pl.


Arabia: 1 Totale: 1

rgw (arge) da rgj TDNT - 1: 452,76 Numero Strong: 691 verbo


1) essere inattivo, ritardare

rge: 3sing. att. pres. ind.


(+o) essere a operare: 1 Totale: 1

rgj (argos) da lfa (come una particella negativa) e rgon TDNT - 1: 452,76 Numero Strong: 692 aggettivo
1) libero da lavoro, a proprio agio 2) pigro, ozioso, che evita il lavoro che dovrebbe compiere

rga, rga: nom. pl. femm. rg: nom. sing. femm. rgo: nom. pl. masc. rgn: acc. sing. neut. rgoj, rgoj: acc. pl. masc.
disoccupazione: 1 inoperoso: 1 non valore: 1 oziare: 3 pigrizia: 2 Totale: 8

rgrion (argurion)
neutro di una presunta parola derivata da rguroj Numero Strong: 694 sostantivo neutro 1) argento 2) soldi 3) una moneta di argento, un pezzo di argento, un siclo

rgria, rgri: acc. pl. rgrion: acc. sing., nom. sing. rgrin: nom. sing. rgurou: gen. sing. rgurJ: dat. sing.
argentare: 1 con argentare: 1 denaro: 7 di argentare: 1 di denaro: 4 dramma di argentare: 1 siclo: 2 siclo di argentare: 3 Totale: 20

rgurokpoj (argurokopos) da rguroj e kptw


Numero Strong: 695 sostantivo maschile 1) orefice, argentiere

rgurokpoj: nom. sing.


orefice: 1 Totale: 1

rguroj (arguros)
da argos (brillante) Numero Strong: 696 sostantivo maschile 1) argento 1a) 1Corinzi 3:12 si riferisce all'argento con cui le colonne di edifici nobili furono coperte ed i travicelli adornati 1b) cose fatte di argento 1b1) vasi 1b2) immagini degli di

rguron: acc. sing. rguroj: nom. sing. rgrou: gen. sing. rgrJ: dat. sing.
a argentare: 1 argentare: 3 di argentare: 1 Totale: 5

rguroj (argurous) da rguroj Numero Strong: 693 aggettivo


1) di argento, argenteo

rgur: acc. pl. neut., nom. pl. neut. rguroj: acc. pl. masc.
di argentare: 2 in argentare: 1 Totale: 3

Areios-pgoj (Areios-pagos) da Ares (il nome della divinit greca di guerra) ed una parola derivata da pgnumi

Numero Strong: 697 nome localit Areopago = "culmine marziale" 1) una collina rocciosa nella citt di Atene, di fronte alla parte occidentale dell'Acropoli verso l'ovest Questa collina apparteneva a (Ares) Marte ed era chiamata la Collina di Marte; cos chiamata, perch si diceva che Marte, avendo ucciso Alirrhotio figlio di Nettuno, per aver tentato di violare sua figlia Alicippe, fu processato per l'omicidio qui davanti a dodici di come giudici. I giudici furono convocati da Solon in questo luogo, e avevano giurisdizione su tutte le offese capitali, (assassinio, incendio doloso, avvelenamento, e violazione dei costumi religiosi). Il tribunale era chiamato Areopago dal luogo dove si teneva, ed anche "Areum judicium" e "curia". L'apostolo Paolo non fu condotto a quella collina per difendersi davanti ai giudici, ma per esporre le sue opinioni sui soggetti divini a pi persone, che si erano radunate l e che erano ansiose di sentire qualcosa di nuovo.

Areion: acc. sing. 'Areou: gen. sing. Pgon: acc. sing. Pgou: gen. sing.
(+Areios-pgoj) Areopago: 4 Totale: 4

'Areopagthj (Areopagits) da Areios-pgoj Numero Strong: 698 sostantivo maschile


1) un membro della corte di Areopago, un areopagita

'Areopagthj: nom. sing.


Areopago: 1 Totale: 1

reskea (areskeia)
da una parola derivata da rskw TDNT - 1: 456,77 Numero Strong: 699 sostantivo femminile 1) desiderio di piacere, piacevole

reskean: acc. sing.


piacere: 1 Totale: 1

rskw (aresk) probabilmente da arw (tramite l'idea di emozione eccitante) TDNT - 1: 455,77 Numero Strong: 700

verbo 1) piacere 2) cercare di piacere 2a) accogliere le opinioni e gli interessi degli altri

rsai: att. aor. inf. rsV: 3sing. att. aor. cong. rskein: att. pres. inf. resktw: 3sing. att. pres. imptv. rskontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. reskntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. rskw: 1sing. att. pres. ind. resen: 3sing. att. aor. ind. reskon: 1sing. att. impf. ind.
compiacere: 4 piacere: 13 Totale: 17

restj (arestos) da rskw TDNT - 1: 456,77 Numero Strong: 701 aggettivo


1) piacevole, che piace

rest: acc. pl. neut. restn: nom. sing. neut.


che piacere: 1 convenire: 1 gradire: 2 Totale: 4

`Artaj (Haretas)
di origine straniera Numero Strong: 702 nome maschile Areta = "pi grave" 1) Un re arabo Fece guerra nel 36 d.C. contro suo genero Erode Antipa per avere divorziato da sua figlia; il suo esercito fu per completamente distrutto. Come conseguenza, Vitellio, governatore della Siria, avendo ricevuto ordine da Tiberio di marciare con un esercito contro Areta, si prepar per la guerra. Ma Tiberio nel frattempo mor (il 16 marzo del 37 d.C.), e Vitellio richiam i suoi soldati, li conged per l'inverno, e part per Roma. Dopo la sua partenza Areta prese il governo di tutta la regione di Damasco (come fece non sappiamo), e mise un etnarca sopra la citt, che cerc di catturare Paolo.

`Arta: gen. sing.

Areta: 1 Totale: 1

ret (aret) dalla stessa parola di rshn TDNT - 1: 457,77 Numero Strong: 703 sostantivo femminile
1) un corso virtuoso di pensiero, sentimento ed azione 1a) virt, bont morale 2) qualsiasi eccellenza morale, come la modestia, la purezza

retj: acc. pl. ret: nom. sing. ret: dat. sing. retn: acc. sing.
virt: 5 Totale: 5

rn (arn) forse lo stesso di rshn TDNT - 1: 340,54 Numero Strong: 704 sostantivo maschile
1) pecora, agnello

rnaj: acc. pl.


agnello: 1 Totale: 1

riqmw (arithme) da riqmj TDNT - 1: 461,78 Numero Strong: 705 verbo


1) numerare

riqmsai: att. aor. inf. riqmhmnai: pass. pf. ptc. nom. pl. femm. rqmhntai: 3pl. pass. pf. ind.
contare: 3 Totale: 3

riqmj (arithmos)

da arw TDNT - 1: 461,78 Numero Strong: 706 sostantivo maschile 1) un numero fisso e definito 2) un numero indefinito, una moltitudine

riqmn: acc. sing. riqmj: nom. sing. riqmo: gen. sing. riqm: dat. sing.
non tradotto: 2 numerare: 15 uno numerare: 1 Totale: 18

`Arimaqaa (Harimathaia) di origine ebraica Numero Strong: 707 nome localit


Arimatea = "altezze" 1) il nome di diverse citt della Palestina; quella menzionata in Matteo 27:57; Marco 15:43; Luca 23:51; Giovanni 19:38 appare di essere il luogo di nascita di Samuele su monte Efraim

`Arimaqaaj: gen. sing.


Arimatea: 4 Totale: 4

'Arstarcoj (Aristarchos) dalla stessa parola di riston e rcw Numero Strong: 708 nome maschile
Aristarco = "il pi buon regolo" 1) un certo cristiano di Tessalonica, che accompagn Paolo sul suo terzo viaggio missionario

'Arstarcon: acc. sing. 'Arstarcoj: nom. sing. 'Aristrcou: gen. sing.


Aristarco: 5 Totale: 5

ristw (arista) da riston


Numero Strong: 709 verbo

1) fare colazione 2) un significato pi recente: cenare

ristsate: 2pl. att. aor. imptv. ristsV: 3sing. att. aor. cong. rsthsan: 3pl. att. aor. ind.
fare colazione: 2 pranzo: 1 Totale: 3

risterj (aristeros)
a quanto pare un comparativo della stessa parola di riston Numero Strong: 710 aggettivo 1) sinistro, mano sinistra

rister: nom. sing. femm. ristern: gen. pl. neut.


sinistra: 4 Totale: 4

'Aristbouloj (Aristoboulos) dalla stessa parola di riston e boul Numero Strong: 711 nome maschile
Aristobulo = "il migliore consigliere" 1) un certo cristiano

'Aristobolou: gen. sing.


Aristobulo: 1 Totale: 1

riston (ariston)
a quanto pare il neutro di un superlativo dalla stessa parola di rshn Numero Strong: 712 sostantivo neutro 1) il primo cibo preso la mattina prima del lavoro, colazione 2) un significato pi ardi: cena

riston, ristn: acc. sing. rstou: gen. sing.


pranzo: 2 uno pranzo: 1

Totale: 3

rketj (arketos) da rkw


TDNT - 1: 464,78 Numero Strong: 713 aggettivo 1) sufficiente, abbastanza

rketn: nom. sing. neut. rketj: nom. sing. masc.


bastare: 3 Totale: 3

rkw (arke)
a quanto pare una parola primaria (ma probabilmente simile a arw tramite l'idea di alzare una barriera) TDNT - 1: 464,78 Numero Strong: 714 verbo 1) possedere forza infallibile 1a) essere forte, bastare, essere abbastanza, essere sufficiente 1a1) difendere, custodire 1b) essere soddisfatto, contento

rke: 3sing. att. pres. ind. rkesqe: 2pl. pass. pres. imptv. rksV: 3sing. att. aor. cong. rkesqhsmeqa: 1pl. pass. fut. ind. rkomenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. rkomenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc. rkosin: 3pl. att. pres. ind.
bastare: 4 contentare: 4 Totale: 8

rkoj (arkos) probabilmente da rkw Numero Strong: 715 sostantivo maschile/femminile


1) un orso

rkou: gen. sing.


di orso: 1 Totale: 1

rma (harma)
probabilmente da arw (forse con lfa (come una particella di unione) come prefisso) Numero Strong: 716 sostantivo neutro 1) un carro 2) di carri di guerra (cio armati con falci) 3) carri (tirati con molti cavalli)

rma: acc. sing. rmati: dat. sing. rmatoj: gen. sing. rmtwn: gen. pl.
(+) carro: 1 carro: 2 di carro: 1 Totale: 4

`Armagedn (Harmagedn) di origine ebraica TDNT - 1: 468,79 Numero Strong: 717 nome localit
Harmaghedon = "la collina o citt di Meghiddo" 1) In Apocalisse 16:16 il campo di battaglia dove si raduneranno le nazioni di tutto il mondo per il combattimento fra il bene ed il male, nel "gran giorno del Dio onnipotente". Ges verr con il suo esercito, per distruggere l'anticristo e i re della terra che si saranno uniti per far guerra contro l'Agnello. La parola Harmaghedon ricorda le sanguinose battaglie combattute presso la citt di Meghiddo nella pianura d'Izreel. Qui erano avvenute due grandi vittorie: Barac, su ordine di Debora, sconfisse i cananei e Gedeone, con 300 uomini, mise in fuga ed insegu i madianiti. I re Saul e Giosia furono invece sconfitti ed uccisi in questo luogo. Il re di Giuda Acazia, ferito fugg a Meghiddo e l mor. A volte si traduce anche come Har-Maghedon, cio la collina (come Ar la citt) di Meghiddo.

`Armagedn: acc. sing.


Harmaghedon: 1 Totale: 1

rmzomai (harmozomai) da rmj


Numero Strong: 718 verbo 1) unire, mettere insieme 1a) di falegnami, legare insieme travi e assi per costruire case, navi, eccetera 2) fidanzare una figlia a qualcuno 2a) unire a s stesso, cio sposare la figlia di qualcuno 2b) fidanzare, dare in matrimonio a qualcuno

rmosmhn: 1sing. med. aor. ind.


fidanzare: 1 Totale: 1

rmj (harmos) dalla stessa parola di rma Numero Strong: 719 sostantivo maschile
1) congiunzione, giuntura

rmn: gen. pl.


giungere: 1 Totale: 1

rnomai (arneomai) forse da lfa (come una particella negativa) e la voce media di w
TDNT - 1: 469,79 Numero Strong: 720 verbo 1) negare 2) rinnegare qualcuno 2a) negare s stesso 2a1) trascurare i propri interessi o dimostrarsi falso 2a2) comportarsi in modo completamente insolito 3) negare, rinnegare, abiurare 4) non accettare, rigettare, rifiutare una cosa offerta

rnesqai: med. pres. inf. rnhsmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc. rnhsmenj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. rnsasqai: med. aor. inf. rnhssqw: 3sing. med. aor. imptv. rnsetai: 3sing. med. fut. ind. rnsV: 2sing. med. fut. ind. rnshta: 3sing. med. aor. cong. rnsomai: 1sing. med. fut. ind. rnhsmeqa: 1pl. med. fut. ind. rnomenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. rnomenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. rnoumnwn: med. pres. ptc. gen. pl. masc. rnontai: 3pl. med. pres. ind. rneto: 3sing. med. impf. ind. rnhmnoi: med. pf. ptc. nom. pl. masc. rnsanto: 3pl. med. aor. ind. rnsasqe: 2pl. med. aor. ind.

rnsato: 3sing. med. aor. ind. rnsw: 2sing. med. aor. ind. rnhtai: 3sing. med. pf. ind.
(+n) rinnegare: 1 negare: 14 rifiutare di: 1 rinnegare: 15 rinunciare: 1 rinunciare a: 1 Totale: 33

'Arn (Arni)
di origine ebraica nome maschile Arni 1) un antenato di Cristo

'Arn: gen. sing.


Arni: 1 Totale: 1

rnon (arnion) diminutivo di rn


TDNT - 1: 340,* Numero Strong: 721 sostantivo neutro 1) un piccolo agnello, un agnello

rna: acc. pl. rnon: nom. sing. rnou: gen. sing. rnJ: dat. sing.
agnello: 28 di uno agnello: 1 uno agnello: 1 Totale: 30

rotriw (arotria) da rotron


Numero Strong: 722 verbo 1) arare

rotrin: att. pres. inf. rotrin: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

rotrinta: att. pres. ptc. acc. sing. masc.


arare: 3 Totale: 3

rotron (arotron) da aroo (coltivare) Numero Strong: 723 sostantivo neutro


1) un aratro

rotron: acc. sing.


arare: 1 Totale: 1

rpag (harpag) da rpzw Numero Strong: 724 sostantivo femminile


1) l'atto di depredare, furto 2) bottino

rpagn: acc. sing. rpagj: gen. sing.


di rapinare: 1 rapinare: 1 rubare: 1 Totale: 3

rpagmj (harpagmos) da rpzw


TDNT - 1: 473,80 Numero Strong: 725 sostantivo maschile 1) l'atto di afferrare, furto 2) una cosa afferrata o da afferrare 2a) bottino ritenuto come premio 2b) una cosa da afferrare o da tenere, ritenuta

rpagmn: acc. sing.


qualcosa a cui aggrappare gelosia: 1 Totale: 1

rpzw (harpaz) da una parola derivata da aromai

TDNT - 1: 472,80 Numero Strong: 726 verbo 1) afferrare, portare via con la forza 2) afferrare, prendere per s stesso impazientemente 3) afferrare via, strappare

rpagnta: pass. aor. ptc. acc. sing. masc. rpaghsmeqa: 1pl. pass. fut. ind. rpzei: 3sing. att. pres. ind. rpzein: att. pres. inf. rpzontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. rpzousin: 3pl. att. pres. ind. rpsai: att. aor. inf. rpsei: 3sing. att. fut. ind. rpgh: 3sing. pass. aor. ind. rpasen: 3sing. att. aor. ind. rpsqh: 3sing. pass. aor. ind.
(+atj) portare via: 1 (+atj) rapire: 1 non tradotto: 1 porta via: 1 rapire: 6 rubare: 1 se impadronire: 1 strappare: 1 venire rapire: 1 Totale: 14

rpax (harpax) da rpzw


Numero Strong: 727 aggettivo 1) rapace, vorace 2) qualcuno che estorce, un ladro

rpagej: nom. pl. masc. rpax: nom. sing. masc. rpaxin: dat. pl. masc.
ladro: 2 rapacit: 1 rapinare: 1 uno ladro: 1 Totale: 5

rrabn (arrabn)
di origine ebraica

TDNT - 1: 475,80 Numero Strong: 728 sostantivo maschile 1) una caparra 1a) denaro dato come pegno che tutta la somma sar pagata in seguito

rrabn: nom. sing. rrabna: acc. sing.


caparra: 2 pegno: 1 Totale: 3

rrhtoj (arrtos) da lfa (come una particella negativa) e la stessa parola di htj Numero Strong: 731 aggettivo
1) non detto 2) indicibile (a causa della sua sacralit)

rrhta: acc. pl. neut.


ineffabile: 1 Totale: 1

rrwstoj (arrstos) da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da nnumai
Numero Strong: 732 aggettivo 1) senza forza, debole, infermo

rrwstoi: nom. pl. masc. rrstoij: dat. pl. masc. rrstouj: acc. pl. masc.
ammalare: 2 infermit: 1 malattia: 2 Totale: 5

rsenokothj (arsenokoits) da rshn e koth Numero Strong: 733 sostantivo maschile


1) uno che ha rapporti sessuali con un maschio come con un femmina, sodomita, omosessuale

rsenokotai: nom. pl.

rsenokotaij: dat. pl.


per Sodoma: 1 Sodoma: 1 Totale: 2

rshn (arsn)
probabilmente da arw Numero Strong: 730 aggettivo 1) maschio

rsen: acc. sing. neut., nom. sing. neut. rsena: acc. sing. masc. rsenej: nom. pl. masc. rsesin: dat. pl. masc.
maschio: 5 non tradotto: 1 uomo: 3 Totale: 9

'Artemj (Artemas)
contrazione di una parola composta da Artemij e dron Numero Strong: 734 nome maschile Artemas = "dono di Artemis" 1) un amico di Paolo l'apostolo

'Artemn: acc. sing.


Artemas: 1 Totale: 1

Artemij (Artemis) probabilmente dalla stessa parola di rtmwn Numero Strong: 735 nome femminile
Diana = "luce completa: flusso riservato" 1) Artemis, cio l'Artemis taurica o persiana o efesina, la dea di molti popoli asiatici, da distinguere dall'Artemis dei greci, la sorella di Apollo. Un tempio molto splendido fu costruito per lei a Efeso, che fu incendiato da Erostrato e ridotto in cenere; ma dopo nell'era di Alessandro il Grande, fu ricostruito in uno stile ancora pi magnifico.

'Artmidoj: gen. sing. Artemij: nom. sing.


di Diana: 1

Diana: 4 Totale: 5

rtmwn (artemn)
da una parola derivata da rti Numero Strong: 736 sostantivo maschile 1) la vela principale o vela di trinchetto di una nave

rtmwna: acc. sing.


velare maestria: 1 Totale: 1

rti (arti)
da una parola derivata da arw (vedi rtoj) tramite l'idea di sospensione TDNT - 4: 1106,658 Numero Strong: 737 avverbio 1) proprio ora, in questo momento 2) adesso, a questo tempo + p: d'ora in avanti, nel futuro + wj: fin adesso

rti: avv.
(+wj) ancora: 2 (+wj) finora: 1 (+wj) tuttora: 1 adesso: 2 in questo istante: 1 non tradotto: 1 ora: 24 ora ora: 1 per ora: 1 questo: 1 questo volta: 1 Totale: 36

rtignnhtoj (artigenntos) da rti e gennhtj TDNT - 1: 672,114 Numero Strong: 738 aggettivo
1) appena nato, neonato

rtignnhta: nom. pl. neut.

appena nascere: 1 Totale: 1

rtioj (artios) da rti


TDNT - 1: 475,80 Numero Strong: 739 aggettivo 1) attrezzato 2) completo, perfetto 2a) riferendosi a quanto pare a "attitudine speciale per usi particolari"

rtioj: nom. sing. masc.


completare: 1 Totale: 1

rtoj (artos) da arw


TDNT - 1: 477,80 Numero Strong: 740 sostantivo maschile 1) pane, cibo composto da farina mescolata con acqua e cotto al forno 1a) gli israeliti lo facevano nella forma di una torta rettangolare o rotonda, spesso quanto un pollice, e grande quanto un piatto, cos non veniva tagliato ma rotto 1b) pagnotte consacrate a Dio 1c) del pane che era usato negli agapi e al tavolo del Signore 2) cibo di qualsiasi tipo

rtoi: nom. pl. rtoij: dat. pl. rton: acc. sing. rtoj: nom. sing. rtou: gen. sing. rtouj: acc. pl. rtJ: dat. sing. rtwn: gen. pl.
(+) cibare: 1 (+) pane: 4 (+sqw) mangiare: 1 cibare: 2 cinque: 1 di altro: 1 di pane: 13 pane: 72 pasto: 1 uno pane: 1 Totale: 97

rtw (artu)
da una presunta parola derivata da arw Numero Strong: 741 verbo 1) preparare, disporre (riguardo al cibo) 2) condire

rtuqsetai: 3sing. pass. fut. ind. rtsete: 2pl. att. fut. ind. rtumnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc.
condire: 1 dare sapore: 2 Totale: 3

'Arfaxd (Arfaxad)
di origine ebraica Numero Strong: 742 nome maschile Arfacsad = "fortezza dei caldei" 1) il figlio di Shem ed antenato di Eber

'Arfaxd: gen. sing.


Arpacsad: 1 Totale: 1

rcggeloj (archaggelos) da rcw e ggeloj TDNT - 1: 87,12 Numero Strong: 743 sostantivo maschile
1) arcangelo, o capo degli angeli Gli ebrei, dopo l'esilio, definivano diversi ordini di angeli; alcuni calcolavano quattro angeli (secondo i quattro lati del trono di Dio) del grado pi alto; ma la maggioranza ne calcolava sette (secondo il modello dei sette Amshaspand, gli spiriti pi alti della religione di Zoroaster).

rcggeloj: nom. sing. rcagglou: gen. sing.


arcangelo: 1 di arcangelo: 1 Totale: 2

rcaoj (archaios) da rc
TDNT - 1: 486,81

Numero Strong: 744 aggettivo 1) quello che dall'inizio, originale, primitivo, vecchio, antico 1a) di uomini, cose, tempi, condizioni + p + mra: molto tempo fa

rcaa: nom. pl. neut. rcaoij: dat. pl. masc. rcaoj: nom. sing. masc. rcaou: gen. sing. masc. rcaJ: dat. sing. masc. rcawn: gen. pl. femm., gen. pl. masc.
(+mra) iniziare: 1 (+) antichit: 3 antichit: 5 di vecchiezza dare: 1 vecchiezza: 1 Totale: 11

'Arclaoj (Archelaos) da rcw e Laodikej Numero Strong: 745 nome maschile


Archelao = "principe della gente" 1) Un figlio di Erode il Grande e Maltace, una donna samaritana. Lui e suo fratello Antipa sarebbero cresciuti con un certo cittadino privato a Roma. Dopo la morte di suo padre, govern come etnarca su Giudea, Samaria ed Idumea (tranne le citt di Gaza, Gadara e Hipo). Quando gli ebrei ed i samaritani l'ebbero accusato a Roma di tirannia, fu bandito dall'imperatore Augusto a Vienna degli Allobroge e l mor.

'Arclaoj: nom. sing.


Archelao: 1 Totale: 1

rc (arch) da rcw TDNT - 1: 479,81 Numero Strong: 746 sostantivo femminile


1) inizio, origine 2) la persona o cosa che comincia, la prima persona o cosa in una serie, il leader 3) quello per cui una cosa inizia ad essere, l'origine, la causa attiva 4) l'estremit di una cosa 4a) degli angoli di una vela 5) il primo luogo, principato, governo 5a) di angeli e demoni

rca: nom. pl. rcaj: dat. pl. rcj, rcj: acc. pl. rc, rc: nom. sing. rc: dat. sing. rcn: acc. sing. rcj: gen. sing.
(+) elemento: 1 (+) per appunto: 1 (+) primo: 1 (+) principiare: 1 (+n) cominciare: 1 a magistrato: 1 angolo: 1 autorit: 1 di principato: 1 dignit: 1 iniziare: 2 magistrato: 1 non tradotto: 1 per capo: 1 prima: 1 primo: 1 principato: 7 principiare: 30 uno principiare: 1 Totale: 55

rchgj (archgos) da rc e gw TDNT - 1: 487,81 Numero Strong: 747 sostantivo maschile


1) il capo, principe 1a) di Cristo 2) uno che prende un comando in una cosa e cos realizza un esempio, un predecessore in una cosa, pioniere 3) l'autore

rchgn: acc. sing. rcntwn: gen. pl.


autore: 1 capo: 2 creare: 1 dominare: 2 principale: 1 principe: 2

Totale: 9

rcieratikj (archieratikos) da rc ed una parola derivata da erj


Numero Strong: 748 aggettivo 1) sommo sacerdozio, del sommo sacerdote

rcieratiko: gen. sing. neut.


di sommit sacerdote: 1 Totale: 1

rcierej (archiereus) da rc e erej TDNT - 3: 265,349 Numero Strong: 749 sostantivo maschile
1) sommo sacerdote, capo dei sacerdoti Lui pi che qualsiasi altro fu onorato con il titolo di sacerdote, il capo dei sacerdoti. Gli era permesso compiere i doveri comuni del sacerdozio; ma il suo dovere principale era, una volta all'anno nel giorno di riparazione, entrare nel luogo santissimo (da cui gli altri sacerdoti erano esclusi) ed offrire sacrifici per i propri peccati ed i peccati della gente, e di presiedere sul sinedrio, o Consiglio Supremo, quando convocato per deliberazioni giudiziali. Secondo la legge mosaica nessuno poteva aspirare al sommo sacerdozio a meno che fosse della trib di Aaronne e appartenesse ad una famiglia sommo sacerdotale; e questo incarico era tenuto fino alla sua morte. Ma dal tempo di Antioco Epifano, quando i re dei Seleucide e dopo i principi erodiani ed i romani si presero il potere di nominare i sommo sacerdoti, l'ufficio n rimase nella famiglia sommo sacerdotale n fu conferito per vita; ma divenne venale, e poteva essere trasferito da uno a un altro secondo la volont dei governatori civici o militari. Cos accadde che, durante i centosette anni fra Erode il Grande e la distruzione della citt santa, ventotto persone furono nominate sommo sacerdote. 2) i capi dei sacerdoti, non solo l'attuale sommo sacerdotale, ma anche quelli che lo erano in precedenza, e bench disposti, continuavano ad avere molta potenza nello Stato, ed essendo pure membri delle famiglie da cui i sommo sacerdoti furono nominati, avevano ancora molta influenza negli affari pubblici. 3) usato per Cristo perch subendo una morte insanguinata si offr come sacrificio espiatorio a Dio, ed entr nel santuario celeste dove intercede continuamente per noi.

rciera: acc. sing. rciere: dat. sing. rcierej: acc. pl., nom. pl. rcierej, rcierej: nom. sing. rcieresin: dat. pl. rcierwn: gen. pl. rcierwj: gen. sing.
(+) sommo sacerdote: 2 a capo di sacerdote: 1 capo: 1

capo di sacerdote: 61 capo sacerdote: 1 da capo di sacerdote: 1 sommit sacerdote: 3 sommo sacerdote: 47 uno sommo sacerdote: 5 Totale: 122

rcipomhn (archipoimn) da rc e poimn TDNT - 6: 485,901 Numero Strong: 750 sostantivo maschile
1) capo pastore 1a) di Cristo il capo della chiesa

rcipomenoj: gen. sing.


supremazia pastore: 1 Totale: 1

Arcippoj (Archippos) da rc e ppoj Numero Strong: 751 nome maschile


Archippo = "padrone del cavallo" 1) un certo cristiano, insegnante a Colosse

'ArcppJ: dat. sing.


a Archippo: 2 Totale: 2

rcisungwgoj (archisunaggos) da rc e sunagwg TDNT - 6: 844,1107 Numero Strong: 752 sostantivo maschile
1) capo della sinagoga. Era il suo dovere selezionare i lettori o insegnanti nella sinagoga, esaminare i discorsi degli oratori pubblici, e fare s che tutte le cose fossero fatte con decenza ed in concordanza con i costumi.

rcisungwgoi: nom. pl. rcisungwgon: acc. sing. rcisungwgoj: nom. sing. rcisunaggou: gen. sing. rcisunaggJ: dat. sing. rcisunaggwn: gen. pl.

(+) capo di sinagoga: 1 capo di sinagoga: 8 Totale: 9

rcitktwn (architektn) da rc e tktwn Numero Strong: 753 sostantivo maschile


1) un (bravo) costruttore, un architetto, il soprintendente nell'erezione degli edifici

rcitktwn: nom. sing.


architettare: 1 Totale: 1

rcitelnhj (architelns) da rc e telnhj


Numero Strong: 754 sostantivo maschile 1) un capo fra gli esattori delle tasse, pubblicano principale

rcitelnhj: nom. sing.


capo di pubblicano: 1 Totale: 1

rcitrklinoj (architriklinos) da rc ed una parola composta da trej e klnw (un letto per cena, perch composto da tre divani) Numero Strong: 755 sostantivo maschile
1) il soprintendente della stanza della cena, maestro del tavolo Diverso dal maestro del brindisi, che era uno degli ospiti selezionati a sorte per prescrivere agli altri il modo di bere. Il maestro del tavolo doveva mettere in ordine i tavoli ed i divani, disporre i piatti, assaggiare prima il cibo e il vino, e cos via.

rcitrklinoj: nom. sing. rcitriklnJ: dat. sing.


maestria di tavolo: 2 non tradotto: 1 Totale: 3

rcw (arch)
una parola primaria TDNT - 1: 478,81 Numero Strong: 757

verbo 1) essere il principale, condurre, governare

rxmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc. rxmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. rxamnou: med. aor. ptc. gen. sing. masc. rxasqai, rxasqa: med. aor. inf. rxesqe: 2pl. med. fut. ind. rxV: 2sing. med. fut. ind. rxhsqe: 2pl. med. aor. cong. rxhtai: 3sing. med. aor. cong. rxontai: 3pl. med. fut. ind. rxwntai: 3pl. med. aor. cong. rcein: att. pres. inf. rcmeqa: 1pl. med. pres. ind. rcmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. rcomnwn: med. pres. ptc. gen. pl. neut. rxanto, rxant: 3pl. med. aor. ind. rxato: 3sing. med. aor. ind. rceto: 3sing. med. impf. ind. rconto: 3pl. med. impf. ind. rcou: 2sing. med. impf. ind.
accorrere: 1 accostare: 1 andare: 5 avviare: 1 cominciare: 10 cominciare a: 57 dirigere: 1 dovere andare: 1 fino da principiare: 1 governare: 1 incominciare: 1 mettere: 1 mettere a: 9 non tradotto: 1 prendere a: 3 principe: 1 venire: 1 venire a: 1 Totale: 97

rcwn (archn)
participio presente di rcw TDNT - 1: 488,81 Numero Strong: 758 sostantivo maschile 1) governatore, comandante, capo, leader

rconta: acc. sing. rcontaj: acc. pl. rcontej: nom. pl., voc. pl. rconti: dat. sing. rcontoj: gen. sing. rcousin: dat. pl. rcwn: nom. sing.
(+) principe: 1 autorit: 1 capo: 10 capo di sinagoga: 1 di capo: 3 di capo di sinagoga: 1 magistrato: 5 principe: 10 Totale: 32

rwma (arma) da arw (nel senso di espellere profumo)


Numero Strong: 759 sostantivo neutro 1) spezie, profumo

rmata: acc. pl. rwmtwn: gen. pl.


aroma: 3 di aroma: 1 Totale: 4

sleutoj (asaleutos) da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da salew
Numero Strong: 761 aggettivo 1) non scosso, immobile 2) metaforicamente non soggetto a rovesciamento e disordine, fermo, stabile

sleuton: acc. sing. femm. sleutoj: nom. sing. femm.


che non potere scuotere: 1 immobilizzare: 1 Totale: 2

'Asf (Asaf)
di origine ebraica Numero Strong: 760

nome maschile Asa = "medico, o cura" 1) figlio di Abiia e re di Giuda

'Asf: acc. sing. 'Asf: nom. sing.


(+) Asa: 1 Asa: 1 Totale: 2

sbestoj (asbestos) da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da sbnnumi
Numero Strong: 762 aggettivo 1) inestinguibile 1a) del fuoco eterno dell'inferno per punire ii condannati

sbeston: acc. sing. neut. sbstJ: dat. sing. neut.


(+) inestinguibile: 1 fuoco inestinguibile: 1 inestinguibile: 1 Totale: 3

sbeia (asebeia) da sebj TDNT - 7: 185,1010 Numero Strong: 763 sostantivo femminile
1) mancanza di riverenza verso Dio, empiet, irreligiosit

sbeian: acc. sing. sebeaj: acc. pl., gen. sing. sebein: gen. pl.
(+) empiet: 1 di empiet: 1 empiet: 4 Totale: 6

sebw (asebe) da sebj TDNT - 7: 185,1010 Numero Strong: 764 verbo

1) essere irreligioso, vivere in modo irreligioso, comportarsi empiamente

sbhsan: 3pl. att. aor. ind.


commettere: 1 Totale: 1

sebj (asebs) da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da sbomai TDNT - 7: 185,1010 Numero Strong: 765 aggettivo
1) senza un timore reverenziale verso Dio, che condanna Dio, empio, irreligioso

sebej: nom. pl. masc. sebsi, sebsin: dat. pl. masc. seb: acc. sing. masc. sebj: nom. sing. masc. sebn: gen. pl. masc.
(+nqrwpoj) empiet: 1 di empiet: 1 empiet: 5 per empiet: 1 vivere empiet: 1 Totale: 9

slgeia (aselgeia)
da una parola composta da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola selges (di derivazione incerta, ma a quanto pare con significato continente) TDNT - 1: 490,83 Numero Strong: 766 sostantivo femminile 1) concupiscenza sfrenata, eccedenza, licenziosit, lascivia, giocosit, spudoratezza, insolenza

selgev: dat. sing. slgeia: nom. sing. selgeaij: dat. pl. slgeian: acc. sing.
(+n) dissolvere: 1 di dissolvere: 1 dissolvere: 7 lascivia: 1 Totale: 10

shmoj (asmos) da lfa (come una particella negativa) e la radice di shmanw


TDNT - 7: 267,1015

Numero Strong: 767 aggettivo 1) non marcato o non affrancato 1a) di soldi 2) sconosciuto, insignificante, ignobile

smou: gen. sing. femm.


oscurare: 1 Totale: 1

'Asr (Asr)
di origine ebraica Numero Strong: 768 nome maschile Ascer = " benedetto" 1) l'ottavo figlio di Giacobbe

'Asr, 'Asr: gen. sing.


di Ascer: 2 Totale: 2

sqneia (astheneia) da sqenj TDNT - 1: 490,83 Numero Strong: 769 sostantivo femminile
1) mancanza di forza, debolezza 1a) del corpo 1a1) la sua debolezza naturale e fragilit 1a2) debolezza di salute o per malattia 1b) dell'anima 1b1) mancanza di forza e capacit richiesta 1b1a) per capire una cosa 1b1b) per fare cose grandi e gloriose 1b1c) per contenere desideri corrotti 1b1d) per sopportare prove e tribolazioni

sqenev: dat. sing. sqneia: nom. sing. sqeneaij: dat. pl. sqneian: acc. sing. sqeneaj: acc. pl., gen. sing. sqenein: gen. pl.
(+ srx) uno malattia: 1 (+) malattia: 1

(+n atj) infermit: 1 (+n) debolezza: 1 a debolezza: 1 che rendere infermit: 1 debolezza: 11 di infermit: 1 indisposizione: 1 infermit: 4 malattia: 1 Totale: 24

sqenw (asthene) da sqenj


TDNT - 1: 490,83 Numero Strong: 770 verbo 1) essere debole, senza forza, impotente 2) non avere mezzi, essere bisognoso, povero 3) essere debole, infermo

sqene: 3sing. att. pres. ind. sqensaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. sqensasan: att. aor. ptc. acc. sing. femm. sqenomen: 1pl. att. pres. ind. sqenonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. sqenontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. sqenontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. sqenosan: att. pres. ptc. acc. sing. femm. sqen: 1sing. att. pres. ind., 1sing. att. pres. cong. sqenmen: 1pl. att. pres. cong. sqenn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. sqnei: 3sing. att. impf. ind. sqenkamen: 1pl. att. pf. ind. sqnhsa: 1sing. att. aor. ind. sqnhsen: 3sing. att. aor. ind.
ammalare: 6 debolezza: 4 di soffrire: 1 essere debolezza: 8 essere infermit: 1 essere malattia: 4 impotenza: 1 infermit: 4 io sentire debolezza: 1 malattia: 2 senza forzare: 1 uno ammalare: 1 venire meno: 1 Totale: 35

sqnhma (asthenma) da sqenw


TDNT - 1: 490,83 Numero Strong: 771 sostantivo neutro 1) debolezza 1a) di errore che sorge dalla debolezza della mente

sqenmata: acc. pl.


debolezza: 1 Totale: 1

sqenj (asthens) da lfa (come una particella negativa) e la radice di sqenw TDNT - 1: 490,83 Numero Strong: 772 aggettivo
1) debole, infermo, malfermo, impotente

sqenej: acc. pl. masc., nom. pl. masc. sqen j: acc. sing. neut., nom. sing. neut. sqensin: dat. pl. masc. sqenstera: nom. pl. neut. comp. sqenestrJ: dat. sing. neut. comp. sqen: acc. pl. neut., acc. sing. masc. sqenj: nom. sing. femm., nom. sing. masc. sqenj: acc. sing. masc. sqenoj: gen. sing. masc. sqenn: gen. pl. masc.
ammalare: 1 debolezza: 14 infermit: 2 malattia: 5 pi debolezza: 1 pi delicatezza: 1 Totale: 24

'Asa (Asia) di derivazione incerta Numero Strong: 773 nome localit


Asia = "oriente" 1) Asia o Asia proconsolare che include Misia, Lidia, Frigia e Caria, e che corrisponde molto alla Turchia attuale

'Asa: nom. sing. 'Asv: dat. sing. 'Asan: acc. sing. 'Asaj: gen. sing.
(+) Asia: 7 Asia: 9 di Asia: 1 in Asia: 1 Totale: 18

'Asianj (Asianos) da 'Asa Numero Strong: 774 aggettivo di un nome localit


1) un nativo dell'Asia, asiatico

'Asiano: nom. pl. masc.


di Asia: 1 Totale: 1

'Asirchj (Asiarchs) da 'Asa e rc Numero Strong: 775 sostantivo maschile


1) un asiarco, magistrato o capo di Asia Ciascuna delle citt dell'Asia proconsolare, all'equinozio autunnale, convocava i suoi cittadini pi onorabili e opulenti, per selezionare uno che doveva presiedere ai giochi che si sarebbero svolti quell'anno, a proprie spese, in onore agli di e all'imperatore romano. Quindi ciascuna citt comunicava il nome della persona selezionata ad un'assemblea generale che si teneva in una delle citt principali, per esempio Efeso, Smirne e Sardi. Un consiglio generale selezionava poi dieci di questi candidati, e li inviava al proconsole che a sua volta ne sceglieva uno per sovrintendere gli altri.

'Asiarcn: gen. pl.


(+) magistrato di Asia: 1 Totale: 1

sita (asitia) da sitoj Numero Strong: 776 sostantivo femminile


1) astinenza da cibo (sia volontaria che forzata)

sitaj: gen. sing.


senza mangiare: 1

Totale: 1

sitoj (asitos) da lfa (come una particella negativa) e stoj


Numero Strong: 777 aggettivo 1) digiuno, senza avere mangiato

sitoi: nom. pl. masc.


digiunare: 1 Totale: 1

skw (aske) probabilmente dalla stessa parola di skeoj TDNT - 1: 494,84 Numero Strong: 778 verbo
1) formare con l'arte, adornare 2) esercitarsi, fare pene, lavorare, sforzare

sk: 1sing. att. pres. ind.


io io esercito a: 1 Totale: 1

skj (askos)
dalla stessa parola di skw Numero Strong: 779 sostantivo maschile 1) una borsa di pelle o bottiglia, in cui erano tenuti acqua o vino

sko, sko: nom. pl. skoj, skoj: acc. pl.


otre: 12 Totale: 12

smnwj (asmens)
da una parola derivata dalla radice di don Numero Strong: 780 avverbio 1) con gioia, in modo contento, volentieri

smnwj: avv.
festeggiare: 1

Totale: 1

sofoj (asofos) da lfa (come una particella negativa) e sofj


Numero Strong: 781 aggettivo 1) poco saggio, sciocco

sofoi: nom. pl. masc.


stoltezza: 1 Totale: 1

spzomai (aspazomai) da lfa (come una particella di unione) ed una presunta forma di spomai TDNT - 1: 496,84 Numero Strong: 782 verbo
1) tirare a s 1a) salutare qualcuno, dare il benvenuto, desiderare il bene 1b) ricevere gioiosamente Usato di quelli che si avvicinano a qualcuno; di chi va a trovare qualcuno per un po' di tempo, andando via dopo breve tempo; mostrare rispetto ad una persona distinta visitandola; di chi saluta qualcuno che incontra per la strada (nell'oriente neanche i cristiani e i musulmani si salutano); il saluto era fatto non soltanto con un piccolo gesto ed alcune parole, ma generalmente abbracciandosi e baciandosi, molti viaggi hanno subito ritardi a causa dei saluti.

spzesqai: med. pres. inf. spzetai, spzeta: 3sing. med. pres. ind. spzomai: 1sing. med. pres. ind. spzontai, spzonta: 3pl. med. pres. ind. spzou: 2sing. med. pres. imptv. spasai: 2sing. med. aor. imptv. spasmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc. spasmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. spsasqe: 2pl. med. aor. imptv. spshsqe: 2pl. med. aor. cong. spzonto: 3pl. med. impf. ind. spsato: 3sing. med. aor. ind.
(+atj) salutare: 3 salutare: 56 Totale: 59

spasmj (aspasmos) da spzomai TDNT - 1: 496,84 Numero Strong: 783 sostantivo maschile

1) un saluto, o orale o scritto

spasmn: acc. sing. spasmj: nom. sing. spasmo: gen. sing. spasmoj: acc. pl.
salutare: 10 Totale: 10

spiloj (aspilos) da lfa (come una particella negativa) e spilw TDNT - 1: 502,85 Numero Strong: 784 aggettivo
1) immacolato, senza macchia 2) metaforicamente 2a) libero da censura, irreprensibile 2b) libero da vizi

spiloi: nom. pl. masc. spilon: acc. sing. femm., acc. sing. masc. splou: gen. sing. masc.
immacolato: 1 macchiare: 1 purit: 1 senza macchiare: 1 Totale: 4

spj (aspis) di derivazione incerta Numero Strong: 785 sostantivo femminile


1) un aspide, un serpente piccolo e molto velenoso, il morso di cui fatale se il membro morso non subito tagliato via

spdwn: gen. pl.


di serpente: 1 Totale: 1

spondoj (aspondos) da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da spndomai Numero Strong: 786 aggettivo
1) senza un trattato o patto o alleanza

1a) di cose non vicendevolmente convenute per esempio astinenze da azioni di guerra 2) che non pu essere persuaso di fare un patto, implacabile

spondoi: nom. pl. masc.


slealt: 1 Totale: 1

ssrion (assarion) di origine latina Numero Strong: 787 sostantivo neutro


1) un asse, il nome di una moneta uguale alla decima parte di una dracma

ssarou: gen. sing. ssarwn: gen. pl.


per soldo: 1 per uno soldo: 1 Totale: 2

sson (asson)
neutro comparativo della radice di ggj Numero Strong: 788 avverbio 1) pi vicino

sson: avv. Assoj (Assos) probabilmente di origine straniera Numero Strong: 789 nome localit
Asso = "che si avvicina" 1) un porto marittimo della provincia romana dell'Asia nel distretto anticamente chiamato Misia, al nord del Golfo di Adramitto, a 11 chilometri da Lesbos

Asson: acc. sing. statw (astate) da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da sthmi
TDNT - 1: 503,86 Numero Strong: 790 verbo 1) vagare, vagare senza una dimora fissa

statomen: 1pl. att. pres. ind.

senza fissare dimorare: 1 Totale: 1

steoj (asteios) da astu (una citt) Numero Strong: 791 aggettivo


1) della citt 2) di costumi raffinati 3) elegante (di corpo), bello

steon: acc. sing. neut. steoj: nom. sing. masc.


bellezza: 2 Totale: 2

str (astr)
probabilmente dalla radice di strnnumi TDNT - 1: 503,86 Numero Strong: 792 sostantivo maschile 1) una stella

stra: acc. sing. straj: acc. pl. strej: nom. pl. stroj: gen. sing. strwn: gen. pl. str: nom. sing.
da altro: 1 di stellare: 2 stellare: 18 uno astro: 2 uno stellare: 1 Totale: 24

striktoj (astriktos) da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da sthrzw TDNT - 7: 653,1085 Numero Strong: 793 aggettivo
1) instabile

striktoi: nom. pl. masc. sthrktouj: acc. pl. femm.

instabilit: 2 Totale: 2

storgoj (astorgos) da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da stergo (curare teneramente affettuosamente) Numero Strong: 794 aggettivo
1) senza affezione naturale, non socievole (Romani 1:31 margine), inumano (2Timoteo 3:3 in alcune versioni), che non ama (2Timoteo 3:3 in altre versioni)

storgoi: nom. pl. masc. strgouj: acc. pl. masc.


insensibilit: 1 senza affetto natura: 1 Totale: 2

stocw (astoche)
da una parola composta da lfa (come una particella negativa) e stoichos (uno scopo) Numero Strong: 795 verbo 1) deviare da, mancare (la mira)

stocsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. stchsan: 3pl. att. aor. ind.
allontanare: 1 deviare: 2 Totale: 3

strap (astrap) da strptw


TDNT - 1: 505,86 Numero Strong: 796 sostantivo femminile 1) lampo 1a) del barlume di una lampada

strapa: nom. pl. strap: nom. sing. strap: dat. sing. strapn: acc. sing.
di folgorare: 1 folgorare: 1 lampeggiare: 6

splendere: 1 Totale: 9

strptw (astrapt) probabilmente da str


Numero Strong: 797 verbo 1) illuminare 1a) di oggetti abbaglianti

strptousa: att. pres. ptc. nom. sing. femm. straptosV: att. pres. ptc. dat. sing. femm.
balenare: 1 risplendere: 1 Totale: 2

stron (astron) da str


TDNT - 1: 503,86 Numero Strong: 798 sostantivo neutro 1) un gruppo di stelle, una costellazione 2) una stella

stra: nom. pl. stroij: dat. pl. stron: acc. sing. strwn: gen. pl.
stellare: 4 Totale: 4

'Asgkritoj (Asugkritos) da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da sugkrnw Numero Strong: 799 nome maschile
Asincrito = "incomparabile" 1) un cristiano sconosciuto di Roma salutato da Paolo

'Asgkriton: acc. sing.


Asincrito: 1 Totale: 1

smfwnoj (asumfnos) da lfa (come una particella negativa) e smfwnoj Numero Strong: 800

aggettivo 1) non andare d'accordo come suono, dissonante, non armonioso, stonato + : non accordato

smfwnoi: nom. pl. masc.


in discordare: 1 Totale: 1

snetoj (asunetos) da lfa (come una particella negativa) e sunetj TDNT - 7: 888,1119 Numero Strong: 801 aggettivo
1) privo d'intelligenza, senza comprensione, stupido

sneto: nom. pl. masc. snetoj: nom. sing. femm. suntouj: acc. pl. masc. suntJ: dat. sing. neut.
capacit di comprendere: 1 incapacit di comprendere: 1 insensato: 1 privare di intelligente: 1 senza intelligente: 1 Totale: 5

snqetoj (asunthetos) da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da suntqemai Numero Strong: 802 aggettivo
1) non composto, semplice 2) che rompe il patto, infedele

sunqtouj: acc. pl. masc.


slealt: 1 Totale: 1

sfleia (asfaleia) da sfalj


TDNT - 1: 506,87 Numero Strong: 803 sostantivo femminile 1) fermezza, stabilit 2) certezza, verit indubbia

3) sicurezza da nemici e pericoli, incolumit

sfalev: dat. sing. sfleia: nom. sing. sfleian: acc. sing.


certezza: 1 diligenza: 1 sicurezza: 1 Totale: 3

sfalj (asfals) da lfa (come una particella negativa) e sfallo (fallire) TDNT - 1: 506,87 Numero Strong: 804 aggettivo
1) fermo (quello su cui si pu contare) 2) certo, vero 3) pronto a confermare

sfal j: acc. sing. neut. sfalj: acc. sing. neut., nom. sing. neut. sfal: acc. sing. femm.
(+) con certezza: 1 (+) di certezza: 1 di certezza: 1 garantire di sicurezza: 1 sicurezza: 1 Totale: 5

sfalzw (asfaliz) da sfalj


TDNT - 1: 506,87 Numero Strong: 805 verbo 1) rendere fermo, sicuro (contro danni) 2) reso sicuro

sfalsasqe: 2pl. med. aor. imptv. sfalisqnai: pass. aor. inf. sfalsanto: 3pl. med. aor. ind. sfalsato: 3sing. med. aor. ind.
assicurare: 1 assicurare sorvegliare: 1 essere sicurezza custodire: 1 loro: 1 Totale: 4

sfalj (asfals) da sfalj


TDNT - 1: 506,87 Numero Strong: 806 avverbio 1) creando sicurezza (per impedire di scappare), sicuramente

sfalj: avv.
attentezza: 1 con certezza: 1 sicurezza: 1 Totale: 3

schmonw (aschmone) da scmwn Numero Strong: 807 verbo


1) agire in modo indecente, comportarsi male

schmone: 3sing. att. pres. ind. schmonen: att. pres. inf.


comportare in modo sconvenire: 1 fare cosa indecoroso: 1 Totale: 2

schmosnh (aschmosun) da scmwn


Numero Strong: 808 sostantivo femminile 1) un atto indecente 1a) dei genitali di un donna 1b) della propria nudit, vergogna

schmosnhn: acc. sing.


infamare: 1 vergognare: 1 Totale: 2

scmwn (aschmn) da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da cw (nel senso di suo congenere scma) Numero Strong: 809 aggettivo

1) deforme 2) indecente, non decoroso

scmona: nom. pl. neut.


indecoroso: 1 Totale: 1

swta (astia) da una parola composta da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da szw
TDNT - 1: 506,87 Numero Strong: 810 sostantivo femminile 1) una vita dissoluta 2) immoralit, dissolutezza

swta: nom. sing. swtaj: gen. sing.


a dissolvere: 1 di dissolvere: 1 dissolvere: 1 Totale: 3

stwj (asts)
dalla stessa parola di swta TDNT - 1: 506,87 Numero Strong: 811 avverbio 1) dissolutamente

stwj: avv.
dissolvere: 1 Totale: 1

taktw (atakte) da taktoj TDNT - 8: 47,1156 Numero Strong: 812 verbo


1) essere disordinato 1a) di soldati che marciano senza tenere il passo o che rompono le righe 1b) trascurare il dovere, essere senza legge 1c) condurre una vita disordinata

taktsamen: 1pl. att. aor. ind.

comportare disordinare: 1 Totale: 1

taktoj (ataktos) da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da tssw TDNT - 8: 47,1156 Numero Strong: 813 aggettivo
1) disordinato, che ha rotto le righe (cos spesso per i soldati), indisciplinato 2) piaceri irregolari, immoderati 3) che devia da un ordine o regola in prescrizione Usato nella societ greca per quelli che non vanno al lavoro.

tktouj: acc. pl. masc.


disordinare: 1 Totale: 1

tktwj (atakts) da taktoj


TDNT - 8: 47,1156 Numero Strong: 814 avverbio 1) in modo disordinato, indisciplinato

tktwj: avv.
disordinare: 2 Totale: 2

teknoj (ateknos) da lfa (come una particella negativa) e tknon Numero Strong: 815 aggettivo
1) senza discendenti, senza figli

teknoj: nom. sing. masc.


senza figliare: 2 Totale: 2

tenzw (ateniz)
da una parola composta da lfa (come una particella di unione) e teino (tendere) Numero Strong: 816 verbo 1) fissare gli occhi su, guardare

2) scrutare qualcosa 3) metaforicamente, fissare la propria mente su qualcuno come esempio

tenzete: 2pl. att. pres. ind. tenzontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. tensai: att. aor. inf. tensantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. tensaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. tensasa: att. aor. ptc. nom. sing. femm.
(+atj) guardare fissare: 1 (+ej atj) guardare fissare: 1 (+ej j) fissare con attentezza: 1 fissare: 1 fissare occhio: 4 fissare sguardo: 3 guardare fissare: 1 non tradotto: 1 occhio fissare: 1 Totale: 14

ter (ater) una particella probabilmente collegato a neu Numero Strong: 817 preposizione
1) senza, separatamente da, nell'assenza di

ter: prep.
di nascondere a: 1 senza: 1 Totale: 2

timzw (atimaz) da timoj


Numero Strong: 818 verbo 1) disonorare, insultare, disprezzare 1a) in parola, atto o pensiero

timzeij: 2sing. att. pres. ind. timzesqai: med. pres. inf. timzet: 2pl. att. pres. ind. timsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. timasqnai: pass. aor. inf. tmasan: 3pl. att. aor. ind. timsate: 2pl. att. aor. ind.
di oltraggiare: 1

disonorare: 3 disprezzare: 1 insultare: 2 Totale: 7

tima (atimia) da timoj


Numero Strong: 819 sostantivo femminile 1) disonore, ignominia, vergogna

tima: nom. sing. timv: dat. sing. timan: acc. sing. timaj: gen. sing.
(+n) ignobile: 1 ignobile: 1 infamare: 1 umiliare: 1 uno disonorare: 1 usare ignobile: 1 vergognare: 1 Totale: 7

timoj (atimos) da lfa (come una particella negativa) e tim Numero Strong: 820 aggettivo
1) senza onore, disonorato, disprezzato 2) indegno, di bassa stima

timoi: nom. pl. masc. timoj: nom. sing. masc. timtera: acc. pl. neut. comp.
disprezzare: 3 meno onorare: 1 Totale: 4

timow (atimo) da timoj


Numero Strong: 821 verbo 1) disonorare, marchiare con disonore

tmj (atmis) dalla stessa parola di r

Numero Strong: 822 sostantivo femminile 1) vapore

tmda: acc. sing. tmj: nom. sing.


uno vapore: 1 vapore: 1 Totale: 2

tomoj (atomos) da lfa (come una particella negativa) e la radice di tomj


Numero Strong: 823 aggettivo 1) quello non pu essere tagliato in due n diviso, indivisibile 1a) di un momento di tempo

tmJ: dat. sing. neut.


uno momento: 1 Totale: 1

topoj (atopos) da lfa (come una particella negativa) e tpoj Numero Strong: 824 aggettivo
1) fuori luogo, non adatto, sconveniente, inopportuno 2) improprio, cattivo 3) ingiusto 4) che reca disturbo, dannoso

topon: acc. sing. neut., nom. sing. neut. tpwn: gen. pl. masc.
colpa: 1 di male: 1 male: 1 molestare: 1 Totale: 4

'Attleia (Attaleia) da Attalos (un re di Pergamo) Numero Strong: 825 nome localit
Attalia = " la stagione giusta di Jah" 1) una citt marittima della Panfilia in Asia, molto vicina al confine con la Licia, costruita e chiamata

cos da Attalos Filadelfo, re di Pergamo, ora chiamata Antali

'Attleian: acc. sing.


Attalia: 1 Totale: 1

agzw (augaz) da ag TDNT - 1: 507,87 Numero Strong: 826 verbo


1) radiare, irradiare 2) essere brillante, splendere

agsai: att. aor. inf.


risplendere: 1 Totale: 1

ag (aug)
di derivazione incerta Numero Strong: 827 sostantivo femminile 1) luminosit, la luce del giorno

agj: gen. sing.


albeggiare: 1 Totale: 1

Agostoj (Augoustos) dalla parola latina "augusto" Numero Strong: 828 nome maschile
Augusto = "venerabile" 1) il primo imperatore romano 2) titolo conferito agli imperatori romani

Agostou: gen. sing.


Augusto: 1 Totale: 1

aqdhj (authads) da atj e la radice di don TDNT - 1: 508,87 Numero Strong: 829

aggettivo 1) superbo, arrogante

aqdeij: nom. pl. masc. aqdh: acc. sing. masc.


arroganza: 2 Totale: 2

aqaretoj (authairetos) da atj e la stessa parola di aretzw


Numero Strong: 830 aggettivo 1) volontario, a scelta libera, della propria volont

aqaretoi: nom. pl. masc. aqaretoj: nom. sing. masc.


spontaneit: 1 volere: 1 Totale: 2

aqentw (authente)
da una parola composta da atj e la parola obsoleta hentes (un lavoratore) Numero Strong: 831 verbo 1) uccidere con le proprie mani un altro o s stesso 2) agire con la propria autorit, in modo autocratico 3) essere un padrone assoluto 4) governare, esercitare dominio

aqenten: att. pres. inf.


usare autorit: 1 Totale: 1

alw (aule) da alj Numero Strong: 832 verbo


1) suonare il flauto, il piffero

alomenon: pass. pres. ptc. nom. sing. neut. hlsamen: 1pl. att. aor. ind.
suonare: 1 suonare flauto: 2

Totale: 3

al (aul)
dalla stessa parola di r Numero Strong: 833 sostantivo femminile 1) fra i greci nel tempo di Omero, uno spazio scoperto intorno alla casa, racchiuso da un muro, in cui stavano le stalle, cos fra gli orientali un recinto senza tetto accanto ad un muro, in compagna dove i greggi erano messi di notte, un ovile 2) il cortile scoperto della casa. Soprattutto nell'A.T. dei cortili del tabernacolo e del tempio di Gerusalemme. Le case delle classi pi alte di solito ne avevano due, uno esteriore, tra la porta e la strada; l'altro interno, circondato dagli edifici della casa stessa. Il secondo menzionato in Matteo 26:69. 3) la casa stessa, un palazzo

al: dat. sing. aln, aln: acc. sing. alj: gen. sing.
(+) ovile: 1 cortile: 8 ovile: 1 palazzo: 1 suo: 1 Totale: 12

alhtj (aults) da alw Numero Strong: 834 sostantivo maschile


1) un suonatore del flauto

alhtj: acc. pl. alhtn: gen. pl.


di flauto: 1 suonare di flauto: 1 Totale: 2

alzomai (aulizomai) voce media da al


Numero Strong: 835 verbo 1) alloggiare nel cortile, soprattutto di notte 1a) di greggi e pastori 2) passare la notte all'aria aperta 3) passare la notte, alloggiare

hlzeto: 3sing. med. impf. ind. hlsqh: 3sing. pass. aor. ind.
passare: 2 Totale: 2

alj (aulos)
dalla stessa parola di r Numero Strong: 836 sostantivo maschile 1) un flauto

alj: nom. sing.


flauto: 1 Totale: 1

axnw (auxan) una forma prolungata di un verbo primario TDNT - 8: 517,* Numero Strong: 837 verbo
1) fare crescere, aumentare 2) aumentare, diventare pi grande 3) crescere, aumentare 3a) di piante 3b) di bambini 3c) di una moltitudine di gente 3d) della crescita cristiana interiore

axnei: 3sing. att. pres. ind. axnein: att. pres. inf. axnete: 2pl. att. pres. imptv. axanmena: pass. pres. ptc. nom. pl. neut. axanomnhj: pass. pres. ptc. gen. sing. femm. axanmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. axanmenon: pass. pres. ptc. nom. sing. neut. axnousin: 3pl. att. pres. ind. axnwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. axei: 3sing. att. pres. ind. axhq: 3sing. pass. aor. cong. axhqte: 2pl. pass. aor. cong. axsei: 3sing. att. fut. ind. axswmen: 1pl. att. aor. cong. hxanen: 3sing. att. impf. ind. hxhsen: 3sing. att. aor. ind.
accrescere: 1 andare innalzare: 1

crescere: 16 diffondere: 1 fare crescere: 2 progredire: 2 Totale: 23

axhsij (auxsis) da axnw Numero Strong: 838 sostantivo femminile


1) aumento, crescita

axhsin: acc. sing.


crescere: 1 sviluppare: 1 Totale: 2

arion (aurion)
da una parola derivata dalla stessa parola di r (con significato una corrente d'aria, cio un leggero vero di mattina) Numero Strong: 839 avverbio 1) domani

arion: avv.
(+) domani: 1 domani: 10 giorno dopo: 1 giorno seguire: 2 Totale: 14

asthrj (austros)
da una (presunta) parola derivata dalla stessa parola di r (con significato soffiato) Numero Strong: 840 aggettivo 1) di mente ed abitudine: aspro, grezzo, rigido, austero

asthrj, asthrj: nom. sing. masc.


durare: 2 Totale: 2

atrkeia (autarkeia) da atrkhj TDNT - 1: 466,78 Numero Strong: 841

sostantivo femminile 1) una perfetta condizione di vita in cui nessun aiuto o appoggio necessario 2) sufficienza nelle necessit della vita 3) una mente contenta con il suo destino, appagamento

atrkeian: acc. sing. atarkeaj: gen. sing.


contentare: 1 quello che necessitare: 1 Totale: 2

atrkhj (autarks) da atj e rkw TDNT - 1: 466,78 Numero Strong: 842 aggettivo
1) sufficiente per s stesso, abbastanza forte da non avere bisogno di nessun aiuto o sostegno 2) indipendente da circostanze esterne 3) contento con il proprio destino, con i propri mezzi, anche se pochi

atrkhj: nom. sing. masc.


(+em) accontentare: 1 Totale: 1

atokatkritoj (autokatakritos) da atj ed una parola derivata da katakrnw TDNT - 3: 952,469 Numero Strong: 843 aggettivo
1) auto-condannato

atokatkritoj: nom. sing. masc.


(+em) condannare da s: 1 Totale: 1

atmatoj (automatos) da atj e la stessa parola di mthn


Numero Strong: 844 aggettivo 1) spinto dai propri impulsi, o agire senza l'istigazione o intervento di un altro 2) usato spesso per indicare la terra che produce delle piante da sola, e delle piante stesse e i frutti che crescono senza essere coltivati

atomth: nom. sing. femm.

da s: 1 da s stesso: 1 Totale: 2

atpthj (autopts) da atj e ptnomai TDNT - 5: 373,706 Numero Strong: 845 sostantivo maschile
1) il vedere con i propri occhi, un testimone oculare 1a) un termine medico: autopsia, un controllo dettagliato

atptai: nom. pl.


testimoniare oculare: 1 Totale: 1

atj (autos)
dalla particella au (forse simile alla radice di r tramite l'idea di un vento contrario) (indietro) Numero Strong: 846 pronome 1) lui stesso, lei stessa, loro stessi, esso stesso 2) lui, lei, esso 3) lo stesso

at: acc. pl. neut. at: acc. pl. neut., nom. pl. neut. ataj: dat. pl. femm. atj, atj: acc. pl. femm. at: nom. sing. femm. at: dat. sing. femm. atn, atn: acc. sing. femm. atj: gen. sing. femm. at: acc. sing. neut. at: acc. sing. neut., nom. sing. neut. ato, ato: nom. pl. masc. atoj: dat. pl. neut., dat. pl. masc. atn, atn: acc. sing. masc. atj, atj: nom. sing. masc. ato: gen. sing. neut., gen. sing. masc. atoj, atoj: acc. pl. masc. at: dat. sing. masc., dat. sing. neut. atn: gen. pl. neut., gen. pl. femm., gen. pl. masc.
(+'Ihsoj) Ges: 3 (+gomai) tenere: 1 (+cw) avere: 2

(+cw) potere: 1 (+mfoboj gnomai) impaurire: 1 (+rcomai p) accadere: 1 (+rcomai) giungere: 1 (+rcomai) passare: 1 (+rcomai) quando giungere: 1 (+xeimi) uscire: 1 (+atj per) loro: 1 (+atj prj) loro: 2 (+ptw) gettare: 1 (+atw p) fare: 1 (+arw p) togliere: 2 (+arw) a morte: 1 (+arw) alzare: 1 (+arw) prendere: 1 (+athma) domandare: 1 (+sthmi) fare: 2 (+baptzw) battezzare: 1 (+baptzw) essere: 1 (+blptw) avere male: 1 (+blptw) fare: 1 (+blpw) guardare: 2 (+bolomai) volere: 1 (+brcw) rigare: 1 (+bllw p) tirare: 2 (+bllw) mettere: 1 (+carw lgw) salutare: 1 (+dioj) loro: 1 (+dioj) suo: 1 (+cortzw) saziare: 1 (+ `Hrdhj) Erode: 1 (+ milw) discorrere: 1 (+ em) essere: 1 (+ noma) chiamare: 1 (+ fronw) concordare: 1 (+ gnomai) diventare: 1 (+ katakaw) bruciare: 1 (+ pllumi) fare: 1 (+ piqumw) desiderare: 1 (+ plrwma) qualcosa: 1 (+ poj) loro: 1 (+ pscw) soffrire: 1 (+ qanatw) fare: 1 (+ splgcnon em) amare intensificare: 1 (+) altrettanto: 1 (+) casa suo: 1 (+) loro: 1 (+) medesimo: 1 (+) stesso: 2

(+) suo: 1 (+) uguagliare: 1 (+) voi: 1 (+ddwmi swthra) salvare: 1 (+ddwmi) dare: 9 (+ddwmi) fare: 1 (+ddwmi) mettere: 1 (+damzw) domare: 1 (+dapanw) avere: 1 (+de) dovere: 6 (+deigmatzw) esporre: 1 (+dete s) venire: 1 (+diakonw) assistere: 1 (+diakonw) servire: 4 (+didskw) insegnare: 2 (+di cer) loro: 1 (+di) ne: 1 (+milw) parlare: 1 (+dokimzw) provare: 1 (+rw p) vedere: 1 (+rw) vedere: 12 (+d) lasciare: 1 (+dcomai) accogliere: 1 (+dcomai) avere: 1 (+dcomai) essere: 1 (+dcomai) prendere: 1 (+domai) avere: 1 (+dw) legare: 3 (+dw) tenere: 1 (+ecaristw) ringraziare: 1 (+elogw) benedire: 1 (+ej ernh) riconciliare: 1 (+ej otoj) apposta: 1 (+ej otoj) appunto: 1 (+ej) il: 2 (+ej) loro: 2 (+ej) uscire: 1 (+ej) voi: 5 (+em lgoj) parlare: 1 (+em) avere: 1 (+em) commettere: 1 (+em) essere: 8 (+em) io: 1 (+esfrw) fare: 1 (+esfrw) introdurre: 1 (+esrcomai ej) entrare: 1 (+esrcomai ej) rientrare: 1 (+esrcomai) entrare: 1 (+ej kastoj) a ciascuno: 1

(+erskw) avere: 1 (+erskw) ritrovare: 1 (+erskw) trovare: 4 (+j em ntimoj) molto stimare: 1 (+noma) chiamare: 2 (+filw) baciare: 1 (+fulssw) essere: 1 (+frw g) portare: 1 (+frw) portare: 2 (+fwnw lgw) esclamare: 1 (+fwnw) chiamare: 1 (+gnomai) avere: 1 (+gnomai) avvenire: 1 (+gnomai) essere: 2 (+gnomai) se ne stare: 1 (+ginskw) avere: 1 (+ginskw) conoscere: 1 (+gizw) santificare: 2 (+p) costui: 1 (+phretw) rendere: 1 (+polambnw) accogliere: 1 (+postrfw) tornare: 1 (+potssw) avere: 1 (+pgw) andare: 1 (+pnthsij) incontrare: 1 (+prcw) avere: 1 (+prcw) possedere: 1 (+rpzw) portare: 1 (+rpzw) rapire: 1 (+ka ) come se: 1 (+kalw) avere: 1 (+kalw) chiamare: 3 (+kaqairw) fare: 1 (+katabanw) mentre scendere: 1 (+katabanw) scendere: 1 (+katabanw) stare: 1 (+katadkh kat) condannare: 1 (+katadikw) cercare: 1 (+kataklzw) fare: 1 (+kataklnw) essere a tavolo: 1 (+katakrhmnzw) precipitare: 1 (+katalw) distruggere: 1 (+katalepw) lasciare: 3 (+katasfzw) uccidere: 1 (+katesqw) divorare: 2 (+kathgorw) accusare: 3 (+kathgorw) potere: 2 (+katoikw) stabilire: 1 (+kat atj) Paolo e Giuseppe: 2

(+kat ) stesso: 3 (+kat) il: 1 (+katgw) condurre: 1 (+kernnumi) versare: 1 (+khrssw) divulgare: 1 (+klhronomw) ereditare: 1 (+klptw) rubare: 1 (+koila mthr) nascere: 2 (+koinw) contaminare: 1 (+kolzw) potere: 1 (+krnw) giudicare: 1 (+kratw) afferrare: 1 (+kratw) pigliare: 1 (+kratw) prendere: 5 (+krow) avere: 1 (+kqhmai p) cavallo: 1 (+kurw ej) confermare: 1 (+lw) sciogliere: 1 (+lw) slegare: 1 (+lalw) parlare: 4 (+lambnw pisma) schiaffeggiare: 1 (+lambnw) prendere: 2 (+lambnw) ricevere: 2 (+lambnw) riprendere: 1 (+leitourgw) aiutare: 1 (+leitourgw) celebrare: 1 (+liqzw) lapidare: 1 (+lgw) avere: 2 (+lgw) dire: 17 (+lgw) parlare: 1 (+m asqnomai) da risultare incomprensibilit: 1 (+met sunakolouqw) accompagnare: 1 (+met) il: 3 (+met) insieme a: 1 (+met) loro: 1 (+mllw) vedere: 1 (+mnw) rimanere: 5 (+msoj) citt: 1 (+gw) avere: 1 (+gw) condurre: 1 (+gw) essere: 1 (+nikw) vincere: 1 (+kron) altro: 1 (+nomzw) credere: 1 (+ptw) toccare: 2 (+okodomw) costruire: 1 (+dikw) offendere: 1 (+fhmi) lasciare: 11 (+fhmi) perdonare: 2

(+gapw) amare: 1 (+ggzw) essere: 2 (+gkentrzw) innestare: 1 (+grew) cogliere: 1 (+oda) conoscere: 1 (+oda) sapere: 1 (+k prcw) che uno possedere: 1 (+k) altro: 1 (+k) fratello: 1 (+k) fuori: 1 (+k) loro: 1 (+k) ne: 7 (+k) suo: 1 (+kbllw) cavare: 1 (+kbllw) essere: 1 (+kbllw) gettare: 1 (+kbllw) scacciare: 2 (+kdw) spogliare: 1 (+kkptw) tagliare: 3 (+kow par) udire: 1 (+kow) ascoltare: 7 (+kow) avere: 2 (+kow) udire: 1 (+kolouqw) seguire: 4 (+kpeirzw) mettere: 1 (+kplssomai) stupire: 1 (+kporeomai) uscire: 1 (+ktqemai) essere: 1 (+ktrfw) allevare: 1 (+lefw) ungere: 1 (+lkw) tirare: 1 (+lgcw) convincere: 1 (+lgcw) riprendere: 1 (+mbanw) montare: 1 (+mbrimomai) avere: 1 (+mbllw) guardare: 1 (+mpazw) avere: 2 (+mptw) sputare addosso: 1 (+n kathgorw) accusare: 1 (+n sqneia) infermit: 1 (+n) che essere: 1 (+n) dentro: 1 (+n) il: 4 (+n) l: 3 (+n) loro: 1 (+n) lui: 2 (+n) voi: 6 (+nabanw) quando salire: 1 (+nacwrw) dopo che partire: 1

(+nagkalzomai) prendere: 1 (+nairw) essere: 2 (+nairw) fare: 1 (+nairw) uccidere: 6 (+nsthmi) risuscitare: 1 (+nazhtw) cercare: 2 (+ndw) rivestire: 1 (+nedrew) tendere: 1 (+netzw) sottoporre: 1 (+netzw) venire: 1 (+niscw) rafforzare: 1 (+nogw) aprire: 2 (+npion) il: 1 (+npion) loro: 1 (+ndeixij) manifestare: 1 (+ngw) fare: 1 (+p ) insieme: 5 (+p ) riunire: 1 (+p) il: 12 (+p) loro: 2 (+p) ne: 2 (+p) su quale: 1 (+p) voi: 3 (+paggllw) riferire: 2 (+pgnwsij) conoscere: 1 (+p) il: 3 (+p) loro: 3 (+p) ne: 1 (+pllumi) fare: 5 (+perwtw) fare: 1 (+perwtw) interrogare: 3 (+pibllw p) mettere: 1 (+pideknumi) fare: 1 (+piginskw) riconoscere: 1 (+pilambnomai ma) cogliere: 1 (+pilambnomai) prendere: 1 (+pilecw) leccare: 1 (+pistw) credere: 1 (+pitqhmi) imporre: 1 (+pitimw) rimproverare: 2 (+pitimw) riprendere: 1 (+pocwrzomai) separare: 1 (+poddwmi) usare: 1 (+podcomai) accogliere: 1 (+pofrw) portare: 1 (+pokalptw) essere: 1 (+pokptw) recidere: 1 (+pokptw) tagliare: 2 (+pokrnomai) dire: 1

(+pokrnomai) replicare: 1 (+pokrnomai) rispondere: 1 (+poktenw) essere: 1 (+poktenw) fare: 3 (+poktenw) uccidere: 7 (+polw) lasciare: 2 (+polw) liberare: 1 (+polw) mandare: 1 (+polw) mandare via: 1 (+polw) rimandare: 1 (+poqnskw) morire: 1 (+poqnskw) stare per morire: 1 (+pospw) trascinare: 1 (+postomatzw) fare: 1 (+postllw) mandare: 2 (+pnw) il: 1 (+pnw) voi: 1 (+qetw) dire: 1 (+rgzomai n) fare: 1 (+rwtw) domandare: 1 (+rwtw) interrogare: 3 (+rwtw) pregare: 1 (+spzomai) avere: 1 (+spzomai) salutare: 2 (+sqw) dovere: 1 (+sqw) mangiare: 1 (+otoj) a quello modo: 1 (+otoj) costui: 2 (+otoj) loro: 1 (+tenzw ej) guardare: 1 (+tenzw) guardare: 1 (+xairw) cavare: 2 (+xairw) liberare: 1 (+xapostllw) avere: 1 (+xetzw) chiedere: 1 (+xouqenw) avere: 1 (+xgw) condurre: 1 (+xgw) fare: 1 (+xupnzw) svegliare: 1 (+xrcomai) andare: 1 (+pj) tutto: 1 (+pagidew) cogliere: 1 (+paidew) avere: 1 (+pnw k) bere: 1 (+paraddwmi) affidare: 1 (+paraddwmi) consegnare: 4 (+paraddwmi) tradire: 3 (+parakalw prj) pregare: 1 (+parakalw) consolare: 1

(+parakalw) pregare: 1 (+parakow) ascoltare: 1 (+paramuqomai) consolare: 1 (+parsthmi) fare: 1 (+paratqhmi) mettere: 1 (+par) avere: 1 (+par) il: 2 (+par) loro: 1 (+par) possedere: 1 (+parrcomai) oltrepassare: 1 (+patw) pigiare: 1 (+peqw) persuadere: 1 (+peqw) ubbidire: 1 (+peirzw) mettere: 6 (+per atj) loro: 1 (+per) il: 2 (+per) ne: 1 (+per) suo: 3 (+periblpomai) guardare: 1 (+peritmnw) circoncidere: 1 (+pistew) credere: 1 (+pizw) arrestare: 3 (+plhrw) compiere: 1 (+plhrw) raggiungere: 1 (+plw) navigare: 1 (+poiw fanerj) divulgare: 1 (+poiw) avere: 1 (+poiw) fare: 2 (+poiw) mettere: 1 (+poreomai) camminare: 1 (+poreomai) essere: 1 (+potzw) da: 1 (+prxij) avere: 1 (+prj atj) loro: 1 (+prj atj) quello loro: 1 (+prj) il: 48 (+prj) loro: 48 (+prj) tu: 2 (+prswpon) a s: 1 (+propmpw) fare: 1 (+prosdcomai) accogliere: 1 (+prosfrw) presentare: 1 (+proshlw) inchiodare: 1 (+proskalomai) chiamare: 3 (+proskunw) adorare: 5 (+proslambnomai) accogliere: 1 (+proslambnomai) trarre: 1 (+prosgw) presentare: 1 (+prosrcomai) avvicinare: 1

(+progw) fare: 1 (+progw) precedere: 1 (+prssw) avere: 1 (+plin lambnw) riprendere: 1 (+pmpw) mandare: 1 (+qanatw) fare: 2 (+qeomai) vedere: 1 (+qlbw) fare: 1 (+s) vostro: 1 (+szw k) salvare: 1 (+szw) salvare: 3 (+salew) smuovere: 1 (+sczw) stracciare: 1 (+skandalzw) scandalizzare: 1 (+sparssw) straziare: 1 (+staurw) avere: 1 (+staurw) crocifiggere: 6 (+strfw) porgere: 1 (+sullambnw) aiutare: 1 (+sullambnw) avere: 1 (+sullgw) cogliere: 1 (+sumbanw) accadere: 1 (+sunantw) andare: 1 (+suntelw) trascorrere: 1 (+suntrbw) avere: 1 (+suntugcnw) avvicinare: 1 (+sungw) radunare: 2 (+sunrcomai) essere: 2 (+tptw) percuotere: 1 (+tj) di chi: 1 (+tqhmi) deporre: 1 (+tqhmi) mettere: 2 (+thrw) conservare: 1 (+thrw) essere: 1 (+thrw) sorvegliare: 1 (+timwrw) punire: 1 (+tssw) avere: 1 (+toimzw) preparare: 1 (+ywmzw) da: 1 (+zhtw n) cercare: 1 (+zhtw par) chiedere: 1 (+zhtw) cercare: 1 a cui: 1 a discepolo: 2 a donna: 2 a fratello: 1 a gente: 1 a Ges: 9 a Iairo: 1

a loro: 37 a lui: 53 a Paolo: 2 a quale: 1 a quello che: 1 a quello uomo: 1 a questo: 1 a questo donna: 1 a sole: 1 a s: 3 a suo: 1 a suo piede: 1 a uomo: 1 Abraamo: 1 addormentare: 1 addosso: 1 apostolo: 2 appunto: 1 aprire: 1 arca: 1 bambino: 3 casa: 1 che: 2 che incutere: 1 che ne avere: 2 citt: 3 colui: 4 con Ges: 1 con loro: 3 con lui: 17 confrontare: 1 contro di loro: 1 contro di lui: 3 cosa: 1 costui: 4 Cristo: 1 croce: 1 cui: 5 da isolare: 1 da loro: 6 da lui: 5 dare: 1 davanti a loro: 1 davanti a lui: 6 demonio: 1 di: 1 di altro: 1 di cavallo: 1 di cecit: 1 di citt: 1 di colui: 1 di Dio: 5

di esso: 4 di Ges: 8 di Giovanni: 4 di Israele: 1 di l: 1 di loro: 52 di lui: 91 di menzogna: 1 di peccare: 1 di quello: 1 di questo: 1 di questo regnare: 1 di sette: 1 di stesso: 1 di s: 2 di suo vita: 1 di vigna: 1 Dio: 2 dire: 1 discepolo: 1 distribuire: 1 divinit: 1 egli: 115 egli e suo: 1 egli loro: 1 egli stesso: 6 Elisabetta: 1 essere: 2 esso: 96 esso stesso: 1 fico: 1 folla: 1 fra di loro: 1 fra loro: 1 funzionare: 1 Ges: 46 Ges e dodici: 1 Ges stesso: 1 Giudea: 1 guardare: 1 il: 1309 immaginare: 1 in confrontare: 1 in cosa: 1 in favorire: 1 in loro: 2 in loro mano: 1 in lui: 4 intorno a loro: 1 intorno a lui: 2 io: 2 Isacco: 1

Lazzaro: 1 l: 2 loro: 837 loro stesso: 1 lui: 338 malattia: 1 medesimo: 25 mettere: 2 mio: 1 moglie: 1 ne: 23 noi: 3 noi stesso: 2 non tradotto: 397 nutrire: 1 Paolo: 6 Paolo e Sila: 1 per: 3 per esso: 1 per loro: 8 per lui: 15 Pietro: 1 popolare: 1 proprio: 16 qua: 1 quale: 5 quello: 23 quello cecit: 1 quello cosa: 2 quello denaro: 1 quello gente: 1 quello stesso: 2 quello uomo: 2 questo: 8 questo cosa: 1 questo proprio: 1 questo uomo: 2 ragazzo: 3 rapire: 1 re: 1 ricevere: 1 se: 1 seminare: 1 si: 15 stesso: 82 stesso cosa: 1 stesso luogo: 1 stesso modo: 1 s: 5 su di loro: 2 su di lui: 5 su quello: 1

s stesso: 7 suo: 942 suo capo: 1 trovare: 2 tu stesso: 2 tuo: 1 tutto: 2 uno: 1 uno boccare: 1 uno casa: 1 uno nominare: 1 usare: 1 vino: 1 voi: 13 voi stesso: 1 Zaccaria: 1 Totale: 5601

ato (autou) genitivo (cio possessivo) di atj, usato come avverbio di localit Numero Strong: 847 avverbio
1) in quel posto, l, qui

ato: avv. atfwroj (autofros) da atj e (il caso dativo singolare di) una parola derivata da for (ladro) Numero Strong: 1888 aggettivo
1) l'azione 2) colto nell'atto di furto 3) colto nell'atto di perpetrare qualche altro crimine

atofrJ: dat. sing. neut.


flagranza: 1 Totale: 1

atceir (autocheir) da atj e cer Numero Strong: 849 aggettivo


1) fare una cosa con le proprie mani (spesso nelle tragedie ed oratori attici)

atceirej: nom. pl. masc.


con proprio mano: 1

Totale: 1

acw (auche) simile a axnw e kaucomai


Numero Strong: 3166 verbo 1) vantarsi, comportarsi nobilmente in discorso o azione

ace: 3sing. att. pres. ind.


vantare di: 1 Totale: 1

acmhrj (auchmros) da auchmos (probabilmente da una radice simile a quella di r) (polvere, come essiccato dal vento) Numero Strong: 850 aggettivo
1) squallido, sporco 1a) siccome la sporcizia si vede alla luce: oscuro

acmhr: dat. sing. masc.


oscurare: 1 Totale: 1

fairw (afaire) da p e aromai Numero Strong: 851 verbo


1) prendere da, rimuovere, portare via 2) tagliare

faireqsetai: 3sing. pass. fut. ind. fairen: att. pres. inf. fairetai: 3sing. med. pres. ind. felen: 3sing. att. aor. ind. fele: 3sing. att. fut. ind. felen: att. aor. inf. flV: 3sing. att. aor. cong. flwmai: 1sing. med. aor. cong.
per cancellare: 1 recidere: 3 togliere: 5 togliere via: 1 Totale: 10

fanj (afans)

da lfa (come una particella negativa) e fanw Numero Strong: 852 aggettivo 1) non manifesto, nascosto

fanj: nom. sing. femm.


che potere nascondere: 1 Totale: 1

fanzw (afaniz) da fanj


Numero Strong: 853 verbo 1) afferrare affinch non sia visto, mettere fuori di vista, rendere non visto 2) fare svanire, distruggere, consumare 3) privare di lustra, rendere brutto 3a) sfigurare

fanzei: 3sing. att. pres. ind. fanizomnh: pass. pres. ptc. nom. sing. femm. fanzousin: 3pl. att. pres. ind. fansqhte: 2pl. pass. aor. imptv.
consumare: 2 esso sfigurare: 1 nascondere: 1 svanire: 1 Totale: 5

fanismj (afanismos) da fanzw


Numero Strong: 854 sostantivo maschile 1) scomparsa 2) distruzione

fanismo: gen. sing.


scomparire: 1 Totale: 1

fantoj (afantos) da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da fanw Numero Strong: 855 aggettivo
1) preso affinch non sia visto, reso invisibile

+ p: svanire affinch non sia visto

fantoj: nom. sing. masc.


(+gnomai) scomparire: 1 Totale: 1

fedrn (afedrn)
da una parola composta da p e la radice di draoj Numero Strong: 856 sostantivo maschile 1) un luogo dove gli scarichi umani sono buttati 1a) lavandino, toletta

fedrna: acc. sing.


latrina: 2 Totale: 2

feida (afeidia)
da una parola composta da lfa (come una particella negativa) e fedomai Numero Strong: 857 sostantivo femminile 1) severit che trascura i bisogni

feidv: dat. sing.


di austerit in trattare: 1 Totale: 1

felthj (afelots) da una parola composta da lfa (come una particella negativa) e fellos (nel senso di una pietra che fa inciampare il piede) Numero Strong: 858 sostantivo femminile
1) semplicit

felthti: dat. sing.


semplicit: 1 Totale: 1

fesij (afesis) da fhmi


TDNT - 1: 509,88 Numero Strong: 859 sostantivo femminile

1) rilascio o liberazione dalla servit o prigionia 2) perdono di peccati (dimenticandoli come se non fossero mai commessi), remissione della sanzione penale

fsei: dat. sing. fesin: acc. sing. fesij: nom. sing.


liberare: 2 perdonare: 15 Totale: 17

f (haf) da ptw Numero Strong: 860 sostantivo femminile


1) legame, collegamento, giuntura

fj: gen. sing. fn: gen. pl.


giungere: 2 Totale: 2

fqarsa (aftharsia) da fqartoj TDNT - 9: 93,1259 Numero Strong: 861 sostantivo femminile
1) senza corruzione, perpetuit, immortalit 2) purezza, sincerit

fqarsv: dat. sing. fqarsan: acc. sing.


(+n) incorruttibilit: 1 immortalit: 2 inalterabile: 1 incorruttibilit: 3 Totale: 7

fqartoj (afthartos) da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da fqerw TDNT - 9: 93,1259 Numero Strong: 862 aggettivo
1) incorrotto, non soggetto a corruzione, incorruttibile, imperituro 1a) di cose

2) immortale 2a) dei risorti

fqartoi: nom. pl. masc. fqarton: acc. sing. femm., acc. sing. masc., acc. sing. neut. fqrtou: gen. sing. femm., gen. sing. masc. fqrtJ: dat. sing. masc.
immortalit: 1 incorruttibilit: 5 non tradotto: 1 uno incorruttibilit: 1 Totale: 8

fqora (afthoria) TDNT - 9: 103 Numero Strong: 90 sostantivo femminile


1) integrit, purezza, genuinit (dell'insegnamento)

fqoran: acc. sing.


integrare: 1 Totale: 1

fhmi (afimi) da p e hiemi (mandare, una forma intensiva di eimi, andare)


TDNT - 1: 509,88 Numero Strong: 863 verbo 1) mandare via 1a) fare addio partendo, partire 1a1) di un marito che divorzia sua moglie 1b) mandare, scadere 1c) lasciare andare, lasciare stare 1c1) trascurare 1c2) lasciare, da non discutere adesso (un argomento) 1c21) di insegnanti, scrittori ed oratori 1c3) omettere, trascurare 1d) lasciare, cancellare un debito, perdonare, rimettere 1e) abbandonare, non tenere pi 2) permettere, concedere, non impedire, rinunciare ad una cosa per una persona 3) partire, andare via da qualcuno 3a) per andare ad un altro posto 3b) partire da qualcuno 3c) partire da qualcuno e lasciarlo a s stesso affinch ogni rivendicazione mutuale sia abbandonata 3d) abbandonare ingiustamente 3e) andare via lasciando indietro qualcosa

3f) lasciare qualcuno non portandolo con s come compagno 3g) lasciare morendo, lasciare indietro qualcuno 3h) partire affinch quello che rimasto rimanga, lasciare rimanere 3i) abbandonare, lasciare bisognoso

feq: 3sing. pass. aor. cong. fqhsan: 3pl. pass. aor. ind. feqsetai, feqseta: 3sing. pass. fut. ind. fenai: att. aor. inf. fej: att. aor. ptc. nom. sing. masc. fej: 2sing. att. pres. ind. fntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. fej: 2sing. att. aor. imptv. fete: 2pl. att. aor. imptv. fwntai, fwnta: 3pl. pass. pf. ind. f: 3sing. att. aor. cong. fk: 1sing. att. aor. ind. fkamen: 1pl. att. aor. ind. fkan: 3pl. att. aor. ind. fkate: 2pl. att. aor. ind. fken, fkn: 3sing. att. aor. ind. fkej: 2sing. att. aor. ind. fsei: 3sing. att. fut. ind. fseij: 2sing. att. fut. ind. fsousin: 3pl. att. fut. ind. fsw: 1sing. att. fut. ind. fte: 2pl. att. aor. cong. finai: att. pres. inf. fenta: 3pl. pass. pres. ind. fetai: 3sing. pass. pres. ind. fete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind. fitw: 3sing. att. pres. imptv. fhmi: 1sing. att. pres. ind. fhsin: 3sing. att. pres. ind. fomen: 1pl. att. pres. ind. fousin: 3pl. att. pres. ind. fmen: 1pl. att. aor. cong. fien: 3sing. att. impf. ind.
(+atj) lasciare: 10 (+atj) lasciare stare: 1 (+atj) perdonare: 2 (+ka m) senza: 1 (+g) perdonare: 2 (+g) rimettere: 1 (+s) lasciare: 2 abbandonare: 3 aspettare: 1 condonare: 2

congedare: 1 di perdonare: 1 emettere: 1 essere cos: 1 Giovanni lasciare fare: 1 lasciare: 58 lasciare fare: 1 mandare via: 3 non tradotto: 1 perdonare: 38 permettere: 4 permettere di: 1 rendere: 1 rimettere: 1 ritirare: 1 tollerare: 1 tralasciare: 2 trascurare: 1 Totale: 143

fiknomai (afikneomai) da p e la radice di kanj Numero Strong: 864 verbo


1) provenire da un luogo 2) venire a, arrivare

fketo: 3sing. med. aor. ind.


notare: 1 Totale: 1

filgaqoj (afilagathos) da lfa (come una particella negativa) e filgaqoj


TDNT - 1: 18,3 Numero Strong: 865 aggettivo 1) contrario alla bont e agli uomini buoni

filgaqoi: nom. pl. masc.


senza amare per bene: 1 Totale: 1

filrguroj (afilarguros) da lfa (come una particella negativa) e filrguroj Numero Strong: 866 aggettivo

1) non amoroso di denaro, non avido, non bramoso

filrguron: acc. sing. masc. filrguroj: nom. sing. masc.


non attaccare a denaro: 1 non da amare di denaro: 1 Totale: 2

fixij (afixis) da fiknomai


Numero Strong: 867 sostantivo femminile 1) arrivo 2) partenza

fixn: acc. sing.


partire: 1 Totale: 1

fstamai (afistamai) da p e sthmi TDNT - 1: 512,88 Numero Strong: 868 verbo


1) fare mantenersi distante, fare ritirare, rimuovere 1a) incitare a rivoltarsi 2) mantenersi distante, starsene a banda 2a) andare via, partire da qualcuno 2b) abbandonare, ritirarsi da qualcuno 2c) cadere, diventare infedele 2d) evitare, fuggire 2e) smettere di irritare qualcuno 2f) ritirarsi da, cadere da 2g) tenersi da, assentirsi da

psth: 3sing. att. aor. ind. psthsan: 3pl. att. aor. ind. psthsen: 3sing. att. aor. ind. postnta: att. aor. ptc. acc. sing. masc. postj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. post: 3sing. att. aor. cong. postnai: att. aor. inf. postsonta: 3pl. med. fut. ind. psthte: 2pl. att. aor. imptv. posttw: 3sing. att. aor. imptv. fstantai: 3pl. med. pres. ind. fstato: 3sing. med. impf. ind.

allontanare: 6 apostatare: 1 ritirare: 2 ritrarre: 1 separare: 1 tenere lontano: 1 tirare indietreggiare: 1 trascinare: 1 Totale: 14

fnw (afn) da fanj (contrazione) Numero Strong: 869 avverbio


1) improvvisamente

fnw: avv.
a uno trarre: 1 improvvisare: 1 su colpire: 1 Totale: 3

fbwj (afobs)
da una parola composta da lfa (come una particella negativa) e fboj Numero Strong: 870 avverbio 1) senza paura, audacemente

fbwj: avv.
senza paura: 2 senza ritenere: 1 senza timore: 1 Totale: 4

fomoiw (afomoio) da p e moiw TDNT - 5: 198,684 Numero Strong: 871 verbo


1) fare un modello o rendere una cosa simile ad un'immagine 2) esprimersi in lei, copiare 3) produrre una copia 4) essere reso simile, rendere simile

fwmoiwmnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc.

simile: 1 Totale: 1

forw (afora) da p e rw Numero Strong: 872 verbo


1) guardare, girare gli occhi da altre cose e fissarli su un'altra cosa

fdw: 1sing. att. aor. cong. forntej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
(+n) vedere: 1 fissare sguardo: 1 Totale: 2

forzw (aforiz) da p e rzw TDNT - 5: 454,728 Numero Strong: 873 verbo


1) marcare da altri mettendo confini, limitare, separare, dividere 1a) in senso negativo: escludere come malfamato 1b) in senso positivo: nominare, mettere da parte per uno scopo particolare

forzei: 3sing. att. pres. ind. foriosin: 3pl. att. fut. ind. forsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. forsate: 2pl. att. aor. imptv. forsei: 3sing. att. fut. ind. forsqhte: 2pl. pass. aor. imptv. forswsin: 3pl. att. aor. cong. frizen: 3sing. att. impf. ind. frisen: 3sing. att. aor. ind. fwrismnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc.
(+g) mettere da parte: 1 (+auto) separare: 1 mettere a parte: 1 prescegliere: 1 scacciare: 1 separare: 5 Totale: 10

form (aform) da una parola composta da p e rmw TDNT - 5: 472,730 Numero Strong: 874

sostantivo femminile 1) un luogo da cui un movimento o attacco fatto, una base di operazioni 2) metaforicamente quello con cui uno sforzo fatto e da cui parte 2a) quello che d occasione ed provvede materia per un'impresa, l'incentivo 2b) le risorse che usiamo per tentare o compiere qualcosa

formn, formn: acc. sing.


occasione: 2 occasione di: 2 pretesto: 1 uno occasione: 1 vivere: 1 Totale: 7

frzw (afriz) da frj Numero Strong: 875 verbo


1) spumare, schiumare

frzei: 3sing. att. pres. ind. frzwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
schiumare: 2 Totale: 2

frj (afros)
a quanto pare una parola primaria Numero Strong: 876 sostantivo maschile 1) schiuma + met: schiuma di nuovo

fro: gen. sing.


schiumare: 1 Totale: 1

frosnh (afrosun) da frwn TDNT - 9: 220,1277 Numero Strong: 877 sostantivo femminile
1) sciocchezza, follia 2) avventatezza + n: scioccamente

frosnV: dat. sing. frosnh: nom. sing. frosnhj: gen. sing.


(+n) pazzia: 2 di folleggiare: 1 stoltezza: 1 Totale: 4

frwn (afrn) da lfa (come una particella negativa) e frn


TDNT - 9: 220,1277 Numero Strong: 878 aggettivo 1) senza ragione 2) inanimato, sciocco, stupido 3) senza riflessione o intelligenza, che agisce senza riflessione

frona: acc. sing. masc. fronej: nom. pl. masc., voc. pl. masc. frnwn: gen. pl. masc. frwn: nom. sing. masc., voc. sing. masc.
con leggerezza: 1 di insensato: 1 insensato: 1 pazzia: 4 stoltezza: 3 uno pazzia: 1 Totale: 11

fupnw (afupno) da una parola composta da p e pnoj TDNT - 8: 545,1233 Numero Strong: 879 verbo
1) svegliare dal sonno 2) addormentarsi

fpnwsen: 3sing. att. aor. ind.


egli addormentare: 1 Totale: 1

fwnoj (afnos) da lfa (come una particella negativa) e fwn Numero Strong: 880 aggettivo

1) senza voce, muto 2) senza la facolt di discorso, che non pu parlare 2a) di idoli

fwna: acc. pl. neut. fwnon: nom. sing. neut. fwnoj: nom. sing. masc.
(+) mutezza: 1 essere senza significare: 1 muta: 1 mutezza: 1 Totale: 4

'Acz (Achaz) di origine ebraica Numero Strong: 881 nome maschile


Acaz = "possessore" 1) l'undicesimo re di Giuda, figlio di Iotam

'Acz: acc. sing. 'Acz: nom. sing.


(+) Acaz: 1 Acaz: 1 Totale: 2

'Acaa (Achaia) di derivazione incerta Numero Strong: 882 nome localit


Acaia = "tribolazione" 1) in senso limitato, la regione marittima del Peloponneso settentrionale 2) in senso pi largo, la provincia romana che abbraccia tutta la Grecia tranne la Tessali

'Acaa: nom. sing. 'Acav: dat. sing. 'Acaan: acc. sing. 'Acaaj: gen. sing.
(+) Acaia: 1 Acaia: 8 per Acaia: 1 Totale: 10

'Acakj (Achaikos) da 'Acaa

Numero Strong: 883 nome maschile Acaico = "appartiene a Acaia" 1) il nome di un cristiano a Corinto

'Acako: gen. sing.


di Acaico: 1 Totale: 1

cristoj (acharistos) da lfa (come una particella negativa) ed una presunta parola derivata da carzomai
TDNT - 9: 372,1298 Numero Strong: 884 aggettivo 1) non grazioso 1a) sgradevole 1b) ingrato

cristoi: nom. pl. masc. carstouj: acc. pl. masc.


ingratezza: 2 Totale: 2

ceiropohtoj (acheiropoitos) da lfa (come una particella negativa) e ceiropohtoj


TDNT - 9: 436,1309 Numero Strong: 886 aggettivo 1) non fatto con le mani

ceiropohton: acc. sing. femm., acc. sing. masc. ceiropoitJ: dat. sing. femm.
non fare da mano di uomo: 3 Totale: 3

'Acm (Achim)
probabilmente di origine ebraica Numero Strong: 885 nome maschile Achim = "il Signore stabilir" 1) uno degli antenati di Cristo, che non menzionato nell'AT

'Acm: nom. sing. 'Acm: acc. sing.

(+) Achim: 1 Achim: 1 Totale: 2

clj (achlus) di derivazione incerta Numero Strong: 887 sostantivo femminile


1) nebbia, oscurit

clj: nom. sing.


oscurare: 1 Totale: 1

creiomai (achreioomai) da creoj


Numero Strong: 889 verbo 1) rendere inutile, rendere inservibile 1a) del carattere

creqhsan: 3pl. pass. aor. ind.


corrompere: 1 Totale: 1

creoj (achreios) da lfa (come una particella negativa) ed una parola derivata da cr (vedi crea) Numero Strong: 888 aggettivo
1) inutile, buono per nulla, che non d profitto

creo: nom. pl. masc. creon: acc. sing. masc.


inutilit: 2 Totale: 2

crhstoj (achrstos) da lfa (come una particella negativa) e crhstj Numero Strong: 890 aggettivo
1) inutile, che non d profitto

crhston: acc. sing. masc.

inutilit: 1 Totale: 1

cri (achri) simile a kron (tramite l'idea di un termine) Numero Strong: 891 preposizione
1) fino a, a, eccetera + j: durante, fino a

cri, crij: prep.


(+ dero) finora: 1 (+) fino a: 4 a: 2 ancora: 1 dopo: 1 finch: 10 finch non: 2 fino: 4 fino a: 21 non tradotto: 1 per: 1 prima che: 1 Totale: 49

curon (achuron) forse remotamente da cheo (versare avanti) Numero Strong: 892 sostantivo neutro
1) il grano da quale i noccioli sono stati rimossi 2) paglia separata dalla trebbiatura, pula

curon: acc. sing.


pula: 2 Totale: 2

yeudj (apseuds) da lfa (come una particella negativa) e yedoj


TDNT - 9: 594,1339 Numero Strong: 893 aggettivo 1) che non pu mentire, veritiero

yeudj: nom. sing. masc.

che non potere mentire: 1 Totale: 1

yinqoj (apsinthos)
di derivazione incerta Numero Strong: 894 sostantivo maschile/femminile 1) assenzio 2) il nome di una stella che cade nelle acque e le rende amare

yinqon: acc. sing. yinqoj: nom. sing.


(+) assenzio: 1 assenzio: 1 Totale: 2

yucoj (apsuchos) da lfa (come una particella negativa) e yuc


Numero Strong: 895 aggettivo 1) senza vita, senza un'anima, esanime

yuca: nom. pl. neut.


inanimare: 1 Totale: 1

Bal (Baal) di origine ebraica Numero Strong: 896 nome maschile


Baal = "signore" 1) la divinit suprema maschia delle nazioni di Fenicia e Canaan, Astarte era la loro divinit suprema femminile

Bal: gen. sing.


Baal: 1 Totale: 1

Babuln (Babuln) di origine ebraica TDNT - 1: 514,89 Numero Strong: 897 nome localit
Babilonia = "confusione"

1) una citt molto grande e famosa, la residenza dei re babilonesi, situata su tutte e due le rive dell'Eufrate. Ciro l'aveva conquistata, ma Dario demol le sue porte e mura e Xerxes ne distrusse il tempio di Belis. In seguito la citt fu ridotta a quasi una desolazione, essendo attirata la popolazione dalla vicina Seleucia, costruita sul Tigri da Seleucus Nicanor. 2) del territorio di Babilonia 3) allegoricamente, di Roma come la pi corrotta sede di idolatria e il nemico del cristianesimo

Babuln: nom. sing., voc. sing. Babulni: dat. sing. Babulnoj: gen. sing.
Babilonia: 6 di Babilonia: 1 il: 1 in Babilonia: 4 Totale: 12

baqmj (bathmos) dalla stessa parola di bqoj Numero Strong: 898 sostantivo maschile
1) soglia, passo 1a) di un grado di dignit ed influenza salubre nella chiesa

baqmn: acc. sing.


uno grado: 1 Totale: 1

bqoj (bathos)
dalla stessa parola di baqj TDNT - 1: 517,89 Numero Strong: 899 sostantivo neutro 1) profondit, altezza 1a) del mare profondo 1b) metaforicamente 1b1) profondo, estremo, povert 1b2) delle cose profonde di Dio

bqh: acc. pl. bqoj: acc. sing., nom. sing. bqouj: gen. sing.
(+kat) estremit: 1 larghezza: 1 profondare: 6 Totale: 8

baqnw (bathun) da 901 Numero Strong: 900 verbo


1) il mare profondo (alto mare) 2) povert profonda ed estrema, le cose profonde di Dio, le cose nascoste e oltre la comprensione umana, particolarmente i pensieri divini 3) rendere profondo + skptw: scavare profondamente

bqunen: 3sing. att. aor. ind.


scavare profondare: 1 Totale: 1

baqj (bathus) dalla radice di bsij


Numero Strong: 901 aggettivo 1) profondo + rqroj: di mattina presto

baqa: acc. pl. neut. baqe: dat. sing. masc. baqwj: gen. sing. masc. baq: nom. sing. neut.
mattina presto: 1 profondare: 3 Totale: 4

bon (baion)
un diminutivo di una parola derivata probabilmente dalla radice di bsij Numero Strong: 902 sostantivo neutro 1) un ramo di palma

baa: acc. pl.


ramo: 1 Totale: 1

Balam (Balaam)
di origine ebraica TDNT - 1: 524,91 Numero Strong: 903 nome maschile

Balaam = "forse" 1) Un nativo di Petor, una citt della Mesopotamia, dotato da Yahweh con poteri profetici. Fu assunto da Balac per maledire gli israeliti; e influenzato dall'amore della ricompensa, desider gratificare Balac; ma fu costretto dal potere di Yahweh a benedirli. Dopo gli ebrei l'hanno considerato un ingannatore.

Balam, Balam: gen. sing.


Balaam: 2 di Balaam: 1 Totale: 3

Balk (Balak)
di origine ebraica Numero Strong: 904 nome maschile Balac = "un devastatore" 1) un re di Moab

Balk: dat. sing.


Balac: 1 Totale: 1

ballntion (ballantion)
probabilmente remotamente da bllw (come un deposito) TDNT - 1: 525,91 Numero Strong: 905 sostantivo neutro 1) un sacco per i soldi, borsa

ballntia: acc. pl. ballntion: acc. sing. ballantou: gen. sing.


borsa: 2 di borsa: 1 uno borsa: 1 Totale: 4

bllw (ball) una parola primaria TDNT - 1: 526,91 Numero Strong: 906 verbo
1) gettare o lasciare una cosa senza curare dove cade 1a) cospargere, buttare, gettare dentro 1b) dare in cura ad un altro, incerto del risultato

1c) di fluidi 1c1) versare, versare dentro nei fiumi 1c2) versare fuori 2) mettere dentro, inserire

ble: 2sing. att. aor. imptv. bale: 3sing. att. fut. ind. balen: att. aor. inf. blete: 2pl. att. aor. imptv. baltw: 3sing. att. aor. imptv. blV: 3sing. att. aor. cong. blhte: 2pl. att. aor. cong. bllei: 3sing. att. pres. ind. bllein: att. pres. inf. blletai: 3sing. pass. pres. ind. bllomen: 1pl. att. pres. ind. ballmena: pass. pres. ptc. acc. pl. neut. ballmenon: pass. pres. ptc. acc. sing. masc. bllontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. bllontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. ballntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. bllousan: att. pres. ptc. acc. sing. femm. bllousin: 3pl. att. pres. ind. bllw: 1sing. att. pres. ind. balosa: att. aor. ptc. nom. sing. femm. balosin: 3pl. att. fut. ind. blw: 1sing. att. aor. cong. blwsin: 3pl. att. aor. cong. beblhktoj: att. pf. ptc. gen. sing. masc. beblhmnhn: pass. pf. ptc. acc. sing. femm. beblhmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc., pass. pf. ptc. acc. sing. neut. beblhmnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc. bblhtai: 3sing. pass. pf. ind. blhqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. blhqesV: pass. aor. ptc. dat. sing. femm. blhq n: pass. aor. ptc. nom. sing. neut. blhq: 3sing. pass. aor. cong. blhqnai: pass. aor. inf. blhqsetai: 3sing. pass. fut. ind. blhqsV: 2sing. pass. fut. ind. blqhti: 2sing. pass. aor. imptv. balan: 3pl. att. aor. ind. balen: 3sing. att. aor. ind. ballon: 3pl. att. impf. ind. balon: 3pl. att. aor. ind. bblhto: 3sing. pass. ppf. ind. blqh: 3sing. pass. aor. ind. blqhsan: 3pl. pass. aor. ind.

(+atj) mettere: 1 (+p atj) tirare: 2 (+seauto) gettare: 2 (+skndalon) fare cadere: 1 accendere: 1 altro: 1 andare: 1 buttare: 4 cacciare: 3 coricare: 1 distendere: 1 essere a letto: 1 fare: 1 gettare: 48 gettare gi: 2 giacere: 1 imporre: 1 lanciare: 3 lasciare cadere: 1 mettere: 28 mettere dentro: 1 portare: 1 precipitare: 2 quale gettare: 1 rimettere: 1 rinchiudere: 1 scagliare: 3 scatenare: 1 se non mettere: 1 stare: 1 tirare: 3 tu non venire mettere: 1 versare: 1 Totale: 122

baptzw (baptiz)
da una parola derivata da bptw TDNT - 1: 529,92 Numero Strong: 907 verbo 1) bagnare ripetutamente, immergere, sommergere (di vasi sommersi) 2) purificare bagnando o sommergendo, lavare, pulire con acqua, lavarsi, fare il bagno 3) sopraffare + em: battezzato Da non confondere con bptw, bapto. L'esempio pi chiaro che mostra il significato di baptizo un testo del poeta e medico greco Nicander, che visse all'incirca nel 200 a.C. una ricetta per fare sottaceti ed utile perch usa tutte e due le parole. Nicander dice che per fare dei sottaceti, il vegetale deve essere prima 'bagnato' (bapto) in acqua bollente ed poi 'battezzato' (baptizo) nell'aceto. Tutti e due i verbi hanno a che fare con l'immergere dei vegetali in un liquido. Ma il primo provvisorio. Il secondo, l'atto di battezzare il vegetale, produce un cambiamento permanente.

Quando usata nel Nuovo Testamento, questa parola si riferisce pi spesso alla nostra unione ed identificazione con Cristo che al nostro battesimo in acqua. Per esempio Marco 16:16: 'Chi crede ed battezzato sar salvato'. Cristo dice che un assenso solo intellettuale non abbastanza. Ci deve essere un'unione con lui, un vero cambiamento, come il vegetale al sottaceto! (Bible Study Magazione, James Montgomery Boice, maggio 1989)

baptzei: 3sing. att. pres. ind. baptzein: att. pres. inf. baptzeij: 2sing. att. pres. ind. baptzomai: 1sing. pass. pres. ind. baptizmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. baptzontai: 3pl. pass. pres. ind. baptzontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. baptzontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc. baptzw: 1sing. att. pres. ind. baptzwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. bptisai: 2sing. med. aor. imptv. baptsei: 3sing. att. fut. ind. baptisqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. baptisqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. baptisqntoj: pass. aor. ptc. gen. sing. masc. baptisqnai: pass. aor. inf. baptisqsesqe: 2pl. pass. fut. ind. baptisqtw: 3sing. pass. aor. imptv. baptswntai: 3pl. med. aor. cong. bebaptismnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc. bptizen: 3sing. att. impf. ind. baptzonto: 3pl. pass. impf. ind. bptisa: 1sing. att. aor. ind. bptisen: 3sing. att. aor. ind. baptsqh: 3sing. pass. aor. ind. baptsqhmen: 1pl. pass. aor. ind. baptsqhsan: 3pl. pass. aor. ind. baptsqhte: 2pl. pass. aor. ind.
(+atj) battezzare: 2 (+) fare battezzare: 1 (+) per battezzare: 1 appena battezzare: 1 battezzare: 60 Battista: 3 da: 1 essere battezzare: 1 fare battezzare: 3 lavare: 2 per battezzare: 1 venire battezzare: 1 Totale: 77

bptisma (baptisma)

da baptzw TDNT - 1: 545,92 Numero Strong: 908 sostantivo neutro 1) immersione, il sommergere 1a) di calamit ed afflizioni con cui si completamente sopraffatti 1b) del battesimo di Giovanni, quel rito della purificazione con cui gli uomini confessando i loro peccati erano legati ad un mutamento spirituale, ottenevano il perdono dei loro peccati passati e si qualificavano per i benefici del regno del Messia che stava per essere inaugurato. Questo era un battesimo valido cristiano, perch era il solo battesimo che gli apostoli ricevettero e non scritto da nessuna parte che furono mai ribattezzati dopo la Pentecoste. 1c) del battesimo cristiano; un rito di immersione in acqua come comandato da Cristo, con cui, dopo aver confessato i propri peccati e professato la propria fede in Cristo, essendo stato nato di nuovo dallo Spirito Santo con una nuova vita, uno si identifica pubblicamente con la comunione di Cristo e della chiesa. In Romani 6:3 Paolo afferma che siamo "battezzati nella morte", che significa che non solo siamo morti alle nostre vie, ma che siamo anche seppelliti. Ritornare alla vecchia vita tanto impensabile per un cristiano quanto per uno dissotterrare un cadavere morto! Nei paesi musulmani un nuovo credente ha pochi problemi con i musulmani fino a quando pubblicamente battezzato. allora, quando i musulmani sanno che avvenuta una cosa seria, che la persecuzione inizia. Vedi anche la discussione del battesimo sotto baptzw.

bptisma: acc. sing., nom. sing. baptsmatoj: gen. sing.


battezzare: 14 con battezzare: 1 di battezzare: 1 uno battezzare: 3 Totale: 19

baptismj (baptismos) da baptzw TDNT - 1: 545,92 Numero Strong: 909 sostantivo maschile
1) una lavatura, purificazione effettuata per mezzo di acqua 1a) di una lavatura prescritta dalla legge mosaica Ebrei 9:10 che sembra volere dire un'esposizione delle differenze tra le lavature prescritte dalla legge mosaica e il battesimo cristiano

baptismoj: dat. pl. baptismoj: acc. pl. baptism: dat. sing. baptismn: gen. pl.
abluzione: 1 battezzare: 1 di abluzione: 1 di battezzare: 1

Totale: 4

baptistj (baptists) da baptzw


TDNT - 1: 545,92 Numero Strong: 910 sostantivo maschile 1) un battista 2) uno che amministra il rito di battesimo 3) il titolo di Giovanni, il precursore di Cristo

baptistn: acc. sing. baptistj, baptistj: nom. sing. baptisto: gen. sing.
Battista: 12 Totale: 12

bptw (bapt)
una parola primaria TDNT - 1: 529,92 Numero Strong: 911 verbo 1) bagnare, immerge 2) bagnare in tinta, tingere, colorire Da non confondere con baptzw, bapto. L'esempio pi chiaro che mostra il significato di baptizo un testo del poeta e medico greco Nicander, che visse all'incirca nel 200 a.C. una ricetta per fare sottaceti ed utile perch usa tutte e due le parole. Nicander dice che per fare dei sottaceti, il vegetale deve prima essere 'bagnato' (bapto) in acqua bollente e poi 'battezzato' (baptizo) nell'aceto. Tutti e due i verbi hanno a che fare con l'immergere dei vegetali in un liquido. Ma il primo provvisorio. Il secondo, l'atto di battezzare il vegetale, produce un cambiamento permanente.

byaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. byV: 3sing. att. aor. cong. byw: 1sing. att. fut. ind. bebammnon: pass. pf. ptc. acc. sing. neut.
(+g) intingere: 1 intingere: 2 tingere: 1 Totale: 4

Barabbj (Barabbas) di origine aramaica Numero Strong: 912 nome maschile


Barabba = "figlio di un padre o padrone" 1) il ladro prigioniero che gli ebrei chiesero a Pilato di liberare invece di Cristo

Barabbn: acc. sing. Barabbj: nom. sing.


(+) Barabba: 8 Barabba: 3 Totale: 11

Bark (Barak)
di origine ebraica Numero Strong: 913 nome maschile Barac = "lampo" 1) un capo degli israeliti

Bark: gen. sing.


Barac: 1 Totale: 1

Baracaj (Barachias) di origine ebraica Numero Strong: 914 nome maschile


Barachia = "Yahweh benedice" 1) il padre di Zaccaria, che fu ucciso nel tempio

Baracou: gen. sing.


di Barachia: 1 Totale: 1

brbaroj (barbaros)
di derivazione incerta TDNT - 1: 546,94 Numero Strong: 915 aggettivo barbaro: 1) uno con un discorso maleducato, grezzo ed aspro 2) uno che parla una lingua straniera o strana che non compresa da qualcun altro 3) usato dai greci per uno straniero che non conosceva la lingua greca, o mentale o morale, con l'idea addizionale, dopo la guerra con la Persia, di incivilt e brutalit. La parola usata nel N.T. senza un senso negativo.

brbaroi: nom. pl. masc. barbroij: dat. pl. masc. brbaroj: nom. sing. masc.

barbaro: 1 indigeno: 2 uno straniero: 2 verso barbaro: 1 Totale: 6

barw (bare) da barj


TDNT - 1: 558,95 Numero Strong: 916 verbo 1) opprimere, pesare, deprimere

baresqw: 3sing. pass. pres. imptv. barhqsin: 3pl. pass. aor. cong. baromenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. bebarhmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc. barqhmen: 1pl. pass. aor. ind.
appesantire: 1 gravare: 1 intorpidire: 1 opprimere: 2 provare: 1 Totale: 6

barwj (bares) da barj Numero Strong: 917 avverbio


1) pesantemente, con difficolt

barwj: avv.
(+kow) diventare durare: 1 durare: 1 Totale: 2

Barqolomaoj (Bartholomaios) di origine aramaica Numero Strong: 918 nome maschile


Bartolomeo = "figlio di Tolmai" 1) uno dei dodici apostoli di Cristo

Barqolomaon: acc. sing. Barqolomaoj: nom. sing.

Bartolomeo: 4 Totale: 4

Barihsoj (Barisous)
di origine aramaica Numero Strong: 919 nome maschile Bar-Ges = "figlio di Ges" 1) un certo falso profeta

Barihso: gen. sing.


Bar-Ges: 1 Totale: 1

Bariwn (Barina) di origine aramaica Numero Strong: 920 nome maschile


Bar-Giona = "figlio di Giona" 1) il cognome dell'apostolo Pietro

bariwn: voc. sing.


figliare di Giona: 1 Totale: 1

Barnabj (Barnabas)
di origine aramaica Numero Strong: 921 nome maschile Barnaba = "figlio di consolazione" 1) il cognome di Giuseppe, un levita, un nativo di Cipro, che era un importante insegnante cristiano e compagno e collega di Paolo.

Barnab: gen. sing. Barnab: dat. sing. Barnabn: acc. sing. Barnabj: nom. sing.
(+) Giuseppe: 7 (+j) Giuseppe: 1 a Giuseppe: 1 di Giuseppe: 2 Giuseppe: 17 Totale: 28

broj (baros)

probabilmente dalla stessa parola di bsij (tramite la nozione di andata gi, vedi bqoj) TDNT - 1: 553,95 Numero Strong: 922 sostantivo neutro 1) pesantezza, peso, carico, tribolazione + n: gravoso

brei: dat. sing. brh: acc. pl. broj: acc. sing.


(+n) autorit: 1 pesare: 4 uno pesare: 1 Totale: 6

Barsabbj (Barsabbas) di origine aramaica Numero Strong: 923 nome maschile


Barsabba = "figlio di Sabba" 1) il cognome di un certo Giuseppe Atti 1:23 2) il cognome di un certo Giuda Atti 15:22

Barsabbn: acc. sing.


Barsabba: 2 Totale: 2

Bartimaoj (Bartimaios)
di origine aramaica Numero Strong: 924 nome maschile Bartimeo = "figlio di Timeo" 1) un certo cieco

Bartimaoj: nom. sing.


Bartimeo: 1 Totale: 1

barunw (barun) da barj Numero Strong: 925 verbo


1) pesare, fare pagare troppo

barj (barus)
dalla stessa parola di broj TDNT - 1: 556,95 Numero Strong: 926 aggettivo 1) pesante (come peso) 2) metaforicamente 2a) gravoso 2b) severo, austero 2c) pesante 2c1) di gran momento 2d) violento, crudele

bara: acc. pl. neut. bareai: nom. pl. femm. barej: nom. pl. masc. bartera: acc. pl. neut. comp.
cosa pi importare: 1 gravare: 2 pesare: 1 rapacit: 1 severit: 1 Totale: 6

bartimoj (barutimos) da barj e tim


Numero Strong: 927 aggettivo 1) di valore pesante, grande, molto prezioso, costoso

barutmou: gen. sing. neut.


di grandezza valore: 1 Totale: 1

basanzw (basaniz) da bsanoj TDNT - 1: 561,96 Numero Strong: 928 verbo


1) provare (dei metalli) con la pietra di paragone, che una pietra nera di silicone usata per provare la purezza di oro o di argento dal colore della riga prodotta su di essa strofinandolo con il metallo 2) interrogare con la tortura 3) torturare 4) irritare con forti dolori (di corpo o mente), tormentare 5) essere molestato, angosciato 5a) di quelli che in mare lottano con un vento contrario

basanizomnh: pass. pres. ptc. nom. sing. femm. basanizmenon: pass. pres. ptc. nom. sing. neut. basanizmenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc. basanizomnouj: pass. pres. ptc. acc. pl. masc. basansai: att. aor. inf. basansVj: 2sing. att. aor. cong. basanisqsetai: 3sing. pass. fut. ind. basanisqsontai: 3pl. pass. fut. ind. basnizen: 3sing. att. impf. ind. basnisan: 3pl. att. aor. ind.
(+g) tormentare: 3 affannare: 1 essere tormentare: 1 sbattere: 1 soffrire: 1 tormentare: 4 travagliare: 1 Totale: 12

basanismj (basanismos) da basanzw TDNT - 1: 561,96 Numero Strong: 929 sostantivo maschile
1) il torturare, una prova con la pietra di paragone, che una pietra nera di silicone usata per provare la purezza di oro o di argento dal colore della riga prodotta su di essa strofinandolo con il metallo 2) tormento, tortura 2a) l'atto di tormentare 2b) lo stato o condizione di quelli tormentati

basanismn: acc. sing. basanismj: nom. sing. basanismo: gen. sing.


dolore: 1 quello: 1 tormentare: 4 Totale: 6

basanistj (basanists) da basanzw


TDNT - 1: 561,96 Numero Strong: 930 sostantivo maschile 1) uno che cerca la verit con l'uso della ruota 1a) un tormentatore, usato indubbiamente anche per un carceriere perch la tortura era anche compito suo

basanistaj: dat. pl.


aguzzare: 1 Totale: 1

bsanoj (basanos) forse remotamente dalla stessa parola di bsij (tramite l'idea di andare in fondo) TDNT - 1: 561,96 Numero Strong: 931 sostantivo femminile
1) una pietra di paragone, che una pietra nera di silicone usata per provare la purezza dell'oro o dell'argento in base al colore della riga prodotta su di essa strofinandola con il metallo 2) la ruota o strumento di tortura usato per far raccontare la verit 3) tortura, tormento, pene acute 3a) delle pene di una malattia 3b) di quelli nell'inferno dopo la morte

basnoij: dat. pl. basnou: gen. sing.


dolore: 1 tormentare: 2 Totale: 3

basilea (basileia) da basilej


TDNT - 1: 579,97 Numero Strong: 932 sostantivo femminile 1) potere reale, potere sovrano, dominio, governo 1a) da non confondere con un regno attuale ma piuttosto il diritto o l'autorit di dominare su un regno 1b) del potere reale di Ges come il Messia trionfante 1c) del potere reale e dignit conferiti sul cristiano nel regno del Messia 2) un regno, il territorio sottoposto al governo di un re 3) usato nel N.T. per il regno del Messia

basilea: nom. sing. basilev: dat. sing. basilean: acc. sing. basileaj: acc. pl., gen. sing.
(+cw) dominare: 1 (+) regnare: 1 regnare: 154 uno regnare: 6 Totale: 162

basleioj (basileios) da basilej


TDNT - 1: 591,97 Numero Strong: 934 aggettivo 1) reale, regale, regio 2) come sostantivo, il palazzo reale + : la corte del re

basileoij: dat. pl. neut. basleion: nom. sing. neut.


palazzo di re: 1 regalia: 1 Totale: 2

basilej (basileus) probabilmente da bsij (tramite l'idea di un fondazione di potere) TDNT - 1: 576,97 Numero Strong: 935 sostantivo maschile
1) leader della gente, principe, comandante, signore della terra, re

basila: acc. sing. basile: dat. sing. basilej: acc. pl., nom. pl. basile: voc. sing. basilej, basilej, basilej: nom. sing. basilesin: dat. pl. basilwn: gen. pl. basilwj: gen. sing.
(+j) regalia: 1 (+) re: 2 (+nqrwpoj) a uno re: 1 (+nqrwpoj) uno re: 1 a re: 2 di re: 3 non tradotto: 1 re: 101 uno re: 3 Totale: 115

basilew (basileu) da basilej TDNT - 1: 590,97 Numero Strong: 936 verbo

1) essere re, esercitare potere regale, regnare 1a) del governatore di una provincia 1b) del governo del Messia 1c) del regno del cristiano nel millennio 2) metaforicamente esercitare un'influenza superiore, controllare

basileei: 3sing. att. pres. ind. basileein: att. pres. inf. basileutw: 3sing. att. pres. imptv. basileuntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. basilesai: att. aor. inf. basilesei: 3sing. att. fut. ind. basilesV: 3sing. att. aor. cong. basilesousin: 3pl. att. fut. ind. basleusan: 3pl. att. aor. ind. basleusaj: 2sing. att. aor. ind. basilesate: 2pl. att. aor. ind. basleusen: 3sing. att. aor. ind.
giungere a regnare: 2 re: 1 regnare: 16 stabilire regnare: 2 Totale: 21

basilikj (basilikos) da basilej TDNT - 1: 591,97 Numero Strong: 937 aggettivo


1) di o appartenente ad un re, regale, reale, regio 1a) di un uomo, l'ufficiale o ministro di un principe, un cortigiano, nobile 2) soggetto a un re 2a) di un paese 3) adatto o degno di un re, reale 4) metaforicamente principale, capo + : il paese di un re

basilikn: acc. sing. femm. basilikj: gen. sing. femm. basilikn: acc. sing. masc. basilikj, basilikj: nom. sing. masc.
di re: 1 regalia: 2 ufficiare di re: 2 Totale: 5

baslissa (basilissa) da basilew

TDNT - 1: 590,97 Numero Strong: 938 sostantivo femminile 1) regina

baslissa: nom. sing. basilsshj: gen. sing.


re: 4 Totale: 4

bsij (basis) da baino (camminare) Numero Strong: 939 sostantivo femminile


1) il fare un passo, il camminare 2) quello con cui si fa un passo, il piede

bseij: nom. pl.


piantare di piede: 1 Totale: 1

baskanw (baskain) simile a fskw


TDNT - 1: 594,102 Numero Strong: 940 verbo 1) parlare male di qualcuno, calunniare 2) portare male a qualcuno con la lode finta o un malocchio 3) incantare, stregare

bskanen: 3sing. att. aor. ind.


ammaliare: 1 Totale: 1

bastzw (bastaz) forse remotamente derivata dalla radice di bsij (tramite l'idea di rimozione) TDNT - 1: 596,102 Numero Strong: 941 verbo
1) prendere con le mani 2) prendere per portare, mettere su di s (qualcosa) da portare 2a) portare quello che gravoso 3) portare 3a) portare sulla propria persona

3b) sostenere, cio appoggiare, sorreggere 4) portare via

bastzei: 3sing. att. pres. ind. bastzein: att. pres. inf. bastzeij: 2sing. att. pres. ind. bastzesqai: pass. pres. inf. bastzete: 2pl. att. pres. imptv. bastzontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. bastzontoj: att. pres. ptc. gen. sing. neut. bastzw: 1sing. att. pres. ind. bastzwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. bastsai: att. aor. inf. bastsas: att. aor. ptc. nom. sing. femm. bastsasi: att. aor. ptc. dat. pl. masc. bastsei: 3sing. att. fut. ind. bstazen: 3sing. att. impf. ind. bastzeto: 3sing. pass. impf. ind. bstasan: 3pl. att. aor. ind. bstasaj: 2sing. att. aor. ind. bstasen: 3sing. att. aor. ind.
(+dnamai) essere a vostro portare: 1 (+o) portare: 1 che porta: 1 per portare: 1 porta: 3 portare: 11 portare di pesare: 1 portare via: 2 prendere: 1 sopportare: 4 subire: 1 Totale: 27

btoj (batos) di origine ebraica Numero Strong: 942 sostantivo maschile/femminile


1) una spina o rovo 2) un bat, una misura ebrea di liquidi di circa 40 litri

btou: gen. sing., gen. sing. btouj: acc. pl. btJ: dat. sing.
bat: 1 di uno pruno: 1 pruno: 3

rovo: 1 Totale: 6

btracoj (batrachos)
di derivazione incerta Numero Strong: 944 sostantivo maschile 1) una rana

btracoi: nom. pl.


rana: 1 Totale: 1

battalogw (battaloge) da Battos (un balbuziente proverbiale) e lgoj TDNT - 1: 597,103 Numero Strong: 945 verbo
1) balbettare 2) ripetere le stesse cose ripetutamente, usare molte parole inutile, balbettare. Alcuni suppongono che la parola sia derivata da Battus, un re di Cirene, che si dice balbettasse; altri da Battus, un autore di poemi tediosi e verbosi.

battalogshte: 2pl. att. aor. cong.


usare troppo parola: 1 Totale: 1

bdlugma (bdelugma) da bdelssomai


TDNT - 1: 598,103 Numero Strong: 946 sostantivo neutro 1) una cosa brutta, una cosa detestabile, abominazione 1a) di idoli e cose che appartengono all'idolatria

bdlugma: acc. sing., nom. sing. bdelugmtwn: gen. pl.


abominare: 5 di abominare: 1 Totale: 6

bdeluktj (bdeluktos) da bdelssomai TDNT - 1: 598,103 Numero Strong: 947

aggettivo 1) abominevole, detestabile

bdelukto: nom. pl. masc.


abominare: 1 Totale: 1

bdelssomai (bdelussomai) da una (presunta) parola derivata da bdeo (puzzare) TDNT - 1: 598,* Numero Strong: 948 verbo
1) rendere brutto, far diventare aborrito 2) abominevole 3) girarsi via da una cosa a causa del puzzo 4) metaforicamente aborrire, detestare

bdelussmenoj: med. pres. ptc. voc. sing. masc. bdelugmnoij: med. pf. ptc. dat. pl. masc.
abominare: 1 detestare: 1 Totale: 2

bbaioj (bebaios) dalla radice di bsij (tramite l'idea di bassezza) TDNT - 1: 600,103 Numero Strong: 949 aggettivo
1) stabile, fermo 2) metaforicamente sicuro, affidabile

bebaa: nom. sing. femm. bebaan: acc. sing. femm. bbaioj: nom. sing. masc. bebaiteron: acc. sing. masc. comp.
fermare: 3 pi saldare: 1 saldare: 1 sicurezza: 2 validit: 1 Totale: 8

bebaiw (bebaio) da bbaioj TDNT - 1: 600,103

Numero Strong: 950 verbo 1) rendere fermo, stabilire, confermare, rendere sicuro

bebaiomenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. bebaiontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc. bebaiosqai: pass. pres. inf. bebain: att. pres. ptc. nom. sing. masc. bebaisai: att. aor. inf. bebaisei: 3sing. att. fut. ind. bebaiqh: 3sing. pass. aor. ind.
(+) confermare: 1 confermare: 3 fortificare: 1 in confermare: 1 rafforzare: 1 rendere saldare: 2 Totale: 9

bebawsij (bebaisis) da bebaiw TDNT - 1: 600,103 Numero Strong: 951 sostantivo femminile
1) conferma

bebaisei: dat. sing. bebawsin: acc. sing.


confermare: 1 Totale: 1

bbhloj (beblos) dalla radice di bsij e belos (una soglia)


TDNT - 1: 604,104 Numero Strong: 952 aggettivo 1) accessibile, pu essere calpestato 1a) di luoghi 2) profano 2a) non santo, luogo comune, pubblico 2b) di qualcuno, irreligioso

bebloij: dat. pl. masc. bbhloj: nom. sing. masc. beblouj: acc. pl. femm., acc. pl. masc.

loro irreligioso: 1 profanare: 4 Totale: 5

bebhlw (beblo) da bbhloj TDNT - 1: 605,104 Numero Strong: 953 verbo


1) profanare, dissacrare

bebhlosin: 3pl. att. pres. ind. bebhlsai: att. aor. inf.


profanare: 1 violare: 1 Totale: 2

Beelzebol (Beelzeboul)
di origine aramaica TDNT - 1: 605,104 Numero Strong: 954 nome maschile Belzeb = "signore della casa" 1) un nome di Satana, il principe degli spiriti maligni

Beelzebol: acc. sing., dat. sing.


(+) Belzeb: 1 Belzeb: 3 di Belzeb: 3 Totale: 7

Belir (Beliar)
di origine ebraica TDNT - 1: 607,104 Numero Strong: 955 nome maschile Beliar = "indegno o cattivo" 1) un nome di Satana

Belir: acc. sing.


Beliar: 1 Totale: 1

belnh (belon) sostantivo femminile

1) ago (per cucire)

belnhj: gen. sing.


di uno ago: 1 Totale: 1

bloj (belos) da bllw TDNT - 1: 608,104 Numero Strong: 956 sostantivo neutro
1) missile, dardo, giavellotto, freccia

blh: acc. pl.


dardo: 1 Totale: 1

bltion (beltion) una parola composta da una parola derivata da bllw (usata per il comparativo di gaqj) Numero Strong: 957 aggettivo
1) migliore

bltion: acc. sing. neut. comp.


molto bene: 1 Totale: 1

Beniamen (Beniamein)
di origine ebraica Numero Strong: 958 nome maschile Beniamino = "figlio della mano destra" o "figlio di buona fortuna" 1) il dodicesimo figlio di Giacobbe 2) la trib di Beniamino

Beniamn, Beniamn: gen. sing.


di Beniamino: 4 Totale: 4

Bernkh (Bernik) da una forma provinciale di frw e nkh Numero Strong: 959 nome femminile

Berenice = "portare vittoria" 1) la figlia pi grande di Erode Agrippa I Atti 12:1 Era sposata prima a suo zio Erode, re di Calcis, e dopo la sua morte (nel 48 d.C.) visse in circostanze di grande sospetto con suo fratello, Agrippa II. menzionato che con lui visit Festo, che era stato nominato come procuratore della Giudea Atti 25:13-27.

Bernkh: nom. sing. Bernkhj: gen. sing.


(+) Berenice: 1 (+t) Berenice: 1 Berenice: 1 Totale: 3

Broia (Beroia) forse una forma provinciale di una parola derivata da pran (Peroea, cio la regione oltre la costa) Numero Strong: 960 nome localit
Berea = "ben annaffiato" 1) una citt della Macedonia, vicina a Pella, ai piedi del monte Bermio

Berov: dat. sing. Broian: acc. sing.


(+) Berea: 1 Berea: 1 Totale: 2

Beroiaoj (Beroiaios) da Broia


Numero Strong: 961 aggettivo 1) un residente di Berea

Beroiaoj: nom. sing. masc.


di Berea: 1 Totale: 1

Bhqabara (Bthabara) di origine ebraica Numero Strong: 962 nome localit


Betabara = "casa del guado" 1) un luogo oltre il Giordano, dove Giovanni battezzava. Questo pu corrispondere a Betbara (guadi di Abara), il guado antico del Giordano sulla strada per Gilead

Bhqana (Bthania) di origine aramaica Numero Strong: 963 nome localit


Betania = "casa di date" o, "casa di disagio" 1) un villaggio al monte degli Ulivi, a circa tre chilometri da Gerusalemme, su o vicino alla strada normale per Gerico 2) una citt o villaggio sulla riva orientale del Giordano, dove Giovanni battezzava

Bhqana: nom. sing. bhqanv: dat. sing. bhqanan: acc. sing. bhqanaj: gen. sing.
(+) Betania: 1 a Betania: 1 Betania: 10 Totale: 12

Bhqzaq (Bthzatha) di origine aramaica Numero Strong: 964 nome localit


Betesda = "casa di misericordia" o "acqua fluente" 1) il nome di una piscina vicina alla porta delle Pecore a Gerusalemme, le cui acque avevano poteri curativi

Bhqzaq: nom. sing.


Betesda: 1 Totale: 1

Bhqlem (Bthleem) di origine ebraica Numero Strong: 965 nome localit


Betlemme = "casa di pane" 1) un villaggio 10 chilometri a sud di Gerusalemme

Bhqlem: acc. sing., dat. sing., gen. sing., nom. sing., voc. sing.
Betlemme: 8 Totale: 8

Bhqsad (Bthsaida) di origine aramaica Numero Strong: 966 nome localit

Betsaida = "casa di pesce" 1) un piccolo villaggio di pescatori sulla riva occidentale del lago Gennesaret, casa di Andrea, Pietro, Filippo e Giovanni 2) un villaggio nel Gaulanitis inferiore sulla riva orientale del lago Gennesaret, non lontano da dove il Giordano entra nel lago

Bhqsad: acc. sing., gen. sing., voc. sing. Bhqsad: gen. sing. Bhqsadn: acc. sing.
Betsaida: 7 Totale: 7

Bhqfag (Bthfag) di origine aramaica Numero Strong: 967 nome localit


Betfage = "casa di fichi immaturi" 1) il nome di un piccolo villaggio tra Gerico e Gerusalemme, vicino a Betania

bhqfag: acc. sing.


Betfage: 3 Totale: 3

bma (bma)
dalla radice di bsij Numero Strong: 968 sostantivo neutro 1) un passo, la distanza che un piede copre 2) un posto munito di scale o montato su un'impalcatura 2a) una piattaforma, tribuna 2a1) della sede ufficiale di un giudice 2a2) del trono da cui Cristo giudica 2a3) Erode costru a Cesarea una struttura che assomigliava ad un trono, da cui guardava i giochi e faceva discorsi alla gente + plqoj: mettere il proprio piede su

bma: acc. sing. bmati: dat. sing. bmatoj: gen. sing.


(+) tribuno: 3 (+poj) uno palmo: 1 tribuno: 7 trono: 1 Totale: 12

brulloj (brullos) di derivazione incerta Numero Strong: 969 sostantivo maschile


1) berillo, una pietra preziosa di un colore pallido verde

brulloj: nom. sing.


berillo: 1 Totale: 1

ba (bia) probabilmente simile a ba (tramite l'idea di attivit vitale) Numero Strong: 970 sostantivo femminile
1) forza, sia di corpo che di mente 2) forza in un'azione violenta

ban: acc. sing. baj: gen. sing.


(+met) violentare: 1 violentare: 2 Totale: 3

bizw (biaz) da boj


TDNT - 1: 609,* Numero Strong: 971 verbo 1) usare forza, applicare forza 2) forzare, infliggere violenza

bizetai: 3sing. med. pres. ind.


entrare a forzare: 1 prendere a forzare: 1 Totale: 2

baioj (biaios) da ba Numero Strong: 972 aggettivo


1) violento, forzato

biaaj: gen. sing. femm.

impetuosit: 1 Totale: 1

biastj (biasts) da bizw


TDNT - 1: 613,105 Numero Strong: 973 sostantivo maschile 1) forte 2) che usa forza, violento

biasta: nom. pl.


violentare: 1 Totale: 1

biblardion (biblaridion) un diminutivo di biblon Numero Strong: 974 sostantivo neutro


1) piccolo libro

biblardion: acc. sing.


libro: 2 uno libro: 1 Totale: 3

biblon (biblion) un diminutivo di bbloj TDNT - 1: 617,106 Numero Strong: 975 sostantivo neutro
1) un piccolo libro, un rotolo di carta, un documento scritto 2) un foglio su cui qualcosa scritto 2a) un atto di ripudio (divorzio)

bibla: acc. pl., nom. pl. bibloij: dat. pl. biblon: acc. sing., nom. sing. biblou: gen. sing. biblJ: dat. sing.
(+) libro: 3 di libro: 1 libro: 24 uno atto: 2 uno libro: 3

uno pergamena: 1 Totale: 34

bbloj (biblos)
radice primitiva TDNT - 1: 615,106 Numero Strong: 976 sostantivo femminile 1) un libro scritto, un rotolo, un rotolo di carta

bbloj: nom. sing. bblou: gen. sing. bblouj: acc. pl. bblJ: dat. sing.
(+gnesij) genealogia: 1 libro: 9 Totale: 10

bibrskw (bibrsk) una forma raddoppiata e prolungata di una parola primaria obsoleta (forse il causativo di bskw) Numero Strong: 977 verbo
1) mangiare

bebrwksin: att. pf. ptc. dat. pl. masc.


mangiare: 1 Totale: 1

Biquna (Bithunia) di derivazione incerta Numero Strong: 978 nome localit


Bitinia = "un corsa violenta" 1) una provincia romana in Asia Minore, confinata dal mare Euxine e da Propontis, Misia, Frigia, Galazia e Paflagonia

Biqunan: acc. sing. Biqunaj: gen. sing.


(+) Bitinia: 1 in Bitinia: 1 Totale: 2

boj (bios) una parola primaria TDNT - 2: 832,290

Numero Strong: 979 sostantivo maschile 1) vita 1a) vita estensivamente 1a1) il periodo o corso della vita 1b) quello da cui la vita sostenuta, risorse, ricchezze, beni

bon: acc. sing. bou: gen. sing.


(+) vivere: 1 bene: 4 per vivere: 1 uno vita: 1 vita: 3 Totale: 10

biw (bio) da boj


TDNT - 2: 832,280 Numero Strong: 980 verbo 1) vivere

bisai: att. aor. inf.


da vivere: 1 Totale: 1

bwsij (bisis) da biw Numero Strong: 981 sostantivo femminile


1) maniera di vita, comportamento

bwsn: acc. sing.


vita: 1 Totale: 1

biwtikj (bitikos)
da una parola derivata da biw Numero Strong: 982 aggettivo 1) che appartiene alla vita e alle cose di questa vita

biwtik, biwtik: acc. pl. neut.

biwtikaj: dat. pl. femm.


cosa di questo vita: 1 di vita: 1 quando cosa di questo vita: 1 Totale: 3

blaberj (blaberos) da blptw Numero Strong: 983 aggettivo


1) che fa male, dannoso

blaberj: acc. pl. femm.


funestare: 1 Totale: 1

blptw (blapt)
una parola primaria Numero Strong: 984 verbo 1) fare male a, danneggiare, ferire

blyan: att. aor. ptc. nom. sing. neut. blyV: 3sing. att. aor. cong.
(+atj) avere male: 1 (+atj) fare male: 1 Totale: 2

blastnw (blastan) da blastos (un germoglio) Numero Strong: 985 verbo


1) germogliare, mettere nuove foglie 2) produrre

blast: 3sing. att. pres. cong. blastsasa: att. aor. ptc. nom. sing. femm. blsthsen: 3sing. att. aor. ind.
fiorire: 1 germogliare: 2 produrre: 1 Totale: 4

Blstoj (Blastos)

forse lo stesso della radice di blastnw Numero Strong: 986 nome maschile Blasto = "germogliare" 1) il ciambellano di Erode Agrippa I

blston: acc. sing.


di Blasto: 1 Totale: 1

blasfhmw (blasfme) da blsfhmoj TDNT - 1: 621,107 Numero Strong: 987 verbo


1) parlare in tono di rimprovero, ingiuriare, calunniare, bestemmiare 2) essere soggetto di conversazioni cattive, essere ingiuriato

blasfhme: 3sing. att. pres. ind. blasfhmen: att. pres. inf. blasfhmej: 2sing. att. pres. ind. blasfhmesqw: 3sing. pass. pres. imptv. blasfhmetai: 3sing. pass. pres. ind. blasfhmhqsetai: 3sing. pass. fut. ind. blasfhmsai: att. aor. inf. blasfhmsanti: att. aor. ptc. dat. sing. masc. blasfhmsV: 3sing. att. aor. cong. blasfhmswsin: 3pl. att. aor. cong. blasfhmtai: 3sing. pass. pres. cong. blasfhmomai: 1sing. pass. pres. ind. blasfhmomeqa: 1pl. pass. pres. ind. blasfhmontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. blasfhmontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. blasfhmontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. blasfhmosin: 3pl. att. pres. ind. blasfmei: 3sing. att. impf. ind. blasfmhsan: 3pl. att. aor. ind. blasfmhsen: 3sing. att. aor. ind. blasfmoun: 3pl. att. impf. ind.
bestemmiare: 16 biasimare: 1 calunniare accusare di: 1 diffamare: 1 dire male: 2 dire male di: 1 disprezzare: 1

essere oggetto di biasimare: 1 ingiuriare: 1 insultare: 3 parlare in maniera oltraggiare: 1 parlare male: 2 per bestemmiare: 1 proferire: 1 venire bestemmiare: 1 Totale: 34

blasfhma (blasfmia) da blsfhmoj


TDNT - 1: 621,107 Numero Strong: 988 sostantivo femminile 1) calunnia, detrazione, discorso dannoso 2) discorso empio contro la divina maest, bestemmia

blasfhma: nom. sing. blasfhmai: nom. pl. blasfhman: acc. sing. blasfhmaj: acc. pl., gen. sing.
(+) bestemmiare: 1 (+lalw) bestemmiare: 1 bestemmiare: 7 blasfemare: 1 calunniare: 3 di bestemmiare: 1 diffamare: 1 ingiuriare: 1 maldicenza: 1 parola offendere: 1 Totale: 18

blsfhmoj (blasfmos) da una parola derivata da blptw e fmh TDNT - 1: 621,107 Numero Strong: 989 aggettivo
1) parola cattiva, calunnioso, di rimprovero, abusivo, blasfemo

blsfhma: acc. pl. neut. blsfhmoi: nom. pl. masc. blsfhmon: acc. sing. femm., acc. sing. masc.
bestemmiare: 1 di bestemmiare: 1 ingiuriare: 1

uno bestemmiare: 1 Totale: 4

blmma (blemma) da blpw


Numero Strong: 990 sostantivo neutro 1) un'occhiata, uno sguardo

blmmati: dat. sing.


vedere: 1 Totale: 1

blpw (blep) una parola primaria TDNT - 5: 315,706 Numero Strong: 991 verbo
1) vedere, discernere, dell'occhio fisico 1a) con l'occhio fisico: avere la vista 1b) percepire con l'uso degli occhi: vedere, guardare 1c) volgere gli occhi verso qualcosa: guardare, fissare lo sguardo 1d) percepire con i sensi, sentire 1e) scoprire con l'uso, conoscere da esperienza 2) metaforicamente vedere con l'occhio della mente 2a) ha (il potere di) comprensione 2b) discernere mentalmente, osservare, percepire, scoprire, capire 2c) rivolgere i pensieri o dirigere la mente a una cosa, considerare, contemplare, guardare, pesare attentamente, esaminare 3) in senso geografico di luoghi, montagne, edifici, eccetera rivolgere verso, cio fronteggiare

blpe: 2sing. att. pres. imptv. blpei: 3sing. att. pres. ind. blpein: att. pres. inf. blpeij: 2sing. att. pres. ind. blpete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind. bleptw: 3sing. att. pres. imptv. blpV: 3sing. att. pres. cong. blpVj: 2sing. att. pres. cong. blpomen: 1pl. att. pres. ind. blepmena: pass. pres. ptc. acc. pl. neut., pass. pres. ptc. nom. pl. neut. blepomnh: pass. pres. ptc. nom. sing. femm. blepmenon: pass. pres. ptc. acc. sing. neut. blepomnwn: pass. pres. ptc. gen. pl. neut. blponta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. blpontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. blpontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. blepntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.

blpousi, blpousin: 3pl. att. pres. ind. blpw: 1sing. att. pres. ind. blpwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. blpwsin: 3pl. att. pres. cong. blyete: 2pl. att. fut. ind. blyon: 2sing. att. aor. imptv. blepen: 3sing. att. impf. ind. blepon: 3pl. att. impf. ind. bleya: 1sing. att. aor. ind.
(+atj) guardare: 2 (+rw) guardare: 1 (+ej g) guardare: 1 (+s) vedere: 1 attentezza: 1 avere: 1 badare: 7 badare a: 2 badare di: 1 ci che vedere: 1 con vostro occhio: 2 esporre: 1 essere attentezza: 1 essere in guardare: 1 guardare: 19 guardare che: 1 guardare di: 3 in vedere: 1 non tradotto: 1 osservare: 1 per vedere: 2 scorgere: 1 udire: 1 vedere: 78 volgere sguardo: 1 Totale: 132

blhtoj (blteos) da bllw Numero Strong: 992 aggettivo


1) che deve essere gettato o messo

blhton: nom. sing. neut.


andare: 1 Totale: 1

Boanhrgj (Boanrges)
di origine aramaica

Numero Strong: 993 nome maschile Boanerges = "figli di tuono" 1) un soprannome dato a Giacomo e Giovanni, i figli di Zebedeo, dal Signore. Il nome sembra di avere una denotazione di zelo ardente e distruttivo che pu essere paragonato al tuono di una tempesta.

Boanhrgj: acc. pl.


Boanerges: 1 Totale: 1

bow (boa)
a quanto pare una forma prolungata di una parola primaria TDNT - 1: 625,108 Numero Strong: 994 verbo 1) elevare un grido, di gioia, dolore, eccetera 2) gridare, parlare con una voce forte 3) gridare a qualcuno per aiuto, implorare il suo aiuto

bhson: 2sing. att. aor. imptv. bonta: att. pres. ptc. acc. pl. neut. bontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. bontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc. bontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. bhsen: 3sing. att. aor. ind.
(+fwn) mandare gridare: 1 (+lgw) gridare: 2 di uno che gridare: 4 gridare: 5 Totale: 12

bo (bo) da bow
Numero Strong: 995 sostantivo femminile 1) un grido

boa: nom. pl.


gridare: 1 Totale: 1

boqeia (botheia) da bohqj TDNT - 1: 628,108 Numero Strong: 996

sostantivo femminile 1) aiuto

bohqeaij: dat. pl. boqeian: acc. sing.


di mezzo di rinforzare: 1 soccorrere: 1 Totale: 2

bohqw (bothe) da bohqj


TDNT - 1: 628,108 Numero Strong: 997 verbo 1) aiutare, soccorrere, portare aiuto

boqei: 2sing. att. pres. imptv. bohqete: 2pl. att. pres. imptv. bohqsai: att. aor. inf. boqhson: 2sing. att. aor. imptv. boqhs: 1sing. att. aor. ind. boqhsen: 3sing. att. aor. ind.
(+g) aiutare: 2 (+g) soccorrere: 1 soccorrere: 2 venire in aiutare: 3 Totale: 8

bohqj (bothos) da bo e theo (correre)


TDNT - 1: 628,108 Numero Strong: 998 aggettivo 1) un aiutante

bohqj: nom. sing. masc.


aiutare: 1 Totale: 1

bqunoj (bothunos) simile a baqnw


Numero Strong: 999 sostantivo maschile 1) una buca, fossa

bqunon: acc. sing.


uno fossa: 3 Totale: 3

bol (bol) da bllw Numero Strong: 1000 sostantivo femminile


1) un lancio

boln: acc. sing.


uno Tiro: 1 Totale: 1

bolzw (boliz) da bolij


Numero Strong: 1001 verbo 1) sondare, scandagliare 1a) una coda e un piombino con cui i marinai sondano la profondit del mare

bolsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.


calare scandagliare: 1 scandagliare: 1 Totale: 2

bolij (bolis) da bllw


Numero Strong: 1002 sostantivo femminile 1) un missile, dardo, giavellotto

Boj (Boos) di origine ebraica Numero Strong: 1003 nome maschile


Boos (nell'AT Boaz) = "in lui c' forza" 1) un parente di Rut, dopo il suo secondo marito

Bej: acc. sing., nom. sing. Boj: gen. sing.


(+) Boaz: 1

Boaz: 2 Totale: 3

brboroj (borboros)
di derivazione incerta Numero Strong: 1004 sostantivo maschile 1) sterco, melma

borbrou: gen. sing.


in fango: 1 Totale: 1

borrj (borras)
di derivazione incerta Numero Strong: 1005 sostantivo maschile 1) Borea, il vento dal nord-nord-est 2) il nord

borr: gen. sing.


nord: 2 Totale: 2

bskw (bosk)
una forma prolungata di un verbo primario, vedi bibrskw e boj Numero Strong: 1006 verbo 1) alimentare 1a) del dovere di un insegnante cristiano di promuovere in ogni modo il benessere spirituale dei membri della chiesa

bske: 2sing. att. pres. imptv. bskein: att. pres. inf. boskomnh: pass. pres. ptc. nom. sing. femm. bskontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
a pascolare: 1 custodire: 3 pascere: 2 pascolare: 3 Totale: 9

Bosr (Bosor)
di origine ebraica Numero Strong: 1007

nome maschile Beor = "che brucia o torcia" 1) il padre di Balaam

Bosr: gen. sing.


Beor: 1 Totale: 1

botnh (botan) da bskw


Numero Strong: 1008 sostantivo femminile 1) un'erba adatta per il foraggio, erba verde, pianta che cresce

botnhn: acc. sing.


erba: 1 Totale: 1

btruj (botrus) di derivazione incerta Numero Strong: 1009 sostantivo maschile


1) un gruppo o grappolo di acino d'uva

btruaj: acc. pl.


grappolo: 1 Totale: 1

bouleomai (bouleuomai) da boul


Numero Strong: 1011 verbo 1) deliberare con s stesso, considerare 2) prendere consiglio, consultare, risolvere

bouleomai: 1sing. med. pres. ind. boulesetai: 3sing. med. fut. ind. bouleonto: 3pl. med. impf. ind. boulesanto: 3pl. med. aor. ind.
decidere: 2 deliberare: 2 dettare: 1 esaminare: 1

Totale: 6

bouleutj (bouleuts) da bouleomai


Numero Strong: 1010 sostantivo maschile 1) un consigliere, senatore 2) un membro del sinedrio

bouleutj, bouleutj: nom. sing.


membro di consigliare: 2 Totale: 2

boul (boul) da bolomai TDNT - 1: 633,108 Numero Strong: 1012 sostantivo femminile
1) consiglio, proposito + tqhmi: consigliare

boulj: acc. pl. boul, boul: nom. sing. boul: dat. sing. bouln: acc. sing. boulj: gen. sing.
(+) disegnare: 1 consigliare: 3 decidere: 1 deliberare: 1 di parere di: 1 parere: 1 pensare: 1 proposito: 1 volere: 1 volont: 1 Totale: 12

bolhma (boulma) da bolomai TDNT - 1: 636,108 Numero Strong: 1013 sostantivo neutro
1) consiglio, proposito

bolhma: acc. sing.

boulmati: dat. sing. boulmatoj: gen. sing.


proposito: 1 volont: 2 Totale: 3

bolomai (boulomai) voce media di un verbo primario TDNT - 1: 629,108 Numero Strong: 1014 verbo
1) volere intenzionalmente, avere uno scopo 2) della volont come un'affezione, desiderare

bolei: 2sing. med. pres. ind. bolesqe: 2pl. med. pres. ind. boletai: 3sing. med. pres. ind. boulhqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. boulhq: 3sing. pass. aor. cong. bolhtai: 3sing. med. pres. cong. boloito: 3sing. med. pres. ott. bolomai, boloma: 1sing. med. pres. ind. boulmeqa: 1pl. med. pres. ind. boulmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. boulmenoj, boulmenj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. boulomnou: med. pres. ptc. gen. sing. masc. boulomnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc. boleto: 3sing. med. impf. ind. boulqh: 3sing. pass. aor. ind. boulqhn: 1sing. pass. aor. ind. boulmhn: 1sing. med. impf. ind. bolonto: 3pl. med. impf. ind.
(+atj) volere: 1 (+g) volere: 1 desiderare: 1 prendere decidere: 1 proporre di: 2 secondo suo volont: 1 volere: 30 Totale: 37

bounj (bounos)
probabilmente di origine straniera Numero Strong: 1015 sostantivo maschile 1) una collina

bounoj: dat. pl. bounj: nom. sing.


collina: 2 Totale: 2

boj (bous) probabilmente dalla radice di bskw Numero Strong: 1016 sostantivo maschile
1) un bue, una vacca

baj: acc. pl. bon: acc. sing. boj: nom. sing. bon: gen. pl.
(+) bue: 1 a bue: 2 bue: 3 di bue: 1 uno bue: 1 Totale: 8

brabeon (brabeion) da brabeus (un arbitro di derivazione incerta) TDNT - 1: 638,110 Numero Strong: 1017 sostantivo neutro
1) il premio per il vincitore nei giochi 2) metaforicamente della ricompensa paradisiaca per il carattere cristiano

brabeon: acc. sing.


premiare: 2 Totale: 2

brabew (brabeu) dalla stessa parola di brabeon TDNT - 1: 637,110 Numero Strong: 1018 verbo
1) essere un arbitro 2) decidere, determinare 3) dirigere, controllare, regolare

brabeutw: 3sing. att. pres. imptv.

regnare: 1 Totale: 1

bradnw (bradun) da bradj Numero Strong: 1019 verbo


1) ritardare, essere lento 1a) rendere lentamente, ritardare 1b) rimanere, attardare

bradnei: 3sing. att. pres. ind. bradnw: 1sing. att. pres. cong.
ritardare: 1 tardare: 1 Totale: 2

braduplow (braduploe) da bradj ed una forma prolungata di plw Numero Strong: 1020 verbo
1) veleggiare lentamente

braduploontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.


navigare lentezza: 1 Totale: 1

bradj (bradus) di affinit incerta Numero Strong: 1021 aggettivo


1) lento 2) metaforicamente ottuso, inattivo di mente 2a) stupido, lento ad apprendere o credere

bradej: voc. pl. masc. bradj: nom. sing. masc.


lentezza: 3 Totale: 3

bradthj (braduts) da bradj Numero Strong: 1022 sostantivo femminile

1) lentezza, ritardo, fiacchezza

bradthta: acc. sing.


non tradotto: 1 Totale: 1

bracwn (brachin)
propriamente, comparativo di bracj, ma a quanto pare nel senso di brasso (maneggiare) TDNT - 1: 639,110 Numero Strong: 1023 sostantivo maschile 1) braccio 1a) il braccio di Dio un idioma israelitico per la forza ed il potere di Dio

braconi: dat. sing. braconoj: gen. sing. bracwn: nom. sing.


braccio: 3 Totale: 3

bracj (brachus)
di affinit incerta Numero Strong: 1024 aggettivo 1) corto, piccolo 1a) di luogo, una distanza corta, un po' 1b) di tempo, un tempo breve, di poco tempo

bracwn: gen. pl. masc. brac, brac: acc. sing. neut.


(+di) brevit: 1 di pochezza: 2 pochezza: 1 uno momento: 1 uno pezzo: 1 uno pochezza: 1 Totale: 7

brfoj (brefos)
di affinit incerta TDNT - 5: 636,759 Numero Strong: 1025 sostantivo neutro 1) un bambino non ancora nato, un embrione, un feto

2) un bambino neonato, un infante, un bambino

brfh: acc. pl., nom. pl. brfoj: acc. sing., nom. sing. brfouj: gen. sing.
bambino: 7 uno bambino: 1 Totale: 8

brcw (brech) una parola primaria Numero Strong: 1026 verbo


1) inumidire, bagnare, annaffiare 2) annaffiare con pioggia, fare piovere, versare la pioggia, spedire gi come pioggia

brxai: att. aor. inf. brcei: 3sing. att. pres. ind. brcein: att. pres. inf. brcV: 3sing. att. pres. cong. brexen, brexn: 3sing. att. aor. ind.
(+atj) rigare: 1 cadere: 1 fare piovere: 1 piovere: 3 rigare: 1 Totale: 7

bront (bront) simile a bremo (ruggire) TDNT - 1: 640,110 Numero Strong: 1027 sostantivo femminile
1) tuono

bronta, bronta: nom. pl. brontn: acc. sing. brontj: gen. sing. brontn: gen. pl.
di tuonare: 3 di uno tuonare: 1 tuonare: 7 uno tuonare: 1 Totale: 12

broc (broch)

da brcw Numero Strong: 1028 sostantivo femminile 1) aspersione, annaffiamento, pioggia 1a) usato per un temporale forte o violento

broc: nom. sing.


pioggia: 2 Totale: 2

brcoj (brochos)
di derivazione incerta Numero Strong: 1029 sostantivo maschile 1) un cappio, una trappola, con cui una persona o cosa afferrata, assicurata, o sospesa 2) mettere un cappio su qualcuno, una figura presa dalla guerra o dalla caccia, in modo che per furberia o per forza uno limitato da qualche necessit, costringerlo ad ubbidire a qualche comando

brcon: acc. sing.


uno tranello: 1 Totale: 1

brugmj (brugmos) da brcw TDNT - 1: 641,110 Numero Strong: 1030 sostantivo maschile
1) il digrignare i denti 1a) denota l'angoscia estrema e la disperazione assoluta degli uomini consegnati alla punizione eterna dell'inferno 2) ringhioso, il ringhiare: nel senso di mordere

brugmj: nom. sing.


(+) stridere: 2 stridere: 5 Totale: 7

brcw (bruch)
una parola primaria TDNT - 1: 641,110 Numero Strong: 1031 verbo 1) macinare, digrignare i denti 2) mordere, masticare

brucon: 3pl. att. impf. ind.


digrignare: 1 Totale: 1

brw (bru)
una parola primaria Numero Strong: 1032 verbo 1) abbondare, sgorgare 2) mandare avanti abbondantemente, abbondare

brei: 3sing. att. pres. ind.


gettare: 1 Totale: 1

brma (brma) dalla radice di bibrskw


TDNT - 1: 642,111 Numero Strong: 1033 sostantivo neutro 1) quello che mangiato, cibo

brma: acc. sing., nom. sing. brm: nom. sing. brmasin: dat. pl. brmata: acc. pl., nom. pl. brmat: dat. sing. brmatoj: gen. sing. brwmtwn: gen. pl.
cibare: 6 cibare solidare: 1 da mangiare: 2 da vivanda: 1 di vivere: 1 uno cibare: 4 vivanda: 2 Totale: 17

brsimoj (brsimos) da brsij Numero Strong: 1034 aggettivo


1) mangiabile

brsimon: acc. sing. neut.


da mangiare: 1 Totale: 1

brsij (brsis) dalla radice di bibrskw


TDNT - 1: 642,111 Numero Strong: 1035 sostantivo femminile 1) atto di mangiare 1a) in senso pi largo, corrosione 2) quello che mangiato, cibo 2a) del cibo dell'anima, che rinfresca l'anima, oppure la nutre o la sostiene

brsei: dat. sing. brsewj: gen. sing. brsin: acc. sing. brsij: nom. sing.
cibare: 3 mangiare: 3 pietanza: 1 ruggine: 2 uno cibare: 1 vivanda: 1 Totale: 11

buqzw (buthiz) da buqj Numero Strong: 1036 verbo


1) immergere nel profondo, affondare

buqzesqai: pass. pres. inf. buqzousin: 3pl. att. pres. ind.


affondare: 2 Totale: 2

buqj (buthos) una variazione di bqoj Numero Strong: 1037 sostantivo maschile
1) il fondo o profondit del mare 2) il mare stesso, il mare profondo

buq: dat. sing.

abisso: 1 Totale: 1

bursej (burseus) da bursa (un nascondiglio) Numero Strong: 1038 sostantivo maschile
1) un conciatore di pelli

burse: dat. sing. burswj: gen. sing.


conciare di pelle: 3 Totale: 3

bssinoj (bussinos) da bssoj Numero Strong: 1039 aggettivo


1) un lino eccellente (indumento) 2) fatto di lino eccellente

bssinon: acc. sing. neut., nom. sing. neut. bussnou: gen. sing. neut.
di lino fino: 3 lino fino: 1 lino pregiare: 1 Totale: 5

bssoj (bussos)
di origine ebraica Numero Strong: 1040 sostantivo femminile 1) bisso, una specie di lino egiziano 2) lino fatto di bisso, molto costoso, delicato, molle, bianco ed anche di un colore giallo

bsson: acc. sing.


di bisso: 1 Totale: 1

bwmj (bmos) dalla radice di bsij Numero Strong: 1041 sostantivo maschile

1) un luogo elevato 1a) molto spesso un luogo in rilievo su cui si offre un sacrificio, un altare

bwmn: acc. sing.


uno altare: 1 Totale: 1

Gabbaqa (Gabbatha) di origine aramaica Numero Strong: 1042 nome localit


Gabbata = "elevato o una piattaforma" 1) un luogo in rilievo, elevazione Nella lingua greca, secondo la versione siriana che lo traduce, era chiamato Litostroto un pavimento di pietre. Si pensa che fosse la stanza Gazit, dove il sinedrio si riuniva nel tempio per esaminare le cause che prevedevano sentenze di morte; e fu chiamato cos perch aveva un pavimento di pietre lisce e quadrate. Si trovava nella parte settentrionale; una met era considerata santa, e l'altra met comune; aveva due porte, una per la parte santa, ed una per quella comune. Nella met comune si riun il sinedrio perch in questa parte, e attraverso la relativa porta, Pilato, che era un gentile, potesse entrare. Questo luogo, nella lingua degli ebrei, che in quel tempo parlavano aramaico, era chiamato Gabbata, sembra a causa della sua altezza, bench le versioni siriana e persiana usavano il termine Gafifta che significava un recinto. Nel Talmud fatta menzione del Gab come parte superiore della casa; ma non certo se sia lo stesso di questo Gabbata, e se questa sia la stessa camera del Gazit. La versione dei Settanta usa la stessa parola che Giovanni usa qui, e chiama con lo stesso nome il pavimento del tempio su cui gli israeliti cadevano e adoravano Dio 2Cronache 7:3 (Gill). La parola ebraica che indica Pavimento ricorre solo una volta nell'Antico Testamento. In 2Re 16:17 leggiamo: "Il re Acaz spezz i riquadri delle basi, e ne tolse le conche; fece togliere il mare da sopra i buoi di bronzo che servivano da sostegno, e lo pos sopra un pavimento di pietra". Acaz vi comp cos l'ultimo atto della sua abietta apostasia e Pilato, recandosi da ebrei apostati, divenne favoreggiatore di una ancor maggiore apostasia. Nel primo caso era un governatore ebreo dominato da un idolatra gentile; nel secondo, un idolatra gentile dominato da ebrei che avevano rigettato il Messia! (AWP Giovanni 19:13)

Gabbaqa: acc. sing.


Gabbat: 1 Totale: 1

Gabril (Gabril)
di origine ebraica Numero Strong: 1043 nome maschile Gabriele = "uomo di Dio" 1) uno degli angeli principali o capi degli angeli

Gabril: nom. sing.


Gabriele: 2 Totale: 2

gggraina (gaggraina) da graino (mordere) Numero Strong: 1044 sostantivo femminile


1) una cancrena, una malattia per cui un membro del corpo colpito da un'infezione diviene cos degenerato che, a meno che un pronto intervento, la malattia prolifica, attacca le altre parti del corpo e infine anche gli ossa

gggraina: nom. sing.


cancrena: 1 Totale: 1

Gd (Gad) di origine ebraica Numero Strong: 1045 nome localit


Gad = "una truppa" 1) il settimo figlio del patriarca Giacobbe, da Zilpa, la domestica di Lea

Gd: gen. sing.


di Gad: 1 Totale: 1

Gadarhnj (Gadarnos) da Gadara (una citt all'est del Giordano) Numero Strong: 1046 aggettivo
Gadareni = "ricompensa alla fine" 1) chiamata anche Gherghesene, era la capitale della Perea, situata in luogo opposto all'estremit meridionale del lago di Gennesaret a sud-est, ma a qualche distanza dal lago sulla riva del fiume Ieromax

Gadarhnn: gen. pl. masc.


Gadara: 1 Totale: 1

gza (gaza) di origine straniera Numero Strong: 1047 sostantivo femminile


1) la tesoreria reale, tesoro, ricchezza

Gza (Gaza)

di origine ebraica Numero Strong: 1048 nome localit Gaza = "il fortificato; il forte" 1) una delle cinque citt principali dei filistei nella Palestina

Gzan: acc. sing. gzhj: gen. sing.


Gaza: 1 tesoreggiare: 1 Totale: 2

gazofulkion (gazofulakion) da gza e fulak Numero Strong: 1049 sostantivo neutro


1) un ricettacolo di tesoro, specialmente di tesoro pubblico, una tesoreria usato per descrivere gli appartamenti costruiti nei cortili del tempio, in cui non solo erano tenute le offerte sacre e cose necessarie per il servizio, ma in cui abitavano i sacerdoti, eccetera Neemia 13:7; della tesoreria sacra dove non solo il tesoro ma anche gli archivi pubblici erano immagazzinati, e vi era depositata la propriet delle vedove e degli orfani. Giuseppe Flavio parla di tesorerie nei cortili delle donne del tempio di Erode. Nel N.T. vicino alla tesoreria sembra che vi fosse il ricettacolo menzionato dai rabbini a cui furono aggiunte tredici scatole, cio le trombe, cos chiamate a causa della loro forma, e in cui furono messi i contributi volontari o annuali dagli ebrei per il servizio del tempio e l'aiuto dei poveri.

gazofulkion: acc. sing. gazofulakou: gen. sing. gazofulakJ: dat. sing.


cassa: 1 cassa di offrire: 3 sala di tesoreggiare: 1 Totale: 5

Goj (Gaios) di origine latina Numero Strong: 1050 nome maschile


Gaio = "signore" 1) un uomo della Macedonia che accompagn Paolo nei suoi viaggi 2) un uomo di Derba che and con Paolo da Corinto nel suo ultimo viaggio a Gerusalemme 3) un uomo di Corinto che ospit Paolo durante il suo secondo soggiorno in quella citt 4) un cristiano ignoto a cui indirizzata la terza epistola di Giovanni

Gon: acc. sing. Goj: nom. sing.

GaJ: dat. sing.


a Gaio: 1 Gaio: 4 Totale: 5

gla (gala) di affinit incerta TDNT - 1: 645,111 Numero Strong: 1051 sostantivo neutro
1) latte 2) metaforicamente delle verit cristiane meno difficili

gla: acc. sing. glaktoj: gen. sing.


di lattare: 1 lattare: 3 Totale: 4

Galthj (Galats) da Galata Numero Strong: 1052 sostantivo maschile


1) un galato, qualcuno della Galazia

Galtai: voc. pl.


Galazia: 1 Totale: 1

Galata (Galatia)
di origine straniera Numero Strong: 1053 nome localit Galazia = "terra dei galli" 1) la provincia romana della Galazia pu essere descritta approssimativamente come la regione centrale della penisola dell'Asia Minore, confinata al nord con la Bitinia e la Paflagonia; all'est con il Ponto; al sud con la Cappadocia e la Licaonia; all'ovest con la Frigia

Galatan: acc. sing. Galataj: gen. sing.


Galazia: 3 in Galazia: 1 Totale: 4

Galatikj (Galatikos) da Galata Numero Strong: 1054 aggettivo


1) un cittadino della Galazia

Galatikn: acc. sing. femm.


di Galazia: 1 Galazia: 1 Totale: 2

galnh (galn) di derivazione incerta Numero Strong: 1055 sostantivo femminile


1) calma, calma del mare

galnh: nom. sing.


bonaccia: 3 Totale: 3

Galilaa (Galilaia) di origine ebraica Numero Strong: 1056 nome localit


Galilea = "circuito" 1) il nome di una regione della Palestina settentrionale, delimitata al nord dalla Siria, all'ovest da Sidone, Tiro, Ptolemais con i loro territori ed il promontorio di Carmelo, al sud dalla Samaria e all'est dal Giordano. Fu divisa nella Galilea superiore e nella Galilea inferiore.

Galilaa: nom. sing. Galilav: dat. sing. Galilaan: acc. sing. Galilaaj: gen. sing.
(+) Galilea: 19 di Galilea: 1 Galilea: 41 Totale: 61

Galilaoj (Galilaios) da Galilaa Numero Strong: 1057 aggettivo


1) un nativo della Galilea

Galilaoi: nom. pl. masc., voc. pl. masc. Galilaoj, Galilaj: nom. sing. masc. Galilaou: gen. sing. masc. Galilaouj: acc. pl. masc. Galilawn: gen. pl. masc.
(+) Galilea: 1 di Galilea: 1 Galilea: 9 Totale: 11

Gallwn (Gallin)
di origine latina Numero Strong: 1058 nome maschile Gallione = "uno che vive di latte" 1) Iunio Annaeo Gallio, il proconsole romano dell'Acaia quando Paolo era a Corinto, nel 53 d.C., sotto l'imperatore Claudio Atti 18:12. Era il fratello di Iucio Annaeo Seneca, il filosofo. Gerome nella Cronaca di Eusebio dice che si suicid nel 65 d.C. Winer pensa che fosse stato messo a morte da Nerone.

Gallwn: nom. sing. Gallwni: dat. sing. Gallwnoj: gen. sing.


(+) Gallione: 2 Gallione: 1 Totale: 3

Gamalil (Gamalil) di origine ebraica Numero Strong: 1059 nome maschile


Gamaliele = "colui che mi ricompensa Dio" 1) un fariseo e dottore celebre della legge, che diede un consiglio prudente nel sinedrio sul trattamento dei seguaci di Ges di Nazaret Atti 5:34ss (il 29 d.C.). Sappiamo da Atti 22:3 che era l'insegnante di Paolo. generalmente identificato con il dottore ebreo molto celebre Gamaliele, nipote di Hillel, e a cui il Misna ebreo si riferisce come ad un'autorit.

Gamalil: nom. sing. Gamalil: gen. sing.


di Gamaliele: 1 Gamaliele: 1 Totale: 2

gamw (game) da gmoj

TDNT - 1: 648,111 Numero Strong: 1060 verbo 1) condurre in matrimonio, prendere come moglie 1a) sposare 1b) dare s stesso in matrimonio 2) dare una figlia in matrimonio

gamen: att. pres. inf. gametwsan: 3pl. att. pres. imptv. gamhqnai: pass. aor. inf. gamsai: att. aor. inf. gamsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. gamsasa: att. aor. ptc. nom. sing. femm. gamhstwsan: 3pl. att. aor. imptv. gamsV: 3sing. att. aor. cong. gamsVj: 2sing. att. aor. cong. gamontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. gamosin: 3pl. att. pres. ind. gamn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. gegamhksin: att. pf. ptc. dat. pl. masc. gmaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. gmV: 3sing. att. aor. cong. gmhsen: 3sing. att. aor. ind. gmoun: 3pl. att. impf. ind. ghma: 1sing. att. aor. ind.
ammogliare: 1 coniuge: 1 dare a maritare: 1 matrimonio: 1 prendere: 4 prendere moglie: 4 risposare: 2 sposare: 14 Totale: 28

gamzw (gamiz) da gmoj verbo


1) dare in sposa 1a) nel passivo, prendere marito

gamzontai: 3pl. pass. pres. ind. gamzontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. gamzwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. gamzonto: 3pl. pass. impf. ind.

andare a maritare: 2 danno moglie: 2 dare a maritare: 2 dare moglie: 1 Totale: 7

gamskw (gamisk) da gmoj Numero Strong: 1061 verbo


1) dare in matrimonio

gamskontai: 3pl. pass. pres. ind.


sposare: 1 Totale: 1

gmoj (gamos) di affinit incerta TDNT - 1: 648,111 Numero Strong: 1062 sostantivo maschile
1) una festa di matrimonio, un pranzo di nozze 2) matrimonio

gmon: acc. sing. gmoj: nom. sing. gmou: gen. sing. gmouj: acc. pl. gmwn: gen. pl.
di nozze: 2 matrimonio: 1 nozze: 10 sala di nozze: 2 uno festeggiare nuzialit: 1 Totale: 16

gr (gar) una particella primaria Numero Strong: 1063 congiunzione


1) per, poich

gr, gr: cong.


(+) perch tutto e sette: 1 (+mn) ora: 1

anzi: 1 certezza: 1 cos: 3 davvero: 1 dunque: 1 e: 9 eppure: 1 Ges anzi: 1 giacch: 1 in realt: 1 infatti: 297 inoltrare: 1 ma: 8 molto: 1 non tradotto: 103 ora: 3 perch: 423 perch di vita: 1 perch stare per: 1 perci: 2 poi: 1 poich: 171 poich costui: 1 proprio: 1 pure: 1 quando: 1 quanto a: 1 quindi: 1 verit: 1 Totale: 1041

gastr (gastr) di derivazione incerta Numero Strong: 1064 sostantivo femminile


1) la pancia 2) l'utero 3) lo stomaco 3a) un ghiottone, un uomo che come se fosse tutto stomaco + n + cw: essere con bambino

gastrej: nom. pl. gastr: dat. sing.


(+n cw) incinta: 2 (+n) incinta: 5 (+sullambnw n) concepire: 1 ventre: 1 Totale: 9

g (ge)
una particella primaria di enfasi o qualifica (spesso usata con altre particelle prefisse) Numero Strong: 1065 particella 1) davvero, veramente, almeno 2) addirittura 3) se veramente, siccome + e: se, davvero, in quanto, siccome

ge: partic.
(+di ) pure poich: 1 (+e d m) altrimenti: 2 (+e m) altrimenti: 2 (+e) senza dubitare: 1 (+ka) bench: 1 (+m) no: 1 (+ra) dunque: 2 (+ra) mai: 1 almeno: 1 appunto: 1 non tradotto: 9 proprio: 1 pure: 1 tuttavia: 1 Totale: 25

Geden (Geden) di origine ebraica Numero Strong: 1066 nome maschile


Gedeone = "colui che taglia" 1) uno dei giudici di Israele, che salv il popolo dai madianiti

Geden: gen. sing.


Gedeone: 1 Totale: 1

genna (geenna) di origine ebraica TDNT - 1: 657,113 Numero Strong: 1067 sostantivo femminile
1) Inferno, il luogo della punizione futura, chiamato "geenna" o "geenna di fuoco". Era originalmente la valle di Innom, al sud di Gerusalemme, dove la lordura e gli animali morti della citt erano buttati e bruciati; un simbolo appropriato dei malvagi e della loro distruzione futura. + + pr: fuoco dell'inferno

gennan: acc. sing. gennV: dat. sing. gennhj: gen. sing.


di geenna: 1 geenna: 11 Totale: 12

Geqshman (Gethsmani) di origine aramaica Numero Strong: 1068 nome localit


Getsemani = "torchio per olio" 1) il nome di un luogo ai piedi del monte degli Ulivi, oltre il torrente Chedron

Geqshman: acc. sing., nom. sing.


Getsemani: 2 Totale: 2

getwn (geitn) da g Numero Strong: 1069 sostantivo maschile/femminile


1) un vicino

getonaj: acc. pl., acc. pl. getonej: nom. pl.


vicinanza: 4 Totale: 4

gelw (gela)
di affinit incerta TDNT - 1: 658,113 Numero Strong: 1070 verbo 1) ridere

gelsete: 2pl. att. fut. ind. gelntej: att. pres. ptc. voc. pl. masc.
ridere: 2 Totale: 2

glwj (gels) da gelw

TDNT - 1: 658,113 Numero Strong: 1071 sostantivo maschile 1) risata

glwj: nom. sing.


ridere: 1 Totale: 1

gemzw (gemiz) transitivo da gmw


Numero Strong: 1072 verbo 1) riempire, riempire completamente

gemzesqai: pass. pres. inf. gemsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. gemsate: 2pl. att. aor. imptv. gemisq: 3sing. pass. aor. cong. gmisan: 3pl. att. aor. ind. gmisen: 3sing. att. aor. ind. gemsqh: 3sing. pass. aor. ind.
e inzuppare: 1 essere pienezza: 1 riempire: 6 Totale: 8

gmw (gem) una radice Numero Strong: 1073 verbo


1) essere pieno, essere totalmente riempito, essere coperto

gmei: 3sing. att. pres. ind. gmon: att. pres. ptc. acc. sing. neut. gmonta: att. pres. ptc. acc. pl. neut., att. pres. ptc. nom. pl. neut. gemntwn: att. pres. ptc. gen. pl. neut. gemosaj: att. pres. ptc. acc. pl. femm. gmousin: 3pl. att. pres. ind.
(+) pienezza: 1 coprire: 1 essere pienezza: 4 pienezza: 5 Totale: 11

gene (genea)
da (una presunta parola derivata da) gnoj TDNT - 1: 662,114 Numero Strong: 1074 sostantivo femminile 1) nascita, nativit 2) quello che stato generato, uomini della stessa stirpe, una famiglia 2a) le diverse discendenze, i membri successivi di una genealogia 2b) metaforicamente un gruppo di uomini molto simili in dotazioni, propositi, carattere 2b1) soprattutto in senso negativo, una nazione perversa 3) la moltitudine di tutti gli uomini vivi allo stesso tempo 4) un'et (cio il tempo ordinariamente occupato da ogni generazione), un periodo di 30-33 anni

gene: nom. sing., voc. sing. gene: dat. sing. genea, genea: nom. pl. geneaj: dat. pl. genen: acc. sing. genej: acc. pl. genej: gen. sing. genen: gen. pl.
(+) generare: 15 epoca: 1 et: 1 generare: 21 in generare: 1 non tradotto: 1 questo: 1 uno generare: 2 Totale: 43

genealogomai (genealogeomai) da gene e lgoj TDNT - 1: 665,114 Numero Strong: 1075 verbo
1) raccontare l'origine di una famiglia e il lignaggio, trovare gli avi 2) scoprire la propria origine, dedurre il proprio albero genealogico

genealogomenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc.


essere di stirpe: 1 Totale: 1

genealoga (genealogia) dalla stessa parola di genealogomai TDNT - 1: 663,114 Numero Strong: 1076

sostantivo femminile 1) una genealogia, un rapporto di discendenza o lignaggio

genealogaij: dat. pl. genealogaj: acc. pl.


genealogia: 2 Totale: 2

gensia (genesia)
da una parola derivata da gnesij Numero Strong: 1077 sostantivo neutro plurale 1) una festa di compleanno, un banchetto di compleanno 1a) in passato, i greci usavano questa parola per le commemorazioni funebri, una festa commemorativa di un amico defunto

genesoij: dat. pl.


compleanno: 2 Totale: 2

gnesij (genesis) dalla stessa parola di gene TDNT - 1: 682,117 Numero Strong: 1078 sostantivo femminile
1) fonte, origine 1a) un libro del proprio lignaggio, in cui la propria ascendenza o progenie elencata 2) nascita, nativit 3) di quello che segue l'origine, cio esistenza, vita 3a) la ruota della vita Giacomo 3:6, cio la ruota dell'origine umana che appena qualcuno nasce comincia a girare, cio il suo corso di vita

gensei: dat. sing. gensewj: gen. sing. gnesij: nom. sing.


(+bbloj) genealogia: 1 (+) natura: 1 nascere: 2 vita: 1 Totale: 5

genet (genet)
da una presunta parola derivata dalla radice di gene Numero Strong: 1079 sostantivo femminile

1) nascita, dalla nascita

genetj: gen. sing.


nascere: 1 Totale: 1

gnhma (genma) da gennw


TDNT - 1: 672,114 sostantivo neutro 1) prodotto, conseguenza

genmata: acc. pl. genmatoj: gen. sing.


(+) fruttare: 1 fruttare: 3 Totale: 4

gennw (genna)
da una variazione di gnoj TDNT - 1: 665,114 Numero Strong: 1080 verbo 1) di uomini che generano figli 1a) essere nato 1b) essere generato 1b1) di donne che partoriscono bambini 2) metaforicamente 2a) procreare, fare sorgere, eccitare 2b) in senso ebraico di uno che porta altri al proprio modo di vita, convertire qualcuno 2c) di Dio quando dice che Cristo suo figlio 2d) di Dio che rende delle persone suoi figli mediante la fede nell'opera di Cristo

gegnnhk: 1sing. att. pf. ind. gegnnhmai: 1sing. pass. pf. ind. gegennmeqa: 1pl. pass. pf. ind. gegennhmna: pass. pf. ptc. nom. pl. neut. gegennhmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc., pass. pf. ptc. nom. sing. neut. gegennhmnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc. gegennhmnou: pass. pf. ptc. gen. sing. masc. gegnnhtai: 3sing. pass. pf. ind. genntai: 3sing. pass. pres. ind. gennhqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. gennhq n: pass. aor. ptc. nom. sing. neut. gennhqntoj: pass. aor. ptc. gen. sing. masc. gennhqntwn: pass. aor. ptc. gen. pl. masc.

gennhq: 3sing. pass. aor. cong. gennhqnai: pass. aor. inf. gennsanta: att. aor. ptc. acc. sing. masc. gennsV: 3sing. att. aor. cong. gennmenon: pass. pres. ptc. nom. sing. neut. gennsa: att. pres. ptc. nom. sing. femm. gennsin: 3pl. att. pres. ind. gennqh: 3sing. pass. aor. ind. gennqhmen: 1pl. pass. aor. ind. gennqhj: 2sing. pass. aor. ind. gennqhsan: 3pl. pass. aor. ind. gnnhsa: 1sing. att. aor. ind. gnnhsan: 3pl. att. aor. ind. gnnhsen: 3sing. att. aor. ind.
(+) nascere: 1 (+g) generare: 1 (+n j) nativit: 1 (+s) nascere: 1 avere: 1 dare a lucere: 2 destinare: 1 di nascere: 1 dovere nascere: 1 essere: 1 essere mai nascere: 1 generare: 48 nascere: 33 non tradotto: 1 partorire: 1 venire: 1 Totale: 96

gnnhma (gennma) da gennw TDNT - 1: 672,114 Numero Strong: 1081 sostantivo neutro
1) chi nato o generato 1a) il discendente o la progenie di uomini o animali 1b) il frutto della terra, il prodotto dell'agricoltura

gennmata: voc. pl.


razza: 4 Totale: 4

Gennhsart (Gennsaret)
di origine ebraica Numero Strong: 1082

nome localit Gennesaret = "un'arpa" 1) un lago chiamato anche il mare di Galilea o il mare di Tiberio. Il lago ampio 20 per 11 chilometri e sta a 210 metri sotto il livello del mare 2) una regione molto bella e fertile sul mare di Galilea

Gennhsar t: acc. sing. Gennhsart: acc. sing., gen. sing.


di Gennesaret: 1 Gennesaret: 2 Totale: 3

gnnhsij (gennsis) da gennw Numero Strong: 1083 sostantivo femminile


1) nativit, nascita 2) come aggettivo, generato, procreato

gennsei: dat. sing.


partorire: 1 Totale: 1

gennhtj (genntos) da gennw


TDNT - 1: 672,114 Numero Strong: 1084 aggettivo 1) generato, nato

gennhtoj: dat. pl. masc.


nascere: 2 Totale: 2

gnoj (genos) da gnomai TDNT - 1: 684,117 Numero Strong: 1085 sostantivo neutro
1) parentela 1a) discendenza 1b) famiglia 1c) stirpe, trib, nazione 1c1) cio nazionalit o discendenza di una gente particolare

1d) tutti gli individui della stessa natura, genere, stirpe

gnei: dat. sing. gnh: acc. pl., nom. pl. gnoj: acc. sing., nom. sing. gnouj: gen. sing.
(+) oriundo: 2 (+) specie: 1 (+) stirpe: 1 connazionale: 2 di discendere: 1 discendere: 3 diversit: 2 famiglia: 1 generare: 1 nascere: 2 popolare: 1 razza: 1 specie: 1 uno stirpe: 1 Totale: 20

Gerashnj (Gerasnos)
da Gerasa (una citt all'est del Giordano) aggettivo Geraseno (di Gerasa)

Gerashnn: gen. pl. masc.


Gerasa: 3 Totale: 3

Gergeshnj (Gergesenos) di origine ebraica Numero Strong: 1086 nome localit


Gergeseno = "uno straniero che si avvicina" 1) chiamato anche Gadareno, uno del paese di Gergesa o Gadara - si pensa che fosse sulla riva orientale del lago Gennesaret

gerousa (gerousia) da grwn Numero Strong: 1087 sostantivo femminile


1) un senato, consiglio di anziani 1a) il consiglio principale di una nazione o citt 1b) il sinedrio

gerousan: acc. sing.


anziano: 1 Totale: 1

grwn (gern) di affinit incerta, vedi graj Numero Strong: 1088 sostantivo maschile
1) un uomo vecchio

grwn: nom. sing.


vecchiezza: 1 Totale: 1

geomai (geuomai)
una radice TDNT - 1: 675,117 Numero Strong: 1089 verbo 1) assaggiare, provare il sapore di 2) assaggiare 2a) percepire il sapore, partecipare, trarre diletto 2b) sentire, far provare, sperimentare 3) prendere cibo, mangiare, prendere nutrimento

geusmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. geusamnouj: med. aor. ptc. acc. pl. masc. gesasqai: med. aor. inf. geseta: 3sing. med. fut. ind. gesV: 2sing. med. aor. cong. geshtai: 3sing. med. aor. cong. geswntai: 3pl. med. aor. cong. gesasqe: 2pl. med. aor. ind. gesato: 3sing. med. aor. ind.
assaggiare: 4 gustare: 8 mangiare: 1 prendere cibare: 2 Totale: 15

gewrgw (gerge) da gewrgj Numero Strong: 1090 verbo

1) praticare l'agricoltura, coltivare il terreno

gewrgetai: 3sing. pass. pres. ind.


coltivare: 1 Totale: 1

gergion (gergion)
da una (presunta) parola derivata da gewrgj Numero Strong: 1091 sostantivo neutro 1) un campo coltivato, agricoltura, coltivazione

gergion: nom. sing.


campo: 1 Totale: 1

gewrgj (gergos) da g e la radice di rgon Numero Strong: 1092 sostantivo maschile


1) un agricoltore, un vignaiolo

gewrgo: nom. pl. gewrgoj: dat. pl. gewrgn: acc. sing. gewrgj, gewrgj: nom. sing. gewrgoj, gewrgoj: acc. pl. gewrgn: gen. pl.
(+) loro: 1 (+) vigna: 2 a di vigna: 3 agricoltura: 1 lavorare: 1 vigna: 11 Totale: 19

g (g)
contrazione di una radice TDNT - 1: 677,116 Numero Strong: 1093 sostantivo femminile 1) terra arabile 2) il terreno, la terra come un luogo 3) la terra come contrario del mare o dell'acqua 4) la terra come un insieme

4a) la terra come contrario dei cieli 4b) la terra abitata, la dimora degli uomini ed degli animali 5) un paese, la terra fra dei confini fissi, un tratto di terra, territorio, regione + k + : terreno

g: nom. sing., voc. sing. g: dat. sing. gn: acc. sing. gj: gen. sing.
(+) altro riva: 1 (+) paese: 3 (+) terra: 34 (+p ) terra: 1 campagna: 1 di paese: 1 di terra: 2 in terra: 1 mondo: 1 non tradotto: 2 paese: 22 suolo: 1 terra: 177 uno terra: 3 Totale: 250

graj (gras) simile a grwn


Numero Strong: 1094 sostantivo neutro 1) la maturit

grei: dat. sing.


vecchiezza: 1 Totale: 1

ghrskw (grask) da graj Numero Strong: 1095 verbo


1) invecchiare 2) di cose ed istituzioni: fallire a causa dell'et, essere obsolescente

ghrsVj: 2sing. att. aor. cong. ghrskon: att. pres. ptc. nom. sing. neut.
essere vecchiezza: 1 invecchiare: 1

Totale: 2

gnomai (ginomai)
un prolungamento e una forma della voce media di un verbo primario TDNT - 1: 681,117 Numero Strong: 1096 verbo 1) divenire, cio iniziare ad esistere 2) divenire, cio accadere 2a) di eventi 3) sorgere, apparire nella storia, arrivare sul palcoscenico 3a) di uomini che appaiono in pubblico 4) essere fatto, finito 4a) di miracoli, essere compiuto, eseguito 5) divenire, essere fatto + m: Che non sia! No di certo!

gegenhmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. neut. gegensqai: pass. pf. inf. ggona: 1sing. att. pf. ind. gegnamen: 1pl. att. pf. ind. ggonan: 3pl. att. pf. ind. ggonaj: 2sing. att. pf. ind. gegnasin: 3pl. att. pf. ind. gegnate: 2pl. att. pf. ind. gegnei: 3sing. att. ppf. ind. ggonen: 3sing. att. pf. ind. gegonnai: att. pf. inf. gegonj: att. pf. ptc. acc. sing. neut., att. pf. ptc. nom. sing. neut. gegonj: att. pf. ptc. acc. sing. neut. gegontaj: att. pf. ptc. acc. pl. masc. gegontej: att. pf. ptc. nom. pl. masc. gegonti: att. pf. ptc. dat. sing. neut. gegonua: att. pf. ptc. nom. sing. femm. gegonj: att. pf. ptc. nom. sing. masc. gensqai: med. aor. inf. gensqw: 3sing. med. aor. imptv. genhqntaj: pass. aor. ptc. acc. pl. masc. genhqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. genhqntwn: pass. aor. ptc. gen. pl. neut. genhqnai: pass. aor. inf. genqhte: 2pl. pass. aor. imptv. genhqtw: 3sing. pass. aor. imptv. genhqmen: 1pl. pass. aor. cong. gensesqe: 2pl. med. fut. ind. gensetai: 3sing. med. fut. ind. gnhsqe: 2pl. med. aor. cong. genhsmenon: med. fut. ptc. acc. sing. neut. gensontai: 3pl. med. fut. ind.

gnhtai, gnhta: 3sing. med. aor. cong. gnoito, gnoit: 3sing. med. aor. ott. genmena: med. aor. ptc. acc. pl. neut. genmenai: med. aor. ptc. nom. pl. femm. genomnhn: med. aor. ptc. acc. sing. femm. genomnhj: med. aor. ptc. gen. sing. femm. genmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc. genomnoij: med. aor. ptc. dat. pl. masc., med. aor. ptc. dat. pl. neut. genmenon: med. aor. ptc. acc. sing. masc., med. aor. ptc. acc. sing. neut. genmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. genomnou: med. aor. ptc. gen. sing. masc., med. aor. ptc. gen. sing. neut. genomnwn: med. aor. ptc. gen. pl. femm., med. aor. ptc. gen. pl. masc., med. aor. ptc. gen. pl. neut. gnwmai: 1sing. med. aor. cong. genmeqa: 1pl. med. aor. cong. gnwntai: 3pl. med. aor. cong. gnesqai: med. pres. inf. gnesqe: 2pl. med. pres. imptv. ginsqw: 3sing. med. pres. imptv. gnetai: 3sing. med. pres. ind. ginmena: med. pres. ptc. acc. pl. neut. ginmenai: med. pres. ptc. nom. pl. femm. ginomnaj: med. pres. ptc. acc. pl. femm. ginomnV: med. pres. ptc. dat. sing. femm. ginomnh: med. pres. ptc. nom. sing. femm. ginomnhj: med. pres. ptc. gen. sing. femm. ginmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. ginomnoij: med. pres. ptc. dat. pl. neut. ginmenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc., med. pres. ptc. acc. sing. neut., med. pres. ptc. nom.
sing. neut.

ginomnou: med. pres. ptc. gen. sing. neut. ginomnwn: med. pres. ptc. gen. pl. neut. gnou: 2sing. med. pres. imptv. ginmeqa: 1pl. med. pres. cong. gnwntai: 3pl. med. pres. cong. gegnei: 3sing. att. ppf. ind. gnesqe: 2pl. med. aor. ind. gneto: 3sing. med. aor. ind. genqh: 3sing. pass. aor. ind. genqhmen: 1pl. pass. aor. ind. genqhn: 1sing. pass. aor. ind. genqhsan, genqhsn: 3pl. pass. aor. ind. genqhte: 2pl. pass. aor. ind. genmhn: 1sing. med. aor. ind. gnonto: 3pl. med. aor. ind. gnou: 2sing. med. aor. ind. gneto: 3sing. med. impf. ind.
(+'Ihsoj) Ges essere: 1 (+mfoboj atj) impaurire: 1

(+mfoboj) spaventare: 1 (+mprosqen) precedere: 2 (+xupnoj) svegliare: 1 (+atj) avere: 1 (+atj) avvenire: 1 (+atj) essere: 2 (+atj) se ne stare: 1 (+ atj) diventare: 1 (+ g) essere: 1 (+) accadere: 1 (+) appartenere: 1 (+) avvenire: 2 (+) cogliere: 1 (+) compiere: 4 (+dkimoj) superare: 1 (+d n ) mentre: 1 (+ej) diventare: 1 (+esrcomai) entrare: 1 (+gnmh) decidere: 1 (+gij) guarire: 3 (+pkooj) dare ascoltare: 1 (+ka n ) mentre: 1 (+ka) mentre: 1 (+klauqmj) scoppiare in uno piangere: 1 (+kritj) giudicare: 1 (+misqapodthj) ricompensare: 1 (+fantoj) scomparire: 1 (+n) diventare: 1 (+n) potere significare: 1 (+ggj) accostare: 1 (+g) arrivare: 1 (+g) essere: 1 (+g) rapire: 1 (+mfanj) manifestare: 1 (+n ) mentre: 1 (+p) colpire: 1 (+p) toccare: 1 (+perlupoj) cos tristezza: 1 (+perikratj) impadronire: 1 (+plrhj) accendere: 1 (+poiw) fare: 1 (+skwlhkbrwtoj) rodere: 1 (+sunergj) collaborare: 1 (+tj ti) come mai: 1 a: 1 accadere: 17 adempire: 2 affinch: 1 agire: 1

alzare: 1 andare: 1 andare a vivere: 1 andare crescere: 1 annunziare: 1 arrivare: 1 avere: 8 avere luogo: 1 avvenire: 55 avvolgere: 1 cadere: 1 cambiare: 1 celebrare: 1 come: 1 compiere: 3 comportare: 2 concedere: 1 cosa avvenire: 1 costruire: 1 dare: 1 di certezza: 13 dimostrare: 1 dire: 1 dirigere: 2 divampare: 1 divenire: 19 diventare: 64 diventare nostro: 1 dividere: 1 dovere: 1 dovere nascere: 1 durare: 2 entrare: 1 essere: 145 fare: 76 fare da: 1 fare tenebre: 1 futuro: 1 giungere: 8 il: 1 levare: 2 lui diventare: 1 mettere: 1 nascere: 12 neppure fare: 1 non tradotto: 71 ordire: 1 passare: 1 prendere: 3 prendere da: 2 produrre: 1 provenire: 1

quando: 1 quando essere: 1 quando giungere: 1 rapire: 3 recare: 1 rendere: 2 ridurre: 1 rientrare: 1 rimanere: 4 risultare: 2 riunire: 1 riuscire: 1 riuscire di: 1 salire: 1 se ne avere: 1 si faccia: 3 sollevare: 2 sopraggiungere: 1 sorgere: 2 stare: 1 stare succedere: 1 stimare: 1 supplire: 1 tenere: 1 terminare: 1 togliere: 1 trarre: 1 trascorrere: 1 trovare: 1 udire: 1 usare: 1 venire: 23 venire a: 1 venire esporre: 1 venire fare: 1 volere essere: 1 Totale: 667

ginskw (ginsk)
una forma prolungata di un verbo primario TDNT - 1: 689,119 Numero Strong: 1097 verbo 1) imparare a conoscere, ottenere una conoscenza, percepire, sentire 1a) divenire noto 2) conoscere, capire, percepire, avere conoscenza 2a) comprendere 2b) conoscere 3) idioma ebraico per i rapporti sessuali tra un uomo ed una donna 4) essere informato su una cosa, conoscere

gnwske: 2sing. att. pres. imptv. ginskei: 3sing. att. pres. ind. ginskein: att. pres. inf. ginskeij: 2sing. att. pres. ind. ginsketai: 3sing. pass. pres. ind. ginskete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind. ginwsktw: 3sing. att. pres. imptv. ginskV: 3sing. att. pres. cong. ginskhte: 2pl. att. pres. cong. ginskomen: 1pl. att. pres. ind. ginwskomnh: pass. pres. ptc. nom. sing. femm. ginskontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. ginskous: 3pl. att. pres. ind. ginskousin: att. pres. ptc. dat. pl. masc. ginskw: 1sing. att. pres. ind. ginskwmen: 1pl. att. pres. cong. ginskwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. ginskwsin: 3pl. att. pres. cong. gno: 3sing. att. aor. cong. gnnta: att. aor. ptc. acc. sing. masc. gnntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. gnoj, gnoj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. gn: 1sing. att. aor. cong. gn: 3sing. att. aor. cong. gnqi: 2sing. att. aor. imptv. gnnai, gnna: att. aor. inf. gnj: 2sing. att. aor. cong. gnsesqe: 2pl. med. fut. ind. gnsetai: 3sing. med. fut. ind. gnsV: 2sing. med. fut. ind. gnwsqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. gnwsq: 3sing. pass. aor. cong. gnwsqsetai: 3sing. pass. fut. ind. gnwsqtw: 3sing. pass. aor. imptv. gnsin: 3pl. att. aor. cong. gnsomai: 1sing. med. fut. ind. gnwsmeqa: 1pl. med. fut. ind. gnsontai: 3pl. med. fut. ind. gnte: 2pl. att. aor. imptv., 2pl. att. aor. cong. gntw: 3sing. att. aor. imptv. gnwsken: 3sing. att. impf. ind. gnwskon: 3pl. att. impf. ind. gnw: 3sing. att. aor. ind. gnwka: 1sing. att. pf. ind. gnkamen: 1pl. att. pf. ind. gnwkan: 3pl. att. pf. ind. gnwkj: 2sing. att. pf. ind. gnkate, gnkat: 2pl. att. pf. ind. gnkeite: 2pl. att. ppf. ind.

gnwken: 3sing. att. pf. ind. gnwknai: att. pf. inf. gnwktej: att. pf. ptc. nom. pl. masc. gnwn: 1sing. att. aor. ind. gnwj: 2sing. att. aor. ind. gnwsan: 3pl. att. aor. ind. gnsqh: 3sing. pass. aor. ind. gnwstai: 3sing. pass. pf. ind.
(+atj) conoscere: 2 (+) informare: 1 (+o) a insaputa: 1 (+g) sentire: 1 (+oda) sapere: 1 (+s) conoscere: 1 a persona che conoscere: 1 accorgere: 1 capire: 11 comprendere: 6 confermare: 1 conoscere: 102 dovere conoscere: 2 esso accertare: 1 fare conoscere: 1 fare sapere: 1 non tradotto: 1 notare: 1 rapportare coniuge: 1 rendere contare: 1 ricevere notizia: 1 riconoscere: 10 sapere: 65 sapere di: 1 se ne accorgere: 3 sentire: 1 vedere: 1 venire a sapere: 1 Totale: 221

glekoj (gleukos) simile a glukj


Numero Strong: 1098 sostantivo neutro 1) il succo dolce pigiato dall'acino d'uva, vino dolce, vino nuovo

glekouj: gen. sing.


di vino dolcezza: 1 Totale: 1

glukj (glukus)
di affinit incerta Numero Strong: 1099 aggettivo 1) dolce, fresco

gluk: nom. sing. neut. gluk: acc. sing. neut.


dolcezza: 4 Totale: 4

glssa (glssa) di affinit incerta TDNT - 1: 719,123 Numero Strong: 1100 sostantivo femminile
1) lingua, un membro del corpo, l'organo per l'articolazione delle parole 2) lingua 1a) la lingua o il dialetto usato da una gente particolare e diversa da quella di altre nazioni

glssa, glss: nom. sing. glssai: nom. pl. glssaij: dat. pl. glssan, glssn: acc. sing. glssaj: acc. pl. glssV: dat. sing. glsshj: gen. sing. glwssn: gen. pl.
di lingua: 4 in lingua: 14 in lingua pi: 1 lingua: 28 non tradotto: 2 uno parlare in lingua: 1 Totale: 50

glwsskomon (glssokomon) da glssa e la radice di ksmoj Numero Strong: 1101 sostantivo neutro
1) una borsa in cui si tengono i bocconi di strumenti a fiato 2) una piccola scatola per altri usi 2a) soprattutto un cofanetto, una borsa in cui si tengono soldi

glwsskomon: acc. sing.

borsa: 2 Totale: 2

gnafej (gnafeus)
una variazione di una parola derivata da knapto (cardare stoffa) Numero Strong: 1102 sostantivo maschile 1) lavandaio

gnafej: nom. sing.


lavare: 1 Totale: 1

gnsioj (gnsios) dalla stessa parola di gensia TDNT - 1: 727,125 Numero Strong: 1103 aggettivo
1) legittimamente nato, non spurio 2) vero, genuino, sincero

gnsie: voc. sing. masc. gnsion: acc. sing. neut. gnhsJ: dat. sing. neut.
collaborare: 1 legittimare: 2 sincerare: 1 Totale: 4

gnhswj (gnsis) da gnsioj


Numero Strong: 1104 avverbio 1) sinceramente, fedelmente, naturalmente

gnhswj: avv.
sincerare: 1 Totale: 1

gnfoj (gnofos) simile a nfoj Numero Strong: 1105 sostantivo maschile


1) oscurit, nerezza

gnfJ: dat. sing.


a oscurare: 1 Totale: 1

gnmh (gnm) da ginskw


TDNT - 1: 717,119 Numero Strong: 1106 sostantivo femminile 1) la facolt di conoscenza, mente, ragione 2) quello che pensato o noto, la propria mente 2a) punto di vista, giudizio, opinione 2b) pensiero riguardo a quello che dovrebbe essere fatto 2b1) da s stesso: risoluzione, proposito, intenzione 2b2) da altri: giudizio, consiglio 2b3) decreto + gnomai: proposito + poiw + : essere d'accordo

gnmV: dat. sing. gnmhn: acc. sing. gnmhj: gen. sing.


(+ej) di comune accordare: 1 (+gnomai) decidere: 1 consenso: 1 disegnare: 1 parere: 2 pensare: 1 sentire: 1 uno consigliare: 1 Totale: 9

gnwrzw (gnriz) da una parola derivata da ginskw TDNT - 1: 718,119 Numero Strong: 1107 verbo
1) rendere noto 1a) divenire noto, essere riconosciuto 2) conoscere, ottenere conoscenza, avere una conoscenza completa 2a) nella lingua greca pi primitiva, voleva dire "ottenere una conoscenza di" o "avere una conoscenza completa di"

gnwrizsqw: 3sing. pass. pres. imptv. gnwrzomen: 1pl. att. pres. ind. gnwrzw: 1sing. att. pres. ind.

gnwrsai: att. aor. inf. gnwrsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. gnwrsei: 3sing. att. fut. ind. gnwrsV: 3sing. att. aor. cong. gnwrisqntoj: pass. aor. ptc. gen. sing. neut. gnwrisq: 3sing. pass. aor. cong. gnwrsousin: 3pl. att. fut. ind. gnwrsw: 1sing. att. fut. ind. gnrisa: 1sing. att. aor. ind. gnwrsamen: 1pl. att. aor. ind. gnrisan: 3pl. att. aor. ind. gnrisj: 2sing. att. aor. ind. gnrisen: 3sing. att. aor. ind. gnwrsqh: 3sing. pass. aor. ind.
(+g) fare conoscere: 1 (+s) fare conoscere: 1 concedere di conoscere: 1 conoscere: 1 dichiarare: 1 divulgare: 1 fare conoscere: 10 fare sapere: 4 informare: 1 per fare conoscere: 1 rendere notare: 1 ricordare: 1 sapere: 1 Totale: 25

gnsij (gnsis) da ginskw


TDNT - 1: 689,119 Numero Strong: 1108 sostantivo femminile 1) conoscenza; generalmente intelligenza, comprensione 1a) la conoscenza generale della religione cristiana 1b) la conoscenza pi profonda e pi perfetta di questa religione, come appartiene ai pi avanzati 1c) soprattutto di cose lecite e non lecite per cristiani 1d) saggezza morale, come vista in un giusto modo di vivere

gnsei: dat. sing. gnsewj: gen. sing. gnsin: acc. sing. gnsij: nom. sing.
(+) conoscere: 1 conoscere: 17

di conoscere: 3 di scienza: 1 in conoscere: 2 qualche conoscere: 1 riconoscere: 1 riguardare: 1 scienza: 3 Totale: 30

gnsthj (gnsts) da ginskw Numero Strong: 1109 sostantivo maschile


1) esperto, conoscitore

gnsthn: acc. sing.


conoscere: 1 Totale: 1

gnwstj (gnstos) da ginskw


TDNT - 1: 718,119 Numero Strong: 1110 aggettivo 1) noto, notabile

gnwst: acc. pl. neut. gnwsto: nom. pl. masc. gnwstoj: dat. pl. masc. gnwstn: nom. sing. neut. gnwstj: nom. sing. masc.
(+em s) sapere: 1 conoscere: 2 evidenza: 1 notare: 8 potere conoscere: 1 risapere: 2 Totale: 15

goggzw (gogguz)
di derivazione incerta TDNT - 1: 728,125 Numero Strong: 1111 verbo 1) mormorare, borbottare, sparlare contro qualcuno con una voce bassa 1a) del tubare di colombe

1b) di quelli che conferiscono insieme in segreto 1c) di quelli che si lagnano scontenti

goggzete: 2pl. att. pres. imptv. goggzontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc. goggzousin: 3pl. att. pres. ind. ggguzon: 3pl. att. impf. ind. gggusan: 3pl. att. aor. ind.
mormorare: 8 Totale: 8

goggusmj (goggusmos) da goggzw


TDNT - 1: 735,125 Numero Strong: 1112 sostantivo maschile 1) un mormorio, mormorante, il borbottare 1a) un dibattito segreto 1b) un dispiacere segreto e non apertamente dichiarato

goggusmj: nom. sing. goggusmo: gen. sing. goggusmn: gen. pl.


mormorare: 2 uno mormorare: 2 Totale: 4

goggustj (goggusts) da goggzw TDNT - 1: 737,125 Numero Strong: 1113 sostantivo maschile
1) uno che mormora, uno che, scontento, si lagna (contro Dio)

goggusta: nom. pl.


di mormorare: 1 Totale: 1

ghj (gos)
da goao (gemere) TDNT - 1: 737,126 Numero Strong: 1114 sostantivo maschile 1) uno che geme, un urlatore 2) un giocoliere, incantatore (perch incantesimi erano emessi con un genere di ulula)

3) un ingannatore, imbroglione

ghtej: nom. pl.


impostura: 1 Totale: 1

Golgoq (Golgotha) di origine aramaica Numero Strong: 1115 nome localit


Golgota = "cranio" 1) il nome di un luogo fuori di Gerusalemme dove Ges fu crocifisso; cos chiamato, a quanto pare, perch la sua forma somigliava ad un cranio

Golgoqa: nom. sing. Golgoq, Golgoqn: acc. sing.


Golgota: 3 Totale: 3

Gmorra (Gomorra)
di origine ebraica Numero Strong: 1116 nome localit Gomorra = "immersione" 1) una citt nella parte orientale della Giuda che fu distrutta quando Dio fece piovere fuoco e zolfo su di essa; ora coperta dal mar Morto

Gmorra: nom. sing. Gomrraj: gen. sing. Gomrrwn: gen. pl.


di Gomorra: 1 Gomorra: 3 Totale: 4

gmoj (gomos) da gmw


Numero Strong: 1117 sostantivo maschile 1) un carico o nolo di una nave, carico, merce portata in una nave 2) qualsiasi merce

gmon: acc. sing.


(+pofortzomai ) scaricare: 1 merce: 1

non tradotto: 1 Totale: 3

gonej (goneus) dalla radice di gnomai


Numero Strong: 1118 sostantivo maschile 1) padri, genitore, i genitori

gonej: acc. pl., nom. pl. gonesin: dat. pl. gonwn: gen. pl.
a genitore: 2 genitore: 18 Totale: 20

gnu (gonu)
di affinit incerta TDNT - 1: 738,126 Numero Strong: 1119 sostantivo neutro 1) il ginocchio, inginocchiarsi + tqhmi + : inginocchiarsi

gnasin: dat. pl. gnata, gnat: acc. pl. gnu: acc. sing., nom. sing.
(+) ginocchio: 2 (+) in ginocchio: 1 (+tqhmi ) inginocchiare: 1 ginocchio: 7 piede: 1 Totale: 12

gonupetw (gonupete) da una parola composta da gnu e l'alternativa di pptw TDNT - 1: 738,126 Numero Strong: 1120 verbo
1) cadere sulle ginocchia, inginocchiarsi, l'atto di supplicare aiuto o di esprimere riverenza e onore

gonupetsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. gonupetsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. gonupetn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
buttare in ginocchio: 1

gettare in ginocchio: 1 inginocchiare: 2 Totale: 4

grmma (gramma) da grfw


TDNT - 1: 761,128 Numero Strong: 1121 sostantivo neutro 1) una lettera 2) qualsiasi scritto, un documento o nota 2a) una nota di mano, conto, obbligazione, riconoscimento scritto di un debito 2b) una lettera, un'epistola 2c) le Sacre Scritture (dell'AT) 3) lettere, cio cultura 3a) della cultura sacra + n: scrivere

grmma: nom. sing. grmmasin: dat. pl. grmmata: acc. pl., nom. pl. grmmati: dat. sing. grmmatoj: gen. sing.
carattere: 1 di lettera: 2 dottrina: 1 in lettera: 1 lettera: 4 scrivere: 5 Totale: 14

grammatej (grammateus) da grmma


TDNT - 1: 740,127 Numero Strong: 1122 sostantivo maschile 1) un impiegato, scriba, soprattutto un impiegato pubblico, segretario, archivista, il cui ufficio e influenza differivano in stati diversi 2) nella Bibbia, un uomo dotto nella legge mosaica e nelle Sacre Scritture, un interprete, insegnante. Gli scribi esaminavano le questioni pi difficili e sottili della legge; aggiungevano alla legge mosaica delle decisioni di vari generi che pensavano potessero chiarire il significato e lo scopo, e cos causavano il detrimento della religione. Siccome il consiglio di uomini specializzati nella legge era necessario per esaminare le cause e la soluzione delle questioni difficili, facevano parte del sinedrio; sono menzionati insieme con i sacerdoti e gli anziani del popolo. Vedi un dizionario della Bibbia per ulteriori informazioni sugli scribi. 3) un insegnante religioso: preparato, colto e abile ad annunciare il regno dei cieli

grammatej: acc. pl., nom. pl., voc. pl.

grammatej, grammatej: nom. sing. grammatesin: dat. pl. grammatwn: gen. pl.
(+) scriba: 4 da scriba: 1 di scriba: 3 scriba: 54 segretario: 1 Totale: 63

graptj (graptos) da grfw Numero Strong: 1123 aggettivo


1) scritto

graptn: acc. sing. neut.


scrivere: 1 Totale: 1

graf (graf)
di affinit incerta TDNT - 1: 749,128 Numero Strong: 1124 sostantivo femminile 1) una scrittura, cosa scritta 2) la Sacre Scritture, denotava o il libro stesso, o i suoi contenuti 3) una certa porzione o sezione delle Sacre Scritture

grafa, grafa: nom. pl. grafaj: dat. pl. grafj, grafj: acc. pl. graf, graf: nom. sing. graf: dat. sing. grafn, grafn: acc. sing. grafj: gen. sing. grafn: gen. pl.
(+) passo di scrivere: 1 (+) scrivere: 2 di scrivere: 1 scrivere: 46 Totale: 50

grfw (graf) una radice TDNT - 1: 742,128

Numero Strong: 1125 verbo 1) scrivere, con referenza alla forma delle lettere 1a) delineare (o formare) lettere su una tavoletta, pergamena, carta, o altro materiale 2) scrivere, con referenza ai contenuti della scrittura 2a) esprimere in caratteri scritti 2b) trascrivere (cose da non dimenticare), annotare, notare 2c) usato delle cose che stanno scritte nei libri sacri (dell'AT) 2d) scrivere a qualcuno, riferire per iscritto (in un'epistola scritta) per dare informazioni, istruzioni 3) riempire con scrittura 4) disegnare per iscritto, comporre

gegrammna: pass. pf. ptc. acc. pl. neut., pass. pf. ptc. nom. pl. neut. gegrammnaj: pass. pf. ptc. acc. pl. femm. gegrammnhn: pass. pf. ptc. acc. sing. femm. gegrammnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc. gegrammnoij: pass. pf. ptc. dat. pl. neut. gegrammnon: pass. pf. ptc. acc. sing. neut., pass. pf. ptc. nom. sing. neut. gegrammnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc. gegrammnwn: pass. pf. ptc. gen. pl. masc., pass. pf. ptc. gen. pl. neut. ggraptai: 3sing. pass. pf. ind. ggrafa: 1sing. att. pf. ind. grfe: 2sing. att. pres. imptv. grfei: 3sing. att. pres. ind. grfein: att. pres. inf. grfesqai: pass. pres. inf. grfhtai: 3sing. pass. pres. cong. grfomen: 1pl. att. pres. ind. grafmena: pass. pres. ptc. acc. pl. neut. grfw: 1sing. att. pres. ind. grfwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. gryai: att. aor. inf. gryantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. gryaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. gryVj: 2sing. att. aor. cong. gryon: 2sing. att. aor. imptv. gryw: 1sing. att. aor. cong., 1sing. att. fut. ind. grafen: 3sing. att. impf. ind. grfh: 3sing. pass. aor. ind. graya, gray: 1sing. att. aor. ind. grayan: 3pl. att. aor. ind. gryate: 2pl. att. aor. ind. grayen: 3sing. att. aor. ind.
(+) descrivere: 1 (+s) fare: 1 (+s) scrivere: 5 da scrivere: 2

descrivere: 2 fare: 1 iscrivere: 1 lasciare scrivere: 1 lettera: 1 non tradotto: 3 prescrivere: 1 quanto scrivere: 1 scrivere: 144 scrivere di: 1 stare scrivere: 26 Totale: 191

gradhj (grads) da graus (una donna vecchia) e edoj Numero Strong: 1126 aggettivo
1) di donne vecchie, di mogli vecchie, una donna vecchia

gradeij: acc. pl. masc.


da vecchiezza: 1 Totale: 1

grhgorw (grgore) da gerw TDNT - 2: 338,195 Numero Strong: 1127 verbo


1) guardare 2) metaforicamente prestare attenzione, essere cauto, attivo 2a) prestare attenzione, vegliare affinch, per disattenzione o indolenza, non giunga improvvisamente una calamit distruttiva

grhgorete: 2pl. att. pres. imptv. grhgor: 3sing. att. pres. cong. grhgorsai: att. aor. inf. grhgorsate: 2pl. att. aor. imptv. grhgorsVj: 2sing. att. aor. cong. grhgorontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. grhgorontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. grhgormen: 1pl. att. pres. cong. grhgorn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. grhgrhsen: 3sing. att. aor. ind.
(+n) vegliare: 1 vegliare: 18 vigilare: 3 Totale: 22

gumnzw (gumnaz) da gumnj


TDNT - 1: 775,133 Numero Strong: 1128 verbo 1) esercitare nudo (in una palestra o scuola di atletica) 2) esercitare vigorosamente, in qualsiasi modo, il corpo o la mente

gegumnasmna: pass. pf. ptc. acc. pl. neut. gegumnasmnhn: pass. pf. ptc. acc. sing. femm. gegumnasmnoij: pass. pf. ptc. dat. pl. masc. gmnaze: 2sing. att. pres. imptv.
(+seauto) esercitare: 1 addestrare: 1 esercitare: 2 Totale: 4

gumnasa (gumnasia) da gumnzw


TDNT - 1: 775,133 Numero Strong: 1129 sostantivo femminile 1) l'esercizio del corpo in una palestra o scuola di atletica 2) qualsiasi esercizio 2a) l'esercizio di coscienziosit relativo al corpo come caratteristico degli ascetici e che consiste nell'astinenza dal matrimonio e da certi generi di cibo

gumnasa: nom. sing.


esercitare: 1 Totale: 1

gumnitew (gumniteu) da una parola derivata da gumnj Numero Strong: 1130 verbo
1) essere vestito leggermente o male 2) essere un soldato leggermente armato

gumniteomen: 1pl. att. pres. ind.


nudare: 1 Totale: 1

gumnj (gumnos) di affinit incerta

TDNT - 1: 773,133 Numero Strong: 1131 aggettivo 1) propriamente 1a) senza vestiti, senza abbigliamento, il corpo nudo 1b) vestito male 1c) vestito di sole sottovesti (gli indumenti esterni o il mantello essendo stati messi da parte) 1d) dell'anima, il cui indumento il corpo, restare spogliato dal corpo, senza un corpo 2) metaforicamente 2a) nudo, cio aperto, scoperto 2b) solo, mero, nudo, grano mero non la pianta stessa

gumn: nom. pl. neut. gumnn: acc. sing. femm. gumno: nom. pl. masc. gumnn: acc. sing. masc. gumnj, gumnj: nom. sing. masc. gumno: gen. sing. neut. gumnoj: acc. pl. masc.
(+p) solo: 1 non vestire: 1 nudare: 13 Totale: 15

gumnthj (gumnots) da gumnj TDNT - 1: 775,133 Numero Strong: 1132 sostantivo femminile
1) nudit del corpo

gumnthj: nom. sing. gumnthti: dat. sing. gumnthtj: gen. sing.


in nudare: 1 nudare: 2 Totale: 3

gunaikrion (gunaikarion) un diminutivo di gun


Numero Strong: 1133 sostantivo neutro 1) una piccola donna: usato come termine di disprezzo, cio una donna sciocca

gunaikria: acc. pl.

donna: 1 Totale: 1

gunaikeoj (gunaikeios) da gun


Numero Strong: 1134 aggettivo 1) di o appartenente ad una donna, femminile, femmina

gunaikeJ: dat. sing. neut.


donna: 1 Totale: 1

gun (gun)
probabilmente dalla radice di gnomai TDNT - 1: 776,134 Numero Strong: 1135 sostantivo femminile 1) una donna di qualsiasi et - vergine, sposata o vedova 2) una moglie 2a) di una donna fidanzata

gnai: voc. sing. gunaka, gunak: acc. sing. gunakaj: acc. pl. gunakej: nom. pl., voc. pl. gunakj: nom. pl. gunaik, gunaik: dat. sing. gunaikj, gunaikj: gen. sing. gunaikn: gen. pl. gunaix, gunaixn, gunaixn: dat. pl. gun, gun: nom. sing.
(+cra) uno vedovare: 1 (+ escmwn) nobildonne: 1 (+ Samartij) Samaria: 1 (+) donna: 3 (+) moglie: 23 (+k Samreia) uno Samaria: 1 a donna: 2 a uno moglie: 1 di donna: 6 di uno donna: 1 donna: 88 donna perch: 1 donna riavere: 1 in moglie: 1 moglie: 54

non tradotto: 1 o donna: 1 per moglie: 1 per uno donna: 2 sposare: 1 uno donna: 21 uno moglie: 3 Totale: 215

Gg (Gg) di origine ebraica TDNT - 1: 789,136 Numero Strong: 1136 nome localit
Gog = "montagna" 1) il re della terra di Magog che proverr dal nord ed attaccher la terra di Israele

Gg: acc. sing.


(+) Gog: 1 Totale: 1

gwna (gnia) probabilmente simile a gnu TDNT - 1: 791,137 Numero Strong: 1137 sostantivo femminile
1) angolo 1a) un angolo esterno, un angolo 1b) angolo interno, cio un luogo segreto

gwnv: dat. sing. gwnaij: dat. pl. gwnaj: acc. pl., gen. sing.
(+ej kefal) pietra angolo: 1 (+kefal) pietra angolo: 1 angolo: 5 pietra: 1 segreto: 1 Totale: 9

daimonzomai (daimonizomai) voce media da damwn TDNT - 2: 19,137 Numero Strong: 1139 verbo
1) essere sotto il potere di un demone, essere indemoniato

Nel NT queste erano persone afflitte da malattie particolarmente serie, o fisiche o mentali (come la paralisi, la cecit, la sordit, la perdita della parola, l'epilessia, la malinconia, l'alienazione mentale, eccetera). Secondo l'opinione degli ebrei, alcuni demoni, che erano entrati in quei corpi, li possedevano non solo per affliggerli con le malattie, ma anche per privarli della ragione e prendere cos il controllo su di loro; di conseguenza l'indemoniato spesso esprimeva il pensiero e consapevolezza dei demoni che vi avevano posto dimora; la loro cura era quella di scacciare il demone.

daimonzetai: 3sing. med. pres. ind. daimonizmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. daimonizmenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc. daimonizmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. daimonizomnou: med. pres. ptc. gen. sing. masc. daimonizomnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc. daimonizomnJ: med. pres. ptc. dat. sing. masc. daimonizomnwn: med. pres. ptc. gen. pl. masc. daimonisqej, daimonisqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.
di uno indemoniare: 1 indemoniare: 10 tormentare da uno demonio: 1 uno indemoniare: 1 Totale: 13

daimnion (daimonion) neutro di una parola derivata da damwn TDNT - 2: 1,137 Numero Strong: 1140 sostantivo neutro
1) il potere divino, divinit 2) uno spirito, un essere inferiore a Dio, superiore a uomini 3) spiriti cattivi o i messaggeri e ministri del diavolo

daimnia: acc. pl., nom. pl. daimonoij: dat. pl. daimnion: acc. sing., nom. sing. daimonou: gen. sing. daimonwn: gen. pl.
(+) demonio: 1 (+) loro: 1 (+) quello: 1 a demonio: 1 demonio: 43 di demonio: 6 di divinit: 1 uno demonio: 9 Totale: 63

daimonidhj (daimonids)

da daimnion e damwn TDNT - 2: 20,137 Numero Strong: 1141 aggettivo 1) assomiglia a o procede da uno spirito cattivo, come un demone, diabolico

daimonidhj: nom. sing. femm.


diabolico: 1 Totale: 1

damwn (daimn) da daio (distribuire fortune) TDNT - 2: 1,137 Numero Strong: 1142 sostantivo maschile/femminile
1) un dio, una dea 1a) una divinit inferiore, sia buona che cattiva 2) nel NT, uno spirito cattivo, diavolo

damonej: nom. pl.


demonio: 1 Totale: 1

dknw (dakn) una forma prolungata di una radice primaria Numero Strong: 1143 verbo
1) mordere con i denti 2) metaforicamente, ferire l'anima, tagliare, lacerare, lacerare con un rimprovero

dknete: 2pl. att. pres. ind.


mordere: 1 Totale: 1

dkruon (dakruon) di affinit incerta Numero Strong: 1144 sostantivo neutro


1) una lacrima

dkruon: acc. sing. dkrusin: dat. pl. dakrwn: gen. pl.

con lacrimare: 1 lacrimare: 9 Totale: 10

dakrw (dakru) da dkruon Numero Strong: 1145 verbo


1) piangere, lacrimare

dkrusen: 3sing. att. aor. ind.


piangere: 1 Totale: 1

daktlioj (daktulios) da dktuloj


Numero Strong: 1146 sostantivo maschile 1) un anello (sul dito)

daktlion: acc. sing.


uno anello: 1 Totale: 1

dktuloj (daktulos) probabilmente da dka TDNT - 2: 20,140 Numero Strong: 1147 sostantivo maschile
1) un dito

dktuln: acc. sing. daktlou: gen. sing. daktlouj: acc. pl. daktlJ: dat. sing. daktlwn: gen. pl.
(+) dito: 1 dito: 6 uno dito: 1 Totale: 8

Dalmanouq (Dalmanoutha) probabilmente di origine aramaica Numero Strong: 1148 nome localit

Dalmanuta = "tizzone lento" 1) una citt sulla riva occidentale del mare di Galilea, vicina a Magdala

Dalmanouq: gen. sing.


di Dalmanuta: 1 Totale: 1

Dalmata (Dalmatia)
probabilmente di derivazione straniera Numero Strong: 1149 nome localit Dalmazia = "un accappatoio sacerdotale" 1) una parte dell'Illiria, sul mar Adriatico; all'est confina con la Pannonia e la Moesia superiore, al nord era separata dalla Liburia dal fiume Tito, e si estendeva verso il sud fino al fiume Drino e la citt Lisso

Dalmatan: acc. sing.


Dalmazia: 1 Totale: 1

damzw (damaz) una variazione di una parola primaria obsoleta dello stesso significato Numero Strong: 1150 verbo
1) addomesticare 2) frenare, reprimere

damzetai: 3sing. pass. pres. ind. damsai: att. aor. inf. dedmastai: 3sing. pass. pf. ind.
(+atj) domare: 1 domare: 2 potere domare: 1 Totale: 4

dmalij (damalis)
probabilmente dalla radice di damzw Numero Strong: 1151 sostantivo femminile 1) una vacca giovane, giovenca 1a) della giovenca rossa con la cui cenere, secondo la legge mosaica, erano cosparsi quelli che si erano resi impuri

damlewj: gen. sing.

di uno giovenco: 1 Totale: 1

Dmarij (Damaris)
probabilmente dalla radice di damzw Numero Strong: 1152 nome femminile Damaris = "una giovenca" 1) una donna ateniese convertitasi al cristianesimo dalla predicazione di Paolo

Dmarij: nom. sing.


Damaris: 1 Totale: 1

Damaskhnj (Damasknos) da Damaskj Numero Strong: 1153 aggettivo


1) di Damasco

Damaskhnn: gen. pl. masc.


di Damasco: 1 Totale: 1

Damaskj (Damaskos) di origine ebraica Numero Strong: 1154 nome localit


Damasco = "zitto il tessitore della tela di sacco" 1) una delle citt pi antiche e importanti della Siria, si trovava in una pianura molto bella e fertile alla base orientale dei monti Antilibano

Damaskn, Damaskn: acc. sing. Damask: dat. sing.


(+) Damasco: 1 Damasco: 14 Totale: 15

danezw (daneiz) da dneion Numero Strong: 1155 verbo


1) prestare soldi 2) farsi prestare dei soldi

3) fare un prestito, prende in prestito

danzete: 2pl. att. pres. imptv. danzousin: 3pl. att. pres. ind. dansasqai: med. aor. inf. danshte: 2pl. att. aor. cong.
prestare: 3 uno prestare: 1 Totale: 4

dneion (daneion)
da danos (un dono) Numero Strong: 1156 sostantivo neutro 1) un prestito

dneion: acc. sing.


debito: 1 Totale: 1

daneistj (daneists) da danezw


Numero Strong: 1157 sostantivo maschile 1) un prestatore dei soldi, creditore

danist: dat. sing.


credito: 1 Totale: 1

Danil (Danil) di origine ebraica Numero Strong: 1158 nome maschile


Daniele = "giudizio di Dio" 1) il nome di un profeta ebreo, celebre per la sua saggezza e profezie

Danil: gen. sing.


Daniele: 1 Totale: 1

dapanw (dapana) da dapnh


Numero Strong: 1159

verbo 1) incorrere in delle spese, spendere 2) in senso negativo: devastare, dissipare, consumare

dapansantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. dapansasa: att. aor. ptc. nom. sing. femm. dapanshte: 2pl. att. aor. cong. dapnhson: 2sing. att. aor. imptv. dapansw: 1sing. att. fut. ind.
(+atj) quando spendere: 1 pagare spendere: 1 spendere: 3 Totale: 5

dapnh (dapan) da dapto (divorare) Numero Strong: 1160 sostantivo femminile


1) spesa, costo

dapnhn: acc. sing.


spendere: 1 Totale: 1

Daud (Dauid)
di origine ebraica TDNT - 8: 478,* Numero Strong: 1138 nome maschile 1) Davide; secondo re di Israele, ed antenato di Ges Cristo

Daud: acc. sing., dat. sing., gen. sing., nom. sing. Daud: gen. sing.
(+) Davide: 2 a Davide: 1 Davide: 26 di Davide: 30 Totale: 59

d (de)
una particella primaria (avversativa o continuativa) Numero Strong: 1161 congiunzione 1) ma, anche, e, eccetera

+ e + m: altrimenti, ma se non

d', d , d: cong.
(+ti) anche: 1 (+atj) lasciare persuadere: 1 (+didskw) insegnare: 1 (+e m g) altrimenti: 2 (+e m) altrimenti: 2 (+j n) chi: 3 (+j n) chiunque: 1 (+j n) qualcuno: 1 (+j n) quale: 1 (+j n) qualunque: 1 (+gnomai n ) mentre: 1 (+ka) di restare: 1 (+mllon) piuttosto: 1 (+ma) inoltrare: 1 (+n) a chiunque: 1 (+n) colui: 1 (+nn) dunque: 1 (+p) da: 1 allora: 38 altro: 1 anche: 3 anche se: 1 ancora: 1 anzi: 8 come mai: 1 dire: 2 dunque: 5 e: 447 e che: 1 e Tichico: 1 egli: 1 eppure: 7 essere: 1 fare: 1 frattanto: 1 giorno: 1 il: 1 infatti: 3 infine: 1 inoltrare: 2 intanto: 6 invece: 40 lui: 1 ma: 773 ma dire: 1 ma quando fare: 1 ma voi: 1

mentre: 38 mietere: 1 nascere: 1 non tradotto: 1069 o: 3 ora: 145 ora essere: 1 ora riunire: 1 parere: 1 per: 35 per il: 1 perch: 1 perci: 3 pertanto: 3 poi: 65 poich: 4 pure: 2 quando: 6 quanto: 1 quanto a voi: 1 questo cosa: 1 quindi: 2 raccomandare: 1 se: 3 sebbene: 1 seguire: 1 siccome: 3 solo: 1 stesso: 1 tuttavia: 7 Totale: 2776

dhsij (desis) da domai TDNT - 2: 40,144 Numero Strong: 1162 sostantivo femminile
1) bisogno, indigenza, voglia, privazione, penuria 2) richiesta, domanda, implorazione a Dio a fornire, preghiera, supplica

desei: dat. sing. deseij: acc. pl. desesin, desesn: dat. pl. desewj: gen. sing. dhsin: acc. sing. dhsij, dhsj: nom. sing.
(+ poiw) pregare: 1 (+) supplicare: 1 (+poiw) pregare: 1

pregare: 11 supplicare: 4 Totale: 18

de (dei) terza persona singolare attiva presente di dw TDNT - 2: 21,140 Numero Strong: 1163 verbo
1) necessario, c' bisogno di, giusto o proprio 1a) necessit per la natura della situazione 1b) necessit per le circostanze o per il comportamento di altri verso di noi 1c) necessit per raggiungere qualche fine 1d) una necessit di legge e comando, di dovere, equit 1e) necessit stabilita dal consiglio e propositi di Dio, soprattutto per quanto riguarda la salvezza degli uomini da Cristo e che rivelato nelle profezie dell'Antico Testamento 1e1) riguardo a quello che Cristo stato destinato di subire, le sue sofferenze, morte, risurrezione, ascensione

dV: 3sing. att. pres. cong. de: 3sing. att. pres. ind. den: att. pres. inf.
(+atj) dovere: 6 (+kaq) convenire: 1 (+g) dovere: 8 (+s) dovere: 3 bisognare: 23 bisognare che: 9 convenire: 1 dovere: 26 dovere essere: 1 necessitare: 3 necessitare che: 1 Totale: 82

degma (deigma) dalla radice di deknumi Numero Strong: 1164 sostantivo neutro
1) una cosa mostrata 2) un campione di qualsiasi cosa, esempio, modello

degma: acc. sing.


esemplificare: 1 Totale: 1

deigmatzw (deigmatiz)

da degma TDNT - 2: 31,141 Numero Strong: 1165 verbo 1) fare un esempio di, mostrare come esempio

deigmatsai: att. aor. inf. deigmtisen: 3sing. att. aor. ind.


(+atj) esporre a infamare: 1 fare uno spettacolare: 1 Totale: 2

deknumi (deiknumi) una forma prolungata di un primario obsoleto dello stesso significato TDNT - 2: 25,* Numero Strong: 1166 verbo
1) mostrare, esporre agli occhi 2) metaforicamente 2a) dare evidenza o prova di una cosa 2b) mostrare con parole o insegnare

deiknein: att. pres. inf. deikneij: 2sing. att. pres. ind. deknumi: 1sing. att. pres. ind. deiknontj: att. pres. ptc. gen. sing. masc. deknusin: 3sing. att. pres. ind. dexai: att. aor. inf. dexat: 2pl. att. aor. imptv. deixtw: 3sing. att. aor. imptv. dexei: 3sing. att. fut. ind. dexon, dexn: 2sing. att. aor. imptv. dexw: 1sing. att. aor. cong., 1sing. att. fut. ind. deicqnta: pass. aor. ptc. acc. sing. masc. deixa: 1sing. att. aor. ind. deixen, deixn: 3sing. att. aor. ind.
(+g) mostrare: 4 (+seauto) mostrare: 3 fare vedere: 1 manifestare: 1 mostrare: 20 non tradotto: 1 per mostrare: 2 spiegare: 1 Totale: 33

deila (deilia)

da deilj Numero Strong: 1167 sostantivo femminile 1) timidezza, paura, codardia

deilaj: gen. sing.


di timidezza: 1 Totale: 1

deiliw (deilia) da deila


Numero Strong: 1168 verbo 1) essere timido, avere paura

deilitw: 3sing. att. pres. imptv.


sgomentare: 1 Totale: 1

deilj (deilos) da deos (temere) Numero Strong: 1169 aggettivo


1) timido, impaurito

deilo: nom. pl. masc. deiloj: dat. pl. masc.


codardo: 1 paura: 2 Totale: 3

dena (deina) sostantivo maschile/femminile/neutro


1) un tale uomo, un certo uomo, cio uno il cui nome non posso ricordare adesso, o il cui nome non importante menzionare adesso

dena: acc. sing.


(+) tale: 1 Totale: 1

deinj (deinos)
probabilmente dalla stessa parola di deinj (tramite l'idea di dimenticare il nome come terribile, cio strano)

Numero Strong: 1170 aggettivo 1) terribile

deinj (deins)
da una parola derivata dalla stessa parola di deilj Numero Strong: 1171 avverbio 1) terribilmente, gravosamente

deinj: avv.
durare: 1 molto: 1 Totale: 2

deipnw (deipne) da depnon


TDNT - 2: 34,143 Numero Strong: 1172 verbo 1) cenare

deipnsai: att. aor. inf. deipnsw: 1sing. att. aor. cong., 1sing. att. fut. ind.
(+) cenare: 1 (+tj) cenare: 1 cenare: 2 Totale: 4

depnon (deipnon) dalla stessa parola di dapnh TDNT - 2: 34,143 Numero Strong: 1173 sostantivo neutro
1) cena, specialmente un pasto formale di solito fatto di sera, 1a) usato nella festa del Messia, come simbolo della salvezza nel regno 2) cibo preso a sera

depnoij: dat. pl. depnon: acc. sing. depnou: gen. sing. depnJ: dat. sing.
(+) tavolo: 1 banchettare: 1

cenare: 7 convito: 3 uno cenare: 3 uno convito: 1 Totale: 16

deisidaimona (deisidaimonia) dalla stessa parola di deisidamwn TDNT - 2: 20,137 Numero Strong: 1175 sostantivo femminile
1) in senso positivo 1a) che riverisce dio o gli di, pio, religioso 2) in senso negativo 2a) superstizioso 3) religioso

deisidaimonaj: gen. sing.


religione: 1 Totale: 1

deisidamwn (deisidaimn) composta da una parola derivata dalla radice di deilj e damwn TDNT - 2: 20,* Numero Strong: 1174 aggettivo
1) in senso positivo 1a) che riverisce dio o gli di, pio, religioso 2) in senso negativo 2a) superstizioso

deisidaimonestrouj: acc. pl. masc. comp.


estremit religione: 1 Totale: 1

dka (deka) un numero primario TDNT - 2: 36,143 Numero Strong: 1176 aggettivo
1) dieci + ka + kt: diciotto

dka: acc. pl. femm., acc. pl. masc., acc. pl. neut., dat. pl. femm., gen. pl. femm., nom. pl. masc., nom. pl. neut. dekaokt: acc. pl. neut.

dekaokt: nom. pl. masc.


(+cilij) diecimila uomo: 1 (+) diciotto: 1 (+) dieci: 1 (+ka kt) diciotto: 1 corno: 1 diciotto: 1 dieci: 19 dieci dieci: 1 non tradotto: 1 Totale: 27

dekado (dekaduo) da dka e do


Numero Strong: 1177 sostantivo indeclinabile 1) dodici

dekapnte (dekapente) da dka e pnte


Numero Strong: 1178 aggettivo 1) quindici

dekapnte: acc. pl. femm., gen. pl. masc.


quindici: 3 Totale: 3

Dekpolij (Dekapolis) da dka e plij Numero Strong: 1179 nome localit


Decapoli = "dieci citt" 1) una regione cos chiamata dalle dieci citt che le appartenevano 1a) secondo Plinio, queste citt erano: Damasco, Opoton, Filadelfia, Rafana, Schitopoli, Gadara, Hippondion, Pella, Galasa, e Canata (Gill)

Dekaplei: dat. sing. Dekaplewj: gen. sing.


Decapoli: 2 di Decapoli: 1 Totale: 3

dekatssarej (dekatessares) da dka e tssarej

Numero Strong: 1180 aggettivo 1) quattordici

dekatssarej: nom. pl. femm. dekatessrwn: gen. pl. neut.


quattordici: 5 Totale: 5

dkatoj (dekatos) ordinale da dka


Numero Strong: 1182 aggettivo 1) decimo 2) come sostantivo femminile, una decima parte di qualcosa, una decima 2a) la decima di un bottino preso da un nemico 2b) le decime dei frutti della terra e dei greggi, che secondo la legge di Mos era presentata ai leviti nella congregazione di Israele

dektaj: acc. pl. femm. dekth: nom. sing. femm. dekthn: acc. sing. femm. dkaton: nom. sing. neut. dkatoj: nom. sing. masc.
dieci: 6 dieci parte: 1 Totale: 7

dekatw (dekato) da dkatoj


Numero Strong: 1183 verbo 1) esigere o riceve la decima parte 2) pagare la decima

dedektwken: 3sing. att. pf. ind. dedektwtai: 3sing. pass. pf. ind.
pagare dieci: 1 prendere dieci: 1 Totale: 2

dektj (dektos) da dcomai


TDNT - 2: 58,146 Numero Strong: 1184

aggettivo 1) accettato, accettabile

dektn: acc. sing. femm. dektn: acc. sing. masc. dektj, dektj: nom. sing. masc. dekt: dat. sing. masc.
accettare: 2 bene accettare: 1 favorire: 1 gradire: 1 Totale: 5

delezw (deleaz) dalla radice di dloj Numero Strong: 1185 verbo


1) tormentare, prendere con un'esca 2) metaforicamente sedurre, allettare, adescare, ingannare

deleazmenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc. delezontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. delezousin: 3pl. att. pres. ind.
adescare: 2 sedurre: 1 Totale: 3

dndron (dendron) probabilmente da drus (una quercia) Numero Strong: 1186 sostantivo neutro
1) albero

dndra: acc. pl., nom. pl. dndron: acc. sing., nom. sing. dndrwn: gen. pl.
albero: 22 uno albero: 3 Totale: 25

dexiolboj (dexiolabos) da dexij e lambnw Numero Strong: 1187 sostantivo maschile

1) getta con la mano giusta, fromboliere, un arciere, lanciere

dexiolbouj: acc. pl.


lanciare: 1 Totale: 1

dexij (dexios) da dcomai


TDNT - 2: 37,143 Numero Strong: 1188 aggettivo 1) la destra, la mano destra 2) metaforicamente 2a) un posto di onore o autorit

dexi: nom. sing. femm. dexi: acc. pl. neut. dexi: dat. sing. femm. dexin: acc. sing. femm. dexij: acc. pl. femm. dexij: gen. sing. femm. dexioj: dat. pl. neut. dexin: acc. sing. neut. dexin: acc. sing. masc. dexij: nom. sing. masc. dexin: gen. pl. neut.
(+) destra: 8 destra: 44 mano: 1 mano destra: 1 Totale: 54

domai (deomai) voce media di dw TDNT - 2: 40,144 Numero Strong: 1189 verbo
1) volere, mancare 2) desiderare 3) domandare, implorare 3a) la cosa domandata 3b) pregare, fare suppliche

dehqntwn: pass. aor. ptc. gen. pl. masc. deqhte: 2pl. pass. aor. imptv. deqhti: 2sing. pass. aor. imptv. domai, doma: 1sing. med. pres. ind.

demeqa: 1pl. med. pres. ind. demenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. demenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. don: att. pres. ptc. nom. sing. neut. donta: att. pres. ptc. acc. pl. neut. deqh: 3sing. pass. aor. ind. deqhn: 1sing. pass. aor. ind. deto: 3sing. med. impf. ind.
(+atj) pregare: 1 (+em s) dovere: 1 (+g) chiedere: 1 chiedere: 1 dovere: 1 necessitare: 1 pregare: 16 pregare di: 2 supplicare: 1 Totale: 25

doj (deos)
sostantivo neutro 1) timore religioso, venerazione

douj: gen. sing.


timore: 1 Totale: 1

Derbaoj (Derbaios) da Drbh


Numero Strong: 1190 aggettivo 1) un nativo di Derba

Derbaoj: nom. sing. masc.


di Derba: 1 Totale: 1

Drbh (Derb) di origine straniera Numero Strong: 1191 nome localit


Derba = "conciatore di pelli" 1) una citt di Licaonia, sui confini dell'Isauria

Drbhn: acc. sing.

Derba: 3 Totale: 3

drma (derma) da drw Numero Strong: 1192 sostantivo neutro


1) una pelle, cuoio

drmasin: dat. pl.


(+ageioj) capro: 1 Totale: 1

dermtinoj (dermatinos) da drma


Numero Strong: 1193 aggettivo 1) fatto di pelle

dermatnhn: acc. sing. femm.


di cuoio: 2 Totale: 2

drw (der)
una radice Numero Strong: 1194 verbo 1) scorticare, spellare 2) colpire, battere, percuotere

darsesqe: 2pl. pass. fut. ind. darsetai: 3sing. pass. fut. ind. derantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. drei: 3sing. att. pres. ind. dreij: 2sing. att. pres. ind. drontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. drwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. deiran: 3pl. att. aor. ind.
(+g) battere: 1 battere: 3 flagellare: 1 percuotere: 4 picchiare: 3 ricevere: 1

ricevere percuotere: 1 rimandare: 1 Totale: 15

desmew (desmeu) da una (presunta) parola derivata da desmw Numero Strong: 1195 verbo
1) incatenare 2) legare, legame insieme

desmeousin: 3pl. att. pres. ind. desmewn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. desmeeto: 3sing. pass. impf. ind.
legare: 3 Totale: 3

desmw (desme) da desmj Numero Strong: 1196 verbo


1) legare

dsmh (desm) da desmw Numero Strong: 1197 sostantivo femminile


1) un fascio

dsmaj: acc. pl.


fasciare: 1 Totale: 1

dsmioj (desmios) da desmj


TDNT - 2: 43,145 Numero Strong: 1198 sostantivo maschile 1) come aggettivo, legato, incatenato 1a) un prigioniero

dsmioi: nom. pl. desmoij: dat. pl. dsmion: acc. sing. dsmioj: nom. sing.

desmouj: acc. pl. desmwn: gen. pl.


(+) carcerare: 1 arrestare: 1 carcerare: 5 in carcerare: 1 prigione: 6 uno carcerare: 1 uno prigione: 1 Totale: 16

desmj (desmos) maschile di dw


TDNT - 2: 43,* Numero Strong: 1199 sostantivo maschile 1) un legame o obbligazione

desm: acc. pl., nom. pl. desmoj: dat. pl. desmj: nom. sing. desmo: gen. sing. desmoj: acc. pl. desmn: gen. pl.
(+) catena: 3 (+) legare: 1 (+lw ) sciogliere: 1 catena: 8 di prigione: 1 in catena: 1 incatenare: 1 legare: 1 prigione: 1 Totale: 18

desmoflax (desmofulax) da desmj e flax Numero Strong: 1200 sostantivo maschile


1) un custode di una prigione, un carceriere

desmoflaki: dat. sing. desmoflax: nom. sing.


carcerare: 3 Totale: 3

desmwtrion (desmtrion) da una parola derivata da desmj (equivalente a desmw) Numero Strong: 1201 sostantivo neutro
1) una prigione

desmwtrion: acc. sing. desmwthrou: gen. sing. desmwthrJ: dat. sing.


prigione: 4 Totale: 4

desmthj (desmts) dalla stessa parola di desmwtrion


Numero Strong: 1202 sostantivo maschile 1) uno legato, un prigioniero

desmtaj: acc. pl.


prigione: 2 Totale: 2

despthj (despots) forse da dw e posis (un marito) TDNT - 2: 44,145 Numero Strong: 1203 sostantivo maschile
1) un padrone, Dio

dspota: voc. sing. desptaij: dat. pl. desptaj: acc. pl. desptV: dat. sing. despthn: acc. sing. despthj: nom. sing.
(+) signoreggiare: 1 a padroneggiare: 1 padroneggiare: 5 signoreggiare: 3 Totale: 10

dero (deuro)
di affinit incerta Numero Strong: 1204 avverbio

1) di luogo, 1a) fino a questo luogo 1b) per incoraggiare o chiamare, qui! vieni! 2) di tempo, fin ad adesso, ora

dero: avv.
(+cri ) finora: 1 andare: 1 venire: 7 Totale: 9

dete (deute) da dero ed una forma imperativa di eimi (andare)


Numero Strong: 1205 avverbio 1) viene qui, viene 2) interiezione, viene!, viene ora! + psw: seguire

dete: avv.
(+psw g) seguire: 1 (+s atj) venire: 1 venire: 6 venire a: 3 venire voi: 1 Totale: 12

deuteraoj (deuteraios) da deteroj


Numero Strong: 1206 aggettivo 1) di o che appartiene al secondo 2) di uno che viene o fa una cosa, il secondo giorno

deuteraoi: nom. pl. masc.


in due: 1 Totale: 1

deuterprwtoj (deuteroprotos) da deteroj e prtoj Numero Strong: 1207 aggettivo


1) secondo-primo 2) il secondo dei primi sabati dopo la festa della Pasqua ebraica

deteroj (deuteros) come il confronto di do


Numero Strong: 1208 aggettivo 1) il secondo, l'altro dei due + k: la seconda volta, di nuovo + prtoj: secondo-primo; il secondo dei primi sabati dopo la festa della Pasqua ebraica

deutra: nom. sing. femm. deutrv: dat. sing. femm. deutran: acc. sing. femm. deutraj: gen. sing. femm. deteron: acc. sing. neut., nom. sing. neut. deteroj, deterj: nom. sing. masc. deutrou: gen. sing. masc., gen. sing. neut. deutrJ: dat. sing. masc., dat. sing. neut.
(+) due: 3 (+) in seguire: 1 (+) secondo: 2 con uno secondo: 1 due: 8 due volta: 6 duplicare: 1 in secondo luogo: 1 non tradotto: 1 secondo: 14 uno due volta: 5 Totale: 43

dcomai (dechomai) voce media di un verbo primario TDNT - 2: 50,146 Numero Strong: 1209 verbo
1) prendere con la mano 1a) afferrare, prendersi 2) prendere, ricevere 2a) usato per un luogo dove si riceve qualcuno 2b) ricevere o dare accesso a, un visitatore, non rifiutare rapporti o amicizia 2b1) ricevere ospitalit 2b2) ricevere in famiglia, educare o istruire 2c) della cosa offerta parlando, insegnando, istruendo 2c1) ricevere favorevolmente, prestare orecchio a, abbracciare, rendere il proprio, approvare, non rigettare 2d) ricevere, cio prendere su s stesso, sostenere, sopportare 3) ricevere, ottenere 3a) imparare

ddektai: 3sing. med. pf. ind. dxai: 2sing. med. aor. imptv. dexamnh: med. aor. ptc. nom. sing. femm. dexmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc. dexmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. dxasqai: med. aor. inf. dxasqe, dxasq: 2pl. med. aor. imptv. dxhtai: 3sing. med. aor. cong. dxwntai, dxwnta: 3pl. med. aor. cong. dcetai: 3sing. med. pres. ind. dchtai: 3sing. med. pres. cong. decmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. dcontai: 3pl. med. pres. ind. dcwntai: 3pl. med. pres. cong. dexmeqa: 1pl. med. aor. ind. dxanto: 3pl. med. aor. ind. dxasqe, dxasq: 2pl. med. aor. ind. dxato: 3sing. med. aor. ind.
(+atj) accogliere: 2 (+atj) aprire cuore: 1 (+atj) prendere: 1 (+g) accettare: 1 accettare: 4 accogliere: 6 avere: 1 prendere: 4 qualcuno ricevere: 1 ricevere: 34 tenere accogliere: 1 Totale: 56

dw (de)
una radice TDNT - 2: 60,148 Numero Strong: 1210 verbo 1) legare, assicurare 1a) legare, assicurare con le catene, incatenare 1b) metaforicamente 1b1) Satana tenne legato una donna, che manteneva curva, per mezzo di un demone, suo messaggero, che si era impossessato di lei impedendole di raddrizzarsi Luca 13:11-16 1b2) legare, mettere sotto un'obbligazione, della legge, del dovere eccetera 1b2a) essere legato a qualcuno, una moglie, un marito 1b3) impedire, proibire, dichiarare di essere illecito

dedekj: att. pf. ptc. nom. sing. masc. ddemai: 1sing. pass. pf. ind.

dedemna: pass. pf. ptc. nom. pl. neut. dedemnhn: pass. pf. ptc. acc. sing. femm. dedemnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc., pass. pf. ptc. nom. sing. neut. dedemnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc. dedemnouj: pass. pf. ptc. acc. pl. masc. ddesai: 2sing. pass. pf. ind. dedsqai: pass. pf. inf. ddetai: 3sing. pass. pf. ind. deqnai: pass. aor. inf. dsai: att. aor. inf. dsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. dsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. dsate: 2pl. att. aor. imptv. dsV: 3sing. att. aor. cong. dsVj: 2sing. att. aor. cong. dshte: 2pl. att. aor. cong. dsousin: 3pl. att. fut. ind. dhsan: 3pl. att. aor. ind. dhsen: 3sing. att. aor. ind.
(+atj) legare: 3 (+atj) tenere legare: 1 avvolgere: 1 avvolgere da fasciare: 1 fare incatenare: 1 in prigione: 1 incatenare: 3 legare: 26 non tradotto: 2 per incatenare: 1 tenere legare: 1 trovare prigione: 1 vincolare: 1 Totale: 43

d (d)
probabilmente simile a 1161 Numero Strong: 1211 particella 1) ora, allora, in verit, realmente, certamente 2) immediatamente, subito

d, d: partic.
dunque: 1 non tradotto: 4 Totale: 5

dloj (dlos)

di derivazione incerta Numero Strong: 1212 aggettivo 1) chiaro, evidente, manifesto

dlon: nom. sing. neut. dln: acc. sing. masc.


chiarire: 1 evidenza: 1 riconoscere: 1 Totale: 3

dhlw (dlo) da dloj


TDNT - 2: 61,148 Numero Strong: 1213 verbo 1) manifestare, mostrare 2) rendere noto riferendo, dichiarare 3) fare capire, indicare, significa

dhlo: 3sing. att. pres. ind. dhlontoj: att. pres. ptc. gen. sing. neut. dhlsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. dhlsei: 3sing. att. fut. ind. dlou: 3sing. att. impf. ind. dhlqh: 3sing. pass. aor. ind. dlwsn: 3sing. att. aor. ind.
fare conoscere: 1 fare riferire: 1 fare sapere: 1 indicare: 1 rendere visibilit: 1 riferire: 1 significare: 1 Totale: 7

Dhmj (Dmas)
probabilmente da Dhmtrioj Numero Strong: 1214 nome maschile Dema = "governatore della gente" 1) un compagno di Paolo, che abbandon l'apostolo quando era un prigioniero a Roma e ritorn a Tessalonica

Dhmj: nom. sing.

Dema: 3 Totale: 3

dhmhgorw (dmgore) da una parola composta da dmoj e gor Numero Strong: 1215 verbo
1) rivolgersi ad una riunione pubblica, fare un discorso alla gente

dhmhgrei: 3sing. att. impf. ind.


tenere uno pubblicare discorrere: 1 Totale: 1

Dhmtrioj (Dmtrios) da Demeter (Ceres) Numero Strong: 1216 nome maschile


Demetrio = "appartenere a Ceres" 1) un orefice pagano a Efeso 2) un cristiano 3Giov 12

Dhmtrioj: nom. sing. DhmhtrJ: dat. sing.


a Demetrio: 1 Demetrio: 2 Totale: 3

dhmiourgj (dmiourgos) da dmoj e rgon TDNT - 2: 62,149 Numero Strong: 1217 sostantivo maschile
1) un operaio per il pubblico impiego 2) l'autore di qualsiasi lavoro, un artigiano, artefice, costruttore

dhmiourgj: nom. sing.


costruire: 1 Totale: 1

dmoj (dmos) da dw TDNT - 2: 63,149 Numero Strong: 1218 sostantivo maschile

1) la gente, tutta la gente radunata in un luogo pubblico

dmon: acc. sing. dmoj: nom. sing. dmJ: dat. sing.


popolare: 4 Totale: 4

dhmsioj (dmosios) da dmoj


Numero Strong: 1219 aggettivo 1) appartenente alla gente o allo Stato, pubblico, comune 2) pubblicamente, in luoghi pubblici, alla vista di tutti, apertamente

dhmosv: dat. sing. femm.


in pubblicare: 2 pubblicare: 2 Totale: 4

dhnrion (dnarion)
di origine latina Numero Strong: 1220 sostantivo neutro denaro = "contiene dieci" 1) Una moneta romana d'argento nel NT. Prese il suo nome dall'essere uguale a dieci "asse", un numero che dopo il 217 a.C. aument a sedici (circa 3.898 grammi). Era la moneta d'argento principale dell'impero romano. Dalla parabola dei lavoratori nella vigna, sembrerebbe che un denaro fosse allora la paga di un operaio per un giorno di lavoro Matteo 20:2-13.

dhnria: acc. pl. dhnrion: acc. sing. dhnarou: gen. sing. dhnarwn: gen. pl.
denaro: 7 per uno denaro: 3 uno denaro: 6 Totale: 16

dpote (dpote) da d e pot Numero Strong: 1221 avverbio


1) ora a lungo

2) in qualsiasi momento 3) finalmente 4) proprio giusto + or: ci che

dpou (dpou) da d e po
Numero Strong: 1222 avverbio 1) usato quando qualcosa affermato in una maniera leggermente ironica, per esempio con una pretesa di incertezza 1a) forse 1b) indubbiamente 1c) in verit 1d) veramente

dpou: avv.
infatti: 1 Totale: 1

di (dia) una preposizione primaria che denota il mezzo di un atto TDNT - 2: 65,149 Numero Strong: 1223 preposizione
1) con genitivo: attraverso 1a) di luogo 1a1) con 1a2) in 1b) di tempo 1b1) in tutto 1b2) durante 1c) di mezzi 1c1) da 1c2) per mezzo di 2) con accusativo: tramite 2a) il motivo o ragione per cui qualcosa o non fatta 2a1) a ragione di 2a2) a motivo di 2a3) a causa di questa ragione 2a4) perci 2a5) per questo motivo + otoj: perci, per questo motivo

di', di, di: prep.


(+atj) ne: 1 (+bracj) brevit: 1

(+cer atj) loro: 1 (+ mhdej) se: 1 (+) a: 3 (+) a causare di: 17 (+) a motivare di: 19 (+) da: 12 (+) di: 4 (+) di fronte a: 1 (+) graziare a: 1 (+) in: 2 (+) in nominare di: 1 (+) in virt di: 1 (+) per amare di: 3 (+) per mezzo di: 24 (+) per operare di: 1 (+) per timore di: 1 (+) perch: 13 (+) poich: 3 (+lgoj) brevit: 1 (+j ata) perci: 1 (+j) a causare di: 1 (+j) a motivare di: 1 (+j) che: 1 (+j) per mezzo di: 1 (+g ) pure poich: 1 (+o) da: 1 (+o) per mezzo di: 3 (+otoj) appunto: 1 (+otoj) perch: 1 (+otoj) perci: 34 (+otoj) praticare: 1 (+otoj) proprio perch: 1 (+pj) assiduit: 1 (+pj) continuare: 3 (+pj) di continuare: 1 (+pj) per sempre: 1 (+pj) sempre: 3 (+paraporeomai) attraversare: 1 (+polj) pi: 1 (+tj) perch: 26 a: 1 a causare: 9 a causare di: 9 a fare visitare a: 1 a motivare: 8 a motivare di: 11 attraversare: 12 con: 37 da: 16

da parte di: 1 dare: 1 di: 6 dopo: 3 durare: 1 fra: 2 graziare: 1 in: 13 in basare a: 3 in favorire di: 1 in mezzo a: 1 in persona di: 1 in presentare di: 1 in virt di: 2 lunghezza: 1 mediante: 61 non tradotto: 24 passare da: 1 per: 132 per amare di: 2 per bene: 1 per boccare: 3 per causare: 3 per colpa di: 1 per evitare: 1 per graziare di: 1 per meritare: 1 per mezzo: 9 per mezzo di: 68 per motivare di: 4 per operare: 1 per riguardare a: 1 per via di: 1 perch: 7 poich: 1 se: 1 secondo: 1 sotto guidare di: 1 su: 2 trascorrere: 1 Totale: 667

diabanw (diabain) da di e la radice di bsij


Numero Strong: 1224 verbo 1) passare attraverso, attraversare sopra

diabj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. diabnai: att. aor. inf. dibhsan: 3pl. att. aor. ind.

attraversare: 1 passare: 2 Totale: 3

diabllw (diaball) da di e bllw TDNT - 2: 71,150 Numero Strong: 1225 verbo


1) gettare, buttare, mandare 2) calunniare, accusare, diffamare

diabebaiomai (diabebaioomai) voce media di una parola composta da di e bebaiw Numero Strong: 1226 verbo
1) affermare fortemente, asserire fiduciosamente

diabebaiontai: 3pl. med. pres. ind. diabebaiosqai: med. pres. inf. diablyeij: 2sing. att. fut. ind.
affermare con certezza: 1 insistere con forzare: 1 vedere bene: 2 Totale: 4

diablpw (diablep) da di e blpw


Numero Strong: 1227 verbo 1) guardare attraverso, penetrare con la visione 1a) guardare fisso, diritto davanti a s 1b) vedere chiaramente

dibleyen: 3pl. att. aor. ind. dieblqh: 3sing. pass. aor. ind.
accusare: 1 guardare: 1 Totale: 2

diboloj (diabolos) da diabllw TDNT - 2: 72,150 Numero Strong: 1228 aggettivo

1) disposto a calunniare, calunnioso, che accusa falsamente 1a) un calunniatore, accusatore falso 2) metaforicamente applicato a quell'uomo di cui si pu affermare che, per opporsi alla causa di Dio, parteggi o agisca per il diavolo Satana il principe dei demoni, l'autore del male, perseguita gli uomini buoni, aliena l'umanit da Dio e li alletta a peccare, li affligge con malattie per mezzo di demoni che prendono possesso dei loro corpi.

diboloi: nom. pl. masc. dibolon: acc. sing. masc. diboloj, dibolj: nom. sing. masc. diablou: gen. sing. masc. diablouj: acc. pl. femm. diablJ: dat. sing. masc.
calunniare: 1 di diavolo: 1 diavolo: 31 maldicenza: 2 non tradotto: 1 uno diavolo: 1 Totale: 37

diaggllw (diaggell) da di e la radice di ggeloj


TDNT - 1: 67,10 Numero Strong: 1229 verbo 1) portare un messaggio, annunciare dappertutto, attraverso luoghi, in riunioni di uomini, eccetera 2) pubblicare all'estero, dichiarare

diaggel: 3sing. pass. aor. cong. diggelle: 2sing. att. pres. imptv. diaggllwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
annunziare: 2 proclamare: 1 Totale: 3

diagnomai (diaginomai) da di e gnomai Numero Strong: 1230 verbo


1) essere attraverso, continuare 2) essere in mezzo, intervenire, essere intervenuto, essere passato, passato nel frattempo

diagenomnou: med. aor. ptc. gen. sing. masc., med. aor. ptc. gen. sing. neut. diagenomnwn: med. aor. ptc. gen. pl. femm.

dopo: 1 passare: 1 trascorrere: 1 Totale: 3

diaginskw (diaginsk) da di e ginskw


Numero Strong: 1231 verbo 1) distinguere, cio conoscere accuratamente, accertare esattamente 2) in senso legale, esaminare, determinare, decidere

diaginskein: att. pres. inf. diagnsomai: 1sing. med. fut. ind.


conoscere: 1 esaminare: 1 Totale: 2

diagnwrzw (diagnriz) da graptj e gnwrzw Numero Strong: 1232 verbo


1) pubblicare all'estero, rendere noto completamente 2) discriminare

dignwsij (diagnsis) da diaginskw Numero Strong: 1233 sostantivo femminile


1) il distinguere 2) in senso legale, esame, opinione, decisione

dignwsin: acc. sing.


giudicare: 1 Totale: 1

diagoggzw (diagogguz) da di e goggzw


TDNT - 1: 735,125 Numero Strong: 1234 verbo 1) mormorare 1a) di tutta una folla, o l'uno all'altro 1b) usato sempre di molti che si lamentano indignati

dieggguzon: 3pl. att. impf. ind.


mormorare: 2 Totale: 2

diagrhgorw (diagrgore) da di e grhgorw Numero Strong: 1235 verbo


1) guardare 2) rimanere sveglio 3) essere pienamente sveglio

diagrhgorsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.


svegliare: 1 Totale: 1

digw (diag) da di e gw
Numero Strong: 1236 verbo 1) condurre attraverso, mandare attraverso 2) passare, vivere + boj: condurre una vita

digontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. digwmen: 1pl. att. pres. cong.
potere condurre: 1 vivere: 1 Totale: 2

diadcomai (diadechomai) da di e dcomai Numero Strong: 1237 verbo


1) ricevere da un altro, qualcosa lasciato o trasmesso da un altro, ricevere in successione, ricevere a sua volta, succedere a qualcuno

diadexmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc.


ricevere: 1 Totale: 1

didhma (diadma)
da una parola composta da di e dw Numero Strong: 1238

sostantivo neutro 1) un diadema 1a) un nastro blu segnato con bianco che i re persiani legavano sul turbante o tiara 1b) l'ornamento regale per la testa, la corona

diadmata: acc. pl., nom. pl.


diadema: 3 Totale: 3

diaddwmi (diadidmi) da di e ddwmi


Numero Strong: 1239 verbo 1) distribuire, dividere fra molti 2) restituire, consegnare

diaddwsin: 3sing. att. pres. ind. didoj: 2sing. att. aor. imptv. dieddeto: 3sing. pass. impf. ind. didwken: 3sing. att. aor. ind.
distribuire: 2 dividere: 1 venire distribuire: 1 Totale: 4

didocoj (diadochos) da diadcomai Numero Strong: 1240 sostantivo maschile


1) successivo, un successore + lambnw: entrare nella (propria) stanza

didocon: acc. sing.


succedere: 1 Totale: 1

diaznnumi (diaznnumi) da di e znnumi TDNT - 5: 302,702 Numero Strong: 1241 verbo


1) legare tutto intorno 2) legarsi con una cosa, legare una cosa intorno a s

diezsato: 3sing. med. aor. ind. dizwsen: 3sing. att. aor. ind. diezwsmnoj: med. pf. ptc. nom. sing. masc.
cingere: 3 Totale: 3

diaqkh (diathk) da diatqemai


TDNT - 2: 106,157 Numero Strong: 1242 sostantivo femminile 1) una disposizione o accordo di qualsiasi tipo, che si vuole che sia valido, l'ultimo testamento che si fa per destinare i beni terreni dopo la morte, un testamento 2) un patto, un'alleanza, un testamento 2a) il patto di Dio con No, eccetera

diaqkai: nom. pl. diaqkV: dat. sing. diaqkh: nom. sing. diaqkhn: acc. sing. diaqkhj: gen. sing. diaqhkn: gen. pl.
alleare: 1 di patto: 3 di uno patto: 3 patto: 21 uno patto: 1 uno testare: 4 Totale: 33

diaresij (diairesis) da diairw TDNT - 1: 184,27 Numero Strong: 1243 sostantivo femminile
1) divisione, distribuzione 2) distinzione, differenza 2a) in particolare, una distinzione che sorge da una distribuzione diversa a persone diverse

diairseij: nom. pl.


diversit: 2 variare: 1 Totale: 3

diairw (diaire) da di e aromai

TDNT - 1: 184,27 Numero Strong: 1244 verbo 1) dividere in parti, dividere, strappare, fendere o tagliare a pezzi 2) distribuire

diairon: att. pres. ptc. nom. sing. neut. dielen: 3sing. att. aor. ind.
distribuire: 1 dividere: 1 Totale: 2

diakaqarw (diakathair)
verbo 1) ripulire interamente

diakaqrai: att. aor. inf.


ripulire intero: 1 Totale: 1

diakaqarzw (diakathariz) da di e kaqarzw Numero Strong: 1245 verbo


1) pulire completamente

diakaqarie: 3sing. att. fut. ind.


ripulire intero: 1 Totale: 1

diakatelgcomai (diakatelegchomai) voce media da di ed una parola composta da kat e lgcw


Numero Strong: 1246 verbo 1) confutare con rivalit e sforzo o in una disputa

diakathlgceto: 3sing. med. impf. ind.


confutare: 1 Totale: 1

diakonw (diakone) da dikonoj


TDNT - 2: 81,152

Numero Strong: 1247 verbo 1) essere un servitore, compagno, servo, servire, essere al servizio di 1a) amministrare a qualcuno, rendere compiti di amministrazione 1a1) essere servito, amministrato 1b) servire ad una tavola ed offrire cibo e bevande agli ospiti 1b1) di donne che preparano cibo 1c) soccorrere cio approvvigionare cibo e le necessit di vita 1c1) alleviare le proprie necessit (per esempio ricevendo elemosine), provvedere, avere cura di, distribuire le cose necessarie per sostenere la vita 1c2) avere cura dei poveri e dei malati, facendo l'ufficio di diacono 1c3) in chiese cristiane servire come diaconi 1d) amministrare 1d1) servire qualsiasi cosa, per curare gli interessi altrui 1d2) amministrare una cosa a qualcuno, servendo qualcuno o approvvigionando qualsiasi cosa

diakone: 3sing. att. pres. ind. diaknei: 2sing. att. pres. imptv. diakonen: att. pres. inf. diakonetwsan: 3pl. att. pres. imptv. diakon: 3sing. att. pres. cong. diakonhqesa: pass. aor. ptc. nom. sing. femm. diakonhqnai: pass. aor. inf. diakonsai: att. aor. inf. diakonsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. diakonsei: 3sing. att. fut. ind. diakonoumnV: pass. pres. ptc. dat. sing. femm. diakonontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. diakonontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. diakonosai: att. pres. ptc. nom. pl. femm. diakonn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. dihknei: 3sing. att. impf. ind. dihkonsamn: 1pl. att. aor. ind. dihknhsen: 3sing. att. aor. ind. dihknoun: 3pl. att. impf. ind.
(+atj) assistere: 1 (+atj) egli mettere a servire: 1 (+atj) mettere a servire: 2 (+atj) servire: 1 (+) amministrare: 1 (+g) servire: 1 aiutare: 1 amministrare: 2 assistere: 2 compiere uno servire: 1 con servire: 1 mediante servire: 1

mettere a servire: 1 per servire: 5 rendere: 1 rendere uno servire: 1 servire: 11 servire rendere: 1 svolgere compiere di diacono: 1 svolgere servire: 1 Totale: 37

diakona (diakonia) da dikonoj TDNT - 2: 87,152 Numero Strong: 1248 sostantivo femminile
1) servizio, amministrazione, soprattutto di quelli che eseguono i comandi di altri 2) di quelli che dal comando di Dio proclamano e promuovono la religione fra gli uomini 2a) dell'ufficio di Mos 2b) dell'ufficio degli apostoli e la sua amministrazione 2c) dell'ufficio di profeti, evangelisti, anziani eccetera 3) l'attivit di quelli che provvedono ai servizi dell'amore cristiano, soprattutto quelli che aiutano i bisognosi raccogliendo o distribuendo carit 4) l'ufficio del diacono nella chiesa 5) il servizio di quelli che preparano e servono cibo

diakona: nom. sing. diakonv: dat. sing. diakonan: acc. sing. diakonaj: gen. sing. diakonin: gen. pl.
(+) ministrare: 1 (+) sovvenire: 1 (+polj) faccenda domesticare: 1 adempire: 1 assistere: 1 di ministrare: 2 ministrare: 12 missione: 1 servire: 11 sovvenire: 2 uno sovvenire: 1 Totale: 34

dikonoj (diakonos) probabilmente da un diako obsoleta (correre su commissioni, vedi dikw) TDNT - 2: 88,152 Numero Strong: 1249 sostantivo maschile/femminile

1) uno che esegue i comandi di un altro, soprattutto un servitore di un padrone, compagno, ministro 1a) il servitore di un re 1b) un diacono, uno che, in virt dell'ufficio assegnatogli dalla chiesa, ha cura dei poveri e ha l'incarico di distribuire i soldi raccolti per loro con le offerte 1c) un cameriere, uno che serve cibo e bevande

dikonoi: nom. pl. diaknoij: dat. pl. dikonon: acc. sing., acc. sing. dikonoj, dikonj: nom. sing. diaknouj: acc. pl.
diacono: 4 ministrare: 2 servire: 19 uno ministrare: 2 uno servire: 2 Totale: 29

diaksioi (diakosioi) da dj e katn Numero Strong: 1250 aggettivo


1) duecento

diaksiai: nom. pl. femm. diakosaj: acc. pl. femm. diakosouj: acc. pl. masc. diakoswn: gen. pl. masc., gen. pl. neut.
(+clioi xkonta) milleduecentosessanta: 1 (+clioi) milleduecentosessanta: 1 (+bdomkonta x) duecentosettantasei: 1 duecento: 5 Totale: 8

diakow (diakou) da di e kow Numero Strong: 1251 verbo


1) ascoltare completamente, sentire fino alla fine, ascoltare con cura

diakosoma: 1sing. med. fut. ind.


ascoltare: 1 Totale: 1

diakrnw (diakrin) da di e krnw

TDNT - 3: 946,469 Numero Strong: 1252 verbo 1) separare, fare una distinzione, discriminare, preferire 2) imparare da discriminazione, provare, decidere 2a) determinare, dare un giudizio, decidere una disputa 3) ritirarsi da qualcuno, abbandonare 4) separarsi con uno spirito ostile, opporsi, sforzare con disputa, contendere 5) essere volubile, esitare, dubitare

diakriq: 3sing. pass. aor. cong. diakriqte: 2pl. pass. aor. cong. diakrnai: att. aor. inf. diakrnanta: att. aor. ptc. acc. sing. masc. diakrnei: 3sing. att. pres. ind. diakrnein: att. pres. inf. diakrintwsan: 3pl. att. pres. imptv. diakrinmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. diakrinomnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc. diakrnwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. diekrqh: 3sing. pass. aor. ind. diekrqhte: 2pl. pass. aor. ind. dikrinen: 3sing. att. aor. ind. diekrnomen: 1pl. att. impf. ind. diekrnonto: 3pl. med. impf. ind.
avere di dubitare: 1 contendere: 1 contestare: 1 discernere: 2 distinguere: 1 dubitare: 4 esaminare: 1 essere in dubitare: 1 fare discriminare: 1 fare scrupolo: 2 giudicare: 1 pronunziare uno giudicare: 1 usare uno trattare diversit: 1 vacillare: 1 Totale: 19

dikrisij (diakrisis) da diakrnw TDNT - 3: 949,469 Numero Strong: 1253 sostantivo femminile
1) il distinguere, discernimento, giudizio

diakrseij: acc. pl., nom. pl. dikrisin: acc. sing.


discernere: 2 sentenziare: 1 Totale: 3

diakwlw (diaklu) da di e kwlw Numero Strong: 1254 verbo


1) impedire, prevenire

diekluen: 3sing. att. impf. ind.


opporre: 1 Totale: 1

dialalw (dialale) da di e lalw Numero Strong: 1255 verbo


1) conversare insieme, parlare con

dielaleto: 3sing. pass. impf. ind. dielloun: 3pl. att. impf. ind.
discutere: 1 divulgare: 1 Totale: 2

dialgomai (dialegomai) voce media da di e lgw TDNT - 2: 93,155 Numero Strong: 1256 verbo
1) essere pensieroso, mescolare pensiero con pensiero 1a) ponderare, vagare di pensiero in pensiero 2) conversare, dissertare con qualcuno, disputare, discutere

dialgetai: 3sing. med. pres. ind. dialegmenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc. dialegmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. dialegomnou: med. pres. ptc. gen. sing. masc. dielgeto: 3sing. med. impf. ind. dielxato: 3sing. med. aor. ind. dielcqhsan: 3pl. pass. aor. ind.

discorrere: 2 discutere: 2 disputare: 1 esporre con discorrere: 1 insegnare: 2 parlare: 2 rivolgere: 1 tenere ragionare: 1 tirare suo dire: 1 Totale: 13

dialepw (dialeip) da di e lepw TDNT - 4: 194,* Numero Strong: 1257 verbo


1) interporre un'attesa, rimandare per un po' di tempo qualcosa gi cominciato

dilipen: 3sing. att. aor. ind.


smettere di: 1 Totale: 1

dilektoj (dialektos) da dialgomai Numero Strong: 1258 sostantivo femminile


1) conversazione, discorso, dissertazione, lingua 2) la lingua particolare di qualsiasi popolo

dialktJ: dat. sing.


(+`Ebraj) ebreo: 1 lingua: 5 Totale: 6

diallssomai (diallassomai) da di e llssw TDNT - 1: 253,40 Numero Strong: 1259 verbo


1) cambiare 2) cambiare l'idea di qualcuno, riconciliare 3) essere riconciliato, rinnovare l'amicizia con qualcuno

diallghqi: 2sing. pass. aor. imptv.


riconciliare con: 1

Totale: 1

dialogzomai (dialogizomai) da di e logzomai


TDNT - 2: 95,155 Numero Strong: 1260 verbo 1) portare insieme per ragioni diverse, valutare le ragioni, ragionare, girare nella propria mente, deliberare

dialogzesqai: med. pres. inf. dialogzesqe: 2pl. med. pres. ind. dialogizmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. dialogizomnwn: med. pres. ptc. gen. pl. masc. dialogzontai: 3pl. med. pres. ind. dielogzesqe: 2pl. med. impf. ind. dielogzeto: 3sing. med. impf. ind. dielogzonto: 3pl. med. impf. ind.
discorrere: 1 discutere: 1 domandare: 2 essere a discutere: 1 esso dire: 1 fare questo ragionare: 1 fare ragionare: 1 pensare: 1 ragionare: 7 Totale: 16

dialogismj (dialogismos) da dialogzomai TDNT - 2: 96,155 Numero Strong: 1261 sostantivo maschile
1) il pensiero di un uomo che esamina s stesso 1a) un pensiero, ragionamento interno 1b) scopo, disegno 2) una deliberazione, interrogatorio per conoscere quello che vero 2a) esitazione, dubbio 2b) disputa

dialogismo, dialogismo: nom. pl. dialogismoj: dat. pl. dialogismn: acc. sing. dialogismj: nom. sing. dialogismo: gen. sing. dialogismoj: acc. pl. dialogismn: gen. pl.

(+) pensare: 1 discutere: 1 disputare: 2 dubitare: 1 pensare: 6 ragionare: 2 su scrupolo: 1 Totale: 14

dialw (dialu) da di e lw
Numero Strong: 1262 verbo 1) dissolvere

dielqhsan: 3pl. pass. aor. ind.


disperdere: 1 Totale: 1

diamartromai (diamarturomai) da di e marturw TDNT - 4: 510,564 Numero Strong: 1263 verbo


1) testimoniare 1a) affidare sinceramente, religiosamente 2) attestare, testimoniare a, affermare solennemente 2a) dare testimonianza solenne a qualcuno 2b) confermare una cosa con la testimonianza, testimoniare, fare s che sia creduto

diamarturmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc. diamartrasqai: med. aor. inf. diamartreta: 3sing. med. pres. ind. diamartrhtai: 3sing. med. pres. cong. diamartromai: 1sing. med. pres. ind. diamarturmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. diemarturmeqa: 1pl. med. aor. ind. diemartrato: 3sing. med. aor. ind. diemartrw: 2sing. med. aor. ind.
(+lgw) attestare: 1 attestare: 1 avvertire solennit: 1 dichiarare: 1 rendere testimoniare: 4 scongiurare: 4 testimoniare: 3

Totale: 15

diamcomai (diamachomai) da di e mcomai


Numero Strong: 1264 verbo 1) lottare, sforzare 2) contendere ferocemente

diemconto: 3pl. med. impf. ind.


protestare: 1 Totale: 1

diamnw (diamen) da di e mnw


Numero Strong: 1265 verbo 1) restare permanentemente, rimanere permanentemente, continuare

diamenV: 3sing. att. aor. cong. diamemenhktej: att. pf. ptc. nom. pl. masc. diamnei: 3sing. att. pres. ind. diamneij: 2sing. att. pres. ind. dimenen: 3sing. att. impf. ind.
continuare: 1 perseverare: 1 restare: 1 rimanere: 1 rimanere saldare: 1 Totale: 5

diamerzw (diameriz) da di e merzw


Numero Strong: 1266 verbo 1) strappare a pezzi, tagliare in pezzi 2) essere diviso in parti opposti, essere soggetto a variazione, in dissenso 3) distribuire

diamemerismnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc. diamerizmenai: med. pres. ptc. nom. pl. femm. diamerizmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. diamerzontai: 3pl. med. pres. ind. diamersate: 2pl. att. aor. imptv. diamerisqesa: pass. aor. ptc. nom. sing. femm. diamerisqsontai: 3pl. pass. fut. ind.

diemrizon: 3pl. att. impf. ind. diemersanto: 3pl. med. aor. ind. diemersqh: 3sing. pass. aor. ind.
distribuire: 2 dividere: 7 spartire: 2 Totale: 11

diamerismj (diamerismos) da diamerzw Numero Strong: 1267 sostantivo maschile


1) una divisione, distribuzione 2) disunione, dissenso

diamerismn: acc. sing.


dividere: 1 Totale: 1

dianmw (dianem) da di e la radice di nmoj


Numero Strong: 1268 verbo 1) distribuire, dividere

dianemhq: 3sing. pass. aor. cong.


diffondere: 1 Totale: 1

dianew (dianeu) da di e new


Numero Strong: 1269 verbo 1) esprimere il proprio significato con un segno, accennare con il capo, fare un cenno, fare l'occhiolino + em: aver fatto un cenno

dianewn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.


(+em) fare di segnare: 1 Totale: 1

dianhma (dianoma)
da una parola composta da di e now TDNT - 4: 968,636 Numero Strong: 1270

sostantivo neutro 1) pensiero

dianomata: acc. pl.


pensare: 1 Totale: 1

dinoia (dianoia) da di e noj TDNT - 4: 963,636 Numero Strong: 1271 sostantivo femminile
1) la mente come la facolt di comprensione, sentimento, desiderio 2) comprensione 3) mente, cio spirito, modo di pensiero e sentimento 4) pensieri, o buoni o cattivi

dianov: dat. sing. dinoian: acc. sing. dianoaj: gen. sing. dianoin: gen. pl.
in pensare: 1 intelligente: 2 mente: 7 pensare: 2 Totale: 12

dianogw (dianoig) da di e nogw Numero Strong: 1272 verbo


1) aprire dividendo o separare in pezzi, aprire completamente (quello che era stato chiuso) 1a) un maschio che apre l'utero, cio il primogenito 1b) degli occhi e degli orecchi 1c) aprire la mente di qualcuno, cio fargli capire una cosa 1c1) aprire la propria anima, cio trovare in s stesso la facolt di comprensione o il desiderio di imparare

dianogon: att. pres. ptc. nom. sing. neut. dianogwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. dianocqhti: 2sing. pass. aor. imptv. dinoigen: 3sing. att. impf. ind. dihnoigmnouj: pass. pf. ptc. acc. pl. masc. dinoixen: 3sing. att. aor. ind. dihnocqhsan: 3pl. pass. aor. ind.

(+mtra) primogenito: 1 aprire: 5 spiegare: 2 Totale: 8

dianukterew (dianuktereu) da di ed una parola derivata da nx Numero Strong: 1273 verbo


1) trascorrere la notte, passare tutta la notte + em: aver continuato tutta la notte

dianukterewn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.


(+em) passare notte: 1 Totale: 1

dianw (dianu) da di e anuo (effettuare) Numero Strong: 1274 verbo


1) compiere pienamente, portare completamente a un fine, finire

diansantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.


terminare: 1 Totale: 1

diapantj (diapantos) da di ed il genitivo di pj


Numero Strong: 1275 avverbio 1) continuamente, sempre

diaparatrib (diaparatrib) da una parola composta da par e diatrbw


Numero Strong: 3859 sostantivo femminile 1) occupazione inutile, affare vuoto

diaparatriba: nom. pl.


acerbezza discutere: 1 Totale: 1

diaperw (diapera) da di ed una parola derivata dalla radice di pran

Numero Strong: 1276 verbo 1) passare sopra, attraversare sopra, cio un fiume, un lago

diapersantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. diapersantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. diapern: att. pres. ptc. acc. sing. neut. diapersin: 3pl. att. pres. cong. dieprasen: 3sing. att. aor. ind.
dirigere: 1 passare: 3 passare a altro riva: 2 Totale: 6

diaplw (diaple) da di e plw


Numero Strong: 1277 verbo 1) veleggiare attraverso

diaplesantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.


attraversare: 1 Totale: 1

diaponomai (diaponeomai) da di ed una parola derivata da pnoj Numero Strong: 1278 verbo
1) lavorare duramente, fare completamente un lavoro 1a) esercitarsi, sforzarsi 1b) dirigere con pene, compiere con grande lavoro 1c) essere agitato, scontento, offeso, addolorato

diaponhqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. diaponomenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
indignare: 1 infastidire: 1 Totale: 2

diaporeomai (diaporeuomai) da di e poreomai


Numero Strong: 1279 verbo 1) fare passare attraverso un luogo

2) portare attraverso 3) viaggiare attraverso un luogo, andare attraverso 4) viaggiare attraverso

diaporeesqai: med. pres. inf. diaporeumenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. diaporeuomnou: med. pres. ptc. gen. sing. masc. dieporeeto: 3sing. med. impf. ind. dieporeonto: 3pl. med. impf. ind.
(+kat) attraversare: 1 passare: 4 Totale: 5

diaporw (diapore) da di e porw Numero Strong: 1280 verbo


1) essere interamente disorientato, essere in perplessit

dihprei: 3sing. att. impf. ind. dihproun: 3pl. att. impf. ind.
domandare: 1 essere perplessit: 2 rimanere perplessit: 1 Totale: 4

diapragmateomai (diapragmateuomai) da di e pragmateomai TDNT - 6: 641,927 Numero Strong: 1281 verbo


1) intraprendere completamente e sinceramente un affare 2) intraprendere un affare per guadagnare

diepragmatesanto: 3pl. med. aor. ind.


guadagnare mettere a fruttare: 1 Totale: 1

diapromai (diapriomai) da di e la radice di przw


Numero Strong: 1282 verbo 1) segare a pezzi o in due, dividere con una sega 2) essere segato mentalmente, cio essere afflitto con vessazione

diepronto: 3pl. pass. impf. ind.


fremere di ira: 1 fremere di rabbia: 1 Totale: 2

diarpzw (diarpaz) da di e rpzw Numero Strong: 1283 verbo


1) depredare

diarpsai: att. aor. inf. diarpsei: 3sing. att. fut. ind.


rubare: 1 saccheggiare: 2 Totale: 3

diarrgnumi (diarrgnumi) da di e gnumi Numero Strong: 1284 verbo


1) rompere a pezzi, sfondare attraverso, lacerare a pezzi 2) strappare, come era fatto dagli ebrei ai loro vestiti in casi di indignazione estrema o di dolore profondo

diarrxantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. diarrxaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. diarrsswn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. dirrhxen: 3sing. att. aor. ind. dierrsseto: 3sing. pass. impf. ind.
rompere: 1 spezzare: 1 stracciare: 2 strappare: 1 Totale: 5

diasafw (diasafe) da di e safes (chiaro) Numero Strong: 1285 verbo


1) rendere chiaro o semplice, spiegare, dichiarare 2) di cose fatte, dichiarare cio dire, annunciare, narrare

diasfhson: 2sing. att. aor. imptv. diesfhsan: 3pl. att. aor. ind.

(+g) spiegare: 1 riferire: 1 Totale: 2

diasew (diasei) da di e sew Numero Strong: 1286 verbo


1) scuotere completamente 2) fare tremare 3) terrorizzare 4) agitare 5) estorcere da qualcuno con l'intimidazione dei soldi o altri beni

diaseshte: 2pl. att. aor. cong.


fare estorcere: 1 Totale: 1

diaskorpzw (diaskorpiz) da di e skorpzw TDNT - 7: 418,1048 Numero Strong: 1287 verbo


1) cospargere in giro, disperdere, vagliare 1a) gettare il grano a una distanza considerevole, o nell'aria, affinch possa essere separato dalla loppa 1b) raggruppare il grano, liberato dalla loppa nel granaio 1c) vagliare il grano

diaskorpzwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. diaskorpisqsontai: 3pl. pass. fut. ind. dieskrpisa: 1sing. att. aor. ind. dieskrpisaj: 2sing. att. aor. ind. dieskrpisen: 3sing. att. aor. ind. dieskorpsqhsan: 3pl. pass. aor. ind. dieskorpismna: pass. pf. ptc. acc. pl. neut.
(+) disperdere: 1 disperdere: 4 spargere: 2 sperperare: 2 Totale: 9

diaspw (diaspa) da di e spomai Numero Strong: 1288 verbo

1) strappare a pezzi, rompere a pezzi 1a) di un uomo, lacerare in pezzi

diaspasq: 3sing. pass. aor. cong. diespsqai: pass. pf. inf.


fare a pezzo: 1 rompere: 1 Totale: 2

diasperw (diaspeir) da di e sperw


Numero Strong: 1289 verbo 1) cospargere in giro, disperdere

diasparntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. diesprhsan: 3pl. pass. aor. ind.
disperdere: 3 Totale: 3

diaspor (diaspora) da diasperw


TDNT - 2: 98,156 Numero Strong: 1290 sostantivo femminile 1) spargimento, dispersione 1a) degli israeliti dispersi fra le nazioni straniere 1b) dei cristiani dispersi fra i gentili

diaspor: dat. sing. diasporn: acc. sing. diasporj: gen. sing.


disperdere: 3 Totale: 3

diastllomai (diastellomai) voce media da di e stllomai TDNT - 7: 591,* Numero Strong: 1291 verbo
1) fare a pezzi, dividere, distinguere, disporre, ordinare 2) aprirsi la mente, incominciare 3) ammonire, ordinare, affidare

diastellmenon: pass. pres. ptc. acc. sing. neut. diesteilmeqa: 1pl. med. aor. ind. diestelato: 3sing. med. aor. ind. diestlleto: 3sing. med. impf. ind.
ammonire: 1 comandare: 1 mandare da parte nostro: 1 ordinare: 4 vietare: 1 Totale: 8

disthma (diastma) da disthmi Numero Strong: 1292 sostantivo neutro


1) intervallo, distanza, spazio di tempo

disthma: nom. sing.


dopo: 1 Totale: 1

diastol (diastol) da diastllomai TDNT - 7: 592,1074 Numero Strong: 1293 sostantivo femminile
1) distinzione, differenza 1a) dei suoni diversi che gli strumenti musicali fanno

diastol, diastol: nom. sing. diastoln: acc. sing.


distinguere: 3 Totale: 3

diastrfw (diastref) da di e strfw TDNT - 7: 717,1093 Numero Strong: 1294 verbo


1) distorcere, girare da una parte 1a) opporsi, tramare contro gli scopi salvifici e i piani di Dio 2) lasciare il percorso giusto, pervertire, corrompere

diastrfonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. diastrfwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

diastryai: att. aor. inf. diestrammna: pass. pf. ptc. acc. pl. neut. diestrammnh: pass. pf. ptc. voc. sing. femm. diestrammnhj: pass. pf. ptc. gen. sing. femm.
cosa pervertire: 1 distogliere: 1 pervertire: 4 sovvertire: 1 Totale: 7

diaszw (diasiz) da di e szw Numero Strong: 1295 verbo


1) conservare dal pericolo, portare in salvo 1a) salvare, cio curare uno che malato 2) salvare, impedire di perire 3) salvare dal pericolo, liberare

diaswqnta: pass. aor. ptc. acc. sing. masc. diaswqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. diaswqnai: pass. aor. inf. diassai: att. aor. inf. diassV: 3sing. att. aor. cong. diasswsi: 3pl. att. aor. cong. diesqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
condurre: 1 giungere salvare: 1 guarire: 2 non tradotto: 1 salvare: 2 scampare: 1 Totale: 8

diatag (diatag) da diatssw


TDNT - 8: 36,1156 Numero Strong: 1296 sostantivo femminile 1) disposizione, sistemazione, ordinanza

diatagj: acc. pl. diatag: dat. sing.


(+ej) promulgare da: 1 ordinare: 1 Totale: 2

ditagma (diatagma) da diatssw


Numero Strong: 1297 sostantivo neutro 1) ingiunzione, mandato, comandamento

ditagma: acc. sing.


editto: 1 Totale: 1

diatarssw (diatarass) da di e tarssw Numero Strong: 1298 verbo


1) agitare grandemente, tribolare grandemente

diatssw (diatass) da di e tssw


TDNT - 8: 34,1156 Numero Strong: 1299 verbo 1) disporre, nominare, ordinare, prescrivere, dare ordine

diatagej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. diataxmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. diatxomai: 1sing. med. fut. ind. diatssomai: 1sing. med. pres. ind. diatsswn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. diatacqnta: pass. aor. ptc. acc. pl. neut. diatetagmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. neut. diatetagmnoj: med. pf. ptc. nom. sing. masc. diatetacnai: att. pf. inf. ditaxa: 1sing. att. aor. ind. dietaxmhn: 1sing. med. aor. ind. dietxato: 3sing. med. aor. ind. ditaxen: 3sing. att. aor. ind. dietarcqh: 3sing. pass. aor. ind.
comandare: 3 dare suo istruire: 1 istruire: 1 ordinare: 8 promulgare: 1 regolare: 1 stabilire: 1 turbare: 1

Totale: 17

diatelw (diatele) da di e telw


Numero Strong: 1300 verbo 1) portare completamente a una fine, compiere

diatelete: 2pl. att. pres. ind.


essere: 1 Totale: 1

diathrw (diatre) da di e thrw TDNT - 8: 151,1174 Numero Strong: 1301 verbo


1) tenere continuamente o attentamente

diathrontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. dietrei: 3sing. att. impf. ind.
(+auto) guardare: 1 serbare: 1 Totale: 2

diat (diati) da di e tj Numero Strong: 1302 pronome


1) attraverso, da, con, a causa di, nell'interesse di

diatqemai (diatithemai) voce media da di e tqhmi


TDNT - 2: 104,157 Numero Strong: 1303 verbo 1) sistemare o disporre i propri affari 1a) di qualcosa che appartiene a s stesso 1b) disporre con un testamento, fare un testamento 2) fare un'alleanza, entrare in un'alleanza

diaqmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. diaqemnou: med. aor. ptc. gen. sing. masc. diaqsomai: 1sing. med. fut. ind. diatqemai: 1sing. med. pres. ind.

diqeto, diqet: 3sing. med. aor. ind.


disporre che dare: 2 fare: 3 testare: 2 Totale: 7

diatrbw (diatrib) da di e la radice di trboj Numero Strong: 1304 verbo


1) strofinare tra, strofinare duramente 2) logorare, consumare 3) spendere o trascorrere del tempo

diatrbontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. diatryaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. ditriben: 3sing. att. impf. ind. ditribon: 3pl. att. impf. ind. dietryamen: 1pl. att. aor. ind. ditriyan: 3pl. att. aor. ind.
(+em) restare: 1 rimanere: 4 soggionare: 1 trattenere: 3 Totale: 9

diatrof (diatrof) da una parola composta da di e trfw Numero Strong: 1305 sostantivo femminile
1) sostentamento, cibo

diatrofj: acc. pl.


di che nutrire: 1 Totale: 1

diaugzw (diaugaz) da di e agzw Numero Strong: 1306 verbo


1) splendere attraverso, albeggiare 1a) della luce del giorno che infrange l'oscurit della notte

diaugsV: 3sing. att. aor. cong.

spuntare: 1 Totale: 1

diaugj (diaugs) da di e fanw


Numero Strong: 1307 aggettivo 1) trasparente, traslucido

diaugj: nom. sing. masc.


trasparire: 1 Totale: 1

diafrw (diafer) da di e frw


TDNT - 9: 62,1252 Numero Strong: 1308 verbo 1) portare attraverso un luogo 2) portare in modi diversi 2a) portare in direzioni diverse, a luoghi diversi 2a1) di gente che portata qua e l in una nave 2b) differire, esaminare, verificare, le buone cose che differiscono 2b1) distinguere fra il bene e il male, legale ed illegale, approvare le cose che eccellono, differire da qualcuno 2b2) eccellere, superare qualcuno 2c) impersonalmente, fa una differenza, importa, importante

diafrei: 3sing. att. pres. ind. diafrete: 2pl. att. pres. ind. diaferomnwn: pass. pres. ptc. gen. pl. masc. diafronta: att. pres. ptc. acc. pl. neut. diengkV: 3sing. att. aor. cong. diefreto: 3sing. pass. impf. ind.
(+g) portare: 1 differenziare: 1 differire: 1 diffondere: 1 essere meglio: 1 importare: 1 migliorare: 1 portare: 1 valere: 1 valere pi: 3 valere pi di: 1 Totale: 13

diafegw (diafeug) da di e fegw Numero Strong: 1309 verbo


1) fuggire da un pericolo, scappare

diafgV: 3sing. att. aor. cong.


fuggire: 1 Totale: 1

diafhmzw (diafmiz) da di ed una parola derivata da fmh Numero Strong: 1310 verbo
1) spargere in giro, ardere in giro 2) spargere in giro la sua fama o rinomanza

diafhmzein: att. pres. inf. diefmisan: 3pl. att. aor. ind. diefhmsqh: 3sing. pass. aor. ind.
divulgare: 2 spargere fama: 1 Totale: 3

diafqerw (diaftheir) da diabllw e fqerw TDNT - 9: 93,1259 Numero Strong: 1311 verbo
1) cambiare per il peggiore, corrompere 1a) di menti, di valori morali 2) distruggere, rovinare 2a) consumare 2a1) del vigore fisico e forza 2a2) del verme o falena che mangia provvisioni, abbigliamento, eccetera 2b) distruggere, uccidere

diafqerai: att. aor. inf. diafqerei: 3sing. att. pres. ind. diafqeretai: 3sing. pass. pres. ind. diafqerontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. diefqrhsan: 3pl. pass. aor. ind. diefqarmnwn: pass. pf. ptc. gen. pl. masc.
andare disfare: 1 andare distruggere: 1

corrompere di: 1 distruggere: 2 Rode: 1 Totale: 6

diafqor (diafthora) da diafqerw TDNT - 9: 93,1259 Numero Strong: 1312 sostantivo femminile
1) corruzione, distruzione 2) nel NT quella distruzione che effettuata dalla decomposizione del corpo dopo la morte

diafqorn: acc. sing.


decomporre: 6 Totale: 6

diforoj (diaforos) da diafrw


TDNT - 9: 62,1259 Numero Strong: 1313 aggettivo 1) diverso, che varia in genere 2) eccellente

difora: acc. pl. neut. diafroij: dat. pl. masc. diaforwtraj: gen. sing. femm. comp. diaforteron: acc. sing. neut. comp.
differenziare: 1 pi eccellere: 1 tanto superiorit: 1 variare: 1 Totale: 4

diafulssw (diafulass) da di e fulssw Numero Strong: 1314 verbo


1) proteggere attentamente 1a) la versione dei LXX usa questa parola soprattutto per indicare la cura provvidenziale di Dio

diafulxai: att. aor. inf.


proteggere: 1 Totale: 1

diaceirzomai (diacheirizomai) da di ed una parola derivata da cer


Numero Strong: 1315 verbo 1) muovere con le mani, prendere in mano, dirigere, amministrare, governare 2) posare le mani sopra, uccidere (con la propria mano)

diaceirsasqai: med. aor. inf. dieceirsasqe: 2pl. med. aor. ind.


uccidere: 2 Totale: 2

diacleuzw (diachleuaz) da una parola probabilmente derivata da celoj verbo


1) beffare, deridere, prendere in giro

diacleuzontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.


deridere: 1 Totale: 1

diacwrzomai (diachrizomai) da di e la voce media di cwrzw Numero Strong: 1316 verbo


1) separare completamente 2) separarsi, partire

diacwrzesqai: pass. pres. inf.


(+) separare: 1 Totale: 1

didaktikj (didaktikos) da didaktj


TDNT - 2: 165,161 Numero Strong: 1317 aggettivo 1) adatto ed abile nell'insegnamento

didaktikn: acc. sing. masc.


capacit di insegnare: 2 Totale: 2

didaktj (didaktos) da didskw


TDNT - 2: 165,161 Numero Strong: 1318 aggettivo 1) che pu essere insegnato 2) insegnato, istruito da qualcuno 3) insegnamenti, precetti

didakto: nom. pl. masc. didaktoj: dat. pl. masc.


insegnare: 2 istruire: 1 Totale: 3

didaskala (didaskalia) da didskaloj


TDNT - 2: 160,161 Numero Strong: 1319 sostantivo femminile 1) insegnamento, istruzione 2) insegnamento 2a) quello che insegnato, dottrina 2b) insegnamenti, precetti

didaskala: nom. sing. didaskalv: dat. sing. didaskalaij: dat. pl. didaskalan: acc. sing. didaskalaj: acc. pl., gen. sing.
(+) istruire: 1 a dottrina: 1 dottrina: 12 insegnare: 7 Totale: 21

didskaloj (didaskalos) da didskw TDNT - 2: 148,161 Numero Strong: 1320 sostantivo maschile
1) un insegnante 2) nel NT uno che insegna le cose di Dio, ed i doveri dell'uomo 1a) uno che adatto ad insegnare, o pensa di esserlo 1b) gli insegnanti della religione ebrea

1c) di quelli che con il loro grande potere come insegnanti attirano le folle intorno a loro come Giovanni il battista, Ges 1d) soprattutto attribuito da Ges a s stesso, come uno che mostra agli uomini la via della salvezza 1e) degli apostoli, e di Paolo 1f) di quelli che nelle riunioni religiose dei cristiani, intraprendono l'opera dell'insegnamento, con l'assistenza speciale dello Spirito Santo 1g) di insegnanti falsi fra i cristiani

didskale: voc. sing. didskaloi: nom. pl. didskalon: acc. sing. didskaloj: nom. sing. didasklouj: acc. pl. didasklwn: gen. pl.
(+) maestria: 2 di dottore: 1 dottore: 4 istruire: 1 maestria: 50 uno dottore: 1 Totale: 59

didskw (didask) una prolungata (causativa) forma di un verbo primario dao (imparare) TDNT - 2: 135,161 Numero Strong: 1321 verbo
1) insegnare 1a) tenere dissertazioni con altri per istruirli, consegnare dissertazioni didattiche 1b) essere un insegnante 1c) compiere l'ufficio di un insegnante, comportarsi come un insegnante 2) insegnare a qualcuno 2a) impartire istruzione 2b) instillare la dottrina in qualcuno 2c) la cosa insegnata o comandata 2d) spiegare o esporre una cosa 2f) insegnare qualcosa a qualcuno + em: insegnato

didxai: att. aor. inf. didxei: 3sing. att. fut. ind. didxV: 3sing. att. aor. cong. ddaxon: 2sing. att. aor. imptv. didxwsin: 3pl. att. aor. cong. ddaske: 2sing. att. pres. imptv. didskei: 3sing. att. pres. ind. didskein: att. pres. inf. didskeij: 2sing. att. pres. ind.

didskV: 3sing. att. pres. cong. didskontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. didskonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. didskontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc. didskw: 1sing. att. pres. ind. didskwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc., att. pres. ptc. voc. sing. masc. ddaxa: 1sing. att. aor. ind. ddaxan: 3pl. att. aor. ind. ddaxaj: 2sing. att. aor. ind. ddaxen, ddaxn: 3sing. att. aor. ind. ddasken: 3sing. att. impf. ind. ddaskon: 3pl. att. impf. ind. didcqhn: 1sing. pass. aor. ind. didcqhsan: 3pl. pass. aor. ind. didcqhte: 2pl. pass. aor. ind.
(+atj) insegnare: 2 (+) insegnare: 2 (+d) insegnare: 1 (+em) insegnare: 4 (+g) insegnare: 1 (+g) insegnare a: 1 (+kenoj) insegnare: 1 (+s) insegnare: 1 imparare: 1 insegnare: 68 istruire: 7 istruire ricevere: 1 mentre insegnare: 2 mettere a insegnare: 1 per insegnare: 1 predicare: 1 stare insegnare: 1 trasmettere: 1 Totale: 97

didac (didach) da didskw TDNT - 2: 163,161 Numero Strong: 1322 sostantivo femminile
1) insegnamento 1a) quello che insegnato 1b) dottrina, insegnamento, riguardo a qualcosa 2) l'atto di insegnamento, istruzione 2a) in riunioni religiose dei cristiani, parlare nel modo dell'insegnamento, in distinzione da altri modi di parlare in pubblico

didacaj: dat. pl.

didac, didac: nom. sing. didac: dat. sing. didacn: acc. sing. didacj: gen. sing.
(+) dottrina: 2 (+) insegnare: 1 (+lalw) proporre: 1 di dottrina: 1 di insegnare: 1 dottrina: 9 insegnare: 12 qualche insegnare: 1 uno insegnare: 2 Totale: 30

ddracmon (didrachmon) da dj e dracm


Numero Strong: 1323 sostantivo neutro 1) un didramma o dracma duplice, una moneta d'argento uguale a due dracme degli attici o una alessandrina, o una met un siclo

ddracma: acc. pl.


didramma: 2 Totale: 2

Ddumoj (Didumos) prolungamento di dj Numero Strong: 1324 nome maschile


Didimo = "duplice" 1) il cognome dell'apostolo Tommaso

Ddumoj: nom. sing.


Didimo: 3 Totale: 3

ddwmi (didmi)
una forma prolungata di un verbo primario (che usato come un'alternativa nella maggior parte dei tempi) TDNT - 2: 166,166 Numero Strong: 1325 verbo 1) dare 2) dare qualcosa a qualcuno

2a) dare qualcosa a qualcuno della propria volont, al suo vantaggio 2a1) dare un dono 2b) accordare, d a qualcuno che domanda, lasciare avere 2c) provvedere, fornire, cose necessarie 2d) consegnare 2d1) allungare, estendere, presentare 2d2) di una scrittura 2d3) consegnare alla cura di qualcuno, affidare 2d3a) qualcosa da amministrare 2d3b) dare o affidare a qualcuno qualcosa da essere osservato religiosamente 2e) dare quello che dovuto o obbligatorio, pagare: salario o ricompensa 2f) fornire, dotare 3) dare 3a) causare, dare da s stesso 3a1) dare, consegnare le sorti 3b) nominare ad un ufficio 3c) far uscire, come il mare, la morte e l'inferno rilasciano i morti che sono stati sommersi o ricevuti da loro 3c) consegnare una persona a qualcun altro come sua 3c1) come un oggetto per la sua cura 3c2) consegnare una persona a qualcuno affinch la segua come leader e padrone 3c3) consegnare una persona a qualcuno affinch si occupi dei suoi interessi 3c4) consegnare una persona a qualcuno a cui gi appartiene, restituire 4) accordare o permettere qualcuno 4a) commissionare

dedomnhn: pass. pf. ptc. acc. sing. femm. dedomnon: pass. pf. ptc. nom. sing. neut. ddotai: 3sing. pass. pf. ind. ddwka: 1sing. att. pf. ind. ddwkaj, ddwkj: 2sing. att. pf. ind. dedkei: 3sing. att. ppf. ind. dedkeisan: 3pl. att. ppf. ind. ddwken, ddwkn: 3sing. att. pf. ind. didasin: 3pl. att. pres. ind. didmenon: pass. pres. ptc. nom. sing. neut. didnai: att. pres. inf. didnta: att. pres. ptc. acc. sing. masc., att. pres. ptc. nom. pl. neut. didntej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. didnti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. didntoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc. ddotai: 3sing. pass. pres. ind. ddote: 2pl. att. pres. imptv. ddou: 2sing. att. pres. imptv. didoj: att. pres. ptc. nom. sing. masc. did: 1sing. att. pres. cong. ddwmi: 1sing. att. pres. ind. ddwsin, ddwsn: 3sing. att. pres. ind. doqesa: pass. aor. ptc. nom. sing. femm. doqesan, doqesn: pass. aor. ptc. acc. sing. femm.

doqesV: pass. aor. ptc. dat. sing. femm. doqeshj: pass. aor. ptc. gen. sing. femm. doqntoj: pass. aor. ptc. gen. sing. neut. doq: 3sing. pass. aor. cong. doqnai: pass. aor. inf. doqsetai: 3sing. pass. fut. ind. dnta: att. aor. ptc. acc. sing. masc. dnti: att. aor. ptc. dat. sing. masc. dntoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. dj, dj: 2sing. att. aor. imptv. dte: 2pl. att. aor. imptv. dtw: 3sing. att. aor. imptv. donai, dona: att. aor. inf. doj, doj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. d, dV: 3sing. att. aor. cong. dh: 3sing. att. aor. ott. dmen: 1pl. att. aor. cong. dj: 2sing. att. aor. cong. dsei: 3sing. att. fut. ind. dseij: 2sing. att. fut. ind. dsV: 3sing. att. aor. cong. dsin: 3pl. att. aor. cong. dsomen: 1pl. att. fut. ind. dsousin: 3pl. att. fut. ind. dsw: 1sing. att. fut. ind. dswmen: 1pl. att. aor. cong. dte: 2pl. att. aor. cong. ddosan: 3pl. att. impf. ind. ddou: 3sing. att. impf. ind. ddoun: 3pl. att. impf. ind. dqh: 3sing. pass. aor. ind. dqhsan: 3pl. pass. aor. ind. dwka: 1sing. att. aor. ind. dkamen: 1pl. att. aor. ind. dwkan: 3pl. att. aor. ind. dwkaj, dwkj: 2sing. att. aor. ind. dkat: 2pl. att. aor. ind. dwken, dwkn: 3sing. att. aor. ind.
(+atj) dare: 7 (+atj) fare mettere: 1 (+atj) mettere: 1 (+atj) per dare: 2 (+pisma) schiaffeggiare: 1 (+ g) affidare: 1 (+) concedere: 1 (+n) dare: 1 (+g) concedere: 2 (+g) dare: 12

(+ntol) comandare: 1 (+pkrisij) rispondere: 1 (+otoj) concedere: 1 (+s) dare: 3 (+s) mandare: 1 (+swthra atj) volere salvare: 1 (+auto) avventurare: 1 accordare: 2 affidare: 2 cedere: 2 concedere: 13 concedere di: 4 conferire: 1 consegnare: 1 creare: 1 da trasmettere: 1 danno: 2 dare: 281 dare a quello che: 1 dare di: 5 dare egli: 1 dire: 1 donare: 3 dovere dare: 1 fare: 11 fare donare: 1 in dare: 1 loro: 1 mantenere: 1 mettere: 7 non tradotto: 3 offrire: 1 pagare: 4 per dare: 5 per offrire: 1 permettere: 2 porre: 1 portare: 3 proferire: 1 rendere: 2 restituire: 3 scrivere: 1 tenere: 1 tirare: 1 venire dare: 1 versare: 1 volere: 1 Totale: 414

diegerw (diegeir) da di e gerw

Numero Strong: 1326 verbo 1) svegliare (da sonno) 1a) del mare, quando comincia ad essere agitato, sorgere 1b) metaforicamente 1b1) svegliare la mente 1b2) provocare, rendere attivo

diegerein: att. pres. inf. diegereto: 3sing. pass. impf. ind. diegerw: 1sing. att. pres. ind. diegerqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. digeiran: 3pl. att. aor. ind.
(+s) tenere destare: 1 agitare: 1 destare: 1 svegliare: 2 tenere destare: 1 Totale: 6

dienqumomai (dienthumeomai) da una parola composta da n e qumj TDNT - 3: 172,339 verbo


1) tenere a mente, vagare con la mente, ponderare 2) pensare, deliberare

dienqumoumnou: med. pres. ptc. gen. sing. masc.


stare ripensare: 1 Totale: 1

dixodoj (diexodos) da di e xodoj TDNT - 5: 103,666 Numero Strong: 1327 sostantivo femminile
1) una via fuori, sbocco, uscita 1a) letteralmente le vie attraverso cui si esce 1b) i luoghi davanti alla citt dove le strade dal paese terminano, perci sbocchi delle strade principali del paese, anche ingressi nella citt 1c) dei confini di paesi + dj + : strada pubblica

diexdouj: acc. pl.


crocicchio: 1

Totale: 1

diermhneutj (diermneuts) da diermhnew


TDNT - 2: 661,256 Numero Strong: 1328 sostantivo maschile 1) un interprete

diermhneutj: nom. sing.


interpretare: 1 Totale: 1

diermhnew (diermneu) da di e rmhnew TDNT - 2: 661,256 Numero Strong: 1329 verbo


1) spiegare il significato di quello che detto, spiegare, esporre 2) tradurre nella propria lingua madre

diermhneutw: 3sing. att. pres. imptv. diermhneV: 3sing. att. pres. cong. diermhneuomnh: pass. pres. ptc. nom. sing. femm. diermhneousin: 3pl. att. pres. ind. diermneusen: 3sing. att. aor. ind.
interpretare: 4 spiegare: 1 tradurre: 1 Totale: 6

dircomai (dierchomai) da di e rcomai TDNT - 2: 676,257 Numero Strong: 1330 verbo


1) andare attraverso, passare attraverso 1a) andare, camminare, viaggiare, passare attraverso un luogo 1b) viaggiare lungo la strada che conduce attraverso un luogo, muovere, passare, viaggiare attraverso una regione 2) andare in luoghi diversi 2a) di gente, andare all'estero 2b) di un rapporto, spargere, andare all'estero

dielesetai: 3sing. med. fut. ind. dielhluqta: att. pf. ptc. acc. sing. masc.

dielqen: att. aor. inf. dielqnta: att. aor. ptc. acc. sing. masc. dielqntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. dilqw: 1sing. att. aor. cong. dilqwmen: 1pl. att. aor. cong. dielqn: att. aor. ptc. nom. sing. masc. dircesqai: med. pres. inf. dircetai: 3sing. med. pres. ind. dircomai: 1sing. med. pres. ind. diercmenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc. diercmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. dircwmai: 1sing. med. pres. cong. dilqen: 3sing. att. aor. ind. dilqon: 1sing. att. aor. ind., 3pl. att. aor. ind. dirceto: 3sing. med. impf. ind. dirconto: 3pl. med. impf. ind.
aggirare: 2 andare: 7 attraversare: 7 non tradotto: 1 oltrepassare: 1 passare: 17 passare attraversare: 1 percorrere: 2 proseguire: 1 se ne andare di luogo in luogo: 1 spandere: 1 trafiggere: 1 venire: 1 Totale: 43

dierwtw (dierta) da di e rwtw Numero Strong: 1331 verbo


1) domandare 1a) domandare a molti, uno dopo l'altro 1b) scoprire domandando

dierwtsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.


domandare: 1 Totale: 1

dietj (diets) da dj e toj Numero Strong: 1332 aggettivo

1) di due anni, che ha due anni

dietoj: gen. sing. masc.


et di due anno: 1 Totale: 1

dieta (dietia) da dietj Numero Strong: 1333 sostantivo femminile


1) un periodo di due anni

dietan: acc. sing. dietaj: gen. sing.


due anno: 2 Totale: 2

dihgomai (digeomai) da di e gomai


Numero Strong: 1334 verbo 1) condurre o portare una narrazione fino alla fine 2) mettersi in viaggio, narrare, riferire completamente, descrivere

dihgsanto: 3pl. med. aor. ind. dihgsato: 3sing. med. aor. ind. dihgsetai: 3sing. med. fut. ind. dihgswntai: 3pl. med. aor. cong. dihgo: 2sing. med. pres. imptv. dihgomenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc.
descrivere: 1 raccontare: 7 Totale: 8

dighsij (digsis) da dihgomai TDNT - 2: 909,303 Numero Strong: 1335 sostantivo femminile
1) narrazione, narrativo, dichiarazione

dighsin: acc. sing.


uno narrare: 1 Totale: 1

dihnekj (dineks)
neutro di una parola composta da di ed una parola derivata da un'alternativa di frw Numero Strong: 1336 aggettivo 1) continuamente, di continuo + ej: continuamente, per sempre

dihnek j, dihnekj: acc. sing. neut.


(+) eternare: 1 (+) sempre: 2 (+ej ) continuare: 1 Totale: 4

diqlassoj (dithalassos) da dj e qlassa Numero Strong: 1337 aggettivo


1) che assomiglia a o che forma due mari: cos del mare Euxine 2) che sta tra due mari, cio lavato su tutti e due i lati dal mare 2a) un istmo o lingua di terra, di cui l'estremit coperta dalle onde 2b) uno scoglio che si proietta e contro cui le onde si gettano su tutti e due i lati

diqlasson: acc. sing. masc.


che avere mare da due lato: 1 Totale: 1

diknomai (diikneomai) da di e la radice di kanj Numero Strong: 1338 verbo


1) andare attraverso, penetrare, forare

diknomenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.


penetrare: 1 Totale: 1

disthmi (diistmi) da di e sthmi


Numero Strong: 1339 verbo 1) mettere separatamente, mettere a pezzi, disgiungere 2) stare separatamente, dividere, partire

diastshj: att. aor. ptc. gen. sing. femm. diastsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. disth: 3sing. att. aor. ind.
passare: 1 staccare: 1 trascorrere: 1 Totale: 3

discurzomai (diischurizomai) da di ed una parola derivata da scurj Numero Strong: 1340 verbo
1) appoggiare sopra 2) affermare o asserire con fiducia

discurzeto: 3sing. med. impf. ind.


insistere: 2 Totale: 2

dikaiokrisa (dikaiokrisia) da dkaioj e krsij TDNT - 2: 224,168 Numero Strong: 1341 sostantivo femminile
1) giudizio retto

dikaiokrisaj: gen. sing.


di giustificare giudicare: 1 Totale: 1

dkaioj (dikaios) da dkh TDNT - 2: 182,168 Numero Strong: 1342 aggettivo


1) retto, che osserva le leggi divine 1a) in senso largo, diritto, retto, virtuoso, che custodisce i comandi di Dio 1a1) di quelli che pensano di essere retti, che con orgoglio dicono di essere retti, che si vantano delle loro virt, che siano vere o meno 1a2) innocente, senza difetto, senza colpa 1a3) usato di colui il cui pensiero, sentimento, e modo d'agire completamente conforme alla volont di Dio, e che perci non ha bisogno di nessuna rettifica nel cuore o nella vita 1a3a) solo Cristo veramente 1a4) approvato da o accettabile a Dio 1b) in senso pi stretto, rendere a ciascuno quello che gli dovuto e ci in senso giudiziale,

che fa un giudizio giusto sugli altri, espresso in parole o nel modo di comportarsi con loro

dikaa: nom. sing. femm. dkaia: nom. pl. neut. dkaiai: nom. pl. femm. dikaan: acc. sing. femm. dikaaj: gen. sing. femm. dkaie: voc. sing. masc. dkaioi: nom. pl. masc. dikaoij: dat. pl. masc. dkaion: acc. sing. masc., acc. sing. neut., nom. sing. neut. dkain: nom. sing. neut. dkaioj, dkaij: nom. sing. masc. dikaou: gen. sing. masc. dikaouj: acc. pl. masc. dikaJ: dat. sing. masc. dikawn: gen. pl. masc.
(+krsij) giustiziare: 1 di giustificare: 8 giustificare: 66 per giustificare: 1 uno giustificare: 2 uomo giustificare: 1 Totale: 79

dikaiosnh (dikaiosun) da dkaioj TDNT - 2: 192,168 Numero Strong: 1343 sostantivo femminile
1) in senso largo: stato di qualcuno come dovrebbe essere, rettitudine, la condizione accettabile a Dio 1a) la dottrina riguardo al modo in cui l'uomo pu raggiungere uno stato approvato da Dio 1b) integrit, virt, purezza di vita, correttezza, correttezza di sentimento, pensiero e comportamento 2) in senso pi stretto, giustizia o la virt che d a ciascuno quello che gli dovuto

dikaiosnV: dat. sing. dikaiosnh: nom. sing. dikaiosnhn: acc. sing. dikaiosnhj: gen. sing.
(+ n) giustificare: 1 a giustiziare: 1 di giustiziare: 11 giustificare: 3 giustiziare: 74 non tradotto: 1 uno giustiziare: 1

Totale: 92

dikaiw (dikaio) da dkaioj


TDNT - 2: 211,168 Numero Strong: 1344 verbo 1) rendere retto o come si dovrebbe essere 2) mostrare, esporre o dimostrare qualcuno di essere retto, come lui e vuole essere considerato 3) dichiarare o pronunciare che qualcuno giusto, retto, o come dovrebbe essere

dedikawmai: 1sing. pass. pf. ind. dedikaiwmnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc. dedikawtai: 3sing. pass. pf. ind. dikaio: 3sing. att. pres. ind. dikaiomenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. dikaionta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. dikaiontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. dikaiosqai: pass. pres. inf. dikaiosqe: 2pl. pass. pres. ind. dikaiotai: 3sing. pass. pres. ind. dikaiwqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. dikaiwqnai: pass. aor. inf. dikaiwqj: 2sing. pass. aor. cong. dikaiwqsetai: 3sing. pass. fut. ind. dikaiwqsV: 2sing. pass. fut. ind. dikaiwqsontai: 3pl. pass. fut. ind. dikaiwqmen: 1pl. pass. aor. cong. dikain: att. pres. ptc. nom. sing. masc. dikaisai: att. aor. inf. dikaisei: 3sing. att. fut. ind. dikaiqh: 3sing. pass. aor. ind. dikaiqhte: 2pl. pass. aor. ind. dikawsan: 3pl. att. aor. ind. dikawsen: 3sing. att. aor. ind.
(+n) riconoscere giustificare: 1 (+auto) giustificare: 1 giustificare: 34 liberare: 1 rendere giustiziare: 1 riconoscere giustiziare: 1 Totale: 39

dikawma (dikaima) da dikaiw


TDNT - 2: 219,168 Numero Strong: 1345 sostantivo neutro

1) quello che ritenuto giusto cos per avere forza di legge 1a) quello che stabilito, e ordinato dalla legge, un'ordinanza 1b) una decisione giudiziale, sentenza 1b1) di Dio 1b1a) un giudizio favorevole che assolve l'uomo e lo dichiara accettabile a Lui 1b1b) un giudizio sfavorevole: sentenza di condanna 2) un atto retto

dikawma: acc. sing., nom. sing. dikaimasin: dat. pl. dikaimata: acc. pl., nom. pl. dikaimat: nom. pl. dikaimatoj: gen. sing.
atto di giustiziare: 1 comandare: 1 decretare: 1 di regolare: 1 giudicare: 1 giustificare: 1 non tradotto: 1 operare giustificare: 1 precettare: 1 prescrivere: 1 Totale: 10

dikawj (dikais) da dkaioj


Numero Strong: 1346 avverbio 1) giustamente 2) propriamente, come giusto 3) con integrit, piacevole alla legge della rettitudine

dikawj: avv.
giustificare: 4 per davvero: 1 Totale: 5

dikawsij (dikaisis) da dikaiw TDNT - 2: 223,168 Numero Strong: 1347 sostantivo femminile
1) atto di Dio che dichiara gli uomini liberi di colpa ed accettabili a Lui 2) dichiarazione di essere retto, giustificazione

dikawsin: acc. sing.


giustificare: 2 Totale: 2

dikastj (dikasts) da una parola derivata da dkh Numero Strong: 1348 sostantivo maschile
1) un giudice, arbitro

dikastn, dikastn: acc. sing.


giudicare: 2 Totale: 2

dkh (dik)
probabilmente da deknumi TDNT - 2: 178,168 Numero Strong: 1349 sostantivo femminile 1) costume, uso 2) giusto 3) una causa legale 4) un'udienza giudiziale, decisione giudiziale, soprattutto sentenza di condanna 5) esecuzione di una sentenza, punizione 5a) subire la punizione 6) la dea Giustizia, la giustizia che vendica + tnw: punire

dkh: nom. sing. dkhn: acc. sing.


giustiziare: 1 penare: 1 punire: 1 Totale: 3

dktuon (diktuon) probabilmente dal verbo primario diko (gettare) Numero Strong: 1350 sostantivo neutro
1) una rete

dktua: acc. pl., nom. pl. dktuon: acc. sing., nom. sing.
retare: 12

Totale: 12

dlogoj (dilogos) da dj e lgoj


Numero Strong: 1351 aggettivo 1) la stessa cosa detta due volte, ripetuto 2) avente una lingua doppia, doppio nel palare, che dice una cosa ad una persona e un'altra cosa ad un'altra (con l'intenzione di ingannare)

dilgouj: acc. pl. masc.


doppiezza in parlare: 1 Totale: 1

di (dio) da di e j
Numero Strong: 1352 congiunzione 1) perci, per questo

di, di: cong.


ecco perch: 1 non pi: 1 non tradotto: 2 per questo: 6 per questo ragionare: 1 perci: 41 quindi: 1 Totale: 53

diodew (diodeu) da di e dew Numero Strong: 1353 verbo


1) passare o viaggiare attraverso 2) viaggiare qua e l, andare in giro

diodesantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. dideuen: 3sing. att. impf. ind.
passare per: 1 se ne andare: 1 Totale: 2

Dionsioj (Dionusios)
da Dionusos (Bacco)

Numero Strong: 1354 nome maschile Dionisio = "affezionato a Bacco" 1) un ateniese, membro dell'Areopago, convertito al cristianesimo da Paolo

Dionsioj: nom. sing.


Dionisio: 1 Totale: 1

diper (dioper) da di e per


Numero Strong: 1355 congiunzione 1) per questo, perci

diper: cong.
perci: 2 Totale: 2

diopetj (diopets) dall'alternativa di Zej e l'alternativa di pptw


Numero Strong: 1356 aggettivo 1) che cade da Zeus, cio da cielo 2) un'immagine dell'Artemis di Efeso che si supponeva fosse caduta da cielo

diopetoj: gen. sing. neut.


cadere da cielo: 1 Totale: 1

dirqwma (diorthma)
da una parola composta da di ed una parola derivata da rqj (vedi dirqwsij) Numero Strong: 2735 sostantivo neutro 1) riforma, miglioramento

diorqwmtwn: gen. pl.


di riformare: 1 Totale: 1

dirqwsij (diorthsis) da una parola composta da di ed una parola derivata da rqj, con significato raddrizzare completamente

TDNT - 5: 450,727 Numero Strong: 1357 sostantivo femminile 1) in senso fisico, il raddrizzare, ripristinando alla sua condizione naturale e normale qualcosa che in qualche modo sporge o rimasto fuori posto, per esempio un braccio rotto 2) di atti ed istituzioni, riforma

diorqsewj: gen. sing.


di uno riformare: 1 Totale: 1

diorssw (dioruss) da di e rssw


Numero Strong: 1358 verbo 1) vangare attraverso: una casa

diorssousin: 3pl. att. pres. ind. diorucqnai: pass. aor. inf.


scassinare: 4 Totale: 4

Diskouroi (Dioskouroi) dall'alternativa di Zej ed una forma della radice di korsion


Numero Strong: 1359 nome maschile 1) Castore e Polluce erano i figli gemelli di Giove e Leda, e si riteneva che fossero gli di dei marinai

Dioskoroij: dat. pl.


di Castore e Polluce: 1 Totale: 1

diti (dioti) da di e ti Numero Strong: 1360 congiunzione


1) per questo motivo, perch 2) infatti

diti: cong.
infatti: 4 perch: 14 perci: 2

poich: 2 tanto: 1 Totale: 23

Diotrfhj (Diotrefs) dall'alternativa di Zej e trfw Numero Strong: 1361 nome maschile
Diotrefe = " nutrito da Giove" 1) un cristiano orgoglioso e arrogante menzionato in 3Giovanni 9

Diotrfhj: nom. sing.


Diotrefe: 1 Totale: 1

diploj (diplous) da dj e (probabilmente) la radice di plewn Numero Strong: 1362 aggettivo


1) duplice

dipl: acc. pl. neut. diplj: gen. sing. femm. diplteron: acc. sing. masc. comp. diplon: acc. sing. neut.
(+) doppiezza: 1 doppiezza: 3 Totale: 4

diplw (diplo) da diploj Numero Strong: 1363 verbo


1) raddoppiare

diplsate: 2pl. att. aor. imptv.


dare: 1 Totale: 1

dj (dis) da do
Numero Strong: 1364 avverbio 1) due volte, di nuovo

dj, dj: avv.


(+ka pax ka) pi voltare: 1 due voltare: 4 uno due: 1 Totale: 6

dismurij (dismurias) da mrioi


sostantivo femminile 1) ventimila + murij: duecentomila mille

dismuridej: nom. pl.


duecento: 1 Totale: 1

distzw (distaz) da dj Numero Strong: 1365 verbo


1) dubitare

dstasan: 3pl. att. aor. ind. dstasaj: 2sing. att. aor. ind.
dubitare: 2 Totale: 2

dstomoj (distomos) da dj e stma Numero Strong: 1366 aggettivo


1) che ha una bocca duplice come un fiume 1a) usato del filo della spada e di altre arme, ha il significato di a doppio taglio

dstomon: acc. sing. femm. dstomoj: nom. sing. femm.


(+) a due tagliare: 1 a doppiezza tagliare: 1 a due tagliare: 1 Totale: 3

disclioi (dischilioi) da dj e clioi

Numero Strong: 1367 aggettivo 1) duemila

disclioi: nom. pl. masc.


duemila: 1 Totale: 1

dilzw (diuliz) da di e hulizo (filtrare) Numero Strong: 1368 verbo


1) filtrare attraverso, versare attraverso un filtro

dilzontej: att. pres. ptc. voc. pl. masc.


filtrare: 1 Totale: 1

diczw (dichaz) da una parola derivata da dj Numero Strong: 1369 verbo


1) tagliare in due parti, fendere a pezzi, separare

dicsai: att. aor. inf.


dividere: 1 Totale: 1

dicostasa (dichostasia) da una parola derivata da dj e stsij


TDNT - 1: 514,88 Numero Strong: 1370 sostantivo femminile 1) dissenso, divisione

dicostasai: nom. pl. dicostasaj: acc. pl.


dividere: 2 Totale: 2

dicotomw (dichotome)
da una parola composta da una parola derivata da dj ed una parola derivata da temno (tagliare) TDNT - 2: 225,177

Numero Strong: 1371 verbo 1) tagliare in due parti 1a) del metodo crudele di punizione usato dagli ebrei ed altri di tagliare qualcuno in due 2) tagliare flagellando, flagellare severamente

dicotomsei: 3sing. att. fut. ind.


fare punire a colpire di flagellare: 1 punire severit: 1 Totale: 2

diyw (dipsa)
da una variazione di dyoj TDNT - 2: 226,177 Numero Strong: 1372 verbo 1) avere sete 1a) figurativamente, hanno sete quelli che sentono molto la mancanza di, ed impazientemente desiderano, quelle cose da cui l'anima rinfrescata, sostenuta e fortificata

diy: 3sing. att. pres. cong. diysei: 3sing. att. fut. ind. diysousin: 3pl. att. fut. ind. diy: 1sing. att. pres. ind., 1sing. att. pres. cong. diymen: 1pl. att. pres. ind. diyn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. diynta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. diyntej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. diynti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. dyhsa: 1sing. att. aor. ind.
assetare: 2 avere sete: 12 sete: 2 Totale: 16

dyoj (dipsos) di affinit incerta TDNT - 2: 226 Numero Strong: 1373 sostantivo neutro
1) sete

dyei: dat. sing.


in sete: 1 Totale: 1

dyucoj (dipsuchos) da dj e yuc


TDNT - 9: 665,1342 Numero Strong: 1374 aggettivo 1) dall'anima doppia 1a) che oscilla, incerto, che dubita 1b) diviso in interessi

dyucoi: voc. pl. masc. dyucoj: nom. sing. masc.


di animo doppiezza: 1 doppiezza di animo: 1 Totale: 2

diwgmj (digmos) da dikw


Numero Strong: 1375 sostantivo maschile 1) persecuzione

diwgmoj: dat. pl. diwgmn: acc. sing. diwgmj: nom. sing. diwgmo: gen. sing. diwgmoj: acc. pl. diwgmn: gen. pl.
perseguitare: 8 uno perseguitare: 2 Totale: 10

dikthj (dikts) da dikw TDNT - 2: 229,* Numero Strong: 1376 sostantivo maschile
1) persecutore

dikthn: acc. sing.


uno perseguitare: 1 Totale: 1

dikw (dik) una prolungata (e causativa) forma di un verbo primario dio (fuggire, vedi la radice di deilj e

dikonoj) TDNT - 2: 229,177 Numero Strong: 1377 verbo


1) fare correre o fuggire, scacciare via 2) correre velocemente per afferrare una persona o cosa 2a) perseverare: figurativamente di qualcuno che in una corsa corre velocemente per raggiungere la meta 2b) perseguire (in una maniera ostile) 3) in qualsiasi modo molestare, tribolare 3a) perseguitare 3b) essere maltrattato, soffrire la persecuzione a causa di qualcosa 4) senza l'idea di ostilit, rincorrere, seguire qualcuno 5) metaforicamente, inseguire 5a) cercare impazientemente, sinceramente sforzarsi di acquisire

dediwgmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc. dwke: 2sing. att. pres. imptv. dikeij: 2sing. att. pres. ind. dikete: 2pl. att. pres. imptv. dikomai: 1sing. pass. pres. ind. diwkmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. dikonta: att. pres. ptc. nom. pl. neut. dikontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. dikontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. diwkntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. dikw: 1sing. att. pres. ind. dikwmen: 1pl. att. pres. cong. dikwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. dikwntai: 3pl. pass. pres. cong. dikwsin: 3pl. att. pres. cong. diwxtw: 3sing. att. aor. imptv. dixete: 2pl. att. fut. ind. dixhte: 2pl. att. aor. cong. dixousin: 3pl. att. fut. ind. dixwsin: 3pl. att. aor. cong. diwcqsontai: 3pl. pass. fut. ind. dwken: 3sing. att. impf. ind. dwkon: 1sing. att. impf. ind., 3pl. att. impf. ind. dwxa: 1sing. att. aor. ind. dwxan: 3pl. att. aor. ind. dwxen: 3sing. att. aor. ind.
cercare: 2 conseguire: 1 correre: 1 desiderare ardere: 1 esercitare con premura: 1 perseguire: 1

perseguitare: 32 proseguire camminare: 1 ricercare: 4 seguire: 1 Totale: 45

dgma (dogma) dalla radice di dokw TDNT - 2: 230,178 Numero Strong: 1378 sostantivo neutro
1) dottrina, decreto, ordinanza 1a) di decreti pubblici 1b) del senato romano 1c) di governatori 2) le regole della legge di Mos; ha un suggerimento di gravit e di giudizio minacciato 3) di certi decreti degli apostoli relativi al giusto modo di vivere

dgma: nom. sing. dgmasin: dat. pl. dgmata: acc. pl. dogmtwn: gen. pl.
comandare: 1 decidere: 1 decretare: 1 precettare: 1 uno decretare: 1 Totale: 5

dogmatzomai (dogmatizomai) da dgma TDNT - 2: 230,178 Numero Strong: 1379 verbo


1) decretare, comandare, ordinare

dogmatzesqe: 2pl. pass. pres. ind.


lasciare imporre di precettare: 1 Totale: 1

dokw (doke) una forma prolungata del verbo primario doko (usato solo come un'alternativa in certi tempi, vedi la radice di deknumi) dello stesso significato TDNT - 2: 232,178 Numero Strong: 1380 verbo

1) essere di opinione, pensare, supporre 2) sembrare, essere reputato 3) sembrare a me 3a) pensare, valutare: cos in questione 3b) sembrare buono a me, mi compiaciuto, ho determinato

do: 3sing. att. aor. cong. doke: 3sing. att. pres. ind. doken: att. pres. inf. dokej: 2sing. att. pres. ind. dokete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind. dok: 3sing. att. pres. cong. dokomen: 1pl. att. pres. ind. dokon: att. pres. ptc. acc. sing. neut. dokonta: att. pres. ptc. nom. pl. neut. dokontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. dokontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. dokosa: att. pres. ptc. nom. sing. femm. dokosin: 3pl. att. pres. ind., att. pres. ptc. dat. pl. masc. dok: 1sing. att. pres. ind. dokn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. dxantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. doxsai: att. aor. inf. dxV: 3sing. att. aor. cong. dxhte: 2pl. att. aor. cong. dxw: 1sing. att. aor. cong. dkei: 3sing. att. impf. ind. dkoun: 3pl. att. impf. ind. doxa: 1sing. att. aor. ind. doxan: 3pl. att. aor. ind. doxe, doxen: 3sing. att. aor. ind.
(+em) considerare: 1 (+g) pensare di: 1 (+s) pensare: 1 (+s) pensare di: 1 a vostro parere: 1 credere: 4 credere di: 2 dare: 1 godere: 1 godere di: 1 non tradotto: 1 onorare: 1 parere: 6 parere bene: 4 pensare: 10 pensare di: 11 piacere: 1 presumere di: 1

reputare: 2 ritenere: 1 sembrare: 5 sembrare opportunit: 1 stimare: 2 supporre: 1 voi immaginare: 1 Totale: 62

dokimzw (dokimaz) da dkimoj TDNT - 2: 255,181 Numero Strong: 1381 verbo


1) esaminare, verificare, scrutare (vedere se una cosa genuina o non), come metalli 2) riconoscere come genuino dopo un esame, approvare, ritenere degno

dedokimsmeqa: 1pl. pass. pf. ind. dokimzei: 3sing. att. pres. ind. dokimzein: att. pres. inf. dokimzeij: 2sing. att. pres. ind. dokimazsqwsan: 3pl. pass. pres. imptv. dokimzete: 2pl. att. pres. imptv. dokimaztw: 3sing. att. pres. imptv. dokimazomnou: pass. pres. ptc. gen. sing. neut. dokimzontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. dokimzonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. dokimzwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. dokimsai: att. aor. inf. dokimsei: 3sing. att. fut. ind. dokimshte: 2pl. att. aor. cong. dokimsamen: 1pl. att. aor. ind. dokmasan: 3pl. att. aor. ind.
(+atj) provare: 1 (+s) apprezzare: 1 (+s) conoscere per esperienza: 1 (+auto) mettere a provare: 1 approvare: 2 curare di: 1 esaminare: 4 per mettere a provare: 1 provare: 5 riconoscere: 2 sapere distinguere: 1 scegliere: 1 sperimentare: 1 Totale: 22

dokimasa (dokimasia) da dkimoj sostantivo femminile


1) il mettere alla prova

dokimasv: dat. sing.


mettere a provare: 1 Totale: 1

dokim (dokim) dalla stessa parola di dkimoj TDNT - 2: 255,181 Numero Strong: 1382 sostantivo femminile
1) verifica, prova 2) carattere approvato, fidato 3) una prova, un campione di valore fidato

dokim: nom. sing. dokim: dat. sing. dokimn, dokimn: acc. sing. dokimj: gen. sing.
buono provare: 1 con cui provare: 1 esperienza: 2 provare: 1 provare praticare: 1 uno provare: 1 Totale: 7

dokmion (dokimion) presumibilmente derivata da dokim TDNT - 2: 255,181 Numero Strong: 1383 sostantivo neutro
1) il verificare 2) quello con cui qualcosa provato o verificato, una prova

dokmion: nom. sing.


provare: 2 Totale: 2

dkimoj (dokimos) da dokw


TDNT - 2: 255,183

Numero Strong: 1384 aggettivo 1) accettato, particolarmente di monete e soldi 2) accettato, piacevole, accettabile Nel mondo antico non c'era nessun sistema bancario come lo conosciamo oggi, e nessun denaro cartaceo. Tutto il denaro era fatto di metallo, riscaldato fino a diventare un liquido, e poi versato in terricci e lasciato raffreddare. Quando le monete erano raffreddate, era necessario lisciare gli orli. Le monete erano relativamente molli e naturalmente molti le radevano il pi possibile. In un secolo, pi di ottanta leggi furono approvate in Atene, per fermare la pratica di radere le monete allora in circolazione. Ma alcuni cambiavalute erano uomini di integrit, che non accettavano soldi fasulli. Erano uomini di onore che mettevano in circolazione solo soldi genuini del giusto peso. Tale uomini venivano chiamati "dokimos" o "approvati" (Donald Barnhouse).

dkimoi: nom. pl. masc. dkimon: acc. sing. masc. dkimoj: nom. sing. masc.
(+gnomai) superare: 1 approvare: 4 dare buono provare: 1 ragionare: 1 Totale: 7

dokj (dokos) da dcomai (tramite l'idea di resistere) Numero Strong: 1385 sostantivo femminile
1) raggio

dokn, dokn: acc. sing. dokj: nom. sing.


trave: 6 Totale: 6

dlioj (dolios) da dloj


Numero Strong: 1386 aggettivo 1) ingannevole

dlioi: nom. pl. masc.


fraudare: 1 Totale: 1

doliw (dolio) da dlioj

Numero Strong: 1387 verbo 1) ingannare, usare l'inganno

doliosan: 3pl. att. impf. ind.


tramare frodare: 1 Totale: 1

dloj (dolos) da un verbo obsoleto primario dello (probabilmente: attirare con i richiami, vedi delezw) Numero Strong: 1388 sostantivo maschile
1) furbizia, falsit, astuzia

dlon: acc. sing. dloj: nom. sing. dlou: gen. sing. dlJ: dat. sing.
con ingannare: 2 di frodare: 2 falsare: 1 frodare: 3 ingannare: 3 Totale: 11

dolw (dolo) da dloj


Numero Strong: 1389 verbo 1) prendere in trappola 2) corrompere

dolontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.


falsificare: 1 Totale: 1

dma (doma)
dalla radice di ddwmi Numero Strong: 1390 sostantivo neutro 1) dono

dma: acc. sing. dmata: acc. pl.

dare: 1 di donare: 1 donare: 2 Totale: 4

dxa (doxa)
dalla radice di dokw TDNT - 2: 233,178 Numero Strong: 1391 sostantivo femminile 1) opinione, giudizio, punto di vista 2) opinione, stima, se buono o cattivo riguardo a qualcuno 2a) nel NT sempre una buona opinione riguardo a qualcuno, che risulta in lode, onore, e gloria 3) splendore, luminosit 3a) della luna, sole, stelle 3b) magnificenza, eccellenza, preminenza, dignit, grazia 3c) maest 3c1) una cosa che appartiene a Dio 3c1) la maest regale che gli appartiene come governatore supremo, maest nel senso della perfezione assoluta della divinit 3c2) una cosa che appartiene a Cristo 3c2a) la maest regale del Messia 3c2b) l'assolutamente perfetta eccellenza interna o personale di Cristo 3c3) la maest degli angeli 3c3a) come apparente nella loro luminosit esteriore 4) una condizione pi gloriosa, lo stato pi elevato 4a) di quella condiziona con Dio il Padre in cielo a cui Cristo fu elevato dopo aver compiuto il suo lavoro sulla terra 4b) la condizione gloriosa di beatitudine in cui promesso che i veri cristiani entreranno dopo il ritorno del loro Salvatore dal cielo

dxa: nom. sing. dxan: acc. sing. dxaj: acc. pl. dxV: dat. sing. dxhj: gen. sing.
(+) gloriare: 3 (+n) gloriare: 4 (+n) splendere: 1 con gloriare: 1 credere di: 1 di dignit: 2 di gloriare: 7 di uno gloriare: 1 fulgere: 1 gloriare: 136 in gloriare: 1 onorare: 1

prendere: 1 splendere: 6 uno onorare: 1 vantare: 1 Totale: 168

doxzw (doxaz) da dxa TDNT - 2: 253,178 Numero Strong: 1392 verbo


1) pensare, supporre, essere dell'opinione 2) lodare, celebrare, magnificare, celebrare 3) onorare, rendere onore 4) rendere glorioso, adornare con lustra, vestire con splendore 4a) impartire gloria a qualcosa, rendere eccellente 4b) fare rinomato, rendere illustre 4b1) riconoscere e rendere manifesti la dignit e il valore di una persona o di una cosa

dedxasmai: 1sing. pass. pf. ind. dedoxasmnV: pass. pf. ptc. dat. sing. femm. dedoxasmnon: pass. pf. ptc. nom. sing. neut. dedxastai: 3sing. pass. pf. ind. doxzein: att. pres. inf. doxzetai: 3sing. pass. pres. ind. doxaztw: 3sing. att. pres. imptv. doxzhtai: 3sing. pass. pres. cong. doxzhte: 2pl. att. pres. cong. doxazmenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc. doxzontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. doxzw: 1sing. att. pres. ind. doxzwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. doxsate: 2pl. att. aor. imptv. doxsei: 3sing. att. fut. ind. doxsV: 3sing. att. aor. cong. doxasq: 3sing. pass. aor. cong. doxasqsin: 3pl. pass. aor. cong. dxasn: 2sing. att. aor. imptv. doxsw: 1sing. att. aor. cong., 1sing. att. fut. ind. doxswsin: 3pl. att. aor. cong. dxazen: 3sing. att. impf. ind. dxazon: 3pl. att. impf. ind. dxasa: 1sing. att. aor. ind. dxasan: 3pl. att. aor. ind. dxasen: 3sing. att. aor. ind. doxsqh: 3sing. pass. aor. ind.
(+g) glorificare: 1 dare gloriare: 2

dovere glorificare: 1 fare onorare: 1 gloriare: 1 glorificare: 49 onorare: 2 prendere gloriare di: 1 rendere gloriare: 2 Totale: 60

Dorkj (Dorkas) una radice primitiva Numero Strong: 1393 nome femminile
Dorca = "gazzella" (chiamata anche Tabita) 1) il nome di una donna che Pietro risuscit dai morti

Dorkj: nom. sing.


(+) gazzella: 1 gazzella: 1 Totale: 2

dsij (dosis) dalla radice di ddwmi Numero Strong: 1394 sostantivo femminile
1) il dare 2) un dono

dsewj: gen. sing. dsij: nom. sing.


cosa: 1 dare: 1 Totale: 2

dthj (dots) dalla radice di ddwmi Numero Strong: 1395 sostantivo maschile
1) un datore

dthn: acc. sing.


uno donare: 1 Totale: 1

doulagwgw (doulagge)

da una parola presumibilmente composta da doloj e gw TDNT - 2: 279,182 Numero Strong: 1396 verbo 1) condurre in schiavit, reclamare come il proprio schiavo 2) rendere qualcuno uno schiavo e trattare come uno schiavo, cio con gravit, soggetto a disciplina austera e rigida

doulagwg: 1sing. att. pres. ind.


ridurre in schiavo: 1 Totale: 1

doulea (douleia) da doulew TDNT - 2: 261,182 Numero Strong: 1397 sostantivo femminile
1) schiavit, servit, la condizione di uno schiavo

doulean: acc. sing. douleaj: gen. sing.


di schiavo: 1 di servire: 1 schiavo: 3 Totale: 5

doulew (douleu) da doloj TDNT - 2: 261,182 Numero Strong: 1398 verbo


1) essere uno schiavo, servire, rendere servizio 1a) di una nazione in soggezione ad altre nazioni 2) metaforicamente rispettare, sottoporsi 2a) in senso positivo, produrre obbedienza 2b) in senso negativo, di quelli che diventano schiavi di un'altra potenza, cedere a, dare s stesso a

dedoulekamen: 1pl. att. pf. ind. dedoulwmnaj: pass. pf. ptc. acc. pl. femm. dedoulwmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc. dedolwtai: 3sing. pass. pf. ind. douleei: 3sing. att. pres. ind. douleein: att. pres. inf. douleete: 2pl. att. pres. imptv. douleutwsan: 3pl. att. pres. imptv.

douleontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. douleousin: 3pl. att. pres. ind. doulesei: 3sing. att. fut. ind. doulesousin: 3pl. att. fut. ind. doulew: 1sing. att. pres. ind. doulewn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. doulesate: 2pl. att. aor. ind. doleusen: 3sing. att. aor. ind.
(+g) servire: 1 dedito: 1 essere schiavo: 3 obbligare a continuare a stare insieme: 1 per servire: 1 rendere schiavo: 1 schiavo: 1 servire: 18 servire maggiorare: 1 tenere in schiavo: 1 Totale: 29

dolh (doul) femminile di doloj TDNT - 2: 261,182 Numero Strong: 1399 sostantivo femminile
1) una schiava femmina, serva

dolaj: acc. pl. dolh: nom. sing. dolhj: gen. sing.


servire: 3 Totale: 3

doloj (doulos) da dw
TDNT - 2: 261,182 Numero Strong: 1401 sostantivo maschile/femminile 1) uno schiavo, uomo di condizione servile 1a) uno schiavo 1b) metaforicamente, uno che si arrende alla volont di un altro; quelli il cui servizio usato da Cristo per estendere ed avanzare la sua causa fra gli uomini 1c) affezionato a un altro con noncuranza dei propri interessi 2) un servitore, compagno 3) come aggettivo, come uno schiavo

dola: acc. pl. neut.

dole: voc. sing. doloi: nom. pl., voc. pl. dolo: nom. pl. doloij: dat. pl. dolon, doln: acc. sing. doloj, dolj: nom. sing. dolou: gen. sing. dolouj: acc. pl. dolJ: dat. sing. dolwn: gen. pl.
(+) schiavo: 1 (+) servire: 11 di schiavo: 1 di servire: 1 schiavo: 18 servire: 89 uno servire: 5 Totale: 126

doulw (doulo) da doloj


TDNT - 2: 279,182 Numero Strong: 1402 verbo 1) rendere uno schiavo, ridurre in servit 2) metaforicamente dare s stesso completamente ai propri bisogni e servizi, fare di s stesso un servo di qualcuno

doulwqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. doulsousin: 3pl. att. fut. ind. doulqhte: 2pl. pass. aor. ind. dolwsa: 1sing. att. aor. ind.
diventare servire: 1 fare servire: 1 ridurre in schiavo: 1 servire: 1 Totale: 4

doc (doch) da dcomai


TDNT - 2: 54,146 Numero Strong: 1403 sostantivo femminile 1) festa, banchetto

docn: acc. sing.

uno banchettare: 1 uno convito: 1 Totale: 2

drkwn (drakn) probabilmente da una forma alternativa di derkomai (guardare) TDNT - 2: 281,186 Numero Strong: 1404 sostantivo maschile
1) dragone, serpente grande, un nome per Satana

drkonta: acc. sing. drkonti: dat. sing. drkontoj: gen. sing. drkwn: nom. sing.
dragone: 11 uno dragone: 2 Totale: 13

drssomai (drassomai) forse simile alla radice di drkwn (tramite l'idea di catturare) Numero Strong: 1405 verbo
1) afferrare con la mano, prendere

drassmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.


prendere: 1 Totale: 1

dracm (drachm) da drssomai


Numero Strong: 1406 sostantivo femminile 1) dracma, una moneta d'argento greca dello stesso peso di un denaro romano

dracmj: acc. pl. dracmn: acc. sing.


dramma: 2 ne: 1 Totale: 3

drpanon (drepanon)
da drepo (strappare) Numero Strong: 1407 sostantivo neutro

1) falcetto, falce

drpanon, drpann: acc. sing.


falciare: 6 uno falciare: 2 Totale: 8

drmoj (dromos) dall'alternativa di trcw TDNT - 8: 233,1189 Numero Strong: 1408 sostantivo maschile
1) corso 1a) nel NT figurativamente, il corso di vita o di ufficio

drmon: acc. sing.


correre: 2 missione: 1 Totale: 3

Drosilla (Drousilla) un diminutivo di Drusus (un nome romano) Numero Strong: 1409 nome femminile
Drusilla = "annaffiata dalla rugiada" 1) la figlia di Erode Agrippa, moglie di Felice, il governatore della Giudea, una donna molto licenziosa

DrousllV: dat. sing.


Drusilla: 1 Totale: 1

dnamai (dunamai)
di affinit incerta TDNT - 2: 284,186 Numero Strong: 1410 verbo 1) potere, avere potere in virt delle proprie abilit e risorse, o di uno stato di mente, o di circostanze favorevoli, o di legge o costume 2) potere fare qualcosa 3) essere capace, forte e potente + o: non potere

dunamhn: 1sing. med. pres. ott. dnainto: 3pl. med. pres. ott.

dnamai, dnama: 1sing. med. pres. ind. dunmeqa, dunmeq: 1pl. med. pres. ind. dunmena, dunmen: med. pres. ptc. acc. pl. neut. dunmenai: med. pres. ptc. nom. pl. femm. dunamnh: med. pres. ptc. nom. sing. femm. dunmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. dunmenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc. dunmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. dunamnou: med. pres. ptc. gen. sing. masc., med. pres. ptc. gen. sing. neut. dunamnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc. dunamnJ: med. pres. ptc. dat. sing. masc. dunamnwn: med. pres. ptc. gen. pl. masc. dnantai, dnanta: 3pl. med. pres. ind. dnasai, dnasa: 2sing. med. pres. ind. dnasqai: med. pres. inf. dnasqe: 2pl. med. pres. ind. dnatai, dnata: 3sing. med. pres. ind. dnV: 2sing. med. pres. ind. dunhqte: 2pl. pass. aor. cong. dunsesqe: 2pl. med. fut. ind. dunsetai, dunseta: 3sing. med. fut. ind. dunsV: 2sing. med. fut. ind. dunhsmeqa: 1pl. med. fut. ind. dunsontai: 3pl. med. fut. ind. dnhtai: 3sing. med. pres. cong. dnwntai: 3pl. med. pres. cong. dnasqe: 2pl. med. impf. ind. dnato: 3sing. med. impf. ind. dnanto: 3pl. med. impf. ind. dnato: 3sing. med. impf. ind. dunqh: 3sing. pass. aor. ind. dunqhmen: 1pl. pass. aor. ind. dunqhn: 1sing. pass. aor. ind. dunqhsan: 3pl. pass. aor. ind. dunqhte: 2pl. pass. aor. ind.
(+bastzw) essere a vostro portare: 1 (+m) incapacit di: 1 (+m) potere: 1 (+n) potere: 1 (+g) potere: 1 (+nrgeia ) potere: 1 (+s) potere: 1 capacit: 1 capacit di: 2 cercare di: 1 essere: 1 essere capacit: 1 essere possibilit: 1

forzare: 1 il: 1 possibilit: 1 potere: 187 potere egli: 1 potere fare: 2 potere voi: 1 riuscire: 1 sapere: 1 Totale: 210

dnamij (dunamis) da dnamai TDNT - 2: 284,186 Numero Strong: 1411 sostantivo femminile
1) forza, potenza, abilit 1a) potere inerente, potere che risiede in una cosa in virt della sua natura, o che una persona o cosa esercita 1b) potere per compiere dei miracoli 1c) potere morale ed eccellenza di un'anima 1d) potere e influenza che appartengono alle ricchezze 1e) potere e risorse indicati da grandi numeri 1f) potere che consiste in eserciti, forze

dunmei: dat. sing. dunmeij: acc. pl., nom. pl. dunmesi, dunmesin: dat. pl. dunmewn: gen. pl. dunmewj: gen. sing. dnamin, dnamn: acc. sing. dnamij: nom. sing.
(+) operare potenza: 1 (+) potenza: 1 (+n) potenza: 1 (+nrgeia ) potenza: 1 autorit: 1 capacit: 1 con operare potenza: 1 con potenza: 1 cosa: 1 di forzare: 1 di miracolo: 1 di operare miracolo: 1 di operare potenza: 1 di potenza: 5 eccesso: 1 forzare: 5 in operare potenza: 1

mezzo: 2 miracolo: 3 operare: 1 operare potenza: 9 per potenza: 1 perch uno potere: 1 potenza: 68 potenza miracolo: 2 potere: 3 qualche operare potenza: 1 significare: 1 uno potenza: 1 violentare: 1 Totale: 119

dunamw (dunamo) da dnamij


TDNT - 2: 284,186 Numero Strong: 1412 verbo 1) rendere forte, confermare, fortificare

dunamomenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. dunamqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
fortificare: 1 guarire: 1 Totale: 2

dunsthj (dunasts) da dnamai


TDNT - 2: 284,186 Numero Strong: 1413 sostantivo maschile 1) principe, potentato 2) cortigiano, alto ufficiale, ministro reale di grande autorit

dunstaj: acc. pl. dunsthj: nom. sing.


ministrare: 1 potenza: 1 sovranit: 1 Totale: 3

dunatw (dunate) da dunatj


TDNT - 2: 284,186 Numero Strong: 1414

verbo 1) essere potente 2) mostrarsi potente 3) potere, avere potere

dunate: 3sing. att. pres. ind.


essere potenza: 2 potenza: 1 Totale: 3

dunatj (dunatos) da dnamai


TDNT - 2: 284,186 Numero Strong: 1415 aggettivo 1) capace, potente, forte 1a) potente in ricchezza ed influenza 1b) forte d'anima 1b1) sopportare calamit e prove con coraggio morale e pazienza 1b2) forte nelle virt cristiane 2) essere in grado (di fare qualcosa) 2a) potente, che eccelle in qualcosa 2b) ha potere per qualcosa

dunat, dunat: nom. pl. neut. dunato, dunato: nom. pl. masc. dunatn: nom. sing. neut. dunatn: acc. sing. neut. dunatj, dunatj: nom. sing. masc.
(+em) potere: 1 avere potere: 1 capacit di: 1 che avere autorit: 1 essere possibilit: 4 fortezza: 3 in grado di: 2 non tradotto: 1 possibilit: 9 potenza: 6 potenza di: 1 potere: 1 potere di: 1 Totale: 32

dnw (dun) forme prolungate di una obsoleta parola primaria (affondare) TDNT - 2: 318,192

Numero Strong: 1416 verbo 1) andare dentro, entrare 2) andare sotto, essere immerso in, affondare 2a) usato nel NT per indicare il tramonto del sole

dnontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc. du: 3sing. att. aor. ind.
a tramontare: 1 tramontare: 1 Totale: 2

do (duo)
un numero primario Numero Strong: 1417 aggettivo 1) due + n: due per due

do: acc. pl. femm., acc. pl. masc., acc. pl. neut., gen. pl. masc., gen. pl. neut., nom. pl. femm., nom. pl. masc., nom. pl. neut. dus: dat. pl. masc. dus, dusn, dusn: dat. pl. femm.
(+) due: 1 (+) tutto e due: 1 (+n do) a due a due: 2 (+tessarkonta ka) quarantadue: 2 (+bdomkonta) settanta: 2 a due: 3 di due: 4 di ricambiare: 2 due: 116 due donna: 1 non tradotto: 1 Totale: 135

duj (dus)
una inseparabile particella primaria di incerta derivazione Numero Strong: 1418 particella 1) un prefisso che porta l'idea di difficolt o opposizione Siccome sempre usato come un prefisso, questo numero di Strong non elencato nel NT.

dusbstaktoj (dusbastaktos) da duj ed una parola derivata da bastzw Numero Strong: 1419

aggettivo 1) difficile da sopportare

dusbstakta: acc. pl. neut.


difficolt da portare: 1 non tradotto: 1 Totale: 2

dusentrion (dusenterion) da duj ed un comparativo di ntj (con significato un intestino)


Numero Strong: 1420 sostantivo neutro 1) dissenteria, indisposizione dell'intestino

dusenterJ: dat. sing.


dissenteria: 1 Totale: 1

dusermneutoj (dusermneutos) da duj ed una presunta parola derivata da rmhnew Numero Strong: 1421 aggettivo
1) difficile da interpretare, difficile da spiegare

dusermneutoj: nom. sing. masc.


difficolt: 1 Totale: 1

dsij (dusis)
sostantivo femminile 1) occidente

dsewj: gen. sing.


non tradotto: 1 Totale: 1

dskoloj (duskolos) da duj e kolon (cibo) Numero Strong: 1422 aggettivo


1) per cui difficile trovare il cibo che piace 2) difficile da piacere, che trova sempre falli

3) difficile

dskoln: nom. sing. neut.


difficolt: 1 Totale: 1

dusklwj (duskols) da dskoloj


Numero Strong: 1423 avverbio 1) con difficolt, appena

dusklwj: avv.
difficolt: 3 Totale: 3

dusm (dusm) da dnw Numero Strong: 1424 sostantivo femminile


1) il tramonto del sole 2) la regione del tramonto, l'ovest

dusmn: gen. pl.


ovest: 5 Totale: 5

dusnhtoj (dusnotos) da duj ed una parola derivata da now TDNT - 4: 963,636 Numero Strong: 1425 aggettivo
1) difficile da capire

dusnht: nom. pl. neut.


difficolt a capire: 1 Totale: 1

dusfhmw (dusfme) da una parola composta da duj e fmh verbo


1) diffamare, calunniare, dir male

dusfhmomenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc.


diffamare: 1 Totale: 1

dusfhma (dusfmia) da una parola composta da duj e fmh Numero Strong: 1426 sostantivo femminile
1) la condizione di uno che diffamato 1a) con una cattiva reputazione, e l'azione di uno che usa un linguaggio sgradevole

dusfhmaj: gen. sing.


cattivare fama: 1 Totale: 1

ddeka (ddeka) da do e dka


TDNT - 2: 321,192 Numero Strong: 1427 aggettivo 1) dodici 1a) i dodici apostoli di Ges, cos chiamati per la loro preminenza

ddeka: acc. pl. femm., acc. pl. masc., acc. pl. neut., dat. pl. femm., dat. pl. masc., gen. pl. femm.,
gen. pl. masc., gen. pl. neut., nom. pl. femm., nom. pl. masc. (+cilij) dodicimila: 13 (+) dodici: 1 anno: 1 da dodici: 2 di dodici anno: 1 dodici: 57 Totale: 75

dwdkatoj (ddekatos) da ddeka TDNT - 2: 321,192 Numero Strong: 1428 aggettivo


1) dodicesimo

dwdkatoj: nom. sing. masc.


dodici: 1 Totale: 1

dwdekfulon (ddekafulon) da ddeka e ful TDNT - 2: 321,192 Numero Strong: 1429 sostantivo neutro
1) le dodici trib, usato per il popolo israelita nell'insieme, perch composto da dodici trib

dwdekfulon: nom. sing.


dodici trib: 1 Totale: 1

dma (dma) da demo (costruire) Numero Strong: 1430 sostantivo neutro


1) un edificio, casa 2) una parte di un edificio, sala da pranzo 3) cima della casa, tetto 3a) i tetti degli orientali erano (ed ancora sono) piani e frequentati non solo per camminare, ma anche per meditare e pregare

dma: acc. sing. dmatoj: gen. sing. dwmtwn: gen. pl.


terrazza: 4 tetto: 3 Totale: 7

dwre (drea) da dron TDNT - 2: 166,166 Numero Strong: 1431 sostantivo femminile
1) dono

dwre: nom. sing. dwre: dat. sing. dwren: acc. sing. dwrej: gen. sing.
donare: 6 Totale: 6

dwren (drean) caso accusativo di dwre come avverbio TDNT - 2: 167,166

Numero Strong: 1432 avverbio 1) liberamente, immeritevolmente

dwren, dwren: avv.


donare: 5 gratuit: 6 in donare: 1 inutilit: 1 senza motivare: 1 Totale: 14

dwromai (dreomai) voce media da dron


TDNT - 2: 166,166 Numero Strong: 1433 verbo 1) presentare, dare

dedwrhmnhj: med. pf. ptc. gen. sing. femm. dedrhtai: 3sing. med. pf. ind. dwrsato: 3sing. med. aor. ind.
dare: 1 donare: 1 elargire: 1 Totale: 3

drhma (drma) da dwromai TDNT - 2: 166,166 Numero Strong: 1434 sostantivo neutro
1) un dono, generosit, beneficenza

drhma: nom. sing.


donare: 2 Totale: 2

dron (dron)
un presente TDNT - 2: 166,166 Numero Strong: 1435 sostantivo neutro 1) un dono, presente

1a) doni offerti in espressione di onore 1a1) di sacrifici ed altri doni offerti a Dio 1a2) di soldi gettati nella tesoreria per il tempio e per l'appoggio del povero 2) l'offerta di un dono o di doni

dra: acc. pl. dr: acc. pl., nom. pl. droij: dat. pl. dron: acc. sing., nom. sing. drn: acc. sing. drJ: dat. sing.
dare in offrire a Dio: 1 di donare: 1 donare: 6 offrire: 9 regalare: 1 uno offrire: 1 Totale: 19

a (ea)
a quanto pare l'imperativo di w Numero Strong: 1436 interiezione 1) interiezione espressiva di indignazione, o di meraviglia mescolata con paura, ah!

a: inter.
ahi: 1 Totale: 1

n (ean) da e e n Numero Strong: 1437 congiunzione


1) se, in caso + or: chiunque + j: ci che + m: se non, a meno che, chiunque... non + m + j: chiunque... non

n, n, nper: cong.
(+skij) ogni volta che: 2 (+em) essere: 1 (+j tj) quello che: 1 (+j) a chi: 1 (+j) a chiunque: 1 (+j) chi: 7

(+j) chiunque: 3 (+j) ci che: 2 (+j) colui a quale: 3 (+j) colui che: 2 (+j) persona: 1 (+j) qualunque cosa: 2 (+j) quello che: 6 (+j) quello con cui: 1 (+j) tutto ci che: 2 (+j) tutto quello che: 1 (+pou) dove: 1 (+pou) dovunque: 5 (+pou) dovunque essere: 1 (+soj) che: 2 (+soj) qualunque: 1 (+soj) quanto: 1 (+soj) tutto cosa che: 2 (+m) che: 1 (+m) non: 1 (+m) senza: 1 (+m) senza che: 1 (+m) solo: 1 (+mn) se: 1 (+k g) potere: 1 (+kow) ascoltare: 1 (+pistrfw) essere: 1 (+o) dove: 1 (+o) quello: 1 (+pj j tj) qualunque cosa: 1 (+qlw) volere: 2 a condizionare che: 1 anche se: 2 in caso che: 1 non tradotto: 15 purch: 1 quando: 7 riguardare a: 1 se: 244 se mai: 1 Totale: 336

auto (heautou)
da un pronome riflessivo altrimenti obsoleto ed il caso genitivo (caso dativo o caso accusativo) di

atj
Numero Strong: 1438 pronome 1) proprio, nel senso di io stesso, tu stesso, lui stesso, noi stessi, voi stessi, loro stessi eccetera

aut: acc. pl. neut.

autaj: dat. pl. femm. autj, autj: acc. pl. femm. aut: dat. sing. femm. autn, autn: acc. sing. femm. autj: gen. sing. femm. autoj: dat. pl. masc. autn, autn: acc. sing. masc. auto: gen. sing. masc., gen. sing. neut. autoj, autoj: acc. pl. masc. aut: dat. sing. masc. autn: gen. pl. femm., gen. pl. masc., gen. pl. neut.
(+) loro: 1 (+) tuo: 1 (+ddwmi) avventurare: 1 (+diathrw) guardare: 1 (+dikaiw) giustificare: 1 (+dokimzw) mettere: 1 (+fulssw) guardare: 1 (+gnzw) purificare: 1 (+prcw) avere: 1 (+kaqarzw) purificare: 2 (+katakptw) percuotere: 1 (+lalw) parlare: 1 (+lgw em) spacciare: 1 (+metrw) misurare: 1 (+forzw) separare: 1 (+gorzw) comprare: 2 (+nairw) uccidere: 1 (+pideknumi) mostrare: 1 (+piginskw n) conscio: 1 (+poqhsaurzw) mettere: 1 (+par frnimoj) presumere: 1 (+par) a casa: 1 (+peqw p) persuadere: 1 (+peirzw) esaminare: 1 (+poiw) fare: 3 (+prj) uno altro: 1 (+proscw) badare: 1 (+proscw) guardare: 1 (+sugkrnw) confrontare: 1 (+sugkrnw) paragonare: 1 (+thrw) conservare: 2 a noi stesso: 1 a s: 1 a s stesso: 6 a vicenda: 3 a voi stesso: 4 altro: 1

con s: 2 contro noi stesso: 1 contro s stesso: 3 contro voi stesso: 1 da s: 3 davanti a s: 1 dentro di s: 1 di loro: 10 di lui: 2 di noi: 1 di s: 4 di s stesso: 1 di voi: 2 fra di loro stesso: 1 fra loro: 1 il: 1 ingresso di casa: 1 loro: 19 loro proprio: 2 loro proprio misurare: 1 loro stesso: 2 lui: 1 noi: 3 noi stesso: 8 non tradotto: 19 nostro: 2 nostro limitare: 1 parte contrariare: 2 per contare loro: 1 per s: 1 per s stesso: 4 proprio: 11 se: 2 si: 32 si da s: 2 stesso: 3 s: 18 s stesso: 46 suo: 24 suo persona: 1 suo proprio: 1 uno altro: 2 voi: 11 voi stesso: 10 vostro: 2 Totale: 319

w (ea) di affinit incerta Numero Strong: 1439 verbo

1) permettere, lasciare 2) permettere a qualcuno di fare come desidera, non impedire, lasciare solo 3) abbandonare, lasciare

santej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. sei: 3sing. att. fut. ind. te: 2pl. att. pres. imptv. ea: 3sing. att. impf. ind. easan: 3pl. att. aor. ind. easen: 3sing. att. aor. ind. ewn: 3pl. att. impf. ind.
(+n) lasciare: 1 (+o) impedire: 1 lasciare: 5 lasciare andare: 1 permettere: 2 permettere di: 1 Totale: 11

bdomkonta (hebdomkonta) da bdomoj ed una forma cambiata di dka TDNT - 2: 627,249 Numero Strong: 1440 aggettivo
1) settanta 1a) i settanta discepoli che Ges mand in aggiunta ai dodici apostoli + pnte: settantacinque

bdomkonta: acc. pl. masc., dat. pl. femm., nom. pl. femm., nom. pl. masc.
(+do) settanta: 2 (+diaksioi x) duecentosettantasei: 1 (+pnte) settantacinque: 1 settanta: 1 Totale: 5

bdomhkontkij (hebdomkontakis) da bdomkonta TDNT - 2: 627,249 Numero Strong: 1441 avverbio


1) settanta per sette volte 1a) innumerevoli volte

bdomhkontkij: avv.
settanta voltare: 1 Totale: 1

bdomoj (hebdomos) numero ordinale da pt


TDNT - 2: 627,249 Numero Strong: 1442 aggettivo 1) settimo

bdmV: dat. sing. femm. bdmhn: acc. sing. femm. bdmhj: gen. sing. femm. bdomoj: nom. sing. masc. bdmou: gen. sing. masc.
(+) sette: 2 sette: 7 Totale: 9

Eber (Eber)
di origine ebraica Numero Strong: 1443 nome maschile Eber o ebreo = "la regione oltre" 1) il figlio di Sela, e pronipote di Shem, uno degli antenati di Abraamo

Eber: gen. sing.


Eber: 1 Totale: 1

`Ebraikj (Hebraikos) da Eber TDNT - 3: 356,372 Numero Strong: 1444 aggettivo


1) ebreo

`Ebraoj (Hebraios) da Eber TDNT - 3: 356,372 Numero Strong: 1445 sostantivo maschile
1) ebreo 1a) qualcuno delle nazioni di Israele o Giuda 2) in senso pi stretto, quelli che vivevano nella Palestina ed usavano la lingua del paese 3) tutti i cristiani ebrei, sia quelli che parlavano aramaico che quelli che parlavano greco

`Ebrao: nom. pl. `Ebraoj: nom. sing. `Ebraouj: acc. pl. `Ebrawn: gen. pl.
ebreo: 4 Totale: 4

`Ebraj (Hebrais) da Eber


TDNT - 3: 356,372 Numero Strong: 1446 sostantivo femminile 1) ebreo, la lingua ebraica, non quella in cui stato scritto l'AT ma la lingua aramaica, parlata da Ges e gli apostoli e gi introdotta da molto tempo in Palestina

`Ebradi: dat. sing.


(+dilektoj) ebreo: 1 ebreo: 2 Totale: 3

`Ebrast (Hebraisti) da `Ebraj TDNT - 3: 356,372 Numero Strong: 1447 avverbio


1) nella lingua ebraica, cio la lingua aramaica

`Ebrast, `Ebrast: avv.


in ebreo: 7 Totale: 7

ggzw (eggiz) da ggj


TDNT - 2: 330,194 Numero Strong: 1448 verbo 1) portare vicino, congiungere una cosa ad un'altra 2) attirare vicino, avvicinare

ggie: 3sing. att. fut. ind. ggzei: 3sing. att. pres. ind. ggzein: att. pres. inf. ggzomen: 1pl. att. pres. ind. ggzontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. ggzonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc.

ggzontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc. ggizntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. ggzousan: att. pres. ptc. acc. sing. femm. ggzousin: 3pl. att. pres. ind. ggsai: att. aor. inf. ggsantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. ggsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. ggsate: 2pl. att. aor. imptv. ggizen: 3sing. att. impf. ind. ggiken: 3sing. att. pf. ind. ggisan: 3pl. att. aor. ind. ggisen: 3sing. att. aor. ind.
(+atj) essere vicinanza: 2 (+em) avvicinare: 1 accostare: 1 arrivare: 1 avvicinare: 16 egli avvicinare: 1 essere vicinanza: 18 giungere: 1 vicinanza: 1 Totale: 42

ggrfw (eggraf) da n e grfw TDNT - 1: 769,128 Numero Strong: 1449 verbo


1) incidere, scrivere 1a) registrare, iscrivere

ggegrammnh: pass. pf. ptc. nom. sing. femm. gggraptai: 3sing. pass. pf. ind.
scrivere: 3 Totale: 3

gguoj (egguos) da n e guion (un lembo) TDNT - 2: 329,194 Numero Strong: 1450 aggettivo
1) pegno o sicurezza, finanziatore

gguoj: nom. sing. masc.


garantire: 1 Totale: 1

ggj (eggus)
da un verbo primario agcho (spremere o strozzare, simile alla radice di gklh) TDNT - 2: 330,194 Numero Strong: 1451 avverbio 1) vicino, di luogo e posizione 1a) vicino 1b) quelli che hanno accesso a Dio 1b1) gli ebrei, al contrario di quelli che sono stranieri a Dio e alle sue benedizioni 1b2) i rabbini usavano il termine "fare avvicinarsi" come equivalente a "fare un proselito" 2) vicino, di tempo 2a) di tempi imminenti e da venire presto

ggj, ggj: avv.


(+em) distare: 1 (+gnomai) accostare: 1 avvicinare: 1 presso: 2 prossimit a: 2 vicinanza: 23 Totale: 30

ggteron (egguteron) dal comparativo di ggj


Numero Strong: 1452 avverbio 1) pi vicino

ggteron: avv.
pi vicinanza: 1 Totale: 1

gerw (egeir) probabilmente simile alla radice di gor (tramite l'idea di raccogliere le proprie facolt) TDNT - 2: 333,195 Numero Strong: 1453 verbo
1) svegliare, fare sorgere 1a) svegliare dal sonno, svegliare 1b) svegliare dal sonno della morte, richiamare un morto alla vita 1c) fare alzare da una sedia o dal letto eccetera 1d) levare, produrre, fare apparire 1d1) fare apparire, portare davanti al pubblico 1d2) sollevare, provocare, contro uno

1d3) allevare, cio fare nascere 1d4) di edifici, elevare, costruire, edificare

gerai: att. aor. inf. geranta: att. aor. ptc. acc. sing. masc. gerantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. geraj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. geire: 2sing. att. pres. imptv. gerei: 3sing. att. pres. ind. gerein: att. pres. inf. geresqe: 2pl. pass. pres. imptv. geretai: 3sing. pass. pres. ind. gerete: 2pl. att. pres. imptv. gerhtai: 3sing. pass. pres. cong. geromai: 1sing. pass. pres. ind. gerontai: 3pl. pass. pres. ind. geronti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. gerousin: 3pl. att. pres. ind. gere: 3sing. att. fut. ind. gerej: 2sing. att. fut. ind. gerqej, gerqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. gerqnti: pass. aor. ptc. dat. sing. masc. gerq: 3sing. pass. aor. cong. gerqnai, gerqna: pass. aor. inf. gerqsetai: 3sing. pass. fut. ind. gerqsontai: 3pl. pass. fut. ind. grqhte: 2pl. pass. aor. imptv. grqhti: 2sing. pass. aor. imptv. ger: 1sing. att. fut. ind. ghgermnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc. ggertai: 3sing. pass. pf. ind. geiran: 3pl. att. aor. ind. geiren: 3sing. att. aor. ind. grqh: 3sing. pass. aor. ind. grqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
(+ g) risuscitare: 1 (+) risuscitare: 1 (+) risuscitare il: 1 (+s) svegliare: 1 alzare: 34 comparire: 1 da risuscitare: 1 destare: 1 egli alzare: 1 fare alzare: 1 fare risorgere: 2 fare sorgere: 1 insorgere: 3 non tradotto: 1

provocare: 1 rialzare: 1 risorgere: 3 ristabilire: 1 risurrezione: 1 risuscitare: 70 risvegliare: 1 sollevare: 2 sorgere: 7 suscitare: 2 svegliare: 4 Tiro fuori: 1 Totale: 144

gersij (egersis) da gerw


TDNT - 2: 337,195 Numero Strong: 1454 sostantivo femminile 1) eccitazione 2) il sorgere 3) risurrezione dalla morte

gersin: acc. sing.


risurrezione: 1 Totale: 1

gkqetoj (egkathetos) da n ed una parola derivata da kaqhmi Numero Strong: 1455 aggettivo
1) che aspetta in segreto, una spia 2) uno che pagato (corrotto) da altri per intrappolare un uomo con parole abili

gkaqtouj: acc. pl. masc.


di spiare: 1 Totale: 1

gkania (egkainia)
plurale di una presunta parola composta da n e kainj Numero Strong: 1456 sostantivo neutro 1) dedicazione, consacrazione 1a) in particolare la festa annuale festeggiata per otto giorni dal 25 di Chisleu (met del nostro dicembre), istituita da Giuda Maccabeo nel 164 a.C. in memoria della purificazione del tempio dopo il sacrilegio di Antioco IV Epifane

gkania: nom. pl.


festeggiare di dedicare: 1 Totale: 1

gkainzw (egkainiz) da gkania TDNT - 3: 453,388 Numero Strong: 1457 verbo


1) rinnovare 2) fare di nuovo 3) iniziare, consacrare, dedicare

gkekanistai: 3sing. pass. pf. ind. nekanisen: 3sing. att. aor. ind.
inaugurare: 2 Totale: 2

gkakw (egkake) da k e kakj TDNT - 3: 486,* Numero Strong: 1573 verbo


1) essere completamente abbattuto, sfinito, esausto

gkaken: att. pres. inf. gkakshte: 2pl. att. aor. cong. gkakomen: 1pl. att. pres. ind. gkakmen: 1pl. att. pres. cong.
perdere di animo: 1 scoraggiare: 2 scoraggiare di: 1 stancare: 1 stancare di: 1 Totale: 6

gkalw (egkale) da n e kalw TDNT - 3: 496,394 Numero Strong: 1458 verbo


1) venire avanti come accusatore contro, portare un'accusa contro 2) essere accusato

gkalesqai: pass. pres. inf. gkaletwsan: 3pl. att. pres. imptv. gkalsei: 3sing. att. fut. ind. gkalomai: 1sing. pass. pres. ind. gkalomenon: pass. pres. ptc. acc. sing. masc. nekloun: 3pl. att. impf. ind.
accusare: 6 fare citare: 1 Totale: 7

gkatalepw (egkataleip) da n e katalepw


Numero Strong: 1459 verbo 1) abbandonare 1a) lasciare nei guai, lasciare senza aiuto 1b) essere totalmente abbandonato, improvvisamente desolato 2) dimenticare fra, lasciare sopravvivendo

gkataleipmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. gkatalepontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. gkataleyeij: 2sing. att. fut. ind. gkatalpw: 1sing. att. aor. cong. gkatelefqh: 3sing. pass. aor. ind. gkatlipen: 3sing. att. aor. ind. gkatlipej, gkatlipj: 2sing. att. aor. ind. gkatlipon: 3pl. att. aor. ind.
abbandonare: 6 lasciare: 4 Totale: 10

gkatoikw (egkatoike) da n e katoikw Numero Strong: 1460 verbo


1) abitare fra

gkatoikn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.


abitare: 1 Totale: 1

gkaucomai (egkauchaomai) vedi kaucomai


verbo 3) gloriarsi, esser glorioso, vantarsi

gkaucsqai: med. pres. inf.


gloriare: 1 Totale: 1

gkentrzw (egkentriz) da n ed una parola derivata da kntron


Numero Strong: 1461 verbo 1) togliere di mezzo per inserire un rampollo 2) inoculare, innestare

gkentrsai: att. aor. inf. gkentrisqsontai: 3pl. pass. fut. ind. gkentrisq: 1sing. pass. aor. cong. nekentrsqhj: 2sing. pass. aor. ind.
(+atj) innestare: 1 innestare: 5 Totale: 6

gklhma (egklma) da gkalw TDNT - 3: 496,394 Numero Strong: 1462 sostantivo neutro
1) accusa: il crimine di cui uno accusato

gklhma: acc. sing. gklmatoj: gen. sing.


accusare: 1 incolpare: 1 Totale: 2

gkombomai (egkomboomai) voce media da n e komboo (cingere) TDNT - 2: 339,196 Numero Strong: 1463 verbo
1) nodo o nastro con cui due cose sono legate insieme, legare o cingere s stesso La sciarpa o il grembiule bianco degli schiavi, che era legato alla cintura del panciotto per distinguere gli schiavi dai cittadini, cos 1Pietro 5:5, "rivestitevi di umilt come il tuo abbigliamento servile", significa ognuno mostri la sua sottomissione agli altri con l'umilt. Si riferisce anche alle tute che gli schiavi portavano per tenersi puliti mentre lavoravano, un indumento molto umile.

gkombsasqe: 2pl. med. aor. imptv.


rivestire: 1 Totale: 1

gkop (egkop) da gkptw TDNT - 3: 855,453 Numero Strong: 1464 sostantivo femminile
1) una trincea (fatta in una strada per impedire ad un nemico di inseguire) 2) un ostacolo

gkopn: acc. sing.


ostacolare: 1 Totale: 1

gkptw (egkopt) da n e kptw TDNT - 3: 855,453 Numero Strong: 1465 verbo


1) tagliare, impedire il movimento di qualcuno tagliando la sua strada 2) impedire

gkptesqai: pass. pres. inf. gkptw: 1sing. att. pres. cong. nekoptmhn: 1sing. pass. impf. ind. nkoyen: 3sing. att. aor. ind.
(+s) trattenere: 1 fermare: 1 impedire: 2 impedire di: 1 Totale: 5

gkrteia (egkrateia) da gkratj TDNT - 2: 339,196 Numero Strong: 1466 sostantivo femminile
1) autocontrollo (la virt di uno che domina i propri desideri e passioni, soprattutto i desideri sensuali)

gkratev: dat. sing. gkrteia: nom. sing. gkrteian: acc. sing. gkrateaj: gen. sing.

autocontrollare: 3 temperare: 1 Totale: 4

gkrateomai (egkrateuomai) voce media da gkratj TDNT - 2: 339,196 Numero Strong: 1467 verbo
1) essere continente 1a) esibire autocontrollo, comportarsi in modo temperante 1b) in una figura presa di atleti, che nella loro preparazione per i giochi si astengono da cibi insalubri, vino, ed indulgenza sessuale

gkrateetai: 3sing. med. pres. ind. gkrateontai: 3pl. med. pres. ind.
riuscire a contenere: 1 temperare: 1 Totale: 2

gkratj (egkrats) da n e krtoj TDNT - 2: 339,196 Numero Strong: 1468 aggettivo


1) forte, robusto 2) che ha potere su una cosa 3) che domina, che controlla, che tiene a freno 3a) che si controlla, moderato, continente

gkrat: acc. sing. masc.


temperare: 1 Totale: 1

gkrnw (egkrin) da n e krnw TDNT - 3: 951,469 Numero Strong: 1469 verbo


1) calcolare, valutare 2) giudicare qualcuno degno di essere ammesso a una classe certa

gkrnai: att. aor. inf.


classificare: 1

Totale: 1

gkrptw (egkrupt) da n e krptw


Numero Strong: 1470 verbo 1) nascondere in qualcosa 2) mescolare una cosa con un'altra

nkruyen: 3sing. att. aor. ind.


mescolare: 1 nascondere: 1 Totale: 2

gkuoj (egkuos) da n e la radice di kma


Numero Strong: 1471 aggettivo 1) grande con bambino, incinta

gkJ: dat. sing. femm.


incinta: 1 Totale: 1

gcrw (egchri) da n e crw


Numero Strong: 1472 verbo 1) fare penetrare frizionando, imbrattare, ungere 2) ungersi

gcrsai: att. aor. inf.


(+s) ungere: 1 Totale: 1

g (eg)
un pronome primario della prima persona io (espresso solo quando enfatico) TDNT - 2: 343,196 Numero Strong: 1473 pronome 1) io, mio

g, g: nom. sing. m , m: acc. sing.

mo, mo: dat. sing. mo: gen. sing. mj: acc. pl. mej: nom. pl. mn: dat. pl. mn: gen. pl. me, m: acc. sing. moi, mo: dat. sing. mou, mo: gen. sing.
(+gomai) avere: 1 (+cw paraitomai) scusare: 2 (+cw) avere: 1 (+cw) essere: 1 (+rcomai) essere: 1 (+omai) liberare: 1 (+atw) chiedere: 1 (+do) ecco: 1 (+basanzw) tormentare: 3 (+blpw ej) guardare: 1 (+bolomai) avere: 1 (+bohqw) aiutare: 2 (+bohqw) soccorrere: 1 (+bptw) intingere: 1 (+carzomai) perdonare: 2 (+ceimzomai) essere: 1 (+cwrzw) separare: 1 (+cwrw) fare: 1 (+ ddwmi) affidare: 1 (+ gnomai) essere: 1 (+ strhma prj) rendere: 1 (+ kat) come stare: 1 (+ noj) intelligibile: 1 (+ gerw) risuscitare: 1 (+ yuc) io: 1 (+) mio: 1 (+dnamai) potere: 1 (+ddwmi) concedere: 2 (+ddwmi) dare: 12 (+deknumi) mostrare: 4 (+de) dovere: 8 (+dete psw) seguire: 1 (+diafrw) essere: 1 (+diakonw) servire: 1 (+diasafw) spiegare: 1 (+didskw) avere: 1 (+didskw) insegnare: 1 (+mologa) professare: 1 (+dokw) pensare: 1

(+doulew) servire: 1 (+doxzw) glorificare: 1 (+rw) avere: 1 (+rw) vedere: 1 (+dcomai) accettare: 1 (+domai) chiedere: 1 (+drw) avere: 1 (+edokw) essere: 1 (+ej) dare: 1 (+ej) io: 2 (+ej) noi: 1 (+ej) ottenere: 1 (+em kachma) dovere vantare: 1 (+em) appartenere: 1 (+em) avere: 2 (+em) essere: 7 (+em) stare: 2 (+em) trovare: 1 (+erskw) trovare: 1 (+frzw) spiegare: 1 (+frw atj) portare: 1 (+frw) portare: 1 (+gnomai) arrivare: 1 (+gnomai) essere: 2 (+gennw) avere: 1 (+ginskw) sentire: 1 (+gnwrzw) fare: 1 (+martnw) persistere: 1 (+pantw) incontrare: 1 (+p) noi: 1 (+p) nostro: 1 (+pwpizw) rompere: 1 (+kcrhmi) prestare: 1 (+kalptw) coprire: 1 (+kalj) preferire: 1 (+kaqarzw) purificare: 4 (+katadoulw) rendere: 1 (+katafilw) baciare: 1 (+katantw) arrivare: 1 (+kataycw) rinfrescare: 1 (+kelew) comandare: 1 (+kpoj) importunare: 1 (+koimomai) dormire: 1 (+kolafzw) schiaffeggiare: 1 (+komzw) ritirare: 1 (+krptw) nascondere: 1 (+krnw) essere: 1 (+krnw) giudicare: 2 (+kwlw) impedire: 1

(+lalw met) dire: 1 (+lalw) avere: 1 (+lalw) parlare: 1 (+lgoj) dire: 1 (+lgw) avere: 5 (+lgw) dire: 15 (+lutromai) riscattare: 1 (+met) io: 5 (+mnw) fermare: 1 (+mwmomai) biasimare: 1 (+ptw) trattenere: 1 (+fhmi) perdonare: 2 (+fhmi) rimettere: 1 (+forzw) mettere: 1 (+oda) conoscere: 1 (+oda) sapere: 1 (+k felw) potere assistere: 1 (+k) avere: 1 (+kbllw) rilasciare: 1 (+kdikw) rendere: 1 (+kow) ascoltare: 3 (+kolouqw) seguire: 13 (+kplw) partire: 1 (+mauto) io: 1 (+n) io: 3 (+nakrnw) avere: 1 (+nakrnw) essere: 1 (+nogw) aprire: 2 (+npion) adorare: 1 (+p) io: 1 (+paggllw) fare: 1 (+paggllw) riferire: 1 (+pgnwsij n) fare: 1 (+p) io: 2 (+pllumi) mandare: 2 (+pideknumi) mostrare: 1 (+pilambnomai) prendere: 1 (+piosioj) dare: 1 (+pitrpw) lasciare: 1 (+pitrpw) permettere: 2 (+poddwmi) rimborsare: 1 (+pokefalzw) fare decapitare: 1 (+pokrnomai) rispondere: 2 (+poktenw) uccidere: 3 (+pokuw) generare: 1 (+polw) liberare: 1 (+pospw) essere: 1 (+postllw prj) mandare: 1 (+postllw) mandare: 1

(+sqw) dovere: 1 (+o) di quale: 1 (+n k) potere: 1 (+xairw) sottrarre: 1 (+xaporomai) fare: 1 (+xgw) condurre: 1 (+xrcomai) essere: 1 (+pptw) cadere: 2 (+paralambnw) avere: 1 (+par) mio: 1 (+parcw) dare: 1 (+peqw) persuadere: 1 (+peiqarcw) dare: 1 (+per) mio: 1 (+per) nostro: 3 (+pistew) credere: 2 (+pizw) arrestare: 1 (+plhrw) avere: 1 (+poiw) fare: 4 (+poiw) trattare: 1 (+politeomai) essere: 1 (+poreomai) andare: 2 (+prj) il: 1 (+prj) in casa: 1 (+prj) io: 4 (+prj) noi: 1 (+proorzw) avere: 1 (+prosecomai) pregare: 1 (+prostqhmi) aumentare: 1 (+proscw) applicare: 1 (+pmpw) mandare: 1 (+preimi) essere: 1 (+qerzw) mietere: 1 (+qlw) volere: 1 (+szw) salvare: 2 (+sew) fare: 1 (+skandalzw) essere per io: 1 (+skopw) avere: 1 (+sperw) avere: 1 (+stenzw) gemere: 1 (+sullambnw) avere: 1 (+sullambnw) prendere: 1 (+sumbanw) venire: 1 (+sunqrptw) spezzare: 1 (+tj) chi: 1 (+tj) dovere forse: 1 (+tapeinw) umiliare: 1 (+yhlafw) toccare: 1 (+toimzw) preparare: 2

(+zw) vivere: 1 a io: 32 a mio fiancheggiare: 1 a noi: 19 a occhio: 1 ammonire: 1 andare: 1 anima: 1 assegnare: 1 avere: 2 che avere: 2 che soffrire: 1 con io: 7 contro di io: 1 da io: 6 da noi: 1 da parte mio: 1 davanti a io: 1 di io: 43 di mio: 2 di noi: 30 di nostro vita: 1 dire: 1 essere: 9 fare: 1 fra io: 1 fra noi: 3 il: 1 in io: 4 in noi: 1 in nostro compagnia: 1 io: 894 io io: 2 io stesso: 1 loro: 1 mio: 492 noi: 355 non: 1 non tradotto: 56 nostro: 298 nostro riguardare: 1 per io: 5 per noi: 8 potere: 1 quanto a io: 2 su di noi: 1 trovare: 1 verso di noi: 1 voi: 3 vostro: 2 Totale: 2589

dafzw (edafiz) da dafoj


Numero Strong: 1474 verbo 1) gettare al terreno 1a) sia di citt che di edifici, distruggere, rendere livello con la terra, abbattere 1b) metaforicamente di uomini

dafiosn: 3pl. att. fut. ind.


abbattere: 1 Totale: 1

dafoj (edafos) dalla radice di draoj Numero Strong: 1475 sostantivo neutro
1) fondo, base

dafoj: acc. sing.


(+) terra: 1 Totale: 1

draoj (hedraios) da una parola derivata da hezomai (sedere) TDNT - 2: 362,200 Numero Strong: 1476 aggettivo
1) seduta, sedentario 2) fermo, immobile, costante

draoi: nom. pl. masc. draoj: nom. sing. masc.


fermare: 1 saldare: 2 Totale: 3

drawma (hedraima) da una parola derivata da draoj TDNT - 2: 362,200 Numero Strong: 1477 sostantivo neutro
1) sostegno, appoggio, sopporto

drawma: nom. sing.

sostenere: 1 Totale: 1

`Ezekaj (Hezekias) di origine ebraica Numero Strong: 1478 nome maschile


Ezechia = "la forza di Yahweh" 1) il dodicesimo re di Giuda

`Ezekan: acc. sing. `Ezekaj: nom. sing.


(+) Ezechia: 1 Ezechia: 1 Totale: 2

qeloqrhska (ethelothrskia) da qlw e qrhskea TDNT - 3: 155,337 Numero Strong: 1479 sostantivo femminile
1) adorazione volontaria, arbitraria 1a) adorazione che si prescrive e si concepisce per s stesso, contraria ai contenuti e alla natura della fede che dovrebbe essere rivolta a Cristo 1b) usato dello zelo e pratica sinceri ma errati degli ascetici

qzw (ethiz) da qoj


Numero Strong: 1480 verbo 1) abituarsi 1a) participio perfetto passato: abitudine, usanza, costume

eqismnon: pass. pf. ptc. acc. sing. neut.


prescrivere: 1 Totale: 1

qnrchj (ethnarchs) da qnoj e rc


Numero Strong: 1481 sostantivo maschile 1) un etnarca, cio il governatore di un gruppo di persone, ma senza l'autorit o il nome di un re

qnrchj: nom. sing.

governare: 1 Totale: 1

qnikj (ethnikos) da qnoj


TDNT - 2: 372,201 Numero Strong: 1482 aggettivo 1) adattato ai costumi di un popolo, particolarmente ad un certo popolo, nazionale 2) adattato all'abitudine o lingua degli stranieri, strano, straniero 3) nel NT della natura dei pagani, diversa dall'adorazione del vero Dio, pagano 3a) del pagano, il gentile

qniko, qniko: nom. pl. masc. qnikj: nom. sing. masc. qnikn: gen. pl. masc.
pagano: 4 Totale: 4

qnikj (ethniks) da qnikj Numero Strong: 1483 avverbio


1) come i gentili

qnikj: avv.
di straniero: 1 Totale: 1

qnoj (ethnos) probabilmente da ewqa TDNT - 2: 364,201 Numero Strong: 1484 sostantivo neutro
1) una moltitudine (sia di uomini che di bestie) associata o che vive insieme 1a) una compagnia, truppa, sciame 2) una moltitudine di individui della stessa natura o genere 2a) la famiglia umana 3) una trib, nazione, popolo 4) nell'AT, le nazioni straniere che non adorano il vero Dio, pagani, gentili 5) Paolo usa il termine per i cristiani gentili

qnei: dat. sing. qnesin: dat. pl. qnh: acc. pl., nom. pl., voc. pl.

qnoj: acc. sing., nom. sing. qnouj: gen. sing. qnn: gen. pl.
(+) nazione: 2 (+) persona non Giudea: 1 (+) popolare: 1 (+) straniero: 3 (+k) straniero: 1 (+p ) straniero: 1 a gente: 1 a popolare: 1 di nazione: 4 di pagano: 1 di popolare: 3 di straniero: 3 fratello straniero: 1 gente: 11 nazione: 64 pagano: 22 per straniero: 2 popolare: 7 straniero: 31 uno gente: 1 uno nazione: 1 Totale: 162

qoj (ethos) da ewqa


TDNT - 2: 372,202 Numero Strong: 1485 sostantivo neutro 1) costume 2) usanza prescritta dalla legge, prescrizione, rito

qei: dat. sing. qesi, qesin: dat. pl. qh: acc. pl. qoj: acc. sing., nom. sing. qn: gen. pl.
abituare: 1 consuetudine: 1 modo di in usare: 1 rito: 5 solere: 2 usare: 2 Totale: 12

e (ei)

una particella primaria di condizione Numero Strong: 1487 congiunzione 1) se + m: se non, tranne, ma + m + tj: a meno che davvero, tranne, a meno che forse + g: se, davvero, in quanto, siccome + d + m: altrimenti, ma se non + ka: addirittura, anche, se, bench + tj: chiunque, qualunque cosa

e, e, eh: cong.
(+d m g) altrimenti: 2 (+d m) altrimenti: 2 (+g) senza dubitare: 1 (+ka) bench: 2 (+ka) quantunque: 1 (+ka) sebbene: 1 (+m g) altrimenti: 2 (+m) a eccettuare di: 1 (+m) a infuori di: 1 (+m) altrimenti: 2 (+m) altro che: 5 (+m) che: 5 (+m) di restare: 1 (+m) fuorch: 2 (+m) ma: 4 (+m) ma solo: 3 (+m) per: 1 (+m) salvare: 1 (+m) solo: 3 (+m) tranne: 7 (+mti) a meno che: 1 (+mti) a meno che non: 1 (+lloj m) altro che: 1 (+ra) se: 1 (+ktj m) a meno che: 2 (+ktj) se: 1 (+pj) per: 1 (+tj) chiunque: 1 (+tugcnw) non sapere: 1 (+tugcnw) per esemplificare: 1 bench: 1 che: 7 che che: 1 essere: 1 nessuno: 1

non: 3 non tradotto: 29 per: 1 purch: 1 quando: 4 quello: 1 se: 392 se conoscere: 1 se davvero: 1 Totale: 502

eda (eidea) da oda TDNT - 2: 373,202 Numero Strong: 2397 sostantivo femminile
1) forma, apparenza esteriore 2) aspetto, look

eda: nom. sing.


aspettare: 1 Totale: 1

edoj (eidos) da oda TDNT - 2: 373,202 Numero Strong: 1491 sostantivo neutro
1) l'apparenza esterna, forma 2) forma, genere

edei: dat. sing. edoj: acc. sing., nom. sing. edouj: gen. sing.
aspettare: 1 in formare: 1 specie: 1 visione: 1 volto: 1 Totale: 5

edwleon (eidleion)
da una presunta parola derivata da edwlon TDNT - 2: 379,202 Numero Strong: 1493 sostantivo neutro

1) tempio di un idolo, tempio consacrato agli idoli

edwleJ: dat. sing.


uno tempio dedicare a idolatrare: 1 Totale: 1

edwlquton (eidlothuton)
neutro di una parola composta da edwlon ed una presunta parola derivata da qw TDNT - 2: 378,202 Numero Strong: 1494 aggettivo 1) sacrificato a idoli, la carne rimasta dai sacrifici pagani 1a) era mangiata alle feste oppure venduta (dai poveri) nel mercato

edwlquta: acc. pl. neut. edwlquton: acc. sing. neut. edwlqutn: nom. sing. neut. edwloqtwn: gen. pl. neut.
(+) carne sacrificare a idolatrare: 2 carne sacrificare a idolatrare: 4 cosa sacrificare a idolatrare: 1 da carne sacrificare a idolatrare: 1 uno cosa sacrificare a uno idolatrare: 1 Totale: 9

edwloltrhj (eidlolatrs) da edwlon e la radice di latrew TDNT - 2: 379,202 Numero Strong: 1496 sostantivo maschile
1) un adoratore degli di falsi, un idolatra 1a) usato di chiunque, anche un cristiano, partecipante in qualsiasi modo nell'adorazione dei pagani, soprattutto chi frequenta le loro feste sacrificali e mangia di un animale offerto in sacrificio 2) un uomo bramoso come adoratore di Mammona

edwloltrai: nom. pl. edwloltraij: dat. pl. edwloltrhj: nom. sing.


con idolatrare: 1 idolatrare: 4 uno idolatrare: 2 Totale: 7

edwlolatra (eidlolatria) da edwlon e latrea TDNT - 2: 379,202

Numero Strong: 1495 sostantivo femminile 1) adorazione degli di falsi, idolatria 1a) delle feste sacrificali tenutesi in onore degli di falsi 1b) di avidit, come un'adorazione di Mammona 2) nel plurale, i vizi che sorgono dall'idolatria e che sono particolari a essa

edwlolatra: nom. sing. edwlolatraij: dat. pl. edwlolatraj: gen. sing.


in praticare idolatrare: 1 Totale: 1

edwlon (eidlon) da edoj, un'immagine (cio per adorazione) TDNT - 2: 375,202 Numero Strong: 1497 sostantivo neutro
1) immagine, somiglianza 1a) cio qualunque cosa che rappresenta la forma di un oggetto, sia vero sia immaginario 1b) usato di apparizioni, fantasmi, eccetera 2) l'immagine di un dio pagano, idolo 3) un dio falso

edwla: acc. pl. edwlon, edwln: nom. sing. edlou: gen. sing. edlJ: dat. sing. edlwn: gen. pl.
idolatrare: 10 uno idolatrare: 1 Totale: 11

ek (eiki) probabilmente da ekw (tramite l'idea di fallimento) TDNT - 2: 380,203 Numero Strong: 1500 avverbio
1) senza ragione, senza scopo, senza giusta causa 2) invano 2a) senza successo o sforzo

ek: avv.
di vanit: 1 invanire: 5

Totale: 6

ekosi (eikosi)
di affinit incerta Numero Strong: 1501 aggettivo 1) venti

ekosi: acc. pl. femm., acc. pl. masc., gen. pl. femm., nom. pl. femm., nom. pl. masc.
(+cilij) ventimila: 1 (+ tssarej) ventiquattro: 1 (+pnte) venticinque: 1 (+trej cilij) ventitremila: 1 (+tssarej) ventiquattro: 5 (+katn) centoventi: 1 vento: 1 Totale: 11

ekw (eik)
a quanto pare una radice Numero Strong: 1502 verbo 1) cedere

examen: 1pl. att. aor. ind.


cedere: 1 Totale: 1

ekn (eikn) da oika


TDNT - 2: 381,203 Numero Strong: 1504 sostantivo femminile 1) immagine, figura, somiglianza 1a) immagine di cose (le cose paradisiache) 1a1) usato della somiglianza morale di uomini rinnovati a Dio 1a2) l'immagine del Figlio di Dio, in cui i veri cristiani sono trasformati, somiglianza non solo al corpo paradisiaco, ma anche al pi santo e benedetto stato di mente, che Cristo possiede 1b) l'immagine di qualcuno 1b1) qualcuno in cui vista la somiglianza con qualcun altro 1b2) usato dell'uomo a causa della sua capacit di comandare 1b3) usato di Cristo a causa della sua natura divina ed eccellenza morale assoluta

ekna: acc. sing. ekni: dat. sing. eknoj: gen. sing.

ekn: nom. sing.


effigiare: 3 immaginare: 17 realt: 1 suo: 1 uno immaginare: 1 Totale: 23

elikrneia (eilikrineia) da elikrinj TDNT - 2: 397,206 Numero Strong: 1505 sostantivo femminile
1) purezza, sincerit, ingenuit

elikrinev: dat. sing. elikrineaj: gen. sing.


di sincerare: 1 sincerare: 2 Totale: 3

elikrinj (eilikrins)
da heile (il raggio del sole) e krnw TDNT - 2: 397,206 Numero Strong: 1506 aggettivo 1) puro, sincero 2) trovato puro quando spiegato ed esaminato alla luce del sole

elikrinej: nom. pl. masc. elikrin: acc. sing. femm.


limpidezza: 1 sincerare: 1 Totale: 2

elssw (heilisso)
una forma prolungata di un verbo primario ma difettoso heilo (con lo stesso significato) Numero Strong: 1507 verbo 1) rotolare insieme

em (eimi) la prima persona singolare presente indicativo, una forma prolungata di un verbo primario e difettoso TDNT - 2: 398,206 Numero Strong: 1510

verbo 1) essere, esistere, accadere, essere presente + g: Io sono, me, io ero + lpzw: avere speranza + didskw: insegnato + sthmi: stato in piedi + enow: essere d'accordo + n: darsi completamente a

e: 2sing. att. pres. ind. eh: 3sing. att. pres. ott. emi, em, em: 1sing. att. pres. ind. enai, ena, enai: att. pres. inf. esin, esn, esn: 3pl. att. pres. ind. sesqai: med. fut. inf. sesqe, sesq: 2pl. med. fut. ind. sV: 2sing. med. fut. ind. smen, sm n, smn: 1pl. att. pres. ind. somai: 1sing. med. fut. ind. smeqa: 1pl. med. fut. ind. smenon: med. fut. ptc. acc. sing. neut. sontai, sonta: 3pl. med. fut. ind. stai: 3sing. med. fut. ind. ste, st , st: 2pl. att. pres. ind. st, stin, stin, stn, stn: 3sing. att. pres. ind. stw: 3sing. att. pres. imptv. stwsan: 3pl. att. pres. imptv. : 3sing. att. pres. cong. meqa: 1pl. med. impf. ind. men: 1pl. att. impf. ind. mhn: 1sing. med. impf. ind. n: 3sing. att. impf. ind. j: 2sing. att. impf. ind. j: 2sing. att. pres. cong. san: 3pl. att. impf. ind. sqa: 2sing. med. impf. ind. te: 2pl. att. impf. ind., 2pl. att. pres. cong. tw: 3sing. att. pres. imptv. sqi: 2sing. att. pres. imptv. n: att. pres. ptc. nom. sing. neut. nta: att. pres. ptc. acc. pl. neut., att. pres. ptc. acc. sing. masc., att. pres. ptc. nom. pl. neut. ntaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. ntej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. nti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. ntoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc., att. pres. ptc. gen. sing. neut. ntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc., att. pres. ptc. gen. pl. neut. osa: att. pres. ptc. nom. sing. femm. osai: att. pres. ptc. nom. pl. femm.

osan: att. pres. ptc. acc. sing. femm. osV: att. pres. ptc. dat. sing. femm. oshj: att. pres. ptc. gen. sing. femm. osin: att. pres. ptc. dat. pl. masc. osn: att. pres. ptc. gen. pl. femm. : 1sing. att. pres. cong. men: 1pl. att. pres. cong. n: att. pres. ptc. nom. sing. masc. n: att. pres. ptc. nom. sing. masc., att. pres. ptc. voc. sing. masc. sin: 3pl. att. pres. cong.
(+cw) avere: 1 (+rcomai) venire: 1 (+atj) avere: 1 (+atj) commettere: 1 (+atj) essere: 9 (+atokatkritoj) condannare da s: 1 (+atrkhj) accontentare: 1 (+kanj) bastare: 1 (+sthmi) stare: 2 (+sthmi) stare a: 1 (+dioj) appartenere: 1 (+ atj) essere: 1 (+ lgoj atj) parlare: 1 (+ paw) percuotere: 1 (+ sperw) seminare: 1 (+ splgcnon atj) amare intensificare: 1 (+ trof) cibare di: 1 (+) che: 1 (+) cio: 1 (+) esistere: 1 (+) essere: 4 (+) proclamare: 1 (+dianew) fare di segnare: 1 (+dianukterew) passare notte: 1 (+diatrbw) restare: 1 (+didskw) insegnare: 4 (+dokw) considerare: 1 (+dunatj) potere: 1 (+domai s) dovere: 1 (+erestoj) compiacere: 1 (+eqetoj) servire: 1 (+ej) divenire: 1 (+j atj ntimoj) molto stimare: 1 (+j latomw) scavare: 1 (+j) adoperare: 1 (+j) cio: 5 (+j) valere a dire: 2 (+moioj) assomigliare: 3

(+moioj) somigliare: 1 (+noma) chiamare: 1 (+stij) cio: 1 (+flandroj) amare: 1 (+fanerj) distinguere: 1 (+fulakzw) incarcerare: 1 (+gnwstj s) sapere: 1 (+penantoj) condannare: 1 (+pocwrw) ritirare: 1 (+prakmoj) passare: 1 (+kaw) ardere: 1 (+karpoforw) porta: 1 (+katoikw) abitare: 1 (+lalw) parlare: 1 (+leukj) biancheggiare: 1 (+lgw auto) spacciare: 1 (+makrioj) beatitudine: 1 (+met ) mancare a: 1 (+mllw) fare: 1 (+mn) trattare: 1 (+mrtuj) testimoniare: 1 (+n) essere: 2 (+n) significare: 1 (+n) succedere: 1 (+n) venire: 1 (+nqrwpoj j paralomai) uno paralizzare: 1 (+nqrwpoj tj drwpikj) uno idropico: 1 (+xioj) convenire: 1 (+xioj) meritare: 2 (+ganaktw) indignare: 1 (+ggj) distare: 1 (+ggzw) avvicinare: 1 (+g kachma) dovere vantare: 1 (+g) appartenere: 1 (+g) avere: 2 (+g) essere: 7 (+g) stare: 2 (+g) trovare: 1 (+ke) restare: 1 (+kow) sentire: 1 (+n ) essere: 1 (+n s) avere: 1 (+n) avere: 1 (+p) sovrintendere: 1 (+postllw) essere: 1 (+otoj) cio: 13 (+otoj) cos: 1 (+otoj) valere a dire: 1 (+n) essere: 1

(+pptw) cadere: 1 (+paralomai) paralizzare: 1 (+peqw) mettere: 1 (+pqen) provenire: 1 (+plrhj) molto: 1 (+poreomai) se ne andare: 1 (+prj) fare: 1 (+prosanaplhrw) supplire: 1 (+prosdcomai) aspettare: 1 (+proskarterw) perseverare: 1 (+progw) andare davanti: 1 (+prpw) convenire: 1 (+proikoj) soggionare: 1 (+qlhma) volere: 1 (+qlw) significare: 1 (+s) avere: 2 (+s) essere: 8 (+s) venire: 2 (+suneudokw) approvare: 1 (+tj ) chi: 2 (+toiotoj) semplicit: 1 (+xhrj) paralizzare: 1 a noi: 1 andare: 3 apparire: 1 appartenere: 6 appartenere a: 1 avere: 41 avere a che fare: 1 avere luogo: 1 avvenire: 18 basare: 2 che: 1 che avere: 1 che esistere: 1 che essere: 1 come: 2 comporre di: 1 con: 1 consistere: 1 contare: 2 continuare a: 1 dedicare intero: 1 destinare: 1 di consuetudine: 1 dimorare: 1 dire: 2 divenire: 1 diventare: 2 dovere: 1 egli trovare: 1

esistere: 3 essere: 1961 essere egli: 3 essere io: 1 essere nessuno: 1 essere noi: 1 essere pi: 1 essere tu: 2 essere voi: 1 faccia: 1 fare: 7 fare valere: 1 formare: 1 importare: 3 lui essere: 2 mettere: 1 non tradotto: 72 ottenere: 1 perch: 2 porta: 1 potere: 1 potere essere: 4 potere restare: 1 potere stare: 1 proclamare: 1 provenire: 3 questo: 1 recare: 1 restare: 1 rimanere: 5 ritornare: 1 ritrovare: 1 se ne stare: 2 servire: 2 significare: 5 spettare: 1 spuntare: 1 stare: 48 stare per succedere: 1 stimare: 1 tendere: 1 tenere: 2 toccare: 1 trattare: 1 trovare: 10 valere a dire: 1 vedere: 1 venire: 19 versare: 1 vivere: 1 voi: 1 volere: 1

volere dire: 11 Totale: 2460

eper (eiper) da e e per


Numero Strong: 1512 congiunzione 1) se davvero, siccome, se dopo tutto

eper: cong.
poich: 2 se: 2 se verit: 1 sebbene: 1 Totale: 6

epoj (eipos) da e e pj
Numero Strong: 1513 congiunzione 1) se davvero, siccome, se dopo tutto

erhnew (eirneu) da ernh TDNT - 2: 417,207 Numero Strong: 1514 verbo


1) fare pace 2) coltivare o mantenere la pace, armonia 3) essere in pace, vivere in pace

erhneete: 2pl. att. pres. imptv. erhneontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
essere in pacificare: 1 vivere in pacificare: 3 Totale: 4

ernh (eirn)
probabilmente da un verbo primario eiro (congiungere) TDNT - 2: 400,207 Numero Strong: 1515 sostantivo femminile 1) uno stato di tranquillit nazionale 1a) esenzione dall'ira e devastazione della guerra 2) pace tra individui, cio armonia, concordia

3) sicurezza, incolumit, prosperit, felicit (perch pace ed armonia rendono e mantengono le cose sicure e prospere) 4) della pace della Messia 4a) la via che conduce alla pace (salvezza) 5) del cristianesimo, lo stato tranquillo di un'anima assicurata della propria salvezza tramite Cristo, e che cos non teme nulla da Dio ed contento con la propria situazione attuale, qualunque sia 6) lo stato benedetto di uomini devoti e retti dopo la morte

ernV: dat. sing. ernh: nom. sing. ernhn: acc. sing. ernhj: gen. sing.
(+ej atj) riconciliare: 1 benevolenza: 1 di pacificare: 8 non tradotto: 1 pacificare: 79 per pacificare: 1 sicurezza: 1 Totale: 92

erhnikj (eirnikos) da ernh


TDNT - 2: 418,207 Numero Strong: 1516 aggettivo 1) che ha a che fare con la pace 2) pacifica, che ama la pace 3) che porta pace

erhnik: nom. sing. femm. erhnikn: acc. sing. masc.


di pacificare: 1 pacificare: 1 Totale: 2

erhnopoiw (eirnopoie) da erhnopoij TDNT - 2: 419,207 Numero Strong: 1517 verbo


1) fare pace, stabilire armonia

erhnopoisaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.


fare pacificare: 1 Totale: 1

erhnopoij (eirnopoios) da erhnopoij e poiw


TDNT - 2: 419,207 Numero Strong: 1518 aggettivo 1) un conciliatore 2) una pace pacifica, amorosa

erhnopoio: nom. pl. masc.


adoperare per pacificare: 1 Totale: 1

ej (eis)
una preposizione primaria TDNT - 2: 420,211 Numero Strong: 1519 preposizione 1) in, a, verso, per, fra "Per" (come usato in Atti 2:38 "per il perdono") pu avere due significati. Se vedi un manifesto su cui scritto "Jesse James ricercato per furto", "per" potrebbe volere dire che Jesse ricercato affinch possa commettere un furto, oppure che ricercato perch ha commesso un furto. Il secondo senso quello corretto. Cos anche in questo brano, la parola "per" significa un'azione nel passato. Altrimenti, violerebbe l'intero tenore dell'insegnamento del NT sulla salvezza per grazia e non per opere.

ej, ej: prep.


(+'Iknion) Iconio: 1 (+sw) dentro: 1 (+atj otoj) apposta: 1 (+atj otoj) appunto: 1 (+atj) il: 2 (+atj) loro: 2 (+atj) uscire: 1 (+atj) voi: 5 (+blpw g) guardare: 1 (+ mprosqen) avanti: 1 (+ an) mai: 5 (+ an) mai pi: 2 (+ cerwn) peggiorare: 1 (+ dihnekj) continuare: 1 (+ psw) indietreggiare: 4 (+ ej) concordare: 1 (+ ko) davanti: 1 (+ ko) sentire: 1 (+ steroj) oltre: 1 (+ pantelj) assolutezza: 1

(+ pantelj) perfezionare: 1 (+ ploon) voi: 1 (+) a: 100 (+) affinch: 10 (+) causare di: 1 (+) da: 4 (+) da quello che: 1 (+) davanti a: 2 (+) di: 7 (+) fino a: 3 (+) il: 4 (+) in: 303 (+) in attesa di: 1 (+) in favorire di: 1 (+) in mezzo a: 1 (+) oltre: 2 (+) per: 13 (+) per entrare in: 1 (+) perch: 6 (+) perci: 1 (+) su: 46 (+dj leoj) appianare: 1 (+dj) fra: 1 (+diatag) promulgare da: 1 (+em) divenire: 1 (+ernh atj) riconciliare: 1 (+esrcomai atj) entrare: 1 (+esrcomai atj) rientrare: 1 (+j) a: 3 (+j) che: 1 (+j) di: 2 (+j) dove: 2 (+j) in: 7 (+j) in vedere di: 1 (+j) noi che: 1 (+noma) come: 2 (+noma) perch essere: 1 (+fulak) imprigionare: 1 (+gnomai) diventare: 1 (+perbol) smisurato: 1 (+pnthsij) incontrare: 1 (+kefal gwna) pietra angolo: 1 (+kenj) invanire: 2 (+kenj) vanit: 1 (+kmh) a: 1 (+kurw atj) confermare: 1 (+lgoj) per quanto concernere: 1 (+mhkti an) mai pi: 1 (+nkoj) trionfare: 1

(+odej) non pi: 1 (+g) dovere dare: 1 (+g) io: 2 (+g) noi: 1 (+g) ottenere: 1 (+lllwn) a: 1 (+lllwn) di: 1 (+lllwn) reciprocit: 1 (+lllwn) si uno altro: 1 (+lcistoj) pochezza: 1 (+pe) che: 1 (+pnthsij) incontrare: 1 (+prcomai psw) indietreggiare: 1 (+otoj) con scopo: 1 (+tenzw atj) guardare: 1 (+tenzw j) fissare: 1 (+plemoj) guerreggiare: 1 (+plin) per ricadere: 1 (+s) voi: 7 (+tj ) perch: 1 (+tj) perch: 2 (+tloj) finire: 2 a: 303 a essere di: 1 a scopo di: 2 addosso: 1 affinch: 8 affinch ci servire: 1 che: 1 ci servire: 2 come: 19 con: 5 condurre: 2 contro: 18 contro di: 2 cos: 2 da: 9 davanti: 1 davanti a: 2 dentro: 1 di: 25 dire: 1 divenire: 1 diventare: 2 essere: 4 estendere: 2 fare: 1 fino: 1 fino a: 8 fra: 17 in: 374

in confrontare: 2 in grado di: 1 in mano a: 1 in mezzo a: 1 in modo che: 3 in modo da: 1 in rapportare a: 1 in riguardare di: 1 in vedere di: 3 Nazaret: 1 non tradotto: 52 per: 188 per essere di: 1 per servire di: 1 perch: 7 perch essere: 1 porta: 1 portare: 2 presso: 1 quale: 1 questo servire di: 1 riguardare a: 2 sopra: 5 su: 16 verso: 40 verso di: 1 via: 1 vicinanza a: 1 Totale: 1767

ej (heis)
incluso il neutro (eccetera) hen TDNT - 2: 434,214 Numero Strong: 1520 aggettivo 1) uno + poiw + gnmh: andare d'accordo + kat + ej: uno dopo l'altro

ej: nom. sing. masc. n: acc. sing. neut., nom. sing. neut. n: acc. sing. neut. na: acc. sing. masc. n: dat. sing. masc., dat. sing. neut. n: dat. sing. neut. nj: gen. sing. masc., gen. sing. neut. nj: gen. sing. masc. mi: dat. sing. femm. ma: nom. sing. femm. man: acc. sing. femm.

mij: gen. sing. femm.


(+ kat) individuare: 1 (+ profthj) quello di uno volta: 1 (+) il: 1 (+) primo: 1 (+) uno: 4 (+ej ) concordare: 1 (+ej kat) a uno a uno: 1 (+ej kat) ognuno: 1 (+gnmh) di comune accordare: 1 (+kat ej) a uno a uno: 1 (+kat ej) ognuno: 1 (+kat kastoj) dettagliare: 1 (+kat) a uno a uno: 2 (+kat) individuare: 1 (+kastoj atj) a ciascuno: 1 (+kastoj) a ciascuno: 2 (+kastoj) ciascuno: 5 (+kastoj) di ciascuno: 1 (+kastoj) uno per uno: 1 (+p) insieme: 1 (+sbbaton) primo giorno di settimana: 1 (+tj) uno: 4 a uno: 4 a uno unico: 1 altro: 8 chi: 1 con uno: 2 di singolare: 1 di uno solo: 5 il: 2 mattina: 1 medesimo: 1 non tradotto: 11 per uno: 3 primo: 3 primo giorno: 1 qualcuno: 1 quale: 1 sole solo: 1 solo: 6 unico: 9 unire: 1 uno: 161 uno cosa: 4 uno cosa solo: 1 uno medesimo: 2 uno medesimo cosa: 1 uno solo: 66

uno solo persona: 1 uno stesso: 2 uno tale: 2 uno unico: 8 Totale: 345

esgw (eisag) da ej e 71
Numero Strong: 1521 verbo 1) condurre in 2) portare in, il luogo dove sono portate persone e cose senza essere esplicitamente annotate

esgage: 2sing. att. aor. imptv. esagagen: att. aor. inf. esaggV: 3sing. att. aor. cong. esgesqai: pass. pres. inf. esgagen: 3sing. att. aor. ind. esgagon: 3pl. att. aor. ind.
condurre: 5 fare entrare: 1 guidare: 1 introdurre: 2 portare: 2 Totale: 11

esakow (eisakou) da ej e kow TDNT - 1: 222,34 Numero Strong: 1522 verbo


1) dare attenzione a, ascoltare un'ammonizione, ubbidire 2) ascoltare, assentire, essere sentito, avere la richiesta concessa 2a) di persone che offrono preghiere a Dio 2b) di preghiere offerte

esakousqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. esakousqsontai: 3pl. pass. fut. ind. esakosonta: 3pl. med. fut. ind. eshkosqh: 3sing. pass. aor. ind.
ascoltare: 1 esaudire: 4 Totale: 5

esdcomai (eisdechomai) da ej e dcomai


TDNT - 2: 57,146

Numero Strong: 1523 verbo 1) ricevere gentilmente, trattare con favore

esdxomai: 1sing. med. fut. ind.


accogliere: 1 Totale: 1

eseimi (eiseimi) da ej e eimi (andare) Numero Strong: 1524 verbo


1) andare in, entrare

esei: 3sing. att. impf. ind. esasin: 3pl. att. pres. ind. esinai: att. pres. inf.
entrare: 3 recare: 1 Totale: 4

esrcomai (eiserchomai) da ej e rcomai


TDNT - 2: 676,257 Numero Strong: 1525 verbo 1) uscire o venire dentro: entrare 1a) di uomini o animali, per esempio in una casa o una citt 1b) di Satana che prende possesso del corpo di una persona 1c) di cose: per esempio cibo, che entra nella bocca del mangiatore 2) metaforicamente 2a) dell'entrata in qualsiasi condizione, stato, societ, occupazione 2a1) sorgere, venire in esistenza, cominciare ad essere 2a2) di uomini, venire davanti al pubblico 2a3) venire in vita 2b) di pensieri che vengono nella mente

eselesesqai: med. fut. inf. eselesetai: 3sing. med. fut. ind. eselesomai: 1sing. med. fut. ind. eselesontai: 3pl. med. fut. ind. eselhlqasin: 3pl. att. pf. ind. eselhlqate: 2pl. att. pf. ind. eslqate: 2pl. att. aor. imptv. eselqtw: 3sing. att. aor. imptv. eselqe: 2sing. att. aor. imptv.

eselqen: att. aor. inf. eslqV: 3sing. att. aor. cong. eslqVj: 2sing. att. aor. cong. eslqhte: 2pl. att. aor. cong. eselqnta: att. aor. ptc. acc. sing. masc., att. aor. ptc. nom. pl. neut. eselqntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. eselqnti: att. aor. ptc. dat. sing. masc. eselqntoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. eselqntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc. eselqosa: att. aor. ptc. nom. sing. femm. eselqosai: att. aor. ptc. nom. pl. femm. eselqoshj: att. aor. ptc. gen. sing. femm. eslqwmen: 1pl. att. aor. cong. eselqn: att. aor. ptc. nom. sing. masc. eslqwsin: 3pl. att. aor. cong. esrcesqe: 2pl. med. pres. ind. esercsqwsan: 3pl. med. pres. imptv. esrcetai: 3sing. med. pres. ind. esrchsqe: 2pl. med. pres. cong. esercmeqa: 1pl. med. pres. ind. esercomnhn: med. pres. ptc. acc. sing. femm. esercmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. esercmenon: med. pres. ptc. nom. sing. neut. esercmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. esercomnou: med. pres. ptc. gen. sing. masc. esercomnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc. eslqate: 2pl. att. aor. ind. eslqen: 3sing. att. aor. ind. eslqej: 2sing. att. aor. ind. eslqomen: 1pl. att. aor. ind. eslqon: 1sing. att. aor. ind., 3pl. att. aor. ind. eslqn: 1sing. att. aor. ind.
(+atj) entrare: 1 (+) entrare: 1 (+ej atj) entrare: 1 (+ej atj) rientrare: 1 (+gnomai) entrare: 1 (+ka xrcomai) vivere: 1 (+prj j) andare a trovare: 1 (+plin) rientrare: 2 (+s) entrare: 1 andare a: 1 arrivare: 1 cadere: 1 cominciare a: 1 entrare: 164 entrare a: 1 giungere: 2

introdurre: 1 passare: 1 penetrare: 1 presentare: 2 quando entrare: 3 rientrare: 1 ritornare: 1 subentrare: 1 tornare: 1 volere entrare: 1 Totale: 194

eskalomai (eiskaleomai) da ej e kalw TDNT - 3: 496,394 Numero Strong: 1528 verbo


1) chiamare a s stesso, invitare nella propria casa

eskalesmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc.


fare entrare: 1 Totale: 1

esodoj (eisodos) da ej e dj TDNT - 5: 103,666 Numero Strong: 1529 sostantivo femminile


1) un ingresso 1a) il luogo o via che porta ad un luogo (come un cancello) 1b) l'atto di entrare + ej: entrare

esodon: acc. sing. esodoj: nom. sing. esdou: gen. sing.


entrare: 1 ingresso: 1 venire: 3 Totale: 5

esphdw (eispda) da ej e pedao (saltare) Numero Strong: 1530 verbo


1) saltare dentro, correre dentro impetuosamente

esepdhsen: 3sing. att. aor. ind.


balzare dentro: 1 Totale: 1

esporeomai (eisporeuomai) da ej e poreomai TDNT - 6: 578,915 Numero Strong: 1531 verbo


1) andare dentro, entrare 1a) di persone 1b) di cose 1b1) essere portato messo dentro 1b2) cibo per esempio in una bocca 2) metaforicamente di affezioni che entrano nell'anima

eseporeeto: 3sing. med. impf. ind. esporeetai: 3sing. med. pres. ind. esporeumenai: med. pres. ptc. nom. pl. femm. esporeumenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. esporeumenon: med. pres. ptc. nom. sing. neut. esporeumenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. esporeuomnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc. esporeuomnwn: med. pres. ptc. gen. pl. masc. esporeontai: 3pl. med. pres. ind.
andare: 1 entrare: 13 giungere: 1 penetrare: 1 venire: 2 Totale: 18

estrcw (eistrech) da ej e trcw Numero Strong: 1532 verbo


1) correre dentro

esdramosa: att. aor. ptc. nom. sing. femm.


correre: 1 Totale: 1

esfrw (eisfer) da ej e frw TDNT - 9: 64,1252

Numero Strong: 1533 verbo 1) portare dentro, in o a 2) condurre dentro

esenegken: att. aor. inf. esengkVj: 2sing. att. aor. cong. esengkwsin: 3pl. att. aor. cong. eshngkamen: 1pl. att. aor. ind. esfreij: 2sing. att. pres. ind. esfretai: 3sing. pass. pres. ind. esfrwsin: 3pl. att. pres. cong.
(+atj) fare entrare: 1 (+atj) introdurre: 1 condurre: 1 esporre: 2 fare: 1 portare: 2 Totale: 8

eta (eita)
di affinit incerta Numero Strong: 1534 avverbio 1) allora 2) poi, dopo quello

eta: avv.
inoltrare: 1 poi: 14 Totale: 15

ete (eite) da e e t
Numero Strong: 1535 congiunzione 1) se... se... 2) se... oppure...

ete: cong.
e: 3 essere: 16 essere che: 4 non tradotto: 22 o: 4

perci: 1 quanto: 1 se: 13 tanto: 1 Totale: 65

ewqa (eitha)
una radice Numero Strong: 1486 verbo 1) essere abituato, usato 2) quello che si deve fare 3) usanza, costume + kat + : come era la sua abitudine o maniera

eqei: 3sing. att. ppf. ind. ewqj: att. pf. ptc. acc. sing. neut.
(+) consuetudine: 1 (+) solere: 1 solere: 1 solere fare: 1 Totale: 4

k (ek)
una preposizione primaria che denota origine (il punto da cui un'azione un movimento inizia), da, fuori da (di luogo, tempo, o causa), letteralmente o figurativamente Numero Strong: 1537 preposizione 1) fuori da, da, via da

k, x: prep.
(+mra mra) ogni giorno: 1 (+qnoj) straniero: 1 (+atj) altro: 1 (+atj) fratello: 1 (+atj) fuori: 1 (+atj) loro: 1 (+atj) ne: 7 (+atj) suo: 1 (+ 'Ioudaoj) Giudea: 2 (+ frar) ne: 1 (+ prcw atj) che uno possedere: 1 (+ oranj) celeste: 2 (+ qugthr) discendere: 1 (+) a: 2 (+) a causare di: 4

(+) alcuno udire: 1 (+) da: 213 (+) da parte di: 1 (+) di: 91 (+) fino da: 1 (+) fuori da: 1 (+) il: 1 (+) in: 6 (+) in mezzo a: 2 (+) su: 4 (+j) da: 3 (+j) di: 1 (+gun Samreia) uno Samaria: 1 (+ka) con: 1 (+msoj ) da: 1 (+msoj) a: 1 (+g felw) potere assistere: 1 (+g) avere: 1 (+nantoj) avversare: 1 (+ngkh) necessitare: 1 (+o) a: 1 (+o) da: 2 (+n g) potere: 1 (+xrcomai sfj) discendere: 1 (+xrcomai ploon) sbarcare: 1 (+xrcomai) lasciare: 1 (+pnw atj) bere: 1 (+pstij) fede: 2 (+peritom) circoncidere: 4 (+szw atj) salvare: 1 a: 35 a causare di: 1 avere: 1 che: 1 con: 24 da: 226 da parte di: 2 di: 134 di mezzo a: 2 dopo: 1 figliare di: 1 fino: 1 fino da: 8 fra: 20 fra di: 2 fuori: 2 graziare a: 1 in: 8 in basare: 2 in numerare di: 1

in virt di: 1 mediante: 5 non tradotto: 15 per: 34 per mezzo di: 2 per operare di: 1 per spirito di: 1 secondo: 1 sotto: 1 su: 4 su basare di: 1 Totale: 914

kastoj (hekastos) come se un superlativo di hekas (lontano) Numero Strong: 1538 aggettivo
1) ciascuno, ogni

ksth: nom. sing. femm. ksthn: acc. sing. femm. kastoi: nom. pl. masc. kaston: acc. sing. masc., acc. sing. neut., nom. sing. neut. kastoj: nom. sing. masc. kstou: gen. sing. masc., gen. sing. neut. kstJ: dat. sing. masc.
(+ej atj) a ciascuno: 1 (+ej) a ciascuno: 2 (+ej) ciascuno: 5 (+ej) di ciascuno: 1 (+ej) uno per uno: 1 (+kat ej) dettagliare: 1 (+kat) ogni: 1 a ciascuno: 12 a ogni: 1 ciascuno: 36 di ciascuno: 2 di ognuno: 1 dopo altro: 1 non tradotto: 5 ogni: 2 ogni donna: 1 ogni uomo: 1 ognuno: 7 per ciascuno: 1 Totale: 82

kstote (hekastote) come se da kastoj e tte

Numero Strong: 1539 avverbio 1) in ogni momento, sempre

kstote: avv.
sempre: 1 Totale: 1

katn (hekaton) di affinit incerta Numero Strong: 1540 aggettivo


1) cento

katn: acc. pl. femm., acc. pl. neut. katn: acc. pl. masc., gen. pl. masc., nom. pl. femm., nom. pl. masc., nom. pl. neut.
(+ekosi) centoventi: 1 (+pentkonta trej) centocinquantatre: 1 (+tessarkonta tssarej cilij) centoquarantaquattromila: 3 (+tessarkonta tssarej) centoquarantaquattro: 1 cento: 11 Totale: 17

katontaetj (hekatontaets) da katn e toj Numero Strong: 1541 aggettivo


1) centenne, che ha cent'anni

katontaetj: nom. sing. masc.


cento anno: 1 Totale: 1

katontaplaswn (hekatontaplasin) da katn ed una presunta parola derivata da plssw Numero Strong: 1542 aggettivo
1) cento volte, cento volte di pi

katontaplasona: acc. pl. neut., acc. sing. masc.


cento per uno: 1 cento voltare tanto: 2 Totale: 3

katontrchj (hekatontarchs) da katn e rcw


Numero Strong: 1543 sostantivo maschile 1) un ufficiale dell'esercito romano; centurione

katontrcaj: acc. pl. katontrcV: dat. sing. katontrchj: nom. sing. katntarcon: acc. sing. katntarcoj: nom. sing. katontrcou: gen. sing. katontarcn: gen. pl.
a uno centurione: 1 centurione: 16 di centurione: 1 uno centurione: 2 Totale: 20

kbanw (ekbain) da k e la radice di bsij verbo


1) venire, uscire

xbhsan: 3pl. att. aor. ind.


uscire: 1 Totale: 1

kbllw (ekball) da k e bllw


TDNT - 1: 527,91 Numero Strong: 1544 verbo 1) scacciare, mandare via 1a) con l'idea di violenza 1a1) condurre fuori 1a2) scacciare 1a2a) dal mondo, cio essere privato del potere ed influenza che si esercita nel mondo 1a2b) una cosa: escremento dalla pancia nel bagno 1a3) espellere una persona dalla societ: essere bandito da una famiglia 1a4) costringere qualcuno a partire; chiedere di partire, in un linguaggio austero ma non violento 1a5) usato in modo che il movimento rapido di quello che va trasferito a quello che manda

1a51) comandare o far partire qualcuno in modo veloce 1a6) trascinare con la forza, strappare fuori 1a7) con implicazione di una forza che supera una forza opposta 1a7a) far muovere una cosa diritto verso la meta desiderata 1a8) rigettare con disprezzo, gettare via 1b) senza l'idea di violenza 1b1) portare fuori, estrarre una cosa inserita in un'altra 1b2) portare fuori di, attirare fuori 1b3) omettere, lasciare fuori, cio non ricevere 1b4) condurre qualcuno fuori o via da un luogo con una forza a cui non pu resistere

kbale: 2sing. att. aor. imptv. kbalen: att. aor. inf. kblete: 2pl. att. aor. imptv. kblV: 3sing. att. aor. cong. kbllei: 3sing. att. pres. ind. kbllein: att. pres. inf. kblleij: 2sing. att. pres. ind. kblletai: 3sing. pass. pres. ind. kbllete: 2pl. att. pres. imptv. kballmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. kballomnouj: pass. pres. ptc. acc. pl. masc. kbllonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. kbllousin: 3pl. att. pres. ind. kbllw: 1sing. att. pres. ind. kbllwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. kbalntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. kbalosa: att. aor. ptc. nom. sing. femm. kbalosin: 3pl. att. fut. ind. kblw: 1sing. att. aor. cong. kbaln: att. aor. ptc. nom. sing. masc. kblwsin: 3pl. att. aor. cong. kbeblkei: 3sing. att. ppf. ind. kblhqntoj: pass. aor. ptc. gen. sing. neut. kblhqsetai: 3sing. pass. fut. ind. kblhqsontai: 3pl. pass. fut. ind. xbalen: 3sing. att. aor. ind. xballon: 3pl. att. impf. ind. xeblomen: 1pl. att. aor. ind. xbalon: 3pl. att. aor. ind. xeblqh: 3sing. pass. aor. ind.
(+xw) fare uscire: 1 (+atj) cacciare fuori: 1 (+atj) cavare: 1 (+atj) gettare: 1 (+atj) scacciare: 2 (+g) volere rilasciare: 1 buttare: 1 cacciare: 11

cacciare fuori: 1 cacciare via: 1 congedare: 1 espellere: 1 fare: 1 fare ripartire: 1 gettare: 4 lasciare: 1 mandare: 1 mettere a bandire: 1 mettere fuori: 3 per togliere: 1 per trarre: 1 prendere: 1 scacciare: 33 scacciare essere: 1 sospingere: 1 spingere: 1 tirare: 1 togliere: 4 trarre: 2 Totale: 81

kbasij (ekbasis) da una parola composta da k e la radice di bsij (con il significato uscire) Numero Strong: 1545 sostantivo femminile
1) uscita 1a) figurativamente della via di fuga dalla tentazione 2) la fine della propria vita 2a) Ebrei 13:7 si riferisce non solo alla fine della vita fisica, ma anche al modo in cui i redenti, dopo una vita trascorsa bene, al momento del decesso rimettono a Dio il loro spirito

kbasin: acc. sing.


fine: 1 via di uscire: 1 Totale: 2

kbol (ekbol) da kbllw Numero Strong: 1546 sostantivo femminile


1) il gettare fuori 2) il gettare fuori bordo del carico con cui i marinai alleggeriscono una nave in una tempesta per non affondare + peritqhmi: alleggerire la nave

kboln: acc. sing.

(+poiw) gettare: 1 Totale: 1

kgamzw (ekgamiz) da k ed una forma di gamskw (vedi kgamskw)


Numero Strong: 1547 verbo 1) dare in matrimonio: una figlia 2) sposare, essere dato in matrimonio

kgamskw (ekgamisk) da k e gamskw Numero Strong: 1548 verbo


1) dare in matrimonio: una figlia 2) sposare, essere dato in matrimonio

kgonon (ekgonon) neutro di una parola derivata da una parola composta da k e gnomai Numero Strong: 1549 aggettivo
1) deriva da qualcuno, nato, generato 2) figlio, figlia, discendente, bambino 3) nipote

kgona: acc. pl. neut.


nipote: 1 Totale: 1

kdapanomai (ekdapanaomai) da k e dapanw


Numero Strong: 1550 verbo 1) esaurire, usare completamente, consumare 2) esaurirsi completamente

kdapanhqsomai: 1sing. pass. fut. ind.


sacrificare io stesso: 1 Totale: 1

kdcomai (ekdechomai) da k e dcomai TDNT - 2: 56,146 Numero Strong: 1551 verbo

1) ricevere, accettare 2) cercare, aspettare, attendere

kdcesqe: 2pl. med. pres. imptv. kdcetai: 3sing. med. pres. ind. kdcomai: 1sing. med. pres. ind. kdecmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. kdecomnou: med. pres. ptc. gen. sing. masc. xedceto: 3sing. med. impf. ind.
aspettare: 6 Totale: 6

kdhloj (ekdlos) da k e dloj


Numero Strong: 1552 aggettivo 1) evidente, chiaro, manifesto

kdhloj: nom. sing. femm.


manifestare: 1 Totale: 1

kdhmw (ekdme) da una parola composta da k e dmoj TDNT - 2: 63,149 Numero Strong: 1553 verbo
1) andare all'estero 2) emigrare, partire 3) essere o vivere all'estero

kdhmsai: att. aor. inf. kdhmomen: 1pl. att. pres. ind. kdhmontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
essere assenza: 1 partire: 2 Totale: 3

kddwmi (ekdidmi) da k e ddwmi


Numero Strong: 1554 verbo 1) dare qualcosa della propria casa, potere, mano, beni 2) cedere, abbandonare, dare

3) noleggiare 4) coltivare 5) dare in affitto per il proprio vantaggio

kdihgomai (ekdigeomai) da k ed una parola composta da di e gomai Numero Strong: 1555 verbo
1) narrare pienamente o completamente 2) riferire, dire, dichiarare

kdihgtai: 3sing. med. pres. cong. kdihgomenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
raccontare: 2 Totale: 2

kdikw (ekdike) da kdikoj


TDNT - 2: 442,215 Numero Strong: 1556 verbo 1) rivendicare il proprio diritto, fare giustizia 1a) proteggere, difendere, una persona da un'altra 2) vendicare una cosa 2a) punire una persona per una cosa

kdikej: 2sing. att. pres. ind. kdiksai: att. aor. inf. kdkhsn: 2sing. att. aor. imptv. kdiksw: 1sing. att. fut. ind. kdikontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. xedkhsen: 3sing. att. aor. ind.
(+g) rendere giustiziare: 1 fare vendicare: 1 punire: 1 rendere giustiziare: 1 vendicare: 2 Totale: 6

kdkhsij (ekdiksis) da kdikw


TDNT - 2: 445,215 Numero Strong: 1557 sostantivo femminile 1) vendetta, giustizia, punizione In 2Corinzi 7:11 che rende giustizia a tutti. Vedi Luca 18:3; 21:22. La parola ha anche il senso di

assoluzione e porta il senso di rivendicazione (Vincent III p. 329). + peritqhmi: vendicare

kdiksewj: gen. sing. kdkhsin: acc. sing. kdkhsij: nom. sing.


(+) giustiziare: 2 (+poiw) vendicare: 1 di vendicare: 1 punire: 2 vendicare: 3 Totale: 9

kdikoj (ekdikos) da k e dkh


TDNT - 2: 444,215 Numero Strong: 1558 aggettivo 1) senza legge e giustizia 2) che esige una pena da qualcuno 2a) un vendicatore, castigatore

kdikoj: nom. sing. masc.


per infliggere: 1 uno vendicare: 1 Totale: 2

kdikw (ekdik) da k e dikw


Numero Strong: 1559 verbo 1) scacciare fuori, bandire 2) inseguire 2a) perseguitare, opprimere con delle calamit

kdiwxntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc.


cacciare: 1 Totale: 1

kdotoj (ekdotos) da k ed una parola derivata da ddwmi Numero Strong: 1560 aggettivo
1) ceduto, consegnato 1a) a nemici, o al potere o alla volont di qualcuno

kdoton: acc. sing. masc.


dare: 1 Totale: 1

kdoc (ekdoch) da kdcomai Numero Strong: 1561 sostantivo femminile


1) l'atto o maniera di ricevere 1a) ricevimento 1b) successione 1c) interpretazione 1d) aspettativa, attesa

kdoc: nom. sing.


attesa: 1 Totale: 1

kdw (ekdu) da k e la radice di dnw TDNT - 2: 318,192 Numero Strong: 1562 verbo
1) togliere 1a) spogliare qualcuno dei suoi indumenti 2) togliere da s stesso, togliere il proprio abbigliamento 3) figurativamente, togliere il corpo, l'abbigliamento dell'anima

kdsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. kdsasqai: med. aor. inf. xdusan: 3pl. att. aor. ind.
(+atj) spogliare: 1 spogliare: 4 vestire: 1 Totale: 6

ke (ekei) di affinit incerta Numero Strong: 1563 avverbio


1) l, in o a quel posto

ke: avv.

(+sthmi) presentare: 1 (+em) restare: 1 (+katoikw) abitare: 1 (+paraceimzw) passare: 1 (+trfw) essere: 1 a l: 1 in quello: 1 l: 65 noi: 2 non tradotto: 7 notte: 1 qua: 2 quello regione: 1 su: 2 voi: 8 Totale: 95

keqen (ekeithen) da ke
Numero Strong: 1564 avverbio 1) da l, da quel posto

keqen, keqn: avv.


(+nteqen ka) su due riva: 1 (+prcomai) ritirare: 1 da quello: 1 da quello villaggio: 1 di l: 18 dove: 1 l: 1 non tradotto: 1 oltre: 1 via: 1 Totale: 27

kenoj (ekeinos) da ke
Numero Strong: 1565 pronome 1) lui, lei, esso, quello, quelli, eccetera

kena: acc. pl. neut. kenai, kena: nom. pl. femm. kenaij: dat. pl. femm. kenaj: acc. pl. femm. kenV: dat. sing. femm. kenh: nom. sing. femm.

kenhn: acc. sing. femm. kenhj: gen. sing. femm. keno: acc. sing. neut., nom. sing. neut. kenoi, keno: nom. pl. masc. kenoij: dat. pl. masc. kenon: acc. sing. masc. kenoj, kenj: nom. sing. masc. kenou: gen. sing. masc., gen. sing. neut. kenouj: acc. pl. masc. kenJ: dat. sing. masc. kenwn: gen. pl. femm., gen. pl. masc., gen. pl. neut.
(+) a: 1 (+) quello: 1 (+didskw) insegnare: 1 (+lambnw) prendere: 1 (+lgw) chiamare: 1 (+lgw) dire: 1 (+n) in: 1 (+polw) liberare: 1 a loro: 2 a lui: 1 a quello: 3 che: 2 colui: 3 costui: 1 di costui: 1 di quello: 1 egli: 28 egli stesso: 1 esso: 5 loro: 7 lui: 4 non tradotto: 15 padre: 1 per lui: 1 per quello: 1 quale: 1 quello: 144 quello stesso: 3 quello tale: 1 questo: 2 questo altro: 1 suo: 5 tale: 1 Totale: 243

kese (ekeise) da ke
Numero Strong: 1566 avverbio

1) l, a quel posto

kese: avv.
l: 1 qua: 1 Totale: 2

kzhtw (ekzte) da k e zhtw


TDNT - 2: 894,300 Numero Strong: 1567 verbo 1) cercare 2) investigare, scrutare 3) cercare per s stesso, implorare, chiedere insistentemente 4) richiedere

kzhthq: 3sing. pass. aor. cong. kzhthqsetai: 3sing. pass. fut. ind. kzhtsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. kzhtswsin: 3pl. att. aor. cong. kzhtosin: att. pres. ptc. dat. pl. masc. kzhtn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. xezthsan: 3pl. att. aor. ind.
(+n) cercare: 1 cercare: 2 chiedere contare: 2 indagare: 1 richiedere: 1 Totale: 7

kzthsij (ekztsis) da k e zhtw


sostantivo femminile 1) vano ragionamento, discussione

kzhtseij: acc. pl.


discutere: 1 Totale: 1

kqambomai (ekthambeomai) da kqamboj TDNT - 3: 4,* Numero Strong: 1568 verbo

1) spaventare, meravigliare 1a) allarmare completamente, terrorizzare 2) essere colpito con stupore 2a) essere completamente stupito, essere sbalordito 2b) essere colpito con terrore

kqambesqai: pass. pres. inf. kqambesqe: 2pl. pass. pres. imptv. xeqambqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
sorprendere: 1 spaventare: 3 Totale: 4

kqamboj (ekthambos) da k e qmboj


TDNT - 3: 4,312 Numero Strong: 1569 aggettivo 1) stupito 2) terrorizzante, terribile 3) meravigliato

kqamboi: nom. pl. masc.


stupire: 1 Totale: 1

kqaumzw (ekthaumaz) da k e qama


verbo 1) essere sbalordito

xeqamazon: 3pl. att. impf. ind.


esso meravigliare: 1 Totale: 1

kqetoj (ekthetos) da k ed una parola derivata da tqhmi


Numero Strong: 1570 aggettivo 1) gettato fuori, esposto

kqeta: acc. pl. neut.


abbandonare: 1

Totale: 1

kkaqarw (ekkathair) da k e kaqarw


TDNT - 3: 430,381 Numero Strong: 1571 verbo 1) pulire, purificare

kkaqrate: 2pl. att. aor. imptv. kkaqrV: 3sing. att. aor. cong.
conservare purit: 1 purificare: 1 Totale: 2

kkaomai (ekkaiomai) da k e kaw


Numero Strong: 1572 verbo 1) incendiare 2) accendere 3) essere acceso, bruciato

xekaqhsan: 3pl. pass. aor. ind.


infiammare: 1 Totale: 1

kkentw (ekkente) da k e la radice di kntron TDNT - 2: 446,216 Numero Strong: 1574 verbo
1) mettere fuori, scavare fuori 2) vangare attraverso, trafiggere, forare

xeknthsan: 3pl. att. aor. ind.


trafiggere: 2 Totale: 2

kklw (ekkla) da k e klw Numero Strong: 1575 verbo


1) rompere, tagliare

xeklsqhsan: 3pl. pass. aor. ind.


troncare: 3 Totale: 3

kklew (ekklei) da k e klew Numero Strong: 1576 verbo


1) chiudere fuori, buttare fuori della porta 2) impedire l'approccio di qualcuno

kklesai: att. aor. inf. xeklesqh: 3sing. pass. aor. ind.


(+s) staccare: 1 escludere: 1 Totale: 2

kklhsa (ekklsia) da una parola composta da k ed una parola derivata da kalw TDNT - 3: 501,394 Numero Strong: 1577 sostantivo femminile
1) un'adunata di cittadini chiamati fuori dalle loro case in qualche luogo pubblico, un'assemblea 1a) un'assemblea di persone convocata al luogo pubblico da un consiglio allo scopo di deliberare 1b) l'assemblea degli israeliti 1c) qualsiasi riunione o folla di persone raggruppatisi per caso, tumultuosamente 1d) in senso cristiano 1d1) un'assemblea di cristiani raggruppati per l'adorazione in una riunione religiosa 1d2) una compagnia di cristiani, o di quelli che, sperando nella salvezza eterna in Ges Cristo, osservano i propri riti religiosi, fanno le proprie riunioni religiose, e gestiscono i propri affari, secondo le regole prescritte per l'ordine del corpo 1d3) quelli che dovunque, in una citt o villaggio, costituiscono una tale compagnia e che sono uniti in un corpo 1d4) tutto il corpo dei cristiani sparsi in tutta la terra 1d5) la riunione dei cristiani fedeli gi morti e ricevuti in cielo

kklhsa: nom. sing. kklhsv: dat. sing. kklhsai: nom. pl. kklhsaij: dat. pl. kklhsan: acc. sing. kklhsaj: acc. pl., gen. sing. kklhsin: gen. pl.
a assemblea: 2

assemblea: 8 chiesa: 101 di chiesa: 2 non tradotto: 1 Totale: 114

kklnw (ekklin) da k e klnw Numero Strong: 1578 verbo


1) girare a parte, deviare (dal corso e via giusti) 2) girare (s stesso) via, girare via da, tenere a distanza dalla propria societ 3) evitare qualcuno

kklintw: 3sing. att. aor. imptv. kklnete: 2pl. att. pres. imptv. xklinan: 3pl. att. aor. ind.
allontanare: 1 fuggire: 1 sviare: 1 Totale: 3

kkolumbw (ekkolumba) da k e kolumbw Numero Strong: 1579 verbo


1) nuotare fuori di

kkolumbsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.


a nuotare: 1 Totale: 1

kkomzw (ekkomiz) da k e komzw


Numero Strong: 1580 verbo 1) portare fuori 1a) un uomo morto per la sepoltura

xekomzeto: 3sing. pass. impf. ind.


portare: 1 Totale: 1

kkptw (ekkopt) da k e kptw

TDNT - 3: 857,453 Numero Strong: 1581 verbo 1) tagliare fuori, tagliare via 1a) di un albero 2) metaforicamente rimuovere via un'occasione, cio impedire

kkopsV: 2sing. pass. fut. ind. kkptetai: 3sing. pass. pres. ind. kkyeij: 2sing. att. fut. ind. kkoyon: 2sing. att. aor. imptv. kkyw: 1sing. att. aor. cong. xekphj: 2sing. pass. aor. ind.
(+atj) tagliare: 3 recidere: 1 tagliare: 3 togliere: 1 venire tagliare: 2 Totale: 10

kkrmamai (ekkremamai) voce media da k e kremnnumi


TDNT - 3: 915,468 Numero Strong: 1582 verbo 1) pendere da

xekrmato: 3sing. med. aor. ind.


pendere da labbro: 1 Totale: 1

klalw (eklale) da k e lalw Numero Strong: 1583 verbo


1) parlare francamente, divulgare

klalsai: att. aor. inf.


parlare: 1 Totale: 1

klmpw (eklamp) da k e lmpw TDNT - 4: 16,497 Numero Strong: 1584

verbo 1) splendere

klmyousin: 3pl. att. fut. ind.


risplendere: 1 Totale: 1

klanqnomai (eklanthanomai) voce media da k e lanqnw Numero Strong: 1585 verbo


1) fare dimenticare 2) dimenticare

klgomai (eklegomai) voce media da k e lgw (nel suo senso primario)


TDNT - 4: 144,505 Numero Strong: 1586 verbo 1) scegliere, scegliere per s stesso 1a) scegliere uno tra molti, per esempio come Ges scelse i suoi discepoli 1b) scegliere qualcuno per un ufficio 1c) di Dio che sceglie chi riceve i suoi favori e separa dal resto dell'umanit per essere suo ed essere continuamente sorvegliato nella sua grazia 1c1) per esempio gli israeliti 1d) di Dio il Padre che sceglie cristiani, come quelli che ha messo da parte dalla moltitudine irreligiosa come cari a lui stesso, e che ha reso, mediante la fede in Cristo, cittadini nel regno messianico Giacomo 2:5, affinch il motivo della scelta posto solo in Cristo e nei suoi meriti

klelegmnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc. kllhsqe: 2pl. med. pf. ind. klexamnoij: med. aor. ptc. dat. pl. masc. klexmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. klexamnouj: med. aor. ptc. acc. pl. masc. xelgonto: 3pl. med. impf. ind. xelexmhn: 1sing. med. aor. ind. xelxanto: 3pl. med. aor. ind. xelxasqe: 2pl. med. aor. ind. xelxato: 3sing. med. aor. ind. xelxw: 2sing. med. aor. ind.
(+j) suo: 1 dimenticare: 1 eleggere: 2 scegliere: 19 Totale: 23

klepw (ekleip) da k e lepw Numero Strong: 1587 verbo


1) fallire 1a) lasciare fuori, omettere, passare oltre 1b) lasciare, abbandonare 2) fallire 2a) lasciare stare, cessare, fermare 2b) della debolezza o eclisse della luce del sole e della luna

kleyousin: 3pl. att. fut. ind. klpV: 3sing. att. aor. cong. klipntoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc.
avere fine: 1 oscurare: 1 venire a mancare: 1 venire meno: 1 Totale: 4

klektj (eklektos) da klgomai TDNT - 4: 181,505 Numero Strong: 1588 aggettivo


1) scelto, eletto 1a) eletto da Dio, 1a1) per ottenere la salvezza mediante Cristo 1a1a) i cristiani sono chiamati "scelti o eletti" di Dio 1a2) il Messia chiamato "eletto", come nominato da Dio all'ufficio pi elevato concepibile 1a3) scelto, selezionato, cio il migliore del suo genere o classe, eccellenza preminente: applicata a certi cristiani particolari

klekt: dat. sing. femm. klektj: gen. sing. femm. klekto, klekto: nom. pl. masc. klektoj: dat. pl. masc. klektn: nom. sing. neut. klektn: acc. sing. masc. klektj: nom. sing. masc. klektoj, klektoj: acc. pl. masc. klektn: gen. pl. masc.
(+) eleggere: 1 a eleggere: 1 di eleggere: 1 eleggere: 17

scegliere: 2 Totale: 22

klog (eklog) da klgomai


TDNT - 4: 176,505 Numero Strong: 1589 sostantivo femminile 1) l'atto di scegliere 1a) dell'atto di Dio con cui, prima della fondazione del mondo, decise di dare le sue benedizioni a certe persone 1b) il decreto fatto dalla scelta divina di benedire certe persone tramite Cristo solo per grazia 2) una cosa o persona scelta 2a) di persone: un eletto di Dio

klog: nom. sing. klogn: acc. sing. klogj: gen. sing.


(+kat) eleggere: 1 eleggere: 5 scegliere: 1 Totale: 7

klomai (ekluomai) da k e lw
Numero Strong: 1590 verbo 1) sciogliere, allentare, liberare 2) dissolvere, metaforicamente indebolire, rilassare, esaurire 2a) avere la propria forza rilassata, essere indebolito tramite l'esaurimento, indebolire, diventare stanco, essere sfinito 2b) abbattere, diventare abbattuto

kluqsontai: 3pl. pass. fut. ind. kluqsin: 3pl. pass. aor. cong. klumenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. klou: 2sing. pass. pres. imptv.
(+s) perdere: 1 perdere di animo: 1 stancare: 1 venire meno: 2 Totale: 5

kmssw (ekmass) da k e la radice di masomai Numero Strong: 1591 verbo

1) asciugare via

kmxasa: att. aor. ptc. nom. sing. femm. kmssein: att. pres. inf. xmaxen: 3sing. att. aor. ind. xmassen: 3sing. att. impf. ind.
asciugare: 5 Totale: 5

kmukthrzw (ekmuktriz) da k e mukthrzw TDNT - 4: 796,614 Numero Strong: 1592 verbo


1) deridere, ghignare, beffarsi

xemuktrizon: 3pl. att. impf. ind.


beffare: 1 beffare di: 1 Totale: 2

knew (ekneu) da k e new


Numero Strong: 1593 verbo 1) curvare a uno lato 2) allontanarsi, girarsi, evitare una cosa 3) nuotare via, scappare nuotando 4) scappare, scorrere segretamente

xneusen: 3sing. att. aor. ind.


allontanare: 1 Totale: 1

knfw (eknf) da k e nfw


TDNT - 4: 941,633 Numero Strong: 1594 verbo 1) ritornare a s stesso dall'ubriachezza, diventare sobrio 2) metaforicamente ritornare alla sobriet di mente

knyate: 2pl. att. aor. imptv.

ridiventare sobriet: 1 Totale: 1

kosioj (hekousios)
da una parola derivata da kn TDNT - 2: 470,* Numero Strong: 1595 aggettivo 1) volontario + kat: volentieri

kosa: nom. sing. femm. kosion: acc. sing. neut.


(+kat) volont: 1 di suo proprio volont: 1 Totale: 2

kouswj (hekousis) dalla stessa parola di kosioj TDNT - *, 221 Numero Strong: 1596 avverbio
1) volentieri, della propria volont 1a) peccare volontariamente, come contrario a peccati commessi involontariamente, da ignoranza o da debolezza

kouswj: avv.
volere: 1 volont: 1 Totale: 2

kpalai (ekpalai) da k e plai Numero Strong: 1597 avverbio


1) da molto tempo 2) di molto tempo

kpalai: avv.
gi da tempo: 1 in passare: 1 Totale: 2

kpeirzw (ekpeiraz) da k e peirzw

TDNT - 6: 23,822 Numero Strong: 1598 verbo 1) verificare, provare completamente 2) mettere alla prova il carattere e il potere di Dio

kpeirzwmen: 1pl. att. pres. cong. kpeirzwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. kpeirseij: 2sing. att. fut. ind.
(+atj) mettere a provare: 1 tentare: 3 Totale: 4

kpmpw (ekpemp) da k e pmpw


Numero Strong: 1599 verbo 1) congedare, mandare

kpemfqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. xpemyan: 3pl. att. aor. ind.
fare partire: 1 mandare: 1 Totale: 2

kperissj (ekperisss) da k e per (nel senso di oltre)


avverbio 1) con grande insistenza

kperissj: avv.
pi fermare ancora: 1 Totale: 1

kpetnnumi (ekpetannumi) da k ed una forma di ptomai Numero Strong: 1600 verbo


1) spargere, tendere, stendere

xeptasa: 1sing. att. aor. ind.


tendere: 1 Totale: 1

kphdw (ekpda) da k e pedao (saltare)


verbo 1) precipitarsi (tra la folla)

xepdhsan: 3pl. att. aor. ind.


balzare: 1 Totale: 1

kpptw (ekpipt) da k e pptw TDNT - 6: 167,846 Numero Strong: 1601 verbo


1) cadere fuori di, cadere gi da, cadere 2) metaforicamente 2a) cadere da una cosa, perderla 2b) perire, cadere 2b1) cadere da un luogo dove non si pu stare 2b2) caduta da una posizione 2b3) cadere debolmente, cadere al terreno, essere senza effetto 2b3a) della promessa divina di salvezza

kpptwken: 3sing. att. pf. ind. kpesen: att. aor. inf. kpshte: 2pl. att. aor. cong. kpswmen: 1pl. att. aor. cong. kpswsin: 3pl. att. aor. cong. xpesan: 3pl. att. aor. ind. xepsate: 2pl. att. aor. ind. xpesen: 3sing. att. aor. ind.
cadere: 4 cadere a terra: 1 gettare: 1 incagliare: 1 scadere: 2 urtare: 1 Totale: 10

kplw (ekple) da k e plw


Numero Strong: 1602 verbo 1) veleggiare da, veleggiare via, partire per nave

kplesai: att. aor. inf. xplei: 3sing. att. impf. ind. xeplesamen: 1pl. att. aor. ind.
(+g) partire: 1 imbarcare: 1 navigare: 1 Totale: 3

kplhrw (ekplro) da k e plhrw TDNT - 6: 307,867 Numero Strong: 1603 verbo


1) riempire pienamente, completamente 2) metaforicamente adempiere, risarcire

kpeplrwken: 3sing. att. pf. ind.


adempire: 1 Totale: 1

kplrwsij (ekplrsis) da kplhrw


TDNT - 6: 308,867 Numero Strong: 1604 sostantivo femminile 1) compimento, adempimento

kplrwsin: acc. sing.


(+) compiere: 1 Totale: 1

kplssomai (ekplssomai) da k e plssw


Numero Strong: 1605 verbo 1) colpire, espellere con un colpo, scacciare 2) gettare via con un colpo, scacciare 2a) comunemente, colpire con il panico, colpire, stupire 3) essere colpito dallo stupore, stupito, meravigliato

kplssesqai: pass. pres. inf. kplhssmenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc. xeplghsan: 3pl. pass. aor. ind. xeplsseto: 3sing. pass. impf. ind. xeplssonto: 3pl. pass. impf. ind.

(+atj) stupire: 1 (+sfdra) sbigottire: 1 colpire: 1 essere di stupire: 1 essere pienezza di ammirare: 1 esso stupire: 2 rimanere sbalordire: 1 rimanere stupire: 1 stupire: 4 Totale: 13

kpnw (ekpne) da k e pnw TDNT - 6: 452,876 Numero Strong: 1606 verbo


1) respirare, respirare la propria vita, spirare

xpneusen: 3sing. att. aor. ind.


rendere spirito: 1 spirare: 1 vedere spirare: 1 Totale: 3

kporeomai (ekporeuomai) da k e poreomai


TDNT - 6: 578,915 Numero Strong: 1607 verbo 1) andare, uscire, partire 2) metaforicamente 2a) venire avanti, pubblicare, procedere 2a1) di sentimenti, affezioni, atti, detti 2b) fluire 2b1) di un fiume 2c) proiettare, dalla bocca di qualcuno 2d) diffondere all'estero, di una voce

kporeesqai: med. pres. inf. kporeusqw: 3sing. med. pres. imptv. kporeetai: 3sing. med. pres. ind. kporeumena, kporeumen: med. pres. ptc. nom. pl. neut. kporeuomnh: med. pres. ptc. nom. sing. femm. kporeumenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. kporeuomnoij: med. pres. ptc. dat. pl. masc. kporeumenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc., med. pres. ptc. nom. sing. neut. kporeumenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.

kporeuomnou: med. pres. ptc. gen. sing. masc., med. pres. ptc. gen. sing. neut. kporeuomnJ: med. pres. ptc. dat. sing. neut. kporeuomnwn: med. pres. ptc. gen. pl. masc. kporeontai: 3pl. med. pres. ind. kporesontai: 3pl. med. fut. ind. xeporeeto: 3sing. med. impf. ind. xeporeonto: 3pl. med. impf. ind.
(+atj) uscire: 1 accorrere: 2 andare: 2 che andare: 1 che provenire: 1 diffondere: 1 partire: 1 procedere: 1 scaturire: 1 se ne andare: 1 uscire: 19 venire: 1 venire fuori: 1 Totale: 33

kpornew (ekporneu) da k e pornew TDNT - 6: 579,918 Numero Strong: 1608 verbo


1) fare come una prostituta, "dare s stesso alla fornicazione"

kpornesasai: att. aor. ptc. nom. pl. femm.


abbandonare a fornicare: 1 Totale: 1

kptw (ekptu) da k e ptw


TDNT - 2: 448,216 Numero Strong: 1609 verbo 1) sputare 2) rigettare, rifiutare, aborrire

xeptsate: 2pl. att. aor. ind.


fare ribrezzo: 1 Totale: 1

krizw (ekrizo)

da k e izomai TDNT - 6: 991,985 Numero Strong: 1610 verbo 1) sradicare, strappare su dalle radici

krizwqnta: pass. aor. ptc. nom. pl. neut. krizwqsetai: 3sing. pass. fut. ind. krizqhti: 2sing. pass. aor. imptv. krizshte: 2pl. att. aor. cong.
sradicare: 4 Totale: 4

kstasij (ekstasis) da xsthmi


TDNT - 2: 449,217 Numero Strong: 1611 sostantivo femminile 1) il gettare gi di una cosa dal suo proprio luogo o stato, dislocamento 2) il gettare fuori dalla mente, dal suo stato normale, alienazione della mente, come pazzesco o come un uomo che a causa di qualche emozione improvvisa trasportato come se fosse fuori di s stesso, affinch in questa condizione rapita, bench sia sveglio, la sua mente non attirata da tutti gli oggetti circostanti ed completamente fissa sulle cose divine in modo che non vede nulla delle forme e delle immagini presenti, ma pensa di percepire con i suoi occhi e orecchi fisici le realt mostrategli da Dio. 3) stupore, lo stato di uno che, per l'importanza o la novit di un evento, gettato in uno stato di paura e meraviglia + ltron: essere meravigliato

kstsei: dat. sing. kstsewj: gen. sing. kstasij: nom. sing.


da stupire: 1 di stupire: 1 estasiare: 2 in estasiare: 1 stupire: 2 Totale: 7

kstrfomai (ekstrefomai) da k e strfw Numero Strong: 1612 verbo


1) girare o torcere fuori, strappare 2) girare l'interno fuori, invertire 3) cambiare per il peggiore, pervertire, corrompere

xstraptai: 3sing. pass. pf. ind.


traviare: 1 Totale: 1

ktarssw (ektarass) da k e tarssw Numero Strong: 1613 verbo


1) agitare, tribolare grandemente

ktarssousin: 3pl. att. pres. ind.


turbare: 1 Totale: 1

ktenw (ektein) da k e teino (tendere)


TDNT - 2: 460,219 Numero Strong: 1614 verbo 1) tendere avanti 1a) sopra, verso, contro uno

ktenaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. ktenein: att. pres. inf. kteinon, kteinn: 2sing. att. aor. imptv. ktenej: 2sing. att. fut. ind. xetenate: 2pl. att. aor. ind. xteinen: 3sing. att. aor. ind.
gettare: 1 mettere: 1 stendere: 13 tendere: 1 Totale: 16

ktelw (ektele) da k e telw


Numero Strong: 1615 verbo 1) finire, completare

ktelsai: att. aor. inf.


finire: 1 terminare: 1 Totale: 2

ktneia (ekteneia) da ktenj


TDNT - 2: 464,219 Numero Strong: 1616 sostantivo femminile 1) estensione 2) intensit (di mente), seriet + n: immediatamente

ktenev: dat. sing.


fervere: 1 Totale: 1

ktensteron (ektenesteron) neutro del comparativo di ktenj


TDNT - 2: 463,219 Numero Strong: 1617 aggettivo 1) pi intentamente, pi sinceramente

ktensteron: acc. sing. neut. comp.


ancora pi intensificare: 1 Totale: 1

ktenj (ektens) da ktenw TDNT - 2: 463,219 Numero Strong: 1618 aggettivo


1) teso fuori 2) metaforicamente intenzione, sincero, assiduo

kten: acc. sing. femm.


intensificare: 1 Totale: 1

ktenj (ektens) da ktenj Numero Strong: 1619 avverbio


1) sinceramente, ferventemente, intensamente Da un verbo che significa a "tendere fuori la mano", cos vuole dire essere teso fuori - serio, risoluto.

ktenj: avv.
fervere: 1 intensificare: 1 Totale: 2

ktqemai (ektithemai) da k e tqhmi Numero Strong: 1620 verbo


1) mettere fuori, esporre 2) installare, esporre 3) metaforicamente spiegare, dichiarare, esporre

kteqntoj: pass. aor. ptc. gen. sing. masc. xqento: 3pl. med. aor. ind. xetqeto: 3sing. med. impf. ind.
(+atj) abbandonare: 1 annunziare: 1 esporre: 1 raccontare: 1 Totale: 4

ktinssw (ektinass) da k e tinasso (dondolare) Numero Strong: 1621 verbo


1) scuotere via affinch qualcosa attaccata cada 1a) con questo atto simbolico una persona esprime il suo completo disprezzo per un altro e rifiuta di avere a che fare con lui 1b) scuotere via per (la purificazione di) s stesso

ktinaxmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc. ktinaxmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. ktinxate: 2pl. att. aor. imptv.
scuotere: 4 Totale: 4

ktj (ektos) da k Numero Strong: 1622 avverbio


1) fuori, oltre 2) il fuori, esteriore 3) fuori di 4) oltre, oltre a, tranne

+ e + m: tranne, a meno che, ma

ktj: avv.
(+) fuori di: 1 (+e m) a meno che: 2 (+e) se: 1 a di fuori di: 1 eccettuare: 1 esterno: 1 senza: 1 Totale: 8

ktoj (hektos) ordinale da x


Numero Strong: 1623 aggettivo 1) sesto

kth: nom. sing. femm. kthn: acc. sing. femm. kthj: gen. sing. femm. ktoj: nom. sing. masc. ktJ: dat. sing. masc.
(+) sei: 2 sei: 12 Totale: 14

ktrpomai (ektrepomai) da k e la radice di trop


Numero Strong: 1624 verbo 1) girare o torcere 1a) in senso medico usato di lembi slogati 2) spegnere 3) essere girato a parte 4) girare a parte 5) girarsi via da, evitare una cosa, evitare di incontrare o associarsi con qualcuno

ktrap: 3sing. pass. aor. cong. ktrapsontai: 3pl. pass. fut. ind. ktrepmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. xetrphsan: 3pl. pass. aor. ind.
abbandonare: 1 evitare: 1 sviare: 1 uscire fuori di strada: 1

volgere: 1 Totale: 5

ktrfw (ektref) da k e trfw


Numero Strong: 1625 verbo 1) nutrire fino a maturit, nutrire 2) allevare

ktrfei: 3sing. att. pres. ind. ktrfete: 2pl. att. pres. imptv.
(+atj) allevare: 1 nutrire: 1 Totale: 2

ktrwma (ektrma) da un comparativo di k e titrosko (ferire) TDNT - 2: 465,220 Numero Strong: 1626 sostantivo neutro
1) aborto, nascita abortiva 2) una nascita inopportuna

ktrmati: dat. sing.


abortire: 1 Totale: 1

kfrw (ekfer) da k e frw


Numero Strong: 1627 verbo 1) portare fuori, portare avanti 1a) un morto per la sepoltura 2) portare cio condurre fuori 3) portare avanti, cio produrre 3a) della terra che produce piante

kfrein: att. pres. inf. kfrousa: att. pres. ptc. nom. sing. femm. xengkantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. xengkate: 2pl. att. aor. imptv. xenegken: att. aor. inf. xnegken: 3sing. att. aor. ind. xosousn: 3pl. att. fut. ind.

condurre: 1 portare: 2 portare fuori: 1 portare via: 3 produrre: 1 Totale: 8

kfegw (ekfeug) da k e fegw Numero Strong: 1628 verbo


1) fuggire, fuggire via 1a) cercare la salvezza nella fuga 1b) scappare

kpefeugnai: att. pf. inf. kfexV: 2sing. med. fut. ind. kfeuxmeqa: 1pl. med. fut. ind. kfugen: att. aor. inf. kfgwsin: 3pl. att. aor. cong. xfugon: 1sing. att. aor. ind., 3pl. att. aor. ind.
fuggire: 2 scampare: 6 Totale: 8

kfobw (ekfobe) da k e fobomai Numero Strong: 1629 verbo


1) spaventare, terrorizzare 2) fare fuggire

kfoben: att. pres. inf.


(+n s) intimidire: 1 Totale: 1

kfoboj (ekfobos) da k e fboj Numero Strong: 1630 aggettivo


1) colpito con paura o terrore, spaventato, terrificato + em: grande paura

kfoboi: nom. pl. masc. kfobj: nom. sing. masc.

prendere da spaventare: 1 spaventare: 1 Totale: 2

kfw (ekfu) da k e fw
Numero Strong: 1631 verbo 1) generare o produrre da 2) fare crescere

kfV: 3sing. att. pres. cong.


mettere: 2 Totale: 2

kcw (ekche) da k TDNT - 2: 467,220 Numero Strong: 1632 verbo


1) versare fuori, spandere, spargere 2) metaforicamente dare o distribuire abbondantemente

kkecumnon: pass. pf. ptc. nom. sing. neut. kkcutai: 3sing. pass. pf. ind. kcai: att. aor. inf. kcete: 2pl. att. pres. imptv. kcetai: 3sing. pass. pres. ind. kce: 1sing. att. fut. ind. kcuqsetai: 3sing. pass. fut. ind. kcunnmenon: pass. pres. ptc. nom. sing. neut. xcean: 3pl. att. aor. ind. xceen: 3sing. att. aor. ind. xecqh: 3sing. pass. aor. ind. xecqhsan: 3pl. pass. aor. ind. xecnneto: 3sing. pass. impf. ind.
(+) spargere: 1 dare: 1 gettare: 1 spandere: 4 spargere: 8 sparpagliare: 1 versare: 11 Totale: 27

kcwrw (ekchre) da k e cwrw

Numero Strong: 1633 verbo 1) partire da 2) rimuovere da nel senso di sfuggire

kcwretwsan: 3pl. att. pres. imptv.


se ne allontanare: 1 Totale: 1

kycw (ekpsuch) da k e ycomai


Numero Strong: 1634 verbo 1) spirare, respirare fuori la vita

xyuxen: 3sing. att. aor. ind.


morire: 1 spirare: 2 Totale: 3

kn (hekn) di affinit incerta TDNT - 2: 469,221 Numero Strong: 1635 aggettivo


1) non forzato, volontario, disposto 2) della propria volont 3) del proprio accordo

kn: nom. sing. masc.


volere: 1 Totale: 1

laa (elaia) da una presunta parola derivata da una parola primaria obsoleta Numero Strong: 1636 sostantivo femminile
1) un albero olivastro 2) un'oliva, il frutto di un albero olivastro

lav: dat. sing. laai: nom. pl. laaj: acc. pl., gen. sing. lain: gen. pl.

di olivo: 2 olivo: 13 Totale: 15

laion (elaion)
dalla stessa parola di laa TDNT - 2: 470,221 Numero Strong: 1637 sostantivo neutro 1) olio di oliva 1a) per bruciare nelle lampade 1b) per guarire i malati 1c) per ungere la testa e il corpo alle feste 1d) menzionato fra gli articoli di commercio

laion: acc. sing. laou: gen. sing. laJ: dat. sing.


con oliare: 1 di oliare: 5 oliare: 5 Totale: 11

lain (elain) da laa


Numero Strong: 1638 sostantivo maschile 1) un frutteto olivastro, un luogo con alberi olivastri piantati, uliveto 1a) il monte degli Ulivi

lainoj: gen. sing.


di olivo: 1 Totale: 1

'Elamthj (Elamits)
di origine ebraica Numero Strong: 1639 sostantivo maschile 1) un elamita, cio un abitante della provincia di Elam, una regione al sud del Golfo Persico, ma i confini precisi sono incerti

'Elamtai: nom. pl.


Elam: 1 Totale: 1

lsswn (elassn)
comparativo della stessa parola di lcistoj TDNT - 4: 648,593 Numero Strong: 1640 aggettivo 1) meno 1a) di et (pi giovane) 1b) di grado 1c) di eccellenza, peggiore

lssoni: dat. sing. masc. comp. lssw: acc. sing. masc. comp. latton: acc. sing. neut. comp., nom. sing. neut. comp.
inferiorit: 1 meno: 1 meno buono: 1 minoranza: 1 Totale: 4

lattonw (elattone) da lsswn Numero Strong: 1641 verbo


1) essere meno, inferiore (di possessi) 2) fare meno, diminuire

lattnhsen: 3sing. att. aor. ind.


avere troppo pochezza: 1 Totale: 1

lattw (elatto) da lsswn Numero Strong: 1642 verbo


1) fare meno o inferiore: di dignit 2) essere fatto meno o inferiore: in dignit 3) decrescere in autorit o popolarit

lattosqai: med. pres. inf. lattwmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc. lttwsaj: 2sing. att. aor. ind.
diminuire: 1 fare inferiorit: 2 Totale: 3

lanw (elaun)
una forma prolungata di un verbo primario (obsoleto tranne in certi tempi come un'alternativa di questa parola) di affinit incerta Numero Strong: 1643 verbo 1) guidare 1a) del vento che spinge nave e nuvole 1b) di marinai che muovono una nave con i remi, remare 1c) essere portato in una nave, veleggiare 1d) di demoni che conducono in qualche luogo gli uomini di cui si sono impossessati

lanein: att. pres. inf. launmena: pass. pres. ptc. nom. pl. neut. launmenai: pass. pres. ptc. nom. pl. femm. lhlaktej: att. pf. ptc. nom. pl. masc. laneto: 3sing. pass. impf. ind.
(+) remare: 1 remare: 1 sospingere: 1 spingere: 1 venire trascinare via: 1 Totale: 5

lafra (elafria) da lafrj Numero Strong: 1644 sostantivo femminile


1) leggerezza 1a) usato di leggerezza e mutevolezza della mente

lafrv: dat. sing.


leggerezza: 1 Totale: 1

lafrj (elafros)
probabilmente simile a lanw e la radice di lsswn Numero Strong: 1645 aggettivo 1) leggero, rapido, agile

lafrn, lafrn: nom. sing. neut.


leggerezza: 2 Totale: 2

lcistoj (elachistos) superlativo di elachus (corto), usato come equivalente a mikrj TDNT - 4: 648,593 Numero Strong: 1646 aggettivo
1) pi piccolo, minimo 1a) di grandezza 1b) di quantit: della gestione degli affari 1c) di importanza: quello che di minor importanza 1d) di autorit: di comandamenti 1e) di stima: di persone 1f) di grado: di persone

lacsth: nom. sing. femm. superl. lciston, lcistn: acc. sing. neut. superl. lcistoj: nom. sing. masc. superl. lacistotrJ: dat. sing. masc. comp. lacstou: gen. sing. neut. superl. lacstJ: dat. sing. neut. superl. lacstwn: gen. pl. femm. superl., gen. pl. masc. superl., gen. pl. neut. superl.
(+) minimo: 3 (+ej) pochezza: 1 ci che essere minimo: 1 cosa minimo: 2 di cosa minimo: 1 minimo: 4 minimo cosa: 1 piccolezza: 1 Totale: 14

'Elezar (Eleazar)
di origine ebraica Numero Strong: 1648 nome maschile Eleazaro = "aiuto di Dio" 1) uno degli antenati di Cristo

'Elezar: acc. sing., nom. sing.


(+) Eleazaro: 1 Eleazaro: 1 Totale: 2

lew (elea) da leoj TDNT - 2: 477,222 Numero Strong: 1653 verbo

1) avere misericordia su 2) aiutare qualcuno che afflitto o cercare aiuto 3) aiutare gli afflitti, portare aiuto ad un disgraziato 4) sperimentare misericordia

lete: 2pl. att. pres. imptv. lee: 3sing. att. pres. ind. lehqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. lehqsontai: 3pl. pass. fut. ind. lehqsin: 3pl. pass. aor. cong. lesai: att. aor. inf. lesV: 3sing. att. aor. cong. lhson, lhsn: 2sing. att. aor. imptv. lesw: 1sing. att. fut. ind. le: 1sing. att. pres. cong. len: att. pres. ptc. nom. sing. masc. lentoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc. leqhmen: 1pl. pass. aor. ind. leqhn: 1sing. pass. aor. ind. leqhte: 2pl. pass. aor. ind. lehmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc. lehmnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc. lhsa: 1sing. att. aor. ind. lhsen, lhsn: 3sing. att. aor. ind.
(+n) avere misericordia: 1 avere misericordia: 1 avere piet: 15 avere piet di: 2 fare misericordia: 4 fare operare di misericordia: 1 misericordia che fare: 1 misericordia fare: 1 misericordia usare: 1 ottenere misericordia: 4 ricevere graziare di: 1 Totale: 32

legmj (elegmos) da lgcw


sostantivo maschile 1) il convincere, il riprendere (contro gli errori)

legmn: acc. sing.


riprendere: 1 Totale: 1

legxij (elegxis) da lgcw TDNT - 2: 476,221 Numero Strong: 1649 sostantivo femminile
1) confutazione, rimprovero + cw: rimproverare

legxin: acc. sing.


riprendere: 1 Totale: 1

legcoj (elegchos) da lgcw TDNT - 2: 476,221 Numero Strong: 1650 sostantivo maschile
1) una prova, quello da cui una cosa verificata o esaminata 2) condanna

legcoj: nom. sing.


dimostrare: 1 Totale: 1

lgcw (elegch) di affinit incerta TDNT - 2: 473,221 Numero Strong: 1651 verbo
1) condannare, confutare 1a) generalmente con un suggerimento di vergogna nella persona condannata 1b) con convinzione portare alla luce, esporre 2) trovare difetto con, correggere 2a) con una parola 2a1) riprendere severamente, sgridare, ammonire, riprovare 2a2) chiamare a rendere conto, mostrare a qualcuno il suo difetto, chiedere un chiarimento 2b) con un atto 2b1) castigare, punire

lgxai: att. aor. inf. lgxei: 3sing. att. fut. ind. legxon: 2sing. att. aor. imptv. legce: 2sing. att. pres. imptv. lgcei: 3sing. att. pres. ind. lgcein: att. pres. inf.

lgcetai: 3sing. pass. pres. ind. lgcete: 2pl. att. pres. imptv. legcq: 3sing. pass. aor. cong. legcmena: pass. pres. ptc. nom. pl. neut. legcmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. legcmenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc. lgcw: 1sing. att. pres. ind.
(+atj) convincere: 1 (+atj) riprendere: 1 condannare: 1 convincere: 5 denunciare: 2 per convincere: 1 rimproverare: 1 riprendere: 4 scoprire: 1 Totale: 17

leeinj (eleeinos) da leoj


Numero Strong: 1652 aggettivo 1) compatito, misero

leeinj: nom. sing. masc. leeinteroi: nom. pl. masc. comp.


miseria: 1 pi miseria: 1 Totale: 2

lehmosnh (elemosun) da leoj TDNT - 2: 485,222 Numero Strong: 1654 sostantivo femminile
1) misericordia, piet 1a) soprattutto come offerta nelle elemosine, carit 2) beneficenza, una donazione al povero, elemosine

lehmosnai: nom. pl. lehmosnaj: acc. pl. lehmosnh: nom. sing. lehmosnhn: acc. sing. lehmosunn: gen. pl.
elemosinare: 10 in elemosinare: 2

non tradotto: 1 Totale: 13

lemwn (elemn) da lew


TDNT - 2: 485,222 Numero Strong: 1655 aggettivo 1) misericordioso

lemonej: nom. pl. masc. lemwn: nom. sing. masc.


misericordia: 2 Totale: 2

leoj (eleos)
di affinit incerta TDNT - 2: 477,222 Numero Strong: 1656 sostantivo neutro 1) misericordia: gentilezza o bont verso il misero e l'afflitto, con un desiderio di aiutarli 1a) di uomini verso uomini: esercitare la virt della misericordia, dimostrarsi misericordioso 1b) di Dio verso uomini: in genere provvidenza; la misericordia e clemenza di Dio nel piano della salvezza in Cristo offerta agli uomini 1c) la misericordia di Cristo, con cui al suo ritorno per giudicare benedir i veri cristiani con la vita eterna

lei: dat. sing. leoj: acc. sing., nom. sing. louj: gen. sing.
(+) misericordia: 2 di misericordia: 4 misericordia: 21 Totale: 27

leuqera (eleutheria) da leqeroj


TDNT - 2: 487,224 Numero Strong: 1657 sostantivo femminile 1) libert di fare o di lasciare le cose che non hanno niente a che fare con la salvezza 2) libert immaginata 2a) licenza, la libert di fare come piace 3) la vera libert, cio vivere come dobbiamo e non come ci piace

leuqera: nom. sing.

leuqerv: dat. sing. leuqeran: acc. sing. leuqeraj: gen. sing.


di liberare: 1 liberare: 10 Totale: 11

leqeroj (eleutheros)
probabilmente dall'alternativa di rcomai TDNT - 2: 487,224 Numero Strong: 1658 aggettivo 1) libero 1a) in senso civile, uno che non uno schiavo 1b) di qualcuno che smette di essere uno schiavo, liberato, redento 2) libero, esente, non costretto, non legato da un'obbligazione 3) in senso etico: libero dal giogo della legge mosaica

leuqra: nom. sing. femm. leuqraj: gen. sing. femm. leqeroi, leqero: nom. pl. masc. leqeroj: nom. sing. masc. leuqrouj: acc. pl. masc. leuqrwn: gen. pl. masc.
(+) liberare: 1 donna liberare: 3 esentare: 1 liberare: 15 liberare di: 1 uomo liberare: 2 Totale: 23

leuqerw (eleuthero) da leqeroj


TDNT - 2: 487,224 Numero Strong: 1659 verbo 1) rendere libero 2) liberare: dal dominio del peccato

leuqerwqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. leuqerwqsetai: 3sing. pass. fut. ind. leuqersei: 3sing. att. fut. ind. leuqersV: 3sing. att. aor. cong. leuqrwsen, leuqrwsn: 3sing. att. aor. ind.
fare liberare: 2

liberare: 5 Totale: 7

leusij (eleusis) dall'alternativa di rcomai


TDNT - 2: 675,257 Numero Strong: 1660 sostantivo femminile 1) arrivo, avvento

lesewj: gen. sing.


venire: 1 Totale: 1

lefntinoj (elefantinos) da elefas (un "elefante") Numero Strong: 1661 aggettivo


1) di avorio

lefntinon: acc. sing. neut.


di avorio: 1 Totale: 1

'Eliakm (Eliakim)
di origine ebraica Numero Strong: 1662 nome maschile Eliachim = "alzato da Dio" 1) il figlio pi grande di Abiud o Giuda, fratello di Giuseppe, e padre di Azor Matteo 1:13 2) figlio di Melea, e padre di Ionam Luca 3:30-31

'Eliakm: gen. sing., nom. sing. 'Eliakm: acc. sing.


(+) Eliachim: 1 Eliachim: 2 Totale: 3

'Elizer (Eliezer) di origine ebraica Numero Strong: 1663 nome maschile


Eliezer = "Dio il suo aiuto" 1) il figlio di Iorim, nella genealogia di Cristo Luca 3:29

'Elizer: gen. sing.


Eliezer: 1 Totale: 1

'Eliod (Elioud) di origine ebraica Numero Strong: 1664 nome maschile


Eliud = "Dio la sua lode" 1) il figlio di Achim nella genealogia di Cristo Matteo 1:15

'Eliod: acc. sing. 'Eliod: nom. sing.


(+) Eliud: 1 Eliud: 1 Totale: 2

'Elisbet (Elisabet) di origine ebraica Numero Strong: 1665 nome femminile


Elisabetta = "giuramento di Dio" 1) la moglie di Zaccaria e madre di Giovanni il battista, della famiglia sacerdotale, ed una parente di Maria Luca 1:36

'Elisbet: acc. sing., dat. sing., nom. sing.


(+) Elisabetta: 4 Elisabetta: 4 lui: 1 Totale: 9

'Elisaoj (Elisaios) di origine ebraica Numero Strong: 1666 nome maschile


Eliseo = "Dio la sua salvezza" 1) un profeta importante dell'AT, il discepolo, compagno, e successore di Elia

'Elisaou: gen. sing.


Eliseo: 1 Totale: 1

lssw (heliss)

una forma di elssw Numero Strong: 1667 verbo 1) rotolare, piegare insieme

lxeij: 2sing. att. fut. ind. lissmenon: pass. pres. ptc. nom. sing. neut.
arrotolare: 1 avvolgere: 1 Totale: 2

lkomai (helkoomai) da lkoj Numero Strong: 1669 verbo


1) rendere dolente, fare ulcerare 2) essere ulcerato 3) essere pieno di ferite

elkwmnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc.


pienezza di ulcera: 1 Totale: 1

lkoj (helkos) probabilmente da lkw Numero Strong: 1668 sostantivo neutro


1) una ferita, soprattutto una ferita che produce del pus 2) una piaga, un'ulcera

lkh: acc. pl. lkoj: nom. sing. lkn: gen. pl.


ulcera: 2 uno ulcera: 1 Totale: 3

lkw (helk) probabilmente simile a aromai TDNT - 2: 503,227 Numero Strong: 1670 verbo
1) trascinare 2) metaforicamente, attirare con una potenza interiore, condurre, costringere

elkon: 3pl. att. impf. ind. elkusen: 3pl. att. aor. ind., 3sing. att. aor. ind. lkousin: 3pl. att. pres. ind. lksai: att. aor. inf. lksV: 3sing. att. aor. cong. lksw: 1sing. att. fut. ind.
(+atj) tirare: 1 attirare: 2 prendere: 1 tirare: 1 trascinare: 3 Totale: 8

`Ellj (Hellas) di affinit incerta TDNT - 2: 504,227 Numero Strong: 1671 nome localit
Grecia = "instabile, fangoso" 1) una nazione dell'Europa meridionale

`Ellda: acc. sing.


(+) Grecia: 1 Totale: 1

Ellhn (Helln) da `Ellj TDNT - 2: 504,227 Numero Strong: 1672 sostantivo maschile
1) un greco, o un nativo del continente o delle isole greche o colonie 2) in senso pi largo il nome abbraccia tutte le nazioni non ebree che hanno preso la lingua, i costumi, e la cultura dei greci; la differenza primaria di religione e di adorazione

Ellhn: nom. sing. Ellhnaj: acc. pl. Ellhnej, Ellhnj: nom. pl. Ellhni: dat. sing. Ellhnoj: gen. sing. `Ellnwn: gen. pl. Ellhsin, Ellhsn: dat. pl.
a Grecia: 2 di Grecia: 3 Grecia: 18 su Grecia: 1

verso Grecia: 1 Totale: 25

`Ellhnikj (Hellnikos) da Ellhn


TDNT - 2: 504,227 Numero Strong: 1673 aggettivo 1) greco

`Ellhnik: dat. sing. femm.


(+) Grecia: 1 Totale: 1

`Ellhnj (Hellnis) femminile di Ellhn


TDNT - 2: 504,227 Numero Strong: 1674 sostantivo femminile 1) una donna greca 2) una donna gentile, non un'ebrea

`Ellhndwn: gen. pl. `Ellhnj: nom. sing.


Grecia: 1 pagano: 1 Totale: 2

`Ellhnistj (Hellnists) da una parola derivata da Ellhn


TDNT - 2: 504,227 Numero Strong: 1675 sostantivo maschile 1) un ellenista 1a) uno che imita le abitudini e costumi o l'adorazione dei greci, e che usa la lingua greca 1b) usato nel NT di ebrei nati in terre straniere e che parlano il greco

`Ellhnistj: acc. pl. `Ellhnistn: gen. pl.


ellenico: 2 Grecia: 1 Totale: 3

`Ellhnist (Hellnisti) dalla stessa parola di `Ellhnistj

TDNT - 2: 504,227 Numero Strong: 1676 avverbio 1) nella lingua greca

`Ellhnist, `Ellhnist: avv.


Grecia: 1 in Grecia: 1 Totale: 2

llogw (elloge) da n e lgoj (nel senso di conto)


TDNT - 2: 516,229 Numero Strong: 1677 verbo 1) calcolare, mettere nel conto di qualcuno, imputare

llga: 2sing. att. pres. imptv. llogetai: 3sing. pass. pres. ind.
(+otoj) addebitare: 1 imputare: 1 Totale: 2

'Elmadm (Elmadam) di origine ebraica Numero Strong: 1678 nome maschile


Elmadam = "misura" 1) figlio di Er, nella genealogia di Giuseppe Luca 3:28

'Elmadm: gen. sing.


Elmadam: 1 Totale: 1

lpzw (elpiz) da lpj


TDNT - 2: 517,229 Numero Strong: 1679 verbo 1) sperare 1a) in senso religioso, aspettare la salvezza con gioia e piena fiducia 2) con buona speranza mettere fiducia in

lpzei: 3sing. att. pres. ind.

lpzete: 2pl. att. pres. ind. lpzomen: 1pl. att. pres. ind. lpizomnwn: pass. pres. ptc. gen. pl. neut. lpzousai: att. pres. ptc. nom. pl. femm. lpzw: 1sing. att. pres. ind. lpzwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. lpiosin: 3pl. att. fut. ind. lpsate: 2pl. att. aor. imptv. lpizn: 3sing. att. impf. ind. lpzomen: 1pl. att. impf. ind. lpkamen: 1pl. att. pf. ind. lpkate: 2pl. att. pf. ind. lpiken: 3sing. att. pf. ind. lpiknai: att. pf. inf. lpiktej: att. pf. ptc. nom. pl. masc. lpsamen: 1pl. att. aor. ind.
(+s) riporre vostro sperare: 1 avere sperare: 1 di cosa che sperare: 1 porre sperare: 1 riporre sperare: 2 sperare: 18 sperare di: 7 Totale: 31

lpj (elpis) dalla parola primaria elpo (desiderare, di solito con piacere) TDNT - 2: 517,229 Numero Strong: 1680 sostantivo femminile
1) aspettativa di male, paura 2) aspettativa di bene, speranza 2a) nel senso cristiano 2a1) aspettativa gioiosa e fiduciosa di salvezza eterna 3) in speranza, che ha speranza 3a) l'autore della speranza, o colui che il suo fondamento 3b) la cosa sperata

lpda: acc. sing. lpdi, lpdi: dat. sing. lpdoj: gen. sing. lpj, lpj: nom. sing.
(+) sperare: 3 (+p) sperare: 1 di uno sperare: 1 sperare: 44 sperare di: 1

uno sperare: 3 Totale: 53

'Elmaj (Elumas)
di origine straniera Numero Strong: 1681 nome maschile Elima = "un uomo saggio" 1) il nome arabo del mago ebreo o Bar-Ges Atti 13: 6

'Elmaj: nom. sing.


Elima: 1 Totale: 1

elwi (eli) di origine aramaica, con un pronome come suffisso Numero Strong: 1682 sostantivo maschile
Elo o El = "il mio Dio" 1) aramaico per la frase "il mio Dio"

elwi: voc. sing.


elo: 2 Totale: 2

mauto (emautou)
caso genitivo composto da e atj Numero Strong: 1683 pronome 1) io, me, me stesso, eccetera

mautn, mautn: acc. sing. masc. mauto: gen. sing. masc. maut: dat. sing. masc.
(+g) io: 1 (+per) mio: 1 di alcuno colpa: 1 di io: 2 essere: 1 in io stesso: 1 io: 15 io da io stesso: 1 io stesso: 9 mio: 4 quanto a io: 1

Totale: 37

mbanw (embain) da n e la radice di bsij


Numero Strong: 1684 verbo 1) entrare, andare dentro + ej: prendere

mbanontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc. mbnta: att. aor. ptc. acc. sing. masc. mbntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. mbnti: att. aor. ptc. dat. sing. masc. nbh: 3sing. att. aor. ind. nbhsan: 3pl. att. aor. ind.
(+atj) montare: 1 montare: 2 salire: 6 Totale: 9

mbllw (emball) da n e bllw Numero Strong: 1685 verbo


1) gettare dentro

mbalen: att. aor. inf. mbj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. mbnai: att. aor. inf. mblpontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. mblyaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. mblyate: 2pl. att. aor. imptv.
(+atj) guardare: 1 entrare: 1 fissare sguardo: 3 gettare: 1 guardare: 4 montare: 1 salire: 5 Totale: 16

mbptw (embapt) da n e bptw Numero Strong: 1686 verbo


1) bagnare in

mbaptmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. mbyaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
intingere: 1 mettere: 1 Totale: 2

mbatew (embateu) da n ed una presunta parola derivata dalla radice di bsij


TDNT - 2: 535,232 Numero Strong: 1687 verbo 1) entrare, frequentare, bazzicare 1a) spesso degli di quando frequentano degli sport preferiti 1b) spesso nel senso di venire in possesso di una cosa 1c) invadere, fare un'incursione ostile 2) entrare 2a) approfondire mentre si narra 2b) investigare, cerca, scrutare minutamente

mbatewn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.


non tradotto: 1 Totale: 1

mbibzw (embibaz) da n e bibazo (montare, causativo di mbanw)


Numero Strong: 1688 verbo 1) inserire, condurre dentro, fare entrare

nebbasen: 3sing. att. aor. ind.


fare salire: 1 Totale: 1

mblpw (emblep) da n e blpw Numero Strong: 1689 verbo


1) rivolgere i propri occhi a 2) guardare 3) metaforicamente guardare con la mente, considerare

mblyasa: att. aor. ptc. nom. sing. femm. nblepen: 3sing. att. impf. ind. nblepon: 1sing. att. impf. ind.

nbleyen: 3sing. att. aor. ind.


guardare: 2 vedere: 2 Totale: 4

mbrimomai (embrimaomai) da n e brimaomai (sbuffare con rabbia)


Numero Strong: 1690 verbo 1) incaricare con un'ammonizione seria, incaricare in modo serio

mbrimhsmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. mbrimmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. nebrimqh: 3sing. pass. aor. ind. nebrimsato: 3sing. med. aor. ind. nebrimnto: 3pl. med. impf. ind.
(+atj) dopo ammonire severit: 1 fare uno severit divietare: 1 fremere: 2 irritare: 1 Totale: 5

mw (eme) di affinit incerta Numero Strong: 1692 verbo


1) vomitare

msai: att. aor. inf.


(+mllw) vomitare: 1 Totale: 1

mmanomai (emmainomai) da n e manomai Numero Strong: 1693 verbo


1) infuriarsi contro qualcuno

mmainmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.


infuriare contro: 1 Totale: 1

'Emmanoul (Emmanoul) di origine ebraica

Numero Strong: 1694 nome maschile Emanuele = "Dio con noi" 1) il titolo dato al Messia, nato della vergine Matteo 1:23; Isaia 7:14, perch Ges era Dio unito con l'uomo, e ha mostrato che Dio abitava con l'uomo

'Emmanoul: acc. sing.


Emmanuele: 1 Totale: 1

'Emmaoj (Emmaous)
probabilmente di origine ebraica Numero Strong: 1695 nome localit Emmaus = "bagni caldi" 1) il villaggio dove erano diritti i due discepoli quando il nostro Signore apparve loro sulla via, nel giorno della risurrezione Luca 24:13. Luca dice che la sua distanza da Gerusalemme era sessanta stadi, o 12 chilometri; e Giuseppe Flavio menziona "un villaggio chiamato Emmaus" alla stessa distanza. Il luogo di Emmaus rimane ancora da identificare.

'Emmaoj: nom. sing.


Emmaus: 1 Totale: 1

mmnw (emmen) da n e mnw


TDNT - 4: 576,581 Numero Strong: 1696 verbo 1) rimanere in, continuare 2) perseverare in qualcosa, uno stato della mente eccetera 3) tenere fermo, essere fermo, attenere, tenere

mmnei: 3sing. att. pres. ind. mmnein: att. pres. inf. nmeinan: 3pl. att. aor. ind. nmeinen: 3sing. att. aor. ind.
attenere a: 1 perseverare: 2 rimanere: 1 Totale: 4

`Emmr (Hemmr) di origine ebraica Numero Strong: 1697

nome maschile Emmor = "un asino" (nell'AT Camor) 1) il padre di Sichem Atti 7:16

`Emmr: gen. sing.


di Camor: 1 Totale: 1

mj (emos)
dai casi obliqui di g Numero Strong: 1699 aggettivo possessivo 1) mio, di me, eccetera

m: nom. pl. neut. m: acc. pl. neut. mj: acc. pl. femm. m, m: nom. sing. femm. m: dat. sing. femm. mn, mn: acc. sing. femm. mj: gen. sing. femm. mo: nom. pl. masc. moj: dat. pl. neut. mn: acc. sing. masc. mn: acc. sing. masc., acc. sing. neut., nom. sing. neut. mj: nom. sing. masc. mo: gen. sing. neut. moj: acc. pl. masc. m: dat. sing. masc., dat. sing. neut. mn: gen. pl. neut.
(+) mio: 24 (+) mio proprio: 1 a io: 2 di io: 3 mio: 39 Totale: 69

mpaigmon (empaigmon)
sostantivo femminile 1) il deridere, lo schernire

mpaigmon: dat. sing.


(+n) schernire: 1 Totale: 1

mpaigmj (empaigmos) da mpazw


TDNT - 5: 635,758 Numero Strong: 1701 sostantivo maschile 1) beffardo, uno che fa beffe

mpaigmn: gen. pl.


con schernire: 1 Totale: 1

mpazw (empaiz) da n e pazw TDNT - 5: 630,758 Numero Strong: 1702 verbo


1) giocare con 1a) beffare 1b) ingannare

mpazein: att. pres. inf. mpazontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. mpaxai: att. aor. inf. mpaxaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. mpaxousin: 3pl. att. fut. ind. mpaicqsetai: 3sing. pass. fut. ind. npaizon: 3pl. att. impf. ind. npaixan: 3pl. att. aor. ind. nepacqh: 3sing. pass. aor. ind.
(+atj) schernire: 2 (+) schernire: 1 beffare: 4 schernire: 6 Totale: 13

mpakthj (empaikts) da mpazw TDNT - 5: 635,758 Numero Strong: 1703 sostantivo maschile
1) beffatore, dileggiatore

mpaktai: nom. pl.


beffare: 1

schernire: 1 Totale: 2

mperipatw (emperipate) da n e peripatw


TDNT - 5: 940,804 Numero Strong: 1704 verbo 1) girare in, entrare

mperipatsw: 1sing. att. fut. ind.


camminare: 1 Totale: 1

mpmplhmi (empimplmi) da n e la radice di plestoj TDNT - 6: 128,840 Numero Strong: 1705 verbo
1) riempire, riempire pienamente 2) essere riempito, saziare il proprio desiderio, soddisfare, saziare

mpeplhsmnoi: pass. pf. ptc. voc. pl. masc. mpipln: att. pres. ptc. nom. sing. masc. mplhsq: 1sing. pass. aor. cong. nplhsen: 3sing. att. aor. ind. neplsqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
colmare: 1 dare in abbondare: 1 godere: 1 saziare: 2 Totale: 5

mpmprhmi (empimprmi) Numero Strong: 1714 verbo


1) bruciare 2) distruggere con il fuoco

nprhsen: 3sing. att. aor. ind.


a bruciare: 1 Totale: 1

mpptw (empipt) da n e pptw

Numero Strong: 1706 verbo 1) cadere in 1a) cadere fra ladri 1b) caduta nel potere di un altro

mpesen: att. aor. inf. mpsV: 3sing. att. aor. cong. mpesntoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. mpesontai: 3pl. med. fut. ind. mpptousin: 3pl. att. pres. ind.
(+mfteroi) cadere: 1 cadere: 5 imbattere: 1 Totale: 7

mplkomai (emplekomai) da n e plkw Numero Strong: 1707 verbo


1) intrecciare 1) di una cosa: impigliare, coinvolgere + otoj: impigliare in

mplakntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. mplketai: 3sing. med. pres. ind.
immischiare: 1 lasciare avviluppare: 1 Totale: 2

mplok (emplok) da mplkomai Numero Strong: 1708 sostantivo femminile


1) filo attorcigliato, intreccio, nodo 2) un'acconciatura elaborata dei propri capelli con nodi

mplokj: gen. sing.


in intrecciare: 1 Totale: 1

mpnw (empne) da n e pnw


TDNT - 6: 452,876 Numero Strong: 1709

verbo 1) respirare su 2) inalare 2a) minacce e strage erano per cos dire gli elementi da cui ha tirato il suo fiato

mpnwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.


spirare: 1 Totale: 1

mporeomai (emporeuomai) da n e poreomai


Numero Strong: 1710 verbo 1) andare in commercio, viaggiare per affari, trafficare, scambiare 2) di una cosa, importare per vendita 3) commerciare 4) usare una persona o cosa per guadagno

mporeusmeqa: 1pl. med. fut. ind. mporesontai: 3pl. med. fut. ind.
sfruttare: 1 trafficare: 1 Totale: 2

mpora (emporia) da mporoj


Numero Strong: 1711 sostantivo femminile 1) commercio, merce

mporan: acc. sing.


commerciare: 1 Totale: 1

mprion (emporion) da mporoj


Numero Strong: 1712 sostantivo neutro 1) un luogo dove praticato il commercio, soprattutto un porto marittimo 1a) mercato, emporio

mporou: gen. sing.


di mercato: 1

Totale: 1

mporoj (emporos) da n e la radice di poreomai


Numero Strong: 1713 sostantivo maschile 1) qualcuno in viaggio, per mare o per terra, soprattutto per commerciare 2) un commerciante, come paragone ad un dettagliante o piccolo negoziante

mporoi, mporo: nom. pl. mprJ: dat. sing.


(+nqrwpoj) uno mercato: 1 mercato: 4 Totale: 5

mprosqen (emprosthen) da n e prj Numero Strong: 1715 avverbio


1) di fronte, davanti 1a) davanti, cio in quella regione locale che si trova di fronte una persona o cosa 1b) davanti, nella presenza di, cio opposto a, contro uno 1c) davanti, nella vista di 1d) davanti, di grado

mprosqen, mprosqn: avv.


(+) a: 1 (+) davanti a: 1 (+ej ) avanti: 1 (+gnomai) precedere: 2 (+pptw) prostrare: 1 (+s) tu: 2 avanti: 1 davanti: 29 davanti a: 4 in presentare: 3 in presentare di: 2 non tradotto: 1 Totale: 48

mptw (emptu) da n e ptw


Numero Strong: 1716 verbo 1) sputare

mptein: att. pres. inf. mptsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. mptusqsetai: 3sing. pass. fut. ind. mptsousin: 3pl. att. fut. ind. nptuon: 3pl. att. impf. ind. nptusan: 3pl. att. aor. ind.
(+atj) sputare: 1 sputare: 3 sputare addosso: 2 Totale: 6

mfanj (emfans) da una parola composta da n e fanw Numero Strong: 1717 aggettivo
1) manifesto 1a) figurativamente di Dio che d prove della sua grazia salvifica e cos si manifesta + ddwmi + gnomai: manifestare apertamente

mfan: acc. sing. masc. mfanj: nom. sing. masc.


(+gnomai) manifestare: 1 manifestare: 1 Totale: 2

mfanzw (emfaniz) da mfanj


TDNT - 9: 7,1244 Numero Strong: 1718 verbo 1) manifestare, esporre alla vista 2) farsi vedere, venire alla vista, apparire, essere manifesto 3) indicare, dischiudere, dichiarare, rendere noto

mfanzein: att. pres. inf. mfanzousin: 3pl. att. pres. ind. mfansate: 2pl. att. aor. imptv. mfanisqnai: pass. aor. inf. mfansw: 1sing. att. fut. ind. nefnisan, nefnisn: 3pl. att. aor. ind. nefnisaj: 2sing. att. aor. ind. nefansqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
(+mllw) manifestare: 1 apparire: 1 dimostrare: 1

manifestare: 1 per comparire: 1 presentare: 2 presentare accusare: 1 sporgere denunciare: 1 svelare: 1 Totale: 10

mfoboj (emfobos) da n e fboj Numero Strong: 1719 aggettivo


1) gettato in paura, terrificato, spaventato + gnomai: tremare

mfoboi: nom. pl. masc. mfoboj: nom. sing. masc. mfbwn: gen. pl. femm.
(+gnomai atj) impaurire: 1 (+gnomai) spaventare: 1 atterrire: 1 spaventare: 2 Totale: 5

mfusw (emfusa) da n e fusao (sbuffare) (vedi fw) TDNT - 2: 536,232 Numero Strong: 1720 verbo
1) soffiare o respirare su Questa parola usata sola una volta dalla versione dei LXX, in Genesi 2:7 dove Dio respir su Adamo e lui divenne un'anima vivente. Come la creazione originale fu completata da un atto di Dio, cos la nuova creazione fu completata da un atto dal Capo della nuova creazione (AWP Giovanni 20:22).

nefshsen: 3sing. att. aor. ind.


soffiare su: 1 Totale: 1

mfutoj (emfutos) da n ed una parola derivata da fw Numero Strong: 1721 aggettivo


1) innato, piantato per natura, impiantato

mfuton: acc. sing. masc.

che piantare: 1 Totale: 1

n (en)
una preposizione primaria che significa (fissa) posizione (di luogo, tempo o stato), e (per implicazione) strumentalit (medialmente o costruttivamente), cio una relazione di riposo (intermedio tra ej e k) TDNT - 2: 537,233 Numero Strong: 1722 preposizione 1) in, da, con, eccetera

n, n: prep.
(+cqra) nemico: 1 (+cw pgnwsij) conoscere: 1 (+sij) perdere: 1 (+atj) che essere: 1 (+atj) dentro: 1 (+atj) il: 4 (+atj) l: 3 (+atj) loro: 1 (+atj) lui: 2 (+atj) voi: 6 (+broj) autorit: 1 (+ mra otoj) oggi: 1 (+ dikaiosnh) giustificare: 1 (+ em) essere: 1 (+ fanerj) esterno: 1 (+ gnomai) mentre: 1 (+ pgw) mentre andare: 1 (+ kaqexj) in seguire: 1 (+ kathgorw atj) accusare: 1 (+ kruptj) interiore: 1 (+ metax) intanto: 1 (+ nx) notte: 2 (+ oranj) celeste: 1 (+ krobusta) incirconciso: 1 (+ porw) perplessit: 1 (+ postrfw) convertire: 1 (+ pousa) assenza: 1 (+ sqneia atj) infermit: 1 (+ proseuc) pregare: 1 (+ preimi) presentare: 1 (+ srx) infermit: 1 (+ xj) pochezza dopo: 1 (+) a: 53 (+) a motivare di: 1 (+) a tempo di: 1

(+) che: 1 (+) che in: 1 (+) come: 2 (+) da: 6 (+) di: 18 (+) fare: 1 (+) il: 3 (+) in: 546 (+) in mezzo a: 1 (+) mentre: 13 (+) per mezzo di: 3 (+) quando: 3 (+) sotto: 1 (+) su: 19 (+dnamij) potenza: 1 (+dxa) gloriare: 4 (+dxa) splendere: 1 (+fqalmodoula) quando vedere: 1 (+mowma) simile: 1 (+em s) avere: 1 (+em) avere: 1 (+j gennw) nativit: 1 (+j n) qualunque cosa: 1 (+j) a: 1 (+j) che: 3 (+j) cos: 2 (+j) da: 1 (+j) dove: 3 (+j) fino a: 1 (+j) in: 18 (+j) in mezzo a: 1 (+j) in numerare di: 1 (+j) in quale: 2 (+j) infatti: 1 (+j) laddove: 1 (+j) mentre: 4 (+j) per mezzo di: 1 (+j) quando: 1 (+j) su: 2 (+fboj) rispettare: 1 (+fnoj poqnskw) uccidere: 1 (+fqor) corrompere: 1 (+gnomai d ) mentre: 1 (+gastr cw) incinta: 2 (+gastr) incinta: 5 (+potag) sottomettere: 1 (+ka gnomai ) mentre: 1 (+kairj) quando venire: 1 (+lgoj kanj) molto: 1

(+m proswpolhmya) immunit da favorire: 1 (+mte) neppure: 1 (+mte) n: 2 (+mhdej) nessuno: 1 (+mroj) rispettare a: 1 (+msoj) fra: 1 (+mustrion) mistero: 1 (+noixij stma) aprire: 1 (+odej) non in altro modo: 1 (+fqarsa) incorruttibilit: 1 (+frosnh) pazzia: 2 (+g) io: 3 (+gph) amare: 1 (+kenoj) in: 1 (+krobusta) incirconciso: 3 (+lqeia) verit: 1 (+lllwn) uno con altro: 1 (+lllwn) uno per altro: 1 (+mpaigmon) schernire: 1 (+pgnwsij g) fare: 1 (+piginskw auto) conscio: 1 (+pora) spaventare: 1 (+rc) cominciare: 1 (+rgzomai atj) fare: 1 (+sqj) vestire: 1 (+sqneia) debolezza: 1 (+otoj) perci: 1 (+otoj) questo: 1 (+slgeia) dissolvere: 1 (+teroj) altrove: 2 (+tima) ignobile: 1 (+toimoj) prontezza: 1 (+pj tpoj) dappertutto: 1 (+pj) ogni: 1 (+parrhsa) aprire: 1 (+parrhsa) pubblicare: 1 (+parrhsa) riconoscere pubblicare: 1 (+peritom) circoncidere: 2 (+prtoj) prima di tutto: 1 (+s) per: 1 (+s) tu: 1 (+sullambnw gastr) concepire: 1 (+tj) come essere: 1 (+tcoj) fra pochezza: 1 (+tcoj) presto: 5 (+zhtw atj) cercare: 1 a: 106 a causare di: 3 a fare: 1

a porre: 1 a proposito di: 1 a riguardare: 2 amare: 1 attorno per: 1 avere: 1 come: 1 comporre di: 1 con: 192 con aiutare: 4 con aiutare di: 3 con il: 1 contro: 1 Cristo: 1 da: 25 davanti a: 2 dentro: 7 dentro di: 3 di: 68 di ci che: 1 durare: 11 essere: 4 essere con: 1 fare: 1 fra: 105 fra di: 9 in: 1081 in mezzo a: 10 in modo: 1 in virt di: 3 mediante: 22 mentre: 7 misturare a: 1 non tradotto: 85 oltre: 1 oltre a: 1 per: 78 per aiutare: 2 per aiutare di: 1 per causare: 1 per essere: 1 per mezzo: 1 per mezzo di: 13 perch: 1 possedere da: 2 prendere: 1 quando: 7 quanto a: 1 secondo: 5 seguire: 1 sotto: 6 su: 11

su per: 1 su piano: 1 verso: 2 Totale: 2751

nagkalzomai (enagkalizomai) da n ed una parola derivata da gklh Numero Strong: 1723 verbo
1) prendere nelle proprie braccia, abbracciare

nagkalismenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc.


(+atj) prendere in braccio: 1 prendere in braccio: 1 Totale: 2

nlion (enalion) da n e lj
Numero Strong: 1724 aggettivo 1) quello che nel mare, marino

nalwn: gen. pl. neut.


animale mare: 1 Totale: 1

nanti (enanti) da n e nt Numero Strong: 1725 preposizione


1) davanti

nanti: prep.
davanti: 2 Totale: 2

nanton (enantion) da nantoj


Numero Strong: 1726 preposizione 1) di fronte, opposto 1a) di luogo, opposto, contrario (del vento) 2) metaforicamente 2a) contrario come avversario, ostile, antagonistico in sentimento o atto

2b) un oppositore

nanton: prep.
contro: 1 davanti: 4 davanti a: 1 Totale: 6

nantoj (enantios) da nanti Numero Strong: 1727 aggettivo


1) di fronte, opposto 1a) di luogo, opposto, contrario (del vento) 2) metaforicamente 2a) contrario come avversario, ostile, antagonistico in sentimento o atto 2b) un oppositore

nanta: acc. pl. neut. nantaj: gen. sing. femm. nanton: acc. sing. neut. nantoj: nom. sing. masc. nantouj: acc. pl. masc. nantwn: gen. pl. masc.
(+k) avversare: 1 (+prj) contro: 1 contrariare: 3 fronte: 1 nemico: 1 Totale: 7

nrcomai (enarchomai) da n e rcw Numero Strong: 1728 verbo


1) cominciare, iniziare

narxmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc. narxmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc.
cominciare: 2 Totale: 2

natoj (enatos) ordinale da nna Numero Strong: 1766 aggettivo

1) nono 1a) la nona ora corrisponde alle 3 del pomeriggio perch la sesta ora degli ebrei coincide con la dodicesima del giorno come diviso dal nostro metodo, e la prima ora del giorno corrisponde alle 6 di mattina da noi

ntV: dat. sing. femm. nthn: acc. sing. femm. nthj: gen. sing. femm. natoj: nom. sing. masc.
(+) nove: 1 nove: 9 Totale: 10

ndej (endes)
da una parola composta da n e dw (nel senso di mancare di) Numero Strong: 1729 aggettivo 1) bisognoso

ndej: nom. sing. masc.


bisognare: 1 Totale: 1

ndeigma (endeigma) da ndeknumi Numero Strong: 1730 sostantivo neutro


1) simbolo, evidenza, prova

ndeigma: nom. sing.


uno provare: 1 Totale: 1

ndeknumi (endeiknumi) da n e deknumi Numero Strong: 1731 verbo


1) segnalare 1a) mostrare, dimostrare, verificare, con ragionamenti o atti 2) manifestare, mostrare, mettere avanti

ndeixij (endeixis) da ndeknumi Numero Strong: 1732

sostantivo femminile 1) dimostrazione, prova 1a) manifestazione con un atto 1b) segno, evidenza + ej: dichiarare + psoj: dichiarare

ndeixin: acc. sing. ndeixij: nom. sing.


(+) dimostrare: 1 dimostrare: 1 provare: 1 uno provare evidenza: 1 Totale: 4

ndeka (hendeka) da (il neutro di) ej e dka


Numero Strong: 1733 aggettivo 1) undici 1a) degli undici discepoli vivi dopo la morte di Giuda

ndeka: acc. pl. masc., dat. pl. masc., gen. pl. masc., nom. pl. masc.
undici: 6 Totale: 6

ndkatoj (hendekatos) ordinale di ndeka


Numero Strong: 1734 aggettivo 1) undicesimo

ndekthn: acc. sing. femm. ndkatoj: nom. sing. masc.


undici: 3 Totale: 3

ndcetai (endechetai)
terza persona singolare presente di una parola composta da n e dcomai Numero Strong: 1735 verbo 1) riceve, ammette, approva, permette 2) pu essere permesso, possibile, pu essere

ndcetai: 3sing. med. pres. ind.


potere essere: 1 Totale: 1

ndhmw (endme) da una parola composta da n e dmoj TDNT - 2: 63,149 Numero Strong: 1736 verbo
1) essere fra la propria gente, abitare nel proprio paese, stare a casa

ndhmsai: att. aor. inf. ndhmontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
abitare: 3 Totale: 3

ndidskw (endidusk) una forma prolungata di ndw Numero Strong: 1737 verbo
1) mettersi, vestire, essere vestito di

ndidskousin: 3pl. att. pres. ind. nedidsketo: 3sing. med. impf. ind.
vestire: 2 Totale: 2

ndikoj (endikos) da n e dkh


Numero Strong: 1738 aggettivo 1) secondo la giustizia, retto, giusto

ndikon: acc. sing. femm. ndikn: nom. sing. neut.


giustificare: 2 Totale: 2

ndoxzomai (endoxazomai) da ndoxoj


TDNT - 2: 254,178 Numero Strong: 1740 verbo

1) glorificare, adornare con la gloria

ndoxasq: 3sing. pass. aor. cong. ndoxasqnai: pass. aor. inf.


glorificare: 1 per glorificare: 1 Totale: 2

ndoxoj (endoxos) da n e dxa


TDNT - 2: 254,178 Numero Strong: 1741 aggettivo 1) tenuto in buona o grande stima, di alta reputazione 1a) illustre, onorabile, stimato 1b) notevole, glorioso 1c) splendido 1c1) di abbigliamento 1c2) figurativamente, libero di peccati

ndoxoi: nom. pl. masc. ndxoij: dat. pl. neut. ndoxon: acc. sing. femm. ndxJ: dat. sing. masc.
gloriare: 1 onorare: 1 operare gloriare: 1 sontuoso: 1 Totale: 4

nduma (enduma) da ndw


Numero Strong: 1742 sostantivo neutro 1) indumento, vestiti, mantello, un indumento esterno

nduma: acc. sing., nom. sing. ndmasin: dat. pl. ndmatoj: gen. sing.
abito: 1 uno abito: 1 vestire: 6 Totale: 8

ndunamw (endunamo) da n e dunamw

TDNT - 2: 284,186 Numero Strong: 1743 verbo 1) essere forte, dotare con la forza, fortificare 2) ricevere forza, essere fortificato, aumentare in forza 3) in senso negativo 3a) essere baldo, caparbio

ndunamo: 2sing. pass. pres. imptv. ndunamont: att. pres. ptc. dat. sing. masc. ndunamosqe: 2pl. pass. pres. imptv. ndunamsant: att. aor. ptc. dat. sing. masc. nedunamoto: 3sing. pass. impf. ind. nedunamqh: 3sing. pass. aor. ind. nedunmwsn: 3sing. att. aor. ind.
fortificare: 5 rendere fortezza: 2 Totale: 7

ndnw (endun) da nnomoj e dnw


Numero Strong: 1744 verbo 1) mettersi, avvolgere in, nascondere in 1a) letteralmente: mettersi, vestirsi con un indumento 1b) metaforicamente mettersi dell'armatura 2) camminare a carponi in, insinuarsi in, entrare

ndnontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.


insinuare: 1 Totale: 1

ndusij (endusis) da ndw Numero Strong: 1745 sostantivo femminile


1) il mettersi

ndsewj: gen. sing.


in indossare: 1 Totale: 1

ndw (endu) da n e dnw (nel senso di affondamento in un indumento) TDNT - 2: 319,192

Numero Strong: 1746 verbo 1) affondare in (abbigliamento), mettersi, vestirsi

ndedumnoi: med. pf. ptc. nom. pl. masc. ndedumnon: med. pf. ptc. acc. sing. masc. ndedumnoj: med. pf. ptc. nom. sing. masc. ndusmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc. ndusmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. ndsasqai: med. aor. inf. ndsasqe: 2pl. med. aor. imptv. ndsate: 2pl. att. aor. imptv. ndshsqe: 2pl. med. aor. cong. ndshtai: 3sing. med. aor. cong. ndusmeqa: 1pl. med. aor. cong. ndusan: 3pl. att. aor. ind. nedsasqe: 2pl. med. aor. ind. nedsato: 3sing. med. aor. ind.
(+atj) rivestire: 1 avere: 1 indossare: 3 portare: 1 rivestire: 15 vestire: 6 Totale: 27

ndmhsij (endmsis) da una parola composta da n ed una parola derivata dalla radice di dmoj Numero Strong: 1739 sostantivo femminile
1) quello che costruito in un'altra cosa 1a) il materiale costruito in un muro, cio da cui il muro composto 1b) un molo costruito nel mare per formare un frangiflutti, e cos costruire un porto

ndmhsij: nom. sing.


(+) costruire: 1 Totale: 1

ndra (enedra) da n e la radice di draoj


Numero Strong: 1747 sostantivo femminile 1) lo stare in agguato, un'imboscata + poiw: giacere con

ndran: acc. sing.


agguato: 1 uno imboscare: 1 Totale: 2

nedrew (enedreu) da ndra Numero Strong: 1748 verbo


1) stare in agguato, preparare una trappola

nedreontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. nedreousin: 3pl. att. pres. ind.
(+atj) tendere insidiare: 1 tendere uno agguato: 1 Totale: 2

ndron (enedron) dalla stessa parola di ndra Numero Strong: 1749 sostantivo neutro
1) lo stare in agguato, un'imboscata

neilw (eneile) da nnomoj e la radice di elssw


Numero Strong: 1750 verbo 1) avvolgere, arrotolare

nelhsen: 3sing. att. aor. ind.


avvolgere: 1 Totale: 1

neimi (eneimi) da nnomoj e em Numero Strong: 1751 verbo


1) essere dentro, quello che dentro, cio l'anima + : tale cose come (uno) ha

nnta: att. pres. ptc. acc. pl. neut.


essere dentro: 1 Totale: 1

neka (heneka)
di affinit incerta Numero Strong: 1752 preposizione 1) a causa di, nell'interesse di, per 2) per questo motivo, perci + j: perch + tj: siccome

eneken, neka, neken: prep.


(+) a causare di: 1 (+) a motivare di: 3 (+otoj) perci: 2 a causare: 1 motivare: 1 non tradotto: 1 per: 2 per amare: 7 per causare: 4 per motivare di: 1 perch: 1 perci: 1 quando confrontare con: 1 Totale: 26

nenkonta (enenkonta) da un multiplo (per dieci) di nna Numero Strong: 1768 aggettivo
1) novanta

nenkonta: acc. pl. neut., dat. pl. masc., dat. pl. neut.
(+) novantanove: 1 (+nna) novantanove: 3 Totale: 4

nej (eneos) da nnew Numero Strong: 1769 aggettivo


1) muto, senza l'abilit di parlare 2) incapace di parlare per terrore, ammutolito, senza parole, sbalordito

neo: nom. pl. masc.

stupire: 1 Totale: 1

nrgeia (energeia) da nergj


TDNT - 2: 652,251 Numero Strong: 1753 sostantivo femminile 1) opera, efficienza 1a) nel NT la parola usata solo per indicare il potere sovrumano, di Dio o del Diavolo

nrgeian: acc. sing. nergeaj: gen. sing.


(+ dnamai) potere: 1 (+ dnamij) potenza: 1 azionare efficacia: 1 efficacia: 1 forzare: 1 potenza: 1 uno potenza: 1 vigore: 1 Totale: 8

nergw (energe) da nergj


TDNT - 2: 652,251 Numero Strong: 1754 verbo 1) essere operativo, essere al lavoro, mostrare potere 1a) lavorare per qualcuno, aiutare qualcuno 2) effettuare 3) esporre la propria attivit, mostrarsi operativo

nerge: 3sing. att. pres. ind. nergen: att. pres. inf. nergetai: 3sing. med. pres. ind. nergsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. nergoumnh: med. pres. ptc. nom. sing. femm. nergoumnhn: med. pres. ptc. acc. sing. femm. nergoumnhj: med. pres. ptc. gen. sing. femm. nergontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc., att. pres. ptc. gen. sing. neut. nergosin: 3pl. att. pres. ind. nergn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. nhrgeto: 3sing. med. impf. ind. nrghsen: 3sing. att. aor. ind.
agire: 5 avere uno efficacia: 1

compiere: 1 essere in atto: 1 mostrare: 1 operare: 9 operare efficacia: 2 produrre: 1 Totale: 21

nrghma (energma) da nergw


TDNT - 2: 652,251 Numero Strong: 1755 sostantivo neutro 1) cosa fatta 2) effetto, operazione

nergmata: nom. pl. nerghmtwn: gen. pl.


di operare: 1 potenza: 1 Totale: 2

nergj (energs) da n e rgon TDNT - 2: 652,251 Numero Strong: 1756 aggettivo


1) attivo

nergj: nom. sing. femm. nergj: nom. sing. femm., nom. sing. masc.
efficacia: 3 Totale: 3

neulogw (eneuloge) da n e elogw TDNT - 2: 765,275 Numero Strong: 1757 verbo


1) conferire benefici, benedire

neuloghqsontai: 3pl. pass. fut. ind.


benedire: 2 Totale: 2

ncw (enech) da n e cw
TDNT - 2: 828,286 Numero Strong: 1758 verbo 1) avere dentro, tenere dentro 1a) essere tenuto, impigliato, essere tenuto in trappola 1b) essere impegnato con, fissarsi contro, portare rancore contro qualcuno

necen: 3sing. att. impf. ind. ncein: att. pres. inf. ncesqe: 2pl. pass. pres. imptv.
contrastare: 1 lasciare porre: 1 serbare rancore: 1 Totale: 3

nqde (enthade)
da una forma prolungata di n Numero Strong: 1759 avverbio 1) qui 2) di qui

nqde: avv.
fino qua: 1 l: 1 qua: 6 Totale: 8

nqen (enthen) dalla stessa parola di nqde avverbio


1) da qui

nqen: avv.
da qua: 1 di qua: 1 Totale: 2

nqumomai (enthumeomai) da una parola composta da n e qumj TDNT - 3: 172,339 Numero Strong: 1760 verbo

1) portare a mente, cercare mentalmente, ponderare 2) pensare, deliberare

nqumesqe: 2pl. med. pres. ind. nqumhqntoj: pass. aor. ptc. gen. sing. masc.
avere in animo: 1 pensare: 1 Totale: 2

nqmhsij (enthumsis) da nqumomai


TDNT - 3: 172,339 Numero Strong: 1761 sostantivo femminile 1) il pensare, considerazione 2) pensiero

nqumseij: acc. pl. nqumsewn: gen. pl. nqumsewj: gen. sing.


da immaginare: 1 pensare: 2 sentire: 1 Totale: 4

ni (eni) contrazione della terza persona singolare presente indicativo di neimi Numero Strong: 1762 verbo
1) in, fra, ha luogo, presente 2) pu essere, possibile, lecito

ni: 3sing. att. pres. ind.


essere: 4 essere possibilit: 1 essere qua: 1 Totale: 6

niautj (eniautos) prolungamento della parola primaria enos (un anno) Numero Strong: 1763 sostantivo maschile
1) un anno, in senso pi largo, qualsiasi periodo di tempo fisso e definito

niautn, niautn: acc. sing. niauto: gen. sing. niautoj, niautoj: acc. pl.
(+) anno: 2 (+kat) anno dopo anno: 1 anno: 7 per anno: 1 per uno anno: 1 uno anno: 2 Totale: 14

nsthmi (enistmi) da n e sthmi


TDNT - 2: 543,234 Numero Strong: 1764 verbo 1) mettere in o fra, inserire 2) essere su, incombere, minacciare 3) essere a mano 4) presentare

nsthken: 3sing. att. pf. ind. nesthkta: att. pf. ptc. acc. sing. masc. nestsan: att. pf. ptc. acc. sing. femm. nestta: att. pf. ptc. nom. pl. neut. nesttoj: att. pf. ptc. gen. sing. masc. nstsontai: 3pl. med. fut. ind.
(+) presentare: 2 cosa presentare: 2 pesare: 1 presentare: 1 venire: 1 Totale: 7

niscw (enischu) da n e scw


Numero Strong: 1765 verbo 1) crescere forte, ricevere forza 2) rendere forte, fortificare

nscusen: 3sing. att. aor. ind. niscwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+atj) per rafforzare: 1 ritornare forzare: 1 Totale: 2

nna (ennea)
un numero primario Numero Strong: 1767 aggettivo 1) nove

nna: acc. pl. neut., dat. pl. masc., dat. pl. neut., nom. pl. masc.
(+nenkonta) novantanove: 3 non tradotto: 1 nove: 1 Totale: 5

nnew (enneu) da n e new Numero Strong: 1770 verbo


1) accennare con il capo, significare o esprimere con un cenno o segno

nneuon: 3pl. att. impf. ind.


con cenno domandare: 1 Totale: 1

nnoia (ennoia) da una parola composta da n e noj TDNT - 4: 968,636 Numero Strong: 1771 sostantivo femminile
1) atto di pensare, considerazione, meditazione 2) pensiero, idea, concezione 3) mente, comprensione, maniera di sentimento e pensiero

nnoian: acc. sing. nnoin: gen. pl.


pensare: 2 Totale: 2

nnomoj (ennomos) da n e nmoj TDNT - 4: 1087,646 Numero Strong: 1772 aggettivo


1) legato alla legge 2) legato dalla legge, legale

3) legale, regolare

nnomoj: nom. sing. masc. nnmJ: dat. sing. femm.


regolare: 1 sotto legge: 1 Totale: 2

nnuca (ennucha)
neutro di una parola composta da n e nx Numero Strong: 1773 aggettivo 1) notturno + manqnw: molto tempo prima del giorno

nnuca: acc. pl. neut.


(+lan) mentre essere ancora notte: 1 Totale: 1

noikw (enoike) da n e okw


Numero Strong: 1774 verbo 1) abitare 2) metaforicamente abitare in qualcuno ed influenzarlo (per il meglio)

noiketw: 3sing. att. pres. imptv. noiksw: 1sing. att. fut. ind. noikontoj: att. pres. ptc. gen. sing. neut. nkhsen: 3sing. att. aor. ind.
abitare: 4 che abitare: 1 Totale: 5

norkzw (enorkiz) da n e rkoj


verbo 1) scongiurare (implorare solennemente)

norkzw: 1sing. att. pres. ind.


scongiurare: 1 Totale: 1

nthj (henots)

da ej Numero Strong: 1775 sostantivo femminile 1) unit 2) unanimit, accordo

nthta: acc. sing.


unire: 2 Totale: 2

noclw (enochle) da n e clomai Numero Strong: 1776 verbo


1) eccitare, disturbare, agitare, importunare

nocl: 3sing. att. pres. cong. noclomenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc.
dare molestare: 1 tormentare: 1 Totale: 2

nocoj (enochos) da ncw


TDNT - 2: 828,286 Numero Strong: 1777 aggettivo 1) legato, sotto obbligazione, soggetto, responsabile 1a) usato per qualcuno che mosso o posseduto da amore, e zelo per qualcosa 1b) in senso forense, significa il collegamento di una persona con il suo crimine, o con la sanzione penale o processo, o con chi ha offeso 1b1) colpevole, degno di punizione 1b2) colpevole di qualcosa 1b3) del crimine 1b4) della sanzione penale 1b5) responsabile davanti a questo o quel tribunale, cio la punizione che impone questo o quel tribunale 1b6) del luogo dove deve essere eseguita la punizione

nocoi: nom. pl. masc. nocon: acc. sing. masc. nocoj, nocj: nom. sing. masc.
colpa: 2 condannare: 1 reo: 3

sottoporre: 3 tenere: 1 Totale: 10

ntalma (entalma) da ntllomai Numero Strong: 1778 sostantivo neutro


1) precetto

ntlmata: acc. pl.


comandare: 1 precettare: 2 Totale: 3

ntafizw (entafiaz) da una parola composta da n e tfoj Numero Strong: 1779 verbo
1) preparare un corpo per la sepoltura, usando ogni provvedimento ed adornamento funebre richiesto, cio bagni, vestiti, fiori, ghirlande, profumi, libagioni, eccetera 2) stendere un cadavere

ntafizein: att. pres. inf. ntafisai: att. aor. inf.


seppellire: 2 Totale: 2

ntafiasmj (entafiasmos) da ntafizw Numero Strong: 1780 sostantivo maschile


1) preparazione di un corpo per la sepoltura

ntafiasmn: acc. sing. ntafiasmo: gen. sing.


seppellire: 2 Totale: 2

ntllomai (entellomai) da n e la radice di tloj TDNT - 2: 544,234 Numero Strong: 1781 verbo

1) ordinare, comandare

neteilmhn: 1sing. med. aor. ind. netelato: 3sing. med. aor. ind. nteilmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. nteletai: 3sing. med. fut. ind. ntllomai: 1sing. med. pres. ind. nttaltai: 3sing. med. pf. ind.
comandare: 5 comandare di: 2 dare di istruire: 1 dare disporre: 1 dare ordinare: 1 dare questo ordinare: 1 ordinare: 4 Totale: 15

nteqen (enteuthen) dalla stessa parola di nqde Numero Strong: 1782 avverbio
1) da questo luogo, da qui 2) su un lato e sull'altro, su tutti e due i lati + kaigh: su ambedue i lati

nteqen: avv.
(+ka keqen) su due riva: 1 di l: 1 di qua: 6 non tradotto: 1 via di qua: 1 Totale: 10

nteuxij (enteuxis) da ntugcnw


TDNT - 8: 244,1191 Numero Strong: 1783 sostantivo femminile 1) un allineare con, un incontro con 1a) un'intervista 1a1) un venire insieme 1a2) visitare 1a3) conversare per qualsiasi altro motivo 1b) quello per cui un'intervista fatta 1b1) una conferenza o conversazione 1b2) una petizione, supplica

ntexeij: acc. pl. ntexewj: gen. sing.


da pregare: 1 intercedere: 1 Totale: 2

ntimoj (entimos) da n e tim


Numero Strong: 1784 aggettivo 1) tenuto in onore, apprezzato, prezioso

ntimon: acc. sing. masc. ntimoj: nom. sing. masc. ntimterj: nom. sing. masc. comp. ntmouj: acc. pl. masc.
(+j em atj) molto stimare: 1 preziosit: 2 qualcuno pi importare: 1 stimare: 1 Totale: 5

ntol (entol) da ntllomai


TDNT - 2: 545,234 Numero Strong: 1785 sostantivo femminile 1) ordine, comando, carica, precetto, ingiunzione 1a) quello che prescritto a qualcuno a causa del suo ufficio 2) un comandamento 2a) una regola prescritta secondo cui una cosa va fatta 2a1) un precetto che ha a che fare con il lignaggio, del precetto mosaico riguardo al sacerdozio 2a2) usato eticamente dei comandamenti nella legge mosaica o tradizione ebrea

ntola: nom. pl. ntolaj: dat. pl. ntolj, ntolj: acc. pl. ntol, ntol: nom. sing. ntoln, ntoln: acc. sing. ntolj: gen. sing. ntoln: gen. pl.
(+) comandare: 1 (+) norma: 1 (+) ordinare: 1 (+ddwmi) comandare: 1

comandare: 50 da prescrivere: 1 di comandare: 2 istruire: 1 ordinare: 2 ordinare di: 1 uno comandare: 6 Totale: 67

ntpioj (entopios) da n e tpoj


Numero Strong: 1786 aggettivo 1) un abitante di un luogo 2) un residente o nativo di un luogo

ntpioi: nom. pl. masc.


di luogo: 1 Totale: 1

ntj (entos) da n
Numero Strong: 1787 preposizione 1) fra, dentro 1a) dentro te cio in mezzo a te 1b) dentro te cio la tua anima

ntj: prep.
in mezzo a: 1 interno: 1 Totale: 2

ntrpw (entrep) da n e la radice di trop


Numero Strong: 1788 verbo 1) fare vergognare qualcuno 2) essere vergognato 3) riverire una persona 4) girarsi

netrepmeqa: 1pl. pass. impf. ind. ntrap: 3sing. pass. aor. cong. ntrapsontai: 3pl. pass. fut. ind. ntrpomai: 1sing. pass. pres. ind.

ntrepmenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc. ntrpwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+s) fare vergognare: 1 portare rispettare: 1 restare confondere: 1 rispettare: 4 rispettare per: 1 vergognare: 1 Totale: 9

ntrfomai (entrefomai) da n e trfw


Numero Strong: 1789 verbo 1) nutrirsi di: una persona o una cosa 2) metaforicamente istruire, formare la mente

ntrefmenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc.


nutrire: 1 Totale: 1

ntromoj (entromos) da n e trmoj


Numero Strong: 1790 aggettivo 1) tremito, terrificato + gnomai: tremare

ntromoj: nom. sing. masc.


tremare: 2 tutto tremare: 1 Totale: 3

ntrop (entrop) da ntrpw


Numero Strong: 1791 sostantivo femminile 1) vergogna 2) rispetto, riverenza

ntropn: acc. sing.


(+s) fare vergognare: 1 vergognare: 1 Totale: 2

ntrufw (entrufa) da n e trufw


Numero Strong: 1792 verbo 1) vivere nel lusso, vivere deliziosamente o lussuriosamente, divertirsi 2) prendere piacere di

ntrufntej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.


godere: 1 Totale: 1

ntugcnw (entugchan) da n e tugcnw


TDNT - 8: 242,1191 Numero Strong: 1793 verbo 1) imbattersi in o incontrare per caso una persona o una cosa 2) andare da o incontrare una persona, soprattutto con lo scopo di conversare, consultare, o supplicare 3) pregare, implorare 4) intercedere per qualcuno

ntucn: 3pl. att. aor. ind. ntugcnei: 3sing. att. pres. ind. ntugcnein: att. pres. inf.
intercedere: 3 rivolgere: 2 Totale: 5

ntulssw (entuliss) da n e tulisso (torcere, probabilmente simile a elssw)


Numero Strong: 1794 verbo 1) rotolare, avvolgere insieme

netlixen: 3sing. att. aor. ind. ntetuligmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. neut.
avvolgere: 2 piegare: 1 Totale: 3

ntupw (entupo) da n ed una parola derivata da tpoj


Numero Strong: 1795

verbo 1) incidere, stampare (una figura)

ntetupwmnh: pass. pf. ptc. nom. sing. femm.


scolpire: 1 Totale: 1

nubrzw (enubriz) da n e brzw TDNT - 8: 295,1200 Numero Strong: 1796 verbo


1) insultare

nubrsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.


disprezzare: 1 Totale: 1

nupnizomai (enupniazomai) voce media da npnion TDNT - 8: 545,1233 Numero Strong: 1797 verbo
1) sognare (con sogni divinamente ispirati) 2) metaforicamente, essere ingannato con immagini sensuali e portato ad un comportamento empio

nupniazmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. nupniasqsontai: 3pl. pass. fut. ind.
sognare: 1 visione: 1 Totale: 2

npnion (enupnion) da n e pnoj TDNT - 8: 545,1233 Numero Strong: 1798 sostantivo neutro
1) sogno

nupnoij: dat. pl.


di sognare: 1 Totale: 1

npion (enpion) neutro di una parola composta da n ed una parola derivata da ptnomai Numero Strong: 1799 preposizione
1) nella presenza di, davanti 1a) di un luogo occupato: in quel posto che sta di fronte, opposto, verso cui un altro gira i suoi occhi

npion, npin: prep.


(+atj) il: 1 (+atj) loro: 1 (+) a: 2 (+) davanti a: 1 (+) in presentare di: 1 (+g) adorare: 1 a: 1 a cospetto: 1 a occhio: 1 a presentare: 1 contro: 2 davanti: 55 davanti a: 9 di fronte a: 2 in presentare: 8 in presentare di: 5 non tradotto: 2 Totale: 94

'Enj (Ens)
di origine ebraica Numero Strong: 1800 nome maschile Enos = "uomo mortale" 1) il figlio di Set

'Enj: gen. sing.


Enos: 1 Totale: 1

nwtzomai (entizomai)
voce media da una parola composta da n e oj TDNT - 5: 559,744 Numero Strong: 1801 verbo 1) ricevere nell'orecchio, dare orecchio a, ascoltare, ascoltare attentamente

nwtsasqe: 2pl. med. aor. imptv.


ascoltare attentezza: 1 Totale: 1

`Enc (Hench) di origine ebraica TDNT - 2: 556,237 Numero Strong: 1802 nome maschile
Enoc = "dedicato" 1) il figlio di Iared e padre di Metusela

`Enc: gen. sing., nom. sing.


Enoc: 3 Totale: 3

x (hex)
un numero primario Numero Strong: 1803 aggettivo 1) sei

x: acc. pl. femm., acc. pl. masc., dat. pl. neut., gen. pl. femm., nom. pl. femm., nom. pl. masc. x: acc. pl. femm.
(+diaksioi bdomkonta) duecentosettantasei: 1 (+tessarkonta ka) quarantasei: 1 (+xaksioi xkonta) seicentosessantasei: 1 essere: 10 Totale: 13

xaggllw (exaggell) da k e la radice di ggeloj TDNT - 1: 69,10 Numero Strong: 1804 verbo
1) dichiarare 2) dichiarare all'estero, divulgare, pubblicare 3) fare conoscere lodando o proclamando, celebrare

xaggelhte: 2pl. att. aor. cong. xggeilan: 3pl. att. aor. ind.
non tradotto: 1 proclamare: 1 Totale: 2

xagorzw (exagoraz) da k e gorzw


TDNT - 1: 124,19 Numero Strong: 1805 verbo 1) riscattare 1a) con il pagamento di un prezzo per riprendere dal potere di un altro 1b) metaforicamente di Cristo che libera l'eletto dal dominio della legge mosaica al prezzo della sua morte vicaria 2) comprare, comprare per s stesso, per il proprio uso 2a) fare uso saggio e sacro di ogni opportunit per fare il bene, come se lo zelo e il fare del bene fossero il denaro con cui spendiamo il nostro tempo

xagorazmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. xagorsV: 3sing. att. aor. cong. xhgrasen: 3sing. att. aor. ind.
ricuperare: 2 riscattare: 2 Totale: 4

xgw (exag) da k e gw Numero Strong: 1806 verbo


1) condurre fuori

xagagen: att. aor. inf. xagagtwsan: 3pl. att. aor. imptv. xagagntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. xagagn, xagagn: att. aor. ptc. nom. sing. masc. xgei: 3sing. att. pres. ind. xgousin: 3pl. att. pres. ind. xgagen: 3sing. att. aor. ind.
(+atj) condurre fuori: 1 (+atj) per fare uscire: 1 (+g) condurre fuori: 1 accompagnare fuori: 1 condurre: 2 condurre fuori: 3 fare uscire: 2 trarre: 1 Totale: 12

xairw (exaire) da k e aromai

Numero Strong: 1807 verbo 1) strappare fuori, tirare fuori, cio sradicare 2) scegliere (per s stesso), selezionare, una persona da molte 3) liberare

xairomenj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. xeilmhn: 1sing. med. aor. ind. xelato, xelat: 3sing. med. aor. ind. xele: 2sing. att. aor. imptv. xelsqai: med. aor. inf. xlhtai: 3sing. med. aor. cong.
(+atj) cavare: 2 (+atj) per liberare: 1 (+g) sottrarre: 1 (+s) liberare: 1 liberare: 3 Totale: 8

xarw (exair) da k e arw Numero Strong: 1808 verbo


1) alzare o prendere da un luogo 2) rimuovere

xrate: 2pl. att. aor. imptv.


togliere: 1 Totale: 1

xaitomai (exaiteomai) voce media da k e atw TDNT - 1: 194,* Numero Strong: 1809 verbo
1) domandare da, richiedere 1a) domandare o implorare per s stesso, domandare di essere dato in potere ad un altro 1b) in senso positivo, 1b1) implorare qualcuno per un altro 1b2) chiedere il perdono 1b3) la salvezza di qualcuno 1c) in senso negativo 1c1) per la tortura 1c2) per la punizione

xVtsato: 3sing. med. aor. ind.

chiedere di: 1 Totale: 1

xafnhj (exaifns) da k e la radice di afndioj Numero Strong: 1810 avverbio


1) improvvisamente, all'improvviso

xafnhj: avv.
a improvvisare: 1 a uno trarre: 1 di improvvisare: 1 improvvisare: 1 subito: 1 Totale: 5

xakolouqw (exakolouthe) da k e kolouqw


TDNT - 1: 215,33 Numero Strong: 1811 verbo 1) seguire fuori, camminare nei propri passi 1a) metaforicamente, imitare un modo di recitazione di qualcuno 1b) seguire l'autorit di qualcuno 1c) accondiscendere con, cedere a

xakolouqsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. xakolouqsousin: 3pl. att. fut. ind.
andare dietro: 1 seguire: 2 Totale: 3

xaksioi (hexakosioi) plurale ordinale da x e katn Numero Strong: 1812 aggettivo


1) seicento

xaksioi: nom. pl. masc. xakoswn: gen. pl. masc.


(+clioi) milleseicento: 1 (+xkonta x) seicentosessantasei: 1 Totale: 2

xalefw (exaleif) da k e lefw


Numero Strong: 1813 verbo 1) ungere o lavare in ogni parte 1a) impiastrare: cio coprire con il cemento (imbiancare o intonacare) 2) asciugare via 2a) obliterare, annullare, cancellare

xaleifqnai: pass. aor. inf. xaleyaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. xaleyei: 3sing. att. fut. ind. xaleyw: 1sing. att. fut. ind.
(+) cancellare: 1 asciugare: 2 cancellare: 2 Totale: 5

xllomai (exallomai) da k e llomai


Numero Strong: 1814 verbo 1) saltare in su

xallmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.


con uno balzare: 1 Totale: 1

xanstasij (exanastasis) da xansthmi TDNT - 1: 371,60 Numero Strong: 1815 sostantivo femminile
1) il sorgere, sorgere di nuovo 2) risurrezione

xanstasin: acc. sing.


risurrezione: 1 Totale: 1

xanatllw (exanatell) da k e natllw Numero Strong: 1816 verbo

1) fare sorgere 2) salire in alto, risorgere

xanteilen: 3sing. att. aor. ind.


spuntare: 2 Totale: 2

xansthmi (exanistmi) da k e nsthmi TDNT - 1: 368,60 Numero Strong: 1817 verbo


1) fare sorgere, sorgere, produrre 2) alzarsi (in una riunione per parlare)

xanastsV: 3sing. att. aor. cong. xansthsan: 3pl. att. aor. ind.
dare: 2 non tradotto: 1 Totale: 3

xapatw (exapata) da k e patw TDNT - 1: 384,65 Numero Strong: 1818 verbo


1) ingannare

xapattw: 3sing. att. pres. imptv. xapathqesa: pass. aor. ptc. nom. sing. femm. xapatsV: 3sing. att. aor. cong. xapatsin: 3pl. att. pres. ind. xhpthsen, xhpthsn: 3sing. att. aor. ind.
Eva: 1 ingannare: 2 sedurre: 2 trarre in ingannare: 1 Totale: 6

xpina (exapina) da k ed una parola derivata dalla stessa parola di afndioj


Numero Strong: 1819 avverbio 1) improvvisamente

xpina: avv.
a uno trarre: 1 Totale: 1

xaporomai (exaporeomai) voce media da k e porw Numero Strong: 1820 verbo


1) subire improvvisamente una perdita, essere improvvisamente bisognoso di misure o risorse, rinunciare a ogni speranza, essere disperato

xaporhqnai: pass. aor. inf. xaporomenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
(+g) fare disperare: 1 disperare: 1 Totale: 2

xapostllw (exapostell) da k e postllw TDNT - 1: 406,67 Numero Strong: 1821 verbo


1) mandare avanti 2) congedare

xapestlh: 3sing. pass. aor. ind. xapsteilan: 3pl. att. aor. ind. xapsteilen: 3sing. att. aor. ind. xapostel: 1sing. att. fut. ind.
(+atj) percuotere: 1 (+) rimandare: 1 fare partire: 1 mandare: 8 non tradotto: 1 rimandare: 1 Totale: 13

xartzw (exartiz) da k ed una parola derivata da rtioj


TDNT - 1: 475,80 Numero Strong: 1822 verbo 1) completare, finire 1a) fornire perfettamente

1b) finire, compiere, (come per dire, rendere i giorni completi) + gnomai: compiere

xartsai: att. aor. inf. xhrtismnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc.
a terminare: 1 preparare: 1 Totale: 2

xastrptw (exastrapt) da k e strptw


Numero Strong: 1823 verbo 1) mandare dei lampi, illuminare 2) balenare come un lampo, splendere, essere raggiante 2a) di indumenti

xastrptwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.


sfolgorare: 1 Totale: 1

xautj (exauts) da k ed il caso genitivo singolare femminile di atj (ra essere capito)
Numero Strong: 1824 avverbio 1) all'istante, immediatamente

xautj: avv.
appena: 1 immediatezza: 1 in quello istante: 1 su momento: 1 subito: 2 Totale: 6

xegerw (exegeir) da k e gerw TDNT - 2: 338,195 Numero Strong: 1825 verbo


1) svegliare, alzarsi (dal sonno) 2) scovare, provocare, incitare

xegere: 3sing. att. fut. ind. xgeir: 1sing. att. aor. ind.

risuscitare: 1 suscitare: 1 Totale: 2

xeimi (exeimi) da k e eimi (andare)


Numero Strong: 1826 verbo 1) andare avanti, uscire

xesan: 3pl. att. impf. ind. xinai: att. pres. inf. xintwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
(+atj) uscire: 1 partire: 1 per giungere: 1 se ne tornare indietreggiare: 1 Totale: 4

xlegcw (exelegch) da k e lgcw Numero Strong: 1827 verbo


1) dimostrare di avere torto, convincere

xlkw (exelk) da k e lkw


Numero Strong: 1828 verbo 1) tirare fuori 2) metaforicamente attirare avanti: nella caccia e la pesca come l'animale adescato dal suo nascondiglio, cos l'uomo adescato dalla sicurezza dell'autocontrollo contro il peccato. In Giacomo 1:14, il linguaggio della caccia trasferito alla seduzione di una meretrice.

xelkmenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc.


attrarre: 1 Totale: 1

xrama (exerama) da un comparativo di k ed una parola presunta erao (vomitare) Numero Strong: 1829 sostantivo neutro
1) vomitare 2) quello che gettato fuori con il vomito

xrama: acc. sing.


vomitare: 1 Totale: 1

xeraunw (exerauna) da k e raunw TDNT - 2: 655,255 Numero Strong: 1830 verbo


1) ricercare, cercare ansiosamente e diligentemente Ricercare, investigare completamente (era usato per descrivere un cane che annusava qualcosa). I profeti investigavano per cercare il tempo dell'apparenza del Messia.

xhranhsan: 3pl. att. aor. ind.


fare ricercare: 1 Totale: 1

xrcomai (exerchomai) da k e rcomai TDNT - 2: 678,257 Numero Strong: 1831 verbo


1) andare o viene fuori di 1a) con menzione del luogo da cui si esce, o del punto da cui si parte 1a1) di quelli che lasciano un luogo di propria volont 1a2) di quelli che sono espulsi o gettati fuori 2) metaforicamente 2a) uscire da una riunione, cio abbandonarla 2b) venire avanti fisicamente, sorgere da, essere nato di 2c) andare avanti con il proprio potere, scappare per mettersi in salvo 2d) venire avanti (dalla privacy) nel mondo, davanti il pubblico (di quelli che per novit di opinione attirano l'attenzione) 2e) di cose 2e1) di rapporti, voci, messaggi, precetti 2e2) essere fatto noto, dichiarato 2e3) essere sparso, proclamato 2e4) venire avanti 2e4a) emesso come dal cuore o dalla bocca 2e4b) scorrere dal corpo 2e4c) emanare 2e4c1) usato di un bagliore improvviso di lampo 2e4c2) usato di una cosa sparita 2e4c3) usato di una speranza scomparsa

xelesetai: 3sing. med. fut. ind. xelesontai: 3pl. med. fut. ind.

xelhlqasin: 3pl. att. pf. ind. xelhlqei: 3sing. att. ppf. ind. xelluqen: 3sing. att. pf. ind. xelhluqj: att. pf. ptc. acc. sing. neut. xelhluqtaj: att. pf. ptc. acc. pl. masc. xelhluquan: att. pf. ptc. acc. sing. femm. xlqate: 2pl. att. aor. imptv. xelqe: 2sing. att. aor. imptv. xelqen: att. aor. inf. xlqV: 3sing. att. aor. cong. xlqVj: 2sing. att. aor. cong. xlqhte: 2pl. att. aor. cong. xelqnta: att. aor. ptc. acc. sing. masc., att. aor. ptc. nom. pl. neut. xelqntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. xelqnti: att. aor. ptc. dat. sing. masc. xelqntoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc., att. aor. ptc. gen. sing. neut. xelqntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc. xelqosa: att. aor. ptc. nom. sing. femm. xelqosai: att. aor. ptc. nom. pl. femm. xelqosan: att. aor. ptc. acc. sing. femm. xelqosV: att. aor. ptc. dat. sing. femm. xelqn: att. aor. ptc. nom. sing. masc. xrcesqe: 2pl. med. pres. imptv. xrcetai: 3sing. med. pres. ind. xercmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. xercmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. xercomnwn: med. pres. ptc. gen. pl. masc. xrcontai: 3pl. med. pres. ind. xercmeqa: 1pl. med. pres. cong. xlqan: 3pl. att. aor. ind. xlqate: 2pl. att. aor. ind. xlqen: 3sing. att. aor. ind. xlqej: 2sing. att. aor. ind. xlqomen: 1pl. att. aor. ind. xlqon: 1sing. att. aor. ind. xrceto: 3sing. med. impf. ind. xrconto: 3pl. med. impf. ind.
(+xw) uscire: 2 (+atj) andare a: 1 (+esrcomai ka) vivere: 1 (+g) procedere: 1 (+k sfj) discendere: 1 (+k ploon) sbarcare: 1 (+k) lasciare: 1 (+poreomai) partire: 1 allontanare: 1 andare: 11 andare a: 5

andare fuori: 1 andare per: 1 appena partire: 1 costui uscire: 1 divulgare: 2 emanare: 1 fare uscire: 1 giungere: 1 lasciare: 1 mentre uscire: 2 mettere in camminare per venire: 1 ne uscire: 1 non tradotto: 1 parte: 1 partire: 23 per andare: 1 procedere: 5 quando uscire: 1 quello uscire: 1 ripartire: 2 sbarcare: 1 scendere: 1 se ne andare: 2 se ne andare a: 1 se ne andare via: 1 se ne divulgare: 1 sfuggire: 1 smontare: 2 sorgere: 1 spargere: 3 svanire: 1 uscire: 110 uscire a: 5 uscire fuori: 1 venire: 8 venire fuori: 3 voi ne andare: 1 Totale: 218

xesti (exesti)
terza persona singolare presente indicativo di una parola composta da k e em TDNT - 2: 560,238 Numero Strong: 1832 verbo 1) legale

xestin, xestn: 3sing. att. pres. ind. xn: att. pres. ptc. nom. sing. neut.
essere lecito: 25 lecito: 2

permettere: 3 potere: 1 Totale: 31

xetzw (exetaz) da k e etazo (esaminare) Numero Strong: 1833 verbo


1) ricercare 1a) esaminare severamente 1b) domandare di qualcuno

xetsai: att. aor. inf. xetsate: 2pl. att. aor. imptv.


(+atj) chiedere: 1 chiedere informare: 1 informare: 1 Totale: 3

xhgomai (exgeomai) da k e gomai TDNT - 2: 908,303 Numero Strong: 1834 verbo


1) condurre fuori, essere un leader, andare davanti 2) metaforicamente, tirare fuori in una narrazione, spiegare un insegnamento 2a) narrare, recitare 2b) spiegare, dichiarare 2b1) le cose di Dio 2b2) usato nella scrittura greca dell'interpretazione di cose sacre e divine, oracoli, sogni, eccetera

xhgeto: 3sing. med. impf. ind. xhghsmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. xhgsato: 3sing. med. aor. ind. xhgoumnwn: med. pres. ptc. gen. pl. masc. xhgonto: 3pl. med. impf. ind.
fare conoscere: 1 raccontare: 4 riferire: 1 Totale: 6

xkonta (hexkonta) il decimo multiplo di x


Numero Strong: 1835 aggettivo

1) sessanta

xkonta: acc. pl. femm., acc. pl. masc., acc. pl. neut., gen. pl. neut., nom. pl. masc.
(+clioi diaksioi) milleduecentosessanta: 1 (+xaksioi x) seicentosessantasei: 1 non tradotto: 1 sessanta: 6 Totale: 9

xj (hexs) da cw (nel senso di afferrare, cio vicino)


Numero Strong: 1836 avverbio 1) successivamente, in ordine 2) il prossimo che segue, il prossimo in successione

xj: avv.
(+n ) pochezza dopo: 1 giorno dopo: 1 giorno seguire: 1 seguire: 2 Totale: 5

xhcomai (excheomai) voce media da k e cw Numero Strong: 1837 verbo


1) suonare, emettere, echeggiare

xchtai: 3sing. pass. pf. ind.


echeggiare: 1 Totale: 1

xij (hexis) da cw
Numero Strong: 1838 sostantivo femminile 1) un'abitudine, di corpo o di mente 2) un potere acquisito da abitudine, pratica, uso

xin: acc. sing.


per via di usare: 1 Totale: 1

xsthmi (existmi) da k e sthmi TDNT - 2: 459,217 Numero Strong: 1839 verbo


1) gettare fuori di posizione, spostare 1a) stupire, fare meravigliare 1b) essere stupito, sbalordito 1c) essere fuori della propria mente, fuori di s, pazzo

xestaknai: att. pf. inf. xsth: 3sing. att. aor. ind. xsthmen: 1pl. att. aor. ind. xsthsan: 3pl. att. aor. ind. xstanto: 3pl. med. impf. ind. xistnwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. xstasqai: med. pres. inf. xstato: 3sing. med. impf. ind.
essere fuori di senno: 1 essere fuori di s: 1 fare stupire: 2 incantare: 1 meravigliare: 2 prendere da: 1 restare meravigliare: 1 rimanere sbalordire: 1 rimanere sgomentare: 1 rimanere stupire: 1 stupire: 5 Totale: 17

xiscw (exischu) da k e scw Numero Strong: 1840 verbo


1) essere molto capace, avere piena forza

xiscshte: 2pl. att. aor. cong.


rendere capacit di: 1 Totale: 1

xodoj (exodos) da k e dj
TDNT - 5: 103,666 Numero Strong: 1841 sostantivo femminile

1) uscita cio partenza 2) la fine della propria carriera, il fato finale 3) partenza dalla vita, decesso

xodon: acc. sing. xdou: gen. sing.


dipartire: 1 esodo: 1 partire: 1 Totale: 3

xoleqrew (exolethreu) da k e loqrew TDNT - 5: 170,681 Numero Strong: 1842 verbo


1) distruggere, distruggere completamente, estirpare

xoleqreuqsetai: 3sing. pass. fut. ind.


estirpare: 1 Totale: 1

xomologw (exomologe) da k e mologw TDNT - 5: 199,687 Numero Strong: 1843 verbo


1) confessare 2) professare 2a) riconoscere apertamente e gioiosamente 2b) all'onore di qualcuno: celebrare, lodare 2c) professare che qualcuno far qualcosa, promettere, andare d'accordo, impegnare

xomologesqe: 2pl. med. pres. imptv. xomologsetai: 3sing. med. fut. ind. xomologshtai: 3sing. med. aor. cong. xomologsoma: 1sing. med. fut. ind. xomologoma: 1sing. med. pres. ind. xomologomenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. xwmolghsen: 3sing. att. aor. ind.
celebrare: 1 confermare: 2 confessare: 3 dare gloriare: 1 essere di accordare: 1 rendere lodare: 2

Totale: 10

xorkzw (exorkiz) da k e rkzw


TDNT - 5: 464,729 Numero Strong: 1844 verbo 1) ottenere un giuramento, costringere a fare un giuramento 2) scongiurare

xorkzw: 1sing. att. pres. ind.


scongiurare: 1 Totale: 1

xorkistj (exorkists) da xorkzw TDNT - 5: 464,729 Numero Strong: 1845 sostantivo maschile
1) colui che ottiene un giuramento da qualcuno 2) un esorcista 2a) qualcuno che impiega una formula di incantesimo per scacciare i demoni

xorkistn: gen. pl.


esorcizzare: 1 Totale: 1

xorssw (exoruss) da k e rssw Numero Strong: 1846 verbo


1) scavare, strappare (gli occhi) 2) vangare

xorxantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.


cavare: 1 fare uno aprire: 1 Totale: 2

xoudenw (exoudene) da k ed una parola derivata dal neutro di odej Numero Strong: 1847 verbo
1) serbare e trattare senza dare importanza, da disprezzare totalmente

2) disporre come se fosse niente, trattare con disprezzo

xoudenhq: 3sing. pass. aor. cong.


disprezzare: 1 Totale: 1

xouqenw (exouthene) una variazione di xoudenw Numero Strong: 1848 verbo


1) rendere senza importanza, disprezzare completamente

xouqenej: 2sing. att. pres. ind. xouqenete: 2pl. att. pres. imptv. xouqenetw: 3sing. att. pres. imptv. xouqenhqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. xouqenhmna: pass. pf. ptc. acc. pl. neut. xouqenhmnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc. xouqenhmnouj: pass. pf. ptc. acc. pl. masc. xouqensaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. xouqensate: 2pl. att. aor. ind. xouqensV: 3sing. att. aor. cong. xouqenontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.
(+atj) vilipendere: 1 disprezzare: 7 essere cosa da nulla: 1 non tenere in alcuno considerare: 1 rifiutare: 1 Totale: 11

xousa (exousia) da xesti (nel senso di abilit) TDNT - 2: 562,238 Numero Strong: 1849 sostantivo femminile
1) potere di scelta, libert di fare come piace 1a) permesso o autorizzazione 2) potere fisico e mentale 2a) l'abilit o forza con cui si dotati, che possiede o esercita 3) potere di autorit (influenza) e di giustizia (diritto) 4) potere di governo (il potere di colui a cui si ci deve sottomettere e si deve ubbidire) 4a) universalmente 4a1) autorit sopra l'umanit 4b) specificamente 4b1) il potere di decisioni giudiziali 4b2) di autorit di gestire gli affari domestici 4c) metonimicamente

4c1) una cosa soggetta all'autorit o governo 4c1a) giurisdizione 4c2) uno che possiede autorit 4c2a) un governatore, un magistrato umano 4c2b) l'essere principale e pi potente fra gli esseri creati superiori all'uomo, i potentati spirituali 4d) un segno dell'autorit del marito su sua moglie 4d1) il velo con cui la convenienza richiedeva che una donna si coprisse 4e) un segno di autorit regale, una corona

xousa: nom. sing. xousv: dat. sing. xousai: nom. pl. xousaij: dat. pl. xousan: acc. sing. xousaj: acc. pl., gen. sing. xousin: gen. pl.
(+cw) padroneggiare: 1 (+) autorit: 2 (+) diritto: 2 (+) disporre: 1 (+) potenza: 1 (+) potere: 1 a autorit: 3 a quello: 1 altro: 1 autorit: 34 autorizzare: 1 di potenza: 1 diritto: 4 diritto di: 5 giurare: 1 padroneggiare: 1 potenza: 7 potere: 19 potere di: 11 principato: 1 responsabilit: 1 uno autorit: 2 uno potere: 1 Totale: 102

xousizw (exousiaz) da xousa TDNT - 2: 574,238 Numero Strong: 1850 verbo


1) avere potere o autorit, usare il potere 1a) essere padrone di qualcuno, esercitare autorit su qualcuno 1b) essere padrone del corpo

1b1) avere piena ed intera autorit sul corpo 1b2) tenere il corpo sottoposto alla propria volont 1c) essere soggetto al potere di qualcuno

xousizei: 3sing. att. pres. ind. xousizontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. xousiasqsomai: 1sing. pass. fut. ind.
lasciare dominare: 1 potere: 2 sottomettere a dominare: 1 Totale: 4

xoc (exoch) da una parola composta da k e cw (spiccare) Numero Strong: 1851 sostantivo femminile
1) qualsiasi prominenza o proiezione, come un picco o la cima di una montagna 1a) in linguaggio medico una protuberanza, gonfiore, verruca, eccetera 2) metaforicamente eminenza, eccellenza, superiorit + kat: principale

xocn: acc. sing.


(+nr kat) notare: 1 Totale: 1

xupnzw (exupniz) da xupnoj TDNT - 8: 545,1233 Numero Strong: 1852 verbo


1) svegliare, svegliare da un sonno

xupnsw: 1sing. att. aor. cong.


(+atj) svegliare: 1 Totale: 1

xupnoj (exupnos) da k e pnoj TDNT - 8: 545,1233 Numero Strong: 1853 aggettivo


1) svegliato da un sonno + gnomai: sveglio da un sonno

xupnoj: nom. sing. masc.

(+gnomai) svegliare: 1 Totale: 1

xw (ex) da k TDNT - 2: 575,240 Numero Strong: 1854 avverbio


1) senza, fuori

xw: avv.
(+) da: 2 (+kbllw) fare uscire: 1 (+xrcomai) uscire: 2 allontanare: 1 da: 1 di fuori: 7 esteriorit: 1 fuori: 39 l fuori: 1 non tradotto: 1 straniero: 1 via: 6 Totale: 63

xwqen (exthen) da xw Numero Strong: 1855 avverbio


1) da fuori, esternamente

xwqen: avv.
(+) esterno: 1 da di fuori: 1 da parte: 1 di fuori: 4 essere fuori: 1 esteriorit: 1 esterno: 3 fuori: 1 Totale: 13

xwqw (exthe) da k e otheo (spingere)


Numero Strong: 1856 verbo

1) spingere fuori 2) espellere dalla propria dimora 3) spingere, guidare

xsai: att. aor. inf. xsen: 3sing. att. aor. ind.


scacciare: 1 spingere: 1 Totale: 2

xteroj (exteros) comparativo di xw Numero Strong: 1857 aggettivo


1) esterno

xteron: acc. sing. neut. comp.


(+) di fuori: 2 fuori: 1 Totale: 3

oika (eoika)
a quanto pare una radice (forse simile a ekw tramite l'idea di una copia leggera) Numero Strong: 1503 verbo 1) essere come

oiken: 3sing. att. pf. ind.


essere simile: 1 rassomigliare: 1 Totale: 2

ortzw (heortaz) da ort Numero Strong: 1858 verbo


1) celebrare un giorno festivo, una festa

ortzwmen: 1pl. att. pres. cong.


celebrare festeggiare: 1 Totale: 1

ort (heort)

di affinit incerta Numero Strong: 1859 sostantivo femminile 1) giorno festivo, festa

ort: nom. sing. ort: dat. sing. ortn, ortn: acc. sing. ortj: gen. sing.
(+) festeggiare: 1 (+kat) ogni festeggiare: 1 festeggiare: 22 uno festeggiare: 1 Totale: 25

paggela (epaggelia) da paggllomai TDNT - 2: 576,240 Numero Strong: 1860 sostantivo femminile
1) annuncio 2) promessa 2a) l'atto di promettere, una promessa data o da dare 2b) una cosa o benedizione promessa

paggela: nom. sing. paggelv: dat. sing. paggelai: nom. pl. paggelaij: dat. pl. paggelan: acc. sing. paggelaj: acc. pl., gen. sing. paggelin: gen. pl.
(+) promettere: 3 consenso: 1 di promettere: 2 non tradotto: 1 promettere: 43 promettere di: 2 Totale: 52

paggllomai (epaggellomai) da p e la radice di ggeloj


TDNT - 2: 576,240 Numero Strong: 1861 verbo 1) annunciare che si sta per fare o fornire qualcosa

1a) promettere (della propria volont) di impegnarsi volentieri 2) professare 2a) un'arte, professare la propria abilit in qualcosa

paggeilmenon: med. aor. ptc. acc. sing. masc. paggeilmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. paggellomnaij: med. pres. ptc. dat. pl. femm. paggellmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. phggelanto: 3pl. med. aor. ind. phggelato: 3sing. med. aor. ind. pggeltai: 3sing. med. pf. ind., 3sing. pass. pf. ind.
(+j) promettere: 1 che fare professare: 1 fare: 1 fare promettere: 4 fare questo promettere: 1 professare: 1 promettere: 4 promettere di: 2 Totale: 15

pggelma (epaggelma) da paggllomai TDNT - 2: 585,240 Numero Strong: 1862 sostantivo neutro
1) promessa

pggelma: acc. sing. pagglmata: acc. pl.


promettere: 2 Totale: 2

pgw (epag) da p e gw
Numero Strong: 1863 verbo 1) condurre o portare 2) mandare una cosa a qualcuno 2a) fare succedere qualcosa a qualcuno, di solito qualcosa di male

pagagen: att. aor. inf. pgontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. pxaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
attirare addosso: 1 fare ricadere: 1

mandare: 1 Totale: 3

pagwnzomai (epagnizomai) da p e gwnzomai


TDNT - 1: 134,20 Numero Strong: 1864 verbo 1) contendere

pagwnzesqai: med. pres. inf.


combattere strenuo: 1 Totale: 1

paqrozomai (epathroizomai) da p e athroizo (assemblare) Numero Strong: 1865 verbo


1) raggruppare insieme (con altri gi presenti)

paqroizomnwn: pass. pres. ptc. gen. pl. masc.


affollare: 1 Totale: 1

'Epanetoj (Epainetos) da painw Numero Strong: 1866 nome maschile


Epeneto = "lodevole" 1) un cristiano di Roma, salutato da Paolo in Romani 16:5

paneton: acc. sing.


Epeneto: 1 Totale: 1

painw (epaine) da p e anw


Numero Strong: 1867 verbo 1) approvare, lodare

painestwsan: 3pl. att. aor. imptv. painsw: 1sing. att. aor. cong. pain: 1sing. att. pres. ind.

pnesen: 3sing. att. aor. ind.


(+s) lodare: 1 celebrare: 1 lodare: 4 Totale: 6

painoj (epainos) da p e la radice di anw TDNT - 2: 586,242 Numero Strong: 1868 sostantivo maschile
1) approvazione, raccomandazione, lode

painon: acc. sing. painoj: nom. sing.


(+) apprezzare: 1 approvare: 1 dare lodare: 1 lodare: 8 Totale: 11

parw (epair) da p e arw TDNT - 1: 186,28 Numero Strong: 1869 verbo


1) alzare, sollevare, elevare 2) metaforicamente essere alzato con orgoglio, esaltarsi

paretai: 3sing. med. pres. ind. pairmenon: med. pres. ptc. acc. sing. neut. parontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. prai: att. aor. inf. prantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. praj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. pras: att. aor. ptc. nom. sing. femm. prate: 2pl. att. aor. imptv. pran: 3pl. att. aor. ind. pren: 3sing. att. aor. ind. prqh: 3sing. pass. aor. ind.
alzare: 13 elevare: 1 elevare orgoglio: 1 il: 1 innalzare: 1 levare: 2

Totale: 19

paiscnomai (epaischunomai) da p e ascnomai


TDNT - 1: 189,* Numero Strong: 1870 verbo 1) essere vergognoso

paiscnesqe: 2pl. med. pres. ind. paiscnetai: 3sing. med. pres. ind. paiscunq: 3sing. pass. aor. cong. paiscnqh: 3sing. pass. aor. ind. paiscunqj: 2sing. pass. aor. cong. paiscunqsetai: 3sing. pass. fut. ind. paiscnomai: 1sing. med. pres. ind.
egli vergognare di: 1 io ne vergognare: 1 vergognare: 8 vergognare di: 1 Totale: 11

paitw (epaite) da p e atw


Numero Strong: 1871 verbo 1) domandare oltre, domandare ulteriormente 2) domandare ripetutamente, importunamente 3) implorare, chiedere elemosine

paiten: att. pres. inf. paitn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
mendicare: 2 Totale: 2

pakolouqw (epakolouthe) da p e kolouqw


TDNT - 1: 215,33 Numero Strong: 1872 verbo 1) seguire (da vicino), seguire dopo 2) camminare nelle orme di qualcuno, imitare il suo esempio

pakolouqshte: 2pl. att. aor. cong. pakolouqontwn: att. pres. ptc. gen. pl. neut. pakolouqosin: 3pl. att. pres. ind.

phkoloqhsen: 3sing. att. aor. ind.


che accompagnare: 1 concorrere: 1 conoscere in seguire: 1 seguire: 1 Totale: 4

pakow (epakou) da p e kow TDNT - 1: 222,34 Numero Strong: 1873 verbo


1) dare orecchio, ascoltare 1a) percepire con l'orecchio 2) ascoltare 2a) sentire con favore, concedere una richiesta

pkous: 1sing. att. aor. ind.


esaudire: 1 Totale: 1

pakroomai (epakroaomai) da p e la radice di kroatj Numero Strong: 1874 verbo


1) ascoltare

phkronto: 3pl. med. impf. ind.


ascoltare: 1 Totale: 1

pn (epan) da p e n
Numero Strong: 1875 congiunzione 1) dopo, quando

pn: cong.
quando: 2 se: 1 Totale: 3

pnagkej (epanagkes) da una parola presunta composta da p e ngkh

Numero Strong: 1876 avverbio 1) necessariamente

pnagkej: avv.
(+) necessitare: 1 Totale: 1

pangw (epanag) da p e ngw


Numero Strong: 1877 verbo 1) condurre in su 1a) una nave sul mare, prendere il largo 2) condurre in dietro 3) ritornare

pangage: 2sing. att. aor. imptv. panagagen: att. aor. inf. pangwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
prendere: 1 scostare: 1 tornare: 1 Totale: 3

panamimnskw (epanamimnisk) da p e namimnskw Numero Strong: 1878 verbo


1) ricordarsi di nuovo 2) ricordare qualcuno

panamimnskwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.


(+s) ricordare: 1 Totale: 1

panapaomai (epanapauomai) voce media da p e napaw TDNT - 1: 351,* Numero Strong: 1879 verbo
1) fare riposare su qualcosa 2) riposare su qualcosa 3) stabilire, fissare la dimora

panapasetai: 3sing. pass. fut. ind. panapaV: 2sing. med. pres. ind.
riposare: 2 Totale: 2

panrcomai (epanerchomai) da p e nrcomai Numero Strong: 1880 verbo


1) ritornare, tornare di nuovo

panelqen: att. aor. inf. panrcesqa: med. pres. inf.


ritornare: 1 tornare: 1 Totale: 2

panstamai (epanistamai) voce media da p e nsthmi Numero Strong: 1881 verbo


1) fare sorgere contro, elevare contro

panastsontai: 3pl. med. fut. ind.


insorgere: 2 Totale: 2

panrqwsij (epanorthsis) da una parola composta da p e norqw TDNT - 5: 450,727 Numero Strong: 1882 sostantivo femminile
1) restaurazione a uno stato diritto o giusto 2) correzione, miglioramento di vita o carattere

panrqwsin: acc. sing.


correggere: 1 Totale: 1

pnw (epan) da p e nw
Numero Strong: 1883 avverbio

1) sopra 1a) di luogo 1b) di numero: pi che

pnw: avv.
(+atj) il: 1 (+atj) voi: 1 a capo di: 1 a di sopra: 1 a pi di: 1 per pi di: 1 sopra: 11 su: 2 Totale: 19

pratoj (eparatos) simile a pikatratoj


aggettivo 1) maledetto (da Dio)

prato: nom. pl. masc.


maledire: 1 Totale: 1

parkw (eparke) da p e rkw Numero Strong: 1884 verbo


1) giovare o essere abbastanza forte 1a) difendere o scacciare, una cosa per vantaggio di un altro 1a1) una cosa da qualcuno, difendere 1b) aiutare, dare assistenza, alleviare 1b1) dare aiuto dalle proprie risorse

parketw: 3sing. att. pres. imptv. parksV: 3sing. att. aor. cong. prkesen: 3sing. att. aor. ind.
soccorrere: 3 Totale: 3

parcea (eparcheia) da una parola composta da p e rcw (con il significato: un governatore di un distretto, "eparch") Numero Strong: 1885 sostantivo femminile

1) l'ufficio di un governatore o prefetto 2) la regione sottoposta a un prefetto 2a) una provincia dell'impero romano, o una provincia pi grande, oppure un pendaglio ad una provincia pi grande, la Palestina era cos a quella della Siria

parcev: dat. sing. parceaj: gen. sing.


provincia: 2 Totale: 2

paulij (epaulis) da p ed un equivalente di al


Numero Strong: 1886 sostantivo femminile 1) fattoria 2) abitazione

paulij: nom. sing.


dimorare: 1 Totale: 1

parion (epaurion) da p e arion Numero Strong: 1887 avverbio


1) domani, il giorno dopo

parion: avv.
giorno dopo: 2 giorno seguire: 12 indomani: 2 non tradotto: 1 Totale: 17

'Epafrj (Epafras) contratta da 'Epafrditoj Numero Strong: 1889 nome maschile


Epafra = "bello" 1) un cristiano menzionato nelle epistole di Paolo

'Epafr: gen. sing. 'Epafrj: nom. sing.


Epafra: 3

Totale: 3

pafrzw (epafriz) da p e frzw


Numero Strong: 1890 verbo 1) schiumare 2) gettare fuori come schiuma

pafrzonta: att. pres. ptc. nom. pl. neut.


schiumare: 1 Totale: 1

'Epafrditoj (Epafroditos) da p (nel senso di affezionato a) ed Afrodite (Venere) Numero Strong: 1891 nome maschile
Epafrodito = "bello" 1) un compagno di Paolo nel sul ministero

'Epafrditon: acc. sing. 'Epafrodtou: gen. sing.


Epafrodito: 2 Totale: 2

pegerw (epegeir) da p e gerw Numero Strong: 1892 verbo


1) elevare o eccitare contro

pgeiran: 3pl. att. aor. ind.


aizzare: 1 scatenare: 1 Totale: 2

pe (epei) da p e e Numero Strong: 1893 congiunzione


1) quando, siccome 1a) di tempo: dopo che 1b) di causa: siccome, visto che, perch

pe: cong.
(+ej) che: 1 altrimenti: 7 da momento che: 2 in questo caso: 1 perch: 6 poich: 6 poich preparare: 1 siccome: 2 Totale: 26

peid (epeid) da pe e d Numero Strong: 1894 congiunzione


1) quando adesso, siccome adesso 1a) di tempo: quando adesso, dopo ci 1b) di causa: siccome, visto che, perch

peid: cong.
dopo che: 1 infatti: 1 non tradotto: 3 perch: 2 poich: 2 vedere che: 1 Totale: 10

peidper (epeidper) da peid e per Numero Strong: 1895 congiunzione


1) visto che, siccome

peidper: cong.
poich: 1 Totale: 1

peimi (epeimi)
da un comparativo di p e heimi (andare) Numero Strong: 1966 verbo 1) incontrare per caso, avvicinarsi 1a) di tempo, accadere, essere a mano, prossimo, seguente, al giorno seguito

piosV: att. pres. ptc. dat. sing. femm.


giorno dopo: 1 giorno seguire: 2 seguire: 2 Totale: 5

peiper (epeiper) da pe e per


Numero Strong: 1897 congiunzione 1) siccome davvero, siccome in ogni caso

peisagwg (epeisagg) da una parola composta da p e esgw Numero Strong: 1898 sostantivo femminile
1) il portare oltre o in aggiunta a quello che gi o stato portato 1a) usato dell'introduzione di una nuova moglie invece di una ripudiata 1b) venire oltre o a quelli che sono gi dentro 1b1) entrare dopo 1c) venire, incontrare per caso entrando 1c1) entrare contro

peisagwg: nom. sing.


introdurre: 1 Totale: 1

peisrcomai (epeiserchomai) da p e ej e rcomai TDNT - 2: 680,257 verbo


1) venire, abbattersi

peiselesetai: 3sing. med. fut. ind.


venire: 1 Totale: 1

peita (epeita) da p e eta


Numero Strong: 1899 avverbio 1) da allora in poi, allora, dopo

peita: avv.

poi: 16 Totale: 16

pkeina (epekeina) da p e (il caso accusativo neutro plurale di) kenoj Numero Strong: 1900 preposizione
1) oltre

pkeina: prep.
di l da: 1 Totale: 1

pektenomai (epekteinomai) voce media da p e ktenw Numero Strong: 1901 verbo


1) tendere verso 2) tendere (s stesso) avanti

pekteinmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.


protendere: 1 Totale: 1

pendomai (ependuomai) voce media da p e ndw TDNT - 2: 320,* Numero Strong: 1902 verbo
1) sopravestire, rivestire, vestire completamente

pendsasqai: med. aor. inf.


rivestire: 2 Totale: 2

pendthj (ependuts) da pendomai


Numero Strong: 1903 sostantivo maschile 1) sopravveste 1a) Giovanni 21:7 sembra significare un tipo di camicia o tonaca di lino che i pescatori indossavano durante il loro lavoro

pendthn: acc. sing.


vestire: 1 Totale: 1

prcomai (eperchomai) da p e rcomai TDNT - 2: 680,257 Numero Strong: 1904 verbo


1) venire, arrivare 1a) di tempo, accadere, essere a mano, essere futuro 2) sopraggiungere, raggiungere 2a) di sonno 2b) di malattia 2c) di calamit 2d) dello Spirito Santo, che discende e opera 2e) di un nemico che attacca

pelesetai: 3sing. med. fut. ind. plqV: 3sing. att. aor. cong. pelqntoj: att. aor. ptc. gen. sing. neut. pelqn: att. aor. ptc. nom. sing. masc. percomnaij: med. pres. ptc. dat. pl. femm. percomnoij: med. pres. ptc. dat. pl. masc. percomnwn: med. pres. ptc. gen. pl. neut. plqan: 3pl. att. aor. ind.
(+) futuro: 1 (+s) venire addosso: 1 accadere: 2 giungere: 1 sopraggiungere: 1 stare per accadere: 1 venire: 2 Totale: 9

perwtw (eperta) da p e rwtw TDNT - 2: 687,262 Numero Strong: 1905 verbo


1) avvicinarsi a qualcuno con una richiesta, porre una domanda, richiedere, domandare, interrogare 2) rivolgersi a qualcuno con una richiesta o domanda 2a) domandare di qualcuno

perwtn: att. pres. inf. perwttwsan: 3pl. att. pres. imptv. perwthqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.

perwtsai: att. aor. inf. perwtsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. perwtsate: 2pl. att. aor. imptv. perwtsw: 1sing. att. fut. ind. perwt: 1sing. att. pres. ind. perwtnta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. perwtsin: 3pl. att. pres. ind., att. pres. ptc. dat. pl. masc. phrta: 3sing. att. impf. ind. phrthsan: 3pl. att. aor. ind. phrthsen, phrthsn: 3sing. att. aor. ind. phrtwn: 3pl. att. impf. ind.
(+atj) fare domandare: 1 (+atj) interrogare: 3 (+lgw) chiedere: 1 (+lgw) domandare: 5 argomentare: 1 chiedere: 2 chiedere di: 1 costui fare uno domandare: 1 dire: 1 domandare: 24 domandare a: 1 fare: 1 fare di domandare: 1 fare questo domandare: 1 interrogare: 11 rivolgere domandare: 1 Totale: 56

perthma (epertma) da perwtw


TDNT - 2: 688,262 Numero Strong: 1906 sostantivo neutro 1) richiesta 2) domanda 3) ricerca sincera 3a) brama, desiderio intenso

perthma: nom. sing.


richiedere: 1 Totale: 1

pcw (epech) da p e cw Numero Strong: 1907 verbo

1) avere o tenere, applicare, osservare 1a) dare attenzione a 2) tenere verso, tenere avanti, presente 3) controllare 3a) ritardare, bloccare

pecen: 3sing. att. impf. ind. pscen: 3sing. att. aor. ind. pece: 2sing. att. pres. imptv. pcontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. pcwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
badare: 1 fermare: 1 guardare attentezza: 1 notare: 1 tenere altezza: 1 Totale: 5

phrezw (epreaz) da un comparativo di p e (probabilmente) areia (minacce) Numero Strong: 1908 verbo
1) insultare 2) trattare abusivamente, usare dispettosamente 3) ingiuriare 4) in senso forense, accusare falsamente 5) minacciare

phrezontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. phreazntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
calunniare: 1 oltraggiare: 1 Totale: 2

p (epi)
una radice Numero Strong: 1909 preposizione 1) con dativo: sopra, in aggiunta a, a 2) con genitivo: sopra, al tempo di 3) con accusativo: su, sopra

p', p, p, f': prep.


(+rcomai atj) accadere: 1 (+atj) il: 12 (+atj) loro: 2

(+atj) ne: 2 (+atj) su: 1 (+atj) voi: 3 (+kanj) lunghezza: 1 (+bllw atj) tirare: 2 (+ atj) insieme: 4 (+ atj) riunire: 1 (+ koitn) ciambellano: 1 (+ g) terra: 1 (+ poj) davanti: 1 (+) a: 45 (+) a motivare di: 1 (+) da: 3 (+) davanti a: 8 (+) di: 24 (+) il: 1 (+) in: 35 (+) in seno a: 1 (+) quando: 1 (+) su: 183 (+eloga) abbondare: 2 (+em) sovrintendere: 1 (+j katkeimai) suo giaciglio: 1 (+j) che cosa: 1 (+j) ci per cui: 1 (+j) dove: 1 (+j) in: 1 (+j) perch: 1 (+j) perci: 1 (+soj crnoj) finch: 1 (+soj) finch: 2 (+gnomai) colpire: 1 (+gnomai) toccare: 1 (+gumnj) solo: 1 (+kaqsthmi) affidare: 1 (+kqhmai atj) cavallo: 1 (+forw) considerare: 1 (+g) io: 1 (+lqeia) certezza: 1 (+lqeia) proprio: 1 (+lqw atj) macinare insieme: 1 (+lpj) sperare: 1 (+pibllw atj) mettere: 1 (+wj ) fino a: 1 (+pj) su: 1 (+pj) tutto: 1 (+peqw auto) persuadere: 1 (+polj crnoj) pi a lunghezza: 1 (+polj) lunghezza: 1

(+prswpon) con faccia a terra: 1 (+prswpon) su: 1 (+s) voi: 3 (+tpoj plw) navigare: 1 a: 53 a causare di: 1 a di sopra: 1 a di sopra di: 1 a proposito di: 2 a riguardare: 3 a tempo: 2 a tempo di: 1 addosso: 6 attorno a: 2 circa: 1 con: 17 contro: 38 da: 6 davanti: 2 davanti a: 9 dentro di: 1 di: 24 dietro a: 1 dinanzi a: 1 durare: 1 fare: 1 fino a: 2 fra: 2 in: 79 in mezzo a: 2 in passo: 1 in presentare: 1 non tradotto: 28 oltre a: 1 per: 56 per motivare di: 1 per prendere: 1 perch: 1 presso: 4 quando: 1 quasi: 1 quello mentre: 1 riguardare: 1 secondo: 4 sopra: 39 sopra di: 1 sotto: 2 su: 102 su di: 6 verso: 8 Totale: 890

pibanw (epibain) da p e la radice di bsij


Numero Strong: 1910 verbo 1) mettersi su, montare 1a) imbarcare 1b) salire a bordo (una nave) 2) mettere piede in, entrare + ej: prendere

pbhn: 1sing. att. aor. ind. pibanein: att. pres. inf. pibntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. pibj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. pibebhkj: att. pf. ptc. nom. sing. masc.
giungere: 2 mettere piede: 1 montare: 1 salire: 1 salire a bordare: 1 Totale: 6

pibllw (epiball) da p e bllw


TDNT - 1: 528,91 Numero Strong: 1911 verbo 1) gettare su, posare su 1a) usato nel senso di afferrare qualcuno per condurlo via come prigioniero 1b) mettere (cio cucire) su 2) gettarsi sopra 2a) usato di onde che si battono contro una nave 2b) mettere la propria mente su una cosa 2c) pensarci 3) appartenere a me, toccare a me

pbalen: 3sing. att. aor. ind. pballen: 3sing. att. impf. ind. pbalon: 3pl. att. aor. ind. pibalen: att. aor. inf. pibllei: 3sing. att. pres. ind. pibllon: att. pres. ptc. acc. sing. neut. pibllousin: 3pl. att. pres. ind. pibalosin: 3pl. att. fut. ind. piblw: 1sing. att. aor. cong. pibaln: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
(+ cer) cominciare a: 1

(+p atj) mettere: 1 (+s) tendere: 1 abbandonare: 1 che spettare: 1 gettare: 2 mettere: 7 mettere addosso: 3 per mettere: 1 Totale: 18

pibarw (epibare) da p e barw


Numero Strong: 1912 verbo 1) mettere un carico su, caricare 2) essere gravoso

pibarsa: att. aor. inf. pibar: 1sing. att. pres. cong.


esagerare: 1 essere di pesare: 2 Totale: 3

pibibzw (epibibaz) da p ed una raddoppiata derivata della radice di bsij (vedi nabibzw)
Numero Strong: 1913 verbo 1) fare montare 2) mettere su

pebbasan: 3pl. att. aor. ind. pibibsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. pibibsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
fare montare su: 1 fare salire: 1 mettere: 1 Totale: 3

piblpw (epiblep) da p e blpw Numero Strong: 1914 verbo


1) girare gli occhi, guardare 2) ammirare 3) avere riguardo per, riguardare

pbleyen: 3sing. att. aor. ind. piblyai: att. aor. inf. piblyhte: 2pl. att. aor. cong.
guardare: 1 riguardare: 1 volgere sguardo: 1 Totale: 3

pblhma (epiblma) da pibllw


Numero Strong: 1915 sostantivo neutro 1) quello che gettato o messo su una cosa, o quello che aggiunto ad una cosa 1a) un'aggiunta 1b) quello che cucito per coprire uno strappo, una toppa

pblhma: acc. sing., nom. sing.


pezzo: 1 uno pezzo: 3 Totale: 4

piboaw (epiboa) da p e bow


Numero Strong: 1916 verbo 1) gridare

piboul (epiboul)
da una presunta parola composta da p e bolomai Numero Strong: 1917 sostantivo femminile 1) un piano formato contro qualcuno, una trama + gnomai: stare in agguato + mllw + em: stare in agguato

piboulaj: dat. pl. piboul: nom. sing. piboulj: gen. sing.


complottare: 1 insidiare: 1 uno agguato: 1 uno complottare: 1 Totale: 4

pigambrew (epigambreu)

da p ed una parola derivata da gmoj Numero Strong: 1918 verbo 1) essere imparentato dal matrimonio, entrare in affinit con 1a) diventare il suocero o genero 1b) sposare la vedova di un fratello che morto senza figli

pigambresei: 3sing. att. fut. ind.


sposare: 1 Totale: 1

pgeioj (epigeios) da p e g
TDNT - 1: 680,116 Numero Strong: 1919 aggettivo 1) che esiste sulla terra, terreno, terrestre

pgeia: acc. pl. neut., nom. pl. neut. pgeioj: nom. sing. femm. pigewn: gen. pl. masc., gen. pl. neut.
di terra: 1 su terra: 1 terra: 5 Totale: 7

pignomai (epiginomai) da p e gnomai Numero Strong: 1920 verbo


1) diventare o accadere dopo 1a) essere nato dopo che 2) venire, arrivare: di tempo 3) sorgere, saltare

pigenomnou: med. aor. ptc. gen. sing. masc.


levare: 1 Totale: 1

piginskw (epiginsk) da p e ginskw TDNT - 1: 689,119 Numero Strong: 1921 verbo

1) diventare completamente informato, conoscere completamente 1a) conoscere accuratamente, conoscere bene 2) conoscere 2a) riconoscere 2a1) con la vista o l'udito, di certi segni, percepire chi una persona 2b) conoscere cio percepire 2c) conoscere cio scoprire, accertare 2d) conoscere cio capire

pegnwskon, pegnwskn: 3pl. att. impf. ind. pegnwknai: att. pf. inf. pegnwksi: att. pf. ptc. dat. pl. masc. pgnwmen: 1pl. att. aor. ind. pgnwsan: 3pl. att. aor. ind. pegnsqhn: 1sing. pass. aor. ind. pgnwte: 2pl. att. aor. ind. piginskei: 3sing. att. pres. ind. piginskeij: 2sing. att. pres. ind. piginskete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind. piginwsktw: 3sing. att. pres. imptv. piginwskmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. pignntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. pignoj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. pignosa: att. aor. ptc. nom. sing. femm. pignosin: att. aor. ptc. dat. pl. masc. pign: 3sing. att. aor. cong. pignnai: att. aor. inf. pignj: 2sing. att. aor. cong. pignsesqe: 2pl. med. fut. ind. pignsomai: 1sing. med. fut. ind.
(+atj) riconoscere: 1 (+n auto) conscio: 1 accertare: 1 accorgere: 1 avere pienezza conoscere: 1 bene conoscere: 1 capire: 4 comprendere: 1 conoscere: 8 conoscere pienezza: 1 perfezionare conoscere: 1 riconoscere: 15 sapere: 7 sapere apprezzare: 1 Totale: 44

pgnwsij (epignsis) da piginskw


TDNT - 1: 689,119

Numero Strong: 1922 sostantivo femminile 1) conoscenza precisa e corretta 1a) usato nel NT della conoscenza di cose etiche e divine

pignsei: dat. sing. pignsewj: gen. sing. pgnwsin: acc. sing. pgnwsij: nom. sing.
(+cw n) conoscere: 1 (+atj) conoscere pienezza: 1 (+n g) fare riconoscere: 1 conoscere: 13 conoscere a fondo: 1 pienezza conoscere: 1 profondare conoscere: 1 riconoscere: 1 Totale: 20

pigraf (epigraf) da pigrfw


Numero Strong: 1923 sostantivo femminile 1) iscrizione, titolo 1a) nel NT di un'iscrizione in lettere nere su una tavoletta imbiancata 1b) dell'iscrizione su una moneta

pigraf, pigraf: nom. sing. pigrafn: acc. sing.


iscrivere: 5 Totale: 5

pigrfw (epigraf) da p e grfw


Numero Strong: 1924 verbo 1) scrivere su, iscrivere 2) metaforicamente scrivere sulla mente + n + leqroj: con questa iscrizione

peggrapto: 3sing. pass. ppf. ind. pigegrammna: pass. pf. ptc. acc. pl. neut. pigegrammnh: pass. pf. ptc. nom. sing. femm. pigryw: 1sing. att. fut. ind.
non tradotto: 1

scrivere: 4 Totale: 5

pideknumi (epideiknumi) da p e deknumi


Numero Strong: 1925 verbo 1) esibire, mostrare 1a) fare vedere, visualizzare 1a1) fornire per essere visto, produrre quello che pu essere guardato 1a2) esporre qualcosa che appartiene a s stesso 1b) verificare, dimostrare, esporre per essere conosciuto e riconosciuto

pideiknmenai: med. pres. ptc. nom. pl. femm. pideiknj: att. pres. ptc. nom. sing. masc. pidexai: att. aor. inf. pidexate, pidexat: 2pl. att. aor. imptv.
(+atj) per fare osservare: 1 (+g) mostrare: 1 (+auto) mostrare: 1 dimostrare: 1 mostrare: 3 Totale: 7

pidcomai (epidechomai) da p e dcomai


Numero Strong: 1926 verbo 1) ricevere ospitalit 2) ammettere, cio non rigettare

pidcetai: 3sing. med. pres. ind.


ricevere: 1 ricevere egli: 1 Totale: 2

pidhmw (epidme) da una parola composta da p e dmoj Numero Strong: 1927 verbo
1) essere presente fra la propria gente, nella propria citt o nella propria terra natia 2) essere un ospite di passaggio 2a) di uno straniero residente, fra qualsiasi gente, in qualsiasi paese

pidhmontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.

(+) pellegrinare: 1 residenza: 1 Totale: 2

pidiatssomai (epidiatassomai) voce media da p e diatssw Numero Strong: 1928 verbo


1) ordinare in aggiunta, aggiungere qualcosa a quello che gi stato ordinato

pidiatssetai: 3sing. med. pres. ind.


aggiungere: 1 Totale: 1

piddwmi (epididmi) da p e ddwmi


Numero Strong: 1929 verbo 1) dare, dare per mano 2) consegnare 2a) al potere o alla volont di qualcuno + frw: lasciare condurre

peddou: 3sing. att. impf. ind. pedqh: 3sing. pass. aor. ind. pdwkan: 3pl. att. aor. ind. pidntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. pidsei: 3sing. att. fut. ind.
consegnare: 1 dare: 6 lasciare andare: 1 porre: 1 Totale: 9

pidiorqw (epidiortho) da p ed una parola derivata da rqj Numero Strong: 1930 verbo
1) mettere in ordine oltre o ancora

pidiorqsV: 2sing. med. aor. cong.


mettere ordinare: 1 Totale: 1

pidw (epidu)

da p e dnw Numero Strong: 1931 verbo 1) andare in gi, tramontare

pidutw: 3sing. att. pres. imptv.


tramontare: 1 Totale: 1

piekeia (epieikeia) da pieikj


TDNT - 2: 588,243 Numero Strong: 1932 sostantivo femminile 1) mitezza, gentilezza, bellezza

pieikev: dat. sing. pieikeaj: gen. sing.


benevolenza: 1 mitezza: 1 Totale: 2

pieikj (epieiks) da p e oika


TDNT - 2: 588,243 Numero Strong: 1933 aggettivo 1) apparente, appropriato 2) equo, mite, gentile

pieikej: acc. pl. masc. pieik j: nom. sing. neut. pieiksin: dat. pl. masc. pieik: acc. sing. masc. pieikj: nom. sing. femm.
mansueto: 1 mitezza: 3 ragionare: 1 Totale: 5

pizhtw (epizte) da p e zhtw TDNT - 2: 895,300 Numero Strong: 1934 verbo

1) ricercare, cercare, cercare diligentemente 2) desiderare, chiedere insistentemente 3) richiedere, chiedere a gran voce

pezthsen: 3sing. att. aor. ind. peztoun: 3pl. att. impf. ind. pizhte: 3sing. att. pres. ind. pizhtete: 2pl. att. pres. ind. pizhtsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. pizhtomen: 1pl. att. pres. ind. pizhtosin: 3pl. att. pres. ind. pizht: 1sing. att. pres. ind.
cercare: 4 chiedere: 2 chiesa di: 1 fare cercare: 1 ricercare: 4 volere ottenere: 1 Totale: 13

piqantioj (epithanatios) da p e qnatoj Numero Strong: 1935 aggettivo


1) condannato a morte

piqanatouj: acc. pl. masc.


condannare a morte: 1 Totale: 1

pqesij (epithesis) da pitqhmi TDNT - 8: 159,1176 Numero Strong: 1936 sostantivo femminile
1) l'imporre, imposizione L'imposizione di mani era un rito sacro trasmesso dagli ebrei ai cristiani, e impiegato nella preghiera per gli altri, o per conferire su altri le benedizioni divine, soprattutto la salute fisica o lo Spirito Santo (all'amministrazione del battesimo e all'inaugurazione all'ufficio di insegnante o ministro della chiesa).

piqsewj, piqsej: gen. sing.


a imporre: 1 di imporre: 1 imporre: 2 Totale: 4

piqumw (epithume) da p e qumj


TDNT - 3: 168,339 Numero Strong: 1937 verbo 1) rivolgersi ad una cosa 2) avere un desiderio per, desiderare 3) agognare, bramare 3a) di quelli che cercano cose proibite

peqmei: 3sing. att. impf. ind. peqmhsa: 1sing. att. aor. ind. peqmhsan: 3pl. att. aor. ind. piqume: 3sing. att. pres. ind. piqumete: 2pl. att. pres. ind. piqumsai: att. aor. inf. piqumseij: 2sing. att. fut. ind. piqumsete: 2pl. att. fut. ind. piqumsousin: 3pl. att. fut. ind. piqumomen: 1pl. att. pres. ind. piqumosin: 3pl. att. pres. ind. piqumn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+ atj) desiderare: 1 bramare: 3 bramare di: 1 concupire: 2 desiderare: 6 desiderare di: 1 essere: 1 volere: 1 Totale: 16

piqumhtj (epithumts) da piqumw


TDNT - 3: 172,339 Numero Strong: 1938 sostantivo maschile 1) uno che desidera o brama, uno che innamorato o ansioso + em: agognare

piqumhtj: acc. pl.


bramare: 1 Totale: 1

piquma (epithumia) da piqumw

TDNT - 3: 168,339 Numero Strong: 1939 sostantivo femminile 1) desiderio, brama, desiderio per quello che proibito, concupiscenza

piquma: nom. sing. piqumv: dat. sing. piqumai: nom. pl. piqumaij: dat. pl. piquman: acc. sing. piqumaj: acc. pl., gen. sing. piqumin: gen. pl.
a passione: 1 avidit: 1 concupire: 10 desiderare: 13 desiderare peccare: 1 di passione: 1 disordinare: 1 in passione: 1 passione: 7 vivere: 1 volere: 1 Totale: 38

pikaqzw (epikathiz) da p e kaqzw Numero Strong: 1940 verbo


1) fare sedere, mettere su 2) sedere su

pekqisen: 3sing. att. aor. ind.


porre a sedere: 1 Totale: 1

pikalw (epikale) da p e kalw


TDNT - 3: 496,* Numero Strong: 1941 verbo 1) dare un nome, soprannominare 1a) permettere di attribuire un cognome 2) essere chiamato per qualcuno 3) addossare qualcosa a qualcuno 3a) gridare contro qualcuno

3b) addebitare qualcosa a qualcuno come un crimine o rimprovero 3c) chiamare qualcuno a comparire per un'accusa, fare causa per un crimine 3d) biasimare, accusare 4) invocare 4a) chiamare per s stesso, nel proprio conto 4a1) qualcuno come aiutante 4a2) come testimone 4a3) come giudice 4a4) fare appello 5) invocare pronunciando il nome di Dio 5a) un'espressione che deriva dal fatto che le preghiere a Dio di solito iniziavano con un'invocazione del nome divino

peklesan: 3pl. att. aor. ind. pekklhto: 3sing. med. ppf. ind. peklqh: 3sing. pass. aor. ind. pikalesqai: pass. pres. inf. pikalesqe: 2pl. med. pres. ind. pikaletai: 3sing. pass. pres. ind. pikalesmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. pikalesamnou: med. aor. ptc. gen. sing. masc. pikalsasqai: med. aor. inf. pikalshtai: 3sing. med. aor. cong. pikalswntai: 3pl. med. aor. cong. pikalomai: 1sing. med. pres. ind. pikaloumnoij: med. pres. ptc. dat. pl. masc. pikalomenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc., pass. pres. ptc. acc. sing. masc. pikalomenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc. pikaloumnou: pass. pres. ptc. gen. sing. masc. pikaloumnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc. pikaloumnwn: med. pres. ptc. gen. pl. masc. pikklhsai: 2sing. med. pf. ind. pikklhtai: 3sing. pass. pf. ind. piklhqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. piklhq n: pass. aor. ptc. acc. sing. neut. piklhqnta: pass. aor. ptc. acc. sing. masc.
(+) appellare a: 1 (+) dire: 4 (+) soprannominare: 1 (+j) dire: 1 (+n) invocare: 1 appellare a: 2 chiamare: 3 dire: 1 interporre appellare: 1 invocare: 12 io appellare a: 1 soprannominare: 1 tu appellare a: 1

Totale: 30

piklumma (epikalumma) da pikalptw


Numero Strong: 1942 sostantivo neutro 1) copertura, velo 2) metaforicamente un pretesto, mantello

piklumma: acc. sing.


uno velare: 1 Totale: 1

pikalptw (epikalupt) da p e kalptw Numero Strong: 1943 verbo


1) coprire

pekalfqhsan: 3pl. pass. aor. ind.


coprire: 1 Totale: 1

pikatratoj (epikataratos) da p ed una parola derivata da kataromai TDNT - 1: 451,75 Numero Strong: 1944 aggettivo
1) maledetto, esecrabile, esposto alla vendetta divina, che sotto la maledizione di Dio

pikatratoj: nom. sing. masc.


maledire: 2 Totale: 2

pkeimai (epikeimai) da p e kemai TDNT - 3: 655,425 Numero Strong: 1945 verbo


1) giacere su o sopra, riposare su, essere posato o messo su 1a) su carboni ardenti 2) metaforicamente 2a) di cose, della pressione di una tempesta violenta 2b) di uomini, fare pressione su, essere urgente

pkeinto: 3pl. med. impf. ind. pkeito: 3sing. med. impf. ind. pikemena: med. pres. ptc. nom. pl. neut. pikemenon: med. pres. ptc. acc. sing. neut. pikeimnou: med. pres. ptc. gen. sing. masc. pikesqai: med. pres. inf. pkeitai: 3sing. med. pres. ind.
imporre: 2 infuriare: 1 insistere: 1 mettere su: 1 porre: 1 stringere: 1 Totale: 7

pikllw (epikell) da p e okello (spingere) Numero Strong: 2027 verbo


1) condurre su, colpire contro 1a) arenarsi

pkeilan: 3pl. att. aor. ind.


fare arenare: 1 Totale: 1

'Epikoreioj (Epikoureios) da Epikouros (vedi pikoura) (un filosofo celebre) Numero Strong: 1946 aggettivo
epicureo = "un aiutante, difensore" 1) un seguace di Epicuro, il filosofo

'Epikourewn: gen. pl. masc.


Epicuro: 1 Totale: 1

pikoura (epikouria)
da una parola composta da p ed una forma (prolungata) della radice di korsion (nel senso di servitore) Numero Strong: 1947 sostantivo femminile 1) aiuto, soccorso

pikouraj: gen. sing.


aiutare: 1 Totale: 1

pikrnw (epikrin) da p e krnw Numero Strong: 1948 verbo


1) giudicare, approvare la propria decisione, decretare, dare una sentenza

pkrinen: 3sing. att. aor. ind.


decidere: 1 Totale: 1

pilambnomai (epilambanomai) voce media da p e lambnw


TDNT - 4: 9,* Numero Strong: 1949 verbo 1) prendere in aggiunta, afferrare, prendere possesso di, raggiungere 1a) afferrare qualcosa con le mani, prendere 1b) metaforicamente liberare qualcuno da pericolo, aiutare, soccorrere

pelbeto: 3sing. med. aor. ind. pilabsqai: med. aor. inf. pilabmenoi, pilabmeno: med. aor. ptc. nom. pl. masc. pilabmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. pilabomnou: med. aor. ptc. gen. sing. masc. pilabo: 2sing. med. aor. imptv. pilbwntai: 3pl. med. aor. cong. pilaqsqai: med. aor. inf. pilambnetai: 3sing. med. pres. ind.
(+atj ma) cogliere in fallire: 1 (+atj) prendere: 1 (+g) prendere: 1 afferrare: 4 cogliere in fallire: 1 da dimenticare: 1 ottenere: 1 prendere: 7 prendere per mano: 1 venire in aiutare: 2 Totale: 20

pilanqnomai (epilanthanomai) voce media da p e lanqnw

Numero Strong: 1950 verbo 1) dimenticare 2) trascurare, non avere pi cura di 2) essere dimenticato, dato a oblio, cio non curato

pelqeto: 3sing. med. aor. ind. pelqonto: 3pl. med. aor. ind. pilanqnesqe: 2pl. med. pres. imptv. pilanqanmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. pilelhsmnon: pass. pf. ptc. nom. sing. neut.
dimenticare: 5 dimenticare di: 2 Totale: 7

pilgw (epileg) da p e lgw Numero Strong: 1951 verbo


1) dire oltre 2) soprannominare 3) scegliere 4) scegliere per s stesso

pilegomnh: pass. pres. ptc. nom. sing. femm. pilexmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc.
(+) chiamare: 1 scegliere: 1 Totale: 2

pilepw (epileip) da p e lepw Numero Strong: 1952 verbo


1) fallire, non soffrire per (qualsiasi scopo, il conseguimento di una meta)

pileyei: 3sing. att. fut. ind.


mancare: 1 Totale: 1

pilecw (epileich) da p e leicho (leccare)


Numero Strong: 621 verbo

1) leccare

pleicon: 3pl. att. impf. ind.


(+atj) leccare: 1 Totale: 1

pilhsmon (epilsmon) da una parola derivata da pilanqnomai Numero Strong: 1953 sostantivo femminile
1) dimenticanza

pilhsmonj: gen. sing.


smemorare: 1 Totale: 1

ploipoj (epiloipos) da p e loipj Numero Strong: 1954 aggettivo


1) che rimane oltre, rilasciato

ploipon: acc. sing. masc.


restare: 1 Totale: 1

plusij (epilusis) da pilw


TDNT - 4: 337,543 Numero Strong: 1955 sostantivo femminile 1) scioglimento 2) metaforicamente interpretazione

pilsewj: gen. sing.


da uno interpretare: 1 Totale: 1

pilw (epilu) da p e lw TDNT - 4: 337,543 Numero Strong: 1956 verbo

1) sciogliere, slegare 2) chiarire (una controversia), decidere, stabilire 3) spiegare (quello che oscuro e difficile da capire)

pluen: 3sing. att. impf. ind. piluqsetai: 3sing. pass. fut. ind.
risolvere: 1 spiegare: 1 Totale: 2

pimarturw (epimarture) da p e marturw


TDNT - 4: 508,564 Numero Strong: 1957 verbo 1) testimoniare, stabilire con una testimonianza

pimarturn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.


attestare: 1 Totale: 1

pimleia (epimeleia) da pimelomai


Numero Strong: 1958 sostantivo femminile 1) cura, attenzione + tugcnw: rinfrescarsi

pimeleaj: gen. sing.


curare: 1 Totale: 1

pimelomai (epimeleomai) voce media da p e la stessa parola di mlei Numero Strong: 1959 verbo
1) avere cura di una persona o cosa

pemelqh: 3sing. pass. aor. ind. pimelqhti: 2sing. pass. aor. imptv. pimelsetai: 3sing. pass. fut. ind.
curare: 1 prendere curare: 2 Totale: 3

pimelj (epimels)
da una parola derivata da pimelomai Numero Strong: 1960 avverbio 1) diligentemente, attentamente

pimelj: avv.
con curare: 1 Totale: 1

pimnw (epimen) da p e mnw Numero Strong: 1961 verbo


1) stare a o con, rimanere ancora, abitare ancora, continuare 1a) di rimanere in un luogo 1b) perseverare, continuare 1b1) della cosa in cui si persevera 1b2) nel lavoro dell'insegnamento 1b3) della benedizione per cui ci si tiene in forma 1b4) denota l'azione in cui si persiste

pmeina: 1sing. att. aor. ind. pemenamen: 1pl. att. aor. ind. pmenen: 3sing. att. impf. ind. pmenon: 3pl. att. impf. ind. pimenai: att. aor. inf. pmene: 2sing. att. pres. imptv. pimnein: att. pres. inf. pimnete: 2pl. att. pres. ind. pimnVj: 2sing. att. pres. cong. pimenntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. pimen: 1sing. att. fut. ind. pimnwmen: 1pl. att. pres. cong. pimnwsin: 3pl. att. pres. cong.
(+mra) essere: 1 continuare a: 2 fermare: 1 perseverare: 4 restare: 1 rimanere: 5 soggiornare: 1 stare: 1 Totale: 16

pinew (epineu)

da p e new Numero Strong: 1962 verbo 1) accennare con il capo 2) esprimere approvazione, assentire

pneusen: 3sing. att. aor. ind.


acconsentire: 1 Totale: 1

pnoia (epinoia) da p e noj Numero Strong: 1963 sostantivo femminile


1) pensiero, scopo

pnoia: nom. sing.


pensare: 1 Totale: 1

piorkw (epiorke) da porkoj TDNT - 5: 466,729 Numero Strong: 1964 verbo


1) giurare falsamente, spergiurare

piorkseij: 2sing. att. fut. ind.


giurare falsare: 1 Totale: 1

porkoj (epiorkos) da p e rkoj TDNT - 5: 466,729 Numero Strong: 1965 aggettivo


1) uno che giura falsamente, uno spergiuro

pirkoij: dat. pl. masc.


per spergiurare: 1 Totale: 1

piosioj (epiousios)

forse dalla stessa parola di peimi TDNT - 2: 590,243 Numero Strong: 1967 aggettivo 1) parola trovata nella frase 1a) il pane necessario 1b) il pane che basta per ogni giorno

piosion: acc. sing. masc.


(+) quotidiano: 1 (+g ) dare quotidiano: 1 Totale: 2

pipptw (epipipt) da p e pptw Numero Strong: 1968 verbo


1) attaccare, precipitarsi, aggravare 1a) giacere su 1b) cadere nell'abbraccio di qualcuno 1c) ricorrere 2) metaforicamente 2a) attaccare qualcuno cio afferrare, prendere possesso di lui 2a1) dello Spirito Santo, nella sua inspirazione ed impulso 2a2) di rimproveri a qualcuno

ppesan: 3pl. att. aor. ind. ppesen: 3sing. att. aor. ind. pipeptwkj: att. pf. ptc. nom. sing. neut. pipesntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. pipptein: att. pres. inf.
cadere: 2 discendere: 1 gettare: 3 precipitare addosso: 1 prendere: 1 prendere da: 1 scendere: 2 Totale: 11

piplssw (epiplss) da p e plssw Numero Strong: 1969 verbo


1) intonare, battere 2) castigare con parole, sgridare, rimproverare

piplxVj: 2sing. att. aor. cong.


riprendere: 1 Totale: 1

pipnigw (epipnig) da p e pngw Numero Strong: 1970 verbo


1) strozzare, soffocare

pipoqw (epipothe) da p e potheo (agognare) Numero Strong: 1971 verbo


1) desiderare 2) inseguire con amore, bramare 3) concupire, avere un desiderio proibito + em: bramare

pipoqe: 3sing. att. pres. ind. pipoqsate: 2pl. att. aor. imptv. pipoqontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. pipoqontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. pipoq: 1sing. att. pres. ind. pipoqn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
amare: 2 avere uno grandezza desiderare di: 1 bramare: 1 desiderare: 2 desiderare intensificare: 1 desiderare intensificare di: 1 desiderare vivere: 1 Totale: 9

pipqhsij (epipothsis) da pipoqw Numero Strong: 1972 sostantivo femminile


1) brama

pipqhsin: acc. sing.


desiderare: 1 vivere desiderare: 1 Totale: 2

pipqhtoj (epipothtos) da p ed una parola derivata dalla parte seconda di pipoqw


Numero Strong: 1973 aggettivo 1) desiderato

pipqhtoi: voc. pl. masc.


desiderare: 1 Totale: 1

pipoqa (epipothia) da pipoqw Numero Strong: 1974 sostantivo femminile


1) brama

pipoqan: acc. sing.


uno desiderare di: 1 Totale: 1

piporeomai (epiporeuomai) da p e poreomai


Numero Strong: 1975 verbo 1) andare o viaggiare a 2) andare, traversare 2a) regioni, citt 3) fare un'incursione ostile, invadere

piporeuomnwn: med. pres. ptc. gen. pl. masc.


accorrere: 1 Totale: 1

pirptw (epirapt) da p e la radice di afj Numero Strong: 1976 verbo


1) cucire

pirptei: 3sing. att. pres. ind.


cucire: 1 Totale: 1

pirptw (epiript) da p e ptw


TDNT - 6: 991,987 Numero Strong: 1977 verbo 1) gettare su, posare su

piryantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.


gettare: 2 Totale: 2

pshmoj (epismos) da p e qualche forma della radice di shmanw TDNT - 7: 267,1015 Numero Strong: 1978 aggettivo
1) avere un marchio su di s, segnato, affrancato, coniato 2) segnalato 2a) in senso positivo 2a1) di nota, illustre 2b) in senso negativo 2b1) notorio, infame

pshmoi: nom. pl. masc. pshmon: acc. sing. masc.


notare: 1 segnalare: 1 Totale: 2

pisitismj (episitismos)
da una parola composta da p ed una parola derivata da stoj Numero Strong: 1979 sostantivo maschile 1) il foraggiare, provvedere cibo 2) approvvigionamento, provvista, cibo

pisitismn: acc. sing.


cenare: 1 Totale: 1

piskptomai (episkeptomai) voce media da p e la radice di skopj TDNT - 2: 599,244 Numero Strong: 1980

verbo 1) guardare, ispezionare, esaminare con gli occhi 1a) per vedere qualcuno come , cio visitare, andare a trovare 1a1) il povero e afflitto, l'infermo 1b) guardare per aiutare o beneficiare 1b1) badare, avere cura per, provvedere per: di Dio 1c) guardare (in giro) per, cercare (qualcuno da scegliere, assumere, eccetera)

peskyasq: 2pl. med. aor. ind. peskyato: 3sing. med. aor. ind. piskptesqai: med. pres. inf. piskptV: 2sing. med. pres. ind. piskyasqai: med. aor. inf. piskyasqe: 2pl. med. aor. imptv. piskyetai: 3sing. med. fut. ind. piskeymeqa: 1pl. med. aor. cong.
andare a visitare: 1 cercare di trovare: 1 soccorrere: 1 tu curare: 1 visitare: 6 volere: 1 Totale: 11

piskeuzomai (episkeuazomai) da p ed una parola derivata da skeoj Numero Strong: 643 verbo
1) fare i preparativi, prepararsi per

piskeuasmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc.


fare preparare: 1 Totale: 1

piskhnw (episkno) da p e skhnw


TDNT - 7: 386,1040 Numero Strong: 1981 verbo 1) fissare una tenda o abitazione 1a) prendere possesso di e vivere nelle case 1a1) dei cittadini 1a2) del potere di Cristo che discende su qualcuno, operando dentro di lui e dandogli aiuto

piskhnsV: 3sing. att. aor. cong.

riposare: 1 Totale: 1

piskizw (episkiaz) da p ed una parola derivata da ski TDNT - 7: 399,1044 Numero Strong: 1982 verbo
1) gettare un'ombra su, avvolgere in un'ombra, oscurare Da una nuvola vaporosa che getta un'ombra il significato della parola trasferito a una nuvola brillante che circonda ed avvolge le persone con luminosit. Usato dello Spirito Santo che esercita energia creativa sul grembo della vergine Maria e la impregna (un uso della parola che sembra essere stata presa dall'idea familiare dell'AT di una nuvola come simbolo della presenza e potenza di Dio).

peskazen: 3sing. att. impf. ind. peskasen: 3sing. att. aor. ind. piskizousa: att. pres. ptc. nom. sing. femm. piskisei: 3sing. att. fut. ind. piskisV: 3sing. att. aor. cong.
avvolgere: 1 che coprire con suo ombra: 1 coprire: 1 coprire con suo ombra: 1 coprire di ombra: 1 Totale: 5

piskopw (episkope) da p e skopw


TDNT - 2: 599,244 Numero Strong: 1983 verbo 1) guardare, ispezionare, sorvegliare, badare, curare 1a) della cura della chiesa che affidata agli anziani 1b) guardare attentamente, stare attento

piskopontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.


sorvegliare: 1 vigilare bene: 1 Totale: 2

piskop (episkop) da piskptomai


TDNT - 2: 606,244 Numero Strong: 1984 sostantivo femminile

1) investigazione, ispezione, visita 1a) l'atto con cui Dio guarda e valuta le vie, gli atti e il carattere degli uomini, per giudicarli nel modo appropriato 1b) sorveglianza 1b1) compito di sorvegliare, ufficio, chiamata, l'ufficio di un anziano 1b2) il sorvegliante o persona che presiede in una chiesa cristiana

piskopn: acc. sing. piskopj: gen. sing.


(+s) visitare: 1 incaricare: 1 incaricare di vescovo: 1 visitare: 1 Totale: 4

pskopoj (episkopos) da p e skopj (nel senso di piskopw) TDNT - 2: 608,244 Numero Strong: 1985 sostantivo maschile
1) un sorvegliante 1a) un uomo incaricato con il dovere di sorvegliare affinch tutto sia fatto dagli altri in modo giusto, un amministratore, guardiano o soprintendente 1b) il soprintendente, anziano, o sorvegliante di una chiesa cristiana

piskpoij: dat. pl. pskopon: acc. sing. piskpouj: acc. pl.


guardare: 1 vescovo: 4 Totale: 5

pispomai (epispaomai) da p e spomai


Numero Strong: 1986 verbo 1) tirare in su (lasciare che lui non tiri in su il suo prepuzio) Dai giorni di Antioco Epifane (175-164 a.C.) in pi, ci sono stati degli ebrei che, per nascondere ai persecutori pagani o dileggiatori il segno esterno della loro nazionalit, la circoncisione, hanno cercato artificialmente di costringere la Natura a riprodurre il prepuzio, estendendo o tirando in avanti con uno strumento di ferro la parte che rimaneva ancora libera, in modo di coprire il glande.

pispsqw: 3sing. med. pres. imptv.


faccia sparire suo circoncidere: 1 Totale: 1

pisperw (epispeir) da p e sperw verbo


1) seminare (dove vi sono gi altri semi)

pspeiren: 3sing. att. aor. ind.


seminare: 1 Totale: 1

pstamai (epistamai) a quanto pare una voce media di fsthmi (con noj implicito) Numero Strong: 1987 verbo
1) mettere la propria attenzione su, fissare i propri pensieri su, rivolgere s stesso o la propria mente a, pensare ad una cosa 1a) informato di, comprendere 1b) conoscere

pstamai: 1sing. med. pres. ind. pistmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. pstantai: 3pl. med. pres. ind. pstasqe: 2pl. med. pres. ind. pstatai: 3sing. med. pres. ind.
capire: 1 conoscere: 2 sapere: 10 sapere chi essere: 1 Totale: 14

pstasij (epistasis)
dalla voce media di una parola composta da p e sthmi Numero Strong: 1999 sostantivo femminile 1) preoccupazione, peso 2) assembramento, sommossa, confusione (di folla) + poiw: un sollevare

pstasin: acc. sing. pstasj: nom. sing.


(+) assillare: 1 assembrare: 1 Totale: 2

pistthj (epistats) da p ed una presunta parola derivata da sthmi

TDNT - 2: 622,248 Numero Strong: 1988 sostantivo maschile 1) qualsiasi tipo di soprintendente o sorvegliante, padrone

pistta: voc. sing.


maestria: 7 Totale: 7

pistllw (epistell) da p e stllomai


TDNT - 7: 593,1074 Numero Strong: 1989 verbo 1) spedire un messaggio o comando 2) scrivere una lettera 3) comandare per lettera, scrivere istruzioni

psteila: 1sing. att. aor. ind. pestelamen: 1pl. att. aor. ind. pistelai: att. aor. inf.
scrivere: 3 Totale: 3

pistmwn (epistmn) da pstamai Numero Strong: 1990 aggettivo


1) intelligente, esperto, che ha la conoscenza di un esperto

pistmwn: nom. sing. masc.


intelligente: 1 Totale: 1

pisthrzw (epistriz) da p e sthrzw


TDNT - 7: 653,1085 Numero Strong: 1991 verbo 1) stabilire di pi, fortificare ancora 2) rendere pi fisso, confermare

pestrixan: 3pl. att. aor. ind. pisthrzontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.

pisthrzwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.


fortificare: 3 rafforzare: 1 Totale: 4

pistol (epistol) da pistllw TDNT - 7: 593,1074 Numero Strong: 1992 sostantivo femminile
1) lettera, epistola

pistola: nom. pl. pistolaj: dat. pl. pistolj: acc. pl. pistol, pistol: nom. sing. pistol: dat. sing. pistoln, pistoln: acc. sing. pistolj: gen. sing. pistoln: gen. pl.
(+) lettera: 2 di lettera: 4 lettera: 14 qualche lettera: 1 uno lettera: 3 Totale: 24

pistomzw (epistomiz) da p e stma Numero Strong: 1993 verbo


1) mettere la briglia a o turare la bocca 2) metaforicamente bloccare la bocca, ridurre a silenzio

pistomzein: att. pres. inf.


chiudere boccare: 1 Totale: 1

pistrfw (epistref) da p e strfw TDNT - 7: 722,1093 Numero Strong: 1994 verbo


1) transitivamente 1a) girare a

1a1) all'adorazione del vero Dio 1b) fare ritornare, portare indietro 1b1) all'amore e all'obbedienza di Dio 1b2) all'amore per i bambini 1b3) all'amore, saggezza e rettitudine 2) intransitivamente 2a) girarsi 2b) voltarsi 2c) ritornare, tornare indietro

pestrfhte: 2pl. pass. aor. ind. pstreya: 1sing. att. aor. ind. pstreyan: 3pl. att. aor. ind. pestryate: 2pl. att. aor. ind. pstreyen: 3sing. att. aor. ind. pistrafej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. pistraftw: 3sing. pass. aor. imptv. pistrfein: att. aor. inf. pistrfete: 2pl. att. pres. ind. pistrfousin: att. pres. ptc. dat. pl. masc. pistryai: att. aor. inf. pistryantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. pistryaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. pistryate: 2pl. att. aor. imptv. pistreytw: 3sing. att. aor. imptv. pistryei: 3sing. att. fut. ind. pistryV: 3sing. att. aor. cong. pistryw: 1sing. att. fut. ind. pistrywsin: 3pl. att. aor. cong.
(+n) convertire: 1 convertire: 13 io voltare: 1 per volgere: 1 ricondurre indietreggiare: 1 riportare indietreggiare: 1 ritornare: 3 rivolgere: 1 tornare: 8 voltare: 5 voltare indietreggiare: 1 Totale: 36

pistrof (epistrof) da pistrfw TDNT - 7: 722,1093 Numero Strong: 1995 sostantivo femminile
1) conversione (di gentili, dall'idolatria al vero Dio)

pistrofn: acc. sing.


conversare: 1 Totale: 1

pisungw (episunag) da p e sungw Numero Strong: 1996 verbo


1) raggruppare insieme, portare insieme ad altri gi riuniti 2) raggruppare insieme contro 3) raggruppare insieme in uno luogo

pisunagagen: att. aor. inf. pisungei: 3sing. att. pres. ind. pisunxai: att. aor. inf. pisunxei: 3sing. att. fut. ind. pisunxousin: 3pl. att. fut. ind. pisunacqeisn: pass. aor. ptc. gen. pl. femm. pisunacqsontai: 3pl. pass. fut. ind. pisunhgmnh: pass. pf. ptc. nom. sing. femm.
raccogliere: 4 radunare: 2 riunire: 2 Totale: 8

pisunagwg (episunagg) da pisungw TDNT - 7: 841,1107 Numero Strong: 1997 sostantivo femminile
1) un'adunata insieme in uno luogo 2) la riunione (religiosa) (di cristiani)

pisunagwgn: acc. sing. pisunagwgj: gen. sing.


adunare: 1 incontrare: 1 Totale: 2

pisuntrcw (episuntrech) da p e suntrcw Numero Strong: 1998 verbo


1) correre insieme oltre 1a) ad altri gi raggruppati

pisuntrcei: 3sing. att. pres. ind.


accorrere: 1 Totale: 1

pisfalj (episfals) da una parola composta da p e sfallo (inciampare) Numero Strong: 2000 aggettivo
1) disposto a cadere

pisfaloj: gen. sing. masc.


pericolare: 1 Totale: 1

piscw (epischu) da p e scw


Numero Strong: 2001 verbo 1) dare forza addizionale, rendere pi forte 2) ricevere forza addizionale, diventare pi forte

pscuon: 3pl. att. impf. ind.


insistere: 1 Totale: 1

piswrew (episreu) da p e swrew


TDNT - 7: 1094,1150 Numero Strong: 2002 verbo 1) ammucchiare, accumulare in mucchi

piswresousin: 3pl. att. fut. ind.


cercare in grandezza numerare: 1 Totale: 1

pitag (epitag) da pitssw


TDNT - 8: 36,1156 Numero Strong: 2003 sostantivo femminile 1) ingiunzione, mandato, comando

pitagn, pitagn: acc. sing. pitagj: gen. sing.


autorit: 1 comandare: 2 ordinare: 3 uno ordinare: 1 Totale: 7

pitssw (epitass) da p e tssw


Numero Strong: 2004 verbo 1) comandare, ordinare, incaricare

ptaxaj: 2sing. att. aor. ind. ptaxen: 3sing. att. aor. ind. pitxV: 3sing. att. aor. cong. pitssei: 3sing. att. pres. ind. pitssein: att. pres. inf. pitssw: 1sing. att. pres. ind.
(+s) comandare: 1 comandare: 8 con ordinare di: 1 Totale: 10

pitelw (epitele) da p e telw TDNT - 8: 61,1161 Numero Strong: 2005 verbo


1) portare ad un fine, compiere, perfezionare, eseguire, completare 1a) prendere su s stesso 1b) fare una fine per s stesso 1b1) lasciare stare 2) nominare, imporre a qualcuno

pitelen: att. pres. inf. pitelesqai: pass. pres. inf. pitelesqe: 2pl. med. pres. ind. pitelsai: att. aor. inf. pitelsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. pitelsate: 2pl. att. aor. imptv. pitelsei: 3sing. att. fut. ind. pitelsV: 3sing. att. aor. cong. pitelontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.

affliggere: 1 compiere: 3 completare: 1 condurre a compiere: 1 costruire: 1 portare a terminare: 1 raggiungere perfezionare: 1 realizzare: 1 Totale: 10

pitdeioj (epitdeios) da epitedes (abbastanza) Numero Strong: 2006 aggettivo


1) adatto, appropriato, conveniente, vantaggioso 2) indispensabile, soprattutto delle necessit della vita

pitdeia: acc. pl. neut.


necessitare: 1 Totale: 1

pitqhmi (epitithmi) da p e tqhmi


TDNT - 8: 159,1176 Numero Strong: 2007 verbo 1) nella voce attiva 1a) mettere o disporre su 1b) aggiungere 2) nella voce media 2a) avere qualcosa messo su, chiedere di avere qualcosa messa su 2b) posare o gettarsi su 2c) attaccare, assalire

pqento: 3pl. med. aor. ind. pqhkan: 3pl. att. aor. ind. pqhken, pqhkn: 3sing. att. aor. ind. petqesan: 3pl. att. impf. ind. piqenai: att. aor. inf. piqej: att. aor. ptc. nom. sing. masc. piqnta: att. aor. ptc. acc. sing. masc. piqntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. piqntoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. pqej: 2sing. att. aor. imptv. piq: 3sing. att. aor. cong. piqj: 2sing. att. aor. cong. piqsei: 3sing. att. fut. ind. piqseta: 3sing. med. fut. ind.

piqsousin: 3pl. att. fut. ind. piq: 1sing. att. aor. cong. pitiqasin: 3pl. att. pres. ind. pitqei: 2sing. att. pres. imptv. pitiqej: att. pres. ptc. nom. sing. masc. pitqesqai: pass. pres. inf. pitqhsin: 3sing. att. pres. ind.
(+atj) imporre: 1 (+plhg) ferire: 1 (+s) imporre: 1 addosso: 1 aggiungere: 2 dare: 1 imporre: 14 mettere: 7 mettere mano addosso: 1 porre: 6 porre su: 1 posare: 2 rifornire: 1 Totale: 39

pitimw (epitima) da p e timw TDNT - 2: 623,249 Numero Strong: 2008 verbo


1) mostrare onore, onorare 2) alzare il prezzo 3) giudicare, dare, nel senso di una pena meritata 4) tassare con difetto, tariffa, sgridare, rimproverare, censurare severamente 4a) ammonire o incaricare duramente

petma: 3sing. att. impf. ind. petmhsan: 3pl. att. aor. ind. petmhsen: 3sing. att. aor. ind. petmwn: 3pl. att. impf. ind. pitimn: att. pres. inf. pitimsai: 3sing. att. aor. ott. pitimsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. pitmhson: 2sing. att. aor. imptv. pitimn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+atj) rimproverare: 2 (+atj) riprendere: 1 non tradotto: 1 ordinare: 3 rimproverare: 3

sgridare: 19 Totale: 29

pitima (epitimia)
da una parola composta da p e tim TDNT - 2: 627,249 Numero Strong: 2009 sostantivo femminile 1) punizione

pitima: nom. sing.


punire: 1 Totale: 1

pitrpw (epitrep) da p e la radice di trop Numero Strong: 2010 verbo


1) girare a, trasferire, commettere, istruire 2) permettere, lasciare fare

petrph: 3sing. pass. aor. ind. ptreyen: 3sing. att. aor. ind. pitrpetai, pitrpeta: 3sing. pass. pres. ind. pitrpV: 3sing. att. pres. cong. pitrpw: 1sing. att. pres. ind. pitryantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. pitryV: 3sing. att. aor. cong. ptreyn: 2sing. att. aor. imptv.
(+g) lasciare: 1 (+g) permettere: 1 (+g) permettere di: 1 come permettere di: 1 concedere di: 1 consegnare: 1 permettere: 8 permettere di: 4 Totale: 18

pitrop (epitrop) da pitrpw Numero Strong: 2011 sostantivo femminile


1) permesso, potere, commissione

pitropj: gen. sing.

incaricare: 1 Totale: 1

ptropoj (epitropos) da p e trpoj (nel senso di pitrop)


Numero Strong: 2012 sostantivo maschile 1) uno alla cui cura o onore una cosa affidata 1a) un amministratore, un guardiano 1b) qualcuno che gestisce gli affari di una famiglia, o di terre 1b1) sorvegliante 1c) uno che ha la cura e tutela dei bambini, quando il padre morto (un guardiano di minori), oppure quando ancora vivo

pitrpou: gen. sing. pitrpouj: acc. pl. pitrpJ: dat. sing.


amministrare: 1 fattore: 1 tutore: 1 Totale: 3

pitugcnw (epitugchan) da p e tugcnw Numero Strong: 2013 verbo


1) incontrare qualsiasi persona o cosa 2) raggiungere, ottenere

ptucen: 3sing. att. aor. ind. ptucon: 3pl. att. aor. ind. pitucen: att. aor. inf.
ottenere: 4 vedere realizzare: 1 Totale: 5

pifanw (epifain) da p e fanw


TDNT - 9: 7,1244 Numero Strong: 2014 verbo 1) mostrare 1a) portare alla luce 2) apparire, divenire visibile 2a) di stelle

3) divenire chiaramente noto, farsi vedere

pefnh: 3sing. pass. aor. ind. pifainntwn: att. pres. ptc. gen. pl. neut. pifnai: att. aor. inf.
manifestare: 2 per risplendere: 1 vedere: 1 Totale: 4

pifneia (epifaneia) da pifanj TDNT - 9: 7,1244 Numero Strong: 2015 sostantivo femminile
1) apparenza Spesso usato della manifestazione gloriosa degli di, e soprattutto del loro avvento per aiutare; nel NT l'avvento di Cristo - non solo quello che gi successo e mediante cui la sua presenza e potenza appaiono nella luce salvifica che ha sparso sull'umanit, ma anche quello del suo ritorno illustre dal cielo alla terra che accadr nel futuro.

pifanev: dat. sing. pifneian: acc. sing. pifaneaj: gen. sing.


apparire: 6 Totale: 6

pifanj (epifans) da pifanw


TDNT - 9: 7,1244 Numero Strong: 2016 aggettivo 1) vistoso, manifesto, illustre

pifan: acc. sing. femm.


gloriare: 1 Totale: 1

pifaskw (epifausk) una forma di pifanw TDNT - 9: 310,* Numero Strong: 2017 verbo
1) splendere su 1a) Cristo verser su di te la verit divina come il sole d luce agli uomini svegliati dal sonno

pifasei: 3sing. att. fut. ind.


inondare di lucere: 1 Totale: 1

pifrw (epifer) da p e frw Numero Strong: 2018 verbo


1) portare su o avanti 1a) usato di accusatori 2) posare su, infliggere 3) portare su, cio in pi, aggiungere, aumentare 4) mettere su, gettare su, imporre

penegken: att. aor. inf. pifrwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
dare correre: 1 pronunziare: 1 Totale: 2

pifwnw (epifne) da p e fwnw Numero Strong: 2019 verbo


1) gridare

pefnei: 3sing. att. impf. ind. pefnoun: 3pl. att. impf. ind.
(+lgw) gridare: 1 acclamare: 1 gridare: 2 Totale: 4

pifskw (epifsk) una forma di pifaskw


TDNT - 9: 310,1293 Numero Strong: 2020 verbo 1) crescere di luminosit, albeggiare

pfwsken: 3sing. att. impf. ind. pifwskosV: att. pres. ptc. dat. sing. femm.
albeggiare: 1

stare per cominciare: 1 Totale: 2

piceirw (epicheire) da p e cer


Numero Strong: 2021 verbo 1) mettere la mano a 2) ricevere in mano, intraprendere, tentare

pecerhsan: 3pl. att. aor. ind. peceroun: 3pl. att. impf. ind.
cercare di: 1 intraprendere a: 1 tentare: 1 Totale: 3

picw (epiche) da p e cheo (versare) Numero Strong: 2022 verbo


1) versare su

picwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.


versare: 1 Totale: 1

picorhgw (epichorge) da p e corhgw Numero Strong: 2023 verbo


1) approvvigionare, fornire, presentare 2) essere approvvigionato, amministrato, assistito

picorhghqsetai: 3sing. pass. fut. ind. picorhgsate: 2pl. att. aor. imptv. picorhgomenon: pass. pres. ptc. nom. sing. neut. picorhgn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
aggiungere: 1 concedere: 1 fornire: 2 somministrare: 1 Totale: 5

picorhga (epichorgia)

da picorhgw Numero Strong: 2024 sostantivo femminile 1) l'approvvigionare, approvvigionamento, sostegno

picorhgaj: gen. sing.


aiutare: 1 assistere: 1 Totale: 2

picrw (epichri) da p e crw


Numero Strong: 2025 verbo 1) spargere su, ungere qualcosa su qualcosa, spalmare

pcrisen, pcrisn: 3sing. att. aor. ind.


spalmare: 2 Totale: 2

poikodomw (epoikodome) da p e okodomw TDNT - 5: 147,674 Numero Strong: 2026 verbo


1) costruire sopra Finire la struttura di cui il fondamento gi stato posato, per dare aumento costante in conoscenza cristiana ed in una vita conforme ad essa.

poikodome: 3sing. att. pres. ind. poikodomhqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. poikodmhsen: 3sing. att. aor. ind. poikodomomenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. poikodomontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
costruire: 2 costruire sopra: 2 edificare: 3 Totale: 7

ponomzomai (eponomazomai) da p e nomzw


TDNT - 5: 282,694 Numero Strong: 2028 verbo

1) dare un nome, nominare, chiamare 2) essere chiamato

ponomzV: 2sing. med. pres. ind.


chiamare: 1 Totale: 1

poptew (epopteu) da p ed una parola derivata da ptnomai TDNT - 5: 373,706 Numero Strong: 2029 verbo
1) essere un sorvegliante 2) guardare, guardare attentamente 3) sorvegliare

popteontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. poptesantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
considerare: 1 osservare: 1 Totale: 2

ppthj (epopts) da p ed una presunta parola derivata da ptnomai TDNT - 5: 373,706 Numero Strong: 2030 sostantivo maschile
1) sorvegliante, ispettore 2) spettatore, testimone oculare Questo era il nome dato a quelli che raggiungevano al terzo, cio il pi alto, grado dei misteri di Eleusis; questi furono celebrati annualmente a Eleusis ed Atene nei tempi antichi, in memoria della rapina e ritorno di Persefone ed in onore di Demeter e Bacco.

pptai: nom. pl.


testimoniare oculare: 1 Totale: 1

poj (epos) da pw Numero Strong: 2031 sostantivo neutro


1) parola + pw: dire

poj: acc. sing.

non tradotto: 1 Totale: 1

pournioj (epouranios) da p e oranj TDNT - 5: 538,736 Numero Strong: 2032 aggettivo


1) che esiste in cielo 1a) cose che accadono in cielo 1b) i luoghi celesti 1b1) cielo stesso, la dimora di Dio e degli angeli 1b2) i cieli pi bassi, delle stelle 1b3) i cieli, delle nuvole 1c) il tempio o santuario celeste 2) di origine o natura celeste

pournia: acc. pl. neut., nom. pl. neut. pournioi: nom. pl. masc. pouranoij: dat. pl. neut. pournion: acc. sing. femm. pournioj: nom. sing. masc. pouranou: gen. sing. femm., gen. sing. masc. pouranJ: dat. sing. femm. pouranwn: gen. pl. masc., gen. pl. neut.
(+) celeste: 2 (+) cielo: 1 celeste: 10 cielo: 1 di celeste: 1 in cielo: 1 luogo celeste: 3 Totale: 19

pt (hepta) un numero primario TDNT - 2: 627,249 Numero Strong: 2033 aggettivo


1) sette

pt: acc. pl. femm., acc. pl. masc., acc. pl. neut., dat. pl. femm., gen. pl. masc., gen. pl. neut., nom.
pl. femm., nom. pl. masc. pt: acc. pl. femm., dat. pl. masc., gen. pl. femm., nom. pl. neut. (+cilij) settemila: 1 (+) sette: 1

(+) tutto e sette: 1 non tradotto: 1 sette: 84 Totale: 88

ptkij (heptakis) da pt TDNT - 2: 627,249 Numero Strong: 2034 avverbio


1) sette volte

ptkij: avv.
sette voltare: 4 Totale: 4

ptakisclioi (heptakischilioi) da ptkij e clioi


TDNT - 2: 627,249 Numero Strong: 2035 aggettivo 1) settemila

ptakiscilouj: acc. pl. masc.


settemila: 1 Totale: 1

pw (ep) un verbo primario (usato solo nel passato remoto, gli altri tempi sono presi da rhw, w, e fhm) Numero Strong: 2036 verbo
1) parlare, dire

Erastoj (Erastos) da erao (amare) Numero Strong: 2037 nome maschile


Erasto = "adorato" 1) un compagno dell'apostolo Paolo 2) il tesoriere di Corinto

Eraston: acc. sing. Erastoj: nom. sing.


Erasto: 3

Totale: 3

raunw (erauna) a quanto pare da rhw (tramite l'idea di richiesta)


TDNT - 2: 655,255 Numero Strong: 2045 verbo 1) cercare, esaminare

raun: 3sing. att. pres. ind. raunte: 2pl. att. pres. ind. ranhson: 2sing. att. aor. imptv. raunn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. raunntej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
cercare: 1 esaminare: 2 investigare: 1 scrutare: 2 Totale: 6

rgzomai (ergazomai) voce media da rgon


TDNT - 2: 635,251 Numero Strong: 2038 verbo 1) lavorare 2) commerciare, guadagnare con il commercio 3) fare 3a) esercitare, compiere, commettere 3b) fare esistere, produrre 4) lavorare per, guadagnare lavorando, acquisire + m: astenersi dal lavoro

ergasmeqa: 1pl. med. aor. ind. ergsanto: 3pl. med. aor. ind. ergasmna: pass. pf. ptc. nom. pl. neut. rgzesqai: med. pres. inf. rgzesqe: 2pl. med. pres. imptv., 2pl. med. pres. ind. rgzetai: 3sing. med. pres. ind. rgzV: 2sing. med. pres. ind. rgzomai: 1sing. med. pres. ind. rgazmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc., med. pres. ptc. voc. pl. masc. rgazmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. rgazomnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc. rgazomnJ: med. pres. ptc. dat. sing. masc. rgzontai: 3pl. med. pres. ind. rgzou: 2sing. med. pres. imptv.

rgazmeqa: 1pl. med. pres. cong. rgsV: 2sing. med. aor. cong. rgzeto: 3sing. med. impf. ind. rgsato: 3sing. med. aor. ind.
(+ noma) malfattore: 1 (+n atj) fare fruttare: 1 adoperare: 1 commettere: 1 compiere: 4 fare: 8 fruttare di operare compiere: 1 lavorare: 13 operare: 8 praticare: 1 produrre: 1 trafficare: 1 Totale: 41

rgasa (ergasia) da rgthj TDNT - 2: 635,251 Numero Strong: 2039 sostantivo femminile
1) il lavorare, compiere 2) lavoro, affari 3) guadagno ottenuto dal lavoro, profitto 4) sforzo

rgasan: acc. sing. rgasaj: gen. sing.


(+) lavorare: 1 commettere: 1 di tutto: 1 guadagnare: 3 Totale: 6

rgthj (ergats) da rgon TDNT - 2: 635,251 Numero Strong: 2040 sostantivo maschile
1) lavoratore 1a) di solito uno che lavora senza contratto fisso, soprattutto un lavoratore agricolo 2) uno che fa, un operaio, perpetuatore

rgtai: nom. pl., voc. pl. rgtaj: acc. pl.

rgthn: acc. sing. rgthj: nom. sing. rgatn: gen. pl.


(+dika) malfattore: 1 di operare: 2 di uomo per lavorare: 1 esercitare: 1 lavorare: 3 operare: 7 uno operare: 1 Totale: 16

rgon (ergon) da una primaria (ma obsoleta) ergo (lavorare) TDNT - 2: 635,251 Numero Strong: 2041 sostantivo neutro
1) affare, occupazione, quello con cui si occupati 1a) quello che ci si impegna a fare, impresa 2) qualsiasi prodotto, qualsiasi cosa compiuta con la mano, arte, industria, o mente 3) un atto, cosa fatta: l'idea di lavorare sottolineata in contrasto alla mancanza di attivit

rga: acc. pl., nom. pl. rgoij: dat. pl. rgon: acc. sing., nom. sing. rgou: gen. sing. rgJ: dat. sing. rgwn: gen. pl.
(+) azionare: 1 (+) operare: 1 (+gaqj) bene: 1 a operare: 2 azionare: 2 comandare: 1 compiere: 2 di operare: 2 fare: 3 in operare: 2 non tradotto: 1 operare: 144 porta: 1 uno attivare: 1 uno azionare: 1 uno operare: 4 Totale: 169

reqzw (erethiz) da una presunta forma prolungata di rij

Numero Strong: 2042 verbo 1) provocare, eccitare, incentivare

reqzete: 2pl. att. pres. imptv. rqisen: 3sing. att. aor. ind.
irritare: 1 stimolare: 1 Totale: 2

reidw (ereid)
di affinit oscura Numero Strong: 2043 verbo 1) fissare, sostenere fermamente

resasa: att. aor. ptc. nom. sing. femm.


incagliare: 1 Totale: 1

regomai (ereugomai) di affinit incerta Numero Strong: 2044 verbo


1) sputare fuori 2) essere vuotato, svuotarsi, usato di ruscelli 2a) vuotare, scaricare, gettare avanti, usato di fiumi ed acque 3) versare parole, parlare francamente, pronunciare

rexomai: 1sing. med. fut. ind.


proclamare: 1 Totale: 1

rhma (ermia) da rhmoj TDNT - 2: 657,255 Numero Strong: 2047 sostantivo femminile
1) una solitudine, una regione inabitata, uno sciupio

rhmv: dat. sing. rhmaij: dat. pl. rhmaj: gen. sing.

deserto: 2 uno deserto: 1 uno luogo deserto: 1 Totale: 4

rhmomai (ermoomai) da rhmoj


TDNT - 2: 657,255 Numero Strong: 2049 verbo 1) rendere desolato 2) rovinare, portare alla devastazione 3) derubare, spogliare dei tesori

rhmotai: 3sing. pass. pres. ind. rhmqh: 3sing. pass. aor. ind. rhmwmnhn: pass. pf. ptc. acc. sing. femm.
(+poiw) spogliare: 1 andare in rovinare: 2 distruggere: 1 ridurre a uno deserto: 1 Totale: 5

rhmoj (ermos)
di affinit incerta TDNT - 2: 657,255 Numero Strong: 2048 aggettivo 1) solitario, solo, desolato, inabitato 1a) usato di luoghi 1a1) deserto, regione selvatica 1a2) luoghi abbandonati, regioni solitarie 1a3) una regione incolta ma adatta al pascolo 1b) usato di persone 1b1) abbandonato da altri 1b2) deprivato dell'aiuto e protezione di altri, specialmente di amici, conoscenti, parentela 1b3) orbato 1b3a) di un gregge ha abbandonato dal pastore 1b3b) di una donna trascurata da suo marito, da cui il marito si trattiene

rmoij: dat. pl. femm., dat. pl. masc. rhmon: acc. sing. femm., acc. sing. masc. rhmoj: nom. sing. femm., nom. sing. masc. rhmj: nom. sing. masc. rmou: gen. sing. femm. rmouj: acc. pl. femm. rmJ: dat. sing. femm., dat. sing. masc.

(+) deserto: 1 abbandonare: 1 deserto: 41 luogo deserto: 1 non tradotto: 1 solitario: 2 uno deserto: 1 Totale: 48

rmwsij (ermsis) da rhmomai TDNT - 2: 660,255 Numero Strong: 2050 sostantivo femminile
1) desolazione, devastazione

rhmsewj: gen. sing. rmwsij: nom. sing.


desolare: 2 devastare: 1 Totale: 3

rhw (er) probabilmente una forma pi completa di w, un alternativa di pw in certi tempi Numero Strong: 2046 verbo
1) pronunciare, parlare, dire

rzw (eriz) da rij


Numero Strong: 2051 verbo 1) altercare, impegnare in conflitto 1a) descrive l'atteggiamento tranquillo di Ges in contrasto con la veemenza dei capi degli ebrei che litigavano tra loro su dogmi e pratiche

rsei: 3sing. att. fut. ind.


contendere: 1 Totale: 1

riqea (eritheia) forse lo stesso di reqzw TDNT - 2: 660,256 Numero Strong: 2052 sostantivo femminile

1) propaganda elettorale o intrigo per un ufficio 1a) a quanto pare, nel NT un metodo di corteggiare, un desiderio di farsi avanti, uno spirito di parte e indisciplinato che non disdegna gli atti immorali 1b) partigianeria, indisciplina Questa parola trovata prima che nel NT solo in Aristotele dove significa un inseguimento egoistico dell'ufficio politico con mezzi ingiusti (A&G). Paolo esorta di essere uniti con la mente di Cristo, non mettendosi avanti o essendo egoisti Filippesi 2:3. Giacomo 3:14 parla contro l'egoismo o la vanagloria (Wayne Steury). + k: litigioso

riqea: nom. sing. riqeai: nom. pl. riqean: acc. sing. riqeaj: gen. sing.
contendere: 4 parte: 1 rivalit: 2 Totale: 7

rion (erion)
di affinit oscura Numero Strong: 2053 sostantivo neutro 1) lana

rion: nom. sing. rou: gen. sing.


lana: 2 Totale: 2

rij (eris) di affinit incerta Numero Strong: 2054 sostantivo femminile


1) contesa, conflitto, dibattito

reij: acc. pl. ridej: nom. pl. ridi: dat. sing. ridoj: gen. sing. rin: acc. sing. rij: nom. sing.
contendere: 6 di contendere: 1 discordare: 1

rivalit: 1 Totale: 9

rfion (erifion) da rifoj


Numero Strong: 2055 sostantivo neutro 1) capretto, capra giovane

rfia: acc. pl.


capro: 1 Totale: 1

rifoj (erifos) forse dalla stessa parola di rion (tramite l'idea di pelosit) Numero Strong: 2056 sostantivo maschile
1) capretto, capra giovane

rifon: acc. sing. rfwn: gen. pl.


capro: 1 uno capro: 1 Totale: 2

`Ermj (Hermas) probabilmente da `Ermj Numero Strong: 2057 nome maschile


Erme = "Mercurio" 1) un cristiano menzionato in Romani 16:14. Secondo la tradizione era uno dei settanta discepoli, divenuto in seguito vescovo di Dalmazia (il 55 d.C.).

`Ermn: acc. sing.


Erma: 1 Totale: 1

rmhnea (hermneia) dalla stessa parola di rmhnew TDNT - 2: 661,256 Numero Strong: 2058 sostantivo femminile
1) interpretazione 1a) di quello che stato detto pi o meno oscuramente da altri

rmhnea: nom. sing. rmhnean: acc. sing.


interpretare: 1 uno interpretare: 1 Totale: 2

rmhnew (hermneu)
da una presunta parola derivata da `Ermj (come il dio di lingua) TDNT - 2: 661,256 Numero Strong: 2059 verbo 1) spiegare in parole, esporre 2) interpretare 2a) tradurre quello che stato detto o scritto in una lingua straniera nel vernacolo

rmhneetai: 3sing. pass. pres. ind. rmhneumenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc.
significare: 1 tradurre: 2 Totale: 3

`Ermj (Herms) forse da rhw


Numero Strong: 2060 nome maschile Mercurio o Erme = "araldo degli di" 1) una divinit greca chiamata dai romani Mercurius (Mercurio) 2) un certo cristiano

`Ermn: acc. sing.


Erme: 1 Mercurio: 1 Totale: 2

`Ermognhj (Hermogens) da `Ermj e gnomai Numero Strong: 2061 nome maschile


Ermogene = " nato fortunatamente o nato di Mercurio" 1) un certo cristiano menzionato in 2Timoteo 1:15

`Ermognhj: nom. sing.


Ermogene: 1

Totale: 1

rpetn (herpeton)
neutro di una parola derivata da herpo (camminare a carponi) Numero Strong: 2062 sostantivo neutro 1) un animale strisciante, rettile 1a) usato principalmente di serpenti 2) un animale di qualsiasi tipo 2a) quadrupedi, animali e uccelli 2b) animali marini

rpet: acc. pl., nom. pl. rpetn: gen. pl.


(+) rettile: 1 di rettile: 1 rettile: 2 Totale: 4

ruqrj (eruthros) di affinit incerta Numero Strong: 2063 aggettivo


1) rosso 1a) il mar Rosso. L'oceano indiano tocca le rive dell'Arabia e della Persia, con i suoi due golfi, di cui quello orientale chiamato il Golfo Persico, e l'altro sul lato opposto l'Arabo. Nel NT questa denominazione indica la parte superiore del Golfo Arabo (il cosidetto Golfo Eropolitie, cio il Golfo di Suez), attraverso cui gli israeliti fecero il loro passaggio fuori dall'Egitto alla riva di dell'Arabia.

ruqr: dat. sing. femm. ruqrn: acc. sing. femm.


rosseggiare: 2 Totale: 2

rcomai (erchomai) voce media di un verbo primario (usato solo nel presente ed imperfetto, gli altri tempi vengono dalle simili parole eleuthomai (voce media) e eltho (voce attiva), che altrimenti non appaiono) TDNT - 2: 666,257 Numero Strong: 2064 verbo
1) venire 1a) di persone 1a1) provenire da un luogo ad un altro, ed usato sia di persone che arrivano che di quelli che ritornano 1a2) apparire, fare un'apparenza, venire davanti al pubblico 2) metaforicamente

2a) venire all'esistenza, sorgere, venire avanti, farsi vedere, trovare luogo o influenza 2b) essere stabilito, divenire noto, venire (cadere) in o a 3) andare, seguire qualcuno

lesetai: 3sing. med. fut. ind. lesomai: 1sing. med. fut. ind. leusmeqa: 1pl. med. fut. ind. lesontai: 3pl. med. fut. ind. lluqa: 1sing. att. pf. ind. lluqaj: 2sing. att. pf. ind. lhlqei: 3sing. att. ppf. ind. lhlqeisan: 3pl. att. ppf. ind. lluqen: 3sing. att. pf. ind. lhluqta: att. pf. ptc. acc. sing. masc. lhluqtej: att. pf. ptc. nom. pl. masc. lhluquan: att. pf. ptc. acc. sing. femm. lqtw: 3sing. att. aor. imptv. lq , lq: 2sing. att. aor. imptv. lqen: att. aor. inf. lqtw: 3sing. att. aor. imptv. lqV: 3sing. att. aor. cong. lqVj: 2sing. att. aor. cong. lqhte: 2pl. att. aor. cong. lqn: att. aor. ptc. nom. sing. neut. lqnta: att. aor. ptc. acc. sing. masc., att. aor. ptc. nom. pl. neut. lqntaj: att. aor. ptc. acc. pl. masc. lqntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. lqnti: att. aor. ptc. dat. sing. masc. lqntoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. lqntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc. lqosa: att. aor. ptc. nom. sing. femm. lqosai: att. aor. ptc. nom. pl. femm. lqoshj: att. aor. ptc. gen. sing. femm. lqw: 1sing. att. aor. cong. lqn: att. aor. ptc. nom. sing. masc. lqwsin: 3pl. att. aor. cong. rcesqai: med. pres. inf. rcesqe: 2pl. med. pres. imptv. rcsqw: 3sing. med. pres. imptv. rcetai, rceta: 3sing. med. pres. ind. rcV: 2sing. med. pres. ind. rchtai: 3sing. med. pres. cong. rcomai, rcoma: 1sing. med. pres. ind. rcmeqa: 1pl. med. pres. ind. rcmena: med. pres. ptc. acc. pl. neut. rcomnh: med. pres. ptc. nom. sing. femm. rcomnhj: med. pres. ptc. gen. sing. femm. rcmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. rcmenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc., med. pres. ptc. acc. sing. neut.

rcmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. rcomnou: med. pres. ptc. gen. sing. masc. rcomnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc. rcomnJ: med. pres. ptc. dat. sing. masc., med. pres. ptc. dat. sing. neut. rcomnwn: med. pres. ptc. gen. pl. masc. rcontai: 3pl. med. pres. ind. rcou: 2sing. med. pres. imptv. lqamen: 1pl. att. aor. ind. lqan: 3pl. att. aor. ind. lqate: 2pl. att. aor. ind. lqe, lqen: 3sing. att. aor. ind. lqej: 2sing. att. aor. ind. lqomen: 1pl. att. aor. ind. lqon: 1sing. att. aor. ind.
(+atj) giungere: 1 (+atj) passare: 1 (+atj) quando giungere: 1 (+) a venire: 1 (+) entrare: 1 (+) futuro: 1 (+) imminenza: 1 (+dj) camminare: 1 (+em) venire: 1 (+n) venire: 2 (+g) giungere: 1 (+p atj) stare per accadere: 1 (+pj) tornare: 1 (+plin) ritornare: 1 (+plin) tornare: 1 (+trcw) correre: 1 a: 1 a arrivare: 3 a mio ritornare: 1 a venire: 1 accostare: 1 andare: 41 andare a: 7 arrivare: 10 avvenire: 4 avvicinare: 4 cadere: 3 che venire: 1 contribuire: 1 di: 1 dovere venire: 7 entrare: 6 essere: 1 esso recare: 1 giungere: 56

mettere: 1 muovere: 1 ne venire: 1 non: 1 non tradotto: 3 passare: 2 per venire: 1 prendere: 1 quando arrivare: 1 quando entrare: 2 quando giungere: 2 quando tornare: 1 quando venire: 1 raggiungere: 1 recare: 10 ricadere: 1 rientrare: 1 ritornare: 7 scendere: 1 se ne andare: 2 seguire: 1 sopraggiungere: 1 tornare: 13 venire: 369 venire a: 27 venire incontrare: 1 venire uno: 1 Totale: 621

rwtw (erta)
a quanto pare da rhw, vedi raunw TDNT - 2: 685,262 Numero Strong: 2065 verbo 1) interrogare 2) domandare 2a) richiedere, implorare

rwt: 3sing. att. pres. ind., 3sing. att. pres. cong. rwtn: att. pres. inf. rwtj: 2sing. att. pres. ind. rwtsai, rwtsa: att. aor. inf. rwtsate: 2pl. att. aor. imptv. rwtsete: 2pl. att. fut. ind. rwtsV: 3sing. att. aor. cong. rthson: 2sing. att. aor. imptv. rwtsw: 1sing. att. aor. cong., 1sing. att. fut. ind. rwtswsin: 3pl. att. aor. cong. rwt: 1sing. att. pres. ind. rwtmen: 1pl. att. pres. ind.

rwtn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. rwtntej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. rwtntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. rta: 3sing. att. impf. ind. rthsan: 3pl. att. aor. ind. rthsen: 3sing. att. aor. ind. rtoun, rtwn: 3pl. att. impf. ind.
(+atj) domandare: 1 (+atj) interrogare: 3 (+atj) per pregare: 1 (+lgw) domandare: 2 (+lgw) interrogare: 1 (+s) per pregare: 1 chiedere: 2 chiedere di: 1 chiesa: 1 domandare: 9 egli chiesa: 1 fare: 2 fare di domandare: 1 fare richiedere: 1 interrogare: 7 invitare: 1 invitare a: 1 pregare: 18 pregare di: 8 rivolgere domandare: 1 Totale: 63

sqj (esths) da hennumi (vestire) Numero Strong: 2066 sostantivo femminile


1) abbigliamento, veste, ornamento

sqsesi: dat. pl. sqta: acc. sing. sqti: dat. sing.


(+forw ) vestire: 1 (+n) vestire: 1 abito: 1 biancheggiare: 1 di uno manto: 1 vestire: 3 Totale: 8

sqsij (esthsis)
da una parola derivata da sqj

Numero Strong: 2067 sostantivo femminile 1) abbigliamento, ornamento

sqw (esthi) fortificata da una parola primaria edo (mangiare), usata solo in certi tempi, gli altri sono dati da fgw TDNT - 2: 689,262 Numero Strong: 2068 verbo
1) mangiare 2) mangiare (consumare) una cosa 2a) prendere cibo, mangiare un pasto 3) metaforicamente divorare, consumare

dei: 3sing. att. impf. ind. sqhte: 2pl. att. pres. cong. sqei: 3sing. att. pres. ind. sqein: att. pres. inf. sqete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind. sqitw: 3sing. att. pres. imptv. sqV: 3sing. att. pres. cong. sqhte: 2pl. att. pres. cong. sqonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. sqontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. sqonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. sqintwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. sqousin: 3pl. att. pres. ind. sqwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. sqwsin: 3pl. att. pres. cong. fagen: 3sing. att. aor. ind. fgete: 2pl. att. aor. ind. fgomen: 1pl. att. aor. ind. fagon: 1sing. att. aor. ind., 3pl. att. aor. ind. sqion: 3pl. att. impf. ind. fge: 2sing. att. aor. imptv. fagen: att. aor. inf. fgesai: 2sing. med. fut. ind. fgetai: 3sing. med. fut. ind. fgete: 2pl. att. aor. imptv. fgV: 3sing. att. aor. cong. fgVj: 2sing. att. aor. cong. fghte: 2pl. att. aor. cong. fgoi: 3sing. att. aor. ott. fgontai: 3pl. med. fut. ind. fagntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. fgw: 1sing. att. aor. cong. fgwmen: 1pl. att. aor. cong. fgwsin: 3pl. att. aor. cong.

(+atj) dovere: 1 (+atj) mangiare: 1 (+na) cenare: 1 (+j) meritare: 1 (+mllw) divorare: 1 (+rtoj) mangiare: 1 (+o) fare: 1 (+g) dovere: 1 (+s) dovere: 1 avere da mangiare: 1 bisognare: 4 cibare: 1 da mangiare: 15 di mangiare: 1 divorare: 1 dovere: 7 fare: 1 mangiare: 120 mentre mangiare: 1 necessitare: 1 non tradotto: 3 nutrire: 1 pasto: 1 per mangiare: 1 per prendere: 1 pranzo: 1 prendere: 3 prendere cibare: 1 Totale: 174

`Esl (Hesli) di origine ebraica Numero Strong: 2069 nome maschile


Esli = "riservato di Yahweh" 1) il figlio di Naggai nella genealogia di Cristo Luca 3:25

`Esl: gen. sing.


Esli: 1 Totale: 1

soptron (esoptron) da ej ed una presunta parola derivata da ptnomai


TDNT - 2: 696,27/264 Numero Strong: 2072 sostantivo neutro 1) uno specchio

1a) gli specchi degli antichi erano fatti, non di vetro, ma di acciaio

sptrou: gen. sing. sptrJ: dat. sing.


uno specchiare: 2 Totale: 2

spra (hespera) dall'aggettivo hesperos (sera) Numero Strong: 2073 sostantivo femminile
1) sera

spra: nom. sing. spran: acc. sing. spraj: gen. sing.


(+prj) sera: 1 sera: 2 Totale: 3

`Esrm (Hesrm)
di origine ebraica Numero Strong: 2074 nome maschile Esrom (nell'AT Chesron) = "accluso" 1) il figlio di Ruben, ed antenato dei chesroniti

`Esrm: acc. sing. `Esrm: gen. sing., nom. sing.


(+) Chesron: 1 Chesron: 2 Totale: 3

scatoj (eschatos)
un superlativo probabilmente da cw (nel senso di contiguit) TDNT - 2: 697,264 Numero Strong: 2078 aggettivo 1) estremo 1a) ultimo in tempo o in luogo 1b) ultimo in una serie di luoghi 1c) ultimo in una successione temporale 2) ultimo 2a) ultimo, riferitosi al tempo 2b) di spazio, la parte pi lontana, la fine, della terra

2c) di classifica, grado di valore, ultimo cio inferiore

scata: acc. pl. neut., nom. pl. neut. sctaij: dat. pl. femm. sctaj: acc. pl. femm. sctV: dat. sing. femm. scth: nom. sing. femm. scatoi: nom. pl. masc. scaton: acc. sing. masc., acc. sing. neut. scatoj: nom. sing. masc. sctou: gen. sing. masc., gen. sing. neut. sctouj: acc. pl. masc. sctJ: dat. sing. masc. sctwn: gen. pl. femm., gen. pl. masc.
(+) a ultimare: 1 (+) ultimare: 3 condizionare ultimare: 1 di ultimare: 1 estremit: 2 infine dopo: 1 non tradotto: 1 per ultimare: 1 ultimare: 39 ultimare condizionare: 2 Totale: 52

sctwj (eschats) da scatoj


Numero Strong: 2079 avverbio 1) estremo, essere all'ultimo respiro, in punto di morte

sctwj: avv.
morire: 1 Totale: 1

sw (es) da ej TDNT - 2: 698,265 Numero Strong: 2080 avverbio


1) a fra, dentro 2) fra 2a) l'uomo interiore 2b) l'anima, la coscienza

sw: avv.

(+ej) dentro: 1 dentro: 1 di dentro: 1 in casa: 1 interiore: 3 interno: 1 non tradotto: 1 Totale: 9

swqen (esthen) da sw
Numero Strong: 2081 avverbio 1) da fra 2) fra, quello che dentro, l'interno 2a) la tua anima

swqen: avv.
da di dentro: 3 dentro: 4 di dentro: 3 interno: 2 Totale: 12

steroj (esteros) comparativo di sw Numero Strong: 2082 aggettivo


1) intimo 1a) lo spazio interiore che dietro al velo 1b) il santuario, il luogo santissimo, detto del cielo da un'immagine presa dal tempio terreno

swtran: acc. sing. femm. comp. steron: acc. sing. neut. comp.
(+ej ) oltre: 1 parte pi interno: 1 Totale: 2

taroj (hetairos)
da etes (un membro di un clan) TDNT - 2: 699,265 Numero Strong: 2083 sostantivo maschile 1) collega, coniuge, partner 2) in modo gentile

2a) amico, caro amico

tare: voc. sing.


amicare: 3 Totale: 3

terglwssoj (heteroglssos) da teroj e glssa TDNT - 1: 726,123 Numero Strong: 2084 aggettivo
1) uno che parla una lingua straniera

teroglssoij: dat. pl. masc.


altro lingua: 1 Totale: 1

terodidaskalw (heterodidaskale) da teroj e didskaloj TDNT - 2: 163,161 Numero Strong: 2085 verbo
1) insegnare una dottrina diversa 1a) deviare dalla verit

terodidaskale: 3sing. att. pres. ind. terodidaskalen: att. pres. inf.


insegnare dottrina diversit: 1 insegnare uno dottrina diversit: 1 Totale: 2

terozugw (heterozuge) da una parola composta da teroj e zugj TDNT - 2: 901,301 Numero Strong: 2086 verbo
1) venire sotto un giogo disuguale o diverso, essere assoggettato in modo non uguale 1a) avere comunione con uno che non un uguale 2Cor 6:14, dove l'apostolo proibisce ai cristiani di avere rapporti con idolatri

terozugontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.


sotto uno giogo: 1 Totale: 1

teroj (heteros) di affinit incerta TDNT - 2: 702,265 Numero Strong: 2087 aggettivo
1) l'altro, un altro, altro 1a) in numero 1a1) un altro, cio non una certa persona o cosa 1a2) l'altro di due 1b) in qualit 1b1) un altro: cio uno non della stessa natura, forma, classe, genere; diverso

tra: nom. sing. femm. trv: dat. sing. femm. tera: acc. pl. neut. terai: nom. pl. femm. traij: dat. pl. femm. tran: acc. sing. femm. traj: gen. sing. femm. teroi: nom. pl. masc. troij: dat. pl. masc., dat. pl. neut. teron: acc. sing. masc., acc. sing. neut., nom. sing. neut. teroj: nom. sing. masc. trou: gen. sing. masc. trouj: acc. pl. masc. trJ: dat. sing. masc., dat. sing. neut. trwn: gen. pl. masc.
(+n) altrove: 2 (+srx) viziare contro natura: 1 (+tj) uno altro: 1 a altro: 2 a uno altro: 5 altro: 53 altro cosa: 2 compagno: 1 con altro: 1 di altro: 1 diversit: 3 giorno seguire: 2 in altro: 1 mutare: 1 prossimit: 1 quello altro: 1 secondo: 1 straniero: 1 uno altro: 16 uno altro parte: 1 variare: 1 Totale: 98

trwj (heters) da teroj


Numero Strong: 2088 avverbio 1) altrimenti, diversamente

trwj: avv.
altrimenti: 1 Totale: 1

ti (eti)
forse simile a toj Numero Strong: 2089 avverbio 1) ancora 1a) di tempo 1a1) di una cosa che continuava in precedenza, mentre ora esiste o ha cominciato ad esistere uno stato diverso 1a2) di una cosa che continua attualmente 1a2a) ancora, ora 1a3) con negativi 1a3a) non pi 1b) di grado ed aumento 1b1) ancora 1b2) oltre a, pi, pi ancora

ti: avv.
(+d) anche: 1 ancora: 48 continuare: 3 di pi: 1 mai pi: 1 mentre: 6 mentre ancora: 1 non tradotto: 9 oltre: 1 ora: 1 pi: 18 quando: 1 sempre: 2 Totale: 93

toimzw (hetoimaz) da toimoj


TDNT - 2: 704,266 Numero Strong: 2090

verbo 1) preparare, rendere pronto 1a) fare le preparazioni necessarie, rendere tutto pronto 2) metaforicamente 2a) presa dai costumi orientali di mandare davanti ai re sui loro percorsi delle persone per livellare le strade e renderle praticabili 2b) preparare le menti degli uomini affinch ricevano il Messia nel modo appropriato ed ottengano le sue benedizioni

tomaz: 2sing. att. pres. imptv. toimsai: att. aor. inf. toimsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. toimsate: 2pl. att. aor. imptv. toimasq: 3sing. pass. aor. cong. tomason: 2sing. att. aor. imptv. toimsw: 1sing. att. aor. cong. toimswmen, toimswmn: 1pl. att. aor. cong. tomaka: 1sing. att. pf. ind. tomasan: 3pl. att. aor. ind. tomasaj: 2sing. att. aor. ind. tomasen: 3sing. att. aor. ind. toimasmnhn: pass. pf. ptc. acc. sing. femm. toimasmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc. toimasmnoij: pass. pf. ptc. dat. pl. masc. toimasmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc., pass. pf. ptc. acc. sing. neut., pass. pf. ptc. nom. sing.
neut.

tomastai: 3sing. pass. pf. ind.


(+atj) preparare: 1 (+) preparare: 1 (+g) preparare: 2 (+s) preparare: 1 apparecchiare: 2 che preparare: 1 per preparare: 2 preparare: 27 prontezza: 2 tenere prontezza: 1 Totale: 40

toimasa (hetoimasia) da toimzw TDNT - 2: 704,266 Numero Strong: 2091 sostantivo femminile
1) l'atto di preparare 2) la condizione di una persona o cosa preparata, preparazione, prontezza

toimasv: dat. sing.


zelo: 1 Totale: 1

toimoj (hetoimos)
da un sostantivo vecchio heteos (appropriatezza) TDNT - 2: 704,266 Numero Strong: 2092 aggettivo 1) preparato, pronto 1a) di cose 1a1) pronto, a mano 1a2) opportuno, stagionale 1b) di persone 1b1) pronti, preparati 1b1a) a fare qualcosa 1b1b) a ricevere uno che arriva

toima: acc. pl. neut., nom. pl. neut. toim: nom. pl. neut. tomhn: acc. sing. femm. toimoi: nom. pl. femm., nom. pl. masc. toimo: nom. pl. masc. toimon: acc. sing. neut. toimoj, toimj: nom. sing. masc. tomouj: acc. pl. masc. tomJ: dat. sing. neut.
(+n) prontezza: 1 che stare per: 1 essere prontezza: 2 gi preparare: 1 prontezza: 9 prontezza a: 3 Totale: 17

tomwj (hetoims) da toimoj Numero Strong: 2093 avverbio


1) prontamente

tomwj: avv.
essere prontezza a: 1 prontezza: 1 prontezza a: 1 Totale: 3

toj (etos)
a quanto pare una parola primaria Numero Strong: 2094 sostantivo neutro 1) anno

tei: dat. sing. tesin: dat. pl. th: acc. pl., nom. pl. toj: acc. sing. tn: gen. pl.
(+) anno: 1 a et: 1 anno: 43 deserto per anno: 1 di anno: 1 non tradotto: 1 per anno: 1 Totale: 49

e (eu)
neutro di una parola primaria eus (buono) Numero Strong: 2095 avverbio 1) essere benestante, andare bene, prosperare 2) fare bene

e: avv.
bene: 3 di bene: 1 Felice: 1 Totale: 5

Ea (Heua) di origine ebraica Numero Strong: 2096 nome femminile


Eva significato "vita" 1) la prima donna nelle Sacre Scritture, madre dell'intera famiglia umana

Ea: nom. sing. Ean: acc. sing.


Eva: 1 non tradotto: 1

Totale: 2

eaggelzw (euaggeliz) da e e ggeloj


TDNT - 2: 707,* Numero Strong: 2097 verbo 1) portare buone notizie, annunciare liete notizie 1a) usato nell'AT di qualsiasi tipo di buone notizie 1a1) delle notizie gioiose della gentilezza di Dio, in particolare, delle benedizioni messianiche 1b) nel NT usato soprattutto della lieta notizia del regno di Dio che stava per venire, e della salvezza che si ottiene in esso tramite Cristo, e di quello che ha a che fare con questa salvezza 1c) liete notizie portate a qualcuno, qualcuno ha liete notizie proclamate a lui 1d) proclamare le liete notizie 1d1) istruire (gli uomini) riguardo alle cose che appartengono alla salvezza cristiana

eaggelzesqai: med. pres. inf. eaggelzetai: 3sing. med. pres. ind., 3sing. pass. pres. ind. eaggelzhtai: 3sing. med. pres. cong. eaggelzomai: 1sing. med. pres. ind. eaggelizmeqa: 1pl. med. pres. ind. eaggelizmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. eaggelizmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. eaggelizomnou: med. pres. ptc. gen. sing. masc. eaggelizomnJ: med. pres. ptc. dat. sing. masc. eaggelizomnwn: med. pres. ptc. gen. pl. masc. eaggelzontai: 3pl. pass. pres. ind. eaggelzwmai: 1sing. med. pres. cong. eaggelsai: att. aor. inf. eaggelismeno: med. aor. ptc. nom. pl. masc. eaggelisamnou: med. aor. ptc. gen. sing. masc. eaggelisamnwn: med. aor. ptc. gen. pl. masc. eaggelsasqai, eaggelsasqa: med. aor. inf. eaggelisq n: pass. aor. ptc. acc. sing. neut., pass. aor. ptc. nom. sing. neut. eaggelisqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. eaggelswmai: 1sing. med. aor. cong. ehggelzeto: 3sing. med. impf. ind. ehggelzonto: 3pl. med. impf. ind. ehggelismeqa: 1pl. med. aor. ind. ehggelismhn: 1sing. med. aor. ind. ehggelsato: 3sing. med. aor. ind. ehgglisen: 3sing. att. aor. ind. ehggelsqh: 3sing. pass. aor. ind. ehggelismnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc.
(+) annunziare: 1 (+s) annunziare lietezza notizia: 1 annunziare: 10

annunziare buono notizia: 3 annunziare uno buono notizia: 1 annunziare uno vangelo: 2 annunziare vangelo: 4 buono notizia annunziare: 1 buono notizia che annunziare: 1 comunicare lietezza messaggio: 1 evangelizzare: 12 per annunziare: 1 per evangelizzare: 1 portare buono notizia: 1 portare lietezza messaggio: 7 predicare: 2 predicare vangelo: 2 recare buono notizia: 1 vangelo annunziare: 2 Totale: 54

eagglion (euaggelion) dalla stessa parola di eaggelzw TDNT - 2: 721,267 Numero Strong: 2098 sostantivo neutro
1) una ricompensa per le buone notizie 2) buone notizie 2a) le buone notizie del regno di Dio prossimo ad essere inaugurato, e di conseguenza anche di Ges il Messia, il fondatore di questo regno. Dopo la morte di Cristo, il termine comprende anche la predicazione di (riguardo a) Ges Cristo come chi soffr la morte sulla croce per procurare la salvezza eterna per gli uomini nel regno di Dio, poi risuscitato alla vita ed elevato alla destra di Dio in cielo, da cui ritorner in maest per stabilire il regno di Dio 2b) le buone notizie di salvezza tramite Cristo 2c) la proclamazione della grazia di Dio manifesta e promessa in Cristo 2d) il vangelo 2e) come il grado messianico di Ges era verificato dalle sue parole, i suoi atti e la sua morte, cos il racconto dei detti, atti e morte di Ges Cristo era chiamato vangelo o buona notizia

eagglion: acc. sing., nom. sing. eagglin: acc. sing. eaggelou: gen. sing. eaggelJ: dat. sing.
(+) vangelo: 2 buono notizia: 1 predicare di vangelo: 1 uno vangelo: 2 vangelo: 70 Totale: 76

eaggelistj (euaggelists) da eaggelzw

TDNT - 2: 736,267 Numero Strong: 2099 sostantivo maschile 1) un portatore di buone notizie, un evangelista 2) il nome dato agli araldi del NT della salvezza tramite Cristo che non erano apostoli

eaggelistj: acc. pl. eaggelisto: gen. sing.


di evangelizzare: 1 evangelizzare: 2 Totale: 3

earestw (euareste) da erestoj


TDNT - 1: 456,77 Numero Strong: 2100 verbo 1) compiacere 2) essere compiaciuto di una cosa

earestetai: 3sing. pass. pres. ind. earesthknai: att. pf. inf. earestsai: att. aor. inf.
compiacere: 1 gradire: 1 piacere: 1 Totale: 3

erestoj (euarestos) da e e restj TDNT - 1: 456,77 Numero Strong: 2101 aggettivo


1) ben piaciuto, piacevole, accettabile + em: piacere molto

erestoi: nom. pl. masc. ereston: acc. sing. femm., acc. sing. neut., nom. sing. neut. erestn: nom. sing. neut. erestoj: nom. sing. masc. earstouj: acc. pl. masc.
(+em) compiacere: 1 gradire: 8 Totale: 9

earstwj (euarests) da erestoj Numero Strong: 2102 avverbio


1) in una maniera ben piacevole o accettabile

earstwj: avv.
gradire: 1 Totale: 1

Ebouloj (Euboulos) da e e bolomai Numero Strong: 2103 nome maschile


Eubulo = "prudente" 1) un cristiano di Roma

Ebouloj: nom. sing.


Eubulo: 1 Totale: 1

ege (euge)
dalla parola primaria eus (buono) avverbio 1) bene!

ege: avv.
bene: 1 Totale: 1

egenj (eugens) da e e gnomai


Numero Strong: 2104 aggettivo 1) ben nato, di una famiglia nobile 2) di una mente nobile + nqrwpoj: un nobile

egenej: nom. pl. masc. egensteroi: nom. pl. masc. comp. egenj: nom. sing. masc.
nobilitare: 2 pi nobilitare: 1

Totale: 3

eda (eudia) femminile di e e l'alternativa di Zej (come il dio del tempo)


Numero Strong: 2105 sostantivo femminile 1) cielo sereno, bel tempo

eda: nom. sing.


Merodac tempo: 1 Totale: 1

edokw (eudoke) da e e dokw TDNT - 2: 738,273 Numero Strong: 2106 verbo


1) sembrare buono a qualcuno, essere un piacere per qualcuno 1a) ritenere buono, scegliere, determinare, decidere 1b) fare volontariamente 1c) essere pronto a, preferire, scegliere piuttosto 2) essere ben compiaciuto di, prendere piacere in, essere favorevole verso qualcuno

edoke: 3sing. att. pres. ind. edkhsa: 1sing. att. aor. ind. edoksamen: 1pl. att. aor. ind. edkhsan: 3pl. att. aor. ind. edoksantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. edkhsaj: 2sing. att. aor. ind. edkhsen: 3sing. att. aor. ind. edokomen: 1pl. att. impf. ind., 1pl. att. pres. ind. edok: 1sing. att. pres. ind.
(+mllon) preferire: 1 (+g) compiacere: 1 compiacere: 10 compiacere di: 1 disporre a: 1 gradire: 3 piacere: 1 piacere di: 2 preferire: 1 Totale: 21

edoka (eudokia)
da una presunta parola composta da e e la radice di dokw TDNT - 2: 742,273 Numero Strong: 2107

sostantivo femminile 1) volont, scelta 1a) buona volont, intenzione gentile, benevolenza 2) delizia, piacere, soddisfazione 3) desiderio 3a) perch il gradimento per qualsiasi cosa che non si ha facilmente produce il desiderio per essa + gnomai: sembrare buono

edoka: nom. sing. edokan: acc. sing. edokaj: gen. sing.


buono animo: 1 desiderare: 2 disegnare benevolenza: 3 gradire: 1 piacere: 2 Totale: 9

eergesa (euergesia) da eergthj TDNT - 2: 654,251 Numero Strong: 2108 sostantivo femminile
1) atto buono, beneficio

eergesv: dat. sing. eergesaj: gen. sing.


servire: 1 uno beneficare fare: 1 Totale: 2

eergetw (euergete) da eergthj TDNT - 2: 654,251 Numero Strong: 2109 verbo


1) fare il bene, dare benefici

eergetn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.


fare di bene: 1 Totale: 1

eergthj (euergets) da e e la radice di rgon

TDNT - 2: 654,251 Numero Strong: 2110 sostantivo maschile 1) benefattore 2) un titolo di onore, conferito su quelli che avevano fatto un servizio al loro paese, e ai principi

eergtai: nom. pl.


beneficare: 1 Totale: 1

eqetoj (euthetos) da e ed una parola derivata da tqhmi


Numero Strong: 2111 aggettivo 1) ben messo 1a) adatto 1b) utile

eqeton: acc. sing. femm. eqetn: nom. sing. neut. eqetj: nom. sing. masc.
(+em) servire: 1 adattare: 1 utilit: 1 Totale: 3

eqwj (euthes) da eqj


Numero Strong: 2112 avverbio 1) subito, immediatamente

eqwj: avv.
a improvvisare: 1 allora: 1 appena: 1 in quello istante: 7 lasciare subito: 1 non tradotto: 1 presto: 1 subito: 22 subito dopo: 1 Totale: 36

equdromw (euthudrome)

da eqj e drmoj Numero Strong: 2113 verbo 1) fare o percorrere un corso diritto, correre lungo un corso diritto

equdromsamen: 1pl. att. aor. ind. equdromsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
dirigere: 1 puntare diritto: 1 Totale: 2

equmw (euthume) da equmoj Numero Strong: 2114 verbo


1) rendere di buon umore, allegro, rallegrare 1a) essere di buon umore, essere allegro 2) essere gioioso, di buon umore, di buon coraggio

equme: 3sing. att. pres. ind. equmen: att. pres. inf. equmete: 2pl. att. pres. imptv.
di animo lietezza: 1 essere di buono animo: 1 stare di buono animo: 1 Totale: 3

equmoj (euthumos) da e e qumj


Numero Strong: 2115 aggettivo 1) ben disposto, gentile 2) di buon umore, di buon coraggio

equmoi: nom. pl. masc.


incoraggiare: 1 Totale: 1

eqmwj (euthums) da e e qumj avverbio


1) con fiducia

eqmwj: avv.

con pi coraggio: 1 Totale: 1

eqnw (euthun) da eqj Numero Strong: 2116 verbo


1) rendere diritto, livellare, raddrizzare 2) condurre o guidare in modo diritto, tenere diritto o diretto 2a) del timoniere di una nave 2b) di un auriga + : governatore

eqnate: 2pl. att. aor. imptv. eqnontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc.
raddrizzare: 1 timone: 1 Totale: 2

eqj (euthus) forse da e e tqhmi Numero Strong: 2117 aggettivo


1) diritto, livello 2) proprio avanti, diritto, vero, sincero 3) subito, immediatamente

eqea: nom. sing. femm. eqean, eqean: acc. sing. femm. eqeaj: acc. pl. femm. eqj, eqj: nom. sing. masc.
(+) rettezza: 1 (+poiw) raddrizzare: 3 a uno trarre: 1 appena: 2 di uno trarre: 1 diritto: 3 in quello istante: 3 in quello momento: 1 non tradotto: 3 presto: 1 rettezza: 1 subito: 38 subito sangue: 1 Totale: 59

eqthj (euthuts) da eqj Numero Strong: 2118 sostantivo femminile


1) rettitudine, giustizia

eqthtoj: gen. sing.


giustiziare: 1 Totale: 1

ekairw (eukaire) da ekairoj


Numero Strong: 2119 verbo 1) avere opportunit 2) avere tempo libero 3) fare qualcosa 4) dare il proprio tempo ad una cosa

ekairsV: 3sing. att. aor. cong. ekaroun, hkaroun: 3pl. att. impf. ind.
avere opportunit: 1 avere tempo: 1 passare loro tempo: 1 Totale: 3

ekaira (eukairia) da ekairoj TDNT - 3: 462,389 Numero Strong: 2120 sostantivo femminile
1) tempo stagionale, giusto, opportunit

ekairan: acc. sing.


momento opportunit: 1 occasione buono: 1 Totale: 2

ekairoj (eukairos) da e e kairj


TDNT - 3: 462,389 Numero Strong: 2121 aggettivo 1) stagionale, opportuno, conveniente

ekairon: acc. sing. femm. ekarou: gen. sing. femm.


a momento opportunit: 1 opportunit: 1 Totale: 2

ekarwj (eukairs) da ekairoj


Numero Strong: 2122 avverbio 1) opportunamente, in modo convenevole 2) quando l'opportunit accade

ekarwj: avv.
in ogni occasione favorire: 1 opportunit: 1 Totale: 2

ekopteroj (eukopteros) comparativo di una parola composta da e e kpoj Numero Strong: 2123 aggettivo
1) con lavoro facile 2) facile

ekopteron, ekoptern: nom. sing. neut. comp.


pi facilit: 7 Totale: 7

elbeia (eulabeia) da elabj TDNT - 2: 751,275 Numero Strong: 2124 sostantivo femminile
1) cautela, circospezione, discrezione 1a) l'evitare 1b) un evitare ragionevole 2) riverenza, venerazione 2a) riverenza verso Dio, paura devota, piet 3) paura, ansia, timore

elabeaj: gen. sing.


piet: 1

riverire: 1 Totale: 2

elabomai (eulabeomai) voce media da elabj


TDNT - 2: 751,* Numero Strong: 2125 verbo 1) agire cautamente, con circospezione 2) guardarsi da, avere paura di 3) riverire, avere timore riverenziale di

elabhqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.


con piet timore: 1 Totale: 1

elabj (eulabs) da e e lambnw


TDNT - 2: 751,275 Numero Strong: 2126 aggettivo 1) afferrare bene 1a) attentamente e sicuramente 1b) cautamente 2) che riverisce Dio, pio, religioso

elabej: nom. pl. masc. elabj, elabj: nom. sing. masc.


piet: 2 religione: 1 timore di Dio: 1 Totale: 4

elogw (euloge) da una parola composta da e e lgoj TDNT - 2: 754,275 Numero Strong: 2127 verbo
1) lodare, celebrare con le lodi 2) invocare benedizioni 3) consacrare una cosa con preghiere solenni 3a) chiedere la benedizione di Dio per una cosa 3b) pregare Dio di benedire una cosa per il proprio uso 3c) pronunciare una benedizione di consacrazione su una cosa 4) di Dio 4a) fare prosperare, rendere beato, dare benedizioni

4b) favorito di Dio, benedetto

elogen: att. pres. inf. elogetai: 3sing. pass. pres. ind. elogete: 2pl. att. pres. imptv. elghken: 3sing. att. pf. ind. eloghmnh: pass. pf. ptc. nom. sing. femm. eloghmnoi: pass. pf. ptc. voc. pl. masc. eloghmnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc. elogj: 2sing. att. pres. cong. elogsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. elghsen: 3sing. att. aor. ind. elogsw: 1sing. att. fut. ind. elogomen: 1pl. att. pres. ind. elogonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. elogontai: 3pl. pass. pres. ind. elogontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. elogn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+atj) benedire: 1 (+s) per benedire: 1 benedire: 34 dire benedire: 3 non tradotto: 1 rendere graziare: 1 Totale: 41

eloghtj (eulogtos) da elogw


TDNT - 2: 764,275 Numero Strong: 2128 aggettivo 1) benedetto, lodato

eloghtj: nom. sing. masc. eloghto: gen. sing. masc.


benedire: 8 Totale: 8

eloga (eulogia)
dalla stessa parola di elogw TDNT - 2: 754,275 Numero Strong: 2129 sostantivo femminile 1) lode, adorazione, panegirico: di Cristo o Dio 2) bel discorso, linguaggio educato 2a) in senso negativo, linguaggio adattato con furbizia per incantare l'ascoltatore

3) un'invocazione di benedizione 4) consacrazione 5) una benedizione (concreta), beneficio + p: abbondantemente

eloga: nom. sing. elogv: dat. sing. elogaij: dat. pl. elogan: acc. sing. elogaj: gen. sing.
(+p) abbondare: 2 benedire: 6 di benedire: 1 ereditare: 1 lodare: 3 lusingare parlare: 1 offrire: 1 offrire di generosit: 1 Totale: 16

emetdotoj (eumetadotos) da e ed una presunta parola derivata da metaddwmi


Numero Strong: 2130 aggettivo 1) pronto o libero da impartire 2) liberale

emetadtouj: acc. pl. masc.


prontezza a dare: 1 Totale: 1

Enkh (Eunik) da e e nkh Numero Strong: 2131 nome femminile


Eunice = "buona vittoria" 1) la madre di Timoteo

EnkV: dat. sing.


Eunice: 1 Totale: 1

enow (eunoe)
da una parola composta da e e noj TDNT - 4: 971,636 Numero Strong: 2132

verbo 1) augurare 2) essere ben disposto, di uno spirito pacifico

enon: att. pres. ptc. nom. sing. masc.


amicare accordare: 1 Totale: 1

enoia (eunoia) dalla stessa parola di enow TDNT - 4: 971,636 Numero Strong: 2133 sostantivo femminile
1) bont, gentilezza

enoaj: gen. sing.


benevolenza: 1 Totale: 1

enouczw (eunouchiz) da enocoj TDNT - 2: 765,277 Numero Strong: 2134 verbo


1) castrare 2) metaforicamente farsi un eunuco cio astenendosi (come un eunuco dal matrimonio)

enocisan: 3pl. att. aor. ind. enoucsqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
fare eunuco: 1 fare tale: 1 Totale: 2

enocoj (eunouchos) da eune (un letto) e cw TDNT - 2: 765,277 Numero Strong: 2135 sostantivo maschile
1) custode del letto, soprintendente della stanza di letto, ciambellano 1a) nei palazzi dei re orientali, che avevano numerose mogli, il soprintendente dell'appartamento delle donne o harem, un ufficio tenuto da eunuchi 1b) un uomo evirato, un eunuco 1b1) eunuchi nelle corti orientali tenevano anche altri uffici pi alti, per esempio l'eunuco etiopico menzionato in Atti 8:27-39

1c) uno naturalmente inabilitato 1c1) per il matrimonio 1c2) per generare figli 1d) uno che volontariamente si astiene dal matrimonio

enocoi: nom. pl. enocoj: nom. sing.


di eunuco: 3 eunuco: 5 Totale: 8

Eoda (Euodia) dalla stessa parola di eodomai Numero Strong: 2136 nome femminile
Evodia = "fragrante" 1) una donna cristiana a Filippi

Eodan: acc. sing.


Evodia: 1 Totale: 1

eodomai (euodoomai) da una parola composta da e e dj TDNT - 5: 109,666 Numero Strong: 2137 verbo
1) augurare un viaggio prospero e spedito, condurre per una via diretta e facile 2) augurare un problema riuscito, fare prosperare 3) prosperare, riuscire

eodosqai: pass. pres. inf. eodota: 3sing. pass. pres. ind. eodwqsomai: 1sing. pass. fut. ind. eodtai: 3sing. pass. pres. cong.
non tradotto: 1 prosperare: 3 Totale: 4

epredron (euparedron)
Numero Strong: 2145 sostantivo neutro 1) servizio (al Signore), consacrazione + prj + : che (qualcuno) pu servire

epredron: acc. sing.


consacrare: 1 Totale: 1

epeiqj (eupeiths) da e e peqw Numero Strong: 2138 aggettivo


1) facilmente ubbidiente, conforme

epeiqj: nom. sing. femm.


conciliare: 1 Totale: 1

eperstatoj (euperistatos) da e ed una parola derivata da una parola presunta composta da per e sthmi
Numero Strong: 2139 aggettivo 1) che circonda, cio abituale

eperstaton: acc. sing. femm.


che facilit avvolgere: 1 Totale: 1

epoia (eupoiia) da una parola composta da e e poiw Numero Strong: 2140 sostantivo femminile
1) il fare il bene, beneficenza

epoiaj: gen. sing.


(+) esercitare beneficare: 1 Totale: 1

eporomai (euporeomai) da una parola composta da toimzw e la radice di porea Numero Strong: 2141 verbo
1) essere benestante, avere dei mezzi + tj: la sua abilit

eporet: 3sing. med. impf. ind.

possibilit: 1 Totale: 1

epora (euporia)
dalla stessa parola di eporomai Numero Strong: 2142 sostantivo femminile 1) ricchezza, mezzi

epora: nom. sing.


prosperare: 1 Totale: 1

eprpeia (euprepeia) da una parola composta da e e prpw Numero Strong: 2143 sostantivo femminile
1) bell'aspetto, bellezza di forma, bellezza

eprpeia: nom. sing.


bellezza: 1 Totale: 1

eprsdektoj (euprosdektos) da e ed una parola derivata da prosdcomai TDNT - 2: 58,146 Numero Strong: 2144 aggettivo
1) ben ricevuto, accettato, accettabile

eprsdektoj: nom. sing. femm., nom. sing. masc. eprosdktouj: acc. pl. femm.
favorire: 1 gradire: 4 Totale: 5

eproswpw (euprospe) da una parola composta da e e prswpon TDNT - 6: 779,950 Numero Strong: 2146 verbo
1) fare un buon tentativo 2) piacere

eproswpsai: att. aor. inf.


fare bellezza figurare: 1 Totale: 1

Eraklwn (Eurakuln) da Euros (il vento orientale) e kldwn Numero Strong: 2148 sostantivo maschile
Euroaquilone = "un'agitazione violenta" 1) un vento dal sud est che solleva onde grandi 2) un vento che causa onde grandi

eraklwn: nom. sing.


Euroaquilone: 1 Totale: 1

erskw (heurisk) una forma prolungata della parola primaria heuro, che (con un'altra forma simile heureo) usata per questo termine in tutti i tempi tranne il presente e l'imperfetto TDNT - 2: 769,* Numero Strong: 2147 verbo
1) incontrare per caso, incontrare 1a) dopo aver cercato, trovare una cosa cercata 1b) senza aver cercato, trovare (per caso), allinearsi con 1c) quelli che vengono o ritornano ad un posto 2) trovare con una richiesta, pensiero, esame, scrutinio, osservazione, trovare con la pratica e l'esperienza 2a) vedere, imparare, scoprire, capire 2b) essere trovato cio essere visto, essere presente 2c) essere scoperto, riconosciuto, farsi vedere, del proprio carattere o stato come trovato da altri (uomini, Dio, o tutti e due) 2d) ottenere conoscenza di, venire a conoscere Dio 3) scoprire per s stesso, acquisire, ottenere, procurare

eramen: 1pl. att. aor. ind. ermenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. ereqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. ereq: 3sing. pass. aor. cong. erqh: 3sing. pass. aor. ind. erqhmen: 1pl. pass. aor. ind. erqhn: 1sing. pass. aor. ind. ereqnai: pass. aor. inf. erqhsan: 3pl. pass. aor. ind. ereqsetai: 3sing. pass. fut. ind. ereqhsmeqa: 1pl. pass. fut. ind. ereqte: 2pl. pass. aor. cong.

ereq: 1sing. pass. aor. cong. ereqsin: 3pl. pass. aor. cong. eren: att. aor. inf. eren: 3sing. att. aor. ind. erej: 2sing. att. aor. ind. erV: 3sing. att. aor. cong. erhka, erhk: 1sing. att. pf. ind. erkamen: 1pl. att. pf. ind. erhknai: att. pf. inf. ersei: 3sing. att. fut. ind. erseij: 2sing. att. fut. ind. ersete, erset: 2pl. att. fut. ind. ersomen: 1pl. att. fut. ind. ersousin: 3pl. att. fut. ind. erhte: 2pl. att. aor. cong. erskei: 3sing. att. pres. ind. eriskmeqa: 1pl. pass. pres. ind. erskomen: 1pl. att. pres. ind. erskon: att. pres. ptc. nom. sing. neut. eriskon: 3pl. att. impf. ind. erskontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. erskw: 1sing. att. pres. ind. eroien: 3pl. att. aor. ott. eromen: 1pl. att. aor. ind. eron: 1sing. att. aor. ind., 3pl. att. aor. ind. ern: 3pl. att. aor. ind. erntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. erosa: att. aor. ptc. nom. sing. femm. erosai: att. aor. ptc. nom. pl. femm. erw: 1sing. att. aor. cong. erwmen: 1pl. att. aor. cong. ern, ern: att. aor. ptc. nom. sing. masc. erwsin: 3pl. att. aor. cong. hrsketo: 3sing. pass. impf. ind. hriskon: 3pl. att. impf. ind.
(+atj) ritrovare: 1 (+atj) trovare: 5 (+g) trovare: 1 (+s) trovare: 1 (+s) vedere: 1 (+tpoj) essere: 1 acquistare: 1 bruciare: 1 cos: 1 dopo trovare: 1 e: 1 essere: 2 mostrare: 1

motivare: 1 ottenere: 1 preparare: 1 risultare: 1 ritrovare: 7 sapere: 1 trovare: 145 trovare a: 1 Totale: 176

ercwroj (euruchros) da eurus (largo) e cra Numero Strong: 2149 aggettivo


1) spazioso, largo

ercwroj: nom. sing. femm.


spazio: 1 Totale: 1

esbeia (eusebeia) da esebj


TDNT - 7: 175,1010 Numero Strong: 2150 sostantivo femminile 1) riverenza, rispetto 2) piet verso Dio, devozione

esebev: dat. sing. esbeia: nom. sing. esebeaij: dat. pl. esbeian: acc. sing. esebeaj: gen. sing.
di piet: 1 per piet: 1 piet: 13 Totale: 15

esebw (eusebe) da esebj TDNT - 7: 175,1010 Numero Strong: 2151 verbo


1) agire piamente o riverentemente 1a) verso Dio, il proprio paese, i magistrati, parenti, e tutto a cui la riverenza dovuta

eseben: att. pres. inf. esebete: 2pl. att. pres. ind.


adorare: 1 fare dovere: 1 Totale: 2

esebj (eusebs) da e e sbomai TDNT - 7: 175,1010 Numero Strong: 2152 aggettivo


1) pio, devoto

esebej: acc. pl. masc. eseb: acc. sing. masc. esebj: nom. sing. masc.
piet: 3 Totale: 3

esebj (eusebs) da esebj


Numero Strong: 2153 avverbio 1) piamente, con devozione

esebj: avv.
in modo santificare: 1 pio: 1 Totale: 2

eshmoj (eusmos) da e e la radice di shmanw


TDNT - 2: 770,278 Numero Strong: 2154 aggettivo 1) ben segnato, chiaro e definito, distinto

eshmon: acc. sing. masc.


comprendere: 1 Totale: 1

esplagcnoj (eusplagchnos) da e e splgcnon TDNT - 7: 548,1067

Numero Strong: 2155 aggettivo 1) che ha viscere forti 2) compassionevole, di cuore sensibile

esplagcnoi: nom. pl. masc.


misericordia: 2 Totale: 2

eschmnwj (euschmons) da escmwn


Numero Strong: 2156 avverbio 1) in maniera convenevole, decentemente

eschmnwj: avv.
con dignit: 1 dignit: 1 onest: 1 Totale: 3

eschmosnh (euschmosun) da escmwn Numero Strong: 2157 sostantivo femminile


1) fascino o eleganza di figura, bellezza esterna, decoro, modestia 1a) di fascino esterno, bellezza

eschmosnhn: acc. sing.


decoro: 1 Totale: 1

escmwn (euschmn) da e e scma TDNT - 2: 770,278 Numero Strong: 2158 aggettivo


1) di figura elegante 1a) ben fatto, aggraziato, bello, che si comporta in modo giusto in discorso o comportamento 2) attendibile 2a) onorabile, influente, ricco, rispettabile

eschmon: acc. sing. neut. escmona: nom. pl. neut.

escmonaj: acc. pl. femm. eschmnwn: gen. pl. femm. escmwn: nom. sing. masc.
(+gun ) nobildonne: 1 decoro: 2 illustre: 1 ragguardevolezza: 1 Totale: 5

etnwj (eutons)
da una parola composta da e ed una parola derivata da teino (tendere) Numero Strong: 2159 avverbio 1) veementemente, con forza

etnwj: avv.
con grandezza vigore: 1 con veemenza: 1 Totale: 2

etrapela (eutrapelia)
da una parola composta da e ed una parola derivata dalla radice di trop (significato ha ben girato, cio pronto a scherzare, giocoso) Numero Strong: 2160 sostantivo femminile 1) gaiezza, umore, faziosit 2) in senso negativo 2a) scurrilit, licenziosit

etrapela: nom. sing.


volgarit: 1 Totale: 1

Etucoj (Eutuchos) da e ed una parola derivata da tugcnw


Numero Strong: 2161 nome maschile Eutico = "fortunato" 1) un giovane a cui Paolo ripristin la vita

Etucoj: nom. sing.


Eutico: 1 Totale: 1

efhma (eufmia) da efhmoj Numero Strong: 2162 sostantivo femminile


1) il pronunciare di parole buone o di lieto auspicio 2) buon rapporto, lode

efhmaj: gen. sing.


buono: 1 Totale: 1

efhmoj (eufmos) da e e fmh Numero Strong: 2163 aggettivo


1) che suona bene 2) che pronuncia parole di buon augurio o lieto auspicio

efhma: nom. pl. neut.


di buono fama: 1 Totale: 1

eforw (eufore) da e e forw


Numero Strong: 2164 verbo 1) essere fertile, produrre abbondantemente

efrhsen: 3sing. att. aor. ind.


fruttare abbondare: 1 Totale: 1

efranw (eufrain) da e e frn


TDNT - 2: 772,278 Numero Strong: 2165 verbo 1) rallegrare, rendere gioioso 1a) essere contento, allegro, rallegrarsi 1b) rallegrarsi, essere dilettato con una cosa

efranesqai: pass. pres. inf. efranesqe: 2pl. pass. pres. imptv. efrainmenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc.

efranontai: 3pl. pass. pres. ind. efranonto: 3pl. pass. impf. ind. efranou: 2sing. pass. pres. imptv. efranwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. efranqnai: pass. aor. inf. efrnqhte: 2pl. pass. aor. imptv. efrnqhti: 2sing. pass. aor. imptv. efranq: 1sing. pass. aor. cong. efranqmen: 1pl. pass. aor. cong. hfrnqh: 3sing. pass. aor. ind.
divertire: 2 fare festeggiare: 4 fare grandezza festeggiare: 1 rallegrare: 7 Totale: 14

Efrthj (Eufrats) di origine straniera Numero Strong: 2166 nome localit


Eufrate = "il buon ed abbondante fiume" 1) un fiume grande e famoso che sorge nelle montagne dell'Armenia superiore, scorre per l'Assiria, la Siria, la Mesopotamia e la citt di Babilonia, e finisce nel Golfo Persico.

EfrtV: dat. sing. Efrthn: acc. sing.


(+) Eufrate: 1 Eufrate: 1 Totale: 2

efrosnh (eufrosun) dalla stessa parola di efranw


TDNT - 2: 772,278 Numero Strong: 2167 sostantivo femminile 1) buon umore, gioia, contentezza

efrosnhj: gen. sing.


di gioire: 1 letizia: 1 Totale: 2

ecaristw (euchariste) da ecristoj TDNT - 9: 407,1298

Numero Strong: 2168 verbo 1) essere grato, essere riconoscente 2) ringraziare

ecariste: 3sing. att. pres. ind. ecaristen: att. pres. inf. ecaristej: 2sing. att. pres. ind. ecaristete: 2pl. att. pres. imptv. ecaristhq: 3sing. pass. aor. cong. ecaristsantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. ecaristsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. ecarsthsen: 3sing. att. aor. ind. ecaristomen, ecaristomn: 1pl. att. pres. ind. ecaristontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. ecarist: 1sing. att. pres. ind. ecaristn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. hcarsthsan: 3pl. att. aor. ind.
(+atj) ringraziare: 1 dopo rendere graziare: 2 essere grato: 1 rendere graziare: 13 ringraziare: 20 uno ringraziare: 1 Totale: 38

ecarista (eucharistia) da ecristoj


TDNT - 9: 407,1298 Numero Strong: 2169 sostantivo femminile 1) gratitudine 2) ringraziamento

ecarista: nom. sing. ecaristv: dat. sing. ecaristan: acc. sing. ecaristaj: acc. pl., gen. sing. ecaristin: gen. pl.
gratitudine: 2 graziare: 1 pregare di ringraziare: 1 rendere di graziare: 4 ringraziare: 7 Totale: 15

ecristoj (eucharistos)

da e ed una parola derivata da carzomai TDNT - 9: 407,1298 Numero Strong: 2170 aggettivo 1) consapevole di favori, grato 2) piacevole 3) accettabile ad altri, liberale, benefico

ecristoi: nom. pl. masc.


riconoscere: 1 Totale: 1

ec (euch) da ecomai
TDNT - 2: 775,279 Numero Strong: 2171 sostantivo femminile 1) una preghiera a Dio 2) un voto

ec: nom. sing. ecn, ecn: acc. sing.


avere: 1 pregare: 1 uno votare: 1 Totale: 3

ecomai (euchomai) voce media di un verbo primario TDNT - 2: 775,279 Numero Strong: 2172 verbo
1) pregare Dio 2) desiderare, pregare

examhn: 1sing. med. aor. ott. ecesqe: 2pl. med. pres. imptv. ecoma: 1sing. med. pres. ind. ecmeqa: 1pl. med. pres. ind. hcmhn: 1sing. med. impf. ind. hconto: 3pl. med. impf. ind.
(+n) piacere: 1 aspettare con ansiet: 1 pregare: 4 volere: 1

Totale: 7

ecrhstoj (euchrstos) da e e crhstj


Numero Strong: 2173 aggettivo 1) facile da usare, utile

ecrhston: acc. sing. masc., nom. sing. neut. ecrhstoj: nom. sing. masc.
utilit: 3 Totale: 3

eyucw (eupsuche) da una parola composta da e e yuc Numero Strong: 2174 verbo
1) avere un buon coraggio, essere di uno spirito allegro

eyuc: 1sing. att. pres. cong.


incoraggiare: 1 Totale: 1

ewda (eudia) da una parola composta da e ed una parola derivata da zw TDNT - 2: 808,285 Numero Strong: 2175 sostantivo femminile
1) un profumo dolce, fragranza 2) una cosa con profumo fragrante o dolce, incenso 2a) un profumo di acquiescenza, soddisfazione 2b) un profumo dolce, usato per indicare il profumo di sacrifici ed olocausti, che conforme all'idea antica che Dio sente ed compiaciuto dal profumo dei sacrifici 3) metaforicamente una cosa ben piacevole a Dio

ewda: nom. sing. ewdaj: gen. sing.


di odorare soavit: 1 profumare: 1 soavit: 1 Totale: 3

enumoj (eunumos) da e e noma


Numero Strong: 2176

aggettivo 1) di buon nome e di buon augurio 1a) nel senso posteriore usato nel prendere presagi; ma quegli auguri erano chiamati in eufemistico "euonumos" che in realt erano considerati come sfortunati, cio che venivano dalla sinistra, erano auguri sinistri (per cui un buon nome era desiderato) 2) sinistra, alla mano sinistra

enumon: acc. sing. femm., acc. sing. masc. ewnmwn: gen. pl. neut.
a sinistra: 1 sinistra: 8 Totale: 9

fllomai (efallomai) da p e llomai


Numero Strong: 2177 verbo 1) saltare sopra

falmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc.


scagliare: 1 Totale: 1

fpax (efapax) da p e pax


TDNT - 1: 383,64 Numero Strong: 2178 avverbio 1) una volta, subito 1a) tutto in una volta 1b) una volta per tutte

fpax: avv.
in uno volta: 1 uno volta per sempre: 4 Totale: 5

'Efesinoj (Efesinos) da Efesoj


Numero Strong: 2179 aggettivo 1) un nativo o abitante di Efeso

'Efsioj (Efesios)

da Efesoj Numero Strong: 2180 aggettivo 1) un nativo o abitante di Efeso

'Efsioi: voc. pl. masc. 'Efsion: acc. sing. masc. 'Efeswn: gen. pl. masc.
di Efeso: 4 Efeso: 1 Totale: 5

Efesoj (Efesos) probabilmente di origine straniera Numero Strong: 2181 nome localit
Efeso = " permesso" 1) una citt marittima dell'Asia Minore, capitale dell'Ionia e, sotto i romani, dell'Asia proconsolare, situata sul mar Icario tra Smirne e Mileto.

Efeson: acc. sing. 'Efsou: gen. sing. 'EfsJ: dat. sing.


(+) Efeso: 2 a Efeso: 1 Efeso: 13 Totale: 16

feuretj (efeurets) da una parola composta da p e erskw Numero Strong: 2182 sostantivo maschile
1) un inventore, chi fa piani

feuretj: acc. pl.


ingegno: 1 Totale: 1

fhmera (efmeria) da fmeroj Numero Strong: 2183 sostantivo femminile


1) un servizio limitato a una serie determinata di giorni 2) una classe o un corso di sacerdoti che per una settimana alla volta compiono i doveri dell'ufficio

sacerdotale. Davide divise i sacerdoti in ventiquattro classi, e ciascuna nel suo turno compieva i doveri dell'ufficio per una settimana intera, da sabato a sabato.

fhmeraj: gen. sing.


turno: 2 Totale: 2

fmeroj (efmeros) da p e mra Numero Strong: 2184 aggettivo


1) durevole per un giorno 2) quotidiano

fhmrou: gen. sing. femm.


quotidiano: 1 Totale: 1

fiknomai (efikneomai) da p ed una parola simile a kw Numero Strong: 2185 verbo


1) venire a

fiksqai: med. aor. inf. fiknomenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
di giungere: 1 giungere: 1 Totale: 2

fsthmi (efistmi) da p e sthmi Numero Strong: 2186 verbo


1) mettere a, posare su o sopra 1a) stare accanto, essere presente 1b) stare sopra, mettersi sopra 1b1) usato soprattutto di persone che si incontrano per caso improvvisamente 1b1a) un angelo, dell'avvento di angeli 1b1b) di sogni 1b2) di mali che capitano 1c) essere a mano 1c1) essere pronto 1d) di tempo 1d1) capitare

1d1a) di pioggia

psth: 3sing. att. aor. ind. psthsan: 3pl. att. aor. ind. pistntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. pistj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. pistsa: att. aor. ptc. nom. sing. femm. pist: 3sing. att. aor. cong. psthqi: 2sing. att. aor. imptv. fsthken: 3sing. att. pf. ind. festj: att. pf. ptc. nom. sing. masc. festta: att. pf. ptc. acc. sing. masc. fstatai: 3sing. med. pres. ind.
a improvvisare: 1 accostare: 1 apparire davanti: 1 assalire: 1 cadere: 1 chinare: 1 fermare: 1 giungere: 2 insistere: 1 intervenire: 1 presentare: 4 sopraggiungere: 3 venire: 2 venire addosso: 1 Totale: 21

forw (efora) da p e oda Numero Strong: 1896 verbo


1) guardare, riguardare

peden: 3sing. att. aor. ind. pide: 2sing. att. aor. imptv.
(+p) considerare: 1 rivolgere suo sguardo: 1 Totale: 2

'Efram (Efraim) di origine ebraica Numero Strong: 2187 nome maschile


Efraim = "fruttuosit duplice" 1) una citt che era distante da Gerusalemme circa un giorno di viaggio

'Efram: acc. sing.


Efraim: 1 Totale: 1

effaqa (effatha)
di origine aramaica Numero Strong: 2188 verbo 1) apriti 1a) ricevere il potere dell'udito, siccome gli orecchi del sordo e gli occhi del non vedente erano considerati chiusi

effaqa: 2sing. pass. aor. imptv.


effat: 1 Totale: 1

cqj (echthes)
di derivazione incerta Numero Strong: 5504 avverbio 1) ieri

cq j: avv.
ieri: 3 Totale: 3

cqra (echthra) da cqrj TDNT - 2: 815,285 Numero Strong: 2189 sostantivo femminile
1) inimicizia 2) causa di inimicizia

cqra: nom. sing. cqrv: dat. sing. cqrai: nom. pl. cqran: acc. sing.
(+n) nemico: 1 inimicare: 5 Totale: 6

cqrj (echthros)

da una parola primaria echtho (odiare), odioso (passivamente, odioso, o attivamente, ostile) TDNT - 2: 811,285 Numero Strong: 2190 aggettivo 1) odiato, odioso 2) ostile, che odia, che si oppone ad un altro 2a) usato di uomini che hanno inimicizia verso Dio a causa del loro peccato 2a1) opporsi (a Dio) nella mente 2a2) un uomo che ostile 2a3) un certo nemico 2a4) colui che ostile 2a5) il diavolo che il nemico pi amaro del governo divino

cqr : voc. sing. masc. cqro, cqro: nom. pl. masc. cqrn, cqrn: acc. sing. masc. cqrj, cqrj: nom. sing. masc. cqro: gen. sing. masc. cqroj, cqroj: acc. pl. masc. cqrn: gen. pl. masc.
(+) nemico: 2 (+nqrwpoj) uno nemico: 1 di nemico: 1 nemico: 27 uno nemico: 1 Totale: 32

cidna (echidna)
di origine incerta TDNT - 2: 815,286 Numero Strong: 2191 sostantivo femminile 1) vipera, discendente di vipere 1a) usato di uomini astuti, maligni, cattivi

cidna: nom. sing. cidnn: gen. pl.


di vipera: 4 uno vipera: 1 Totale: 5

cw (ech)
con una forma alternativa scheo (usata solo in certi tempi), un verbo primario TDNT - 2: 816,286 Numero Strong: 2192 verbo

1) avere, cio tenere 1a) avere (tenere) nella mano, nel senso di portare, avere possesso della mente (si riferisce ad allarme, emozioni che agitano, eccetera), tenere fermo, avere o comprendere o coinvolgere, concernere o considerare come 2) avere cio possedere 2a) cose esterne che appartengono a propriet o ricchezze o mobili o utensili o beni o cibo eccetera 2b) usato di quelli uniti a qualcuno dai legami di sangue o matrimonio o amicizia o dovere o legge eccetera, di presenza o compagnia 3) tenersi o trovarsi cos cos, essere in una tale condizione 4) tenersi ad una cosa, prendere possesso di una cosa, aderire o aderire strettamente a 4a) essere unito da vicino a una persona o una cosa + crea: avere bisogno

ece, ecen, ecn: 3sing. att. impf. ind. ecej: 2sing. att. impf. ind. ecete: 2pl. att. impf. ind. ecomen: 1pl. att. impf. ind. econ: 1sing. att. impf. ind., 3pl. att. impf. ind. ecosan: 3pl. att. impf. ind. xei: 3sing. att. fut. ind. xeij: 2sing. att. fut. ind. xete: 2pl. att. fut. ind. xousin: 3pl. att. fut. ind. scen: 3sing. att. aor. ind. scej: 2sing. att. aor. ind. schka: 1sing. att. pf. ind. sckamen: 1pl. att. pf. ind. schken: 3sing. att. pf. ind. schkta: att. pf. ptc. acc. sing. masc. scomen: 1pl. att. aor. ind. scon: 1sing. att. aor. ind., 3pl. att. aor. ind. ce: 2sing. att. pres. imptv. cei: 3sing. att. pres. ind. cein: att. pres. inf. ceij: 2sing. att. pres. ind. cete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind. cet: 2pl. att. pres. ind. ctw: 3sing. att. pres. imptv. cV: 3sing. att. pres. cong. chte: 2pl. att. pres. cong. coi: 3sing. att. pres. ott. coien: 3pl. att. pres. ott. comen: 1pl. att. pres. ind. cmena: med. pres. ptc. acc. pl. neut. comnaj: med. pres. ptc. acc. pl. femm. comnV: med. pres. ptc. dat. sing. femm. con: att. pres. ptc. acc. sing. neut., att. pres. ptc. nom. sing. neut. conta: att. pres. ptc. acc. sing. masc., att. pres. ptc. nom. pl. neut.

cont: att. pres. ptc. acc. sing. masc. contaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. contej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. conti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. contoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc., att. pres. ptc. gen. sing. neut. cntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. cousa: att. pres. ptc. nom. sing. femm. cousai: att. pres. ptc. nom. pl. femm. cosaij: att. pres. ptc. dat. pl. femm. cousan: att. pres. ptc. acc. sing. femm. cosV: att. pres. ptc. dat. sing. femm. coshj: att. pres. ptc. gen. sing. femm. cousi, cousin: 3pl. att. pres. ind. cw: 1sing. att. pres. ind., 1sing. att. pres. cong. cwmen: 1pl. att. pres. cong. cwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. cwsin: 3pl. att. pres. cong. scte: 2pl. att. aor. cong. sc: 1sing. att. aor. cong. scmen: 1pl. att. aor. cong.
(+atj) avere: 2 (+atj) potere: 1 (+basilea) dominare: 1 (+crea) occorrere: 1 (+crij) riconoscere: 1 (+crij) ringraziare: 2 (+crij) ritenere obbligare: 1 (+ pnema kqartoj) indemoniare: 1 (+ yuc) vivere: 1 (+) dopodomani: 1 (+em) avere: 1 (+j) avere: 1 (+j) mio: 1 (+kakj) malattia: 4 (+kalj) guarire: 1 (+krnw) giudicare: 1 (+m) senza: 2 (+mnea) ricordare: 1 (+mnw) dimorare: 1 (+mroj) partecipare: 1 (+n) avere: 2 (+g paraitomai) scusare: 2 (+g) avere: 1 (+g) essere: 1 (+krobusta) non circoncidere: 1 (+n gastr) incinta: 2 (+n pgnwsij) conoscere: 1 (+npausij) cessare di: 1

(+xousa) padroneggiare: 1 (+poikloj) soffrire di: 1 (+poiw) potere fare: 1 (+s) avere: 1 (+tloj) stare per compiere: 1 attingere: 1 avere: 509 avere corno: 1 avere pronunziare: 1 bisognare di: 1 che avere: 2 colpire da: 1 cominciare a stare: 1 compiere: 1 con: 9 conservare: 3 considerare: 2 contenere: 2 custodire: 3 dare: 1 di: 1 distare: 1 dovere: 2 essere: 29 fare: 2 fare nostro: 1 giorno dopo: 1 godere: 2 non tradotto: 21 nutrire: 1 obbligare: 1 pensare: 1 permettere: 1 porta: 2 portare: 3 possedere: 8 possedere da: 1 possibilit: 1 potere: 4 potere avere: 1 prendere: 2 procurare: 1 professare: 1 provare: 2 recare: 3 rendere: 1 restare: 1 ricevere: 1 ritenere: 2 seguire: 1 sentire: 1 serbare: 1

soggettare a: 1 sostenere: 2 stare: 7 tenebre: 1 tenere: 8 trattare: 1 trovare: 2 uno che avere: 2 uno possedere: 1 uno votare: 1 vicinanza: 1 Totale: 708

wj (hes) di affinit incerta Numero Strong: 2193 congiunzione


1) fino a

wj: cong.
(+) a: 1 (+) fino a: 8 (+stij) finch: 1 (+stij) finch non: 2 (+n) finch: 5 (+n) finch non: 6 (+n) prima che: 2 (+n) senza che: 1 (+rti) ancora: 2 (+rti) finora: 1 (+rti) tuttora: 1 (+p ) fino a: 1 (+o) che gi non: 1 (+o) finch: 4 (+otoj) bastare: 1 (+qnatoj) morte: 2 a: 6 che: 1 da: 1 finch: 24 finch non: 3 fino: 14 fino a: 46 fino in: 1 mentre: 4 neppure: 1 non tradotto: 3 prima che: 2 Sin: 1

Totale: 146

Zabouln (Zabouln)
di origine ebraica Numero Strong: 2194 nome maschile Zabulon = "un'abitazione" 1) il decimo figlio di Giacobbe 2) la trib di Zabulon

Zabouln: gen. sing.


di Zabulon: 2 Zabulon: 1 Totale: 3

Zakcaoj (Zakchaios) di origine ebraica Numero Strong: 2195 nome maschile


Zaccheo = "puro" 1) un capo esattore delle tasse (pubblico)

Zakcae: voc. sing. Zakcaoj: nom. sing.


Zaccheo: 2 Zaccheo presto: 1 Totale: 3

Zra (Zara) di origine ebraica Numero Strong: 2196 nome maschile


Zara = "il sorgere (come il sole)" (Zerac nell'AT) 1) il figlio di Giuda, antenato di Cristo

Zra: acc. sing.


(+) Zerac: 1 Totale: 1

Zacaraj (Zacharias)
di origine ebraica Numero Strong: 2197 nome maschile Zaccaria = "benedetto da Yahweh"

1) il padre di Giovanni il battista 2) figlio di Barachia, che fu ucciso dagli ebrei tra l'altare ed il tempio

Zacara: voc. sing. Zacaran: acc. sing. Zacaraj: nom. sing. Zacarou: gen. sing.
(+) Zaccaria: 1 di Zaccaria: 4 Zaccaria: 6 Totale: 11

zw (za)
un verbo primario TDNT - 2: 832,290 Numero Strong: 2198 verbo 1) vivere, respirare, essere vivente (non esanime, non morto) 2) godere la vera vita 2a) avere la vera vita e essere degno del nome 2b) attivo, benedetto, senza fine nel regno di Dio 3) vivere cio trascorrere la vita, nella maniera dei viventi 3a) di mortali o carattere 4) acqua vivente, che ha potere vitale in s e lo esercita sull'anima 5) metaforicamente essere in pieno vigore 5a) essere fresco, forte, efficiente 5b) come aggettivo attivo, potente, efficace

zhsa: 1sing. att. aor. ind. zhsan: 3pl. att. aor. ind. zhsen: 3sing. att. aor. ind. zte: 2pl. att. impf. ind. zwn: 1sing. att. impf. ind. z: 3sing. att. pres. ind. zn: att. pres. inf. zj: 2sing. att. pres. ind. zsasa: att. aor. ptc. nom. sing. femm. zsei: 3sing. att. fut. ind. zsesqe: 2pl. med. fut. ind. zsetai: 3sing. med. fut. ind. zsete: 2pl. att. fut. ind. zsV: 2sing. med. fut. ind., 3sing. att. aor. cong. zsomen: 1pl. att. fut. ind. zsousin: 3pl. att. fut. ind. zsw: 1sing. att. aor. cong. zswmen: 1pl. att. aor. cong. zte: 2pl. att. pres. ind. z: 1sing. att. pres. ind.

zmen: 1pl. att. pres. ind., 1pl. att. pres. cong. zn: att. pres. ptc. acc. sing. neut., att. pres. ptc. nom. sing. masc. znta: att. pres. ptc. acc. pl. neut., att. pres. ptc. acc. sing. masc. zntaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. zntej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. znti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. zntoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc., att. pres. ptc. gen. sing. neut. zntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. zsa: att. pres. ptc. nom. sing. femm. zsan: att. pres. ptc. acc. sing. femm. zsi: 3pl. att. pres. cong. zsin: 3pl. att. pres. ind.
(+) vivere: 4 (+g) vivere: 1 avere vita: 1 di vita: 1 di vivere: 5 dopo vivere: 1 essere in vita: 1 in vita: 1 non tradotto: 1 per vivere: 1 restare in vita: 1 sentire rivivere: 1 tornare in vita: 6 vita: 2 vita vivere: 1 vivere: 112 Totale: 140

Zebedaoj (Zebedaios)
di origine ebraica Numero Strong: 2199 nome maschile Zebedeo = "il mio dono" 1) un pescatore della Galilea, il padre degli apostoli Giacomo e Giovanni, ed il marito di Salome

Zebedaon: acc. sing. Zebedaou: gen. sing.


di: 1 di Zebedeo: 5 Zebedeo: 6 Totale: 12

zestj (zestos) da zw
TDNT - 2: 876,296 Numero Strong: 2200

aggettivo 1) caldo 2) metaforicamente di fervore di mente e zelo

zestj, zestj: nom. sing. masc.


fervere: 3 Totale: 3

zegoj (zeugos)
dalla stessa parola di zugj Numero Strong: 2201 sostantivo neutro 1) una coppia (cavalli o muli o buoi) soggiogata insieme, un paio di bestie con giogo 2) un paio

zegh: acc. pl. zegoj: acc. sing.


paio: 1 uno paio: 1 Totale: 2

zeukthra (zeuktria) da una parola derivata (al secondo passo) dalla stessa parola di zugj Numero Strong: 2202 sostantivo femminile
1) nastro, chiusura

zeukthraj: acc. pl.


legare: 1 Totale: 1

Zej (Zeus) di affinit incerta Numero Strong: 2203 nome maschile


Zeus o Giove = "un padre di aiuti" 1) il dio nazionale dei greci che corrisponde al dio romano Giove

Da: acc. sing. Dij: gen. sing.


Giove: 2 Totale: 2

zw (ze)
un verbo primario TDNT - 2: 875,296 Numero Strong: 2204 verbo 1) bollire per il calore, avere caldo 1a) usato per l'acqua 1b) metaforicamente 1b1) usato per indicare rabbia, amore o zelo bollente, per quello che buono o cattivo eccetera 1b2) fervente di spirito, detto di zelo per quello che buono

zontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. zwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
fervere: 2 Totale: 2

zhlew (zleu) simile a zhlw


verbo 1) essere zelante, impegnarsi molto

zleue: 2sing. att. pres. imptv.


essere zelo: 1 Totale: 1

zloj (zlos) da zw TDNT - 2: 877,297 Numero Strong: 2205 sostantivo maschile/neutro


1) eccitamento di mente, ardore, fervore di spirito 1a) zelo, ardore nell'abbracciare, inseguire o difendere qualcosa 1a1) zelo per una persona o cosa 1a2) la fierezza di indignazione, zelo punitivo 1b) una rivalit invidiosa e litigiosa, gelosia

zlon: acc. sing. zloj: acc. sing., nom. sing., nom. sing. zlou: gen. sing. zlJ: dat. sing.
ardere: 1 di gelosia: 1 di invidiare: 2 gelosia: 5

invidiare: 1 premura: 1 zelo: 5 Totale: 16

zhlw (zlo) da zloj TDNT - 2: 882,297 Numero Strong: 2206 verbo


1) bruciare per lo zelo 1a) essere scaldato o bollire per invidia, odio o rabbia 1a1) in senso positivo, essere zelante nell'inseguimento del bene 1b) desiderare sinceramente, inseguire 1b1) desiderare qualcuno sinceramente, sforzarsi per, occuparsi di 1b2) esercitarsi per qualcuno (che non sia tolto da s) 1b3) essere l'oggetto dello zelo di altri, essere ricercato con zelo 1c) invidiare

zhlo: 3sing. att. pres. ind. zhlosqai: med. pres. inf. zhlosin: 3pl. att. pres. ind. zhlote: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind., 2pl. att. pres. cong. zhl: 1sing. att. pres. ind. zhlsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
desiderare: 1 desiderare ardere: 1 essere gelosia: 1 essere zelo: 1 invidiare: 2 muovere da invidiare: 1 oggetto di zelo: 1 portare invidiare: 1 ricercare: 1 vostro zelo: 1 Totale: 11

zhlwtj (zlts) da zhlw TDNT - 2: 882,297 Numero Strong: 2207 sostantivo maschile
1) uno che brucia con zelo, un zelante 2) riferito a Dio perch geloso di qualsiasi concorrente e rivendica il suo controllo 3) molto impazientemente bramoso di, zelante per una cosa 3a) acquisire una cosa (zelante di) 3b) difendere e sostenere una cosa, contende veementemente per una cosa Dal tempo dei Maccabei esistevano fra gli ebrei una classe di uomini, chiamati gli zeloti, che

vigorosamente aderivano alla legge mosaica e che si sforzarono addirittura con un ricorso alla violenza, seguendo l'esempio di Fineas, per impedire che religione fosse violata da altri; ma pi tardi nella storia della nazione ebrea usarono il loro zelo come pretesto per i crimini pi vili.

zhlwta, zhlwta: nom. pl. Zhlwtn: acc. sing. zhlwtj: nom. sing.
desiderare di: 1 zelo: 5 Zelota: 2 Totale: 8

zhma (zmia) probabilmente simile alla radice di damzw (tramite l'idea di violenza) TDNT - 2: 888,299 Numero Strong: 2209 sostantivo femminile
1) danno, perdita

zhman: acc. sing. zhmaj: gen. sing.


non tradotto: 1 perdere: 1 uno danno: 2 Totale: 4

zhmiw (zmio) da zhma


TDNT - 2: 888,299 Numero Strong: 2210 verbo 1) fare danno, danneggiare 2) sostenere danno, ricevere danno, subire una perdita

zhmiqhn: 1sing. pass. aor. ind. zhmiwqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. zhmiwq: 3sing. pass. aor. cong. zhmiwqnai: pass. aor. inf. zhmiwqsetai: 3sing. pass. fut. ind. zhmiwqte: 2pl. pass. aor. cong.
avere a ricevere danno: 1 avere danno: 1 perdere: 2 rinunciare a: 1 rovinare: 1 Totale: 6

Zhnj (Znas)
probabilmente contratta da una forma poetica di Zej e dron Numero Strong: 2211 nome maschile Zena = "Giove" 1) un insegnante della legge ebraica diventato poi cristiano

Zhnn: acc. sing.


Zena: 1 Totale: 1

zhtw (zte) di affinit incerta TDNT - 2: 892,300 Numero Strong: 2212 verbo
1) cercare per trovare, cercare il proprio vantaggio 1a) cercare una cosa 1b) cercare (per scoprire) pensando, meditando, ragionando, richiedere 1c) cercare, avere lo scopo di, sforzarsi per qualcosa 2) cercare, richiedere, domandare 2a) chiedere insistentemente, domandare qualcosa a qualcuno

ztei: 3sing. att. impf. ind. zhtet: 2pl. att. impf. ind. zhteto: 3sing. pass. impf. ind. zhtsamen: 1pl. att. aor. ind. zthsan: 3pl. att. aor. ind. zthsn: 3sing. att. aor. ind. zhtomn: 1pl. att. impf. ind. ztoun: 3pl. att. impf. ind. zhte: 3sing. att. pres. ind. ztei: 2sing. att. pres. imptv. zhten: att. pres. inf. zhtej: 2sing. att. pres. ind. zhtetai: 3sing. pass. pres. ind. zhtete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind. zhtet: 2pl. att. pres. ind. zhtetw: 3sing. att. pres. imptv. zhthqsetai: 3sing. pass. fut. ind. zhtsai: att. aor. inf. zhthstw: 3sing. att. aor. imptv. zhtset: 2pl. att. fut. ind. zhtsV: 3sing. att. aor. cong. zthson: 2sing. att. aor. imptv. zhtsousin: 3pl. att. fut. ind.

zhton: att. pres. ptc. nom. sing. neut. zhtontej, zhtontj: att. pres. ptc. nom. pl. masc. zhtonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. zhtontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. zhtosin: 3pl. att. pres. ind., att. pres. ptc. dat. pl. masc. zhtosn: 3pl. att. pres. ind. zht: 1sing. att. pres. ind. zhtn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+atj) cercare di: 1 (+n) bisognare di: 1 (+n atj) cercare: 1 (+par atj) chiedere: 1 cercare: 71 cercare di: 30 che andare in cercare: 1 chiedere: 3 domandare: 1 essere a cercare: 1 in cercare di: 2 per cercare: 1 richiedere: 2 volere: 1 Totale: 117

zthma (ztma) da zhtw Numero Strong: 2213 sostantivo neutro


1) domanda, dibattito 1a) sulla legge

zhtmata: acc. pl. zhtmat: nom. pl. zhtmatoj: gen. sing. zhthmtwn: gen. pl.
questionare: 5 Totale: 5

zthsij (ztsis) da zhtw TDNT - 2: 893,300 Numero Strong: 2214 sostantivo femminile
1) ricerca 2) richiesta 3) interrogatorio, dibattito 4) un soggetto di interrogatorio o dibattito, materia di controversia

zhtseij: acc. pl. zhtsewj: gen. sing. zthsin: acc. sing. zthsij: nom. sing.
caso: 1 discutere: 1 disputare: 1 questionare: 2 uno discutere: 2 Totale: 7

ziznion (zizanion) di origine incerta Numero Strong: 2215 sostantivo neutro


1) un tipo di loglio, assomiglia al grano tranne i grani neri

ziznia: acc. pl., nom. pl. zizni: nom. pl. zizanwn: gen. pl.
di zizzania: 1 zizzania: 7 Totale: 8

Zorobabl (Zorobabel)
di origine ebraica Numero Strong: 2216 nome maschile Zorobabel = "nato a Babel, cio Babilonia" 1) il capo della trib di Giuda al tempo del ritorno dalla prigionia babilonese nel primo anno di Ciro

Zorobab l: gen. sing., nom. sing. Zorobabl: acc. sing.


(+) Zorobabele: 1 Zorobabele: 2 Totale: 3

zfoj (zofos) simile alla radice di nfoj Numero Strong: 2217 sostantivo maschile
1) oscurit, tenebra 1a) usato per indicare l'oscurit del mondo degli inferi

zfon: acc. sing. zfoj: nom. sing. zfou: gen. sing. zfJ: dat. sing.
a tenebre: 1 caligine: 1 oscurare: 1 tenebre: 2 Totale: 5

zugj (zugos)
dalla radice di zeugnumi (congiungere, specialmente con un "giogo") TDNT - 2: 896,301 Numero Strong: 2218 sostantivo maschile 1) giogo 1a) un giogo messo sul bestiame 1b) metaforicamente, usato per qualsiasi carico o servit 1b1) come quello della schiavit 1b2) di leggi fastidiose imposte su qualcuno, soprattutto della legge mosaica. Nel NT il giogo riferito ai comandi di Cristo in contrasto con i comandi dei farisei che erano uno vero 'giogo'; ma ci si deve sottomettere anche ai comandi di Cristo, sebbene pi facili da eseguire. 2) bilancia

zugn, zugn: acc. sing. zugj: nom. sing. zug: dat. sing.
giogo: 3 sotto giogo: 1 uno bilanciare: 1 uno giogo: 1 Totale: 6

zmh (zum) probabilmente da zw TDNT - 2: 902,302 Numero Strong: 2219 sostantivo femminile
1) lievito 2) metaforicamente di corruzione inveterata mentale e morale, vista nella sua tendenza di infettare gli altri Il lievito rappresenta quello che, sebbene in piccola quantit, con la sua influenza pervade completamente una cosa; o in senso positivo come nella parabola di Matteo 13:33, o in senso negativo, di un'influenza perniciosa come in Matteo 16:6, "poco lievito far lievitare tutto".

zmV: dat. sing. zmh: nom. sing.

zmhn: acc. sing. zmhj: gen. sing.


a lievitare: 1 di lievitare: 1 lievitare: 11 Totale: 13

zumw (zumo) da zmh


TDNT - 2: 902,302 Numero Strong: 2220 verbo 1) fare lievitare 2) mescolare il lievito con la pasta per farla fermentare

zumqh: 3sing. pass. aor. ind. zumo: 3sing. att. pres. ind.
fare lievitare: 2 lievitare: 2 Totale: 4

zwgrw (zgre)
dalla stessa parola di zon e grew Numero Strong: 2221 verbo 1) prendere vivo 2) prendere, catturare

zwgrhmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc. zwgrn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
pescare: 1 prendere prigione: 1 Totale: 2

zw (z) da zw
TDNT - 2: 832,290 Numero Strong: 2222 sostantivo femminile 1) vita 1a) lo stato di qualcuno che possiede la vitalit o animato 1b) ogni anima vivente 2) vita 2a) della pienezza assoluta della vita, sia essenziale che etica, che appartiene a Dio, ed attraverso lui sia al "logos" ipostatico che a Cristo in che il "logos" si messo la natura umana

2b) vita vera e genuina, una vita attiva e vigorosa, dedicata a Dio, benedetta, gi in questo mondo per quelli che hanno messo la loro fiducia in Cristo, e, dopo la risurrezione, i salvati riceveranno cose nuove, fra cui un corpo perfetto, che dureranno per sempre E nel NT esistono tre termini per definire il concetto di vita: boj che indica la vita del corpo, quella fisica yuc che indica la vita della mente zw che indica la vita in senso assoluto, in abbondanza, quella che Dio ha in s stesso e che possedeva Adamo prima della caduta. Purtroppo per, a causa della disobbedienza, l'uomo si ridotto ad una condizione di morte spirituale con una vita corrotta dal peccato. Il seme dell'uomo rimasto cos contaminato e ha fatto nascere figli peccatori. Ma Dio ha portato sulla terra il suo seme: Ges Cristo il Signore, che ha generato una discendenza di nuovi figli i quali avrebbero, col suo sacrificio, riacquistato la pienezza della vita zw.

zw, zw: nom. sing. zw: dat. sing. zwn, zwn: acc. sing. zwj: gen. sing.
(+) vita: 2 che dare vita: 1 di uno vita: 1 di vita: 17 uno rivivere: 1 vita: 112 vivere: 1 Totale: 135

znh (zn) probabilmente simile alla radice di zugj TDNT - 5: 302,702 Numero Strong: 2223 sostantivo femminile
1) cintura, che serve non solo per cingere gli indumenti ma anche, siccome era cava, per portare i soldi

znaj: acc. pl. znh: nom. sing. znhn: acc. sing.


(+) cintura: 1 cintura: 4 uno cintura: 3 Totale: 8

znnumi (znnumi) da znh TDNT - 5: 302,702 Numero Strong: 2224 verbo

1) cingere 2) cingersi, accingersi, mettersi la cintura 3) vestirsi

znnuej: 2sing. att. impf. ind. zsai: 2sing. med. aor. imptv. zsei: 3sing. att. fut. ind.
cingere: 2 vestire: 1 Totale: 3

zJogonw (ziogone) dalla stessa parola di zon ed una parola derivata da gnomai TDNT - 2: 873,290 Numero Strong: 2225 verbo
1) rendere vivo 2) dare vita 3) preservare vivo

zJogonesqai: pass. pres. inf. zJogonsei: 3sing. att. fut. ind. zJogonontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc.
dare vita: 1 lasciare in vita: 1 preservare: 1 Totale: 3

zon (zion)
di una parola derivata da zw TDNT - 2: 873,290 Numero Strong: 2226 sostantivo neutro 1) un essere vivente 2) un animale, bestia

za: nom. pl. zon: nom. sing. zou: gen. sing. zwn: gen. pl.
(+) bestia: 1 bestia: 1 creare: 1 creare vivere: 16 di animale: 1 non tradotto: 3

Totale: 23

zJopoiw (ziopoie) dalla stessa parola di zon e poiw


TDNT - 2: 874,290 Numero Strong: 2227 verbo 1) concepire, generare o partorire 2) fare vivere, dare vita 2a) con il potere spirituale di svegliare ed invigorire 2b) ripristinare alla vita 2c) aumentare la vita: cos di vita fisica 2d) dello spirito, stimolare, essere dotato con poteri nuovi e superiori della vita 3) metaforicamente, di semi stimolati alla vita, che germinano, crescono 4) salvare la propria vita, sopravvivere

zJopoie: 3sing. att. pres. ind. zJopoietai: 3sing. pass. pres. ind. zJopoihqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. zJopoihqsontai: 3pl. pass. fut. ind. zJopoisai: att. aor. inf. zJopoisei: 3sing. att. fut. ind. zJopoion: att. pres. ptc. acc. sing. neut., att. pres. ptc. nom. sing. neut. zJopoiontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc.
fare rivivere: 1 morire: 1 produrre vita: 1 rendere vivere: 1 vivificare: 7 Totale: 11

() una particella primaria di distinzione tra due termini collegati Numero Strong: 2228 congiunzione
1) o... o, oppure, che + mn: certamente

, : cong.
(+) a: 1 (+) di: 1 (+ka) neppure: 1 (+mllon) anzich: 3 (+mllon) che non: 1 (+mllon) di: 1 (+n) di: 1 (+o) n: 1

(+ll) se non: 1 a: 1 a meno che: 1 anzich: 1 che: 21 di: 7 e: 10 e o: 1 forse: 2 gallo o: 1 non tradotto: 37 n: 15 o: 214 oppure: 15 ovvero: 1 piuttosto: 2 quale: 1 se: 1 senza: 1 Totale: 343

gemonew (hgemoneu) da gemn


Numero Strong: 2230 verbo 1) essere leader, condurre 2) governare, comandare 2a) di una provincia, essere governatore di una provincia 2b) di un proconsole, di un procuratore

gemoneontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc.


governare: 2 Totale: 2

gemona (hgemonia) da gemn


Numero Strong: 2231 sostantivo femminile 1) governo principale, sovranit 1a) del regno di un imperatore romano

gemonaj: gen. sing.


imperare: 1 Totale: 1

gemn (hgemn) da gomai

Numero Strong: 2232 sostantivo maschile 1) un leader di qualsiasi tipo, una guida, governatore, prefetto, presidente, capo, generale, comandante, sovrano 1a) un "legatus Caesaris", un ufficiale che amministrava una provincia nel nome e con l'autorit dell'imperatore romano 1a1) il governatore di una provincia 1b) un procuratore, un ufficiale che era sotto l'autorit di un proconsole o di un proprietario e che era responsabile dei redditi imperiali 1b1) in cause che si riferivano a questi redditi amministrava la giustizia. Nelle province pi piccole, che erano per cos unite a quelle pi grandi, aveva le funzioni del governatore della provincia; e tale era la relazione del procuratore della Giudea al governatore della Siria. 1c) primo, principale, capo 1c1) di una citt principale, per esempio la capitale della regione

gemna: acc. sing. gemnaj: acc. pl. gemni: dat. sing. gemnoj: gen. sing. gemnwn: gen. pl. gemsin: dat. pl. gemn: nom. sing.
(+) governare: 1 a governare: 1 citt principale: 1 governare: 17 Totale: 20

gomai (hgeomai)
voce media di una (presunta) forma fortificata di gw TDNT - 2: 907,303 Numero Strong: 2233 verbo 1) condurre 1a) andare davanti 1b) essere un leader 1b1) governare, comandare 1b2) avere autorit su 1b3) un principe, di potere regale, governatore, vicer, capo, principale per quanto riguarda l'influenza, sorveglianti o leader delle chiese 1b4) usato di qualsiasi tipo di leader, capo, comandante 1b5) il leader nel discorso, capo, portavoce 2) considerare, ritenere, contare, pensare

gesqai: med. pres. inf. gesqe: 2pl. med. pres. imptv. gesqwsan: 3pl. med. pres. imptv. ghmai: 1sing. med. pf. ind.

ghsmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. ghsmhn: 1sing. med. aor. ind. gsasqe: 2pl. med. aor. imptv. gsato: 3sing. med. aor. ind. gomai: 1sing. med. pres. ind. gomenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. goumnoij: med. pres. ptc. dat. pl. masc. gomenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc. gomenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. goumnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc. goumnwn: med. pres. ptc. gen. pl. masc. gontai: 3pl. med. pres. ind.
(+atj) tenere in stimare: 1 (+g) stimare: 1 autorevole: 1 condurre: 3 considerare: 7 governare: 2 pretendere: 1 ritenere: 6 stimare: 3 tenere: 1 trovare: 1 uno principe: 1 Totale: 28

dwj (hdes)
da una parola derivata dalla radice di don Numero Strong: 2234 avverbio 1) con piacere, volentieri

dwj: avv.
con piacere: 1 volere: 2 Totale: 3

dh (d) a quanto pare da e d Numero Strong: 2235 avverbio


1) ora, gi

dh: avv.
(+pot) finire: 1 (+ra polj) gi tardare: 2

da: 1 gi: 40 gi da: 1 non tradotto: 10 ormai: 5 quando: 1 Totale: 61

dista (hdista) plurale del superlativo della stessa parola di dwj Numero Strong: 2236 avverbio
1) molto volentieri

dista: avv. superl.


molto volere: 1 volere: 1 Totale: 2

don (hdon)
da handano (piacere) TDNT - 2: 909,303 Numero Strong: 2237 sostantivo femminile 1) piacere 2) desiderio di piacere

donaj: dat. pl. donn: acc. sing. donn: gen. pl.


da piacere: 1 di piacere: 1 passione: 1 piacere: 2 Totale: 5

dosmon (hduosmon) dalla parola composta dalla stessa parola di dwj e sm Numero Strong: 2238 sostantivo neutro
1) una menta di profumo dolce 1a) un tipo di piccola erba, che gli ebrei cospargevano sui pavimenti delle loro case e sinagoghe

dosmon: acc. sing.

menta: 2 Totale: 2

qoj (thos)
una forma fortificata di qoj Numero Strong: 2239 sostantivo neutro 1) una dimora consueta, abitazione, stato consueto 2) costume, usanza, morali, carattere

qh: acc. pl.


costumare: 1 Totale: 1

kw (hk)
un verbo primario TDNT - 2: 926,306 Numero Strong: 2240 verbo 1) essere venuto, essere arrivato, essere presente 2) metaforicamente 2a) venire da qualcuno, cio cercare un'intimit con qualcuno, divenire il suo seguace: incontrare per caso (all'improvviso) 2b) incontrare qualcuno per caso, per cose ritrovate

kasin: 3pl. att. pf. ind. kei: 3sing. att. pres. ind. kw: 1sing. att. pres. ind. xei: 3sing. att. fut. ind. xousin: 3pl. att. fut. ind. xw: 1sing. att. aor. cong., 1sing. att. fut. ind.
(+n) venire: 1 giorno: 1 ricadere: 1 tornare: 1 venire: 22 Totale: 26

hli (li) di origine ebraica con suffisso pronominale Numero Strong: 2241 nome maschile
1) Eli, Eli, lama sabactani. La forma ebraica, cio Elio Elio, eccetera, , in lingua siro-caldaica (la lingua comune usata dagli ebrei nel tempo di Cristo), le prime parole del ventiduesimo salmo; vogliono dire "Mio Dio, mio Dio, perch mi hai abbandonato?"

hli: voc. sing. 'Hl (li) di origine ebraica Numero Strong: 2242 nome maschile
Eli = "ascendente" 1) il padre di Giuseppe, il marito di Maria

'Hl: gen. sing.


Eli: 1 Totale: 1

'Hlaj (lias)
di origine ebraica TDNT - 2: 928,306 Numero Strong: 2243 nome maschile Elia = "il mio Dio Yahweh" 1) un profeta nato a Tisbita, il campione inflessibile della teocrazia nei regni dei re idolatri Acab ed Acazia. Fu rapito in cielo senza morire, per cui gli ebrei pensavano che egli sarebbe ritornato prima dell'avvento del Messia, per preparare le menti degli israeliti a riceverlo.

'Hlv: dat. sing. 'Hlan: acc. sing. 'Hlaj: nom. sing. 'Hlou: gen. sing.
di Elia: 2 Elia: 24 per Elia: 3 Totale: 29

lika (hlikia) dalla stessa parola di lkoj TDNT - 2: 941,308 Numero Strong: 2244 sostantivo femminile
1) et, periodo di vita 1a) et, termine o lunghezza di vita 1b) et adulta, maturit 1c) et appropriata per qualcosa 1d) metaforicamente di uno stato raggiunto adatto per una cosa 2) statura, cio in altezza e bellezza di statura

likv: dat. sing. likan: acc. sing.

likaj: gen. sing.


(+kairj) et: 1 adulto: 2 di statura: 1 durare: 2 in statura: 1 statura: 1 Totale: 8

lkoj (hlikos)
da helix (un compagno, cio qualcuno della stessa et) Numero Strong: 2245 aggettivo 1) vecchio quanto, alto quanto 1a) quanto grande 1b) quanto piccolo

lkhn: acc. sing. femm. lkon: acc. sing. masc., nom. sing. neut.
grandezza: 1 piccolezza: 1 quale arduit: 1 Totale: 3

lioj (hlios)
da hele (un raggio, forse simile all'alternativa di aromai) Numero Strong: 2246 sostantivo maschile 1) il sole 2) i raggi del sole 3) la luce di giorno

lion: acc. sing. lioj: nom. sing. lou: gen. sing. lJ: dat. sing.
(+natol) est: 1 di sole: 2 sole: 29 Totale: 32

loj (hlos)
di affinit incerta Numero Strong: 2247 sostantivo maschile

1) unghia

lwn: gen. pl.


chiodo: 2 Totale: 2

mra (hmera) da (con ra implicitamente) una parola derivata da hemai (sedere, simile alla radice di draoj) con
il significato addomesticato, cio gentile TDNT - 2: 943,309 Numero Strong: 2250 sostantivo femminile 1) il giorno, usato del giorno naturale, o l'intervallo tra l'alba e il tramonto, distinto da e contrapposto con la notte 1a) di giorno 1b) metaforicamente, "il giorno" ritenuto il tempo per astenersi da indulgenza, vizio, crimine, perch gli atti del genere sono perpetrati di notte ed in oscurit 2) del giorno civile, o lo spazio di ventiquattro ore (cos inclusa la notte) 2a) l'uso orientale di questo termine differisce dal nostro uso occidentale. Qualsiasi parte di un giorno contata come un giorno intero, cos l'espressione "tre giorni e tre notti" non vuole dire letteralmente tre giorni interi, ma almeno un giorno intero pi le parti di due altri giorni. 3) dell'ultimo giorno di questa et presente, il giorno in cui Cristo ritorner dal cielo, risusciter i morti, terr il giudizio finale, e perfezioner il suo regno 4) usato del tempo in genere, cio i giorni della sua vita + kat: quotidiano

mra: nom. sing. mrv: dat. sing. mrai: nom. pl. mraij: dat. pl. mran: acc. sing. mraj: acc. pl., gen. sing. mern: gen. pl.
(+mra k) ogni giorno: 1 (+an) eternare: 1 (+ sbbaton) sabato: 1 (+ kat) ogni giorno: 1 (+ sbbaton) sabato: 1 (+) di giorno: 1 (+) et: 2 (+) giorno: 60 (+) oggi: 1 (+) tempo: 2 (+j) giorno: 1 (+ka) in giorno: 1 (+kat) ogni giorno: 1 (+met o polj) di l a pochezza: 1

(+msoj) a mezzogiorno: 1 (+k mra) ogni giorno: 1 (+n otoj) oggi: 1 (+pimnw) essere giorno: 1 (+rcaoj) iniziare: 1 (+otoj ) di ora: 1 (+otoj ) oggi: 1 (+otoj) giorno: 2 (+prj otoj ) tempo fare: 1 alcuno giorno: 1 anno: 1 di giorno: 6 epoca: 1 giorno: 273 il: 1 in giorno: 2 non tradotto: 1 per giorno: 2 tempo: 8 uno altro: 1 uno giorno: 6 uno tribuno: 1 Totale: 389

mteroj (hmeteros) da qnhtj Numero Strong: 2251 aggettivo possessivo


1) nostro, tuo

metra: nom. sing. femm. metraij: dat. pl. femm. metran: acc. sing. femm. metraj: gen. sing. femm. mteroi: nom. pl. masc. metroij: dat. pl. masc. metrwn: gen. pl. femm.
(+) nostro: 1 nostro: 6 Totale: 7

miqanj (hmithans)
da una parola presunta composta dalla radice di misuj e qnskw Numero Strong: 2253 aggettivo 1) mezzo morto

miqan: acc. sing. masc.

mezzo morire: 1 Totale: 1

misuj (hmisus)
neutro di una parola derivata da un prefisso inseparabile, simile a ma (tramite l'idea di partizione come parte di collegamento) e con il significato semi Numero Strong: 2255 aggettivo 1) met

msi: acc. pl. neut. msouj: gen. sing. neut. misu: acc. sing. neut.
met: 3 mezzo: 2 Totale: 5

mirion (hmirion) dalla radice di misuj e ra


Numero Strong: 2256 sostantivo neutro 1) una mezz'ora

nka (hnika) di affinit incerta Numero Strong: 2259 particella


1) a quale tempo, quando 2) ogni volta che, quando finalmente

nka: partic.
quando: 2 Totale: 2

per (per) da e per


Numero Strong: 2260 particella 1) che

per: partic.
(+) a: 1 Totale: 1

pioj (pios)
probabilmente da poj Numero Strong: 2261 aggettivo 1) affabile 2) mite, gentile

pion: acc. sing. masc.


mitezza: 1 Totale: 1

Hr (r) di origine ebraica Numero Strong: 2262 nome maschile


Er = "attento" 1) il figlio di Ges (un attentato di Cristo) ed il padre di Elmadam

Hr: gen. sing.


Er: 1 Totale: 1

remoj (remos)
forse da trasposizione da rhmoj (tramite l'idea di calma) Numero Strong: 2263 aggettivo 1) quieto, tranquillo

remon: acc. sing. masc.


tranquillizzare: 1 Totale: 1

`Hrdhj (Hrids) composta da heros (un "eroe") e edoj Numero Strong: 2264 nome maschile
Erode = "eroico" 1) il nome di una famiglia reale che fior fra gli ebrei nel tempi di Cristo e gli Apostoli. Erode il Grande fu il figlio di Antipater di Idumea. Nominato re della Giudea nel 40 a.C. dal Senato romano al suggerimento di Antonio e con il beneplacito di Octavio, a lungo super la grande opposizione che il paese gli fece e prese possesso del regno nel 37 a.C.; dopo la battaglia di Actium, fu confermato da Octavio, il cui favore ebbe sempre. Era coraggioso e bravo in guerra, dotto e sagace; ma anche estremamente sospettoso e crudele. Cos distrusse l'intera famiglia degli Asmonei, fece morire molti

degli ebrei che si opponevano al suo governo, e uccise addirittura la sua moglie adorata Maria della stirpe degli Asmonei e i loro due figli che lei aveva partorito. A causa di questi atti di spargimento di sangue, e specialmente del suo amore e imitazione dei costumi ed istituzioni romani e delle tasse gravose imposte sui suoi suddetti, alien cos tanto gli ebrei che divenne incapace di riguadagnare il loro favore anche con la sua splendida restaurazione del tempio ed altri atti di munificenza. Mor quando aveva 78 anni, il 37o anno del suo regno, il 4o prima dell'era di Dionisio. Durante i suoi ultimi anni nacquero Giovanni il battista e Ges Cristo; in Matteo scritto che ordin l'uccisione di tutti i bambini maschi sotto due anni in Betlemme. 2) Erode soprannominato "Antipa", era il figlio di Erode il Grande e Maltace, una donna samaritana. Dopo la morte di suo padre fu nominato dai romani tetrarca della Galilea e della Perea. La sua prima moglie era la figlia di Areta, re di Arabia; ma dopo la ripudi e spos Erodiada, la moglie di suo fratello Erode Filippo; ed in conseguenza Areta, suo suocero, fece guerra contro di lui e lo vinse. Gett Giovanni il battista in prigione perch Giovanni l'aveva rimproverato per questo rapporto illecito; e poi, su istigazione di Erodiada, ordin che fosse decapitato. Indotto da lei, anche, and a Roma per ottenere dall'imperatore il titolo di re. Ma in conseguenza delle accuse portate contro di lui da Erode Agrippa I, Caligola lo band (il 39 d.C.) a Lugdunum in Gallia, dove sembra che mor. Era frivolo, sensuale e vizioso. 3) Erode Agrippa I fu il figlio di Aristobulus e Berenice, e nipote di Erode il Grande. Dopo vari cambiamenti di fortuna, guadagn il favore di Caligola e di Claudio in un modo tale che gradualmente ottenne il governo di tutta la Palestina, con il titolo di re. Mor a Cesarea nel 44 d.C., all'et di 54 anni, nel settimo (o il quarto, calcolando dall'estensione dei suoi domini da parte di Claudio) anno del suo regno, proprio dopo aver ordinato che Giacomo l'apostolo, il figlio di Zebedeo, fosse ucciso, e Pietro gettato in prigione Atti 12:21. 4) (Erode) Agrippa II, figlio di Erode Agrippa I. Quando suo padre mor era un giovane di diciassette anni. Nel 48 d.C. ricevette da Claudio Cesare il governo di Calcis, con il diritto di nominare i sommo sacerdoti ebrei, insieme con la cura e la responsabilit del tempio di Gerusalemme. Quattro anni pi tardi Claudio prese da lui Calcis e gli diede invece un dominio pi grande, di Batanea, Traconiti e Gaulaniti, con il titolo di re. A quei regni Nerone, nel 53 d.C., aggiunse Tiberio, Taricao e Giulie in Perea, con quattordici villaggi vicini. menzionato in Atti 25 e 26. Nella guerra giudea, pur cercando invano di reprimere la furia del popolo sedizioso e bellicoso, non abbandon i romani. Dopo la caduta di Gerusalemme, fu vestito con il grado pretoriano e ebbe l'intero regno fino alla sua morte, che accadde nel terzo anno dell'imperatore Traiano (il 73o anno della sua vita, ed il 52o del suo regno). Fu l'ultimo rappresentativo della dinastia erodiana.

`HrdV: dat. sing. `Hrdhn: acc. sing. `Hrdhj: nom. sing. `Hrdou: gen. sing.
(+atj ) Erode: 1 (+) a Erode: 1 (+) Erode: 8 (+) il: 1 (+j) Erode: 1 di Erode: 7 Erode: 23 non tradotto: 1 Totale: 43

`HrJdiano (Hridianoi) plurale di una parola derivata da `Hrdhj

Numero Strong: 2265 sostantivo maschile 1) Erodiani, cio del partito di Erode. Vedi nota su `Hrdhj.

`HrJdiann: gen. pl.


(+) Erodiano: 1 Erodiano: 2 Totale: 3

`HrJdij (Hridias) da `Hrdhj


Numero Strong: 2266 nome femminile Erodiada = "eroico" 1) figlia di Aristobulus e nipote di Erode il Grande. Fu sposata prima a Erode Filippo I, figlio di Erode il Grande, un uomo senza incarico pubblico; ma dopo ebbe un'unione illecita con Erode Antipa, che incit non solo ad uccidere Giovanni il battista ma anche a fare il viaggio a Roma che lo rovin; alla fine lo segu in esilio in Gallia.

`HrJdida: acc. sing. `HrJdidoj: gen. sing. `HrJdij: nom. sing.


(+) Erodiada: 1 Erodiada: 5 Totale: 6

`HrJdwn (Hridin) da `Hrdhj


Numero Strong: 2267 nome maschile Erodione = "eroico" 1) un certo cristiano

`HrJdwna: acc. sing.


Erodione: 1 Totale: 1

'Hsaaj (saias) di origine ebraica Numero Strong: 2268 nome maschile


Isaia = "l'aiuto di Yahweh" 1) un famoso profeta israelita che profetizz nei regni di Uzzia, Iotam, Acaz, e Ezechia

'Hsav: dat. sing. 'Hsaan: acc. sing. 'Hsaaj: nom. sing. 'Hsaou: gen. sing.
(+) Isaia: 1 di Isaia: 1 Isaia: 20 Totale: 22

'Hsa (sau) di origine ebraica TDNT - 2: 953,311 Numero Strong: 2269 nome maschile
Esa = "peloso" 1) il figlio maggiore di Isacco e fratello gemello di Giacobbe

'Hsa: acc. sing., nom. sing.


(+) Esa: 2 Esa: 1 Totale: 3

sswn (hssn)
neutro del comparativo di heka (leggermente) usato per quello di kakj Numero Strong: 2276 aggettivo 1) inferiore 2) meno

sson: acc. sing. neut. comp.


di meno: 1 peggiorare: 1 Totale: 2

suczw (hsuchaz) dalla stessa parola di scioj


Numero Strong: 2270 verbo 1) stare zitto 1a) riposare, smettere di lavorare 1b) condurre una vita quieta, detto di quelli che non corrono di qua e di l, ma che stanno a casa e badano solo agli affari loro 1c) essere zitto, cio non dire nulla

suczein: att. pres. inf.

sucsamen: 1pl. att. aor. ind. scasan: 3pl. att. aor. ind.
calmare: 1 rassegnare: 1 riposare: 1 tacere: 1 vivere in pacificare: 1 Totale: 5

suca (hsuchia) da scioj


Numero Strong: 2271 sostantivo femminile 1) quiete 1a) descrizione della vita di uno che sta a casa facendo il suo proprio lavoro, e non si immischia negli affari degli altri 2) silenzio

sucv: dat. sing. sucan: acc. sing. sucaj: gen. sing.


(+met) tranquillizzare: 1 silenzio: 3 Totale: 4

scioj (hsuchios) una forma prolungata di una parola composta probabilmente da una parola derivata dalla radice di draoj e forse cw Numero Strong: 2272 aggettivo
1) quieto, tranquillo

scion: acc. sing. masc. sucou: gen. sing. neut.


pacificare: 1 quietare: 1 Totale: 2

toi (toi) da e toi


Numero Strong: 2273 particella 1) se, o... o

toi: partic.

o: 1 Totale: 1

ttomai (httaomai) dalla stessa parola di sswn Numero Strong: 2274 verbo
1) rendere di meno, rendere inferiore, superare 1a) essere fatto inferiore 1b) superare, essere superato, essere conquistato da qualcuno, costretto ad arrendersi a qualcuno 1c) tenere una cosa inferiore, mettere sotto

ssqhte: 2pl. pass. aor. ind. tthtai: 3sing. med. pf. ind. ttntai: 3pl. med. pf. ind.
trattare meno: 1 vincere: 2 Totale: 3

tthma (httma) da ttomai


Numero Strong: 2275 sostantivo neutro 1) una diminuzione: cio sconfitta 2) perdita, per quanto riguarda la salvezza

tthma: nom. sing.


diminuire: 1 uno difettare: 1 Totale: 2

cw (che) da coj TDNT - 2: 954,311 Numero Strong: 2278 verbo


1) suonare 1a) usato per il ruggire del mare

cn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.


risuonare: 1 Totale: 1

coj (chos) di affinit incerta Numero Strong: 2279 sostantivo neutro


1) un suono, rumore 1a) detto del ruggito delle onde del mare 2) voce, rapporto

coj: nom. sing. couj: gen. sing. cJ: dat. sing.


a squillare: 1 da rimbombare: 1 fama: 1 uno suonare: 1 Totale: 4

Qaddaoj (Thaddaios) di origine incerta Numero Strong: 2280 nome maschile


Taddeo = "di buon cuore, coraggioso" 1) uno dei dodici apostoli. Da un confronto tra gli elenchi degli apostoli in Luca 6:16, Atti 1:13, sembra che Giuda, Lebbeo e Taddeo fossero la stessa persona, e lo scrittore del libro di Giuda.

Qaddaon: acc. sing. Qaddaoj: nom. sing.


Taddeo: 2 Totale: 2

qlassa (thalassa)
probabilmente prolungato da lj Numero Strong: 2281 sostantivo femminile 1) il mare 1a) usato per indicare il mare in generale 1b) usato specificamente per indicare il mar Mediterraneo e il mar Rosso

qlassa: nom. sing. qlassan: acc. sing. qalssV: dat. sing. qalsshj: gen. sing.
(+) mare: 13 di mare: 4 mare: 70

non tradotto: 1 riva: 1 uno mare: 2 Totale: 91

qlpw (thalp) probabilmente simile a thallo (scaldare) Numero Strong: 2282 verbo
1) scaldare, tenere caldo 2) curare teneramente con amore

qlpei: 3sing. att. pres. ind. qlpV: 3sing. att. pres. cong.
curare tenerezza: 2 Totale: 2

Qamr (Thamar)
di origine ebraica TDNT - 3: 1,311 Numero Strong: 2283 sostantivo femminile Tamar = "albero del palmo" 1) la moglie dei due figli di Giuda, Er ed Onan

Qamr: gen. sing.


(+) Tamar: 1 Totale: 1

qambomai (thambeomai) da qmboj TDNT - 3: 4,312 Numero Strong: 2284 verbo


1) essere stupito 2) stupire, terrorizzare 2a) essere stupito 2b) essere spaventato

qambqhsan: 3pl. pass. aor. ind. qambonto: 3pl. pass. impf. ind.
stupire: 2 turbare: 1 Totale: 3

qmboj (thambos) simile alla parola obsoleta tafo (stupire) TDNT - 3: 4,312 Numero Strong: 2285 sostantivo neutro
1) il rendere immobile 2) stupore + gnomai: essere stupito + pericw: essere stupito

qmboj: nom. sing. qmbouj: gen. sing.


da stupire: 1 di meravigliare: 1 spaventare: 1 Totale: 3

qansimon (thanasimon) da qnatoj Numero Strong: 2286 aggettivo


1) mortale

qansimn: acc. sing. neut.


veleno: 1 Totale: 1

qanathfroj (thanatforos) dalla forma femminile di qnatoj e frw


Numero Strong: 2287 aggettivo 1) che porta la morte, mortale

qanathfrou: gen. sing. masc.


morte: 1 Totale: 1

qnatoj (thanatos) da qnskw TDNT - 3: 7,312 Numero Strong: 2288 sostantivo maschile
1) la morte del corpo 1a) quella separazione (sia naturale che violenta) dell'anima dal corpo con cui la vita sulla terra

finisce 1b) con l'idea implicita di miseria futura nell'inferno 1b1) il potere della morte 1c) siccome il mondo degli inferi, la dimora dei morti, era concepito come un luogo molto tenebroso, corrispondeva alla regione dell'oscurit pi fitta, cio figurativamente, una regione avvolta nell'oscurit dell'ignoranza e del peccato 2) metaforicamente, la perdita della sola vita che degna di essere chiamata cos 2a) la miseria dell'anima causata dal peccato, che inizia sulla terra ma dura e cresce dopo la morte del corpo nell'inferno 3) lo stato misero dei morti malvagi nell'inferno 4) nel senso pi largo, la morte comprende tutte le miserie causate dal peccato, come pure la morte fisica e la perdita di una vita consacrata a Dio e benedetta in lui sulla terra, e seguita dalla miseria dell'inferno

qnate: voc. sing. qantoij: dat. pl. qnaton: acc. sing. qnatoj: nom. sing. qantou: gen. sing. qantJ: dat. sing.
(+) morte: 3 (+rw) morire: 1 (+krma) morte: 1 (+wj) morte: 2 a morte: 6 con morte: 1 di morte: 11 morte: 90 non tradotto: 2 o morte: 1 uno morte: 2 Totale: 120

qanatw (thanato) da qnatoj


TDNT - 3: 21,312 Numero Strong: 2289 verbo 1) mettere a morte 2) metaforicamente 2a) fare morire cio distruggere, rendere estinto 2b) con la morte essere liberato dal legame di qualcosa, letteralmente essere fatto morto per quanto riguarda (qualcosa)

qanatqhte: 2pl. pass. aor. ind. qanatomeqa: 1pl. pass. pres. ind. qanatomenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. qanatote: 2pl. att. pres. ind. qanatwqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.

qanatsai: att. aor. inf. qanatsousin: 3pl. att. fut. ind. qanatswsin: 3pl. att. aor. cong.
(+atj) fare morire: 2 (+ atj) fare morire: 1 fare morire: 4 mettere a morte: 4 Totale: 11

qptw (thapt)
una radice Numero Strong: 2290 verbo 1) seppellire, sotterrare

qayan: 3pl. att. aor. ind. tfh: 3sing. pass. aor. ind. qyai: att. aor. inf. qayntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc.
seppellire: 11 Totale: 11

Qra (Thara)
di origine ebraica Numero Strong: 2291 nome maschile Tera = "stazione" 1) il padre di Abraamo

Qra: gen. sing.


Tera: 1 Totale: 1

qarrw (tharre) un'altra forma di qarsw TDNT - 3: 25,315 Numero Strong: 2292 verbo
1) aver coraggio, essere di buon umore 2) essere baldo

qarrsai: att. aor. inf. qarromen: 1pl. att. pres. ind. qarrontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. qarrontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.

qarr: 1sing. att. pres. ind. qarsete: 2pl. att. pres. imptv.
ardire: 1 con pienezza fidare: 1 coraggio: 2 essere pienezza di fidare: 2 fare coraggio: 1 fidare: 1 procedere ardire: 1 Totale: 9

qarsw (tharse) da qrsoj


TDNT - 3: 25,315 Numero Strong: 2293 verbo 1) avere buon coraggio, essere di buon umore

qrsei: 2sing. att. pres. imptv.


coraggio: 3 fare coraggio: 1 Totale: 4

qrsoj (tharsos)
simile (per trasposizione) a thrasos (intrepido) Numero Strong: 2294 sostantivo neutro 1) coraggio, fiducia

qrsoj: acc. sing.


coraggio: 1 Totale: 1

qama (thauma)
a quanto pare da una forma di qeomai TDNT - 3: 27,316 Numero Strong: 2295 sostantivo neutro 1) una cosa meravigliosa, una meraviglia 2) meraviglia, stupore 2a) il meravigliarsi (con grande meraviglia cio molto)

qama: acc. sing., nom. sing.


da meravigliare: 1

di meravigliare: 1 Totale: 2

qaumzw (thaumaz) da qama


TDNT - 3: 27,316 Numero Strong: 2296 verbo 1) meravigliarsi, meravigliare 2) essere meravigliato (da qualcuno), essere ammirato

qamazen: 3sing. att. impf. ind. qamazon: 3pl. att. impf. ind. qamasa: 1sing. att. aor. ind. qamasan: 3pl. att. aor. ind. qamasaj: 2sing. att. aor. ind. qamasen: 3sing. att. aor. ind. qaumsqh: 3sing. pass. aor. ind. qaumzein: att. pres. inf. qaumzete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind. qaumzhte: 2pl. att. pres. cong. qaumzontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. qaumazntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. qaumzw: 1sing. att. pres. ind. qaumzwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. qaumsai: att. aor. inf. qaumsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. qaumsate: 2pl. att. aor. imptv. qaumsVj: 2sing. att. aor. cong. qaumasqnai: pass. aor. inf. qaumasqsontai: 3pl. pass. fut. ind.
(+s) restare meravigliare: 1 ammirare: 1 di ammirare: 1 meravigliare: 30 ne restare meravigliare: 1 restare meravigliare: 1 restare pienezza di stupire: 1 rimanere stupire: 1 se ne meravigliare: 2 stupire: 4 Totale: 43

qaumsioj (thaumasios) da qama TDNT - 3: 27,316 Numero Strong: 2297 aggettivo

1) meraviglioso 2) atto meraviglioso, meraviglia

qaumsia: acc. pl. neut.


meravigliare: 1 Totale: 1

qaumastj (thaumastos) da qaumzw TDNT - 3: 27,316 Numero Strong: 2298 aggettivo


1) meraviglioso 1a) degno di ammirazione pia, ammirabile, eccellente 1b) che supera la comprensione umana 1c) che causa stupore insieme con terrore 1d) meraviglioso 1d1) straordinario, impressionante, sorprendente

qaumast: nom. pl. neut. qaumast: nom. sing. femm. qaumastn: acc. sing. neut., nom. sing. neut. qaumastn: acc. sing. neut.
(+) stranezza: 1 cosa meravigliare: 1 meravigliare: 3 uno cosa meravigliare: 1 Totale: 6

qe (thea) da qej
Numero Strong: 2299 sostantivo femminile 1) una dea

qej: gen. sing.


Dio: 1 Totale: 1

qeomai (theaomai) una forma prolungata di un verbo primario TDNT - 5: 315,706 Numero Strong: 2300 verbo

1) vedere, guardare, guardare con attenzione, contemplare (spesso usato di spettacoli pubblici) 1a) di persone importanti che sono guardate con ammirazione 2) vedere, prendere una vista di 2a) nel senso di visitare, incontrare una persona 3) imparare guardando, vedere con gli occhi, percepire

qeqh: 3sing. pass. aor. ind. qeasmeqa: 1pl. med. aor. ind. qesanto: 3pl. med. aor. ind. qesasqe: 2pl. med. aor. ind. qesato: 3sing. med. aor. ind. qeaqnai: pass. aor. inf. qeasmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc. qeasamnoij: med. aor. ptc. dat. pl. masc. qeasmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. qesasqai: med. aor. inf. qesasqe: 2pl. med. aor. imptv. teqamai: 1sing. med. pf. ind. teqemeqa: 1pl. med. pf. ind. teqatai: 3sing. med. pf. ind.
(+atj) vedere: 1 (+) osservare: 2 (+s) vedere: 1 contemplare: 2 guardare: 2 notare: 1 osservare: 1 per vedere: 1 vedere: 11 Totale: 22

qeatrzw (theatriz) da qatron


TDNT - 3: 42,* Numero Strong: 2301 verbo 1) portare sul palcoscenico 2) mostrare come in uno spettacolo, esporre a disprezzo

qeatrizmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc.


esporre: 1 Totale: 1

qatron (theatron) da qeomai


TDNT - 3: 42,318 Numero Strong: 2302 sostantivo neutro

1) un teatro, un luogo in cui giochi e spettacoli drammatici sono esibiti, e riunioni pubbliche tenute (perch i greci usavano il teatro anche come foro) 2) uno spettacolo pubblico 2a) metaforicamente, un uomo che esposto agli sguardi di tutti affinch sia guardato e si facciano beffe di lui

qatron: acc. sing., nom. sing.


teatro: 2 uno spettacolare: 1 Totale: 3

qeon (theion)
probabilmente di qeoj (nel suo senso originale di lampeggiamento) TDNT - 3: 122,* Numero Strong: 2303 sostantivo neutro 1) zolfo 1a) incenso divino, perch si riteneva che lo zolfo mentre brucia avesse un potere purificatore, e potesse difendere dalle malattie

qeon: acc. sing., nom. sing. qeou: gen. sing. qeJ: dat. sing.
di zolfo: 2 divinit: 1 zolfo: 5 Totale: 8

qeoj (theios) da qej TDNT - 3: 122,322 Numero Strong: 2304 aggettivo


1) un nome generale di di o divinit usato dai greci 2) del solo e vero Dio, la Trinit: 2a) di Cristo 2b) dello Spirito Santo 2c) del Padre

qeaj: gen. sing. femm. qeon: acc. sing. neut.


divinit: 2 Totale: 2

qeithj (theiots)

da qeoj TDNT - 3: 123,322 Numero Strong: 2305 sostantivo femminile 1) divinit, natura divina

qeithj: nom. sing.


divinit: 1 Totale: 1

qeidhj (theids) da qeon e edoj Numero Strong: 2306 aggettivo


1) di zolfo, solforoso

qeideij: acc. pl. masc.


di zolfo: 1 Totale: 1

qlhma (thelma)
dalla forma prolungata di qlw TDNT - 3: 52,318 Numero Strong: 2307 sostantivo neutro 1) quello che si augura o che si determinato di fare 1a) dei propositi di Dio di benedire l'umanit tramite Cristo 1b) di quello che Dio desidera che sia fatto da noi 1b1) comandi, precetti 2) volont, scelta, inclinazione, desiderio, piacere

qlhma: acc. sing., nom. sing. qlhm: acc. sing. qelmata, qelmat: acc. pl. qelmati: dat. sing. qelmatoj: gen. sing.
(+) volere: 1 (+) volont: 2 (+em) volere: 1 a volont: 1 da volont: 1 intentare: 1 piacere: 1 volere: 1 volont: 53

Totale: 62

qlhsij (thelsis) da qlw


TDNT - 3: 62,318 Numero Strong: 2308 sostantivo femminile 1) una volont disposta

qlhsin: acc. sing.


volont: 1 Totale: 1

qlw (thel)
a quanto pare dalla fortificata forma alternativa di aromai TDNT - 3: 44,318 Numero Strong: 2309 verbo 1) volere, avere in mente, intendere 1a) essere risolto o deciso, avere il proposito 1b) desiderare, augurare 1c) amare 1c1) piacere fare una cosa, godere fare 1d) prendere delizia in, avere piacere

qelen: 3sing. att. impf. ind. qelej: 2sing. att. impf. ind. qlhsa: 1sing. att. aor. ind. qelsamen: 1pl. att. aor. ind. qlhsan: 3pl. att. aor. ind. qlhsaj: 2sing. att. aor. ind. qelsate: 2pl. att. aor. ind. qlhsen: 3sing. att. aor. ind. qelon: 1sing. att. impf. ind., 3pl. att. impf. ind. qlei: 3sing. att. pres. ind. qlein: att. pres. inf. qleij: 2sing. att. pres. ind. qlete, qlet: 2pl. att. pres. ind. qlV: 3sing. att. pres. cong. qlVj: 2sing. att. pres. cong. qelsantj: att. aor. ptc. acc. pl. masc. qelsV: 3sing. att. aor. cong. qelsw: 1sing. att. aor. cong. qelswsin: 3pl. att. aor. cong. qlhte: 2pl. att. pres. cong. qloi: 3sing. att. pres. ott. qlomen: 1pl. att. pres. ind.

qlonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. qlontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. qlontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc., att. pres. ptc. voc. pl. masc. qlontj: att. pres. ptc. nom. pl. masc. qlonti, qlont: att. pres. ptc. dat. sing. masc. qlontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc. qelntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. qlousin: 3pl. att. pres. ind. qlw: 1sing. att. pres. ind., 1sing. att. pres. cong. qlwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. qlwsi: 3pl. att. pres. cong.
(+) avere desiderare: 1 (+em) significare: 1 (+o) rifiutare di: 1 (+g) volere: 1 (+n) volere: 2 (+s nairw) volere uccidere: 1 (+s) volere: 1 a suo piacere: 1 amare: 1 decidere a: 1 desiderare: 12 disporre a: 1 essere: 1 gradire: 1 lui volere: 1 non tradotto: 4 osare: 1 preferire: 1 restare da desiderare: 1 stabilire: 1 volere: 171 volere fare: 1 volont: 1 Totale: 208

qemlion (themelion) da una parola derivata da tqhmi TDNT - 3: 63,322 Numero Strong: 2310 sostantivo neutro
1) posto come fondazione, fondamento (di un edificio, muro, citt) 2) metaforicamente le fondamenta, inizi, principi 2a) di un'istituzione o sistema di verit

qemlia: acc. pl. qemlion: acc. sing. qemelou: gen. sing.

fondare: 10 Totale: 10

qemlioj (themelios) vedi qemlion TDNT - 3: 63,322 sostantivo maschile


1) posto come fondazione, fondamento (di un edificio, muro, citt), basamento 2) metaforicamente le fondamenta, inizi, principi 2a) di un'istituzione o sistema di verit

qemlioi: nom. pl. qemlioj: nom. sing. qemelouj: acc. pl. qemelJ: dat. sing.
fondare: 6 Totale: 6

qemeliw (themelio) da qemlion TDNT - 3: 63,322 Numero Strong: 2311 verbo


1) porre il fondamento, fondare 2) rendere stabile, stabilire

qemelwsaj: 2sing. att. aor. ind. qemelisei: 3sing. att. fut. ind. teqemeliwmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc. teqemelwto: 3sing. pass. ppf. ind.
fondare: 4 stabilire: 1 Totale: 5

qeoddaktoj (theodidaktos) da qej e didskw TDNT - 3: 121,322 Numero Strong: 2312 aggettivo
1) che ha imparato da Dio

qeoddakto: nom. pl. masc.


imparare da Dio: 1 Totale: 1

qeomacw (theomache) da qeomcoj


TDNT - 4: 528,573 Numero Strong: 2313 verbo 1) lottare contro Dio

qeomcoj (theomachos) da qej e mcomai


TDNT - 4: 528,573 Numero Strong: 2314 aggettivo 1) che combatte contro Dio, che resiste a Dio

qeomcoi: nom. pl. masc.


combattere contro Dio: 1 Totale: 1

qepneustoj (theopneustos) da qej ed una presunta parola derivata da pnw


TDNT - 6: 453,876 Numero Strong: 2315 aggettivo 1) inspirato da Dio 1a) i contenuti delle Sacre Scritture

qepneustoj: nom. sing. femm.


ispirare da Dio: 1 Totale: 1

qej (theos)
di affinit incerta, una divinit, specialmente (con ) la Divinit suprema TDNT - 3: 65,322 Numero Strong: 2316 sostantivo maschile 1) un dio o dea, un nome generale di di o divinit 2) la Divinit, Trinit 2a) Dio Padre, la prima persona della Trinit 2b) Cristo, la seconda persona della Trinit 2c) Spirito Santo, la terza persona della Trinit 3) del solo e vero Dio 3a) si riferisce alle cose di Dio 3b) i suoi consigli, interessi, cose dovute a lui 4) qualunque cosa pu in qualche modo essere paragonata a Dio, o assomiglia a lui in qualche modo

4a) il rappresentante di Dio o vicer 4a1) di magistrati e giudici + psoj: verso Dio

qe: voc. sing. qeo, qeo: nom. pl. qeoj: dat. pl. qen, qen: acc. sing. qej, qej: nom. sing. qeo: gen. sing. qeoj: acc. pl. qe: dat. sing.
(+) Dio: 440 (+) suo: 2 (+) suo divinit: 1 (+p ) Dio: 1 (+prj ) Dio: 1 a Dio: 19 da Dio: 3 di: 1 di Dio: 130 di uno Dio: 1 Dio: 702 fra Dio: 1 in Dio: 2 non tradotto: 6 n Dio: 1 per Dio: 3 tristezza Dio: 1 uno Dio: 2 Totale: 1317

qeosbeia (theosebeia) da qeosebj


TDNT - 3: 123,331 Numero Strong: 2317 sostantivo femminile 1) riverenza verso la bont di Dio

qeosbeian: acc. sing.


di piet: 1 Totale: 1

qeosebj (theosebs) da qej e sbomai


TDNT - 3: 123,331 Numero Strong: 2318 aggettivo

1) che adora Dio, pio

qeosebj: nom. sing. masc.


piet: 1 Totale: 1

qeostugj (theostugs) da qej e la radice di stughtj Numero Strong: 2319 aggettivo


1) odioso a Dio, eccezionalmente empio e cattivo

qeostugej: acc. pl. masc.


abominare a Dio: 1 Totale: 1

qethj (theots) da qej


TDNT - 3: 119,322 Numero Strong: 2320 sostantivo femminile 1) divinit 1a) lo stato di essere Dio, Divinit

qethtoj: gen. sing.


deit: 1 Totale: 1

Qefiloj (Theofilos) da qej e floj


Numero Strong: 2321 nome maschile Teofilo = "amico di Dio" 1) la persona a cui Luca ha indirizzato il suo Vangelo ed il libro degli Atti

Qefile: voc. sing.


Teofilo: 2 Totale: 2

qerapea (therapeia) da qerapew TDNT - 3: 131,331 Numero Strong: 2322

sostantivo femminile 1) servizio reso da qualcuno ad un altro 2) specificamente servizio medico: cura, guarigione 3) il servizio della casa 3a) tutti i servitori, servi

qerapean: acc. sing. qerapeaj: gen. sing.


di guarire: 1 domesticare: 1 guarire: 1 Totale: 3

qerapew (therapeu) dalla stessa parola di qerpwn TDNT - 3: 128,331 Numero Strong: 2323 verbo
1) servire, riparare 2) guarire, curare, ripristinare in salute

qerpeuen: 3sing. att. impf. ind. qerapeqh: 3sing. pass. aor. ind. qerapeqhsan: 3pl. pass. aor. ind. qerpeuon: 3pl. att. impf. ind. qerapeonto: 3pl. pass. impf. ind. qerpeusen: 3sing. att. aor. ind. qerapeei: 3sing. att. pres. ind. qerapeein: att. pres. inf. qerapeesqai: pass. pres. inf. qerapeesqe: 2pl. pass. pres. imptv. qerapeetai: 3sing. pass. pres. ind. qerapeete: 2pl. att. pres. imptv. qerapeuqnai: pass. aor. inf. qerapeontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. qerapesai: att. aor. inf. qerapesei: 3sing. att. fut. ind. qerpeuson: 2sing. att. aor. imptv. qerapesw: 1sing. att. fut. ind. qerapewn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. teqerapeumnai: pass. pf. ptc. nom. pl. femm. teqerapeumnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc. teqerapeumnJ: pass. pf. ptc. dat. sing. masc.
curare: 1 fare guarire: 3 fare uno guarire: 2

guarire: 34 operare guarire: 1 servire: 1 uomo guarire: 1 Totale: 43

qerpwn (therapn) a quanto pare un participio da una parola altrimenti obsoleta derivata dalla radice di qroj TDNT - 3: 132,331 Numero Strong: 2324 sostantivo maschile
1) un servo, servitore: di Dio 1a) detto di Mos che adempie i doveri affidati a lui da Dio

qerpwn: nom. sing.


servire: 1 Totale: 1

qerzw (theriz) da qroj (nel senso della raccolta)


TDNT - 3: 132,332 Numero Strong: 2325 verbo 1) mietere, raccogliere 2) espressione proverbiale per seminare e mietere 3) rimuovere, distruggere 3a) come la raccolta tagliata con un falcetto

qersqh: 3sing. pass. aor. ind. qerzein: att. pres. inf. qerzeij: 2sing. att. pres. ind. qerzousin: 3pl. att. pres. ind. qerzw: 1sing. att. pres. ind. qerzwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. qersai: att. aor. inf. qerisntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc. qersei: 3sing. att. fut. ind. qersomen: 1pl. att. fut. ind. qrison: 2sing. att. aor. imptv.
(+) mietere: 1 (+g) mietere: 1 di mietere: 1 mietere: 18 Totale: 21

qerismj (therismos)
da qerzw

TDNT - 3: 133,332 Numero Strong: 2326 sostantivo maschile 1) raccolta, l'atto di mietitura 1a) figurativamente dell'adunata di uomini nel regno di Dio 1b) del tempo di mietitura, il giudizio finale, quando i giusti sono raccolti nel regno di Dio ed i cattivi sono gettati nell'inferno per sempre

qerismn, qerismn: acc. sing. qerismj, qerismj: nom. sing. qerismo: gen. sing.
messe: 8 mietere: 4 non tradotto: 1 Totale: 13

qeristj (therists) da qerzw


Numero Strong: 2327 sostantivo maschile 1) un mietitore

qerista: nom. pl. qeristaj: dat. pl.


mietere: 2 Totale: 2

qermanomai (thermainomai) da qrmh Numero Strong: 2328 verbo


1) rendere caldo, scaldare 2) scaldarsi

qermanonto: 3pl. med. impf. ind. qermanesqe: 2pl. med. pres. imptv. qermainmenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc. qermainmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.
scaldare: 6 Totale: 6

qrmh (therm) dalla radice di qroj


Numero Strong: 2329 sostantivo femminile

1) calore

qrmhj: gen. sing.


calore: 1 Totale: 1

qroj (theros)
da una thero primaria (scaldare) Numero Strong: 2330 sostantivo neutro 1) estate

qroj: nom. sing.


estate: 3 Totale: 3

Qessalonikej (Thessalonikeus) da Qessalonkh


Numero Strong: 2331 sostantivo maschile 1) un tessalonicese

Qessalonikwn: gen. pl. Qessalonikwj: gen. sing.


di Tessalonica: 4 Totale: 4

Qessalonkh (Thessalonik)
da thessalos (un tessaliano) e nkh Numero Strong: 2332 nome localit Tessalonica = "vittoria di falsit" 1) una citt famosa e popolosa, situata sul Golfo Termaico, la capitale della seconda regione della Macedonia e la residenza di un governatore romano e di un questore

QessalonkV: dat. sing. Qessalonkhn: acc. sing. Qessalonkhj: gen. sing.


(+) Tessalonica: 1 Tessalonica: 4 Totale: 5

Qeudj (Theudas)

di origine incerta Numero Strong: 2333 nome maschile Teuda = "dato da Dio" 1) il nome di un ribelle menzionato nel discorso di Gamaliele davanti al sinedrio ebreo Atti 5:35-39, al tempo del processo degli apostoli. Apparve, secondo il racconto di Luca, come leader di quattrocento uomini. Era probabilmente uno dei capi insurrezionali o fanatici da cui la terra era invasa nell'ultimo anno del regno di Erode. Giuseppe Flavio parla di un Teuda che ebbe un ruolo simile al tempo di Claudio, del 44 d.C.; ma il Teuda menzionato da Luca deve essere una persona diversa da quello di cui parla Giuseppe Flavio.

Qeudj: nom. sing.


Teuda: 1 Totale: 1

qewrw (there) da una parola derivata da qeomai (forse da aggiunge di rw) TDNT - 5: 315,706 Numero Strong: 2334 verbo
1) essere uno spettatore, guardare, vedere 1a) vedere attentamente, prendere una vista di, osservare 1a1) vedere mentalmente, considerare 2) vedere 2a) percepire con gli occhi, godere la presenza di qualcuno 2b) discernere, scorgere 2c) accertare, scoprire vedendo

qerei: 3sing. att. impf. ind. qerhsan: 3pl. att. aor. ind. qeroun: 1sing. att. impf. ind., 3pl. att. impf. ind. qewre: 3sing. att. pres. ind. qewren: att. pres. inf. qewrej: 2sing. att. pres. ind. qewrete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind. qewret: 2pl. att. pres. ind. qewr: 3sing. att. pres. cong. qewrsai: att. aor. inf. qewrsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. qewrsV: 3sing. att. aor. cong. qewrsousin: 3pl. att. fut. ind. qewrte: 2pl. att. pres. cong. qewrontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. qewrontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. qewrontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc. qewrontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. qewrosai: att. pres. ptc. nom. pl. femm.

qewrosin: 3pl. att. pres. ind. qewr: 1sing. att. pres. ind. qewrn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. qewrsin: 3pl. att. pres. cong.
ammirare: 1 considerare: 1 contemplare: 1 guardare: 4 rivedere: 1 stare a guardare: 1 vedere: 49 Totale: 58

qewra (theria)
dalla stessa parola di qewrw Numero Strong: 2335 sostantivo femminile 1) un'osservazione, il vedere 2) quello che visto, spettacolo, veduta

qewran: acc. sing.


(+) spettacolare: 1 Totale: 1

qkh (thk) da tqhmi Numero Strong: 2336 sostantivo femminile


1) quello in cui una cosa messa o posta, ricettacolo, scatola 1a) usato del fodero di una spada

qkhn: acc. sing.


foderare: 1 Totale: 1

qhlzw (thlaz) da thele (il capezzolo) Numero Strong: 2337 verbo


1) allattare 2) succhiare

qlasaj: 2sing. att. aor. ind. qhlazntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. qhlazosaij: att. pres. ptc. dat. pl. femm.

allattare: 3 di lattare: 1 poppare: 1 Totale: 5

qluj (thlus) dalla stessa parola di qhlzw Numero Strong: 2338 aggettivo
1) del sesso femminile 2) una donna, una femmina

qleiai: nom. pl. femm. qhleaj: gen. sing. femm. qlu: acc. sing. neut., nom. sing. neut.
donna: 2 femmina: 3 Totale: 5

qra (thra) da ther (un animale selvatico) Numero Strong: 2339 sostantivo femminile
1) una caccia alle bestie selvagge per distruggerle, trappola, rete 2) metaforicamente la preparazione della distruzione degli uomini

qran: acc. sing.


uno retare: 1 Totale: 1

qhrew (threu) da qra


Numero Strong: 2340 verbo 1) andare alla caccia, cacciare, prendere nella caccia 2) metaforicamente stare in agguato, cercare di prendere in trappola, prendere con furbizia

qhresa: att. aor. inf.


cogliere: 1 Totale: 1

qhriomacw (thriomache) da una parola composta da qhron e mcomai Numero Strong: 2341

verbo 1) lottare con bestie selvatiche

qhriomchsa: 1sing. att. aor. ind.


lottare con belva: 1 Totale: 1

qhron (thrion)
diminutivo della stessa parola di qra TDNT - 3: 133,333 Numero Strong: 2342 sostantivo neutro 1) un animale 2) un animale selvatico, bestia selvatica 3) metaforicamente un uomo brutale, bestiale, selvaggio, feroce

qhra: acc. pl., nom. pl. qhron: acc. sing., nom. sing. qhrou: gen. sing. qhrJ: dat. sing. qhrwn: gen. pl.
(+) fierezza: 1 belva: 1 bestia: 36 bestia selvatichezza: 1 di bestia: 1 non tradotto: 2 uno bestia: 4 Totale: 46

qhsaurzw (thsauriz) da qhsaurj


TDNT - 3: 138,333 Numero Strong: 2343 verbo 1) raccogliere, ammucchiare, accumulare 1a) accumulare ricchezze 1b) tenere in riserva, mettere da parte, riservare 2) metaforicamente vivere di giorno in giorno per aumentare o l'amarezza o la felicit del proprio futuro

qhsaursate: 2pl. att. aor. ind. qhsaurzein: att. pres. inf. qhsaurzeij: 2sing. att. pres. ind. qhsaurzete: 2pl. att. pres. imptv. qhsaurzwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. teqhsaurismnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc.

(+s) fare: 2 accumulare: 1 accumulare ricchezza: 1 accumulare tesoreggiare: 2 conservare: 1 quello che: 1 Totale: 8

qhsaurj (thsauros) da tqhmi TDNT - 3: 136,333 Numero Strong: 2344 sostantivo maschile
1) il luogo in cui le cose buone e preziose sono raccolte e accumulate 1a) un cofanetto, cofano o altro ricettacolo, in cui sono tenute le cose di valore 1b) una tesoreria 1c) magazzino, ricettacolo 2) le cose tenute in una tesoreria, tesori raccolti

qhsauro: nom. pl. qhsaurn: acc. sing. qhsaurj, qhsaurj: nom. sing. qhsauro: gen. sing. qhsauroj: acc. pl. qhsaur: dat. sing. qhsaurn: gen. pl.
(+) tesoreggiare: 1 tesoreggiare: 11 uno tesoreggiare: 5 Totale: 17

qiggnw (thiggan)
una forma prolungata della parola primaria obsoleta thigo (toccare) Numero Strong: 2345 verbo 1) toccare, maneggiare 1a) fare violenza, danneggiare

qgV: 3sing. att. aor. cong. qgVj: 2sing. att. aor. cong.
maneggiare: 1 toccare: 2 Totale: 3

qlbw (thlib) simile alla radice di trboj

TDNT - 3: 139,334 Numero Strong: 2346 verbo 1) pigiare (per esempio acini d'uva) 2) una via compressa 2a) stretto, contratto 3) metaforicamente agitare, affliggere, angosciare

qlbesqai: pass. pres. inf. qlibmeqa: 1pl. pass. pres. ind. qlibmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. qlibomnoij: pass. pres. ptc. dat. pl. masc. qlbousin: att. pres. ptc. dat. pl. masc. qlbwsin: 3pl. att. pres. cong. teqlimmnh: pass. pf. ptc. nom. sing. femm.
(+atj) fare pigiare: 1 affliggere: 5 angusto: 1 soffrire: 1 tribolare: 2 Totale: 10

qlyij (thlipsis) da qlbw TDNT - 3: 139,334 Numero Strong: 2347 sostantivo femminile
1) il premere, pressione 2) metaforicamente oppressione, afflizione, tribolazione, angoscia, guaio

qlyei: dat. sing. qlyeij: nom. pl. qlyesin, qlyesn: dat. pl. qlyewn: gen. pl. qlyewj: gen. sing. qlyin: acc. sing. qlyij: nom. sing.
(+) affliggere: 1 (+) tribolare: 4 a vessare: 1 affliggere: 14 angosciare: 2 di tribolare: 1 mettere in bisognare: 1 opprimere: 1 perseguitare: 1 soffrire: 1

tribolare: 15 uno tribolare: 3 Totale: 45

qnskw (thnisk)
una forma fortificata di una parola primaria pi semplice thano (che usata per questa parola solo in certi tempi) TDNT - 3: 7,312 Numero Strong: 2348 verbo 1) morire, essere morto 2) metaforicamente essere morto spiritualmente

teqnkasin: 3pl. att. pf. ind. tqnhken: 3sing. att. pf. ind. teqnhknai: att. pf. inf. teqnhkta: att. pf. ptc. acc. sing. masc. teqnhktoj: att. pf. ptc. gen. sing. masc. teqnhkj: att. pf. ptc. nom. sing. masc.
morire: 8 uno morire: 1 Totale: 9

qnhtj (thntos) da qnskw TDNT - 3: 21,312 Numero Strong: 2349 aggettivo


1) soggetto alla morte, mortale + : mortalit

qnht: acc. pl. neut. qnht: dat. sing. femm. qnhtn: acc. sing. neut., nom. sing. neut. qnht: dat. sing. neut.
(+) morte: 2 morte: 4 Totale: 6

qorubzw (thorubaz) vedi qorubw verbo


1) fare un rumore o chiasso, essere turbolento 2) disturbare, mettere in confusione 2a) essere agitato di mente 2b) urlare tumultuosamente

qorubzV: 2sing. pass. pres. ind.


agitare: 1 Totale: 1

qorubw (thorube) da qruboj Numero Strong: 2350 verbo


1) fare un rumore o chiasso, essere turbolento 2) disturbare, mettere in confusione 2a) essere agitato di mente 2b) urlare tumultuosamente

qorboun: 3pl. att. impf. ind. qorubesqe: 2pl. pass. pres. imptv., 2pl. pass. pres. ind. qorubomenon: pass. pres. ptc. acc. sing. masc.
che fare grandezza strepitare: 1 fare tanto strepitare: 1 mettere in subbuglio: 1 turbare: 1 Totale: 4

qruboj (thorubos) dalla radice di qroomai


Numero Strong: 2351 sostantivo maschile 1) un rumore, tumulto, chiasso 1a) di lamenti delle persone 1b) di una moltitudine clamorosa ed eccitata 1c) di persone rivoltose 2) un tumulto, per esempio una mancanza di ordine pubblico

qrubon: acc. sing. qruboj: nom. sing. qorbou: gen. sing.


(+met) tumultuare: 1 confondere: 1 qualche tumultuare: 1 tumultuare: 2 uno confondere: 1 uno tumultuare: 1 Totale: 7

qraw (thrau)
una radice

Numero Strong: 2352 verbo 1) rompere, frantumare, fracassare, percuotere totalmente

teqrausmnouj: pass. pf. ptc. acc. pl. masc.


opprimere: 1 Totale: 1

qrmma (thremma) da trfw Numero Strong: 2353 sostantivo neutro


1) qualunque cosa alimentata o allattata 1a) custodia, bambino 2) gregge, bestiame, soprattutto pecore e capre

qrmmata: nom. pl.


bestia: 1 Totale: 1

qrhnw (thrne) da qrnoj TDNT - 3: 148,335 Numero Strong: 2354 verbo


1) piangere, lamentare 1a) di cantanti di canti funebri, gemere 2) lamentare, deplorare

qrhnsamen: 1pl. att. aor. ind. qrnoun: 3pl. att. impf. ind. qrhnsete: 2pl. att. fut. ind.
cantare di lamentare: 2 fare cordoglio: 1 lamentare: 1 Totale: 4

qrnoj (thrnos) dalla radice di qroomai


TDNT - 3: 148,335 Numero Strong: 2355 sostantivo maschile 1) una lamentazione

qrhskea (thrskeia) da una parola derivata da qrhskj TDNT - 3: 155,337 Numero Strong: 2356 sostantivo femminile
1) adorazione religiosa 1a) soprattutto esteriore, quello che consiste di cerimonie 1a1) disciplina religiosa, religione

qrhskea: nom. sing. qrhskev: dat. sing. qrhskeaj: gen. sing.


culto: 1 religione: 3 Totale: 4

qrhskj (thrskos)
probabilmente dalla radice di qroomai TDNT - 3: 155,337 Numero Strong: 2357 aggettivo 1) che teme o adora Dio 2) tremare 2a) tremito, terribile

qrhskj: nom. sing. masc.


religione: 1 Totale: 1

qriambew (thriambeu)
da una parola prolungata composta dalla radice di qroomai TDNT - 3: 159,337 Numero Strong: 2358 verbo 1) trionfare, celebrare un trionfo 2) far trionfare qualcuno Dalla radice che significa un inno cantato in cortei festivi in onore del dio Bacco.

qriambeonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. qriambesaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
fare trionfare: 1 trionfare: 1 Totale: 2

qrx (thrix)

caso genitivo trichos, eccetera, di derivazione incerta Numero Strong: 2359 sostantivo femminile 1) capelli della testa 2) capelli di animali

qrx: nom. sing. qrixn: dat. pl. trca: acc. sing. trcaj: acc. pl. trcej: nom. pl. tricn: gen. pl.
capello: 9 di capello: 1 di pelo: 1 non tradotto: 1 pelo: 1 uno capello: 2 Totale: 15

qroomai (throeomai) da threomai Numero Strong: 2360 verbo


1) gridare ad alta voce, fare un rumore gridando 1a) nel NT, agitare, spaventare 1b) essere agitato di mente, essere spaventato, allarmato

qroesqai: pass. pres. inf. qroesqe: 2pl. pass. pres. imptv.


turbare: 3 Totale: 3

qrmboj (thrombos) forse da trfw (nel senso di condensamento)


Numero Strong: 2361 sostantivo maschile 1) una goccia grande e spessa, soprattutto di sangue raggrumato

qrmboi: nom. pl.


goccia: 1 Totale: 1

qrnoj (thronos) da thrao (sedere), un sedile grandioso ("trono")

TDNT - 3: 160,338 Numero Strong: 2362 sostantivo maschile 1) un trono, sedia 1a) una sedia di stato con sgabello 1b) assegnato nel NT ai re, quindi, potere regale o regalit 1b1) metaforicamente a Dio il governatore del mondo 1b2) al Messia, Cristo, il partner ed assistente nell'amministrazione divina 1b2a) cos il potere divino che appartiene a Cristo 1b3) a giudici cio il tribunale 1b4) ad anziani

qrnoi: nom. sing. qrnon: acc. sing. qrnoj: nom. sing. qrnou: gen. sing. qrnouj: acc. pl. qrnJ: dat. sing. qrnwn: gen. pl.
(+) cui: 1 (+kaqairw p) detronizzare: 1 di: 1 di trono: 1 trono: 56 uno trono: 2 Totale: 62

Qutira (Thuatira)
di derivazione incerta Numero Strong: 2363 nome localit Tiatiri = "odore di afflizione" 1) una colonia di greci della Macedonia, situata tra Sardi e Pergamo sul fiume Licus; i suoi abitanti guadagnavano dal commercio e dall'arte della tintura fatta con l'imporporare

Quteira: acc. pl. quateroij: dat. pl. quaterwn: gen. pl.


di Tiatiri: 1 Tiatiri: 3 Totale: 4

qugthr (thugatr)
a quanto pare una radice (vedi "figlia") Numero Strong: 2364 sostantivo femminile

1) una figlia 1a) una figlia di Dio 1a1) accettabile a Dio, che si rallegra nella cura particolare e protezione di Dio 1b) con il nome di un luogo, citt, o regione 1b1) denota collettivamente tutti i suoi abitanti e cittadini 1c) una discendente femminile

qgater: voc. sing. qugatra: acc. sing. qugatraj: acc. pl. qugatrej: nom. pl., voc. pl. qugatrwn: gen. pl. qugthr: nom. sing. qugatr: dat. sing. qugatrj, qugatrj: gen. sing.
(+) figliare: 7 (+k ) discendere: 1 di figliare: 1 figliare: 18 uno figliare: 1 Totale: 28

qugtrion (thugatrion) da qugthr Numero Strong: 2365 sostantivo neutro


1) una piccola figlia

qugtrion, qugtrin: nom. sing.


bambino: 2 Totale: 2

qella (thuella) da qw (nel senso di soffiare) Numero Strong: 2366 sostantivo femminile
1) un temporale improvviso, tempesta, turbine

qullV: dat. sing.


a tempestare: 1 Totale: 1

qnoj (thuinos)
da una parola derivata da qw (nel senso di soffiare, denota un certo albero fragrante) Numero Strong: 2367 aggettivo

1) l'agrume, un albero profumato dell'Africa settentrionale usato come incenso, apprezzato dai greci e romani antichi per la bellezza del suo legno per vari usi ornamentali

qnon: acc. sing. neut.


odorare: 1 Totale: 1

qumama (thumiama) da qumiw


Numero Strong: 2368 sostantivo neutro 1) una sostanza aromatica, incenso

qumimata: acc. pl., nom. pl. qumimatoj: gen. sing. qumiamtwn: gen. pl.
aroma: 1 di profumare: 1 profumare: 4 Totale: 6

qumiatrion (thumiatrion) da una parola derivata da qumiw


Numero Strong: 2369 sostantivo neutro 1) un utensile per disinfettare o bruciare incenso 2) un altare di incenso, incensiere

qumiatrion: acc. sing.


uno incensare: 1 Totale: 1

qumiw (thumia) da una parola derivata da qw (nel senso di fumo) Numero Strong: 2370 verbo
1) bruciare incenso

qumisai: att. aor. inf.


(+) per offrire profumare: 1 Totale: 1

qumomacw (thumomache)

da una parola presunta composta da qumj e mcomai Numero Strong: 2371 verbo 1) continuare a combattere con grande animosit 2) essere molto adirato, esasperato

qumomacn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.


fortezza irritare: 1 Totale: 1

qumomai (thumoomai) da qumj Numero Strong: 2373 verbo


1) far esasperare, provocare all'ira 2) essere arrabbiato

qumqh: 3sing. pass. aor. ind.


adirare: 1 Totale: 1

qumj (thumos) da qw TDNT - 3: 167,339 Numero Strong: 2372 sostantivo maschile


1) passione, ira, calore, rabbia che si scatena velocemente e presto si abbassa di nuovo 2) ardore, vino di passione, vino che infiamma (che spinge il bevitore alla pazzia o lo uccide con la sua forza)

qumo: nom. pl. qumn, qumn: acc. sing. qumj, qumj: nom. sing. qumo: gen. sing.
(+) furente: 1 collera: 2 crucciare: 1 di ira: 1 di sdegnare: 1 furore: 1 indignare: 1 ira: 10 Totale: 18

qra (thura)

a quanto pare una radice (vedi "porta") TDNT - 3: 173,340 Numero Strong: 2374 sostantivo femminile 1) una porta 1a) il vestibolo 1b) usato di qualsiasi apertura come una porta, un ingresso, una via o passaggio dentro 1c) in una parabola o metafora 1c1) la porta attraverso cui le pecore entrano ed escono, il nome di colui che porta la salvezza a quelli che seguono la sua guida 1c2) "una porta aperta" usata dell'opportunit di fare qualcosa 1c3) la porta del regno di cielo (paragonato ad un palazzo) denota le condizioni che devono essere soddisfatte per essere ricevuto nel regno di Dio

qra: nom. sing. qrv: dat. sing. qrai: nom. pl. qraij: dat. pl. qran: acc. sing. qraj: acc. pl., gen. sing. qurn: gen. pl.
aprire: 3 porta: 30 uno porta: 6 Totale: 39

qurej (thureos) da qra


TDNT - 5: 312,702 Numero Strong: 2375 sostantivo maschile 1) uno scudo, un grande oblungo, scudo con quattro angoli

quren: acc. sing.


scudo: 1 Totale: 1

qurj (thuris) da qra


Numero Strong: 2376 sostantivo femminile 1) una finestra

qurdoj: gen. sing.


davanzale di finestra: 1

uno finestra: 1 Totale: 2

qurwrj (thurros) da qra e ouros (un osservatore)


Numero Strong: 2377 sostantivo maschile/femminile 1) un portiere, facchino 1a) un custode maschio o femmina + : quello che tiene la porta

qurwrj, qurwrj: nom. sing. qurwr: dat. sing., dat. sing.


(+) porta: 1 porta: 3 Totale: 4

qusa (thusia) da qw
TDNT - 3: 180,342 Numero Strong: 2378 sostantivo femminile 1) sacrificio, vittima

qusa: nom. sing. qusv: dat. sing. qusai: nom. pl. qusaij: dat. pl. qusan: acc. sing. qusaj: acc. pl., gen. sing. qusin: gen. pl.
di sacrificare: 1 sacrificare: 23 uno sacrificare: 4 Totale: 28

qusiastrion (thusiastrion) da una parola derivata da qusa


TDNT - 3: 180,342 Numero Strong: 2379 sostantivo neutro 1) l'altare per uccidere e bruciare le vittime 1a) l'altare di offerte bruciate che stava nella corte dei sacerdoti nel tempio di Gerusalemme 1b) l'altare di incenso che stava nel santuario o il luogo santo 1c) qualsiasi altro altare 1c1) metaforicamente, la croce su cui Cristo soffr una morte espiatoria: mangiare di

questo altare cio appropriarsi i benefici della morte espiatoria di Cristo

qusiastri: acc. pl. qusiastrion: acc. sing., nom. sing. qusiasthrou: gen. sing. qusiasthrJ: dat. sing.
altare: 22 uno altare: 1 Totale: 23

qw (thu) una radice TDNT - 3: 180,342 Numero Strong: 2380 verbo


1) sacrificare, immolare 2) uccidere 2a) dell'agnello pasquale 3) macellare

quon: 3pl. att. impf. ind. qusaj: 2sing. att. aor. ind. qusen: 3sing. att. aor. ind. tqh: 3sing. pass. aor. ind. qein: att. pres. inf. qesqai: pass. pres. inf. qousin: 3pl. att. pres. ind. qsate: 2pl. att. aor. imptv. qsV: 3sing. att. aor. cong. qson: 2sing. att. aor. imptv. tequmna: pass. pf. ptc. nom. pl. neut.
ammazzare: 7 immolare: 1 offrire uno sacrificare: 2 sacrificare: 4 Totale: 14

Qwmj (Thmas)
di origine aramaica Numero Strong: 2381 nome maschile Tommaso = "un gemello" 1) uno degli apostoli

Qwm: dat. sing. qwmn: acc. sing. qwmj: nom. sing.

Tommaso: 11 Totale: 11

qrax (thrax) di affinit incerta TDNT - 5: 308,702 Numero Strong: 2382 sostantivo maschile
1) il torace, la parte del corpo dal collo all'ombelico, dove le costole finiscono 2) una corazza che consiste di due parti e protegge il corpo su tutti e due i lati dal collo al centro

qraka: acc. sing. qrakaj: acc. pl.


corazza: 2 di corazza: 1 torace: 1 uno corazza: 1 Totale: 5

'Iroj (Iairos) di origine ebraica Numero Strong: 2383 nome maschile


Iairo = "colui che Dio illumina" 1) un capo sinagoga, probabilmente vicino alla riva occidentale del mare di Galilea

'Iroj: nom. sing.


Iairo: 2 Totale: 2

'Iakb (Iakb)
di origine ebraica TDNT - *, 344 Numero Strong: 2384 nome maschile Giacobbe = "che prende il calcagno o che soppianta" 1) il secondo figlio di Isacco 2) il padre di Giuseppe, il marito di Maria

'Iakb: acc. sing., gen. sing. 'Iakb: acc. sing., nom. sing.
(+) Giacobbe: 5 di Giacobbe: 7 Giacobbe: 15

Totale: 27

'Ikwboj (Iakbos)
la versione greca di 'Iakb Numero Strong: 2385 nome maschile Giacomo = "che soppianta" 1) figlio di Zebedeo, un apostolo e fratello dell'apostolo Giovanni, comunemente chiamato 'Giacomo il pi grande o pi vecchio', ucciso da Erode Agrippa I Atti 12 2) un apostolo, figlio di Alfeo, chiamato il minore o pi piccolo 3) Giacomo il fratellastro di Cristo 4) un Giacomo ignoto, padre dell'apostolo Giuda Lu 6:16; At 1:13

'Ikwbon: acc. sing. 'Ikwboj: nom. sing. 'Iakbou: gen. sing. 'IakbJ: dat. sing.
(+) Giacomo: 2 a Giacomo: 2 di Giacomo: 6 figliare di Giacomo: 1 Giacomo: 31 Totale: 42

ama (iama) da omai TDNT - 3: 194,344 Numero Strong: 2386 sostantivo neutro
1) un mezzo di guarigione, rimedio, medicina 2) una guarigione

amtwn: gen. pl.


di guarire: 3 Totale: 3

'Iambrj (Iambrs)
di origine egiziana TDNT - 3: 192,344 Numero Strong: 2387 nome maschile Iambr = "guaritore spumeggiante" 1) con Iann, uno dei due maghi egiziani che in presenza del faraone imitarono i miracoli di Aaronne per fargli perdere la sua influenza con il re. L'autore dell'epistola prese i loro nomi dalla tradizione del Talmud e dei rabbini.

'Iambrj: nom. sing.


Iambr: 1 Totale: 1

'Ianna (Iannai) probabilmente di origine ebraica Numero Strong: 2388 nome maschile
Iannai = "fiorente" 1) figlio di Giuseppe ed il padre di Melchi, nella genealogia di Cristo

'Ianna: gen. sing.


Iannai: 1 Totale: 1

'Innhj (Ianns) di origine egiziana TDNT - 3: 192,344 Numero Strong: 2389 nome maschile
Iann = " irrit" 1) con Iambr, uno dei due maghi egiziani che in presenza del faraone imitarono i miracoli di Aaronne per fargli perdere la sua influenza con il re. L'autore dell'epistola prese i loro nomi dalla tradizione del Talmud e dei rabbini.

'Innhj: nom. sing.


Iann: 1 Totale: 1

omai (iaomai)
voce media a quanto pare di un verbo primario TDNT - 3: 194,344 Numero Strong: 2390 verbo 1) guarire, curare 2) rendere integro 2a) liberare da errori e peccati, ottenere la salvezza (di qualcuno)

aqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. aq: 3sing. pass. aor. cong. qh: 3sing. pass. aor. ind. aqnai: pass. aor. inf. aqsetai: 3sing. pass. fut. ind. aqte: 2pl. pass. aor. cong. qhte: 2pl. pass. aor. ind.

aqtw: 3sing. pass. aor. imptv. sato: 3sing. med. aor. ind. shtai: 3sing. med. aor. cong. sqai: med. pres. inf. somai: 1sing. med. fut. ind. ta: 3sing. med. pres. ind. atai: 3sing. pass. pf. ind. to: 3sing. med. impf. ind. menoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+) compiere guarire: 1 guarire: 23 per guarire: 1 purificare: 1 Totale: 26

'Iret (Iaret)
di origine ebraica Numero Strong: 2391 nome maschile Iaret (Iared nell'AT) = "discesa" 1) uno dei patriarchi antidiluviani, il padre di Enoc

'Iret: gen. sing.


Iared: 1 Totale: 1

asij (iasis) da omai


TDNT - 3: 194,344 Numero Strong: 2392 sostantivo femminile 1) guarigione, cura + ej: guarire

seij: acc. pl. sewj: gen. sing. asin: acc. sing.


guarire: 3 Totale: 3

aspij (iaspis) probabilmente di origine straniera Numero Strong: 2393 sostantivo femminile
1) diaspro, una pietra preziosa di diversi colori (alcune sono porpore, altre blu, altre verdi, ed altre di

color ottone) C' un tipo chiamato aeizusa, come l'aria, ed altro cristallizusa, chiaro come il cristallo. Cos Plinio parla di un diaspro bianco chiamato astrio, che, dice "crystallo propinquans", quasi il cristallo, trovato in India, e sulle rive di Pallene (Gill).

spidi: dat. sing. aspij: nom. sing.


di diaspro: 2 diaspro: 2 Totale: 4

'Iswn (Iasn)
participio futuro attivo maschile di omai Numero Strong: 2394 nome maschile Giasone = "uno che guarir" 1) un tessalonicese che ospit Paolo e Sila, e forse un cugino di Paolo Romani 16:21

'Isona: acc. sing. 'Isonoj: gen. sing. 'Iswn: nom. sing.


(+) Giasone: 1 di Giasone: 1 Giasone: 3 Totale: 5

atrj (iatros) da omai


TDNT - 3: 194,344 Numero Strong: 2395 sostantivo maschile 1) un medico

atr: voc. sing. atroj: dat. pl. atrj: nom. sing. atro: gen. sing. atrn: gen. pl.
con medicare: 1 di medicare: 3 medicare: 3 Totale: 7

de (ide) seconda persona singolare imperativo attivo di oda Numero Strong: 2396

interiezione 1) vedi

de: inter.
(+otoj) ecco: 1 considerare: 1 ecco: 22 guardare: 2 non tradotto: 1 vedere: 7 Totale: 34

dioj (idios) di affinit incerta Numero Strong: 2398 aggettivo


1) che appartiene a s stesso, il proprio

dv: dat. sing. femm. dia: acc. pl. neut., nom. pl. neut. daij: dat. pl. femm. dan: acc. sing. femm. daj: acc. pl. femm., gen. sing. femm. dioi: nom. pl. masc. doij: dat. pl. masc., dat. pl. neut. dion: acc. sing. masc., acc. sing. neut. dioj: nom. sing. masc. dou: gen. sing. masc., gen. sing. neut. douj: acc. pl. masc. dJ: dat. sing. masc., dat. sing. neut. dwn: gen. pl. femm., gen. pl. masc., gen. pl. neut.
(+atj) loro: 1 (+atj) suo: 1 (+) proprio: 2 (+) suo: 2 (+) suo proprio: 1 (+em) appartenere: 1 (+kat) da parte: 1 (+kat) in disparte: 11 (+kat) in privare: 2 (+kat) privare: 2 da lui: 1 essere suo: 1 in particolare: 1 loro: 8 loro casa: 1

lui: 1 non tradotto: 2 nostro cosa: 1 persona: 1 premiare: 1 proprio: 36 stabilire: 1 suo: 29 tuo: 1 vostro: 5 Totale: 114

dithj (idits) da dioj TDNT - 3: 215,348 Numero Strong: 2399 sostantivo maschile
1) una persona privata al contrario di un magistrato, governatore, re 2) un soldato comune al contrario di un ufficiale militare 3) uno scrittore di prosa ad contrario di un poeta 4) nel NT, un uomo non educato, analfabeta, al contrario di un uomo dotto e colto: uno che non specializzato in una qualsiasi arte

ditai: nom. pl. dithj: nom. sing. ditou: gen. sing.


di estraniare: 1 estraniare: 1 rozzezza: 1 semplicit: 1 senza istruire: 1 Totale: 5

do (idou) seconda persona singolare imperativo medio di oda Numero Strong: 2400 interiezione
1) vedi, ecco

do, do: inter.


(+g) ecco: 1 ebbene: 1 ecco: 146 essere: 1 non tradotto: 44 vedere: 7 Totale: 200

'Idoumaa (Idoumaia)
di origine ebraica Numero Strong: 2401 nome localit 1) Idumea, il nome di una regione tra la Palestina meridionale e l'Arabia, abitata da Edom o Esa e dalla sua discendenza

'Idoumaaj: gen. sing.


Esa: 1 Totale: 1

drj (hidrs) una forma fortificata della parola primaria idos (sudore) Numero Strong: 2402 sostantivo maschile
1) sudore

drj: nom. sing.


sudare: 1 Totale: 1

'Iezbel (Iezabel) di origine ebraica TDNT - 3: 217,348 Numero Strong: 2403 nome femminile
Iezabel (Izebel nell'AT) = "casto" 1) moglie di Acab, una regina empia e crudele che proteggeva l'idolatria e perseguitava i profeti 2) il nome simbolico di una donna che fingeva di essere una profetessa, e che, essendo antinomianista, rivendicava a causa della libert cristiana il diritto di mangiare cose sacrificate agli idoli

'Iezbel: acc. sing.


Izebel: 1 Totale: 1

`Ierpolij (Hierapolis) da erj e plij Numero Strong: 2404 nome localit


Ierapoli = "citt santa" 1) una citt della Frigia, situata al congiungimento dei fiumi Lico e Meando, vicino a Colosse e Laodicea

`Ieraplei: dat. sing.


Ierapoli: 1 Totale: 1

eratea (hierateia) da eratew TDNT - 3: 251,349 Numero Strong: 2405 sostantivo femminile
1) il sacerdozio, l'ufficio di un sacerdote

eratean: acc. sing. erateaj: gen. sing.


sacerdote: 2 Totale: 2

erteuma (hierateuma) da eratew


TDNT - 3: 249,349 Numero Strong: 2406 sostantivo neutro 1) l'ufficio di un sacerdote, sacerdozio 2) l'ordine o corpo di sacerdoti

erteuma: acc. sing., nom. sing.


uno sacerdote: 2 Totale: 2

eratew (hierateu) prolungamento di erej


TDNT - 3: 248,349 Numero Strong: 2407 verbo 1) essere un sacerdote, esegue l'ufficio di un sacerdote, occuparsi dei doveri sacri

erateein: att. pres. inf.


sacerdote: 1 Totale: 1

'Ieremaj (Ieremias)
di origine ebraica TDNT - 3: 218,* Numero Strong: 2408 nome maschile

Geremia = "che Yahweh ha nominato" 1) il figlio di Chilchia, un sacerdote di Anatot. Fu chiamato quando era molto giovane (nel 626 a.C.) all'ufficio profetico, e profetizz per 42 anni. Mor probabilmente in Egitto.

'Iereman: acc. sing. 'Ieremou: gen. sing.


Geremia: 3 Totale: 3

erej (hiereus) da erj


TDNT - 3: 257,349 Numero Strong: 2409 sostantivo maschile 1) un sacerdote, uno che offre sacrifici e generalmente si occupa dei riti sacri 1a) riferendosi ai sacerdoti sia dei gentili che degli ebrei 2) metaforicamente di un cristiano perch, purificato dal sangue di Cristo e portato in rapporto stretto con Dio, dedica la propria vita a Dio ed a Cristo

era: acc. sing. ere: dat. sing. erej: acc. pl., nom. pl. erej, erej: nom. sing. eresin: dat. pl. erwn: gen. pl.
a sacerdote: 1 di sacerdote: 3 sacerdote: 23 uno sacerdote: 4 Totale: 31

'Ieric (Ierich) di origine ebraica Numero Strong: 2410 nome localit


Gerico = "luogo di fragranza" 1) una citt celebre, abbondante in balsamo, miele, cipresso, rose ed altri prodotti fragranti. Era vicina alla riva settentrionale del mar Morto, nel territori della trib di Beniamino, tra Gerusalemme ed il fiume Giordano

'Ieric: acc. sing. 'Ieric: acc. sing., gen. sing.


citt: 1 di Gerico: 1 Gerico: 5

Totale: 7

erqutoj (hierothutos)
aggettivo 1) offerto in sacrificio 1a) come sostantivo, carne da sacrifici; carne gi offerta agli idoli

erqutn: nom. sing. neut.


carne di sacrificare: 1 Totale: 1

ern (hieron) da erj


TDNT - 3: 230,349 Numero Strong: 2411 sostantivo neutro 1) un luogo sacro, tempio 1a) usato per il tempio di Artemis a Efeso 1b) usato per il tempio di Gerusalemme Il tempio di Gerusalemme consisteva in tutta la zona sacra, abbracciando l'intero raggruppamento di edifici, balconi, portici, cortili (cio quello degli uomini di Israele, quello delle donne, e quello dei sacerdoti) che appartenevano al tempio. In senso ristretto significava solo il cortile dei sacerdoti, l'edificio sacro che consisteva di due parti, il "santuario" o "luogo santo" (in cui nessuno tranne i sacerdoti poteva entrare), ed il "luogo santissimo" (in cui solo il sommo sacerdote poteva entrare, e solo un giorno l'anno). I cortili erano: quello dove Ges o gli apostoli insegnavano e incontrarono avversari, il cortile dei gentili da cui Ges scacci i compratori ed i venditori ed i cambiavalute, ed anche il cortile delle donne.

ern, ern: acc. sing.


non tradotto: 1 tempio: 20 Totale: 21

eroprepj (hieropreps) da erj e la stessa parola di prpw TDNT - 3: 253,349 Numero Strong: 2412 aggettivo
1) uomini adatti, luoghi, azioni o cose sacre a Dio 2) riverente

eroprepej: acc. pl. femm.


conformare a santificare: 1 Totale: 1

erj (hieros) di affinit incerta TDNT - 3: 221,349 Numero Strong: 2413 aggettivo
1) sacro, consacrato alla divinit, appartenente a Dio, santo 1a) le sacre Scritture, perch inspirate da Dio, sono divine e perci devono essere considerate con riverenza

er: acc. pl. neut. ero: gen. sing. neut. er: dat. sing. neut.
non tradotto: 1 sacrare: 1 servire sacrare: 1 tempio: 50 Totale: 53

`Ierosluma (Hierosoluma) di origine ebraica TDNT - 7: 292,1028 Numero Strong: 2414 nome localit
Gerusalemme = "metti una duplice pace" 1) la citt stessa o i suoi abitanti 2) "la Gerusalemme che adesso", con le sue istituzioni religiose attuali, cio il sistema della Torah, cos designato a causa della sua ubicazione primaria esterna 3) "la Gerusalemme che sopra", cio che esiste in cielo, secondo il modello in cui la Gerusalemme terrena fu costruita 3a) metaforicamente "la citt di Dio fondata da Cristo", ora porta la forma della chiesa, ma dopo il ritorno di Cristo avr la forma del regno messianico perfezionato 4) "la Gerusalemme celeste", che la dimora celeste di Dio, Cristo, gli angeli, i santi dei periodi dell'Antico Testamento e del Nuovo Testamento e dei cristiani che saranno vivi al ritorno di Cristo 5) "la nuova Gerusalemme", una citt splendida e visibile che scender dal cielo dopo il rinnovamento del mondo, dimora futura dei benedetti

`Ierosluma: acc. pl., nom. pl., nom. sing. `Ierosolmoij: dat. pl. `Ierosolmwn: gen. pl. 'Ierousalm: acc. sing., dat. sing., gen. sing., voc. sing. 'Ierousalm: acc. sing.
(+) Gerusalemme: 3 (+katoikw) Gerusalemme soggiornare: 1 (+t) Gerusalemme: 1 a Gerusalemme: 4 da Gerusalemme: 1 di Gerusalemme: 7

Gerusalemme: 118 Gerusalemme Gerusalemme: 1 in Gerusalemme: 2 non tradotto: 1 Totale: 139

`Ierosolumthj (Hierosolumits) da `Ierosluma TDNT - 7: 292,1028 Numero Strong: 2415 sostantivo maschile
1) un cittadino o abitante di Gerusalemme

`Ierosolumtai: nom. pl. `Ierosolumitn: gen. pl.


(+) Gerusalemme: 1 di Gerusalemme: 1 Totale: 2

erosulw (hierosule) da ersuloj TDNT - 3: 255,349 Numero Strong: 2416 verbo


1) commettere sacrilegio, rubare nel tempio 1a) in Romani 2:22, dove il significato "tu che aborri gli idoli e la loro contaminazione, ma non esiti di depredare i loro santuari"

erosulej: 2sing. att. pres. ind.


spogliare tempio: 1 Totale: 1

ersuloj (hierosulos) da ern e sulw TDNT - 3: 256,349 Numero Strong: 2417 sostantivo maschile
1) colpevole di sacrilegio

eroslouj: acc. pl.


sacrilego: 1 Totale: 1

erourgw (hierourge)
da una parola composta da ern e la radice di rgon

TDNT - 3: 251,349 Numero Strong: 2418 verbo 1) amministrare nella maniera di un sacerdote, ministrare in servizio sacerdotale 1a) di quelli che difendono la santit della legge subendo una morte violenta 1b) della predicazione del vangelo

erourgonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc.


esercitare sacrare servire: 1 Totale: 1

'Ierousalm (Ierousalm)
di origine ebraica TDNT - 7: 292,1028 Numero Strong: 2419 nome localit Gerusalemme = "metti una duplice pace" 1) o la citt stessa o i suoi abitanti 2) "la Gerusalemme che adesso", con le sue istituzioni religiose attuali, cio il sistema mosaico, cos designato a causa della sua ubicazione primaria esterna 3) "la Gerusalemme che sopra", cio che esiste in cielo, secondo il modello di cui la Gerusalemme terrena fu costruita 3a) metaforicamente "la citt di Dio fondata da Cristo", ora porta la forma della chiesa, ma dopo il ritorno di Cristo avr la forma del regno messianico perfezionato 4) "la Gerusalemme celeste", che la dimora celeste di Dio, Cristo, gli angeli, i santi dei periodi dell'Antico Testamento e del Nuovo Testamento e dei cristiani che saranno vivi al ritorno di Cristo 5) "la nuova Gerusalemme", una citt splendida e visibile che scender dal cielo dopo il rinnovamento del mondo, la dimora futura dei benedetti

erwsnh (hiersun) da erj TDNT - 3: 247,349 Numero Strong: 2420 sostantivo femminile
1) sacerdozio, l'ufficio sacerdotale

erwsnhn: acc. sing. erwsnhj: gen. sing.


sacerdote: 3 Totale: 3

'Iessa (Iessai) di origine ebraica Numero Strong: 2421 nome maschile


Iesse (Isai nell'AT) = "ricco"

1) il padre del Davide

'Iessa: gen. sing., nom. sing. 'Iessa: acc. sing.


(+) Isai: 1 Isai: 4 Totale: 5

'Iefqe (Iefthae) di origine ebraica Numero Strong: 2422 nome maschile


Iefte = "che Dio libera" 1) figlio di Galaad, ed un giudice in Israele

'Iefqe: gen. sing.


Iefte: 1 Totale: 1

'Ieconaj (Iechonias)
di origine ebraica Numero Strong: 2423 nome maschile Ieconia o Ioiachin = "che Yahweh stabilisce" 1) era il figlio di Ioiachim, e per tre mesi e dieci giorni govern la Giuda fino a quando Nabucodonosor lo port in prigionia nel 597 a.C.

'Ieconan: acc. sing. 'Ieconaj: nom. sing.


(+) Ioiachin: 1 Ioiachin: 1 Totale: 2

'Ihsoj (Isous) di origine ebraica TDNT - 3: 284,360 Numero Strong: 2424 nome maschile
Ges = "Yahweh salva" 1) Ges, il Figlio di Dio, il Salvatore dell'umanit, Dio incarnato 2) Ges Barabba, il ladro prigioniero che gli ebrei costrinsero Pilato a rilasciare invece di Cristo 3) Giosu, il famoso capitano degli israeliti, il successore di Mos Atti 7:45, Ebrei 4:8 4) Ges, figlio di Eliezer, uno degli antenati di Cristo Luca 3:29 5) Ges, soprannominato il Giusto, un cristiano ebreo, un compagno di Paolo nella predicazione del vangelo Colossesi 4:11

'Ihso: dat. sing., gen. sing., voc. sing. 'Ihson: acc. sing. 'Ihsoj: nom. sing.
(+atj) Ges: 3 (+ pokrnomai) Ges rispondere: 1 (+) a Ges: 1 (+) Ges: 407 (+) il: 1 (+gnomai) Ges: 1 (+lgw) Ges: 1 a Ges: 1 Cristo: 1 da Ges: 1 di Ges: 40 egli: 2 Ges: 441 Ges poi: 1 Giosu: 2 in Ges: 5 lui: 2 non tradotto: 5 uno Ges: 1 Totale: 917

kanj (hikanos)
da hiko (hikano o hikneomai, simile a kw) (arrivare) TDNT - 3: 293,361 Numero Strong: 2425 aggettivo 1) sufficiente 1a) abbastanza, che basta 1b) sufficiente in abilit, cio adatto, che va bene

kan: acc. pl. neut. kana, kana: nom. pl. femm. kanaj: dat. pl. femm. kanj: acc. pl. femm. kano, kano: nom. pl. masc. kanoj: dat. pl. masc. kann: acc. sing. masc., nom. sing. neut. kann: acc. sing. masc., acc. sing. neut. kanj, kanj: nom. sing. masc. kano: gen. sing. masc. kanoj, kanoj: acc. pl. masc. kan: dat. sing. masc. kann: gen. pl. masc.

(+ poiw) soddisfare: 1 (+em) bastare: 1 (+n lgoj) molto: 1 (+p) lunghezza: 1 bastare: 1 capacit di: 2 cauzionare: 1 da molto: 1 degnare: 2 degnare di: 4 essere sufficienza: 1 grandezza: 4 lunghezza: 1 molto: 11 molto numerare: 1 non tradotto: 1 numerare: 1 parecchio: 2 per molto: 1 uno fortezza sommare: 1 Totale: 39

kanthj (hikanots) da kanj


TDNT - 3: 293,361 Numero Strong: 2426 sostantivo femminile 1) sufficienza, abilit o competenza per fare una cosa

kanthj: nom. sing.


capacit: 1 Totale: 1

kanw (hikano) da kanj


TDNT - 3: 293,361 Numero Strong: 2427 verbo 1) rendere sufficiente, fare andare bene 1a) equipaggiare uno con il potere adeguato per compiere dei doveri

kansanti: att. aor. ptc. dat. sing. masc. knwsen: 3sing. att. aor. ind.
mettere: 1 rendere idoneit: 1 Totale: 2

kethra (hiketria) da una parola derivata dalla radice di kanj (tramite l'idea di avvicinare per un favore) TDNT - 3: 296,362 Numero Strong: 2428 sostantivo femminile
1) un ramo dell'ulivo 1a) i credenti, per indicare che venivano come supplicanti per implorare aiuto, si avvicinavano con un ramo d'ulivo allacciato con lana bianca 2) supplica

kethraj: acc. pl.


supplicare: 1 Totale: 1

kmj (ikmas) di affinit incerta Numero Strong: 2429 sostantivo femminile


1) umidit

kmda: acc. sing.


umidit: 1 Totale: 1

'Iknion (Ikonion) forse da ekn


Numero Strong: 2430 nome localit Iconio = "piccola immagine" 1) una famosa citt dell'Asia Minore, che era la capitale di Licaonia

'Iknion: acc. sing. 'Ikonou: gen. sing. 'IkonJ: dat. sing.


(+ej) Iconio: 1 a Iconio: 1 da Iconio: 1 Iconio: 3 Totale: 6

larj (hilaros) dalla stessa parola di lewj TDNT - 3: 297,362 Numero Strong: 2431 aggettivo

1) allegro, gioioso, pronto a fare qualcosa

larn: acc. sing. masc.


gioire: 1 Totale: 1

larthj (hilarots) da larj TDNT - 3: 297,362 Numero Strong: 2432 sostantivo femminile
1) allegria, prontezza di mente

larthti: dat. sing.


gioire: 1 Totale: 1

lskomai (hilaskomai) voce media dalla stessa parola di lewj TDNT - 3: 301,362 Numero Strong: 2433 verbo
1) darsi, placare, conciliare a s stesso 1a) divenire propizio, essere placato 1b) essere propizio, essere pieno di grazia, essere misericordioso 2) propiziare, fare propiziazione per

lsqht: 2sing. pass. aor. imptv. lskesqai: pass. pres. inf.


avere piet di: 1 compiere espiare: 1 Totale: 2

lasmj (hilasmos) una radice TDNT - 3: 301,362 Numero Strong: 2434 sostantivo maschile
1) un placare, un propiziare 2) il mezzo di placare, una propiziazione

lasmn: acc. sing. lasmj: nom. sing.

sacrificare propiziare: 2 Totale: 2

lastrion (hilastrion)
da una parola derivata da lskomai TDNT - 3: 318,362 Numero Strong: 2435 sostantivo neutro 1) riferito alla propiziazione o espiazione, avendo forza di placare o espiare, espiatorio; un mezzo di placare o espiare, una propiziazione 1a) usato della coperta dell'arca del patto nel luogo santissimo, che era sparso con il sangue della vittima propiziatoria nel giorno annuale di redenzione (questo rito significava che la vita del popolo, persa a causa dei loro peccati, era offerta a Dio nel sangue come la vita della vittima, e che Dio, con questa cerimonia, era placato ed i peccati del popolo espiati); cos il coperchio di espiazione, il propiziatorio 1b) un sacrificio propiziatorio 1c) una vittima propiziatoria

lastrion: acc. sing.


propiziare: 1 sacrificare propiziare: 1 Totale: 2

lewj (hiles)
forse dalla forma alternativa di aromai TDNT - 3: 300,362 Numero Strong: 2436 aggettivo 1) propiziatorio, misericordioso

lewj, lej: nom. sing. masc.


misericordia: 1 non volere: 1 Totale: 2

'Illurikn (Illurikon) da un aggettivo da un nome di derivazione incerta Numero Strong: 2437 nome localit
Illiria = "il nastro lirico" 1) una regione posta tra l'Italia, la Germania, la Macedonia e la Tracia, ha da una parte il mar Adriatico, e dall'altro il Danubio

'Illuriko: gen. sing.


Illiria: 1

Totale: 1

mj (himas)
forse dalla stessa parola di ma Numero Strong: 2438 sostantivo maschile 1) una cinghia di cuoio 1a) nel NT delle cinghie con cui i colpevoli o i criminali erano legati o battuti 1b) delle cinghie con cui i sandali erano legati ai piedi

mnta: acc. sing. msin: dat. pl.


cinghiare: 1 legare: 3 Totale: 4

matzw (himatiz) da mtion


Numero Strong: 2439 verbo 1) vestire

matismnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc.


vestire: 2 Totale: 2

mtion (himation) da una presunta parola derivata da ennumi (mettere) Numero Strong: 2440 sostantivo neutro
1) un indumento (di qualsiasi tipo) 1a) indumenti, cio il mantello o manto e la tunica 2) l'indumento esteriore, il mantello o manto

mtia: acc. pl., nom. pl. mti: acc. pl. matoij: dat. pl. mtion: acc. sing., nom. sing. mtin: acc. sing. matou: gen. sing. matJ: dat. sing. matwn: gen. pl.
abitare: 1 di uno vestire: 1 di vestire: 1

mantello: 12 manto: 1 non tradotto: 1 uno manto: 1 uno vestire: 5 vestire: 37 Totale: 60

matismj (himatismos) da matzw


Numero Strong: 2441 sostantivo maschile 1) abbigliamento, ornamento

matismn: acc. sing. matismj: nom. sing. matismo: gen. sing. matism: dat. sing.
abitare: 1 di vestire: 1 tunica: 1 vestire: 2 Totale: 5

na (hina)
probabilmente dalla stessa parola della parte prima di auto (tramite l'idea del dimostrativo, vedi ) TDNT - 3: 323,366 Numero Strong: 2443 congiunzione 1) affinch, perch, per + m: affinch non + m + tj: affinch niente

na: cong.
(+sqw) cenare: 1 a: 23 a fine di: 3 a scopo di: 1 affinch: 215 che: 78 che qualcosa: 1 ch: 2 con intentare di: 1 con scopo di: 1 cos: 1 cos che: 1 da: 4

di: 40 e: 2 fino a: 1 in attesa di: 1 in modo che: 5 non: 1 non tradotto: 34 per: 133 per essere: 1 perch: 108 perch noi: 1 perci: 1 se: 1 s che: 1 voi a: 1 Totale: 663

nat (hinati) da na e tj Numero Strong: 2444 congiunzione


1) per quale motivo, perch

nat: cong.
perch: 6 Totale: 6

'Ipph (Iopp)
di origine ebraica Numero Strong: 2445 nome localit Ioppe = "bello" 1) una citt della Palestina sul mar Mediterraneo, sul confine fra le trib di Dan ed Efraim. Era soggetta agli ebrei dal tempi dei Maccabei. Aveva un porto famoso ma pericoloso e aveva un commercio fiorente. Oggi si chiama Iafo.

'IppV: dat. sing. 'Ipphn: acc. sing. 'Ipphj: gen. sing.


(+) Ioppe: 2 di Ioppe: 1 Ioppe: 7 Totale: 10

'Iordnhj (Iordans) di origine ebraica TDNT - 6: 608,921

Numero Strong: 2446 nome localit Giordano = "quello che discende" 1) un fiume della Palestina, scorre per poco pi di 300 chilometri, dalle fonti nel Libano fino al mar Morto.

'IordnV: dat. sing. 'Iordnhn: acc. sing. 'Iordnou: gen. sing.


Giordano: 15 Totale: 15

j (ios) forse da eimi (andare) o hiemi (mandare) TDNT - 3: 334,368 Numero Strong: 2447 sostantivo maschile
1) veleno (di animali) 1a) il veleno dei serpenti sotto le loro labbra, 1b) usato di uomini capaci di ingiuriare e calunniare e con ci ferire altri 2) ruggine

j: nom. sing. o: gen. sing.


ruggine: 1 uno veleno: 1 veleno: 1 Totale: 3

'Ioudaa (Ioudaia) femminile di 'Ioudaoj (con g implicito)


TDNT - 3: 356,372 Numero Strong: 2449 nome localit Giudea = "sar lodato" 1) in senso pi stretto, la porzione meridionale della Palestina fra il Giordano e il mar Morto, per distinguerlo dalla Samaria, la Galilea, la Perea e l'Idumea 2) in senso pi largo, si riferisce a tutta la Palestina

'Ioudaa: nom. sing. 'Ioudav: dat. sing. 'Ioudaan: acc. sing. 'Ioudaaj: gen. sing.
(+) Giudea: 7 di Giudea: 4

ebreo: 2 Giudea: 34 Totale: 47

oudazw (ioudaiz) da 'Ioudaoj TDNT - 3: 356,372 Numero Strong: 2450 verbo


1) adottare i costumi e riti ebrei, imitare gli ebrei 1a) uno che osserva la legge rituale degli ebrei

oudazein: att. pres. inf.


vivere come Giudea: 1 Totale: 1

'Ioudakj (Ioudaikos) da 'Ioudaoj


TDNT - 3: 356,372 Numero Strong: 2451 aggettivo 1) ebreo

'Ioudakoj: dat. pl. masc.


Giudea: 1 Totale: 1

'Ioudakj (Ioudaiks) da 'Ioudakj Numero Strong: 2452 avverbio


1) in modo giudeo, secondo lo stile dei giudei

'Ioudakj: avv.
di Giudea: 1 Totale: 1

'Ioudaoj (Ioudaios) da 'Iodaj (nel senso di un paese)


TDNT - 3: 356,372 Numero Strong: 2453 aggettivo 1) giudeo, che appartiene alla nazione giudea 2) giudeo per quanto riguarda nascita, origine e religione

'Ioudaoi: nom. pl. masc., voc. pl. masc. 'Ioudao: nom. pl. masc. 'Ioudaoij: dat. pl. masc. 'Ioudaon: acc. sing. masc. 'Ioudaoj, 'Ioudaj: nom. sing. masc. 'Ioudaou: gen. sing. masc. 'Ioudaouj: acc. pl. masc. 'IoudaJ: dat. sing. masc. 'Ioudawn: gen. pl. masc.
(+) Giudea: 6 (+k ) Giudea: 2 a Giudea: 4 alcuno Giudea: 1 credere di Giudea: 1 da Giudea: 1 di Giudea: 5 ebreo: 4 Giudea: 162 per Giudea: 1 su Giudea: 1 uno Giudea: 3 Totale: 191

'Ioudasmj (Ioudaismos) da oudazw


TDNT - 3: 356,372 Numero Strong: 2454 sostantivo maschile 1) la fede ed adorazione giudea, la religione dei giudei, il giudaismo

'Ioudasm: dat. sing.


Giudea: 2 Totale: 2

'Iodaj (Ioudas)
di origine ebraica Numero Strong: 2455 sostantivo maschile Giuda = "sar lodato" 1) il quarto figlio di Giacobbe; anche la trib di cui era il capostirpe, e la regione occupata da questa trib 2) un antenato ignoto di Cristo 3) un uomo soprannominato il Galileo, che al tempo del censimento di Quirinio, caus una rivolta nella Galilea Atti 5:37 4) un certo ebreo di Damasco Atti 9:11 5) un profeta a cui fu dato il cognome Barsabba, della chiesa di Gerusalemme Atti 15:22,27,32

6) l'apostolo Giovanni 14:22 a cui fu dato il cognome Lebbeo o Taddeo, e che secondo alcuni scrisse l'Epistola di Giuda 7) il fratellastro di Ges Matteo 13:55 8) Giuda Iscariota, l'apostolo che trad Ges

'Ioda: gen. sing., voc. sing. 'Iodv: dat. sing. 'Iodan: acc. sing. 'Iodaj: nom. sing.
(+) Giuda: 3 a Giuda: 3 di Giuda: 8 e: 1 Giuda: 29 Totale: 44

'Ioula (Ioulia) femminile della stessa parola di 'Iolioj Numero Strong: 2456 nome femminile
Giulia = "con capelli morbidi" 1) una donna cristiana

'Ioulan: acc. sing.


Giulia: 1 Totale: 1

'Iolioj (Ioulios) di origine latina Numero Strong: 2457 nome maschile


Giulio = "con capelli morbidi" 1) il centurione del coorte di Augusto, a cui Paolo fu consegnato quando fu condotto prigioniero da Cesarea a Roma

'Iolioj: nom. sing. 'IoulJ: dat. sing.


(+) Giulio: 1 Giulio: 1 Totale: 2

'Iounij (Iounias)
di origine latina Numero Strong: 2458 nome maschile

Giunia = "giovane" 1) un cristiano abitante a Roma (forse una donna), menzionato da Paolo come suo parente e prigioniere con lui

'Iounin: acc. sing.


Giunia: 1 Totale: 1

'Iostoj (Ioustos)
di origine latina ("giusto") Numero Strong: 2459 nome maschile Giusto = "giusto" 1) il cognome di Giuseppe, chiamato Barsabba Atti 1:23 2) di Tizio, un cristiano di Corinto, con cui Paolo alloggi Atti 18:7 3) il cognome di Ges amico di Paolo Colossesi 4:11

'Iostoj: nom. sing. 'Iostou: gen. sing.


giustificare: 3 Totale: 3

ppej (hippeus) da ppoj Numero Strong: 2460 sostantivo maschile


1) cavaliere

ppej: acc. pl.


cavallo: 2 Totale: 2

ppikn (hippikon) neutro di una parola derivata da ppoj Numero Strong: 2461 aggettivo
1) equestre, cavaliere, cavalleria

ppiko: gen. sing. neut.


cavallo: 1 Totale: 1

ppoj (hippos) di affinit incerta

TDNT - 3: 336,369 Numero Strong: 2462 sostantivo maschile 1) cavallo

ppoij: dat. pl. ppoj: nom. sing. ppou: gen. sing. ppouj: acc. pl. ppwn: gen. pl.
cavallo: 10 da cavallo: 1 di cavallo: 1 uno cavallo: 5 Totale: 17

rij (iris) forse da rhw (come simbolo del messaggero femminile delle divinit pagane) TDNT - 3: 339,369 Numero Strong: 2463 sostantivo femminile
1) arcobaleno

rij: nom. sing.


arcobaleno: 1 uno arcobaleno: 1 Totale: 2

'Isak (Isaak)
di origine ebraica TDNT - 3: 191,* Numero Strong: 2464 nome maschile Isacco = "ridere" 1) il figlio di Abraamo e Sara

'Isak: acc. sing. 'Isak: acc. sing., dat. sing., gen. sing., nom. sing.
(+) Isacco: 3 di Isacco: 5 Isacco: 12 Totale: 20

sggeloj (isaggelos) da soj e ggeloj

TDNT - 1: 87,12 Numero Strong: 2465 aggettivo 1) come gli angeli

sggeloi: nom. pl. masc.


simile a angelo: 1 Totale: 1

'Iskariq (Iskarith)
di origine ebraica Numero Strong: 2469 nome maschile Iscariota = "uomo di Karioth" 1) l'apostolo che trad Ges

'Iskariq: acc. sing. 'Iskariq: nom. sing. 'Iskarithn: acc. sing. 'Iskarithj: nom. sing. 'Iskaritou: gen. sing.
(+) Iscariota: 1 Iscariota: 9 non tradotto: 1 Totale: 11

soj (isos)
probabilmente da oda (tramite l'idea di apparire) TDNT - 3: 343,370 Numero Strong: 2470 aggettivo 1) uguale, in quantit o qualit + em: andare d'accordo insieme

sa: acc. pl. neut., nom. pl. neut. sai: nom. pl. femm. sh: nom. sing. femm. shn: acc. sing. femm. son: acc. sing. masc. souj: acc. pl. masc.
(+) altrettanto: 1 come: 1 concordare: 2 stesso: 1 uguagliare: 3

Totale: 8

sthj (isots)
somiglianza (in condizione o proporzione) TDNT - 3: 343,370 Numero Strong: 2471 sostantivo femminile 1) uguaglianza 2) equit, giustizia, quello che equo

sthj: nom. sing. sthta: acc. sing. sthtoj: gen. sing.


(+) equo: 1 uguagliare: 2 Totale: 3

stimoj (isotimos) da soj e tim TDNT - 3: 343,370 Numero Strong: 2472 aggettivo
1) ugualmente prezioso 2) ugualmente onorato, essere stimato tanto quanto...

stimon: acc. sing. femm.


preziosit quanto: 1 Totale: 1

syucoj (isopsuchos) da soj e yuc


Numero Strong: 2473 aggettivo 1) uguale in anima

syucon: acc. sing. masc.


di animo pari: 1 Totale: 1

'Isral (Isral) di origine ebraica TDNT - 3: 356,372 Numero Strong: 2474 nome maschile

Israele = "colui che lotta con Dio" 1) il nome dato al patriarca Giacobbe (e portato da lui in aggiunta al suo nome precedente) 2) la famiglia o i discendenti di Israele, la nazione di Israele 3) i cristiani, l'Israele di Dio Galati 6:16, perch non tutti quelli che sono della discendenza fisica di Israele sono veri israeliti, ma quelli che Dio pronuncia di essere israeliti e ha scelto alla salvezza

'Isral: acc. sing., dat. sing., gen. sing., nom. sing., voc. sing. 'Isral: acc. sing.
(+) Israele: 12 di Israele: 30 Israele: 26 Totale: 68

'Israhlthj (Isralits) da 'Isral TDNT - 3: 356,372 Numero Strong: 2475 sostantivo maschile
1) un israelita, qualcuno della nazione di Israele, un nome da onorare

'Israhltai: nom. pl., voc. pl. 'Israhlta: nom. pl. 'Israhlthj: nom. sing.
di Israele: 3 Israele: 5 uno Israele: 1 Totale: 9

'Issacr (Issachar)
di origine ebraica Numero Strong: 2466 nome maschile Issacar = "ricompensa" 1) il nono figlio di Giacobbe ed il quinto di Lea

'Issacr: gen. sing.


di Issacar: 1 Totale: 1

sthmi (histmi) una forma prolungata di una parola primaria stao (dello stesso significato, e usata per questa parola in certi tempi) TDNT - 7: 638,1082 Numero Strong: 2476 verbo

1) causare o fare stare, porre, mettere, posare 1a) chiedere di stare 1a1) alla presenza di altri, in mezzo, davanti ai giudici, davanti ai membri del sinedrio 1a2) mettere 1b) rendere fermo, fissare, stabilire 1b1) far tenere il proprio posto ad una persona o una cosa 1b2) stare, essere tenuto intatto (di una famiglia, un regno), rifiutare la salvezza 1b3) stabilire una cosa, fare che sia 1b31) sostenere l'autorit o la forza di qualcosa 1c) mettere o posare in un equilibrio 1c1) pesare: soldi (perch in tempi molto antichi, prima dell'introduzione delle monete, i metalli erano pesati) 2) stare 2a) stare accanto o vicino 2a1) fermarsi, stare fermo, stare immobile 2a1a) del fondamento di un edificio 2b) stare 2b1) continuare sano e salvo, stare incolume, stare pronto o preparato 2b2) essere di una mente costante 2b3) di qualit, uno che non esita, che non rinuncia

estkei: 3sing. att. ppf. ind. estkeisan: 3pl. att. ppf. ind. stqh: 3sing. pass. aor. ind. stqhsan: 3pl. pass. aor. ind. stnai: att. pf. inf. sth: 3sing. att. aor. ind. sthka: 1sing. att. pf. ind. stkamen: 1pl. att. pf. ind. sthkaj: 2sing. att. pf. ind. stkasin: 3pl. att. pf. ind. stkate: 2pl. att. pf. ind. sthken: 3sing. att. impf. ind. sthken: 3sing. att. pf. ind. sthkj: att. pf. ptc. nom. sing. neut. sthkta: att. pf. ptc. acc. sing. masc. sthktej: att. pf. ptc. nom. pl. masc. sthktwn: att. pf. ptc. gen. pl. masc. sthkj: att. pf. ptc. nom. sing. masc. sthsan, sthsn: 3pl. att. aor. ind. sthsen: 3sing. att. aor. ind. stj: att. pf. ptc. acc. sing. neut. stj, stj: att. pf. ptc. nom. sing. masc. stta: att. pf. ptc. acc. pl. neut. sttaj: att. pf. ptc. acc. pl. masc. sttej: att. pf. ptc. nom. pl. masc. sttoj: att. pf. ptc. gen. sing. masc. sttwn: att. pf. ptc. gen. pl. masc. stnomen: 1pl. att. pres. ind. staqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.

staqnta: pass. aor. ptc. acc. sing. masc. staqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. staq: 3sing. pass. aor. cong. staqnai: pass. aor. inf. staqsesqe: 2pl. pass. fut. ind. staqsetai: 3sing. pass. fut. ind. staqte: 2pl. pass. aor. cong. stntoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. stj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. stsa: att. aor. ptc. nom. sing. femm. stqi: 2sing. att. aor. imptv. stnai, stsai: att. aor. inf. stsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. stsei: 3sing. att. fut. ind. stsV: 3sing. att. aor. cong. stsVj: 2sing. att. aor. cong. stshte: 2pl. att. aor. cong. stsontai: 3pl. med. fut. ind. stte: 2pl. att. aor. imptv.
(+atj) fare stare: 1 (+atj) fare stare in piede: 1 (+em) stare: 2 (+em) stare a: 1 (+ke) presentare: 1 alzare: 1 alzare in piede: 1 attenere: 1 chiamare: 1 comparire: 4 con uno piede: 1 confermare: 3 durare: 2 essere: 4 essere a: 1 essere in piede: 2 essere l: 2 esso alzare: 1 esso fermare: 1 fare avanti: 1 fare comparire: 3 fare condurre: 1 fermare: 12 fissare: 2 imputare: 1 in: 1 in piede: 6 levare in piede: 1 mettere: 3 non tradotto: 2

osservare: 1 porre: 7 potere reggere: 2 potere sussistere: 1 presentare: 21 reggere: 2 resistere: 1 restare in piede: 1 rimanere: 2 rimanere fermare: 1 rimanere stabilire: 1 ristagnare: 1 saldare: 4 se ne stare: 6 stabilire: 2 stare: 15 stare a: 3 stare fermare: 1 stare in piede: 16 stare saldare: 2 voi ne essere: 1 Totale: 155

storw (histore) da una parola derivata da oda TDNT - 3: 391,377 Numero Strong: 2477 verbo
1) richiedere di, esaminare, investigare 2) scoprire, imparare richiedendo 3) ottenere conoscenza di visitando 3a) di una persona famosa, conoscerla personalmente, conoscerla faccia a faccia

storsai: att. aor. inf.


per visitare: 1 Totale: 1

scurj (ischuros) da scj


TDNT - 3: 397,378 Numero Strong: 2478 aggettivo 1) forte, potente, possente (di persona o voce) 1a) di esseri viventi 1a1) forte o nel fisico o nella mente 1a2) di uno che ha la forza di anima per sopportare gli attacchi di Satana, forte e quindi che esibisce molte qualit eccellenti 1b) di cose inanimate 1b1) forte, violento, emesso con forza, fermo, sicuro

scur: acc. pl. neut., voc. sing. femm. scur: nom. sing. femm. scur: dat. sing. femm. scura: nom. pl. femm. scurn: acc. sing. femm. scurj: gen. sing. femm. scuro, scuro: nom. pl. masc. scurn, scurn: acc. sing. masc. scurj: nom. sing. masc. scurteroi: nom. pl. masc. comp. scurteron: nom. sing. neut. comp. scurteroj, scurterj: nom. sing. masc. comp. scuro: gen. sing. masc. scurn: gen. pl. femm., gen. pl. masc.
(+) potenza: 1 (+nemoj) vento: 1 altezza: 1 di prodezza: 1 essere pi fortezza: 2 fortezza: 6 grandezza: 1 pi fortezza: 3 potenza: 7 uno pi fortezza: 1 uomo fortezza: 5 Totale: 29

scj (ischus) da una parola derivata da is (forza, vedi eschon, una forma di cw) TDNT - 3: 397,378 Numero Strong: 2479 sostantivo femminile
1) abilit, forza, potenza + n: in modo potente

sc: dat. sing. scn: acc. sing. scoj: gen. sing. scj: nom. sing.
forzare: 6 non tradotto: 1 per forzare: 1 potenza: 2 Totale: 10

scw (ischu)

da scj TDNT - 3: 397,378 Numero Strong: 2480 verbo 1) essere forte 1a) essere forte di corporatura, essere robusto, essere di buona salute 2) avere potere 2a) avere potere come mostrato da atti straordinari 2a1) esercitare potere, avere forza per superare 2b) essere una forza, giovare 2c) essere utile 2d) potere, essere in grado + o: non potere

scei: 3sing. att. pres. ind. scein: att. pres. inf. scuen: 3sing. att. impf. ind. scuon: 3pl. att. impf. ind. scontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. scontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc. scsamen: 1pl. att. aor. ind. scusan: 3pl. att. aor. ind. scusaj: 2sing. att. aor. ind. scsate: 2pl. att. aor. ind. scusen: 3sing. att. aor. ind. scsousin: 3pl. att. fut. ind. scw: 1sing. att. pres. ind.
(+katakuriew) trattare: 1 (+tj) valore: 1 affermare: 1 avere forzare di: 1 buono: 1 essere capacit: 1 essere capacit di: 2 essere in grado di: 1 non tradotto: 1 potere: 14 rimanere effettuare: 1 sanare: 2 vincere: 1 Totale: 28

swj (iss) da soj


Numero Strong: 2481 avverbio 1) ugualmente, similmente 2) come l'aspettativa, cio forse, probabilmente

swj: avv.
forse: 1 Totale: 1

'Itala (Italia) probabilmente di origine straniera Numero Strong: 2482 nome localit
Italia = "come vitello" 1) tutta la penisola tra le Alpi e lo stretto di Messina

'Italan: acc. sing. 'Italaj: gen. sing.


(+) Italia: 1 Italia: 3 Totale: 4

'Italikj (Italikos) da 'Itala Numero Strong: 2483 aggettivo


1) italiano

'Italikj: gen. sing. femm.


Italia: 1 Totale: 1

'Itouraoj (Itouraios)
di origine ebraica Numero Strong: 2484 aggettivo Iturea = "passato i limiti" o "sistemer" 1) una regione montuosa, al nord-est della Palestina ed all'ovest di Damasco. Quando Giovanni il battista faceva la sua apparenza pubblica era soggetta a Filippo il tetrarca, figlio di Erode il Grande, fra le regioni assegnate a questo principe dopo la morte di sua padre. Fu messa sotto controllo ebreo da re Aristobulo all'incirca nel 100 a.C. I suoi abitanti erano noti per il furto e per essere abili nell'uso dell'arco.

'Itouraaj: gen. sing. femm.


Iturea: 1 Totale: 1

cqdion (ichthudion)

diminutivo di cqj Numero Strong: 2485 sostantivo neutro 1) un piccolo pesce

cqdia: acc. pl.


pescare: 2 Totale: 2

cqj (ichthus)
di affinit incerta Numero Strong: 2486 sostantivo maschile 1) pesce

cqaj: acc. pl. cqej: nom. pl. cqn, cqn: acc. sing. cqoj: gen. sing. cqwn: gen. pl.
di pescare: 4 non tradotto: 1 pescare: 13 uno pescare: 2 Totale: 20

cnoj (ichnos)
da ikneomai (arrivare, vedi kw) TDNT - 3: 402,379 Numero Strong: 2487 sostantivo neutro 1) orma, impronta di piede, passo 2) nel NT, metaforicamente di imitare l'esempio di qualcuno

cnesin: dat. pl.


orma: 3 Totale: 3

'Iwaqm (Iatham) di origine ebraica Numero Strong: 2488 nome maschile


Ioatam (Iotam nell'AT) = "Yahweh retto" 1) il figlio del re Uzzia o Azaria e Ierusa

'Iwaqm: acc. sing. 'Iwaqm: nom. sing.


(+) Iotam: 1 Iotam: 1 Totale: 2

'Iwann (Ianan) una forma di 'Iwnnhj


Numero Strong: 2490 nome maschile Ioanan = "grazia o dono di Dio" 1) uno degli antenati di Cristo

'Iwann: gen. sing.


Ioacaz: 1 Totale: 1

'Iwnna (Ianna)
della stessa parola di 'Iwnnhj Numero Strong: 2489 nome femminile Giovanna = "Yahweh un donatore grazioso" 1) la moglie di Cuza, l'amministratore di Erode, ed un seguace di Ges

'Iwnna: nom. sing.


Giovanna: 2 Totale: 2

'Iwnnhj (Ianns)
di origine ebraica Numero Strong: 2491 nome maschile Giovanni = "Yahweh d con grazia" 1) Giovanni il battista, il figlio di Zaccaria ed Elisabetta, il precursore di Cristo. Per ordine di Erode il tetrarca fu gettato in prigione e dopo decapitato. 2) Giovanni l'apostolo, lo scrittore del quarto Vangelo, figlio di Zebedeo e Salome, fratello di Giacomo il pi grande. questo il discepolo di cui (senza nominarlo) parla il quarto Vangelo come particolarmente amato da Ges, e secondo l'opinione tradizionale l'autore del libro dell'Apocalisse. 3) Giovanni Marco, il compagno di Barnaba e Paolo Atti 12:12 4) Giovanni, un membro del sinedrio Atti 4:6

'IwnnV: dat. sing. 'Iwnnhn: acc. sing. 'Iwnnhj: nom. sing.

'Iwnnou: gen. sing.


(+) egli: 1 (+) Giovanni: 27 (+) questo: 1 (+par) Giovanni: 1 a Giovanni: 2 da Giovanni: 1 di Giovanni: 24 Giovanni: 77 il: 1 Totale: 135

'Ib (Ib)
di origine ebraica Numero Strong: 2492 nome maschile Giobbe = "il grido di dolore" o "esclamer" 1) un uomo conosciuto per la sua piet, consistenza e coraggio morale nella sopportazione delle prove. Le sue esperienze sono raccontate nell'AT nel libro che porta il suo nome.

'Ib: gen. sing.


di Giobbe: 1 Totale: 1

'Iwbd (Ibd)
di origine ebraica Numero Strong: 5601 nome maschile Obed = "che serve" 1) il nonno del re Davide

'Iwbd: acc. sing., gen. sing., nom. sing.


(+) Obed: 1 Obed: 2 Totale: 3

'Iwd (Ida)
di origine ebraica nome maschile Ioda 1) un antenato di Cristo

'Iwd: gen. sing.


Ioda: 1

Totale: 1

'Iwl (Il)
di origine ebraica Numero Strong: 2493 nome maschile Gioele = "a chi Yahweh Dio" 1) il secondo dei dodici profeti minori, il figlio di Petuel, probabilmente profetizz in Giuda durante il regno di Uzzia

'Iwl: gen. sing.


Gioele: 1 Totale: 1

'Iwnm (Inam) probabilmente per 'Iwnnhj o 'Iwnj Numero Strong: 2494 nome maschile
Ionam = "Yahweh dona con grazia" 1) uno degli antenati di Cristo

'Iwnm: gen. sing.


Ionam: 1 Totale: 1

'Iwnj (Inas) di origine ebraica TDNT - 3: 406,380 Numero Strong: 2495 nome maschile
Giona = "colomba" 1) il quinto profeta minore, il figlio di Amittai, ed un nativo di Gat-Efer; visse durante il regno di Geroboamo II, re di Israele 2) Giona, il padre di Pietro

'Iwn: gen. sing. 'Iwnj: nom. sing.


di Giona: 5 Giona: 4 Totale: 9

'Iwrm (Iram)
di origine ebraica Numero Strong: 2496 nome maschile

Ioram = "che Yahweh ha esaltato" 1) il figlio di Giosafat, re di Giuda, segu suo padre sul trono di Giuda

'Iwrm: acc. sing. 'Iwrm: nom. sing.


(+) Ioram: 1 Ioram: 1 Totale: 2

'Iwrm (Irim) forse per 'Iwrm Numero Strong: 2497 nome maschile
Iorim = "che Yahweh ha esaltato" 1) il figlio di Mattat, nella genealogia di Cristo

'Iwrm: gen. sing.


Iorim: 1 Totale: 1

'Iwsaft (Isafat)
di origine ebraica Numero Strong: 2498 nome maschile Giosafat = "che Yahweh giudica" 1) il re di Giuda, figlio di Asa

'Iwsaft: acc. sing. 'Iwsaft: nom. sing.


(+) Giosafat: 1 Giosafat: 1 Totale: 2

'Iwsj (Iss) forse per 'Iwsf


Numero Strong: 2500 nome maschile Iose = "elevato" 1) uno degli antenati di Cristo Luca 3:29 (in alcuni manoscritti) 2) Iose, il fratello di Ges Marco 6:3 3) Iose, il figlio di Maria, la sorella della madre di Ges Matteo 27:56 4) Giuseppe, un levita Atti 4:36 (in alcuni manoscritti)

'Iwstoj: gen. sing.

di Giuseppe: 3 Totale: 3

'Iwsf (Isf) di origine ebraica Numero Strong: 2501 nome maschile


Giuseppe = "che aggiunga" 1) il patriarca, l'undicesimo figlio di Giacobbe 2) il figlio di Ionam, uno degli antenati di Cristo Luca 3:30 3) il figlio di Giuda (meglio Ioda), un altro antenato di Ges Luca 3:26 4) il figlio di Mattata, un altro antenato di Cristo Luca 3:24 5) il marito di Maria, la madre di Ges 6) un fratellastro di Ges Matteo 13:55 7) Giuseppe di Arimatea, un membro del sinedrio, che seguiva Ges Matteo 27:57,59; Marco 15:43,45 8) Giuseppe soprannominato Barnaba Atti 4:36 9) Giuseppe chiamato Barsabba e a cui fu dato il soprannome Giusto Atti 1:23

'Iwsf: acc. sing., dat. sing., gen. sing., nom. sing. 'Iwsf: acc. sing., voc. sing.
(+) Giuseppe: 7 (+ka) Giuseppe: 1 di Giuseppe: 6 Giuseppe: 21 Totale: 35

'Iwsc (Isch) di origine ebraica nome maschile


Iosec 1) un antenato di Cristo

'Iwsc: gen. sing.


Iosec: 1 Totale: 1

'Iwsaj (Isias) di origine ebraica Numero Strong: 2502 nome maschile


Giosia = "che Yahweh guarisce" 1) re di Giuda, che ripristin fra gli ebrei l'adorazione del vero Dio, e dopo un regno di trentuno anni fu ucciso in battaglia nel 611 a.C.

'Iwsan: acc. sing. 'Iwsaj: nom. sing.


(+) Giosia: 1 Giosia: 1 Totale: 2

ta (ita)
di origine ebraica (la decima lettera dell'alfabeto israelitico) Numero Strong: 2503 sostantivo neutro 1) iota: la lettera ebraica ' (yod), la pi piccola lettera dell'alfabeto 1a) cos equivale alla parte pi piccola di una cosa, una minima parte

ta: nom. sing.


iota: 1 Totale: 1

kg (kag) da ka e g (cos anche il caso dativo kamoi, e il caso accusativo kame) Numero Strong: 2504 congiunzione
1) ed io 2) anch'io, io pure, similmente io 3) addirittura io, io stesso

kg, kg, km , kmo, kmo: cong.


anche a io: 3 anche io: 32 e: 2 e in: 1 e io: 32 giudicare: 1 io: 9 io altres: 1 ma io: 1 pure: 1 se io: 1 Totale: 84

kaq (katha) da kat ed il plurale del neutro di j


Numero Strong: 2505 congiunzione 1) cos come, come

kaq: cong.
come: 1 Totale: 1

kaqaresij (kathairesis) da kaqairw TDNT - 3: 412,381 Numero Strong: 2506 sostantivo femminile
1) il tirare gi, distruzione, demolizione

kaqaresin: acc. sing.


distruggere: 2 rovinare: 1 Totale: 3

kaqairw (kathaire) da kat e aromai (inclusa la sua alternativa) TDNT - 3: 411,380 Numero Strong: 2507 verbo
1) abbassare 1a) senza l'idea di violenza: liberare dalla croce qualcuno crocifisso 1b) con l'uso di forza: gettare gi 2) tirare gi, demolire 2a) i ragionamenti sottili (di oppositori) paragonati ad una fortezza, cio confutare, distruggere

kaqairesqai: pass. pres. inf. kaqairontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. kaqelen: 3sing. att. aor. ind. kaqelen: att. aor. inf. kaqelntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. kaqel: 1sing. att. fut. ind. kaqeln: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
(+atj) fare scendere: 1 (+p qrnoj) detronizzare: 1 demolire: 2 distruggere: 1 privare: 1 trarre: 1 trarre gi: 2 Totale: 9

kaqarw (kathair) da kaqarj TDNT - 3: 413,381

Numero Strong: 2508 verbo 1) pulire, di sporcizia, impurit, eccetera 1a) potare alberi e viti, tagliando rami inutili 1b) metaforicamente dalla colpa, espiare

kaqarei: 3sing. att. pres. ind.


potare: 1 Totale: 1

kaqper (kathaper) da kaq e per


Numero Strong: 2509 congiunzione 1) cos come, come, addirittura come, anche

kaqper: cong.
come: 10 cos: 1 pure: 1 secondo: 1 Totale: 13

kaqptw (kathapt) da kat e ptw Numero Strong: 2510 verbo


1) legare o assicurare a 2) prendere possesso di, attaccarsi a (ostilmente)

kaqyen: 3sing. att. aor. ind.


attaccare: 1 Totale: 1

kaqarzw (kathariz) da kaqarj TDNT - 3: 413,381 Numero Strong: 2511 verbo


1) rendere pulito, pulire 1a) da macchie fisiche ed immondizia 1a1) utensili, cibo 1a2) un lebbroso, pulire guarendo 1a3) rimuovere pulendo

1b) in senso morale 1b1) liberare dall'impurit del peccato e da difetti 1b2) purificare da cattiveria 1b3) liberare dalla colpa del peccato, purificare 1b4) consacrare pulendo o purificando 1b5) consacrare, dedicare 2) pronunciare puro in senso levitico

kaqrisen: 3sing. att. aor. ind. kaqarsqh: 3sing. pass. aor. ind. kaqarsqhsan: 3pl. pass. aor. ind. kaqarie: 3sing. att. fut. ind. kaqarzei: 3sing. att. pres. ind. kaqarzesqai: pass. pres. inf. kaqarzetai: 3sing. pass. pres. ind. kaqarzete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind. kaqarzontai: 3pl. pass. pres. ind. kaqarzwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. kaqarsai: att. aor. inf. kaqarsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. kaqarsate: 2pl. att. aor. imptv. kaqarsV: 3sing. att. aor. cong. kaqarsqhti: 2sing. pass. aor. imptv. kaqrison: 2sing. att. aor. imptv. kaqarswmen: 1pl. att. aor. cong. kekaqarismnouj: pass. pf. ptc. acc. pl. masc.
(+g) purificare: 4 (+auto) purificare: 2 dichiarare purit: 1 pulire: 4 purificare: 20 Totale: 31

kaqarismj (katharismos) da kaqarzw TDNT - 3: 429,381 Numero Strong: 2512 sostantivo maschile
1) purificazione, una purga o lavatura rituale 1a) dei lavaggi degli ebrei prima e dopo i loro pasti 1b) della purificazione levitica di donne dopo il parto 1c) una purificazione dalla colpa dei peccati fatta dal sacrificio espiatorio di Cristo + peritqhmi: eliminare

kaqarismn: acc. sing. kaqarismo: gen. sing.


purificare: 7

Totale: 7

kaqarj (katharos)
di affinit incerta TDNT - 3: 413,381 Numero Strong: 2513 aggettivo 1) pulito, puro 1a) fisicamente 1a1) purificato da fuoco 1a2) nella similitudine della vite, i cui tralci sono purificati con la potatura e danno pi frutto 1b) in senso levitico 1b1) pulito, il cui uso non proibito, non impartisce nessuna sporcizia 1c) eticamente 1c1) libero da desiderio corrotto, dal peccato e dalla colpevolezza 1c2) libero da ogni mescolanza di quello che falso, sincero, genuino 1c3) irreprensibile, innocente 1c4) non macchiato con la colpa di qualcosa

kaqar: nom. pl. neut. kaqar: nom. pl. neut., nom. sing. femm. kaqar: dat. sing. femm. kaqarj: gen. sing. femm. kaqaro, kaqaro: nom. pl. masc. kaqaroj: dat. pl. masc. kaqarn: acc. sing. neut., nom. sing. neut. kaqarn: acc. sing. neut. kaqarj, kaqarj: nom. sing. masc. kaqar: dat. sing. masc., dat. sing. neut.
diventare pulire: 1 essere purit: 1 nettare: 2 pulire: 1 pure: 1 purificare: 2 purit: 17 tergere: 1 verit: 1 Totale: 27

kaqarthj (katharots) da kaqarj TDNT - 3: 413,381 Numero Strong: 2514 sostantivo femminile
1) pulizia, purezza 1a) in senso levitico

kaqarthta: acc. sing.


purezza: 1 Totale: 1

kaqdra (kathedra) da kat e la stessa parola di draoj Numero Strong: 2515 sostantivo femminile
1) una sedia, un sedile 1a) usato del sedile elevato occupato da uomini di eminenza o influenza, per esempio insegnanti e giudici

kaqdraj: acc. pl., gen. sing.


cattedra: 1 sedere: 2 Totale: 3

kaqzomai (kathezomai) da kat e la radice di draoj TDNT - 3: 440,386 Numero Strong: 2516 verbo
1) sedere, sedersi

kaqzeto: 3sing. med. impf. ind. kaqezmhn: 1sing. med. impf. ind. kaqezmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. kaqezmenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc. kaqezmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. kaqezomnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc.
sedere: 4 stare a sedere: 1 stare sedere: 2 Totale: 7

kaqekw (kathek) da kat e kw TDNT - 3: 437,385 Numero Strong: 2520 verbo


1) venire gi 2) venire a, raggiungere 2a) essere conveniente 2b) andare bene

kaqexj (kathexs) da kat e xj


Numero Strong: 2517 avverbio 1) uno dopo l'altro, successivamente, in ordine

kaqexj: avv.
(+ka ) in poi: 1 (+n ) in seguire: 1 per ordinare: 2 succedere: 1 Totale: 5

kaqedw (katheud) da kat e heudo (dormire)


TDNT - 3: 431,384 Numero Strong: 2518 verbo 1) addormentarsi 2) dormire 2a) dormire normalmente 2b) eufemisticamente, essere morto 2c) metaforicamente 2c1) cedere alla pigrizia e al peccato 2c2) essere indifferente alla propria salvezza

kqeuden: 3sing. att. impf. ind. kqeudon: 3pl. att. impf. ind. kaqedei: 3sing. att. pres. ind. kaqedein: att. pres. inf. kaqedeij: 2sing. att. pres. ind. kaqedete: 2pl. att. pres. ind. kaqedV: 3sing. att. pres. cong. kaqedontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. kaqedontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. kaqedousin: 3pl. att. pres. ind. kaqedwmen: 1pl. att. pres. cong. kaqedwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc., att. pres. ptc. voc. sing. masc.
(+) dormire: 1 addormentare: 4 dormire: 16 stare dormire: 1 Totale: 22

kaqhghtj (kathgts) da una parola composta da kat e gomai

Numero Strong: 2519 sostantivo maschile 1) guida 2) padrone, insegnante

kaqhghta: nom. pl. kaqhghtj: nom. sing.


guidare: 2 Totale: 2

kqhmai (kathmai) da kat, e hemai (sedere, simile alla radice di draoj)


TDNT - 3: 440,386 Numero Strong: 2521 verbo 1) sedere, sedersi 2) sedersi, essere seduto, di un posto occupato 2a) avere una dimora fissa, abitare

kqhto: 3sing. med. impf. ind. kqV: 2sing. med. pres. ind. kqhmai: 1sing. med. pres. ind. kaqmenai: med. pres. ptc. nom. pl. femm. kaqhmnhn: med. pres. ptc. acc. sing. femm. kaqhmnhj: med. pres. ptc. gen. sing. femm. kaqmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. kaqhmnoij: med. pres. ptc. dat. pl. masc., med. pres. ptc. dat. pl. neut. kaqmenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc. kaqmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. kaqhmnou: med. pres. ptc. gen. sing. masc. kaqhmnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc. kaqhmnJ: med. pres. ptc. dat. sing. masc. kaqhmnwn: med. pres. ptc. gen. pl. masc. kaqsesqe: 2pl. med. fut. ind. kaqsqai: med. pres. inf. kqhtai: 3sing. med. pres. ind. kqou: 2sing. med. pres. imptv.
(+p atj) cavallo: 1 abitare: 2 cavalcare: 6 che sedere: 1 di quello che stare sedere: 1 essere: 4 essere uno sedere: 1 giacere: 1 mentre sedere: 2

mettere a sedere: 2 montare: 1 porre a sedere: 2 se ne stare sedere: 2 sedere: 57 stare: 1 stare sedere: 7 Totale: 91

kaqhmerinj (kathmerinos) da kat e mra


Numero Strong: 2522 aggettivo 1) quotidiano

kaqhmerin: dat. sing. femm.


(+) quotidiano: 1 Totale: 1

kaqzw (kathiz) un'altra forma (attiva) di kaqzomai TDNT - 3: 440,386 Numero Strong: 2523 verbo
1) fare sedere 1a) posare, nominare, conferire un regno su qualcuno 2) intransitivamente 2a) sedersi 2b) sedere 2b1) avere fissato la propria dimora 2b2) soggiornare, stabilire

kqisa: 1sing. att. aor. ind. kqisan: 3pl. att. aor. ind. kqisen: 3sing. att. aor. ind. kaqzete: 2pl. att. pres. ind. kaqsai: att. aor. inf. kaqsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. kaqsantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. kaqsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. kaqsate: 2pl. att. aor. imptv. kaqsei: 3sing. att. fut. ind. kaqsV: 3sing. att. aor. cong. kaqstatai: 3sing. pass. pres. ind. kaqswmen: 1pl. att. aor. cong. kaqswsin: 3pl. att. aor. cong. kekqiken: 3sing. att. pf. ind.

costituire: 2 costituire come giudicare: 1 fare sedere: 2 mettere a sedere: 4 mettere sedere: 1 montare: 3 porre: 1 prendere porre: 1 rendere: 1 rimanere: 2 salire: 1 se ne posare: 1 sedere: 30 Totale: 50

kaqhmi (kathimi) da kat, e hiemi (mandare)


Numero Strong: 2524 verbo 1) mandare gi, deludere

kaqkan: 3pl. att. aor. ind. kaqken: 3sing. att. impf. ind. kaqkonta: att. pres. ptc. acc. pl. neut. kaqiemnhn: pass. pres. ptc. acc. sing. femm. kaqimenon: pass. pres. ptc. acc. sing. neut.
(+m) sconvenire: 1 calare: 1 calare gi: 1 degnare di: 1 scendere gi: 1 venire calare: 1 Totale: 6

kaqsthmi (kathistmi) da kat e sthmi TDNT - 3: 444,387 Numero Strong: 2525 verbo
1) posare, mettere, porre 1a) stabilire una gerarchia 1b) nominare qualcuno ad amministrare un ufficio 1c) deporre come, costituire, dichiarare, mostrare di essere 1d) costituire, rendere, fare, far diventare 1e) condurre o portare ad un certo luogo 1f) mostrarsi o farsi vedere 1f1) portarsi avanti

kaqistnontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. kaqsthsin: 3sing. att. pres. ind. katastaqsontai: 3pl. pass. fut. ind. katastsei: 3sing. att. fut. ind. katastsVj: 2sing. att. aor. cong. katastsomen: 1pl. att. fut. ind. katastsw: 1sing. att. fut. ind. katestqhsan: 3pl. pass. aor. ind. katsthsen: 3sing. att. aor. ind.
(+p) affidare: 1 accompagnare: 1 costituire: 13 rendere: 2 Totale: 17

kaq (katho) da kat e j


Numero Strong: 2526 avverbio 1) secondo quello che 1a) come 1b) secondo come quello che, in quanto

kaq: avv.
(+de) convenire: 1 di: 1 in quanto: 1 in ragionare di: 1 Totale: 4

kaqlou (katholou) da kat e loj


Numero Strong: 2527 avverbio 1) completamente, interamente, per tutto

kaqlou: avv.
(+) affatto: 1 Totale: 1

kaqoplzw (kathopliz) da kat, e plzomai Numero Strong: 2528 verbo


1) fornire armi, armare

kaqwplismnoj: med. pf. ptc. nom. sing. masc.


bene armare: 1 Totale: 1

kaqorw (kathora) da kat e rw TDNT - 5: 379,706 Numero Strong: 2529 verbo


1) guardare in gi, vedere da sopra, guardare dall'alto 2) vedere completamente, percepire chiaramente, capire

kaqortai: 3sing. pass. pres. ind.


vedere chiarire: 1 Totale: 1

kaqti (kathoti) da kat, e j e tj Numero Strong: 2530 congiunzione


1) secondo quello che 1a) per quanto riguarda, secondo come 1b) perch quello, perch 1c) come

kaqti: cong.
(+n) secondo: 1 perch: 3 poich: 1 secondo: 1 Totale: 6

kaqj (kaths) da kat e j


Numero Strong: 2531 avverbio 1) secondo, come 1a) come, addirittura come 1b) in proporzione come, nel grado che 2) siccome, visto che 3) quando, dopo che + ka: come pure

kaqj, kaqj: avv.

(+ka) uguagliare: 1 (+otwj) come: 1 che: 1 ci che: 1 come: 145 cos: 2 di cui: 1 di modo: 1 giacch: 1 in virt di: 1 infatti: 1 mentre: 1 non tradotto: 10 quale: 2 quanto: 1 secondo: 9 secondo quello che: 2 siccome: 1 Totale: 182

kaqsper (kathsper)
avverbio 1) come

kaqsper: avv.
come: 1 Totale: 1

ka (kai)
a quanto pare, una particella primaria, avendo un significato copulativo e qualche volta anche cumulativa Numero Strong: 2532 congiunzione 1) e, anche, addirittura, davvero, ma + e: addirittura, anche, se, bench

ka, ka: cong.


(+'Iwsf) Giuseppe: 1 (+mra) in giorno: 1 (+) neppure: 1 (+ atj ) come se: 1 (+ kaqexj) in poi: 1 (+) in: 1 (+) su: 1 (+rw proscw) guardare bene: 1 (+d) di restare: 1

(+dka kt) diciotto: 1 (+e) bench: 2 (+e) quantunque: 1 (+e) sebbene: 1 (+esrcomai xrcomai) vivere: 1 (+gnomai n ) mentre: 1 (+gnomai) mentre: 1 (+g) bench: 1 (+ka pax dj) pi voltare: 1 (+kaqj) uguagliare: 1 (+katwtrw) in gi: 1 (+lw) sciogliere e: 1 (+m fhmi) senza: 1 (+m) piuttosto: 2 (+mllon) sempre: 1 (+met otoj) poi: 1 (+n tj potapj) che: 1 (+pax ka dj) pi voltare: 1 (+o) anzich: 1 (+o) senza: 1 (+o) senza che: 2 (+k) con: 1 (+nteqen keqen) su due riva: 1 (+otoj) per di pi: 1 (+srx ama) uomo: 1 (+tessarkonta do) quarantadue: 2 (+tessarkonta x) quarantasei: 1 (+tte) cos: 1 (+tte) poi: 1 (+tetraksioi pentkonta) quattrocentocinquanta: 1 (+tetraksioi trikonta) quattrocentotrenta: 1 (+trikonta kt) trentotto: 1 (+t) e: 5 a: 12 a stesso modo: 1 a stesso tempo: 1 addirittura: 1 alcuno: 1 allora: 34 altres: 3 alzare: 1 anche: 500 ancora: 11 andare: 2 anzi: 5 appunto: 1 bench: 2 che: 11 che cos: 1 cio: 1

come: 5 con: 23 contro: 1 cos: 7 custodire e: 1 da: 5 di: 2 di Alessandria: 1 di altronde: 2 di fariseo: 1 di ira: 1 di lavorare: 1 di novit: 1 dunque: 6 durare: 1 e: 5473 e ancora: 1 e desiderare: 1 e di: 1 e dire: 1 e il: 1 e l: 1 e pure: 2 eppure: 17 essere: 7 essere anche: 1 esso e: 1 forzare: 1 fra: 1 gi: 1 Giuda: 1 giudicare: 1 il: 2 in: 3 infatti: 2 inoltrare: 5 insieme a: 1 insieme con: 2 invece di: 1 lui: 1 ma: 117 mandare: 1 mentre: 13 motivare di scandalizzare: 1 ne: 1 neanche: 1 neppure: 1 non: 1 non tradotto: 2312 n: 34 o: 7 ora: 1

pacificare: 1 padre: 1 per: 5 per: 3 perch: 4 perci: 5 perfino: 16 poi: 159 poich: 1 profetizzare: 1 pure: 57 quando: 12 quanto: 3 quello: 1 quindi: 4 reale: 1 risolutezza: 1 scampare: 1 se: 2 sempre: 1 senza: 3 si: 1 solo: 2 stesso: 2 strada: 1 tuttavia: 1 vivificare: 1 voce: 1 Totale: 9006

Kafaj (Kaiafas) di origine aramaica Numero Strong: 2533 nome maschile


Caiafa = "come bello" 1) un sommo sacerdote degli ebrei nominato a quell'ufficio da Valerio Grato, governatore della Giudea, dopo la rimozione di Simone, figlio di Camit, nel 18 d.C. Fu rimosso nel 36 d.C. da Vitellio, governatore della Siria, che nomin Gionatan, il figlio di Anna (il suocero di Caiafa), il suo successore.

kafa: gen. sing. kafan: acc. sing. Kafaj: nom. sing.


(+) Caiafa: 1 Caiafa: 8 Totale: 9

kaigh (kaig) da ka e g Numero Strong: 2534 congiunzione

1) ed almeno, davvero

Kn (Kain)
di origine ebraica TDNT - 1: 6,* Numero Strong: 2535 nome maschile Caino = "creatore: fabbricatore (letteralmente fabbro)" 1) il primogenito di Adamo, che uccise suo fratello Abele

Kn: acc. sing., gen. sing., nom. sing.


Caino: 3 Totale: 3

Kanm (Kainam) di origine ebraica Numero Strong: 2536 nome maschile


Cainam = "il loro fabbro" 1) il figlio di Enos Genesi 5:9 2) figlio di Arfacsad ed antenato di Cristo Luca 3:36

Kanm: gen. sing.


Cainam: 2 Totale: 2

kainj (kainos)
di affinit incerta TDNT - 3: 447,388 Numero Strong: 2537 aggettivo 1) nuovo 1a) per quanto riguarda la forma 1a1) fatto recentemente, fresco, recente, non usato, mai indossato 1b) per quanto riguarda la sostanza 1b1) di un nuovo tipo, senza precedenti, una novit, non comune, mai udito

kain: nom. pl. neut. kain: acc. pl. neut. kainaj: dat. pl. femm. kain: nom. sing. femm. kainn, kainn: acc. sing. femm. kainj: gen. sing. femm. kainn: acc. sing. neut. kainn: acc. sing. masc., nom. sing. neut.

kainteron: acc. sing. neut. comp. kaino: gen. sing. neut. kainoj, kainoj: acc. pl. masc. kain: dat. sing. neut.
(+) novit: 3 cosa novit: 1 novit: 38 Totale: 42

kainthj (kainots) da kainj


TDNT - 3: 450,388 Numero Strong: 2538 sostantivo femminile 1) novit 1a) lo stato nuovo di vita in cui lo Spirito Santo ci mette per produrre quello stato nuovo che la vita eterna

kainthti: dat. sing.


novit: 1 novit regime: 1 Totale: 2

kaper (kaiper) da ka e per Numero Strong: 2539 congiunzione


1) bench

kaper: cong.
bench: 4 sebbene: 1 Totale: 5

kairj (kairos) di affinit incerta TDNT - 3: 455,389 Numero Strong: 2540 sostantivo maschile
1) misura dovuta 2) una misura di tempo, un periodo di tempo pi grande o pi piccolo, cos: 2a) un tempo fisso e definito, il tempo quando le cose sono portate ad una crisi, l'epoca decisiva che si aspettava 2b) il tempo opportuno o convenevole 2c) il tempo giusto

2d) un periodo limitato di tempo 2e) quello che il tempo porta, lo stato dei tempi, le cose ed eventi del tempo + n + pj: sempre

kairo: nom. pl. kairoj: dat. pl. kairn, kairn: acc. sing. kairj, kairj: nom. sing. kairo: gen. sing. kairoj: acc. pl. kair: dat. sing. kairn: gen. pl.
(+lika) et: 1 (+) periodo: 2 (+) questo tempo: 1 (+) tempo: 10 (+nn) presentare: 1 (+n) quando venire: 1 a tempo: 4 circostanza: 1 di tempo: 3 di uno tempo: 1 epoca: 2 in tempo: 2 momento: 4 momento cruciale: 1 momento di: 1 opportunit: 2 prima di: 1 stagione: 4 suo tempo: 1 tempo: 36 tempo di: 1 uno certezza tempo: 1 uno momento determinare: 1 uno tempo: 3 Totale: 85

Kasar (Kaisar)
di origine latina Numero Strong: 2541 sostantivo maschile Cesare = "separato" 1) il cognome di Giulio Cesare, adottato da Ottavio Augusto ed i suoi successori, da cui divent un titolo, e fu introdotto dagli imperatori romani come parte del loro titolo

Kasara, Kasar: acc. sing. Kasari, Kasar: dat. sing. Kasaroj, Kasarj: gen. sing.

a Cesare: 7 Cesare: 13 di Cesare: 9 Totale: 29

Kaisreia (Kaisareia) da Kasar Numero Strong: 2542 nome localit


Cesarea = "separato" 1) Cesarea di Filippi era situata ai piedi del Libano vicino alle fonti del Giordano in Gaulanitis, e precedentemente era chiamata Paneas; ma dopo di essere stata ricostruita da Filippo il tetrarca, fu chiamata da lui Cesarea, in onore di Tiberio Cesare; dopo fu chiamata Neronias da Agrippa II, in onore di Nerone. 2) Cesarea di Palestina fu costruita vicino al mar Mediterraneo da Erode il Grande sul luogo della Torre di Strabo, tra Ioppe e Dora. Aveva un porto magnifico e ricevette il nome di Cesarea, in onore di Augusto. Era la residenza dei procuratori romani, e la maggioranza dei suoi abitanti era greca.

Kaisarev: dat. sing. Kaisreian: acc. sing. Kaisareaj: gen. sing.


(+) Cesarea: 2 Cesarea: 13 di Cesarea: 2 Totale: 17

katoi (kaitoi) da ka e toi Numero Strong: 2543 congiunzione


1) eppure, bench

katoi: cong.
bench: 1 per: 1 Totale: 2

katoige (kaitoige) da katoi e g


Numero Strong: 2544 congiunzione 1) eppure, sebbene

katoige: cong.

sebbene: 1 Totale: 1

kaw (kai)
a quanto pare un verbo primario TDNT - 3: 464,390 Numero Strong: 2545 verbo 1) mettere sul fuoco, accendere, incendiare 2) bruciare, consumare con il fuoco + em: si bruciato

kaetai: 3sing. pass. pres. ind. kaimenai: pass. pres. ptc. nom. pl. femm. kaiomnV: pass. pres. ptc. dat. sing. femm. kaiomnh: pass. pres. ptc. nom. sing. femm. kaiomnhj: pass. pres. ptc. gen. sing. femm. kaimenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. kaimenon: pass. pres. ptc. nom. sing. neut. kaimenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc. kaousin: 3pl. att. pres. ind. kekaumnJ: pass. pf. ptc. dat. sing. neut.
(+) ardere: 3 (+em) ardere: 1 (+pr) accendere: 1 (+pr) ardere: 1 accendere: 2 ardere: 1 avvolgere: 1 bruciare: 1 Totale: 11

kke (kakei) da ka e ke Numero Strong: 2546 avverbio


1) e l 2) l pure

kke: avv.
da lui: 1 e l: 5 l: 3 qua: 1 Totale: 10

kkeqen (kakeithen)

da ka e keqen Numero Strong: 2547 avverbio 1) di luogo 1a) e da l 2) di tempo 2a) e da allora in poi, e dopo

kkeqen: avv.
di l: 5 e di l: 3 e quando: 1 in seguire: 1 Totale: 10

kkenoj (kakeinos) da ka e kenoj Numero Strong: 2548 congiunzione


1) e lui, anche lui

kkena, kkenoi, kkenon, kkenoj, kkenj, kkenouj: cong.


a loro: 1 altro: 2 anche egli: 3 anche quello: 3 anche questo: 1 costui: 1 di loro: 1 e essere quello che: 1 e lui: 1 e quello: 1 egli: 1 esso: 1 il: 2 mostrare: 1 questo: 2 Totale: 22

kaka (kakia) da kakj TDNT - 3: 482,391 Numero Strong: 2549 sostantivo femminile
1) malignit, malevolenza, desiderio di ferire 2) cattiveria, depravazione 2a) intenzione malvagia che non ha vergogna di infrangere delle leggi

3) male, tribolazione, affanno

kaka: nom. sing. kakv: dat. sing. kakan: acc. sing. kakaj: gen. sing.
(+) malvagit: 1 affannare: 1 cattivare: 2 di cattivare: 1 di malizia: 2 malignare: 1 malizia: 3 Totale: 11

kakoqeia (kakotheia)
da una parola composta da kakj e qoj TDNT - 3: 485,391 Numero Strong: 2550 sostantivo femminile 1) carattere cattivo, depravazione di cuore e vita 2) sottigliezza maligna, astuzia malevola

kakohqeaj: gen. sing.


di malignare: 1 Totale: 1

kakologw (kakologe)
da una parola composta da kakj e lgoj TDNT - 3: 468,391 Numero Strong: 2551 verbo 1) parlare male di qualcuno, ingiuriare, sparlare 2) maledire

kakologsa: att. aor. inf. kakologontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. kakologn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
dire male: 1 maledire: 2 parlare male: 1 Totale: 4

kakopqeia (kakopatheia) da una parola composta da kakj e pqoj


TDNT - 5: 936,798

Numero Strong: 2552 sostantivo femminile 1) la sofferenza del male, cio tribolazione, angoscia, afflizione

kakopaqeaj: gen. sing.


sopportare: 1 Totale: 1

kakopaqw (kakopathe) dalla stessa parola di kakopqeia TDNT - 5: 936,798 Numero Strong: 2553 verbo
1) soffrire (sopportare) le difficolt (fatiche, tribolazioni) 2) essere afflitto

kakopaqe: 3sing. att. pres. ind. kakopqhson: 2sing. att. aor. imptv. kakopaq: 1sing. att. pres. ind.
soffrire: 2 sopportare soffrire: 1 Totale: 3

kakopoiw (kakopoie) da kakopoij TDNT - 3: 485,391 Numero Strong: 2554 verbo


1) danneggiare 2) fare male, offendere

kakopoisai: att. aor. inf. kakopoiontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. kakopoin: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
di male: 1 fare di male: 1 fare male: 1 Totale: 3

kakopoij (kakopoios) da kakj e poiw TDNT - 3: 485,391 Numero Strong: 2555 sostantivo maschile

1) come aggetivo, che fa male 1a) malfattore

kakopoij: nom. sing. kakopoin: gen. pl.


fare male: 1 malfattore: 3 Totale: 4

kakj (kakos)
a quanto pare una parola primaria TDNT - 3: 469,391 Numero Strong: 2556 aggettivo 1) di una natura cattiva 1a) non come dovrebbe essere 2) di un modo di pensare, sentimento, recitazione 2a) base, sbagliato, cattivo 3) fastidioso, dannoso, pernicioso, distruttivo + mloj: quello che malvagio

kak: acc. pl. neut. kak: acc. pl. neut., nom. pl. neut. kaka: nom. pl. femm. kakn: acc. sing. femm. kako: nom. pl. masc. kakn: acc. sing. neut., nom. sing. neut. kakn: acc. sing. neut. kakj: nom. sing. masc. kako: gen. sing. neut. kakoj, kakoj: acc. pl. masc. kak: dat. sing. neut. kakn: gen. pl. neut.
(+) cattivare: 1 (+poiw) uno malfattore: 1 cattivare: 4 da male: 1 di cosa cattivare: 1 di male: 2 in male: 1 male: 34 malignare: 1 malvagit: 3 uno male: 1 Totale: 50

kakorgoj (kakourgos) da kakj e la radice di rgon

TDNT - 3: 484,391 Numero Strong: 2557 aggettivo 1) malfattore

kakorgoi: nom. pl. masc. kakorgoj: nom. sing. masc. kakorgouj: acc. pl. masc. kakorgwn: gen. pl. masc.
malfattore: 3 uno malfattore: 1 Totale: 4

kakoucomai (kakoucheomai) da una parola presunta composta da kakj e cw Numero Strong: 2558 verbo
1) trattare male, opprimere, tormentare

kakoucomenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. kakoucoumnwn: pass. pres. ptc. gen. pl. masc.
maltrattare: 2 Totale: 2

kakw (kako) da kakj TDNT - 3: 484,391 Numero Strong: 2559 verbo


1) opprimere, affliggere, danneggiare, maltrattare 2) amareggiare, rendere male

kkwsan: 3pl. att. aor. ind. kkwsen: 3sing. att. aor. ind. kaksa: att. aor. inf. kaksousin: 3pl. att. fut. ind. kakswn: att. fut. ptc. nom. sing. masc.
(+s) per fare di male: 1 fare di male: 1 inasprire: 1 maltrattare: 3 Totale: 6

kakj (kaks) da kakj

TDNT - 4: 1091,* Numero Strong: 2560 avverbio 1) misero, essere malato, ripugnante 2) ingiustamente, in modo sbagliato 3) parlare male di, ingiuriare qualcuno + cw: essere malato, gente malata

kakj: avv.
(+cw) malattia: 4 essere infermit: 1 gravare: 1 malattia: 4 male: 4 molto: 1 non tradotto: 1 Totale: 16

kkwsij (kaksis) da kakw


Numero Strong: 2561 sostantivo femminile 1) maltrattamento, abuso

kkwsin: acc. sing.


affliggere: 1 Totale: 1

kalmh (kalam) da klamoj Numero Strong: 2562 sostantivo femminile


1) uno stelo di grano o una canna, stoppia, paglia 1a) lo stelo rimasto dopo che il resto stato tagliato

kalmhn: acc. sing.


paglia: 1 Totale: 1

klamoj (kalamos) di affinit incerta Numero Strong: 2563 sostantivo maschile


1) una canna

2) un bastone o verga di canna 3) una canna o verga per misurare 4) la canna di uno scrittore, una penna

klamon: acc. sing. klamoj: nom. sing. kalmou: gen. sing. kalmJ: dat. sing.
a uno canna: 2 canna: 3 con uno canna: 1 penna: 1 uno canna: 5 Totale: 12

kalw (kale)
simile alla radice di kelew TDNT - 3: 487,394 Numero Strong: 2564 verbo 1) chiamare 1a) chiamare ad alta voce, pronunciare con una voce forte 1b) invitare, richiedere 2) chiamare per nome, nominare 2a) dare un nome a 2a1) ricevere il nome di, riceve come nome 2a2) dare un nome a qualcuno, chiamare il suo nome 2b) essere chiamato a portare un nome o titolo (fra gli uomini) 2c) salutare qualcuno per nome + noma: nominato, che ha il nome

klesa: 1sing. att. aor. ind. klesen: 3sing. att. aor. ind. kloun: 3pl. att. impf. ind. klqh: 3sing. pass. aor. ind. klqhj: 2sing. pass. aor. ind. klqhte: 2pl. pass. aor. ind. kale: 3sing. att. pres. ind. klei: 2sing. att. pres. imptv. kalen: att. pres. inf. kalesqai: pass. pres. inf. kaletai: 3sing. pass. pres. ind. kalete: 2pl. att. pres. ind. kalsai: att. aor. inf. kalsanta: att. aor. ptc. acc. sing. masc. kalsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. kalsantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. kalsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.

kalsate: 2pl. att. aor. imptv. kalseij: 2sing. att. fut. ind. kalshte: 2pl. att. aor. cong. kleson: 2sing. att. aor. imptv. kalsousin: 3pl. att. fut. ind. kalsw: 1sing. att. fut. ind. kaloumnV: pass. pres. ptc. dat. sing. femm. kaloumnh: pass. pres. ptc. nom. sing. femm. kaloumnhn: pass. pres. ptc. acc. sing. femm. kaloumnhj: pass. pres. ptc. gen. sing. femm. kalomenon: pass. pres. ptc. acc. sing. masc., pass. pres. ptc. acc. sing. neut. kalomenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc. kaloumnou: pass. pres. ptc. gen. sing. masc., pass. pres. ptc. gen. sing. neut. kalontai: 3pl. pass. pres. ind. kalontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. kalontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc. kalosa: att. pres. ptc. nom. sing. femm. kaln: att. pres. ptc. nom. sing. masc. kklhken: 3sing. att. pf. ind. keklhkti: att. pf. ptc. dat. sing. masc. keklhkj: att. pf. ptc. nom. sing. masc. keklhmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc. keklhmnoij: pass. pf. ptc. dat. pl. masc. keklhmnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc. keklhmnouj: pass. pf. ptc. acc. pl. masc. keklhmnwn: pass. pf. ptc. gen. pl. masc. kklhtai, kklhta: 3sing. pass. pf. ind. klhqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. klhq n: pass. aor. ptc. nom. sing. neut. klhqntoj: pass. aor. ptc. gen. sing. masc. klhqnai: pass. aor. inf. klhqj: 2sing. pass. aor. cong. klhqsetai, klhqseta: 3sing. pass. fut. ind. klhqsV: 2sing. pass. fut. ind. klhqsontai: 3pl. pass. fut. ind. klhqte: 2pl. pass. aor. cong. klhqmen: 1pl. pass. aor. cong.
(+atj) chiamare: 4 (+) chiamare: 6 (+) dire: 10 (+noma) di nominare: 1 (+gioj) consacrare: 1 chiamare: 91 dare: 2 dire: 1 fare chiamare: 2 invitare: 17 mettere: 1

non tradotto: 1 porre: 5 portare: 1 potere dire: 1 riconoscere: 1 rivolgere: 2 Totale: 147

kallilaioj (kallielaios) da kalj e laa


Numero Strong: 2565 sostantivo femminile 1) l'ulivo del giardino, cio l'albero non selvatico

kallilaion: acc. sing.


olivo domesticare: 1 Totale: 1

kalodidskaloj (kalodidaskalos) da kalj e didskaloj


TDNT - 2: 159,161 Numero Strong: 2567 aggettivo 1) che insegna quello che buono, un insegnante di bont

kalodidasklouj: acc. pl. femm.


maestria in bene: 1 Totale: 1

Kaloi Limnhj (Kaloi Limenes) plurale di kalj e limn Numero Strong: 2568 nome localit
Beiporti = "porti buoni" 1) una baia della Creta, vicina alla citt di Lasea, cos chiamata perch aveva un buon porto

kalopoiw (kalopoie) da kalj e poiw Numero Strong: 2569 verbo


1) fare il bene, comportarsi rettamente

kalopoiontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.


fare bene: 1

Totale: 1

kalj (kalos)
di affinit incerta TDNT - 3: 536,402 Numero Strong: 2570 aggettivo 1) bello, eccellente, eminente, di prima scelta, prezioso, utile, appropriato, encomiabile, ammirabile 1a) bello da vedere, ben fatto, magnifico 1b) buono, eccellente nella sua natura e caratteristiche, e perci adattato ai suoi scopi 1b1) genuino, approvato 1b2) prezioso 1b3) congiunto a nomi di uomini designati dal loro ufficio, competente, capace, come uno dovrebbe essere 1b4) lodevole, nobile 1c) bello a motivo di purezza di cuore e di vita, e quindi lodevole 1c1) moralmente buono, nobile 1d) onorabile, che conferisce onore 1e) che influenza la mente in modo buono, confortante e confermante

kal: acc. pl. neut., nom. pl. neut. kal: dat. sing. femm. kaln, kaln: acc. sing. femm. kalj: gen. sing. femm. kllion: acc. sing. neut. comp. kalo: nom. pl. masc. kaloj: dat. pl. masc., dat. pl. neut. kaln: acc. sing. masc., nom. sing. neut. kaln: acc. sing. masc., acc. sing. neut. kalj, kalj: nom. sing. masc. kalo: gen. sing. neut. kaloj: acc. pl. masc. kal: dat. sing. neut. kaln: gen. pl. neut.
(+) buono: 6 (+limn) Beiporti: 1 (+g) preferire: 1 bellezza: 5 bene: 19 buono: 53 buono cosa: 1 chiamare: 1 in bene: 1 lodare: 1 meglio: 8 molto bene: 1 onest: 2 onorare: 1 uno buono: 1

uno buono cosa: 1 Totale: 103

klumma (kalumma) da kalptw


TDNT - 3: 558,405 Numero Strong: 2571 sostantivo neutro 1) velo, copertura

klumma: acc. sing., nom. sing.


uno velare: 2 velare: 2 Totale: 4

kalptw (kalupt) simile a klptw e krptw


TDNT - 3: 536,405 Numero Strong: 2572 verbo 1) nascondere, velare 1a) impedire la conoscenza di una cosa

kalptei: 3sing. att. pres. ind. kalptesqai: pass. pres. inf. kalyate: 2pl. att. aor. imptv. kalyei: 3sing. att. fut. ind. kekalummnon: pass. pf. ptc. nom. sing. neut.
(+g) coprire: 1 coprire: 4 di nascondere: 1 velare: 2 Totale: 8

kalj (kals) da kalj


Numero Strong: 2573 avverbio 1) in modo bello, eccellentemente, bene 1a) giustamente, affinch non sia possibile biasimare, bene, veramente 1b) eccellentemente, nobilmente, in modo commendabile 1c) onorabilmente, con onore 1c1) in un buon luogo, comodo 1d) parlare bene di qualcuno, fare il bene 1e) stare bene (di quelli che stanno guarendo)

kalj: avv.
(+cw) guarire: 1 (+) bene: 1 a porre di onorare: 1 bene: 26 con ragionare: 1 di bene: 2 Merodac: 1 onest: 1 per fine onest: 1 volere: 1 Totale: 36

kmhloj (kamlos)
di origine ebraica TDNT - 3: 592,413 Numero Strong: 2574 sostantivo femminile 1) cammello

kmhlon: acc. sing. kamlou: gen. sing.


cammello: 1 di cammello: 2 per uno cammello: 1 uno cammello: 2 Totale: 6

kminoj (kaminos) probabilmente da kaw Numero Strong: 2575 sostantivo femminile


1) forno 1a) per fondere 1b) per bruciare cose fatte di terra 1c) per cuocere il pane

kminon: acc. sing. kamnou: gen. sing. kamnJ: dat. sing.


di uno fornace: 1 fornace: 2 uno fornace: 1 Totale: 4

kammw (kammu)

da una parola composta da kat e la radice di mustrion Numero Strong: 2576 verbo 1) chiudere gli occhi

kmmusan: 3pl. att. aor. ind.


chiudere: 2 Totale: 2

kmnw (kamn)
a quanto pare un verbo primario Numero Strong: 2577 verbo 1) stancarsi, essere stanco 2) essere malato

kmhte: 2pl. att. aor. cong. kmnonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc.
malattia: 1 stancare: 1 Totale: 2

kmptw (kampt)
a quanto pare un verbo primario TDNT - 3: 594,413 Numero Strong: 2578 verbo 1) inginocchiarsi 1a) davanti a qualcuno 1a1) in onore di qualcuno 1a2) in venerazione religiosa 1b) usato per adoratori 2) inchinarsi

kamyan: 3pl. att. aor. ind. kmptw: 1sing. att. pres. ind. kmyei: 3sing. att. fut. ind. kmyV: 3sing. att. aor. cong.
piegare: 4 Totale: 4

kn (kan) da ka e n
Numero Strong: 2579 congiunzione

1) e se 2) anche se 2a) se solo, almeno 2b) anche se

kn: cong.
(+mn) forse: 1 almeno: 3 anche: 1 anche se: 3 e se: 1 o: 1 quando anche: 1 se: 4 se anche: 2 Totale: 17

Kan (Kana)
di origine ebraica Numero Strong: 2580 nome localit Cana = "luogo di canne" 1) un villaggio della Galilea a circa 8 chilometri al nord-ovest di Nazaret

Kan: acc. sing., dat. sing., gen. sing.


(+) Cana: 1 Cana: 3 Totale: 4

Kananaoj (Kananaios) di origine aramaica Numero Strong: 2581 nome maschile


Cananeo = "zelante" 1) il cognome dell'apostolo Simone, altrimenti conosciuto come "Simone lo zelota"

Kananaon: acc. sing. Kananaoj: nom. sing.


Canaan: 2 Totale: 2

Kandkh (Kandak) di origine straniera Numero Strong: 2582 nome femminile

Candace = "principe di servitori" 1) una regina di Etiopia menzionata in Atti 8:27 (38 d.C.). Il nome non era un nome di un individuo, ma quello di una dinastia di regine etiopiche.

Kandkhj: gen. sing.


di Candace: 1 Totale: 1

kann (kann) da kane (una canna diritta, cio verga) TDNT - 3: 596,414 Numero Strong: 2583 sostantivo maschile
1) una verga o pezzo diritto di legno a cui una qualsiasi cosa legata per tenerla diritta 1a) usato per scopi vari 1a1) una verga per misurare, regola 1a2) la linea di una falegname o nastro per misurare 1a3) la misura di un salto, come nei giochi olimpici 2) uno spazio definitivamente limitato o fisso fra i limiti di cui la propria influenza confinata 2a) la provincia assegnata a qualcuno 2b) la propria sfera di attivit 3) metaforicamente qualsiasi regola o standard, un principio o legge di investigazione, giudizio, comportamento Da questa parola deriva il termine canone che, in senso spirituale, indica ci che riconosciuto come divinamente ispirato. La Bibbia formata da una raccolta di libri scritti per ispirazione divina (ispirare significa soffiare dentro). L'elenco degli scritti che la chiesa considera ispirati costituisce il "canone della Bibbia".

kanna: acc. sing. kanni: dat. sing. kannoj: gen. sing.


campo: 1 campo di attivare: 1 limitare: 1 regolare: 1 Totale: 4

kaphlew (kapleu)
da kapelos (un imbroglione) TDNT - 3: 603,415 Numero Strong: 2585 verbo 1) essere un negoziante, vendere al minuto 2) fare soldi vendendo qualcosa 2a) ottenere un guadagno sordido commerciando qualcosa, fare una cosa per un guadagno vile 2b) commerciare nella parola di Dio

2b1) cercare di ottenere un guadagno vile insegnando le verit divine 2c) corrompere, adulterare 2c1) usato per i venditori ambulanti che avevano l'abitudine di adulterare le loro merci per guadagnare di pi

kaphleontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.


falsificare: 1 Totale: 1

kapnj (kapnos)
di affinit incerta Numero Strong: 2586 sostantivo maschile 1) fumo

kapnn: acc. sing. kapnj: nom. sing. kapno: gen. sing.


di fumare: 2 fumare: 9 quello: 1 uno fumare: 1 Totale: 13

Kappadoka (Kappadokia)
di origine straniera Numero Strong: 2587 nome localit Cappadocia = "provincia di buoni cavalli" 1) una regione dell'Asia Minore, confinata nell'impero romano al nord dal Ponto, all'est dall'Armenia Minore, al sud dalla Cilicia e Commagene, all'ovest dalla Licaonia e Galazia

Kappadokan: acc. sing. Kappadokaj: gen. sing.


di Cappadocia: 1 in Cappadocia: 1 Totale: 2

karda (kardia)
prolungata dalla parola primaria kar (latino, cor, "cuore") TDNT - 3: 605,415 Numero Strong: 2588 sostantivo femminile 1) il cuore 1a) quell'organo nel corpo animale che il centro della circolazione del sangue, e che era

considerato come la sede della vita fisica 1b) denota il centro di tutta la vita fisica e spirituale 2) metaforicamente 2a) il vigore e senso della vita fisica 2b) il centro e la sede della vita spirituale 2b1) l'anima o la mente, come la fonte e la sede di pensieri, passioni, desideri, appetiti, affezioni, scopi, sforzi 2b2) della comprensione, la facolt e sede dell'intelligenza 2b3) della volont e carattere, quindi intenzione, coscienza, interiorit 2b4) dell'anima influenzata in modo positivo o negativo, o dell'anima come sede di sensibilit, affezioni, emozioni, desideri, appetiti, passioni 2c) della parte media o centrale o intima di qualcosa, anche se inanimata + suntrbw: con il cuore infranto

karda: nom. sing. kardv: dat. sing. kardai: nom. pl. kardaij: dat. pl. kardan: acc. sing. kardaj: acc. pl., gen. sing. kardin: gen. pl.
(+) animo: 1 (+) cuore: 18 con cuore: 1 cuore: 120 di cuore: 10 non tradotto: 1 uno cuore: 5 Totale: 156

kardiognsthj (kardiognsts) da karda e ginskw TDNT - 3: 613,415 Numero Strong: 2589 sostantivo maschile
1) conoscitore dei cuori

kardiognsta: voc. sing. kardiognsthj: nom. sing.


conoscere cuore: 2 Totale: 2

karpj (karpos) probabilmente dalla radice di rpzw TDNT - 3: 614,416 Numero Strong: 2590 sostantivo maschile

1) frutto 1a) il frutto degli alberi, viti, campi 1b) il frutto dei propri lombi, cio progenie, posterit 2) quello che origina o proviene da qualcosa, un effetto, risultato 2a) lavoro, atto 2b) vantaggio, profitto, utilit 2c) lodi, che sono presentate a Dio come un'offerta di ringraziamento 2d) raccogliere frutto (cio una raccolta) per la vita eterna (come in un granaio), usato nei discorsi figurativi di quelli che con il loro lavoro hanno conquistato anime per la vita eterna

karpn, karpn: acc. sing. karpj, karpj: nom. sing. karpo: gen. sing. karpoj, karpoj: acc. pl. karpn: gen. pl.
(+ sfj) discendere: 1 (+) fruttare: 2 di fruttare: 5 fruttare: 53 ne: 1 non tradotto: 1 raccogliere: 2 uno fruttare: 1 Totale: 66

Krpoj (Karpos) forse per karpj Numero Strong: 2591 nome maschile
Carpo = "frutto" 1) un cristiano a Troas 2Timoteo 4:13

KrpJ: dat. sing.


Carpo: 1 Totale: 1

karpoforw (karpofore) da karpofroj


TDNT - 3: 616,416 Numero Strong: 2592 verbo 1) portare frutto 2) portare, portare avanti, far crescere 3) portare frutto in opere buone

karpofore: 3sing. att. pres. ind. karpoforsai: att. aor. inf.

karpoforswmen: 1pl. att. aor. cong. karpoforomenon: med. pres. ptc. nom. sing. neut. karpoforontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. karpoforosin: 3pl. att. pres. ind.
(+) portare fruttare: 1 (+em) porta fruttare: 1 dare fruttare: 1 fruttare: 1 porta di fruttare: 1 portare fruttare: 3 Totale: 8

karpofroj (karpoforos) da karpj e frw


Numero Strong: 2593 aggettivo 1) portante frutti, fruttifero, produttivo, ricco di frutti

karpofrouj: acc. pl. masc.


fruttare: 1 Totale: 1

karterw (kartere) da una parola derivata da krtoj (trasposizione) TDNT - 3: 617,417 Numero Strong: 2594 verbo
1) essere costante

kartrhsen: 3sing. att. aor. ind.


rimanere costanza: 1 Totale: 1

krfoj (karfos) da karfo (appassire) Numero Strong: 2595 sostantivo neutro


1) uno stelo o ramoscello asciutto, una pagliuzza 2) loppa

krfoj: acc. sing.


paglia: 6 Totale: 6

kat (kata) una particella primaria Numero Strong: 2596 preposizione


1) con genitivo: gi da, completamente 2) con accusativo: secondo, verso, lungo + mra: quotidiano + ej ... + ej: uno dopo l'altro

kaq', kat', kat, kat: prep.


(+mra) ogni giorno: 1 (+atj) il: 1 (+bqoj) estremit: 1 (+dioj) da parte: 1 (+dioj) in disparte: 11 (+dioj) in privare: 2 (+dioj) privare: 2 (+ mra) ogni giorno: 1 (+ atj atj) Paolo e Giuseppe: 1 (+ atj) stesso: 3 (+ ej) individuare: 1 (+ kmh) di villaggio in villaggio: 1 (+ Kurnh) Cirene: 1 (+ g) come stare: 1 (+ okoj) di casa in casa: 1 (+ naloga ) conformare a: 1 (+ s) vostro: 1 (+) a confine di: 1 (+) a motivare di: 1 (+) come: 1 (+) da: 2 (+) di: 4 (+) in: 7 (+) in virt di: 1 (+) ogni: 1 (+) per quanto: 1 (+diaporeomai) attraversare: 1 (+ej ej) a uno a uno: 1 (+ej ej) ognuno: 1 (+ej kastoj) dettagliare: 1 (+ej) a uno a uno: 2 (+ej) individuare: 1 (+j) a stesso: 1 (+j) come: 1 (+noma) a uno a uno: 1 (+soj) come: 1 (+fsij) natura: 2

(+fsij) per natura: 1 (+perbol) estremit: 1 (+perbol) molto: 1 (+perbol) pi grandezza: 1 (+katadkh atj) condannare: 1 (+kathgorw) accusare: 1 (+krtoj) potenza: 1 (+mnoj) in disparte: 1 (+mnoj) solo: 1 (+mroj) dettagliare: 1 (+o) senza: 1 (+kastoj) ogni: 1 (+klog) eleggere: 1 (+lllwn) di: 1 (+nr xoc) notare: 1 (+niautj) anno dopo anno: 1 (+ngkh) forzare: 1 (+pj) ogni: 3 (+peripatw) seguire: 1 (+poreomai) fare: 1 (+prswpon) davanti: 1 (+prswpon) dinanzi a: 1 (+s) vostro: 2 (+tpoj) in variare luogo: 1 (+kosioj) volont: 1 (+ort) ogni festeggiare: 1 a: 10 a coprire: 1 a danno: 1 a immaginare di: 1 a larghezza di: 1 a maniera di: 1 accadere: 1 accanto: 1 accusare: 1 caso di: 1 che: 1 che esprimere: 1 come: 14 comune a: 1 con: 8 con intentare ostilit: 1 conformare a: 4 contrariare: 3 contro: 38 contro di: 4 cos come: 1 da: 5 da uno puntare di vedere: 3 dare con: 1

davanti a: 1 di: 6 di costa: 1 di cui: 1 di fronte a: 1 di ogni: 1 di tipo adoperare per: 1 dopo: 1 durare: 1 entrare: 1 fra: 2 gi: 2 in: 35 in armonia con: 1 in ogni: 2 in seguire a: 1 in variare: 1 in virt di: 1 mediante: 2 non tradotto: 14 ogni: 21 operare di: 1 ostilit: 1 per: 34 per contare: 1 per disporre di: 1 per fine: 1 per mezzo di: 1 per quanto concernere: 3 quando: 1 quanto a: 4 riguardare: 1 secondo: 121 seguire: 3 sotto: 1 su: 1 tanto: 1 verso: 4 Totale: 473

katabanw (katabain) da kat e la radice di bsij


TDNT - 1: 522,90 Numero Strong: 2597 verbo 1) andare gi, venire gi, discendere 1a) il luogo da cui si discesi 1b) venire gi 1b1) come dal tempio di Gerusalemme, dalla citt di Gerusalemme 1b2) di esseri celesti che scendono sulla terra 1c) essere gettato gi

2) di cose 2a) venire (cio essere mandato) gi 2b) venire (cio cadere) gi 2b1) dalle regioni superiori dell'aria 3) metaforicamente essere gettato gi allo stato pi infimo di miseria e vergogna

katabanei: 3sing. att. pres. ind. katabanein: att. pres. inf. katabanon: att. pres. ptc. acc. sing. neut., att. pres. ptc. nom. sing. neut. katabanonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. katabanontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. katabanontej: att. pres. ptc. voc. pl. masc. katabanontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc., att. pres. ptc. gen. sing. neut. katabainntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. katabanousa: att. pres. ptc. nom. sing. femm. katabanousan: att. pres. ptc. acc. sing. femm. katabanwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. katabn: att. aor. ptc. acc. sing. neut. katabntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. katabntoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. katabj, katabj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. katabtw: 3sing. att. aor. imptv. katabbhka: 1sing. att. pf. ind. katabebhktej: att. pf. ptc. nom. pl. masc. katab: 3sing. att. aor. cong. katbhqi: 2sing. att. aor. imptv. katabnai: att. aor. inf. katabsetai: 3sing. med. fut. ind. katabsV: 2sing. med. fut. ind. katbainen: 3sing. att. impf. ind. katbh: 3sing. att. aor. ind. katbhn: 1sing. att. aor. ind. katbhsan: 3pl. att. aor. ind.
(+atj) mentre scendere: 1 (+atj) scendere: 1 (+atj) stare scendere: 1 abbattere: 1 andare: 1 cadere: 4 discendere: 18 giungere: 1 non tradotto: 2 quando scendere: 1 scendere: 46 scendere a: 1 scendere gi: 2 tornare: 1 Totale: 81

katabllw (kataball) da kat e bllw Numero Strong: 2598 verbo


1) gettare gi 1a) gettare a terra, prostrare 2) mettere in un posto pi basso 2a) posare un fondamento

kataballmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc., pass. pres. ptc. nom. pl. masc.
atterrare: 1 stare a porre: 1 Totale: 2

katabarw (katabare) da kat e barw Numero Strong: 2599 verbo


1) schiacciare con un peso imponente 2) piegare 3) metaforicamente opprimere

katebrhsa: 1sing. att. aor. ind.


essere di pesare: 1 Totale: 1

katabarnomai (katabarunomai)
verbo 1) essere molto pesante + fqalmj: non riuscire a tenere aperti gli occhi

katabarunmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc.


appesantire: 1 Totale: 1

katbasij (katabasis) da katabanw


Numero Strong: 2600 sostantivo femminile 1) discesa 1a) l'atto di discendere 1b) il luogo di discesa 1b1) quella parte della montagna dove la discesa fatta

katabsei: dat. sing.


discendere: 1 Totale: 1

katabibazw (katabibaz) da kat ed una parola derivata dalla radice di bsij


Numero Strong: 2601 verbo 1) fare andare in gi 2) portare gi 3) gettare gi, spingere gi

katabol (katabol) da katabllw


TDNT - 3: 620,418 Numero Strong: 2602 sostantivo femminile 1) il gettare o posare 1a) l'iniezione o il deposito dello sperma virile nell'utero 1b) del seme di piante ed animali 2) il fondare (porre un fondamento) + ej: concepire

kataboln: acc. sing. katabolj: gen. sing.


(+sprma) concepire: 1 creare: 5 di creare: 1 fondare: 3 iniziare: 1 Totale: 11

katabrabew (katabrabeu) da kat e brabew (nel suo senso originale) Numero Strong: 2603 verbo
1) decidere come arbitro contro qualcuno 2) defraudare o ingannare del premio della vittoria 3) metaforicamente privare della salvezza

katabrabeutw: 3sing. att. pres. imptv.


derubare di premiare: 1 Totale: 1

kataggelej (kataggeleus)

da kataggllw TDNT - 1: 70,10 Numero Strong: 2604 sostantivo maschile 1) annunciatore, quello che proclama

kataggelej: nom. sing.


uno predicare: 1 Totale: 1

kataggllw (kataggell) da kat e la radice di ggeloj


TDNT - 1: 70,10 Numero Strong: 2605 verbo 1) annunciare, dichiarare, promulgare, rendere noto 2) proclamare pubblicamente, pubblicare 3) denunciare, fare un rapporto, tradire

kataggllein: att. pres. inf. katagglletai: 3sing. pass. pres. ind. kataggllete: 2pl. att. pres. ind. kataggllomen: 1pl. att. pres. ind. kataggllousin: 3pl. att. pres. ind., att. pres. ptc. dat. pl. masc. kataggllw: 1sing. att. pres. ind. kataggllwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. kathggelamen: 1pl. att. aor. ind. katggeilan: 3pl. att. aor. ind. kathgglh: 3sing. pass. aor. ind. katggellon: 3pl. att. impf. ind.
(+s) annunziare: 1 annunziare: 13 avere annunziare: 1 divulgare: 1 predicare: 1 proclamare: 1 Totale: 18

katagelw (katagela) una radice primitiva TDNT - 1: 658,113 Numero Strong: 2606 verbo
1) deridere

kateglwn: 3pl. att. impf. ind.

ridere: 3 Totale: 3

kataginskw (kataginsk) da kat e ginskw TDNT - 1: 714,119 Numero Strong: 2607 verbo
1) trovare difetto con, biasimare 2) accusare, condannare

kataginskV: 3sing. att. pres. cong. kategnwsmnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc.
condannare: 2 da condannare: 1 Totale: 3

katgnumi (katagnumi) da kat e la radice di gnumi Numero Strong: 2608 verbo


1) rompere

kateagsin: 3pl. pass. aor. cong. kataxan: 3pl. att. aor. ind. katexei: 3sing. att. fut. ind.
spezzare: 3 tritare: 1 Totale: 4

katagrfw (katagraf) da kat e grfw verbo


1) scrivere

katgrafen: 3sing. att. impf. ind.


scrivere: 1 Totale: 1

katgw (katag) da kat e gw


Numero Strong: 2609 verbo

1) condurre in gi, portare in gi 2) portare una nave dal mare alla terra 3) essere portato (gi) in una nave, sbarcare, approdare a

katagagen: att. aor. inf. kataggV: 3sing. att. aor. cong. kataggVj: 2sing. att. aor. cong. katagagntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. katagagn: att. aor. ptc. nom. sing. masc. katacqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. katgagon: 1sing. att. aor. ind., 3pl. att. aor. ind. katcqhmen: 1pl. pass. aor. ind.
(+atj) condurre gi: 1 approdare: 1 arrivare: 1 condurre: 2 condurre gi: 1 fare scendere: 1 ricondurre gi: 1 trarre: 1 Totale: 9

katagwnzomai (katagnizomai) da kat e gwnzomai TDNT - 1: 134,20 Numero Strong: 2610 verbo
1) lottare contro 2) superare

kathgwnsanto: 3pl. med. aor. ind.


conquistare: 1 Totale: 1

katadw (katade) da kat e dw


Numero Strong: 2611 verbo 1) legare

katdhsen: 3sing. att. aor. ind.


fasciare: 1 Totale: 1

katdhloj (katadlos) dalla forma intensiva di kat e dloj

Numero Strong: 2612 aggettivo 1) completamente chiaro, semplice, evidente

katdhln: nom. sing. neut.


evidenza: 1 Totale: 1

katadikzw (katadikaz) da kat ed una parola derivata da dkh TDNT - 3: 621,418 Numero Strong: 2613 verbo
1) dare giudizio contro (qualcuno), dichiarare colpevole 2) condannare

katadikzete: 2pl. att. pres. imptv. katadikasqsV: 2sing. pass. fut. ind. katadikasqte: 2pl. pass. aor. cong. katediksate: 2pl. att. aor. ind.
condannare: 5 Totale: 5

katadkh (katadik) da kat e dkh sostantivo femminile


1) condanna

katadkhn: acc. sing.


(+kat atj) condannare: 1 Totale: 1

katadikw (katadik) da kat e dikw


Numero Strong: 2614 verbo 1) seguire dopo, perseguire, mettersi a cercare

katedwxen: 3sing. att. aor. ind.


(+atj) mettere a cercare: 1 Totale: 1

katadoulw (katadoulo)

da kat e doulw TDNT - 2: 279,182 Numero Strong: 2615 verbo 1) condurre in servit, asservire 2) asservire a s stesso, condurre in servit per s stesso

katadoulo: 3sing. att. pres. ind. katadoulsousin: 3pl. att. fut. ind.
(+g) rendere schiavo: 1 ridurre in schiavo: 1 Totale: 2

katadunastew (katadunasteu) da kat ed una parola derivata da dunsthj Numero Strong: 2616 verbo
1) esercitare un aspro controllo su qualcuno, usare il proprio potere contro qualcuno 2) opprimere qualcuno

katadunasteuomnouj: pass. pres. ptc. acc. pl. masc. katadunasteousin: 3pl. att. pres. ind.
essere sotto potere: 1 opprimere: 1 Totale: 2

katqema (katathema) da kat e nqema


TDNT - 1: 354,* Numero Strong: 2652 sostantivo neutro 1) maledizione

katqema: nom. sing.


maledire: 1 Totale: 1

kataqematzw (katathematiz) da kat e naqematzw


TDNT - 1: 355,* Numero Strong: 2653 verbo 1) maledire

kataqematzein: att. pres. inf.


imprecare: 1 Totale: 1

kataiscnw (kataischun) da kat e ascnomai TDNT - 1: 189,29 Numero Strong: 2617 verbo
1) disonorare, svergognare, umiliare, confondere 2) vergognare, fare vergognarsi 2a) essere vergognoso, arrossire per la vergogna 2b) uno detto di essere vergognato quando respinto, o quando una sua speranza ingannata

kataiscnei: 3sing. att. pres. ind. kataiscnete: 2pl. att. pres. ind. kataiscnV: 3sing. att. pres. cong. kataiscunq: 3sing. pass. aor. cong. kataiscunqsetai: 3sing. pass. fut. ind. kataiscunqmen: 1pl. pass. aor. cong. kataiscunqsin: 3pl. pass. aor. cong. katVscnqhn: 1sing. pass. aor. ind. katVscnonto: 3pl. pass. impf. ind.
avere a vergognare: 1 deludere: 4 fare disonorare: 2 restare confondere: 1 rimanere svergognare: 1 svergognare: 2 umiliare: 1 vergognare: 1 Totale: 13

katakaw (katakai) da kat e kaw


Numero Strong: 2618 verbo 1) incendiare, consumare con il fuoco

katakasetai: 3sing. pass. fut. ind. katakaetai: 3sing. pass. pres. ind. katakauqsetai: 3sing. pass. fut. ind. katakasai: att. aor. inf. katakasei: 3sing. att. fut. ind. katakasousin: 3pl. att. fut. ind. katekh: 3sing. pass. aor. ind.

katkaion: 3pl. att. impf. ind.


(+ atj) bruciare: 1 ardere: 1 bruciare: 5 consumare: 2 essere Arsa: 2 pure: 1 Totale: 12

katakalptomai (katakaluptomai) da kat e kalptw


TDNT - 3: 561,405 Numero Strong: 2619 verbo 1) coprire 2) velarsi o coprirsi

katakalptesqai: med. pres. inf. katakaluptsqw: 3sing. med. pres. imptv. katakalptetai: 3sing. med. pres. ind.
coprire: 2 mettere uno velare: 1 Totale: 3

katakaucomai (katakauchaomai) da kat e kaucomai TDNT - 3: 653,423 Numero Strong: 2620 verbo
1) vantarsi contro qualcuno, pensare di essere superiore a qualcuno, vantarsi a danno (di una persona o cosa)

katakaucsai: 2sing. med. pres. ind. katakaucsqe: 2pl. med. pres. imptv. katakauctai: 3sing. med. pres. ind. katakauc: 2sing. med. pres. imptv.
insuperbire: 1 insuperbire contro: 1 trionfare su: 1 vantare: 1 Totale: 4

katkeimai (katakeimai) da kat e kemai


TDNT - 3: 655,425 Numero Strong: 2621

verbo 1) essersi sdraiato, cio giacere prostrato 1a) dei malati 1b) di persone ai pasti, reclinare + em: essere seduto

katakemenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. katakemenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc. katakeimnou: med. pres. ptc. gen. sing. masc. katakesqai: med. pres. inf. katkeitai: 3sing. med. pres. ind. katkeito: 3sing. med. impf. ind.
(+p j) suo giaciglio: 1 a tavolo: 1 essere a letto: 2 essere a tavolo: 3 giacere: 4 sedere a tavolo: 1 Totale: 12

kataklw (katakla) da kat e klw Numero Strong: 2622 verbo


1) rompere in pezzi

katklasen: 3sing. att. aor. ind.


spezzare: 2 Totale: 2

kataklew (kataklei) da kat e klew Numero Strong: 2623 verbo


1) rinchiudere, confinare

katkleisa: 1sing. att. aor. ind. katkleisen: 3sing. att. aor. ind.
rinchiudere: 2 Totale: 2

kataklhronomw (kataklronome) da kat ed una parola derivata da una parola composta da klroj e ddwmi Numero Strong: 2624 verbo

1) distribuire tirando a sorte 2) distribuire come un'eredit

kateklhronmhsen: 3sing. att. aor. ind.


distribuire come ereditare: 1 Totale: 1

kataklnw (kataklin) da kat e klnw Numero Strong: 2625 verbo


1) nel NT in riferimento al mangiare, fare reclinare 2) reclinare (a una tavola)

katakliqnai: pass. aor. inf. katakliqj: 2sing. pass. aor. cong. kateklqh: 3sing. pass. aor. ind. katklinan: 3pl. att. aor. ind.
(+atj) essere a tavolo: 1 fare accomodare: 1 mettere a tavolo: 2 Totale: 4

kataklzw (katakluz) da kat e la radice di kldwn Numero Strong: 2626 verbo


1) inondare con acqua, sommergere, diluviare

kataklnate: 2pl. att. aor. imptv. kataklusqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.
(+atj) fare sedere: 1 sommergere: 1 Totale: 2

kataklusmj (kataklusmos) da kataklzw Numero Strong: 2627 sostantivo maschile


1) inondazione, diluvio 1a) del diluvio di No

kataklusmn: acc. sing. kataklusmj: nom. sing.

kataklusmo: gen. sing.


diluviare: 4 Totale: 4

katakolouqw (katakolouthe) da kat e kolouqw Numero Strong: 2628 verbo


1) seguire

katakolouqsasai: att. aor. ptc. nom. pl. femm. katakolouqosa: att. pres. ptc. nom. sing. femm.
seguire: 2 Totale: 2

katakptw (katakopt) da kat e kptw Numero Strong: 2629 verbo


1) tagliare in pezzi 2) uccidere 3) colpire, ammaccare, percuotere 4) tagliare, ferire

katakptwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.


(+auto) percuotere: 1 Totale: 1

katakrhmnzw (katakrmniz) da kat ed una parola derivata da krhmnj Numero Strong: 2630 verbo
1) gettare gi da un precipizio 2) buttare gi precipitosamente

katakrhmnsai: att. aor. inf.


(+atj) precipitare gi: 1 Totale: 1

katkrima (katakrima) da katakrnw TDNT - 3: 951,469 Numero Strong: 2631 sostantivo neutro

1) sentenza di condanna, condanna

katkrima: acc. sing., nom. sing.


condannare: 3 Totale: 3

katakrnw (katakrin) da kat e krnw


TDNT - 3: 951,469 Numero Strong: 2632 verbo 1) dare giudizio contro, giudicare degno di punizione 1a) condannare 1b) con il proprio buon esempio rendere la cattiveria altrui pi evidente e censurabile

katakkritai: 3sing. pass. pf. ind. katakriqsetai: 3sing. pass. fut. ind. katakriqmen: 1pl. pass. aor. cong. katakrine: 3sing. att. fut. ind. katakrneij: 2sing. att. pres. ind. katakrinosin: 3pl. att. fut. ind. katakrnw: 1sing. att. pres. ind. katakrinn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. katekrqh: 3sing. pass. aor. ind. katkrinan: 3pl. att. aor. ind. katkrinen: 3sing. att. aor. ind.
condannare: 18 Totale: 18

katkrisij (katakrisis) da katakrnw TDNT - 3: 951,469 Numero Strong: 2633 sostantivo femminile
1) condanna

katakrsewj: gen. sing. katkrisin: acc. sing.


condannare: 2 Totale: 2

katakptw (katakupt) da kat e kptw verbo

1) chinarsi, abbassarsi

katakyaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.


chinare: 1 Totale: 1

katakuriew (katakurieu) da kat e kuriew TDNT - 3: 1098,486 Numero Strong: 2634 verbo
1) portare sotto il proprio potere, sottoporsi, soggiogare, impadronire 2) tenere in soggezione, essere padrone di, signoreggiare

katakurieontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. katakurieousin: 3pl. att. pres. ind. katakuriesaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
(+scw) trattare: 1 dominare: 1 signoreggiare: 2 Totale: 4

katalalw (katalale) da katlaloj TDNT - 4: 3,495 Numero Strong: 2635 verbo


1) parlare contro o male di qualcuno, calunniare, diffamare

katalale: 3sing. att. pres. ind. katalalesqe: 2pl. pass. pres. ind. katalalete: 2pl. att. pres. imptv. katalalosin: 3pl. att. pres. ind. katalaln: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
dire male: 1 parlare male: 1 sparlare: 3 Totale: 5

katalali (katalalia) da katlaloj TDNT - 4: 3,495 Numero Strong: 2636 sostantivo femminile
1) diffamazione, parola cattiva

katalalia: nom. pl. katalalij: acc. pl.


di maldicenza: 1 maldicenza: 1 Totale: 2

katlaloj (katalalos) da kat e la radice di lalw


TDNT - 4: 3,495 Numero Strong: 2637 aggettivo 1) diffamatore, calunniatore

katallouj: acc. pl. masc.


maldicenza: 1 Totale: 1

katalambnw (katalamban) da kat e lambnw TDNT - 4: 9,495 Numero Strong: 2638 verbo
1) afferrare 1a) afferrare in modo di impadronirsi, ottenere, raggiungere, fare il proprio, prendere per s stesso, appropriarsi 1b) afferrare, prendere possesso 1b1) di mali che raggiungono qualcuno, dell'ultimo giorno che raggiunge i malvagi con la distruzione, di un demone che sta per tormentare qualcuno 1b2) in senso positivo, di Cristo che, con lo Spirito Santo, ci convince, ci incita e ci governa 1c) scoprire, prendere, sorprendere 1d) afferrare con la mente 1d1) capire, percepire, imparare, comprendere, convincersi

katalabsqai: med. aor. inf. katalbV: 3sing. att. aor. cong. katalbhte: 2pl. att. aor. cong. katalabmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc. katalbw: 1sing. att. aor. cong. katalambnomai: 1sing. med. pres. ind. kateilhmmnhn: pass. pf. ptc. acc. sing. femm. katelhptai: 3sing. pass. pf. ind. kateilhfnai: att. pf. inf. katlaben: 3sing. att. aor. ind. katelabmhn: 1sing. med. aor. ind. katelmfqhn: 1sing. pass. aor. ind.

(+s) sorprendere: 1 abbracciare: 1 afferrare: 3 capire: 1 cogliere: 2 comprendere: 1 conseguire: 1 impadronire: 1 riportare: 1 sopraffare: 1 sorprendere: 1 trovare: 1 Totale: 15

katalgw (kataleg) da kat e lgw (nel suo significato originario)


Numero Strong: 2639 verbo 1) sdraiarsi, giacere 2) narrare a lungo, raccontare 3) deporre in un elenco o registro, iscrivere 3a) di soldati 3b) di quelle vedove che avevano un posto prominente nella chiesa, esercitavano una certa soprintendenza sulle altre donne, ed avevano la responsabilit delle vedove e degli orfani sostenuti dalla spesa pubblica

katalegsqw: 3sing. pass. pres. imptv.


iscrivere in catalogare: 1 Totale: 1

katalepw (kataleip) da kat e lepw TDNT - 4: 194,523 Numero Strong: 2641 verbo
1) lasciare indietro 1a) partire da, lasciare 1a1) essere lasciato 1b) chiedere di rimanere 1c) abbandonare, lasciare a s stesse persone o cose, smettendo di curarsi per loro 1c1) essere abbandonato, desolato 1d) fare in modo di essere lasciato, riservare, lasciare rimanere 1e) usato per chi che, dovendo partire, non pu prendere un altro con lui 1e1) specialmente dei morenti (lasciare indietro) 1f) lasciare solo, trascurare 1f1) di quelli che in viaggio oltrepassano un luogo senza fermarsi

katalepei: 3sing. att. pres. ind.

kataleipomnhj: pass. pres. ptc. gen. sing. femm. katalepontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. kataleifqnai: pass. aor. inf. kataleyantaj: att. aor. ptc. acc. pl. masc. kataleyei: 3sing. att. fut. ind. kataleleimmnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc. katalpV: 3sing. att. aor. cong. katalipntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. katalipn: att. aor. ptc. nom. sing. masc. katelefqh: 3sing. pass. aor. ind. katlipe, katlipen: 3sing. att. aor. ind. katlipon: 1sing. att. aor. ind., 3pl. att. aor. ind.
(+atj) lasciare: 3 abbandonare: 1 essere validit: 1 lasciare: 16 lasciare andare: 1 restare: 1 riservare: 1 Totale: 24

kataliqzw (katalithaz) da kat e liqzw TDNT - 4: 267,533 Numero Strong: 2642 verbo
1) sommergere con pietre, prendere a sassate, lapidare

kataliqsei: 3sing. att. fut. ind.


lapidare: 1 Totale: 1

katallag (katallag) da katallssw


TDNT - 1: 258,40 Numero Strong: 2643 sostantivo femminile 1) scambio 1a) dell'affare dei cambiavalute, scambiare valori equivalenti 2) adattamento di una differenza, riconciliazione, restaurazione a favore 2a) nel NT della restaurazione del favore di Dio a peccatori che si pentono e mettono la loro fiducia nella morte propiziatoria di Cristo

katallag: nom. sing. katallagn: acc. sing. katallagj: gen. sing.

riconciliare: 4 Totale: 4

katallssw (katallass) da kat e llssw


TDNT - 1: 254,40 Numero Strong: 2644 verbo 1) cambiare, scambiare, per esempio monete con altre di valore equivalente 1a) riconciliare (quelli che sono in disaccordo) 1b) ritornare in buona relazione con qualcuno, essere riconciliato a qualcuno 1c) ricevere uno nel proprio favore

katallagntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. katallghte: 2pl. pass. aor. imptv. katallagtw: 3sing. pass. aor. imptv. katallxantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. katallsswn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. kathllghmen: 1pl. pass. aor. ind.
in riconciliare: 1 riconciliare: 5 Totale: 6

katloipoj (kataloipos) da kat e loipj Numero Strong: 2645 aggettivo


1) lasciato rimanere, rimanente, restante

katloipoi: nom. pl. masc.


rimanere: 1 Totale: 1

katluma (kataluma) da katalw


TDNT - 4: 338,543 Numero Strong: 2646 sostantivo neutro 1) una locanda, luogo per alloggiare 2) una sala da pranzo, una stanza dove si mangia

katluma, katlum: nom. sing. katalmati: dat. sing.


albergare: 1 stanziare: 2

Totale: 3

katalw (katalu) da kat e lw


TDNT - 4: 338,543 Numero Strong: 2647 verbo 1) dissolvere, disunire, abbattere. sconfiggere 1a) (quello che stato congiunto insieme), distruggere, demolire 1b) metaforicamente rovesciare cio rendere vano, privare di successo, portare a nulla 1b1) sovvertire, rovesciare 1b1a) di istituzioni, forme di governo, leggi, eccetera, privare di forza, annullare, abrogare, scartare 1c) di viaggiatori in sosta durante un viaggio, alloggiare, essere ospite (l'espressione figurativa ha origine dalla circostanza che, dovendo fermarsi per una notte, si slegavano e si toglievano le cinghie e i pacchi delle bestie da carico; o, pi probabilmente dal fatto che gli indumenti dei viaggiatori, allacciati durante il viaggio, erano sciolti al termine di ogni tappa)

katlue: 2sing. att. pres. imptv. kataluq: 3sing. pass. aor. cong. kataluqsetai: 3sing. pass. fut. ind. katalsai: att. aor. inf. katalsei: 3sing. att. fut. ind. katalsw: 1sing. att. fut. ind. katalswsin: 3pl. att. aor. cong. katalwn: att. pres. ptc. voc. sing. masc. katlusa: 1sing. att. aor. ind.
(+atj) distruggere: 1 alloggiare: 2 demolire: 1 diroccare: 3 distruggere: 7 per abolire: 2 venire disfare: 1 Totale: 17

katamanqnw (katamanthan) da kat e manqnw TDNT - 4: 414,552 Numero Strong: 2648 verbo
1) imparare completamente, esaminare attentamente 2) considerare bene

katamqete: 2pl. att. aor. imptv.


osservare: 1 Totale: 1

katamarturw (katamarture) da kat e marturw


TDNT - 4: 508,564 Numero Strong: 2649 verbo 1) portare testimonianza contro, testimoniare contro qualcuno

katamarturosin: 3pl. att. pres. ind.


testimoniare contro: 3 Totale: 3

katamnw (katamen) da kat e mnw Numero Strong: 2650 verbo


1) rimanere permanentemente, abitare + em: dimora

katamnontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.


trattenere: 1 Totale: 1

katamonaj (katamonas) da kat e plurale del caso accusativo femminile di mnoj (con cra implicita) Numero Strong: 2651 aggettivo
1) separatamente, solo

katanalskw (katanalisk) da kat e nalskw Numero Strong: 2654 verbo


1) consumare 1a) con il fuoco

katanalskon: att. pres. ptc. nom. sing. neut.


consumare: 1 Totale: 1

katanarkw (katanarka) da kat e narkao (essere intirizzito)


Numero Strong: 2655 verbo

1) fare diventare intirizzito o torpido 2) essere torpido, inattivo, essere di detrimento a qualcuno 3) pesare su, essere gravoso a

katanarksw: 1sing. att. fut. ind. katenrkhsa: 1sing. att. aor. ind.
essere di pesare: 3 Totale: 3

katanew (kataneu) da kat e new


Numero Strong: 2656 verbo 1) accennare con il capo, fare un segno 2) indicare ad un altro con un cenno o segno quello che si vuole che faccia

katneusan: 3pl. att. aor. ind.


fare segnare: 1 Totale: 1

katanow (katanoe) da kat e now TDNT - 4: 973,636 Numero Strong: 2657 verbo
1) percepire, commentare, osservare, capire 2) considerare attentamente, fissare i propri occhi o la propria mente su una cosa

katanoej: 2sing. att. pres. ind. katanosai: att. aor. inf. katanosaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. katanosate: 2pl. att. aor. imptv. katanoonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. katanomen: 1pl. att. pres. cong. katenhsen: 3sing. att. aor. ind. katenoun: 1sing. att. impf. ind., 3pl. att. impf. ind.
accorgere: 1 che guardare: 1 considerare: 1 esaminare: 1 fare attentezza: 1 guardare: 3 osservare: 1 per osservare: 1 scorgere: 3

vedere: 1 Totale: 14

katantw (katanta) da kat ed una parola derivata da nt


TDNT - 3: 623,419 Numero Strong: 2658 verbo 1) venire, arrivare 1a) venire a un luogo di fronte, opposto a un altro 1b) metaforicamente raggiungere una cosa

katantsai: att. aor. inf. katantsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. katantsw: 1sing. att. aor. cong. katantswmen: 1pl. att. aor. cong. katnthken: 3sing. att. pf. ind. kathntsamen: 1pl. att. aor. ind. katnthsan: 3pl. att. aor. ind. katnthsen: 3sing. att. aor. ind.
(+g) arrivare: 1 arrivare: 5 giungere: 4 pervenire: 1 trovare: 1 vedere compiere: 1 Totale: 13

katnuxij (katanuxis) da katanssomai TDNT - 3: 626,419 Numero Strong: 2659 sostantivo femminile
1) il pungere, penetrazione 2) dolore severo, estremo 3) insensibilit o torpore di mente, che il dolore estremo produce facilmente 3a) cos uno "spirito di stupore", che rende certe anime torpide cos insensibili che non sono influenzate affatto dall'offerta di salvezza fatta a loro tramite il Messia

katanxewj: gen. sing.


di torpore: 1 Totale: 1

katanssomai (katanussomai) da kat e nssw TDNT - 3: 626,419 Numero Strong: 2660

verbo 1) pungere, forare, trafiggere 2) metaforicamente addolorare la mente duramente, turbare intensamente 2a) soprattutto per emozione, tristezza, dolore

katenghsan: 3pl. pass. aor. ind.


compungere: 1 Totale: 1

kataxiw (kataxio) da kat e xiw


TDNT - 1: 380,63 Numero Strong: 2661 verbo 1) stimare degno, giudicare degno

kataxiwqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. kataxiwqnai: pass. aor. inf. kathxiqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
(+s) riconoscere degnare: 1 ritenere degnare: 1 ritenere degnare di: 1 Totale: 3

katapatw (katapate) da kat e patw


TDNT - 5: 940,804 Numero Strong: 2662 verbo 1) calcare, calpestare sotto il piede, calpestare 2) metaforicamente trattare con incivilt ed insultare 2a) rifiutare, trattare con trascuratezza insultante

katapaten: att. pres. inf. katapatesqai: pass. pres. inf. katapatsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. katapatsousin: 3pl. att. fut. ind. katepatqh: 3sing. pass. aor. ind.
calpestare: 4 pestare: 1 Totale: 5

katpausij (katapausis) da katapaw TDNT - 3: 628,419

Numero Strong: 2663 sostantivo femminile 1) il riposare 1a) calmare il vento 2) un luogo di riposo 2a) metaforicamente la beatitudine paradisiaca in cui Dio abita; chi crede in Ges Cristo ha la promessa di esserne partecipe quando la fatica e le prove della vita terrena sono finite

katapasej: gen. sing. katpausin, katpausn: acc. sing.


(+) riposare: 1 riposare: 8 Totale: 9

katapaw (katapau) da kat e paw TDNT - 3: 627,419 Numero Strong: 2664 verbo
1) rendere tranquillo, introdurre nel riposo, concedere riposo 1a) condurre a una dimora tranquilla 1b) calmare, frenare, fare (ad uno che si sforza di fare qualcosa) desistere 2) riposarsi

katpausan: 3pl. att. aor. ind. katpausen: 3sing. att. aor. ind.
dare riposare: 1 impedire: 1 riposare: 2 Totale: 4

kataptasma (katapetasma) da una parola composta da kat ed un congenere di ptomai


TDNT - 3: 628,420 Numero Strong: 2665 sostantivo neutro 1) un velo steso, una tenda 1a) il nome dato alle due tende nel tempio di Gerusalemme, una all'ingresso che separava il luogo Santo dalla corte esterna, l'altra che velava il luogo Santissimo dal luogo Santo

kataptasma: acc. sing., nom. sing. katapetsmatoj: gen. sing.


cortina: 6 Totale: 6

katapnw (katapin) da kat e pnw


TDNT - 6: 158,841 Numero Strong: 2666 verbo 1) bere, ingoiare 2) divorare 3) ingoiare, distruggere

katapien: att. aor. inf. katapnontej: att. pres. ptc. voc. pl. masc. katapoq: 3sing. pass. aor. cong. katpien: 3sing. att. aor. ind. katepqh: 3sing. pass. aor. ind. katepqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
assorbire: 1 inghiottire: 3 potere divorare: 1 rimanere opprimere: 1 sommergere: 1 Totale: 7

katapptw (katapipt) da kat e pptw TDNT - 6: 169,846 Numero Strong: 2667 verbo
1) cadere

katapesntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc. katapptein: att. pres. inf.
cadere: 2 Totale: 2

kataplw (kataple) da kat e plw Numero Strong: 2668 verbo


1) veleggiare dal mare profondo alla terra 2) immettere

katpleusan: 3pl. att. aor. ind.


approdare: 1 Totale: 1

kataponw (katapone) da kat ed una parola derivata da pnoj


Numero Strong: 2669 verbo 1) stancare con lavori faticosi, esaurire con il lavoro 1a) affliggere o opprimere con il male 1b) tribolare 1c) trattare rudemente

kataponomenon: pass. pres. ptc. acc. sing. masc. kataponoumnJ: pass. pres. ptc. dat. sing. masc.
opprimere: 1 rattristare: 1 Totale: 2

katapontzomai (katapontizomai) da kat ed una parola derivata dalla stessa parola di Pntoj
Numero Strong: 2670 verbo 1) immergere o affondare nel mare 1a) affondare, andare gi 1b) gettare in fondo al mare come condanna a morte per gravi crimini, affogare

katapontzesqai: pass. pres. inf. katapontisq: 3sing. pass. aor. cong.


affondare: 1 gettare: 1 Totale: 2

katra (katara) da kat (intensiva) e r


TDNT - 1: 449,75 Numero Strong: 2671 sostantivo femminile 1) esecrazione, imprecazione, maledizione

katra: nom. sing. katran: acc. sing. katraj: gen. sing.


di maledire: 1 maledire: 5 Totale: 6

kataromai (kataraomai) voce media da katra

TDNT - 1: 448,75 Numero Strong: 2672 verbo 1) maledire, condannare, imprecare

katarsqe: 2pl. med. pres. imptv. katarmeqa: 1pl. med. pres. ind. katarwmnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc. kathramnoi: pass. pf. ptc. voc. pl. masc. kathrsw: 2sing. med. aor. ind.
(+) maledire: 1 maledire: 4 Totale: 5

katargw (katarge) da kat e rgw TDNT - 1: 452,76 Numero Strong: 2673 verbo
1) rendere inattivo, inutilizzato, non operante, inattivare 1a) rendere una persona o cosa inutile, non efficace 1b) privare di forza, influenza, potere 2) eliminare, mettere una fine, annullare, abolire 2a) cessare, morire 2b) essere separato da, licenziato da, essere sciolto da 2c) non avere pi a che fare con qualcuno

katarge: 3sing. att. pres. ind. katargetai: 3sing. pass. pres. ind. katarghq: 3sing. pass. aor. cong. katarghqsetai: 3sing. pass. fut. ind. katarghqsontai: 3pl. pass. fut. ind. katargsai: att. aor. inf. katargsantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. katargsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. katargsei: 3sing. att. fut. ind. katargsV: 3sing. att. aor. cong. katargomen: 1pl. att. pres. ind. katargoumnhn: pass. pres. ptc. acc. sing. femm. katargomenon: pass. pres. ptc. nom. sing. neut. katargoumnou: pass. pres. ptc. gen. sing. neut. katargoumnwn: pass. pres. ptc. gen. pl. masc. kathrgqhmen: 1pl. pass. aor. ind. kathrgqhte: 2pl. pass. aor. ind. katrghka: 1sing. att. pf. ind. katrghtai: 3sing. pass. pf. ind.

abolire: 2 annientare: 2 annullare: 4 distruggere: 4 rendere vanit: 1 ridurre a niente: 1 ridurre a nulla: 1 sciogliere: 2 separare: 1 sfruttare: 1 smettere: 1 svanire: 1 togliere via: 1 transitare: 2 venire abolire: 2 Totale: 26

katariqmw (katarithme) da kat e riqmw Numero Strong: 2674 verbo


1) numerare con

kathriqmhmnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc.


egli uno: 1 Totale: 1

katartzw (katartiz) da kat ed una parola derivata da rtioj TDNT - 1: 475,80 Numero Strong: 2675 verbo
1) rendere adatto, intero, completo 1a) sistemare (quello che stato rotto o strappato), riparare 1a1) completare 1b) allestire, equipaggiare, mettere in ordine, accomodare, aggiustare 1b1) aggiustare per s, preparare 1c) eticamente: fortificare, perfezionare, completare, rendere qualcuno quello che dovrebbe essere, correggere, rendere capace

katartzesqe: 2pl. pass. pres. imptv. katartzete: 2pl. att. pres. imptv. katartzontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. katartsai: 3sing. att. aor. ott., att. aor. inf. katartsei: 3sing. att. fut. ind. kathrtsqai: pass. pf. inf. kathrtismna: pass. pf. ptc. acc. pl. neut. kathrtismnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc.

kathrtismnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc. kathrtsw: 2sing. med. aor. ind.
(+ toiotoj) rialzare: 1 bene preparare: 1 colmare: 1 formare: 1 perfezionare egli: 1 perfezionare unire: 1 preparare: 2 rassettare: 2 rendere perfezionare: 1 ricercare perfezionare: 1 trarre: 1 Totale: 13

katrtisij (katartisis) da katartzw


TDNT - 1: 475,80 Numero Strong: 2676 sostantivo femminile 1) fortificazione, perfezionamento dell'anima 1a) addestramento, disciplina, istruzione

katrtisin: acc. sing.


perfezionare: 1 Totale: 1

katartismj (katartismos) da katartzw TDNT - 1: 475,80 Numero Strong: 2677 sostantivo maschile
1) fornitura completa, equipaggiamento

katartismn: acc. sing.


perfezionare: 1 Totale: 1

katasew (katasei) da kat e sew


Numero Strong: 2678 verbo 1) scuotere, gettare gi 2) scuotere 2a) fare un segno, segnalare con la mano a qualcuno

katasesaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. katseisen: 3sing. att. aor. ind.
fare cenno: 3 fare cenno di: 1 Totale: 4

kataskptw (kataskapt) da kat e skptw


Numero Strong: 2679 verbo 1) vangare sotto, scovare, demolire, distruggere

kateskammna: pass. pf. ptc. acc. pl. neut. katskayan: 3pl. att. aor. ind.
demolire: 1 rovinare: 1 Totale: 2

kataskeuzw (kataskeuaz) da kat ed una parola derivata da skeoj Numero Strong: 2680 verbo
1) fornire, equipaggiare, preparare, rendere pronto 1a) di chi preparare qualcosa per una persona o cosa 1b) di costruttori, costruire, edificare, con l'idea inclusa di adornare ed equipaggiare con tutte le cose necessarie

kataskeuzetai: 3sing. pass. pres. ind. kataskeuazomnhj: pass. pres. ptc. gen. sing. femm. kataskeusaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. kataskeusei: 3sing. att. fut. ind. kateskeasen: 3sing. att. aor. ind. kateskeusqh: 3sing. pass. aor. ind. kateskeuasmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc. kateskeuasmnwn: pass. pf. ptc. gen. pl. neut.
(+s) preparare: 1 bene disporre: 1 costruire: 3 essere disporre: 1 per preparare: 1 preparare: 4 Totale: 11

kataskhnw (kataskno) da kat e skhnw

TDNT - 7: 387,1040 Numero Strong: 2681 verbo 1) piantare la propria tenda, fissare la propria dimora, abitare

kataskhnon: att. pres. inf. kataskhnsei: 3sing. att. fut. ind. katesknwsen: 3sing. att. aor. ind.
riparare: 3 riposare: 1 Totale: 4

katasknwsij (katasknsis) da kataskhnw Numero Strong: 2682 sostantivo femminile


1) il piantare di tende, l'accampare 2) un luogo in cui rimanere, accampamento, dimora 2a) del nido di uccelli

kataskhnseij: acc. pl.


di nido: 2 Totale: 2

kataskizw (kataskiaz) da kat ed una parola derivata da ski


Numero Strong: 2683 verbo 1) oscurare, coprire con l'ombra

kataskizonta: att. pres. ptc. nom. pl. neut.


coprire: 1 Totale: 1

kataskopw (kataskope) da katskopoj TDNT - 7: 416,1047 Numero Strong: 2684 verbo


1) ispezionare, vedere da vicino, per spiare e tramare

kataskopsai: att. aor. inf.


per spiare: 1

Totale: 1

katskopoj (kataskopos) da kat (intensiva) e skopj (nel senso di un osservatore)


TDNT - 7: 417,1047 Numero Strong: 2685 sostantivo maschile 1) ispettore, spia

kataskpouj: acc. pl.


spiare: 1 Totale: 1

katasofzomai (katasofizomai) voce media da kat e sofzw Numero Strong: 2686 verbo
1) circonvenire con furbizia o frode, conquistare in modo sottile 2) superare con astuzia 3) superare 4) dare con furbizia

katasofismenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc.


procedere con astuzia contro: 1 Totale: 1

katastllw (katastell) da kat e stllomai


TDNT - 7: 595,1074 Numero Strong: 2687 verbo 1) mandare o mettere gi, abbassare 2) mettere o tenere gi uno che scovato o esasperato, reprimere, placare, tranquillizzare

katastelaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. katestalmnouj: pass. pf. ptc. acc. pl. masc.
calmare: 2 Totale: 2

katsthma (katastma) da kaqsthmi


Numero Strong: 2688 sostantivo neutro 1) atteggiamento, comportamento

katastmati: dat. sing.


comportare: 1 Totale: 1

katastol (katastol) da katastllw TDNT - 7: 595,1074 Numero Strong: 2689 sostantivo femminile
1) abbassamento 2) un indumento fatto cadere, vestito, abito

katastol: dat. sing.


modo: 1 Totale: 1

katastrfw (katastref) da kat e strfw TDNT - 7: 715,1093 Numero Strong: 2690 verbo
1) voltare, girare sotto, vangare 1a) il suolo con un arato 2) rovesciare, gettare gi

katstreyen: 3sing. att. aor. ind.


rovesciare: 2 Totale: 2

katastrhniw (katastrnia) da kat e strhniw


TDNT - 3: 631,420 Numero Strong: 2691 verbo 1) sentire gli impulsi del desiderio sessuale

katastrhniswsin: 3pl. att. aor. cong.


venire afferrare da desiderare abbandonare: 1 Totale: 1

katastrof (katastrof) da katastrfw TDNT - 7: 715,1093

Numero Strong: 2692 sostantivo femminile 1) rovesciamento, distruzione 1a) di una citt 2) metaforicamente dell'estinzione di uno spirito di consacrazione

katastrof: dat. sing.


a distruggere: 1 rovinare: 1 Totale: 2

katastrnnumi (katastrnnumi) da kat e strnnumi


Numero Strong: 2693 verbo 1) spargere sopra (il terreno) 2) prostrare, uccidere, abbattere

katestrqhsan: 3pl. pass. aor. ind.


abbattere: 1 Totale: 1

katasrw (katasur) da kat e srw Numero Strong: 2694 verbo


1) tirare gi 2) tirare insieme con, trascinare con forza

katasrV: 3sing. att. pres. cong.


portare: 1 Totale: 1

katasfzw (katasfaz) da kat e sfzw Numero Strong: 2695 verbo


1) uccidere, macellare

katasfxate: 2pl. att. aor. imptv.


(+atj) uccidere: 1 Totale: 1

katasfragzw (katasfragiz) da kat e sfragzw


TDNT - 7: 939,1127 Numero Strong: 2696 verbo 1) coprire con un sigillo, chiudere, chiudere con un sigillo

katesfragismnon: pass. pf. ptc. acc. sing. neut.


sigillare: 1 Totale: 1

katscesij (kataschesis) da katcw Numero Strong: 2697 sostantivo femminile


1) un tenere indietro, impedimento 2) un tenere fermo, possessione

katascsei: dat. sing. katscesin: acc. sing.


(+) possedere: 1 possedere: 1 Totale: 2

katatqhmi (katatithmi) da kat e tqhmi Numero Strong: 2698 verbo


1) posare, depositare, accumulare 2) accumulare per s stesso, per uso futuro 3) accumulare favore per s stesso con qualcuno, guadagnare favore con (fare qualcosa per qualcuno da cui si potrebbe ottenere il favore)

kataqsqai: med. aor. inf.


fare: 1 guadagnare: 1 Totale: 2

katatom (katatom) da una parola composta da kat e temno (tagliare) TDNT - 8: 109,1169 Numero Strong: 2699 sostantivo femminile
1) il tagliare in pezzi, mutilazione

katatomn: acc. sing.


fare mutilare: 1 Totale: 1

katatoxeuw (katatoxeu) da kat ed una parola derivata da txon Numero Strong: 2700 verbo
1) abbattere o forare con una freccia

katatrcw (katatrech) da kat e trcw Numero Strong: 2701 verbo


1) scaricare, indebolire

katdramen: 3sing. att. aor. ind.


precipitare: 1 Totale: 1

katafrw (katafer) da kat e frw (inclusa la sua alternativa)


Numero Strong: 2702 verbo 1) condurre gi, portare gi, gettare gi 1a) gettare un ciottolo nell'urna 1a1) dare il proprio voto, approvare 1b) essere caricato, affondare (dalla finestra alla pavimentazione) 1c) metaforicamente 1c1) essere appesantito da, superato, portato via 1c2) affondare nel sonno, addormentarsi

katafermenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc. katafrontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. katenecqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. katnegka: 1sing. att. aor. ind.
cogliere: 1 dare: 1 portare: 1 sopraffare: 1 Totale: 4

katafegw (katafeug) da kat e fegw

Numero Strong: 2703 verbo 1) fuggire via, fuggire per trovare rifugio

katafugntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. katfugon: 3pl. att. aor. ind.
cercare rifugiare: 1 fuggire: 1 Totale: 2

katafqerw (kataftheir) da kat e fqerw TDNT - 9: 93,1259 Numero Strong: 2704 verbo
1) corrompere, depravare 1a) corrotto di mente 2) distruggere 2a) essere distrutto, perire

katefqarmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc.


corrompere: 1 Totale: 1

katafilw (katafile)
di origine latina TDNT - 9: 114,1262 Numero Strong: 2705 verbo 1) baciare molto, baciare ripetutamente, baciare dolcemente

katafilos: att. pres. ptc. nom. sing. femm. kateflei: 3sing. att. impf. ind. kateflhsen: 3sing. att. aor. ind. katefloun: 3pl. att. impf. ind.
(+g) baciare: 1 baciare: 3 baciare e ribaciare: 1 dare uno lunghezza baciare: 1 Totale: 6

katafronw (katafrone) da kat e fronw TDNT - 3: 631,421 Numero Strong: 2706

verbo 1) disprezzare, disdegnare, ritenere indegno

katafronej: 2sing. att. pres. ind. katafronete: 2pl. att. pres. ind. katafronetw: 3sing. att. pres. imptv. katafronetwsan: 3pl. att. pres. imptv. katafronsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. katafronsei: 3sing. att. fut. ind. katafronshte: 2pl. att. aor. cong. katafronontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.
disprezzare: 7 disprezzare per: 1 disprezzare voi: 1 Totale: 9

katafronhtj (katafronts) da katafronw


TDNT - 3: 632,421 Numero Strong: 2707 sostantivo maschile 1) spregiatore

katafronhta: voc. pl.


(+) disprezzare: 1 Totale: 1

katacw (katache) da kat e cheo (versare) Numero Strong: 2708 verbo


1) versare 2) versare sopra

katceen: 3sing. att. aor. ind.


versare: 2 Totale: 2

katacqnioj (katachthonios) da kat e chthon (il terreno)


TDNT - 3: 633,421 Numero Strong: 2709 aggettivo 1) sotterraneo

1a) si riferisce a quelli che dimorano nel mondo sotto, alle anime defunte

katacqonwn: gen. pl. masc.


sotto terra: 1 Totale: 1

katacromai (katachraomai) da kat e cromai Numero Strong: 2710 verbo


1) usare molto o eccessivamente o male 2) consumare dall'utilizzo 3) usare completamente

katacrsasqai: med. aor. inf. katacrmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
usare: 1 valere: 1 Totale: 2

kataycw (katapsuch) da kat e ycomai Numero Strong: 2711 verbo


1) rinfrescare, rendere fresco

katayxV: 3sing. att. aor. cong.


(+g) per rinfrescare: 1 Totale: 1

katedwloj (kateidlos) da kat (intensiva) e edwlon TDNT - 2: 379,202 Numero Strong: 2712 aggettivo
1) pieno di idoli

katedwlon: acc. sing. femm.


pienezza di idolatrare: 1 Totale: 1

katnanti (katenanti) da kat e nanti


Numero Strong: 2713

avverbio 1) di fronte, opposto, davanti 2) metaforicamente davanti a qualcuno cio qualcuno che giudice

katnanti: avv.
davanti a: 2 di fronte: 3 di fronte a: 2 in presentare di: 1 Totale: 8

katenpion (katenpion) da kat e npion


Numero Strong: 2714 preposizione 1) di fronte a, al cospetto di, davanti nella presenza di, alla vista di, davanti 1a) usato di luoghi 1b) metaforicamente 1b1) avere uno davanti agli occhi, davanti ad uno come testimone 1b2) davanti a Dio come giudice

katenpion: prep.
davanti: 1 davanti a: 1 dinanzi a: 1 Totale: 3

katexousizw (katexousiaz) da kat e xousizw


TDNT - 2: 575,238 Numero Strong: 2715 verbo 1) esercitare autorit, potere

katexousizousin: 3pl. att. pres. ind. katpesen: 3sing. att. aor. ind.
cadere: 1 sottomettere a dominare: 2 Totale: 3

katergzomai (katergazomai) da kat e rgzomai


TDNT - 3: 634,421 Numero Strong: 2716 verbo

1) eseguire, compiere, raggiungere 2) progettare, procurare 2a) di cose: causare, produrre, avere come conseguenza 3) preparare uno per qualcosa

kateirgsato: 3sing. med. aor. ind. kateirgsqai: med. pf. inf. kateirgsqh: 3sing. pass. aor. ind. kateicmeqa: 1pl. pass. impf. ind. katecon: 3pl. att. impf. ind. katergzesqai: med. pres. inf. katergzesqe: 2pl. med. pres. imptv. katergzetai: 3sing. med. pres. ind. katergzomai: 1sing. med. pres. ind. katergazomnh: med. pres. ptc. nom. sing. femm. katergazmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. katergazomnou: med. pres. ptc. gen. sing. masc. katergasmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc. katergasmenon: med. aor. ptc. acc. sing. masc. katergasmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc.
adoperare a compiere: 1 commettere: 2 compiere: 3 dirigere: 1 diventare: 1 fare: 2 formare: 1 modo di compiere: 1 non tradotto: 1 operare: 1 produrre: 8 soddisfare: 1 tenere soggettare: 1 trattenere: 1 Totale: 25

katrcomai (katerchomai) da kat e rcomai (inclusa la sua alternativa)


Numero Strong: 2718 verbo 1) venire in gi, andare in gi 1a) di uno che va da un luogo pi alto ad uno pi basso 1b) di quelli che arrivano a un luogo in nave

katelqen: att. aor. inf. katelqntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. katelqntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc. katelqn: att. aor. ptc. nom. sing. masc.

katercomnh: med. pres. ptc. nom. sing. femm. katlqen, katlqn: 3sing. att. aor. ind. katlqomen: 1pl. att. aor. ind. katlqon: 3pl. att. aor. ind.
approdare: 1 arrivare: 1 che scendere: 1 discendere: 2 giungere: 3 recare: 1 scendere: 6 venire: 1 Totale: 16

katesqw (katesthi) da kat e sqw (inclusa la sua alternativa) Numero Strong: 2719 verbo
1) consumare mangiando, mangiare, divorare 1a) di uccelli 1b) di un dragone 1c) di un uomo che mangia un piccolo libro 2) metaforicamente 2a) divorare cio dissipare, devastare: sostanza 2b) divorare cio appropriarsi con forza: la propriet delle vedove 2c) spogliare qualcuno di suoi beni 1c1) rovinare (con l'inflizione di danni) 2d) con il fuoco, divorare cio consumare completamente, distruggere 2e) del consumo della forza del corpo e della mente da parte di emozioni forti

katfage: 2sing. att. aor. imptv. katafgeta: 3sing. med. fut. ind. katafgV: 3sing. att. aor. cong. katafagn: att. aor. ptc. nom. sing. masc. katesqei: 3sing. att. pres. ind. katesqete: 2pl. att. pres. ind. katesqontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. katesqousin: 3pl. att. pres. ind. katfagen: 3sing. att. aor. ind. katfagon: 1sing. att. aor. ind.
(+atj) divorare: 2 consumare: 1 divorare: 7 mangiare: 3 sperperare: 1 Totale: 14

kateuqnw (kateuthun)

da kat e eqnw Numero Strong: 2720 verbo 1) rendere diritto, guidare, dirigere 1a) della rimozione degli ostacoli all'arrivo di qualcuno

kateuqnai: 3sing. att. aor. ott. kateuqnai: att. aor. inf.


appianare: 1 dirigere: 1 guidare: 1 Totale: 3

kateulogw (kateuloge) da kat e elogw verbo


1) benedire

kateulgei: 3sing. att. impf. ind.


benedire: 1 Totale: 1

katefsthmi (katefistmi) da kat e fsthmi


Numero Strong: 2721 verbo 1) mettersi contro

katepsthsan: 3pl. att. aor. ind.


insorgere contro: 1 Totale: 1

katcw (katech) da kat e cw


TDNT - 2: 829,286 Numero Strong: 2722 verbo 1) detenere, trattenere 1a) dall'andare via 1b) contenere, impedire (il corso o progresso di) 1b1) quello che impedisce, l'Anticristo dalla sua apparenza 1b2) controllare il corso di un nave cio tenere la nave 1c) tenere fermo, tenere sicuro, tenere possesso di 2) ottenere possesso di, prendere

2b) possedere

katscwmen: 1pl. att. aor. cong. katcein: att. pres. inf. katcete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind. katcon: att. pres. ptc. acc. sing. neut. katcontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. katecntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. katcousin: 3pl. att. pres. ind. katcwmen: 1pl. att. pres. cong. katcwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
conservare: 1 mantenere: 1 mantenere fermare: 2 occupare: 1 possedere: 2 ritenere: 3 soffocare: 1 tenere: 1 trattenere: 2 Totale: 14

kathgorw (katgore) da katgoroj TDNT - 3: 637,422 Numero Strong: 2723 verbo


1) accusare 1a) davanti ad un giudice: fare un'accusa 1b) di un'accusa non giudiziale

kathgoren: att. pres. inf. kathgoresqai: pass. pres. inf. kathgoretai: 3sing. pass. pres. ind. kathgorete: 2pl. att. pres. ind. kathgoretwsan: 3pl. att. pres. imptv. kathgorsw: 1sing. att. fut. ind. kathgorswsin: 3pl. att. aor. cong. kathgoromen: 1pl. att. pres. ind. kathgoromenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc. kathgroun: 3pl. att. impf. ind. kathgorontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. kathgorontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. kathgorosin, kathgorosn: 3pl. att. pres. ind. kathgorn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+atj) accusare: 3 (+atj) potere accusare: 2

(+kat) accusare: 1 (+n atj) accusare: 1 accusare: 15 non tradotto: 1 Totale: 23

kathgora (katgoria) da katgoroj


TDNT - 3: 637,422 Numero Strong: 2724 sostantivo femminile 1) accusa

kathgorv: dat. sing. kathgoran: acc. sing.


accusare: 3 Totale: 3

katgoroj (katgoros) da kat e gor TDNT - 3: 636,422 Numero Strong: 2725 sostantivo maschile
1) un accusatore 1a) un nome dato al diavolo dai rabbini

katgoroi, katgoro: nom. pl. kathgroij: dat. pl. kathgrouj: acc. pl.
accusare: 4 Totale: 4

katgwr (katgr) vedi katgoroj


TDNT - 3: 636,422 sostantivo maschile 1) un accusatore

katgwr: nom. sing.


accusare: 1 Totale: 1

katfeia (katfeia) da una parola composta da kat e forse una parola derivata dalla radice di fanw (con il significato sconfortato)

Numero Strong: 2726 sostantivo femminile 1) uno sguardo sconfortato espressivo di dolore 2) vergogna, abbattimento, malinconia

katfeian: acc. sing.


tristezza: 1 Totale: 1

kathcw (katche) da kat e coj


TDNT - 3: 638,422 Numero Strong: 2727 verbo 1) suonare verso, echeggiare 1a) incantare con suono risonante, affascinare 2) insegnare oralmente, istruire 3) informare oralmente 3a) essere informato oralmente

kathcqhj: 2sing. pass. aor. ind. kathcqhsan: 3pl. pass. aor. ind. kathchmnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc. katchntai: 3pl. pass. pf. ind. kathcsw: 1sing. att. aor. cong. kathcomenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc. kathconti: att. pres. ptc. dat. sing. masc.
informare: 1 insegnare: 1 istruire: 4 ricevere: 1 venire istruire: 1 Totale: 8

katiomai (katioomai) da kat ed una parola derivata da j


TDNT - 3: 334,* Numero Strong: 2728 verbo 1) arrugginire, coprire con ruggine

katwtai: 3sing. pass. pf. ind.


arrugginire: 1 Totale: 1

katiscw (katischu) da kat e scw


TDNT - 3: 397,378 Numero Strong: 2729 verbo 1) riuscire a sopraffare un altro, prevalere contro 2) essere superiore in forza 3) superare 4) prevalere

katscuon: 3pl. att. impf. ind. katiscshte: 2pl. att. aor. cong. katiscsousin: 3pl. att. fut. ind.
essere in grado di: 1 finire per avere sopravvento: 1 potere vincere: 1 Totale: 3

katoikw (katoike) da kat e okw TDNT - 5: 153,674 Numero Strong: 2730 verbo
1) abitare, stabilirsi 1a) metaforicamente riferito a poteri divini, influenze, eccetera, che vengono ad abitare nell'anima, per guidarla, istruirla, governarla 2) dimorare, abitare 2a) di Dio nel tempio, sempre presente per gli adoratori

katoike: 3sing. att. pres. ind. katoiken: att. pres. inf. katoikej: 2sing. att. pres. ind. katoikete: 2pl. att. pres. ind. katoiksai: att. aor. inf. katoiksaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. katoikontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. katoikontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc., att. pres. ptc. voc. pl. masc. katoikonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. katoikontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. katoikosin: att. pres. ptc. dat. pl. masc. katoikn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. katkhsen: 3sing. att. aor. ind.
(+`Ierosluma) soggiornare: 1 (+atj) stabilire: 1 (+) abitare: 1 (+) residenza: 2

(+em) abitare: 1 (+ke) abitare: 1 abitare: 35 fare abitare: 1 prendere dimorare: 1 Totale: 44

katokhsij (katoiksis) da katoikw


Numero Strong: 2731 sostantivo femminile 1) l'abitare, il dimorare

katokhsin: acc. sing.


dimorare: 1 Totale: 1

katoikhtrion (katoiktrion) da una parola derivata da katoikw TDNT - 5: 155,674 Numero Strong: 2732 sostantivo neutro
1) dimora, abitazione

katoikhtrion: acc. sing., nom. sing.


dimorare: 1 ricettare: 1 Totale: 2

katoika (katoikia)
una radice primitiva Numero Strong: 2733 sostantivo femminile 1) dimora, abitazione 2) il fare abitare, mandare o portare in un'abitazione 3) il dare un'abitazione a

katoikaj: gen. sing.


abitare: 1 Totale: 1

katoikzw (katoikiz) vedi katoikw verbo

1) mettere, far abitare

katkisen: 3sing. att. aor. ind.


fare abitare: 1 Totale: 1

katoptrzomai (katoptrizomai) voce media da una parola composta da kat ed una parola derivata da ptnomai (vedi soptron) TDNT - 2: 696,264 Numero Strong: 2734 verbo
1) mostrare in uno specchio, fare riflettere, rispecchiare 2) guardarsi in uno specchio 3) vedersi in uno specchio

katoptrizmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.


contemplare come in uno specchiare: 1 Totale: 1

ktw (kat) da kat TDNT - 3: 640,422 Numero Strong: 2736 avverbio


1) gi, in gi 2) sotto 2a) di luogo, sotto 2b) di successione temporale

ktw: avv.
(+) gi: 1 (+kptw) chinare: 1 fondo: 2 gi: 5 Totale: 9

katteroj (katteros) comparativo di ktw TDNT - 3: 640,422 Numero Strong: 2737 aggettivo
1) pi basso

kattera: acc. pl. neut. comp.

pi bassare: 1 Totale: 1

katwtrw (katter) comparativo di ktw, vedi anche katteroj


TDNT - 3: 640,422 avverbio 1) inferiore, in gi (dopo indicazione d'et)

katwtrw: avv.
(+ka) in gi: 1 Totale: 1

Kada (Kauda)
di derivazione incerta Numero Strong: 2802 nome localit Clauda = "zoppo" 1) una piccola isola all'ovest del Capo Malta sulla costa meridionale della Creta, e al sud di Fenice

Kada: acc. sing.


Clauda: 1 Totale: 1

kama (kauma) da kaw TDNT - 3: 642,423 Numero Strong: 2738 sostantivo neutro
1) calore 1a) di calore doloroso e che brucia

kama: acc. sing., nom. sing.


ardere: 1 da calore: 1 Totale: 2

kaumatzw (kaumatiz) da kama TDNT - 3: 643,423 Numero Strong: 2739 verbo


1) bruciare con il calore, bruciacchiare

2) essere torturato da un calore intenso

kaumatsqh: 3sing. pass. aor. ind. kaumatsqhsan: 3pl. pass. aor. ind. kaumatsai: att. aor. inf.
bruciare: 4 Totale: 4

kasij (kausis) da kaw TDNT - 3: 643,423 Numero Strong: 2740 sostantivo femminile
1) il bruciare + ej: essere bruciato

kasin: acc. sing.


bruciare: 1 Totale: 1

kausomai (kausoomai) da kasij


TDNT - 3: 644,* Numero Strong: 2741 verbo 1) bruciare, dare fuoco a 2) soffrire per un bruciore febbricitante, essere bruciato dalla febbre

kausomena: pass. pres. ptc. nom. pl. neut.


infiammare: 2 Totale: 2

kausthrizw (kaustriaz) da una parola derivata da kaw TDNT - 3: 644,* Numero Strong: 2743 verbo
1) marcare, essere marcato dalle proprie coscienze 1a) di anime marcate con i marchi del peccato 1b) di chi porta con s la consapevolezza perpetua del peccato 2) disseccato 3) in senso medico, cauterizzare, rimuovere con il cauterio

kekausthriasmnwn: pass. pf. ptc. gen. pl. masc.

segnare da uno marchio: 1 Totale: 1

kaswn (kausn) da kausomai


TDNT - 3: 644,423 Numero Strong: 2742 sostantivo maschile 1) calore che brucia 1a) del sole 2) Eurus, un caldo molto asciutto, vento orientale, che brucia ed asciuga tutto

kaswn: nom. sing. kaswna: acc. sing. kaswni: dat. sing.


caldezza: 2 calore ardere: 1 Totale: 3

kaucomai (kauchaomai) da qualche (obsoleta) radice simile a quella di aucheo (vantare) e ecomai TDNT - 3: 645,423 Numero Strong: 2744 verbo
1) vantarsi (sia con ragione che senza) 2) vantarsi a causa di una cosa 3) vantarsi di una cosa

kaucsai: 2sing. med. pres. ind. kaucsqai: med. pres. inf. kaucsqe: 2pl. med. pres. ind. kaucsqw: 3sing. med. pres. imptv. kaucsasqai: med. aor. inf. kaucshtai: 3sing. med. aor. cong. kaucsomai: 1sing. med. fut. ind. kauchsmeqa: 1pl. med. fut. ind. kaucswmai: 1sing. med. aor. cong. kaucswntai: 3pl. med. aor. cong. kaucmai: 1sing. med. pres. ind. kaucmeqa: 1pl. med. pres. ind. kaucmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. kaucmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. kaucwmnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc. kaucntai: 3pl. med. pres. ind. kekachmai: 1sing. med. pf. ind.
ardere: 1

essere fierezza: 1 gloriare: 3 io vantare di: 1 potere vantare: 1 se vantare: 1 vantare: 27 voi vantare: 1 volere vantare: 1 Totale: 37

kachma (kauchma) da kaucomai TDNT - 3: 645,423 Numero Strong: 2745 sostantivo neutro
1) quello di cui si ci vanta o ci si gloria, motivo di vanto 2) un vanto

kachma: acc. sing., nom. sing. kachm: acc. sing. kaucmatoj: gen. sing.
(+) vantare: 1 (+em g) dovere vantare: 1 di cui vantare: 1 essere fierezza: 1 vantare: 7 Totale: 11

kachsij (kauchsis) da kaucomai


TDNT - 3: 645,423 Numero Strong: 2746 sostantivo femminile 1) l'atto di vantarsi

kaucsewj: gen. sing. kachsin: acc. sing. kachsij: nom. sing.


(+) vantare: 2 da vantare: 1 fierezza: 2 uno vantare: 1 vantare: 5 Totale: 11

Kafarnaom (Kafarnaoum)
di origine ebraica

Numero Strong: 2584 nome localit Capernaum = "villaggio di conforto" 1) una fiorente citt della Galilea situata sulla riva occidentale del mare della Galilea, vicina al luogo dove il Giordano entra nel lago

Kafarnaom: acc. sing., dat. sing., voc. sing. Kafarnaom: acc. sing.
(+) Capernaum: 1 Capernaum: 14 o Capernaum: 1 Totale: 16

Kegcrea (Kegchreai) probabilmente da kegchros (miglio) Numero Strong: 2747 nome localit
Cencrea = "miglio" 1) il porto orientale di Corinto (cio il suo porto sul Golfo Saronico) e l'emporio del suo commercio con le rive asiatiche del mar Mediterraneo, perch Lecheo sul Golfo Corinto lo collegava con l'Italia e l'ovest

Kegcreaj: dat. pl.


Cencrea: 2 Totale: 2

Kedrn (Kedrn) di origine ebraica Numero Strong: 2748 nome localit


Chedron o Chidron = "torbido" 1) il nome di un torrente dell'inverno, che sorge vicino a Gerusalemme e scorre gi attraverso la valle di Chidron, avendo il monte degli Ulivi all'est, finendo nel mar Morto

Kedrn: gen. sing.


(+) Chidron: 1 Totale: 1

kemai (keimai)
voce media di un verbo primario TDNT - 3: 654,425 Numero Strong: 2749 verbo 1) giacere

1a) di un infante 1b) di un morto seppellito 1c) di cose che quietamente coprono un posto 1c1) di una citt situata su una collina 1d) di cose messe in qualsiasi posto 1d1) di vasi, di un trono, del luogo di una citt, di grano ed altre cose posate insieme, di un fondamento 2) metaforicamente 2a) svolgere una mansione (a causa del proposito di Dio), destinato, nominato 2b) di leggi, essere fatte, dettate 2c) stare nel potere del maligno, essere tenuto soggetto al diavolo

keito: 3sing. med. impf. ind. kemai: 1sing. med. pres. ind. kemeqa: 1pl. med. pres. ind. kemena: med. pres. ptc. acc. pl. neut. kemenai: med. pres. ptc. nom. pl. femm. keimnh: med. pres. ptc. nom. sing. femm. keimnhn: med. pres. ptc. acc. sing. femm. kemenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc., med. pres. ptc. acc. sing. neut. kemenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. ketai: 3sing. med. pres. ind.
adagiare: 1 ammassare: 1 coricare: 1 deporre: 1 destinare: 1 essere: 2 fare: 1 giacere: 2 incaricare: 1 l: 1 non tradotto: 1 per terra: 3 porre: 7 rimanere stendere: 1 Totale: 24

keira (keiria)
di affinit incerta Numero Strong: 2750 sostantivo femminile 1) benda, o per un letto, o per avvolgere un cadavere fasciato di lino

keiraij: dat. pl.


non tradotto: 1 Totale: 1

kerw (keir) un verbo primario Numero Strong: 2751 verbo


1) tosare: un pecora 2) ottenere o fare che sia tosato 3) di tosare o tagliare corti i capelli della testa

keirmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. kerantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. kerasqai: med. aor. inf. keirsqw: 3sing. med. aor. imptv.
fare radere: 1 fare tagliare capello: 1 si faccia anche tagliare capello: 1 tosare: 1 Totale: 4

kleusma (keleusma) da kelew TDNT - 3: 656,* Numero Strong: 2752 sostantivo neutro
1) un ordine, comando, specificamente un grido stimolante, o quello con cui gli animali sono guidati dall'uomo, per esempio come cavalli da aurighi, cani da caccia da cacciatori, eccetera, o quello con cui un segnale dato agli uomini, per esempio il ritmo ai rematori di una nave, una chiamata forte, uno squillo di tromba a soldati

kelesmati: dat. sing.


uno ordinare: 1 Totale: 1

kelew (keleu)
dalla parola primaria kello (spingere su) Numero Strong: 2753 verbo 1) comandare, ordinare

kleuon: 3pl. att. impf. ind. kleusa: 1sing. att. aor. ind. kleusen, kleusn: 3sing. att. aor. ind. keleeij: 2sing. att. pres. ind. kelesantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. kelesantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. kelesaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. kleuson, kleusn: 2sing. att. aor. imptv.

(+g) comandare: 1 comandare: 11 dopo ordinare: 1 fare: 1 ordinare: 10 per ordinare: 1 Totale: 25

kenodoxa (kenodoxia) da kendoxoj TDNT - 3: 662,426 Numero Strong: 2754 sostantivo femminile
1) gloria vana, infondata, auto-stima, orgoglio vuoto, vanagloria 2) un'opinione vana, errore

kenodoxan: acc. sing.


vanagloriare: 1 Totale: 1

kendoxoj (kenodoxos) da kenj e dxa


TDNT - 3: 662,426 Numero Strong: 2755 aggettivo 1) che si vanta senza motivo, presuntuoso, vanaglorioso, gonfio d'orgoglio

kendoxoi: nom. pl. masc.


vanagloriare: 1 Totale: 1

kenj (kenos)
a quanto pare una parola primaria TDNT - 3: 659,426 Numero Strong: 2756 aggettivo 1) vuoto, vano, privo di verit 1a) di luoghi, recipienti, eccetera che non contengono nulla 1b) di uomini 1b1) con niente in mano 1b2) senza un dono 1c) metaforicamente bisognoso di ricchezza spirituale, di uno che si vanta della sua fede come un possesso trascendente, ma senza il frutto della fede 1d) metaforicamente di sforzi, lavori, atti, che finiscono in niente, vano, infruttifero, senza effetto

1d1) vano, di nessuno scopo

ken: acc. pl. neut. ken: voc. sing. masc. ken: nom. sing. femm. kenj: gen. sing. femm. kenoj: dat. pl. masc. kenn: acc. sing. masc. kenn: acc. sing. neut., nom. sing. neut. kenj: nom. sing. masc. kenoj: acc. pl. masc.
(+ej) invanire: 2 (+ej) vanit: 1 a mano vuotare: 4 cosa vanit: 1 insensato: 1 invanire: 2 vanit: 7 Totale: 18

kenofwna (kenofnia) da una parola presunta composta da kenj e fwn Numero Strong: 2757 sostantivo femminile
1) discussione vuota, discussione di cose vane ed inutili

kenofwnaj: acc. pl.


chiacchierare: 1 vuotare: 1 Totale: 2

kenw (keno) da kenj


TDNT - 3: 661,426 Numero Strong: 2758 verbo 1) vuotare, rendere vuoto 1a) di Cristo, che pos da parte la sua uguaglianza con Dio o la forma di Dio 2) rendere vuoto, vano 2a) privare di forza, rendere vano, inutile, di nessun effetto 3) rendere vuoto, vano 3b) far vedere una cosa come vuota, cava, falsa

knwsen: 3sing. att. aor. ind. keknwtai: 3sing. pass. pf. ind. kenwq: 3sing. pass. aor. cong. kensei: 3sing. att. fut. ind.

(+) ereditare rendere vanit: 1 avere a smentire: 1 rendere vanit: 2 spogliare: 1 Totale: 5

kntron (kentron) da kenteo (pungere) TDNT - 3: 663,427 Numero Strong: 2759 sostantivo neutro
1) un pungiglione, come quello di api, scorpioni, locuste. Siccome gli animali feriscono con il loro pungiglione ed addirittura causano la morte, Paolo paragona la morte ad un pungiglione, cio ad un'arma mortale 2) un pungolo di ferro, per spingere i buoi, cavalli ed altre bestie da carico 2a) cos l'espressione, "recalcitrare contro il pungolo", che significa offrire resistenza vana, pericolosa e rovinosa Atti 26:14

kntra: acc. pl. kntron: nom. sing.


dardo: 2 pungere: 1 ricalcitrare: 1 Totale: 4

kenturwn (kenturin) di origine latina Numero Strong: 2760 sostantivo maschile


1) centurione, un ufficiale dell'esercito romano

kenturwn: nom. sing. kenturwna: acc. sing. kenturwnoj: gen. sing.


centurione: 3 Totale: 3

kenj (kens) da kenj


Numero Strong: 2761 avverbio 1) invano

kenj: avv.

invanire: 1 Totale: 1

keraa (keraia)
da una presunta parola derivata dalla radice di kraj Numero Strong: 2762 sostantivo femminile 1) un piccolo corno 2) estremit, apice, punto 2a) usato dagli studiosi della grammatica per accenti e punti diacritici. Ges lo us per indicare piccole linee o proiezioni, con cui le lettere ebraiche, in altri aspetti simili, si differiscono; il significato , "neanche la parte pi minuta della legge perir".

keraa: nom. sing. keraan: acc. sing.


apice: 2 Totale: 2

keramej (kerameus) da kramoj Numero Strong: 2763 sostantivo maschile


1) vasaio

keramej: nom. sing. keramwj: gen. sing.


vaso: 3 Totale: 3

keramikj (keramikos) da kramoj


Numero Strong: 2764 aggettivo 1) che appartiene a un vasaio 2) fatto di argilla, di terracotta

keramik: nom. pl. neut.


(+) di argilla: 1 Totale: 1

kermion (keramion)
da una presunta parola derivata da kramoj Numero Strong: 2765 sostantivo neutro

1) un vaso di terracotta, una pentola, vaso 2) una brocca 3) una brocca di acqua

kermion: acc. sing.


uno brocca: 2 Totale: 2

kramoj (keramos)
probabilmente dalla radice di kernnumi (tramite l'idea di mescolare argine ed acqua) Numero Strong: 2766 sostantivo maschile 1) argilla, terracotta da vasaio 2) qualcosa fatto di argilla 3) una tegola del tetto 3a) il tetto stesso 3b) la frase "attraverso il tetto", significa attraverso la porta nel tetto da cui una scala o una scalinata conduceva dalla strada in un'abitazione (secondo i rabbini si distinguono due modi di entrare in una casa, "la via attraverso la porta" e "la via attraverso il tetto")

kermwn: gen. pl.


tegola: 1 Totale: 1

kernnumi (kerannumi)
una forma prolungata della parola pi primaria kerao (che usata in certi tempi) Numero Strong: 2767 verbo 1) mescolare 2) mescolare vino, acqua 3) versare per bere

krasen: 3sing. att. aor. ind. kekerasmnou: pass. pf. ptc. gen. sing. masc. kersate: 2pl. att. aor. imptv.
(+atj) versare: 1 versare: 2 Totale: 3

kraj (keras)
dalla parola primaria kar (i capelli della testa) TDNT - 3: 669,428 Numero Strong: 2768 sostantivo neutro 1) corno

1a) di animali 1b) siccome alcuni animali (soprattutto i tori) si difendono con le loro corna, il corno per gli ebrei (ed altre nazioni) un simbolo di forza e coraggio, ed molto usato come tale 1b1) un aiutante possente e coraggioso, l'autore della liberazione, il Messia come potente salvatore 1c) a un'estremit che si proietta in una forma come un corno, un punto, apice: come di un altare

kraj: acc. sing. krata: acc. pl., nom. pl. kertwn: gen. pl.
corno: 8 dieci: 1 non tradotto: 1 uno potenza: 1 Totale: 11

kertion (keration)
da una presunta parola derivata da kraj Numero Strong: 2769 sostantivo neutro 1) un piccolo corno 2) ghianda, baccello, la Ceratonia silqua (chiamata anche il Pane di Giovanni, poich i suoi baccelli, che assomigliano a quelli della "locusta", costituivano il cibo del battista). Questo frutto ha la forma di un corno e ha un sapore dolce; era ed usato non solo per ingrassare i porci, ma anche come alimento dalle classi pi povere.

keratwn: gen. pl.


baccello: 1 Totale: 1

kerdanw (kerdain) da krdoj TDNT - 3: 672,428 Numero Strong: 2770 verbo


1) guadagnare, acquisire, ottenere 2) metaforicamente 2a) del guadagno ottenuto evitando o scappando dal maligno 2b) guadagnare qualcuno cio vincerlo per il regno di Dio, guadagnare qualcuno alla fede in Cristo 2c) ottenere il favore e la comunione di Cristo

krdhsa: 1sing. att. aor. ind. krdhsaj: 2sing. att. aor. ind. krdhsen: 3sing. att. aor. ind. kerdnw: 1sing. att. aor. cong.

kerdhqsontai: 3pl. pass. fut. ind. kerdsai, kerdsa: att. aor. inf. kerdsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. kerdsV: 3sing. att. aor. cong. kerdsomen: 1pl. att. fut. ind. kerdsw: 1sing. att. aor. cong.
guadagnare: 16 per evitare: 1 Totale: 17

krdoj (kerdos)
di affinit incerta TDNT - 3: 672,428 Numero Strong: 2771 sostantivo neutro 1) guadagno, vantaggio

krdh: nom. pl. krdoj: nom. sing. krdouj: gen. sing.


guadagnare: 1 uno guadagnare: 2 Totale: 3

krma (kerma) da kerw


Numero Strong: 2772 sostantivo neutro 1) tagli piccoli di denaro, moneta piccola, spiccioli, soldi

krma: acc. sing.


denaro: 1 Totale: 1

kermatistj (kermatists) da una parola derivata da krma Numero Strong: 2773 sostantivo maschile
1) un cambiavalute di soldi Nel cortile dei gentili nel tempio di Gerusalemme c'erano i sedili di quelli che vendevano gli animali per i sacrifici, gi selezionati, esaminati ed approvati, insieme con l'incenso, l'olio, e le altre cose necessarie per fare offerte e per l'adorazione; la dimensione di questo traffico aveva introdotto il banchiere e il cambiavalute.

kermatistj: acc. pl.

cambiavalute: 1 Totale: 1

keflaion (kefalaion) da una parola derivata da kefal Numero Strong: 2774 sostantivo neutro
1) il punto principale, la cosa principale 2) la somma pecuniaria di un calcolo, l'ammontare 2a) il principale, capitale, come distinto dall'interesse 2b) una somma di soldi, somma

keflaion: nom. sing. kefalaou: gen. sing.


per uno sommare di denaro: 1 puntare essenza: 1 Totale: 2

kefal (kefal) dalla parola primaria kapto (nel senso di afferrare) TDNT - 3: 673,429 Numero Strong: 2776 sostantivo femminile
1) la testa, di uomini e spesso di animali. Siccome la perdita della testa distrugge la vita, questa parola usata nelle frasi che si riferiscono alla pena capitale. 2) metaforicamente una carica suprema, un capo, principale 2a) di persone, signore, padrone: di un marito in relazione a sua moglie 2b) di Cristo: il Signore, sposo della Chiesa 2c) di cose: la pietra angolare

kefala: nom. pl. kefalj, kefalj: acc. pl. kefal, kefal: nom. sing. kefal: dat. sing. kefaln, kefaln: acc. sing. kefalj: gen. sing. kefaln: gen. pl.
(+) capo: 1 (+ej gwna) pietra angolo: 1 (+gwna) pietra angolo: 1 angolo: 1 capo: 50 di testa: 1 non tradotto: 1 pietra: 2 quello: 1

testa: 16 Totale: 75

kefaliw (kefalio)
dalla stessa parola di keflaion Numero Strong: 2775 verbo 1) portare sotto intestazioni, sommare, riassumere 2) percuotere o ferire alla testa, percuotere sulla guancia

kefalwsan: 3pl. att. aor. ind.


ferire a testa: 1 Totale: 1

kefalj (kefalis) da kefal Numero Strong: 2777 sostantivo femminile


1) una piccola testa 2) la parte pi alta, l'estremit di qualcosa 2a) come la cima di una colonna 2b) le punte o manopole della verga di legno, intorno cui le pergamene erano rotolate, furono chiamate con questa parola, perch assomigliavano a piccole teste 3) gli scrittori alessandrini trasferirono il nome al rotolo o volume stesso 3a) nel rotolo del libro

kefaldi: dat. sing.


rotolare: 1 Totale: 1

khmw (kmo) vedi fimw


verbo 1) mettere la museruola

khmseij: 2sing. att. fut. ind.


mettere museruola: 1 Totale: 1

knsoj (knsos) di origine latina Numero Strong: 2778 sostantivo maschile


1) censimento (presso i romani, era un registro per registrare le propriet in base di cui le tasse erano

pagate), nel NT la tassa o il tributo imposto agli individui da pagare annualmente 2) la moneta con cui la tassa era pagata, il denaro del tributo

knson: acc. sing. knsou: gen. sing.


imporre: 1 tributare: 3 Totale: 4

kpoj (kpos)
di affinit incerta Numero Strong: 2779 sostantivo maschile 1) giardino, orto

kpon: acc. sing. kpoj: nom. sing. kpJ: dat. sing.


giardino: 2 orto: 1 uno giardino: 2 Totale: 5

khpourj (kpouros) da kpoj e ouros (guardacaccia)


Numero Strong: 2780 sostantivo maschile 1) il custode di un giardino, un giardiniere

khpourj: nom. sing.


orto: 1 Totale: 1

khrion (krion) diminutivo di keos (cera) Numero Strong: 2781 sostantivo neutro
1) favo

krugma (krugma) da khrssw


TDNT - 3: 714,430 Numero Strong: 2782 sostantivo neutro

1) quello che proclamato da un araldo o banditore pubblico, la proclamazione di un araldo 2) nel NT la comunicazione, proclamazione, annuncio o predicazione da parte degli araldi di Dio o di Cristo

krugma: acc. sing., nom. sing. krugm: nom. sing. khrgmati: dat. sing. khrgmatoj: gen. sing.
messaggio: 2 non tradotto: 1 predicare: 6 Totale: 9

krux (krux) da khrssw


TDNT - 3: 683,430 Numero Strong: 2783 sostantivo maschile 1) un araldo o messaggero vestito dei paramenti sacri con autorit pubblica, che porta i messaggi ufficiali di re, magistrati, principi, comandanti militari, o che d una chiamata o richiesta pubblica, e compie diversi altri doveri. Nel NT l'ambasciatore di Dio, e l'araldo o proclamatore della Parola di Dio.

kruka: acc. sing. krux: nom. sing.


araldo: 1 predicare: 2 Totale: 3

khrssw (kruss)
di affinit incerta TDNT - 3: 697,430 Numero Strong: 2784 verbo 1) essere un araldo, compiere l'ufficio di un araldo 1a) proclamare secondo lo stile di un araldo 1b) sempre con l'idea di formalit, gravit ed un'autorit che devono essere ascoltate e rispettate 2) pubblicare, proclamare apertamente: qualcosa che era fatto 3) usato della proclamazione pubblica del vangelo e cose che appartengono ad esso, fatta da Giovanni il battista, da Ges, dagli apostoli ed altri insegnanti cristiani + em: predicato

khrxamen: 1pl. att. aor. ind. kruxan: 3pl. att. aor. ind. kruxen: 3sing. att. aor. ind. krussen: 3sing. att. impf. ind. krusson: 3pl. att. impf. ind.

khrcqh: 3sing. pass. aor. ind. khrxai: att. aor. inf. khrxaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. khrxate: 2pl. att. aor. imptv. kruxon: 2sing. att. aor. imptv. khrxw: 1sing. att. aor. cong. khrxwsin: 3pl. att. aor. cong. khrssei: 3sing. att. pres. ind. khrssein: att. pres. inf. khrssetai: 3sing. pass. pres. ind. khrssete: 2pl. att. pres. imptv. khrssomen: 1pl. att. pres. ind. khrssonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. khrssontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. khrssontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc. khrssousin: 3pl. att. pres. ind. khrssw: 1sing. att. pres. ind. khrsswn: att. pres. ptc. nom. sing. masc., att. pres. ptc. voc. sing. masc. khrucqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. khrucqntoj: pass. aor. ptc. gen. sing. neut. khrucq: 3sing. pass. aor. cong. khrucqnai: pass. aor. inf. khrucqsetai: 3sing. pass. fut. ind.
(+atj) divulgare: 1 (+j) predicare: 1 annunziare: 8 che predicare: 1 gridare: 1 predicare: 42 predicare noi: 1 proclamare: 6 Totale: 61

ktoj (ktos) probabilmente dalla radice di csma Numero Strong: 2785 sostantivo neutro
1) un mostro marittimo, balena, pesce enorme

ktouj: gen. sing.


pescare: 1 Totale: 1

Khfj (Kfas)
di origine aramaica TDNT - 6: 100,835 Numero Strong: 2786

nome maschile Cefa = "pietra" 1) un altro nome dell'apostolo Pietro

Khf: gen. sing. Khf: dat. sing. Khfn: acc. sing. Khfj: nom. sing.
a Cefa: 1 Cefa: 7 di Cefa: 1 Totale: 9

kibwtj (kibtos) di derivazione incerta Numero Strong: 2787 sostantivo femminile


1) una cassa o scatola di legno 2) nel NT l'arca del patto, nel tempio di Gerusalemme 3) della nave costruita da No a forma di un'arca

kibwtn, kibwtn: acc. sing. kibwtj: nom. sing. kibwto: gen. sing.
arca: 5 uno arca: 1 Totale: 6

kiqra (kithara)
di affinit incerta Numero Strong: 2788 sostantivo femminile 1) un'arpa con cui la lode a Dio cantata in cielo

kiqra: nom. sing. kiqraij: dat. pl. kiqran: acc. sing. kiqraj: acc. pl.
arpa: 1 cetra: 1 di arpa: 1 uno cetra: 1 Totale: 4

kiqarzw (kithariz)

da kiqra Numero Strong: 2789 verbo 1) suonare l'arpa

kiqarizmenon: pass. pres. ptc. nom. sing. neut. kiqarizntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
(+) con cetra: 1 suonare: 1 Totale: 2

kiqarJdj (kitharidos) da kiqra ed una parola derivata dalla stessa parola di d


Numero Strong: 2790 sostantivo maschile 1) un arpista, uno che suona l'arpa e l'accompagna con la sua voce

kiqarJdn: gen. pl.


da arpa: 1 di arpa: 1 Totale: 2

Kilika (Kilikia) probabilmente di origine straniera Numero Strong: 2791 nome localit
Cilicia = "la terra di Celice" 1) una provincia marittima nel sud-est dell'Asia Minore, che confinava all'ovest con la Panfilia, al nord con la Licaonia e la Cappadocia, e all'est con la Siria. La sua capitale, Tarso, era il paese natale di Paolo

Kilikan: acc. sing. Kilikaj: gen. sing.


(+) Cilicia: 1 Cilicia: 5 di Cilicia: 2 Totale: 8

kindunew (kinduneu) da kndunoj Numero Strong: 2793 verbo


1) essere in azzardo, essere in pericolo, mettere in pericolo

kindneuon: 3pl. att. impf. ind. kinduneei: 3sing. att. pres. ind. kinduneomen: 1pl. att. pres. ind.
correre rischiare di: 1 essere in pericolare: 2 pericolare: 1 Totale: 4

kndunoj (kindunos) di derivazione incerta Numero Strong: 2794 sostantivo maschile


1) pericolo

kindnoij: dat. pl. kndunoj: nom. sing.


in pericolare: 8 pericolare: 1 Totale: 9

kinesij (kinesis) da kinw


Numero Strong: 2796 sostantivo femminile 1) commozione, agitazione

kinw (kine)
da kio (poetica per eimi, andare) TDNT - 3: 718,435 Numero Strong: 2795 verbo 1) fare andare, cio muovere, mettere in moto 1a) essere mosso, muovere: di quella mozione che evidente nella vita 1b) muovere da un luogo, rimuovere 2) metaforicamente 2a) muovere, eccitare 2b) un'insurrezione, disturbo 2c) mettere in commozione

kinqh: 3sing. pass. aor. ind. kinqhsan: 3pl. pass. aor. ind. kinsai: att. aor. inf. kinsw: 1sing. att. fut. ind. kinomeqa: 1pl. pass. pres. ind. kinonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. kinontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.

essere in agitare: 1 fomentare: 1 mozzare: 1 muovere: 1 rimuovere: 2 scuotere: 2 Totale: 8

kinnmwmon (kinnammon) di origine straniera Numero Strong: 2792 sostantivo neutro


1) cannella era una nota sostanza aromatica, la scorza di "Laurus cinnamonum" chiamata "Korundagauhah" in Sri Lanka

kinnmwmon: acc. sing.


cannella: 1 Totale: 1

Kj (Kis)
di origine ebraica Numero Strong: 2797 nome maschile Chis = "una trappola" 1) il padre di Saul, il primo re di Israele

Kj: gen. sing.


di Chis: 1 Totale: 1

kcrhmi (kichrmi) probabilmente dalla stessa radice che cromai Numero Strong: 5531 verbo
1) prestare

crsn: 2sing. att. aor. imptv.


(+g) prestare: 1 Totale: 1

kldoj (klados) da klw TDNT - 3: 720,* Numero Strong: 2798

sostantivo maschile 1) un ramoscello giovane e tenero, tagliato per essere innestato 2) un ramo 2a) come i patriarchi ebrei sono paragonati ad una radice, cos la loro posterit paragonata a rami

kldoi: nom. pl. kldoij: dat. pl. kldoj: nom. sing. kldouj: acc. pl. kldwn: gen. pl.
(+) ramo: 1 di ramo: 2 ramo: 8 Totale: 11

klaw (klai) di affinit incerta TDNT - 3: 722,436 Numero Strong: 2799 verbo
1) piangere, lamentarsi 1a) piangere per qualcosa, come segno di pena e dolore 1b) di quelli che piangono per un defunto 2) piangere per, lamentarsi di qualcuno

klaien: 3sing. att. impf. ind. klaion: 1sing. att. impf. ind., 3pl. att. impf. ind. klasen: 3sing. att. aor. ind. klasate: 2pl. att. aor. ind. klausen: 3sing. att. aor. ind. klae: 2sing. att. pres. imptv. klaein: att. pres. inf. klaeij: 2sing. att. pres. ind. klaete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind. klaontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. klaontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc., att. pres. ptc. voc. pl. masc. klaintwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. klaousa: att. pres. ptc. nom. sing. femm. klaousai: att. pres. ptc. nom. pl. femm. klaousan: att. pres. ptc. acc. sing. femm. klaousin: 3pl. att. pres. ind., att. pres. ptc. dat. pl. masc. klawn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. klasate: 2pl. att. aor. imptv. klasete: 2pl. att. fut. ind. klasV: 3sing. att. aor. cong. klasousin: 3pl. att. fut. ind.

(+) piangere: 1 a piangere: 1 piangere: 37 quello che piangere: 1 rompere: 3 spezzare: 3 Totale: 46

klsij (klasis) da klw TDNT - 3: 726,437 Numero Strong: 2800 sostantivo femminile
1) una rottura

klsei: dat. sing.


rompere: 1 spezzare: 1 Totale: 2

klsma (klasma) da klw TDNT - 3: 726,437 Numero Strong: 2801 sostantivo neutro
1) frammento, pezzo rotto 1a) resti di cibo

klsmata: acc. pl. klasmtwn: gen. pl.


di pezzo: 5 pezzo: 4 Totale: 9

Klauda (Klaudia) da Kladioj Numero Strong: 2803 nome femminile


Claudia = "zoppo" 1) una donna cristiana

Klauda: nom. sing.


Claudia: 1 Totale: 1

Kladioj (Klaudios)
di origine latina Numero Strong: 2804 nome maschile Claudio = "zoppo" 1) C. Cesare, il nome del quarto imperatore romano, che venne al potere nel 41 d.C. e fu avvelenato da sua moglie Agrippina, nel 54 d.C. 2) C. Lisia un tribuno della coorte romana che liber Paolo dalle mani della folla a Gerusalemme

Kladion: acc. sing. Kladioj: nom. sing. Klaudou: gen. sing.


Claudio: 2 di Claudio: 1 Totale: 3

klauqmj (klauthmos) da klaw TDNT - 3: 725,436 Numero Strong: 2805 sostantivo maschile
1) pianto, lamentazione

klauqmj: nom. sing.


(+) piangere: 2 (+gnomai) scoppiare in uno piangere: 1 piangere: 5 uno piangere: 1 Totale: 9

klw (kla)
un verbo primario TDNT - 3: 726,437 Numero Strong: 2806 verbo 1) rompere, spezzare 1a) usato nel NT del rompere di pane alla cena del Signore

klasa: 1sing. att. aor. ind. klsai: att. aor. inf. klsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. klmen: 1pl. att. pres. ind. klntj: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
per spezzare: 1

rompere: 2 spezzare: 5 Totale: 8

klej (kleis) da klew TDNT - 3: 744,439 Numero Strong: 2807 sostantivo femminile
1) una chiave 1a) siccome il custode delle chiavi ha il potere aprire e chiudere 1b) metaforicamente nel NT per denotare potere ed autorit di vari generi

kleda: acc. sing. kledaj: acc. pl. klen: acc. sing. klej: nom. sing. klej: acc. pl.
chiave: 6 Totale: 6

klew (klei)
un verbo primario Numero Strong: 2808 verbo 1) chiudere, racchiudere 2) metaforicamente 2a) fare che il cielo trattenga la pioggia 2b) negare la compassione a qualcuno, essere privo di piet verso qualcuno 2c) impedire l'ingresso nel regno dei cieli

kleisen: 3sing. att. aor. ind. klesqh: 3sing. pass. aor. ind. klesqhsan: 3pl. pass. aor. ind. kekleismnon: pass. pf. ptc. acc. sing. neut. kekleismnwn: pass. pf. ptc. gen. pl. femm. kkleistai: 3sing. pass. pf. ind. kleete: 2pl. att. pres. ind. klesai: att. aor. inf. klesaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. klesei: 3sing. att. fut. ind. klesV: 3sing. att. aor. cong. kleisqsin: 3pl. pass. aor. cong. klewn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+ splgcnon) non avere piet: 1 chiudere: 14 serrare: 1

Totale: 16

klmma (klemma) da klptw


Numero Strong: 2809 sostantivo neutro 1) cosa rubata 2) l'atto del furto

klemmtwn: gen. pl.


furto: 1 Totale: 1

Kleopj (Kleopas) probabilmente contratta da Kleopatros (composta da kloj e patr) Numero Strong: 2810 nome maschile
Cleopa = "di un padre noto" 1) uno dei due discepoli che andarono a Emmaus il giorno della risurrezione di Ges

Kleopj: nom. sing.


Cleopa: 1 Totale: 1

kloj (kleos) da una forma pi corta di kalw Numero Strong: 2811 sostantivo neutro
1) voce, rapporto 2) gloria, lode

kloj: nom. sing.


vantare: 1 Totale: 1

klpthj (klepts) da klptw


TDNT - 3: 754,441 Numero Strong: 2812 sostantivo maschile 1) un malversatore, ladruncolo 1a) il termine viene usato per indicare quei falsi insegnanti che non si curano di istruire gli uomini, ma cercano di abusare della loro fiducia per i propri interessi

klptai: nom. pl. klpthj: nom. sing.


ladro: 10 uno ladro: 6 Totale: 16

klptw (klept) un verbo primario TDNT - 3: 754,441 Numero Strong: 2813 verbo
1) rubare 1a) commettere un furto 1b) prendere con un furto

kleyan: 3pl. att. aor. ind. klptein: att. pres. inf. klpteij: 2sing. att. pres. ind. klepttw: 3sing. att. pres. imptv. klptousin: 3pl. att. pres. ind. klptwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. klyeij: 2sing. att. fut. ind. klyV: 3sing. att. aor. cong. klyVj: 2sing. att. aor. cong. klywsin: 3pl. att. aor. cong.
(+atj) rubare: 1 rubare: 12 Totale: 13

klma (klma) da klw


TDNT - 3: 757,441 Numero Strong: 2814 sostantivo neutro 1) un ramo tenero e flessibile 2) specificamente tralcio, ramoscello, ramo di una vite, germoglio di vite

klma: acc. sing., nom. sing. klmata: nom. pl.


tralcio: 4 Totale: 4

Klmhj (Klms)
di origine latina Numero Strong: 2815 nome maschile

Clemente = "mite, misericordioso" 1) un compagno di Paolo ed a quanto pare un membro della chiesa di Filippi. Secondo la tradizione da identificarsi con quel Clemente che era vescovo di Roma verso la fine del primo secolo.

Klmentoj: gen. sing.


Clemente: 1 Totale: 1

klhronomw (klronome) da klhronmoj TDNT - 3: 767,442 Numero Strong: 2816 verbo


1) ricevere molto, ricevere tirando a sorte 1a) soprattutto ricevere una parte di un'eredit, ricevere come un'eredit, ottenere per diritto di eredit 1b) essere un erede, ereditare 2) ricevere la porzione assegnata a s, ricevere una porzione assegnata, ricevere come propriet o come possesso 3) divenire partecipante di, ottenere

keklhronmhken: 3sing. att. pf. ind. klhronome: 3sing. att. pres. ind. klhronomen: att. pres. inf. klhronomsai: att. aor. inf. klhronomsate: 2pl. att. aor. imptv. klhronomsei: 3sing. att. fut. ind. klhronomshte: 2pl. att. aor. cong. klhronomsousin: 3pl. att. fut. ind. klhronomsw: 1sing. att. aor. cong., 1sing. att. fut. ind. klhronomontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
(+atj) ereditare: 1 benedire: 1 ereditare: 15 per ereditare: 1 Totale: 18

klhronoma (klronomia) da klhronmoj


TDNT - 3: 767,442 Numero Strong: 2817 sostantivo femminile 1) un'eredit, propriet ricevuta (o da ricevere) come eredit 2) quello che dato a qualcuno come possesso 2a) la beatitudine eterna del regno compiuto di Dio che da aspettarsi dopo il ritorno visibile di Cristo

2b) la parte che un individuo avr in quella beatitudine eterna

klhronoma: nom. sing. klhronoman: acc. sing. klhronomaj: gen. sing.


ereditare: 12 in propriet: 1 uno ereditare: 1 Totale: 14

klhronmoj (klronomos) da klroj e la radice di nmoj (nel suo senso originale di suddividere, cio (riflessivamente) ottenere da ripartizione) TDNT - 3: 767,442 Numero Strong: 2818 sostantivo maschile
1) uno che ricevere tirando a sorte, un erede 1a) un erede 1b) in uso messianico, uno che riceve il suo possesso assegnato per diritto come figlio 2) uno che ha acquisito o ha ottenuto la porzione assegnatagli

klhronmoi: nom. pl. klhronmoij: dat. pl. klhronmon: acc. sing. klhronmoj: nom. sing. klhronmouj: acc. pl.
(+) ereditare: 1 ereditare: 13 non tradotto: 1 Totale: 15

klroj (klros) probabilmente da klw (tramite l'idea di usare pezzi di legno, eccetera, per questo scopo) TDNT - 3: 758,442 Numero Strong: 2819 sostantivo maschile
1) un oggetto usato per tirare a sorte, per esempio un ciottolo, un frammento o un pezzo di legno 1a) le scritte con i nomi delle persone da sorteggiare erano messe insieme in un vaso, che era poi agitato, ed era scelto il primo estratto 2) ci che ottenuto tirando a sorte, la porzione assegnata 2a) una porzione del ministero comune agli apostoli 2b) la parte che si avr nella salvezza eterna 2b1) della salvezza stessa 2b2) la salvezza eterna che Dio ha assegnato ai santi 2c) di persone 2c1) nelle chiese cristiane, persone affidate alla cura e alla sorveglianza, l'amministrazione che compito dei presbiteri

klron: acc. sing. klroj: nom. sing. klrou: gen. sing. klrouj: acc. pl. klrwn: gen. pl.
a sortire: 5 affidare: 1 parte: 1 parte di ereditare: 1 sortire: 3 Totale: 11

klhrw (klro) da klroj


TDNT - 3: 764,442 Numero Strong: 2820 verbo 1) tirare a sorte, determinare tirando a sorte 2) scegliere tirando a sorte 3) assegnare, assegnare tirando a sorte 3a) di una cosa come un possesso 4) nel NT: sorteggiare, per esempio un'eredit o un possesso privato

klhrqhmen: 1pl. pass. aor. ind.


fare ereditare: 1 Totale: 1

klsij (klsis)
da una forma pi corta di kalw TDNT - 3: 491,394 Numero Strong: 2821 sostantivo femminile 1) grido 2) chiamata, invito 2a) ad una festa 2b) dell'invito divino ad abbracciare la salvezza di Dio

klsei: dat. sing. klsewj: gen. sing. klsin: acc. sing. klsij: nom. sing.
chiamare: 1 condizionare: 1 uno chiamare: 1 vocazione: 8

Totale: 11

klhtj (kltos)
dalla stessa parola di klsij TDNT - 3: 494,394 Numero Strong: 2822 aggettivo 1) chiamato, invitato (a un banchetto) 1a) invitato (da Dio nella proclamazione del Vangelo) ad ottenere la salvezza eterna nel regno tramite Cristo 1b) chiamato ad (il compimento di) un ufficio 1b1) divinamente scelto e nominato

klhto: nom. pl. masc. klhtoj: dat. pl. masc. klhtj: nom. sing. masc.
chiamare: 9 chiamare da: 1 Totale: 10

klbanoj (klibanos) di derivazione incerta Numero Strong: 2823 sostantivo maschile


1) un clibano, un vaso di terracotta per cuocere il pane. Era pi largo al fondo che sopra all'apertura, e veniva scaldato dal fuoco accesso al suo interno, la pasta per la cottura era versata sulla superficie esterna del vaso ben riscaldato (ma secondo altri, la pasta veniva cotta all'interno del vaso che era tenuto caldo dalla combustione di legno o carbone accessi all'esterno, e il vaso era perforato con piccoli buchi affinch il calore potesse penetrare meglio). 2) un forno

klbanon: acc. sing.


forno: 2 Totale: 2

klma (klima) da klnw


Numero Strong: 2824 sostantivo neutro 1) inclinazione, pendio 2) il (supposto) pendio della terra dall'equatore verso i poli, una zona 3) un tratto di terra, una regione

klmasi, klmasin: dat. pl. klmata: acc. pl.

(+) regione: 1 regione: 2 Totale: 3

klinrion (klinarion) da klnh


sostantivo neutro 1) lettuccio, giaciglio

klinarwn: gen. pl.


letto: 1 Totale: 1

klnh (klin) da klnw


Numero Strong: 2825 sostantivo femminile 1) un piccolo letto, un divano 2) un divano su cui ci si poteva stendere durante i pasti 3) una barella per trasportare gli infermi

klnhn: acc. sing. klnhj: gen. sing. klinn: gen. pl.


in letto: 1 letto: 4 non tradotto: 1 uno letto: 3 Totale: 9

klindion (klinidion) da una presunta parola derivata da klnh Numero Strong: 2826 sostantivo neutro
1) un piccolo letto, un divano

klindin: acc. sing. klinidJ: dat. sing.


letto: 2 Totale: 2

klnw (klin) una radice Numero Strong: 2827 verbo

1) transitivamente 1a) inclinare 1b) far cadere indietro, mettere in fuga 1c) reclinare 1c1) in capo per riposare 2) intransitivamente 2a) inclinarsi 2a1) del declinare del giorno, tramontare

klinan: 3pl. att. aor. ind. kkliken: 3sing. att. pf. ind. klnaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. klnein: att. pres. inf. klnV: 3sing. att. pres. cong. klinousn: att. pres. ptc. gen. pl. femm.
chinare: 2 declinare: 1 mettere in fuggire: 1 posare: 2 stare per finire: 1 Totale: 7

klisa (klisia)
da una parola derivata da klnw Numero Strong: 2828 sostantivo femminile 1) una capanna eretta per passare la notte 2) una tenda 3) qualcosa su cui si distende 3a) una sedia su cui inclinare indietro la testa 3b) una sedia che si pu stendere 4) persone distese 4a) una fila o gruppo di persone distese per mangiare

klisaj: acc. pl.


a gruppo: 1 Totale: 1

klop (klop) da klptw


Numero Strong: 2829 sostantivo femminile 1) furto

klopa: nom. pl.

furto: 2 Totale: 2

kldwn (kludn)
da kluzo (levare a ondate sopra) Numero Strong: 2830 sostantivo maschile 1) un'onda agitata, un flutto, un'agitazione violenta del mare

kldwni: dat. sing.


(+ dwr) flutto: 1 a uno onda: 1 Totale: 2

kludwnzomai (kludnizomai) voce media da kldwn Numero Strong: 2831 verbo


1) essere lanciato dalle onde 2) metaforicamente essere agitato (come le onde) mentalmente

kludwnizmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.


sballottare: 1 Totale: 1

Klwpj (Klpas) di origine aramaica Numero Strong: 2832 nome maschile


Cleopa = "i miei scampi" 1) il padre di Giacomo il minore, il marito di Maria, la sorella della madre di Ges

Klwp: gen. sing.


Cleopa: 1 Totale: 1

knqomai (knthomai) da una parola primaria knao (raschiare) Numero Strong: 2833 verbo
1) graffiare, fare il solletico, fare prudere 2) prudere 3) desideroso di udire qualcosa di piacevole

knhqmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc.


prurito: 1 Totale: 1

Kndoj (Knidos)
probabilmente di origine straniera Numero Strong: 2834 nome localit Cnido = "punto con l'ortica" 1) una penisola (oggi il Capo Crio) ed una citt con lo stesso nome, situate all'ovest dell'estremo sud della penisola dell'Asia Minore, su un promontorio attualmente chiamato Capo Crio, che si proietta fra le isole di Cos e Rodi

Kndon: acc. sing.


(+) Cnido: 1 Totale: 1

kodrnthj (kodrants) di origine latina Numero Strong: 2835 sostantivo maschile


1) un quadrante (una quarta parte di un "asse"); nel NT una moneta che equivaleva a met del calco attico e a circa un terzo di un euro

kodrnthn: acc. sing. kodrnthj: nom. sing.


cento: 1 uno quattro di soldo: 1 Totale: 2

koila (koilia)
da koilos ("cavo") TDNT - 3: 786,446 Numero Strong: 2836 sostantivo femminile 1) l'addome, l'intera cavit 1a) lo stomaco 2) il ventre 3) la gola 3a) l'essere soggetto ai piaceri del palato, a ghiottoneria, a desideri materiali 4) l'utero, il luogo dove il feto concepito e nutrito fino alla nascita, il grembo 4a) dell'utero di animali 5) la parte intima di un uomo, l'anima, il cuore come la sede del pensiero, sentimento, scelta

koila: nom. sing.

koilv: dat. sing. koilai: nom. pl. koilan: acc. sing. koilaj: gen. sing.
(+mthr atj) nascere: 2 (+mthr) nascere: 1 grembo: 6 non tradotto: 1 seno: 3 ventre: 7 viscere: 2 Totale: 22

koimomai (koimaomai) da kemai Numero Strong: 2837 verbo


1) fare dormire, addormentare 2) metaforicamente 2a) tranquillizzare, calmare, quietare 2b) addormentarsi, dormire 2c) morire

koimqh: 3sing. pass. aor. ind. koimqhsan: 3pl. pass. aor. ind. kekoimhmnwn: med. pf. ptc. gen. pl. masc. kekomhtai: 3sing. med. pf. ind. koimhqntaj: pass. aor. ptc. acc. pl. masc. koimhqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. koimhq: 3sing. pass. aor. cong. koimhqhsmeqa: 1pl. pass. fut. ind. koimmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. koimwmnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc. koimwmnwn: med. pres. ptc. gen. pl. masc. koimntai: 3pl. med. pres. ind.
(+g) dormire: 1 addormentare: 6 che dormire: 1 dormire: 2 il: 1 morire: 6 stare dormire: 1 Totale: 18

komhsij (koimsis) da koimomai


Numero Strong: 2838

sostantivo femminile 1) un riposo, il riposarsi 2) il giacere, il reclinare

koimsewj: gen. sing.


dormire: 1 Totale: 1

koinj (koinos) probabilmente da sn TDNT - 3: 789,447 Numero Strong: 2839 aggettivo


1) comune 2) comune cio ordinario, che appartiene alla generalit 2a) per gli ebrei, non santo, profano, impuro leviticamente

koin: acc. pl. neut., nom. pl. neut. koinaj: dat. sing. femm. koinn: acc. sing. femm. koinj: gen. sing. femm. koinn: nom. sing. neut. koinn: acc. sing. masc., acc. sing. neut.
comune: 2 di impurit: 2 impurit: 7 in comune: 2 profanare: 1 Totale: 14

koinw (koino) da koinj


TDNT - 3: 809,447 Numero Strong: 2840 verbo 1) rendere comune 1a) rendere impuro leviticamente, rendere non santo, contaminare, profanare 1b) dichiarare o ritenere impuro

kekonwken: 3sing. att. pf. ind. kekoinwmnouj: pass. pf. ptc. acc. pl. masc. kekoinnhken: 3sing. att. pf. ind. koino: 3sing. att. pres. ind. konou: 2sing. att. pres. imptv. koinonta: att. pres. ptc. nom. pl. neut. koinsai: att. aor. inf.

(+atj) contaminare: 1 avere in comune: 1 contaminare: 10 fare impurit: 2 profanare: 1 Totale: 15

koinwnw (koinne) da koinwnj TDNT - 3: 797,447 Numero Strong: 2841 verbo


1) partecipare, prendere parte, condividere, avere comunione 2) entrare in comunione, unirsi a un socio, rendersi partecipante o partner

koinnhsan: 3pl. att. aor. ind. koinnhsen: 3sing. att. aor. ind. koinwne: 3sing. att. pres. ind. koinnei: 2sing. att. pres. imptv. koinwnete: 2pl. att. pres. ind. koinwnetw: 3sing. att. pres. imptv. koinwnontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
faccia parte: 1 fare parte: 1 partecipare: 4 provvedere: 1 Totale: 7

koinwna (koinnia) da koinwnj


TDNT - 3: 797,447 Numero Strong: 2842 sostantivo femminile 1) comunione, associazione, comunit, condivisione, il mettere in comune 1a) la parte che si ha in qualcosa, partecipazione 1b) rapporto, comunione, intimit, cooperazione 1b1) un segno e pegno di comunione (nell'adempimento dell'ufficio apostolico) 1c) un dono offerto congiuntamente, una raccolta, una contribuzione, come prova di comunione

koinwna: nom. sing. koinwnv: dat. sing. koinwnan: acc. sing. koinwnaj: gen. sing.
(+) partecipare: 1 colletta: 1

comunione: 11 comunione fratello: 1 di comunione: 1 essere comune: 1 in comunione: 1 mettere in comune: 1 partecipare: 1 Totale: 19

koinwnikj (koinnikos) da koinwnj TDNT - 3: 809,447 Numero Strong: 2843 aggettivo


1) sociale, socievole, pronto ed adatto a formare e mantenere la comunione ed amicizia 2) disposto a rendere altri partecipi dei propri possessi, disposto a condividere, generoso nel dare

koinwnikoj: acc. pl. masc.


generosit: 1 Totale: 1

koinwnj (koinnos) da koinj TDNT - 3: 797,447 Numero Strong: 2844 sostantivo maschile
1) un partner, associato, socio, compagno 2) un partner, partecipante in qualcosa 2a) dell'altare a Gerusalemme su cui i sacrifici erano offerti 2a1) condivide nell'adorazione degli ebrei 2b) partecipanti di (o con) demoni 2b1) essere portato in comunione con loro, perch sono gli autori dell'adorazione pagana

koinwno, koinwno: nom. pl. koinwnn: acc. sing. koinwnj, koinwnj: nom. sing. koinwnoj: acc. pl.
compagno: 1 complice: 1 comunione: 2 fare solidare: 1 in comunione: 1 partecipare: 3 socio: 1 Totale: 10

koth (koit) da kemai Numero Strong: 2845 sostantivo femminile


1) un luogo per stendersi, riposarsi, dormire 1a) un letto, divano 2) il letto matrimoniale 2a) dell'adulterio 3) coabitazione, se legale o illegale 3a) rapporto sessuale

kotaij: dat. pl. koth: nom. sing. kothn: acc. sing.


(+) letto: 1 concepire: 1 immoralit: 1 letto: 1 Totale: 4

koitn (koitn) da koth


Numero Strong: 2846 sostantivo maschile 1) una stanza da letto 1a) l'ufficiale che responsabile per la stanza da letto, il ciambellano + p: ciambellano

koitnoj: gen. sing.


(+ p ) ciambellano: 1 Totale: 1

kkkinoj (kokkinos) da kkkoj (dalla forma dell'insetto)


TDNT - 3: 812,450 Numero Strong: 2847 aggettivo 1) cremisi, di colore scarlatto. Un nocciolo, il grano o bacca di "ilex coccifera" che sono dei grappoli di uova di un insetto femmina, il "kermes" (assomiglia alla cocciniglia); queste bacche, raccolte e polverizzate, producono un colorante rosso che era usato nella tintura (Plinio) 2) stoffa o abbigliamento di colore scarlatto

kokknhn: acc. sing. femm. kkkinon: acc. sing. neut. kokknou: gen. sing. neut.

di scarlatto: 2 scarlatto: 4 Totale: 6

kkkoj (kokkos)
a quanto pare una parola primaria TDNT - 3: 810,450 Numero Strong: 2848 sostantivo maschile 1) grano, granello, seme

kkkon: acc. sing. kkkoj: nom. sing. kkkJ: dat. sing.


a uno grano: 1 grano: 1 uno grano: 5 Totale: 7

kolzw (kolaz)
da kolos (nano) TDNT - 3: 814,451 Numero Strong: 2849 verbo 1) potare, come alberi e ali 2) tenere a freno, controllare, contenere 3) castigare, correggere, punire 4) comportarsi in modo da essere punito

kolazomnouj: pass. pres. ptc. acc. pl. masc. kolswntai: 3pl. med. aor. cong.
(+atj) potere punire: 1 punire: 1 Totale: 2

kolakea (kolakeia) da una parola derivata da kolax (uno che adula) TDNT - 3: 817,451 Numero Strong: 2850 sostantivo femminile
1) adulazione, discorso adulatorio

kolakeaj: gen. sing.


lusingare: 1 Totale: 1

klasij (kolasis) da kolzw


TDNT - 3: 816,451 Numero Strong: 2851 sostantivo femminile 1) correzione, punizione, sanzione penale

klasin: acc. sing.


punire: 1 uno castigare: 1 Totale: 2

kolafzw (kolafiz) da una parola derivata dalla radice di kolzw TDNT - 3: 818,451 Numero Strong: 2852 verbo
1) colpire con il pugno, dare un colpo con il pugno 2) maltrattare, trattare con violenza

kolfisan: 3pl. att. aor. ind. kolafzein: att. pres. inf. kolafzV: 3sing. att. pres. cong. kolafizmeqa: 1pl. pass. pres. ind. kolafizmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc.
(+g) schiaffeggiare: 1 dare di pugnare: 2 malmenare: 1 schiaffeggiare: 1 Totale: 5

kollomai (kollaomai)
da kolla ("colla") TDNT - 3: 822,452 Numero Strong: 2853 verbo 1) incollare, incollare insieme, cementare, legare insieme 2) unire o assicurare fermamente insieme 3) unirsi a, congiungersi a

kollqh: 3sing. pass. aor. ind. kollqhsan: 3pl. pass. aor. ind. kollsqai: pass. pres. inf. kollhqnta: pass. aor. ptc. acc. sing. masc. kollhqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc.

kollhqsetai: 3sing. pass. fut. ind. kollqhti: 2sing. pass. aor. imptv. kollmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. kollmenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc.
accumulare: 1 attaccare: 1 attenere fermare: 1 avere relazione: 1 mettere: 1 raggiungere: 1 unire: 6 Totale: 12

kollorion (kollourion) da una presunta parola derivata da kollura (una torta - probabilmente simile alla radice di kollomai) Numero Strong: 2854 sostantivo neutro
1) collirio, unguento o medicamento per gli occhi

kollorion: acc. sing.


di collirio: 1 Totale: 1

kollubistj (kollubists) da una presunta parola derivata da kollubos (una piccola moneta - probabilmente simile a kollorion) Numero Strong: 2855 sostantivo maschile
1) un cambiavalute, banchiere

kollubistn: gen. pl.


cambiamonete: 1 cambiavalute: 2 Totale: 3

kolobw (kolobo)
da una parola derivata dalla radice di kolzw TDNT - 3: 823,452 Numero Strong: 2856 verbo 1) mutilare 2) nel NT: accorciare, compendiare, abbreviare

kolobqhsan: 3pl. pass. aor. ind.

kolbwsen: 3sing. att. aor. ind. kolobwqsontai: 3pl. pass. fut. ind.
abbreviare: 4 Totale: 4

Kolossaeuj (Kolossaeus) da Kolossa


Numero Strong: 2858 nome maschile 1) un colossese

Kolossa (Kolossai) a quanto pare plurale femminile di kolossos ("colossale") Numero Strong: 2857 nome localit
Colosse = "mostruosit" 1) nell'antichit una citt grande e fiorente, ma nel tempo di Strabo una piccola citt della Frigia Maggiore situata sul Lico, non lontano da dove si unisce con il Meander, e nella vicinanza di Laodicea e Ierapoli

Kolossaj: dat. pl.


Colosse: 1 Totale: 1

klpoj (kolpos) a quanto pare una parola primaria TDNT - 3: 824,452 Numero Strong: 2859 sostantivo maschile
1) la parte anteriore del corpo tra le braccia 2) il petto di un indumento, cio il cavo formato dalla parte anteriore superiore di un indumento abbastanza sciolto legato da una cintura o telaio, usato per tenere e portare delle cose (una piega o tasca) 3) una baia del mare

klpoij: dat. pl. klpon: acc. sing. klpJ: dat. sing.


(+) seno: 1 insenatura: 1 petto: 1 seno: 3 Totale: 6

kolumbw (kolumba)

da kolumbos (un tuffatore) Numero Strong: 2860 verbo 1) tuffare, nuotare

kolumbn: att. pres. inf.


nuotare: 1 Totale: 1

kolumbqra (kolumbthra) da kolumbw


Numero Strong: 2861 sostantivo femminile 1) un posto per immersione o per nuotare, una piscina per fare il bagno

kolumbqra: nom. sing. kolumbqran: acc. sing.


uno vasca: 1 vasca: 2 Totale: 3

kolwna (kolnia) di origine latina Numero Strong: 2862 sostantivo femminile


1) una colonia 1a) la citt di Filippi cos chiamata, dove Ottavio fond una colonia romana

kolwna: nom. sing.


colonia Roma: 1 Totale: 1

komw (koma) da kmh Numero Strong: 2863 verbo


1) lasciare che i capelli crescano, avere capelli lunghi

kom: 3sing. att. pres. cong.


porta chioma: 2 Totale: 2

kmh (kom)

a quanto pare dalla stessa parola di komzw Numero Strong: 2864 sostantivo femminile 1) capelli, chioma

kmh: nom. sing.


chioma: 1 Totale: 1

komzw (komiz)
da una parola primaria komeo (attendere a, cio avere cura di) Numero Strong: 2865 verbo 1) curare, avere cura, provvedere 2) prendere o portare via per curare e preservare 3) portare via 4) portare, portare a, portare via per s stesso, portare via quello che il proprio, portare indietro 4a) ricevere, ottenere: la benedizione promessa 4b) ricevere quello che era prima il proprio, ricevere indietro, recuperare

komismhn: 1sing. med. aor. ind. komsanto: 3pl. med. aor. ind. komsato: 3sing. med. aor. ind. komiesqe: 2pl. med. fut. ind. komizmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. komsasa: att. aor. ptc. nom. sing. femm. komsetai: 3sing. med. fut. ind. komshsqe: 2pl. med. aor. cong. komshtai: 3sing. med. aor. cong.
(+g) ritirare: 1 ottenere: 3 portare: 1 riavere: 1 ricevere: 3 ricevere ricompensare: 1 Totale: 10

komyteron (kompsoteron) neutro comparativo di una parola derivata dalla radice di komzw (con il significato propriamente, ben vestito, cio bello) Numero Strong: 2866 avverbio
1) pi fine, migliore + cw: portare alla correzione, stare meglio, guarire da una malattia

komyteron: avv. comp.

meglio: 1 Totale: 1

koniw (konia) da konia (polvere, per analogia, cementa) TDNT - 3: 827,453 Numero Strong: 2867 verbo
1) coprire con cemento, intonacare, imbiancare 1a) gli ebrei erano abituati ad imbiancare gli ingressi dei loro sepolcri, come avvertimento contro la contaminazione che si avrebbe toccandoli 1b) termine applicato a un ipocrita che cela la sua malevolenza sotto un'assunzione esteriore di piet

kekoniamne: pass. pf. ptc. voc. sing. masc. kekoniamnoij: pass. pf. ptc. dat. pl. masc.
imbiancare: 2 Totale: 2

koniortj (koniortos) dalla radice di koniw e ornumi ("svegliare") Numero Strong: 2868 sostantivo maschile
1) polvere sollevata, polvere nell'aria 2) polvere

koniortn: acc. sing.


polverizzare: 5 Totale: 5

kopzw (kopaz) da kpoj


Numero Strong: 2869 verbo 1) diventare stanco 2) desistere dalla violenza, smettere di essere furioso

kpasen: 3sing. att. aor. ind.


calmare: 2 cessare: 1 Totale: 3

kopetj (kopetos) da kptw

TDNT - 3: 830,453 Numero Strong: 2870 sostantivo maschile 1) lutto, cordoglio 2) atto di ravvedimento esternato battendosi il petto come segno di dolore

kopetn: acc. sing.


cordoglio: 1 Totale: 1

kop (kop) da kptw


Numero Strong: 2871 sostantivo femminile 1) l'atto di tagliare, un taglio 2) il tagliare a pezzi, macellazione

kopj: gen. sing. kpwn: gen. pl.


(+) sconfiggere: 1 faticare: 1 Totale: 2

kopiw (kopia) da una parola derivata da kpoj TDNT - 3: 827,453 Numero Strong: 2872 verbo
1) diventare stanco, sfinito (per la fatica o pesi o dolore) 2) lavorare con sforzo faticoso, affaticarsi 2a) di lavoro fisico

kopasa: 1sing. att. aor. ind. kopasen: 3sing. att. aor. ind. kekopaka: 1sing. att. pf. ind. kekopikasin: 3pl. att. pf. ind. kekopikate: 2pl. att. pf. ind. kekopakej: 2sing. att. pf. ind. kekopiakj: att. pf. ptc. nom. sing. masc. kopi: 3sing. att. pres. ind. kopisantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. kopitw: 3sing. att. pres. imptv. kopi: 1sing. att. pres. ind. kopimen: 1pl. att. pres. ind. kopinta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. kopintaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.

kopintej: att. pres. ptc. nom. pl. masc., att. pres. ptc. voc. pl. masc. kopinti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. kopisaj: att. pres. ptc. acc. pl. femm. kopisin: 3pl. att. pres. ind.
affaticare: 10 che faticare: 1 faticare: 8 lavorare: 2 stancare: 2 Totale: 23

kpoj (kopos) da kptw TDNT - 3: 827,453 Numero Strong: 2873 sostantivo maschile
1) il colpire 2) il battersi il petto come segno di dolore, un dolore 3) lavoro 3a) tribolazione 3a1) causare tribolazione a qualcuno, creare lavoro per qualcuno 3b) lavoro intenso con tribolazione e fatica + pandocej: tribolazione

kpoij: dat. pl. kpon: acc. sing. kpoj: nom. sing. kpou: gen. sing. kpouj: acc. pl. kpJ: dat. sing.
(+g) importunare: 1 fastidio: 1 faticare: 11 in faticare: 1 molestare: 1 noia: 2 Totale: 17

kopra (kopria)
da kopros (forse simile a kptw) Numero Strong: 2874 sostantivo femminile 1) sterco, concime + bllw: sterco

kpria: acc. pl. kopran: acc. sing.

concimare: 1 di concimare: 1 Totale: 2

kptw (kopt)
una radice TDNT - 3: 830,453 Numero Strong: 2875 verbo 1) tagliare, colpire, percuotere 2) tagliare da, tagliare via 3) far lamenti, colpire il proprio petto come segno di dolore, essere sconvolto

kopton: 3pl. att. impf. ind. kptonto: 3pl. med. impf. ind. kyasqe: 2pl. med. aor. ind. kyantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. kyontai: 3pl. med. fut. ind.
fare cordoglio: 4 fare lamentare: 1 piangere: 1 tagliare: 2 Totale: 8

krax (korax) forse da kornnumi Numero Strong: 2876 sostantivo maschile


1) un corvo

krakaj: acc. pl.


corvo: 1 Totale: 1

korsion (korasion) da una presunta parola derivata da kore (una fanciulla) Numero Strong: 2877 sostantivo neutro
1) una ragazza, damigella, fanciulla

korsion: nom. sing., voc. sing. korasJ: dat. sing.


(+) egli: 1 (+) ragazzo: 1

bambino: 1 fanciullo: 1 ragazzo: 4 Totale: 8

Korbn (Korban)
di origine ebrea TDNT - 3: 860,459 Numero Strong: 2878 sostantivo maschile 1) un dono offerto (o da offrire) a Dio

Korbn: nom. sing.


corban: 1 Totale: 1

korbanj (korbanas) di origine aramaica TDNT - 3: 860,459 sostantivo maschile


1) la tesoreria sacra

korbann: acc. sing.


tesoreggiare di offrire: 1 Totale: 1

Kre (Kore)
di origine ebraica Numero Strong: 2879 nome maschile Core = "calvizie" 1) un uomo che, con altri, si ribellato contro Mos

Kre: gen. sing.


Core: 1 Totale: 1

kornnumi (korennumi) una radice Numero Strong: 2880 verbo


1) saziare, soddisfare, mangiare abbastanza

kekosmhmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc.

koresqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc.


(+trof) saziare: 1 adornare: 1 Totale: 2

Kornqioj (Korinthios) da Krinqoj Numero Strong: 2881 nome maschile


1) un corinzio, abitante di Corinto

Kornqioi: voc. pl. Korinqwn: gen. pl.


(+) Corinto: 1 Corinto: 1 Totale: 2

Krinqoj (Korinthos)
di derivazione incerta Numero Strong: 2882 nome localit Corinto = " saziato" 1) una citt antica e famosa della Grecia, sull'istmo di Corinto, a 65 chilometri ovest da Atene

Krinqon: acc. sing. KornqJ: dat. sing.


Corinto: 6 Totale: 6

Kornlioj (Kornlios)
di origine latina Numero Strong: 2883 nome maschile Cornelio = "di un corno" 1) un centurione romano della coorte italiana collocata a Cesarea che si convert al cristianesimo

Kornlie: voc. sing. Kornlioj: nom. sing. Kornhlou: gen. sing.


(+) Cornelio: 4 Cornelio: 4 Totale: 8

kroj (koros)

di origine ebraica Numero Strong: 2884 sostantivo maschile 1) un coro, la misura ebraica di capacit pi grande (cio, per grano, eccetera) di 350 a 400 litri

krouj: acc. pl.


coro: 1 Totale: 1

kosmw (kosme) da ksmoj


TDNT - 3: 867,459 Numero Strong: 2885 verbo 1) mettere in ordine, sistemare, rendere pronto, preparare 2) ornare, adorare 3) metaforicamente abbellire con onore, ottenere onore

ksmhsan: 3pl. att. aor. ind. ksmoun: 3pl. att. impf. ind. kekoresmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc. kekosmhmnhn: pass. pf. ptc. acc. sing. femm. kekosmhmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc. keksmhtai: 3sing. pass. pf. ind. kosmen: att. pres. inf. kosmete: 2pl. att. pres. ind. kosmsin: 3pl. att. pres. cong.
adornare: 5 onorare: 1 ornare: 1 preparare: 1 saziare: 1 vestire: 1 Totale: 10

kosmikj (kosmikos) da ksmoj (nel suo senso secondario) TDNT - 3: 897,459 Numero Strong: 2886 aggettivo
1) di o appartenente al mondo 1a) si riferisce all'universo 1b) terreno 1c) mondano, cio avere il carattere di questa et corrotta

kosmikj: acc. pl. femm.

kosmikn: acc. sing. neut.


mondo: 1 terra: 1 Totale: 2

ksmioj (kosmios) da ksmoj (nel suo senso primario) TDNT - 3: 895,459 Numero Strong: 2887 aggettivo
1) ben sistemato, conveniente, modesto

ksmion: acc. sing. masc. kosmJ: dat. sing. femm.


decoro: 1 dignit: 1 Totale: 2

kosmokrtwr (kosmokratr) da ksmoj e kratw TDNT - 3: 913,466 Numero Strong: 2888 sostantivo maschile
1) signore del mondo, principe di questa et 1a) il diavolo ed i suoi demoni, spiriti dominatori del mondo del peccato

kosmokrtoraj: acc. pl.


dominare di mondo: 1 Totale: 1

ksmoj (kosmos) probabilmente dalla radice di komzw TDNT - 3: 868,459 Numero Strong: 2889 sostantivo maschile
1) una disposizione o costituzione adatta ed armoniosa, ordine, governo 2) ornamento, decorazione, adornamento, cio la disposizione delle stelle, 'l'esercito celeste', come l'ornamento dei cieli 1Pietro 3:3 3) il mondo, l'universo 4) il cerchio della terra, la terra 5) gli abitanti della terra, uomini, la famiglia umana 6) la moltitudine irreligiosa; tutti gli uomini alienati da Dio, e perci ostili alla causa di Cristo 7) le cose del mondo, tutte le cose terrene 7a) tutti i beni terreni, ricchezze, vantaggi, piaceri, eccetera, che bench vani e fragili, creano desiderio, seducono da Dio e sono ostacoli alla causa di Cristo

8) qualsiasi raccolta generale di cose particolari 8a) i gentili, in contrasto agli ebrei (Romani 11:12 eccetera) 8b) di credenti solo Giovanni 1:29; 3:16-17; 6:33; 12:47; 1Corinzi 4:9; 2Corinzi 5:19

ksmon: acc. sing. ksmoj: nom. sing. ksmou: gen. sing. ksmJ: dat. sing.
(+) mondo: 8 bellezza: 1 di mondo: 14 mondo: 160 per mondo: 2 su uno mondo: 1 Totale: 186

Koartoj (Kouartos) di origine latina (quarto) Numero Strong: 2890 nome maschile
Quarto = "quarto" 1) un romano, probabilmente proveniente da Roma, che mand i suoi saluti ai cristiani di quella citt. Alcuni padri dicono che era uno dei settanta discepoli, e si pensa che sia stato il vescovo di Berito (Gill).

Koartoj: nom. sing.


quattro: 1 Totale: 1

koum (koum)
di origine aramaica Numero Strong: 2891 verbo 1) alzarsi

koum: 2sing. att. aor. imptv.


cum: 1 Totale: 1

koustwda (koustdia) di origine latina Numero Strong: 2892 sostantivo femminile


1) guardia: usato per i soldati romani che sorvegliarono il sepolcro di Cristo Una guardia romana era composta da quattro a sedici soldati. In combattimento, si disponevano a

forma di quadrato e poteva resistere ad una forza molto pi grande.

koustwdan: acc. sing. koustwdaj: gen. sing.


di guardare: 1 guardare: 2 Totale: 3

koufzw (koufiz)
da koufos (leggero) Numero Strong: 2893 verbo 1) essere leggero 2) alleggerire 2a) una nave gettando il carico in mare

kofizon: 3pl. att. impf. ind.


alleggerire: 1 Totale: 1

kfinoj (kofinos) di derivazione incerta Numero Strong: 2894 sostantivo maschile


1) cesto, cesto di vimini

kfinoi: nom. pl. kofnouj: acc. pl. kofnwn: gen. pl.


cesta: 6 Totale: 6

krbattoj (krabattos) probabilmente di origine straniera Numero Strong: 2895 sostantivo maschile
1) un nottolino, letto da campo (un letto piuttosto semplice per solo una persona)

krabttoij: dat. pl. krbatton, krbattn: acc. sing. krabttou: gen. sing. krabttwn: gen. pl.
giaciglio: 1 letto: 9

uno letto: 1 Totale: 11

krzw (kraz)
una parola primaria TDNT - 3: 898,465 Numero Strong: 2896 verbo 1) gracchiare 1a) del grido di un corvo 1b) quindi, gridare, gridare ad alta voce, vociferare 1c) gridare o pregare per vendetta 2) gridare 2a) gridare ad alta voce, parlare con una voce forte

kkraxa: 1sing. att. aor. ind. krazen: 3sing. att. impf. ind. krazon: 3pl. att. impf. ind. kraxan: 3pl. att. aor. ind. kraxen: 3sing. att. aor. ind. kkragen: 3sing. att. pf. ind. krzei: 3sing. att. pres. ind. krzein: att. pres. inf. krzomen: 1pl. att. pres. ind. krzon: att. pres. ptc. acc. sing. neut. krzontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. krzontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. krazntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. krzousin: 3pl. att. pres. ind. krzwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. krxantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. krxaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. krxousin: 3pl. att. fut. ind.
(+fwn) gettare gridare: 1 (+lgw) dire: 1 (+lgw) esclamare: 4 (+lgw) gridare: 8 a altezza voce: 2 esclamare: 3 gridare: 31 gridare in coro: 1 mettere a gridare: 3 urlare: 1 Totale: 55

kraiplh (kraipal) probabilmente dalla stessa parola di rpzw Numero Strong: 2897

sostantivo femminile 1) giramento e mal di testa causati dall'aver bevuto troppo vino

kraiplV: dat. sing.


stravizio: 1 Totale: 1

kranon (kranion) diminutivo di una parola derivata dalla radice di kraj Numero Strong: 2898 sostantivo neutro
1) cranio

kranon: acc. sing. kranou: gen. sing.


di teschio: 3 teschio: 1 Totale: 4

krspedon (kraspedon) di derivazione incerta TDNT - 3: 904,466 Numero Strong: 2899 sostantivo neutro
1) l'estremit o parte prominente di una cosa, orlo, margine 1a) la frangia di un indumento 1b) nel NT una piccola aggiunta che pende dall'orlo del manto o mantello, fatto di lana torta 1c) un fiocco, ciuffo: gli ebrei avevano tali aggiunte attaccate ai loro manti per ricordarsi della legge

krspeda: acc. pl. kraspdou: gen. sing.


frangia: 1 lembo: 4 Totale: 5

krataiomai (krataioomai) da krataij TDNT - 3: 912,466 Numero Strong: 2901 verbo


1) fortificare, rendere forte 2) essere reso forte, aumentare in forza, diventare forte

krataioto: 3sing. pass. impf. ind. krataiosqe: 2pl. pass. pres. imptv. krataiwqnai: pass. aor. inf.
fortificare: 4 Totale: 4

krataij (krataios) da krtoj


TDNT - 3: 912,466 Numero Strong: 2900 aggettivo 1) possente 1a) del potere possente di Dio

kratain: acc. sing. femm.


potenza: 1 Totale: 1

kratw (krate) da krtoj TDNT - 3: 910,466 Numero Strong: 2902 verbo


1) avere potere, essere potente 1a) essere il principale, essere padrone di, dominare 2) ottenere possesso di 2a) divenire padrone di, ottenere 2b) afferrare 2c) afferrare, prendere 2c1) mettere le mani su qualcuno per averlo in proprio potere 3) tenere 3a) tenere nella mano 3b) tenere fermo, cio non permettere di o lasciare 3b1) tenere attentamente e fedelmente 3c) continuare a tenere, trattenere 3c1) della morte che continua a colpire qualcuno 3c2) tenere sotto controlla, reprimere 4) ritenere, mantenere un peccato non perdonato Giovanni 20:23

kratsamen: 1pl. att. aor. ind. krthsan: 3pl. att. aor. ind. kratsat: 2pl. att. aor. ind. krthsen: 3sing. att. aor. ind. kratonto: 3pl. pass. impf. ind. kekrathknai: att. pf. inf. kekrthntai: 3pl. pass. pf. ind. krtei: 2sing. att. pres. imptv.

kraten: att. pres. inf. kratej: 2sing. att. pres. ind. kratesqai: pass. pres. inf. kratete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind. kratsai: att. aor. inf. kratsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. kratsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. kratsate: 2pl. att. aor. imptv. kratsei: 3sing. att. fut. ind. kratswsin: 3pl. att. aor. cong. kratte: 2pl. att. pres. cong. kratontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. kratontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. kratontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc. kratosin: 3pl. att. pres. ind. kratmen: 1pl. att. pres. cong. kratn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+atj) afferrare: 1 (+atj) per prendere: 1 (+atj) pigliare: 1 (+atj) prendere: 4 (+ paidon) prendere: 1 afferrare: 2 arrestare: 2 attenere: 2 fare arrestare: 1 impedire: 1 in afferrare saldare: 1 non tradotto: 1 osservare: 1 potere attuare: 1 prendere: 11 professare: 2 rimanere fede: 1 ritenere: 3 seguire: 1 stare fermare: 1 stringere: 1 tenere: 2 tenere fermare: 1 tenere stringere a s: 1 trattenere: 2 Totale: 46

krtistoj (kratistos)
superlativo di una parola derivata da krtoj Numero Strong: 2903 aggettivo

1) il pi possente, il pi forte, il pi nobile, il pi illustre, il migliore, il pi eccellente 1a) usato rivolgendosi a uomini di prominente grado o ufficio

krtiste: voc. sing. masc. superl. kratstJ: dat. sing. masc. superl.
eccellere: 3 illustre: 1 Totale: 4

krtoj (kratos)
forse una parola primaria TDNT - 3: 905,466 Numero Strong: 2904 sostantivo neutro 1) forza 2) potere, potenza: possente con grande potere 2a) un atto possente, un lavoro di potere 3) dominio + kat: possente

krtei: dat. sing. krtoj: acc. sing., nom. sing. krtouj: gen. sing.
(+) potenza: 1 (+kat) potenza: 1 forzare: 2 potenza: 7 potere: 1 tenere fermare: 1 Totale: 13

kraugzw (kraugaz) da kraug TDNT - 3: 898,465 Numero Strong: 2905 verbo


1) gridare, gridare ad alta voce

kragazon: 3pl. att. impf. ind. kragasan: 3pl. att. aor. ind. kragasen: 3sing. att. aor. ind. kraugzonta: att. pres. ptc. nom. pl. neut. kraugazntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. kraugsei: 3sing. att. fut. ind.
(+lgw) gridare: 2 gridare: 7

Totale: 9

kraug (kraug) da krzw


TDNT - 3: 898,465 Numero Strong: 2906 sostantivo femminile 1) grido, clamore

kraug: nom. sing. kraug: dat. sing. kraugj: gen. sing.


a voce: 1 clamore: 1 gridare: 2 uno clamore: 1 uno gridare: 1 Totale: 6

kraj (kreas)
forse una parola primaria Numero Strong: 2907 sostantivo neutro 1) carne (di un animale sacrificato)

kra: acc. pl.


carne: 2 Totale: 2

kreitton (kreitton)
neutro di una forma alternativa di krettwn (anche kreisson) Numero Strong: 2908 avverbio 1) migliore

krettwn (kreittn) comparativo di una parola derivata da krtoj (anche kreisson) Numero Strong: 2909 aggettivo
1) pi utile, pi vantaggioso 2) pi eccellente

kresson: acc. sing. neut. comp., nom. sing. neut. comp. kressona: acc. pl. neut. comp. kretton, krettn: acc. sing. neut. comp.

krettona: acc. sing. femm. comp. krettonoj: gen. sing. femm. comp., gen. sing. masc. comp. krettonj: gen. sing. femm. comp. krettosin: dat. pl. femm. comp. krettwn: nom. sing. masc. comp.
meglio: 8 migliorare: 7 pi eccellere: 1 superiorit: 2 uno migliorare: 1 Totale: 19

kremnnumi (kremannumi)
una forma prolungata di un verbo primario TDNT - 3: 915,468 Numero Strong: 2910 verbo 1) appendere, sospendere, pendere 2) essere sospeso 2a) appendere, mettere in croce 2b) dipendere, per esempio la legge ed i profeti sono riassunti o dipendono da due soli precetti

kremmenon: med. pres. ptc. acc. sing. neut. kremmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. kremsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. kremasqntwn: pass. aor. ptc. gen. pl. masc. kremasq: 3sing. pass. aor. cong. krmatai: 3sing. pass. pres. ind.
appendere: 5 dipendere: 1 pendere: 1 Totale: 7

krhmnj (krmnos) da kremnnumi Numero Strong: 2911 sostantivo maschile


1) un luogo ripido, un precipizio

krhmno: gen. sing.


(+) a precipizio: 2 precipizio: 1 Totale: 3

Krj (Krs) da Krth

Numero Strong: 2912 nome maschile 1) un cretese, un abitante dell'isola di Creta

Krtej: nom. pl.


Creta: 2 Totale: 2

Krskhj (Krsks) di origine latina Numero Strong: 2913 nome maschile


Crescente = "crescente" 1) un assistente di Paolo, secondo una tradizione uno dei settanta discepoli

Krskhj: nom. sing.


Crescente: 1 Totale: 1

Krth (Krt) di derivazione incerta Numero Strong: 2914 nome localit


Creta = "carnoso" 1) l'isola pi grande e pi fertile dell'arcipelago del Mediterraneo e del mar Egeo

KrtV: dat. sing. Krthn: acc. sing. Krthj: gen. sing.


(+) Creta: 2 Creta: 3 Totale: 5

kriq (krith) di derivazione incerta Numero Strong: 2915 sostantivo femminile


1) orzo

kriqn: gen. pl.


di orzo: 1 Totale: 1

krqinoj (krithinos) da kriq


Numero Strong: 2916 aggettivo 1) di orzo, fatto di orzo

kriqnouj: acc. pl. masc. kriqnwn: gen. pl. masc.


di orzo: 1 orzo: 1 Totale: 2

krma (krima) da krnw TDNT - 3: 942,469 Numero Strong: 2917 sostantivo neutro
1) decreto, giudizio 2) giudizio, processo 2a) condanna di una colpa, la decisione (severa o mite) con cui si condannano i difetti degli altri 2b) in senso forense 2b1) la sentenza di un giudice 2b2) la punizione con cui si condannati 2b3) sentenza di condanna, giudizio penale 3) una cosa da essere decisa secondo la legge, una causa, un caso in tribunale + cw: fare causa + krnw: vendicarsi

krma: acc. sing., nom. sing. krmata: acc. pl., nom. pl. krmati: dat. sing. krmatoj: gen. sing.
(+) condannare: 1 (+qnatoj) morte: 1 colpa: 1 condannare: 4 di giudicare: 1 di processare: 1 fare uno giudicare: 1 giudicare: 9 giustiziare: 1 supplizio: 1 uno condannare: 3 uno giudicare: 3 Totale: 27

krnon (krinon) forse una parola primitiva Numero Strong: 2918 sostantivo neutro
1) fiore, giglio

krna: acc. pl.


giglio: 2 Totale: 2

krnw (krin) forse una parola primitiva TDNT - 3: 921,469 Numero Strong: 2919 verbo
1) separare, dividere, scegliere da, selezionare 2) approvare, stimare, preferire 3) essere dell'opinione, ritenere, pensare 4) determinare, risolvere, deliberare 5) giudicare 5a) pronunciare un'opinione riguardo il giusto e lo sbagliato 5a1) essere giudicato, cio chiamato in tribunale affinch il proprio caso possa essere esaminato e giudicato 5b) pronunciare un giudizio, sottoporre alla censura 5b1) di quelli che fanno da giudici o arbitri in materie di vita comune, o per giudicare gli atti e le parole di altri 6) dominare, governare 6a) presiedere con il potere di dare decisioni giudiziali, perch giudicare era prerogativa di re e governatori 7) contendere insieme, di guerrieri e combattenti 7a) disputare 7b) in senso forense 7b1) fare causa

krqh: 3sing. pass. aor. ind. krqhsan: 3pl. pass. aor. ind. krina, krin: 1sing. att. aor. ind. krinaj: 2sing. att. aor. ind. krinen: 3sing. att. aor. ind. krinmeqa: 1pl. pass. impf. ind. kkrika: 1sing. att. pf. ind. kekrkat: 2pl. att. pf. ind. kekrkei: 3sing. att. ppf. ind. kkriken: 3sing. att. pf. ind. kekrimna: pass. pf. ptc. acc. pl. neut. kkritai: 3sing. pass. pf. ind. kriqnai: pass. aor. inf. kriqsesqe: 2pl. pass. fut. ind.

kriqsontai: 3pl. pass. fut. ind. kriqte: 2pl. pass. aor. cong. kriqsi, kriqsin: 3pl. pass. aor. cong. krnai: att. aor. inf. krnantaj: att. aor. ptc. acc. pl. masc. krnantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. krnantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. krnaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. krnate: 2pl. att. aor. imptv. krine: 3sing. att. fut. ind. krnei: 3sing. att. pres. ind. krnein: att. pres. inf. krneij: 2sing. att. pres. ind. krnesqai, krnesqa: pass. pres. inf. krnetai: 3sing. pass. pres. ind. krnete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind. krintw: 3sing. att. pres. imptv. krnV: 3sing. att. aor. cong. krnomai: 1sing. pass. pres. ind. krinmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. krinmenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc. krnonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. krnontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. krnonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. krinomen: 1pl. att. fut. ind. krinosin: 3pl. att. fut. ind. krin: 1sing. att. fut. ind. krnw: 1sing. att. aor. cong., 1sing. att. pres. ind., 1sing. att. pres. cong. krnwmen: 1pl. att. pres. cong. krnwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc., att. pres. ptc. voc. sing. masc.
(+cw) giudicare: 1 (+atj) giudicare: 1 (+) giudicare: 1 (+) prendere: 1 (+mllw) giudicare: 1 (+n) giudicare: 1 (+g) chiamare in giudicare: 1 (+g) giudicare: 2 chiamare in giudicare: 1 condannare: 2 da giudicare: 1 decidere: 3 decidere di: 3 decretare: 1 determinare: 1 fare giustiziare: 1 giudicare: 78 giudicare di: 1

giudicare voi: 1 giungere a: 1 in giudicare: 1 litigare: 1 non tradotto: 1 per giudicare: 1 processare: 1 proporre di: 1 ritenere: 2 stimare: 2 subire giudicare: 1 Totale: 114

krsij (krisis)
forse una parola primitiva TDNT - 3: 941,469 Numero Strong: 2920 sostantivo femminile 1) separazione, divisione 1a) prova, contesa 2) selezione 3) giudizio 3a) opinione o decisione data riguardo a qualcosa 3a1) soprattutto riguardo alla giustizia e all'ingiustizia, giusto o sbagliato 3b) sentenza di condanna, giudizio che condanna, condanna e punizione 4) il collegio di giudici (un tribunale di sette uomini in molte citt della Palestina; distinto dal sinedrio, che aveva la sua sede a Gerusalemme) 5) giusto, giustizia

krsei: dat. sing. krseij: nom. pl. krsewj: gen. sing. krsin: acc. sing. krsij: nom. sing.
(+dkaioj) giustiziare: 1 (+poiw) giudicare: 2 alcuno giudicare: 1 di giudicare: 9 giudicare: 28 giustiziare: 3 tribuno: 2 uno giudicare: 1 Totale: 47

Krspoj (Krispos)
di origine latina Numero Strong: 2921 nome maschile

Crispo = " arricciato" 1) il capo della sinagoga ebrea a Corinto, battezzato da Paolo

Krspon: acc. sing. Krspoj: nom. sing.


Crispo: 2 Totale: 2

kritrion (kritrion)
da una presunta parola derivata da una parola ebraica TDNT - 3: 943,469 Numero Strong: 2922 sostantivo neutro 1) lo strumento o mezzo di valutare o giudicare qualcosa 1a) la regola con cui si giudica 2) il luogo dove il giudizio viene dato 2a) il tribunale di un giudice 2b) un seggio di giudici 3) la materia giudicata, la cosa da decidere, causa, caso

kritria: acc. pl. krithrwn: gen. pl.


giudicare: 2 tribuno: 1 Totale: 3

kritj (krits) da krnw TDNT - 3: 942,469 Numero Strong: 2923 sostantivo maschile
1) uno che giudica, o arroga a s stesso il giudizio su qualcosa 1a) un arbitro 1b) di un procuratore romano che amministra la giustizia 1c) di Dio che giudica gli uomini 1d) dei capi o governatori degli israeliti

krita: nom. pl. kritj: acc. pl. krit: dat. sing. kritn, kritn: acc. sing. kritj, kritj: nom. sing.
(+gnomai) giudicare: 1 di giudicare: 1 giudicare: 15 non tradotto: 1

uno giudicare: 1 Totale: 19

kritikj (kritikos) da kritj


TDNT - 3: 943,469 Numero Strong: 2924 aggettivo 1) che ha a che fare con il giudicare, adatto per giudicare, capace di giudicare

kritikj: nom. sing. masc.


giudicare: 1 Totale: 1

krow (krou) a quanto pare un verbo primario TDNT - 3: 954,475 Numero Strong: 2925 verbo
1) bussare: alla porta

kroein: att. pres. inf. kroete: 2pl. att. pres. imptv. kroonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. krosantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. krow: 1sing. att. pres. ind. krown: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+atj) bussare: 1 bussare: 8 Totale: 9

krpth (krupt) da kruptj


TDNT - 3: 957,476 Numero Strong: 2926 sostantivo femminile 1) cripta, una via coperta, volta, cantina

krpthn: acc. sing.


uno luogo: 1 Totale: 1

kruptj (kruptos) da krptw TDNT - 3: 957,476

Numero Strong: 2927 aggettivo 1) ignoto, celato, segreto

krupt: acc. pl. neut., nom. pl. neut. kruptn: nom. sing. neut. kruptj: nom. sing. masc. krupt: dat. sing. neut.
(+) segreto: 1 (+n ) interiore: 1 avere segreto: 1 di nascondere: 1 di occultare: 1 di segreto: 1 intrigare: 1 nascondere: 4 segreto: 6 Totale: 17

krptw (krupt)
un verbo primario TDNT - 3: 957,476 Numero Strong: 2928 verbo 1) nascondere, celare, essere nascosto 2) non essere notato 3) metaforicamente celare (affinch non possa divenire noto)

krbh: 3sing. pass. aor. ind. kruya: 1sing. att. aor. ind. kruyan: 3pl. att. aor. ind. kruyaj: 2sing. att. aor. ind. kruyen: 3sing. att. aor. ind. kekrummna: pass. pf. ptc. acc. pl. neut. kekrummnon: pass. pf. ptc. nom. sing. neut. kekrummnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc. kekrummnou: pass. pf. ptc. gen. sing. neut. kekrummnJ: pass. pf. ptc. dat. sing. masc. kkruptai: 3sing. pass. pf. ind. krubnai: pass. aor. inf. kryate: 2pl. att. aor. imptv.
(+) nascondere: 1 (+g) nascondere: 1 cosa nascondere: 1 in segreto: 1 nascondere: 10 oscurare: 1

rimanere nascondere: 2 tenere nascondere: 1 Totale: 18

krustallzw (krustalliz) da krstalloj Numero Strong: 2929 verbo


1) essere di luminosit e trasparenza cristallina 2) splendere come cristallo

krustallzonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc.


cristallo: 1 Totale: 1

krstalloj (krustallos) da una parola derivata da kruos (gelo) Numero Strong: 2930 sostantivo maschile
1) cristallo, un tipo di pietra preziosa

krstallon: acc. sing. krustllJ: dat. sing.


a cristallo: 1 cristallo: 1 Totale: 2

krufaoj (krufaios) vedi kruptj TDNT - 3: 957,476 aggettivo


1) ignoto, celato, segreto

krufaJ: dat. sing. neut.


segreto: 2 Totale: 2

kruf (krufi) da krptw


TDNT - 3: 957,476 Numero Strong: 2931 avverbio 1) segretamente, in segreto

kruf: avv.
di nascondere: 1 Totale: 1

ktomai (ktaomai) un verbo primario Numero Strong: 2932 verbo


1) acquisire, ottenere o procurare una cosa per s stesso, possedere 1a) sposare una moglie

kthsmhn: 1sing. med. aor. ind. ktsato: 3sing. med. aor. ind. ktsqai: med. pres. inf. ktsasqe: 2pl. med. aor. imptv. ktshsqe: 2pl. med. aor. cong. ktmai: 1sing. med. pres. ind.
acquistare: 3 possedere: 2 provvedere: 1 salvare: 1 Totale: 7

ktma (ktma) da ktomai Numero Strong: 2933 sostantivo neutro


1) un possesso 1a) di propriet, terre, appezzamento di terreno

ktma: acc. sing. ktmata: acc. pl.


bene: 2 propriet: 1 uno propriet: 1 Totale: 4

ktnoj (ktnos) da ktomai Numero Strong: 2934 sostantivo neutro


1) una bestia 1a) soprattutto una bestia da carico 1b) usato per quadrupedi in contrasto con pesci ed uccelli

ktnh: acc. pl. ktnoj: acc. sing. kthnn: gen. pl.


bue: 1 cavalcare: 1 di bestia: 1 di cavalcare: 1 Totale: 4

kttwr (kttr) da ktomai


Numero Strong: 2935 sostantivo maschile 1) possessore

kttorej: nom. pl.


(+prcw) che possedere: 1 Totale: 1

ktzw (ktiz)
probabilmente simile a ktomai (tramite l'idea del fabbricante che il proprietario) TDNT - 3: 1000,481 Numero Strong: 2936 verbo 1) rendere abitabile a delle persone un luogo, regione o isola 1a) fondare una citt, colonia, Stato 2) creare 2a) di Dio che crea i mondi 2b) formare, cio cambiare o trasformare completamente

ktisaj: 2sing. att. aor. ind. ktisen: 3sing. att. aor. ind. ktsqh: 3sing. pass. aor. ind. ktsqhsan: 3pl. pass. aor. ind. ktistai: 3sing. pass. pf. ind. ktsanta: att. aor. ptc. acc. sing. masc. ktsanti: att. aor. ptc. dat. sing. masc. ktsantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. ktsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. ktsV: 3sing. att. aor. cong. ktisqnta: pass. aor. ptc. acc. sing. masc. ktisqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc.
creare: 15 Totale: 15

ktsij (ktisis)

da ktzw TDNT - 3: 1000,481 Numero Strong: 2937 sostantivo femminile 1) l'atto di fondare, stabilire, edificare, eccetera 1a) l'atto di creare, creazione 1b) creazione cio cosa creata 1b1) di cose individuali, esseri, una creatura, una creazione 1b1a) qualcosa creato 1b1b) secondo un uso dei rabbini (di un uomo convertito dall'idolatria al giudaismo) 1b1c) la somma o totalit di cose create 1c) istituzione, ordinanza

ktsei: dat. sing. ktsewj: gen. sing. ktsij: nom. sing.


(+) creare: 1 a istituire: 1 creare: 11 di creare: 3 di mondo: 1 uno creare: 2 Totale: 19

ktsma (ktisma) da ktzw


TDNT - 3: 1000,481 Numero Strong: 2938 sostantivo neutro 1) cosa fondata 2) cosa creata

ktsma: acc. sing., nom. sing. ktismtwn: gen. pl.


creare: 4 Totale: 4

ktsthj (ktists) da ktzw


TDNT - 3: 1000,481 Numero Strong: 2939 sostantivo maschile 1) fondatore 2) creatore

ktstV: dat. sing.


a creare: 1 Totale: 1

kubea (kubeia) da kubos (un "cubo", cio dado per giocare) Numero Strong: 2940 sostantivo femminile
1) giocare con dadi 2) metaforicamente la falsit degli uomini, perch giocatori di dadi a volte ingannano e defraudano gli altri giocatori

kubev: dat. sing.


frodare: 1 Totale: 1

kubrnhsij (kubernsis)
da kubernao (di origine latina, governare) TDNT - 3: 1035,486 Numero Strong: 2941 sostantivo femminile 1) governatore, governo

kubernseij: acc. pl.


donare di governare: 1 Totale: 1

kubernthj (kubernts) dalla stessa parola di kubrnhsij Numero Strong: 2942 sostantivo maschile
1) pilota, timoniere, capitano (di una nave)

kuberntV: dat. sing. kubernthj: nom. sing.


pilotare: 2 Totale: 2

kuklew (kukleu) vedi kuklw


verbo 1) andare intorno, condurre intorno 2) circondare

2a) di persone che stanno intorno 2b) di assedianti

kkleusan: 3pl. att. aor. ind.


assediare: 1 Totale: 1

kuklqen (kuklothen) dalla stessa parola di kklJ


Numero Strong: 2943 avverbio 1) intorno, da tutti i lati

kuklqen: avv.
attorno: 1 intorno: 1 tutto intorno: 1 Totale: 3

kuklw (kuklo)
dalla stessa parola di kklJ Numero Strong: 2944 verbo 1) andare intorno, condurre intorno 2) circondare 2a) di persone che stanno intorno 2b) di assedianti

kklwsan: 3pl. att. aor. ind. kukloumnhn: pass. pres. ptc. acc. sing. femm. kuklwqnta: pass. aor. ptc. nom. pl. neut. kuklwsntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc.
circondare: 1 fare attorno: 1 girare attorno: 1 venire attorno: 1 Totale: 4

kklJ (kukli) come il caso dativo di kuklos (un anello, "ciclo"- simile a kulomai) Numero Strong: 2945 avverbio
1) in un cerchio, intorno, su tutti i lati

kklJ: avv.

circostanza: 1 di dintorno: 1 dintorno: 1 intorno: 4 vicinanza: 1 Totale: 8

kulomai (kuliomai) dalla radice di kma (tramite l'idea di essere un cerchio, vedi kklJ, elssw) Numero Strong: 2947 verbo
1) rotolare, sguazzare 2) rotolarsi nel fango 3) sguazzare nella melma

kuleto: 3sing. med. impf. ind.


rotolare: 1 Totale: 1

kulismj (kulismos) da kulomai Numero Strong: 2946 sostantivo maschile


1) una cosa rotolata (nel fango o melma)

kulismn: acc. sing.


rotolare: 1 Totale: 1

kullj (kullos) dalla stessa parola di kulomai Numero Strong: 2948 aggettivo
1) piegato 1a) delle membra del corpo 1b) danneggiato, disabile 2) mutilato

kulln: acc. sing. masc. kulloj, kulloj: acc. pl. masc.


di mutezza: 1 monco: 2 storpiare: 1 Totale: 4

kma (kuma)
da kuo (gonfiare (con un bambino), cio curvare) Numero Strong: 2949 sostantivo neutro 1) un'onda, soprattutto del mare o di un lago 1a) di uomini impulsivi e senza dominio di s, gettati avanti e indietro dalle loro passioni furiose

kmata: nom. pl. kumtwn: gen. pl.


onde: 5 Totale: 5

kmbalon (kumbalon)
da una parola derivata dalla radice di kma TDNT - 3: 1037,486 Numero Strong: 2950 sostantivo neutro 1) un cembalo, cio un bacino cavo di ottone, che produce quando colpito un suono musicale

kmbalon: nom. sing.


uno cembalo: 1 Totale: 1

kminon (kuminon) di origine straniera Numero Strong: 2951 sostantivo neutro


1) comino, una pianta coltivata nella Palestina che ha semi che hanno un sapore amaro ed aromatico

kminon: acc. sing.


comino: 1 Totale: 1

kunrion (kunarion) da una presunta parola derivata da kwn TDNT - 3: 1104,494 Numero Strong: 2952 sostantivo neutro
1) un piccolo cane

kunria: nom. pl. kunaroij: dat. pl.

cane: 4 Totale: 4

Kprioj (Kuprios) da Kproj


Numero Strong: 2953 nome maschile 1) un cipriota, cio un nativo di Cipro

Kprioi: nom. pl. Kprioj: nom. sing. KuprJ: dat. sing.


Cipro: 2 di Cipro: 1 Totale: 3

Kproj (Kupros) di origine incerta Numero Strong: 2954 nome localit


Cipro = "amore: un fiore" 1) un'isola molto fertile del mar Mediterraneo, fra la Cilicia e la Siria

Kpron: acc. sing. Kprou: gen. sing.


Cipro: 5 Totale: 5

kptw (kupt)
probabilmente dalla radice di kma Numero Strong: 2955 verbo 1) chinarsi, piegarsi in avanti, chinare il capo

kyaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.


(+ktw) chinare: 1 chinare a: 1 Totale: 2

Kurhnaoj (Kurnaios) da Kurnh


Numero Strong: 2956 nome maschile 1) un nativo di Cirene

Kurhnaoi: nom. pl. kurhnaon: acc. sing. Kurhnaoj: nom. sing. Kurhnawn: gen. pl.
(+) di Cirene: 1 Cirene: 1 di Cirene: 4 Totale: 6

Kurnh (Kurn)
di derivazione incerta Numero Strong: 2957 nome localit Cirene = "supremazia della briglia" 1) una citt grande e molto fiorente della Libia, a 17 chilometri dal mare. Fra i suoi abitanti vi erano molti ebrei, che Tolomeo I aveva portato l, concedendo loro il diritto di cittadinanza

Kurnhn: acc. sing.


(+ kat) Cirene: 1 Totale: 1

Kurnioj (Kurnios) di origine latina Numero Strong: 2958 nome maschile


Quirinio = "guerriero" 1) la forma greca del nome romano Quirinus. Il suo nome completo Publius Sulpicius Quirinus. Fu console nel 12 a.C. e governatore della Siria dopo l'esilio di Archelao nel 6 d.C. Probabilmente fu governatore della Siria due volte; il suo primo governatorato dur dal 4 a.C. (l'anno della nascita di Cristo) all'1 a.C. In questo periodo fu fatto il censimento per cui Giuseppe e Maria andarono a Betlemme Luca 2:2. Il secondo censimento menzionato in Atti 5:37.

Kurhnou: gen. sing.


Quirinio: 1 Totale: 1

kura (kuria) da krioj TDNT - 3: 1095,486 Numero Strong: 2959 sostantivo femminile
1) una donna cristiana a cui indirizzata la seconda Epistola di Giovanni

kura: voc. sing.

kurv: dat. sing.


a signoreggiare: 1 signoreggiare: 1 Totale: 2

kuriakj (kuriakos) da krioj TDNT - 3: 1095,486 Numero Strong: 2960 aggettivo


1) che appartiene a Dio 2) che riguarda Dio

kuriak: dat. sing. femm. kuriakn: acc. sing. neut.


di signoreggiare: 2 Totale: 2

kuriew (kurieu) da krioj TDNT - 3: 1097,486 Numero Strong: 2961 verbo


1) essere signore di, dominare, avere dominio sopra 2) di cose e forze 2a) esercitare influenza su, avere potere sopra

kurieei: 3sing. att. pres. ind. kurieomen: 1pl. att. pres. ind. kurieuntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. kurieousin: 3pl. att. pres. ind. kuriesei: 3sing. att. fut. ind. kuriesV: 3sing. att. aor. cong.
(+) potere su: 1 essere signoreggiare: 1 potere su: 2 signoreggiare: 3 Totale: 7

krioj (kurios) da kuros (supremazia) TDNT - 3: 1039,486 Numero Strong: 2962 sostantivo maschile
1) colui a cui una persona o cosa appartiene, su cui ha il potere di decidere; padrone, signore

1a) il possessore di una cosa 1a1) il proprietario; uno che ha il controllo della persona, il padrone 1a2) nello Stato: il sovrano, principe, capo, l'imperatore romano 1b) un titolo di onore espressivo di rispetto e riverenza, con cui i servi salutano il loro padrone 1c) questo titolo dato a: Dio, il Messia

krie, kri: voc. sing. krioi: nom. pl., voc. pl. kuroij: dat. pl. krion, krin: acc. sing. krioj, krij: nom. sing. kurou: gen. sing. kurJ: dat. sing. kurwn: gen. pl.
(+) Dio: 1 (+) padroneggiare: 2 (+) signoreggiare: 18 a signoreggiare: 4 da signoreggiare: 2 di lui: 1 di signoreggiare: 65 Dio: 3 Ges: 1 imperare: 1 in signoreggiare: 2 non tradotto: 3 o signoreggiare: 3 padroneggiare: 36 per signoreggiare: 3 signoreggiare: 570 signoreggiare di signoreggiare: 1 uno padroneggiare: 1 Totale: 717

kurithj (kuriots) da krioj


TDNT - 3: 1096,486 Numero Strong: 2963 sostantivo femminile 1) dominio, potere, signoria, governo 2) nel NT: uno che ha dominio

kurithta: acc. sing. kurithtej: nom. pl. kurithtoj: gen. sing.


autorit: 2 signoreggiare: 2

Totale: 4

kurw (kuro)
dalla stessa parola di krioj TDNT - 3: 1098,486 Numero Strong: 2964 verbo 1) rendere valido 2) confermare pubblicamente o solennemente, ratificare

kekurwmnhn: pass. pf. ptc. acc. sing. femm. kursai: att. aor. inf.
(+ej atj) confermare: 1 essere validit concludere: 1 Totale: 2

kwn (kun) una radice TDNT - 3: 1101 Numero Strong: 2965 sostantivo maschile
1) un cane 2) metaforicamente un uomo con mente impura, un uomo impudente

knaj: acc. pl. knej: nom. pl. kusn: dat. pl. kwn: nom. sing.
cane: 5 Totale: 5

klon (klon) dalla radice di kolzw Numero Strong: 2966 sostantivo neutro
1) un membro di un corpo, particolarmente le membra pi esterne e prominenti, soprattutto i piedi 2) un corpo morto, cadavere, poich le membra di un cadavere sono sciolte e cadono in pezzi

kla: nom. pl.


cadavere: 1 Totale: 1

kwlw (klu) dalla radice di kolzw


Numero Strong: 2967

verbo 1) impedire, prevenire 2) trattenere una cosa di qualcuno 3) negare o rifiutare una cosa a qualcuno

kwlqhn: 1sing. pass. aor. ind. kwlomen: 1pl. att. impf. ind. kwlsate: 2pl. att. aor. ind. klusen: 3sing. att. aor. ind. kwlei: 3sing. att. pres. ind. kwlein: att. pres. inf. kwlesqai: pass. pres. inf. kwlete: 2pl. att. pres. imptv. kwluqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. kwlonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. kwluntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. kwlsai, kwlsa: att. aor. inf. kwlsVj: 2sing. att. aor. cong.
(+g) impedire di: 1 distogliere: 1 impedire: 6 impedire di: 1 impedire di prendere: 1 istigare a non: 1 negare: 1 opporre a: 1 reprimere: 1 vietare: 9 Totale: 23

kmh (km) da kemai


Numero Strong: 2968 sostantivo femminile 1) un posto comune per dormire in cui lavoratori dei campi si ritirano, un villaggio 2) il nome della citt a cui appartengono i villaggi situate nelle vicinanze 3) gli abitanti di villaggi

kmaj: acc. pl. kmhn: acc. sing. kmhj: gen. sing.


(+ej) a: 1 (+kat ) di villaggio in villaggio: 1 borgata: 2 uno villaggio: 4 villaggio: 19 Totale: 27

kwmpolij (kmopolis) da kmh e plij


Numero Strong: 2969 sostantivo femminile 1) un villaggio, grande quasi come una citt per territorio e numero di abitanti, un paese

kwmopleij: acc. pl.


villaggio: 1 Totale: 1

kmoj (kmos) da kemai


Numero Strong: 2970 sostantivo maschile 1) orgia, bagordo, il divertirsi 1a) un corteo notturno e rivoltoso di individui ubriachi ed allegri che, dopo la cena, percorrono le strade con torce, suonando e cantando davanti alle case degli amici in onore di Bacco o qualche altra divinit; indica generalmente feste che durano fino a tarda notte

kmoi: nom. pl. kmoij: dat. pl.


gozzovigliare: 1 in orgia: 1 orgia: 1 Totale: 3

knwy (knps)
a quanto pare una parola derivata dalla radice di kntron ed una parola derivata da ptnomai Numero Strong: 2971 sostantivo maschile 1) un moscerino che cresce nel vino che sta fermentando o evaporando

knwpa: acc. sing.


mosca: 1 Totale: 1

Kj (Ks)
di origine incerta Numero Strong: 2972 nome localit Cos = "una prigione pubblica" 1) una piccola isola del mar Egeo, di fronte alle citt di Gnido e Alicarnasso, celebre per la sua fertilit e soprattutto per la sua abbondanza di vino e mais

K: acc. sing.
(+) Cos: 1 Totale: 1

Kwsm (Ksam) di origine ebraica Numero Strong: 2973 nome maschile


Cosam = "che predice" 1) antenato di Cristo

Kwsm: gen. sing.


Cosam: 1 Totale: 1

kwfj (kfos) da kptw Numero Strong: 2974 aggettivo


1) ottuso 1a) ottuso (o azzoppato) di lingua, muto 1b) ottuso di udito 1c) sordo

kwfo: nom. pl. masc. kwfn: nom. sing. neut. kwfn: acc. sing. masc., voc. sing. neut. kwfj: nom. sing. masc. kwfoj, kwfoj: acc. pl. masc.
di storpiare: 1 mutezza: 8 sordo: 4 uno sordo: 1 Totale: 14

lagcnw (lagchan)
una forma prolungata di un verbo primario, che usata solo come un'alternativa in certi tempi TDNT - 4: 1,495 Numero Strong: 2975 verbo 1) ottenere tirando a sorte 1a) ricevere per assegnazione divina, ottenere 2) tirare a sorte, determinare tirando a sorte

lace, lacen: 3sing. att. aor. ind. lacosin: att. aor. ptc. dat. pl. masc. lcwmen: 1pl. att. aor. cong.
ottenere: 1 ricevere: 1 tirare a sortire: 1 toccare in sortire di: 1 Totale: 4

Lzaroj (Lazaros) probabilmente di origine ebraica Numero Strong: 2976 nome maschile
Lazzaro = "che Dio ha soccorso" (una forma del nome israelitico Eleazar) 1) un abitante di Betania, amato da Ges Cristo e risuscitato dai morti da lui 2) un mendicante a cui Ges si rifer in Luca 16:20-25

Lzare: voc. sing. Lzaron: acc. sing. Lzaroj: nom. sing.


(+) Lazzaro: 5 Lazzaro: 10 Totale: 15

lqrv (lathrai) da lanqnw


Numero Strong: 2977 avverbio 1) segretamente

lqrv: avv.
di nascondere: 3 segreto: 1 Totale: 4

lalay (lailaps) di derivazione incerta Numero Strong: 2978 sostantivo femminile


1) un turbine, un vento tempestoso, una tempesta 2) un attacco violento di vento 2a) mai una raffica singola n un vento costante, bench violento, ma un temporale che si scatena da nubi nere in raffiche furiose, con tuoni e tanta pioggia, e che getta tutto sottosopra

lalapoj: gen. sing.

lalay: nom. sing.


uno bufera: 1 uno turbinare: 1 vento: 1 Totale: 3

lakw (laka)
una forma fortificata di un verbo primario, che accade solo in questa e in un'altra forma prolungata come alternativa in certi tempi Numero Strong: 2997 verbo 1) fendere, scoppiettare, crollare 2) squarciarsi

lkhsen: 3sing. att. aor. ind.


squarciare: 1 Totale: 1

laktzw (laktiz)
da avverbio lasso TDNT - 4: 3,495 Numero Strong: 2979 verbo 1) calciare, colpire con il calcagno

laktzein: att. pres. inf.


contro pungere: 1 Totale: 1

lalw (lale) una forma prolungata di un verbo altrimenti obsoleto TDNT - 4: 69,505 Numero Strong: 2980 verbo
1) emettere una voce o un suono 2) parlare 2a) usare la lingua o la facolt di discorso 2b) emettere suoni articolati 3) parlare 4) pronunciare, dire 5) usare parole per dichiarare e spiegare le proprie idee 5a) parlare

llei: 3sing. att. impf. ind. lalqh: 3sing. pass. aor. ind.

llhsa: 1sing. att. aor. ind. lalsamen: 1pl. att. aor. ind. llhsan: 3pl. att. aor. ind. lalsate: 2pl. att. aor. ind. llhsen, llhsn: 3sing. att. aor. ind. lalomen: 1pl. att. impf. ind. lloun: 1sing. att. impf. ind., 3pl. att. impf. ind. lale: 3sing. att. pres. ind. llei: 2sing. att. pres. imptv. lalen: att. pres. inf. lalej: 2sing. att. pres. ind. lalesqai: pass. pres. inf. lalete: 2pl. att. pres. imptv. laletw: 3sing. att. pres. imptv. laletwsan: 3pl. att. pres. imptv. lal: 3sing. att. pres. cong. lalhqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. lalhqeshj: pass. aor. ptc. gen. sing. femm. lalhqntoj: pass. aor. ptc. gen. sing. neut. lalhqntwn: pass. aor. ptc. gen. pl. neut. lalhqnai: pass. aor. inf. lalhqsetai, lalhqseta: 3sing. pass. fut. ind. lalhqhsomnwn: pass. fut. ptc. gen. pl. neut. lalsai, lalsa: att. aor. inf. lalsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. lalsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. lalsei: 3sing. att. fut. ind. lalsV: 3sing. att. aor. cong. lalshte: 2pl. att. aor. cong. lalsomen: 1pl. att. fut. ind. lalsousin: 3pl. att. fut. ind. lalsw: 1sing. att. aor. cong., 1sing. att. fut. ind. lalomen: 1pl. att. pres. ind. laloumnh: pass. pres. ptc. nom. sing. femm. laloumnoij: pass. pres. ptc. dat. pl. neut. lalomenon: pass. pres. ptc. acc. sing. masc., pass. pres. ptc. nom. sing. neut. lalon: att. pres. ptc. nom. sing. neut. lalonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. lalontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. lalontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. lalonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. lalontoj, lalontj: att. pres. ptc. gen. sing. masc. lalontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. lalosai: att. pres. ptc. nom. pl. femm. lalosan: att. pres. ptc. acc. sing. femm. laloshj: att. pres. ptc. gen. sing. femm. lalosin: 3pl. att. pres. ind. lal: 1sing. att. pres. ind., 1sing. att. pres. cong. laln: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

lalsin: 3pl. att. pres. cong. lellhka: 1sing. att. pf. ind. lellhken: 3sing. att. pf. ind. lelalhmnoij: pass. pf. ptc. dat. pl. neut. lellhta: 3sing. pass. pf. ind.
(+atj) parlare: 4 (+blasfhma) bestemmiare: 1 (+) dire: 1 (+) parlare: 2 (+didac) proporre: 1 (+em) parlare: 1 (+Flippoj) parlare: 1 (+met g) dire: 1 (+n) dire: 1 (+n) parlare: 1 (+g) dire: 1 (+g) parlare: 1 (+prj s) parlare: 1 (+prj s) per annunziare: 1 (+s) dire: 1 (+s) parlare: 3 (+auto) parlare: 1 annunziare: 18 che dire: 1 cosa dire: 1 da dire: 1 dire: 66 discorrere: 2 dovere dire: 2 dovere parlare: 1 esporre: 4 fare udire: 2 in annunziare: 1 insegnare: 2 mio parola: 1 parlare: 156 proclamare: 1 proferire: 3 promettere: 1 pronunziare: 4 raccontare: 2 stare parlare: 1 trattare: 1 tutto: 1 volere dire: 1 Totale: 296

lali (lalia) da lalw

Numero Strong: 2981 sostantivo femminile 1) discorso, cio una storia 2) dialetto, maniera di discorso, pronuncia 2a) discorso che rivela il paese nativo dell'oratore

lali: nom. sing. lalin: acc. sing.


dire: 1 parlare: 2 Totale: 3

lambnw (lamban)
una forma prolungata di un verbo primario, che usato solo come un'alternativa in certi tempi TDNT - 4: 5,495 Numero Strong: 2983 verbo 1) prendere 1a) prendere con la mano, cogliere, afferrare, qualsiasi persona o cosa per usarla 1a1) prendere una cosa da portare 1a2) prendere su s stesso 1b) ricevere per portare via 1b1) senza l'idea di violenza, cio rimuovere, prendere via 1c) prendere quello che il proprio, prendere per s stesso, rendere il proprio 1c1) chiedere, procurare per s stesso 1c1a) associare con s come compagno 1c2) di quello che quando preso non lasciato, afferrare, apprendere 1c3) prendere con abilit (usato di cacciatori, pescatori, eccetera), circonvenire qualcuno con frode 1c4) prendere con s, afferrare, prendere possesso di, cio impossessarsi 1c5) cercare di prendere, sforzarsi di ottenere 1c6) prendere una cosa dovuta, raccogliere (tributo) 1d) prendere 1d1) ammettere, ricevere 1d2) ricevere quello che offerto 1d3) non rifiutare o rigettare 1d4) ricevere una persona, dargli accesso a s stesso, 1d41) pensare al potere, grado o circostanze esterne di qualcuno, e per questo motivo fare qualche ingiustizia o trascurare qualcosa 1e) prendere, scegliere, selezionare 1f) prendere inizio, verificare qualcosa, fare una prova di, esperimentare 2) ricevere (quale dato), guadagnare, ottenere, ricevere indietro

elhfa: 1sing. att. pf. ind. elhfaj: 2sing. att. pf. ind. elhfen: 3sing. att. pf. ind. elhfj: att. pf. ptc. nom. sing. masc. labe, laben: 3sing. att. aor. ind.

labej: 2sing. att. aor. ind. lbete: 2pl. att. aor. ind. lbomen: 1pl. att. aor. ind. labon: 1sing. att. aor. ind., 3pl. att. aor. ind. lmbanon: 3pl. att. impf. ind. lbe: 2sing. att. aor. imptv. laben: att. aor. inf. lbete: 2pl. att. aor. imptv. labtw: 3sing. att. aor. imptv. lbV: 3sing. att. aor. cong. lbhte: 2pl. att. aor. cong. lboi: 3sing. att. aor. ott. labnta: att. aor. ptc. acc. sing. masc. labntaj: att. aor. ptc. acc. pl. masc. labntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. labosa: att. aor. ptc. nom. sing. femm. labosai: att. aor. ptc. nom. pl. femm. lbw: 1sing. att. aor. cong. lbwmen: 1pl. att. aor. cong. labn, labn: att. aor. ptc. nom. sing. masc. lbwsin: 3pl. att. aor. cong. lambnei: 3sing. att. pres. ind. lambnein: att. pres. inf. lambneij: 2sing. att. pres. ind. lambnete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind. lambnet: 2pl. att. pres. ind. lambnV: 3sing. att. pres. cong. lambnomen: 1pl. att. pres. ind. lambanmenon: pass. pres. ptc. nom. sing. neut. lambanmenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc. lambnontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. lambnousin: 3pl. att. pres. ind. lambnw: 1sing. att. pres. ind. lambnwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. lmyesqe: 2pl. med. fut. ind. lmyetai, lmyeta: 3sing. med. fut. ind. lhmymeqa: 1pl. med. fut. ind. lmyontai: 3pl. med. fut. ind.
(+atj) prendere: 2 (+atj) ricevere: 2 (+atj) riprendere: 1 (+pisma atj) schiaffeggiare: 1 (+pmnhsij) ricordare: 1 (+kenoj) prendere: 1 (+pera) tentare: 1 (+prswpon) riguardare persona: 1 (+plin atj) riprendere: 1 accettare: 1

affidare: 1 attirare addosso: 1 avere: 4 cogliere: 3 coinvolgere: 1 dare: 1 di togliere: 1 dopo ricevere: 1 fare: 1 impadronire: 1 in prendere: 1 in ricevere: 2 mettere: 1 non tradotto: 5 ottenere: 5 per prendere: 1 per ricevere: 2 portare via: 2 prendere: 98 ricevere: 100 riprendere: 1 riscuotere: 2 scegliere: 1 spirito: 1 sposare: 1 subire: 1 tenere: 5 togliere: 1 usare: 1 Totale: 258

Lmec (Lamech) di origine ebraica Numero Strong: 2984 nome maschile


Lamec = "perch cos con te? " 1) il padre di No

Lmec: gen. sing.


Lamec: 1 Totale: 1

lampj (lampas) da lmpw


TDNT - 4: 16,497 Numero Strong: 2985 sostantivo femminile 1) una torcia 2) una lampada, la cui fiamma alimentata con olio

lampdaj: acc. pl. lampdej: nom. pl. lampdwn: gen. pl. lampj: nom. sing.
lampada: 7 torcia: 1 uno torcia: 1 Totale: 9

lamprj (lampros)
dalla stessa parola di lampj TDNT - 4: 16,497 Numero Strong: 2986 aggettivo 1) brillante 1a) brillante 1b) chiaro, trasparente 2) splendido, magnifico 2a) delle cose splendide cio di lusso o elegante in vestito o stile

lampr: nom. pl. neut. lampr: dat. sing. femm. lamprn: acc. sing. femm. lamprn: acc. sing. masc., acc. sing. neut. lamprj: nom. sing. masc.
(+) eleganza: 1 (+) lucere: 1 (+) sontuoso: 1 limpidezza: 1 risplendere: 2 splendere: 3 Totale: 9

lamprthj (lamprots) da lamprj Numero Strong: 2987 sostantivo femminile


1) luminosit, splendore

lamprthta: acc. sing.


(+) splendere: 1 Totale: 1

lamprj (lamprs) da lamprj

Numero Strong: 2988 avverbio 1) splendidamente, magnificamente 1a) di un modo di vita sontuoso

lamprj: avv.
splendere: 1 Totale: 1

lmpw (lamp)
un verbo primario TDNT - 4: 16,497 Numero Strong: 2989 verbo 1) splendere

lamyen: 3sing. att. aor. ind. lmpei: 3sing. att. pres. ind. lamytw: 3sing. att. aor. imptv. lmyei: 3sing. att. fut. ind.
fare lucere: 1 risplendere: 5 splendere: 1 Totale: 7

lanqnw (lanthan)
una forma prolungata di un verbo primitivo, che usata solo come un'alternativa in certi tempi Numero Strong: 2990 verbo 1) essere nascosto, essere nascosto da qualcuno, essere in segreto, inavvertitamente, senza conoscenza 2) ignorare, perdere di vista, dimenticare, non essere consapevole di

laqen: 3sing. att. aor. ind. laqn: 3pl. att. aor. ind. laqen: att. aor. inf. lanqnei: 3sing. att. pres. ind. lanqnein: att. pres. inf. lanqantw: 3sing. att. pres. imptv.
dimenticare: 2 nascondere: 1 restare nascondere: 1 rimanere inosservato: 1 senza sapere: 1 Totale: 6

laxeutj (laxeutos)
da una parola composta da las (una pietra) e la radice di xhrj (nel suo senso originale di raschiare) Numero Strong: 2991 aggettivo 1) scavato dalla pietra

laxeut: dat. sing. neut.


scavare in roccia: 1 Totale: 1

Laodkeia (Laodikeia) da una parola composta da laj e dkh Numero Strong: 2993 nome localit
Laodicea = "giustizia della gente" 1) una citt della Frigia, situata sul fiume Lico non lontano da Colosse. Fu distrutta da un terremoto nel 66 d.C. e ricostruita da Marco Aurelio. Era la sede di una chiesa cristiana.

Laodikev: dat. sing. Laodkeian: acc. sing. Laodikeaj: gen. sing.


Laodicea: 6 Totale: 6

Laodikej (Laodikeus) da Laodkeia Numero Strong: 2994 nome maschile


1) un laodiceano, un abitante di Laodicea

Laodikwn: gen. pl.


di Laodicea: 1 Totale: 1

laj (laos) a quanto pare una parola primaria TDNT - 4: 29,499 Numero Strong: 2992 sostantivo maschile
1) gente, popolo, trib, nazione, tutti quelli che sono della stessa razza e lingua 2) di una parte grande della popolazione raggruppata insieme in qualunque posto

lao, lao: nom. pl.

laoj: dat. pl. lan, lan: acc. sing. laj: nom. sing., voc. sing. laj: nom. sing. lao: gen. sing. la: dat. sing. lan: gen. pl.
(+) gente: 1 (+) popolare: 5 (+) popolare Dio: 1 di gente: 1 di popolare: 1 gente: 2 non tradotto: 2 persona: 1 popolare: 121 uno popolare: 7 Totale: 142

lrugx (larugx) di derivazione incerta TDNT - 4: 57,503 Numero Strong: 2995 sostantivo maschile
1) la gola 1a) dello strumento o organo di discorso

lrugx: nom. sing.


gola: 1 Totale: 1

Lasaa (Lasaia)
di origine incerta Numero Strong: 2996 nome localit Lasea = "peloso" 1) una citt della Creta sulla costa vicino a Beiporti

Lasaa: nom. sing.


Lasea: 1 Totale: 1

latomw (latome) dalla stessa parola della prima parte di laxeutj e la radice di tomj Numero Strong: 2998 verbo

1) tagliare pietre

latmhsen: 3sing. att. aor. ind. lelatomhmnon: pass. pf. ptc. nom. sing. neut.
(+j em) scavare: 1 fare scavare: 1 Totale: 2

latrea (latreia) da latrew TDNT - 4: 58,503 Numero Strong: 2999 sostantivo femminile
1) servizio reso a pagamento 1a) qualsiasi servizio o assistenza: il servizio reso a Dio, il culto 2) il servizio e l'adorazione di Dio secondo le necessit della legge levitica 3) il compiere servizi sacri

latrea: nom. sing. latrean: acc. sing. latreaj: acc. pl., gen. sing.
atto di culto: 1 culto: 1 per culto: 1 servire sacrare: 1 uno culto: 1 Totale: 5

latrew (latreu)
da latris (un operaio noleggiato) TDNT - 4: 58,503 Numero Strong: 3000 verbo 1) servire a pagamento 2) servire, ministrare, o agli di o agli uomini, usato sia di schiavi e che di cittadini liberi 2a) nel NT, rendere servizio religioso o omaggio, adorare 2b) compiere servizi sacri, offrire doni, adorare Dio osservando i riti istituiti per la sua adorazione 2b1) di sacerdoti, compiere l'ufficio

ltreusan: 3pl. att. aor. ind. latreein: att. pres. inf. latreon: att. pres. ptc. nom. sing. neut. latreonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. latreontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. latreontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.

latreousa: att. pres. ptc. nom. sing. femm. latreousin: 3pl. att. pres. ind. latreseij: 2sing. att. fut. ind. latresousin, latresousn: 3pl. att. fut. ind. latrew: 1sing. att. pres. ind. latrewmen: 1pl. att. pres. cong.
a culto: 1 adorare: 1 celebrare uno culto: 1 offrire culto: 2 offrire uno culto: 1 rendere culto: 4 servire: 11 Totale: 21

lcanon (lachanon)
da lachaino (vangare) TDNT - 4: 65,504 Numero Strong: 3001 sostantivo neutro 1) qualsiasi erba, vegetale

lcana: acc. pl. lcanon: acc. sing. lacnwn: gen. pl.


erba: 1 legume: 2 ortaggi: 1 Totale: 4

Lebbaioj (Lebbaios) di origine incerta Numero Strong: 3002 nome maschile


Lebbeo = "un uomo di cuore" 1) il nome di un Giuda (non l'Iscariota), soprannominato Taddeo, che era uno dei dodici apostoli

legin (legin) di origine latina TDNT - 4: 68,505 Numero Strong: 3003 sostantivo femminile
1) una legione, un corpo di soldati il cui numero cambiava nel tempo; sembra che all'epoca di Augusto fosse formato di 6826 uomini (cio 6100 fanti, e 726 cavallerizzi)

legin, legin: nom. sing.

legina: acc. sing. leginaj: acc. pl.


legione: 4 Totale: 4

lgw (leg) una radice TDNT - 4: 69,505 Numero Strong: 3004 verbo
1) dire, parlare 1a) affermare, ritenere 1b) insegnare 1c) esortare, consigliare, comandare, dirigere 1d) segnalare con parole, intendere, volere dire 1e) chiamare per nome, chiamare, nominare 1f) parlare forte, parlare di, menzionare

epa: 1sing. att. aor. ind. epan: 3pl. att. aor. ind. epaj: 2sing. att. aor. ind. epaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. epate: 2pl. att. aor. imptv., 2pl. att. aor. ind. epat: 2pl. att. aor. imptv. eptw: 3sing. att. aor. imptv. eptwsan: 3pl. att. aor. imptv. ep , ep: 2sing. att. aor. imptv. epen: att. aor. inf. epen, epn: 3sing. att. aor. ind. epej: 2sing. att. aor. ind. epV: 3sing. att. aor. cong. epVj: 2sing. att. aor. cong. ephte, epht: 2pl. att. aor. cong. epon, epn: 1sing. att. aor. ind. epn, epn: 2sing. att. aor. imptv. epnta: att. aor. ptc. acc. sing. masc. epntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. epntoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. eposa: att. aor. ptc. nom. sing. femm. epw: 1sing. att. aor. cong. epwmen: 1pl. att. aor. cong. epn, epn: att. aor. ptc. nom. sing. masc. epwsin: 3pl. att. aor. cong. erhka: 1sing. att. pf. ind. erhkan: 3pl. att. pf. ind. erhkaj: 2sing. att. pf. ind. erkasin: 3pl. att. pf. ind. erkate: 2pl. att. pf. ind.

erkei: 3sing. att. ppf. ind. erhken, erhkn: 3sing. att. pf. ind. erhknai: att. pf. inf. erhktoj: att. pf. ptc. gen. sing. masc. erhmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. neut., pass. pf. ptc. nom. sing. neut. erhtai: 3sing. pass. pf. ind. legen: 3sing. att. impf. ind. lgete: 2pl. att. impf. ind. legon: 1sing. att. impf. ind., 3pl. att. impf. ind. re: 3sing. att. fut. ind. rej: 2sing. att. fut. ind. rete, ret: 2pl. att. fut. ind. romen: 1pl. att. fut. ind. rosin, rosn: 3pl. att. fut. ind. rrqh: 3sing. pass. aor. ind. rrqhsan: 3pl. pass. aor. ind. r: 1sing. att. fut. ind. lge: 2sing. att. pres. imptv. lgei: 3sing. att. pres. ind. lgein: att. pres. inf. lgeij: 2sing. att. pres. ind. lgesqai: pass. pres. inf. lgetai: 3sing. pass. pres. ind. lgete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind. lget: 2pl. att. pres. imptv. legtw: 3sing. att. pres. imptv. lgV: 3sing. att. pres. cong. lghte: 2pl. att. pres. cong. lgomen: 1pl. att. pres. ind. legmena: pass. pres. ptc. acc. pl. neut. legomnh: pass. pres. ptc. nom. sing. femm. legomnhn: pass. pres. ptc. acc. sing. femm. legomnhj: pass. pres. ptc. gen. sing. femm. legmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. legomnoij: pass. pres. ptc. dat. pl. neut. legmenon: pass. pres. ptc. acc. sing. masc., pass. pres. ptc. acc. sing. neut. legmenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc. legomnou: pass. pres. ptc. gen. sing. masc. lgon: att. pres. ptc. nom. sing. neut. lgonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc., att. pres. ptc. nom. pl. neut. lgont: att. pres. ptc. acc. sing. masc. lgontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. lgontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc., att. pres. ptc. voc. pl. masc. lgonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. lgontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc., att. pres. ptc. gen. sing. neut. legntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. lgousa: att. pres. ptc. nom. sing. femm. lgousai: att. pres. ptc. nom. pl. femm. lgousan: att. pres. ptc. acc. sing. femm.

legoshj: att. pres. ptc. gen. sing. femm. lgousin, lgousn: 3pl. att. pres. ind. lgw: 1sing. att. pres. ind., 1sing. att. pres. cong. lgwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc., att. pres. ptc. voc. sing. masc. lgwsin: 3pl. att. pres. cong. hqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. hq n: pass. aor. ptc. acc. sing. neut., pass. aor. ptc. nom. sing. neut.
(+'Ihsoj) Ges dire: 1 (+atj fwnw) esclamare: 1 (+atj) dire: 18 (+atj) dire di: 1 (+atj) parlare: 1 (+bow) gridare: 2 (+carw atj) salutare: 1 (+carw) salutare: 1 (+) dire: 12 (+) il: 1 (+diamartromai) attestare: 1 (+em auto) spacciare: 1 (+fhm) dire pure: 1 (+fwnw) fare venire: 1 (+polambnw) rispondere: 1 (+kraugzw) gridare: 2 (+krzw) dire: 1 (+krzw) esclamare: 4 (+krzw) gridare: 8 (+lgoj) parlare: 2 (+lgw) dire: 6 (+lgw) parlare: 2 (+marturw) dichiarare: 1 (+n) dire: 1 (+g) dire: 19 (+g) dire voi: 1 (+kenoj) chiamare: 1 (+kenoj) dire: 1 (+nabow) gridare: 1 (+nafwnw) esclamare: 1 (+nakrzw) gridare: 1 (+perwtw) chiedere: 1 (+perwtw) domandare: 5 (+pifwnw) gridare: 1 (+pokrnomai) dire: 7 (+pokrnomai) prendere a dire: 2 (+pokrnomai) replicare: 1 (+pokrnomai) rispondere: 86 (+rwtw) domandare: 2 (+rwtw) interrogare: 1 (+otoj) dire: 1

(+parrhsizomai) dire: 1 (+prj s) dire: 1 (+prostqhmi) aggiungere: 1 (+plin) ripetere: 4 (+s) da dire: 1 (+s) dire: 6 affermare: 3 aggiungere: 4 annunziare: 1 chiamare: 27 chiamare loro: 1 chiedere: 6 chiesa: 6 citare: 1 comandare di: 1 cosiddetto: 1 da dire: 1 di nominare: 1 dichiarare: 5 dire: 1801 dire a: 1 dire di: 11 domandare: 15 dovere dire: 1 egli: 1 esclamare: 1 essere: 1 fare: 1 fare notare: 1 fare votare di: 1 il: 3 io: 1 loro: 1 mentre dire: 1 mio parola: 1 non tradotto: 85 obiettare: 1 ordinare: 1 parlare: 45 parola: 3 pensare: 1 per dire: 1 potere dire: 3 proclamare: 1 pronunziare: 1 proporre: 1 quando dire: 1 raccontare: 1 rendere: 1 replicare: 1 ripetere: 2 rispondere: 74

ritenere: 1 scegliere: 1 soggiungere: 1 spiegare: 1 stare dire: 1 uno tale dire: 1 usare: 1 venire dire: 1 voi: 1 volere dire: 4 Totale: 2353

lemma (leimma) da lepw


TDNT - 4: 194,523 Numero Strong: 3005 sostantivo neutro 1) un resto

lemma: nom. sing.


uno residuare: 1 Totale: 1

leoj (leios)
a quanto pare una parola primaria TDNT - 4: 193,523 Numero Strong: 3006 aggettivo 1) liscio, livello

leaj: acc. pl. femm.


(+ej dj) appianare: 1 Totale: 1

lepw (leip)
una radice Numero Strong: 3007 verbo 1) lasciare, dimenticare, abbandonare, essere dimenticato 1a) attardare, essere inferiore 1b) essere bisognoso di, mancare di 2) mancare, fallire + n: mancare

lepei: 3sing. att. pres. ind. lepetai: 3sing. med. pres. ind.

lepV: 3sing. att. pres. cong. leipmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. leponta: att. pres. ptc. acc. pl. neut.
che rimanere da fare: 1 mancare: 5 Totale: 6

leitourgw (leitourge) da leitourgj


TDNT - 4: 215,526 Numero Strong: 3008 verbo 1) servire lo Stato a proprie spese 1a) prendere un ufficio che deve essere amministrato a proprie spese 1b) compiere un ufficio pubblico a proprie spese 1c) rendere servizio pubblico allo Stato 2) fare un servizio, compiere un lavoro 2a) di sacerdoti e leviti che si occupavano dei riti sacri nel tabernacolo o nel tempio 2b) di cristiani che servono Cristo, con la preghiera, l'istruzione di altri riguardo alla via di salvezza, o in qualsiasi altro modo 2c) di quelli che aiutano gli altri con le loro risorse, ed alleviano la loro povert

leitourgsai: att. aor. inf. leitourgontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. leitourgn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+atj) aiutare: 1 (+atj) celebrare culto: 1 svolgere suo servire: 1 Totale: 3

leitourga (leitourgia) da leitourgw TDNT - 4: 215,526 Numero Strong: 3009 sostantivo femminile
1) un ufficio pubblico che un cittadino intraprende a proprie spese 2) qualsiasi servizio 2a) di servizio militare 2b) del servizio di operai 2c) l'atto coniugale 3) uso biblico 3a) un servizio o ministero dei sacerdoti relativo alle preghiere e sacrifici offerti a Dio 3b) un dono o beneficenza per il sollievo dei bisognosi

leitourgv: dat. sing. leitourgaj: gen. sing.

culto: 1 servire: 2 servire sacrare: 1 su servire: 1 uno ministrare: 1 Totale: 6

leitourgikj (leitourgikos) dalla stessa parola di leitourgw TDNT - 4: 231,526 Numero Strong: 3010 aggettivo
1) che ha a che fare con il compimento di un servizio, impiegato nel ministero

leitourgik: nom. pl. neut.


servire: 1 Totale: 1

leitourgj (leitourgos)
da una parola derivata da laj e rgon TDNT - 4: 229,526 Numero Strong: 3011 sostantivo maschile 1) un ministro pubblico, un servo dello Stato 2) un ministro, servitore 2a) cos di operai militari 2b) del tempio 2b1) di uno occupato con cose sante 2b2) di un sacerdote 2c) dei servi di un re

leitourgo: nom. pl. leitourgn: acc. sing. leitourgj: nom. sing. leitourgoj: acc. pl.
ministrare: 3 provvedere: 1 uno ministrare: 1 Totale: 5

lema (lema) traslitterata dall'aramaica Numero Strong: 2982 avverbio


1) perch

lema: avv.
lam: 2 Totale: 2

lntion (lention)
di origine latina Numero Strong: 3012 sostantivo neutro 1) una stoffa di lino, asciugamano 1a) dell'asciugamano o grembiule che servi si mettono quando lavorano

lntion: acc. sing. lentJ: dat. sing.


asciugare: 1 uno asciugare: 1 Totale: 2

lepj (lepis) da lepo (sbucciare) TDNT - 4: 232,529 Numero Strong: 3013 sostantivo femminile
1) una scala

lepdej: nom. pl.


non tradotto: 1 Totale: 1

lpra (lepra) dalla stessa parola di lepj TDNT - 4: 233,529 Numero Strong: 3014 sostantivo femminile
1) lebbra 2) una malattia contagiosa, molto offensiva, irritante, pericolosa, cutanea. causata da un virus che generalmente pervade tutto il corpo; era diffusa in Egitto e all'Est.

lpra: nom. sing. lpraj: gen. sing.


di lebbra: 1 lebbra: 3 Totale: 4

leprj (lepros)

dalla stessa parola di lpra TDNT - 4: 233,529 Numero Strong: 3015 aggettivo 1) scaglioso, grezzo 2) lebbroso, affettato dalla lebbra

lepro: nom. pl. masc. leprj: nom. sing. masc. lepro: gen. sing. masc. leproj: acc. pl. masc.
(+nr) lebbra: 1 lebbra: 6 uno lebbra: 2 Totale: 9

leptn (lepton) neutro di una parola derivata dalla stessa parola di lepj TDNT - 4: 233,* Numero Strong: 3016 aggettivo
1) sottile, piccolo 2) lepton, spicciolo, una piccola moneta di ottone, equivalente all'ottava parte di un asse o soldo, o circa un sesto di un euro

lept: acc. pl. neut. leptn: acc. sing. neut.


cento: 1 spicciolo: 2 Totale: 3

Leu (Leui)
di origine ebraica TDNT - 4: 234,529 Numero Strong: 3017 nome maschile Levi = "unito" 1) il terzo figlio del patriarca Giacobbe da sua moglie Lea, il capostirpe della trib di Israele che porta il suo nome 2) il figlio di Melchi, uno degli antenati di Cristo 3) il figlio di Simeone, un antenato di Cristo 4) il figlio di Alfeo, un esattore delle tasse

Leu: gen. sing., nom. sing. Leun: acc. sing. Leuj: nom. sing.

di Levi: 2 Levi: 6 Totale: 8

Leuthj (Leuits) da Leu TDNT - 4: 239,530 Numero Strong: 3019 nome maschile
1) qualcuno della trib di Levi 2) in senso pi stretto i leviti erano quelli che, non essendo della famiglia di Aaronne, ai quali era riservato il sacerdozio, servivano come assistenti ai sacerdoti. Era loro dovere tenere gli utensili sacri e pulire il tempio, provvedere i pani sacri, aprire e chiudere le porte del tempio, cantare gli inni sacri nel tempio, e fare molte altre cose.

Leutaj: acc. pl. Leuthj: nom. sing.


di Levi: 1 Levi: 1 uno Levi: 1 Totale: 3

Leuitikj (Leuitikos) da Leuthj


Numero Strong: 3020 aggettivo 1) levitico, che appartiene ai leviti

Leuitikj: gen. sing. femm.


Levi: 1 Totale: 1

leukanw (leukain) da leukj TDNT - 4: 241,530 Numero Strong: 3021 verbo


1) imbiancare, rendere bianco

lekanan: 3pl. att. aor. ind. leuknai: att. aor. inf.


dare: 1 imbiancare: 1 Totale: 2

leukj (leukos) da luke ("luce") TDNT - 4: 241,530 Numero Strong: 3022 aggettivo
1) chiaro, brillante 1a) brillante dalla bianchezza, bianco (abbagliante) 1a1) degli indumenti di angeli, e di quelli elevati allo splendore dello stato celeste 1a2) indumenti brillanti o bianchi portati in occasione di festivit religiose o civili 1a3) di indumenti bianchi come segno di innocenza e purezza di anima 1b) bianco 1b1) del colore del grano che sta maturando

leuk: acc. pl. neut., nom. pl. neut. leuka, leuka: nom. pl. femm. leukaj: dat. pl. femm. leukj, leukj: acc. pl. femm. leuk: nom. sing. femm. leukn, leukn: acc. sing. femm. leukoj: dat. pl. masc., dat. pl. neut. leukn: nom. sing. neut. leukn: acc. sing. masc., acc. sing. neut. leukj, leukj: nom. sing. masc.
(+em) biancheggiare: 1 (+lan) candidezza: 1 biancheggiare: 17 candidezza: 2 capello: 1 di biancheggiare: 1 di uno candore: 1 vestire: 1 Totale: 25

lwn (len)
una radice TDNT - 4: 251,531 Numero Strong: 3023 sostantivo maschile 1) un leone 2) un eroe coraggioso e potente Sia Cristo sia Satana sono chiamati con il nome di leone, che indica grande forza. Il diavolo come un "leone ruggente" 1Pietro 5:8, simbolo dell'estremo pericolo. Ges Cristo invece "il Leone della trib di Giuda" Apocalisse 5:5.

lonti: dat. sing. lontoj: gen. sing. lentwn: gen. pl.

lwn: nom. sing.


a uno leone: 1 di leone: 5 leone: 1 uno leone: 2 Totale: 9

lqh (lth) da lanqnw Numero Strong: 3024 sostantivo femminile


1) dimenticanza + ltron: dimenticare

lqhn: acc. sing.


dimenticare: 1 Totale: 1

lmyij (lmpsis) da lambnw Numero Strong: 3028 sostantivo femminile


1) una ricettazione

lmyewj: gen. sing.


avere: 1 Totale: 1

lhnj (lnos)
a quanto pare una parola primaria TDNT - 4: 254,531 Numero Strong: 3025 sostantivo femminile 1) vasca o trogolo, tino, nel quale gli acini d'uva sono pigliati 2) il tino pi basso, scavato nel terreno, in cui la muffa o il vino nuovo fluiva dal torchio + onoj: torchio da vino

lhnn: acc. sing. lhnj: nom. sing. lhno: gen. sing.


tino: 4 uno bucare per pigiare uva: 1 Totale: 5

lroj (lros) a quanto pare una radice Numero Strong: 3026 sostantivo maschile
1) un parlare inutile, sciocchezze

lroj: nom. sing.


uno vaneggiare: 1 Totale: 1

lVstj (lists)
da leizomai (depredare) TDNT - 4: 257,532 Numero Strong: 3027 sostantivo maschile 1) ladro, filibustiere, brigante

lVsta, lVsta: nom. pl. lVstaj: dat. pl. lVstj: acc. pl. lVstn: acc. sing. lVstj: nom. sing. lVstn: gen. pl.
brigante: 1 di ladro: 3 in brigante: 1 ladro: 4 per brigante: 1 uno brigante: 4 uno ladro: 1 Totale: 15

lan (lian)
di affinit incerta Numero Strong: 3029 avverbio 1) grandemente, molto, oltre misura + pr: principale

lan: avv.
(+nnuca) mentre essere ancora notte: 1 (+yhlj) altezza: 1 (+leukj) candidezza: 1 cos: 1 molto: 6

pi: 1 violentare: 1 Totale: 12

lbanoj (libanos)
di origine straniera TDNT - 4: 263,533 Numero Strong: 3030 sostantivo maschile 1) l'albero d'incenso 2) il profumo, incenso

lbanon: acc. sing.


incensare: 2 Totale: 2

libanwtj (libantos) da lbanoj TDNT - 4: 263,533 Numero Strong: 3031 sostantivo maschile
1) la gomma che esce dall'incisione del tronco di un albero d'incenso 2) un incensiere

libanwtn, libanwtn: acc. sing.


incensare: 1 uno incensare: 1 Totale: 2

Libertnoj (Libertinos)
di origine latina TDNT - 4: 265,533 Numero Strong: 3032 sostantivo maschile 1) uno che era liberato dalla schiavit, o il figlio di un uomo liberato 2) I Liberti erano ebrei che (secondo Filo) furono catturati dai romani sotto Pompeo ma poi liberati; e che bench avessero la loro dimora a Roma, avevano costruito a loro spese una sinagoga a Gerusalemme che frequentavano quando si trovavano in quella citt. Il nome Liberti era usato per distinguerli dagli ebrei nati liberi che in seguito avevano stabilito la loro residenza a Roma. Ne prova la scoperta dell'esistenza di una "sinagoga dei Liberti" a Pompei.

Libertnwn: gen. pl.


di Liberti: 1 Totale: 1

Libh (Libu) probabilmente da ly Numero Strong: 3033 nome localit


Libia = " afflitto o pianto" 1) una grande regione dell'Africa settentrionale, accanto all'Egitto. La regione che aveva Cirene come capitale era chiamata Libia cirenaica.

Libhj: gen. sing.


Libia: 1 Totale: 1

liqzw (lithaz) da lqoj TDNT - 4: 267,533 Numero Strong: 3034 verbo


1) sommergere con pietre 1a) lapidare, la pena di morte che consiste nel colpire il condannato con pietre 2) prendere a sassate, per ferire o uccidere

liqsqhn: 1sing. pass. aor. ind. liqsqhsan: 3pl. pass. aor. ind. liqzein: att. pres. inf. liqzete: 2pl. att. pres. ind. liqzomn: 1pl. att. pres. ind. liqsai: att. aor. inf. liqsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. liqasqsin: 3pl. pass. aor. cong. liqswsin: 3pl. att. aor. cong.
(+atj) per lapidare: 1 (+s) lapidare: 1 lapidare: 7 Totale: 9

lqinoj (lithinos) da lqoj TDNT - 4: 268,534 Numero Strong: 3035 aggettivo


1) di pietra

lqina: acc. pl. neut. lqinai: nom. pl. femm. liqnaij: dat. pl. femm.

di pietra: 3 Totale: 3

liqobolw (lithobole)
da una parola composta da lqoj e bllw TDNT - 4: 267,533 Numero Strong: 3036 verbo 1) uccidere lapidando, lapidare 2) prendere a sassate

liqoblhsan: 3pl. att. aor. ind. liqobloun: 3pl. att. impf. ind. liqobolhqsetai: 3sing. pass. fut. ind. liqobolsai: att. aor. inf. liqobolosa: att. pres. ptc. voc. sing. femm.
lapidare: 7 Totale: 7

lqoj (lithos)
a quanto pare una parola primaria TDNT - 4: 268,534 Numero Strong: 3037 sostantivo maschile 1) una pietra 1a) di pietre piccole 1b) di pietre dell'edificio 1c) metaforicamente di Cristo + prskomma: pietra di inciampo + mulikj: mulino

lqoi: nom. pl. lqoij: dat. pl. lqon: acc. sing. lqoj: nom. sing. lqou: gen. sing. lqouj: acc. pl. lqJ: dat. sing. lqwn: gen. pl.
(+) pietra: 3 a pietra: 2 con di pietra: 1 di pietra: 6 di sasso: 1 pietra: 33 su pietra: 1 uno macinare: 1

uno pietra: 10 uno sasso: 1 Totale: 59

liqstrwton (lithostrton) da lqoj ed una parola derivata da strnnumi Numero Strong: 3038 aggettivo
1) sparso (pavimentato con pietre), lastricato 2) un mosaico sul pavimento 2a) di un luogo vicino al pretorio o al palazzo di Gerusalemme 2b) un appartamento il cui pavimento consiste di lavoro tessellato 2c) di luoghi nei cortili esterni del tempio Questa parola che indica il "pavimento" riportata in un solo luogo nel NT, e poich anche la parola equivalente in ebraico appare solamente una volta nell'AT, evidente che lo Spirito Santo vuole che colleghiamo i due brani insieme. In 2Re 16:17 leggiamo, "Il re Acaz spezz anche i riquadri delle basi, e ne tolse le conche che c'erano sopra; fece togliere il mare di bronzo da sopra i buoi di bronzo che servivano da sostegno, e lo pos sopra un 'pavimento' di pietra". Nel caso di Acaz, il suo atto era il segno conclusivo della sua resa alla completa apostasia. Similmente anche Pilate si abbass al livello degli ebrei apostati, infatti "si mise a sedere in tribunale nel luogo detto Lastrico" Giovanni 19:13. Nel primo caso era un re ebreo dominato da un idolatra gentile; nel secondo, un idolatra gentile, dominato da ebrei che avevano respinto il loro Messia! (AWP)

liqstrwton: acc. sing. masc.


Lastrico: 1 Totale: 1

likmw (likma) da likmos, l'equivalente di liknon (una sventola per vagliare o cesto) TDNT - 4: 280,535 Numero Strong: 3039 verbo
1) vagliare, pulire la loppa dal grano vagliando 2) cospargere 3) schiacciare a pezzi, macinare a polvere

likmsei: 3sing. att. fut. ind.


stritolare: 2 Totale: 2

limn (limn)
a quanto pare una radice Numero Strong: 3040 sostantivo maschile 1) un porto + kalj: Beiporti

limna: acc. sing. Limnaj: acc. pl. limnoj: gen. sing.


(+kalj) Beiporti: 1 portare: 1 uno portare: 1 Totale: 3

lmnh (limn)
probabilmente da limn (tramite l'idea di vicinanza alla riva) Numero Strong: 3041 sostantivo femminile 1) un lago

lmnV: dat. sing. lmnh: nom. sing. lmnhn: acc. sing. lmnhj: gen. sing.
lago: 4 non tradotto: 1 stagnare: 6 Totale: 11

limj (limos)
probabilmente da lepw (tramite l'idea di abbandono) TDNT - 6: 12,820 Numero Strong: 3042 sostantivo maschile/femminile 1) scarsezza di raccolto, carestia

limo: nom. pl., nom. pl. limo: nom. pl. limn: acc. sing. limj, limj: nom. sing. lim: dat. sing., dat. sing.
carestia: 3 di fame: 1 fame: 4 peste: 1 uno carestia: 3 Totale: 12

lnon (linon)
probabilmente una radice Numero Strong: 3043 sostantivo neutro

1) abbigliamento di lino

lnon: acc. sing.


di lino: 1 lucignolo: 1 Totale: 2

Lnoj (Linos) forse da lnon Numero Strong: 3044 nome maschile


Lino = "una rete" 1) un cristiano di Roma, conosciuto da Paolo e Timoteo 2Timoteo 4:21, che era il primo vescovo di Roma dopo gli apostoli (64 d.C.)

Lnoj: nom. sing.


lino: 1 Totale: 1

liparj (liparos) da lipos (grasso) Numero Strong: 3045 aggettivo


1) cose che appartengono a uno stile di vita sontuoso e di lusso

lipar: nom. pl. neut.


delicatezza: 1 Totale: 1

ltra (litra) di origine latina (libbra) Numero Strong: 3046 sostantivo femminile
1) una libbra, un peso di 340 grammi

ltran: acc. sing. ltraj: acc. pl.


libbra: 1 uno libbra: 1 Totale: 2

ly (lips)
probabilmente da leibo (versare una "libagione")

Numero Strong: 3047 sostantivo maschile 1) il vento dal sud-ovest, libeccio 2) la parte del cielo da cui il vento di sud-ovest soffia

lba: acc. sing.


sud-ovest: 1 Totale: 1

logea (logeia) vedi lgia


TDNT - 4: 282,* sostantivo femminile 1) una raccolta 1a) di soldi raccolti per il sollievo dei poveri

logeai: nom. pl. logeaj: gen. sing.


colletta: 2 Totale: 2

lgia (logia) da lgoj (nel senso commerciale)


TDNT - 4: 282,* Numero Strong: 3048 sostantivo neutro 1) oracoli, parole, messaggi

lgia: acc. pl. logwn: gen. pl.


oracolo: 2 parola: 1 rivelare: 1 Totale: 4

logzomai (logizomai) voce media da lgoj


TDNT - 4: 284,536 Numero Strong: 3049 verbo 1) calcolare, contare 1a) tenere in considerazione, fare un conto di 1a1) metaforicamente passare al proprio conto, imputare 1a2) una cosa valutata, cio che equivale a qualcosa, come se avesse la sua forza e

peso 1b) numerare fra, calcolare con 1c) calcolare o contare 2) calcolare, contare o pesare le ragioni, deliberare 3) calcolando tutte le ragioni, raggruppare o classificare 3a) considerare, tenere in considerazione, pesare, meditare su 3b) supporre, ritenere, giudicare 3c) determinare, avere il proposito, decidere Questa parola ha a che fare con la realt. Se io "logizomai" o calcolassi che il mio conto bancario di 50 euro, significa che contiene veramente 50 euro. Altrimenti mi ingannerei. Questa parola si riferisce ai fatti e non alle supposizioni.

logizmhn: 1sing. med. impf. ind. logsqh: 3sing. pass. aor. ind. logsqhmen: 1pl. pass. aor. ind. logzesqai: pass. pres. inf. logzesqe: 2pl. med. pres. imptv., 2pl. med. pres. ind. logizsqw: 3sing. med. pres. imptv. logzetai: 3sing. med. pres. ind., 3sing. pass. pres. ind. logzV: 2sing. med. pres. ind. logzomai: 1sing. med. pres. ind. logizmeqa: 1pl. med. pres. ind. logizmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. logizomnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc. logizomnJ: med. pres. ptc. dat. sing. masc. logismenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. logsasqa: med. aor. inf. logshtai: 3sing. med. aor. cong. logisqeh: 3sing. pass. aor. ott. logisqnai: pass. aor. inf. logisqsetai: 3sing. pass. fut. ind.
addebire: 2 considerare: 6 contare: 2 convincere: 1 essere oggetto di vostro pensare: 1 fare contare di: 1 imputare: 1 intendere: 1 mettere in contare: 12 pensare: 3 pensare tu: 1 persuadere: 1 ragionare: 1 riflettere: 1 ritenere: 2 ritenere di: 1 stimare: 2 venire imputare: 1 Totale: 40

logikj (logikos) da lgoj


TDNT - 4: 142,505 Numero Strong: 3050 aggettivo 1) che appartiene al discorso o al parlare 2) che appartiene alla ragione o alla logica 2a) spirituale, che appartiene all'anima 2b) piacevole alla ragione, che segue la ragione, ragionevole, logico

logikn: acc. sing. femm. logikn: acc. sing. neut.


spirito: 2 Totale: 2

lgion (logion) da lgioj


TDNT - 4: 137,505 Numero Strong: 3051 sostantivo neutro 1) un'affermazione breve, un oracolo divino (indubbiamente perch gli oracoli erano generalmente brevi) 1a) nel NT, le parole o affermazioni di Dio 1b) del contenuto della legge mosaica

lgioj (logios) da lgoj TDNT - 4: 136,505 Numero Strong: 3052 aggettivo


1) dotto, un uomo di lettere, esperto in letteratura e nelle arti, soprattutto nella storia e nelle antichit 2) bravo nel parlare, eloquente 3) razionale, saggio

lgioj: nom. sing. masc.


eloquenza: 1 Totale: 1

logismj (logismos) da logzomai TDNT - 4: 284,536 Numero Strong: 3053 sostantivo maschile
1) un calcolo

2) un ragionamento: come quelli ostili alla fede cristiana 3) un giudizio, decisione: come quelli che fa la coscienza

logismoj: acc. pl. logismn: gen. pl.


pensare: 1 ragionare: 1 Totale: 2

logomacw (logomache)
da una parola composta da lgoj e mcomai TDNT - 4: 143,505 Numero Strong: 3054 verbo 1) contendere su parole 2) altercare di cose vuote e trascurabili

logomacen: att. pres. inf.


fare disputare di parola: 1 Totale: 1

logomaca (logomachia) dalla stessa parola di logomacw TDNT - 4: 143,505 Numero Strong: 3055 sostantivo femminile
1) un conflitto riguardo parole 2) l'altercare di cose vuote e trascurabili

logomacaj: acc. pl.


disputare di parola: 1 Totale: 1

lgoj (logos) da lgw TDNT - 4: 69,505 Numero Strong: 3056 sostantivo maschile
1) di discorso 1a) una parola, detta da una voce vivente, incarna una concezione o idea 1b) quello che qualcuno ha detto 1b1) una parola 1b2) i detti di Dio 1b3) decreto, mandato o ordine 1b4) dei precetti morali dati da Dio

1b5) profezia dell'Antico Testamento dato dai profeti 1b6) quello che dichiarato, un pensiero, dichiarazione, aforisma, detto pesante, affermazione 1c) dissertazione 1c1) l'atto di parlare, discorso 1c2) la facolt di discorso, abilit e pratica nel parlare 1c3) un modo o stile di parlare 1c4) un discorso continuo - istruzione 1d) dottrina, insegnamento 1e) qualcosa riferito con un discorso; racconto, narrativo 1f) materia discussa, cosa di cui si parla, affare, una materia in disputa, caso, causa legale 1g) la cosa discussa o di cui si parla; evento, atto 2) il suo uso riguarda alla MENTE sola 2a) ragione, la facolt mentale di pensare, meditazione, ragionamento, calcolo 2b) conto, cio riguardo, considerazione 2c) conto, cio calcolo, risultato 2d) conto, cio risposta o spiegazione riguardo al giudizio 2e) relazione, resoconto, rapporto di un giudice 2e1) ragione 2f) ragione, causa, motivo 3) In Giovanni, significa l'essenziale Parola di Dio, Ges Cristo, la personale saggezza e potere in unione con Dio, il suo ministro in creazione e governo dell'universo, la causa di tutta la vita del mondo sia fisica che etica, che per ottenere la salvezza dell'uomo si messa la natura umana nella persona di Ges il Messia, la seconda persona della Trinit, che splenduto vistosamente per le sue parole ed atti. Un filosofo greco chiamato Eraclito us il termine Logos all'incirca nel 600 a.C. per significare la ragione o il piano divino che coordina l'universo che cambia continuamente. La Parola della vita manifestata in carne l'annuncio di Giovanni 1.

lgoi: nom. pl. lgoij: dat. pl. lgon: acc. sing. lgoj: nom. sing. lgou: gen. sing. lgouj: acc. pl. lgJ: dat. sing. lgwn: gen. pl.
(+ otoj j ntibllw) discorrere: 1 (+) contare: 2 (+) cosa: 1 (+) da dire: 1 (+) dire: 2 (+) discorrere: 4 (+) parlare: 1 (+) parola: 20 (+) quello che: 1 (+ej) per quanto concernere: 1 (+em atj) parlare: 1 (+lgw) parlare: 2 (+marturw) testimoniare rendere: 1

(+g) dire: 1 (+n kanj) molto: 1 (+poddwmi) giustificare: 1 a parola: 2 affermare: 5 con discorrere: 1 con parola: 4 con ragionare: 1 con uno domandare: 1 contare: 8 cosa: 3 di parola: 5 dire: 1 discorrere: 5 domandare: 2 esortare: 1 fama: 1 fare: 1 in parola: 2 insegnare: 1 libro: 1 lingua: 1 mediante parola: 1 motivare: 1 non tradotto: 7 notizia: 1 parlare: 6 parola: 208 per motivare di: 1 predicare: 3 proporre: 1 qualcosa: 1 questionare: 1 ragionare: 1 spiegare: 1 su uno parola: 1 uno discorrere: 1 uno domandare: 1 uno parere: 1 uno parlare: 2 uno parola: 2 voce: 2 Totale: 330

lgch (logch)
forse una radice Numero Strong: 3057 sostantivo femminile 1) la punta di ferro di una lancia 2) una lancia (un'asta armata con ferro)

lgcV: dat. sing.


con uno lanciare: 1 Totale: 1

loidorw (loidore) da lodoroj


TDNT - 4: 293,538 Numero Strong: 3058 verbo 1) rimproverare, ingiuriare, oltraggiare qualcuno

loidrhsan: 3pl. att. aor. ind. loidorej: 2sing. att. pres. ind. loidoromenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. loidoromenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc.
ingiuriare: 1 insultare: 2 oltraggiare: 1 Totale: 4

loidora (loidoria) da lodoroj


TDNT - 4: 293,538 Numero Strong: 3059 sostantivo femminile 1) ingiuriare + crin: parlare in tono di rimprovero

loidoran: acc. sing. loidoraj: gen. sing.


maldicenza: 1 oltraggiare: 2 Totale: 3

lodoroj (loidoros) da loidos (danno) TDNT - 4: 293,538 Numero Strong: 3060 sostantivo maschile
1) qualcuno che ingiuria

lodoroi: nom. pl. lodoroj: nom. sing.


oltraggiare: 1

uno oltraggiare: 1 Totale: 2

loimj (loimos)
di affinit incerta Numero Strong: 3061 sostantivo maschile 1) pestilenza 2) un individuo pestilente, peste, piaga

loimo: nom. pl. loimn: acc. sing.


carestia: 1 uno peste: 1 Totale: 2

loipn (loipon)
neutro singolare della stessa parola di loipj Numero Strong: 3063 avverbio 1) rimanente, resto 1a) nel futuro, per il futuro, d'ora avanti 1b) finalmente, gi 1c) per il resto, oltre a, inoltre + d + j: inoltre + em: rimane Per la parola come aggettivo vedi loipj.

loipj (loipos)
plurale maschile di una parola derivata da lepw Numero Strong: 3062 aggettivo 1) rimanente, resto 1a) il resto di qualsiasi numero o classe sotto considerazione 1b) con una certa distinzione e contrasto, il resto, che non di una classe specifica o numero 1c) il resto delle cose che rimangono Per la parola come avverbio vedi loipn.

loip: acc. pl. neut. loipa: nom. pl. femm. loipj: acc. pl. femm. loipo, loipo: nom. pl. masc. loipoj: dat. pl. masc., dat. pl. neut. loipn, loipn: acc. sing. neut. loipo: gen. sing. neut. loipoj: acc. pl. masc. loipn: gen. pl. femm., gen. pl. masc., gen. pl. neut.

(+) altro: 1 (+) da ora in poi: 2 (+) e: 1 (+) ormai: 1 (+) pure ormai: 1 (+) quindi: 1 altro: 30 altro cosa: 2 altro donna: 1 di restare: 3 ormai: 2 restare: 8 rimanere: 1 superstite: 1 Totale: 55

Loukj (Loukas)
contratta dalla parola latina Lucanus Numero Strong: 3065 nome maschile Luca = "che d luce " 1) un cristiano gentile, il compagno di Paolo nella predicazione del vangelo e dii suoi molti viaggi; era un medico ed autore dei libri di Luca e Atti nel NT

Loukj: nom. sing.


Luca: 3 Totale: 3

Lokioj (Loukios)
di origine latina Numero Strong: 3066 nome maschile Lucio = "luce: brillante: bianco" 1) un uomo di Cirene che era un profeta ed insegnante nella chiesa in Antiochia Atti 13:1, forse uguale a quello menzionato in Romani 16:21

Lokioj: nom. sing.


Lucio: 2 Totale: 2

loutrn (loutron) da low TDNT - 4: 295,538 Numero Strong: 3067 sostantivo neutro

1) il fare il bagno, bagno, l'atto di bagnarsi

loutro: gen. sing. loutr: dat. sing.


bagnare: 1 lavare: 1 Totale: 2

low (lou)
un verbo che una radice TDNT - 4: 295,538 Numero Strong: 3068 verbo 1) bagnare, lavare 1a) di una persona morta 1b) lavare per togliere il sangue dalle ferite

lousen: 3sing. att. aor. ind. leloumnoj: med. pf. ptc. nom. sing. masc. lelousmnoi: med. pf. ptc. nom. pl. masc. lousamnh: med. aor. ptc. nom. sing. femm. losantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
lavare: 4 lavare tutto: 1 Totale: 5

Ldda (Ludda)
di origine ebraica Numero Strong: 3069 nome localit Lidda = "conflitto" 1) una citt a 15 chilometri da Ioppe, la prima citt sulla strada pi settentrionale delle due che collegano Ioppe con Gerusalemme

Ldda: acc. sing. Lddaj: gen. sing.


a Lidda: 1 di Lidda: 1 Lidda: 1 Totale: 3

Luda (Ludia)
propriamente, femminile di Ludios (di origine straniera - un Lidia, in Asia Minore) Numero Strong: 3070 nome femminile

Lidia = "travaglio" 1) una donna di Tiatiri, una commerciante di porpora, la prima ad essere convertita da Paolo in Europa; poi lo ospit durante il suo primo soggiorno a Filippi

Luda: nom. sing. Ludan: acc. sing.


di Lidia: 1 Lidia: 1 Totale: 2

Lukaona (Lukaonia) forse remotamente da lkoj


Numero Strong: 3071 nome localit Licaonia = "terra di lupi" 1) una regione dell'Asia Minore, situata tra Pisidia, Cilicia, Cappadocia, Galazia e Frigia, le cui citt principali erano Derba, Listra ed Iconio

Lukaonaj: gen. sing.


Licaonia: 1 Totale: 1

Lukaonist (Lukaonisti)
da una parola derivata da Lukaona Numero Strong: 3072 avverbio 1) della lingua di Licaonia

Lukaonist: avv.
in lingua Licaonia: 1 Totale: 1

Luka (Lukia) probabilmente remotamente da lkoj Numero Strong: 3073 nome localit
Licia = "come un lupo" 1) una regione montuosa dell'Asia Minore, confinata da Panfilia, Frigia, Caria, e dal mar Mediterraneo

Lukaj: gen. sing.


Licia: 1 Totale: 1

lkoj (lukos)

forse simile alla radice di leukj (dal capelli biancastro) TDNT - 4: 308,540 Numero Strong: 3074 sostantivo maschile 1) un lupo 2) metaforicamente di uomini crudeli, avidi, rapaci, distruttivi

lkoi: nom. pl. lkon: acc. sing. lkoj: nom. sing. lkwn: gen. pl.
a lupo: 1 lupo: 5 Totale: 6

lumanomai (lumainomai) voce media di una parola probabilmente derivata da lw (con il significato lordura) TDNT - 4: 312,540 Numero Strong: 3075 verbo
1) affiggere uno stigma, disonorare, macchiare, profanare 2) trattare vergognosamente, danneggiare, devastare, rovinare

lumaneto: 3sing. med. impf. ind.


devastare: 1 Totale: 1

lupw (lupe) da lph


TDNT - 4: 313,540 Numero Strong: 3076 verbo 1) rendere addolorato 2) affettare con tristezza, causare dolore, addolorare 3) accorare, offendere 4) rendere scomodo, far venire uno scrupolo a qualcuno

lupqh: 3sing. pass. aor. ind. lupqhsan: 3pl. pass. aor. ind. lupqhte: 2pl. pass. aor. ind. lphsa: 1sing. att. aor. ind. lphsen: 3sing. att. aor. ind. lelphken: 3sing. att. pf. ind. lupesqai: pass. pres. inf. lupetai: 3sing. pass. pres. ind. lupete: 2pl. att. pres. imptv.

luphqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. luphqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. luphqnai: pass. aor. inf. luphqsesqe: 2pl. pass. fut. ind. luphqte: 2pl. pass. aor. cong. lupsqe: 2pl. pass. pres. cong. lupomenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. lupomenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc. lup: 1sing. att. pres. ind.
(+s) rattristare: 1 affliggere: 2 causare di tristezza: 1 dolere: 1 essere tristezza: 2 non tradotto: 2 rattristare: 15 tristezza: 1 turbare: 1 Totale: 26

lph (lup)
a quanto pare una radice TDNT - 4: 313,540 Numero Strong: 3077 sostantivo femminile 1) dolore, pena, seccatura, afflizione 1a) di persone in lutto + k: invidioso

lpaj: acc. pl. lpV: dat. sing. lph: nom. sing. lphn: acc. sing. lphj: gen. sing.
(+) tristezza: 1 dolore: 3 in dolore: 1 male volere: 1 rattristare: 1 soffrire: 1 tristezza: 7 uno tristezza: 1 Totale: 16

Lusanaj (Lusanias) da lsij e ania (tribolazione) Numero Strong: 3078 nome maschile

Lisania = "che scaccia via il dolore" 1) un tetrarca di Abilene (cio il distretto intorno ad Abila) nell'anno tredicesimo di Tiberio (29 d.C.), quando Erode Antipa era tetrarca della Galilea e quando Erode Filippo era tetrarca di Iturea e Traconitide

Lusanou: gen. sing.


Lisania: 1 Totale: 1

Lusaj (Lusias)
di affinit incerta Numero Strong: 3079 nome maschile Lisia = "quello che rilascia" 1) un tribuno o capo militare della coorte romana

Lusaj: nom. sing.


Lisia: 2 Totale: 2

lsij (lusis) da lw
Numero Strong: 3080 sostantivo femminile 1) scioglimento, liberazione 1a) di un prigioniero 1b) del legame del matrimonio, divorzio 2) rilascio, riscatto, liberazione 2a) di cancellare un debito 3) mezzo o potere di rilasciare o sciogliere

lsin: acc. sing.


sciogliere: 1 Totale: 1

lusitele (lusitelei) terza persona singolare presente indicativo attivo di una parola derivata da una parola composta da lsij e tloj Numero Strong: 3081 verbo
1) pagare le tasse 2) restituire spese 3) essere utile, vantaggioso, che profitta

lusitele: 3sing. att. pres. ind.


essere meglio: 1 Totale: 1

Lstra (Lustra)
di origine incerta Numero Strong: 3082 nome localit Listra = "riscatto" 1) una citt nella parte orientale del grande piano di Licaonia

Lstran: acc. sing. Lstroij: dat. pl.


(+) Listra: 1 Listra: 5 Totale: 6

ltron (lutron) da lw TDNT - 4:328 e 4:340,543 Numero Strong: 3083 sostantivo neutro
1) il prezzo della redenzione, riscatto 1a) pagato per schiavi, prigionieri 1b) per il riscatto della vita 2) liberare molti dalla miseria e dalla pena dei loro peccati

ltron: acc. sing.


prezzare di riscattare: 2 Totale: 2

lutromai (lutroomai) da ltron


TDNT - 4: 349,543 Numero Strong: 3084 verbo 1) rilasciare quando il riscatto ricevuto 2) riscattare, liberare con il pagamento del riscatto 2a) liberare 2b) causare di essere rilasciato a s stesso con il pagamento di un riscatto 2c) riscattare 2d) consegnare: da ogni tipo di male, interno ed esterno

lutrqhte: 2pl. pass. aor. ind. lutrosqai: med. pres. inf.

lutrshtai: 3sing. med. aor. cong.


(+g) riscattare: 1 liberare: 1 riscattare: 1 Totale: 3

ltrwsij (lutrsis) da lutromai TDNT - 4: 351,543 Numero Strong: 3085 sostantivo femminile
1) riscatto, redenzione 2) liberazione, soprattutto dalla pena del peccato + poiw: riscattare

ltrwsin: acc. sing.


(+poiw) riscattare: 1 redimere: 1 uno redimere: 1 Totale: 3

lutrwtj (lutrts) da lutromai TDNT - 4: 351,543 Numero Strong: 3086 sostantivo maschile
1) redentore 2) liberatore

lutrwtn: acc. sing.


liberare: 1 Totale: 1

lucna (luchnia) da lcnoj


TDNT - 4: 324,542 Numero Strong: 3087 sostantivo femminile 1) candeliere, candelabro

lucna: nom. sing. lucnai: nom. pl. lucnan: acc. sing. lucnaj: acc. pl., gen. sing. lucnin: gen. pl.

candela: 12 Totale: 12

lcnoj (luchnos) dalla radice di leukj


TDNT - 4: 324,542 Numero Strong: 3088 sostantivo maschile 1) una lampada, candela, che messa su un candeliere Alla lampada paragonato l'occhio, che mostra al corpo in quale direzione muoversi e girarsi. Anche le profezie dell'AT, in quanto parlano di Ges Cristo, sono in senso figurato una lampada che manda luce.

lcnoi: nom. pl. lcnon: acc. sing. lcnoj: nom. sing. lcnou: gen. sing. lcnJ: dat. sing.
a uno lampada: 1 di lampada: 2 lampada: 7 uno lampada: 3 uno lume: 1 Totale: 14

lw (lu) una radice TDNT - 2:60 e 4:328,543 Numero Strong: 3089 verbo
1) sciogliere qualsiasi persona (o cosa) legata o assicurata 1a) bende dei piedi, le scarpe 1b) di un marito e moglie uniti insieme dal legame di matrimonio 1c) di un uomo singolo, che ha gi avuto una moglie o che non ancora sposato 2) sciogliere qualcuno legato, cio rilasciare da obblighi, liberare 2a) di qualcuno legato con bende 2b) di qualcuno legato con catene (un prigioniero), rilasciare dalla prigione, slegare, liberare 3) sciogliere, dissolvere qualsiasi cosa legata, allacciata 3a) una riunione, cio congedare 3b) leggi, in quanto hanno una forza che lega, sono paragonate a obbligazioni 3c) annullare, sovvertire 3d) togliere di mezzo, privare di autorit, con precetto o atto 3e) dichiarare illegale 3f) sciogliere quello che si costruito insieme, dividere in pezzi, demolire, distruggere 3g) dissolvere qualcosa di coerente in parti, distruggere 3h) metaforicamente, rovesciare, abolire

luen: 3sing. att. impf. ind. leto: 3sing. pass. impf. ind. lqh: 3sing. pass. aor. ind. lqhsan: 3pl. pass. aor. ind. lusen: 3sing. att. aor. ind. lelumna: pass. pf. ptc. nom. pl. neut. lelumnon: pass. pf. ptc. nom. sing. neut. llusai: 2sing. pass. pf. ind. lei: 3sing. att. pres. ind. lete: 2pl. att. pres. ind. luqeshj: pass. aor. ptc. gen. sing. femm. luq: 3sing. pass. aor. cong. luqnai: pass. aor. inf. luqsetai: 3sing. pass. fut. ind. luqsontai: 3pl. pass. fut. ind. luomnwn: pass. pres. ptc. gen. pl. neut. lontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. luntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. lousin: 3pl. att. pres. ind. lsai: att. aor. inf. lsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. lsanti: att. aor. ptc. dat. sing. masc. lsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. lsate: 2pl. att. aor. imptv. lsV: 3sing. att. aor. cong. lsVj: 2sing. att. aor. cong. lshte: 2pl. att. aor. cong. lson: 2sing. att. aor. imptv. lsw: 1sing. att. aor. cong.
(+atj) sciogliere: 1 (+atj) slegare: 1 (+ desmj) sciogliere: 1 (+ka) sciogliere: 1 abbattere: 1 annullare: 1 dissolvere: 3 distruggere: 2 liberare: 1 non legare: 1 sciogliere: 19 sfasciare: 1 slacciare: 1 slegare: 3 togliere: 1 togliere catena: 1 violare: 3 Totale: 42

Lwj (Lis)

di origine incerta Numero Strong: 3090 nome femminile Loide = "piacevole" 1) la nonna di Timoteo

Lwdi: dat. sing.


Loide: 1 Totale: 1

Lt (Lt)
di origine ebraica Numero Strong: 3091 nome maschile Lot = "velo o copertura" 1) il figlio di Aran e nipote di Abraamo

Lt: gen. sing. Lt: acc. sing., nom. sing.


di Lot: 2 Lot: 2 Totale: 4

Maq (Maath) probabilmente di origine ebraica Numero Strong: 3092 nome maschile
Maat = "piccolo" 1) il figlio di Mattatia nella genealogia di Ges Cristo

Maq: gen. sing.


Maat: 1 Totale: 1

Magadn (Magadan) di origine aramaica Numero Strong: 3093 nome localit


Magadan = "una torre" 1) un luogo sulla riva occidentale del lago di Galilea, circa 5 chilometri a sud di Tiberio

Magadn: gen. sing.


di Magadan: 1

Totale: 1

Magdalhn (Magdaln) da una parola derivata da Magadn


Numero Strong: 3094 nome femminile Maddalena = "una torre" 1) un nome dato a Maria Maddalena, che significa che di Magdala (o Magadan)

Magdalhn, Magdalhn: nom. sing. Magdalhn: dat. sing.


(+) Maddalena: 11 Maddalena: 1 Totale: 12

magea (mageia) da magew TDNT - 4: 359,547 Numero Strong: 3095 sostantivo femminile
1) arti magiche, magia

mageaij: dat. pl.


arte magia: 1 Totale: 1

magew (mageu) da mgoj


TDNT - 4: 359,547 Numero Strong: 3096 verbo 1) essere un mago, praticare arti magiche

magewn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.


arte magia: 1 Totale: 1

mgoj (magos) di origine straniera TDNT - 4: 356,547 Numero Strong: 3097 sostantivo maschile
1) un mago 1a) il nome dato dai babilonesi (caldei), medi, persiani, ed altri, agli uomini saggi, insegnanti,

sacerdoti, medici, astrologi, veggenti, interpreti di sogni, trivelle, indovini, maghi, eccetera 1b) i saggi orientali (astrologi) che, avendo scoperto da una stella straordinaria che il Messia era appena nato, vennero a Gerusalemme per adorarlo 1c) un falso profeta e mago

mgoi: nom. pl. mgon: acc. sing. mgoj: nom. sing. mgouj: acc. pl. mgwn: gen. pl.
(+) mago: 2 di mago: 1 mago: 2 uno mago: 1 Totale: 6

Magg (Magg) di origine ebraica TDNT - 1: 789,* Numero Strong: 3098 nome localit
Magog = "che sovrasta: copertura" 1) un paese al nord di Israele dal quale il Re di Gog verr per attaccare Israele

Magg: acc. sing.


Magog: 1 Totale: 1

Madim (Madiam)
di origine ebraica Numero Strong: 3099 nome localit Madian = "contesa: conflitto" 1) una terra vicina al mar Rosso; prese il suo nome da uno dei figli di Abraamo da Chetura

Madim: gen. sing.


di Madian: 1 Totale: 1

maqhtew (mathteu) da maqhtj


TDNT - 4: 461,552 Numero Strong: 3100 verbo 1) essere un discepolo di qualcuno

1a) seguire i suoi precetti ed istruzioni 2) fare un discepolo 2a) insegnare, istruire

maqhteqh: 3sing. pass. aor. ind. maqhteuqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. maqhtesantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. maqhtesate: 2pl. att. aor. imptv.
che diventare uno discepolo: 1 diventare discepolo: 1 fare discepolo: 2 Totale: 4

maqhtj (mathts) da manqnw


TDNT - 4: 415,552 Numero Strong: 3101 sostantivo maschile 1) studente, alunno, discepolo

maqhta, maqhta: nom. pl. maqhtaj: dat. pl. maqhtj, maqhtj: acc. pl. maqht: dat. sing. maqhtn: acc. sing. maqhtj, maqhtj: nom. sing. maqhto: gen. sing. maqhtn: gen. pl.
(+) discepolo: 4 di discepolo: 1 discepolo: 252 non tradotto: 1 uno discepolo: 3 Totale: 261

maqtria (mathtria) da maqhtj


TDNT - 4: 460,552 Numero Strong: 3102 sostantivo femminile 1) una discepola 2) una donna cristiana Atti 9:36

maqtria: nom. sing.


discepolo: 1 Totale: 1

Maqqaoj (Maththaios) una forma pi corta di mcomai


Numero Strong: 3156 nome maschile Matteo = "dono di Yahweh" 1) figlio di Alfeo, uno dei 12 discepoli

Maqqaon: acc. sing. Maqqaoj: nom. sing.


Matteo: 5 Totale: 5

Maqqaj (Maththias)
a quanto pare una forma abbreviata di Mattaqaj Numero Strong: 3159 nome maschile Mattia = "dono di Dio" 1) l'apostolo eletto per prendere il posto del traditore Giuda

Maqqan: acc. sing.


Mattia: 2 Totale: 2

Maqousal (Mathousala) di origine ebraica Numero Strong: 3103 nome maschile


Metusela = "quando muore, ci sar un'emissione" 1) il figlio di Enoc, nonno di No, visse per pi tempo di chiunque altro, cio 969 anni

Maqousal: gen. sing.


Metusela: 1 Totale: 1

manomai (mainomai)
voce media dalla parola primaria mao (desiderare, tramite l'idea di bramosia ardente) TDNT - 4: 360,548 Numero Strong: 3105 verbo 1) essere arrabbiato, delirare 1a) di uno che parla in modo da non sembrare sano di mente

manesqe: 2pl. med. pres. ind.

manetai: 3sing. med. pres. ind. manV: 2sing. med. pres. ind. manomai: 1sing. med. pres. ind.
essere fuori di s: 1 essere pazzia: 1 pazzia: 1 vaneggiare: 2 Totale: 5

makarzw (makariz) da makrioj


TDNT - 4: 362,548 Numero Strong: 3106 verbo 1) dichiarare benedetto

makarzomen: 1pl. att. pres. ind. makariosn: 3pl. att. fut. ind.
chiamare beatitudine: 1 definire felicitare: 1 Totale: 2

makrioj (makarios) una forma prolungata della parola poetica makar (con lo stesso significato) TDNT - 4: 362,548 Numero Strong: 3107 aggettivo
1) benedetto, beato, felice

makara: nom. sing. femm. makriai: nom. pl. femm. makaran: acc. sing. femm. makrioi, makrio: nom. pl. masc. makrion: acc. sing. masc. makrin: nom. sing. neut. makrioj, makrij: nom. sing. masc. makarou: gen. sing. masc. makariwtra: nom. sing. femm. comp.
(+em) beatitudine: 1 beatitudine: 45 Felice: 2 gioire: 1 pi Felice: 1 Totale: 50

makarismj (makarismos)

da makarzw TDNT - 4: 362,548 Numero Strong: 3108 sostantivo maschile 1) dichiarazione di beatitudine 2) fare una dichiarazione di beatitudine su qualcuno 3) dichiarare qualcuno benedetto

makarismn: acc. sing. makarismj: nom. sing.


(+) beatitudine: 1 beatitudine: 1 manifestare di gioire: 1 Totale: 3

Makedona (Makedonia) da Makedn


Numero Strong: 3109 nome localit Macedonia = "terra estesa" 1) un paese limitato al sud da Tessali ed Epirus, all'est da Trace e il mar Egeo, all'ovest da Illiria, e al nord da Dardania e Moesia

Makedona: nom. sing. Makedonv: dat. sing. Makedonan: acc. sing. Makedonaj: gen. sing.
(+) Macedonia: 1 Macedonia: 19 per Macedonia: 2 Totale: 22

Makedn (Makedn)
di derivazione incerta Numero Strong: 3110 nome maschile 1) un macedone

Makednaj: acc. pl. Makednej: nom. pl. Makednoj: gen. sing. Makedsin: dat. pl. Makedn: nom. sing.
di Macedonia: 1 Macedonia: 2

presso Macedonia: 1 uno Macedonia: 1 Totale: 5

mkellon (makellon) di origine latina (macellum) TDNT - 4: 370,549 Numero Strong: 3111 sostantivo neutro
1) un posto dove sono venduti la carne ed altri cibi, mercato della carne

makllJ: dat. sing.


mercato: 1 Totale: 1

makrqen (makrothen) da makrj TDNT - 4: 372,549 Numero Strong: 3113 avverbio


1) da lontano, lontano

makrqen: avv.
(+p) lontano: 3 a distare: 1 da lontano: 1 lontano: 9 Totale: 14

makroqumw (makrothume) dalla stessa parola di makroqmwj


TDNT - 4: 374,550 Numero Strong: 3114 verbo 1) perseverare, non scoraggiarsi 1a) perseverare pazientemente e coraggiosamente in sfortune e tribolazioni che durano 1b) essere paziente sopportando offese e danni di altri 1b1) essere mite e lento a vendicare 1b2) essere perseverante, lento ad arrabbiarsi, lento a punire

makroqume: 3sing. att. pres. ind. makroqumete: 2pl. att. pres. imptv. makroqumsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. makroqumsate: 2pl. att. aor. imptv. makroqmhson: 2sing. att. aor. imptv. makroqumn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

aspettare con pazientare: 1 pazientare: 8 tardare: 1 Totale: 10

makroquma (makrothumia) dalla stessa parola di makroqmwj TDNT - 4: 374,550 Numero Strong: 3115 sostantivo femminile
1) pazienza, persistenza, costanza, perseveranza 2) pazienza, indulgenza, lentezza a vendicare le offese

makroquma: nom. sing. makroqumv: dat. sing. makroquman: acc. sing. makroqumaj: gen. sing.
costanza: 1 pazientare: 12 perseverare: 1 Totale: 14

makroqmwj (makrothums) da una parola composta da makrj e qumj


TDNT - 4: 387,550 Numero Strong: 3116 avverbio 1) con perseveranza, cio pazientemente

makroqmwj: avv.
pazientare: 1 Totale: 1

makrj (makros) da mkoj Numero Strong: 3117 aggettivo


1) lungo 1a) di luogo: remoto, distante, lontano 1b) di tempo: lungo, che dura molto

makr: acc. pl. neut. makrn, makrn: acc. sing. femm.


lontano: 10

lunghezza: 2 molto distare: 1 molto lontano: 1 Totale: 14

makrocrnioj (makrochronios) da makrj e crnoj Numero Strong: 3118 aggettivo


1) che ha vissuto per molto tempo

makrocrnioj: nom. sing. masc.


lunghezza vita: 1 Totale: 1

malaka (malakia) da malakj TDNT - 4: 1091,655 Numero Strong: 3119 sostantivo femminile
1) morbidezza 2) nel NT debolezza, debolezza fisica, malattia

malakan: acc. sing.


infermit: 3 Totale: 3

malakj (malakos) di affinit incerta Numero Strong: 3120 aggettivo


1) molle, molle al tocco 2) metaforicamente in senso negativo 2a) effeminato 2a1) di un ragazzo che ha rapporti omosessuali con un uomo 2a2) di un maschio che sottopone il suo corpo a dissolutezza innaturale 2a3) di un uomo che si prostituisce

malak: acc. pl. neut. malako: nom. pl. masc. malakoj: dat. pl. neut.
di vestire morbidezza: 1 effeminare: 1 morbidezza: 1 morbidezza vestire: 1

Totale: 4

Malelel (Malelel)
di origine ebraica Numero Strong: 3121 nome maschile Maleleel o Maalaleel = "lode di Dio" 1) il quarto nella discendenza da Adamo, figlio di Chenan

Malelel: gen. sing.


Maalaleel: 1 Totale: 1

mlista (malista)
plurale del neutro del superlativo a quanto pare di un avverbio primario mala (molto) Numero Strong: 3122 avverbio 1) specialmente, principalmente, prima di tutto, soprattutto

mlista: avv.
in primo luogo: 1 principale: 1 soprattutto: 4 speciale: 6 Totale: 12

mllon (mallon)
neutro del comparativo della stessa parola di mlista Numero Strong: 3123 avverbio 1) pi, di pi, piuttosto 1a) molto, molto di pi 1b) piuttosto, pi presto 1c) pi volentieri, pi prontamente, pi presto + kalj: migliore

mllon: avv.
(+) anzich: 3 (+) che non: 1 (+) di: 1 (+d) piuttosto: 1 (+edokw) preferire: 1 (+ka) sempre: 1 (+gapw) preferire: 2 (+perissteroj) pi: 1

(+polj) a maggiorare ragionare: 1 (+polj) invece: 1 (+polj) pi fortezza: 2 ancora pi: 1 anzich: 1 che: 1 di pi: 7 invece: 2 meglio: 1 meno: 1 molto: 1 molto di pi: 1 non tradotto: 6 pi: 22 pi che mai: 2 pi grandezza: 1 piuttosto: 15 preferire: 1 principale: 1 quanto pi: 1 sempre pi: 1 Totale: 81

Mlcoj (Malchos) di origine ebraica Numero Strong: 3124 nome maschile


Malco = "re o regno" 1) il nome del servitore del sommo sacerdote, a cui Pietro tagli l'orecchio destro al tempo dell'arresto di Ges Cristo nel giardino

mlcoj: nom. sing.


Malco: 1 Totale: 1

mmmh (mamm) di origine naturale ("mammina") Numero Strong: 3125 sostantivo femminile
1) madre (la parola che gli infanti usano per parlare alla madre) 2) nonna

mmmV: dat. sing.


(+) nonno: 1 Totale: 1

mamwnj (mamnas)

di origine aramaica (fiducia, cio ricchezza, personificata) TDNT - 4: 388,552 Numero Strong: 3126 sostantivo maschile 1) Mammona 2) tesoro 3) ricchezze (dove sono personificate e contrarie a Dio)

mamwn: gen. sing. mamwn: dat. sing.


Mammona: 2 ricchezza: 2 Totale: 4

Manan (Manan)
di origine incerta Numero Strong: 3127 nome maschile Manaem = "consolatore" 1) uno degli insegnanti e profeti nella chiesa di Antiochia

Manan: nom. sing.


Manaem: 1 Totale: 1

Manassj (Manasss)
di origine ebraica Numero Strong: 3128 nome maschile Manasse = "dimentica" 1) il primo figlio nato a Giuseppe 2) il figlio di Ezechia, re di Giuda

Manass: acc. sing., gen. sing. Manassj: nom. sing.


(+) Manasse: 1 di Manasse: 1 Manasse: 1 Totale: 3

manqnw (manthan)
prolungamento di un verbo primario, di cui un'altra forma, matheo, usata come un'alternativa in certi tempi TDNT - 4: 390,552 Numero Strong: 3129

verbo 1) imparare, essere valutato 1a) aumentare la propria conoscenza, crescere in conoscenza 1b) sentire, essere informato 1c) imparare dall'uso e dalla pratica 1c1) essere nell'abitudine di, abituato a

maqen: 3sing. att. aor. ind. maqej: 2sing. att. aor. ind. mqete: 2pl. att. aor. ind. maqon: 1sing. att. aor. ind. maqen: att. aor. inf. mqete: 2pl. att. aor. imptv. mqhte: 2pl. att. aor. cong. maqn: att. aor. ptc. nom. sing. masc. manqantw: 3sing. att. pres. imptv. manqantwsan: 3pl. att. pres. imptv. manqnonta: att. pres. ptc. acc. pl. neut. manqnousin: 3pl. att. pres. ind. manqnwsin: 3pl. att. pres. cong. memaqhkj: att. pf. ptc. nom. sing. masc.
(+s) ricevere: 1 fare studiare: 1 imparare: 19 imparare a: 1 imparare esso: 1 sapere: 2 Totale: 25

mana (mania) da manomai Numero Strong: 3130 sostantivo femminile


1) pazzia, frenesia

manan: acc. sing.


fuori di senno: 1 Totale: 1

mnna (manna)
di origine ebraica TDNT - 4: 462,563 Numero Strong: 3131 sostantivo neutro manna = "quello che " 1) il cibo che nutr gli israeliti per quaranta anni nel deserto

2) della manna tenuta nell'arca del patto 3) simbolicamente, quello che tenuto nel tempio celeste come cibo di angeli e i benedetti

mnna: acc. sing., gen. sing.


manna: 4 Totale: 4

manteomai (manteuomai) da una parola derivata da manomai (con significato profeta, perch si pensava che delirasse a motivo dell'inspirazione) Numero Strong: 3132 verbo
1) agire come veggente 1a) dare un oracolo o profezia, divino

manteuomnh: med. pres. ptc. nom. sing. femm.


fare indovinare: 1 Totale: 1

maranomai (marainomai) di affinit incerta Numero Strong: 3133 verbo


1) estinguere (una fiamma, fuoco, luce, eccetera) 2) rendere arido, fare sciupare, consumare, perire 3) avere una fine misera

maranqsetai: 3sing. pass. fut. ind.


appassire: 1 Totale: 1

marana-qa (marana-tha)
di origine aramaica (con significato "il nostro Dio venuto") TDNT - 4: 466,563 Numero Strong: 3134 interiezione 1) il nostro Signore viene o verr, vieni Signore

qa, marana: inter.


marana: 1 tha: 1 Totale: 2

margarthj (margarits)

da margaros (una perla di un'ostrica) TDNT - 4: 472,564 Numero Strong: 3135 sostantivo maschile 1) una perla 2) un proverbio, cio una parola di grande valore

margartai: nom. pl. margartaij: dat. pl. margartaj: acc. pl. margartV: dat. sing. margarthn: acc. sing. margartou: gen. sing. margaritn: gen. pl.
di perla: 4 perla: 5 Totale: 9

Mrqa (Martha)
probabilmente di origine aramaica (padrona del significato) Numero Strong: 3136 nome femminile Marta = "era ribelle" 1) la sorella di Lazzaro e Maria di Betania

Mrqa: nom. sing., voc. sing. Mrqan: acc. sing. Mrqaj: gen. sing.
(+) Marta: 8 di Marta: 1 Marta: 4 Totale: 13

Mara (Maria) di origine ebraica Numero Strong: 3137 nome femminile


Maria = "la loro ribellione" 1) Maria la madre di Ges 2) Maria Maddalena, una donna di Magdala 3) Maria, la sorella di Lazzaro e Marta 4) Maria di Cleopa la madre di Giacomo il minore 5) Maria la madre di Giovanni Marco, una sorella di Barnaba 6) Maria, una cristiana romana che salutata da Paolo in Romani 16:6

Mara: nom. sing.

Marv: dat. sing. Marim: nom. sing., voc. sing. Marim, Marin, Maran: acc. sing. Maraj: gen. sing.
(+) Maria: 6 a Maria: 1 con Maria: 1 di Maria: 2 Maria: 43 non tradotto: 1 Totale: 54

Mrkoj (Markos)
di origine latina Numero Strong: 3138 nome maschile Marco = "una difesa" 1) un evangelista, l'autore del Vangelo di Marco. Marcus era il suo cognome latino, il suo nome ebreo era Giovanni. Era un cugino di Barnaba ed un compagno di Paolo in alcuni dei suoi viaggi missionari

Mrkon: acc. sing. Mrkoj: nom. sing. Mrkou: gen. sing.


(+) Marco: 1 Marco: 7 Totale: 8

mrmaroj (marmaros) da marmairo (brillare) Numero Strong: 3139 sostantivo maschile


1) una pietra, un sasso 2) marmo

marmrou: gen. sing.


marmo: 1 Totale: 1

marturw (marture) da mrtuj TDNT - 4: 474,564 Numero Strong: 3140 verbo


1) essere un testimone, testimoniare, cio affermare che uno ha visto o sentito o sperimentato qualcosa, o che lo conosce per rivelazione o ispirazione divina

1a) dare (non tenere a s) una testimonianza 1b) dare una testimonianza onorabile, dare un buon rapporto 1c) scongiurare, implorare

martrei: 3sing. att. impf. ind. martureto: 3sing. pass. impf. ind. marturqh: 3sing. pass. aor. ind. marturqhsan: 3pl. pass. aor. ind. martursamen: 1pl. att. aor. ind. martrhsn: 3pl. att. aor. ind. martrhsen: 3sing. att. aor. ind. martroun: 3pl. att. impf. ind. marture: 3sing. att. pres. ind. marturen: att. pres. inf. marturej: 2sing. att. pres. ind. marturetai: 3sing. pass. pres. ind. marturete: 2pl. att. pres. ind. marturhqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. martursai: att. aor. inf. martursantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. martursaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. martursei: 3sing. att. fut. ind. martursV: 3sing. att. aor. cong. martrhson: 2sing. att. aor. imptv. martursw: 1sing. att. aor. cong. marturomen: 1pl. att. pres. ind. marturoumnh: pass. pres. ptc. nom. sing. femm. marturomenoj, marturomenj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc. marturoumnouj: pass. pres. ptc. acc. pl. masc. marturon: att. pres. ptc. nom. sing. neut. marturontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. marturonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. marturontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc. marturontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. marturosai: att. pres. ptc. nom. pl. femm. marturoshj: att. pres. ptc. gen. sing. femm. marturosin: 3pl. att. pres. ind. martur: 1sing. att. pres. ind., 1sing. att. pres. cong. marturn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. memartrhka: 1sing. att. pf. ind. memartrhkaj: 2sing. att. pf. ind. memartrhken: 3sing. att. pf. ind. memartrhtai: 3sing. pass. pf. ind.
(+lgoj) testimoniare rendere: 1 (+lgw) dichiarare: 1 (+per) dimostrare: 1 (+s) per attestare: 1 (+s) rendere testimoniare: 1

attestare: 7 avere buono testimoniare: 1 avere testimoniare di: 1 conoscere: 1 danno testimoniare: 1 di testimoniare: 1 dichiarare: 1 rendere: 4 rendere buono testimoniare: 2 rendere testimoniare: 35 testimoniare: 17 Totale: 76

martura (marturia) da mrtuj TDNT - 4: 474,564 Numero Strong: 3141 sostantivo femminile
1) l'atto di testimoniare 1a) l'ufficio dato ai profeti di testimoniare riguardo agli eventi futuri 2) quello che uno testimonia, testimonianza, deposizione davanti ad un giudice

martura: nom. sing. marturai: nom. pl. marturan: acc. sing. marturaj: gen. sing.
(+) testimoniare: 2 di testimoniare: 1 qualche testimoniare: 1 testimoniare: 32 uno testimoniare: 1 Totale: 37

martrion (marturion)
da una presunta parola derivata da mrtuj TDNT - 4: 474,564 Numero Strong: 3142 sostantivo neutro 1) testimonianza

martrion: acc. sing., nom. sing. marturou: gen. sing.


(+) testimoniare: 1 di testimoniare: 3 rendere testimoniare: 3 testimoniare: 11 uno testimoniare: 1

Totale: 19

martromai (marturomai) voce media da mrtuj


TDNT - 4: 510,564 Numero Strong: 3143 verbo 1) citare un testimone, chiamare a testimoniare 1a) appellarsi a Dio, dichiarare solennemente, protestare 2) scongiurare, implorare nel nome di Dio, esortare solennemente

martromai: 1sing. med. pres. ind. marturmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. marturmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.
attestare: 1 dichiarare: 2 rendere testimoniare: 1 scongiurare: 1 Totale: 5

mrtuj (martus) di affinit incerta TDNT - 4: 474,564 Numero Strong: 3144 sostantivo maschile
1) un testimone 1a) in senso legale 1b) un senso storico 1b1) uno che uno spettatore di qualcosa, per esempio di una gara 1c) in senso etico 1c1) quelli che, seguendo il suo esempio, hanno verificato la forza e la genuinit della loro fede in Cristo subendo una morte violenta

mrtura: acc. sing. mrturaj: acc. pl. mrturej, mrturj: nom. pl. mrturj: gen. sing. martrwn: gen. pl. mrtuj: nom. sing. mrtusin, mrtusn: dat. pl.
(+) testimoniare: 1 (+em) testimoniare: 1 a testimoniare: 1 di testimoniare: 3 martirizzare: 1 testimoniare: 28 Totale: 35

masomai (masaomai) da una parola primaria masso (maneggiare o stringere) TDNT - 4: 514,570 Numero Strong: 3145 verbo
1) masticare, consumare, mangiare, divorare

masnto: 3pl. med. impf. ind.


mordere: 1 Totale: 1

mastigw (mastigo) da mstix TDNT - 4: 515,571 Numero Strong: 3146 verbo


1) flagellare

mastgwsen: 3sing. att. aor. ind. mastigo: 3sing. att. pres. ind. mastigsai: att. aor. inf. mastigsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. mastigsete: 2pl. att. fut. ind. mastigsousin: 3pl. att. fut. ind.
dopo flagellare: 1 fare flagellare: 1 flagellare: 4 punire: 1 Totale: 7

mastzw (mastiz) da mastj TDNT - 4: 515,571 Numero Strong: 3147 verbo


1) frustare, staffilare, flagellare

mastzein: att. pres. inf.


flagellare: 1 Totale: 1

mstix (mastix) probabilmente dalla radice di masomai (tramite l'idea di contatto) TDNT - 4: 518,571

Numero Strong: 3148 sostantivo femminile 1) frusta, flagello 2) metaforicamente flagello, piaga 2a) una calamit, sfortuna, soprattutto mandata da Dio per disciplinare o punire

mstigaj: acc. pl. mstigoj, mstigj: gen. sing. mastgwn: gen. pl. mstixin: dat. pl.
frustare: 1 infermit: 1 malattia: 1 male: 1 mediante torturare: 1 qualche malattia: 1 Totale: 6

mastj (mastos) dalla radice di masomai Numero Strong: 3149 sostantivo maschile
1) le mammelle 2) le mammelle (capezzoli) di un uomo 3) le mammelle di una donna, il seno

masto: nom. pl. mastoj: dat. pl.


mammella: 2 petto: 1 Totale: 3

mataiologa (mataiologia) da mataiolgoj TDNT - 4: 524,571 Numero Strong: 3150 sostantivo femminile
1) un parlare vano, vuoto

mataiologan: acc. sing.


discorrere senza senso: 1 Totale: 1

mataiolgoj (mataiologos) da mtaioj e lgw

TDNT - 4: 524,571 Numero Strong: 3151 sostantivo maschile 1) un relatore inutile, uno che dice cose vuote e senza senso

mataiolgoi: nom. pl.


ciarlare: 1 Totale: 1

mataiomai (mataioomai) da mtaioj


TDNT - 4: 523,571 Numero Strong: 3154 verbo 1) rendere vuoto, vano, sciocco

mataiqhsan: 3pl. pass. aor. ind.


dare a vanit: 1 Totale: 1

mtaioj (mataios) dalla radice di mthn TDNT - 4: 519,571 Numero Strong: 3152 aggettivo
1) privo di forza, verit, successo o risultato 2) inutile, di nessuno scopo, vano

mataa: nom. sing. femm. mataaj: gen. sing. femm. mtaioi: nom. pl. femm., nom. pl. masc. mtaioj: nom. sing. femm. matawn: gen. pl. neut.
(+) vanit: 1 vanit: 5 Totale: 6

mataithj (mataiots) da mtaioj


TDNT - 4: 523,571 Numero Strong: 3153 sostantivo femminile 1) quello che privo di verit ed appropriatezza, vanit 2) perversit, depravazione

3) fragilit, mancanza di vigore

mataithti: dat. sing. mataithtoj: gen. sing.


vanit: 2 vuotare: 1 Totale: 3

mthn (matn)
accusativo di una parola derivata dalla radice di masomai (tramite l'idea di manipolazione provvisoria, cio una ricerca senza successo, oppure di punizione) TDNT - 4: 523,571 Numero Strong: 3155 avverbio 1) invano, senza frutto, senza valore

mthn: avv.
invanire: 2 Totale: 2

Matqn (Matthan) di origine ebraica Numero Strong: 3157 sostantivo maschile


Mattan = "dono" 1) uno degli antenati di Cristo

Matqn: acc. sing. Matqn: nom. sing.


(+) Mattan: 1 Mattan: 1 Totale: 2

Matqt (Matthat) probabilmente una forma abbreviata di Mattaqaj Numero Strong: 3158 nome maschile
Mattat = "dono di Dio" 1) un figlio di Levi, nella genealogia di Cristo 2) nonno di Maria

Maqqt: gen. sing.


Mattat: 2 Totale: 2

Mattaq (Mattatha)
probabilmente una forma abbreviata di Mattaqaj Numero Strong: 3160 nome maschile Mattata = "il dare" 1) un antenato di Cristo

Mattaq: gen. sing.


Mattata: 1 Totale: 1

Mattaqaj (Mattathias) di origine ebraica Numero Strong: 3161 nome maschile


Mattatia = "dono di Yahweh" 1) il figlio di Amos, nella genealogia di Cristo 2) il figlio di Semein nella genealogia di Cristo

Mattaqou: gen. sing.


Mattatia: 2 Totale: 2

mcaira (machaira)
da una presunta parola derivata da mch TDNT - 4: 524,572 Numero Strong: 3162 sostantivo femminile 1) un coltello grande, usato per ammazzare gli animali e per tagliare la carne 2) una spada piccola, diversa da una spada grande 2a) una spada curva, per un colpo che taglia 2b) una spada diritta, per ficcare

mcaira: nom. sing. mcairai: nom. pl. mcairan, mcairn: acc. sing. macarV: dat. sing. macarhj: gen. sing. macairn: gen. pl.
di spada: 4 ne uno: 1 spada: 22 uno spada: 2 Totale: 29

mch (mach) da mcomai


TDNT - 4: 527,573 Numero Strong: 3163 sostantivo femminile 1) una lotta o combattimento 1a) di quelli armati, una battaglia 1b) di persone che sono in disaccordo, disputanti eccetera, conflitto, contesa 1c) una lite

mcai: nom. pl. mcaj: acc. pl.


combattere: 1 contendere: 2 disputare: 1 Totale: 4

mcomai (machomai)
voce media di, a quanto pare, una radice TDNT - 4: 527,573 Numero Strong: 3164 verbo 1) lottare 1a) di combattenti armati, o quelli che sono impegnati in una lotta corpo a corpo 1b) di quelli impegnati in una guerra di parole, litigare, altercare, disputare 1c) di quelli che contendono usando la legge per propriet e diritti

mconto: 3pl. med. impf. ind. mcesqai: med. pres. inf. mcesqe: 2pl. med. pres. ind. macomnoij: med. pres. ptc. dat. pl. masc.
discutere: 1 litigare: 3 Totale: 4

megaleon (megaleion) da mgaj TDNT - 4: 541,573 Numero Strong: 3167 aggettivo


1) magnifico, eccellente, splendido, meraviglioso

megalea: acc. pl. neut.


grandezza cosa: 1

Totale: 1

megaleithj (megaleiots) da megaleon


TDNT - 4: 541,573 Numero Strong: 3168 sostantivo femminile 1) grandezza, magnificenza 1a) della maest di Dio 1b) dello splendore visibile della maest divina come visto nella trasfigurazione di Cristo

megaleithti: dat. sing. megaleithtoj: gen. sing.


grandezza: 1 maest: 2 Totale: 3

megaloprepj (megalopreps) da mgaj e prpw


TDNT - 4: 542,573 Numero Strong: 3169 aggettivo 1) adatto ad un uomo grande, magnifico, splendido 2) pieno di maest, maestoso

megaloprepoj: gen. sing. femm.


magnificare: 1 Totale: 1

megalnw (megalun) da mgaj


TDNT - 4: 543,573 Numero Strong: 3170 verbo 1) rendere grande, ingrandire 1a) metaforicamente rendere evidente 2) ritenere o dichiarare grande 2a) stimare molto, celebrare, lodare 3) ottenere gloria e lode

meglunen: 3sing. att. aor. ind., 3sing. att. impf. ind. megalneto: 3sing. pass. impf. ind. megalnei: 3sing. att. pres. ind. megalunqnai: pass. aor. inf. megalunqsetai: 3sing. pass. fut. ind. megalunntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.

megalnousin: 3pl. att. pres. ind.


allungare: 1 esaltare: 2 glorificare: 2 magnificare: 1 tenere in maggiorare considerare: 1 usare grandezza: 1 Totale: 8

meglwj (megals) da mgaj Numero Strong: 3171 avverbio


1) grandemente

meglwj: avv.
grandezza: 1 Totale: 1

megalwsnh (megalsun) da mgaj


TDNT - 4: 544,573 Numero Strong: 3172 sostantivo femminile 1) maest 1a) della maest di Dio

megalwsnh: nom. sing. megalwsnhj: gen. sing.


maest: 3 Totale: 3

mgaj (megas)
incluse le forme prolungate, femminile megale, plurale megaloi, eccetera, vedi anche mgistoj,

mezwn
TDNT - 4: 529,573 Numero Strong: 3173 aggettivo 1) grande 1a) della forma esterna o apparenza di cose (o di persone) 1a1) in particolare, dello spazio e delle sue dimensioni, per quanto riguarda: 1a1a) massa e peso: grande 1a1b) estensione: grande, spazioso 1a1c) misura ed altezza: lungo 1a1d) statura ed et: grande, vecchio

1b) di numero e quantit: numeroso, grande, abbondante 1c) di et: il vecchio 1d) usato di intensit ed i suoi gradi: con sforzo grande, delle affezioni ed emozioni della mente, di eventi naturali che potentemente commuovono i sensi: violento, possente, forte 2) usato di grado, come appartiene a: 2a) persone, eminente per abilit, virt, autorit, potere 2b) cose molto stimate per la loro importanza: di grande peso, importanza 2c) una cosa molto stimata per la sua eccellenza: eccellente 3) splendido, preparato con una dimensione vasta, grandioso 4) cose grandi 4a) delle benedizioni preminenti di Dio 4b) di cose che oltrepassano la sfera di un essere creato, cose orgogliose (presuntuose), piene di arroganza, spregiative della maest di Dio

mga: acc. sing. neut., nom. sing. neut. megla: acc. pl. neut., nom. pl. neut. meglai: nom. pl. femm. meglaij: dat. pl. femm. meglaj: acc. pl. femm. meglV: dat. sing. femm. meglh: nom. sing. femm., voc. sing. femm. meglhn: acc. sing. femm. meglhj: gen. sing. femm. megloi: nom. pl. masc., voc. pl. masc. meglou: gen. sing. masc. meglouj: acc. pl. masc. meglJ: dat. sing. masc., dat. sing. neut. meglwn: gen. pl. masc. mgan: acc. sing. masc. mgaj: nom. sing. masc. mezon: nom. sing. neut. comp., acc. sing. neut. comp. mezn: nom. sing. neut. comp. mezona: acc. pl. neut. comp., acc. sing. femm. comp., acc. sing. masc. comp. mezonaj: acc. pl. femm. comp. mezonoj: gen. sing. femm. comp., gen. sing. masc. comp. mezw: acc. pl. neut. comp. mezwn: nom. sing. femm. comp., nom. sing. masc. comp.
(+) Babilonia grandezza: 1 (+) grandezza: 21 (+) maggiorare: 1 (+sfdra) grandezza: 1 a grandezza: 2 altezza: 9 arroganza: 1 cosa eccezione: 1 cosa maggiorare: 1 di grandezza: 1 essere pi grandezza: 1 fortezza: 7

grandezza: 133 grandezza cosa: 3 grandinare: 1 grossezza: 1 importare: 1 larghezza: 1 maggiorare: 18 molto: 1 non tradotto: 3 pi fortezza: 1 pi grandezza: 22 pi severit: 1 pi solennit: 1 potenza: 4 qualcosa di pi grandezza: 1 superiorit: 1 Totale: 240

mgeqoj (megethos) da mgaj TDNT - 4: 544,573 Numero Strong: 3174 sostantivo neutro
1) grandezza

mgeqoj: nom. sing.


(+perbllw) immensit: 1 Totale: 1

megistn (megistan) plurale da mgistoj


Numero Strong: 3175 sostantivo maschile 1) i personaggi importanti, magnati, nobili, uomini principali 1a) di una citt o una gente 1b) degli associati o cortigiani di un re

megistnej: nom. pl. megistsin: dat. pl.


grandezza: 1 grandezza di corte: 1 principe: 1 Totale: 3

mgistoj (megistos) superlativo di mgaj Numero Strong: 3176

aggettivo 1) pi grande, molto grande

mgista: acc. pl. neut. superl.


grandezza: 1 Totale: 1

meqermhnew (methermneu) da met e rmhnew


Numero Strong: 3177 verbo 1) tradurre nella lingua di una persona con cui si desidera comunicare, interpretare

meqermhneetai: 3sing. pass. pres. ind. meqermhneumenon: pass. pres. ptc. nom. sing. neut.
essere significare: 1 tradurre: 7 Totale: 8

mqh (meth)
a quanto pare una radice TDNT - 4: 545,576 Numero Strong: 3178 sostantivo femminile 1) ebbrezza 2) ubriachezza

mqai: nom. pl. mqaij: dat. pl. mqV: dat. sing.


ubriacare: 3 Totale: 3

meqsthmi (methistmi) da met e sthmi


Numero Strong: 3179 verbo 1) trasporre, trasferire, rimuovere da uno luogo ad un altro 1a) di cambiamento di situazione o luogo 1b) rimuovere dall'ufficio di un assistente 1c) partire dalla vita, morire

meqistnai: att. pres. inf. metastaq: 1sing. pass. aor. cong.

metastsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. metsthsen: 3sing. att. aor. ind.
dovere lasciare: 1 rimuovere: 1 spostare: 1 sviare: 1 trasportare: 1 Totale: 5

meqodea (methodeia)
da una parola composta da met e dew (vedi "metodo") TDNT - 5: 102,666 Numero Strong: 3180 sostantivo femminile 1) arti astute, falsit, astuzia, frode

meqodean: acc. sing. meqodeaj: acc. pl.


arte sedurre: 1 insidiare: 1 Totale: 2

meqorioj (methorios) da met e rion


Numero Strong: 3181 sostantivo neutro 1) confine, frontiera

meqskomai (methuskomai)
una forma prolungata (transitiva) di meqw TDNT - 4: 545,* Numero Strong: 3182 verbo 1) inebriare, rendere ubriaco 2) ubriacarsi, diventare inebriato

meqskesqai: pass. pres. inf. mequskmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc.
ubriacare: 2 Totale: 2

mqusoj (methusos) da meqw


TDNT - 4: 545,576 Numero Strong: 3183

sostantivo maschile 1) ubriaco, inebriato

mqusoi: nom. pl. mqusoj: nom. sing.


ubriacare: 1 uno ubriacare: 1 Totale: 2

meqw (methu)
da un'altra forma di mqh TDNT - 4: 545,576 Numero Strong: 3184 verbo 1) essere ubriaco 2) metaforicamente di uno che ha sparso sangue o ha assassinato profusamente

meqsqhsan: 3pl. pass. aor. ind. meqei: 3sing. att. pres. ind. mequntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. meqousan: att. pres. ptc. acc. sing. femm. meqousin: 3pl. att. pres. ind. mequsqsin: 3pl. pass. aor. cong. meqskesqe: 2pl. pass. pres. imptv.
bere abbondare: 1 fare: 1 ubriacare: 6 Totale: 8

meizon (meizon) neutro di mezwn


Numero Strong: 3185 avverbio 1) di grado pi grande, addirittura di pi

meizteroj (meizoteros) comparativo continuo di mezwn Numero Strong: 3186 aggettivo comparativo
1) pi grande

mezwn (meizn) irregolare comparativo di mgaj Numero Strong: 3187 aggettivo comparativo

1) pi grande, pi vecchio, pi forte

mezonej: nom. pl. masc. comp. meizotran: acc. sing. femm. comp.
pi grandezza: 1 superiorit: 1 Totale: 2

mlaj (melas)
a quanto pare una radice TDNT - 4: 549,577 Numero Strong: 3189 aggettivo 1) nero 2) inchiostro nero

mlainan: acc. sing. femm. mlani: dat. sing. neut. mlanoj: gen. sing. neut. mlaj: nom. sing. masc.
con inchiostrare: 1 inchiostrare: 2 nero: 3 Totale: 6

Mele (Melea) di origine incerta Numero Strong: 3190 nome maschile


Melea = "il mio caro amico: oggetto di cura" 1) il figlio di Giuseppe nella genealogia di Cristo

Mele: gen. sing.


Melea: 1 Totale: 1

mlei (melei)
una radice (usata solo nella terza persona singolare, nel senso impersonale) Numero Strong: 3199 verbo 1) preoccupare, dar pensiero

mlei: 3sing. att. pres. ind. meltw: 3sing. att. pres. imptv.

(+s) riguardare: 1 curare: 2 dare pensare: 1 importare: 2 preoccupare: 1 riguardare: 1 Totale: 8

meletw (meleta) da una presunta parola derivata da mlei Numero Strong: 3191 verbo
1) curare, badare a attentamente, praticare 2) meditare cio concepire, escogitare 2a) usato dai greci per il ponderare meditativo e per la pratica di oratori e retorici

melen: 3sing. att. impf. ind. melthsan: 3pl. att. aor. ind. melta: 2sing. att. pres. imptv.
curare: 2 meditare: 1 occupare: 1 Totale: 4

mli (meli) a quanto pare una radice TDNT - 4: 552,577 Numero Strong: 3192 sostantivo neutro
1) miele

mli: acc. sing., nom. sing.


di miele: 1 miele: 3 Totale: 4

melissioj (melissios) da mli


Numero Strong: 3193 aggettivo 1) di api, fatto da api + khrion: favo

Melth (Melit)
di origine incerta

Numero Strong: 3194 nome localit Malta = "miele" 1) il nome di un'isola nel mar Mediterraneo, tra l'Africa e la Sicilia

Melth: nom. sing.


Malta: 1 Totale: 1

mllw (mell)
una forma fortificata di mlei (tramite l'idea di aspettativa) Numero Strong: 3195 verbo 1) stare per 1a) essere quasi per fare o subire qualcosa 1b) intendere, avere in mente, pensare a

mellen: 3sing. att. impf. ind. mellon: 3pl. att. impf. ind. mellen: 3sing. att. impf. ind. mellon: 1sing. att. impf. ind. mllei: 3sing. att. pres. ind. mllein: att. pres. inf. mlleij: 2sing. att. pres. ind. mllete: 2pl. att. pres. ind. mllV: 3sing. att. pres. cong. mellsete: 2pl. att. fut. ind. mellsw: 1sing. att. fut. ind. mllomen: 1pl. att. pres. ind. mllon: att. pres. ptc. acc. sing. neut. mllonta: att. pres. ptc. acc. pl. neut., att. pres. ptc. acc. sing. masc., att. pres. ptc. nom. pl. neut. mllontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. mllontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. mllonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc., att. pres. ptc. dat. sing. neut. mllontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc., att. pres. ptc. gen. sing. neut. mellntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc., att. pres. ptc. gen. pl. neut. mllousan: att. pres. ptc. acc. sing. femm. melloshj: att. pres. ptc. gen. sing. femm. mllousin: 3pl. att. pres. ind. mllw: 1sing. att. pres. ind. mllwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+atj) vedere: 1 (+) avvenire: 1 (+) futuro: 2 (+em) fare: 1 (+krnw) giudicare: 1

(+mfanzw) manifestare: 1 (+mw) vomitare: 1 (+poqnskw) morire: 1 (+sqw) divorare: 1 (+otoj poreomai) andare: 1 (+poreomai) andare: 1 (+prssw) a fare: 1 avere: 5 avere da: 1 avvenire: 1 che dovere: 2 cosa futuro: 3 curare di: 1 dovere: 21 dovere avvenire: 1 dovere venire: 1 essere: 2 essere per: 1 futuro: 8 in futuro: 1 in seguire: 1 indugiare: 1 intentare di: 1 non tradotto: 9 potere: 1 stare per: 30 stesso per: 1 volere: 4 Totale: 109

mloj (melos)
di affinit incerta TDNT - 4: 555,577 Numero Strong: 3196 sostantivo neutro 1) membro, arto: un membro del corpo umano 1a) di corpi dati ai rapporti criminali, perch sono come membra che appartengono al corpo di una meretrice

mlesin, mlesn: dat. pl. mlh: acc. pl., nom. pl. mloj: nom. sing. meln: gen. pl.
membro: 32 non tradotto: 1 uno membro: 1 Totale: 34

Melc (Melchi)

di origine ebraica o ptssw con suffisso pronominale, mio re Numero Strong: 3197 nome maschile Melchi = "il mio re, il mio consiglio" 1) il figlio di Iannai nella genealogia di Cristo 2) Melchi era il figlio di Addi nella genealogia di Cristo

Melc: gen. sing.


Melchi: 2 Totale: 2

Melcisdek (Melchisedek)
di origine ebraica TDNT - 4: 568,* Numero Strong: 3198 nome maschile Melchisedec = "re di giustizia" 1) il re di Salem e sacerdote del Dio altissimo, che visse nei giorni di Abraamo

Melcisdek: gen. sing., nom. sing.


(+) Melchisedec: 1 di Melchisedec: 6 Melchisedec: 1 Totale: 8

membrna (membrana) di origine latina ("membrane") Numero Strong: 3200 sostantivo femminile
1) pergamena, fatta originalmente di pelli a Pergamo, da cui ha preso il suo nome

membrnaj: acc. pl.


pergamena: 1 Totale: 1

mmfomai (memfomai) voce media a quanto pare di una radice TDNT - 4: 571,580 Numero Strong: 3201 verbo
1) biasimare, trovare difetto

mmfetai: 3sing. med. pres. ind. memfmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.

biasimare: 1 rimproverare egli: 1 Totale: 2

memymoiroj (mempsimoiros)
da una presunta parola derivata da mmfomai e moira (destino, simile alla radice di mroj) TDNT - 4: 571,580 Numero Strong: 3202 aggettivo 1) che si lamenta del proprio destino, scontento

memymoiroi: nom. pl. masc.


di scontentare: 1 Totale: 1

mn (men) una particella primaria Numero Strong: 3303 particella


1) veramente, certamente, davvero

m n, mn: partic.
(+) alcuno: 1 (+em) trattare: 1 (+j) a uno: 1 (+j) chi: 1 (+j) uno: 1 (+gr) ora: 1 (+kn) forse: 1 (+on) cos: 1 (+on) frattanto: 1 (+on) tuttavia: 1 (+n) se: 1 almeno: 1 certezza: 10 di Dio: 1 dovere: 1 dunque: 1 essere verit: 2 essere verit che: 1 in verit: 1 infatti: 3 non tradotto: 138 nonostante: 1 parte: 1 parte di seminare: 1

perch: 1 sembrare: 1 s: 1 uno: 1 verit: 2 Totale: 179

Menn (Menna) probabilmente di origine ebraica Numero Strong: 3104 nome maschile
Menna = "indovino, incantato" 1) uno degli antenati di Giuseppe nella genealogia di Ges Cristo

Menn: gen. sing.


Menna: 1 Totale: 1

menon (menoun) da e on (anche menounge)


Numero Strong: 3304 particella 1) certamente no, piuttosto no, piuttosto

menon, menonge: partic.


a dire verit: 1 anzi: 1 piuttosto: 2 Totale: 4

mntoi (mentoi) da e toi


Numero Strong: 3305 congiunzione 1) ma, eppure, ciononostante, nonostante

mntoi: cong.
(+mwj) ci nonostante: 1 certezza: 1 ci nonostante: 1 eppure: 1 ma: 1 per: 2 tuttavia: 1 Totale: 8

mnw (men)
una radice TDNT - 4: 574,581 Numero Strong: 3306 verbo 1) rimanere, restare 1a) in referenza ad un posto 1a1) soggiornare, rimanere 1a2) non partire 1a2a) continuare ad essere presente 1a2b) essere tenuto continuamente 1b) in referenza al tempo 1b1) continuare ad essere, non perire, durare, sopportare 1b1a) di persone, sopravvivere, vivere 1c) in referenza ad uno stato o condizione 1c1) rimanere come uno, non divenire un altro o diverso 2) aspettare, attendere qualcuno

menamen: 1pl. att. aor. ind. meinan: 3pl. att. aor. ind. meinen: 3sing. att. aor. ind. menen: 3sing. att. impf. ind. menon: 3pl. att. impf. ind. menai: att. aor. inf. menate: 2pl. att. aor. imptv. menV: 3sing. att. aor. cong. menhte: 2pl. att. aor. cong. menon: 2sing. att. aor. imptv. menwsin: 3pl. att. aor. cong. memenkeisan: 3pl. att. ppf. ind. mne: 2sing. att. pres. imptv. mene: 3sing. att. fut. ind. mnei: 3sing. att. pres. ind. mnein: att. pres. inf. mneij: 2sing. att. pres. ind. menete: 2pl. att. fut. ind. mnete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind. mentw: 3sing. att. pres. imptv. mnV: 3sing. att. pres. cong. mnhte: 2pl. att. pres. cong. mnomen: 1pl. att. pres. ind. mnon: att. pres. ptc. acc. sing. neut., att. pres. ptc. nom. sing. neut. mnonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. mnontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc. mnousan: att. pres. ptc. acc. sing. femm. mnousin: 3pl. att. pres. ind. men: 1sing. att. fut. ind. mnw: 1sing. att. pres. ind.

mnwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.


(+cw) dimorare: 1 (+atj) rimanere: 5 (+n) rimanere: 1 (+g) fermare: 1 (+s) perseverare: 1 abitare: 6 alloggiare: 1 aspettare: 1 attendere: 1 dimorare: 16 durare: 7 egli trattenere: 1 essere: 1 fermare: 2 non tradotto: 3 per rimanere: 1 permanere: 1 perseverare: 2 restare: 3 rimanere: 52 se rimanere: 1 stabilire: 1 stare: 3 sussistere: 1 trattenere: 5 Totale: 118

merzw (meriz) da mroj Numero Strong: 3307 verbo


1) dividere 1a) separare in parti, tagliare in pezzi 1a1) dividere in gruppi, cio essere diviso in fazioni 1b) distribuire 1b1) una cosa fra persone 1b2) dare, impartire

mrisen: 3sing. att. aor. ind. mersqh: 3sing. pass. aor. ind. memristai: 3sing. pass. pf. ind. mersasqai: med. aor. inf. merisqesa: pass. aor. ptc. nom. sing. femm. merisq: 3sing. pass. aor. cong.
assegnare: 2 dare: 1 dividere: 10

segnare: 1 Totale: 14

mrimna (merimna) da merzw (tramite l'idea di distrazione)


TDNT - 4: 589,584 Numero Strong: 3308 sostantivo femminile 1) cura, ansia

mrimna: nom. sing. mrimnai: nom. pl. mermnaij: dat. pl. mrimnan: acc. sing. merimnn: gen. pl.
(+) preoccupare: 1 ansiet preoccupare: 1 impegnare: 2 preoccupare: 1 Totale: 5

merimnw (merimna) da mrimna TDNT - 4: 589,584 Numero Strong: 3309 verbo


1) essere ansioso 1a) essere agitato a causa di problemi 2) curarsi di, pensare a (una cosa) 2a) cercare di promuovere gli interessi di qualcuno 2b) curare o provvedere

merimn: 3sing. att. pres. ind. merimnj: 2sing. att. pres. ind. merimnte: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind. merimnsei: 3sing. att. fut. ind. merimnshte: 2pl. att. aor. cong. merimnn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. merimnsin: 3pl. att. pres. cong.
affannare: 1 angustiare: 1 avere a cuore: 1 con suo preoccupare: 2 curare: 1 dare pensare: 4 essere ansiet: 1 essere in ansiet: 4

preoccupare: 2 preoccupare di: 2 tu affannare: 1 Totale: 20

merj (meris) da mroj Numero Strong: 3310 sostantivo femminile


1) una parte, diversa dal tutto 2) una parte assegnata, una porzione + ej: essere partecipante

merda: acc. sing. merdoj: gen. sing. merj: nom. sing.


(+) partecipare: 1 di quello regione: 1 parte: 2 relazione: 1 Totale: 5

merismj (merismos) da merzw Numero Strong: 3311 sostantivo maschile


1) una divisione, suddivisione 1a) distribuzione (di vari tipi) 2) una separazione 2a) come divisione o separazione

merismoj: dat. pl. merismo: gen. sing.


con donare: 1 dividere: 1 Totale: 2

meristj (merists) da merzw Numero Strong: 3312 sostantivo maschile


1) un divisore 1a) di un'eredit

meristn: acc. sing.

spartire: 1 Totale: 1

mroj (meros)
da una forma obsoleta ma primaria di meiromai (ottenere come sezione o assegnazione) TDNT - 4: 594,585 Numero Strong: 3313 sostantivo neutro 1) una parte 1a) una parte dovuta o assegnata a qualcuno 1b) sorte, destino 2) uno delle parti costituenti un insieme 2a) in parte, in una certa misura, ad un certo grado, separatamente, individualmente 2b) qualsiasi particolare, in riguardo a questo, in questo rispetto

mrei: dat. sing. mrh: acc. pl. mroj: acc. sing., nom. sing. mrouj: gen. sing.
(+cw) partecipare: 1 (+) regione: 1 (+) riguardare: 1 (+kat) dettagliare: 1 (+n) rispettare a: 1 (+n) uno dopo altro: 1 alcuno puntare: 1 dintorno: 1 in parte: 1 lato: 1 non tradotto: 1 parte: 18 partire: 1 qualche misurare: 1 ramo: 1 regione: 2 sortire: 2 territorio: 1 uno parte: 3 uno pezzo: 1 uno pochezza: 1 Totale: 42

meshmbra (mesmbria) da msoj e mra Numero Strong: 3314 sostantivo femminile


1) del tempo: mezzogiorno 2) di una localit:

2a) il sud

meshmbran: acc. sing.


mezzogiorno: 2 Totale: 2

mesitew (mesiteu) da mesthj TDNT - 4: 598,585 Numero Strong: 3315 verbo


1) fungere da mediatore tra due gruppi in una disputa o un patto 1a) compiere qualcosa interponendosi tra due gruppi 1b) mediare 2) agire come finanziatore o assicuratore 2a) impegnarsi, dare sicurezza

mesteusen: 3sing. att. aor. ind.


intervenire: 1 Totale: 1

mesthj (mesits) da msoj


TDNT - 4: 598,585 Numero Strong: 3316 sostantivo maschile 1) uno che interviene tra due, per fare o ripristinare la pace e l'amicizia, oppure per creare un patto, o per ratificare un'alleanza 2) un mezzo di comunicazione, arbitro

mestV: dat. sing. mesthj: nom. sing. mestou: gen. sing.


di uno mediare: 1 mediare: 5 Totale: 6

mesonktion (mesonuktion)
neutro di una parola composta da msoj e nx Numero Strong: 3317 sostantivo neutro 1) mezzanotte

mesonktion: acc. sing. mesonuktou: gen. sing.

a mezzanotte: 2 mezzanotte: 2 Totale: 4

Mesopotama (Mesopotamia) da msoj e potamj Numero Strong: 3318 nome localit


Mesopotamia = "tra due fiumi" 1) la pianura tra i due fiumi Tigri ed Eufrate

Mesopotamv: dat. sing. Mesopotaman: acc. sing.


(+) Mesopotamia: 1 Mesopotamia: 1 Totale: 2

msoj (mesos) da met Numero Strong: 3319 aggettivo


1) medio 2) il mezzo 3) in mezzo a, fra + k: da fare + nx: mezzanotte

mshj: gen. sing. femm. mson: acc. sing. neut. msoj: nom. sing. masc. msou: gen. sing. neut. msJ: dat. sing. neut.
(+mra) a mezzogiorno: 1 (+atj) citt: 1 (+ nx) mezzanotte: 1 (+) mezzo: 7 (+k ) da: 1 (+k) a: 1 (+n) fra: 1 (+n) attraversare: 1 (+n) fra: 1 confine: 1 convito: 1 fra: 1 in mezzo: 2

in mezzo a: 2 mezzo: 32 mezzo a: 2 ventre: 1 verso: 1 Totale: 58

mestoicon (mesotoichon) da msoj e tocoj TDNT - 4: 625,589 Numero Strong: 3320 sostantivo neutro
1) un muro che divide

mestoicon: acc. sing.


murare: 1 Totale: 1

mesournhma (mesouranma)
da una parola presunta composta da msoj e oranj Numero Strong: 3321 sostantivo neutro 1) in mezzo al cielo 2) il punto pi alto dei cieli, che il sole occupa a mezzogiorno, dove quello che fatto pu essere visto e sentito da tutti

mesouranmati: dat. sing.


mezzo a cielo: 3 Totale: 3

mesw (meso) da msoj


Numero Strong: 3322 verbo 1) essere in mezzo, a met strada

mesoshj: att. pres. ptc. gen. sing. femm.


met: 1 Totale: 1

Messaj (Messias) di origine ebraica, vedi Cristj (christos) TDNT - 9: 493, 1322 Numero Strong: 3323 sostantivo maschile

Messia = " unto" 1) la forma greca della parola ebraica Messia 2) un titolo di Ges

Messan: acc. sing. Messaj: nom. sing.


Messia: 2 Totale: 2

mestj (mestos)
di derivazione incerta Numero Strong: 3324 aggettivo 1) pieno 1a) di persone, le cui menti sono per cos dire riempite con pensieri ed emozioni, o buoni o cattivi

mest: nom. sing. femm. mesto, mesto: nom. pl. masc. mestn: nom. sing. neut. mestn: acc. sing. masc., acc. sing. neut. mestoj: acc. pl. masc.
imbevere: 1 pienezza: 7 pienezza di: 1 Totale: 9

mestw (mesto) da mestj


Numero Strong: 3325 verbo 1) riempire, essere pieno

memestwmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc.


pienezza: 1 Totale: 1

met (meta) una preposizione primaria (usata spesso come avverbio) TDNT - 7: 766,1102 Numero Strong: 3326 preposizione
1) con genitivo: con 2) con accusativo: dopo, dietro

+ otoj: nel futuro, dopo

meq', met', met: prep.


(+suca) tranquillizzare: 1 (+atj sunakolouqw) accompagnare: 1 (+atj) il: 3 (+atj) insieme a: 1 (+atj) loro: 1 (+ba) violentare: 1 (+ paw) cessare: 1 (+) a: 3 (+) di: 2 (+) su: 1 (+em) mancare: 1 (+cloj) assembrare: 1 (+rkoj) giurare: 1 (+ka otoj) poi: 1 (+lalw g) dire: 1 (+o polj mra) di l a pochezza: 1 (+g) io: 5 (+lllwn) uno altro: 1 (+otoj) ancora: 1 (+otoj) dopo: 1 (+otoj) in seguire: 2 (+otoj) pi tardare: 1 (+otoj) poi: 2 (+otoj) seguire: 1 (+pj) pienezza: 1 (+parrhsa) liberare: 1 (+qruboj) tumultuare: 1 a: 3 accompagnare da: 1 come: 1 con: 286 contro: 5 di l a: 1 dietro: 2 dopo: 76 dopo che: 2 e: 4 fare: 1 fra: 9 in: 6 insieme: 3 insieme a: 7 mettere: 1 non tradotto: 8 oltre a: 1 per mezzo di: 2

pi tardare: 1 pienezza di: 1 poi: 1 presso: 1 quando: 1 rispettare: 1 seguire: 1 succedere: 1 trascorrere: 2 verso: 1 Zebedeo con: 1 Totale: 469

metabanw (metabain) da met e la radice di bsij TDNT - 1: 523,90 Numero Strong: 3327 verbo
1) passare da uno luogo ad un altro, rimuovere, partire

metba: 2sing. att. aor. imptv. metabanete: 2pl. att. pres. imptv. metabj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. metabebkamen: 1pl. att. pf. ind. metabbhken: 3sing. att. pf. ind. metab: 3sing. att. aor. cong. metbhqi: 2sing. att. aor. imptv. metabsetai: 3sing. med. fut. ind. metbh: 3sing. att. aor. ind.
allontanare: 1 parte: 1 partire: 1 passare: 6 se ne andare: 2 uscire: 1 Totale: 12

metabllomai (metaballomai) da met e bllw Numero Strong: 3328 verbo


1) girare indietro 2) girarsi indietro, trasformarsi 3) cambiare la propria opinione

metabalmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc.


cambiare parere: 1

Totale: 1

metgw (metag) da met e rmzomai


Numero Strong: 3329 verbo 1) trasferire, condurre a 2) dirigere

metgetai: 3sing. pass. pres. ind. metgomen: 1pl. att. pres. ind.
guidare: 2 Totale: 2

metaddwmi (metadidmi) da met e ddwmi


Numero Strong: 3330 verbo 1) impartire

metadidnai: att. pres. inf. metadidoj: att. pres. ptc. nom. sing. masc. metadtw: 3sing. att. aor. imptv. metadonai: att. aor. inf. metad: 1sing. att. aor. cong.
(+s) comunicare: 1 (+s) dare: 1 da dare: 1 dare: 1 faccia parte: 1 Totale: 5

metqesij (metathesis) da metatqhmi TDNT - 8: 161,1176 Numero Strong: 3331 sostantivo femminile
1) trasferire: da uno luogo ad un altro 2) cambiare 2a) di cose istituite o stabilite

metaqsewj: gen. sing. metqesin: acc. sing. metqesij: nom. sing.


(+) portare via: 1

rimuovere: 1 uno cambiare: 1 Totale: 3

metarw (metair) da met e arw Numero Strong: 3332 verbo


1) alzare e rimuovere da uno luogo ad un altro, trasferire 2) andare via, partire

metren: 3sing. att. aor. ind.


partire: 2 Totale: 2

metakalomai (metakaleomai) da met e kalw TDNT - 3: 496,394 Numero Strong: 3333 verbo
1) chiamare da uno luogo ad un altro, chiamare a comparire 2) chiamarsi

metaklesai: 2sing. med. aor. imptv. metakalsoma: 1sing. med. fut. ind. metekalsato: 3sing. med. aor. ind.
chiamare: 2 fare venire: 1 mandare a chiamare: 1 Totale: 4

metakinw (metakine) da met e kinw


TDNT - 3: 720,435 Numero Strong: 3334 verbo 1) spostare da un luogo, allontanare

metakinomenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc.


lasciare smuovere: 1 Totale: 1

metalambnw (metalamban) da met e lambnw


TDNT - 4: 10,495

Numero Strong: 3335 verbo 1) essere o essere fatto un partner 2) partecipare, prendere (qualsiasi) cibo 3) di una cosa, ottenere, trovare (tutto)

metalaben: att. aor. inf. metalabn: att. aor. ptc. nom. sing. masc. metalambnei: 3sing. att. pres. ind. metalambnein: att. pres. inf. metelmbanon: 3pl. att. impf. ind.
avere: 1 avere suo parte: 1 partecipare: 1 prendere: 3 ricevere: 1 Totale: 7

metlhmyij (metalmpsis) da metalambnw TDNT - 4: 10,495 Numero Strong: 3336 sostantivo femminile
1) il prendere, partecipazione + ej: essere ricevuto

metlhmyin: acc. sing.


usare: 1 Totale: 1

metallssw (metallass) da met e llssw TDNT - 1: 259,40 Numero Strong: 3337 verbo
1) scambiare, cambiare

metllaxan: 3pl. att. aor. ind.


cambiare: 1 mutare: 1 Totale: 2

metamlomai (metamelomai) da met e la voce media di mlei


TDNT - 4: 626,589

Numero Strong: 3338 verbo 1) cambiare idea 1a) far pentirsi, pentirsi, provare dispiacere

metamelhqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. metamelhqsetai: 3sing. pass. fut. ind. metamlomai: 1sing. med. pres. ind. metemelqhte: 2pl. pass. aor. ind. metemelmhn: 1sing. med. impf. ind.
pentire: 4 provare rincrescere: 1 rincrescere: 1 Totale: 6

metamorfomai (metamorfoomai) da met e morfw TDNT - 4: 755,607 Numero Strong: 3339 verbo
1) cambiare la forma in un'altra, trasformare, trasfigurare 1a) l'aspetto di Cristo fu cambiato ed era risplendente con luminosit divina sul monte della trasfigurazione

metamorfomeqa: 1pl. pass. pres. ind. metamorfosqe: 2pl. pass. pres. imptv. metemorfqh: 3sing. pass. aor. ind.
trasfigurare: 2 trasformare: 2 Totale: 4

metanow (metanoe) da met e now


TDNT - 4: 975,636 Numero Strong: 3340 verbo 1) cambiare la propria idea, cio pentirsi 2) cambiare la propria idea per una migliore, correggere di cuore e con aborrimento i propri peccati passati

metanoen: att. pres. inf. metanoete: 2pl. att. pres. imptv. metanosai: att. aor. inf. metanohsntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc. metanosate: 2pl. att. aor. imptv. metanosV: 3sing. att. aor. cong.

metanosVj: 2sing. att. aor. cong. metanhson: 2sing. att. aor. imptv. metanosousin: 3pl. att. fut. ind. metanoswsin: 3pl. att. aor. cong. metanote: 2pl. att. pres. cong. metanoonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. metano: 1sing. att. pres. ind. metanosin: 3pl. att. pres. cong. metenhsan: 3pl. att. aor. ind.
esso ravvedere: 2 pentire: 2 ravvedere: 30 Totale: 34

metnoia (metanoia) da metanow


TDNT - 4: 975,636 Numero Strong: 3341 sostantivo femminile 1) un cambiamento di idea, come nel caso di uno che si pente, di un proposito che ha deciso o di qualcosa che ha fatto

metnoian, metnoin: acc. sing. metanoaj: gen. sing.


a ravvedere: 1 di ravvedere: 5 ravvedere: 15 uno ravvedere: 1 Totale: 22

metax (metaxu) da met ed una forma di sn Numero Strong: 3342 preposizione


1) tra 1a) nel frattempo, intanto 2) dopo

metax: prep.
(+lllwn) a vicenda: 1 (+n ) intanto: 1 fra: 5 in mezzo a: 1 seguire: 1 Totale: 9

metapmpomai (metapempomai) da met e pmpw


Numero Strong: 3343 verbo 1) mandare uno dopo l'altro 2) chiamare (cio mandare a chiamare qualcuno affinch venga) 3) far venire, invitare

metapempmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. metapemfqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. metpemyai: 2sing. med. aor. imptv. metapemymenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. metapmyasqa: med. aor. inf. metapmyhtai: 3sing. med. aor. cong. metepmyasq: 2pl. med. aor. ind. metepmyato: 3sing. med. aor. ind.
chiamare: 2 fare chiamare: 1 fare venire: 3 mandare: 1 mandare a chiamare: 2 Totale: 9

metastrfw (metastref) da met e strfw


TDNT - 7: 729,1093 Numero Strong: 3344 verbo 1) girare intorno

metastrafsetai: 3sing. pass. fut. ind. metastryai: att. aor. inf.


mutare: 1 sovvertire: 1 Totale: 2

metaschmatzw (metaschmatiz) da met ed una parola derivata da scma


TDNT - 7: 957,1129 Numero Strong: 3345 verbo 1) cambiare l'aspetto di, trasformare

metaschmatzetai: 3sing. med. pres. ind. metaschmatizmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. metaschmatzontai: 3pl. med. pres. ind.

metaschmatsei: 3sing. att. fut. ind. meteschmtisa: 1sing. att. aor. ind.
applicare: 1 trasformare: 1 travestire: 3 Totale: 5

metatqhmi (metatithmi) da met e tqhmi


TDNT - 8: 161,1176 Numero Strong: 3346 verbo 1) trasporre (due cose, di cui una messa nel posto dell'altra) 1a) trasferire 1b) cambiare 1c) trasferirsi o permettere di essere trasferito 1c1) andare o passare sopra 1c2) abbandonare una persona o cosa ad altri

metatiqemnhj: pass. pres. ptc. gen. sing. femm. metatiqntej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. metatqesqe: 2pl. med. pres. ind. metqhken: 3sing. att. aor. ind. metetqh: 3sing. pass. aor. ind. metetqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
cambiare: 1 passare: 1 portare via: 1 rapire: 1 trasportare: 1 volgere: 1 Totale: 6

metatrpw (metatrep)
verbo 1) diventare, mutarsi in, convertirsi in

metatraptw: 3sing. pass. aor. imptv.


convertire: 1 Totale: 1

metpeita (metepeita) da met e peita


Numero Strong: 3347 avverbio

1) dopo

metpeita: avv.
pi tardare: 1 Totale: 1

metcw (metech) da met e cw


TDNT - 2: 830,286 Numero Strong: 3348 verbo 1) essere o divenire partecipante 2) partecipare

metscen: 3sing. att. aor. ind. metschken: 3sing. att. pf. ind. metcein: att. pres. inf. metcomen: 1pl. att. pres. ind. metcousin: 3pl. att. pres. ind. metcw: 1sing. att. pres. ind. metcwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
appartenere: 1 avere: 1 avere parte: 1 mangiare: 1 partecipare: 3 usare: 1 Totale: 8

metewrzomai (meterizomai) da una parola composta da met ed una forma collaterale di arw o forse piuttosto r (vedi "meteora") TDNT - 4: 630,* Numero Strong: 3349 verbo
1) innalzare in alto 1a) portare una nave (al mare) in acque profonde 1b) elevare fortificazioni 2) metaforicamente 2a) alzare la anima di qualcuno, migliorare il suo umore 2a1) incoraggiare con speranze 2a2) gonfiare con orgoglio 2a3) essere animato 2a4) essere orgoglioso 2b) da una metafora presa da navi che sono sbattute sul mare profondo da venti ed onde 2b1) causare ad oscillare o fluttuare nella mente 2b2) agitare o molestare con preoccupazioni

2b3) rendere ansioso

metewrzesqe: 2pl. med. pres. imptv.


essere in ansiet: 1 Totale: 1

metoikesa (metoikesia)
da una parola derivata da una parola composta da met e okoj Numero Strong: 3350 sostantivo femminile 1) trasporto da una dimora a un'altra, soprattutto una rimozione forzata

metoikesan: acc. sing. metoikesaj: gen. sing.


deportare: 4 Totale: 4

metoikzw (metoikiz) dalla stessa parola di metoikesa Numero Strong: 3351 verbo
1) trasferire coloni 2) far emigrare in un altro paese

metoiki: 1sing. att. fut. ind. metkisen: 3sing. att. aor. ind.
deportare: 1 fare venire: 1 Totale: 2

metoc (metoch) da metcw


TDNT - 2: 830,286 Numero Strong: 3352 sostantivo femminile 1) condivisione, comunione, amicizia

metoc: nom. sing.


rapportare: 1 Totale: 1

mtocoj (metochos) da metcw


TDNT - 2: 830,286

Numero Strong: 3353 aggettivo 1) che condivide, partecipa 2) un partner (in lavoro, ufficio, dignit)

mtocoi: nom. pl. masc., voc. pl. masc. metcoij: dat. pl. masc. metcouj: acc. pl. masc.
compagno: 2 parte: 1 partecipare: 3 Totale: 6

metrw (metre) da mtron TDNT - 4: 632,590 Numero Strong: 3354 verbo


1) misurare, misurare dentro o fuori 1a) qualsiasi spazio o distanza con la canna o regola di una misurazione 1b) metaforicamente giudicare secondo qualsiasi regola o standard, valutare 2) misurare, dare con una misura, trattare

mtrhsen: 3sing. att. aor. ind. metrete: 2pl. att. pres. ind. metrhqsetai: 3sing. pass. fut. ind. metrsV: 3sing. att. aor. cong. metrsVj: 2sing. att. aor. cong. mtrhson: 2sing. att. aor. imptv. metrontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
(+auto) misurare: 1 misurare: 10 Totale: 11

metrhtj (metrts) da metrw Numero Strong: 3355 sostantivo maschile


1) un misuratore, il nome di un utensile noto come un'anfora, che un tipo di misura usata per liquidi e che contiene circa 40 litri

metrhtj: acc. pl.


misurare: 1 Totale: 1

metriopaqw (metriopathe) da una parola composta dalla radice di metrwj e pqoj TDNT - 5: 938,798 Numero Strong: 3356 verbo
1) essere influenzato moderatamente o in una misura dovuta 2) mantenere moderazione nelle passioni, soprattutto rabbia o dolore 2a) di uno che non troppo disturbato dagli errori, difetti, peccati di altri, ma che li sopporta dolcemente

metriopaqen: att. pres. inf.


compassionare: 1 Totale: 1

metrwj (metris)
da una parola derivata da mtron Numero Strong: 3357 avverbio 1) in una misura dovuta 2) moderatamente, molto

metrwj: avv.
(+o) oltremodo: 1 Totale: 1

mtron (metron) a quanto pare una parola primaria TDNT - 4: 632,590 Numero Strong: 3358 sostantivo neutro
1) misura, uno strumento per misurare 1a) un vaso per ricevere e determinare la quantit di una cosa 1b) un bastone o una verga per misurare 1c) proverbialmente, la regola o standard di giudizio 2) estensione decisa, porzione misurata, misura o limite 2a) la misura richiesta, dovuta, adatta

mtron: acc. sing. mtrou: gen. sing. mtrJ: dat. sing.


a misurare: 1 altezza: 1 limitare: 1 misurare: 11 Totale: 14

mtwpon (metpon) da met e ops (la faccia)


TDNT - 4: 635,591 Numero Strong: 3359 sostantivo neutro 1) lo spazio tra gli occhi, la fronte

mtwpon: acc. sing. metpou: gen. sing. metpwn: gen. pl.


fronte: 8 Totale: 8

mcri (mechri) da mkoj


Numero Strong: 3360 preposizione 1) tanto lontano quanto, fino a + j: fino a

mcri, mcrij: prep.


(+) a: 1 (+) fino a: 1 (+n) fino: 1 (+p otoj ra) ora essere: 1 (+o) finch: 1 (+o) prima che: 1 a: 1 fino: 1 fino a: 9 Totale: 17

m (m)
una particella primaria di negazione qualificata (mentre o esprime un rifiuto assoluto) Numero Strong: 3361 particella 1) no, neanche + gnomai: che non sia + tj: nessun uomo + n: se non, a meno che, chiunque... non + n + j: chiunque... non + na: affinch non + na + tj: affinch niente + o: mai, certamente non, assolutamente non, niente affatto

+ o + ej + an + : mai + o + ti: assolutamente niente di pi + e: se non, tranne, ma + e + tj: a meno che davvero, tranne, a meno che forse + e + d: altrimenti, ma se non

m, m: partic.
(+cw) senza: 2 (+asqnomai atj) da risultare incomprensibilit: 1 (+) nessuno: 1 (+dnamai) incapacit di: 1 (+dnamai) potere: 1 (+rw) guardare da: 1 (+e d g) altrimenti: 2 (+e d) altrimenti: 2 (+e g) altrimenti: 2 (+e) a eccettuare di: 1 (+e) a infuori di: 1 (+e) altrimenti: 2 (+e) altro che: 5 (+e) che: 5 (+e) di restare: 1 (+e) fuorch: 2 (+e) ma: 4 (+e) ma solo: 3 (+e) per: 1 (+e) salvare: 1 (+e) solo: 3 (+e) tranne: 7 (+fanw) diminuire: 1 (+g) no: 1 (+ka fhmi) senza: 1 (+ka) piuttosto: 2 (+kaqhmi) sconvenire: 1 (+lloj e) altro che: 1 (+o pj) nulla: 1 (+o) mai pi: 1 (+o) neppure: 2 (+o) nessuno: 1 (+o) non: 76 (+o) non affatto: 3 (+o) non forse: 1 (+o) non mai: 1 (+o) non pi: 4 (+o) n: 1 (+ktj e) a meno che: 2 (+n proswpolhmya) immunit da favorire: 1 (+n) che: 1

(+n) non: 1 (+n) senza: 1 (+n) senza che: 1 (+n) solo: 1 (+pj srx) nessuno: 1 (+pj) nessuno: 1 (+pj) non nessuno: 1 (+poiw) praticare: 1 (+prosew) impedire: 1 (+pj) che: 1 (+pj) per timore di: 1 (+pj) quando: 1 (+pj) temere che: 1 (+tj) nessuno: 21 (+tj) niente: 1 affatto: 3 alcuno: 1 camminare non: 1 di io: 1 forse: 23 ne: 1 nessuno: 1 no: 18 non: 723 non nessuno: 1 non tradotto: 47 n: 8 per: 1 pi: 1 rimanere: 1 senza: 24 smettere di: 1 Totale: 1042

mhdamj (mdams) da una parola composta da m e amos (qualcuno) Numero Strong: 3365 avverbio
1) non affatto

mhdamj: avv.
no assolutezza: 2 Totale: 2

mhd (mde) da m e d Numero Strong: 3366 particella

1) e non, ma non, n, non

mhd', mhd : partic.


e: 1 e non: 12 neppure: 3 non: 11 non neppure: 2 n: 26 o: 1 Totale: 56

mhdej (mdeis) da m e ej
Numero Strong: 3367 aggettivo 1) nessuno, nulla

mhdej, mhdej: nom. sing. masc. mhdeman: acc. sing. femm. mhd n: acc. sing. neut., nom. sing. neut. mhdn: acc. sing. neut. mhdna: acc. sing. masc. mhden: dat. sing. masc., dat. sing. neut. mhdenj: gen. sing. neut. mhq n: acc. sing. neut.
(+di ) se: 1 (+nqrwpoj) a nessuno: 1 (+n) nessuno: 1 a nessuno: 1 a nessuno altro: 1 alcuno: 3 altro: 1 nessuno: 19 niente: 1 non: 5 non a nessuno: 11 non affatto: 1 non alcuno: 3 non altro: 1 non assolutezza: 1 non con nessuno: 2 non di nessuno: 1 non di nulla: 2 non in nulla: 1 non nessuno: 5 non niente: 2 non nulla: 13

nulla: 4 senza: 6 senza a alcuno: 1 senza alcuno: 1 senza nulla: 1 Totale: 90

mhdpote (mdepote) da mhd e pot Numero Strong: 3368 avverbio


1) mai

mhdpote: avv.
non mai: 1 Totale: 1

mhdpw (mdep) da mhd e p


Numero Strong: 3369 avverbio 1) non ancora

mhdpw: avv.
non ancora: 1 Totale: 1

Mdoj (Mdos) di origine straniera Numero Strong: 3370 nome maschile


Mede o Media = "terra media" 1) un mede, un nativo o abitante di Media, un regione ben nota dell'Asia la cui capitale era Ecbatana

Mdoi: nom. pl.


Media: 1 Totale: 1

mhkti (mketi) da m e ti
Numero Strong: 3371 avverbio 1) non pi, non nel futuro

mhkti: avv.
(+ej an) mai pi: 1 mai pi: 1 non continuare a: 1 non pi: 15 perci: 1 pi: 1 potere contenere: 1 smettere: 1 Totale: 22

mkoj (mkos) probabilmente simile a mgaj Numero Strong: 3372 sostantivo neutro
1) lunghezza

mkoj: nom. sing.


lunghezza: 3 Totale: 3

mhknomai (mkunomai) da mkoj Numero Strong: 3373 verbo


1) rendere pi lungo, allungare 2) nella Bibbia due volte di piante, fare crescere, aumentare

mhknhtai: 3sing. med. pres. cong.


crescere: 1 Totale: 1

mhlwt (mlt) da melon (una pecora) TDNT - 4: 637,591 Numero Strong: 3374 sostantivo femminile
1) la pelle di una pecora 2) un accappatoio o manto esterno, perch la maggior parte dei manti era fatta di pelli

mhlwtaj: dat. pl.


pelle di pecora: 1 Totale: 1

mn (mn) una parola primaria TDNT - 4: 638,591 Numero Strong: 3376 sostantivo maschile
1) un mese 2) il tempo del novilunio, novilunio (il primo giorno di ogni mese, quando la nuova luna appariva, era una festa fra gli ebrei) 3) come particella intensiva, sicuramente, davvero

mn: nom. sing. mna: acc. sing. mnaj: acc. pl. mhn: dat. sing.
certezza: 1 mese: 16 mese imbarcare: 1 per mese: 1 Totale: 19

mhnw (mnu) probabilmente dalla stessa radice di masomai e mnomai (cio mao, sforzare) Numero Strong: 3377 verbo
1) dischiudere o rendere noto qualcosa di segreto 1a) in senso forense, informare, rapportare 2) dichiarare, dire, rendere noto 3) indicare, intimare 3a) di un insegnante

mnusen: 3sing. att. aor. ind. mhnuqeshj: pass. aor. ptc. gen. sing. femm. mhnsanta: att. aor. ptc. acc. sing. masc. mhnsV: 3sing. att. aor. cong.
avvertire: 1 dichiarare: 1 fare denunciare: 1 riferire: 1 Totale: 4

mpote (mpote) da m e pot Numero Strong: 3379 congiunzione


1) quello... non, affinch non, se forse, se o meno, in nessun modo, forse

mpote, mpot: cong.


affinch non: 5 che: 1 che non: 1 in sperare che: 1 non: 1 non tradotto: 2 per non rischiare di: 1 per timore di: 1 perch: 3 perch non: 6 perch potere dare che: 1 se non: 1 senza: 1 Totale: 25

mpw (mp) da m e p
Numero Strong: 3380 avverbio 1) non ancora

mpw: avv.
non ancora: 1 prima che: 1 Totale: 2

mpwj (mps) da m e pj
Numero Strong: 3381 congiunzione 1) affinch non, affinch non in qualche modo, affinch forse

mhrj (mros)
forse una parola primaria Numero Strong: 3382 sostantivo maschile 1) coscia

mhrn: acc. sing.


coscia: 1 Totale: 1

mte (mte) da m e t

Numero Strong: 3383 congiunzione 1) e non, n l'uno n l'altro, n, non cos

mte: cong.
(+n) neppure: 1 (+n) n: 2 e non: 1 essere: 3 non: 4 non mangiare: 1 n: 21 senza: 1 Totale: 34

mthr (mtr)
a quanto pare una parola primaria TDNT - 4: 642,592 Numero Strong: 3384 sostantivo femminile 1) una madre 2) metaforicamente la sorgente di qualcosa, la madrepatria

mhtra: acc. sing. mhtraj: acc. pl. mthr: nom. sing. mhtr, mhtr: dat. sing. mhtrj, mhtrj: gen. sing.
(+) madre: 39 (+koila atj) nascere: 2 (+koila) nascere: 1 di madre: 2 madre: 39 Totale: 83

mti (mti) da m ed il neutro di tj Numero Strong: 3385 particella


1) se, se per caso

mti: partic.
(+e) a meno che: 1 (+e) a meno che non: 1 (+ra) forse: 1

altro essere forse: 1 forse: 9 non: 3 non tradotto: 1 Totale: 17

mtige (mtige) da mti e g


Numero Strong: 3386 particella 1) non dire nulla di, non menzionare 1a) molto di meno 1b) molto di pi, quanto pi?

mtige: partic.
quanto pi: 1 Totale: 1

mhtij (mtis) da m e tj
Numero Strong: 3387 pronome 1) lascia che nessuno 2) ha qualcuno

mtra (mtra) da mthr


Numero Strong: 3388 sostantivo femminile 1) utero

mtran: acc. sing. mtraj: gen. sing.


(+ nkrwsij ) non essere in grado di madre: 1 (+dianogw) primogenito: 1 Totale: 2

mhtrolaj (mtrolias) da mthr e la radice di lwn Numero Strong: 3389 sostantivo maschile
1) matricidio, l'assassino della madre

mhtrolaij: dat. pl.

madre: 1 Totale: 1

mianw (miain)
forse un verbo primario TDNT - 4: 644,593 Numero Strong: 3392 verbo 1) tingere con un altro colore, macchiare 2) contaminare, inquinare, macchiare, sporcare 2a) contaminare con peccati

memiammnoij: pass. pf. ptc. dat. pl. masc. memantai: 3sing. pass. pf. ind. mianousin: 3pl. att. pres. ind. mianqsin: 3pl. pass. aor. cong.
contagiare: 1 contaminare: 3 essere impurit: 1 Totale: 5

masma (miasma) da mianw ("miasma")


TDNT - 4: 646,593 Numero Strong: 3393 sostantivo neutro 1) quello che contamina, contaminazione 2) metaforicamente, i vizi la cui immondezza contaminano uno nel suo rapporto con la massa irreligiosa dell'umanit

mismata: acc. pl.


corrompere: 1 Totale: 1

miasmj (miasmos) da mianw


TDNT - 4: 647,593 Numero Strong: 3394 sostantivo maschile 1) l'atto di contaminare, contaminazione, inquinamento, sporcizia

miasmo: gen. sing.


impurit: 1 Totale: 1

mgma (migma) da mgnumi Numero Strong: 3395 sostantivo neutro


1) quello che prodotto da un mescola, una mistura

mgma: acc. sing.


uno misturare: 1 Totale: 1

mgnumi (mignumi) una radice Numero Strong: 3396 verbo


1) mescolare

mixen: 3sing. att. aor. ind. memigmna: pass. pf. ptc. nom. pl. neut. memigmnhn: pass. pf. ptc. acc. sing. femm. memigmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc.
mescolare: 4 Totale: 4

mikrj (mikros) a quanto pare una parola primaria TDNT - 4: 648,593 Numero Strong: 3398 aggettivo
1) piccolo, poco 1a) di grandezza: cos di statura, di lunghezza 1b) di spazio 1c) di et: meno per nascita, pi giovane 1d) di tempo: corto, breve, poco tempo, cos poco! 1e) di quantit: cio numero, ammonto 1f) di grado o influenza Quando tradotta "poco tempo", il greco sottolinea la brevit dell'intervallo del tempo, "o, cos poco". Questa frase spesso usata nel NT per il ritorno di Cristo.

mikr: nom. sing. femm. mikrn: acc. sing. femm. mikro: voc. pl. masc. mikrn: acc. sing. masc., acc. sing. neut. mikrn: acc. sing. masc., nom. sing. neut., voc. sing. neut. mikrj: nom. sing. masc. mikrteron: nom. sing. neut. comp. mikrteroj: nom. sing. masc. comp.

mikro: gen. sing. masc. mikroj, mikroj: acc. pl. masc. mikr: dat. sing. masc. mikrn: gen. pl. masc., gen. pl. neut.
(+) piccolezza: 5 (+soj soj) brevit: 1 a piccolezza: 1 fra pochezza: 7 minoranza: 1 pi piccolezza: 6 piccolezza: 10 pochezza: 8 uno pochezza: 4 uno pochezza di: 1 uno pochezza pi: 2 Totale: 46

Mlhtoj (Miltos) di origine incerta Numero Strong: 3399 nome localit


Mileto = "lana pura bianca ed eccellente" 1) una citt marittima, adesso quasi 16 chilometri dalla costa di Caria o Ionia, vicino alla bocca del fiume Meander e 55 chilometri da Efeso. Era la capitale di ottanta colonie, e il paese natale di Thales, Anaximander, e di altri uomini famosi.

Mlhton: acc. sing. Miltou: gen. sing. MiltJ: dat. sing.


(+) Mileto: 1 Mileto: 2 Totale: 3

mlion (milion)
di origine latina Numero Strong: 3400 sostantivo neutro 1) un miglio, fra i romani la distanza di mille passi o otto stadi, circa 1,5 chilometri

mlion: acc. sing.


miglio: 1 Totale: 1

mimomai (mimeomai) voce media da mimos (un "mimico") TDNT - 4: 659,594

Numero Strong: 3401 verbo 1) imitare qualsiasi persona

mimesqai: med. pres. inf. mimesqe: 2pl. med. pres. imptv. mimo: 2sing. med. pres. imptv.
imitare: 4 Totale: 4

mimhtj (mimts) da mimomai


TDNT - 4: 659,594 Numero Strong: 3402 sostantivo maschile 1) imitatore, seguace

mimhta, mimhta: nom. pl.


imitare: 6 Totale: 6

mimnskomai (mimniskomai) una forma prolungata di mnomai (da cui alcuni tempi sono presi in prestito)
Numero Strong: 3403 verbo 1) ricordare 1a) essere ricordato, ricordare a s stesso, ricordarsi 1b) venire in mente, essere ricordato, essere un ricordo 1c) ricordare una cosa 1d) badare

mnsqh: 3sing. pass. aor. ind. mnsqhmen: 1pl. pass. aor. ind. mnsqhn: 1sing. pass. aor. ind. mnsqhsan: 3pl. pass. aor. ind. memnhmnoj: med. pf. ptc. nom. sing. masc. mmnhsqe: 2pl. med. pf. ind. mimnskesqe: 2pl. med. pres. imptv. mimnskV: 2sing. med. pres. ind. mnhsqnai: pass. aor. inf. mnhsqj: 2sing. pass. aor. cong. mnhsqsomai: 1sing. pass. fut. ind. mnsqhte: 2pl. pass. aor. imptv. mnsqhti, mnsqht: 2sing. pass. aor. imptv. mnhsq: 1sing. pass. aor. cong.

esso ricordare: 1 ricordare: 20 ripensare: 1 tu ricordare: 1 Totale: 23

misw (mise)
dalla parola primaria misos (odio) TDNT - 4: 683,597 Numero Strong: 3404 verbo 1) odiare, detestare 2) essere odiato, detestato

mshsa: 1sing. att. aor. ind. mshsn: 3pl. att. aor. ind. mshsaj: 2sing. att. aor. ind. mshsen: 3sing. att. aor. ind. msoun: 3pl. att. impf. ind. memiskasin: 3pl. att. pf. ind. memshken: 3sing. att. pf. ind. memishmnou: pass. pf. ptc. gen. sing. neut. mise: 3sing. att. pres. ind. misen: att. pres. inf. misej: 2sing. att. pres. ind. mis: 3sing. att. pres. cong. missei: 3sing. att. fut. ind. misseij: 2sing. att. fut. ind. missousin: 3pl. att. fut. ind. misswsin: 3pl. att. aor. cong. misomenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. misontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. misontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. misosin: att. pres. ptc. dat. pl. masc. mis: 1sing. att. pres. ind. misn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
abominare: 1 detestare: 2 odiare: 37 Totale: 40

misqapodosa (misthapodosia) da misqapodthj


TDNT - 4: 695,599 Numero Strong: 3405 sostantivo femminile 1) pagamento di salari dovuti, ricompensa

misqapodosan: acc. sing.


ricompensare: 1 uno retribuire: 1 uno ricompensare: 1 Totale: 3

misqapodthj (misthapodots) da misqomai e poddwmi TDNT - 4: 695,599 Numero Strong: 3406 sostantivo maschile
1) uno che paga salari, che d ricompense

misqapodthj: nom. sing.


(+gnomai) ricompensare: 1 Totale: 1

msqioj (misthios) da misqj TDNT - 4: 695,599 Numero Strong: 3407 aggettivo


1) assunto a giornata, noleggiato

msqioi: nom. pl. masc. misqwn: gen. pl. masc.


servire: 2 Totale: 2

misqomai (misthoomai) da misqj TDNT - 4: 695,599 Numero Strong: 3409 verbo


1) dare a noleggio 2) noleggiare

misqsato: 3sing. med. aor. ind. misqsasqai: med. aor. inf.


prendere: 1 prendere a giorno: 1 Totale: 2

misqj (misthos)
a quanto pare una parola primaria TDNT - 4: 695,599 Numero Strong: 3408 sostantivo maschile 1) denaro pagato per un lavoro 1a) salario, paga 2) ricompensa: usato per il frutto che risulta naturalmente da fatica e sforzi 2a) in tutti e due i sensi, ricompense e punizioni 2b) delle ricompense che Dio d, o dar, sugli atti e sforzi buoni 2c) di punizioni

misqn: acc. sing. misqj, misqj: nom. sing. misqo: gen. sing.
pagare: 1 per lucro: 1 premiare: 12 proprio: 1 ricompensare: 6 salariare: 6 uno ricompensare: 1 uno salariare: 1 Totale: 29

msqwma (misthma) da misqomai Numero Strong: 3410 sostantivo neutro


1) il prezzo per cui qualcosa noleggiato 1a) del prezzo di una meretrice 2) quello che noleggiato per un prezzo, come una casa, dimora, alloggio

misqmati: dat. sing.


uno casa prendere in affittare: 1 Totale: 1

misqwtj (misthtos) da misqomai TDNT - 4: 695,599 Numero Strong: 3411 aggettivo


1) uno noleggiato, un mercenario

misqwtj, misqwtj: nom. sing. masc. misqwtn: gen. pl. masc.

mercenario: 2 operare: 1 Totale: 3

Mitulnh (Mituln) per mutilene (abbonda in mollusco) Numero Strong: 3412 nome localit
Mitilene = "mutilato" 1) la citt marittima principale dell'isola di Lesbo nel mar Egeo

Mitulnhn: acc. sing.


Mitilene: 1 Totale: 1

Mical (Michal) di origine ebraica Numero Strong: 3413 nome maschile


Michele = "che come Dio " 1) i primi dei principali angeli o arcangeli che si suppone sia l'angelo custode degli israeliti

Mical: nom. sing.


(+) Michele: 2 Totale: 2

mn (mna)
di origine latina Numero Strong: 3414 sostantivo femminile mina 1) nell'AT, un peso di 300 sicli era una libbra 2) nel NT, unit di peso e di denaro corrispondente a 100 dracme; un talento era 100 libbre, e una libbra 300 grammi

mn: nom. sing. mnn: acc. sing. mnj: acc. pl.


mina: 8 ne: 1 Totale: 9

mnomai (mnaomai) voce media di una parola derivata da mnw o forse della radice di masomai (tramite l'idea di essere

fisso o afferrato nella mente) Numero Strong: 3415 verbo 1) ricordare 1a) essere ricordato, ricordare a s stesso, ricordarsi 1b) venire in mente, essere ricordato, essere un ricordo 1c) ricordare una cosa 1d) badare

Mnswn (Mnasn) di origine incerta Numero Strong: 3416 nome maschile


Mnasone = "che ricorda" 1) un cristiano di Cipro, un nome greco comune

Mnswn: dat. sing.


Mnasone: 1 Totale: 1

mnea (mneia) da mnomai o mimnskomai


TDNT - 4: 678,596 Numero Strong: 3417 sostantivo femminile 1) ricordo, memoria, menzione

mnev: dat. sing. mnean: acc. sing.


(+cw) ricordare: 1 (+poiw) nominare: 1 (+poiw) ricordare: 2 menzionare: 1 ricordare: 1 uno ricordare: 1 Totale: 7

mnma (mnma) da mnomai


TDNT - 4: 679,596 Numero Strong: 3418 sostantivo neutro 1) un monumento o commemorativo per perpetuare la memoria di qualsiasi persona o cosa 2) un monumento sepolcrale 3) un sepolcro o tomba

mnma: acc. sing., nom. sing. mnmasin: dat. pl. mnmati: dat. sing.
seppellire: 5 tomba: 2 uno tomba: 1 Totale: 8

mnhmeon (mnmeion) da mnmh TDNT - 4: 680,596 Numero Strong: 3419 sostantivo neutro
1) qualsiasi oggetto visibile per preservare o commemorare qualsiasi persona o cosa 1a) un commemorativo, monumento, specificamente, un monumento sepolcrale 2) un sepolcro, una tomba

mnhmea: acc. pl., nom. pl. mnhmeoij: dat. pl. mnhmeon: acc. sing., nom. sing. mnhmeou: gen. sing. mnhmeJ: dat. sing. mnhmewn: gen. pl.
seppellire: 31 tomba: 5 uno seppellire: 3 uno tomba: 1 Totale: 40

mnmh (mnm) da mimnskomai TDNT - 4: 679,596 Numero Strong: 3420 sostantivo femminile
1) memoria, ricordo 2) menzione: il ricordare una cosa

mnmhn: acc. sing.


(+) ricordare: 1 Totale: 1

mnhmonew (mnmoneu) da una parola derivata da mnmh TDNT - 4: 682,596 Numero Strong: 3421

verbo 1) badare a, ricordare, rammentare 1a) pensare di e simpatizzare con una persona o cosa 1b) tenere presente, tenere in mente 2) fare menzione di

mnhmneuon: 3pl. att. impf. ind. mnhmneusen: 3sing. att. aor. ind. mnhmneue: 2sing. att. pres. imptv. mnhmoneei: 3sing. att. pres. ind. mnhmoneein: att. pres. inf. mnhmoneete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind. mnhmoneet: 2pl. att. pres. imptv. mnhmonehte: 2pl. att. pres. cong. mnhmoneontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. mnhmonewmen: 1pl. att. pres. cong.
avere a cuore: 1 fare menzionare: 1 ricordare: 18 ricordare di: 1 Totale: 21

mnhmsunon (mnmosunon) da mnhmonew Numero Strong: 3422 sostantivo neutro


1) un commemorativo (da cui la memoria di qualsiasi persona o cosa conservata), un ricordo

mnhmsunon: acc. sing.


memoria: 2 uno ricordare: 1 Totale: 3

mnhsteomai (mnsteuomai) da una parola derivata da mnomai Numero Strong: 3423 verbo
1) corteggiare una donna e chiederla in matrimonio 2) essere promesso in matrimonio, fidanzato

mnhsteumnV: pass. pf. ptc. dat. sing. femm. mnhsteumnhn: pass. pf. ptc. acc. sing. femm. mnhsteuqeshj: pass. aor. ptc. gen. sing. femm.
(+) sposare: 1 fidanzare: 1

promettere sposare: 1 Totale: 3

mogilloj (mogilalos) da mgij e lalw


Numero Strong: 3424 aggettivo 1) che parla con difficolt, che ha un impedimento nel parlare

mogillon: acc. sing. masc.


parlare a stendere: 1 Totale: 1

mgij (mogis)
da una parola primaria mogos (fatica) TDNT - 4: 735,606 Numero Strong: 3425 avverbio 1) appena, con difficolt

mgij: avv.
a faticare: 1 Totale: 1

mdioj (modios)
di origine latina Numero Strong: 3426 sostantivo maschile 1) una misura di capacit uguale a 16 sestari (o 1/6 del medimnus attico), cio 9 litri

mdion: acc. sing.


recipiente: 1 vaso: 2 Totale: 3

moicalj (moichalis) una forma prolungata del femminile di moicj TDNT - 4: 729,605 Numero Strong: 3428 sostantivo femminile
1) un'adultera 2) siccome l'alleanza intima di Dio con il popolo di Israele paragonata ad un matrimonio, si dice di quelli che ricadono nell'idolatria che commettono adulterio o fanno la meretrice 2a) in senso figurativo equivale all'infedelt a Dio, sporco, apostato, generazione infedele

moicalda: acc. sing. moicaldej: voc. pl. moicaldi: dat. sing. moicaldoj: gen. sing. moicalj: nom. sing.
(+) adulterare: 1 adulterare: 5 di adulterare: 1 Totale: 7

moicomai (moichaomai) da moicj


TDNT - 4: 729,605 Numero Strong: 3429 verbo 1) avere rapporti illeciti con la moglie di qualcuno altro, commettere adulterio con

moictai: 3sing. med. pres. ind.


commettere adulterare: 4 Totale: 4

moicea (moicheia) da moicew TDNT - 4: 729,605 Numero Strong: 3430 sostantivo femminile
1) adulterio

moicev: dat. sing. moiceai: nom. pl.


adulterare: 3 Totale: 3

moicew (moicheu) da moicj TDNT - 4: 729,605 Numero Strong: 3431 verbo


1) commettere adulterio 1a) essere un adultero 1b) commettere adulterio con, avere rapporti illeciti con la moglie di qualcuno altro 1c) della moglie: subire l'adulterio, essere corrotto 1d) un idioma israelitico in cui la parola usata per quelli che, sedotti dalla sollecitazione di una donna, sono indotti all'idolatria, cio al mangiare cose sacrificate agli idoli

moceusen: 3sing. att. aor. ind. moiceei: 3sing. att. pres. ind. moiceein: att. pres. inf. moiceeij: 2sing. att. pres. ind. moiceuqnai: pass. aor. inf. moiceuomnh: pass. pres. ptc. nom. sing. femm. moiceontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. moiceseij: 2sing. att. fut. ind. moicesVj: 2sing. att. aor. cong.
adulterare: 2 commettere adulterare: 13 Totale: 15

moicj (moichos)
forse una parola primaria TDNT - 4: 729,605 Numero Strong: 3432 sostantivo maschile 1) un adultero 2) metaforicamente uno che infedele verso Dio, empio

moico, moico: nom. pl. moicoj: acc. pl.


adulterare: 3 Totale: 3

mlij (molis) probabilmente per variazione da mgij TDNT - 4: 735,606 Numero Strong: 3433 avverbio
1) con difficolt, appena 2) non facilmente, cio appena, molto raramente + scw: avere molto lavoro

mlij: avv.
a faticare: 1 a stendere: 3 con difficolt: 1 difficolt: 1 Totale: 6

Molc (Moloch)
di origine ebraica Numero Strong: 3434

nome maschile Moloc = "re" 1) il nome del dio idolo degli ammoniti, a cui erano offerte in sacrificio vittime umane, particolarmente bambini. La sua immagine era una statua cava di ottone, con la testa di un bue e con le braccia distese. Era scaldata da un fuoco interno, ed i piccoli erano messi nelle sue braccia per essere bruciati lentamente, per impedire che i genitori sentissero le grida dei figli che morivano, i sacerdoti durante i sacrifici battevano dei tamburi.

Molc: gen. sing.


Moloc: 1 Totale: 1

molnw (molun) probabilmente da mlaj


TDNT - 4: 736,606 Numero Strong: 3435 verbo 1) inquinare, macchiare, contaminare, defilare 1a) usato nel NT di quelli che non si sono tenuti puri dalla contaminazione del peccato, che si sono sporcati con la fornicazione o l'adulterio

mlunan: 3pl. att. aor. ind. molnqhsan: 3pl. pass. aor. ind. molnetai: 3sing. pass. pres. ind.
contaminare: 3 Totale: 3

molusmj (molusmos) da molnw TDNT - 4: 737,606 Numero Strong: 3436 sostantivo maschile
1) contaminazione, un'azione da cui qualcosa contaminato

molusmo: gen. sing.


contaminare: 1 Totale: 1

momf (momf) da mmfomai TDNT - 4: 571,573 Numero Strong: 3437 sostantivo femminile
1) biasimo

2) avere un lamento contro qualcuno

momfn: acc. sing.


dolere: 1 Totale: 1

mon (mon) da mnw


TDNT - 4: 579,581 Numero Strong: 3438 sostantivo femminile 1) il stare, dimorare 2) fare la propria dimora 3) metaforicamente di Dio, lo Spirito Santo, che dimora nei credenti

mona: nom. pl. monn: acc. sing.


(+poiw) dimorare: 1 dimorare: 1 Totale: 2

monogenj (monogens) da mnoj e gnomai


TDNT - 4: 737,606 Numero Strong: 3439 aggettivo 1) unico del suo tipo, solo 1a) usato di figli o figlie unici (per quanto riguarda il rapporto con i loro genitori) 1b) usato di Cristo, per significare l'unigenito figlio di Dio

monogen: acc. sing. masc. monogenj: nom. sing. masc. monogenj: nom. sing. femm. monogenoj: gen. sing. masc.
(+) unigenito: 2 di unigenito: 1 unico: 3 unigenito: 3 Totale: 9

monomai (monoomai) da mnoj


Numero Strong: 3443 verbo 1) rendere singolo o solitario

2) lasciare solo, abbandonare

memonwmnh: pass. pf. ptc. nom. sing. femm.


solo: 1 Totale: 1

mnoj (monos) probabilmente da mnw Numero Strong: 3441 aggettivo


1) solo (senza un compagno), desolato, bisognoso di aiuto, solo, soltanto 2) come avverbio, monon: solo, ma

mna: acc. pl. neut. mnaj: acc. pl. femm. mnhn: acc. sing. femm. mnoi: nom. pl. masc. mnoij: dat. pl. masc. mnon: acc. sing. masc., acc. sing. neut., avv. mnoj: nom. sing. masc. mnou: gen. sing. masc. mnouj: acc. pl. masc. mnJ: dat. sing. masc.
(+kat) in disparte: 1 (+kat) solo: 1 (+o) di pi: 1 almeno: 2 da solo: 1 non tradotto: 2 purch: 1 solo: 97 tutto solo: 2 unico: 6 Totale: 114

monfqalmoj (monofthalmos) da mnoj e fqalmj Numero Strong: 3442 aggettivo


1) privato di uno occhio, con solo uno occhio

monfqalmon: acc. sing. masc.


con uno occhio solo: 2 Totale: 2

morf (morf)

forse dalla radice di mroj (tramite l'idea di adattamento di parti) TDNT - 4: 742,607 Numero Strong: 3444 sostantivo femminile 1) la forma con cui una persona o cosa colpisce la vista 2) aspetto esteriore

morf: dat. sing. morfn: acc. sing.


formare: 2 modo: 1 Totale: 3

morfw (morfo) dalla stessa parola di morf TDNT - 4: 752,607 Numero Strong: 3445 verbo
1) formare

morfwq: 3sing. pass. aor. cong.


formare: 1 Totale: 1

mrfwsij (morfsis) da morfw


TDNT - 4: 754,607 Numero Strong: 3446 sostantivo femminile 1) un formare, plasmare 2) forma 2a) la forma mera, sembianze 2b) la forma adatta ad una cosa o che veramente esprime il fatto, la propria forma

mrfwsin: acc. sing.


apparire: 1 formulare: 1 Totale: 2

moscopoiw (moschopoie) da mscoj e poiw Numero Strong: 3447 verbo


1) fare (un'immagine di) un vitello

moscopohsan: 3pl. att. aor. ind.


fabbricare uno vitello: 1 Totale: 1

mscoj (moschos) probabilmente una forma fortificata di oschos (ramoscello) TDNT - 4: 760,610 Numero Strong: 3448 sostantivo maschile
1) un ramoscello tenero e succoso 1a) un germoglio, di una pianta o albero 2) discendente 2a) di uomini: un ragazzo o una ragazza, soprattutto se fresco e delicato 2b) di animali: un giovane 3) un vitello, un giovenco, una giovenca

mscon: acc. sing. mscJ: dat. sing. mscwn: gen. pl.


a uno vitello: 1 di vitello: 1 vitello: 4 Totale: 6

mousikj (mousikos)
da mousa (una musa) Numero Strong: 3451 sostantivo maschile 1) dedicato a e abile nelle arti sacre alle muse 2) abile nelle lettere 3) specificamente, abile nella musica 4) il suonare strumenti musicali

mousikn: gen. pl.


di musica: 1 Totale: 1

mcqoj (mochthos) dalla radice di mgij


Numero Strong: 3449 sostantivo maschile 1) un lavoro duro e difficile, fatica, travaglio, angoscia

mcqon: acc. sing.

mcqJ: dat. sing.


con penare: 1 in penare: 1 penare: 1 Totale: 3

muelj (muelos) forse una radice Numero Strong: 3452 sostantivo maschile
1) midollo

mueln: gen. pl.


midollo: 1 Totale: 1

muomai (mueomai) dalla radice di mustrion


TDNT - 4: 828,615 Numero Strong: 3453 verbo 1) iniziare nei misteri 2) insegnare pienamente, istruire 2a) abituare qualcuno ad una cosa 2b) dare una conoscenza intima di una cosa a qualcuno

memhmai: 1sing. pass. pf. ind.


imparare a: 1 Totale: 1

mqoj (muthos) forse dalla stessa parola di muomai (tramite l'idea di istruzione) TDNT - 4: 762,610 Numero Strong: 3454 sostantivo maschile
1) un discorso, parola, detto 2) un racconto, storia 2a) un racconto vero 2b) una narrativa, una favola 2b1) un'invenzione, una falsit

mqoij: dat. pl. mqouj: acc. pl.


a favolare: 1

favolare: 4 Totale: 5

mukomai (mukaomai)
da una presunta parola derivata da muzo ("muggire") Numero Strong: 3455 verbo 1) muggire, propriamente di bestiame, bovini 2) ruggire, di un leone

muktai: 3sing. med. pres. ind.


ruggire: 1 Totale: 1

mukthrzw (muktriz) da una parola derivata dalla radice di mukomai (con significato muso, come quello da cui proviene il muggire) TDNT - 4: 796,614 Numero Strong: 3456 verbo
1) ghignare 2) beffare, deridere

mukthrzetai: 3sing. pass. pres. ind.


beffare di: 1 Totale: 1

mulikj (mulikos) da mloj


Numero Strong: 3457 aggettivo 1) che appartiene a un mulino 2) fatto di macina + lqoj: macina

mulikj: nom. sing. masc.


da mulino: 1 Totale: 1

mlinoj (mulinos) da mloj


aggettivo 1) da mulino, come sostantivo macina

mlinon: acc. sing. masc.


uno macinare: 1 Totale: 1

mloj (mulos) probabilmente ultimamente dalla radice di mlij (tramite l'idea di fatica) Numero Strong: 3458 sostantivo maschile
1) la pietra di un mulino 1a) un grande mulino era composto da due pietre, una superiore ed una inferiore 1b) la pietra inferiore era stazionaria, mentre quella superiore era fatta girare da un asino 2) un mulino, il rumore fatto da un mulino + nikj: macina

mloj: nom. sing. mlou: gen. sing. mlJ: dat. sing.


di macinare: 1 mulino: 1 uno macinare: 2 Totale: 4

Mra (Mura) di derivazione incerta Numero Strong: 3460 nome localit


Mira = "mirra: succo del mirto" 1) una citt importante nella Licia, sulla riva al sud-ovest dell'Asia Minore, sul fiume Andriacus, 4 chilometri dalla bocca Mira: 1 profumare: 1 Totale: 2

murij (murias) da mrioi


Numero Strong: 3461 sostantivo femminile 1) diecimila 2) una moltitudine innumerevole, un numero illimitato, miriade + do: duecentomila mille + parshmoj: cinquantamila

muridaj: acc. pl. muridej: nom. pl. muridwn: gen. pl.

murisin: dat. pl.


(+pnte) cinquantamila: 1 di miriade: 2 milione: 1 mille: 2 miriade: 2 Totale: 8

murzw (muriz) da mron


TDNT - 4: 800,615 Numero Strong: 3462 verbo 1) ungere, cio versare olio sulla testa di una persona, sulla parte inferma di un ammalato o su un oggetto

mursai: att. aor. inf.


ungere: 1 Totale: 1

mrioi (murioi)
plurale a quanto pare di una parola primaria (propriamente, significa moltissimi) Numero Strong: 3463 aggettivo 1) innumerevole 2) diecimila

murouj: acc. pl. masc. murwn: gen. pl. neut.


di diecimila: 1 diecimila: 2 Totale: 3

mron (muron) probabilmente di origine straniera TDNT - 4: 800,615 Numero Strong: 3464 sostantivo neutro
1) unguento

mra: acc. pl. mron: acc. sing., nom. sing. mrou: gen. sing. mrJ: dat. sing.

(+) oliare: 3 di oliare profumare: 4 di profumare: 1 oliare: 3 ungere: 1 uno vaso pienezza di oliare profumare: 1 Totale: 13

Musa (Musia)
di origine incerta Numero Strong: 3465 nome localit Misia = "terra di alberi da spiaggia" 1) una provincia di Asia Minore sulla riva del mar Egeo, tra Lidia e Popontis; comprendeva le citt di Pergamo, Troas ed Assos

Musan: acc. sing.


Misia: 2 Totale: 2

mustrion (mustrion)
da una parola derivata da muo (chiudere la bocca) TDNT - 4: 802,615 Numero Strong: 3466 sostantivo neutro 1) cosa nascosta, segreto, mistero 1a) generalmente misteri, segreti religiosi, confidati solo agli iniziati e non a mortali normali 1b) una cosa ignota o segreta, non ovvia al comprensione 1c) uno scopo o proposito ignoto 1c1) volont segreta 1c1a) di uomini 1c1b) di Dio: i propositi segreti secondo cui Dio tratta il giusto, che sono nascosti dagli empi e cattivi ma chiari ai pii 2) in scritture rabbiniche, denota il senso mistico o nascosto 2a) di un detto dell'AT 2b) di un'immagine o forma vista in una visione 2c) di un sogno

mustria: acc. pl. mustrion: acc. sing., nom. sing. musthrou: gen. sing. musthrJ: dat. sing. musthrwn: gen. pl.
(+) mistero: 2 (+n) mistero: 1 cosa mistero: 1 di mistero: 2

mistero: 19 testimoniare: 1 uno mistero: 2 Totale: 28

muwpzw (mupaz) da una parola composta dalla radice di mustrion e ops (la faccia, da ptnomai) Numero Strong: 3467 verbo
1) vedere male, vedere solo quello che vicino, essere miope

muwpzwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.


miopia: 1 Totale: 1

mlwy (mlps) da molos (probabilmente simile alla radice di mlij) e probabilmente ops (la faccia, da ptnomai) TDNT - 4: 829,619 Numero Strong: 3468 sostantivo maschile
1) ammaccatura, lividura, ferita che sanguina

mlwpi: dat. sing.


mediante livido: 1 Totale: 1

mwmomai (mmaomai) da mmoj Numero Strong: 3469 verbo


1) biasimare, trovare difetto con, prendere in giro

mwmhq: 3sing. pass. aor. cong. mwmshtai: 3sing. med. aor. cong.
(+g) potere biasimare: 1 biasimare: 1 Totale: 2

mmoj (mmos) forse da mmfomai


TDNT - 4: 829,619 Numero Strong: 3470 sostantivo maschile 1) macchia, disonore

1a) censura 1b) insulto 1b1) di uomini che sono un disonore alla societ

mmoi: nom. pl.


vergognare: 1 Totale: 1

mwranw (mrain) da mwrj


TDNT - 4: 832,620 Numero Strong: 3471 verbo 1) essere sciocco, agire scioccamente 2a) fare lo sciocco 2a1) reputare una persona o una cosa sciocca 2b) rendere insipido 2b1) di sale che ha perso la sua forza e sapore

mranen: 3sing. att. aor. ind. mwrnqhsan: 3pl. pass. aor. ind. mwranq: 3sing. pass. aor. cong.
diventare insipidezza: 2 diventare stoltezza: 1 rendere pazzia: 1 Totale: 4

mwra (mria) da mwrj


TDNT - 4: 832,620 Numero Strong: 3472 sostantivo femminile 1) sciocchezza

mwra: nom. sing. mwran: acc. sing. mwraj: gen. sing.


pazzia: 5 Totale: 5

mwrologa (mrologia) da una parola composta da mwrj e lgw TDNT - 4: 832,620 Numero Strong: 3473 sostantivo femminile

1) un parlare sciocco

mwrologa: nom. sing.


parola schioccare: 1 Totale: 1

mwrj (mros) probabilmente dalla radice di mustrion TDNT - 4: 832,620 Numero Strong: 3474 aggettivo
1) sciocco 2) empio, senza Dio

mwr: acc. pl. neut. mwra: nom. pl. femm. mwrj: acc. pl. femm. mwr: voc. sing. masc. mwro: nom. pl. masc., voc. pl. masc. mwrn: nom. sing. neut. mwrj: nom. sing. masc. mwr: dat. sing. masc.
pazzia: 5 stoltezza: 7 Totale: 12

Mwsj (Muss) di origine ebraica TDNT - 4: 848,622 Numero Strong: 3475 nome maschile
Mos = "tirare fuori" 1) il legislatore del popolo ebreo ed in un certo senso il fondatore della religione ebrea. Scrisse i primi cinque libri della Bibbia, chiamati spesso i Libri di Mos

Mwsa: acc. sing. Mwse: dat. sing. Mwswj: gen. sing. Mws: dat. sing. Mwsn: acc. sing. Mwsj: nom. sing.
(+) Mos: 5 (+p) Mos: 1 a Mos: 4 di Mos: 13 Mos: 54

per Mos: 3 Totale: 80

Naassn (Naassn)
di origine ebraica Numero Strong: 3476 nome maschile Nasson (Nason nell'AT) = "incantatore" 1) un antenato di Cristo

Naassn: acc. sing. Naassn: gen. sing., nom. sing.


(+) Nason: 1 Nason: 2 Totale: 3

Nagga (Naggai)
probabilmente di origine ebraica Numero Strong: 3477 nome maschile Naggai = "illuminante" 1) un antenato di Cristo

Nagga: gen. sing.


Naggai: 1 Totale: 1

Nazar (Nazara)
di derivazione incerta Numero Strong: 3478 nome localit Nazaret = "quello sorvegliato" 1) la residenza e citt di origine di Cristo

Nazar, Nazar: acc. sing. Nazar q: gen. sing., nom. sing. Nazarq: acc. sing. Nazar t: gen. sing. Nazart: acc. sing.
(+) Nazaret: 1 di Nazaret: 1 e: 1 Nazaret: 9 Totale: 12

Nazarhnj (Nazarnos) da Nazar TDNT - 4: 874,625 Numero Strong: 3479 aggettivo


1) un residente di Nazaret

Nazarhn: voc. sing. masc. Nazarhnn: acc. sing. masc. Nazarhnj: nom. sing. masc. Nazarhno: gen. sing. masc.
(+) Nazaret: 2 Nazaret: 4 Totale: 6

Nazwraoj (Nazraios) da Nazar TDNT - 4: 874,625 Numero Strong: 3480 nome maschile
nazareno = "uno separato" 1) un abitante di Nazaret 2) un titolo dato a Ges nel NT 3) un nome dato agli cristiani dagli ebrei Atti 24:5

Nazwraon: acc. sing. Nazwraoj: nom. sing. Nazwraou: gen. sing. Nazwrawn: gen. pl.
(+) Nazaret: 2 Nazaret: 11 Totale: 13

Naqm (Natham) di origine ebraica Numero Strong: 3481 nome maschile


Natan = "un datore" 1) uno dei quattro figli di Davide che Bet-Seba gli partor

Naqm: gen. sing.


Natan: 1 Totale: 1

Naqanal (Nathanal)

di origine ebraica Numero Strong: 3482 nome maschile Natanael = "dono di Dio" 1) un discepolo intimo di Ges Cristo, si pensa che sia la stessa persona di Bartolomeo

Naqanal: nom. sing. Naqanal: acc. sing.


(+) Natanaele: 2 Natanaele: 4 Totale: 6

na (nai) una particella primaria di affermazione forte Numero Strong: 3483 particella
1) s, in verit, veramente, certamente, addirittura cos

na, na: partic.


certezza: 1 dire bene: 1 s: 31 Totale: 33

Naimn (Naiman)
di origine ebraica Numero Strong: 3497 nome maschile Naaman il siro = "piacevolezza" 1) capo dell'esercito della Siria

Naimn: nom. sing.


Naaman: 1 Totale: 1

Nan (Nain) probabilmente di origine ebraica Numero Strong: 3484 nome localit
Nain = "bellezza" 1) un villaggio della Galilea che si trova alle base settentrionale di Ermon

Nan: acc. sing.

Nain: 1 Totale: 1

naj (naos)
da una parola primaria naio (abitare) TDNT - 4: 880,625 Numero Strong: 3485 sostantivo maschile 1) usato del tempio di Gerusalemme, ma solo dell'edificio sacro (o santuario) stesso, che consisteva nel luogo santo e nel luogo santissimo (in greco classico era usato del santuario del tempio, dove l'immagine di oro era messa e che era da distinguere da tutto il terreno del tempio) 2) qualsiasi tempio o santuario pagano 3) metaforicamente il tempio spirituale formato dai santi di tutte le et uniti insieme da ed in Cristo

naoj: dat. pl. nan: acc. sing. naj: nom. sing. nao: gen. sing. naoj: acc. pl. na: dat. sing.
(+) tempio: 3 tempio: 41 uno tempio: 1 Totale: 45

Naom (Naoum) di origine ebraica Numero Strong: 3486 nome maschile


Naum = "consolazione" 1) figlio di Esli e padre di Amos, nella genealogia di Cristo

Naom: gen. sing.


Naum: 1 Totale: 1

nrdoj (nardos)
di origine straniera Numero Strong: 3487 sostantivo femminile 1) nardo, la testa o punta di una pianta fragrante dell'India che appartiene al genere Valeriana, che produce un succo profumato che gli antichi usavano (o puro o mescolato) nella preparazione di un unguento molto prezioso 2) olio o unguento di nardo

nrdou: gen. sing.

di nardo: 2 Totale: 2

Nrkissoj (Narkissos) un fiore dello stesso nome, da narke (stordimento, come un "narcotico") Numero Strong: 3488 nome maschile
Narcisso = "stupidit" 1) un abitante a Roma menzionato da Paolo in Romani 16:11

Narkssou: gen. sing.


Narcisso: 1 Totale: 1

nauagw (nauage)
da una parola composta da naj e gw TDNT - 4: 891,627 Numero Strong: 3489 verbo 1) naufragare

naughsa: 1sing. att. aor. ind. naughsan: 3pl. att. aor. ind.
fare naufragare: 2 Totale: 2

naklhroj (nauklros) da naj e klroj ("impiegato") Numero Strong: 3490 sostantivo maschile
1) proprietario o padrone di una nave 1a) uno che noleggia la sua barca, o una porzione di essa, per motivi di trasporto

nauklrJ: dat. sing.


padroneggiare di nave: 1 Totale: 1

naj (naus) da nao o neo (stare a galla) Numero Strong: 3491 sostantivo femminile
1) una nave, una barca grande

nan: acc. sing.


nave: 1 Totale: 1

nathj (nauts) da naj Numero Strong: 3492 sostantivo maschile


1) marinaio

natai: nom. pl. nautn: gen. pl.


marinaio: 3 Totale: 3

Nacr (Nachr) di origine ebraica Numero Strong: 3493 nome maschile


Naor = "sbuffa" 1) era il nome di due persone nella famiglia di Abraamo, un antenato di Cristo

Nacr: gen. sing.


Naor: 1 Totale: 1

neanaj (neanias) da una parola derivata da noj Numero Strong: 3494 sostantivo maschile
1) giovane

neanan: acc. sing. neanaj: nom. sing. neanou: gen. sing.


(+) giovanezza: 1 di uno giovanezza: 1 giovanezza: 1 Totale: 3

neanskoj (neaniskos) dalla stessa parola di neanaj Numero Strong: 3495 sostantivo maschile

1) giovane, giovanotto 1a) usato di un compagno o servitore giovane

neanske: voc. sing. neanskoi: nom. pl., voc. pl. neanskon: acc. sing. neanskoj: nom. sing.
(+) giovanezza: 1 giovanezza: 6 non tradotto: 1 ragazzo: 1 uno giovanezza: 2 Totale: 11

Nepolij (Neapolis) da noj e plij


Numero Strong: 3496 nome localit Neapolis = "citt nuova" 1) una citt marittima della Macedonia, sul golfo di Sirimon, ha un porto e fu colonizzata dai calcidiani

nekrj (nekros) a quanto pare da una parola primaria nekus (un cadavere) TDNT - 4: 892,627 Numero Strong: 3498 aggettivo
1) propriamente 1a) uno che non respira pi, esanime 1b) deceduto, defunto, uno la cui anima in cielo o nell'inferno 1c) senza vita, inanimato 2) metaforicamente 2a) spiritualmente morto 2a1) senza una vita che riconosce ed dedicata a Dio, perch data al peccato 2a2) inattivo per quanto riguarda la giustizia 2b) senza forza o potere, inattivo, non operante

nekr: nom. sing. femm. nekrn: acc. sing. femm. nekro, nekro: nom. pl. masc. nekroj: dat. pl. masc. nekrn: acc. sing. masc., nom. sing. neut. nekrn: nom. sing. neut. nekrj, nekrj: nom. sing. masc. nekro: gen. sing. masc. nekroj, nekroj: acc. pl. masc. nekrn: gen. pl. masc., gen. pl. neut.

(+) morire: 1 a morire: 1 da: 1 da morire: 2 di morire: 12 di uno morire: 1 morire: 105 morte: 4 non tradotto: 1 Totale: 128

nekrw (nekro) da nekrj


TDNT - 4: 894,627 Numero Strong: 3499 verbo 1) rendere morto, mettere a morte, uccidere 2) essere sfinito 2a) di un uomo impotente e vecchio 3) privare di potere, distruggere la forza di

nekrsate: 2pl. att. aor. imptv. nenekrwmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. neut. nenekrwmnou: pass. pf. ptc. gen. sing. masc.
fare morire: 1 svigorire: 2 Totale: 3

nkrwsij (nekrsis) da nekrw TDNT - 4: 895,627 Numero Strong: 3500 sostantivo femminile
1) il mettere a morte, l'uccidere 2) l'essere messo a morte 3) lo stato di essere morto 3a) di membra ed organi del corpo

nkrwsin: acc. sing.


(+ mtra) non essere in grado di madre: 1 morte: 1 Totale: 2

neomhna (neomnia) da una parola composta da noj e mn (come sostantivo per implicazione di mra) TDNT - 4: 638,* Numero Strong: 3561

sostantivo femminile 1) luna nuova, noviluni 1a) della festa ebrea della luna nuova

neomhnaj: gen. sing.


novilunio: 1 Totale: 1

noj (neos) una parola primaria TDNT - 4: 896,628 Numero Strong: 3501 aggettivo
1) recentemente nato, giovane 2) nuovo

nan: acc. sing. femm. naj: acc. pl. femm., gen. sing. femm. non: acc. sing. masc., nom. sing. neut. noj: nom. sing. masc. newtraj: acc. pl. femm. comp. neteroi: nom. pl. masc. comp., voc. pl. masc. comp. neteroj: nom. sing. masc. comp. newtrouj: acc. pl. masc. comp.
(+) novit: 1 (+plij) Neapolis: 1 di novit: 1 giovanezza: 6 novit: 9 pi giovanezza: 4 pi piccolezza: 1 vedovare giovanezza: 1 Totale: 24

nethj (neots) da noj Numero Strong: 3503 sostantivo femminile


1) giovent, et giovane

nethtoj, nethtj: gen. sing.


da giovanezza: 1 giovanezza: 2 giovanezza et: 1 Totale: 4

nefutoj (neofutos) da noj ed una parola derivata da fw


Numero Strong: 3504 aggettivo 1) piantato di recente 1a) un convertito nuovo, neofita (uno che divenuto recentemente cristiano)

nefuton: acc. sing. masc.


convertire di recente: 1 Totale: 1

Nrwn (Nern) di origine latina Numero Strong: 3505 nome maschile


Nerone = "coraggioso" 1) un imperatore di Roma dal 54 al 68 d.C., famoso ma crudele

new (neu) a quanto pare una radice Numero Strong: 3506 verbo
1) fare un cenno 2) indicare con un cenno (di quello che si vuole che sia fatto)

neei: 3sing. att. pres. ind. nesantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc.
fare cenno di: 2 Totale: 2

neflh (nefel) da nfoj


TDNT - 4: 902,628 Numero Strong: 3507 sostantivo femminile 1) una nuvola 1a) usato della nuvola che ha guidato gli israeliti nel deserto

neflai: nom. pl. neflaij: dat. pl. neflV: dat. sing. neflh: nom. sing. neflhn: acc. sing. neflhj: gen. sing.

nefeln: gen. pl.


in uno nuvola: 1 nuvola: 19 uno nuvola: 5 Totale: 25

Nefqalm (Nefthalim) di origine ebraica Numero Strong: 3508 nome maschile


Neftali = "lotta" 1) era il sesto figlio di Giacobbe, il secondo bambino partorito da Bila, la schiava di Rachele. La sua posterit formava la trib di Neftali.

Nefqalm, Nefqalm: gen. sing.


di Neftali: 2 Neftali: 1 Totale: 3

nfoj (nefos) a quanto pare una radice TDNT - 4: 902,628 Numero Strong: 3509 sostantivo neutro
1) una nuvola, una moltitudine grande e densa, una folla 1a) usato di una raccolta grande e informe di vapore che oscura i cieli, come il contrario ad una massa particolare e definita di vapore con qualche forma 1b) una nuvola nel cielo

nfoj: acc. sing.


uno schierare: 1 Totale: 1

nefrj (nefros)
di affinit incerta TDNT - 4: 911,630 Numero Strong: 3510 sostantivo maschile 1) una rene 2) reni, lombi 2a) usato dei pensieri intimi, sentimenti e scopi dell'anima

nefroj: acc. pl.


rene: 1 Totale: 1

newkroj (nekoros) da una forma di naj e koreo (scopare)


Numero Strong: 3511 sostantivo maschile 1) uno che spazza e pulisce un tempio 2) uno che responsabile di un tempio, per mantenerlo e adornarlo, un custode del tempio 3) l'adoratore di una divinit 3a) la parola appare su delle monete ancora esistente, era un titolo (custode del tempio) di certe citt, soprattutto in Asia Minore, o in cui qualche adorazione particolare di una divinit o addirittura un governatore umano deificato era stato stabilito; usata di Efeso

newkron: acc. sing.


custodire di tempio: 1 Totale: 1

newterikj (neterikos) dal comparativo di noj


Numero Strong: 3512 aggettivo 1) particolare riferito ad un'et, di giovent, giovane, pi giovane 1a) pi giovane (che ora) 1b) giovane, giovanile 1c) pi giovane (nato prima) 1d) un compagno, servitore, di un grado inferiore

newterikj: acc. pl. femm.


giovanezza: 1 Totale: 1

n (n)
probabilmente una forma intensiva di na Numero Strong: 3513 particella 1) che... 1a) usato nelle affermazioni di giuramenti

n: partic.
che: 1 Totale: 1

nqw (nth) da neo (con un significato simile) Numero Strong: 3514 verbo

1) filare

nqei: 3sing. att. pres. ind. nqousin: 3pl. att. pres. ind.
filare: 2 Totale: 2

nhpizw (npiaz) da npioj


TDNT - 4: 912,631 Numero Strong: 3515 verbo 1) essere un bambino (infante)

nhpizete: 2pl. att. pres. imptv.


essere bambino: 1 Totale: 1

npioj (npios) da una particella obsoleto ne (che implica negazione) e poj TDNT - 4: 912,631 Numero Strong: 3516 aggettivo
1) un infante, piccolo bambino 2) un minore 3) metaforicamente infantile, privo di istruzione, non abile

npioi: nom. pl. masc. nhpoij: dat. pl. masc. npioj, npij: nom. sing. masc. nhpou: gen. sing. masc. nhpwn: gen. pl. masc.
a bambino: 1 a piccolezza: 2 bambino: 8 di bambino: 1 di fanciullo: 1 mansueto: 1 minoranza: 1 Totale: 15

Nhrej (Nreus)
a quanto pare da una parola derivata dalla radice di naj (significato bagnato) Numero Strong: 3517 nome maschile

Nereo = "grumo" 1) un cristiano di Roma salutato da Paolo

Nhra: acc. sing.


Nereo: 1 Totale: 1

Nhr (Nri)
di origine ebraica Numero Strong: 3518 nome maschile Neri = "Yahweh la mia lampada" 1) il nonno di Zorobabel

Nhr: gen. sing.


nero: 1 Totale: 1

nhson (nsion) diminutivo di nsoj Numero Strong: 3519 sostantivo neutro


1) una piccola isola

nhson: acc. sing.


isolare: 1 Totale: 1

nsoj (nsos)
probabilmente dalla radice di naj Numero Strong: 3520 sostantivo femminile 1) un'isola

nson: acc. sing. nsoj: nom. sing. nsou: gen. sing. nsJ: dat. sing.
isolare: 9 Totale: 9

nhstea (nsteia) da nhstew

TDNT - 4: 924,632 Numero Strong: 3521 sostantivo femminile 1) un digiuno, un digiunare 1a) volontario, come una pratica religiosa 1a1) di digiuno privato 1a2) il digiuno pubblico prescritto dalla Legge mosaica e celebrato annualmente al grande giorno di redenzione, il decimo del mese di Tisri (il mese Tisri comprende una parte del nostro settembre ed ottobre); il digiuno di conseguenza accadeva nell'autunno quando la navigazione di solito era pericolosa a causa dei temporali 1b) un digiuno causato da una mancanza di cibo o povert

nhsteaij: dat. pl. nhstean: acc. sing. nhstein: gen. pl.


con digiunare: 1 digiunare: 4 Totale: 5

nhstew (nsteu) da nstij


TDNT - 4: 924,632 Numero Strong: 3522 verbo 1) digiunare: astenersi come una pratica religiosa dal cibo e dalle bibite: o interamente, se il digiuno dura solo un giorno, o dal nutrimento consueto e di prima qualit, se continua per molti giorni

nhsteein: att. pres. inf. nhstehte: 2pl. att. pres. cong. nhsteomen: 1pl. att. pres. ind. nhsteontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. nhsteuntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. nhsteousin: 3pl. att. pres. ind. nhstesai: att. aor. inf. nhstesantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. nhstesaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. nhstesousin: 3pl. att. fut. ind. nhstew: 1sing. att. pres. ind. nhstewn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
che digiunare: 2 digiunare: 15 dopo digiunare: 1 non tradotto: 1 quando digiunare: 1 Totale: 20

nstij (nstis)

dal particella negativa inseparabile ne (non) e sqw TDNT - 4: 924,632 Numero Strong: 3523 sostantivo maschile/femminile 1) digiuno, non aver mangiato

nsteij: acc. pl.


digiunare: 2 Totale: 2

nhflioj (nfalios) da nfw TDNT - 4: 939,633 Numero Strong: 3524 aggettivo


1) sobrio, moderato 1a) che si astiene dal vino, o interamente o almeno dal suo uso immoderato 1b) di cose libere da ogni traccia di vino, come vasi, offerte

nhflion: acc. sing. masc. nhfalouj: acc. pl. femm., acc. pl. masc.
sobriet: 3 Totale: 3

nfw (nf)
di affinit incerta TDNT - 4: 936,633 Numero Strong: 3525 verbo 1) essere sobrio, essere calmo in spirito 2) essere moderato, spassionato, circospetto

nfe: 2sing. att. pres. imptv. nfontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. nfwmen: 1pl. att. pres. cong. nyate: 2pl. att. aor. imptv.
essere sobriet: 4 sobriet: 1 vigilare: 1 Totale: 6

Nger (Niger)
di origine latina Numero Strong: 3526 nome maschile

Niger = "nero" 1) cognome del profeta Simone

Nger: nom. sing.


Niger: 1 Totale: 1

Niknwr (Nikanr) probabilmente da nikw Numero Strong: 3527 nome maschile


Nicanore = "conquistatore" 1) uno dei sette diaconi nella chiesa di Gerusalemme

Niknora: acc. sing.


Nicanore: 1 Totale: 1

nikw (nika) da nkh TDNT - 4: 942,634 Numero Strong: 3528 verbo


1) conquistare 1a) portare la vittoria, risultare vittorioso 1a1) di Cristo, vittorioso sopra tutti i suoi nemici 1a2) di cristiani, che mantengono ferma la loro fede anche fino alla morte contro il potere dei loro nemici, le tentazioni e le persecuzioni 1a3) quando uno accusato o va in tribunale, vincere il processo, mantenere la propria causa

nkhsa: 1sing. att. aor. ind. nkhsan: 3pl. att. aor. ind. nkhsen: 3sing. att. aor. ind. nenkhka: 1sing. att. pf. ind. nenikkate: 2pl. att. pf. ind. nik: 3sing. att. pres. ind. nka: 2sing. att. pres. imptv. niksai: att. aor. inf. niksasa: att. aor. ptc. nom. sing. femm. niksei: 3sing. att. fut. ind. nikseij: 2sing. att. fut. ind. niksV: 3sing. att. aor. cong. nik: 2sing. pass. pres. imptv. nikn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. nikntaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.

niknti: att. pres. ptc. dat. sing. masc.


(+atj) vincere: 1 da vincere: 1 lasciare vincere: 1 ottenere vittoria: 1 trionfare: 1 vincere: 23 Totale: 28

nkh (nik)
a quanto pare una parola primaria TDNT - 4: 942,634 Numero Strong: 3529 sostantivo femminile 1) vittoria

nkh: nom. sing.


vittoria: 1 Totale: 1

Nikdhmoj (Nikodmos) da nkoj e dmoj Numero Strong: 3530 nome maschile


Nicodemo = "conquistatore" 1) un membro del sinedrio che parl per Ges

Nikdhmoj: nom. sing.


(+) Nicodemo: 1 Nicodemo: 4 Totale: 5

Nikolathj (Nikolaits) da Niklaoj Numero Strong: 3531 nome maschile


Nicolaita = "distruzione di gente" 1) una setta menzionata in Apocalisse 2:6,15, che fu accusata di avere l'errore di Balaam, mettendo una pietra d'inciampo davanti alla chiesa di Dio perch sosteneva la libert di mangiare cose sacrificate a idoli come pure di commettere fornicazione

Nikolatn: gen. pl.


Nicolaita: 2 Totale: 2

Niklaoj (Nikolaos) da nkoj e Laodikej


Numero Strong: 3532 nome maschile Nicola = "vincitore della gente" 1) era un proselito di Antiochia ed uno dei sette diaconi della chiesa di Gerusalemme

Niklaon: acc. sing.


Nicola: 1 Totale: 1

Nikpolij (Nikopolis) da nkoj e plij Numero Strong: 3533 nome localit


Nicopoli = "citt di vittoria" 1) C'erano molte citt con questo nome - in Armenia, Ponto, Cilicia, Epirus, Trace - che generalmente furono costruite o ebbero il nome cambiato, da un conquistatore per ricordare una vittoria. La citt in Tito 3:12 sembra di essere la citt costruita da Augusto in memoria della battaglia di Actium su un promontorio di Epirius. Quella nella sottoscrizione di Tito sembra di essere una Nicopoli in Trace, fondata da Trojan sul fiume Nesto, perch era chiamata la citt di Macedonia.

Nikpolin: acc. sing.


Nicopoli: 1 Totale: 1

nkoj (nikos) da nkh


TDNT - 4: 942,634 Numero Strong: 3534 sostantivo neutro 1) vittoria 2) una vittoria completa

nkoj: acc. sing., nom. sing.


(+ej) trionfare: 1 vittoria: 3 Totale: 4

Nineu (Nineui) di origine ebraica Numero Strong: 3535 nome localit

Ninive = "discendente di agio: discendente persistente" 1) la capitale del regno antico di Assiria

Nineuthj (Nineuits) da Nineu


Numero Strong: 3536 nome maschile 1) un ninivita, un abitante di Ninive

Nineutai: nom. pl. Nineutaij: dat. pl.


(+nr) Ninive: 2 Ninive: 1 Totale: 3

niptr (niptr) da nptw


Numero Strong: 3537 sostantivo maschile 1) un vaso per lavare le mani ed i piedi, un bacino

niptra: acc. sing.


bacino: 1 Totale: 1

nptw (nipt) pulire (soprattutto le mani o i piedi o la faccia) TDNT - 4: 946,635 Numero Strong: 3538 verbo
1) lavare 2) lavarsi

niya: 1sing. att. aor. ind. niymhn: 1sing. med. aor. ind. nyato: 3sing. med. aor. ind. niyen: 3sing. att. aor. ind. nptein: att. pres. inf. npteij: 2sing. att. pres. ind. nptontai: 3pl. med. pres. ind. nyai: 2sing. med. aor. imptv. niymenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. nyasqai: med. aor. inf. nyVj: 2sing. att. aor. cong. nyw: 1sing. att. aor. cong. nywntai: 3pl. med. aor. cong.

(+s) lavare: 1 lavare: 16 Totale: 17

now (noe) da noj TDNT - 4: 948,636 Numero Strong: 3539 verbo


1) percepire con la mente, capire, avere comprensione 2) pensare a, fare attenzione, ponderare, considerare

nei: 2sing. att. pres. imptv. noete: 2pl. att. pres. ind. noetw: 3sing. att. pres. imptv. nosai: att. aor. inf. noswsin: 3pl. att. aor. cong. noomen: 1pl. att. pres. ind. noomena: pass. pres. ptc. nom. pl. neut. noontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
capire: 5 comprendere: 2 considerare: 1 faccia attentezza: 2 non tradotto: 1 pensare: 1 riflettere: 1 sapere: 1 Totale: 14

nhma (noma) da now


TDNT - 4: 960,636 Numero Strong: 3540 sostantivo neutro 1) una percezione mentale, pensiero 2) uno proposito cattivo 3) quello che pensa, la mente, pensieri o propositi

nhma: acc. sing. nomata: acc. pl., nom. pl.


macchinare: 1 mente: 3 pensare: 2 Totale: 6

nqoj (nothos) di affinit incerta Numero Strong: 3541 aggettivo


1) illegittimo, bastardo 2) uno nato, non in un matrimonio legale, ma da una concubina o schiava

nqoi: nom. pl. masc.


bastardo: 1 Totale: 1

nom (nom)
dalla stessa parola di nmoj Numero Strong: 3542 sostantivo femminile 1) pascolo, foraggio, cibo 1a) in modo figurativo non gli mancheranno le necessit della vera vita 2) crescita, aumento 2a) di mali che si spargono come una cancrena 2b) di ulcere 2c) di una conflagrazione + cw: mangiare

nomn: acc. sing.


andare rodere: 1 pasturare: 1 Totale: 2

nomzw (nomiz) da nmoj Numero Strong: 3543 verbo


1) mantenere un'opinione a causa di costume o uso, possedere come costume o uso, seguire un costume o uso 1a) il costume, il modo ricevuto 2) ritenere, pensare, supporre

nmizen: 3sing. att. impf. ind. nomzeto: 3sing. pass. impf. ind. nomzomen: 1pl. att. impf. ind. nmizon: 3pl. att. impf. ind. nmisan: 3pl. att. aor. ind. nmisaj: 2sing. att. aor. ind. nomzei: 3sing. att. pres. ind. nomzein: att. pres. inf. nomzontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.

nomizntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. nomzw: 1sing. att. pres. ind. nomzwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. nomsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. nomshte: 2pl. att. aor. cong.
(+atj) credere: 1 considerare: 1 credere: 3 credere di: 1 pensare: 9 Totale: 15

nomikj (nomikos) da nmoj


TDNT - 4: 1088,646 Numero Strong: 3544 aggettivo 1) che appartiene alla legge, uno dotto nella legge 2) nel NT un interprete ed insegnante della legge mosaica

nomikj: acc. pl. femm. nomiko: nom. pl. masc. nomikoj: dat. pl. masc. nomikn: acc. sing. masc. nomikj, nomikj: nom. sing. masc. nomikoj: acc. pl. masc. nomikn: gen. pl. masc.
(+) dottore di legge: 2 dottore di legge: 4 giurare: 1 intorno a legge: 1 uno dottore di legge: 1 Totale: 9

nommwj (nomims)
avverbio da una parola derivata da nmoj TDNT - 4: 1088,646 Numero Strong: 3545 avverbio 1) secondo la legge, propriamente

nommwj: avv.
legittimare: 1 secondo regolare: 1 Totale: 2

nmisma (nomisma) da nomzw Numero Strong: 3546 sostantivo neutro


1) qualcosa ricevuto e sanzionato da uso o legge 2) soldi, moneta, denaro

nmisma: acc. sing.


moneta: 1 Totale: 1

nomodidskaloj (nomodidaskalos) da nmoj e didskaloj TDNT - 2: 159,161 Numero Strong: 3547 sostantivo maschile
1) un insegnante ed interprete della legge: fra gli ebrei 1a) di quelli che fra i cristiani andavano in giro come sostenitori ed interpreti della legge mosaica

nomodidskaloi: nom. pl. nomodidskaloj: nom. sing.


di dottore di legge: 1 dottore di legge: 2 Totale: 3

nomoqesa (nomothesia) da nomoqthj


TDNT - 4: 1089,646 Numero Strong: 3548 sostantivo femminile 1) il dare la legge, legislazione

nomoqesa: nom. sing.


legislazione: 1 Totale: 1

nomoqetomai (nomotheteomai) da nomoqthj TDNT - 4: 1090,646 Numero Strong: 3549 verbo


1) decretare leggi 1a) leggi sono decretate o prescritte per qualcuno, ricevere la legge, essere fornito con leggi

2) sanzionare con la legge, decretare

nenomoqthtai: 3sing. pass. pf. ind.


basare legge: 1 fondare: 1 Totale: 2

nomoqthj (nomothets) da nmoj ed una parola derivata da tqhmi TDNT - 4: 1089,646 Numero Strong: 3550 sostantivo maschile
1) un legislatore

nomoqthj: nom. sing.


(+) legislazione: 1 Totale: 1

nmoj (nomos) da una parola primaria nemo (spartire, specialmente cibo o pascolo ad animali) TDNT - 4: 1022,646 Numero Strong: 3551 sostantivo maschile
1) qualcosa di stabilito, qualcosa ricevuto dall'uso, un costume, una legge, un comando 1a) di qualsiasi legge 1a1) una legge o regola che produce uno stato approvato da Dio 1a1a) dell'osservanza di cui approvato da Dio 1a2) un precetto o ingiunzione 1a3) la regola di azione prescritta dalla ragione 1b) della legge mosaica, e che si riferisce, secondo il contesto, al volume della legge oppure ai suoi contenuti 1c) la religione cristiana: la legge che esige la fede, l'istruzione morale data da Cristo, soprattutto il precetto riguardo all'amore 1d) il nome della parte pi importante (il Pentateuco), usato per l'intera raccolta dei libri sacri dell'AT

nmon: acc. sing. nmoj: nom. sing. nmou: gen. sing. nmouj: acc. pl. nmJ: dat. sing.
(+) legge: 1 a: 1 a legge: 2 da legge: 1 di legge: 16

il: 2 legge: 164 per legge: 1 su legge: 1 uno legge: 5 Totale: 194

nosw (noseo) da nsoj


TDNT - 4: 1091,655 Numero Strong: 3552 verbo 1) essere infermo 2) metaforicamente di qualsiasi malattia della mente 2a) essere preso con un grande interesse in una cosa in modo che diventi a una malattia

nosn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.


fissare: 1 Totale: 1

nshma (nosma) da nosw


TDNT - 4: 1091,655 Numero Strong: 3553 sostantivo neutro 1) malattia

nsoj (nosos)
di affinit incerta TDNT - 4: 1091,655 Numero Strong: 3554 sostantivo femminile 1) malattia, debolezza

nsoij: dat. pl. nson: acc. sing. nsouj: acc. pl. nswn: gen. pl.
infermit: 1 malattia: 9 variare: 1 Totale: 11

nossi (nossia) da nossj Numero Strong: 3555

sostantivo femminile 1) un nido di uccelli 2) una covata di uccelli

nossin: acc. sing.


pulcino: 1 Totale: 1

nosson (nossion) diminutivo di nossj Numero Strong: 3556 sostantivo neutro


1) una covata di uccelli

nossa: acc. pl.


pulcino: 1 Totale: 1

nossj (nossos) da noj Numero Strong: 3502 sostantivo maschile


1) un giovane (animale), uccello giovane

nossoj: acc. pl.


giovanezza: 1 Totale: 1

nosfzomai (nosfizomai)
voce media da nosfi (separatamente o clandestinamente) Numero Strong: 3557 verbo 1) mettere da parte, separare, dividere 2) mettere da parte o separare per s stesso 3) rubare, malversare, prelevare clandestinamente ed appropriarsi

nosfsato: 3sing. med. aor. ind. nosfizomnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc. nosfsasqai: med. aor. inf.
derubare: 1 tenere per s: 1 trattenere: 1 Totale: 3

ntoj (notos)
di affinit incerta Numero Strong: 3558 sostantivo maschile 1) il vento del sud 2) il sud

nton: acc. sing. ntou: gen. sing.


di mezzogiorno: 2 mezzogiorno: 2 scirocco: 1 uno scirocco: 1 uno vento di scirocco: 1 Totale: 7

nouqesa (nouthesia) da noj ed una parola derivata da tqhmi


TDNT - 4: 1019,636 Numero Strong: 3559 sostantivo femminile 1) ammonizione, esortazione

nouqesv: dat. sing. nouqesan: acc. sing.


ammonire: 1 in istruire: 1 non tradotto: 1 Totale: 3

nouqetw (nouthete) dalla stessa parola di nouqesa


TDNT - 4: 1019,636 Numero Strong: 3560 verbo 1) ammonire, avvertire, esortare

nouqeten: att. pres. inf. nouqetete: 2pl. att. pres. imptv. nouqetontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. nouqetontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. nouqetn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
ammonire: 5 esortare: 2

istruire: 1 Totale: 8

nounecj (nounechs)
da un comparativo del caso accusativo di noj e cw TDNT - 2: 816,* Numero Strong: 3562 avverbio 1) saggiamente, discretamente, prudentemente

nounecj: avv.
con intelligente: 1 Totale: 1

noj (nous) probabilmente dalla radice di ginskw TDNT - 4: 951,636 Numero Strong: 3563 sostantivo maschile
1) la mente, sia le facolt per percepire e comprendere e che quelle per sentirsi, valutare, determinare 1a) la facolt intellettuale, la comprensione 1b) ragione nel senso pi stretto, come la capacit per la verit spirituale, i poteri pi alti dell'anima, la facolt di percepire le cose divine, di riconoscere il bene e di odiare il male 1c) il potere di considerare e valutare sobriamente, tranquillamente ed imparzialmente 2) una modo particolare di pensare e valutare, cio pensieri, sentimenti, propositi, desideri

no, noZ: dat. sing. noj, noj: gen. sing. non: acc. sing. noj: nom. sing.
(+ g) intelligibile: 1 (+) mente: 1 intelligente: 5 mente: 14 modo di pensare: 1 pensare: 2 Totale: 24

Nmfaj (Numfas)
probabilmente una contrazione di una parola composta da nmfh e dron Numero Strong: 3564 nome femminile Ninfa = "sposo" 1) una cristiana ricca e zelante a Laodicea (potrebbe essere anche un nome maschile)

nmfh (numf)

da un verbo primario ma obsoleto nupto (velare come una sposa, vedi Latino "nupto", sposare) TDNT - 4: 1099,657 Numero Strong: 3565 sostantivo femminile 1) una donna fidanzata, una sposa 2) una donna appena sposata, nuova moglie 3) una giovane 4) una nuora

nmfh: nom. sing. nmfhn: acc. sing. nmfhj: gen. sing.


di sposare: 1 nuora: 3 sposare: 3 uno sposare: 1 Totale: 8

numfoj (numfios) da nmfh


TDNT - 4: 1099,657 Numero Strong: 3566 sostantivo maschile 1) uno sposo

numfon: acc. sing. numfoj: nom. sing. numfou: gen. sing.


di sposare: 1 sposare: 15 Totale: 16

numfn (numfn) da nmfh Numero Strong: 3567 sostantivo maschile


1) la camera che contiene il letto delle nozze 1a) degli amici dello sposo il cui dovere era di provvedere e pensare a qualunque cosa che aveva a che fare con la camera matrimoniale, cio qualunque cosa che era necessaria per la giusta celebrazione delle nozze 1b) la stanza in cui si tiene la cerimonia del matrimonio

numfnoj: gen. sing.


sposare: 3 Totale: 3

nn (nun)
una particella primaria di tempo presente TDNT - 4: 1106,658 Numero Strong: 3568 avverbio 1) a questo tempo, il presente, ora + : questo

nn: avv.
(+) ora: 9 (+) questo: 2 (+d) dunque: 1 (+kairj) presentare: 1 a presentare: 1 adesso: 9 attualit: 2 di tempo presentare: 1 dunque: 1 gi: 2 non tradotto: 6 oggi: 2 ora: 101 ormai: 1 per ora: 1 pi: 1 presentare: 3 proprio adesso: 1 questo: 1 siccome: 1 Totale: 147

nun (nuni)
una forma prolungata di nn per enfasi Numero Strong: 3570 avverbio 1) ora, proprio in questo momento

nun: avv.
allora: 1 ora: 19 Totale: 20

nx (nux) una parola primaria TDNT - 4: 1123,661 Numero Strong: 3571

sostantivo femminile 1) notte 2) metaforicamente il tempo quando il lavoro termina 2a) il tempo della morte 2b) il tempo per atti di peccato e vergogna 2c) il tempo di stupidit ed oscurit morale 2d) quando lo stanco ed anche l'ubriaco si addormentano + msoj: mezzanotte

nkta: acc. sing. nktaj: acc. pl. nukt, nukt: dat. sing. nuktj, nuktj: gen. sing. nx, nx: nom. sing.
(+) notte: 5 (+msoj ) mezzanotte: 1 (+n ) notte: 2 di notte: 8 mezzanotte: 1 notte: 43 uno notte: 1 Totale: 61

nssw (nuss)
a quanto pare una parola primaria Numero Strong: 3572 verbo 1) forare 2) forare totalmente, trafiggere 2a) spesso di ferite severe o anche mortali

nuxen: 3sing. att. aor. ind.


forare: 1 Totale: 1

nustzw (nustaz) da una presunta parola derivata da new Numero Strong: 3573 verbo
1) dormire 1a) essere superato o oppresso dal sonno 1b) addormentarsi 2) essere negligente, spensierato 2a) di una cosa, attardare, indugiare

nstaxan: 3pl. att. aor. ind.

nustzei: 3sing. att. pres. ind.


divenire assonnare: 1 fare aspettare: 1 Totale: 2

nucqmeron (nuchthmeron) da nx e mra


Numero Strong: 3574 sostantivo neutro 1) una notte ed un giorno, il periodo di ventiquattro ore

nucqmeron: acc. sing.


uno giorno e uno notte: 1 Totale: 1

Ne (Ne)
di origine ebraica Numero Strong: 3575 nome maschile No = "riposo" 1) il decimo nella discendenza di Adamo, secondo padre della famiglia umana

Ne: acc. sing., gen. sing., nom. sing.


di No: 2 No: 6 Totale: 8

nwqrj (nthros)
da una parola derivata da nqoj TDNT - 4: 1126,661 Numero Strong: 3576 aggettivo 1) lento, indolente, ottuso, languido

nwqro: nom. pl. masc.


indolenza: 1 lentezza a: 1 Totale: 2

ntoj (ntos) di affinit incerta Numero Strong: 3577 sostantivo maschile

1) schiena

nton: acc. sing.


schiena: 1 Totale: 1

xena (xenia) da xnoj


TDNT - 5: 1,661 Numero Strong: 3578 sostantivo femminile 1) ospitalit, accoglienza ospitale 2) un posto per alloggiarsi, alloggio

xenan: acc. sing.


alloggiare: 1 uno alloggiare: 1 Totale: 2

xenzw (xeniz) da xnoj TDNT - 5: 1,661 Numero Strong: 3579 verbo


1) ricevere come ospite, ospitare 1a) essere ricevuto ospitalmente 1b) stare come ospite, alloggiare 1c) essere alloggiato 2) sorprendere o stupire dalla stranezza e novit di una cosa 2b) pensare strano, essere scioccato

xnisen: 3sing. att. aor. ind. xenzesqe: 2pl. pass. pres. imptv. xenzetai: 3sing. pass. pres. ind. xenzonta: att. pres. ptc. acc. pl. neut. xenzontai: 3pl. pass. pres. ind. xensantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. xenisqmen: 1pl. pass. aor. cong.
alloggiare: 1 cosa stranezza: 1 dovere alloggiare: 1 ospitare: 5 stupire: 1 trovare stranezza: 1 Totale: 10

xenodocw (xenodoche)
da una parola composta da xnoj e dcomai TDNT - 5: 1,661 Numero Strong: 3580 verbo 1) ricevere ed ospitare, essere ospitale

xenodchsen: 3sing. att. aor. ind.


esercitare ospitare: 1 Totale: 1

xnoj (xenos) a quanto pare una parola primaria TDNT - 5: 1,661 Numero Strong: 3581 aggettivo
1) uno straniero 1a) alieno (da una persona o una cosa) 1b) senza la conoscenza di, senza una parte in 1c) nuovo, mai sentito 2) uno che riceve ed ospita un altro 2a) con chi sta o alloggia, quello che ospita

xnaij: dat. pl. femm. xnoi: nom. pl. masc. xnoij: dat. pl. masc. xnon: acc. sing. masc. xnoj: nom. sing. masc. xnou: gen. sing. neut. xnouj: acc. pl. masc. xnwn: gen. pl. neut.
essere straniero: 1 estraniare: 1 forestiero: 1 ospitare: 1 stranezza: 2 straniero: 8 Totale: 14

xsthj (xests) come se da xeo (propriamente, lisciare, cos per implicazione (di attrito) bollire o riscaldare) Numero Strong: 3582 sostantivo maschile
1) un sestario 1a) una pentola per misurare liquidi, che contiene circa una met di un litro 2) una brocca di legno, che contiene un sestario o meno, da cui sono versati acqua o vino

xestn: gen. pl.


di boccale: 1 Totale: 1

xhranw (xrain) da xhrj Numero Strong: 3583 verbo


1) rendere asciutto, seccare, appassire 2) divenire asciutto, essere asciutto, essere appassito 2a) di piante 2b) della maturazione di una raccolta 2c) di fluidi 2d) delle membra del corpo 3) consumarsi, come una mano paralizzata

xhrammnhn: pass. pf. ptc. acc. sing. femm. xranen: 3sing. att. aor. ind. xhrnqh: 3sing. pass. aor. ind. xrantai: 3sing. pass. pf. ind. xhranetai: 3sing. pass. pres. ind.
diventare seccare: 2 fare seccare: 1 inaridire: 2 maturare: 1 paralizzare: 1 prosciugare: 1 rimanere rigidit: 1 ristagnare: 1 seccare: 5 Totale: 15

xhrj (xros) dalla radice di xsthj (tramite l'idea di bruciante) Numero Strong: 3584 aggettivo
1) asciutto 1a) di membra del corpo private del loro naturale succo, consumato, appassito 1b) della terra come contrasto dell'acqua

xhr: nom. sing. femm. xhrn, xhrn: acc. sing. femm. xhrj: gen. sing. femm. xhr: dat. sing. neut. xhrn: gen. pl. masc.

(+em) paralizzare: 1 asciugare: 1 di paralizzare: 1 mano: 1 paralizzare: 2 seccare: 1 terra: 1 Totale: 8

xlinoj (xulinos) da xlon Numero Strong: 3585 aggettivo


1) di legno, fatto di legno

xlina: acc. pl. neut., nom. pl. neut.


di legno: 2 Totale: 2

xlon (xulon) da un'altra forma della radice di xsthj TDNT - 5: 37,665 Numero Strong: 3586 sostantivo neutro
1) legno 1a) quello che fatto di legno 1a1) come una trave su cui qualcuno sospeso, una forca, una croce 1a2) un tronco con buchi in cui i piedi, mani e collo di prigionieri sono inseriti e legati con cinghie 1a3) una catena, o grillo per i piedi 1a4) una clava, bastone 2) un albero

xla: acc. pl. xlon: acc. sing., nom. sing. xlou: gen. sing. xlJ: dat. sing. xlwn: gen. pl.
albero: 5 bastonare: 5 ceppi: 1 legno: 8 uno legno: 1 Totale: 20

xuromai (xuraomai)
da una parola derivata dalla stessa parola di xlon (con significato un rasoio)

Numero Strong: 3587 verbo 1) tosare, radere 2) farsi radere

xurhmnV: pass. pf. ptc. dat. sing. femm. xursqai: med. aor. inf. xursontai: 3pl. med. fut. ind.
potere radere: 1 radere: 1 radere capo: 1 Totale: 3

(ho) l'articolo definito Numero Strong: 3588 articolo


1) il/lo/la/i/gli/le, questo, quello, questi, eccetera

a: nom. pl. femm., voc. pl. femm. a: nom. pl. femm. : nom. sing. femm., voc. sing. femm. : nom. sing. femm. : nom. sing. masc., voc. sing. masc. : nom. sing. masc. o: nom. pl. masc., voc. pl. masc. t: acc. pl. neut. t: acc. pl. neut., nom. pl. neut., voc. pl. neut. taj: dat. pl. femm. tj: acc. pl. femm. t: dat. sing. femm. tn, tn: acc. sing. femm. tj: gen. sing. femm. t: acc. sing. neut. t: acc. sing. neut., nom. sing. neut., voc. sing. neut. toj: dat. pl. masc., dat. pl. neut. tn, tn: acc. sing. masc. to: gen. sing. masc., gen. sing. neut. toj: acc. pl. masc. t: dat. sing. masc., dat. sing. neut. tn: gen. pl. femm., gen. pl. masc., gen. pl. neut.
a: 989 a causare di: 1 a che: 3 a chi: 21 a ci che: 1

a colui che: 29 a cosa: 8 a cosa che: 1 a danno di quello che: 1 a dire: 1 a donna: 3 a festeggiare: 1 a il: 2 a lui che: 1 a modo: 1 a quanto: 2 a quello: 11 a quello che: 34 a tale: 1 alcuno: 7 altro: 15 anche il: 1 atto: 1 battezzare: 1 bene: 5 bene comune: 1 carne: 1 casa: 6 caso: 2 cecit: 1 che: 446 che accompagnare colui che: 1 che avere: 1 che chi: 1 che essere: 28 che essere fra il: 1 che il: 3 chi: 210 chiunque: 3 ci: 1 ci che: 55 ci che essere: 2 colui: 1 colui che: 232 colui che essere: 3 colui quale: 1 come: 1 con: 23 con cui: 1 con il: 79 con quello: 1 con quello che: 3 contare: 1 contro: 1 contro chi: 1 contro il: 3 cosa: 86

cosa che: 11 costui: 1 costui che: 1 Cristo: 1 da: 97 da chi: 2 da ci che: 1 da colui che: 1 da quello che: 2 davanti a: 6 di: 2686 di apostolo: 1 di che: 2 di ci che: 3 di colui che: 32 di cosa: 18 di cosa che: 3 di cosa di quale: 1 di essere: 1 di fronte a: 1 di fronte a quello che: 1 di lui: 1 di novit: 1 di popolare: 1 di quale: 1 di quello: 4 di quello che: 23 di quello che essere: 1 di questo: 1 di realt: 1 di uno: 1 di uomo: 1 dire: 1 discepolo: 1 donare spirito: 1 e: 3 egli: 117 essere: 4 esso: 70 fare: 3 figliare: 6 fino a: 1 fra: 2 fra il: 7 fra quello: 1 fra quello che essere: 1 gente: 2 gente che: 1 Ges: 18 giovanezza: 1 il: 7020 in: 155

in colui che: 1 in cosa: 2 in cosa che: 2 in cui: 2 in favorire di: 2 in giorno di: 1 in mano di: 1 in modo: 1 in quale: 1 indicare motivare di: 1 insieme a: 1 interessare: 2 intorno a: 1 io che: 1 legge: 1 loro: 1 loro che: 1 lui: 1 lui che: 2 ma il: 1 madre: 4 mediante il: 3 Melchisedec: 1 mentre: 1 molto: 1 nominare di: 1 non tradotto: 6249 notizia: 1 occhio: 2 ogni: 2 padre: 1 Paolo: 1 parente: 1 parlare: 1 per: 21 per che: 1 per chi: 4 per colui che: 3 per effettuare di: 1 per il: 73 per mezzo di: 1 per noi che: 1 per quanto dipendere: 1 per quello: 4 per quello che: 7 perch: 1 persona: 3 persona che: 1 piede: 1 Pietro: 1 prescrivere: 1 presso il: 1

prigione: 1 primo: 1 progredire: 1 promettere: 1 provenire da: 1 qualcuno: 1 quale: 23 quale il: 1 quando: 1 quanto: 9 quanto a: 6 quanto quello: 1 quello: 169 quello a quale: 1 quello che: 321 quello che cercare di: 1 quello che essere: 9 quello che essere moglie: 1 quello di: 2 questo: 63 questo cosa: 1 questo parola: 1 relativo a: 1 riguardare a: 3 riguardare il: 1 rispondere: 1 rumoreggiare: 1 secondo: 1 secondo il: 6 serpente: 1 signoreggiare: 1 situare: 2 stesso: 1 su: 18 su quello che: 4 suo: 3 tale: 1 togliere: 1 trono di: 1 tu che: 1 tuo: 4 tutto: 2 ultimare: 1 uno: 76 uno che: 1 uno concetto: 1 uno persona: 1 uno tale: 1 uno uomo: 1 uomo: 1 uomo che: 1 verso: 4

verso il: 5 verso quello che: 1 voi: 1 voi che: 1 Totale: 19851

gdokonta (ogdokonta) da gdooj Numero Strong: 3589 aggettivo


1) ottanta

gdokonta: acc. pl. masc., gen. pl. neut.


(+tssarej) ottantaquattro: 1 ottanta: 1 Totale: 2

gdooj (ogdoos) da kt Numero Strong: 3590 aggettivo


1) ottavo

gdV: dat. sing. femm. gdoon: acc. sing. masc. gdooj, gdoj: nom. sing. masc.
(+) otto: 2 con altro sette: 1 otto: 2 Totale: 5

gkoj (ogkos) probabilmente dalla stessa parola di gklh TDNT - 5: 41,666 Numero Strong: 3591 sostantivo maschile
1) qualunque cosa che prominente, una protuberanza, massa 1a) cos un carico, peso, ingombro

gkon: acc. sing.


pesare: 1 Totale: 1

de (hode) da e d

Numero Strong: 3592 pronome 1) questo qui, queste cose, in questo modo, cos

tde: acc. pl. neut. tde: dat. sing. femm. tnde: acc. sing. femm.
Marta: 1 questo: 1 questo cosa: 7 tale: 1 Totale: 10

dew (hodeu) da dj Numero Strong: 3593 verbo


1) viaggiare

dewn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.


essere in viaggiare: 1 Totale: 1

dhgw (hodge) da dhgj TDNT - 5: 97,666 Numero Strong: 3594 verbo


1) essere una guida, condurre, guidare 2) essere una guida o un insegnante 2a) dare una guida a

dhgen: att. pres. inf. dhg: 3sing. att. pres. cong. dhgsei: 3sing. att. fut. ind.
guidare: 5 Totale: 5

dhgj (hodgos) da dj e gomai TDNT - 5: 97,666 Numero Strong: 3595 sostantivo maschile
1) un leader della via, una guida

2) un insegnante degli ignoranti ed inesperti

dhgo: voc. sing. dhgo: nom. pl. dhgn: acc. sing. dhgo: gen. sing.
guidare: 5 Totale: 5

doiporw (hodoipore) da una parola composta da dj e poreomai Numero Strong: 3596 verbo
1) viaggiare

doiporontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.


essere in viaggiare: 1 Totale: 1

doipora (hodoiporia) dalla stessa parola di doiporw


Numero Strong: 3597 sostantivo femminile 1) un viaggio

doiporaij: dat. pl. doiporaj: gen. sing.


camminare: 1 in viaggiare: 1 Totale: 2

dj (hodos)
a quanto pare una radice TDNT - 5: 42,666 Numero Strong: 3598 sostantivo femminile 1) propriamente 1a) una via 1a1) una via precorsa, una strada 1b) una via di viaggiatori, viaggio, il viaggiare 2) metaforicamente 2a) un modo di condotta 2b) una via (come maniera) di pensare, sentire, decidere

do, do: nom. pl.

doj: dat. pl. dn, dn: acc. sing. dj: nom. sing. do: gen. sing. doj, doj: acc. pl. d: dat. sing. dn: gen. pl.
(+rcomai) camminare: 1 (+) camminare: 1 (+) come: 1 (+) strada: 7 (+) via: 6 (+ej leoj) appianare: 1 (+ej) fra: 1 camminare: 1 di via: 1 non tradotto: 1 per uno strada: 1 strada: 16 su via: 1 uno camminare: 1 uno via: 1 uno viaggiare: 1 via: 53 viaggiare: 6 Totale: 101

doj (odous)
forse dalla radice di sqw Numero Strong: 3599 sostantivo maschile 1) dente

dnta: acc. sing. dntaj: acc. pl. dntej: nom. pl. dntoj: gen. sing. dntwn: gen. pl.
dente: 12 Totale: 12

dunomai (odunaomai) da dnh TDNT - 5: 115,* Numero Strong: 3600 verbo

1) causare un dolore intenso 2) essere in angoscia, essere tormentato 3) tormentarsi o angosciarsi

dunsai: 2sing. med. pres. ind. dunmai: 1sing. med. pres. ind. dunmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
dolere: 1 in grandezza penare: 1 tormentare: 2 Totale: 4

dnh (odun) da dnw TDNT - 5: 115,673 Numero Strong: 3601 sostantivo femminile
1) dolore consumante, pena

dnaij: dat. pl. dnh: nom. sing.


dolore: 1 uno soffrire: 1 Totale: 2

durmj (odurmos)
da una parola derivata dalla radice di dnw TDNT - 5: 116,673 Numero Strong: 3602 sostantivo maschile 1) lamento, lamentazione, lutto

durmn: acc. sing. durmj: nom. sing.


piangere: 1 uno lamentare: 1 Totale: 2

'Ozaj (Ozias) di origine ebraica Numero Strong: 3604 nome maschile


Uzzia = "forza di Yahweh" (chiamato anche Azaria) 1) figlio di Amasia, re di Giuda dal 810 al 758 a.C.

'Ozan: acc. sing. 'Ozaj: nom. sing.


(+) Azaria: 1 Azaria: 1 Totale: 2

zw (oz)
una radice (in una forma fortificata) Numero Strong: 3605 verbo 1) avere un odore (o buono o cattivo), odorare, puzzare 1a) di un cadavere che si decompone

zei: 3sing. att. pres. ind.


puzzare: 1 Totale: 1

qen (hothen) da j con il direttivo enclitico di fonte Numero Strong: 3606 avverbio
1) da quale, donde 1a) del luogo da cui 1b) della fonte da cui una cosa conosciuta, da cui, da che cosa 1c) della causa da cui, per il motivo, siccome

qen: avv.
da ci: 1 da dove: 2 da quale: 1 di l: 1 dove: 2 e: 1 non tradotto: 2 per questo: 1 perci: 4 Totale: 15

qnh (othon) di affinit incerta Numero Strong: 3607 sostantivo femminile


1) lino (cio lino fino e bianco per l'abbigliamento di donne) 2) tessuto di lino (lenzuolo o vela)

qnhn: acc. sing.


uno tovaglia: 2 Totale: 2

qnion (othonion) da una presunta parola derivata da qnh Numero Strong: 3608 sostantivo neutro
1) un pezzo di lino, piccola stoffa di lino 2) strisce di stoffa di lino per avvolgere un morto

qnia: acc. pl. qonoij: dat. pl. qonwn: gen. pl.


fasciare: 4 in fasciare: 1 Totale: 5

oda (oida)
una radice TDNT - 5: 116, 673 Numero Strong: 1492 verbo 1) vedere 1a) percepire con gli occhi 1b) percepire con qualsiasi senso 1c) percepire, notare, discernere, scoprire 1d) vedere 1d1) rivolgere gli occhi, la mente, l'attenzione a qualcosa 1d2) stare attento, osservare 1d3) pensare a qualcosa 1d31) accertare quello che deve essere fatto a proposito di qualcosa 1d4) ispezionare, esaminare 1d5) guardare, vedere 1e) esperimentare uno stato o condizione 1f) vedere cio avere un'intervista con, visitare, andare a trovare 2) conoscere 2a) conoscere qualcosa 2b) conoscere, cio ottenere conoscenza, capire, percepire 2b1) di qualsiasi fatto 2b2) la forza e significato di qualcosa che ha un significato definito 2b3) conoscere come, essere specializzato in 2c) avere riguardo per qualcuno, curare teneramente, stare attento a 1Tessalonicesi 5:12 + o: non sapere

ednai: att. pf. inf. edj: 2sing. att. pf. cong.

edsousn: 3pl. att. fut. ind. edte: 2pl. att. pf. cong. edsin: att. pf. ptc. dat. pl. masc. edta: att. pf. ptc. nom. pl. neut. edtej: att. pf. ptc. nom. pl. masc. edti: att. pf. ptc. dat. sing. masc. edua: att. pf. ptc. nom. sing. femm. ed: 1sing. att. pf. cong. edmen: 1pl. att. pf. cong. dei: 3sing. att. ppf. ind. dein: 1sing. att. ppf. ind. deij: 2sing. att. ppf. ind. deisan: 3pl. att. ppf. ind. deite: 2pl. att. ppf. ind. sasi: 3pl. att. pf. ind. ste: 2pl. att. pf. imptv., 2pl. att. pf. ind. oda, od: 1sing. att. pf. ind. odamen: 1pl. att. pf. ind. odaj: 2sing. att. pf. ind. odasin: 3pl. att. pf. ind. odate: 2pl. att. pf. ind. oden: 3sing. att. pf. ind.
(+atj) conoscere: 1 (+atj) sapere: 1 (+ginskw) sapere: 1 (+n) conoscere: 1 (+o) ignorare: 1 (+g) conoscere: 1 (+g) sapere: 1 (+otoj) conoscere: 1 (+s) sapere: 3 bene sapere: 1 capire: 3 chi sapere: 1 comprendere: 1 conoscere: 59 conoscere di: 1 consapevolezza: 1 conscio: 1 credere: 1 dire: 1 il: 1 non tradotto: 3 notare: 1 per sapere: 1 riguardare per: 1 sapere: 206 sapere voi: 1 Totale: 295

okeoj (oikeios) da okoj


TDNT - 5: 134,674 Numero Strong: 3609 aggettivo 1) che appartiene a una casa o famiglia, domestico, intimo 1a) che appartiene alla propria famiglia, imparentato 1b) che appartiene alla famiglia di Dio 1c) che appartiene, affezionato a, aderente di una cosa

okeoi: nom. pl. masc. okeouj: acc. pl. masc. okewn: gen. pl. masc.
fratello: 1 membro di famiglia: 1 quello di casa: 1 Totale: 3

oketea (oiketeia)
sostantivo femminile 1) gruppo dei domestici e dei servitori (di una casa)

oketeaj: gen. sing.


domesticare: 1 Totale: 1

okthj (oikets) da okw


Numero Strong: 3610 sostantivo maschile 1) uno che vive nella stessa casa di un altro, usato per tutti che sono sotto l'autorit dello stesso padrone della casa 1a) un servitore, servo

oktai: voc. pl. okthn: acc. sing. okthj: nom. sing. oketn: gen. pl.
(+) domesticare: 1 domesticare: 3 Totale: 4

okw (oike) da okoj

TDNT - 5: 135,674 Numero Strong: 3611 verbo 1) abitare

oke: 3sing. att. pres. ind. oken: att. pres. inf. okosa: att. pres. ptc. nom. sing. femm. okn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
abitare: 6 che abitare: 2 famiglia: 1 Totale: 9

okhma (oikma) da okw


Numero Strong: 3612 sostantivo neutro 1) dimora, abitazione 2) eufemisticamente una prigione

okmati: dat. sing.


cella: 1 Totale: 1

okhtrion (oiktrion) da una presunta parola derivata da okw (equivalente a okhma) TDNT - 5: 155,674 Numero Strong: 3613 sostantivo neutro
1) dimora, abitazione 1a) del corpo come dimora dello spirito

okhtrion: acc. sing.


abitare: 1 dimorare: 1 Totale: 2

oka (oikia) da okoj


TDNT - 5: 131,674 Numero Strong: 3614 sostantivo femminile 1) una casa

1a) un edificio abitato, una dimora 1b) gli inquilini di una casa, la famiglia 1c) propriet, ricchezza, beni

oka: nom. sing. okv: dat. sing. okan: acc. sing. okaj: acc. pl., gen. sing. okin: gen. pl.
(+) casa: 26 casa: 57 dimorare: 1 famiglia: 1 uno casa: 8 Totale: 93

okiakj (oikiakos) da oka Numero Strong: 3615 sostantivo maschile


1) uno che appartiene alla casa 2) uno sotto l'autorit del padrone di una casa, sia un figlio che un servo

okiako: nom. pl. okiakoj: acc. pl.


di casa: 2 Totale: 2

okodespotw (oikodespote) da okodespthj TDNT - 2: 49,145 Numero Strong: 3616 verbo


1) essere padrone (o capo) di una casa 2) dominare una famiglia, dirigere gli affari della famiglia

okodespoten: att. pres. inf.


governare casa: 1 Totale: 1

okodespthj (oikodespots) da okoj e despthj


TDNT - 2: 49,145 Numero Strong: 3617 sostantivo maschile

1) padrone della casa

okodesptV: dat. sing. okodespthn: acc. sing. okodespthj: nom. sing. okodesptou: gen. sing.
(+nqrwpoj) uno padroneggiare di casa: 2 padroneggiare: 2 padroneggiare di casa: 7 uno padroneggiare di casa: 1 Totale: 12

okodomw (oikodome) dalla stessa parola di okodom


TDNT - 5: 136,674 Numero Strong: 3618 verbo 1) costruire una casa, edificare un edificio 1a) costruire (dalle fondamenta) 1b) ripristinare costruendo, ricostruire, riparare 2) metaforicamente 2a) fondare, stabilire 2b) promuovere la crescita nella saggezza cristiana, affezione, grazia, virt, santit, beatitudine 2c) crescere in saggezza e piet

okodome: 3sing. att. pres. ind. okodomen: att. pres. inf. okodomesqe: 2pl. pass. pres. ind. okodometai: 3sing. pass. pres. ind. okodomete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind. okodomqh: 3sing. pass. aor. ind. okodomhqsetai: 3sing. pass. fut. ind. okodomsai: att. aor. inf. okodomsanti: att. aor. ptc. dat. sing. masc. okodmhsen: 3sing. att. aor. ind. okodomset: 2pl. att. fut. ind. okodomsqai: pass. pf. inf. okodomsw: 1sing. att. fut. ind. okodomoumnh: pass. pres. ptc. nom. sing. femm. okodomontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. okodomonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. okodom: 1sing. att. pres. ind., 1sing. att. pres. cong. okodomn: att. pres. ptc. voc. sing. masc. kodmhsen: 3sing. att. aor. ind. kodmhto: 3sing. pass. ppf. ind. kodmoun: 3pl. att. impf. ind.

(+atj) costruire: 1 (+plin) riedificare: 1 costruire: 21 durare costruire di: 1 edificare: 10 ricostruire: 4 tentare: 1 uno torre: 1 Totale: 40

okodom (oikodom)
femminile (astratto) di una parola composta da okoj e la radice di dma TDNT - 5: 144,674 Numero Strong: 3619 sostantivo femminile 1) (l'atto di) edificare, edificazione (un edificio) 2) metaforicamente l'edificare, edificazione 2a) l'atto di uno che promuove la crescita altrui nella saggezza cristiana, piet, felicit, santit 3) un edificio (cio la cosa costruita)

okodoma: nom. pl. okodomj, okodomj: acc. pl. okodom, okodom: nom. sing. okodomn, okodomn: acc. sing. okodomj: gen. sing.
(+) edificare: 1 di edificare: 1 edificare: 15 uno edificare: 1 Totale: 18

okodoma (oikodomia) dalla stessa parola di okodom


Numero Strong: 3620 sostantivo femminile 1) (l'atto di) edificare, erezione

okodmoj (oikodomos) da okodomw TDNT - 5: 136,674 sostantivo maschile


1) costruttore

okodmwn: gen. pl.


(+) costruire: 1 Totale: 1

okonomw (oikonome) da okonmoj


Numero Strong: 3621 verbo 1) essere un amministratore 2) amministrare gli affari di una famiglia 3) dirigere, dispensare, ordinare, regolare

okonomen: att. pres. inf.


fattore: 1 Totale: 1

okonoma (oikonomia) da okonmoj TDNT - 5: 151,674 Numero Strong: 3622 sostantivo femminile
1) la gestione di una famiglia o degli affari della famiglia 1a) specificamente, la gestione, o amministrazione della propriet altrui 1b) l'ufficio di un direttore o sorvegliante 1c) amministrazione

okonoma: nom. sing. okonoman: acc. sing. okonomaj: gen. sing.


amministrare: 3 dispensare: 1 incaricare: 1 operare: 1 piano: 1 realizzare: 1 uno amministrare: 1 Totale: 9

okonmoj (oikonomos) da okoj e la radice di nmoj TDNT - 5: 149,674 Numero Strong: 3623 sostantivo maschile
1) l'amministratore di una famiglia o degli affari di una famiglia 1a) soprattutto un direttore, soprintendente (se nato libero, come era normale, o un uomo liberato o uno schiavo) a cui il capo o proprietario della casa ha affidato la gestione dei suoi affari, la cura del reddito e delle spese, ed il dovere di dare la giusta porzione a ogni servitore ed addirittura ai figli ancora minorenni 1b) l'amministratore di una fattoria, un sorvegliante

1c) il soprintendente delle finanze di una citt, il tesoriere di una citt (o tesoriere di un re) 2) metaforicamente gli apostoli ed altri insegnanti, vescovi e sorveglianti cristiani

okonmoi: nom. pl. okonmoij: dat. pl. okonmon: acc. sing. okonmoj: nom. sing. okonmouj: acc. pl.
amministrare: 6 fattore: 2 tesoreggiare: 1 uno fattore: 1 Totale: 10

okoj (oikos)
di affinit incerta TDNT - 5: 119,674 Numero Strong: 3624 sostantivo maschile 1) una casa 1a) una casa abitata 1b) qualsiasi edificio 1b1) un palazzo 1b2) la casa di Dio, il tabernacolo 1c) qualsiasi dimora 1c1) del corpo umano come possibile dimora dei demoni che lo potrebbe possedere 1c2) di tende e capanne e, pi tardi, dei nidi, stalle e covi di animali 1c3) il luogo dove uno ha fissato la propria residenza, la propria dimora, domicilio 2) gli inquilini di una casa, tutte le persone che compongono una famiglia, una famiglia 2a) la famiglia di Dio, della Chiesa cristiana, della chiesa dell'Antico e del Nuovo Testamento 3) stirpe, famiglia, i propri discendenti + ej: casa + n: a casa

okoij: dat. pl. okon, okn: acc. sing. okoj: nom. sing., voc. sing. okj: nom. sing. okou: gen. sing. okouj: acc. pl. okJ: dat. sing. okwn: gen. pl.
(+) casa: 31 (+kat ) di casa in casa: 1 abitare: 1 casa: 57 di casa: 2 famiglia: 13

non tradotto: 2 palazzo: 1 tempio: 1 uno casa: 5 Totale: 114

okoumnh (oikoumen) participio femminile presente passivo di okw (come nome, per implicazione di g) TDNT - 5: 157,674 Numero Strong: 3625 sostantivo femminile
1) la terra abitata 1a) la porzione della terra abitata dai greci, in contrasto con le terre dei barbari 1b) l'impero romano, tutti i sudditi dell'impero 1c) tutta la terra abitata, il mondo 1d) gli abitanti della terra, uomini 2) l'universo, il mondo

okoumnV: dat. sing. okoumnh: nom. sing. okoumnhn: acc. sing. okoumnhj: gen. sing.
imperare: 1 mondo: 12 terra: 2 Totale: 15

okourgj (oikourgos) da okoj e ouros (una guardia) Numero Strong: 3626 aggettivo
1) che si cura della casa, che lavora a casa 1a) il custode (o guardia) della casa 1b) che rimane a casa e ha cura degli affari della famiglia 1c) un servo

okourgoj: acc. pl. femm.


diligenza in lavorare domesticare: 1 Totale: 1

oktirmj (oiktirmos) da oktrw TDNT - 5: 159,680 Numero Strong: 3628 sostantivo maschile
1) compassione, piet, misericordia

1a) le interiora in cui la compassione risiede, un cuore di compassione 1b) emozioni, desideri, manifestazioni di piet

oktirmo: nom. pl. oktirmo: gen. sing. oktirmn: gen. pl.


(+) misericordia: 1 compassionare: 1 di misericordia: 1 misericordia: 1 piet: 1 Totale: 5

oktrmwn (oiktirmn) da oktrw TDNT - 5: 159,680 Numero Strong: 3629 aggettivo


1) misericordioso

oktrmonej: nom. pl. masc. oktrmwn: nom. sing. masc.


misericordia: 3 Totale: 3

oktrw (oiktir)
da oiktos (piet) TDNT - 5: 159,* Numero Strong: 3627 verbo 1) compatire, avere compassione

oktirsw: 1sing. att. fut. ind. oktrw: 1sing. att. pres. cong.
(+n) compassionare: 1 compassionare: 1 Totale: 2

omai (oimai)
a quanta pare voce media di ooj Numero Strong: 3633 verbo 1) supporre, pensare

osqw: 3sing. med. pres. imptv.

omai: 1sing. med. pres. ind. omenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
pensare: 2 pensare di: 1 Totale: 3

onopthj (oinopots) da onoj ed una parola derivata dall'alternativa di pnw Numero Strong: 3630 sostantivo maschile
1) bevitore di vino, un ubriacone

onopthj: nom. sing.


uno bere: 2 Totale: 2

onoj (oinos)
una parola primaria (o forse di origine ebraica) TDNT - 5: 162,680 Numero Strong: 3631 sostantivo maschile 1) vino 2) metaforicamente il vino ardente dell'ira di Dio + mmmh: torchio da vino

onon: acc. sing. onoj: nom. sing. onou: gen. sing. onJ: dat. sing.
a vino: 2 di vino: 2 vino: 30 Totale: 34

onofluga (oinoflugia) da onoj ed una forma della radice di flaroj Numero Strong: 3632 sostantivo femminile
1) ubriachezza

onoflugaij: dat. pl.


in ubriacare: 1 Totale: 1

ooj (hoios) probabilmente simile a , j, e soj Numero Strong: 3634 pronome


1) del tipo di, della maniera di, come

oa: acc. pl. neut. o: nom. pl. neut. oa: nom. sing. femm. ooi, oo: nom. pl. masc. oon: acc. sing. masc., nom. sing. neut. ooj: nom. sing. masc. oouj: acc. pl. masc.
che: 1 come: 2 cos: 1 per: 1 quale: 6 quello che: 1 tale: 1 uno tale: 1 Totale: 14

knw (okne)
da oknos (esitazione) Numero Strong: 3635 verbo 1) sentirsi avverso, essere lento 2) indugiare, esitare

knsVj: 2sing. att. aor. cong.


indugiare: 1 Totale: 1

knhrj (oknros) da knw


TDNT - 5: 166,681 Numero Strong: 3636 aggettivo 1) indolente, accidioso

knhr: voc. sing. masc. knhro: nom. pl. masc. knhrn: nom. sing. neut.
essere pigrizia: 1

fannullone: 1 stancare di: 1 Totale: 3

ktameroj (oktameros) da kt e mra Numero Strong: 3637 aggettivo


1) di otto giorni vecchio 2) che passa l'ottavo giorno

ktameroj: nom. sing. masc.


otto giorno: 1 Totale: 1

kt (okt) un numero primario Numero Strong: 3638 aggettivo


1) otto + dka + ka: diciotto

kt: acc. pl. femm., acc. pl. neut., gen. pl. femm., gen. pl. neut., nom. pl. femm.
(+dka ka) diciotto: 1 (+trikonta ka) trentotto: 1 otto: 6 Totale: 8

leqroj (olethros)
dalla parola primaria ollumi (distruggere, una forma prolungata) TDNT - 5: 168,681 Numero Strong: 3639 sostantivo maschile 1) rovina, distruzione, morte 1a) per la distruzione della carne, detto dei mali e tribolazioni esteriori con cui le concupiscenze della carne sono soggiogate e distrutte

leqron: acc. sing. leqroj: nom. sing.


rovinare: 3 uno rovinare: 1 Totale: 4

ligopista (oligopistia) da ligpistoj

TDNT - 6: 174,849 sostantivo femminile 1) pochezza di fede (cio mancanza di fede sufficiente)

ligopistan: acc. sing.


pochezza fede: 1 Totale: 1

ligpistoj (oligopistos) da lgoj e pstij TDNT - 6: 174,849 Numero Strong: 3640 aggettivo
1) di poca fede, che si fida troppo poco

ligpiste: voc. sing. masc. ligpistoi: voc. pl. masc.


gente di pochezza fede: 2 o gente di pochezza fede: 2 uomo di pochezza fede: 1 Totale: 5

lgoj (oligos)
di affinit incerta TDNT - 5: 171,682 Numero Strong: 3641 aggettivo 1) piccolo, pochi 1a) di numero: moltitudine, quantit o dimensione 1b) di tempo: corto 1c) di grado o intensit: leggero, minuto + n: quasi

lga: acc. pl. neut. lgai: nom. pl. femm. lgaj: acc. pl. femm. lghn: acc. sing. femm. lghj: gen. sing. femm. lgoi: nom. pl. masc. lgoij: dat. pl. masc. lgon: acc. sing. masc., acc. sing. neut., nom. sing. neut. lgoj: nom. sing. masc. lgou: gen. sing. masc. lgJ: dat. sing. masc., dat. sing. neut. lgwn: gen. pl. masc.

(+di) brevit: 1 (+noma) alcuno: 1 (+o) fortezza: 1 (+o) grandezza: 1 (+o) molto: 1 (+o) parecchio: 1 (+o) uno grandezza numerare: 1 (+o) vivacit: 1 per brevit tempo: 2 pochezza: 20 pochezza cosa: 3 pochezza parola: 1 qualcosa: 1 uno istante: 1 uno pochezza: 2 uno pochezza di: 1 uno pochezza pi oltre: 1 Totale: 40

ligyucoj (oligopsuchos) da lgoj e yuc


TDNT - 9: 665,1342 Numero Strong: 3642 aggettivo 1) timido

ligoycouj: acc. pl. masc.


scoraggiare: 1 Totale: 1

ligwrw (oligre) da una parola composta da lgoj e ora ("cura") Numero Strong: 3643 verbo
1) importare poco, ritenere poco, disprezzare

ligrei: 2sing. att. pres. imptv.


disprezzare: 1 Totale: 1

lgwj (oligs) avverbio


1) da poco, appena prima

lgwj: avv.

appena: 1 Totale: 1

loqreutj (olothreuts) da loqrew


TDNT - 5: 169,681 Numero Strong: 3644 sostantivo maschile 1) distruttore

loqreuto: gen. sing.


distruggere: 1 Totale: 1

loqrew (olothreu) da leqroj TDNT - 5: 167,* Numero Strong: 3645 verbo


1) distruggere

loqrewn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.


sterminare: 1 Totale: 1

lokatwma (holokautma) da una parola derivata da una parola composta da loj ed una parola derivata da kaw Numero Strong: 3646 sostantivo neutro
1) un olocausto 1a) un sacrificio in cui tutto bruciato (e non come nei sacrifici dove si brucia solo una parte)

lokautmata: acc. pl. lokautwmtwn: gen. pl.


olocausto: 3 Totale: 3

loklhra (holoklria) da lklhroj TDNT - 3: 767,442 Numero Strong: 3647 sostantivo femminile
1) di una condizione perfetta del corpo, in cui tutte le sue membra sono sane e possono essere usate 1a) buona salute

loklhran: acc. sing.


(+) perfezionare guarire: 1 Totale: 1

lklhroj (holoklros) da loj e klroj TDNT - 3: 766,442 Numero Strong: 3648 aggettivo
1) completo in tutte sue parti, in nessuna parte mancante o difettoso, completo, intero, tutto 1a) di un corpo senza macchia o difetto, sia di un sacerdote sia di un sacrificio 1b) libero da peccato, senza difetti 1c) completo in ogni modo, consumato

lklhroi: nom. pl. masc. lklhron: nom. sing. neut.


completare: 1 intero: 1 Totale: 2

lolzw (ololuz)
un verbo primario raddoppiato TDNT - 5: 173,682 Numero Strong: 3649 verbo 1) ululare, gemere, lamentare 1a) di un grido forte per gioia o per dolore

lolzontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.


urlare: 1 Totale: 1

loj (holos) una parola primaria TDNT - 5: 174,682 Numero Strong: 3650 aggettivo
1) tutto, completamente + di: in tutto

lV: dat. sing. femm. lh: nom. sing. femm. lhn: acc. sing. femm. lhj: gen. sing. femm.

lon: acc. sing. masc., acc. sing. neut., nom. sing. neut. loj: nom. sing. masc. lou: gen. sing. masc., gen. sing. neut. louj: acc. pl. masc. lJ: dat. sing. masc., dat. sing. neut.
a tutto: 1 intero: 6 non tradotto: 1 per tutto: 1 tutto: 96 tutto intero: 1 tutto quanto: 3 Totale: 109

lotelj (holotels) da loj e tloj


TDNT - 5: 175,682 Numero Strong: 3651 aggettivo 1) perfetto, completo in ogni modo

lotelej: acc. pl. masc.


completare: 1 Totale: 1

'Olumpj (Olumpas)
probabilmente una contrazione da Olumpiodoros (dotato da Olimpo, cio disceso dal cielo) Numero Strong: 3652 nome maschile Olimpa = "celeste" 1) un cristiano di Roma

'Olumpn: acc. sing.


Olimpa: 1 Totale: 1

lunqoj (olunthos)
di derivazione incerta TDNT - 7: 751,1100 Numero Strong: 3653 sostantivo maschile 1) un fico immaturo che cresce durante l'inverno, oppure non maturo ma che cade durante la primavera

lnqouj: acc. pl.

fico immaturit: 1 Totale: 1

lwj (hols) da loj


Numero Strong: 3654 avverbio 1) completamente, insieme

lwj: avv.
affatto: 2 in ogni modo: 1 non tradotto: 1 Totale: 4

mbroj (ombros)
di affinit incerta Numero Strong: 3655 sostantivo maschile 1) acquazzone 1a) un temporale violento, accompagnato da un vento forte con tuoni e lampi

mbroj: nom. sing.


pioggia: 1 Totale: 1

meromai (homeiromai) voce media da himeros (un desiderio ardente, di affinit incerta) TDNT - 5: 176,* Numero Strong: 2442 verbo
1) desiderare, soprattutto la brama di amore

meirmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.


in grandezza affettare: 1 Totale: 1

milw (homile) da miloj Numero Strong: 3656 verbo


1) essere in compagnia di 2) associarsi con

3) stare con 4) conversare, parlare di: con qualcuno

milen: att. pres. inf. milsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. mlei: 3sing. att. impf. ind. mloun: 3pl. att. impf. ind.
(+atj) parlare: 1 (+ atj) discorrere: 1 conversare: 1 ragionare: 1 Totale: 4

mila (homilia) da miloj


Numero Strong: 3657 sostantivo femminile 1) compagnia, rapporto, comunione

milai: nom. pl.


compagnia: 1 Totale: 1

miloj (homilos) dalla radice di mo ed una parola derivata dall'alternativa di aromai (con il significato una folla) Numero Strong: 3658 sostantivo maschile
1) una moltitudine di uomini raggruppata insieme, una folla

mclh (homichl) sostantivo femminile


1) nuvola, nebbia

mclai: nom. pl.


nuvola: 1 Totale: 1

mma (omma) da ptnomai


Numero Strong: 3659 sostantivo neutro 1) occhio

mmata: acc. pl.

mmtwn: gen. pl.


occhio: 2 Totale: 2

mnw (omnu) una forma prolungata della parola primaria ma obsoleta omo, per cui un'altra forma prolungata (omoo) usata in certi tempi TDNT - 5: 176,683 Numero Strong: 3660 verbo
1) giurare 2) affermare, promettere, minacciare con un giuramento 3) nel giuramento chiamare una persona o cosa come testimone, invocare, avere piena fiducia in

mnei: 3sing. att. pres. ind. mnein: att. pres. inf. mnete: 2pl. att. pres. imptv. mnnai: att. pres. inf. mnousin: 3pl. att. pres. ind. msai: att. aor. inf. msaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. msV: 3sing. att. aor. cong. msVj: 2sing. att. aor. cong. mosa: 1sing. att. aor. ind. mosen: 3sing. att. aor. ind.
fare: 1 giurare: 24 promettere: 1 Totale: 26

moqumadn (homothumadon) da una parola composta dalla radice di mo e qumj TDNT - 5: 185,684 Numero Strong: 3661 avverbio
1) con una mente, con un accordo, con una passione Una parola greca unica, usata 11 volte nel Nuovo Testamento di cui 10 volte nel Libro di Atti, che ci aiuta a capire l'unicit della comunit cristiana. Homothumadon un termine composto da due parole con il significato di "precipitarsi " e di "in unisono". L'immagine quasi musicale: una quantit di note suonata in modo che, bench diverse, risultino in un'armonia di tonalit nell'insieme. Come gli strumenti di un grande concerto sono messi in concordanza dalla direzione di un maestro, cos lo Spirito Santo mescola insieme ed armonizza le vite dei membri della chiesa di Cristo.

moqumadn: avv.
concordare: 3 di comune accordare: 3

di uno solo animo: 1 tutto di accordare: 1 tutto insieme: 1 unanimit: 2 Totale: 11

moizw (homoiaz) da moioj Numero Strong: 3662 verbo


1) essere come

moiopaqj (homoiopaths) da moioj e l'alternativa di pscw TDNT - 5: 938,798 Numero Strong: 3663 aggettivo
1) che soffre nello stesso modo, di sentimenti o affezioni simili

moiopaqej: nom. pl. masc. moiopaqj: nom. sing. masc.


come: 1 sottoporre a stesso passione: 1 Totale: 2

moioj (homoios) dalla radice di mo TDNT - 5: 186,684 Numero Strong: 3664 aggettivo
1) come, simile, che assomiglia a 1a) come, nel senso assomiglia a 1b) come, nel senso corrisponde a una cosa

moa: nom. sing. femm. moia: nom. pl. neut. moiai: nom. pl. femm. moaj: acc. pl. femm. moioi, moio: nom. pl. masc. moion: acc. sing. masc., acc. sing. neut., nom. sing. neut. moioj, moij: nom. sing. masc.
(+em) assomigliare: 3 (+em) somigliare: 1 (+trpoj) come: 1 come: 2 non tradotto: 1

simile: 19 simile a: 18 Totale: 45

moithj (homoiots) da moioj TDNT - 5: 189,684 Numero Strong: 3665 sostantivo femminile
1) somiglianza + kat: come

moithta: acc. sing.


(+) somigliare: 1 noi: 1 Totale: 2

moiw (homoio) da moioj TDNT - 5: 188,684 Numero Strong: 3666 verbo


1) essere fatto come 2) comparare, paragonare 2a) illustrare con paragoni

moiwqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. moiwqnai: pass. aor. inf. moiwqsetai: 3sing. pass. fut. ind. moiwqte: 2pl. pass. aor. cong. moisw: 1sing. att. fut. ind. moiswmen: 1pl. att. aor. cong. moiqh: 3sing. pass. aor. ind. moiqhmen: 1pl. pass. aor. ind.
(+n) essere: 1 diventare simile: 1 essere simile: 2 essere simile a: 2 fare come: 1 paragonare: 7 prendere formare: 1 Totale: 15

mowma (homoima) da moiw


TDNT - 5: 191,684 Numero Strong: 3667

sostantivo neutro 1) quello che fatto nella somiglianza di qualcosa 1a) una figura, immagine, somiglianza, rappresentazione 1b) somiglianza, in modo che sia quasi uguale o identico

moimata: nom. pl. moimati: dat. sing.


(+) simile: 1 (+n) simile: 1 aspettare: 1 simile: 1 simile a: 2 Totale: 6

mowj (homois) da moioj


Numero Strong: 3668 avverbio 1) similmente, ugualmente, nello stesso modo + d: inoltre

mowj: avv.
a stesso modo: 2 altrettanto: 1 anche: 2 come: 1 cos: 8 cos anche: 1 in stesso modo: 2 non tradotto: 1 pure: 1 simile: 4 stesso: 4 stesso cosa: 1 uguagliare: 2 Totale: 30

mowsij (homoisis) da moiw TDNT - 5: 190,684 Numero Strong: 3669 sostantivo femminile
1) il rendere come 2) somiglianza: nella somiglianza di Dio

mowsin: acc. sing.

somigliare: 1 Totale: 1

mologw (homologe) da una parola composta dalla radice di mo e lgoj TDNT - 5: 199,687 Numero Strong: 3670 verbo
1) dire la stessa cosa di un altro, cio andare d'accordo con, assentire 2) concedere 2a) non rifiutare, promettere 2b) non negare 2b1) confessare 2b2) dichiarare 2b3) confessare, cio ammettere o dichiarare s stesso colpevole di quello di cui uno accusato 3) professare 3a) dichiarare apertamente, parlare liberamente 3b) professarsi l'adoratore di qualcuno 4) lodare, celebrare

mologe: 3sing. att. pres. ind. mologetai: 3sing. pass. pres. ind. mologsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. mologsei: 3sing. att. fut. ind. mologsV: 3sing. att. aor. cong. mologsVj: 2sing. att. aor. cong. mologsw: 1sing. att. fut. ind. mologontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. mologontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. mologosin: 3pl. att. pres. ind. molog: 1sing. att. pres. ind. mologmen: 1pl. att. pres. cong. mologn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. molghsaj: 2sing. att. aor. ind. molghsen: 3sing. att. aor. ind. molgoun: 3pl. att. impf. ind.
(+j) fare: 1 affermare: 1 confermare: 2 confessare: 6 confessare dire: 1 dichiarare: 1 fare: 1 fare confessare: 1 professare di: 1 promettere: 1 riconoscere: 5

riconoscere pubblicare: 5 Totale: 26

mologa (homologia) dalla stessa parola di mologw


TDNT - 5: 199,687 Numero Strong: 3671 sostantivo femminile 1) professione 1a) soggettivamente: che professiamo di essere il nostro 1b) oggettivamente: professione (confessione) cio quello che uno professa (confessa)

mologan: acc. sing. mologaj: gen. sing.


(+g) professare: 1 (+s) professare: 1 confessare: 3 professare: 1 Totale: 6

mologoumnwj (homologoumens) dal participio presente passivo di mologw TDNT - 5: 199,687 Numero Strong: 3672 avverbio
1) con il consenso di tutti, senza controversia

mologoumnwj: avv.
senza dubitare: 1 Totale: 1

mtecnoj (homotechnos) dalla radice di mo e tcnh Numero Strong: 3673 aggettivo


1) esercitare lo stesso mestiere o arte, dello stesso mestiere

mtecnon: acc. sing. masc.


medesimo mestiere: 1 Totale: 1

mo (homou)
caso genitivo di homos (lo stesso, simile a ma) come avverbio Numero Strong: 3674 avverbio

1) insieme: di persone radunate insieme

mo: avv.
insieme: 4 Totale: 4

mfrwn (homofrn) dalla radice di mo e frn Numero Strong: 3675 aggettivo


1) di una mente, concordante

mfronej: nom. pl. masc.


concordare: 1 Totale: 1

mwj (homs) dalla radice di mo Numero Strong: 3676 avverbio


1) ciononostante, eppure

mwj: avv.
(+mntoi) ci nonostante: 1 perfino: 1 pure: 1 Totale: 3

nar (onar) di derivazione incerta TDNT - 5: 220,690 Numero Strong: 3677 sostantivo neutro
1) sogno

nar: acc. sing.


sognare: 6 Totale: 6

nrion (onarion) da una presunta parola derivata da noj TDNT - 5: 283,700 Numero Strong: 3678

sostantivo neutro 1) un piccolo asino

nrion: acc. sing.


uno asino: 1 Totale: 1

neidzw (oneidiz) da neidoj


TDNT - 5: 239,693 Numero Strong: 3679 verbo 1) rimproverare, ingiuriare 1a) di un rimprovero meritato 1b) di un rimprovero immeritato 1c) rimproverare, gettare (favori ricevuti) nei denti

neidzein: att. pres. inf. neidzesqe: 2pl. pass. pres. ind. neidzontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc. neidizntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. neidswsin: 3pl. att. aor. cong. nedizon: 3pl. att. impf. ind. nedisen: 3sing. att. aor. ind.
insultare: 5 oltraggiare: 1 rimproverare: 2 rinfacciare: 1 Totale: 9

neidismj (oneidismos) da neidzw


TDNT - 5: 241,693 Numero Strong: 3680 sostantivo maschile 1) un rimprovero 1a) per come Cristo soffr, per la causa di Dio, per colpa dei suoi nemici

neidismo: nom. pl. neidismoj: dat. pl. neidismn: acc. sing.


a oltraggiare: 1 discreditare: 1 insultare: 1 obbrobrio: 1

oltraggiare: 1 Totale: 5

neidoj (oneidos)
probabilmente simile alla radice di noma TDNT - 5: 238,693 Numero Strong: 3681 sostantivo neutro 1) rimprovero 2) vergogna

neidj: acc. sing.


vergognare: 1 Totale: 1

'Onsimoj (Onsimos) da nnhmi


Numero Strong: 3682 nome maschile Onesimo = "proficuo o utile" 1) uno schiavo cristiano di Filemone

'Onsimon: acc. sing. 'OnhsmJ: dat. sing.


Onesimo: 2 Totale: 2

'Onhsforoj (Onsiforos) da una parola derivata da nnhmi e froj Numero Strong: 3683 nome maschile
Onesiforo = "che porta profitto" 1) il nome di un certo cristiano in 2Timoteo 1:16-18; 4:19

'Onhsifrou: gen. sing.


di Onesiforo: 2 Totale: 2

nikj (onikos) da noj Numero Strong: 3684 aggettivo


1) di o per un asino, girato da un asino 1a) queste bestie erano spesso utilizzate per far girare le macine

+ mloj: macina

nikj: nom. sing. masc.


da mulino: 2 Totale: 2

nnhmi (oninmi) una forma prolungata a quanto pare di un verbo primario (onomai, pronunciare in modo indistinto), per cui un'altra forma prolungata (onao) usata come un alternativo in alcuni tempi (a meno che non sia identica con la radice di noma tramite l'idea di notoriet) Numero Strong: 3685 verbo
1) essere utile, trarre profitto, aiutare 2) ricevere profitto o vantaggio, essere aiutato (o avere gioia)

noma (onoma)
da una presunta parola derivata dalla radice di ginskw (vedi nnhmi) TDNT - 5: 242,694 Numero Strong: 3686 sostantivo neutro 1) nome: universalmente di nomi propri 2) il nome usato per tutto quello che il nome incorpora, tutti i pensieri e i sentimenti creati nella mente quando il nome menzionato, sentito, ricordato, cio per il proprio grado, autorit, interesse, piacere, comando, eccellenze, atti eccetera 3) persone valutate per il nome 4) la causa o ragione nominate: per questa causa, perch soffre come cristiano, per questo motivo + pitqhmi: cognome + kalw: chiamato

noma: acc. sing., nom. sing. nom: acc. sing. nmata: acc. pl., nom. pl. nmat: nom. pl. nomat, nmati, nmat: dat. sing. nmatoj, nmatj: gen. sing. nomtwn: gen. pl.
(+atj) chiamare: 2 (+ atj) chiamare: 1 (+) nominare: 10 (+) quello: 1 (+lgoj) alcuno: 1 (+ej) come: 2 (+ej) perch essere: 1 (+em) chiamare: 1 (+j) chiamare: 2 (+kalw) di nominare: 1

(+kat) a uno a uno: 1 (+o ) dire: 1 chiamare: 9 di nominare: 23 di persona: 1 fama: 2 nominare: 165 non tradotto: 4 uno nominare: 2 Totale: 230

nomzw (onomaz) da noma


TDNT - 5: 282,694 Numero Strong: 3687 verbo 1) chiamare 1a) chiamare, pronunciare, fare menzione del nome 1b) nominare 1b1) dare un nome a 1b2) essere chiamato 1b2a) portare il nome di una persona o cosa 1c) pronunciare il nome di una persona o cosa

nomzein: att. pres. inf. nomazsqw: 3sing. pass. pres. imptv. nomzetai: 3sing. pass. pres. ind. nomazmenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc. nomazomnou: pass. pres. ptc. gen. sing. neut. nomzwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. nmasen: 3sing. att. aor. ind. nomsqh: 3sing. pass. aor. ind.
chiamare: 2 dare nominare: 1 invocare: 1 nominare: 2 non tradotto: 1 portare nominare: 1 prendere nominare: 1 pronunziare: 1 Totale: 10

noj (onos)
a quanto pare una radice TDNT - 5: 283,700 Numero Strong: 3688 sostantivo maschile/femminile 1) asino

non: acc. sing., acc. sing. nou: gen. sing.


asino: 2 di asino: 1 uno asino: 2 Totale: 5

ntwj (onts)
dai casi obliqui di Numero Strong: 3689 avverbio 1) veramente, in realt, in verit, come contrasto a quello che finto, fittizio, falso, congetturale 2) quello che veramente eccetera, quello che davvero

ntwj: avv.
allora: 1 essere verit: 3 verit: 6 Totale: 10

xoj (oxos) da xj
TDNT - 5: 288,701 Numero Strong: 3690 sostantivo neutro 1) aceto 1a) la mistura di vino acido o aceto ed acqua che i soldati romani erano abituati a bere

xoj: acc. sing. xouj: gen. sing.


aceto: 3 di aceto: 3 Totale: 6

xj (oxus)
probabilmente simile alla radice di kmn ("acido") Numero Strong: 3691 aggettivo 1) affilato 2) rapido

xea: nom. sing. femm. xean: acc. sing. femm. xej: nom. pl. masc.

x, x: acc. sing. neut.


(+) affilare: 3 affilare: 4 velocit a: 1 Totale: 8

p (op) probabilmente da ptnomai Numero Strong: 3692 sostantivo femminile


1) una cosa attraverso cui si pu vedere, un'apertura 1a) di una finestra 1b) di fessure nella terra 1c) di spelonche in rocce o montagne, buchi

paj: dat. pl. pj: gen. sing.


aprire: 1 grotta: 1 Totale: 2

pisqen (opisthen)
da opis (riguardare, da ptnomai) con enclitico di fonte TDNT - 5: 289,702 Numero Strong: 3693 avverbio 1) da dietro, dietro, dopo che

pisqen: avv.
da dietro: 1 di dietro: 2 di fuori: 1 dietro: 2 dietro a: 1 Totale: 7

psw (opis)
dalla stessa parola di pisqen con enclitico di direzione TDNT - 5: 289,702 Numero Strong: 3694 avverbio 1) dietro, dopo, dopo che 1a) di luogo: cose che sono dietro 1b) di tempo: dopo + ej + : dietro, indietro

psw: avv.
(+dete g) seguire: 1 (+ej ) indietreggiare: 4 (+prcomai ej ) indietreggiare: 1 a: 1 di dietro: 1 dietro: 14 dietro a: 4 dopo: 5 indietreggiare: 2 via: 2 Totale: 35

plzomai (hoplizomai) da plon TDNT - 5: 294,702 Numero Strong: 3695 verbo


1) armare, fornire con arme 2) provvedere 3) fornirsi con una cosa (come con le armi) 4) metaforicamente avere la stessa mente

plsasqe: 2pl. med. aor. imptv.


armare: 1 Totale: 1

plon (hoplon) probabilmente da una parola primaria hepo (essere occupato di) TDNT - 5: 292,702 Numero Strong: 3696 sostantivo neutro
1) qualsiasi attrezzo o strumento per preparare una cosa 1a) armi usate in guerra 2) uno strumento

pla: acc. pl., nom. pl. plwn: gen. pl.


armare: 4 strumento: 2 Totale: 6

pooj (hopoios) da j e pooj Numero Strong: 3697

pronome 1) di che tipo o qualit, che maniera di + plestoj: ci che

poan: acc. sing. femm. poo: nom. pl. masc. pon: nom. sing. neut. pooj: nom. sing. masc., nom. sing. masc.
(+pot) quello che: 1 come: 1 quale: 3 Totale: 5

pote (hopote) da j e pot Numero Strong: 3698 particella


1) quando

pou (hopou) da j e po
Numero Strong: 3699 avverbio 1) dove, mentre + n: dovunque + n: dovunque

pou: avv.
(+n) dovunque: 1 (+n) dove: 1 (+n) dovunque: 5 (+n) dovunque essere: 1 da parte dove: 1 dare: 1 di luogo: 1 dove: 59 dovunque: 4 in cui: 1 in quale: 2 mentre: 1 non tradotto: 1 presso quale: 1 qua: 1 su quale: 1 Totale: 82

ptnomai (optanomai) una forma prolungata (voce media) del verbo primario (voce media) optomai, che usato per questa parola in certi tempi, e tutte e due come alternativa di rw TDNT - 5: 315,706 Numero Strong: 3700 verbo
1) guardare, vedere 2) permettersi di essere visto, apparire

ptanmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.


fare vedere: 1 Totale: 1

ptasa (optasia) da una presunta parola derivata da ptnomai TDNT - 5: 372,706 Numero Strong: 3701 sostantivo femminile
1) l'atto di farsi vedere 2) una vista, una visione, un'apparenza a qualcuno se addormentato o sveglio

ptasv: dat. sing. ptasan: acc. sing. ptasaj: acc. pl.


uno visione: 2 visione: 2 Totale: 4

ptj (optos)
da un verbo obsoleto simile a hepso ("immergere") Numero Strong: 3702 aggettivo 1) cucinato, cotto a fuoco vivo

pto: gen. sing. masc.


arrostire: 1 Totale: 1

pra (opra) a quanto pare dalla radice di y e ra Numero Strong: 3703 sostantivo femminile
1) la stagione che segue l'estate, dal sorgere di Sirio a quello di Arturo, cio dall'estate tarda, l'inizio dell'autunno

2) frutto maturo (di alberi)

pra: nom. sing.


fruttare: 1 Totale: 1

pwj (hops) da j e pj Numero Strong: 3704 congiunzione


1) che, affinch

pwj: cong.
(+n) affinch: 2 affinch: 18 che: 6 come: 1 in modo che: 1 non tradotto: 6 per: 11 perch: 8 Totale: 53

rama (horama) da rw
TDNT - 5: 371,706 Numero Strong: 3705 sostantivo neutro 1) quello che visto, spettacolo 2) una vista divinamente concessa in un'estasi o in un sonno, una visione

rama: acc. sing., nom. sing. rmati: dat. sing. rmatoj: gen. sing.
(+) visione: 1 uno visione: 3 visione: 8 Totale: 12

rasij (horasis) da rw TDNT - 5: 370,706 Numero Strong: 3706 sostantivo femminile


1) l'atto di vedere

1a) la vista, gli occhi 2) aspetto, forma visibile 3) una visione 3a) un'apparizione divinamente concessa in un'estasi o in sogno

rsei: dat. sing. rseij: acc. pl.


a vedere: 1 di visione: 1 in aspettare: 1 visione: 1 Totale: 4

ratj (horatos) da rw
TDNT - 5: 368,706 Numero Strong: 3707 aggettivo 1) visibile, che si pu vedere

rat: nom. pl. neut.


visibilit: 1 Totale: 1

rw (hora)
propriamente, guardare fisso a (vedi ptnomai) TDNT - 5: 315,706 Numero Strong: 3708 verbo 1) vedere con gli occhi 2) vedere con la mente, percepire, conoscere 3) vedere, cio essere informato per esperienza, sperimentare 4) vedere, guardare 4a) fare attenzione, guardare da 4b) curare, pensare a 5) sono stato visto, mi sono mostrato, sono apparso

edamen: 1pl. att. aor. ind. edan: 3pl. att. aor. ind. eden: 3sing. att. aor. ind. edej, edj: 2sing. att. aor. ind. edete: 2pl. att. aor. ind. edomen, edomn: 1pl. att. aor. ind. edon, edn: 1sing. att. aor. ind. edtaj: att. pf. ptc. acc. pl. masc. edj, edj: att. pf. ptc. nom. sing. masc. rakan: 3pl. att. pf. ind.

raken: 3sing. att. pf. ind. raka: 1sing. att. pf. ind. wrkamen: 1pl. att. pf. ind. rakan: 3pl. att. pf. ind. rakaj, rakj: 2sing. att. pf. ind. wrkasin: 3pl. att. pf. ind. wrkate, wrkat: 2pl. att. pf. ind. wrkei: 3sing. att. ppf. ind. raken, rakn: 3sing. att. pf. ind. wraknai: att. pf. inf. wraktej: att. pf. ptc. nom. pl. masc. wrakj: att. pf. ptc. nom. sing. masc. de: 2sing. att. aor. imptv. den: att. aor. inf. dete: 2pl. att. aor. imptv. dV: 3sing. att. aor. cong. dVj: 2sing. att. aor. cong. dhte, dht: 2pl. att. aor. cong. dntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. dosa: att. aor. ptc. nom. sing. femm. dw: 1sing. att. aor. cong. dwmen: 1pl. att. aor. cong. dn, dn: att. aor. ptc. nom. sing. masc. dwsin: 3pl. att. aor. cong. r: 3sing. att. pres. ind. ra: 2sing. att. pres. imptv. rte: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind. r: 1sing. att. pres. ind. rmen: 1pl. att. pres. ind. rn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. rntej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. rsai: att. pres. ptc. nom. pl. femm. fqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. fqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. fqntoj: pass. aor. ptc. gen. sing. masc. fqsetai: 3sing. pass. fut. ind. fqsoma: 1sing. pass. fut. ind. yesqe, yesq: 2pl. med. fut. ind. yetai: 3sing. med. fut. ind. yV: 2sing. med. fut. ind. yhsqe: 2pl. med. aor. cong. yomai: 1sing. med. fut. ind. ymeqa: 1pl. med. fut. ind. yontai: 3pl. med. fut. ind. fqh: 3sing. pass. aor. ind. fqhn: 1sing. pass. aor. ind. fqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
(+atj) vedere: 12

(+blpw) guardare: 1 (+p atj) vedere: 1 (+ka proscw) guardare bene: 1 (+m) guardare da: 1 (+g) vedere: 2 (+p s) vedere: 1 (+otoj) vedere: 2 (+qnatoj) morire: 1 (+s) conoscere: 1 (+s) vedere: 7 apparire: 24 avere: 6 avere subito: 1 bene: 1 certezza: 1 come vedere: 1 conoscere: 7 discernere: 1 essere: 1 essere attentezza: 1 guardare: 21 guardare di: 3 informare: 1 lui vedere: 1 non tradotto: 2 notare: 2 pensare: 2 per esaminare: 1 per vedere: 3 presentare: 1 quello che vedere: 1 sapere: 15 subire: 3 vedere: 339 vedere ci: 1 visione: 1 volgere sguardo: 1 Totale: 472

rg (org) da rgomai
TDNT - 5: 382,716 Numero Strong: 3709 sostantivo femminile 1) rabbia, la disposizione o il carattere naturale 2) movimento o agitazione dell'anima, impulso, desiderio, qualsiasi emozione violenta, ma soprattutto di rabbia 3) rabbia, collera, indignazione 4) rabbia esibita in punizione, cos usata per la punizione stessa 4a) di punizioni inflitte da magistrati

rg, rg: nom. sing. rg: dat. sing. rgn, rgn: acc. sing. rgj: gen. sing.
(+) ardere: 2 di ira: 2 giorno: 1 indignare: 1 ira: 28 punire: 1 uno giustificare punire: 1 Totale: 36

rgzomai (orgizomai) da rg
TDNT - 5: 382,* Numero Strong: 3710 verbo 1) provocare, fare arrabbiare 2) essere provocato alla rabbia, essere adirato, avere ira

rgzesqe: 2pl. med. pres. imptv. rgizmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. rgisqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. rgsqh: 3sing. pass. aor. ind. rgsqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
adirare: 6 adirare contro: 1 infuriare: 1 Totale: 8

rgloj (orgilos) da rg
TDNT - 5: 382,716 Numero Strong: 3711 aggettivo 1) disposto ad irritarsi, irascibile

rglon: acc. sing. masc.


ira: 1 Totale: 1

rgui (orguia) da rgomai


Numero Strong: 3712

sostantivo femminile 1) una misura di distanza, dalla punta di uno dito alla punta di un altro sull'altro braccio quando le braccia sono distese, di circa 2 metri

rguij: acc. pl.


braccio: 2 Totale: 2

rgomai (oregomai) voce media a quanto pare di una forma prolungata di una parola primaria obsoleta (vedi roj) TDNT - 5: 447,727 Numero Strong: 3713 verbo
1) stendersi per toccare o afferrare qualcosa, cercare o desiderare qualcosa 2) abbandonarsi all'amore di soldi

rgetai: 3sing. med. pres. ind. regmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. rgontai: 3pl. med. pres. ind.
aspirare a: 1 dare: 1 desiderare: 1 Totale: 3

rein (orein) da roj Numero Strong: 3714 sostantivo femminile


2) il distretto delle montagne, zona delle colline

rein: dat. sing. reinn: acc. sing.


regione monte: 2 Totale: 2

rexij (orexis) da rgomai


TDNT - 5: 447,727 Numero Strong: 3715 sostantivo femminile 1) desiderio, brama 2) desiderio ansioso, concupiscenza, appetito 2a) usato sia in senso positivo che in senso negativo, come pure di desideri naturali e legali (dell'appetito per il cibo), e di desideri corrotti ed illegali

rxei: dat. sing.


libidine: 1 Totale: 1

rqopodw (orthopode) da una parola composta da rqj e poj TDNT - 5: 451,727 Numero Strong: 3716 verbo
1) camminare diritto 2) metaforicamente agire giustamente, con rettitudine

rqopodosin: 3pl. att. pres. ind.


camminare rettezza: 1 Totale: 1

rqj (orthos) probabilmente dalla radice di roj TDNT - 5: 449,727 Numero Strong: 3717 aggettivo
1) diritto, eretto 1a) diritto 1b) diritto, non piegato

rqj: acc. pl. femm. rqj: nom. sing. masc.


diritto: 1 non tradotto: 1 Totale: 2

rqotomw (orthotome) da una parola composta da rqj e la radice di tomj TDNT - 8: 111,1169 Numero Strong: 3718 verbo
1) tagliare diritto 1a) procedere su vie diritte, tenere ad un corso diritto, equivalentemente fare bene 2) rendere diritto e liscio, maneggiare giustamente, insegnare la verit direttamente e correttamente

rqotomonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc.


dispensare rettezza: 1 Totale: 1

rqrzw (orthriz) da rqroj


Numero Strong: 3719 verbo 1) sorgere presto di mattina

rqrizen: 3sing. att. impf. ind.


mattina presto andare: 1 Totale: 1

rqrinj (orthrinos) da rqroj Numero Strong: 3720 aggettivo


1) presto

rqrina: nom. pl. femm.


mattina di buono ora: 1 Totale: 1

rqrioj (orthrios) da rqroj


Numero Strong: 3721 aggettivo 1) presto 2) che sorge all'alba o molto presto di mattina

rqroj (orthros)
dalla stessa parola di roj Numero Strong: 3722 sostantivo maschile 1) lo spuntar del giorno, alba 2) all'alba, allo spuntar del giorno, presto di mattina

rqron: acc. sing. rqrou: gen. sing.


a albeggiare: 1 fare di giorno: 1 non tradotto: 1 Totale: 3

rqj (orths) da rqj

Numero Strong: 3723 avverbio 1) esattamente

rqj: avv.
bene: 1 esattezza: 1 rettezza: 2 Totale: 4

rzw (horiz) da rion


TDNT - 5: 452,728 Numero Strong: 3724 verbo 1) definire 1a) marcare i confini o limiti (di qualsiasi luogo o cosa) 1b) determinare, nominare 1b1) quello che stato determinato, nominato, decretato 1b2) ordinare, determinare, nominare + kat + : come stato determinato

rzei: 3sing. att. pres. ind. rsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. risqntoj: pass. aor. ptc. gen. sing. masc. risan: 3pl. att. aor. ind. risen: 3sing. att. aor. ind. rismnV: pass. pf. ptc. dat. sing. femm. rismnon: pass. pf. ptc. acc. sing. neut. rismnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc.
costituire: 1 decidere di: 1 determinare: 2 dichiarare: 1 stabilire: 3 Totale: 8

rion (horion) da una parola derivata a quanto pare dalla parola primaria horos (un confine o limite) Numero Strong: 3725 sostantivo neutro
1) confini 1a) di una regione, distretto, terra, territorio

ria: acc. pl. roij: dat. pl.

rwn: gen. pl.


(+) luogo: 1 confine: 1 confine di: 1 paese: 1 regione: 2 territorio: 6 Totale: 12

rkzw (horkiz) da rkoj


TDNT - 5: 462,729 Numero Strong: 3726 verbo 1) costringere a giurare, amministrare un giuramento a 2) scongiurare (implorare solennemente)

rkzw: 1sing. att. pres. ind.


scongiurare: 2 Totale: 2

rkoj (horkos) da herkos (un recinto, forse simile a rion) TDNT - 5: 457,729 Numero Strong: 3727 sostantivo maschile
1) quello che stato impegnato o promesso con giuramento

rkon: acc. sing. rkoj: nom. sing. rkou: gen. sing. rkouj: acc. pl. rkJ: dat. sing.
(+met) giurare: 1 con giurare: 1 con uno giurare: 1 giurare: 5 giurare fare: 1 promettere con giurare: 1 Totale: 10

rkwmosa (horkmosia) da una parola composta da rkoj ed una parola derivata da mnw TDNT - 5: 463,729 Numero Strong: 3728 sostantivo femminile

1) affermazione fatta con giuramento, il fare un giuramento, un giuramento

rkwmosaj: gen. sing.


giurare: 4 Totale: 4

rmw (horma) da rm TDNT - 5: 467,730 Numero Strong: 3729 verbo


1) mettere in moto rapido, provocare, incitare, spingere 2) avviare impetuosamente, precipitarsi

rmhsan, rmhsn: 3pl. att. aor. ind. rmhsen: 3sing. att. aor. ind.
avventare: 1 gettare: 2 gettare gi: 1 precipitare: 1 Totale: 5

rm (horm)
di affinit incerta TDNT - 5: 467,730 Numero Strong: 3730 sostantivo femminile 1) un movimento violento, impulso 2) un movimento ostile, assalto

rm: nom. sing.


non tradotto: 1 uno tentare: 1 Totale: 2

rmhma (hormma) da rm
TDNT - 5: 467,730 Numero Strong: 3731 sostantivo neutro 1) corsa precipitosa, impulso 2) quello che violento o preso con violenza

rmmati: dat. sing.

con violentare: 1 Totale: 1

rneon (orneon) da una presunta parola derivata da rnij Numero Strong: 3732 sostantivo neutro
1) un uccello

rnea: nom. pl. rnoij: dat. pl. rnou: gen. sing.


di uccello: 1 uccello: 2 Totale: 3

rnij (ornis) probabilmente da una forma prolungata della radice di roj Numero Strong: 3733 sostantivo femminile
1) un uccello 2) un gallo, una gallina

rnij: nom. sing.


chiocciare: 2 Totale: 2

roqesa (horothesia)
da una parola composta dalla radice di rion ed una parola derivata da tqhmi Numero Strong: 3734 sostantivo femminile 1) un marcare di confini, mettere dei limiti 2) un limite definito, confini

roqesaj: acc. pl.


confine: 1 Totale: 1

roj (oros) probabilmente dalla parola obsoleta oro (sorgere o "innalzarsi", forse simile a arw, vedi rnij) TDNT - 5: 475,732 Numero Strong: 3735 sostantivo neutro

1) una montagna

rei: dat. sing. resin: dat. pl. rwn: gen. pl. rh: acc. pl., nom. pl. roj: acc. sing., nom. sing. rouj: gen. sing.
(+) monte: 2 a monte: 1 montagna: 1 monte: 53 uno montagna: 2 uno monte: 4 Totale: 63

rssw (oruss)
a quanto pare una radice Numero Strong: 3736 verbo 1) vangare

ruxen: 3sing. att. aor. ind.


fare uno bucare: 1 scavare: 2 Totale: 3

rfanj (orfanos)
di affinit incerta TDNT - 5: 487,734 Numero Strong: 3737 aggettivo 1) orbato (di un padre, di genitori) 1a) di quelli orbati di un insegnante, guida, guardiano 1b) reso orfano

rfanoj, rfanoj: acc. pl. masc.


orfano: 2 Totale: 2

rcomai (orcheomai) voce media da orchos (una fila o anello) Numero Strong: 3738 verbo
1) ballare

rchsamnhj: med. aor. ptc. gen. sing. femm. rcsasqe: 2pl. med. aor. ind. rcsato: 3sing. med. aor. ind.
ballare: 4 Totale: 4

j (hos)
probabilmente una parola primaria (o forse una forma dell'articolo ) Numero Strong: 3739 pronome 1) che, quello che

: acc. pl. neut., nom. pl. neut. : acc. pl. neut. a: nom. pl. femm. aj: dat. pl. femm. j: acc. pl. femm. : nom. sing. femm. : dat. sing. femm. n, n: acc. sing. femm. j: gen. sing. femm. : acc. sing. neut., nom. sing. neut. : acc. sing. neut. o, o: nom. pl. masc. oj: dat. pl. masc., dat. pl. neut. n: acc. sing. masc. j, j: nom. sing. masc. o: gen. sing. masc., gen. sing. neut. oj: acc. pl. masc. : dat. sing. masc., dat. sing. neut. n: gen. pl. femm., gen. pl. masc., gen. pl. neut.
(+`Hrdhj) Erode: 1 (+mra) giorno: 1 (+cw) avere: 1 (+cw) mio: 1 (+ata) questo: 1 (+Barnabj) Giuseppe: 1 (+ lgoj otoj ntibllw) discorrere: 1 (+di ata) perci: 1 (+di) che: 1 (+di) di quale: 3 (+mologw) fare: 1 (+d n) chi: 3 (+d n) chiunque: 1 (+d n) qualcuno: 1

(+d n) quale: 1 (+d n) qualunque: 1 (+ej) a quale: 3 (+ej) che: 2 (+ej) colui in quale: 1 (+ej) di quale: 3 (+ej) dove: 2 (+ej) in quale: 6 (+em atj ntimoj) molto stimare: 1 (+em latomw) scavare: 1 (+em) adoperare: 1 (+em) cio: 5 (+em) valere a dire: 2 (+esrcomai prj) trovare: 1 (+noma) chiamare: 2 (+soj) tutto quello che: 1 (+Flippoj) Filippo: 1 (+kat) a stesso: 1 (+kat) come: 1 (+khrssw) predicare: 1 (+mn) a uno: 1 (+mn) chi: 1 (+mn) uno: 1 (+n) a chi: 2 (+n) chi: 10 (+n) chiunque: 15 (+n) cosa: 1 (+n) in qualche: 1 (+n) quale: 1 (+n) qualunque: 4 (+n) qualunque cosa: 1 (+n) quello che: 2 (+n) se uno: 2 (+nqrwpoj em paralomai) uno paralizzare: 1 (+k) da quale: 3 (+k) di quale: 1 (+klgomai) suo: 1 (+n gennw) nativit: 1 (+n n) qualunque cosa: 1 (+n) a: 1 (+n) a quale: 2 (+n) che: 3 (+n) cos: 2 (+n) da quale: 1 (+n) di quale: 2 (+n) dove: 3 (+n) in: 2 (+n) in cosa che: 1 (+n) in quale: 17

(+n) infatti: 1 (+n) laddove: 1 (+n) mentre: 4 (+n) quando: 1 (+n) su quale: 2 (+nqsthmi) resistere: 1 (+nt) perch: 2 (+p katkeimai) suo giaciglio: 1 (+p) che cosa: 1 (+p) ci per cui: 1 (+p) dove: 1 (+p) in quale: 1 (+p) perch: 1 (+p) perci: 1 (+paggllomai) promettere: 1 (+p) che: 2 (+p) da: 2 (+p) da cosa che: 1 (+p) da quale: 1 (+p) di quale: 1 (+pikalw) dire: 1 (+sqw) meritare: 1 (+tenzw ej) fissare: 1 (+n) a chi: 1 (+n) a chiunque: 1 (+n) chi: 7 (+n) chiunque: 3 (+n) ci che: 2 (+n) colui a quale: 3 (+n) colui che: 2 (+n) persona: 1 (+n) qualunque cosa: 2 (+n) quello che: 6 (+n) quello con cui: 1 (+n) tutto ci che: 2 (+n) tutto quello che: 1 (+pj n) chiunque: 2 (+pj tj n) qualunque cosa: 1 (+pj) a chi: 1 (+pj) chiunque: 3 (+parakalw) ricevere: 1 (+per) di quale: 1 (+prj) a quale: 3 (+prj) il: 1 (+prj) loro: 1 (+prosfrw) da offrire: 1 (+proscw) prestare: 1 (+Ptroj) Pietro: 1 (+Slaj) Sila: 2

(+tj n) quello che: 1 (+tj n) tutto ci che: 1 (+tj n) tutto quello che: 2 (+tj n) quello che: 1 (+trpoj) come: 4 a: 5 a chi: 5 a colui che: 1 a cosa: 1 a cui: 2 a loro: 2 a lui: 4 a qualcuno: 1 a quale: 22 a quello per cui: 1 a uno: 1 a uno altro: 2 altro: 3 bench: 1 carne: 1 che: 391 chi: 13 ch: 1 ci che: 18 ci di cui: 1 colui a cui: 1 colui a quale: 1 colui che: 16 colui da quale: 1 colui di quale: 1 colui quale: 1 come: 6 con chi: 1 con cui: 2 con il: 1 con quale: 2 cosa: 14 cosa che: 15 cosa di cui: 1 cui: 24 da cosa: 1 da lui: 1 di: 6 di altro: 1 di chi: 2 di ci che: 4 di colui a cui: 1 di colui che: 1 di cosa: 1 di cosa che: 4 di costui: 1 di cui: 6

di loro: 2 di lui: 1 di quale: 13 di quanto: 1 di quello che: 3 di quello per quale: 1 di questo: 1 Dio: 1 dove: 1 e: 2 egli: 16 entrambi: 1 esso: 8 fra quale: 1 fra questo: 2 frattempo: 1 generare: 1 il: 44 in: 5 in chi: 1 in colui che: 1 in cui: 5 l dove: 1 loro: 10 lui: 11 ma: 1 non tradotto: 108 nulla da: 1 per: 1 per quale: 3 per quello: 1 per quello a cui: 1 per questo: 1 presso di lui: 1 qualcuno: 1 quale: 61 quando: 3 quanto: 1 quello: 5 quello a quale: 1 quello che: 115 quello con cui: 1 quello cui: 1 questo: 19 questo cosa: 3 scrivere che: 1 suo: 2 uno: 11 uno altro: 2 uno che: 2 uno parte: 1 voi: 1

Totale: 1304

skij (hosakis)
avverbio multiplo da j Numero Strong: 3740 avverbio 1) tanto spesso quanto + n: tanto spesso quanto + n: tanto spesso quanto

skij: avv.
(+n) ogni volta che: 2 quanto voltare: 1 Totale: 3

sioj (hosios)
di affinit incerta TDNT - 5: 489,734 Numero Strong: 3741 aggettivo 1) incorrotto dal peccato, libero dalla cattiveria, che osserva religiosamente ogni obbligazione morale, puro, santo, pio

sia: acc. pl. neut. sion, sin: acc. sing. masc. sioj: nom. sing. masc., voc. sing. masc. souj: acc. pl. femm.
pure: 1 sacrare: 1 santificare: 6 Totale: 8

sithj (hosiots) da sioj


TDNT - 5: 493,734 Numero Strong: 3742 sostantivo femminile 1) piet verso Dio, fedelt nell'osservazione delle obbligazioni di piet, santit

sithti: dat. sing.


in santificare: 1 santificare: 1 Totale: 2

swj (hosis)

da sioj TDNT - 5: 489,734 Numero Strong: 3743 avverbio 1) piamente, santamente

swj: avv.
santificare: 1 Totale: 1

sm (osm) da zw TDNT - 5: 493,735 Numero Strong: 3744 sostantivo femminile


1) odore, profumo

sm: nom. sing. smn: acc. sing. smj: gen. sing.


odorare: 1 profumare: 2 uno odorare: 2 uno profumare: 1 Totale: 6

soj (hosos) dal raddoppio di j Numero Strong: 3745 pronome


1) tanto grande quanto, tanto lontano quanto, quanto, chiunque + n: ci che

sa: acc. pl. neut., nom. pl. neut. sai: nom. pl. femm. soi: nom. pl. masc. son: acc. sing. masc., acc. sing. neut., nom. sing. neut. souj: acc. pl. masc. sJ: dat. sing. neut. swn: gen. pl. neut.
(+crnoj) finch: 1 (+j) tutto quello che: 1 (+kat) come: 1 (+mikrj soj) brevit: 2 (+n) che: 1

(+n) per quanto: 1 (+n) tutto quello che: 2 (+p crnoj) finch: 1 (+p) finch: 2 (+n) che: 2 (+n) qualunque: 1 (+n) quanto: 1 (+n) tutto cosa che: 2 (+pj) tutto cosa che: 1 a tutto quello che: 1 che: 8 ci che: 2 cosa: 3 cosa che: 5 di quanto: 1 di quello che: 1 grandezza cosa che: 1 in cui: 1 in tutto ci: 1 non tradotto: 2 per tutto quello che: 1 pi: 1 quale: 1 quanto: 14 quanto cosa: 1 quello che: 12 tutto: 7 tutto che: 1 tutto ci che: 2 tutto colui che: 3 tutto cosa: 6 tutto cosa che: 1 tutto quello: 2 tutto quello che: 12 uguagliare: 1 Totale: 110

sper (hosper) da j e per Numero Strong: 3746 pronome


1) chiunque

ston (osteon) di affinit incerta Numero Strong: 3747 sostantivo neutro


1) un osso

sta: acc. pl. stwn: gen. pl. ston: nom. sing.


di osso: 1 osso: 3 Totale: 4

stij (hostis) da j e tj
Numero Strong: 3748 pronome 1) chiunque, qualcuno, qualunque cosa, che, il quale + n: ci che, chiunque + pj + n: ci che

atinej: nom. pl. femm. tina, tin: nom. pl. neut. tij: nom. sing. femm. otinej, otinj: nom. pl. masc. stij: nom. sing. masc. tou: gen. sing. masc.
(+em) cio: 1 (+n) chiunque: 1 (+wj) finch: 1 (+wj) finch non: 2 (+pj yuc) chiunque: 1 (+pj) chi: 1 (+pj) chiunque: 2 a chiunque: 2 allora che: 1 ancora: 1 Barabba: 1 che: 45 che avere: 1 chi: 4 chiunque: 5 ci che: 1 colui quale: 1 di quello che: 1 dodici: 1 e: 1 essere colui che: 1 esso: 10 non tradotto: 25 quale: 21 quello: 1 quello che: 1 quello cosa: 1

questo: 5 questo che: 1 questo cosa: 1 se uno: 2 uomo che: 1 Totale: 144

strkinoj (ostrakinos)
da ostrakon ("ostrica") (una tegola, terracotta) Numero Strong: 3749 aggettivo 1) di terra, argine 1a) con l'idea di fragilit

strkina: nom. pl. neut. straknoij: dat. pl. neut.


di terra: 2 Totale: 2

sfrhsij (osfrsis)
da una parola derivata da zw Numero Strong: 3750 sostantivo femminile 1) il senso dell'odorato, l'odorare

sfrhsij: nom. sing.


odorare: 1 Totale: 1

sfj (osfus)
di affinit incerta TDNT - 5: 496,736 Numero Strong: 3751 sostantivo femminile 1) l'anca (lombo) 1a) cingere, accingersi, i lombi 2) un lombo, i (due) lombi 2a) il luogo dove gli ebrei pensavano che il potere generativo (sperma) risiedesse

sfaj: acc. pl. sfej: nom. pl. sf: dat. sing. sfn: acc. sing. sfoj: gen. sing.
(+karpj ) discendere: 1

(+naznnumi ) predisporre a azionare: 1 (+xrcomai k ) discendere: 1 fiancheggiare: 4 lombo: 1 Totale: 8

tan (hotan) da te e n Numero Strong: 3752 particella


1) quando, ogni qualvolta, a patto che, appena + e + m: fino a

tan: partic.
appena: 1 che: 4 di tempo in cui: 1 dopo che: 1 in cui: 1 mentre: 1 non tradotto: 2 ogni volta: 1 quando: 109 quando poi: 1 se: 1 Totale: 123

te (hote) da j e t
Numero Strong: 3753 congiunzione 1) quando, ogni qualvolta, mentre, a patto che

te: cong.
che: 6 come: 1 dopo: 3 finch: 1 in cui: 3 mentre: 2 non tradotto: 3 quando: 84 Totale: 103

ti (hoti) neutro di stij come congiunzione, pronome dimostrativo quello (a volte ridondante) Numero Strong: 3754

congiunzione 1) quello, perch, siccome

ti: cong.
(+j) infatti: 1 (+tj gnomai) come mai: 1 (+tj) perch: 3 a quale: 1 anche: 1 che: 562 ch: 1 come: 4 come mai: 1 cos: 1 di: 26 di fare di: 1 dire: 1 e: 2 infatti: 8 non: 1 non tradotto: 254 ogni: 1 per: 4 perch: 368 poich: 43 quale: 2 sapere: 1 scrivere: 1 se: 1 secondo quale: 2 siccome: 3 venire: 1 Totale: 1296

o (ou)
una parola primaria, l'avverbio negativo assoluto (vedi m) Numero Strong: 3756 particella 1) no + dnamai: non pu + m: mai, certamente non, assolutamente non, niente affatto + m + ej + an + : mai + m + ti: assolutamente niente di pi

o, o, ok, oc, oc, oc: partic.


(+) n: 1 (+ tugcnw) straordinario: 1

(+lgoj) fortezza: 1 (+lgoj) grandezza: 1 (+lgoj) molto: 1 (+lgoj) parecchio: 1 (+lgoj) uno grandezza numerare: 1 (+lgoj) vivacit: 1 (+ginskw) a insaputa: 1 (+ka) anzich: 1 (+ka) senza: 1 (+ka) senza che: 2 (+kat) senza: 1 (+m pj) nulla: 1 (+m) andare non: 1 (+m) mai pi: 1 (+m) neppure: 2 (+m) nessuno: 1 (+m) non: 75 (+m) non affatto: 3 (+m) non forse: 1 (+m) non mai: 1 (+m) non pi: 4 (+m) n: 1 (+mnoj) di pi: 1 (+metrwj) oltremodo: 1 (+met polj mra) di l a pochezza: 1 (+n pj srx) nessuno: 1 (+n) non: 1 (+odej) nessuno: 2 (+oda) ignorare: 1 (+ll) di altronde: 1 (+nhmi) sconvenire: 1 (+rgw) essere a operare: 1 (+sqw) fare: 1 (+w) impedire: 1 (+pj) quanto: 1 (+pj srx) nessuno: 3 (+pj) nessuno: 4 (+polj) alcuno: 1 (+polj) pochezza: 1 (+qlw) rifiutare di: 1 (+sunhmi) mancare di intelligente: 1 (+tj) nessuno: 3 a nessuno: 1 che: 1 diversit da: 1 ma: 1 mai: 2 neppure: 1 nessuno: 6

no: 10 non: 1456 non altro: 1 non forse: 1 non mai: 1 non nessuno: 2 non niente: 1 non parlare: 1 non pi: 2 non profetare: 1 non questo: 1 non tradotto: 15 n: 5 nulla: 1 nutrire non: 1 sapere: 1 senza: 11 senza che: 1 tuo non: 1 venire a: 1 Totale: 1660

o (hou)
caso genitivo di j come avverbio Numero Strong: 3757 avverbio 1) dove + n: dovunque

o: avv.
(+bastzw) portare: 1 (+crij) perci: 1 (+ noma) dire: 1 (+di) da quale: 1 (+di) di quale: 3 (+mcri) finch: 1 (+mcri) prima che: 1 (+g) di: 1 (+k) a quale: 1 (+k) da quale: 2 (+nakrnw par) interrogare: 1 (+p n) quando: 1 (+p) ormai: 1 (+n) dove: 1 (+n) quello: 1 (+wj) che gi non: 1 (+wj) finch: 4 (+per) di quale: 4

(+per) il: 1 a cui: 2 a quale: 6 che: 7 colui: 1 colui in quale: 1 cui: 6 di ci: 1 di cui: 3 di quale: 1 di quello: 2 di questo: 1 di uno tale: 1 dove: 20 egli: 3 essere: 1 finch: 1 il: 2 in colui di quale: 1 lui: 2 non: 1 non tradotto: 20 qua: 1 quale: 19 quando: 2 quello di cui: 1 questo: 2 su quale: 1 suo: 1 villaggio: 1 Totale: 139

o (ou) vedi o
avverbio 1) non; in domande dirette che si aspettano una risposta affermativa no: 17 Totale: 17

o (oua) un'esclamazione primaria di sorpresa Numero Strong: 3758 interiezione


1) ehi! un'esclamazione di meraviglia e stupore

o: inter.
eh: 1 Totale: 1

oa (ouai)
un'esclamazione primaria di dolore Numero Strong: 3759 interiezione 1) ahim, guai!

oa, oa: inter.


(+) secondo guaio: 1 ahi: 6 guaio: 39 Totale: 46

odamj (oudams) da (il femminile di) odej


Numero Strong: 3760 avverbio 1) per nessun mezzo, assolutamente non

odamj: avv.
non affatto: 1 Totale: 1

od (oude) da o e d Numero Strong: 3761 congiunzione


1) ma non, n l'uno n l'altro, n, neanche

od', od : cong.
(+tj) e nessuno: 1 (+tj) nessuno: 1 e: 4 e neppure: 1 e non: 14 neanche: 3 neppure: 29 non: 21 non mai: 1 non neppure: 13 non tradotto: 2 n: 50 nulla: 2 o: 1 Totale: 143

odej (oudeis) da od e ej
Numero Strong: 3762 aggettivo 1) nessuno, niente

odej, odej: nom. sing. masc. odema: nom. sing. femm. odeman: acc. sing. femm. od n: acc. sing. neut., nom. sing. neut. odn: acc. sing. neut. odna: acc. sing. masc. oden: dat. sing. masc., dat. sing. neut. odenj: gen. sing. masc. odenj: gen. sing. masc., gen. sing. neut. oq n, oqn: acc. sing. neut. oqenj: gen. sing. masc.
(+ej) non pi: 1 (+nqrwpoj) non nessuno: 1 (+o) nessuno: 2 (+n) non in altro modo: 1 (+tj) nessuno: 1 a nessuno: 2 a nulla: 1 alcuno: 7 cosa alcuno: 1 di nessuno: 1 in nulla: 1 neppure: 1 neppure uno persona: 1 nessuno: 99 niente: 5 non: 13 non a nessuno: 4 non a niente: 1 non a nulla: 1 non affatto: 1 non alcuno: 3 non di nessuno: 1 non in nulla: 1 non nessuno: 22 non niente: 6 non nulla: 30 non qualcuno: 1 non tradotto: 1 nulla: 20 qualcuno: 1 senza nulla: 2

uno non: 1 Totale: 234

odpote (oudepote) da od e pot


Numero Strong: 3763 avverbio 1) mai + paradeigmatzw: mai niente

odpote: avv.
mai: 1 nessuno mai: 1 non: 1 non mai: 13 Totale: 16

odpw (oudep) da od e p
Numero Strong: 3764 avverbio 1) non ancora

odpw: avv.
ancora: 1 non ancora: 3 Totale: 4

okti (ouketi) da o e ti Numero Strong: 3765 avverbio


1) non pi

okti: avv.
mai pi: 1 non: 1 non pi: 40 pi: 5 Totale: 47

okon (oukoun) da o e on Numero Strong: 3766 avverbio

1) non dunque

okon: avv.
ma dunque: 1 Totale: 1

on (oun) a quanto pare una radice Numero Strong: 3767 congiunzione


1) allora, perci, di conseguenza, siccome queste cose sono cos

on: cong.
(+mn) cos: 1 (+mn) frattanto: 1 (+mn) tuttavia: 1 (+ra) dunque: 1 (+ra) perci: 1 (+psoj) certezza: 1 allora: 34 certezza: 2 cos: 4 dunque: 311 e: 3 intanto: 2 ma: 5 non tradotto: 65 ora: 3 orbene: 1 per cui: 1 per questo motivare: 1 per: 1 perch: 1 perci: 37 pertanto: 1 poi: 2 poich: 1 pure: 1 quindi: 16 Totale: 498

opw (oup) da o e p Numero Strong: 3768 avverbio


1) non ancora

opw: avv.
ancora: 2 non: 2 non ancora: 22 Totale: 26

or (oura)
a quanto pare una radice Numero Strong: 3769 sostantivo femminile 1) una coda

or: nom. sing. ora: nom. pl. oraj: dat. pl. orj: acc. pl.
coda: 1 code: 4 Totale: 5

ornioj (ouranios) da oranj


TDNT - 5: 536,736 Numero Strong: 3770 aggettivo 1) celeste 1a) che in cielo 1b) che proviene dal cielo

ornioj: nom. sing. masc. oranou: gen. sing. femm. oranJ: dat. sing. femm.
(+) celeste: 6 celeste: 2 in cielo: 1 Totale: 9

oranqen (ouranothen) da oranj ed l'enclitico di fonte


TDNT - 5: 542,736 Numero Strong: 3771 avverbio 1) dal cielo

oranqen: avv.
da cielo: 2 Totale: 2

oranj (ouranos)
forse dalla stessa parola di roj (tramite l'idea di elevazione), il cielo TDNT - 5: 497,736 Numero Strong: 3772 sostantivo maschile 1) la distesa del cielo con tutte le cose visibile in esso 1a) l'universo, il mondo 1b) il cielo, la regione dove le nuvole e le tempeste si formano, e dove il tuono e il lampo sono prodotti 1c) i cieli stellati 2) la regione sopra il cielo delle stelle, il luogo delle cose eterne e perfette dove Dio abita con altri esseri celesti + k: celeste

oran: voc. sing. orano: nom. pl., voc. pl. orano: nom. pl. oranoj: dat. pl. orann, orann: acc. sing. oranj, oranj: nom. sing. orano: gen. sing. oranoj, oranoj: acc. pl. oran: dat. sing. orann: gen. pl.
(+ k) celeste: 2 (+) cielo: 15 (+p ) estremit: 1 (+n ) celeste: 1 cielo: 247 di cielo: 4 in cielo: 1 o cielo: 1 uno cielo: 1 Totale: 273

Orbanj (Ourbanos)
di origine latina Numero Strong: 3773 nome maschile Urbano = "della citt; gentile" 1) un certo cristiano in Romani 16:9

Orbann: acc. sing.

Urbano: 1 Totale: 1

Oraj (Ourias) di origine ebraica TDNT - 3: 1,* Numero Strong: 3774 nome maschile
Uria = "luce di Yahweh" 1) il marito di Bat-Seba, uno degli uomini valorosi di Davide

Orou: gen. sing.


Uria: 1 Totale: 1

oj (ous) a quanto pare una parola primaria TDNT - 5: 543,744 Numero Strong: 3775 sostantivo neutro
1) l'orecchio 2) metaforicamente la facolt di percepire con la mente, la facolt di comprensione ed intelligenza

oj: acc. sing., nom. sing. sn, sn: dat. pl. ta: acc. pl., nom. pl. t: acc. pl.
(+) mente: 1 orecchio: 34 udire: 1 Totale: 36

osa (ousia) dal femminile di Numero Strong: 3776 sostantivo femminile


1) quello che uno ha, cio propriet, possessi, beni, terreni

osan: acc. sing. osaj: gen. sing.


bene: 2 Totale: 2

ote (oute)

da o e t Numero Strong: 3777 avverbio 1) n l'uno n l'altro, neanche, neppure, e non

ote: avv.
che: 1 e: 4 e non: 1 neppure: 1 non: 13 non n: 3 non tradotto: 2 n: 61 tanto: 1 Totale: 87

otoj (houtos) dall'articolo e atj Numero Strong: 3778 pronome


1) questo, questi, eccetera + met: dopo + di: quindi, dunque, per questo motivo

atai, ata: nom. pl. femm. ath: nom. sing. femm. otoi, oto: nom. pl. masc. otoj, otj: nom. sing. masc. tata: acc. pl. neut., nom. pl. neut. tat: acc. pl. neut. tataij: dat. pl. femm. tataj: acc. pl. femm. tatV: dat. sing. femm. tathn: acc. sing. femm. tathj: gen. sing. femm. tot': nom. sing. neut. toto, tot: acc. sing. neut. totoij: dat. pl. masc., dat. pl. neut. toton: acc. sing. masc. totou: gen. sing. masc., gen. sing. neut. totouj: acc. pl. masc. totJ: dat. sing. masc., dat. sing. neut. totwn: gen. pl. femm., gen. pl. masc., gen. pl. neut.
(+mra) giorno: 1 (+mra) questo giorno: 1

(+atj) a quello modo: 1 (+atj) costui: 2 (+atj) loro: 1 (+de) ecco: 1 (+ mra) di ora: 1 (+ mra) oggi: 1 (+ ma) ci che: 1 (+ ma) cos: 1 (+ ma) quanto dire: 1 (+ lgoj j ntibllw) discorrere: 1 (+ nqrwpoj) lui: 1 (+) il: 1 (+) questo: 2 (+) uno: 1 (+ddwmi) concedere: 1 (+di) appunto: 1 (+di) perch: 1 (+di) perci: 34 (+di) praticare: 1 (+di) proprio perch: 1 (+rw) vedere: 2 (+ej atj) apposta: 1 (+ej atj) appunto: 1 (+ej) con scopo: 1 (+em) Acheldama cio: 1 (+em) cio: 12 (+em) cos: 1 (+em) valere a dire: 1 (+ka met) poi: 1 (+ka) per di pi: 1 (+lgw) dire: 1 (+met) ancora: 1 (+met) dopo: 1 (+met) in seguire: 2 (+met) pi tardare: 1 (+met) poi: 2 (+met) seguire: 1 (+mllw poreomai) andare: 1 (+oda) conoscere: 1 (+llogw) addebitare: 1 (+n mra) oggi: 1 (+n) perci: 1 (+n) questo: 1 (+neka) perci: 2 (+nt) perci: 1 (+p mcri ra) ora essere: 1 (+wj) bastare: 1 (+paralambnw) prendere: 1 (+paratqhmi) affidare: 1

(+poiw) fare: 2 (+polemw) combattere: 1 (+prj mra) tempo fare: 1 (+prj) in contrariare: 1 (+prssw) fare: 1 a lui: 2 a questo: 2 a questo cosa: 1 a uno: 2 allora: 1 altro: 1 che: 3 ci: 13 colui: 1 con ci: 1 con questo: 2 cosa: 5 costui: 51 cos: 19 da costui: 1 di costui: 2 di esso: 2 di loro: 3 di lui: 5 di oggi: 1 di quello: 1 di questo: 15 di questo cosa: 9 egli: 32 essere: 2 esso: 20 fare: 1 generare: 1 Ges: 2 il: 30 in quanto a costui: 1 in quello: 2 in questo: 3 infatti: 1 loro: 2 lui: 19 medesimo: 2 mentre: 1 ne: 2 non tradotto: 118 per costui: 1 per giungere: 1 per questo: 3 proprio lui: 1 quale: 3 quanto: 1 quello: 49

quello che: 1 quello cosa: 3 quello momento: 1 questo: 647 questo argomentare: 1 questo cosa: 158 questo fare: 3 questo parola: 1 questo proposito: 1 questo ragionare: 1 questo uomo: 7 seguire: 1 stesso: 1 su di lui: 1 suo: 1 suo virt: 1 tale: 4 tanto: 2 tutto ci: 1 tutto cosa: 1 uno: 1 uno atto: 1 Totale: 1387

otwj (houts) da otoj


Numero Strong: 3779 avverbio 1) in questa maniera, cos

otw, otwj: avv.


(+kaqj) come: 1 a stesso modo: 1 che: 1 come: 3 come essere: 1 cos: 136 dunque: 3 egli: 1 fare: 1 in modo: 2 in quello modo: 1 in questo maniera: 5 in questo modo: 4 in tale modo: 1 in uno altro: 1 in uno modo: 1 medesimo: 1 non tradotto: 27 Pietro: 1

poich: 1 quanto: 1 questo: 3 quindi: 1 simile: 1 tale: 4 tanto: 4 uno cosa simile: 1 Totale: 208

feilthj (ofeilets) da felw TDNT - 5: 565,746 Numero Strong: 3781 sostantivo maschile
1) uno che deve ad un altro, un debitore 1a) uno tenuto da qualche obbligazione, costretto da qualche dovere 1b) uno che non ha ancora fatto ammenda a chi ha ferito: 1b1) uno che deve a Dio una pena o a cui Dio pu richiedere punizione per qualcosa di dovuto, cio un peccatore

feiltai: nom. pl. feiltaij: dat. pl. feilthj: nom. sing.


colpa: 1 debito: 4 in debito: 1 obbligare a: 1 Totale: 7

feil (ofeil) da felw TDNT - 5: 564,746 Numero Strong: 3782 sostantivo femminile
1) quello che dovuto 2) un debito 3) metaforicamente diritti: specificamente del dovere coniugale

feilj: acc. pl. feiln: acc. sing.


(+) debito: 1 dovere: 2 Totale: 3

felhma (ofeilma) dall'alternativa di felw

TDNT - 5: 565,746 Numero Strong: 3783 sostantivo neutro 1) quello che dovuto 1a) quello che giustamente o giuridicamente dovuto, un debito 2) metaforicamente offesa, peccato

felhma: acc. sing. feilmata: acc. pl.


debito: 2 Totale: 2

felw (ofeil) oppure (in certi tempi) la sua forma prolungata ofeileo, probabilmente dalla radice di feloj (tramite l'idea di risultare) TDNT - 5: 559,746 Numero Strong: 3784 verbo
1) dovere 1a) dovere soldi, essere in debito 1a1) quello che dovuto, il debito 2) metaforicamente la buona volont dovuta

felei: 3sing. att. pres. ind. feleij: 2sing. att. pres. ind. felete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind. felomen: 1pl. att. pres. ind. feilmenon: pass. pres. ptc. acc. sing. neut. felontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. felonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. felousin: 3pl. att. pres. ind. feilen: 3sing. att. impf. ind. felete: 2pl. att. pres. ind. felomen: 1pl. att. impf. ind. feilon: 1sing. att. impf. ind.
avere debito: 1 bisognare: 1 debito: 2 dovere: 25 essere in obbligare di: 2 non tradotto: 1 obbligare a: 1 restare obbligare: 2 Totale: 35

felon (ofelon)
prima persona singolare di un tempo passato di felw

Numero Strong: 3785 particella 1) magari, che sarebbe - quando uno desidera che una cosa non accaduta fosse invece accaduta, o che una cosa che probabilmente non sar fatta fosse invece fatta

felon, feln: partic.


non tradotto: 1 oh pure: 1 pure che: 1 volere: 1 Totale: 4

feloj (ofelos)
da ofello (ammucchiare, cio accumulare o beneficiare) Numero Strong: 3786 sostantivo neutro 1) vantaggio, profitto

feloj: nom. sing.


(+) servire: 2 (+) utilit: 1 Totale: 3

fqalmodoula (ofthalmodoulia) da fqalmj e doulea


TDNT - 2: 280,182 Numero Strong: 3787 sostantivo femminile 1) servizio compiuto solo quando il padrone guarda 1a) perch l'occhio del padrone di solito incentiva a pi diligenza 1b) la sua assenza, dall'altra parte, rende indolente

fqalmodoulv: dat. sing. fqalmodoulan: acc. sing.


(+n) quando vedere: 1 vedere: 1 Totale: 2

fqalmj (ofthalmos) da ptnomai


TDNT - 5: 375,706 Numero Strong: 3788 sostantivo maschile 1) l'occhio

2) metaforicamente gli occhi della mente, la facolt di intelligenza

fqalmo, fqalmo: nom. pl. fqalmoj: dat. pl. fqalmn: acc. sing. fqalmj, fqalmj: nom. sing. fqalmo: gen. sing. fqalmoj, fqalmoj: acc. pl. fqalm: dat. sing. fqalmn: gen. pl.
(+) occhio: 1 come: 1 di occhio: 3 non tradotto: 1 occhio: 92 sguardo: 2 Totale: 100

fij (ofis) probabilmente da ptnomai (tramite l'idea di acutezza di visione) TDNT - 5: 566,748 Numero Strong: 3789 sostantivo maschile
1) serpente 2) per gli antichi, il serpente era un simbolo di astutezza e saggezza. Il serpente che ingann Eva era considerato dagli ebrei come il diavolo.

feij: acc. pl., nom. pl., voc. pl. fesin: dat. pl. fewn: gen. pl. fewj: gen. sing. fin: acc. sing. fij: nom. sing.
di serpente: 1 sedurre: 1 serpente: 10 uno serpente: 2 Totale: 14

frj (ofrus) forse da ptnomai (tramite l'idea dell'ombreggiatura o prossimit all'organo di visione) Numero Strong: 3790 sostantivo femminile
1) il sopracciglio 2) qualsiasi prominenza o proiezione

froj: gen. sing.

su ciglio: 1 Totale: 1

clomai (ochleomai) da cloj Numero Strong: 3791 verbo


1) eccitare una folla contro qualcuno 2) disturbare, rotolare via 3) agitare, molestare 4) essere in confusione, in un baccano 5) essere irritato, molestato, agitato: da demoni

cloumnouj: pass. pres. ptc. acc. pl. masc.


persona tormentare: 1 Totale: 1

clopoiw (ochlopoie) da cloj e poiw


Numero Strong: 3792 verbo 1) raccogliere una folla, raggruppare la gente insieme

clopoisantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.


raccogliere plebe: 1 Totale: 1

cloj (ochlos) da una parola derivata da cw (con significato veicolo) TDNT - 5: 582,750 Numero Strong: 3793 sostantivo maschile
1) una folla 1a) una raccolta casuale di gente 1a1) una moltitudine di uomini che si sono raggruppati insieme in qualche luogo 1a2) una folla 1b) una moltitudine 1b1) la gente comune, come contrario ai governatori ed uomini principali 1b2) con disprezzo: la moltitudine ignorante, il popolino 1c) una moltitudine 1c1) le moltitudini, persone raggruppate insieme senza ordine

cloi: nom. pl. cloij: dat. pl. clon: acc. sing.

cloj: nom. sing. clou: gen. sing. clouj: acc. pl. clJ: dat. sing. clwn: gen. pl.
(+) popolare: 1 (+met) assembrare: 1 (+polj) molto: 1 di folla: 1 di popolare: 1 di uno folla: 2 folla: 113 folla per battezzare: 1 gente: 20 moltitudine: 2 numerare: 1 popolare: 2 uno folla: 27 uno numerare: 2 Totale: 175

crwma (ochurma)
da una parola lontanamente derivata di cw (con significato fortificare, tramite l'idea di tenere in salvo) TDNT - 5: 590,752 Numero Strong: 3794 sostantivo neutro 1) un castello, fortezza, fermezza 2) qualcosa su cui confidare 2a) degli argomenti e ragionamenti con cui un disputante cerca di fortificare la sua opinione e difenderla contro il suo oppositore

curwmtwn: gen. pl.


fortezza: 1 Totale: 1

yrion (opsarion)
da una presunta parola derivata dalla radice di ptj Numero Strong: 3795 sostantivo neutro 1) pesce

yria: acc. pl. yrion: acc. sing. yarwn: gen. pl.


di pescare: 1 pescare: 4

Totale: 5

y (opse)
dalla stessa parola di psw (tramite l'idea di indietro), (come avverbio) nel giorno tardo Numero Strong: 3796 avverbio 1) dopo molto tempo, molto dopo, in ritardo 1a) nel giorno tardo, cio a sera 1b) il sabato appena passato, dopo il sabato 1b1) presto, all'alba del primo giorno della settimana

y : avv.
a sera: 1 dopo: 1 sera: 1 Totale: 3

ya (opsia) da y
Numero Strong: 3798 sostantivo femminile 1) tardo 2) sera 2a) dalle tre alle sei di sera 2b) dalle sei di sera all'inizio della notte + gnomai: di sera + ra: serata

ya: nom. sing. yaj: gen. sing.


quando sera: 1 sera: 13 tardare: 1 Totale: 15

yimoj (opsimos) da y Numero Strong: 3797 aggettivo


1) tardo, pi tardi 1a) del tempo dell'abbassamento delle acque del Nilo 1b) la pioggia seconda o primaverile, che viene principalmente nei mesi di marzo ed aprile, appena prima della raccolta

yimon: acc. sing. masc.

di ultimare: 1 Totale: 1

yij (opsis) da ptnomai


Numero Strong: 3799 sostantivo femminile 1) il vedere, vista 2) faccia, espressione 3) aspetto, look

yin: acc. sing. yij: nom. sing.


apparire: 1 viso: 1 volto: 1 Totale: 3

ynion (opsnion) da una presunta parola derivata dalla stessa parola di yrion TDNT - 5: 591,752 Numero Strong: 3800 sostantivo neutro
1) la paga di un soldato, paga 1a) quella parte del sostegno di un soldato data invece della paga (cio razioni) e i soldi con cui pagato 2) metaforicamente salario: del peccato

ynia: nom. pl. ywnoij: dat. pl. ynion: acc. sing.


a spendere: 1 pagare: 1 salariare: 1 uno sussidiare: 1 Totale: 4

pagidew (pagideu) da pagj


TDNT - 5: 595,752 Numero Strong: 3802 verbo 1) prendere in trappola, intrappolare 1a) di uccelli 2) metaforicamente del tentativo di suscitare da qualcuno qualche commento che potr essere girato come accusa contro la persona

pagideswsin: 3pl. att. aor. cong.


(+atj) cogliere in fallire: 1 Totale: 1

pagj (pagis) da pgnumi TDNT - 5: 593,752 Numero Strong: 3803 sostantivo femminile
1) trappola, cappio 1a) di trappole in cui uccelli sono impigliati e afferrati 1a1) implica improvvisamente, perch gli uccelli e le bestie sono afferrate inavvertitamente 1b) una trappola, cio qualunque cosa che porta pericolo, perdita, distruzione 1b1) di un pericolo mortale improvviso ed inaspettato 1b2) degli allettamenti e seduzioni del peccato 1b3) gli allettamenti a peccare con cui il diavolo tiene qualcuno legato 1b4) le trappole dell'amore

pagda: acc. sing. pagdoj: gen. sing. pagj: nom. sing.


in laccio: 1 ingannare: 1 laccio: 1 uno laccio: 1 uno trappolare: 1 Totale: 5

pqhma (pathma)
da una presunta parola derivata da pqoj TDNT - 5: 930,798 Numero Strong: 3804 sostantivo neutro 1) quello che uno soffre o ha sofferto 1a) esteriormente, una sofferenza, sfortuna, calamit, male, afflizione 1a1) delle sofferenze di Cristo 1a2) anche le afflizioni che i cristiani devono subire per la stessa causa che Cristo ha pazientemente sopportato 1b) di uno stato interno, un'afflizione, passione 2) il perseverare, il subire, il soffrire

pqhma: acc. sing. paqmasin: dat. pl. paqmata: acc. pl., nom. pl. paqhmtwn: gen. pl.

(+) soffrire: 2 dolore: 1 passione: 2 soffrire: 11 Totale: 16

paqhtj (pathtos) dalla stessa parola di pqhma TDNT - 5: 924,798 Numero Strong: 3805 aggettivo
1) passibile, dotato con la capacit di soffrire, capace di sentimento 2) soggetto alla necessit di soffrire, destinato a soffrire

paqhtj: nom. sing. masc.


soffrire: 1 Totale: 1

pqoj (pathos) dall'alternativa di pscw TDNT - 5: 926,798 Numero Strong: 3806 sostantivo neutro
1) qualunque cosa che succede a qualcuno, sia triste che gioiosa 1a) specificamente una calamit, disavventura, male, afflizione 2) un sentimento che la mente soffre 2a) un'afflizione della mente, emozione, passione 2b) atto appassionato 2c) usato dai greci sia in senso positivo che in senso negativo 2d) nel NT in senso negativo, passione depravata, passioni vili

pqei: dat. sing. pqh: acc. pl. pqoj: acc. sing.


passione: 3 Totale: 3

paidagwgj (paidaggos) da paj ed una forma raddoppiata di gw


TDNT - 5: 596,753 Numero Strong: 3807 sostantivo maschile 1) un tutore cio un guardiano e guida di ragazzi. Fra i greci ed i romani il nome era usato per gli schiavi fedeli a cui erano affidati il dovere di sorvegliare la vita e costumi di ragazzi che appartenevano alla classe migliore. Ai ragazzi non era permesso di neanche fare un passo fuori della casa senza

loro, prima di raggiungere l'et di maturit.

paidagwgn: acc. sing. paidagwgj: nom. sing. paidagwgoj: acc. pl.


precettare: 2 uno precettare: 1 Totale: 3

paidrion (paidarion) da una presunta parola derivata da paj TDNT - 5: 636,759 Numero Strong: 3808 sostantivo neutro
1) piccolo ragazzo, un giovanotto

paidrion: nom. sing.


uno ragazzo: 1 Totale: 1

paidea (paideia) da paidew


TDNT - 5: 596,753 Numero Strong: 3809 sostantivo femminile 1) tutta la formazione ed educazione di bambini (che si riferisce alla formazione di mente e di morali, ed utilizza per questo scopo comandi ed ammonizioni, rimproveri e punizioni). Include anche l'addestramento e la cura del corpo. 2) qualunque cosa che coltiva l'anima degli adulti, soprattutto correggendo errori e frenando passioni 2a) istruzione che cerca di aumentare le virt 2b) castigo (di mali con cui Dio visita gli uomini per il loro emendamento)

paidea: nom. sing. paidev: dat. sing. paidean: acc. sing. paideaj: gen. sing.
correggere: 3 disciplinare: 2 educare: 1 Totale: 6

paideutj (paideuts) da paidew


TDNT - 5: 596,753 Numero Strong: 3810 sostantivo maschile

1) un istruttore, istitutore, insegnante 2) un castigatore

paideutj: acc. pl. paideutn: acc. sing.


correggere: 1 educare: 1 Totale: 2

paidew (paideu) da paj


TDNT - 5: 596,753 Numero Strong: 3811 verbo 1) educare bambini 1a) essere istruito o educato o imparare 1b) fare imparare 2) castigare 2a) castigare, correggere 2a1) di quelli che formano il carattere di altri con rimproveri ed ammonizioni 2b) di Dio 2b1) castigare con l'afflizione di mali e calamit 2c) castigare con colpi, flagellare 2c1) di un padre che punisce suo figlio 2c2) di un giudice che ordina che qualcuno sia flagellato

paideqh: 3sing. pass. aor. ind. padeuon: 3pl. att. impf. ind. paideei: 3sing. att. pres. ind. paideuqsin: 3pl. pass. aor. cong. paideumeqa: 1pl. pass. pres. ind. paideumenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. paideonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. paideousa: att. pres. ptc. nom. sing. femm. paidesaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. paidew: 1sing. att. pres. ind. pepaideumnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc.
(+atj) castigare: 1 correggere: 5 dopo castigare: 1 educare: 1 imparare a: 1 insegnare: 1 istruire: 2 punire: 1 Totale: 13

paidiqen (paidiothen) da (la fonte di) paidon Numero Strong: 3812 avverbio
1) dall'infanzia, da un bambino

paidiqen: avv.
infanzia: 1 Totale: 1

paidon (paidion) dal diminutivo di paj TDNT - 5: 636,759 Numero Strong: 3813 sostantivo neutro
1) un bambino giovane, un piccolo ragazzo, una piccola ragazza 1a) infante 1b) bambino, un piccolo 1c) un infante 1c1) di un bambino neonato 1d) di un bambino pi avanzato; di un bambino maturo 1e) metaforicamente bambini (come bambini) intellettualmente

paida: acc. pl., nom. pl., voc. pl. paidoij: dat. pl. paidon: acc. sing., nom. sing., voc. sing. paidou: gen. sing. paidwn: gen. pl.
(+) bambino: 4 (+kratw ) prendere: 1 a bambino: 2 bambino: 32 di bambino: 2 figliare: 4 ragazzo: 2 uno bambino: 5 Totale: 52

paidskh (paidisk) dal diminutivo di paj Numero Strong: 3814 sostantivo femminile
1) una giovane ragazza, damigella 2) una serva, una giovane schiava 2a) una serva portinaia

paidskaj: acc. pl. paidskh: nom. sing. paidskhn: acc. sing. paidskhj: gen. sing. paidiskn: gen. pl.
di schiavo: 1 schiavo: 4 servire: 6 servire mangiare: 1 uno servire: 1 Totale: 13

pazw (paiz) da paj


TDNT - 5: 625,758 Numero Strong: 3815 verbo 1) giocare come un bambino 2) giocare, burlare 3) abbandonarsi all'ilarit, soprattutto scherzando, cantando, ballando

pazein: att. pres. inf. pasV: 3sing. att. aor. cong.


per divertire: 1 pungere: 1 Totale: 2

paj (pais) forse da paw


TDNT - 5: 636,759 Numero Strong: 3816 sostantivo maschile/femminile 1) un bambino, ragazzo o ragazza 1a) infante, bambino 2) servitore, schiavo 2a) un compagno, servitore, specificamente il compagno di un re, ministro

pada, pad: acc. sing. padaj: acc. pl. paidj, paidj: gen. sing. padwn: gen. pl. paj: nom. sing., voc. sing. paisn: dat. pl.
(+) bambino: 1 (+) figliare: 1 bambino: 3

giovanezza: 1 maschio: 1 non tradotto: 1 ragazzo: 1 servire: 15 Totale: 24

paw (pai) un verbo primario, colpire (come se da un colpo singolo e meno violentemente di tptw) Numero Strong: 3817 verbo
1) colpire, percuotere 2) pungere (colpire o ferire con un pungiglione)

paisen: 3sing. att. aor. ind. pasaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
(+em ) percuotere: 1 colpire: 1 percuotere: 2 Totale: 4

Pkatian (Pakatian) femminile di un aggettivo di derivazione incerta Numero Strong: 3818 aggettivo
Frigia = "asciutto, sterile" 1) nel quarto secolo dopo Cristo, la Frigia fu divisa in Frigia Salutaria e Frigia Pacatiana; Laodicea era una citt di quest'ultima parte

plai (palai) probabilmente un'altra forma di plin (tramite l'idea di retrocessione) TDNT - 5: 717,769 Numero Strong: 3819 avverbio
1) di prima, precedente 2) molto tempo fa

plai: avv.
(+n) gi da molto tempo: 1 antichit: 1 da molto tempo: 1 da tempo: 2 gi da tempo: 1 vecchiezza: 1 Totale: 7

palaij (palaios) da plai TDNT - 5: 717,769 Numero Strong: 3820 aggettivo


1) vecchio, antico 2) non pi nuovo, logorato, vecchio

palai: acc. pl. neut., nom. sing. femm. palai: dat. sing. femm. palain: acc. sing. femm. palaij: gen. sing. femm. palain: acc. sing. neut. palain: acc. sing. masc. palaij: nom. sing. masc. palaio: gen. sing. neut. palaioj: acc. pl. masc. palai: dat. sing. neut.
(+) vecchiezza: 1 antichit: 1 cosa vecchiezza: 1 vecchiezza: 16 Totale: 19

palaithj (palaiots) da palaij TDNT - 5: 720,769 Numero Strong: 3821 sostantivo femminile
1) l'essere vecchio: lo stato vecchio di vita fondato sulla legge scritta

palaithti: dat. sing.


in vecchiezza: 1 Totale: 1

palaiw (palaio) da palaij TDNT - 5: 720,769 Numero Strong: 3822 verbo


1) rendere antico o vecchio 1a) divenire vecchio, essere logorato 1b) di cose logorate a causa del tempo o dell'utilizzo 2) dichiarare una cosa vecchia e cos da essere abrogata

palaiomena: pass. pres. ptc. acc. pl. neut.

palaiomenon: pass. pres. ptc. nom. sing. neut. palaiwqsontai: 3pl. pass. fut. ind. pepalawken: 3sing. att. pf. ind.
dichiarare antichit: 1 diventare antichit: 1 invecchiare: 2 Totale: 4

plh (pal) da pallo (vibrare, un'altra forma di bllw) TDNT - 5: 721,770 Numero Strong: 3823 sostantivo femminile
1) lotta (una disputa tra due contendenti in cui ciascuno cerca di far cadere a terra l'altro, e che decisa quando il vincitore riesce e tenere il suo oppositore gi con la mano sul suo collo) 1a) il termine trasferito alla lotta del cristiano contro il potere del male

plh: nom. sing.


combattere: 1 Totale: 1

paliggenesa (paliggenesia) da plin e gnesij


TDNT - 1: 686,117 Numero Strong: 3824 sostantivo femminile 1) nuova nascita, riproduzione, rinnovamento, ricreazione, rigenerazione, nuova vita 1a) cos rinnovamento, rigenerazione, la produzione di una nuova vita consacrata a Dio, un cambio radicale per il miglio. La parola spesso significava la restaurazione di una cosa al suo stato originale, il suo rinnovamento, come rinnovamento o restaurazione della vita dopo la morte 1b) il rinnovamento della terra dopo il diluvio 1c) il rinnovamento del mondo che accadr dopo la sua distruzione dal fuoco, come gli stoici insegnavano 1d) il cambiamento glorioso di tutte le cose (in cielo e sulla terra) per il miglio, quella restaurazione della condizione originale e perfetta che esisteva prima della caduta dei nostri primi antenati, che gli ebrei cercavano con l'avvento del Messia, e che i cristiani aspettano con il ritorno visibile di Ges dai cieli 1e) altri usi 1e1) della restaurazione di Cicerone al grado dopo il suo ritorno dall'esilio 1e2) della restaurazione della nazione ebrea dopo l'esilio 1e3) del ricupero della conoscenza con il ricordo

paliggenesv: dat. sing. paliggenesaj: gen. sing.


di rigenerare: 1 novit creare: 1

Totale: 2

plin (palin)
probabilmente dalla stessa parola di plh (tramite l'idea di ripetizione oscillatoria) Numero Strong: 3825 avverbio 1) di nuovo 1a) rinnovamento o ripetizione dell'azione 1b) di nuovo 2) di nuovo, cio ancora, inoltre una volta di pi 3) a sua volta, dall'altra parte

plin: avv.
(+rcomai) ritornare: 1 (+rcomai) tornare: 1 (+ej) ricadere: 1 (+esrcomai) rientrare: 2 (+postrfw) ritornare: 1 (+pgw) tornare: 1 (+lambnw atj) riprendere: 1 (+lgw) ripetere: 4 (+gw) tornare: 1 (+nwqen) di novit: 1 (+okodomw) riedificare: 1 (+pokrnomai) ricominciare: 1 (+paragnomai) tornare: 1 (+pizw) novit arrestare: 1 altres: 1 altrove: 2 anche: 6 ancora: 6 da capo: 2 di novit: 78 inoltrare: 1 interrogare: 1 non tradotto: 14 ora: 1 poi: 2 tornare novit: 1 tuttavia: 1 uno altro: 3 uno altro volta: 2 uno due volta: 2 Totale: 141

pamplhqe (pamplthei)
caso dativo (avverbio) di una parola composta da pj e plqoj Numero Strong: 3826 avverbio

1) con tutta la moltitudine 2) tutti insieme

pamplhqe: avv.
tutto insieme: 1 Totale: 1

pmpoluj (pampolus) da pj e polj Numero Strong: 3827 aggettivo


1) molto grande

Pamfula (Pamfulia)
da una parola composta da pj e pur, di ogni trib, cio eterogeneo (cra implicata) Numero Strong: 3828 nome localit Panfilia = "di ogni trib" 1) una provincia dell'Asia Minore, che confina all'est con la Cilicia, all'ovest con la Licia e la Frigia Minore, al nord con la Galazia e la Cappadocia, e al sud con il mar Mediterraneo

Pamfulan: acc. sing. Pamfulaj: gen. sing.


(+) Panfilia: 1 di Panfilia: 2 Panfilia: 2 Totale: 5

pandoceon (pandocheion)
da una parola presunta composta da pj ed una parola derivata da dcomai Numero Strong: 3829 sostantivo neutro 1) una locanda, una casa pubblica per il ricevimento e ospitalit di stranieri

pandoceon: acc. sing.


uno locanda: 1 Totale: 1

pandocej (pandocheus) dalla stessa parola di pandoceon Numero Strong: 3830 sostantivo maschile
1) un custode di una locanda, oste

pandoce: dat. sing.


oste: 1 Totale: 1

pangurij (panguris) da pj ed una parola derivata da gor TDNT - 5: 722,770 Numero Strong: 3831 sostantivo femminile
1) un'adunata festiva di tutta la gente per celebrare i giochi pubblici o altre solennit 2) una riunione pubblica festiva

panhgrei: dat. sing.


a festeggiare riunire: 1 Totale: 1

panoike (panoikei) da pj e okoj Numero Strong: 3832 avverbio


1) con tutta la (propria) casa, con tutta la (propria) famiglia

panoike: avv.
con tutto famiglia: 1 Totale: 1

panopla (panoplia) da una parola composta da pj e plon TDNT - 5: 295,702 Numero Strong: 3833 sostantivo femminile
1) armatura totale, completa 1a) include lo scudo, la spada, la lancia, l'elmo, la cintura e la corazza

panoplan: acc. sing.


armare: 1 completare armare: 2 Totale: 3

panourga (panourgia) da panorgoj TDNT - 5: 722,770 Numero Strong: 3834

sostantivo femminile 1) astuzia, furbizia 2) una saggezza falsa 3) in senso positivo, prudenza, abilit, nell'intraprendere degli affari

panourgv: dat. sing. panourgan: acc. sing.


astuzia: 4 tranello: 1 Totale: 5

panorgoj (panourgos) da pj e rgon TDNT - 5: 722,770 Numero Strong: 3835 aggettivo


1) abile, intelligente 1a) in senso positivo, capace di fare e compiere qualcosa, destro, saggio, sagace, abile 1b) in senso negativo, furbo, astuto, briccone, infido, ingannevole

panorgoj: nom. sing. masc.


astuzia: 1 Totale: 1

pantac (pantachi) avverbio (di fonte) da pantaco


Numero Strong: 3836 avverbio 1) da ogni lato

pantac: avv.
dappertutto: 1 Totale: 1

pantaco (pantachou)
caso genitivo (come avverbio di luogo) di una presunta parola derivata da pj Numero Strong: 3837 avverbio 1) dappertutto

pantaco: avv.
dappertutto: 5 in ogni luogo: 1

per tutto: 1 Totale: 7

pantelj (pantels)
avverbio (di modo) da pj e tloj TDNT - 8: 66,1161 Numero Strong: 3838 aggettivo 1) tutto completo, perfetto 2) completamente, perfettamente + ej + : in nessun modo

pantel j, pantelj: acc. sing. neut.


(+ej ) assolutezza: 1 (+ej ) perfezionare: 1 Totale: 2

pntV (panti)
avverbio (di maniera) da pj Numero Strong: 3839 avverbio 1) dappertutto, completamente, in ogni rispetto, in ogni modo

pntV: avv.
in tutto: 1 Totale: 1

pntoqen (pantothen) avverbio (di fonte) da pj Numero Strong: 3840 avverbio


1) da ogni lato

pntoqen: avv.
da ogni parte: 2 tutto: 1 Totale: 3

pantokrtwr (pantokratr) da pj e krtoj


TDNT - 3: 914,466 Numero Strong: 3841 sostantivo maschile 1) colui che regna su tutto

2) il governatore di tutto 3) onnipotente: Dio

pantokrtoroj: gen. sing. pantokrtwr: nom. sing., voc. sing.


(+) onnipotenza: 7 onnipotenza: 3 Totale: 10

pntote (pantote) da pj e te Numero Strong: 3842 avverbio


1) in ogni momento, sempre

pntote, pntot: avv.


continuare: 3 in ogni tempo: 1 per sempre: 1 sempre: 35 senza posare: 1 Totale: 41

pntwj (pants) da pj
Numero Strong: 3843 avverbio 1) insieme 1a) in qualsiasi ed ogni via, per tutti i mezzi 1b) indubbiamente, certamente 1c) in nessuno modo, non affatto + dw: per forza

pntwj: avv.
a ogni modo: 1 affatto: 1 alcuno: 1 certezza: 2 di tutto: 1 inevitabile: 1 proprio: 1 Totale: 8

par (para) una radice TDNT - 5: 727,771

Numero Strong: 3844 preposizione 1) con accusativo: verso il fianco, al contrario 2) con genitivo: da, dal fianco 3) con dativo: al fianco, accanto, vicino

par', par, par: prep.


(+'Iwnnhj) Giovanni: 1 (+atj) avere: 1 (+atj) il: 2 (+atj) loro: 1 (+atj) possedere: 1 (+) a: 9 (+) a preferire di: 1 (+) da: 14 (+) da parte di: 1 (+) il: 1 (+) invece di: 1 (+g) mio: 1 (+kow atj) udire: 1 (+lllwn) uno da altro: 1 (+nakrnw o) interrogare: 1 (+polj) di pi: 1 (+s) avere: 1 (+s) mandare: 1 (+auto frnimoj) presumere: 1 (+auto) a casa: 1 (+zhtw atj) chiedere: 1 a: 13 a riva: 1 accanto: 1 con: 5 contrariare: 1 contro: 3 da: 44 da parte di: 4 davanti: 5 davanti a: 5 di: 8 diversit da: 2 fra: 2 fra di: 1 fuori di: 1 in: 3 in casa di: 1 in contrastare con: 1 in riva a: 1 inviare da parte: 1 lunghezza: 10

meno: 1 non tradotto: 4 oltre: 1 oltre a: 1 per: 3 pi: 3 pi di: 1 piuttosto che: 1 presso: 20 su riva: 1 verso: 1 vicinanza a: 1 Totale: 194

parabanw (parabain) da par e la radice di bsij


TDNT - 5: 736,772 Numero Strong: 3845 verbo 1) trascorrere il lato di 2) andare oltre senza toccare una cosa 3) oltrepassare, trascurare, violare, trasgredire 4) andare oltre per girarsi a parte da 4a) partire, lasciare, essere girato da 5) uno che abbandona la sua carica

parabanete: 2pl. att. pres. ind. parabanousin: 3pl. att. pres. ind. parbh: 3sing. att. aor. ind.
abbandonare: 1 trasgredire: 2 Totale: 3

parabllw (paraball) da par e bllw Numero Strong: 3846 verbo


1) gettare davanti, gettare a (come foraggio per cavalli) 2) mettere una cosa accanto ad un'altra per paragonarle, confrontare, paragonare 3) mettersi, recarsi in un posto o da una persona

pareblomen: 1pl. att. aor. ind.


approdare: 1 Totale: 1

parbasij (parabasis) da parabanw

TDNT - 5: 739,772 Numero Strong: 3847 sostantivo femminile 1) il passare sopra 2) metaforicamente il trascurare, violare 2a) della legge mosaica 2b) la rottura di una legge definita, promulgata e ratificata 2c) creare trasgressioni, cio affinch i peccati possano diventare trasgressioni, e cos la consapevolezza del peccato sia intensificata ed il desiderio per redenzione svegliato

parabsei: dat. sing. parabsewn: gen. pl. parabsewj: gen. sing. parbasij: nom. sing.
trasgredire: 6 trasgredire ricevere: 1 Totale: 7

parabthj (parabats) da parabanw TDNT - 5: 740,772 Numero Strong: 3848 sostantivo maschile
1) un trasgressore 2) uno che infrange la legge

parabtai: nom. pl. parabthn: acc. sing. parabthj: nom. sing.


trasgredire: 4 uno trasgredire: 1 Totale: 5

parabizomai (parabiazomai) da par e la voce media di bizw Numero Strong: 3849 verbo
1) utilizzare la forza che contraria alla natura e alla giustizia 2) costringere con la forza 3) costringere qualcuno con implorazioni

parebisanto: 3pl. med. aor. ind. parebisato: 3sing. med. aor. ind.
costringere a accettare: 1 trattenere: 1

Totale: 2

paraboleomai (paraboleuomai) da par e la voce media di bouleomai


Numero Strong: 3851 verbo 1) non riguardare

paraboleusmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc.


rischiare: 1 Totale: 1

parabol (parabol) da parabllw TDNT - 5: 744,773 Numero Strong: 3850 sostantivo femminile
1) il mettere una cosa accanto ad un'altra, giustapposizione, come di navi in battaglia 2) metaforicamente 2a) un confronto, paragone di una cosa con un'altra, somiglianza, similitudine 2b) un esempio con cui una dottrina o precetto illustrato 2c) un narrativo, fittizio, ma in cui sono figurativamente rappresentati, secondo le leggi e le usanze della vita umana, i doveri dell'uomo o le cose di Dio, particolarmente la natura e la storia del regno di Dio 2d) una parabola: una storia terrena con un significato celeste 3) un detto semplice ed istruttivo, che coinvolge qualche somiglianza o paragone e che ha la forza di un precetto o un'ammonizione 3a) un aforisma, una massima 4) un proverbio 5) un atto con cui qualcuno espone s stesso o i suoi beni al pericolo, un azzardo, un rischio

parabolaj: dat. pl. parabolj, parabolj: acc. pl. parabol, parabol: nom. sing. parabol: dat. sing. paraboln, paraboln: acc. sing. parabolj: gen. sing.
(+) parabola: 9 (+) proverbiare: 1 parabola: 31 simile: 2 uno figurare: 1 uno parabola: 5 uno specie: 1 Totale: 50

paraggela (paraggelia)

da paraggllw TDNT - 5: 761,776 Numero Strong: 3852 sostantivo femminile 1) annuncio, il proclamare o dare un messaggio 2) incarico, comando

paraggelv: dat. sing. paraggelan: acc. sing. paraggelaj: acc. pl., gen. sing.
(+) incaricare: 1 esprimere: 1 incaricare: 1 istruire: 1 ordinare: 1 Totale: 5

paraggllw (paraggell) da par e la radice di ggeloj TDNT - 5: 761,776 Numero Strong: 3853 verbo
1) trasmettere un messaggio da uno a un altro, dichiarare, annunciare 2) comandare, ordinare, incaricare

paraggelantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. paraggelaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. paraggelVj: 2sing. att. aor. cong. parggelle: 2sing. att. pres. imptv. paraggllei: 3sing. att. pres. ind. paraggllein: att. pres. inf. paraggllomen: 1pl. att. pres. ind. paraggllw: 1sing. att. pres. ind. paraggllwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. parhggelamen: 1pl. att. aor. ind. parggeilan: 3pl. att. aor. ind. parggeilen: 3sing. att. aor. ind. parhggllomen: 1pl. att. impf. ind. parhggelmna: pass. pf. ptc. acc. pl. neut.
comandare: 5 comandare di: 3 dare istruire: 1 dare questo istruire: 1 imporre: 1 ingiungere di: 1 non tradotto: 1 ordinare: 15

ordinare di: 2 raccomandare di: 1 vietare di: 1 Totale: 32

paragnomai (paraginomai) da par e gnomai Numero Strong: 3854 verbo


1) essere presente, venire vicino, avvicinarsi 2) venire avanti, fare un'apparenza pubblica

paragenmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc. paragenmenon: med. aor. ptc. acc. sing. masc. paragenmenoj, paragenmenj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. paragenomnou: med. aor. ptc. gen. sing. masc. paragenomnouj: med. aor. ptc. acc. pl. masc. paragnwmai: 1sing. med. aor. cong. paragnwntai: 3pl. med. aor. cong. paragnetai: 3sing. med. pres. ind. paregneto: 3sing. med. aor. ind. paregenmhn: 1sing. med. aor. ind. paregnonto: 3pl. med. aor. ind. paregnonto: 3pl. med. impf. ind.
(+plin) tornare: 1 arrivare: 4 correre: 1 giungere: 11 guardare: 1 non tradotto: 1 presentare: 3 recare: 1 sopraggiungere: 1 tornare: 1 trovare: 2 venire: 7 venire a: 3 Totale: 37

pargw (parag) da par e gw TDNT - 1: 129,20 Numero Strong: 3855 verbo


1) passare oltre 1a) condurre oltre 1b) condurre a parte, fuorviare 1b1) condurre via

1c) condurre a 1c1) condurre avanti, addurre 2) passare oltre, andare oltre 2a) partire, andare via 3) metaforicamente scomparire

pargei: 3sing. att. pres. ind. pargetai: 3sing. pass. pres. ind. pargont: att. pres. ptc. acc. sing. masc. pargonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. pargwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
partire: 1 partire passare: 1 passare: 6 passare di l: 1 stare passare: 1 Totale: 10

paradeigmatzw (paradeigmatiz) da par e deigmatzw TDNT - 2: 32,141 Numero Strong: 3856 verbo
1) mostrare come esempio pubblico, rendere un esempio di 1a) in senso negativo 1a1) esporre all'infamia 1a2) esporre al disonore pubblico

paradeigmatzontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.


esporre a infamare: 1 Totale: 1

pardeisoj (paradeisos) di origine orientale TDNT - 5: 765,777 Numero Strong: 3857 sostantivo maschile
1) fra i persiani un grande recinto, parco, ombroso e ben annaffiato, in cui alcuni animali selvatici erano tenuti per la caccia; era circondato da muri e fornito con torri per i cacciatori 2) un giardino, luogo di divertimento 2a) boschetto, parco 3) la parte dell'Ades che gli ebrei pensavano di essere la dimora delle anime pie fino alla risurrezione: ma alcuni lo considerano come un paradiso celeste 4) le regioni superiori dei cieli. Secondo i padri della chiesa primitiva, il paradiso, in cui i nostri primi antenati abitavano prima della caduta, esiste ancora, non sulla terra n nei cieli, ma sopra ed oltre il mondo. 5) cielo

pardeison: acc. sing. paradesJ: dat. sing.


(+) paradiso: 2 paradiso: 1 Totale: 3

paradcomai (paradechomai) da par e dcomai


Numero Strong: 3858 verbo 1) ricevere, prendere, prendersi 2) ammettere cio non rigettare, accettare, ricevere 2a) di un figlio: riconoscere come il proprio

paradxonta: 3pl. med. fut. ind. paradcesqai: med. pres. inf. paradcetai: 3sing. med. pres. ind. paradcontai: 3pl. med. pres. ind. paradcou: 2sing. med. pres. imptv. paredcqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
accettare: 1 accogliere: 2 ricevere: 2 riconoscere: 1 Totale: 6

paraddwmi (paradidmi) da par e ddwmi TDNT - 2: 169,166 Numero Strong: 3860 verbo
1) dare nelle mani (di un altro) 2) consegnare al potere o uso (di un altro) 2a) consegnare a qualcuno qualcosa per tenere, usare, avere cura di, dirigere 2b) consegnare qualcuno alla custodia, essere giudicato, condannato, punito, flagellato, tormentato, messo a morte 2c) consegnare slealmente 2c1) con il tradimento fare che qualcuno sia catturato 2c2) affidare qualcuno per essere ammaestrato, formato 3) commettere, commendare 4) consegnare verbalmente 4a) comandi, riti; trasmettere la tradizione della fede 4b) consegnare narrando, dare un resoconto, relazione 5) permettere 5a) quando il frutto maturo e permette il raccolto 5b) abbandonarsi, presentarsi

paradedomnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc. paraddotai: 3sing. pass. pf. ind. paradedkeisan: 3pl. att. ppf. ind. paradedwksi: att. pf. ptc. dat. pl. masc. paradidmeqa: 1pl. pass. pres. ind. paradidnai: att. pres. inf. paradidnta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. paradidntej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. paradidntoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc. paraddosqai: pass. pres. inf. paraddotai: 3sing. pass. pres. ind. paradidoj, paradidoj: att. pres. ptc. nom. sing. masc. paradid: 3sing. att. pres. cong. paraddwj: 2sing. att. pres. ind. paradoqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. paradoqesV: pass. aor. ptc. dat. sing. femm. paradoqeshj: pass. aor. ptc. gen. sing. femm. paradoqnai: pass. aor. inf. paradoqsesqe: 2pl. pass. fut. ind. paradoqsetai: 3sing. pass. fut. ind. paradoq: 1sing. pass. aor. cong. parado: 3sing. att. aor. cong. paradntoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. paradonai: att. aor. inf. paradoj, paradoj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. parad: 1sing. att. aor. cong. parad: 3sing. att. aor. cong. paradsei: 3sing. att. fut. ind. paradsin: 3pl. att. aor. cong. paradsousin: 3pl. att. fut. ind. paradsw: 1sing. att. fut. ind. paradswn: att. fut. ptc. nom. sing. masc. pareddeto: 3sing. pass. impf. ind. pareddosan: 3pl. att. impf. ind. pareddou: 3sing. att. impf. ind. pareddoun: 3pl. att. impf. ind. paredqh: 3sing. pass. aor. ind. paredqhn: 1sing. pass. aor. ind. paredqhte: 2pl. pass. aor. ind. pardosan: 3pl. att. aor. ind. pardwka: 1sing. att. aor. ind. paredkamen: 1pl. att. aor. ind. pardwkan, pardwkn: 3pl. att. aor. ind. pardwkaj: 2sing. att. aor. ind. paredkate: 2pl. att. aor. ind. pardwken: 3sing. att. aor. ind.
(+atj) affidare: 1

(+atj) consegnare: 3 (+atj) per consegnare: 1 (+atj) tradire: 3 (+) mettere in prigione: 1 (+n) dare in mano: 1 abbandonare: 7 affidare: 3 consegnare: 26 custodire: 1 dare: 16 dare in mano: 4 esporre: 1 fare condannare: 1 maturare: 1 mettere: 3 mettere a repentaglio: 1 mettere in loro mano: 2 mettere in mano: 2 mettere in prigione: 1 per consegnare: 1 raccomandare: 2 rendere: 1 rimettere: 1 stare per dare: 1 tradire: 25 tramandare: 2 trasmettere: 6 voi tramandare: 1 Totale: 119

pardoxoj (paradoxos) da par e dxa (nel senso di sembrare) TDNT - 2: 255,178 Numero Strong: 3861 aggettivo
1) inaspettato, non comune, incredibile, meraviglioso

pardoxa: acc. pl. neut.


cosa straordinario: 1 Totale: 1

pardosij (paradosis) da paraddwmi


TDNT - 2: 172,166 Numero Strong: 3862 sostantivo femminile 1) abbandono, consegna 1a) l'atto di abbandonare

1b) la resa di citt 2) un trasmettere per bocca o per iscritto, tradizione tramandata con insegnamenti, istruzioni o pratiche 2a) obiettivamente, quello che consegnato, la sostanza di un insegnamento 2b) del corpo di precetti, soprattutto rituali, che nell'opinione degli ebrei erano consegnati oralmente da Mos e trasmessi oralmente in successione ininterrotta alle generazioni seguenti; questi precetti, sia che illustravano sia che espandevano la legge scritta, dovevano essere eseguiti con uguale riverenza

paradsei: dat. sing. paradseij: acc. pl. paradsewn: gen. pl. pardosin: acc. sing.
insegnare: 2 istruire: 1 tradizione: 10 Totale: 13

parazhlw (parazlo) da par e zhlw TDNT - 2: 881,297 Numero Strong: 3863 verbo
1) provocare 1a) provocare a gelosia o rivalit 1b) provocare, irritare

parazhlomen: 1pl. att. pres. ind. parazhlsai: att. aor. inf. parazhlsw: 1sing. att. fut. ind.
provocare a gelosia: 1 provocare gelosia: 2 rendere gelosia: 1 Totale: 4

paraqalssioj (parathalassios) da par e qlassa Numero Strong: 3864 aggettivo


1) accanto al mare

paraqalassan: acc. sing. femm.


(+) citt su mare: 1 Totale: 1

paraqewrw (parathere)

da par e qewrw Numero Strong: 3865 verbo 1) esaminare cose messe l'una accanto all'altra, paragonare 2) trascurare

pareqewronto: 3pl. pass. impf. ind.


trascurare: 1 Totale: 1

paraqkh (parathk) da paratqhmi


TDNT - 8: 162,1176 Numero Strong: 3866 sostantivo femminile 1) un deposito, un incarico o cosa consegnata alla custodia fedele di qualcuno 1a) usato della conoscenza corretta e dottrina pura del vangelo, da tenere fermamente e fedelmente, e da consegnare coscienziosamente ad altri + : quello ... incaricato

paraqkhn: acc. sing.


depositare: 3 Totale: 3

parainw (paraine) da par e anw Numero Strong: 3867 verbo


1) esortare, ammonire

parain: 1sing. att. pres. ind. parnei: 3sing. att. impf. ind.
ammonire: 1 esortare a: 1 Totale: 2

paraitomai (paraiteomai) da par e la voce media di atw TDNT - 1: 195,30 Numero Strong: 3868 verbo
1) chiedere accanto, implorare di avere vicino 1a) ottenere implorando 1b) implorare, richiedere, supplicare

2) distogliere implorando o cercare di distogliere, disapprovare 2a) implorare che ... non 2b) rifiutare, ribassare 2c) evitare 2d) distogliere il dispiacere implorando 2d1) supplicare il perdono, chiedere insistentemente l'indulgenza, scusarsi 2d2) di uno che si scusa per non aver accettato un invito alla festa di un matrimonio

paraitesqai: med. pres. inf. paraithsmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc. paraitshsqe: 2pl. med. aor. cong. paraito: 2sing. med. pres. imptv. paraitomai: 1sing. med. pres. ind. parVthmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc. parVtsanto: 3pl. med. aor. ind. parVtonto: 3pl. med. impf. ind.
(+cw g) scusare: 2 domandare: 1 evitare: 2 rifiutare: 4 rifiutare di: 1 scusare: 1 supplicare: 1 Totale: 12

parakaqzomai (parakathezomai) da par e kaqzw Numero Strong: 3869 verbo


1) fare sedere accanto 2) mettere accanto, vicino 3) sedersi accanto

parakaqesqesa: pass. aor. ptc. nom. sing. femm.


sedere: 1 Totale: 1

parakalw (parakale) da par e kalw


TDNT - 5: 773,778 Numero Strong: 3870 verbo 1) chiamare accanto, chiamare, chiamare a comparire 2) rivolgersi, parlare, (chiamare), che pu essere fatto come esortazione, implorazione, conforto, istruzione, eccetera 2a) ammonire, esortare 2b) implorare

2b1) cercare di placare implorando 2c) consolare, incoraggiare e fortificare consolando, confortare 2c1) ricevere consolazione, essere confortato 2d) incoraggiare, fortificare 2e) esortare e confortare ed incoraggiare 2f) istruire, insegnare

parakale: 3sing. att. pres. ind. paraklei: 2sing. att. pres. imptv. parakalen: att. pres. inf. parakalesqe: 2pl. pass. pres. imptv. parakaletai: 3sing. pass. pres. ind. parakalete: 2pl. att. pres. imptv. parakalsai: 3sing. att. aor. ott., att. aor. inf. parakalsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. parakalsV: 3sing. att. pres. cong. parakleson: 2sing. att. aor. imptv. parakalomeqa: 1pl. pass. pres. ind. parakalomen: 1pl. att. pres. ind. parakalontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. parakalontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc. parakalosin: 3pl. att. pres. ind. parakal: 1sing. att. pres. ind. parakaln: att. pres. ptc. nom. sing. masc. parakalntai: 3pl. pass. pres. cong. parakeklmeqa: 1pl. pass. pf. ind. paraklhqnai: pass. aor. inf. paraklhqsontai: 3pl. pass. fut. ind. paraklhqsin: 3pl. pass. aor. cong. pareklei: 3sing. att. impf. ind. pareklesa, parekles: 1sing. att. aor. ind. pareklesan: 3pl. att. aor. ind. pareklesj: 2sing. att. aor. ind. pareklesen, pareklesn: 3sing. att. aor. ind. parekalomen: 1pl. att. impf. ind. parekloun: 3pl. att. impf. ind. pareklqh: 3sing. pass. aor. ind. pareklqhmen: 1pl. pass. aor. ind. pareklqhsan: 3pl. pass. aor. ind.
(+atj) consolare: 1 (+atj) pregare: 1 (+) esortare: 1 (+j) ricevere: 1 (+prj atj) pregare di: 1 chiamare: 1 confortare: 3 consolare: 17 esortare: 36

esortare a: 7 essere consolare: 1 fare appellare: 1 incoraggiare: 1 invitare: 1 per pregare: 1 pregare: 26 pregare di: 5 raccomandare: 1 rivolgere esortare: 1 supplicare: 1 voi: 1 Totale: 109

parakalptomai (parakaluptomai) da par e kalptw


Numero Strong: 3871 verbo 1) coprire, nascondere, celare

parakekalummnon: pass. pf. ptc. nom. sing. neut.


velare: 1 Totale: 1

parakataqkh (parakatathk) da una parola composta da par e katatqhmi TDNT - 8: 162,1176 Numero Strong: 3872 sostantivo femminile
1) un deposito, un incarico o cosa consegnato alla custodia fedele di qualcuno 1a) usato della conoscenza corretta e dottrina pura del vangelo, da tenere fermamente e fedelmente, e da consegnare coscienziosamente ad altri + : quello che affidato a qualcuno

parkeimai (parakeimai) da par e kemai


TDNT - 3: 656,425 Numero Strong: 3873 verbo 1) stare accanto, essere vicino 2) essere presente

parkeitai, parkeita: 3sing. med. pres. ind. parakeceimakti: att. pf. ptc. dat. sing. neut.
svernare: 1 trovare: 2

Totale: 3

parklhsij (paraklsis) da parakalw


TDNT - 5: 773,778 Numero Strong: 3874 sostantivo femminile 1) chiamata ad avvicinarsi, convocazione (soprattutto per aiuta) 2) supplica, implorazione 3) esortazione, ammonizione, incoraggiamento 4) consolazione, conforto; quello che d conforto o rinfresca 4a) cos della salvezza Messianica (cos i Rabbini chiamano il Messia il consolatore) 5) discorso persuasivo, eccitante 5a) dissertazione istruttiva, ammonitoria, conciliatrice, potente

paraklsei: dat. sing. paraklsewj: gen. sing. parklhsin: acc. sing. parklhsij: nom. sing.
consolare: 15 di consolare: 2 di esortare: 2 esortare: 5 incoraggiare: 1 insistere: 1 predicare: 1 uno consolare: 2 Totale: 29

parklhtoj (parakltos)
una radice TDNT - 5: 800,782 Numero Strong: 3875 sostantivo maschile 1) convocato, chiamato accanto, soprattutto chiamato ad aiutare qualcuno, intercessore 1a) uno che supplica per la causa di un altro davanti ad un giudice, un patrocinante, l'avvocato per la difesa, assistente legale 1b) uno che supplica per la causa di un altro con qualcuno, un intercessore 1b1) di Cristo nella sua esaltazione alla destra di Dio, che implora Dio Padre per il perdono dei nostri peccati 1c) nel senso pi largo, un aiutante, soccorritore, assistente 1c1) dello Spirito Santo destinato a prendere il posto di Cristo con gli apostoli (dopo la sua ascensione al Padre), per condurli ad una conoscenza pi profonda della verit evangelica, e dare loro la forza divina necessaria per superare prove e persecuzioni per il regno di Dio

parklhton: acc. sing. parklhtoj: nom. sing.

consolare: 3 uno avvocato: 1 uno consolare: 1 Totale: 5

parako (parako) da parakow TDNT - 1: 223,34 Numero Strong: 3876 sostantivo femminile
1) un udito inopportuno 2) disubbidienza

parako: nom. sing. parakon: acc. sing. parakoj: gen. sing.


disubbidire: 3 Totale: 3

parakolouqw (parakolouthe) da par e kolouqw TDNT - 1: 215,33 Numero Strong: 3877 verbo
1) seguire dopo 1a) seguire in modo da essere sempre a lato 1b) seguire da vicino, accompagnare 2) metaforicamente 2a) essere sempre presente, frequentare qualcuno dovunque vada 2b) fare ricerche, informarsi 2b1) capire 2b2) esaminare completamente, investigare 2c) seguire fedelmente cio uno standard o regola, adattarsi a qualcosa

parakolouqsei: 3sing. att. fut. ind. parhkoloqhkaj: 2sing. att. pf. ind. parhkolouqhkti: att. pf. ptc. dat. sing. masc. parhkoloqhsj: 2sing. att. aor. ind.
essere: 1 imparare: 1 informare: 1 seguire da vicinanza: 1 Totale: 4

parakow (parakou) da par e kow


TDNT - 1: 223,34

Numero Strong: 3878 verbo 1) sentire a parte 1a) casualmente o senza attenzione o inopportunamente 2) non essere disposto a sentire 2a) avendo udito trascurare, non dare attenzione 2b) rifiutare di sentire, non tenere conto, disubbidire

parakosaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. parakosV: 3sing. att. aor. cong.
(+atj) rifiutare di ascoltare: 1 rifiutare di ascoltare: 1 udire: 1 Totale: 3

parakptw (parakupt) da par e kptw TDNT - 5: 814,784 Numero Strong: 3879 verbo
1) chinarsi per esaminare con cura 2) guardare con testa chinata in avanti 3) guardare con il corpo curvato 4) chinarsi e guardare dentro 5) metaforicamente guardare attentamente, ispezionare con curiosit, penetrare con lo sguardo 5a) di uno che vorrebbe essere informato di una cosa

parakyai: att. aor. inf. parakyaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. parkuyen: 3sing. att. aor. ind.
chinare: 3 guardare attentezza: 1 penetrare con sguardo: 1 Totale: 5

paralambnw (paralamban) da par e lambnw TDNT - 4: 11,495 Numero Strong: 3880 verbo
1) prendere, prendere con s, unire a s 1a) un socio, un compagno 1b) metaforicamente 1b1) accettare o riconoscere qualcuno come professa di essere 1b2) non rigettare, non trattenere l'obbedienza 2) ricevere qualcosa trasmesso

2a) un ufficio da compiere 2b) ricevere con la mente 2b1) con la trasmissione orale: degli autori da cui la tradizione proviene 2b2) narrando ad altri, per istruzione di insegnanti (usato di discepoli)

parlabe: 2sing. att. aor. imptv. paralaben: att. aor. inf. paralabnta: att. aor. ptc. acc. sing. masc. paralabntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. paralabn: att. aor. ptc. nom. sing. masc. paralambnei: 3sing. att. pres. ind. paralambnetai: 3sing. pass. pres. ind. paralambnontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. paralambnousin: 3pl. att. pres. ind. paralhmfqsetai: 3sing. pass. fut. ind. paralmyomai: 1sing. med. fut. ind. parlaben: 3sing. att. aor. ind. parlabej: 2sing. att. aor. ind. parelbete: 2pl. att. aor. ind. parlabon: 1sing. att. aor. ind., 3pl. att. aor. ind. parelbosan: 3pl. att. aor. ind.
(+g) ricevere: 1 (+otoj) prendere: 1 accogliere: 1 imparare: 1 per tradizione: 1 portare: 2 portare con s: 1 prendere: 26 prendere con s: 4 ricevere: 11 Totale: 49

paralgomai (paralegomai) da par e la voce media di lgw (nel suo senso originale) Numero Strong: 3881 verbo
1) veleggiare oltre, costeggiare 2) superare, resistere

paralegmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. parelgonto: 3pl. med. impf. ind.
costeggiare: 2 Totale: 2

parlioj (paralios) da par e lj

Numero Strong: 3882 aggettivo 1) accanto al mare, marittimo, la costa del mare

paralou: gen. sing. femm.


costa: 1 Totale: 1

parallag (parallag) da una parola composta da par e llssw Numero Strong: 3883 sostantivo femminile
1) variazione, cambio

parallag: nom. sing.


variare: 1 Totale: 1

paralogzomai (paralogizomai) da par e logzomai Numero Strong: 3884 verbo


1) calcolare in modo sbagliato, contare male 2) ingannare facendo un falso calcolo 2a) ingannare con un ragionamento falso 3) ingannare, circonvenire

paralogzhtai: 3sing. med. pres. cong. paralogizmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
illudere: 1 ingannare: 1 Totale: 2

paralomai (paraluomai) da par e lw Numero Strong: 3886 verbo


1) sciogliere su uno lato o dal lato 2) sciogliere o dividere cose messe fianco a fianco 3) sciogliere, dissolvere 4) indebolire 5) soffrire dal rilassamento dei nervi, debole di lembo 6) barcollare, essere indebolito, con ginocchia deboli

paralelumna: pass. pf. ptc. acc. pl. neut. paralelumnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc. paralelumnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc. paralelumnJ: pass. pf. ptc. dat. sing. masc.
(+em) paralizzare: 1 (+nqrwpoj j em) uno paralizzare: 1 paralizzare: 2 vacillare: 1 Totale: 5

paralutikj (paralutikos) da una parola derivata da paralomai


Numero Strong: 3885 aggettivo 1) paralitico 1a) che soffre dal rilassamento dei nervi del proprio fianco 1b) disabile, debole di lembo

paralutikn: acc. sing. masc. paralutikj, paralutikj: nom. sing. masc. paralutikoj: acc. pl. masc. paralutik: dat. sing. masc.
paralizzare: 8 uno paralizzare: 2 Totale: 10

paramnw (paramen) da par e mnw TDNT - 4: 577,581 Numero Strong: 3887 verbo
1) rimanere accanto a, continuare ad essere sempre vicino 2) sopravvivere, rimanere vivo

paramenaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. paramnein: att. pres. inf. paramen: 1sing. att. fut. ind.
durare: 1 fermare: 1 perseverare: 1 stare: 1 Totale: 4

paramuqomai (paramutheomai) da par e la voce media di una parola derivata da mqoj TDNT - 5: 816,784

Numero Strong: 3888 verbo 1) parlare a qualcuno, rivolgersi a qualcuno, o per ammonire ed incoraggiare, o per calmare e consolare 1a) incoraggiare, consolare

paramuqesqe: 2pl. med. pres. imptv. paramuqswntai: 3pl. med. aor. cong. paramuqomenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
(+atj) consolare: 1 confortare: 2 consolare: 1 Totale: 4

paramuqa (paramuthia) da paramuqomai


TDNT - 5: 816,784 Numero Strong: 3889 sostantivo femminile 1) qualsiasi discorso, o per persuadere, o per svegliare e stimolare, o per calmare e consolare 1a) consolazione, conforto

paramuqan: acc. sing.


di consolare: 1 Totale: 1

paramqion (paramuthion) da paramuqa TDNT - 5: 816,784 Numero Strong: 3890 sostantivo neutro
1) discorso persuasivo

paramqion: nom. sing.


confortare: 1 Totale: 1

paranomw (paranome) da una parola composta da par e nmoj TDNT - 4: 1091,646 Numero Strong: 3891 verbo
1) agire in modo contrario alla legge, infrangere la legge

paranomn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.


violare legge: 1 Totale: 1

paranoma (paranomia) dalla stessa parola di paranomw


TDNT - 4: 1090,646 Numero Strong: 3892 sostantivo femminile 1) l'infrangere la legge, trasgressione, cattiveria

paranomaj: gen. sing.


per prevaricare: 1 Totale: 1

parapikranw (parapikrain) da par e pikranw


TDNT - 6: 125,839 Numero Strong: 3893 verbo 1) provocare, esasperare 2) fare indignare

parepkranan: 3pl. att. aor. ind.


ribellare: 1 Totale: 1

parapikrasmj (parapikrasmos) da parapikranw TDNT - 6: 125,839 Numero Strong: 3894 sostantivo maschile
1) provocazione

parapikrasm: dat. sing.


ribellare: 1 tentare: 1 Totale: 2

parapptw (parapipt) da par e pptw TDNT - 6: 170,846 Numero Strong: 3895 verbo

1) cadere, cadere accanto ad una persona o cosa 2) scivolare da parte 2a) deviare dal percorso giusto, girarsi da parte, vagare 2b) errare 2c) commettere apostasia, cadere via (dalla vera fede): dall'adorazione di Yahweh

parapesntaj: att. aor. ptc. acc. pl. masc.


cadere: 1 Totale: 1

paraplw (paraple) da par e plw


Numero Strong: 3896 verbo 1) veleggiare oltre

paraplesai: att. aor. inf.


oltrepassare: 1 Totale: 1

paraplsion (paraplsion) da una parola composta da par e la radice di plhson (come avverbio) Numero Strong: 3897 aggettivo
1) vicino a, quasi a

paraplsion: acc. sing. neut.


bene vicinanza: 1 Totale: 1

paraplhswj (paraplsis) dalla stessa parola di paraplsion


Numero Strong: 3898 avverbio 1) similmente, nello stesso modo

paraplhswj: avv.
simile: 1 Totale: 1

paraporeomai (paraporeuomai) da par e poreomai Numero Strong: 3899

verbo 1) procedere a fianco, andare oltre

paraporeesqai: med. pres. inf. paraporeumenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. pareporeonto: 3pl. med. impf. ind.
(+di) attraversare: 1 passare: 2 passare di l: 1 passare l: 1 Totale: 5

parptwma (paraptma) da parapptw


TDNT - 6: 170,846 Numero Strong: 3900 sostantivo neutro 1) cadere accanto o vicino a qualcosa 2) un errore o deviazione dalla verit e giustizia 2a) un peccato, misfatto

parptwma: nom. sing. paraptmasin: dat. pl. paraptmata: acc. pl. paraptmati: dat. sing. paraptmatoj: gen. sing. paraptwmtwn: gen. pl.
cadere: 2 colpa: 6 offendere: 1 peccare: 4 trasgredire: 6 Totale: 19

pararrw (pararre) da par e l'alternativa di w


Numero Strong: 3901 verbo 1) scivolare oltre: affinch non siamo portati da, passare oltre 1a) affinch la salvezza che queste cose sentite ci mostrano come ottenere, non scivoli via da noi 1b) lasciare la strada giusta 1c) scivolare verso la perdizione

pararumen: 1pl. att. aor. cong.

trascinare lontano: 1 Totale: 1

parshmoj (parasmos) da par e la radice di shmanw


Numero Strong: 3902 aggettivo 1) segnato falsamente, spurio, falsificato: come una moneta 2) segnato accanto a o nel margine 2a) cos di parole notevoli, che il lettore di un libro segnala nel margine 3) celebre, segnato, evidente, straordinario 3a) di persone in senso negativo, notorio 4) segnato con un segno: come una nave con l'immagine di Dioscuri (Castore e Polluce)

parasmJ: dat. sing. neut.


recare insegnare: 1 Totale: 1

paraskeuzw (paraskeuaz) da par ed una parola derivata da skeoj


Numero Strong: 3903 verbo 1) farsi pronto, prepararsi 2) essersi preparato, essere preparato o pronto

paraskeuazntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. paraskeusetai: 3sing. med. fut. ind. pareskeuasmnoi: med. pf. ptc. nom. pl. masc. pareskeastai: 3sing. med. pf. ind.
essere prontezza: 1 preparare: 2 prontezza: 1 Totale: 4

paraskeu (paraskeu) come se da paraskeuzw


TDNT - 7: 1,989 Numero Strong: 3904 sostantivo femminile 1) il rendere pronto, preparazione, l'equipaggiare 2) quello che preparato, equipaggiamento 3) nel NT in senso ebraico, il giorno di preparazione 3a) il giorno in cui gli ebrei facevano i preparativi necessari per celebrare un sabato o una festa

paraskeu, paraskeu: nom. sing. paraskeun, paraskeun: acc. sing.

paraskeuj: gen. sing.


di preparare: 1 essere: 1 preparare: 4 Totale: 6

parateinw (parateino) da par e teino (tendere) Numero Strong: 3905 verbo


1) estendere accanto, allungare, estendere 2) prolungare

parathrw (paratre) da par e thrw TDNT - 8: 146,1174 Numero Strong: 3906 verbo
1) stare accanto a e guardare, guardare assiduamente, osservare attentamente 1a) guardare, fare attenzione con gli occhi 1a) di auguri, vedere quello che far 1b) in senso negativo, guardare insidiosamente 1c) guardarsi 1b) osservare, rispettare scrupolosamente 1b1) non trascurare nulla di quello che richiesto dall'osservanza religiosa + em: guardato

parteinn: 3sing. att. impf. ind. paretroun: 3pl. att. impf. ind. parethronto: 3pl. med. impf. ind.
fare guardare: 1 osservare: 1 osservare per vedere: 1 prolungare: 1 Totale: 4

paratrhsij (paratrsis) da parathrw TDNT - 8: 148,1174 Numero Strong: 3907 sostantivo femminile
1) osservazione

parathrsewj: gen. sing.


modo da attirare sguardo: 1

Totale: 1

paratqhmi (paratithmi) da par e tqhmi


TDNT - 8: 162,1176 Numero Strong: 3908 verbo 1) mettere accanto o vicino o davanti 1a) cibo, cio cibo messo su una tavola 1b) collocare davanti qualcuno per insegnare 1c) mettersi in avanti, spiegare 2) dare in custodia 2a) depositare 2b) affidare, assegnare alla cura di qualcuno

paraqenai: att. aor. inf. paraqsw: 1sing. att. fut. ind. parqou: 2sing. med. aor. imptv. parathresqe: 2pl. med. pres. ind. parathrsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. parathromenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. paratqemai, paratqema: 1sing. med. pres. ind. paratiqmena: pass. pres. ptc. acc. pl. neut. paratiqmenon: pass. pres. ptc. acc. sing. neut. paratiqmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. paratiqnai: att. pres. inf. paratiqsqwsan: 3pl. med. pres. imptv. paratiqsin: 3pl. att. pres. cong. parqento: 3pl. med. aor. ind. parqhkan: 3pl. att. aor. ind. parqhken: 3sing. att. aor. ind.
(+atj) mettere davanti: 1 (+otoj) affidare: 1 affidare: 4 apparecchiare: 1 dimostrare: 1 distribuire: 4 mettere davanti: 1 non tradotto: 1 osservare: 3 porre davanti: 1 proporre: 2 raccomandare: 1 rimettere: 1 Totale: 22

paratugcnw (paratugchan) da par e tugcnw


Numero Strong: 3909

verbo 1) essere presente per caso, incontrare per caso

paratugcnontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.


trovare: 1 Totale: 1

parautka (parautika) da par ed una parola derivata da atj Numero Strong: 3910 avverbio
1) per il momento

parautka: avv.
momento: 1 Totale: 1

parafrw (parafer) da par e frw (incluse le sue forme alternative) Numero Strong: 3911 verbo
1) portare a, mettere davanti 2) condurre a parte dal corso o percorso giusto, portare via 3) portare oltre, condurre oltre 3a) far passare da, rimuovere

parafresqe: 2pl. pass. pres. imptv. parafermenai: pass. pres. ptc. nom. pl. femm. parnegke: 2sing. att. aor. imptv.
allontanare: 2 lasciare trasportare: 1 portare qua e l: 1 Totale: 4

parafronw (parafrone) da par e fronw Numero Strong: 3912 verbo


1) essere fuori di s, privo di comprensione, malato di mente

parafronn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.


come uno fuori di s: 1 Totale: 1

parafrona (parafronia) da parafronw


Numero Strong: 3913 sostantivo femminile 1) pazzia, malattia mentale

parafronan: acc. sing.


folleggiare: 1 Totale: 1

paraceimzw (paracheimaz) da par e ceimzomai


Numero Strong: 3914 verbo 1) svernare, passare l'inverno, con qualcuno o in un certo posto

paraceimsai: att. aor. inf. paraceimsw: 1sing. att. fut. ind.


(+ke) passare inverno: 1 passare inverno: 1 trascorrere inverno: 1 Totale: 3

paraceimasa (paracheimasia) da paraceimzw Numero Strong: 3915 sostantivo femminile


1) il passare l'inverno, svernare

paraceimasan: acc. sing.


svernare: 1 Totale: 1

paracrma (parachrma) da par e crma (nel suo senso originale) Numero Strong: 3916 avverbio
1) immediatamente, subito

paracrma, paracrm: avv.


immediatezza: 1 in quello istante: 7

in stesso momento: 2 in uno attimo: 1 in uno istante: 1 subito: 6 Totale: 18

prdalij (pardalis) da pardos (una pantera) Numero Strong: 3917 sostantivo femminile
1) pantera, leopardo 2) un animale fiero asiatico ed africano, che ha una pelle bronzea marcata con grandi macchie nere

pardlei: dat. sing.


uno leopardo: 1 Totale: 1

paredrew (paredreu) da una parola composta da par e la radice di draoj Numero Strong: 4332 verbo
1) occuparsi di, attendere a

paredreontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.


attendere: 1 Totale: 1

preimi (pareimi) da par e em (incluse le sue varie forme) TDNT - 5: 858,791 Numero Strong: 3918 verbo
1) essere accanto, essere a portata di mano, essere arrivato, essere presente 2) essere pronto + : tale cose che si hanno + m + j: colui che manca

prei: 2sing. att. pres. ind. parenai: att. aor. inf., att. pres. inf. parena: att. pres. inf. preisin: 3pl. att. pres. ind. presmen: 1pl. att. pres. ind. parstai: 3sing. med. fut. ind. prestin: 3sing. att. pres. ind. parsan: 3pl. att. impf. ind. parn: att. pres. ptc. acc. sing. neut.

parntej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. parntoj: att. pres. ptc. gen. sing. neut. parosV: att. pres. ptc. dat. sing. femm. parosin: att. pres. ptc. dat. pl. neut. parn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+g) presentare: 1 (+n ) presentare: 1 avere: 2 comparire: 1 durare mio soggionare: 1 essere in mezzo a: 1 essere qua: 1 esso presentare: 1 momento: 1 non tradotto: 1 presentare: 7 tralasciare: 1 venire: 4 verit: 1 Totale: 24

pareisgw (pareisag) da par e esgw


TDNT - 5: 824,786 Numero Strong: 3919 verbo 1) introdurre o portare segretamente o con furbizia

pareisxousin: 3pl. att. fut. ind.


introdurre occultare: 1 Totale: 1

paresaktoj (pareisaktos) da pareisgw TDNT - 5: 824,786 Numero Strong: 3920 aggettivo


1) portato segretamente o di nascosto 2) qualcuno che entrato di nascosto

pareisktouj: acc. pl. masc.


intrudere: 1 Totale: 1

pareisdw (pareisdu) da par ed una parola composta da ej e dnw

Numero Strong: 3921 verbo 1) entrare segretamente, furtivamente 2) entrare di nascosto

pareisdusan: 3pl. att. aor. ind.


infiltrare: 1 Totale: 1

pareisrcomai (pareiserchomai) da par e esrcomai


TDNT - 2: 682,257 Numero Strong: 3922 verbo 1) entrare segretamente o furtivamente, di nascosto 2) intervenire, infiltrarsi

pareislqen: 3sing. att. aor. ind. pareislqon: 3pl. att. aor. ind.
infiltrare di nascondere: 1 intervenire: 1 Totale: 2

pareisfrw (pareisfer) da par e esfrw


Numero Strong: 3923 verbo 1) impegnare 2) contribuire con ogni sforzo

pareisengkantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.


mettere da parte: 1 Totale: 1

parektj (parektos) da par e ktj Numero Strong: 3924 avverbio


1) tranne, con l'eccezione di (una cosa) 2) oltre a

parektj: avv.
a infuori di: 1

restare: 1 salvare che: 1 Totale: 3

parembllw (paremball) veid peribllw verbo


1) mettere attorno, circondare di (opere d'assedio, palizzate, trincee)

parembalosin: 3pl. att. fut. ind.


fare attorno: 1 Totale: 1

parembol (parembol)
da una parola composta da par e mbllw Numero Strong: 3925 sostantivo femminile 1) un accampamento 1a) il campo di Israele nel deserto 1a1) usato per la citt di Gerusalemme, che era per gli israeliti quello che precedentemente era stato l'accampamento nel deserto 1a2) della congregazione o assemblea sacra di Israele, come era stata raggruppata precedentemente in campi nel deserto 1b) la caserma dei soldati romani, che a Gerusalemme era nel castello di Antonio 2) un esercito in linea di battaglia

parembolj: acc. pl. paremboln, paremboln: acc. sing. parembolj: gen. sing.
accampare: 2 campo: 1 esercito: 1 fortezza: 6 Totale: 10

parenoclw (parenochle) da par e noclw Numero Strong: 3926 verbo


1) causare tribolazione in una cosa, agitare, importunare

parenoclen: att. pres. inf.


turbare: 1 Totale: 1

parepdhmoj (parepidmos) da par e la radice di pidhmw TDNT - 2: 64,49 Numero Strong: 3927 aggettivo
1) uno che proviene da un paese straniero e va ad una citt o in un paese per risiedere l 2) uno straniero 3) uno che soggiorna in un luogo diverso, uno straniero 4) nel NT metaforicamente in riferimento al cielo come al paese nativo, uno che soggiorna sulla terra

parepdhmo: nom. pl. masc. parepidmoij: dat. pl. masc. parepidmouj: acc. pl. masc.
forestiero: 1 pellegrinare: 2 Totale: 3

parrcomai (parerchomai) da par e rcomai TDNT - 2: 681,257 Numero Strong: 3928 verbo
1) andare oltre, passare oltre 1a) di persone che si muovono in avanti 1a1) passare oltre 1b) del tempo 1b1) un atto che continua per un periodo 1c) metaforicamente 1c1) passare, perire 1c2) passare oltre (saltare), cio, trascurare, omettere (trasgredire) 1c3) essere condotto da, essere portato oltre, essere distolto 2) venire vicino, venire avanti, arrivare

parelesetai: 3sing. med. fut. ind. parelesontai: 3pl. med. fut. ind. parelhluqnai: att. pf. inf. parelhluqj: att. pf. ptc. nom. sing. masc. parelqtw: 3sing. att. aor. imptv. parelqen: att. aor. inf. parlqV: 3sing. att. aor. cong. parelqntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. parelqn: att. aor. ptc. nom. sing. masc. parlqwsin: 3pl. att. aor. cong. parrcesqe: 2pl. med. pres. ind. parrcetai: 3sing. med. pres. ind. parlqen: 3sing. att. aor. ind. parlqon: 1sing. att. aor. ind.

(+atj) oltrepassare: 1 oltrepassare: 1 passare: 22 passare a: 1 trascorrere a: 1 trascurare: 1 trasgredire: 1 venire: 1 Totale: 29

presij (paresis) da kttwr TDNT - 1: 509,88 Numero Strong: 3929 sostantivo femminile
1) il passare oltre, il lasciare passare, trascurare

presin: acc. sing.


(+) tollerare: 1 Totale: 1

parcw (parech) da par e cw


Numero Strong: 3930 verbo 1) procurare, offrire 2) mostrare, permettere, provvedere 3) essere gli autori di, o fare che si abbia 3a) dare, portare, causare a qualcuno qualcosa di favorevole o sfavorevole, causare 4) offrire, farsi vedere, presentarsi 5) esibire o offre per s stesso 5a) rendere o permettere dalle proprie risorse o per il proprio potere + kpoj: tribolare

parascn: att. aor. ptc. nom. sing. masc. parecen: 3sing. att. impf. ind. pareceto: 3sing. med. impf. ind. parecon: 3pl. att. impf. ind. parxV: 2sing. med. fut. ind. parscon: 3pl. att. aor. ind. prece: 2sing. att. pres. imptv. parcein: att. pres. inf. parcesqe: 2pl. med. pres. imptv. parcete: 2pl. att. pres. ind. parectw: 3sing. att. pres. imptv. parecmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. parconti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. parcousin: 3pl. att. pres. ind.

(+g) dare: 1 concedere: 1 continuare a: 1 dare: 5 fare: 1 fornire: 1 porgere: 1 presentare: 1 procurare: 2 suscitare: 1 usare: 1 Totale: 16

parhgora (pargoria)
da una parola composta da par ed una parola derivata da gor (con significato arringare una riunione) Numero Strong: 3931 sostantivo femminile 1) discorso, rivolgersi 1a) esortazione 1b) conforto, assistenziale, alleviamento, consolazione

parhgora: nom. sing.


confortare: 1 Totale: 1

parqena (parthenia) da parqnoj


Numero Strong: 3932 sostantivo femminile 1) verginit

parqenaj: gen. sing.


verginit: 1 Totale: 1

parqnoj (parthenos) di origine ignota TDNT - 5: 826,786 Numero Strong: 3933 sostantivo maschile/femminile
1) una vergine 1a) una fanciulla pronta per il matrimonio 1b) una donna che non ha mai avuto un rapporto sessuale con un uomo 1c) la propria figlia pronta per il matrimonio

2) un uomo che si astenuto da ogni sporcizia e prostituzione, idolatria, e cos ha mantenuto la sua castit 2a) uno che non ha mai avuto rapporti sessuali con una donna

parqnoi: nom. pl., nom. pl. parqnoij: dat. pl. parqnon: acc. sing. parqnoj: nom. sing. parqnou: gen. sing. parqnwn: gen. pl.
(+) verginit: 2 figliare: 2 figliare nubile: 1 sposare: 1 uno verginit: 2 verginit: 7 Totale: 15

Prqoi (Parthoi) probabilmente di origine straniera Numero Strong: 3934 nome maschile
Partia = "un pegno" 1) un abitante della Partia, un distretto dell'Asia, confinata al nord dall'Ircania, all'est dall'Ariana, al sud dalla Carmania Deserta, all'ovest dalla Media

Prqoi: nom. pl.


parte: 1 Totale: 1

parhmi (parimi) da par e hiemi (mandare) TDNT - 1: 509,88 Numero Strong: 3935 verbo
1) lasciare passare 1a) passare oltre, trascurare 1b) trascurare, omettere 2) rilassare, sciogliere, lasciare andare 3) essere rilassato, indebolito, esausto

pareimnaj: pass. pf. ptc. acc. pl. femm.


cadere: 1 Totale: 1

parsthmi (paristmi)

da par e sthmi TDNT - 5: 837,788 Numero Strong: 3936 verbo 1) mettere accanto o vicino 1a) mettere a mano 1a1) presentare 1a2) offrire 1a3) provvedere 1a4) mettere una persona o cosa a disposizione di qualcuno 1a5) presentare una persona affinch qualcuno la possa vedere ed interrogare 1a6) presentare o mostrare 1a7) portare a, portare vicino 1a8) metaforicamente portare nella propria amicizia o intimit 1b) presentare (dimostrare) con ragionamenti, verificare 2) stare accanto, stare vicino, essere alla mano, essere presente 2a) stare accanto 2a1) stare accanto a qualcuno, un astante 2b) apparire 2c) essere alla mano, stare pronto 2d) stare vicino per aiutare, soccorrere 2e) essere presente 2e1) essere venuto 2e2) del tempo

parastnai, parastsai: att. aor. inf. parastsate: 2pl. att. aor. imptv. parastsei: 3sing. att. fut. ind. parastsV: 3sing. att. aor. cong. parasthsmeqa: 1pl. med. fut. ind. parastswmen: 1pl. att. aor. cong. parastte: 2pl. att. aor. cong. pareistkeisan: 3pl. att. ppf. ind. preste: 2pl. att. pres. ind. parsth: 3sing. att. aor. ind. parsthken: 3sing. att. pf. ind. paresthktwn: att. pf. ptc. gen. pl. masc. paresthkj: att. pf. ptc. nom. sing. masc. parsthsan: 3pl. att. aor. ind. parestsate: 2pl. att. aor. ind. parsthsen: 3sing. att. aor. ind. parestsin: att. pf. ptc. dat. pl. masc. parestta: att. pf. ptc. acc. sing. masc. paresttej: att. pf. ptc. nom. pl. masc. paristnete: 2pl. att. pres. imptv.
(+atj) fare comparire: 1 (+) per presentare: 1 (+s) per fare comparire: 1

(+s) provare: 1 apparire: 1 assistere: 1 comparire: 1 comparire davanti: 1 comparire davanti a: 1 di guardare: 1 essere l: 1 essere l presentare: 1 essere qua: 1 essere vicinanza: 1 fare comparire: 1 fare gradire: 1 l presentare: 1 mandare: 1 offrire: 1 per presentare: 1 presentare: 13 presso: 1 prestare: 3 prestare assistere: 1 prontezza: 1 sollevare: 1 stare: 1 venire: 1 Totale: 42

Parmenj (Parmenas) probabilmente una contrazione di Parmenides (una parola derivata da una parola composta da par e mnw) Numero Strong: 3937 nome maschile
Parmena = "persistente" 1) uno dei sette diaconi della chiesa di Gerusalemme

Parmenn: acc. sing.


Parmena: 1 Totale: 1

prodoj (parodos) da par e dj


Numero Strong: 3938 sostantivo femminile 1) un passare oltre o passaggio 2) di passeggio

pardJ: dat. sing.

passaggio: 1 Totale: 1

paroikw (paroike) da par e okw


TDNT - 5: 841,788 Numero Strong: 3939 verbo 1) dimorare accanto a (qualcuno) o nella propria vicinanza, abitare vicino 2) nel NT, essere o abitare in un luogo come straniero, soggiornare

paroikej: 2sing. att. pres. ind. parkhsen: 3sing. att. aor. ind.
fra forestiero: 1 soggionare: 1 Totale: 2

paroika (paroikia) da proikoj TDNT - 5: 841,788 Numero Strong: 3940 sostantivo femminile
1) un dimorare vicino o con qualcuno 2) soggiorno, l'abitare in una terra straniera 3) metaforicamente la vita dell'uomo qui sulla terra paragonato a un soggiorno

paroikv: dat. sing. paroikaj: gen. sing.


dimorare: 1 soggionare: 1 Totale: 2

proikoj (paroikos) da par e okoj TDNT - 5: 841,788 Numero Strong: 3941 aggettivo
1) che dimora vicino 2) nel NT, un straniero, forestiero, uno che abita in un luogo senza il diritto di cittadinanza 3) metaforicamente 3a) senza cittadinanza nel regno di Dio 3b) uno che vive sulla terra come straniero, un ospite di passaggio sulla terra 3c) di cristiani la cui casa in cielo

proikoi: nom. pl. masc. proikon: nom. sing. neut.

proikoj: nom. sing. masc. parokouj: acc. pl. masc.


(+em) soggionare: 1 ospitare: 1 straniero: 2 Totale: 4

paroima (paroimia)
da una parola composta da par e forse una parola derivata da omai TDNT - 5: 854,790 Numero Strong: 3942 sostantivo femminile 1) un detto d'uso non corrente o che devia dalla maniera solita di parlare 1a) un detto attuale o trito, un proverbio 2) qualsiasi detto che prefigura qualche verit didattica 2a) soprattutto un detto simbolico o figurato, proverbio 2b) discorso o dissertazione in cui una cosa illustrata dall'uso di similitudini e paragoni 2c) un'allegoria, parabola, similitudine 2c1) una metafora estesa ed elaborata

paroimaij: dat. pl. paroiman: acc. sing. paroimaj: gen. sing.


(+) simile: 1 proverbiare: 1 simile: 3 Totale: 5

proinoj (paroinos) da par e onoj


Numero Strong: 3943 aggettivo 1) dedito al vino, ubriaco

proinon: acc. sing. masc.


dedito a vino: 2 Totale: 2

parocomai (paroichomai) da par e oichomai (partire) Numero Strong: 3944 verbo


1) andare oltre, passare oltre

parJchmnaij: med. pf. ptc. dat. pl. femm.

passare: 1 Totale: 1

paromoizw (paromoiaz) da parmoioj TDNT - 5: 199,684 Numero Strong: 3945 verbo


1) essere come 2) non essere dissimile

paromoizete: 2pl. att. pres. ind.


essere simile a: 1 Totale: 1

parmoioj (paromoios) da par e moioj


TDNT - 5: 198,684 Numero Strong: 3946 aggettivo 1) come, simile

parmoia: acc. pl. neut.


di cosa simile: 1 Totale: 1

paroxnomai (paroxunomai) da par ed una parola derivata da xj


TDNT - 5: 857,791 Numero Strong: 3947 verbo 1) rendere affilato, aguzzare 1a) incentivare, incitare, spingere 1b) irritare, provocare, far irritare 1b1) disprezzare 1b2) provocare, far aizzare 1b3) esasperare, ardere con rabbia

paroxnetai: 3sing. pass. pres. ind. parwxneto: 3sing. pass. impf. ind.
inacerbire: 1 inasprire: 1 Totale: 2

paroxusmj (paroxusmos) da paroxnomai ("parossismo") TDNT - 5: 857,791 Numero Strong: 3948 sostantivo maschile
1) l'incitare, incitamento 2) irritazione + ej: provocare

paroxusmn: acc. sing. paroxusmj: nom. sing.


incitare: 1 uno asprezza dissenso: 1 Totale: 2

parorgzw (parorgiz) da par e rgzomai TDNT - 5: 382,716 Numero Strong: 3949 verbo
1) far perdere la pazienza, provocare, esasperare, arrabbiare

parorgzete: 2pl. att. pres. imptv. parorgi: 1sing. att. fut. ind.
irritare: 1 provocare sdegnare: 1 Totale: 2

parorgismj (parorgismos) da parorgzw TDNT - 5: 382,716 Numero Strong: 3950 sostantivo maschile
1) indignazione, collera, esasperazione

parorgism: dat. sing.


ira: 1 Totale: 1

parotrnw (parotrun) da par e otruno (spronare)


Numero Strong: 3951 verbo 1) incitare, provocare

partrunan: 3pl. att. aor. ind.


istigare: 1 Totale: 1

parousa (parousia) dal participio presente di preimi TDNT - 5: 858,791 Numero Strong: 3952 sostantivo femminile
1) presenza 2) arrivo, avvento 2a) il futuro ritorno visibile dal cielo di Ges, per risuscitare i morti, fare l'ultimo giudizio, ed inaugurare formalmente e gloriosamente il regno di Dio

parousa: nom. sing. parousv: dat. sing. parousan: acc. sing. parousaj: gen. sing.
(+) venire: 2 arrivare: 2 presentare: 2 ritornare: 1 venire: 17 Totale: 24

paroyj (paropsis) da par e la radice di yrion


Numero Strong: 3953 sostantivo femminile 1) un contorno, un piatto di cibo di prima qualit adattato non tanto per soddisfare come per gratificare l'appetito 1a) un piatto che accompagna il cibo pi solido 2) il piatto stesso su cui le delicatezze sono servite

paroydoj: gen. sing.


piatto: 1 Totale: 1

parrhsa (parrsia) da pj ed una parola derivata da w TDNT - 5: 871,794 Numero Strong: 3954 sostantivo femminile
1) libert nel parlare, senza riservatezza

1a) apertamente, francamente, senza nascondere nulla 1b) senza ambiguit o circonlocuzione 1c) senza l'uso di figure e paragoni 2) fiducia libera e senza paura, coraggio allegro, baldanza 3) il comportamento con cui uno diviene vistoso o ottiene pubblicit + n: apertamente, audacemente

parrhsa: nom. sing. parrhsv: dat. sing. parrhsan: acc. sing. parrhsaj: gen. sing.
(+met) liberare: 1 (+n) aprire: 1 (+n) pubblicare: 1 (+n) riconoscere pubblicare: 1 aprire: 7 con francare: 1 fidare: 4 francare: 9 liberare: 3 liberare di: 1 pienezza fidare: 1 uno francare: 1 Totale: 31

parrhsizomai (parrsiazomai) voce media da parrhsa TDNT - 5: 871,794 Numero Strong: 3955 verbo
1) usare libert nel parlare 1a) parlare liberamente 2) diventare fiducioso, avere baldanza, dimostrare fiducia, avere un comportamento baldo

parrhsizeto: 3sing. med. impf. ind. parrhsiasmeqa: 1pl. med. aor. ind. parrhsisato: 3sing. med. aor. ind. parrhsizesqai: med. pres. inf. parrhsiazmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. parrhsiazmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. parrhsiasmeno: med. aor. ptc. nom. pl. masc. parrhsiswmai: 1sing. med. aor. cong.
(+lgw) dire con francare: 1 annunziare francare: 1 con francare: 1 parlare con francare: 2 predicare con coraggio: 1 predicare con francare: 1

predicare con francare loro: 1 trovare coraggio: 1 Totale: 9

pj (pas) incluse tutte le forme della declinazione TDNT - 5: 886,795 Numero Strong: 3956 aggettivo
1) individualmente 1a) ciascuno, ogni, tutto, il tutto, ognuno, tutte le cose 2) collettivamente 2a) alcuni di ogni genere, senza esclusione di 3) con l'articolo: intero, totale, complessivo, completo "Tutto il mondo l'ha cercato". Ha tutto il mondo cercato Cristo? "Tutto il paese della Giudea and, e fu battezzato da lui nel Giordano". Fu tutta la Giudea, o tutta Gerusalemme, battezzata nel Giordano? "Siete di Dio, piccoli bambini, e tutto il mondo giace sotto il potere del maligno". 'Tutto il mondo' qui significa tutti? Le parole "mondo "e "tutto" sono usate in sette o otto sensi nelle Scritture, ed molto raro che "tutto" significhi tutte le persone in senso totale. Le parole sono usate generalmente per significare che Cristo ha riscattato alcuni di ogni genere di persone - alcuni ebrei, alcuni gentili, alcuni ricchi, alcuni poveri, e che non ha ristretto la sua redenzione solo agli ebrei o solo ai gentili (C.H. Spurgeon da un sermone sulla Redenzione Particolare). + o: non + j + n: chiunque + di: sempre + mra: quotidianamente + m: non

pn: acc. sing. neut., nom. sing. neut. pnta: acc. pl. neut., acc. sing. masc., nom. pl. neut., voc. pl. neut. pntaj: acc. pl. masc. pntej: nom. pl. masc., voc. pl. masc. pant: dat. sing. masc., dat. sing. neut. pant: dat. sing. neut. pantj: gen. sing. masc. pantj: gen. sing. masc., gen. sing. neut. pntwn: gen. pl. masc., gen. pl. neut. pj: nom. sing. masc., voc. sing. masc. psa: nom. sing. femm. psai: nom. pl. femm. psaij: dat. pl. femm. psan, psn: acc. sing. femm. psaj: acc. pl. femm. psV: dat. sing. femm. pshj: gen. sing. femm. psi: dat. pl. masc., dat. pl. neut. psin, psin: dat. pl. masc. pasn: gen. pl. femm.

(+rcomai) tornare: 1 (+atj) tutto: 1 (+ nqrwpoj) di tutto: 1 (+) a chiunque: 1 (+) chi: 2 (+) chiunque: 40 (+) di chiunque: 1 (+) in tutto: 1 (+) ogni cosa: 1 (+) tutto: 8 (+di) assiduit: 1 (+di) continuare: 3 (+di) di continuare: 1 (+di) per sempre: 1 (+di) sempre: 3 (+j n) chiunque: 2 (+j tj n) qualunque cosa: 1 (+j) a chi: 1 (+j) chiunque: 3 (+soj) tutto cosa che: 1 (+stij) chi: 1 (+stij) chiunque: 2 (+pr) supremazia: 1 (+kat) ogni: 3 (+m srx) nessuno: 1 (+m) nessuno: 2 (+met) pienezza: 1 (+nqrwpoj) ognuno: 1 (+o m) nulla: 1 (+o n srx) nessuno: 1 (+o srx) nessuno: 3 (+o) nessuno: 4 (+n tpoj) dappertutto: 1 (+n) ogni: 1 (+naklnw) fare: 1 (+ntiloga) contraddire: 1 (+p) su: 1 (+p) tutto: 1 (+prj) soprattutto: 2 (+s ) voi: 1 (+yuc stij) chiunque: 1 (+yuc) ognuno: 1 a chiunque: 4 a ciascuno: 2 a ogni: 3 a tutto: 35 a tutto provare: 1 alcuno: 1 chiunque: 4

ciascuno: 3 completare: 1 cosa: 1 da tutto: 2 di: 1 di chiunque: 1 di ogni: 8 di ogni cosa: 3 di tutto: 39 di tutto cosa: 2 fra tutto: 3 grandezza: 2 il: 2 in lingua: 1 in ogni cosa: 3 in tutto: 4 intero: 2 maschio: 1 non tradotto: 17 nulla: 2 ogni: 179 ogni aspettare: 1 ogni cosa: 93 ogni maniera: 3 ogni sorta: 1 ogni sorta di: 2 ogni specie di: 1 ogni uomo: 1 ognuno: 3 per tutto: 8 pienezza: 3 qualche altro cosa: 1 qualunque: 11 questo: 1 sempre: 2 su ogni: 1 su tutto: 2 suo: 1 tutto: 640 tutto ci: 2 tutto ci che: 1 tutto compiere: 1 tutto cosa: 20 tutto e: 1 tutto loro: 1 tutto modo: 1 tutto quanto: 1 tutto quello: 2 tutto quello che: 2 tutto voltare: 1 uno grandezza desiderare di: 1 vivere: 1

Totale: 1243

psca (pascha)
di origine aramaica TDNT - 5: 896,797 Numero Strong: 3957 sostantivo neutro 1) il sacrificio pasquale (che era offerto per la liberazione del popolo da Egitto) 2) l'agnello pasquale, cio l'agnello che gli israeliti uccidevano e mangiavano il quattordicesimo giorno del mese di Nisan (il primo mese del loro anno) in memoria del giorno in cui i loro antenati, quando si preparavano per partire dall'Egitto, avevano ricevuto ordine da Dio di uccidere e mangiare un agnello, e di spruzzare il suo sangue sugli stipiti, affinch l'angelo distruttivo, visto il sangue, passasse oltre le loro case; Cristo crocifisso paragonato all'agnello pasquale ucciso. 3) la cena pasquale 4) la festa della Pasqua, cio la Pasqua ebraica, che dura dal 14o al 20o giorno del mese di Nisan

psca: acc. sing., dat. sing., gen. sing., nom. sing.


(+) pasqua: 4 cenare pasqua: 1 pasqua: 24 Totale: 29

pscw (pasch) a quanto pare una radice TDNT - 5: 904,798 Numero Strong: 3958 verbo
1) soffrire, sopportare, sentire, avere un'esperienza sensuale, subire 1a) in senso positivo, stare bene 1b) in senso negativo, soffrire malinconicamente, essere nei guai 1b1) di una persona malata + : passione

paqen: 3sing. att. aor. ind. pqete: 2pl. att. aor. ind. paqon: 1sing. att. aor. ind. paqen: att. aor. inf. pqV: 3sing. att. aor. cong. paqntaj: att. aor. ptc. acc. pl. masc. paqntoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. paqosa: att. aor. ptc. nom. sing. femm. paqn: att. aor. ptc. nom. sing. masc. pscei: 3sing. att. pres. ind. pscein: att. pres. inf. pscete: 2pl. att. pres. ind. pasctw: 3sing. att. pres. imptv. pscoite: 2pl. att. pres. ott. pscomen: 1pl. att. pres. ind.

pscontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. pscw: 1sing. att. pres. ind. pscwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. pepnqasin: 3pl. att. pf. ind. pponqen: 3sing. att. pf. ind.
(+ atj) soffrire: 1 dovere patire: 1 morire: 1 patire: 1 soffrire: 35 sopportare: 1 subire: 1 tribolare: 1 Totale: 42

Ptara (Patara) probabilmente di origine straniera Numero Strong: 3959 nome localit
Patara = "spargimento, maledizione" 1) una citt marittima della Licia, celebre per il suo oracolo di Apollo

Ptara: acc. pl.


Patara: 1 Totale: 1

patssw (patass) probabilmente un prolungamento di paw TDNT - 5: 939,804 Numero Strong: 3960 verbo
1) colpire leggermente: per esempio una parte o un membro del corpo 2) colpire, percuotere: con la spada, affliggere, eccetera come con una malattia mortale 3) abbattere, tagliare, uccidere

ptaxen: 3sing. att. aor. ind. patxai: att. aor. inf. patxaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. patxV: 3sing. att. aor. cong. patxomen: 1pl. att. fut. ind. patxw: 1sing. att. fut. ind.
battere: 1 colpire: 4 dovere colpire: 1 percuotere: 4 Totale: 10

patw (pate)
da una parola derivata probabilmente da paw (con significato un "percorso") TDNT - 5: 940,804 Numero Strong: 3961 verbo 1) calcare 1a) calpestare, schiacciare con i piedi 1b) camminare sopra, calcare sopra: incontrare con successo i pericoli pi grandi dalle macchinazioni e persecuzioni con cui Satana potrebbe impedire la predicazione del vangelo 1c) schiacciare sotto i piedi, calpestare, trattare con insulto e disprezzo: dissacrare la citt santa con devastazione ed oltraggio

patqh: 3sing. pass. aor. ind. pate: 3sing. att. pres. ind. paten: att. pres. inf. patsousin: 3pl. att. fut. ind. patoumnh: pass. pres. ptc. nom. sing. femm.
(+atj) pigiare: 1 calpestare: 2 camminare: 1 pigiare: 1 Totale: 5

patr (patr) a quanto pare una radice TDNT - 5: 945,805 Numero Strong: 3962 sostantivo maschile
1) generatore o antenato maschio 1a) l'antenato pi vicino: padre della natura corporale, padri naturali, tutti e due i genitori 1b) un antenato pi remoto, il fondatore di una famiglia o trib, progenitore di una gente, antenato: cos sono chiamati Abraamo, Giacobbe e Davide 1b1) padri cio, antenati, fondatori di una nazione 1c) uno avanzato in anni, un anziano 2) metaforicamente 2a) uno che l'origine o che trasmette una cosa 2a1) gli autori di una famiglia o societ di persone che hanno lo stesso spirito 2a2) uno che ha infuso il suo spirito in altri, che aziona e governa le loro menti 2b) uno che sostituisce un padre e bada ad un altro in un modo paterno 2c) un titolo di onore 2c1) insegnanti, come quegli che gli alunni riconoscono come la fonte della conoscenza e formazione che hanno ricevuto 2c2) i membri del sinedrio, che avevano il dovere, in virt della loro saggezza ed esperienza, di aver cura degli interessi degli altri 3) Dio chiamato il Padre 3a) delle stelle, gli astri celesti, perch il loro creatore, sostenitore, governatore 3b) di tutti gli esseri razionali ed intelligenti, sia angeli sia uomini, perch il loro creatore,

guardiano e protettore 3b1) di esseri spirituali e di tutti gli uomini 3c) di cristiani, come quelli che tramite Cristo sono stati esaltati a un rapporto specialmente stretto e intimo con Dio, e che non hanno pi paura di lui come giudice austero di peccatori, ma che lo riveriscono come il loro Padre riconciliato e amoroso 3d) il Padre di Ges Cristo, come uno a cui Dio ha unito s stesso nel legame pi stretto di amore e di intimit, che ha informato dei suoi propositi, ha nominato a spiegare ed eseguire fra gli uomini il piano della salvezza, e ha fatto condividere anche la sua natura divina 3d1) di Ges Cristo stesso 3d2) di apostoli

pter: voc. sing. patra: acc. sing. patraj: acc. pl. patrej: nom. pl., voc. pl. patrwn: gen. pl. patr, patr: nom. sing. patrsin: dat. pl. patr, patr: dat. sing. patrj, patrj: gen. sing.
(+) padre: 43 con padre: 1 da padre: 1 di padre: 2 genitore: 1 loro: 1 non tradotto: 2 o padre: 1 padre: 357 per padre: 1 uno padre: 3 Totale: 413

Ptmoj (Patmos) di derivazione incerta Numero Strong: 3963 nome localit


Patmos = "la mia uccisione" 1) un'isola spoglia nel mar Egeo

PtmJ: dat. sing.


Patmos: 1 Totale: 1

patri (patria)
una parola derivata da patr TDNT - 5: 1015,805 Numero Strong: 3965

sostantivo femminile 1) una genealogia fino a qualche antenato, discendenza 2) una nazione o trib 2a) un gruppo di famiglie, tutto quelli che in un certo popolo possono affermare di avere un'origine comune 2b) gli israeliti erano divisi in dodici trib, discese dai dodici figli di Giacobbe, queste trib erano poi divise in famiglie che sono stati divisi in case 3) famiglia, in senso largo, nazione, popolo

patri: nom. sing. patria: nom. pl. patrij: gen. sing.


famiglia: 2 nazione: 1 Totale: 3

patrirchj (patriarchs) da patri e rcw


Numero Strong: 3966 sostantivo maschile 1) patriarca, fondatore di una trib, antenato 1a) dei dodici figli di Giacobbe, capostipiti delle trib di Israele 1b) di Abraamo, Isacco e Giacobbe

patrircai: nom. pl. patrircaj: acc. pl. patrirchj: nom. sing. patrircou: gen. sing.
patriarca: 4 Totale: 4

patrikj (patrikos) da patr TDNT - 5: 1021,805 Numero Strong: 3967 aggettivo


1) paterno, ancestrale, tramandato o ricevuto dai propri padri

patrikn: gen. pl. femm.


padre: 1 Totale: 1

patrj (patris) da parshmoj


Numero Strong: 3968

sostantivo femminile 1) il proprio paese nativo 1a) paese d'origine, il proprio paese, una dimora o casa fissa 1b) il proprio luogo nativo cio una citt

patrda: acc. sing. patrdi: dat. sing.


paese: 1 patria: 6 uno patria: 1 Totale: 8

Patrobj (Patrobas) forse una contrazione di Patrobios (una parola composta da patr e boj) Numero Strong: 3969 nome maschile
Patroba = "paterno" 1) un certo cristiano di Roma

Patrobn: acc. sing.


Patroba: 1 Totale: 1

patrolaj (patrolias) da patr e la stessa parola della seconda parte di mhtrolaj


Numero Strong: 3964 sostantivo maschile 1) patricida

patrolaij: dat. pl.


per colui che uccidere padre: 1 Totale: 1

patropardotoj (patroparadotos) da patr ed una parola derivata da paraddwmi (nel senso di dare di sopra o gi) Numero Strong: 3970 aggettivo
1) tramandato dai propri padri o antenati

patroparadtou: gen. sing. femm.


tramandare da padre: 1 Totale: 1

patroj (patrios) da patr TDNT - 5: 1014,* Numero Strong: 3971 aggettivo


1) che tramandato dal padre al figlio o da antenati alla loro discendenza come per diritto di eredit 2) ricevuto dai padri

patroij: dat. pl. neut. patrou: gen. sing. masc. patrJ: dat. sing. masc.
di padre: 1 padre: 2 Totale: 3

Paloj (Paulos)
di origine latina Numero Strong: 3972 nome maschile Paolo = " piccolo" 1) Paolo era il pi famoso degli apostoli e ha scritto una buona parte del NT, le 14 epistole paoline 2) Sergio Paolo era un deputato o proconsole di Cipro ed detto di essere un uomo prudente, nella gestione degli affari, come governatore

Pale: voc. sing. Palon: acc. sing. Paloj: nom. sing. Palou: gen. sing. PalJ: dat. sing.
(+) egli: 1 (+) Paolo: 89 di Paolo: 6 Paolo: 62 Totale: 158

paw (pau)
una radice ("pausa") Numero Strong: 3973 verbo 1) fare cessare o desistere 2) trattenere una cosa o persona da qualcosa 3) cessare, lasciare 4) aver ottenuto la liberazione dal peccato, rompere ogni legame con il peccato, smettere di peccare 4a) non pi mosso dai suoi incitamenti e seduzioni

paonto: 3pl. med. impf. ind.

pausmhn: 1sing. med. aor. ind. pasanto: 3pl. med. aor. ind. pasato: 3sing. med. aor. ind. paetai: 3sing. med. pres. ind. paomai: 1sing. med. pres. ind. paumeqa: 1pl. med. pres. ind. pasasqai: med. aor. inf. paustw: 3sing. att. aor. imptv. pasV: 2sing. med. fut. ind. pasontai: 3pl. med. fut. ind. ppautai: 3sing. med. pf. ind.
(+met ) cessare: 1 calmare: 1 cessare: 1 cessare di: 7 finire: 1 rinunciare: 1 smettere di: 1 terminare di: 1 trattenere: 1 Totale: 15

Pfoj (Pafos) di derivazione incerta Numero Strong: 3974 nome localit


Pafo = "bollente o caldo" 1) una citt marittima all'ovest di Cipro, con un porto. Era la residenza di un proconsole romano. "Pafo Vecchio" era conosciuta per l'adorazione e il santuario di Venere (Afrodite) e stava circa 10 chilometri al sud-est di Pafo.

Pfou: gen. sing.


(+) Pafo: 1 Pafo: 1 Totale: 2

pacnomai (pachunomai) da una parola derivata da pgnumi (con significato spesso)


TDNT - 5: 1022,816 Numero Strong: 3975 verbo 1) rendere spesso, rendere grasso, ingrassare 2) metaforicamente rendere stupido (rendere l'anima smussa o callosa)

pacnqh: 3sing. pass. aor. ind.


fare insensibilit: 2

Totale: 2

pdh (ped)
ultimamente da poj Numero Strong: 3976 sostantivo femminile 1) una catena, ceppi per i piedi

pdaij: dat. pl. pdaj: acc. pl.


ceppi: 1 con ceppi: 1 in ceppi: 1 Totale: 3

pedinj (pedinos)
da una parola derivata da poj (con significato il terreno) Numero Strong: 3977 aggettivo 1) livello, semplice + tpoj: semplice

pedino: gen. sing. masc.


pianeggiare: 1 Totale: 1

pezew (pezeu)
dalla stessa parola di pez Numero Strong: 3978 verbo 1) viaggiare a piedi (non a cavallo o in carrozza), o per terra (non per mare)

pezeein: att. pres. inf.


fare a piede: 1 Totale: 1

pez (pezi)
caso dativo femminile di una parola derivata da poj (come avverbio) Numero Strong: 3979 avverbio 1) a piedi (invece che a cavallo) 2) per terra (invece che per mare)

pez: avv.

a piede: 2 Totale: 2

peiqarcw (peitharche) da una parola composta da peqw e rcw TDNT - 6: 9,818 Numero Strong: 3980 verbo
1) rispettare (un governatore o un superiore)

peiqarcen: att. pres. inf. peiqarcsantj: att. aor. ptc. acc. pl. masc. peiqarcosin: att. pres. ptc. dat. pl. masc.
(+g) dare ascoltare: 1 ubbidire: 3 Totale: 4

peiqj (peithos) da peqw


TDNT - 6: 8,818 Numero Strong: 3981 aggettivo 1) persuasivo

peiqoj: dat. pl. masc.


persuadere: 1 Totale: 1

peqw (peith) un verbo primario TDNT - 6: 1,818 Numero Strong: 3982 verbo
1) persuadere 1a) persuadere, cio indurre qualcuno con le parole a credere 1b) fare amici di, ottenere il favore di, o cercare di ottenere il favore, sforzarsi di piacere a qualcuno 1c) tranquillizzare 1d) persuadere a cio incitare qualcuno ad essere persuaso di fare qualcosa 2) essere persuaso 2a) essere persuaso, permettere di essere persuaso; essere indotto a credere: avere fede: in una cosa 2a1) credere 2a2) essere persuaso di una cosa riguarda ad una persona 2b) ascoltare, ubbidire, cedere, accondiscendere

3) fidarsi, avere fiducia, essere fiducioso Nel Nuovo Testamento sono usati due termini per esprimere l'ubbidienza. Il primo pakow che significa sottomettersi alle persone cui dobbiamo ubbidire senza poterle scegliere o cambiare, come per esempio i genitori Efesini 6:1. Il secondo peqw che significa sottomettersi a qualcuno scelto da noi, che sia stato capace di persuaderci, di cui si abbia fiducia, e prendere la decisione di ubbidirgli, potendo per in seguito sciogliere l'impegno per sottometterci ad un'altra persona. Nel governo della Chiesa si parla di obbedienza peqw Ebrei 13:17.

peiqn: 3sing. att. impf. ind. peqeto: 3sing. pass. impf. ind. peiqon: 3pl. att. impf. ind. peqonto: 3pl. pass. impf. ind. peisan: 3pl. att. aor. ind. pesqhsan: 3pl. pass. aor. ind. pepoqei: 3sing. att. ppf. ind. peqeij: 2sing. att. pres. ind. peqesqai: pass. pres. inf. peqesqe: 2pl. pass. pres. imptv. peqomai: 1sing. pass. pres. ind. peiqmeqa: 1pl. pass. pres. ind. peqomen: 1pl. att. pres. ind. peiqomnoij: pass. pres. ptc. dat. pl. masc. peiqomnou: pass. pres. ptc. gen. sing. masc. peqw: 1sing. att. pres. ind. peqwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. pesantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. pesaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. peisqj: 2sing. pass. aor. cong. peisqsontai: 3pl. pass. fut. ind. pesomen: 1pl. att. fut. ind. ppeismai: 1sing. pass. pf. ind. pepesmeqa: 1pl. pass. pf. ind. pepeismnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc. ppoiqa: 1sing. att. pf. ind. pepoqamen: 1pl. att. pf. ind. ppoiqj: 2sing. att. pf. ind. ppoiqen: 3sing. att. pf. ind. pepoiqnai: att. pf. inf. pepoiqtaj: att. pf. ptc. acc. pl. masc. pepoiqtej: att. pf. ptc. nom. pl. masc. pepoiqj: att. pf. ptc. nom. sing. masc.
(+atj) persuadere: 1 (+atj) ubbidire: 1 (+em) mettere fidare: 1 (+g) volere persuadere a: 1 (+p auto) persuadere: 1 cercare favorire: 1

confidare: 3 convincere: 7 convincere a: 1 dare ascoltare: 2 dare retta: 1 fermare fidare: 1 fidare: 8 guadagnare favorire: 1 incoraggiare: 1 lasciare persuadere: 1 mettere fidare: 1 non tradotto: 1 persuadere: 12 persuadere di: 1 rendere sicurezza: 1 sobillare: 1 ubbidire: 3 Totale: 52

peinw (peina)
dalla stessa parola di pnhj (tramite l'idea di fatica) TDNT - 6: 12,820 Numero Strong: 3983 verbo 1) avere fame 1a) soffrire una mancanza 1b) essere bisognoso 2) metaforicamente chiedere insistentemente e ardentemente, cercare con un desiderio ansioso

penasa: 1sing. att. aor. ind. penasan: 3pl. att. aor. ind. penasen: 3sing. att. aor. ind. pein: 3sing. att. pres. ind., 3sing. att. pres. cong. peinn: att. pres. inf. peinsete: 2pl. att. fut. ind. peinsV: 3sing. att. aor. cong. peinsousin: 3pl. att. fut. ind. peinmen: 1pl. att. pres. ind. peinnta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. peinntaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. peinntej: att. pres. ptc. nom. pl. masc., att. pres. ptc. voc. pl. masc.
(+) avere fame: 1 affamare: 3 avere fame: 19 Totale: 23

pera (peira) dalla radice di pran (tramite l'idea di penetrante) TDNT - 6: 23,822

Numero Strong: 3984 sostantivo femminile 1) prova, esperienza, tentativo 2) il tentare una cosa, fare una prova di una cosa o una persona 3) avere una prova di una cosa 4) sperimentare, imparare a conoscere per esperienza + lambnw: prova

peran: acc. sing.


(+lambnw) tentare: 1 a provare: 1 Totale: 2

peirzw (peiraz) da pera TDNT - 6: 23,822 Numero Strong: 3985 verbo


1) provare se una cosa pu essere fatta 1a) tentare, sforzarsi 2) provare, fare prova di: per lo scopo di accertare la sua quantit, o quello che pensa, o come si comporter 2a) in senso positivo 2b) in senso negativo, esaminare qualcuno con malignit, mettere alla prova con furbizia i suoi sentimenti o giudizi 2c) provare la fede, virt, carattere, con una seduzione a peccare 2c1) sollecitare a peccare, tentare 1c1a) delle tentazioni del diavolo 2d) seguendo l'uso dell'AT 2d1) di Dio: infliggere mali su qualcuno per verificare il suo carattere e la costanza della sua fede 2d2) di uomini che tentano Dio con la sfiducia, diffidenza, come se desiderassero provare se giusto diffidarsi di lui 2d3) dalla condotta empia o cattiva per provare la giustizia e la pazienza di Dio, e per sfidarlo, come se dovesse dare una prova delle sue perfezioni

perazen: 3sing. att. impf. ind. perazon: 3pl. att. impf. ind. perasan: 3pl. att. aor. ind. perasaj: 2sing. att. aor. ind. perasen: 3sing. att. aor. ind. peirnto: 3pl. med. impf. ind. peirzei: 3sing. att. pres. ind. peirzetai: 3sing. pass. pres. ind. peirzete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind. peirzV: 3sing. att. pres. cong. peirzomai: 1sing. pass. pres. ind. peirazomnoij: pass. pres. ptc. dat. pl. masc.

peirazmenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc. peirzontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. peirzwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. peirsai: att. aor. inf. peirasqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. peirasqnai: pass. aor. inf. peirasqj: 2sing. pass. aor. cong. peirasqte: 2pl. pass. aor. cong. pepeirasmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc.
(+atj) mettere a provare: 2 (+atj) per mettere a provare: 4 (+s) tentare: 1 (+auto) esaminare: 1 cercare di: 1 mettere a provare: 4 per mettere a provare: 2 per tentare: 1 tentare: 20 tentare di: 3 Totale: 39

peirasmj (peirasmos) da peirzw TDNT - 6: 23,822 Numero Strong: 3986 sostantivo maschile
1) un esperimento, tentativo, prova, verifica 1a) prova, verifica: la vostra prova della mia condizione fisica, siccome la condizione serv per provare l'amore dei galati verso Paolo Galati 4:14 1b) la prova della fedelt, integrit, virt e costanza di una persona 1b1) una seduzione a peccare, tentazione, se sorge dai desideri o dalle circostanze esterne 1b2) una tentazione interna a peccare 1b2a) della tentazione con cui il diavolo ha cercato di deviare Ges il Messia dalla sua chiamata divina 1b3) della condizione di cose, o uno stato mentale, con cui siamo tentati a peccare, o a decadere dalla fede e santit 1b4) avversit, afflizione, tribolazione: mandate da Dio e che servono per provare o verificare il carattere, fede e santit di qualcuno 1c) tentazione (cio prova) di Dio da parte degli uomini 1c1) ribellione contro Dio, con cui il suo potere e la sua giustizia sono messi alla prova e Dio sfidato a mostrarli

peirasmoj: dat. pl. peirasmn, peirasmn: acc. sing. peirasmj: nom. sing. peirasmo: gen. sing. peirasm: dat. sing. peirasmn: gen. pl.

(+s) provare: 1 in provare: 1 provare: 7 ribellare: 1 tentare: 11 Totale: 21

peiraw (peirao) da pera TDNT - 6: 23,822 Numero Strong: 3987 verbo


1) fare una prova di, tentare 1a) essere ammaestrato da una prova 2) esaminare, mettere qualcuno alla prova 2a) la sua mente, sentimenti, tempra 2b) in modo particolare, tentare a indurre qualcuno a commettere qualche crimine (soprattutto carnale) 2c) essere tentato a peccare

peismon (peismon) da una presunta parola derivata da peqw TDNT - 6: 9,818 Numero Strong: 3988 sostantivo femminile
1) persuasione 2) persuasione infida o ingannevole

peismon: nom. sing.


persuadere: 1 Totale: 1

plagoj (pelagos)
di affinit incerta Numero Strong: 3989 sostantivo neutro 1) il mare 2) il mare alto, profondo (dove veleggiano le navi)

pelgei: dat. sing. plagoj: acc. sing.


(+) fondo: 1 mare: 1 Totale: 2

pelekzw (pelekiz) da una parola derivata da plssw (significato un'ascia) Numero Strong: 3990 verbo
1) tagliare con un'ascia, decapitare

pepelekismnwn: pass. pf. ptc. gen. pl. masc.


decapitare: 1 Totale: 1

pmptoj (pemptos) da pnte Numero Strong: 3991 aggettivo


1) quinto

pmpthn: acc. sing. femm. pmptoj: nom. sing. masc.


cinque: 4 Totale: 4

pmpw (pemp) a quanto pare una radice TDNT - 1: 398,67 Numero Strong: 3992 verbo
1) mandare 1a) chiedere che una cosa sia portata a qualcuno 1b) mandare (spingere o inserire) una cosa in un'altra

pmfqh: 3sing. pass. aor. ind. pemya: 1sing. att. aor. ind. pmyamen: 1pl. att. aor. ind. pmyate: 2pl. att. aor. ind. pemyen: 3sing. att. aor. ind. pmpei: 3sing. att. pres. ind. pmpein: att. pres. inf. pempomnoij: pass. pres. ptc. dat. pl. masc. pmponta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. pmpw: 1sing. att. pres. ind. pemfqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. pmyai: att. aor. inf. pmyanta, pmyant: att. aor. ptc. acc. sing. masc. pmyantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. pmyant: att. aor. ptc. dat. sing. masc.

pmyantoj, pmyantj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. pmyaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. pmyasin: att. aor. ptc. dat. pl. masc. pmyei: 3sing. att. fut. ind. pmyVj: 2sing. att. aor. cong. pmyon: 2sing. att. aor. imptv. pmyousin: 3pl. att. fut. ind. pmyw: 1sing. att. aor. cong., 1sing. att. fut. ind.
(+atj) mandare: 1 (+g) mandare: 1 (+prj s) mandare: 2 (+prj s) mandare a chiamare: 1 (+s) mandare: 1 inviare: 3 mandare: 65 mandare a: 3 mettere mano: 2 Totale: 79

pnhj (pens)
dalla parola primaria peno (affaticare per le necessit quotidiane) TDNT - 6: 37,824 Numero Strong: 3993 aggettivo 1) povero

pnhsin: dat. pl. masc.


povert: 1 Totale: 1

penqer (penthera) da penqerj


Numero Strong: 3994 sostantivo femminile 1) suocera, la madre della moglie

penqer: nom. sing. penqern, penqern: acc. sing. penqerj: gen. sing.
suocero: 6 Totale: 6

penqerj (pentheros) di affinit incerta Numero Strong: 3995 sostantivo maschile

1) suocero, il padre della moglie

penqerj: nom. sing.


suocero: 1 Totale: 1

penqw (penthe) da pnqoj TDNT - 6: 40,825 Numero Strong: 3996 verbo


1) piangere 2) essere in lutto per qualcuno

penqsate: 2pl. att. aor. ind. penqen: att. pres. inf. penqsate: 2pl. att. aor. imptv. penqsete: 2pl. att. fut. ind. penqsw: 1sing. att. aor. cong. penqontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. penqosi: att. pres. ptc. dat. pl. masc. penqosin: 3pl. att. pres. ind.
affliggere: 2 fare cordoglio: 7 piangere: 1 Totale: 10

pnqoj (penthos) dall'alternativa fortificata di pscw TDNT - 6: 40,825 Numero Strong: 3997 sostantivo neutro
1) lutto

pnqoj: acc. sing., nom. sing.


affliggere: 1 cordoglio: 1 lutto: 3 Totale: 5

penicrj (penichros)
prolungamento della radice di pnhj TDNT - 6: 40,824 Numero Strong: 3998 aggettivo

1) bisognoso, povero

penicrn: acc. sing. femm.


povert: 1 Totale: 1

pentkij (pentakis) avverbio moltiplicativo di pnte Numero Strong: 3999 avverbio


1) cinque volte

pentkij: avv.
cinque voltare: 1 Totale: 1

pentakisclioi (pentakischilioi) da pentkij e clioi Numero Strong: 4000 aggettivo


1) cinquemila

pentakisclioi: nom. pl. masc. pentakiscilouj: acc. pl. masc. pentakiscilwn: gen. pl. masc.
cinquemila: 5 cinquemila uomo: 1 Totale: 6

pentaksioi (pentakosioi) da pnte e katn Numero Strong: 4001 aggettivo


1) cinquecento

pentaksia: acc. pl. neut. pentakosoij: dat. pl. masc.


cinquecento: 2 Totale: 2

pnte (pente) un numero primario Numero Strong: 4002

aggettivo 1) cinque + bdomkonta: settantacinque + murij: cinquantamila

pnte: acc. pl. femm., acc. pl. masc., acc. pl. neut., dat. pl. femm., gen. pl. femm., gen. pl. masc.,
nom. pl. femm., nom. pl. masc., nom. pl. neut. (+cilij) cinquemila: 1 (+ekosi) venticinque: 1 (+murij) cinquantamila: 1 (+bdomkonta) settantacinque: 1 cinque: 32 cinque persona: 1 pane: 1 Totale: 38

pentekaidkatoj (pentekaidekatos) da pnte e ka e dkatoj Numero Strong: 4003 aggettivo


1) quindicesimo

pentekaidektJ: dat. sing. neut.


quindici: 1 Totale: 1

pentkonta (pentkonta) moltiplicativo di pnte


Numero Strong: 4004 aggettivo 1) cinquanta

pentkonta: acc. pl. masc., acc. pl. neut., dat. pl. neut., gen. pl. masc.
(+se) uno cinquanta: 1 (+tetraksioi ka) quattrocentocinquanta: 1 (+katn trej) centocinquantatre: 1 cinquanta: 4 Totale: 7

penthkost (pentkost) femminile del numero ordinale di pentkonta TDNT - 6: 44,826 Numero Strong: 4005 sostantivo femminile

Pentecoste = "il cinquantesimo giorno" 1) la seconda delle tre grandi feste giudaiche, festeggiata a Gerusalemme ogni anno, la settima settimana dopo la Pasqua ebraica, in riconoscimento del raccolto completato

penthkostj: gen. sing.


Pentecoste: 3 Totale: 3

pepoqhsij (pepoithsis) dal perfetto dell'alternativa di peqw TDNT - 6: 7,818 Numero Strong: 4006 sostantivo femminile
1) fiducia, affidamento

pepoiqsei: dat. sing. pepoqhsin: acc. sing.


(+) fidare: 1 confidare: 1 fermare: 1 per fidare: 1 pienezza fidare: 1 uno fidare: 1 Totale: 6

per (per) dalla radice di pran Numero Strong: 4007 particella


1) quanto basta, moltissimo, insieme, davvero

peraitrw (peraiter)
avverbio 1) ulteriormente

peraitrw: avv.
altro: 1 Totale: 1

pran (peran) a quanto pare il caso accusativo di una parola obsoleta derivata da peiro ("forare") Numero Strong: 4008 preposizione
1) oltre, all'altro lato

pran: prep.
(+) di l da: 3 a altro riva: 2 altro riva: 10 di l: 2 oltre: 5 su altro riva: 1 Totale: 23

praj (peras)
dalla stessa parola di pran Numero Strong: 4009 sostantivo neutro 1) estremit, confine, fine 1a) di una porzione di spazio 1a1) confine 1a2) frontiera 1a3) le estremit della terra 1a4) le terre pi lontane 1b) di qualcosa che estende per un periodo di tempo (conclusione)

praj: nom. sing. prata: acc. pl. pertwn: gen. pl.


estremit: 1 estremit confine: 2 fine: 1 Totale: 4

Prgamoj (Pergamos) da prgoj


Numero Strong: 4010 nome localit Pergamo = "altezza o elevazione" 1) una citt della Misia Minore, in Asia Minore, la sede delle dinastie di Attalo ed Eumene, famosa per il suo tempio di Esculapio e per l'invenzione e produzione di pergamene. Il fiume Selino scorreva per la citt ed il Cetio scorreva vicino. Era la patria del medico Galeno, ed aveva una grande biblioteca reale. C'era una chiesa cristiana.

Prgamon: acc. sing. PergmJ: dat. sing.


Pergamo: 2 Totale: 2

Prgh (Perg)

probabilmente dalla stessa parola di Prgamoj Numero Strong: 4011 nome localit Perga = "terreno" 1) una citt della Panfilia, sul fiume Cestio, a una distanza di 10 chilometri dalla sua bocca, e famosa nell'antichit per l'adorazione della dea Artemide (Diana)

PrgV: dat. sing. Prghn: acc. sing. Prghj: gen. sing.


(+) Perga: 1 Perga: 2 Totale: 3

per (peri)
dalla radice di pran TDNT - 6: 53,827 Numero Strong: 4012 preposizione 1) con accusativo: di, intorno, vicino 2) con genitivo: riguardo a, a motivo di, a causa di

per, per: prep.


(+se) verso: 1 (+atj atj) loro: 1 (+atj) il: 2 (+atj) ne: 1 (+atj) suo: 3 (+ ma) quello che: 1 (+) a: 8 (+) a proposito di: 2 (+) da: 3 (+) di: 18 (+) fare di: 1 (+) il: 1 (+) intorno a: 1 (+) quanto a: 7 (+) relativo a: 2 (+) su: 3 (+j) di: 1 (+marturw) dimostrare: 1 (+g) mio: 1 (+g) nostro: 3 (+mauto) mio: 1 (+o) a proposito di: 2 (+o) di: 1

(+o) di quale: 1 (+o) il: 1 (+s) vostro: 1 a: 2 a difendere: 1 a motivare di: 3 a proposito di: 1 a riguardare: 4 che: 1 che cosa significare: 1 circa: 3 come: 1 compagno: 1 con: 3 concernere: 1 contro: 3 da: 1 di: 80 di quale: 1 dintorno: 1 dintorno di: 1 fare: 1 in: 3 intorno: 10 intorno a: 7 ne: 1 non tradotto: 23 per: 56 procedere: 1 quanto: 9 quanto a: 5 relativo: 1 relativo a: 1 riferire a: 1 riguardare: 8 riguardare a: 4 se: 1 su: 12 su contare: 3 trarre di: 1 verso: 7 vicinanza: 1 Totale: 333

perigw (periag) da per e gw


Numero Strong: 4013 verbo 1) condurre in giro, condurre con s 2) andare in giro, gironzolare

perigein: att. pres. inf. perigete: 2pl. att. pres. ind. perigwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. perigen: 3sing. att. impf. ind.
andare: 1 andare attorno per: 1 andare qua e l: 1 condurre: 1 percorrere: 1 viaggiare: 1 Totale: 6

periairw (periaire) da per e aromai (inclusa la sua alternativa)


Numero Strong: 4014 verbo 1) portare via quello che circonda o avviluppa una cosa 2) metaforicamente prendere via totalmente o interamente 2a) la colpa del peccato, espiare perfettamente

periairetai: 3sing. pass. pres. ind. perielen: att. aor. inf. perielntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. periVreto: 3sing. pass. impf. ind.
costeggiare: 1 perdere: 1 rimuovere: 1 staccare: 1 togliere: 1 Totale: 5

periptw (periapt)
verbo 1) accendere (un fuoco)

periayntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc.


accendere: 1 Totale: 1

periastrptw (periastrapt) da per e strptw Numero Strong: 4015 verbo


1) balenare intorno, splendere intorno

periastryai: att. aor. inf. peristrayen: 3sing. att. aor. ind.


sfolgorare: 1 sfolgorare intorno: 1 Totale: 2

peribllw (periball) da per e bllw


Numero Strong: 4016 verbo 1) gettare intorno, mettere intorno 1a) circondare una citt con una barricata (palizzata) 1b) di indumenti, vestire qualcuno 1b1) mettere una cosa su qualcuno 1b2) vestire qualcuno con una cosa 1c) mettersi o vestirsi

peribaletai: 3sing. med. fut. ind. periblV: 2sing. med. aor. cong. periblhtai: 3sing. med. aor. cong. peribalo: 2sing. med. aor. imptv. peribalmeqa: 1pl. med. aor. cong. peribaln: att. aor. ptc. nom. sing. masc. peribeblhmnh: med. pf. ptc. nom. sing. femm., med. pf. ptc. voc. sing. femm. peribeblhmnoi: med. pf. ptc. nom. pl. masc. peribeblhmnon: med. pf. ptc. acc. sing. masc. peribeblhmnoj: med. pf. ptc. nom. sing. masc. peribeblhmnouj: med. pf. ptc. acc. pl. masc. perieblet: 2pl. att. aor. ind. periebleto: 3sing. med. aor. ind. perieblomen: 1pl. att. aor. ind. peribalon: 3pl. att. aor. ind.
avvolgere: 1 coprire: 1 mettere: 1 mettere addosso: 1 rivestire: 1 vestire: 18 Totale: 23

periblpomai (periblepomai) da per e blpw Numero Strong: 4017 verbo


1) guardare intorno 2) guardare intorno a s stesso 3) guardare attorno (cio per cercare)

peribleymenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc. peribleymenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. perieblpeto: 3sing. med. impf. ind.
(+atj) guardare tutto intorno: 1 dopo osservare intorno: 1 girare sguardo: 1 girare sguardo intorno su: 1 guardare attorno: 3 Totale: 7

periblaion (peribolaion)
da una presunta parola derivata da peribllw Numero Strong: 4018 sostantivo neutro 1) una copertura gettata intorno, un involucro 1a) un manto 1b) un velo

periblaion: acc. sing. peribolaou: gen. sing.


ornare: 1 uno mantello: 1 Totale: 2

peridw (peride) da per e dw Numero Strong: 4019 verbo


1) legare intorno

perieddeto: 3sing. pass. ppf. ind.


coprire: 1 Totale: 1

periergzomai (periergazomai) da per e rgzomai Numero Strong: 4020 verbo


1) agitarsi inutilmente, occuparsi di cose non importanti, superflue, inutili 1a) usato a quanto pare per indicare una persona che indaga ufficiosamente sugli affari altrui

periergazomnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc.


affaccendare in cosa futilit: 1

Totale: 1

perergoj (periergos) da per e rgon


Numero Strong: 4021 aggettivo 1) di chi si occupa di bazzecole e che trascura le cose importanti 1a) curioso, indiscreto, un faccendiere 1b) di cose: impertinente e superfluo 1b1) di arti magiche

pererga: acc. pl. neut. perergoi: nom. pl. femm.


arte magia: 1 curiosit: 1 Totale: 2

perircomai (perierchomai) da per e rcomai (inclusa la sua alternativa) TDNT - 2: 682,257 Numero Strong: 4022 verbo
1) andare in giro 1a) di qualcuno che girovaga 1b) di vagabondi 1c) di navigatori (che fanno un circuito)

periercmenai: med. pres. ptc. nom. pl. femm. periercomnwn: med. pres. ptc. gen. pl. masc. perilqon: 3pl. att. aor. ind.
andare attorno: 2 itinerante: 1 Totale: 3

pericw (periech) da per e cw Numero Strong: 4023 verbo


1) circondare 1a) contenere: del soggetto o contenuto di una scrittura 1b) prendere possesso di, afferrare + qmboj: essere stupito + otoj + trgw: in questa maniera

periscen: 3sing. att. aor. ind. pericei: 3sing. att. pres. ind.

cogliere: 1 si legge: 1 Totale: 2

periznnumi (periznnumi) da per e znnumi TDNT - 5: 302,702 Numero Strong: 4024 verbo
1) assicurare gli indumenti con una cintura, cingersi 2) accingersi 3) metaforicamente con la verit come una cintura 3a) equipaggiarsi con la conoscenza della verit Ai tempi biblici la tunica veniva indossata sia dagli uomini sia dalle donne, quella maschile era di un solo colore, generalmente ricamata ai bordi e lunga fino alle caviglie. Per lavorare liberamente e correre pi velocemente gli uomini la stringevano ai fianchi alzandone la parte inferiore ed inserendola nella cintura. Nasceva cos il detto "cingersi i fianchi" che poi ha assunto il significato di "essere sempre pronti". L'Antico Testamento conferma: Mangiatelo in questa maniera: con i vostri fianchi cinti, con i vostri calzari ai piedi e con il vostro bastone in mano; e mangiatelo in fretta: la Pasqua del SIGNORE. Esodo 12:11. Il Nuovo Testamento, per prepararci al combattimento spirituale, parla di "fianchi cinti con la verit" Efesini 6:14.

periezwsmnai: pass. pf. ptc. nom. pl. femm. periezwsmnoi: med. pf. ptc. nom. pl. masc. periezwsmnon: med. pf. ptc. acc. sing. masc. perizwsmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc. perizwsmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. perizsetai: 3sing. med. fut. ind.
avere: 1 cingere: 2 egli rimboccare vestire: 1 prendere per cintura: 1 rimboccare vestire: 1 Totale: 6

perqesij (perithesis) da peritqhmi


Numero Strong: 4025 sostantivo femminile 1) l'atto di mettere intorno 2) l'adornamento che consiste negli ornamenti d'oro che erano messi intorno alla testa o al corpo

periqsewj: gen. sing.


in mettere addosso: 1

Totale: 1

peristhmi (periistmi) da per e sthmi


Numero Strong: 4026 verbo 1) mettere intorno a qualcuno 2) stare attorno 2a) girarsi per evitare qualcosa 2b) evitare

peristhsan: 3pl. att. aor. ind. periestta: att. pf. ptc. acc. sing. masc. peristaso: 2sing. med. pres. imptv.
circondare: 2 evitare: 2 Totale: 4

perikqarma (perikatharma) da una parola composta da per e kaqarw TDNT - 3: 430,381 Numero Strong: 4027 sostantivo neutro
1) rifiuti 2) metaforicamente 2a) gli uomini pi abietti e spregevoli 2b) il prezzo dell'espiazione o della redenzione. I greci usavano il termine "katharmata" per indicare le vittime sacrificate per fare espiazione per il popolo - alcuni criminali erano mantenuti dalla spesa pubblica affinch, in caso di una pestilenza o altra calamit, potessero essere offerti in sacrificio per fare d'espiazione.

perikaqrmata: nom. pl.


spazzare: 1 Totale: 1

perikalptw (perikalupt) da per e kalptw Numero Strong: 4028 verbo


1) coprire tutto intorno, coprire

perikalptein: att. pres. inf. perikalyantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. perikekalummnhn: pass. pf. ptc. acc. sing. femm.
bendare: 1

coprire: 1 ricoprire: 1 Totale: 3

perkeimai (perikeimai) da per e kemai TDNT - 3: 656,425 Numero Strong: 4029 verbo
1) essere messo attorno 2) essere circondato da, avere intorno a s + cw: essere circondato da

perkeimai: 1sing. pass. pres. ind. perikemenon: med. pres. ptc. acc. sing. neut. perkeitai: 3sing. med. pres. ind., 3sing. pass. pres. ind.
circondare: 1 mettere: 2 soggettare: 1 stringere: 1 Totale: 5

perikefalaa (perikefalaia) da una parola composta da per e kefal


TDNT - 5: 314,702 Numero Strong: 4030 sostantivo femminile 1) elmo 2) metaforicamente 2a) parte dell'armatura di Dio che dobbiamo indossare per la protezione dell'anima e per la nostra salvezza

perikefalaan: acc. sing.


elmo: 2 Totale: 2

perikratj (perikrats) da per e krtoj Numero Strong: 4031 aggettivo


1) avere potere su una cosa

perikratej: nom. pl. masc.


(+gnomai) impadronire: 1 Totale: 1

perikrbw (perikrub) da per e krptw


Numero Strong: 4032 verbo 1) celare interamente, nascondere

perikruben: 3sing. att. impf. ind.


tenere nascondere: 1 Totale: 1

perikuklw (perikuklo) da per e kuklw Numero Strong: 4033 verbo


1) circondare 1a) di una citt (assediata)

perikuklsousn: 3pl. att. fut. ind.


accerchiare: 1 Totale: 1

perilmpw (perilamp) da per e lmpw


TDNT - 4: 16,497 Numero Strong: 4034 verbo 1) splendere intorno

perilamyen: 3sing. att. aor. ind. perilmyan: att. aor. ptc. acc. sing. neut.
risplendere: 1 sfolgorare intorno: 1 Totale: 2

perilepomai (perileipomai) da per e lepw


TDNT - 4: 194,* Numero Strong: 4035 verbo 1) lasciare 2) rimanere, sopravvivere

perileipmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc.

rimanere: 2 Totale: 2

perlupoj (perilupos) da per e lph TDNT - 4: 323,540 Numero Strong: 4036 aggettivo
1) molto triste, molto addolorato 2) afflitto, pi angosciato di cos si muore

perlupon: acc. sing. masc. perlupoj: nom. sing. masc. perlupj: nom. sing. femm.
(+gnomai) cos tristezza: 1 affliggere: 1 molto rattristare: 1 opprimere da tristezza: 2 Totale: 5

perimnw (perimen) da per e mnw


TDNT - 4: 578,581 Numero Strong: 4037 verbo 1) aspettare

perimnein: att. pres. inf.


attendere: 1 Totale: 1

prix (perix) da per Numero Strong: 4038 avverbio


1) intorno: le citt vicine

prix: avv.
vicinanza: 1 Totale: 1

perioikw (perioike) da per e okw


Numero Strong: 4039

verbo 1) abitare intorno, essere il vicino di qualcuno

perioikontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc.


vicinanza: 1 Totale: 1

peroikoj (perioikos) da per e okoj


Numero Strong: 4040 aggettivo 1) che abita intorno, un vicino di casa

peroikoi: nom. pl. masc.


vicinanza: 1 Totale: 1

periosioj (periousios) dal participio presente femminile di una parola composta da per e em TDNT - 6: 57,828 Numero Strong: 4041 aggettivo
1) quello che il proprio, che appartiene ai propri possessi 1a) un popolo scelto da Dio tra le nazioni per il suo proprio possesso

periosion: acc. sing. masc.


che appartenere: 1 Totale: 1

perioc (perioch) da pericw


Numero Strong: 4042 sostantivo femminile 1) un circondare 2) quello che contenuto 2a) il contenuto di qualsiasi scritta 2b) brano o passo della Bibbia

perioc: nom. sing.


passo: 1 Totale: 1

peripatw (peripate)

da per e patw TDNT - 5: 940,804 Numero Strong: 4043 verbo 1) camminare 1a) fare la propria via, avanzare; approfittare di opportunit 1b) modo di dire ebraico per 'vivere' 1b1) regolare la propria vita 1b2) comportarsi 1b3) passare la propria vita

perieptei: 3sing. att. impf. ind. periepteij: 2sing. att. impf. ind. periepatsamen: 1pl. att. aor. ind. periepatsate, periepatsat: 2pl. att. aor. ind. periepthsen: 3sing. att. aor. ind. perieptoun: 3pl. att. impf. ind. peripate: 3sing. att. pres. ind. periptei: 2sing. att. pres. imptv. peripaten: att. pres. inf. peripatej: 2sing. att. pres. ind. peripatete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind. peripatetw: 3sing. att. pres. imptv. peripat: 3sing. att. pres. cong. peripatsai: att. aor. inf. peripatsV: 3sing. att. aor. cong. peripatsousin: 3pl. att. fut. ind. peripatswmen: 1pl. att. aor. cong. peripatte: 2pl. att. pres. cong. peripatomen: 1pl. att. pres. ind. peripatonta: att. pres. ptc. acc. pl. neut., att. pres. ptc. acc. sing. masc. peripatontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. peripatontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. peripatonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. peripatontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc. peripatosin: 3pl. att. pres. ind., att. pres. ptc. dat. pl. masc. peripatmen: 1pl. att. pres. cong. peripatn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+) camminare: 1 (+kat) seguire: 1 (+s) comportare: 2 abbandonare: 1 andare: 3 andare attorno: 1 avere camminare: 1 camminare: 56 che camminare: 1 che essere in camminare: 1

comportare: 12 conformare: 1 fare altrettanto: 1 lunghezza camminare: 1 mentre camminare: 1 non tradotto: 1 osservare: 1 passare: 1 passeggiare: 4 praticare: 1 se ne andare: 1 vivere: 2 Totale: 95

periperw (peripeir) da per e la radice di pran


Numero Strong: 4044 verbo 1) forare attraverso 2) metaforicamente torturare la propria anima con dolori

peripeiran: 3pl. att. aor. ind.


procurare: 1 Totale: 1

peripptw (peripipt) da per e pptw TDNT - 6: 173,846 Numero Strong: 4045 verbo
1) cadere dentro, cos da essere circondato, cadere nelle mani di 2) trovarsi in, urtare contro, sopportare

peripesen: 3sing. att. aor. ind. peripshte: 2pl. att. aor. cong. peripesntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
imbattere: 1 incappare: 1 trovare: 1 Totale: 3

peripoiomai (peripoieomai) voce media da per e poiw


Numero Strong: 4046 verbo 1) fare rimanere

2) riservare, lasciare o tenere salvo, mettere da parte 3) fare rimanere per s stesso 4) conservare per s stesso 5) ottenere per s stesso, acquisire

periepoisato: 3sing. med. aor. ind. peripoisasqai: med. aor. inf. peripoiontai: 3pl. med. pres. ind.
acquistare: 2 salvare: 1 Totale: 3

peripohsij (peripoisis) da peripoiomai Numero Strong: 4047 sostantivo femminile


1) preservazione, conservazione 2) possesso, la propria propriet 3) l'ottenere + ej: ottenere, particolare

peripoisewj: gen. sing. peripohsin: acc. sing.


acquistare: 2 ottenere: 3 Totale: 5

perirgnumi (perirgnumi) da per e gnumi


Numero Strong: 4048 verbo 1) rompere su tutti i lati, rompere tutto intorno 2) lacerare tutto intorno

perirxantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.


strappare: 1 Totale: 1

perispomai (perispaomai) da per e spomai Numero Strong: 4049 verbo


1) tirare intorno, tirare via, distrarre 2) metaforicamente 2a) essere condotto in giro mentalmente, essere distratto

2b) essere troppo occupato di una cosa

periespto: 3sing. pass. impf. ind.


tutto prendere: 1 Totale: 1

perissea (perisseia) da perissew TDNT - 6: 63,828 Numero Strong: 4050 sostantivo femminile
1) abbondanza, sovrabbondanza, superfluit 2) superiorit, preferenza, preminenza 3) guadagno, profitto 4) residuo, resto: la cattiveria che rimane in un cristiano dopo la sua conversione Usato dai greci per descrivere la cera eccessiva nei loro orecchi.

perissea: nom. sing. perissean: acc. sing.


(+) incontentabilit: 1 abbondare: 1 non tradotto: 1 residuare: 1 Totale: 4

persseuma (perisseuma) da perissew TDNT - 6: 63,828 Numero Strong: 4051 sostantivo neutro
1) abbondanza, in cui ci si delizia 1a) di quello che riempie il cuore 2) quello che rimasto, residuo, resto

persseuma: nom. sing. perissemata: acc. pl. perissematoj: gen. sing.


abbondare: 4 avanzare: 1 Totale: 5

perissew (perisseu) da perissj TDNT - 6: 58,828 Numero Strong: 4052 verbo

1) essere pi che sufficiente 1a) essere finito, rimanere 1b) sovrabbondare 1b1) essere grande (abbondante) 1b2) una cosa che viene in abbondanza, o inonda a qualcuno, qualcosa che viene a qualcuno in grande misura 1b3) ridondare, venire in abbondanza 1c) abbondare, inondare 1c1) essere abbondantemente fornito di, avere in abbondanza, abbondare in (una cosa), essere in abbondanza 1c2) essere preminente, eccellere 1c3) eccellere pi che, eccedere 2) fare abbondare 2a) fornire qualcuno riccamente, cos che abbia in abbondanza 2b) rendere abbondante o eccellente "Abbondare" usato di un fiore che fiorisce da una gemma.

persseuon: 3pl. att. impf. ind. persseusan: 3pl. att. aor. ind. persseusen: 3sing. att. aor. ind. perisseei: 3sing. att. pres. ind. perisseein: att. pres. inf. perisseete: 2pl. att. pres. ind. perisseV: 3sing. att. pres. cong. perissehte: 2pl. att. pres. cong. perisseuqsetai: 3sing. pass. fut. ind. perisseomen: 1pl. att. pres. ind. perisseon: att. pres. ptc. acc. sing. neut. perisseontai: 3pl. med. pres. ind. perisseontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. perisseontoj: att. pres. ptc. gen. sing. neut. perisseousa: att. pres. ptc. nom. sing. femm. perissesai: 3sing. att. aor. ott. perissesai: att. aor. inf. perissesan: att. aor. ptc. nom. sing. neut. perissesanta: att. aor. ptc. acc. pl. neut. perissesV: 3sing. att. aor. cong. perissew: 1sing. att. pres. ind.
(+) avanzare: 2 (+polj) superare: 1 (+s) abbondare: 1 abbondare: 13 abbondare di bene: 1 avanzare: 3 avere in abbondare: 1 crescere: 1 essere in abbondare: 3 fare abbondare: 1

in abbondare: 1 moltiplicare: 1 non avere nulla di pi: 1 produrre abbondare di: 1 progredire: 1 riversare abbondare: 2 sovrabbondare: 3 superfluit: 2 Totale: 39

perissj (perissos) da per (nel senso di oltre)


TDNT - 6: 61,828 Numero Strong: 4053 aggettivo 1) eccede qualche numero o misura o grado o necessit 1a) sopra, pi che necessario, sopraggiunto 1a1) che eccede abbondantemente, estremamente 1a2) qualcosa oltre, pi, molto pi che tutto, pi chiaramente 1b) superiore, straordinario, eccellente, non comune 1b1) preminenza, superiorit, vantaggio, pi eminente, pi straordinario, pi eccellente + k: veementemente + pr + k: eccedentemente di abbondantemente di pi

perissn: nom. sing. neut. perissn: acc. sing. neut. perisso: gen. sing. neut.
di straordinario: 1 in abbondare: 1 mai: 1 poich di pi: 1 superfluit: 1 vantaggiare: 1 Totale: 6

perissteroj (perissoteros) da perissj


Numero Strong: 4055 aggettivo 1) eccede qualche numero o misura o grado o necessit 1a) sopra, pi che necessario, sopraggiunto 1a1) che eccede abbondantemente, estremamente 1a2) qualcosa oltre, pi, molto pi che tutto, pi chiaramente 1b) superiore, straordinario, eccellente, non comune 1b1) preminenza, superiorit, vantaggio, pi eminente, pi straordinario, pi eccellente Come avverbio perissoteron, di pi, maggiormente

perissotrv: dat. sing. femm. comp.

perissotran: acc. sing. femm. comp. perissteron: acc. sing. masc. comp., acc. sing. neut. comp., avv. perisstern: acc. sing. neut. comp., nom. sing. neut. comp.
(+mllon) pi: 1 (+tj) di pi: 1 con maggiorare evidenza: 1 maggiorare: 5 molto pi: 1 pi: 4 pi di: 1 tanto pi: 1 troppo: 1 Totale: 16

perissotrwj (perissoters) da perissteroj


Numero Strong: 4056 avverbio 1) pi abbondantemente 2) pi, in un grado pi grande 3) pi sinceramente, pi eccedentemente 4) specialmente, soprattutto

perissotrwj: avv.
ancora di pi: 1 ancora pi: 1 che mai: 1 estremit: 1 grandezza: 1 pi: 3 pi che mai: 1 speciale: 1 tanto: 1 tanto pi: 1 Totale: 12

perissj (perisss) da perissj Numero Strong: 4057 avverbio


1) oltre misura, straordinario 2) grandemente, molto

perissj: avv.
oltremodo: 1 pi fortezza che mai: 1

sempre pi: 2 Totale: 4

perister (peristera)
di derivazione incerta TDNT - 6: 63,830 Numero Strong: 4058 sostantivo femminile 1) una colomba

peristera: nom. pl. peristern: acc. sing. peristerj, peristerj: acc. pl. peristern: gen. pl.
colomba: 6 uno colomba: 4 Totale: 10

peritmnw (peritemn) da per e la radice di tomj TDNT - 6: 72,831 Numero Strong: 4059 verbo
1) tagliare intorno 2) circoncidere 2a) taglio il prepuzio (usato del rito con cui non solo i bambini maschi degli israeliti, all'ottavo giorno dopo la nascita, ma anche i "proseliti di giustizia" sono consacrati a Yahweh e introdotti nel suo popolo) 2b) farsi circoncidere, presentarsi ad essere circonciso, ricevere la circoncisione 2c) siccome nell'Antico Testamento con il rito della circoncisione un uomo era separato dal mondo impuro e veniva dedicato a Dio, la parola trasferita simbolicamente nel Nuovo Testamento per significare la rimozione della concupiscenza e del peccato

peritemen: 3sing. att. aor. ind. perietmqhte: 2pl. pass. aor. ind. peritemen: att. aor. inf. peritmnein: att. pres. inf. peritmnesqai: pass. pres. inf. peritemnsqw: 3sing. pass. pres. imptv. peritmnete: 2pl. att. pres. ind. peritmnhsqe: 2pl. pass. pres. cong. peritemnmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. peritemnomnJ: pass. pres. ptc. dat. sing. masc. peritetmhmnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc. peritmhqnai: pass. aor. inf. peritmhqte: 2pl. pass. aor. cong.
(+atj) circoncidere: 1

(+) dovere circoncidere: 1 (+s) circoncidere: 1 circoncidere: 9 fare circoncidere: 4 si faccia circoncidere: 1 Totale: 17

peritqhmi (peritithmi) da per e tqhmi


Numero Strong: 4060 verbo 1) mettere intorno, collezionare 2) mettere un indumento 3) mettere o legare una cosa intorno ad un'altra 4) presentare, dare, conferire, una cosa a qualcuno

periqhkan: 3pl. att. aor. ind. periqhken: 3sing. att. aor. ind. periqej: att. aor. ptc. nom. sing. masc. periqntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. peritiqasin: 3pl. att. pres. ind. peritqemen: 1pl. att. pres. ind.
circondare di: 1 fare attorno: 2 in cima: 1 mettere: 1 mettere addosso: 1 porre: 2 Totale: 8

peritom (peritom) da peritmnw TDNT - 6: 72,831 Numero Strong: 4061 sostantivo femminile
1) circoncisione 1a) l'atto o rito di circoncisione, "loro della circoncisione" un termine usato per gli ebrei 1a1) di cristiani raggruppati da fra gli ebrei 1a2) lo stato di circoncisione 1b) metaforicamente 1b1) di cristiani separati dalla moltitudine impura e veramente consacrati a Dio 1b2) l'estinzione delle passioni e la rimozione dell'impurit spirituale

peritom, peritom: nom. sing. peritom: dat. sing. peritomn, peritomn: acc. sing. peritomj: gen. sing.

(+k) circoncidere: 4 (+n) circoncidere: 2 circoncidere: 25 di circoncidere: 4 di uno circoncidere: 1 Totale: 36

peritrpw (peritrep) da per e la radice di trop Numero Strong: 4062 verbo


1) girare 2) trasferire o cambiare una cosa girando 2a) una persona o cosa in un altro stato 2b) fare diventare arrabbiato + mana + ej: fare arrabbiarsi

peritrpei: 3sing. att. pres. ind.


non tradotto: 1 Totale: 1

peritrcw (peritrech) da per e trcw (inclusa la sua alternativa)


Numero Strong: 4063 verbo 1) girare intorno

peridramon: 3pl. att. aor. ind.


correre: 1 Totale: 1

perifrw (perifer) da per e frw Numero Strong: 4064 verbo


1) portare in giro, portare dappertutto 2) portare qua e l 3) essere spinto 3a) mettere in dubbio ed esitazione, cambiare frequentemente opinione

perifrein: att. pres. inf. perifermenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. perifrontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
portare: 1 portare qua e l: 2

Totale: 3

perifronw (perifrone) da per e fronw


TDNT - 3: 663,421 Numero Strong: 4065 verbo 1) considerare o esaminare in ogni modo, attentamente, completamente 2) mettersi in apprensione per una persona o una cosa 3) disprezzare

perifronetw: 3sing. att. pres. imptv.


disprezzare: 1 Totale: 1

percwroj (perichros) da per e cra Numero Strong: 4066 aggettivo


1) che intorno, nella vicinanza 1a) la regione intorno a 1b) la regione del Giordano

percwron: acc. sing. femm. percwroj: nom. sing. femm. pericrou: gen. sing. femm. pericrJ: dat. sing. femm.
circostanza regione: 1 dintorno: 1 paese a intorno: 1 paese intorno: 2 regione: 3 regione intorno: 1 Totale: 9

peryhma (peripsma) da un comparativo di per e psao (strofinare) TDNT - 6: 84,* Numero Strong: 4067 sostantivo neutro
1) quello che eliminato strofinando 2) immondizia strofinata e rimossa 3) rifiuto Gli ateniesi, per evitare le calamit pubbliche, annualmente gettavano un criminale nel mare come offerta a Poseidone; cos il termine era usato per un'offerta espiatoria, per un riscatto, per la salvezza di un bambino, e per un uomo che subisce delle prove per la salvezza degli altri.

peryhma: nom. sing.


rifiutare: 1 Totale: 1

perpereomai (perpereuomai) voce media di perperos (millantatore, forse dal raddoppio della radice di pran) TDNT - 6: 93,833 Numero Strong: 4068 verbo
1) vantarsi 2) farsi vedere, usando abbellimenti retorici per celebrare s stesso smodatamente

perpereetai: 3sing. med. pres. ind.


vantare: 1 Totale: 1

Persj (Persis) una donna della Persia Numero Strong: 4069 nome femminile
Perside = "una donna della Persia" 1) una donna cristiana a Roma

Persda: acc. sing.


Perside: 1 Totale: 1

prusi (perusi) da praj Numero Strong: 4070 avverbio


1) l'anno scorso 2) l'anno appena passato 2a) per un anno, un anno fa + p: un anno fa

prusi: avv.
anno scorrere: 2 Totale: 2

peteinn (peteinon)
da una parola derivata da ptomai Numero Strong: 4071

sostantivo neutro 1) che vola, alato 2) animali che volano, che sono alati, uccelli 2a) gli uccelli del cielo, che volano nel cielo (aria)

petein: acc. pl., nom. pl. peteinn: gen. pl.


(+) uccello: 1 di uccello: 1 uccello: 12 Totale: 14

ptomai (petomai) voce media di un verbo primario Numero Strong: 4072 verbo
1) volare

pthtai: 3sing. med. pres. cong. petomnoij: med. pres. ptc. dat. pl. neut. petmenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc. petomnou: med. pres. ptc. gen. sing. masc. petomnJ: med. pres. ptc. dat. sing. masc.
se ne volare: 1 volare: 4 Totale: 5

ptra (petra) dalla stessa parola di Ptroj TDNT - 6: 95,834 Numero Strong: 4073 sostantivo femminile
1) un pietra, rupe o sporgenza, roccia 1a) una pietra che si proietta, guglia, terreno roccioso 1b) una pietra, un sasso grande 1c) metaforicamente una cosa o una persona come una pietra, a motivo della sua fermezza

ptra: nom. sing. ptrv: dat. sing. ptrai: nom. pl. ptraij: dat. pl. ptran: acc. sing. ptraj: acc. pl., gen. sing.
(+) pietra: 1 roccia: 12

sasso: 1 uno pietra: 1 Totale: 15

Ptroj (Petros)
a quanto pare una parola primaria TDNT - 6: 100,835 Numero Strong: 4074 nome maschile Pietro = "una pietra o un sasso" 1) uno dei dodici discepoli di Ges

Ptre: voc. sing. Ptron: acc. sing. Ptroj: nom. sing. Ptrou: gen. sing. PtrJ: dat. sing.
(+) Pietro: 68 (+j) Pietro: 1 a Pietro: 1 di Pietro: 2 in Pietro: 1 non tradotto: 1 Pietro: 82 Totale: 156

petrdej (petrdes) da ptra e edoj Numero Strong: 4075 aggettivo


1) roccioso, pietroso 1a) di un terreno pieno di pietre

petrdej: acc. sing. neut. petrdh: acc. pl. neut.


(+) luogo roccia: 3 suolo roccia: 1 Totale: 4

pganon (pganon) da pgnumi


Numero Strong: 4076 sostantivo neutro 1) ruta 2) una pianta di altezza 60 centimetri, di valore medicinale

pganon: acc. sing.


ruta: 1 Totale: 1

phg (pg) probabilmente da pgnumi (tramite l'idea di sgorgare) TDNT - 6: 112,837 Numero Strong: 4077 sostantivo femminile
1) fontana, fonte 2) un pozzo costruito presso una fonte

phga: nom. pl. phgj: acc. pl. phg: nom. sing. phg: dat. sing. phgj: gen. sing.
(+ ama) emorragia: 1 fonte: 3 pozzo: 2 sorgere: 4 uno fonte: 1 Totale: 11

pgnumi (pgnumi) una forma prolungata di un verbo primario (che nella sua forma pi semplice appare solo come un'alternativa in certi tempi) Numero Strong: 4078 verbo
1) rendere fermo, fissare 2) legare insieme, costruire legando insieme

phxen: 3sing. att. aor. ind.


erigere: 1 Totale: 1

phdlion (pdalion) da una (presunta) parola derivata da pedon (la lama di un remo, dalla stessa parola di pdh) Numero Strong: 4079 sostantivo neutro
1) il timone di una nave

phdalou: gen. sing. phdalwn: gen. pl.

timone: 1 uno timone: 1 Totale: 2

phlkoj (plikos) una forma quantitativa (la femminile) della radice di po Numero Strong: 4080 pronome
1) quanto grande 1a) in senso materiale (significa dimensione geometrica, distinta da matematica) 1b) in senso etico: quanto distinto

phlkoij: dat. pl. neut. phlkoj: nom. sing. masc.


con che grossezza: 1 quanto grandezza: 1 Totale: 2

phlj (plos) forse una parola primaria TDNT - 6: 118,838 Numero Strong: 4081 sostantivo maschile
1) argilla, che i vasai usano 2) fango (argilla bagnata)

phln: acc. sing. phlo: gen. sing.


(+) ne: 1 argilla: 1 di fango: 3 fango: 1 Totale: 6

pra (pra)
di affinit incerta TDNT - 6: 119,838 Numero Strong: 4082 sostantivo femminile 1) un portafoglio 2) un sacco di pelle, in cui i viaggiatori e pastori portavano le loro provviste

pran: acc. sing. praj: gen. sing.


sacco: 4

sacco da viaggiare: 1 uno sacco: 1 Totale: 6

pcuj (pchus) di affinit incerta Numero Strong: 4083 sostantivo maschile


1) un cubito 2) una misura di lunghezza uguale alla distanza dal gomito alla punta del dito medio (cio di 50 centimetri, ma la sua lunghezza precisa variava e non c'era certezza)

pcun: acc. sing. phcn: gen. pl.


cubito: 2 ora: 1 uno ora: 1 Totale: 4

pizw (piaz)
probabilmente un'altra forma di bizw Numero Strong: 4084 verbo 1) afferrare 2) prendere, catturare, arrestare 2a) di pesci 3) indagare 3a) di un uomo, per imprigionarlo

pasan: 3pl. att. aor. ind. pisate: 2pl. att. aor. ind. pasen: 3sing. att. aor. ind. pisqh: 3sing. pass. aor. ind. pisai: att. aor. inf. pisaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. piswsin: 3pl. att. aor. cong.
(+atj) arrestare: 2 (+atj) potere arrestare: 1 (+g) per arrestare: 1 (+plin) arrestare: 1 arrestare: 2 fare arrestare: 1 prendere: 4 Totale: 12

pizw (piez)
un'altra forma di pizw

Numero Strong: 4085 verbo 1) pigiare, pigiare insieme

pepiesmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. neut.


pigiare: 1 Totale: 1

piqanologa (pithanologia)
da una parola composta da una parola derivata da peqw e lgoj Numero Strong: 4086 sostantivo femminile 1) discorso adattato a persuadere, in cui argomenti probabili sono addotti 2) in senso negativo, capacit persuasiva di discorso, discorso specioso che seduce altri all'errore

piqanologv: dat. sing.


parola sedurre: 1 Totale: 1

pikranw (pikrain) da pikrj TDNT - 6: 122,839 Numero Strong: 4087 verbo


1) rendere amaro 1a) produrre un gusto amaro nello stomaco 2) amareggiare, esasperare 2a) rendere arrabbiato, indignato 2b) essere amareggiato, irritato 2c) visitare con amarezza, accorare (trattare amaramente)

pikrnqh: 3sing. pass. aor. ind. pikrnqhsan: 3pl. pass. aor. ind. pikranesqe: 2pl. pass. pres. imptv. pikrane: 3sing. att. fut. ind.
amareggiare: 1 diventare amare: 1 inasprire: 1 sentire amareggiare: 1 Totale: 4

pikra (pikria) da pikrj TDNT - 6: 122,839 Numero Strong: 4088

sostantivo femminile 1) bile amara 1a) cattiveria estrema 1b) una radice amara, che produce un frutto amaro 1c) metaforicamente amarezza, odio amaro

pikra: nom. sing. pikraj: gen. sing.


amareggiare: 1 di amareggiare: 2 veleno: 1 Totale: 4

pikrj (pikros) forse da pgnumi (tramite l'idea di penetrante) TDNT - 6: 122,839 Numero Strong: 4089 aggettivo
1) amaro 2) metaforicamente aspro, virulento

pikrn: acc. sing. neut. pikrn: acc. sing. masc.


amareggiare: 2 Totale: 2

pikrj (pikrs) da pikrj


Numero Strong: 4090 avverbio 1) amaramente 2) metaforicamente con dolore acuto

pikrj: avv.
amareggiare: 2 Totale: 2

Piltoj (Pilatos)
di origine latina Numero Strong: 4091 nome maschile Pilato = "armato con una lancia" 1) il sesto procuratore romano della Giuda e della Samaria, che ordin che Cristo fosse crocifisso

Pilton: acc. sing. Piltoj: nom. sing. Piltou: gen. sing. PiltJ: dat. sing.
(+) Pilato: 37 a Pilato: 3 di Pilato: 1 Pilato: 14 Totale: 55

pmplhmi (pimplmi) una forma prolungata e raddoppiata della parola primaria pleo (che appare solo come un'alternativa in certi tempi) TDNT - 6: 128,* Numero Strong: 4130 verbo
1) riempire 2) essere adempiuto, essere riempito

plhsan: 3pl. att. aor. ind. plsqh: 3sing. pass. aor. ind. plsqhsan: 3pl. pass. aor. ind. plsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. plhsqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. plhsqnai: pass. aor. inf. plhsqj: 2sing. pass. aor. cong. plhsqsetai: 3sing. pass. fut. ind.
adempire: 1 compiere: 5 essere pienezza: 8 essere pienezza di: 1 inzuppare: 1 pienezza: 3 pienezza di: 1 riempire: 4 Totale: 24

pmpramai (pimpramai) una forma raddoppiata e prolungata della parola primaria preo, che appare solo come un'alternativa in certi tempi) Numero Strong: 4092 verbo
1) soffiare, bruciare 2) fare gonfiare, rendere timido 3) gonfiarsi, divenire gonfio 3a) delle parti del corpo

pmprasqai: pass. pres. inf.


gonfiare: 1 Totale: 1

pinakdion (pinakidion) diminutivo di pnax Numero Strong: 4093 sostantivo neutro


1) una tavoletta piccola 2) una tavoletta per scrivere

pinakdion: acc. sing.


uno tavolo: 1 Totale: 1

pnax (pinax)
a quanto pare una forma di plx Numero Strong: 4094 sostantivo femminile 1) un asse, una tavoletta 2) un piatto

pnaki: dat. sing. pnakoj: gen. sing.


piatto: 1 uno piatto: 4 Totale: 5

pnw (pin)
una forma prolungata di pio, che (insieme con un'altra forma poo), appare solo come un'alternativa in certi tempi TDNT - 6: 135,840 Numero Strong: 4095 verbo 1) bere, gozzovigliare 2) figurativamente, ricevere nell'anima quello che serve per rinfrescare e fortificare, che la nutre per la vita eterna

pien: 3sing. att. aor. ind. pinon: 3pl. att. impf. ind. pomen: 1pl. att. aor. ind. pion: 3pl. att. aor. ind. pen: att. aor. inf. ppwkan: 3pl. att. pf. ind. pe: 2sing. att. aor. imptv.

pien, pein: att. aor. inf. pesai: 2sing. med. fut. ind. pesqe: 2pl. med. fut. ind. petai: 3sing. med. fut. ind. pete: 2pl. att. aor. imptv. pV: 3sing. att. aor. cong. phte: 2pl. att. aor. cong. pnei: 3sing. att. pres. ind. pnein: att. pres. inf. pnete: 2pl. att. pres. ind. pintw: 3sing. att. pres. imptv. pnV: 3sing. att. pres. cong. pnhte: 2pl. att. pres. cong. pnontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. pnousin: 3pl. att. pres. ind. pnw: 1sing. att. pres. ind., 1sing. att. pres. cong. pnwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. piosa: att. aor. ptc. nom. sing. femm. pw: 1sing. att. aor. cong. pwmen: 1pl. att. aor. cong. pin: att. aor. ptc. nom. sing. masc. pwsin: 3pl. att. aor. cong.
(+k atj) bere: 1 bere: 65 da bere: 5 imbevere: 1 non tradotto: 1 Totale: 73

pithj (piots)
da pion (grasso, forse simile all'alternativa di pnw tramite l'idea di pienezza) Numero Strong: 4096 sostantivo femminile 1) grassezza

pithtoj: gen. sing.


linfa: 1 Totale: 1

piprskw (piprask) una forma raddoppiata e prolungata di prao, (che appare solo come un'alternativa in certi tempi), contratta da perao (traversare, dalla radice di pran) TDNT - 6: 160,846 Numero Strong: 4097 verbo
1) vendere

1a) di prezzo, uno in schiavit 1b) del padrone a cui uno venduto come schiavo 2) metaforicamente 2a) venduto al peccato, interamente schiavo del peccato 2b) di uno sedotto a darsi completamente alla volont di un altro

ppraskon: 3pl. att. impf. ind. prqh: 3sing. pass. aor. ind. ppraken: 3sing. att. pf. ind. pepramnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc. pipraskomnwn: pass. pres. ptc. gen. pl. neut. praq n: pass. aor. ptc. nom. sing. neut. praqnai: pass. aor. inf.
che vendere: 1 vendere: 7 vendere schiavo: 1 Totale: 9

pptw (pipt) una forma raddoppiata e contratta di peto, (che appare solo come un'alternativa in certi tempi), probabilmente simile a ptomai tramite l'idea di smontare TDNT - 6: 161,846 Numero Strong: 4098 verbo
1) discendere da un luogo pi alto ad uno pi basso 1a) cadere (o da o su) 1a1) essere spinto gi 1b) metaforicamente cadere sotto il giudizio, venire sotto la condanna 2) discendere da una posizione eretta ad una prostrata 2a) cadere 2a1) essere prostrato, cadere prostrato 2a2) di chi sopraffatto da terrore o stupore o dolore o sotto l'attacco di uno spirito maligno o di morire improvvisamente 2a3) lo smembramento di un cadavere che si decompone 2a4) prostrarsi 2a5) usato di supplicanti e persone che rendono omaggio o adorazione a qualcuno 2a6) cadere fuori, caduta da cio perire o perdersi 2a7) cadere gi, caduta in rovina: di edifici, muri eccetera 2b) essere gettato gi da uno stato di prosperit 2b1) cadere da uno stato di integrit 2b2) perire, cio venire ad una fine, scomparire, cessare 2b2a) di virt 2b3) perdere autorit, non avere pi forza 2b3a) di detti, precetti, eccetera 2b4) essere rimosso dal potere della morte 2b5) non voler partecipare, rifiutarsi di condividere

pesa, pes: 1sing. att. aor. ind. pesan: 3pl. att. aor. ind.

pesen: 3sing. att. aor. ind. pipten: 3sing. att. impf. ind. pptwkaj: 2sing. att. pf. ind. peptwkta: att. pf. ptc. acc. sing. masc. peptwkuan: att. pf. ptc. acc. sing. femm. pesen: att. aor. inf. pesetai: 3sing. med. fut. ind. psete: 2pl. att. aor. imptv. psV: 3sing. att. aor. cong. pshte: 2pl. att. aor. cong. pesn: att. aor. ptc. nom. sing. neut. pesnta: att. aor. ptc. acc. sing. masc. pesntaj: att. aor. ptc. acc. pl. masc. pesntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. pesontai: 3pl. med. fut. ind. pesn: att. aor. ptc. nom. sing. masc. pswsin: 3pl. att. aor. cong. pptei: 3sing. att. pres. ind. pptontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. piptntwn: att. pres. ptc. gen. pl. neut.
(+mprosqen) io prostrare: 1 (+em) cadere: 1 (+g) cadere: 2 (+proskunw) inginocchiare: 1 cadere: 57 cadere sotto: 1 colpire: 1 crollare: 3 esso prostrare: 1 gettare: 8 gettare a terra: 2 gettare gi: 1 piombare: 2 precipitare: 1 prostrare: 6 tu prostrare: 1 venire meno: 1 Totale: 90

Pisida (Pisidia)
probabilmente di origine straniera Numero Strong: 4099 nome localit Pisidia = "impeciato" 1) una regione in Asia Minore confinata dalla Panfilia, il mar Panfiliano, la Frigia, e la Licaonia

Pisidan: acc. sing.

Pisidia: 2 Totale: 2

pistew (pisteu) da pstij


TDNT - 6: 174,849 Numero Strong: 4100 verbo 1) essere certi di un'opinione, essere persuaso, credere, mettere fiducia in 1a) della cosa creduta 1a1) credere, avere fiducia 1b) in senso morale o religioso 1b1) usato nel NT della convinzione e fiducia alla quale un uomo spinto da una certa prerogativa intima e pi alta e dalla legge dell'anima 1b2) avere fiducia o fede in Ges Cristo o Dio, come persone in grado di aiutare per ottenere o per fare qualcosa: fede salvifica 1bc) solo il riconoscimento di qualche fatto o evento: fede intellettuale 2) affidare una cosa a qualcuno, per la sua fedelt 2a) essere affidato con una cosa

psteuen: 3sing. att. impf. ind. pisteete: 2pl. att. impf. ind. pisteqh: 3sing. pass. aor. ind. pisteqhn: 1sing. pass. aor. ind. pisteqhsan: 3pl. pass. aor. ind. psteuon: 3pl. att. impf. ind. psteusa: 1sing. att. aor. ind. pistesamen: 1pl. att. aor. ind. psteusan: 3pl. att. aor. ind. psteusaj: 2sing. att. aor. ind. pistesate: 2pl. att. aor. ind. psteusen: 3sing. att. aor. ind. pepsteuka: 1sing. att. pf. ind. pepistekamen: 1pl. att. pf. ind. pepsteukaj: 2sing. att. pf. ind. pepistekate: 2pl. att. pf. ind. pepistekeisan: 3pl. att. ppf. ind. pepsteuken: 3sing. att. pf. ind. pepisteuksin: att. pf. ptc. dat. pl. masc. pepisteuktaj: att. pf. ptc. acc. pl. masc. pepisteuktej: att. pf. ptc. nom. pl. masc. pepisteuktwn: att. pf. ptc. gen. pl. masc., att. pf. ptc. gen. pl. neut. pepisteukj: att. pf. ptc. nom. sing. masc. pepsteumai: 1sing. pass. pf. ind. psteue, psteu: 2sing. att. pres. imptv. pisteei: 3sing. att. pres. ind. pisteein: att. pres. inf. pisteeij: 2sing. att. pres. ind. pisteetai: 3sing. pass. pres. ind.

pisteete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind. pisteet: 2pl. att. pres. imptv. pisteV: 3sing. att. pres. cong. pistehte: 2pl. att. pres. cong. pisteuqnai: pass. aor. inf. pisteomen: 1pl. att. pres. ind. pisteonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. pisteontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. pisteontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. pisteonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. pisteuntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. pisteousin: 3pl. att. pres. ind., att. pres. ptc. dat. pl. masc. pistesai: att. aor. inf. pistesantaj: att. aor. ptc. acc. pl. masc. pistesantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. pisteusntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc. pistesaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. pistesasa: att. aor. ptc. nom. sing. femm. pistesasin: att. aor. ptc. dat. pl. masc. pistesei: 3sing. att. fut. ind. pistesete: 2pl. att. fut. ind. pistesVj: 2sing. att. aor. cong. pisteshte: 2pl. att. aor. cong. pistesomen: 1pl. att. fut. ind. psteuson: 2sing. att. aor. imptv. pistesousin: 3pl. att. fut. ind. pistesw: 1sing. att. aor. cong. pisteswmen, pisteswmn: 1pl. att. aor. cong. pisteswsin: 3pl. att. aor. cong. pistew: 1sing. att. pres. ind. pistewn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+atj) credere: 1 (+n) credere: 1 (+g) credere: 2 (+s) credere: 3 a affidare: 1 affidare: 5 avere fede: 5 che credere: 1 continuare a avere fede: 1 credere: 211 credere di: 1 credere tu: 3 credere voi: 1 da affidare: 1 diventare credere: 1 fede: 1 fidare: 1 non tradotto: 1

Totale: 241

pistikj (pistikos) da pstij


Numero Strong: 4101 aggettivo 1) che ha a che fare con il credere 1a) avere l'abilit di persuadere, abile nel produrre fede 1b) fidato, fedele, quello su cui si pu contare

pistikj: gen. sing. femm.


purit: 2 Totale: 2

pstij (pistis) da peqw TDNT - 6: 174,849 Numero Strong: 4102 sostantivo femminile
1) convinzione della verit di qualcosa, credenza; nel NT di una convinzione o credenza riguardo al rapporto dell'uomo con Dio e le cose divine, generalmente con l'idea di fiducia e fervore santo nato della fede e unito con essa 1a) verso Dio 1a1) la convinzione che Dio esiste ed il creatore e sovrano di tutte le cose, che d la salvezza eterna tramite Cristo 1b) verso Cristo 1b1) una convinzione o credenza forte che Ges il Messia, attraverso cui otteniamo la salvezza eterna nel regno di Dio 1c) le credenze religiose dei cristiani 1d) credenza con l'idea predominante di fiducia o in Dio o in Cristo, che nasce dalla fede nello stesso 2) fedelt, un frutto dello Spirito Santo Galati 5:22 2a) il carattere di uno su cui si pu contare + k: credere

pstei: dat. sing. pstewj, pstej: gen. sing. pstin: acc. sing. pstij: nom. sing.
(+k) fede: 2 a fede: 1 credere: 1 da fede: 1 di fede: 13 fede: 197 impegnare: 1 in fede: 1

lealt: 1 mediante fede: 1 per fede: 19 sicurezza provare: 1 uno fede: 4 Totale: 243

pistomai (pistoomai) da pistj TDNT - 6: 174,849 Numero Strong: 4104 verbo


1) rendere fedele, rende fidato 1a) rendere fermo, stabilire 2) essere fermamente persuaso di 2a) essere assicurato di

pistqhj: 2sing. pass. aor. ind.


acquistare certezza: 1 Totale: 1

pistj (pistos) da peqw TDNT - 6: 174,849 Numero Strong: 4103 aggettivo


1) fidato, fedele 1a) di persone che si mostrano fedeli negli affari, nell'esecuzione di comandi, o nel compimento di doveri ufficiali 1b) uno che ha mantenuto il suo impegno, degno di fiducia 1c) quello su cui si pu contare 2) facilmente persuaso 2a) che ha fiducia, fiducioso 2b) nel NT uno che ha fiducia nelle promesse di Dio 2b1) uno che convinto che Ges risorto dai morti 2b2) uno che divenuto convinto che Ges il Messia ed autore della salvezza

pist: acc. pl. neut. pistj: acc. pl. femm. pist: voc. sing. masc. pist: nom. sing. femm. pistn: acc. sing. femm. pistj: gen. sing. femm. pisto, pisto: nom. pl. masc. pistoj: dat. pl. masc. pistn: acc. sing. masc. pistn: acc. sing. masc., acc. sing. neut., nom. sing. neut. pistj, pistj: nom. sing. masc.

pisto: gen. sing. masc. pistoj: acc. pl. masc. pist: dat. sing. masc. pistn: gen. pl. masc.
(+) fede: 4 a fede: 1 certezza: 5 credere: 9 degnare: 1 di credere: 1 fede: 45 sicurezza: 1 Totale: 67

planw (plana) da plnh


TDNT - 6: 228,857 Numero Strong: 4105 verbo 1) fare deviare, sviare, condurre a parte dalla via giusta 1a) smarrire, vagare, errare 2) metaforicamente 2a) condurre via dalla verit, condurre in errore, ingannare 2b) essere condotto in errore 2c) essere condotto a parte dal percorso di virt, smarrire, peccare 2d) separare o cadere dalla verit 2d1) di eretici 2e) essere condotto via in errore e peccato

planqhsan: 3pl. pass. aor. ind. plnhsen: 3sing. att. aor. ind. peplanhmnoij: pass. pf. ptc. dat. pl. neut. peplnhsqe: 2pl. pass. pf. ind. plan: 3sing. att. pres. ind. plansqe: 2pl. pass. pres. imptv., 2pl. pass. pres. ind. plantw: 3sing. att. pres. imptv. planhq: 3sing. pass. aor. cong. planhqte: 2pl. pass. aor. cong. plansai: att. aor. inf. plansV: 3sing. att. aor. cong. plansousin: 3pl. att. fut. ind. planmen: 1pl. att. pres. ind. planmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. planwmnoij: pass. pres. ptc. dat. pl. masc. planmenon: pass. pres. ptc. acc. sing. neut. plann: att. pres. ptc. nom. sing. masc. planntai: 3pl. pass. pres. ind. planntej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.

planntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.


(+s) sedurre: 1 errare: 5 errare voi: 1 fare ingannare: 1 illudere: 1 indurre: 1 ingannare: 8 per sedurre: 1 sedurre: 12 smarrire: 4 sviare: 2 traviare: 2 Totale: 39

plnh (plan) da plnoj (astrattamente) TDNT - 6: 228,857 Numero Strong: 4106 sostantivo femminile
1) un vagabondaggio, deviazione 1a) uno sviato dalla via giusta, che erra di qua e l 2) metaforicamente 2a) deviazione mentale 2a1) errore, opinione sbagliata relativa a morali o religione 2b) errore che si rivela in azione, un modo sbagliato di comportarsi 2c) errore, quello che porta in errore, falsit o frode

plnV: dat. sing. plnh: nom. sing. plnhj: gen. sing.


di errore: 1 errore: 5 fingere: 1 ingannare: 1 traviare: 2 Totale: 10

planthj (plants) da plnoj TDNT - 6: 228,857 Numero Strong: 4107 sostantivo maschile
1) un vagabondo: astro vagabondante, stella vagante fuori orbita

plantai: nom. pl.

errare: 1 Totale: 1

plnoj (planos)
di affinit incerta TDNT - 6: 228,857 Numero Strong: 4108 aggettivo 1) che vagabonda, errante 2) ingannevole, che porta in errore 2a) un vagabondo, falso 2b) uno che corrompe, ingannatore

plnoi: nom. pl. masc. plnoij: dat. pl. neut. plnoj: nom. sing. masc.
(+) sedurre: 1 impostura: 1 sedurre: 3 Totale: 5

plx (plax) da plssw Numero Strong: 4109 sostantivo femminile


1) una cosa piana, tavoletta larga, piano, superficie piana (come del mare)

plkej: nom. pl. plaxn: dat. pl.


tavolo: 3 Totale: 3

plsma (plasma) da plssw TDNT - 6: 254,862 Numero Strong: 4110 sostantivo neutro
1) quello che stato plasmato o formato, come da cera 2) la cosa formata da un vasaio, vaso di terra

plsma: nom. sing.


cosa plasmare: 1 Totale: 1

plssw (plass)

una radice TDNT - 6: 254,862 Numero Strong: 4111 verbo 1) formare, plasma (qualcosa da argine, cera, eccetera) 1a) usato di un vasaio

plsqh: 3sing. pass. aor. ind. plsanti: att. aor. ptc. dat. sing. masc.
formare: 1 plasmare: 1 Totale: 2

plastj (plastos) da plssw TDNT - 6: 262,862 Numero Strong: 4112 aggettivo


1) plasmato, formato, come da argine, cera o pietra 2) finto, falso

plastoj: dat. pl. masc.


falsare: 1 Totale: 1

platea (plateia) da platj Numero Strong: 4113 sostantivo femminile


1) una via larga, una strada

platea: nom. sing. plateaj: acc. pl., gen. sing.


larghezza: 1 piazzare: 6 Totale: 7

pltoj (platos) da platj


Numero Strong: 4114 sostantivo neutro 1) larghezza 1a) suggerisce un'estesa grande

pltoj: acc. sing., nom. sing.


larghezza: 3 superficie: 1 Totale: 4

platnw (platun) da platj Numero Strong: 4115 verbo


1) rendere largo, allargare 2) essere allargato in cuore, cio accogliere cordialmente e abbracciare con amore

pepltuntai: 3sing. pass. pf. ind. platnqhte: 2pl. pass. aor. imptv. platnousin: 3pl. att. pres. ind.
allargare: 3 Totale: 3

platj (platus) da plssw Numero Strong: 4116 aggettivo


1) largo

plateaij: dat. pl. femm. platein: gen. pl. femm.


piazzare: 3 Totale: 3

plgma (plegma) da plkw


Numero Strong: 4117 sostantivo neutro 1) quale tessuto, intrecciato, o torto insieme 2) un tessuto, treccia 2a) di una rete 2b) di un cesto, in cui il bambino Mos fu messo 2c) di capelli intrecciati, treccia

plgmasin: dat. pl.


treccia: 1 Totale: 1

plestoj (pleistos)

superlativo irregolare di polj Numero Strong: 4118 aggettivo 1) la maggior parte 2) al massimo

plestai: nom. pl. femm. superl. plestoj: nom. sing. masc. superl.
grandezza: 1 maggiorare parte: 1 maggiorare parte di: 1 Totale: 3

plewn (plein) comparativo di polj Numero Strong: 4119 aggettivo


1) pi grande in quantit 1a) la parte pi grande, moltissimi 2) pi grande in qualit, superiore, pi eccellente + p: pi lontano

plkw (plek)
una radice Numero Strong: 4120 verbo 1) intrecciare, tessere

plxantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.


dopo intrecciare: 1 intrecciare: 2 Totale: 3

pleonzw (pleonaz) da plewn TDNT - 6: 263,864 Numero Strong: 4121 verbo


1) sovrabbondare 1a) di cose 1a1) esistere in abbondanza 1a2) aumentare 1a3) essere aumentato 2) fare aumentare: qualcuno in una cosa

plenasen: 3sing. att. aor. ind. pleonzei: 3sing. att. pres. ind. pleonzonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc., att. pres. ptc. nom. pl. neut. pleonsai: 3sing. att. aor. ott. pleonsasa: att. aor. ptc. nom. sing. femm. pleonsV: 3sing. att. aor. cong.
abbondare: 4 abbondare di pi: 1 avere di troppo: 1 che abbondare: 1 faccia crescere: 1 moltiplicare: 1 Totale: 9

pleonektw (pleonekte) da pleonkthj


TDNT - 6: 266,864 Numero Strong: 4122 verbo 1) avere di pi, o una parte pi grande 1a) essere superiore, eccellere, superare, avere un vantaggio 2) guadagnare o approfittare di un altro, superare

pleonkthsa: 1sing. att. aor. ind. pleonektsamen: 1pl. att. aor. ind. pleonkthsen: 3sing. att. aor. ind. pleonekten: att. pres. inf. pleonekthqmen: 1pl. pass. aor. cong.
approfittare: 1 raggirare: 1 sfruttare: 3 Totale: 5

pleonkthj (pleonekts) da plewn e cw TDNT - 6: 266,864 Numero Strong: 4123 sostantivo maschile
1) qualcuno ansioso di avere di pi, soprattutto quello che appartiene ad altri 2) avido di guadagno, bramoso

pleonktai: nom. pl. pleonktaij: dat. pl. pleonkthj: nom. sing.


avarizia: 3 uno avarizia: 1

Totale: 4

pleonexa (pleonexia) da pleonkthj


TDNT - 6: 266,864 Numero Strong: 4124 sostantivo femminile 1) desiderio avido di avere di pi, bramosia, avidit

pleonexa: nom. sing. pleonexv: dat. sing. pleonexai: nom. pl. pleonexan: acc. sing. pleonexaj: gen. sing.
(+) cupidigia: 1 a cupidigia: 1 avarizia: 2 avidit insaziabilit: 1 cupidigia: 3 da cupidigia: 1 di avarizia: 1 Totale: 10

pleur (pleura)
di affinit incerta Numero Strong: 4125 sostantivo femminile 1) il fianco del corpo

pleurn, pleurn: acc. sing.


costare: 4 fiancheggiare: 1 Totale: 5

plw (ple) un'altra forma di pleuo, che usata come un'alternativa in certi tempi, probabilmente una forma di plnw (tramite l'idea di immergere attraverso l'acqua) Numero Strong: 4126 verbo
1) veleggiare, navigare, viaggiare in nave

plomen: 1pl. att. impf. ind. plen: att. pres. inf. plon: att. pres. ptc. acc. sing. neut. plontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. plentwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.

plwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.


(+atj) navigare: 1 (+p tpoj) navigare: 1 navigare: 2 toccare: 1 Totale: 5

plhg (plg) da plssw


Numero Strong: 4127 sostantivo femminile 1) un colpo, una ferita 2) una calamit pubblica, afflizione pesante, piaga

plhga: nom. pl. plhgaj: dat. pl. plhgj: acc. pl. plhg: nom. sing. plhg: dat. sing. plhgn: acc. sing. plhgj: gen. sing. plhgn: gen. pl.
(+) flagellare: 3 (+pitqhmi) ferire: 1 castigare: 1 di castigare: 1 ferire: 1 flagellare: 8 non tradotto: 1 percuotere: 2 piagare: 3 vergare: 1 Totale: 22

plqoj (plthos) da pmplhmi


TDNT - 6: 274,866 Numero Strong: 4128 sostantivo neutro 1) una moltitudine 1a) un grande numero, di uomini o di cose 1b) il numero intero, tutta la moltitudine 1b1) la moltitudine della gente

plqei: dat. sing. plqh: nom. pl. plqoj: acc. sing., nom. sing.

plqouj: gen. sing.


(+polj) uno tale quantit: 1 assemblea: 3 fascio: 1 folla: 5 grandezza numerare: 1 in grandezza numerare: 1 marea: 1 moltitudine: 5 numerare: 1 popolare: 2 uno folla: 5 uno grandezza numerare: 1 uno grandezza quantit: 2 uno moltitudine: 1 uno numerare: 1 Totale: 31

plhqnw (plthun) da un'altra forma di plqoj TDNT - 6: 279,866 Numero Strong: 4129 verbo
1) aumentare, moltiplicare 2) essere aumentato, moltiplicato

plhqneto: 3sing. pass. impf. ind. plhqnqh: 3sing. pass. aor. ind. plhqune: 3sing. att. fut. ind. plhqunqeh: 3sing. pass. aor. ott. plhqunqnai: pass. aor. inf. plhqunntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. plhqun: 1sing. att. fut. ind. plhqnwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+) aumentare: 1 crescere di numerare: 1 diffondere di pi: 1 grandezza: 1 moltiplicare: 8 Totale: 12

plkthj (plkts) da plssw


Numero Strong: 4131 sostantivo maschile 1) pugile, pronto per un colpo 2) una persona pugnace, litigiosa, un attaccabrighe

plkthn: acc. sing.


violentare: 2 Totale: 2

plmmura (plmmura) prolungata da pmplhmi Numero Strong: 4132 sostantivo femminile


1) un'inondazione, o del mare o di un fiume

plhmmrhj: gen. sing.


uno alluvione: 1 Totale: 1

pln (pln) da plewn


Numero Strong: 4133 congiunzione 1) inoltre, oltre a, ma, ciononostante 2) oltre a, tranne, ma

pln: cong.
a infuori: 1 a infuori di: 1 anzi: 1 comunque: 1 di altronde: 1 di restare: 1 e: 1 ma: 10 ma pure: 1 per: 1 perci: 3 piuttosto: 2 salvare: 1 solo: 3 tuttavia: 3 Totale: 31

plrhj (plrs) da pmplhmi TDNT - 6: 283,867 Numero Strong: 4134 aggettivo

1) pieno, cio riempito (il contrario a vuoto) 1a) di vasi cavi 1b) di una superficie, coperta in ogni parte 1c) dell'anima, completamente permeata da 2) pieno, cio completo 2a) a cui manca nulla, perfetto

plreij: acc. pl. femm., acc. pl. masc., nom. pl. masc. plrh: acc. sing. masc. plrhj: acc. sing. masc., nom. sing. femm., nom. sing. masc., voc. sing. masc.
(+em) molto: 1 (+gnomai) accendere: 1 (+prcw) pienezza: 1 bene formare: 1 pienezza: 11 tutto coprire: 1 Totale: 16

plhroforw (plrofore) da plrhj e forw TDNT - 6: 309,867 Numero Strong: 4135 verbo
1) portare a termine, compiere 1a) rendere palese una cosa 1a1) adempiere il ministero pienamente 1b) portare alla fine, compiere 1b1) cose che sono state compiute 1c) convincere qualcuno con qualsiasi pensiero, convinzione o inclinazione 1c1) rendere qualcuno certo, persuadere, convincere 1c2) essere persuaso, pienamente convinto o sicuro 1c3) creare un'inclinazione o disposizione in qualcuno

peplhroforhmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc. peplhroforhmnwn: pass. pf. ptc. gen. pl. neut. plhroforesqw: 3sing. pass. pres. imptv. plhroforhqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. plhroforhq: 3sing. pass. aor. cong. plhrofrhson: 2sing. att. aor. imptv.
adempire: 1 compiere: 1 disporre: 1 essere pienezza convincere: 1 pienezza convincere: 1 proclamare: 1 Totale: 6

plhrofora (plroforia)

da plhroforw TDNT - 6: 310,867 Numero Strong: 4136 sostantivo femminile 1) piena assicurazione, fiducia certa

plhroforv: dat. sing. plhroforan: acc. sing. plhroforaj: gen. sing.


convincere: 1 pienezza: 2 pienezza certezza: 1 Totale: 4

plhrw (plro) da plrhj


TDNT - 6: 286,867 Numero Strong: 4137 verbo 1) rendere pieno, riempire, cio riempire completamente 1a) fare abbondare, fornire o provvedere generosamente 1a1) abbondo, sono liberalmente provveduto 2) rendere pieno, cio completare 2a) riempire fino alla cima: affinch non manchi niente, riempire fino all'orlo 2b) compiere: un numero 2b1) rendere completo in ogni cosa, rendere perfetto 2b2) fare fino alla fine, compiere, eseguire (qualche compito) 2c) portare a realizzazione, realizzare 2c1) di materie di dovere: compiere, eseguire 2c2) di detti, promesse, profezie, fare realizzarsi, ratificare, compiere 2c3) adempiere, cio fare s che la volont di Dio (come rivelata nella legge) sia ubbidita come dovrebbe essere, e che le promesse di Dio (date attraverso i profeti) ricevano adempimento

plrou: 3sing. att. impf. ind. plhronto: 3pl. pass. impf. ind. plhroto: 3sing. pass. impf. ind. plhrqh: 3sing. pass. aor. ind. plrwsan: 3pl. att. aor. ind. plrwsen: 3sing. att. aor. ind. peplhrkate: 2pl. att. pf. ind. peplrwken: 3sing. att. pf. ind. peplhrwknai: att. pf. inf. peplrwmai: 1sing. pass. pf. ind. peplhrwmna: pass. pf. ptc. acc. pl. neut. peplhrwmnh: pass. pf. ptc. nom. sing. femm. peplhrwmnhn: pass. pf. ptc. acc. sing. femm. peplhrwmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc.

peplhrwmnouj: pass. pf. ptc. acc. pl. masc. peplrwtai: 3sing. pass. pf. ind. plhroj: 2sing. att. pres. cong. plhromenon: pass. pres. ptc. nom. sing. neut. plhroumnou: med. pres. ptc. gen. sing. masc. plhron: att. pres. inf. plhrosqe: 2pl. pass. pres. imptv. plhrwqeshj: pass. aor. ptc. gen. sing. femm. plhrwqntwn: pass. aor. ptc. gen. pl. neut. plhrwq: 3sing. pass. aor. cong. plhrwqnai: pass. aor. inf. plhrwqsetai: 3sing. pass. fut. ind. plhrwqsontai: 3pl. pass. fut. ind. plhrwqte: 2pl. pass. aor. cong. plhrwq: 1sing. pass. aor. cong. plhrwqsin: 3pl. pass. aor. cong. plhrsai: 3sing. att. aor. ott. plhrsai: att. aor. inf. plhrsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. plhrsate, plhrsat: 2pl. att. aor. imptv. plhrsei: 3sing. att. fut. ind. plhrseij: 2sing. att. fut. ind. plhrsV: 3sing. att. aor. cong.
(+j) dopo: 2 (+atj) compiere: 1 (+atj) raggiungere: 1 (+g) predicare: 1 (+s) colmare: 1 adempire: 31 colmare: 1 compiere: 8 compiere ogni: 1 completare: 7 concludere: 1 di annunziare in totalit: 1 essere: 1 essere pienezza: 5 per portare a compiere: 1 perfezionare: 1 porta a compiere: 1 provvedere: 1 rendere perfezionare: 1 ricolmare: 7 riempire: 8 terminare: 1 trascorrere: 2 tutto pienezza: 1 Totale: 86

plrwma (plrma) da plhrw TDNT - 6: 298,867 Numero Strong: 4138 sostantivo neutro
1) quello che ( stato) riempito 1a) una nave poich riempita (con un equipaggio) con marinai, rematori, e soldati 1b) nel NT, il corpo di credenti, che riempito con la presenza, la potenza, l'operato e la ricchezza di Dio e di Cristo 2) quello che riempie o con cui una cosa riempita 2a) di quelle cose con cui una nave riempita, nolo e merce, marinai, rematori, soldati 2b) completezza o pienezza del tempo 3) pienezza, abbondanza 4) adempimento

plrwma: acc. sing., nom. sing. plhrmata: acc. pl. plhrmati: dat. sing. plhrmatoj: gen. sing.
(+ atj) qualcosa: 1 (+) perfezionare: 1 adempire: 1 compiere: 2 contenere: 1 pienezza: 9 toppa: 1 totalit: 1 Totale: 17

plhson (plsion)
neutro di una parola derivata da pelas (vicino) TDNT - 6: 311,872 Numero Strong: 4139 preposizione 1) vicino; come aggettivo: 1a) un amico 1b) qualsiasi altra persona e, secondo gli ebrei , quando si parla di due persone, quella che membro della nazione ebraica 1c) secondo Cristo, qualsiasi altro uomo a prescindere dalla nazione o religione con cui viviamo o che incontriamo

plhson: prep.
prossimit: 16 vicinanza: 1 Totale: 17

plhsmon (plsmon)

da una presunta parola derivata da pmplhmi TDNT - 6: 131,840 Numero Strong: 4140 sostantivo femminile 1) pienezza, saziet, per soddisfare la carne, saziare i desideri della carne 1a) le indulgenze della carne

plhsmonn: acc. sing.


soddisfare: 1 Totale: 1

plssw (plss) a quanto pare un'altra forma di plssw (tramite l'idea di appiattire) Numero Strong: 4141 verbo
1) colpire, percuotere

plgh: 3sing. pass. aor. ind.


colpire: 1 Totale: 1

ploirion (ploiarion) da una presunta parola derivata da ploon Numero Strong: 4142 sostantivo neutro
1) una piccola nave, una barca

ploiria: acc. pl., nom. pl. ploirion: nom. sing. ploiarJ: dat. sing.
barca: 3 uno barca: 2 Totale: 5

ploon (ploion) da plw


Numero Strong: 4143 sostantivo neutro 1) una nave

ploa: acc. pl., nom. pl. ploon: acc. sing., nom. sing. ploou: gen. sing. ploJ: dat. sing.

plown: gen. pl.


(+) barca: 2 (+) nave: 1 (+) questo: 1 (+ej ) voi: 1 (+xrcomai k ) sbarcare: 1 barca: 35 nave: 17 sopra uno nave: 1 uno barca: 5 uno nave: 3 Totale: 67

ploj (plous) da plw Numero Strong: 4144 sostantivo maschile


1) un viaggio

ploj: gen. sing. plon: acc. sing.


navigare: 3 Totale: 3

plosioj (plousios) da plotoj


TDNT - 6: 318,873 Numero Strong: 4145 aggettivo 1) ricco, che abbonda in risorse materiali 2) metaforicamente che abbonda, abbondantemente provveduto 2a) che abbonda ( ricco) in virt cristiane e beni eterni

plosioi: nom. pl. masc., voc. pl. masc. plousoij: dat. pl. masc. plosion: acc. sing. masc. plosioj, plosij: nom. sing. masc. plousou: gen. sing. masc. plousouj: acc. pl. masc.
(+) ricchezza: 3 di ricchezza: 1 per uno ricchezza: 1 ricchezza: 20 uno ricchezza: 3 Totale: 28

plouswj (plousis) da plosioj Numero Strong: 4146 avverbio


1) abbondantemente, riccamente

plouswj: avv.
abbondare: 3 ampiezza: 1 Totale: 4

ploutw (ploute) da ploutzw


TDNT - 6: 318,873 Numero Strong: 4147 verbo 1) essere ricco, avere un'abbondanza 1a) di beni materiali 2) metaforicamente essere provveduto riccamente 2a) essere abbondante in risorse in modo che possa dare benedizioni di salvezza a tutti

plothsan: 3pl. att. aor. ind. ploutsate: 2pl. att. aor. ind. peplothka: 1sing. att. pf. ind. plouten: att. pres. inf. ploutsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. ploutsVj: 2sing. att. aor. cong. ploutshte: 2pl. att. aor. cong. ploutontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. ploutn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
arricchire: 8 essere ricchezza: 1 potere diventare ricchezza: 1 ricchezza: 2 Totale: 12

ploutzw (ploutiz) da plotoj


TDNT - 6: 318,873 Numero Strong: 4148 verbo 1) rendere ricco, arricchire 1a) di ricchezze spirituali 2) essere fornito riccamente

ploutsqhte: 2pl. pass. aor. ind.

ploutizmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. ploutzontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
arricchire: 3 Totale: 3

plotoj (ploutos) dalla radice di pmplhmi


TDNT - 6: 318,873 Numero Strong: 4149 sostantivo maschile/neutro 1) ricchezza 1a) abbondanza di beni esterni 1b) pienezza, abbondanza 1c) una cosa buona cio con cui si arricchiti

ploton: acc. sing. plotoj: acc. sing., nom. sing., nom. sing. plotou: gen. sing.
di ricchezza: 2 ricchezza: 18 uno ricchezza: 2 Totale: 22

plnw (plun) una forma prolungata della parola obsoleta pluo (fluire) Numero Strong: 4150 verbo
1) lavare: i vestiti 1a) figurativamente di quelli che per fede prendono i risultati dell'espiazione di Cristo in modo di essere visti da Dio come puri ed innocenti

plunan: 3pl. att. aor. ind. plunon: 3pl. att. impf. ind. plnontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
lavare: 3 Totale: 3

pnema (pneuma) da pnw TDNT - 6: 332,876 Numero Strong: 4151 sostantivo neutro
1) la terza persona del Dio trino, lo Spirito Santo, uguale e eterno con il Padre ed il Figlio 1a) a volte usato in un modo che sottolinea la sua personalit e carattere (lo Santo Spirito) 1b) a volte usato in un modo che sottolinea la sua opera e potere (lo Spirito di Verit)

1c) non usato mai come una forza spersonalizzata 2) lo spirito, cio il principio vitale da cui il corpo animato 2a) lo spirito razionale, il potere con cui l'essere umano si sente, pensa, decide 2b) l'anima 3) uno spirito, cio un'essenza semplice, priva di tutto (o almeno per la maggior parte) l'aspetto fisico, e con la capacit di sapere, desiderare, decidere e agire 3a) uno spirito che d vita 3b) un'anima umana che ha lasciato il corpo 3c) uno spirito pi alto dell'uomo ma inferiore a Dio, cio un angelo 3c1) usato dei demoni, o spiriti maligni, che si pensava abitavano i corpi degli uomini 3c2) la natura spirituale di Cristo, uguale a Dio e superiore agli angeli pi alti, la natura divina di Cristo 4) la disposizione o influenza che riempie e governa l'anima di qualsiasi persona 4a) la fonte efficace di qualsiasi potenza, affezione, emozione, desiderio, eccetera 5) un movimento di aria (un vento gentile) 5a) del vento, cos il vento stesso 5b) il fiato delle narici o della bocca

pnema: acc. sing., nom. sing., voc. sing. pnem: acc. sing. pnemasi, pnemasin: dat. pl. pnemata: acc. pl., nom. pl. pnemati, pnemat: dat. sing. pnematoj, pnematj: gen. sing. pneumtwn: gen. pl.
(+ cw kqartoj) indemoniare: 1 (+) animo: 1 (+) spirito: 3 (+p) da: 1 a spirito: 3 capacit spirito: 1 con spirito: 3 da spirito: 5 di spirito: 28 di vento: 1 in spirito: 4 ispirare: 1 mediante spirito: 2 non tradotto: 1 per mezzo di spirito: 1 quanto a spirito: 1 santificare: 1 secondo spirito: 1 soffiare: 1 spirito: 296 spirito santificare: 1 uno fantasma: 2 uno spirito: 19 vento: 1 Totale: 379

pneumatikj (pneumatikos) da pnema


TDNT - 6: 332,876 Numero Strong: 4152 aggettivo spirituale 1) usato dello spirito umano, o dell'anima razionale, come parte dell'uomo che simile a Dio e che serve come suo strumento o organo 1a) quello che possiede la natura dell'anima razionale 2) che appartiene ad uno spirito, o ad un essere superiore all'uomo ma inferiore a Dio 3) che appartiene allo Spirito Divino 3a) di Dio lo Spirito Santo 3b) uno che riempito con e governato dallo Spirito di Dio 4) che appartiene al vento o al fiato; ventoso, esposto al vento, che soffia

pneumatik, pneumatik: acc. pl. neut. pneumatikaj: dat. pl. femm. pneumatikj: acc. pl. femm. pneumatik: dat. sing. femm. pneumatikj: gen. sing. femm. pneumatiko: nom. pl. masc. pneumatikoj: dat. pl. masc., dat. pl. neut. pneumatikn: nom. sing. neut. pneumatikn: acc. sing. neut. pneumatikj, pneumatikj: nom. sing. masc. pneumatikn: gen. pl. neut.
a cosa spirito: 1 a spirito: 1 bene spirito: 1 donare spirito: 1 non tradotto: 2 parola spirito: 1 spirito: 19 Totale: 26

pneumatikj (pneumatiks) da pneumatikj Numero Strong: 4153 avverbio


1) spiritualmente: cio con l'aiuto dello Spirito Santo

pneumatikj: avv.
simbolo: 1 spirito: 1 Totale: 2

pnw (pne) una radice TDNT - 6: 452,876 Numero Strong: 4154 verbo
1) respirare, soffiare 1a) del vento

pneusan: 3pl. att. aor. ind. pnV: 3sing. att. pres. cong. pne: 3sing. att. pres. ind. pnonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. pnontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc. pneosV: att. pres. ptc. dat. sing. femm.
(+nemoj) soffiare: 1 soffiare: 4 tirare: 1 vento: 1 Totale: 7

pngw (pnig) una forma di fortificata da pnw TDNT - 6: 455,895 Numero Strong: 4155 verbo
1) soffocare, strangolare 1a) di spine che affollano il seme nel campo ed impediscono la sua crescita 2) torcere il collo, strozzare

pnigen: 3sing. att. impf. ind. pngonto: 3pl. pass. impf. ind. pnixan: 3pl. att. aor. ind.
affogare: 1 soffocare: 1 strangolare: 1 Totale: 3

pniktj (pniktos) da pngw


TDNT - 6: 455,895 Numero Strong: 4156 aggettivo 1) soffocato, strangolato 1a) quello che strangolato, cio un animale privato della sua vita senza lo spargimento di sangue 1b) un modo di cottura

pniktn: acc. sing. neut. pnikto: gen. sing. neut. pniktn: gen. pl. neut.
animale soffocare: 1 da animale soffocare: 2 Totale: 3

pno (pno) da pnw


TDNT - 6: 453,876 Numero Strong: 4157 sostantivo femminile 1) fiato, fiato di vita 2) vento

pnon: acc. sing. pnoj: gen. sing.


di vento: 1 respirare: 1 Totale: 2

podrhj (podrs) da poj ed un'altra parola di affinit incerta Numero Strong: 4158 aggettivo
1) che raggiunge fino ai piedi 2) un indumento che arriva alle caviglie o ai piedi

podrh: acc. sing. masc.


a piede: 1 Totale: 1

pqen (pothen) dalla radice di psij con avverbio enclitico di origine


Numero Strong: 4159 avverbio 1) di luogo: da dove, da quale condizione 2) di origine o fonte: da quale autore o datore 3) di causa: come possibile?, come pu essere?

pqen: avv.
(+em) provenire: 1 come: 2

come mai: 2 da che cosa: 1 da dove: 14 di dove: 6 dove: 2 non tradotto: 1 Totale: 29

poiw (poie) a quanto pare una forma prolungata di una parola primaria obsoleta TDNT - 6: 458,895 Numero Strong: 4160 verbo
1) fare (nel senso creare) 1a) con i nomi di cose fatte, produrre, costruire, formare, plasmare, eccetera 1b) essere gli autori di, la causa 1c) rendere pronto, preparare 1d) produrre, portare 1e) acquisire, provvedere una cosa per s stesso 1f) fare una cosa da qualcosa 1g) rendere uno qualcosa 1g1) costituire o nominare 1g2) dichiarare 1h) mettere qualcuno avanti, condurlo fuori 1i) far fare qualcosa a qualcuno 1j) essere gli autori di una cosa (causare) 2) fare (nel senso agire) 2a) agire giustamente, fare bene 2a1) eseguire 2b) fare una cosa a qualcuno 2b1) fare a qualcuno 2c) con designazione di tempo: passare, trascorrere 2d) celebrare, tenere 2d1) rendere pronto, e cos allo stesso tempo istituire, la celebrazione della Pasqua 2e) compiere: una promessa

poei: 3sing. att. impf. ind. poiete: 2pl. att. impf. ind. pohsa: 1sing. att. aor. ind. poisamen: 1pl. att. aor. ind. poihsmhn: 1sing. med. aor. ind. pohsan: 3pl. att. aor. ind. pohsaj: 2sing. att. aor. ind. poisate: 2pl. att. aor. ind. pohsen, pohsn: 3sing. att. aor. ind. pooun: 3pl. att. impf. ind. poionto: 3pl. med. impf. ind. pepohka: 1sing. att. pf. ind. pepoikamen: 1pl. att. pf. ind. pepoikate: 2pl. att. pf. ind.

pepoikeisan: 3pl. att. ppf. ind. pepohken: 3sing. att. pf. ind. pepoihknai: att. pf. inf. pepoihksin: att. pf. ptc. dat. pl. masc. pepoihktej: att. pf. ptc. nom. pl. masc. pepoihktoj: att. pf. ptc. gen. sing. masc. pepoihkj: att. pf. ptc. nom. sing. masc. pepoihmnwn: pass. pf. ptc. gen. pl. neut. poie: 3sing. att. pres. ind. poei: 2sing. att. pres. imptv. poien: att. pres. inf. poiej: 2sing. att. pres. ind. poiesqai: med. pres. inf., pass. pres. inf. poiesqe: 2pl. med. pres. imptv. poietai: 3sing. med. pres. ind. poiete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind. poietw: 3sing. att. pres. imptv. poi: 3sing. att. pres. cong. poij: 2sing. att. pres. cong. poisai: att. aor. inf. poisaien: 3pl. att. aor. ott. poihsmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc. poihsmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. poisantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. poisanti: att. aor. ptc. dat. sing. masc. poisaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. poisasan: att. aor. ptc. acc. sing. femm. poisasqai: med. aor. inf. poisate: 2pl. att. aor. imptv. poihstw: 3sing. att. aor. imptv. poisei: 3sing. att. fut. ind. poiseij: 2sing. att. fut. ind. poisete: 2pl. att. fut. ind. poisV: 3sing. att. aor. cong. poisVj: 2sing. att. aor. cong. poishte: 2pl. att. aor. cong. poihsmeqa: 1pl. med. fut. ind. poisomen: 1pl. att. fut. ind. pohson, pohsn: 2sing. att. aor. imptv. poisousin: 3pl. att. fut. ind. poisw: 1sing. att. aor. cong., 1sing. att. fut. ind. poiswmen: 1pl. att. aor. cong. poiswn: att. fut. ptc. nom. sing. masc. poiswsin: 3pl. att. aor. cong. poite: 2pl. att. pres. cong. poiomai: 1sing. med. pres. ind. poiomen: 1pl. att. pres. ind. poiomenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. poiomenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.

poion: att. pres. ptc. nom. sing. neut. poionta: att. pres. ptc. acc. sing. masc., att. pres. ptc. nom. pl. neut. poiontai: 3pl. med. pres. ind. poiontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. poiontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. poionti: att. pres. ptc. dat. sing. masc., att. pres. ptc. dat. sing. neut. poiontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc. poiosin: 3pl. att. pres. ind., att. pres. ptc. dat. pl. masc. poi: 1sing. att. pres. ind., 1sing. att. pres. cong. poimen: 1pl. att. pres. cong. poin: att. pres. ptc. nom. sing. masc., att. pres. ptc. voc. sing. masc. poisin: 3pl. att. pres. cong.
(+cw) potere fare: 1 (+atj) fare: 3 (+atj) per mettere in praticare: 1 (+ kanj) soddisfare: 1 (+ dhsij) pregare: 1 (+ nqrwpoj) fare: 1 (+) agire: 1 (+) fare: 1 (+dhsij) pregare: 1 (+eqj) raddrizzare: 3 (+fanerj atj) divulgare: 1 (+gnomai) fare: 1 (+gij) guarire: 3 (+kakj) malfattore: 1 (+krsij) giudicare: 2 (+ltrwsij) riscattare: 1 (+m) praticare: 1 (+mnea) nominare: 1 (+mnea) ricordare: 2 (+mon) dimorare: 1 (+g) fare: 4 (+g) trattare: 1 (+kbol) gettare: 1 (+kdkhsij) vendicare: 1 (+noma) trasgredire legge: 1 (+rhmomai) spogliare: 1 (+otoj) fare: 2 (+porea) avvicinare: 1 (+s) fare: 1 (+seauto) pretendere di essere: 1 (+auto) fare: 3 accendere: 1 adempire: 1 adoperare: 1 agire: 7 attuare: 1

avere: 2 biancheggiare: 1 cambiare: 1 cattivare: 1 celebrare: 1 che faccia: 1 che fare: 1 commettere: 12 compiere: 7 cosa fare: 1 costituire: 4 costringere a: 1 creare: 3 dare: 4 diventare: 1 dovere fare: 9 elemosinare: 1 erigere: 1 eseguire: 3 esercitare: 1 espellere: 1 faccia: 8 fallire: 1 fare: 362 fare diventare: 1 fare tu: 2 fare voi: 1 fermare: 1 fruttare: 1 io faccia: 2 lui fare: 1 mettere in praticare: 10 non tradotto: 6 obbligare: 1 occupare: 1 offrire: 1 operare: 6 ordire: 1 osservare: 2 parlare: 1 passare: 1 per adempire: 1 per fare: 5 porre: 1 portare: 1 potere fare: 1 praticare: 7 preparare: 3 produrre: 2 provocare: 1 rendere: 5 rivelare: 1

sollevare: 1 stare: 1 suscitare: 1 svolgere: 1 tenere: 1 trarre: 3 trattare: 2 trattenere: 2 tu faccia: 1 ubbidire: 1 usare: 3 venire: 1 Totale: 569

pohma (poima) da poiw


TDNT - 6: 458,895 Numero Strong: 4161 sostantivo neutro 1) quello che stato fatto 2) un lavoro 2a) dei lavori di Dio come creatore

pohma: nom. sing. poimasin: dat. pl.


operare: 2 Totale: 2

pohsij (poisis) da poiw


TDNT - 6: 458,895 Numero Strong: 4162 sostantivo femminile 1) una creazione 2) un fare o compiere 2a) nel suo fare cio nell'obbedienza che rende alla legge

poisei: dat. sing. poihtj (poits) da poiw TDNT - 6: 458,895 Numero Strong: 4163 sostantivo maschile
1) creatore, produttore, autore 2) uno che fa, esecutore 2a) uno che ubbidisce o adempie la legge

3) un poeta

poihta: nom. pl. poihtj, poihtj: nom. sing. poihtn: gen. pl.
esecutare: 1 mettere in praticare: 1 osservare: 1 poeta: 1 uno che mettere in praticare: 2 Totale: 6

poikloj (poikilos) di derivazione incerta TDNT - 6: 484,901 Numero Strong: 4164 aggettivo
1) di vari colori, variegato 2) di diversi tipi

poiklaij: dat. pl. femm. poiklhj: gen. sing. femm. poikloij: dat. pl. masc.
(+cw) soffrire di diversit: 1 di malattia: 1 di ogni generare: 1 di ogni sorta: 1 diversit: 1 svariare: 3 variare: 2 Totale: 10

poimanw (poimain) da poimn TDNT - 6: 485,901 Numero Strong: 4165 verbo


1) cibare, attendere a un gregge, tenere pecore 1a) dominare, governare 1a1) di governatori 1a2) fornire pascolo per cibo 1a3) nutrire 1a4) curare teneramente il corpo, servire il corpo 1a5) approvvigionare i bisogni dell'anima

pomaine: 2sing. att. pres. imptv. poimanei: 3sing. att. pres. ind.

poimanein: att. pres. inf. poimanonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. poimanontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. poimnate: 2pl. att. aor. imptv. poimane: 3sing. att. fut. ind.
badare a pecora: 1 governare: 1 pascere: 4 pascolare: 1 pasturare: 1 per pascere: 1 reggere: 2 Totale: 11

poimn (poimn)
di affinit incerta TDNT - 6: 485,901 Numero Strong: 4166 sostantivo maschile 1) un mandriano, soprattutto un pastore 1a) nella parabola, colui alla cui cura e controllo altri si sono affidati, e di cui seguono i precetti 2) metaforicamente 2a) l'ufficiale che presiede, direttore, di qualsiasi riunione: cos di Cristo il Capo della chiesa 2a1) dei sorveglianti delle riunioni cristiane 2a2) di re e principi I compiti di un pastore erano: fare buona guardia per i nemici che cercano di attaccare le pecore; difendere le pecore da assalitori; guarire le pecore ferite e malate; trovare e salvare le pecore perdute o intrappolate; amarle, condividere le loro vite e cos guadagnare la loro fiducia. Durante la Seconda Guerra Mondiale, un pastore era un pilota che guidava alla base un altro pilota, il cui aereo era stato parzialmente danneggiato, volando accanto a lui per mantenere il contatto visuale.

poimna: acc. sing. poimnaj: acc. pl. poimnej: nom. pl. poimnwn: gen. pl. poimn, poimn: nom. sing.
di pastore: 1 pastore: 17 Totale: 18

pomnh (poimn) contrazione di poimanw TDNT - 6: 499,901 Numero Strong: 4167 sostantivo femminile
1) un gregge (soprattutto) di pecore 1a) il gregge di Cristo cio il corpo di quelli che seguono Ges come loro guida e custode

pomnh: nom. sing. pomnhn: acc. sing. pomnhj: gen. sing.


gregge: 4 uno gregge: 1 Totale: 5

pomnion (poimnion)
neutro di una presunta parola derivata da pomnh TDNT - 6: 499,901 Numero Strong: 4168 sostantivo neutro 1) un gregge (soprattutto) di pecore 2) un gruppo dei discepoli di Cristo 3) comunit cristiane (chiese) presiedute da anziani

pomnion: acc. sing., voc. sing. poimnou: gen. sing. poimnJ: dat. sing.
gregge: 5 Totale: 5

pooj (poios) dalla radice di po e ooj Numero Strong: 4169 pronome


1) di qualsiasi tipo o genere

poa: nom. sing. femm. pov: dat. sing. femm. poa: acc. pl. neut. poan: acc. sing. femm. poaj: acc. pl. femm., gen. sing. femm. poon: acc. sing. masc., acc. sing. neut., nom. sing. neut. poou: gen. sing. masc. poJ: dat. sing. masc., dat. sing. neut.
a che: 2 a quale: 1 che: 1 che cosa: 1 con quale: 2 di chi: 1 di quale: 2 in quale: 1 modo di: 1

non tradotto: 1 quale: 20 Totale: 33

polemw (poleme) da plemoj TDNT - 6: 502,904 Numero Strong: 4170 verbo


1) guerreggiare 2) combattere, lottare

polmhsen: 3sing. att. aor. ind. poleme: 3sing. att. pres. ind. polemete: 2pl. att. pres. ind. polemsai: att. aor. inf. polemsousin: 3pl. att. fut. ind. polemsw: 1sing. att. fut. ind.
(+otoj) combattere: 1 combattere: 5 fare guerreggiare: 1 Totale: 7

plemoj (polemos) da pelomai (agitare) TDNT - 6: 502,904 Numero Strong: 4171 sostantivo maschile
1) guerra 2) lotta, battaglia 3) disputa, conflitto, litigio

plemoi: nom. pl. plemon: acc. sing. plemoj: nom. sing. polmouj: acc. pl. polmJ: dat. sing. polmwn: gen. pl.
(+) guerreggiare: 1 (+ej) guerreggiare: 1 battaglia: 4 di guerreggiare: 4 guerreggiare: 7 uno battaglia: 1 Totale: 18

plij (polis)

probabilmente dalla stessa parola di plemoj, o forse da polj TDNT - 6: 516,906 Numero Strong: 4172 sostantivo femminile 1) una citt 1a) la propria citt nativa, la citt in cui si vive 1b) la Gerusalemme celeste 1b1) la dimora dei benedetti in cielo 1b2) della capitale visibile del regno celeste, che verr in terra dopo il rinnovamento del mondo tramite il fuoco 1c) gli abitanti di una citt

plei: dat. sing. pleij: acc. pl., nom. pl. plesin: dat. pl. plewn: gen. pl. plewj: gen. sing. plin: acc. sing. plij: nom. sing., voc. sing.
(+) citt: 24 (+noj) Neapolis: 1 a citt: 1 citt: 123 di citt: 2 in citt: 1 non tradotto: 1 uno citt: 10 Totale: 163

politrchj (politarchs) da plij e rcw Numero Strong: 4173 sostantivo maschile


1) un governatore di una citt o di cittadini

politrcaj: acc. pl.


magistrato di citt: 2 Totale: 2

politea (politeia) da polthj


TDNT - 6: 516,906 Numero Strong: 4174 sostantivo femminile 1) l'amministrazione degli affari civili 2) uno stato o repubblica

3) cittadinanza, i diritti di un cittadino

politean: acc. sing. politeaj: gen. sing.


(+) citt: 1 citt: 1 Totale: 2

polteuma (politeuma) da politeomai


TDNT - 6: 516,906 Numero Strong: 4175 sostantivo neutro 1) l'amministrazione degli affari civili o di una repubblica 2) la costituzione di una repubblica, la forma di governo e le leggi con cui amministrata 3) uno Stato, una repubblica 3a) i cittadini di uno Stato

polteuma: nom. sing.


citt: 1 Totale: 1

politeomai (politeuomai)
voce media di una parola derivata da polthj TDNT - 6: 516,906 Numero Strong: 4176 verbo 1) essere un cittadino 2) amministrare gli affari civili, dirigere lo Stato 3) fare o creare un cittadino 3a) essere un cittadino 3b) comportarsi come cittadino 3b1) giovarsi di o riconoscere le leggi 3b2) condursi come uno impegnato a qualche legge della vita

pepolteumai: 1sing. med. pf. ind. politeesqe: 2pl. med. pres. imptv.
(+g) condurre: 1 comportare: 1 Totale: 2

polthj (polits) da plij TDNT - 6: 516,906 Numero Strong: 4177 sostantivo maschile

1) un cittadino 1a) l'abitante di qualsiasi citt o paese 1b) l'associazione di un altro nella cittadinanza 1b1) concittadino

poltai: nom. pl. polthn: acc. sing. polthj: nom. sing. politn: gen. pl.
abitare: 1 citt: 1 concittadino: 2 Totale: 4

pollkij (pollakis)
avverbio moltiplicativo da polj Numero Strong: 4178 avverbio 1) spesso, frequentemente

pollkij: avv.
frequentare: 1 molto voltare: 2 pi voltare: 2 ripetere: 1 spessire: 9 spessire voltare: 3 Totale: 18

pollaplaswn (pollaplasin) da polj e probabilmente una parola derivata da plkw


Numero Strong: 4179 aggettivo 1) molteplice, molto, pi

pollaplasona: acc. pl. neut.


molto voltare tanto: 1 Totale: 1

poluloga (polulogia) da una parola composta da polj e lgoj TDNT - 6: 545,911 Numero Strong: 4180 sostantivo femminile

1) il parlare molto

polulogv: dat. sing.


grandezza numerare di parola: 1 Totale: 1

polumerj (polumers) da una parola composta da polj e mroj Numero Strong: 4181 avverbio
1) molte volte ed in molti modi

polumerj: avv.
molto voltare: 1 Totale: 1

polupokiloj (polupoikilos) da polj e poikloj TDNT - 6: 485,901 Numero Strong: 4182 aggettivo
1) molto variegato, segnato con una variet grande di colori 1a1) di stoffa o un dipinto 2) molto vario, molteplice

polupokiloj: nom. sing. femm.


infinit variare: 1 Totale: 1

polj (polus)
incluse le forme dell'alternativa pollos TDNT - 6: 536,* Numero Strong: 4183 aggettivo 1) molti, molto, grande

pleon: acc. sing. neut. comp., nom. sing. neut. comp. plen: acc. sing. neut. comp. pleona: acc. pl. neut. comp., acc. sing. femm. comp., acc. sing. masc. comp. pleonaj: acc. pl. femm. comp., acc. pl. masc. comp. pleonej, pleonj: nom. pl. masc. comp. pleonoj: gen. sing. femm. comp. pleinwn: gen. pl. masc. comp., gen. pl. neut. comp. pleosin: dat. pl. masc. comp. pleouj: acc. pl. femm. comp., nom. pl. femm. comp.

pleston: acc. sing. neut. superl. plew: acc. pl. neut. comp. plon: acc. sing. neut. comp. poll: acc. pl. neut., nom. pl. neut. poll: acc. pl. neut. polla, polla: nom. pl. femm. pollaj: dat. pl. femm. pollj, pollj: acc. pl. femm. poll, poll: nom. sing. femm. poll: dat. sing. femm. polln, polln: acc. sing. femm. pollj: gen. sing. femm. pollo, pollo: nom. pl. masc. polloj: dat. pl. masc., dat. pl. neut. pollo: gen. sing. masc., gen. sing. neut. polloj, polloj: acc. pl. masc. poll: dat. sing. masc., dat. sing. neut. polln: gen. pl. femm., gen. pl. masc., gen. pl. neut. pol: acc. sing. neut., nom. sing. neut. pol: acc. sing. neut. poln, poln: acc. sing. masc. polj, polj: nom. sing. masc.
(+dh ra) gi tardare: 2 (+) di pi: 1 (+) molto: 4 (+) quasi tutto: 1 (+diakona) faccenda domesticare: 1 (+di) pi: 1 (+cloj) molto: 1 (+mllon) a maggiorare ragionare: 1 (+mllon) invece: 1 (+mllon) pi fortezza: 2 (+met o mra) di l a pochezza: 1 (+o) alcuno: 1 (+o) pochezza: 1 (+p crnoj) pi a lunghezza: 1 (+p) lunghezza: 1 (+par) di pi: 1 (+perissew) superare: 1 (+plqoj) uno tale quantit: 1 a molto: 2 altro: 1 attivare: 1 caro: 1 con insistere: 4 con molto: 1 da lunghezza: 1 di molto: 4

di molto cosa: 1 di pi: 4 fare velare: 1 fortezza: 1 grandezza: 66 immensit: 2 in grandezza numerare: 2 in lunghezza: 1 in molto: 1 in molto cosa: 1 in numerare maggiorare: 1 lunghezza: 2 lunghezza tempo: 1 maggiorare: 5 maggiorare numerare: 1 maggiorare parte: 2 massimo: 1 molto: 215 molto circostanza: 1 molto cosa: 16 molto persona: 1 molto pi: 1 non tradotto: 9 numerare: 2 numerare maggiorare: 1 per molto: 2 pi: 14 pi che: 2 pi di: 6 pi eccellere: 1 pi grandezza: 1 pi numerare: 2 pienezza: 1 tanto: 4 tanto gente: 1 tanto voltare: 1 troppo: 1 vivacit: 1 Totale: 414

polsplagcnoj (polusplagchnos) da polj e splgcnon (figurativamente)


TDNT - 7: 548,1067 Numero Strong: 4184 aggettivo 1) pieno di piet, molto gentile

polsplagcnj: nom. sing. masc.


pienezza di compassionare: 1 Totale: 1

polutelj (polutels) da polj e tloj


Numero Strong: 4185 aggettivo 1) prezioso 1a) che richiede una spesa molto grande, molto costoso 1b) eccellente, di valore eccellente

polutele: dat. sing. masc. polutelj: nom. sing. neut. poluteloj: gen. sing. femm.
di grandezza valore: 2 lusso: 1 Totale: 3

poltimoj (polutimos) da polj e tim Numero Strong: 4186 aggettivo


1) molto prezioso, di grande prezzo

poltimon: acc. sing. masc. polutimteron: nom. sing. neut. comp. polutmou: gen. sing. femm.
di grandezza valore: 2 pi preziosit: 1 Totale: 3

polutrpwj (polutrops)
da una parola composta da polj e trpoj Numero Strong: 4187 avverbio 1) in molti modi

polutrpwj: avv.
in molto maniera: 1 Totale: 1

pma (poma)
dall'alternativa di pnw TDNT - 6: 145,840 Numero Strong: 4188 sostantivo neutro

1) bibita

pma: acc. sing. pmasin: dat. pl.


bere: 2 Totale: 2

ponhra (ponria) da ponhrj


TDNT - 6: 562,912 Numero Strong: 4189 sostantivo femminile 1) depravazione, iniquit, cattiveria 2) malevolenza 3) propositi e desideri cattivi

ponhrv: dat. sing. ponhrai: nom. pl. ponhran: acc. sing. ponhraj: gen. sing. ponhrin: gen. pl.
di malvagit: 2 malizia: 1 malvagit: 4 Totale: 7

ponhrj (ponros)
da una parola derivata da pnoj TDNT - 6: 546,912 Numero Strong: 4190 aggettivo 1) pieno di lavori, seccature, fatiche 1a) pigiato e molestato da lavori 1b) che porta fatiche, seccature, pericoli; di un tempo pieno di pericolo per la fede e costanza cristiana; che causa dolore e tribolazione 2) cattivo, di una natura o condizione cattiva 2a) in senso fisico: malato o cieco 2b) in senso etico: cattivo, maligno La parola usata nel caso nominativo in Matteo 6:13. Nel greco questo di solito denota un titolo. Cos quando Ges Cristo disse, Liberaci da "Il Maligno", probabilmente si riferiva a Satana.

ponhr: acc. pl. neut., nom. pl. neut., nom. sing. femm. ponhr: acc. pl. neut. ponhr: dat. sing. femm. ponhra: nom. pl. femm. ponhrj: gen. sing. femm. ponhr , ponhr: voc. sing. masc.

ponhro, ponhro: nom. pl. masc. ponhroj: dat. pl. masc., dat. pl. neut. ponhrn: acc. sing. masc., acc. sing. neut., nom. sing. neut. ponhrn: acc. sing. masc. ponhrj, ponhrj: nom. sing. masc. ponhrtera: acc. pl. neut. comp. ponhro: gen. sing. masc., gen. sing. neut. ponhroj, ponhroj: acc. pl. masc. ponhr: dat. sing. masc., dat. sing. neut. ponhrn: gen. pl. masc., gen. pl. neut.
(+) malignare: 4 (+) malvagit: 4 (+tj) male: 1 cattivare: 8 cosa malvagit: 2 di male: 1 dolore: 1 fare: 1 male: 4 malignare: 16 malvagit: 34 peggiorare: 2 Totale: 78

ponhroteroj (ponroteros) comparativo di ponhrj Numero Strong: 4191 aggettivo


1) peggiore

pnoj (ponos) dalla radice di pnhj


Numero Strong: 4192 sostantivo maschile 1) grande tribolazione, desiderio intenso 2) dolore

pnon: acc. sing. pnoj: nom. sing. pnou: gen. sing. pnwn: gen. pl. prnoi: nom. pl.
dolore: 3 fornicare: 2 penare: 1 Totale: 6

Pontikj (Pontikos) da Pntoj Numero Strong: 4193 aggettivo


1) che appartiene a Ponto, nato in Ponto

Pontikn: acc. sing. masc.


di Ponto: 1 Totale: 1

Pntioj (Pontios)
di origine latina Numero Strong: 4194 nome maschile Ponzio (Pilato) = "del mare" 1) il sesto procuratore romano della Giudea, che crocifisse Ges Cristo

Pntioj: nom. sing. Pontou: gen. sing.


a Ponzio: 1 Ponzio: 2 Totale: 3

Pntoj (Pontos) di origine latina Numero Strong: 4195 nome localit


Ponto = "il mare" 1) una regione dell'Asia minore orientale, che confina con il mar Euxine, l'Armenia, la Cappadocia, la Galazia e la Paflagonia

Pnton: acc. sing. Pntou: gen. sing.


di Ponto: 1 in Ponto: 1 Totale: 2

Pplioj (Poplios)
di origine latina Numero Strong: 4196 nome maschile Publio = "popolare" 1) il magistrato principale dell'isola di Malta

Poplou: gen. sing. PoplJ: dat. sing.


Publio: 2 Totale: 2

porea (poreia) da poreomai


Numero Strong: 4197 sostantivo femminile 1) un viaggio 2) l'andare, cio: scopo, inseguimento, impresa + poiw: viaggiare

poreaij: dat. pl. porean: acc. sing.


(+poiw) avvicinare: 1 imprendere: 1 Totale: 2

poreomai (poreuomai) voce media da una parola derivata dalla stessa parola di pera TDNT - 6: 566,915 Numero Strong: 4198 verbo
1) andare, procedere 1a) proseguire il viaggio che si intrapreso, continuare il proprio viaggio, viaggiare 1b) lasciare la vita, andarsene 1c) seguire qualcuno, cio: divenire il suo seguace 1c1) condurre la propria vita, comportarsi

poreeto: 3sing. med. impf. ind. poreqh: 3sing. pass. aor. ind. poreqhsan: 3pl. pass. aor. ind. poreumeqa: 1pl. med. impf. ind. poreumhn: 1sing. med. impf. ind. poreonto: 3pl. med. impf. ind. peporeumnouj: med. pf. ptc. acc. pl. masc. poreesqai: med. pres. inf. poreesqe: 2pl. med. pres. imptv. poreetai: 3sing. med. pres. ind. poreuqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. poreuqesa: pass. aor. ptc. nom. sing. femm. poreuqesai: pass. aor. ptc. nom. pl. femm. poreuqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. poreuqnti: pass. aor. ptc. dat. sing. masc. poreuq: 3sing. pass. aor. cong.

poreuqnai: pass. aor. inf. poreuqte: 2pl. pass. aor. cong. poreqhti: 2sing. pass. aor. imptv. poreuq: 1sing. pass. aor. cong. poreuqsin: 3pl. pass. aor. cong. poreomai: 1sing. med. pres. ind. poreuomnh: med. pres. ptc. nom. sing. femm. poreumenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. poreuomnoij: med. pres. ptc. dat. pl. masc. poreumenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc., med. pres. ptc. nom. sing. neut. poreumenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. poreuomnou: med. pres. ptc. gen. sing. masc. poreuomnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc. poreuomnJ: med. pres. ptc. dat. sing. masc. poreuomnwn: med. pres. ptc. gen. pl. masc. poreou: 2sing. med. pres. imptv. poresetai: 3sing. med. fut. ind. poresV: 2sing. med. fut. ind. poresomai: 1sing. med. fut. ind. poreusmeqa: 1pl. med. fut. ind. poresontai: 3pl. med. fut. ind. porewmai: 1sing. med. pres. cong.
(+atj) camminare: 1 (+atj) essere in camminare: 1 (+em) se ne andare: 1 (+kat) fare: 1 (+mllw) andare: 1 (+n) andare: 1 (+g) andare: 2 (+otoj mllw) andare: 1 (+xrcomai) partire: 1 (+porrteron) volere proseguire: 1 accendere: 1 allontanare: 1 andare: 73 andare a: 14 andare e: 1 attraversare: 1 avanzare: 1 camminare: 3 comportare: 1 condurre: 1 continuare: 1 di viaggiare: 1 dirigere: 1 dove: 1 egli avviare: 1 esso se ne andare: 1 incamminare: 2

io ne andare: 2 non tradotto: 3 osservare: 1 partire: 4 per andare: 2 per continuare viaggiare: 1 per strada: 1 recare: 3 ritirare: 1 se ne andare: 12 se ne andare via: 2 seguire: 1 venire: 1 viaggiare: 1 vivere: 2 Totale: 153

porqw (porthe) prolungamento di pertho (saccheggiare) Numero Strong: 4199 verbo


1) distruggere, rovesciare

prqei: 3sing. att. impf. ind. prqoun: 1sing. att. impf. ind. porqsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
devastare: 1 distruggere: 1 infierire: 1 Totale: 3

porismj (porismos) da una parola derivata da poros (una via, cio mezzi) Numero Strong: 4200 sostantivo maschile
1) acquisizione, guadagno 2) fonte di guadagno

porismn: acc. sing. porismj: nom. sing.


guadagnare: 1 uno guadagnare: 1 Totale: 2

Prkioj (Porkios)
di origine latina Numero Strong: 4201

nome maschile Porcio (Festo) = "come un porco" 1) il successore di Felice come procuratore della Giudea

Prkion: acc. sing.


Porcio: 1 Totale: 1

pornea (porneia) da pornew TDNT - 6: 579,918 Numero Strong: 4202 sostantivo femminile
1) rapporto sessuale illecito 1a) adulterio, fornicazione, omosessualit, rapporti con animali, eccetera 1b) rapporto sessuale con parenti stretti Levitico 18 1c) rapporto sessuale con uomo o donna divorziato Marco 10:11-12 2) metaforicamente l'adorazione degli idoli 2a) della profanazione dell'idolatria, presa mangiando i sacrifici offerti ad idoli

pornea: nom. sing. pornev: dat. sing. porneai: nom. pl. pornean: acc. sing. porneaj: acc. pl., gen. sing.
da fornicare: 2 di fornicare: 1 fornicare: 16 immoralit: 1 prostituire: 5 Totale: 25

pornew (porneu) da prnh


TDNT - 6: 579,918 Numero Strong: 4203 verbo 1) prostituire il proprio corpo alla concupiscenza di un altro 2) dare s stesso a rapporti sessuali illeciti 2a) commettere fornicazione 3) metaforicamente commettere idolatria, adorare idoli 3a) permettersi di essere sviato all'idolatria da un altro

prneusan: 3pl. att. aor. ind. pornesai: att. aor. inf. pornesantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.

pornewmen: 1pl. att. pres. cong. pornewn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
commettere fornicare: 1 fornicare: 7 Totale: 8

prnh (porn) da prnoj TDNT - 6: 579,918 Numero Strong: 4204 sostantivo femminile
1) una donna che vende il suo corpo per atti sessuali 1a) una prostituta, una meretrice, qualcuno che si contamina per il guadagno 1b) qualsiasi donna che ha rapporti sessuali illeciti, sia per guadagno che per concupiscenza 2) metaforicamente un'idolatra 2a) di "Babilonia" cio Roma, la sede principale della idolatria

prnai: nom. pl. prnV: dat. sing. prnh: nom. sing. prnhn: acc. sing. prnhj: gen. sing. pornn: gen. pl.
di uno prostituire: 1 prostituire: 11 Totale: 12

prnoj (pornos)
da pernemi (vendere, simile alla radice di piprskw) TDNT - 6: 579,918 Numero Strong: 4205 sostantivo maschile 1) un uomo che prostituisce il suo corpo alla concupiscenza di un altro 2) un prostituto (maschio) 3) un uomo commette atti sessuali illeciti, un fornicatore

prnoij: dat. pl. prnoj: nom. sing. prnouj: acc. pl.


fornicare: 6 per fornicare: 1 uno fornicare: 1 Totale: 8

prrw (porr)
da pro

Numero Strong: 4206 avverbio 1) lontano, ad una distanza

prrw: avv.
lontano: 3 Totale: 3

prrwqen (porrthen) da prrw con enclitico avverbiale di fonte Numero Strong: 4207 avverbio
1) da lontano, lontano

prrwqen: avv.
da lontano: 1 lontano: 1 Totale: 2

porrteron (porrteron) comparativo di prrw Numero Strong: 4208 avverbio


1) pi lontano

porrteron: avv.
(+poreomai) volere proseguire: 1 Totale: 1

porfra (porfura) di origine latina Numero Strong: 4209 sostantivo femminile


1) pesce porpora, una specie di pesce del guscio o mitilo 2) il colore della stoffa con tinta porpora, un indumento fatto di stoffa di colore porpora

porfran: acc. sing. porfraj: gen. sing.


di porpora: 2 porpora: 2 Totale: 4

porfurpwlij (porfuroplis)

da una parola composta da porfra e pwlw Numero Strong: 4211 sostantivo femminile 1) un venditore (femmina) di porpora o di stoffa tinta di porpora

porfurpwlij: nom. sing.


commerciare di porpora: 1 Totale: 1

porfuroj (porfurous) da porfra


Numero Strong: 4210 aggettivo 1) porpora, tinto di porpora, fatto di stoffa di colore porpora

porfuron: acc. sing. neut.


di porpora: 4 Totale: 4

poskij (posakis) moltiplicativo da psoj Numero Strong: 4212 avverbio


1) quanto spesso

poskij: avv.
quanto voltare: 3 Totale: 3

psij (posis) dall'alternativa di pnw TDNT - 6: 145,841 Numero Strong: 4213 sostantivo femminile
1) il bere, bibita

psei: dat. sing. psij: nom. sing.


bere: 3 Totale: 3

psoj (posos)
da pos assoluta (chi, che) e j

Numero Strong: 4214 pronome 1) quanto grande 2) quanto

psa: acc. pl. neut. psai: nom. pl. femm. psaj: acc. pl. femm. pshn: acc. sing. femm. psoi: nom. pl. masc. pson: acc. sing. neut., nom. sing. neut. psoj: nom. sing. masc. psouj: acc. pl. masc. psJ: dat. sing. neut. pswn: gen. pl. femm.
(+on) certezza: 1 da quanto: 1 di quale: 1 di quanto cosa: 1 molto: 1 non tradotto: 1 quanto: 19 quanto cosa: 1 quanto grandezza: 1 Totale: 27

potamj (potamos)
probabilmente da una parola derivata dall'alternativa di pnw (vedi ptoj) TDNT - 6: 595,921 Numero Strong: 4215 sostantivo maschile 1) un ruscello, un fiume 2) un torrente 3) inondazione

potamo: nom. pl. potamn, potamn: acc. sing. potamj, potamj: nom. sing. potamo: gen. sing. potamoj: acc. pl. potam: dat. sing. potamn: gen. pl.
(+) grandezza fiume: 1 fiume: 12 su fiume: 1 torrente: 2 uno fiume: 1

Totale: 17

potamofrhtoj (potamofortos) da potamj ed una parola derivata da forw


TDNT - 6: 607,921 Numero Strong: 4216 aggettivo 1) portato via da un ruscello (cio sommerso, affogato nelle acque)

potamofrhton: acc. sing. femm.


travolgere da correre: 1 Totale: 1

potapj (potapos) a quanto pare da pot e la radice di po


Numero Strong: 4217 aggettivo 1) da quale paese, nazione o trib 2) di quale tipo o qualit 2a) di persone 2b) di cose

potapa: nom. pl. femm. potap: nom. sing. femm. potapn: acc. sing. femm. potapo: nom. pl. masc. potapj, potapj: nom. sing. masc. potapoj: acc. pl. masc.
(+n tj ka) che: 1 che: 3 che cosa: 1 quale: 2 Totale: 7

pot (pote) dalla radice di po e t Numero Strong: 4218 particella


1) una volta, cio precedentemente, nel passato 2) come avverbio interrogativo: quando?, a che ora? + wj: quanto

pote, pot , pot, pte: partic.


(+dh) finire: 1 (+pooj) quello che: 1

(+s) quando: 1 allora: 1 essere: 1 finire: 1 in passare: 3 mai: 6 non tradotto: 3 prima: 1 quando: 20 uno tempo: 7 uno volta: 2 Totale: 48

pteron (poteron)
neutro di un comparativo della radice di po Numero Strong: 4220 avverbio 1) quale dei due

pteron: avv.
se: 1 Totale: 1

potrion (potrion) di una parola derivata dall'alternativa di pnw TDNT - 6: 148,841 Numero Strong: 4221 sostantivo neutro
1) una tazza, un calice 2) metaforicamente il proprio destino o esperienza, se gioioso o avverso, incontri divini, se favorevoli o sfavorevoli, sono paragonati ad un calice che Dio presenta a qualcuno: cos di prosperit ed avversit

potrion: acc. sing., nom. sing. potrin: acc. sing. pothrou: gen. sing. pothrJ: dat. sing. pothrwn: gen. pl.
(+) calice: 5 a stesso modo calice: 1 bicchiere: 2 calice: 14 coppa: 2 di calice: 1 uno bicchiere: 2 uno calice: 4 Totale: 31

potzw (potiz) da una parola derivata dall'alternativa di pnw TDNT - 6: 159,841 Numero Strong: 4222 verbo
1) dare da bere, fornire bibite 2) annaffiare, irrigare (di piante, campi eccetera) 3) metaforicamente imbevere, saturare la propria mente

ptizen: 3sing. att. impf. ind. ptisa: 1sing. att. aor. ind. potsamen: 1pl. att. aor. ind. potsat: 2pl. att. aor. ind. ptisen: 3sing. att. aor. ind. potsqhmen: 1pl. pass. aor. ind. peptiken: 3sing. att. pf. ind. ptize: 2sing. att. pres. imptv. potzei: 3sing. att. pres. ind. potzwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. potsV: 3sing. att. aor. cong.
(+atj) da da bere: 1 a bere: 1 abbeverare: 1 annaffiare: 3 dare da bere: 7 fare bere: 1 voi: 1 Totale: 15

Potoloi (Potioloi) di origine latina Numero Strong: 4223 nome localit


Pozzuoli = "fonti solforose" 1) una citt della Campania, in Italia, situata alla Baia di Napoli

Potilouj: acc. pl.


Pozzuoli: 1 Totale: 1

ptoj (potos) dall'alternativa di pnw TDNT - 6: 145,841 Numero Strong: 4224 sostantivo maschile
1) il bere, gozzovigliare

ptoij: dat. pl.


in gozzovigliare: 1 Totale: 1

po (pou) caso genitivo di un pronome indefinito pos (qualche) altrimenti obsoleto Numero Strong: 4226 avverbio
1) in qualche luogo 2) quasi 3) con numerali: circa 4) dove? in quale luogo? (quando deriva dal pronome interrogativo pos (che))

pou, po, po: avv.


dove: 47 dove il: 1 in qualche luogo: 1 in uno passo: 1 non tradotto: 1 quasi: 1 Totale: 52

Podhj (Pouds) di origine latina Numero Strong: 4227 nome maschile


Pudente = "modesto" 1) un cristiano di Roma, amico di Timoteo, che forse era uno dei settanta discepoli

Podhj: nom. sing.


Pudente: 1 Totale: 1

poj (pous)
una parola primaria TDNT - 6: 624,925 Numero Strong: 4228 sostantivo maschile 1) un piede, sia di uomini che di animali 1a) spesso nell'oriente, uno che mette il suo piede sul vinto 1b) di discepoli che ascoltano l'istruzione del loro maestro, si dice che sono ai suoi piedi + popdion: sgabello

pda: acc. sing.

pdaj: acc. pl. pdej: nom. pl. podj: gen. sing. podn: gen. pl. posn, posn: dat. pl. poj: nom. sing.
(+bma) uno palmo: 1 (+ atj) loro: 1 (+) piede: 4 (+p ) davanti: 1 di piede: 1 non tradotto: 2 passare: 2 piede: 80 zampa: 1 Totale: 93

prgma (pragma) da prssw TDNT - 6: 638,927 Numero Strong: 4229 sostantivo neutro
1) quello che stato fatto, un atto, un fatto compiuto 2) quello che fatto o compiuto 2a) specificamente gli affari, un'operazione commerciale 3) una materia, domanda 3a) specificamente in senso forense, una cosa legale, causa 4) quello che o esiste, una cosa

prgma: acc. sing., nom. sing. prgmati: dat. sing. prgmatoj: gen. sing. pragmtwn: gen. pl.
(+) cosa: 1 affare: 2 azionare: 1 bisognare: 1 cosa: 2 di realt: 1 fare: 1 uno cosa: 1 uno litigare: 1 Totale: 11

pragmatea (pragmateia) da pragmateomai


TDNT - 6: 640,927 Numero Strong: 4230

sostantivo femminile 1) prosecuzione di qualsiasi lavoro 1a) affari, occupazione

pragmateomai (pragmateuomai) da prgma


TDNT - 6: 641,927 Numero Strong: 4231 verbo 1) essere occupato in qualcosa 2) proseguire una cosa 3) continuare nel lavoro di un banchiere o di un commerciante

pragmatesasqe: 2pl. med. aor. imptv.


fare fruttare: 1 Totale: 1

praitrion (praitrion)
di origine latina Numero Strong: 4232 sostantivo neutro 1) il quartiere generale di un campo romano, la tenda del comandante 2) il palazzo in cui il governatore o il procuratore di una provincia risiedeva, per il cui uso i romani si impossessavano dei palazzi gi esistenti, e abitati precedentemente da re o principi; a Gerusalemme c'era un palazzo magnifico che Erode il Grande aveva costruito per s stesso, e che i procuratori romani occupavano quando venivano da Cesarea a Gerusalemme per gli affari pubblici del governo 3) il campo dei soldati pretori stabilito da Tiberio

praitrion: acc. sing., nom. sing. praitwrJ: dat. sing.


di pretorio: 1 palazzo: 1 pretorio: 6 Totale: 8

prktwr (praktr) da una parola derivata da prssw TDNT - 6: 642,927 Numero Strong: 4233 sostantivo maschile
1) uno che fa qualcosa, un fattore 2) uno che fa il lavoro di infliggere punizione o fare vendetta 2a) il vendicatore di un assassinio 2b) l'esattore di una multa finanziaria 2c) un ufficiale della giustizia che infligge punizioni

prktori: dat. sing. prktwr: nom. sing.


esecutare: 1 esecutare giudicare: 1 Totale: 2

prxij (praxis) da prssw


TDNT - 6: 642,927 Numero Strong: 4234 sostantivo femminile 1) azione, un modo di agire, un'opera 1a) gli atti degli apostoli 1b) in senso negativo, atto cattivo, crimine 2) una cosa da fare, affare

prxei: dat. sing. prxeij: acc. pl. prxesin: dat. pl. prxin: acc. sing.
(+atj) fare: 1 funzionare: 1 operare: 4 Totale: 6

proj (praios) una forma di praj, usata in certe voci


Numero Strong: 4235 aggettivo 1) gentile, mite

prasi (prasia)
forse da prason (un porro) Numero Strong: 4237 sostantivo femminile 1) un terreno, un orto 2) un idioma israelitico cio in gradi o divisioni, cos che ci sono diverse file, cio orti diversi

prasia: nom. pl.


(+prasi) per gruppo: 2 Totale: 2

prssw (prass) una radice

TDNT - 6: 632,927 Numero Strong: 4238 verbo 1) esercitare, praticare, essere occupato con, proseguire 1a) intraprendere, fare 2) compiere 2a) commettere, perpetrare 3) dirigere affari pubblici, fare affari pubblici 3a) esigere tributo, reddito, debiti 4) agire

praxa: 1sing. att. aor. ind. prxamen: 1pl. att. aor. ind. praxan: 3pl. att. aor. ind. prxate: 2pl. att. aor. ind. praxen: 3sing. att. aor. ind. pepragmnon: pass. pf. ptc. nom. sing. neut. pprac: 1sing. att. pf. ind. pepracnai: att. pf. inf. prxai: att. aor. inf. prxantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. praxntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc. prxaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. prxete: 2pl. att. fut. ind. prxVj: 2sing. att. aor. cong. prssei: 3sing. att. pres. ind. prssein: att. pres. inf. prsseij: 2sing. att. pres. ind. prssete: 2pl. att. pres. imptv. prssVj: 2sing. att. pres. cong. prssontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. prssontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. prssonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. prssousi: 3pl. att. pres. ind. prssousin: att. pres. ptc. dat. pl. masc. prssw: 1sing. att. pres. ind. prsswn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+atj) fare: 1 (+mllw) a fare: 1 (+n) riscuotere: 1 (+otoj) fare: 1 (+seauto) fare: 1 accadere: 1 agire: 1 commettere: 3 dare: 1 esercitare: 1 fare: 22

lavorare: 1 nostro azionare: 1 operare: 1 osservare: 1 riscuotere: 1 Totale: 39

prapqeia (praupatheia) da proj Numero Strong: 4236 sostantivo femminile


1) gentilezza, mitezza

prapaqan: acc. sing.


mansueto: 1 Totale: 1

praj (praus)
a quanto pare una parola primaria TDNT - 6: 645,929 Numero Strong: 4239 aggettivo 1) mite, mansueto, gentile, umile, tollerante La mitezza verso Dio quella disposizione di spirito in cui accettiamo il suo trattamento di noi come buono, e perci senza disputare o resistere. Nell'AT, i miti sono quelli che si fidano completamente di Dio piuttosto che della loro forza per difendersi contro l'ingiustizia. Cos, la mitezza verso la gente malvagia vuole dire di sapere che Dio permette i danni che infliggono, che li usa per purificare i suoi eletti, e che liberer i suoi eletti nel suo tempo Isaia 41:17; Luca 18:1-8. La gentilezza e la mitezza sono il contrario dell'egoismo. Viene da una fiducia nella bont e nella sovranit di Dio in ogni circostanza. La persona gentile non si preoccupa affatto di s stessa. Questo un frutto dello Spirito Santo, non della volont umana Galati 5:23.

praej: nom. pl. masc. prawj: gen. sing. neut. praj, praj: nom. sing. masc.
dolcezza: 1 mansueto: 3 Totale: 4

prathj (prauts) da praj TDNT - 6: 645,929 Numero Strong: 4240 sostantivo femminile
1) mitezza di disposizione, gentilezza di spirito, mansuetudine, umilt, tolleranza La mitezza verso Dio quella disposizione di spirito in cui accettiamo il suo trattamento di noi come

buono, e perci senza disputare o resistere. Questo un frutto dello Spirito Santo, non della volont umana Galati 5:23.

prathj: nom. sing. prathta: acc. sing. prathti: dat. sing. prathtoj: gen. sing.
di mansueto: 2 dolcezza: 1 gentilezza: 1 mansueto: 7 Totale: 11

prpw (prep) a quanto pare una radice Numero Strong: 4241 verbo
1) essere vistoso, evidente, eminente 2) essere adatto, conveniente, che sta bene

prepen: 3sing. att. impf. ind. prpei: 3sing. att. pres. ind. prpon: att. pres. ptc. nom. sing. neut.
(+em) convenire: 1 addire: 2 conformare: 1 decoro: 1 giustificare: 1 necessitare: 1 Totale: 7

presbea (presbeia) da presbew


Numero Strong: 4242 sostantivo femminile 1) et, dignit, diritto del primogenito 2) l'affare normalmente affidato agli anziani, specificamente l'ufficio di un ambasciatore, un'ambasciata

presbean: acc. sing.


di ambasciata: 1 uno ambasciata: 1 Totale: 2

presbew (presbeu) dalla radice di presbteroj


TDNT - 6: 681,931

Numero Strong: 4243 verbo 1) essere pi vecchio, antecedente per nascita o di et 2) essere un ambasciatore, agire come ambasciatore

presbeomen: 1pl. att. pres. ind. presbew: 1sing. att. pres. ind.
essere ambasciata: 1 fare da ambasciata: 1 Totale: 2

presbutrion (presbuterion)
da una presunta parola derivata da presbteroj TDNT - 6: 651,931 Numero Strong: 4244 sostantivo neutro 1) corpo di anziani, presbiterio, senato, consiglio 1a) degli ebrei anziani 1b) degli anziani di qualsiasi corpo (assemblea) di cristiani

presbutrion: nom. sing. presbuterou: gen. sing.


anziano: 1 collegio di anziano: 2 Totale: 3

presbteroj (presbuteros) comparativo di presbus (anziano) TDNT - 6: 651,931 Numero Strong: 4245 aggettivo
1) pi vecchio, di et 1a) il pi vecchio di due persone 1b) avanzato di et, un anziano, un senior 1b1) antenati 2) un termine di grado o ufficio 2a) fra gli ebrei 2a1) membri del grande consiglio o sinedrio (perch precedentemente i governatori della gente, i giudici, eccetera, era selezionati dagli uomini anziani) 2a2) di quelli che in diverse citt amministravano gli affari pubblici e la giustizia 2b) fra i cristiani, quelli che presiedevano sopra le assemblee (o chiese). Il NT usa i termini vescovo, anziano e presbite intercambiabilmente 2c) i ventiquattro membri del sinedrio o corte paradisiaca seduti su troni intorno al trono di Dio

presbutraj: acc. pl. femm. comp. presbteroi: nom. pl. masc., nom. pl. masc. comp., voc. pl. masc.

presbutroij: dat. pl. masc., dat. pl. masc. comp. presbteroj: nom. sing. masc., nom. sing. masc. comp. presbutrou: gen. sing. masc. presbutrouj: acc. pl. masc. presbutrJ: dat. sing. masc. comp. presbutrwn: gen. pl. masc., gen. pl. masc. comp.
(+) anziano: 1 (+) maggiorare: 1 a anziano: 3 antichit: 4 anziano: 47 da anziano: 1 di anziano: 4 donna anziano: 1 pi vecchiezza: 1 uno anziano: 1 uomo anziano: 1 vecchiezza: 1 Totale: 66

presbthj (presbuts) dalla stessa parola di presbteroj


TDNT - 6: 683,931 Numero Strong: 4246 sostantivo maschile 1) un uomo vecchio, un uomo anziano 2) ambasciatore

presbtaj: acc. pl. presbthj: nom. sing.


vecchiezza: 3 Totale: 3

presbtij (presbutis) da presbthj Numero Strong: 4247 sostantivo femminile


1) una donna anziana

presbtidaj: acc. pl.


donna anziano: 1 Totale: 1

prhnj (prns) da pro Numero Strong: 4248

aggettivo 1) precipitoso

prhnj: nom. sing. masc.


precipitare: 1 Totale: 1

przw (priz) una forma fortificata della parola primaria prio (segare) Numero Strong: 4249 verbo
1) segare, tagliare in due con una sega Essere "segato a pezzi" era un tipo di punizione fra gli ebrei, che secondo la tradizione stata inflitta al profeta Isaia

prsqhsan: 3pl. pass. aor. ind.


segare: 1 Totale: 1

prn (prin) da pro


Numero Strong: 4250 avverbio 1) prima, precedentemente

prn: avv.
prima: 6 prima che: 7 Totale: 13

Prska (Priska)
di origine latina Numero Strong: 4251 nome femminile Prisca (Priscilla) = "antico" 1) una donna cristiana, la moglie di Aquila

Prska: nom. sing. Prskan: acc. sing. Prskilla: nom. sing. Prskillan: acc. sing.
Prisca: 6 Totale: 6

Prisklla (Priskilla) diminutivo di Prska


Numero Strong: 4252 nome femminile Priscilla (Prisca) = "antico" 1) una donna cristiana, la moglie di Aquila

pro (pro)
una preposizione primaria TDNT - 6: 683,935 Numero Strong: 4253 preposizione 1) prima

progw (proag) da pro e 71 TDNT - 1: 130,20 Numero Strong: 4254 verbo


1) condurre avanti 1a) qualcuno da un luogo in cui era nascosto, come da una prigione 1b) in senso forense, portare qualcuno avanti al processo 2) andare davanti 2a) precedere, essere anteriore nel tempo, essere precedente 2b) procedere, andare in avanti 2b1) in senso negativo, andare pi lontano di quello giusto o proprio + em: essere andato davanti

proagagen: att. aor. inf. proagagn: att. aor. ptc. nom. sing. masc. progei: 3sing. att. pres. ind. progein: att. pres. inf. progontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. progousai: att. pres. ptc. nom. pl. femm. proagosaj: att. pres. ptc. acc. pl. femm. proagoshj: att. pres. ptc. gen. sing. femm. progousin: 3pl. att. pres. ind. progwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. proxw: 1sing. att. fut. ind. progen: 3sing. att. impf. ind. prohkosate: 2pl. att. aor. ind.
(+atj) fare comparire: 1 (+atj) precedere: 1 (+em) andare davanti: 1 andare avanti: 1 andare davanti a: 1

andare oltre: 1 condurre: 1 entrare prima: 1 in precedere fare: 1 precedere: 8 prima: 1 trascinare: 1 Totale: 19

proairomai (proaireomai) da pro e aromai Numero Strong: 4255 verbo


1) dare alla luce, portare dal proprio magazzino 2) esibire per s stesso, scegliere per s stesso prima di un altro, preferire 3) avere il proposito

prorhtai: 3sing. med. pf. ind.


deliberare: 1 Totale: 1

proaitiomai (proaitiaomai) da pro ed una parola derivata da ata Numero Strong: 4256 verbo
1) accusare prima (cio in quello che stato detto prima)

proVtiasmeqa: 1pl. med. aor. ind.


avere gi dimostrare: 1 Totale: 1

proakow (proakou) da pro e kow Numero Strong: 4257 verbo


1) sentire davanti 1a) la salvezza sperata prima della sua realizzazione avere gi sentire: 1 Totale: 1

proamartnw (proamartan) da pro e martnw


Numero Strong: 4258 verbo

1) peccare prima 1a) di quelli che prima di ricevere il battesimo erano colpevoli dei vizi particolarmente comuni fra i gentili

prohmarthksin: att. pf. ptc. dat. pl. masc. prohmarthktwn: att. pf. ptc. gen. pl. masc.
peccare precedere: 2 Totale: 2

proalion (proaulion)
da una parola presunta composta da pro e al Numero Strong: 4259 sostantivo neutro 1) anticorte, portico

proalion: acc. sing.


atrio: 1 Totale: 1

probanw (probain) da pro e la radice di bsij


Numero Strong: 4260 verbo 1) andare in avanti, continuare + mra + n: avere ... anni

probj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. probebhktej: att. pf. ptc. nom. pl. masc. probebhkua: att. pf. ptc. nom. sing. femm.
andare: 1 avanti: 1 avanzare: 2 passare: 1 Totale: 5

probllw (proball) da pro e bllw


Numero Strong: 4261 verbo 1) gettare in avanti 1a) di alberi, fiorire, sbocciare, mettere foglie 1b) germinare 1c) spingere in avanti, mettere in avanti

probalntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc.

problwsin: 3pl. att. aor. cong.


germogliare: 1 spingere avanti: 1 Totale: 2

probatikj (probatikos) da prbaton


Numero Strong: 4262 aggettivo 1) che appartiene a pecore 2) la porta delle pecore

probatik: dat. sing. femm.


porta di pecora: 1 Totale: 1

prbaton (probaton) probabilmente da una presunta parola derivata da probanw TDNT - 6: 689,936 Numero Strong: 4263 sostantivo neutro
1) qualsiasi quadrupede, animale domestico abituato a pascolare, bestiame piccolo (non grande come cavalli, eccetera), pi comunemente una pecora o una capra 1a) una pecora, e cos sempre nel NT + al: ovile

prbata: acc. pl., nom. pl. prbat: acc. pl. prbaton: acc. sing., nom. sing. prbatn: acc. sing. probtou: gen. sing. probtwn: gen. pl.
(+) pecora: 1 da pecora: 1 di uno pecora: 1 pecora: 35 uno pecora: 1 Totale: 39

probibzw (probibaz) da pro ed una forma raddoppiata di bizw Numero Strong: 4264 verbo
1) causare di andare in avanti, inclinare in avanti, portare in avanti, trascinare in avanti 2) metaforicamente incitare, istigare, spingere, avanzare

2a) incitare con la persuasione

probibasqesa: pass. aor. ptc. nom. sing. femm.


spingere: 1 Totale: 1

problpomai (problepomai) da pro e blpw Numero Strong: 4265 verbo


1) prevedere 2) provvedere

probleyamnou: med. aor. ptc. gen. sing. masc.


avere in vedere: 1 Totale: 1

prognomai (proginomai) da pro e gnomai Numero Strong: 4266 verbo


1) sorgere o venire prima, accadere prima 1a) di peccati commessi prima

progegontwn: att. pf. ptc. gen. pl. neut.


commettere in passare: 1 Totale: 1

proginskw (proginsk) da pro e ginskw


TDNT - 1: 715,119 Numero Strong: 4267 verbo 1) avere conoscenza prima 2) preconoscere 2a) di quelli che Dio ha eletto a salvezza 3) predestinare

proginskontej, proginskontj: att. pres. ptc. nom. pl. masc. prognw: 3sing. att. aor. ind. proegnwsmnou: pass. pf. ptc. gen. sing. masc.
conoscere: 1 designare: 1 preconoscere: 2

sapere gi: 1 Totale: 5

prgnwsij (prognsis) da proginskw


TDNT - 1: 715,119 Numero Strong: 4268 sostantivo femminile 1) preconoscenza 2) previdenza, sistemazione in precedenza

prognsei: dat. sing. prgnwsin: acc. sing.


prescienza: 2 Totale: 2

prgonoj (progonos) da prognomai


Numero Strong: 4269 aggettivo 1) nato prima, pi vecchio 1a) di antenati 1b) di una madre 1c) di nonni 1d) di bisnonni (se sono ancora vivi)

prognoij: dat. pl. masc. prognwn: gen. pl. masc.


antenato: 1 genitore: 1 Totale: 2

progrfw (prograf) da pro e grfw TDNT - 1: 770,128 Numero Strong: 4270 verbo
1) scrivere prima (di tempo) 1a) anticamente spiegato o deciso prima (nelle Sacre Scritture dell'AT) 2) dipingere o rappresentare apertamente 2a) scrivere davanti agli occhi di tutti quelli che possono leggere 2b) dipingere, ritrarre, davanti agli occhi

progegrammnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc. proegrfh: 3sing. pass. aor. ind. prograya: 1sing. att. aor. ind.

gi scrivere: 1 pi sopra scrivere: 1 rappresentare: 1 scrivere in passare: 1 Totale: 4

prdhloj (prodlos) da pro e dloj Numero Strong: 4271 aggettivo


1) apertamente evidente, noto a tutto, manifesto

prdhla: nom. pl. neut. prdhlo: nom. pl. femm. prdhlon: nom. sing. neut.
manifestare: 2 notare: 1 Totale: 3

proddwmi (prodidmi) da pro e ddwmi Numero Strong: 4272 verbo


1) dare prima, dare per primo 2) tradire

prodwken: 3sing. att. aor. ind.


dare per primo: 1 Totale: 1

prodthj (prodots) da proddwmi (nel senso di dare in avanti nelle mani di un altro (il nemico)) Numero Strong: 4273 sostantivo maschile
1) traditore

prodtai: nom. pl. prodthj: nom. sing.


tradire: 3 Totale: 3

prdromoj (prodromos) dall'alternativa di protrcw


TDNT - 8: 235,1189

Numero Strong: 4274 aggettivo 1) un precursore 1a) soprattutto uno che mandato davanti per osservare o spiare, un esploratore, un soldato armato leggermente 1b) uno che viene in anticipo in un luogo dove gli altri devono ancora arrivare

prdromoj: nom. sing. masc.


precursore: 1 Totale: 1

proelpzw (proelpiz) da pro e lpzw


TDNT - 2: 534,229 Numero Strong: 4276 verbo 1) sperare prima

prohlpiktaj: att. pf. ptc. acc. pl. masc.


per primo sperare: 1 Totale: 1

proenrcomai (proenarchomai) da pro e nrcomai Numero Strong: 4278 verbo


1) fare un inizio prima

proenrxasqe: 2pl. med. aor. ind. proenrxato: 3sing. med. aor. ind.
cominciare per primo: 1 iniziare: 1 Totale: 2

proepaggllomai (proepaggellomai) voce media da pro e paggllomai TDNT - 2: 586,240 Numero Strong: 4279 verbo
1) annunciare prima 2) promettere prima

proephggelato: 3sing. med. aor. ind. proephggelmnhn: med. pf. ptc. acc. sing. femm.

avere gi promettere: 1 gi promettere: 1 Totale: 2

proepw (proep) da pro e pw


Numero Strong: 4277 verbo 1) dire prima 1a) dire quello che avverr 1b) dire prima, precedentemente 1c) dire in anticipo, cio prima dell'evento: profezie

proerew (proere) da pro e rhw, usato come alternativa di proepw Numero Strong: 4280 verbo
1) dire prima 1a) dire quello che avverr 1b) dire prima, precedentemente 1c) dire in anticipo, cio prima dell'evento: profezie

prorcomai (proerchomai) da pro e rcomai (inclusa la sua alternativa) Numero Strong: 4281 verbo
1) andare in avanti, continuare 2) andare prima 2a) andare prima, precedere 2b) andare prima, nell'anticipo di un altro

proelesetai: 3sing. med. fut. ind. proelqntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. proelqn: att. aor. ptc. nom. sing. masc. prolqwsin: 3pl. att. aor. cong. prolqon: 3pl. att. aor. ind. prorceto: 3sing. med. impf. ind.
andare: 1 andare avanti: 3 giungere prima: 1 inoltrare: 1 partire: 1 precedere: 1 venire: 1 Totale: 9

proetoimzw (proetoimaz) da pro e toimzw TDNT - 2: 704,266 Numero Strong: 4282 verbo
1) preparare prima, rendere pronto in anticipo

prohtomasen: 3sing. att. aor. ind.


avere prima preparare: 1 precedere preparare: 1 Totale: 2

proeuaggelzomai (proeuaggelizomai) voce media da pro e eaggelzw TDNT - 2: 737,267 Numero Strong: 4283 verbo
1) annunciare o promettere buone notizie in anticipo

proeuhggelsato: 3sing. med. aor. ind.


preannunziare questo buono notizia: 1 Totale: 1

procomai (proechomai) voce media da pro e cw


TDNT - 6: 692,937 Numero Strong: 4284 verbo 1) avere prima o in anticipo di un altro, avere preminenza su un altro, eccellere, superare 2) superare in eccellenza che pu essere passata al proprio credito

proecmeqa: 1pl. med. pres. ind.


essere superiorit: 1 Totale: 1

prohgomai (progeomai) da pro e gomai


TDNT - 2: 908,303 Numero Strong: 4285 verbo 1) andare prima e mostrare la via, andare prima e condurre, andare prima come capo

progagon: 1sing. att. aor. ind. prohgomenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.

condurre: 1 fare a gareggiare: 1 Totale: 2

prqesij (prothesis) da protqemai TDNT - 8: 164,1176 Numero Strong: 4286 sostantivo femminile
1) l'esibire una cosa, mettendola in vista, presentazione 1a) dodici pagnotte di pane, che corrispondevano al numero delle trib di Israele; le pagnotte erano offerte a Dio ogni sabato, e separate in due file, giacevano per sette giorni su una tavola messa nel santuario o nella parte anteriore del tabernacolo, e dopo nel tempio 2) un proposito + rtoj: pane di presentazione

proqsei: dat. sing. proqsewj: gen. sing. prqesin: acc. sing. prqesij: nom. sing.
disegnare: 2 presentare: 4 proporre: 1 proposito: 4 risolutezza: 1 Totale: 12

proqesma (prothesmia) da pro ed una parola derivata da tqhmi Numero Strong: 4287 sostantivo femminile
1) tempo stabilito, deciso, predisposto

proqesmaj: gen. sing.


prestabilire: 1 Totale: 1

proquma (prothumia) da prqumoj


TDNT - 6: 697,937 Numero Strong: 4288 sostantivo femminile 1) zelo, spirito, ardore 2) inclinazione, prontezza di mente

proquma: nom. sing. proquman: acc. sing. proqumaj: gen. sing.


(+) prontezza: 1 premura: 1 prontezza: 2 volont: 1 Totale: 5

prqumoj (prothumos) da pro e qumj TDNT - 6: 694,937 Numero Strong: 4289 aggettivo
1) pronto, disposto

prqumon: nom. sing. neut.


essere prontezza a: 1 prontezza: 2 Totale: 3

proqmwj (prothums) da prqumoj Numero Strong: 4290 avverbio


1) volentieri, con alacrit

proqmwj: avv.
di buono animo: 1 Totale: 1

prmoj (proimos) da prw Numero Strong: 4406 aggettivo


1) presto 1a) della pioggia della prima stagione, cio da ottobre in poi

prmon: acc. sing. masc.


di prima: 1 Totale: 1

prosthmi (proistmi) da pro e sthmi

TDNT - 6: 700,* Numero Strong: 4291 verbo 1) mettere o porre prima 1a) mettere su 1b) essere sopra, soprintendere, presiedere sopra 1c) essere un protettore o guardiano 1c1) dare aiuto 1d) curare, dare attenzione a 1d1) praticare occupazioni oneste

proesttej: att. pf. ptc. nom. pl. masc. prostmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. prostmenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc. prostmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. prostamnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc. prostasqai: med. pres. inf. prostnai: att. aor. inf.
dedicare a: 2 governare: 3 preporre: 1 presiedere: 1 tenere presidenza: 1 Totale: 8

prokalomai (prokaleomai) voce media da pro e kalw TDNT - 3: 496,* Numero Strong: 4292 verbo
1) chiamare avanti 2) chiamare avanti a s stesso 2a) soprattutto sfidare qualcuno ad un combattimento o ad una disputa 3) provocare, irritare

prokalomenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.


(+lllwn) provocare: 1 Totale: 1

prokataggllw (prokataggell) da pro e kataggllw TDNT - 1: 70,10 Numero Strong: 4293 verbo
1) annunciare in anticipo (che una cosa sar) 1a) di profezie

2) preannunciare nel senso di promettere

prokataggelantaj: att. aor. ptc. acc. pl. masc. prokatggeilen: 3sing. att. aor. ind.
preannunziare: 2 Totale: 2

prokatartzw (prokatartiz) da pro e katartzw


Numero Strong: 4294 verbo 1) preparare in anticipo

prokatartswsin: 3pl. att. aor. cong.


preparare: 1 Totale: 1

prkeimai (prokeimai) da pro e kemai TDNT - 3: 656,425 Numero Strong: 4295 verbo
1) giacere o essere messo davanti (una persona o una cosa) o di fronte 2) mettere davanti 2a) essere messo davanti agli occhi, essere in vista 2a1) stare in avanti 2b) essere nominato, destinato 2c) essere l, essere presente, essere a mano

prokeimnhj: med. pres. ptc. gen. sing. femm. prokemenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc. prkeintai: 3pl. med. pres. ind. prkeitai: 3sing. med. pres. ind.
dare: 1 essere: 1 mettere davanti: 1 porre dinanzi: 1 proporre: 1 Totale: 5

prokhrssw (prokruss) da pro e khrssw TDNT - 3: 717,430 Numero Strong: 4296 verbo

1) annunciare o proclamare o essere un araldo in anticipo 2) annunciare in anticipo (dell'araldo stesso)

prokhrxantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc.


predicare: 1 Totale: 1

prokop (prokop) da prokptw TDNT - 6: 703,939 Numero Strong: 4297 sostantivo femminile
1) progresso, avanzamento

prokop: nom. sing. prokopn: acc. sing.


manifestare: 1 progredire: 2 Totale: 3

prokptw (prokopt) da pro e kptw TDNT - 6: 703,939 Numero Strong: 4298 verbo
1) colpire in avanti 1a) allungare battendo (come un fabbro con i metalli) 1b) metaforicamente promuovere, avanzare, allontanare 2) andare in avanti, avanzare, procedere 2a) di tempo: la notte inoltrata 2b) metaforicamente aumentare, fare progresso

prokopten: 3sing. att. impf. ind. prokopton: 1sing. att. impf. ind. prokoyen: 3sing. att. aor. ind. prokyousin: 3pl. att. fut. ind.
andare: 1 andare oltre: 1 avanzare: 1 crescere: 1 distinguere: 1 fare avanzare: 1 Totale: 6

prkrima (prokrima)
da una parola composta da pro e krnw

TDNT - 3: 953,469 Numero Strong: 4299 sostantivo neutro 1) un'opinione formata prima che i fatti siano conosciuti 2) un pregiudizio

prokrmatoj: gen. sing.


pregiudicare: 1 Totale: 1

prokurw (prokuro) da pro e kurw


TDNT - 3: 1100,494 Numero Strong: 4300 verbo 1) sanzionare, ratifica, stabilire in anticipo, prestabilire

prokekurwmnhn: pass. pf. ptc. acc. sing. femm.


stabilire anteriorit: 1 Totale: 1

prolambnw (prolamban) da pro e lambnw TDNT - 4: 14,495 Numero Strong: 4301 verbo
1) prendere prima 2) anticipare, prevenire 3) prendere qualcuno prevenendo le sue mosse (per esempio agire prima che possa fuggire o nascondere il suo crimine) 3a) sorprendere, scoprire

prolaben: 3sing. att. aor. ind. prolambnei: 3sing. att. pres. ind. prolhmfq: 3sing. pass. aor. cong.
anticipare: 1 prendere prima: 1 venire sorprendere: 1 Totale: 3

prolgw (proleg) da pro e lgw Numero Strong: 4302 verbo

1) dire in anticipo, predire

proepamen: 1pl. att. aor. ind. proepen: 3sing. att. aor. ind. proepon: 1sing. att. aor. ind. proerhka: 1sing. att. pf. ind. proeirkamen: 1pl. att. pf. ind. proerhken: 3sing. att. pf. ind. proeirhmnwn: pass. pf. ptc. gen. pl. neut. proerhtai: 3sing. pass. pf. ind. proelgomen: 1pl. att. impf. ind. prolgw: 1sing. att. pres. ind.
avere gi dire: 2 avere gi dire prima: 1 avvertire: 2 dire prima: 3 gi dire: 1 preannunziare: 1 preavvisare: 1 predire: 3 pronunziare: 1 Totale: 15

promartromai (promarturomai) da pro e martromai TDNT - 4: 510,564 Numero Strong: 4303 verbo
1) testimoniare prima 2a) rendere noto, predire

promarturmenon: med. pres. ptc. nom. sing. neut.


anticipare testimoniare: 1 Totale: 1

promeletw (promeleta) da pro e meletw Numero Strong: 4304 verbo


1) meditare prima, premeditare

promeletn: att. pres. inf.


premeditare: 1 Totale: 1

promerimnw (promerimna)

da pro e merimnw TDNT - 4: 589,584 Numero Strong: 4305 verbo 1) essere ansioso prima del tempo, preoccuparsi

promerimnte: 2pl. att. pres. imptv.


preoccupare in anticipare: 1 Totale: 1

pronow (pronoe) da pro e now


TDNT - 4: 1009,636 Numero Strong: 4306 verbo 1) percepire prima, prevedere 2) provvedere, pensare a prima 2a) provvedere per qualcuno 2b) pensare a, curarsi di una cosa

pronoe: 3sing. att. pres. ind. pronoomen: 1pl. att. pres. ind. pronoomenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
impegnare a fare: 1 preoccupare: 1 provvedere: 1 Totale: 3

prnoia (pronoia) da pronow TDNT - 4: 1011,636 Numero Strong: 4307 sostantivo femminile
1) previdenza, cura provvidenziale 2) il provvedere per una cosa

prnoian: acc. sing. pronoaj: gen. sing.


curare: 1 previdenza: 1 Totale: 2

proorw (proora) da pro e rw


TDNT - 5: 381,706

Numero Strong: 4308 verbo 1) vedere prima (in spazio o in tempo) 2) tenere davanti agli occhi 3) metaforicamente essere sempre attento a qualcuno

proewraktej: att. pf. ptc. nom. pl. masc. prodosa: att. aor. ptc. nom. sing. femm. prodn: att. aor. ptc. nom. sing. masc. proormhn: 1sing. med. impf. ind. prorisen: 3sing. att. aor. ind.
avere: 1 predestinare: 2 predestinare a: 1 prestabilire: 1 prevedere: 2 prima vedere: 1 Totale: 8

proorzw (prooriz) da pro e rzw


TDNT - 5: 456,728 Numero Strong: 4309 verbo 1) predeterminare, predestinare, decidere prima 2) nel NT di Dio che decreta dall'eternit 3) preordinare, nominare prima

proorsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. proorisqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc.
(+g) predestinare: 1 predestinare: 1 Totale: 2

propscw (propasch) da pro e pscw


TDNT - 5: 924,798 Numero Strong: 4310 verbo 1) soffrire prima

propaqntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.


avere prima soffrire: 1 Totale: 1

proptwr (propatr) da pro e patr sostantivo maschile


1) antenato

proptora: acc. sing.


antenato: 1 Totale: 1

propmpw (propemp) da pro e pmpw


Numero Strong: 4311 verbo 1) mandare prima 2) mandare in avanti, portare in viaggio, accompagnare o scortare 3) mettere avanti, equipaggiare con le cose necessarie per un viaggio

propempon: 3pl. att. impf. ind. propempntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. propemfqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. propemfqnai: pass. aor. inf. propmyaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. propmyate: 2pl. att. aor. imptv. propmyhte: 2pl. att. aor. cong. prpemyon: 2sing. att. aor. imptv.
(+atj) fare proseguire: 1 accompagnare: 2 accompagnare per uno trarre: 1 aiutare a raggiungere: 1 fare proseguire: 2 provvedere a viaggiare: 2 Totale: 9

propetj (propets)
da una parola composta da pro e pptw Numero Strong: 4312 aggettivo 1) che cade in avanti, precipitoso, inclinato 2) precipitoso, temerario, imprudente

propetej: nom. pl. masc. propet j: acc. sing. neut.


in modo precipitare: 1 sconsideratezza: 1 Totale: 2

proporeomai (proporeuomai) da pro e poreomai


Numero Strong: 4313 verbo 1) mandare prima, fare precedere 2) andare davanti a qualcuno 2a) di un leader 2b) di un messaggero o un araldo

proporesV: 2sing. med. fut. ind. proporesontai: 3pl. med. fut. ind.
andare: 1 andare davanti: 1 Totale: 2

prj (pros)
una forma fortificata di pro TDNT - 6: 720,942 Numero Strong: 4314 preposizione 1) con accusativo: a, verso, con, per quanto riguarda, al vantaggio di 2) con dativo: vicino, accanto 3) con genitivo: da, per

pr, prj, prj: prep.


(+atj atj) loro: 2 (+atj) il: 48 (+atj) loro: 48 (+atj) tu: 2 (+ crea) necessitare: 1 (+ strhma g) rendere: 1 (+ qej) Dio: 1 (+) a: 68 (+) a entrare di: 1 (+) affinch: 1 (+) da: 21 (+) davanti: 1 (+) davanti a: 3 (+) di: 2 (+) il: 1 (+) in: 2 (+) per: 1 (+) per mostrare che: 1 (+) perch: 1 (+) su: 3

(+em) fare: 1 (+esrcomai j) trovare: 1 (+j) a: 3 (+j) il: 1 (+j) loro: 1 (+lalw s) annunziare: 1 (+lalw s) parlare: 1 (+lgw s) dire: 1 (+gw s) condurre: 1 (+lloj lloj) uno a altro: 1 (+g) il: 1 (+g) in casa: 1 (+g) io: 4 (+g) noi: 1 (+lllwn) fra di loro: 1 (+lllwn) uno a altro: 5 (+lllwn) uno altro: 3 (+nantoj) contro: 1 (+postllw g) mandare: 1 (+otoj mra) tempo fare: 1 (+otoj) in contrariare: 1 (+pj) soprattutto: 2 (+parakalw atj) pregare: 1 (+prtoj) prima: 1 (+prswpon) davanti: 1 (+prswpon) davanti a: 1 (+prswpon) prima: 1 (+pmpw s) chiamare: 1 (+pmpw s) mandare: 2 (+s) importare: 2 (+s) tu: 2 (+s) voi: 10 (+stma stma) a voce: 2 (+tj) perch: 1 (+auto) uno altro: 1 (+spra) sera: 1 a: 125 a chiedere: 1 a scopo di: 1 accanto a: 1 attorno a: 1 bisognare prima che: 1 che: 1 con: 22 contro: 14 contro di: 1 da: 92 davanti: 5 davanti a: 7 dentro: 2

di: 6 di trattare: 1 dietro: 1 e: 1 fare: 1 fino a: 2 fino da: 1 fra: 29 fra di: 2 in: 4 in casa di: 1 in mezzo a: 4 in modo da procurare: 1 in vedere: 1 in vedere di: 1 incontrare a: 1 intorno a: 2 non tradotto: 25 per: 42 per il: 1 presso: 14 prima: 12 prima che: 7 prima di: 10 retribuire: 1 riguardare: 3 riguardare a: 2 secondo: 1 verso: 22 verso di: 2 vicinanza a: 2 Totale: 747

prosbbaton (prosabbaton) da pro e sbbaton Numero Strong: 4315 sostantivo neutro


1) il giorno prima del sabato

prosbbaton: nom. sing.


vigilare di sabato: 1 Totale: 1

prosagorew (prosagoreu) da prj ed una parola derivata da gor (fare un'arringa)


Numero Strong: 4316 verbo 1) parlare, rivolgersi, avvicinarsi, salutare 2) soprattutto rivolgersi o avvicinarsi per nome, chiamare con il nome

3) dare un nome in pubblico

prosagoreuqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.


proclamare: 1 Totale: 1

prosgw (prosag) da prj e gw TDNT - 1: 131,20 Numero Strong: 4317 verbo


1) condurre, portare 1a) aprire una via di accesso, per qualcuno a Dio 1a1) rendere uno accettabile a Dio 1b) in senso forense, chiamare a comparire (ad un processo o una punizione) 2) tirare vicino a, avvicinare 2a) la terra che un marinaio sta raggiungendo, sembra avvicinarsi a lui

prosgage: 2sing. att. aor. imptv. prosaggV: 3sing. att. aor. cong. prosagagntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. prosgein: att. pres. inf.
(+atj) presentare: 1 (+s) condurre: 1 essere vicinanza: 1 porta: 1 Totale: 4

prosagwg (prosagg) da prosgw (vedi gwg) TDNT - 1: 133,20 Numero Strong: 4318 sostantivo femminile
1) l'atto di avvicinare, un muovere a 2) accesso, approccio 2a) a Dio, cio quel rapporto con Dio in cui siamo accettabili a lui ed abbiamo fiducia che favorevolmente disposto verso noi

prosagwgn: acc. sing.


(+) accesso: 1 accesso: 1 accostare: 1 Totale: 3

prosaitw (prosaite) da prj e atw

Numero Strong: 4319 verbo 1) domandare qualcosa in pi 2) avvicinarsi a qualcuno con suppliche 3) domandare elemosine

prosaitn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.


chiedere elemosinare: 1 Totale: 1

prosathj (prosaits)
sostantivo maschile 1) mendicante

prosathj: nom. sing.


mendicare: 2 Totale: 2

prosanabanw (prosanabain) da prj e nabanw Numero Strong: 4320 verbo


1) andare in su pi lontano 2) andare pi alto

prosanbhqi: 2sing. att. aor. imptv.


venire: 1 Totale: 1

prosanalskw (prosanalisk) da prj e nalskw Numero Strong: 4321 verbo


1) spendere di pi (per esempio per la cura medica)

prosanalsasa: att. aor. ptc. nom. sing. femm.


spendere: 1 Totale: 1

prosanaplhrw (prosanaplro) da prj e naplhrw Numero Strong: 4322 verbo

1) riempire aggiungendo a

prosanaplhrosa: att. pres. ptc. nom. sing. femm. prosaneplrwsan: 3pl. att. aor. ind.
(+em) supplire: 1 provvedere: 1 Totale: 2

prosanatqemai (prosanatithemai) da prj e natqemai TDNT - 1: 353,57 Numero Strong: 4323 verbo
1) posare sopra in aggiunta a 2) confidare troppo su s stesso 2a) intraprendere oltre 2b) imporsi ad un altro andando a lui 2c) affidarsi o recarsi ad un altro per consultarlo 2d) consultare, chiedere il consiglio di un altro 2e) aggiungere nel proprio magazzino 3) comunicare, impartire

prosaneqmhn: 1sing. med. aor. ind. prosanqento: 3pl. med. aor. ind.
imporre: 1 io consigliare: 1 Totale: 2

prosapeilomai (prosapeileomai) da prj e peilw Numero Strong: 4324 verbo


1) aggiungere minacce, minacciare di pi

prosapeilhsmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc.


minacciare di novit: 1 Totale: 1

prosdapanw (prosdapana) da prj e dapanw Numero Strong: 4325 verbo


1) spendere oltre

prosdapansVj: 2sing. att. aor. cong.


spendere di pi: 1 Totale: 1

prosdomai (prosdeomai) da prj e domai


TDNT - 2: 41,143 Numero Strong: 4326 verbo 1) volere oltre, avere bisogno in pi

prosdemenj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.


bisognare: 1 Totale: 1

prosdcomai (prosdechomai) da prj e dcomai


TDNT - 2: 57,146 Numero Strong: 4327 verbo 1) consegnare a s stesso, ammettere, dare accesso a s stesso 1a) ammettere qualcuno, ricevere qualcuno per un rapporto e compagnia 1b) ricevere qualcuno (che viene da qualche luogo) 1c) accettare (non rigettare) una cosa offerta 2) aspettarsi: l'adempimento di promesse + em: aspettato

prosdexmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc. prosdxhsqe: 2pl. med. aor. cong. prosdcesqe: 2pl. med. pres. imptv. prosdcetai: 3sing. med. pres. ind. prosdecmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. prosdecomnoij: med. pres. ptc. dat. pl. masc. prosdecmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. prosdcontai: 3pl. med. pres. ind. prosedxasqe: 2pl. med. aor. ind. prosedceto: 3sing. med. impf. ind.
(+atj) accogliere: 1 (+em) aspettare: 1 accettare: 2 accogliere: 1 aspettare: 7 condividere: 1 ricevere: 1 Totale: 14

prosdokw (prosdoka) da prj e dokeuo (guardare) TDNT - 6: 725,943 Numero Strong: 4328 verbo
1) aspettarsi (se in pensiero, in speranza, o in paura) 2) cercare, aspettare + em: aspettato

prosdok: 3sing. att. pres. ind. prosdokmen: 1pl. att. pres. ind. prosdokn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. prosdokntaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. prosdokntej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. prosdokntoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc. prosdokntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. prosedkwn: 3pl. att. impf. ind.
aspettare: 8 aspettare di: 2 attendere: 1 dovere aspettare: 2 essere in attesa: 1 se aspettare: 2 Totale: 16

prosdoka (prosdokia) da prosdokw TDNT - 6: 725,943 Numero Strong: 4329 sostantivo femminile
1) aspettativa (sia buona che cattiva)

prosdokaj: gen. sing.


attendere: 1 attesa: 1 Totale: 2

prosew (prosea) da prj e w


Numero Strong: 4330 verbo 1) permettere a qualcuno di avvicinarsi o arrivare

prosentoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc.


(+m) impedire: 1

Totale: 1

proseggzw (proseggiz) da prj e ggzw


TDNT - 2: 330,194 Numero Strong: 4331 verbo 1) avvicinarsi

prosergzomai (prosergazomai) da prj e rgzomai


Numero Strong: 4333 verbo 1) ricavare il maggior utile, sfruttare 2) lavorando o commerciando trarre il massimo guadagno

proshrgsato: 3sing. med. aor. ind.


fruttare: 1 Totale: 1

prosrcomai (proserchomai) da prj e rcomai (inclusa la sua alternativa) TDNT - 2: 683,257 Numero Strong: 4334 verbo
1) venire a, avvicinarsi 2) venire vicino a 3) assentire

proselhlqate: 2pl. att. pf. ind. prselqe: 2sing. att. aor. imptv. proselqntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. proselqntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc. proselqosa: att. aor. ptc. nom. sing. femm. proselqosai: att. aor. ptc. nom. pl. femm. proselqn: att. aor. ptc. nom. sing. masc. prosrcesqai: med. pres. inf. prosrcetai: 3sing. med. pres. ind. prosercmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. prosercmenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc. prosercomnou: med. pres. ptc. gen. sing. masc. prosercomnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc. prosrcontai: 3pl. med. pres. ind. prosercmeqa: 1pl. med. pres. cong. proslqan, proslqn: 3pl. att. aor. ind. proslqen: 3sing. att. aor. ind.

proslqon: 3pl. att. aor. ind. prosrconto: 3pl. med. impf. ind.
(+atj) avvicinare: 1 accostare: 10 andare: 1 andare a: 2 attenere: 1 avvicinare: 50 avvicinare a: 1 egli unire: 1 entrare in casa: 1 falsare testimoniare: 1 fare avanti: 1 presentare: 5 venire: 8 venire a: 1 voi avvicinare: 2 Totale: 86

proseuc (proseuch) da prosecomai


TDNT - 2: 807,279 Numero Strong: 4335 sostantivo femminile 1) preghiera rivolta a Dio 2) un luogo messo da parte o adatto per l'offerta di preghiere 2a) una sinagoga 2b) un luogo all'aperto dove gli ebrei pregavano, fuori delle citt in cui non c'era una sinagoga 2b1) tali luoghi erano accanto ad un fiume o al mare, dove c'era dell'acqua per lavarsi le mani prima di pregare + metatqhmi: pregare sinceramente

proseuca, proseuca: nom. pl. proseucaj: dat. pl. proseucj, proseucj: acc. pl. proseuc: nom. sing. proseuc: dat. sing. proseucn: acc. sing. proseucj: gen. sing. proseucn: gen. pl.
(+) pregare: 1 (+n ) pregare: 1 (+p ) dopo pregare: 1 a pregare: 1 di pregare: 3 intensificare: 1 pregare: 28 Totale: 36

prosecomai (proseuchomai) da prj e ecomai


TDNT - 2: 807,279 Numero Strong: 4336 verbo 1) offrire preghiere, pregare

prseuxai: 2sing. med. aor. imptv. proseuxmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc. proseuxmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. prosexasqai: med. aor. inf. proseuxsqwsan: 3pl. med. aor. imptv. prosexhtai: 3sing. med. aor. cong. prosexomai: 1sing. med. fut. ind. prosexwmai: 1sing. med. aor. cong. proseuxmeqa: 1pl. med. aor. cong. prosecesqai: med. pres. inf. prosecesqe: 2pl. med. pres. imptv., 2pl. med. pres. ind. proseucsqw: 3sing. med. pres. imptv. prosecetai: 3sing. med. pres. ind. prosecV: 2sing. med. pres. cong. prosechsqe: 2pl. med. pres. cong. prosecomai: 1sing. med. pres. ind. proseucmeqa: 1pl. med. pres. ind. proseucomnh: med. pres. ptc. nom. sing. femm. proseucmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. proseucmenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc., med. pres. ptc. nom. sing. neut. proseucmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. proseucomnou: med. pres. ptc. gen. sing. masc. prosecontai: 3pl. med. pres. ind. prosecwmai: 1sing. med. pres. cong. proshxanto: 3pl. med. aor. ind. proshxato: 3sing. med. aor. ind. proshceto: 3sing. med. impf. ind.
(+) pregare: 1 (+g) pregare: 1 domandare: 1 essere in pregare: 1 fare pregare: 2 in pregare: 5 non tradotto: 1 per pregare: 2 pregare: 69 pregare di: 1 rivolgere pregare: 1 Totale: 85

proscw (prosech) da prj e cw Numero Strong: 4337 verbo


1) portare a, portare vicino 1a) portare una nave a terra, e semplicemente toccare la terra 2) volgere la mente a, essere attento 2a) ad una persona o cosa: curare, provvedere per 3) pensare a s stesso, cio dare attenzione a s stesso 3a) dare attenzione, prestare attenzione 4) applicarsi, attaccarsi a, stare vicino ad una persona o cosa 4a) essere dato o dedito a 4b) dedicare pensiero e sforzo a + j: dare attenzione a

prosecon: 3pl. att. impf. ind. prosschken: 3sing. att. pf. ind. prsece: 2sing. att. pres. imptv. proscein: att. pres. inf. proscete: 2pl. att. pres. imptv. proscontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. proscontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
(+rw ka) guardare bene: 1 (+j) prestare attentezza: 1 (+g) applicare: 1 (+auto) badare: 1 (+auto) guardare: 1 applicare: 1 assegnare a servire: 1 badare: 2 dare ascoltare: 2 dare retta: 1 dare retta a: 1 essere attentezza: 1 guardare: 5 guardare da: 1 occupare di: 1 per rendere attentezza: 1 prestare attentezza: 1 propendere: 1 Totale: 24

proshlw (proslo) da prj ed una parola derivata da loj


Numero Strong: 4338 verbo 1) assicurare con chiodi, inchiodare

proshlsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.


(+atj) inchiodare: 1 Totale: 1

proslutoj (proslutos) dall'alternativa di prosrcomai TDNT - 6: 727,943 Numero Strong: 4339 sostantivo maschile
1) un nuovo arrivato 1a) uno straniero 2) un proselito 2a) uno che, da una religione gentile, si convertito al giudaismo I Rabbini distinguevano due classi di proseliti, proseliti di giustizia, che ricevevano la circoncisione e mantenevano tutta la legge mosaica e tutte le regole del giudaismo, e proseliti della porta, che abitavano fra gli ebrei, e bench incirconcisi osservavano certe leggi specifiche, soprattutto i sette precetti di No contro i sette peccati principali: idolatria, bestemmia contro Dio, omicidio, impurit sessuale, furto o rapina, ribellione contro governatori e mangiare carne con il sangue.

proslutoi: nom. pl. prosluton: acc. sing. proshltwn: gen. pl.


(+) proselito: 1 proselito: 3 Totale: 4

prskairoj (proskairos) da prj e kairj TDNT - 3: 463,389 Numero Strong: 4340 aggettivo
1) per una stagione 2) che dura solo per un po' 3) temporaneo

prskaira: nom. pl. neut. prskairo: nom. pl. masc. prskairon: acc. sing. femm. prskairj: nom. sing. masc.
di cortezza durare: 2 per brevit tempo: 1 per uno tempo: 1 Totale: 4

proskalomai (proskaleomai) voce media da prj e kalw

TDNT - 3: 500,* Numero Strong: 4341 verbo 1) chiamare a 2) chiamare a s stesso 3) chiedere di venire a s stesso 4) metaforicamente 4a) Dio chiama a s stesso i gentili, siccome sono alienati da lui, invitandoli, attraverso la predicazione del Vangelo alla comunione con lui nel regno del Messia 4b) Cristo e lo Spirito Santo chiamano a s quei predicatori del Vangelo a cui hanno deciso di affidare un servizio per l'espansione del Vangelo

prosekalsato: 3sing. med. aor. ind. proskaletai: 3sing. med. pres. ind. proskalesmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc. proskalesmenoj, proskalesmenj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. proskalessqw: 3sing. med. aor. imptv. proskalshtai: 3sing. med. aor. cong. proskklhmai: 1sing. med. pf. ind. proskklhtai: 3sing. med. pf. ind.
(+atj) chiamare: 1 (+atj) chiamare a s: 2 chiamare: 10 chiamare a: 1 chiamare a s: 12 convocare: 1 dopo chiamare: 1 fare venire: 1 Totale: 29

proskarterw (proskartere) da prj e karterw TDNT - 3: 618,417 Numero Strong: 4342 verbo
1) aderire a qualcuno, essere il suo aderente, essere dedicato o fedele a qualcuno 2) essere fermamente attento a, dare cura incessante ad una cosa 3) continuare sempre in un luogo 4) perseverare e non svenire 5) mostrarsi coraggioso per 6) essere in uno stato di continua prontezza per qualcuno, aspettare continuamente

proskarterete: 2pl. att. pres. imptv. proskarter: 3sing. att. pres. cong. proskartersomen: 1pl. att. fut. ind. proskarterontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. proskarterontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. proskartern: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

(+em) perseverare: 1 assiduit: 1 attendere: 1 continuare a dedicare: 1 essere costanza dedito: 1 perseverare: 3 sempre: 1 tenere sempre prontezza: 1 Totale: 10

proskartrhsij (proskartersis) da proskarterw


TDNT - 3: 619,417 Numero Strong: 4343 sostantivo femminile 1) perseveranza

proskartersei: dat. sing.


perseverare: 1 Totale: 1

proskeflaion (proskefalaion) neutro una parola presunta composta da prj e kefal Numero Strong: 4344 sostantivo neutro
1) guanciale, cuscino

proskeflaion: acc. sing.


guanciale: 1 Totale: 1

prosklhromai (prosklroomai) da prj e klhrw


TDNT - 3: 765,442 Numero Strong: 4345 verbo 1) aggiungere o assegnare tirando a sorte

proseklhrqhsan: 3pl. pass. aor. ind.


unire: 1 Totale: 1

prosklnomai (prosklinomai)
verbo

1) aggregarsi (a qualcuno.), diventare seguace

proseklqh: 3sing. pass. aor. ind.


raccogliere: 1 Totale: 1

prsklisij (prosklisis)
da una parola composta da prj e klnw Numero Strong: 4346 sostantivo femminile 1) un'inclinazione di mente 2) l'unirsi al gruppo di qualcuno 3) parzialit

prsklisin: acc. sing.


parzialit: 1 Totale: 1

proskollomai (proskollaomai) da prj e kollomai TDNT - 3: 823,452 Numero Strong: 4347 verbo
1) incollare 2) unirsi a da vicino, essere attaccato a

proskollhqsetai: 3sing. pass. fut. ind.


non tradotto: 1 unire: 1 Totale: 2

prskomma (proskomma) da proskptw TDNT - 6: 745,946 Numero Strong: 4348 sostantivo neutro
1) pietra d'inciampo 1a) un ostacolo che, quando batte il suo piede contro esso, inciampa o cade 1b) quello che fa inciampare un'anima, cio una causa di peccato + lqoj: pietra d'inciampo

prskomma: acc. sing., nom. sing. proskmmatoj: gen. sing.

di inciampare: 2 inciampare: 2 occasione di peccare: 1 uno inciampare: 1 Totale: 6

proskop (proskop) da proskptw TDNT - 6: 745,946 Numero Strong: 4349 sostantivo femminile
1) una causa d'inciampo 2) fare qualcosa in modo che altri inciampino 2a) condurre in errore o peccato

proskopn: acc. sing.


motivare di scandalizzare: 1 Totale: 1

proskptw (proskopt) da prj e kptw


TDNT - 6: 745,946 Numero Strong: 4350 verbo 1) battere contro 1a) di quelli che battono contro una pietra o altro ostacolo nel percorso, inciampare 1b) battere il proprio piede contro una pietra 1b1) cio ricevere qualche danno 1c) avventarsi, battere contro 1d) inciampare, essere scandalizzato 1d1) metaforicamente essere indotto a peccare

proskoyan: 3pl. att. aor. ind. proskptei: 3sing. att. pres. ind. proskptousin: 3pl. att. pres. ind. proskyVj: 2sing. att. aor. cong.
disubbidire: 1 essere occasione di cadere: 1 fare impeto contro: 1 inciampare: 2 tu non: 1 urtare: 2 Totale: 8

proskulw (proskuli) da prj e kulomai Numero Strong: 4351

verbo 1) rotolare a

proseklisen: 3sing. att. aor. ind. proskulsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
dopo rotolare: 1 rotolare: 1 Totale: 2

proskunw (proskune) da prj ed una probabile parola derivata da kwn (con significato baciare, come un cane che lecca
la mano del padrone) TDNT - 6: 758,948 Numero Strong: 4352 verbo 1) baciare la mano verso qualcuno, come segno di riverenza 2) fra gli orientali, soprattutto i persiani, cadere sulle ginocchia e toccare il terreno con la fronte come espressione di profonda riverenza 3) nel NT inginocchiandosi o prostrandosi fare omaggio (a qualcuno), sia per esprimere rispetto che per supplicare; adorare 3a) usato dell'omaggio mostrato a uomini ed ad esseri di grado superiore 3a1) ai sommo sacerdoti ebrei 3a2) a Dio 3a3) a Cristo 3a4) a esseri celesti 3a5) a demoni

proseknei: 3sing. att. impf. ind. proseknhsan: 3pl. att. aor. ind. proseknhsen: 3sing. att. aor. ind. proseknoun: 3pl. att. impf. ind. proskune: 3sing. att. pres. ind. proskunen: att. pres. inf. proskunete: 2pl. att. pres. ind. proskunsai: att. aor. inf. proskunsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. proskunsate: 2pl. att. aor. imptv. proskunhstwsan: 3pl. att. aor. imptv. proskunsei: 3sing. att. fut. ind. proskunseij: 2sing. att. fut. ind. proskunsete: 2pl. att. fut. ind. proskunsVj: 2sing. att. aor. cong. prosknhson: 2sing. att. aor. imptv. proskunsousin: 3pl. att. fut. ind. proskunsw: 1sing. att. aor. cong. proskunswn: att. fut. ptc. nom. sing. masc. proskunswsin: 3pl. att. aor. cong.

proskunomen: 1pl. att. pres. ind. proskunontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. proskunontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. proskunosa: att. pres. ptc. nom. sing. femm.
(+atj) adorare: 2 (+atj) per adorare: 3 (+) adorare: 1 (+pptw) inginocchiare: 1 adorare: 39 inchinare: 1 per adorare: 3 prostrare: 3 prostrare a: 1 prostrare davanti: 5 prostrare dinanzi: 1 Totale: 60

proskunhtj (proskunts) da proskunw


TDNT - 6: 766,948 Numero Strong: 4353 sostantivo maschile 1) adoratore

proskunhta: nom. pl.


adorare: 1 Totale: 1

proslalw (proslale) da prj e lalw


Numero Strong: 4354 verbo 1) testimoniare

proslalsai: att. aor. inf. proslalontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
parlare: 2 Totale: 2

proslambnomai (proslambanomai) da prj e lambnw TDNT - 4: 15,495 Numero Strong: 4355 verbo
1) prendere, ricevere in aggiunta, prendere per s stesso

1a) prendere come proprio compagno, trarre dalla propria parte 1b) dare la mano per condurre da parte 1c) prendere o ricevere nella propria casa, con l'idea collaterale di gentilezza 1d) ricevere, cio concedere accesso al proprio cuore 1d1) prendere per un'amicizia e un rapporto 1e) prendere per s stesso, prendere: cio cibo

proselbeto: 3sing. med. aor. ind. proselbonto: 3pl. med. aor. ind. proslabmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc. proslabmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. proslabo: 2sing. med. aor. imptv. proslambnesqe: 2pl. med. pres. imptv.
(+atj) accogliere: 1 (+atj) trarre da parte: 1 accogliere: 5 prendere: 3 prendere con loro: 1 prendere da parte: 1 Totale: 12

prslhmyij (proslmpsis) da proslambnomai TDNT - 4: 15,495 Numero Strong: 4356 sostantivo femminile
1) una ricettazione, un ricevere: nel regno di Dio

prslhmyij: nom. sing.


riammettere: 1 Totale: 1

prosmnw (prosmen) da prj e mnw


TDNT - 4: 579,581 Numero Strong: 4357 verbo 1) rimanere con, continuare con qualcuno 2) tenere fermo a: la grazia di Dio ricevuta nel Vangelo 3) rimanere fermo, restare, stare

prosmenai: att. aor. inf. prosmenaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. prosmnei: 3sing. att. pres. ind. prosmnein: att. pres. inf. prosmnousn: 3pl. att. pres. ind.

attenere: 1 perseverare: 2 rimanere: 1 stare: 2 trattenere: 1 Totale: 7

prosormzomai (prosormizomai) da prj ed una parola derivata dalla stessa parola di rm (con significato allacciare (un'ncora)) Numero Strong: 4358 verbo
1) portare una nave agli ormeggi 2) prendere il proprio posto vicino alla riva 3) ormeggiare, ancorare

proswrmsqhsan: 3pl. pass. aor. ind.


scendere a terra: 1 Totale: 1

prosofelw (prosofeil) da prj e felw


Numero Strong: 4359 verbo 1) dovere oltre

prosofeleij: 2sing. att. pres. ind.


essere debito: 1 Totale: 1

prosocqzw (prosochthiz) da prj ed una forma di ochtheo (essere irritato con qualcosa di fastidioso)
Numero Strong: 4360 verbo 1) essere arrabbiato o scontento con 2) aborrire 3) vomitare fuori 4) essere disgustato con

proscqisa: 1sing. att. aor. ind. proscqisen: 3sing. att. aor. ind.
disgustare: 2 Totale: 2

prspeinoj (prospeinos) da prj e la stessa parola di peinw

Numero Strong: 4361 aggettivo 1) molto affamato

prspeinoj: nom. sing. masc.


fame: 1 Totale: 1

prospgnumi (prospgnumi) da prj e pgnumi


Numero Strong: 4362 verbo 1) legare inchiodare su croce: 1 Totale: 1

prospptw (prospipt) da prj e pptw


Numero Strong: 4363 verbo 1) cadere in avanti, cadere in gi, prostrarsi davanti, in omaggio o per supplicare: ai piedi di qualcuno 2) avventarsi, battere contro 2a) di venti che battono contro una casa

prospesan: 3pl. att. aor. ind. prospesen: 3sing. att. aor. ind. prospipton: 3pl. att. impf. ind. prospesosa: att. aor. ptc. nom. sing. femm. prospxantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
gettare: 5 gettare davanti: 1 inginocchiare: 1 investire: 1 Totale: 8

prospoiomai (prospoieomai) voce media da prj e poiw


Numero Strong: 4364 verbo 1) prendere una cosa, o affermare che la propria 2) adattarsi ad una cosa 2a) fingere

prosepoisato: 3sing. med. aor. ind.

fare: 1 Totale: 1

prosporeomai (prosporeuomai) da prj e poreomai Numero Strong: 4365 verbo


1) venire vicino, avvicinarsi

prosporeontai: 3pl. med. pres. ind.


avvicinare: 1 Totale: 1

prosrgnumi (prosrgnumi) da prj e gnumi Numero Strong: 4366 verbo


1) rompere, rompere gettando contro

prosrhxen: 3sing. att. aor. ind.


investire: 2 Totale: 2

prostssw (prostass) da prj e tssw TDNT - 8: 37,1156 Numero Strong: 4367 verbo
1) assegnare o ascrivere a, unire a 2) comandare, ordinare, prescrivere, comandare 2a) nominare, definire

prostaxen: 3sing. att. aor. ind. prostetagmna: pass. pf. ptc. acc. pl. neut. prostetagmnouj: pass. pf. ptc. acc. pl. masc.
assegnare: 1 comandare: 3 prescrivere: 3 Totale: 7

prosttij (prostatis) da una parola derivata da prosthmi Numero Strong: 4368 sostantivo femminile

1) una donna con incarichi di comando 2) un guardiano femminile, protettrice, patronessa, che si cura delle cose altrui ed li aiuta con le sue risorse

prosttij: nom. sing.


prestare assistere: 1 Totale: 1

prostqhmi (prostithmi) da prj e tqhmi TDNT - 8: 167,1176 Numero Strong: 4369 verbo
1) mettere a 2) aggiungere 2a) cio unire a, raggruppare con qualsiasi gruppo, i propri seguaci o compagni 2a1) qualcuno che stato riunito ai suoi padri morto + paranoma: mandare di nuovo

prosqeto: 3sing. med. aor. ind. prosqhken: 3sing. att. aor. ind. prosetqh: 3sing. pass. aor. ind. prosetqhsan: 3pl. pass. aor. ind. prosetqei: 3sing. att. impf. ind. prosetqento: 3pl. pass. impf. ind. prosqenai: att. aor. inf. prosqej: att. aor. ptc. nom. sing. masc. prsqej: 2sing. att. aor. imptv. prosteqnai: pass. aor. inf. prosteqsetai: 3sing. pass. fut. ind.
(+lgw) aggiungere: 1 (+g) aumentare: 1 aggiungere: 8 continuare: 1 dare: 1 dare in pi: 2 non tradotto: 2 rivolgere altro: 1 unire: 1 Totale: 18

prostrcw (prostrech) da prj e trcw (inclusa la sua alternativa)


Numero Strong: 4370 verbo 1) correre a

prosdramn: att. aor. ptc. nom. sing. masc. prostrcontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
accorgere: 2 accorgere a: 1 Totale: 3

prosfgion (prosfagion)
da una presunta parola derivata da una parola composta da prj e fgw Numero Strong: 4371 sostantivo neutro 1) qualcosa da mangiare con il pane 1a) di pesce bollito o cotto a fuoco vivo

prosfgion: acc. sing.


(+tj) di pescare: 1 Totale: 1

prsfatoj (prosfatos) da pro ed una parola derivata da sfzw TDNT - 6: 766,950 Numero Strong: 4372 aggettivo
1) recentemente macellato, appena ucciso 2) recentemente fatto, nuovo

prsfaton: acc. sing. femm.


novit: 1 Totale: 1

prosftwj (prosfats) da prsfatoj


TDNT - 6: 766,950 Numero Strong: 4373 avverbio 1) ultimamente

prosftwj: avv.
di recente: 1 Totale: 1

prosfrw (prosfer) da prj e frw (inclusa la sua alternativa)


TDNT - 9: 65,1252

Numero Strong: 4374 verbo 1) portare a, condurre a 1a) qualcuno a una persona che lo pu guarire o pronto a mostrargli qualche gentilezza, qualcuno a una persona che lo giudicher 1b) portare un regalo o una cosa, raggiungere o dare una cosa a qualcuno 1c) mettere a 2) portato verso qualcuno, attaccare, assalire 2a) comportarsi verso qualcuno, trattare con qualcuno

prosengkai: att. aor. inf. prosengkaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. prosnegke: 2sing. att. aor. imptv. prosengkV: 3sing. att. aor. cong. prosnegkon: 2sing. att. aor. imptv. prosenecqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. prosennocen: 3sing. att. pf. ind. prosferen: 3sing. att. impf. ind. prosferon: 3pl. att. impf. ind. prosnegka: 1sing. att. aor. ind. prosnegkan: 3pl. att. aor. ind. proshngkat: 2pl. att. aor. ind. prosnegken: 3sing. att. aor. ind. proshncqh: 3sing. pass. aor. ind. proshncqhsan: 3pl. pass. aor. ind. prsfere: 2sing. att. pres. imptv. prosfrei: 3sing. att. pres. ind. prosfrein: att. pres. inf. prosfretai: 3sing. pass. pres. ind. prosfrV: 3sing. att. pres. cong. prosfrVj: 2sing. att. pres. cong. prosfermenai: pass. pres. ptc. nom. pl. femm. prosfrontai: 3pl. pass. pres. ind. prosfrontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. prosferntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. prosfrousin: 3pl. att. pres. ind. prosfrwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+atj) presentare: 1 (+j) da offrire: 1 accostare: 1 condurre: 1 fare: 1 fare comparire davanti: 1 fare giungere fino: 1 offrire: 23 offrire di sacrificare: 1 porre: 1 portare: 2

presentare: 9 recare: 1 rendere: 1 stare per offrire: 1 trattare: 1 Totale: 47

prosfilj (prosfils) da una parola presunta composta da prj e filw Numero Strong: 4375 aggettivo
1) accettabile, piacevole

prosfil: nom. pl. neut.


amare: 1 Totale: 1

prosfor (prosfora) da prosfrw


TDNT - 9: 68,1252 Numero Strong: 4376 sostantivo femminile 1) l'atto di offrire, un portare a 2) quello che offerto, un dono, un regalo. Nel NT un sacrificio, se di sangue o non: offerta per il peccato, offerta espiatoria

prosfor, prosfor: nom. sing. prosfor: dat. sing. prosforn: acc. sing. prosforj, prosforj: acc. pl. prosforj: gen. sing.
con uno offrire: 1 di offrire: 1 offrire: 7 Totale: 9

prosfwnw (prosfne) da prj e fwnw


Numero Strong: 4377 verbo 1) chiamare a, rivolgersi chiamando 2) chiamare a s stesso, chiamare a comparire

prosefnei: 3sing. att. impf. ind. prosefnhsen: 3sing. att. aor. ind. prosfwnonta: att. pres. ptc. nom. pl. neut.

prosfwnosin: att. pres. ptc. dat. pl. neut.


chiamare: 1 chiamare a s: 1 gridare: 2 parlare: 3 Totale: 7

prscusij (proschusis) da un comparativo di prj e cheo (versare) Numero Strong: 4378 sostantivo femminile
1) un versare o spruzzare su, spargimento

prscusin: acc. sing.


aspergere: 1 Totale: 1

prosyaw (prospsau) da prj e psauo (toccare) Numero Strong: 4379 verbo


1) toccare

prosyaete: 2pl. att. pres. ind.


toccare: 1 Totale: 1

proswpolhmptw (prospolmpte) da proswpolmpthj TDNT - 6: 779,950 Numero Strong: 4380 verbo


1) rispettare la persona (cio la condizione esterna di uomo) 2) avere rispetto di persone, discriminare

proswpolhmptete: 2pl. att. pres. ind.


riguardare persona: 1 Totale: 1

proswpolmpthj (prospolmpts) da prswpon e lambnw TDNT - 6: 779,950 Numero Strong: 4381 sostantivo maschile

1) chi attua le accettazioni delle persone 2) uno che discrimina, che fa preferenze

proswpolmpthj: nom. sing.


riguardare persona: 1 Totale: 1

proswpolhmya (prospolmpsia) da proswpolmpthj TDNT - 6: 779,950 Numero Strong: 4382 sostantivo femminile
1) rispetto di persone 2) parzialit 2a) il difetto di qualcuno che quando deve dare un giudizio ha riguardo delle circostanze esterne dell'uomo e non dei suoi meriti intrinseci, e cos preferisce, come il pi degno, uno che ricco, di alto grado, o potente, invece di un altro che non ha questi presupposti

proswpolhmya: nom. sing. proswpolhmyaij: dat. pl.


(+m n) immunit da favorire: 1 favorire: 3 Totale: 4

prswpon (prospon) da prj e ops (il viso, da ptnomai) TDNT - 6: 768,950 Numero Strong: 4383 sostantivo neutro
1) la faccia 1a) il fronte della testa umana 1b) espressione, aspetto 1b1) la faccia in quanto l'organo della vista, e cos dei vari movimenti e cambiamenti; l'indice dei pensieri e sentimenti interiori 1c) l'aspetto che si presenta con la propria ricchezza o propriet, il grado o la condizione bassa 1c1) circostanze esteriori, condizione esterna 1c2) usato in espressioni che significano avere riguardi personali nella valutazione e nel trattamento di una persona 2) l'aspetto esteriore di cose inanimate

prswpa: acc. pl., nom. pl. prswpon: acc. sing., nom. sing. prswpn: acc. sing. prospou: gen. sing. prospJ: dat. sing. prospwn: gen. pl.

(+atj) a s: 1 (+Cristj) Cristo: 1 (+) apparire: 1 (+) di persona: 1 (+) persona: 1 (+) viso: 1 (+kat) davanti: 1 (+kat) dinanzi a: 1 (+lambnw) riguardare persona: 1 (+p) con faccia a terra: 1 (+p) su: 1 (+p) davanti: 1 (+prj) davanti: 1 (+prj) davanti a: 1 (+prj) prima: 1 (+s) tu: 2 (+sthrzw ) mettere in camminare: 1 apparire: 4 aspettare: 2 di persona: 1 faccia: 24 fronte: 1 non tradotto: 2 persona: 2 presentare: 9 quello: 1 riguardare persona: 1 viso: 4 volto: 7 Totale: 76

protssw (protass) da pro e tssw


Numero Strong: 4384 verbo 1) mettere davanti 2) nominare prima, definire in anticipo

protenw (protein) da pro e teino (tendere)


Numero Strong: 4385 verbo 1) tendere in avanti 1a) legare con cinghie, frustrare

proteinan: 3pl. att. aor. ind.


distendere: 1

Totale: 1

prteroj (proteros) comparativo di pro


Numero Strong: 4387 aggettivo 1) primo, antecedente 1a) di tempo, precedente, primo Come avverbio proteron (con o senza l'articolo), precedentemente, prima + : prima, al primo

protran: acc. sing. femm. comp. prteron: acc. sing. neut. comp.
(+) prima: 3 di prima: 1 di tempo passare: 1 prima: 4 prima volta: 1 primo: 1 Totale: 11

protqemai (protithemai) voce media da pro e tqhmi


TDNT - 8: 164,1176 Numero Strong: 4388 verbo 1) mettere prima, esibire 1a) esibire per essere visto, esporre alla vista 1b) esporre alla vista pubblica 1b1) dei corpi dei morti 1b2) lasciare giacere 2) mettere davanti a s, proporre a s stesso 2a) avere il proposito, determinare

proeqmhn: 1sing. med. aor. ind. proqeto: 3sing. med. aor. ind.
prestabilire: 2 proporre di: 1 Totale: 3

protrpomai (protrepomai) voce media da pro e la radice di trop


Numero Strong: 4389 verbo 1) spingere in avanti, esortare, incoraggiare

protreymenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc.


incoraggiare: 1 Totale: 1

protrcw (protrech) da pro e trcw (inclusa la sua alternativa)


Numero Strong: 4390 verbo 1) correre davanti, correre pi velocemente

prodramn: att. aor. ptc. nom. sing. masc. prodramen: 3sing. att. aor. ind.
correre: 2 Totale: 2

proprcw (prouparch) da pro e prcw Numero Strong: 4391 verbo


1) essere davanti, esistere prima

proprcen: 3sing. att. impf. ind. proprcon: 3pl. att. impf. ind.
gi da tempo esercitare: 1 prima: 1 Totale: 2

prfasij (profasis)
da una parola composta da pro e fanw Numero Strong: 4392 sostantivo femminile 1) un pretesto (motivo cosiddetto, causa finta) 2) un mostrare 2a) come se facessero qualcosa 2b) come pretesa, ostensibilmente

profsei: dat. sing. prfasin: acc. sing.


con ipocrisia: 1 con pretesto di: 1 per mettere in mostrare: 2 pretesto: 1 scusare: 1 Totale: 6

profrw (profer) da pro e frw


Numero Strong: 4393 verbo 1) portare avanti

profrei: 3sing. att. pres. ind.


tirare fuori: 2 Totale: 2

profhtea (profteia) da profthj ("profezia") TDNT - 6: 781,952 Numero Strong: 4394 sostantivo femminile
1) profezia 1a) un discorso che viene dall'inspirazione divina e che dichiara i propositi di Dio, sia riprovando ed ammonendo i malvagi, che confortando gli afflitti, o che rivela le cose ignote; soprattutto preannunciando eventi futuri 1b) usato nel NT delle affermazioni dei profeti dell'AT 1b1) della predizione di eventi che riguardano il regno di Cristo e il suo prossimo trionfo, insieme con le consolazioni ed ammonizioni che appartengono ad esso, lo spirito di profezia, la mente divina, che la causa della facolt profetica 1b2) della dotazione e discorso degli insegnanti cristiani chiamati profeti 1b3) i doni e le affermazioni di questi profeti, soprattutto delle predizioni del ministero di questi profeti che, messi a parte per insegnare il Vangelo, compieranno per il regno di Cristo Nel Nuovo Testamento dobbiamo distinguere tra il dono della profezia e il ministero profetico. Nel dono di profezia chi profetizza parla agli uomini un linguaggio di edificazione, di esortazione e di consolazione 1Corinzi 14:3; Atti 21:9. Chi possiede il ministero profetico ha una rivelazione di cose future Atti 21:10-11.

profhtea: nom. sing. profhtev: dat. sing. profhteai: nom. pl. profhtean: acc. sing. profhteaj: acc. pl., gen. sing.
profetare: 18 qualche profetare: 1 Totale: 19

profhtew (profteu) da profthj TDNT - 6: 781,952 Numero Strong: 4395 verbo

1) profetizzare, essere un profeta, parlare per inspirazione divina, predire, parlare al posto di 1a) profetizzare, dire non quello che umanamente si pensa ma ci che Dio vuole 1b) con l'idea di preannunciare eventi futuri che appartengono soprattutto al regno di Dio 1c) pronunciare, dichiarare, una cosa che pu essere conosciuta solo per rivelazione divina 1d) scatenarsi sotto un impulso improvviso in discorsi alti o adorazione dei consigli divini 1d1) in un tale stato, insegnare, confutare, riprovare, ammonire, confortare altri 1e) agire come un profeta, compiere l'ufficio profetico

profteuon: 3pl. att. impf. ind. profhtesamen: 1pl. att. aor. ind. profteusan: 3pl. att. aor. ind. profteusen, proefteusen: 3sing. att. aor. ind. profhteein: att. pres. inf. profhtehte: 2pl. att. pres. cong. profhteomen: 1pl. att. pres. ind. profhteousa: att. pres. ptc. nom. sing. femm. profhteousai: att. pres. ptc. nom. pl. femm. profhtesai: att. aor. inf. profhtesantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. profteuson: 2sing. att. aor. imptv. profhtesousin: 3pl. att. fut. ind. profhtewn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. profhtewsin: 3pl. att. pres. cong.
avere profetizzare: 1 indovinare: 1 profetare: 6 profetizzare: 20 Totale: 28

profthj (profts) da una parola composta da pro e fhm TDNT - 6: 781,952 Numero Strong: 4396 sostantivo maschile
1) negli scritti greci, un interprete di oracoli o di altre cose ignote 2) uno che, mosso dallo Spirito di Dio, diviene la sua voce e il suo organo, e solennemente dichiara agli uomini quello che ha ricevuto sotto inspirazione, specialmente riguardo agli eventi futuri, ed in particolare in riferimento al regno di Dio ed alla salvezza umana 2a) i profeti dell'AT, che preannunziarono il regno, atti e morte di Ges il Messia 2b) di Giovanni il battista, l'araldo di Ges il Messia 2c) del profeta illustre, che gli ebrei si aspettavano prima dell'avvento del Messia 2d) il Messia 2e) di uomini riempiti con lo Spirito di Dio, che per l'autorit e comando di Dio in parole forti annunciano i propositi di Dio e esortano gli uomini alla salvezza 2f) di profeti che apparvero nell'et apostolica fra i cristiani 2f1) sono associati con gli apostoli 2f2) hanno discernimento e facevano quello che era meglio per il cristianesimo, indovinando certi eventi futuri Atti 11:27 2f3) nelle riunioni religiose dei cristiani, quelli che erano mossi dallo Spirito Santo a

parlare, avendo potere di istruire, confortare, incoraggiare, rimproverare, convincere e stimolare i loro ascoltatori 3) un poeta (perch si credeva che i poeti cantassero con l'inspirazione divina) 3a) di Epimenide Tito 1:12

proftai: nom. pl., voc. pl. proftaij: dat. pl. proftaj: acc. pl. proftV: dat. sing. profthn: acc. sing. profthj: nom. sing. proftou: gen. sing. profhtn: gen. pl.
(+) di profetare: 1 (+) profetare: 2 (+ej ) quello di uno volta: 1 (+nr) uno profetare: 1 a profetare: 1 alcuno profetare: 1 che profetare: 1 di profetare: 9 non tradotto: 1 profetare: 108 uno profetare: 18 Totale: 144

profhtikj (proftikos) da profthj TDNT - 6: 781,952 Numero Strong: 4397 aggettivo


1) che procede da un profeta 2) profetico

profhtikn: acc. sing. masc. profhtikn: gen. pl. femm.


profetare: 2 Totale: 2

proftij (proftis) da profthj TDNT - 6: 781,952 Numero Strong: 4398 sostantivo femminile
1) una profetessa 2) una donna a cui gli eventi futuri o le cose ignote ad altri sono a volte rivelati, o per inspirazione o per sogni e visioni

3) una donna che dichiara o interpreta gli oracoli

proftin: acc. sing. proftij: nom. sing.


profetare: 2 Totale: 2

profqnw (profthan) da pro e fqnw


TDNT - 9: 88,1258 Numero Strong: 4399 verbo 1) venire prima, anticipare

profqasen: 3sing. att. aor. ind.


prevenire: 1 Totale: 1

proceirzomai (procheirizomai) voce media da pro ed una parola derivata da cer TDNT - 6: 862,* Numero Strong: 4400 verbo
1) mettere nella mano, consegnare nelle mani 2) prendere nelle proprie mani 3) mettere davanti a s stesso, prostrare, determinare 4) scegliere, nominare 4a) per il proprio uso 4b) per la propria salvezza

proeceirsat: 3sing. med. aor. ind. prokeceirismnon: med. pf. ptc. acc. sing. masc. proceirsasqa: med. aor. inf.
(+s) per fare: 1 destinare a: 1 predestinare: 1 Totale: 3

proceirotonw (procheirotone) da pro e ceirotonw


Numero Strong: 4401 verbo 1) scegliere o designare in anticipo

prokeceirotonhmnoij: pass. pf. ptc. dat. pl. masc.

(+) prescegliere: 1 Totale: 1

Prcoroj (Prochoros) da pro e corj


Numero Strong: 4402 nome maschile Procoro = "capo del coro" 1) uno dei sette diaconi scelti dalla chiesa di Gerusalemme

prcoron: acc. sing.


Procoro: 1 Totale: 1

prmna (prumna)
da prumnus (ultimo) Numero Strong: 4403 sostantivo femminile 1) la poppa o parte posteriore della nave

prmna: nom. sing. prmnV: dat. sing. prmnhj: gen. sing.


poppare: 3 Totale: 3

prw (pri) da pro


Numero Strong: 4404 avverbio 1) di mattina, presto 2) la quarta veglia della notte, circa dalle 3 di mattina fino alle 6

prw, prwZ: avv.


mattina: 8 mattina presto: 2 presto: 1 su fare di giorno: 1 Totale: 12

prwa (pria)
femminile di una parola derivata da prw come sostantivo Numero Strong: 4405 sostantivo femminile

1) mattina, presto, che appartiene alla mattina, all'alba

prwaj: gen. sing.


mattina: 2 Totale: 2

prwnj (prinos) da prw Numero Strong: 4407 aggettivo


1) che appartiene alla mattina

prwnn: acc. sing. masc. prwnj: nom. sing. masc.


mattina: 2 Totale: 2

prra (prira)
femminile di una presunta parola derivata da pro come sostantivo Numero Strong: 4408 sostantivo femminile 1) la prua o parte anteriore di una nave

prra: nom. sing. prrhj: gen. sing.


prua: 2 Totale: 2

prwtew (prteu) da prtoj TDNT - 6: 881,965 Numero Strong: 4409 verbo


1) essere primo, avere il primo posto

prwtewn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.


primo: 1 Totale: 1

prwtokaqedra (prtokathedria) da prtoj e kaqdra


TDNT - 6: 870,965 Numero Strong: 4410

sostantivo femminile 1) sedere nella prima sedia, la prima o principale sedia

prwtokaqedran: acc. sing. prwtokaqedraj: acc. pl.


avere primo sedere: 1 primo porre: 2 primo sedere: 1 Totale: 4

prwtoklisa (prtoklisia) da prtoj e klisa TDNT - 6: 870,965 Numero Strong: 4411 sostantivo femminile
1) il primo posto, il posto principale a tavola 2) il grado relativo dei posti a tavola era diverso fra i persiani, i greci e i romani; e le disposizioni che gli ebrei usavano nel tempo di Cristo non possono essere determinate con esattezza

prwtoklisan: acc. sing. prwtoklisaj: acc. pl.


non tradotto: 1 primo porre: 4 Totale: 5

prton (prton) da prtoj TDNT - 6: 868,965 Numero Strong: 4412 avverbio


1) per la prima volta

prtoj (prtos)
contrazione superlativa di pro TDNT - 6: 865,965 Numero Strong: 4413 aggettivo 1) primo in tempo o spazio 1a) in qualsiasi successione di cose o persone 2) primo di grado 2a) influenza, onore 2b) principale 3) come avverbio, prima, all'inizio + deteroj: secondo-primo; il secondo dei primi sabati dopo la festa della Pasqua ebraica

prta: acc. pl. neut., nom. pl. neut. prtV: dat. sing. femm. prth: nom. sing. femm. prthn: acc. sing. femm. prthj: gen. sing. femm. prtoi: nom. pl. masc. prtoij: dat. pl. masc., dat. pl. neut. prton: acc. sing. masc., acc. sing. neut., nom. sing. neut., avv. prtn: acc. sing. neut. prtoj, prtj: nom. sing. masc. prtou: gen. sing. masc., gen. sing. neut. prtouj: acc. pl. masc. prtJ: dat. sing. masc., dat. sing. neut. prtwn: gen. pl. femm., gen. pl. masc., gen. pl. neut.
(+) da principiare: 1 (+) in precedere: 1 (+) pi bellezza: 1 (+) prima: 5 (+) primo: 3 (+) subito: 1 (+n) prima di tutto: 1 (+prj) prima: 1 a iniziare: 1 anzitutto: 2 di prima: 2 di primo: 1 di primo giorno: 1 famiglia pi importare: 1 in primo luogo: 1 non tradotto: 1 notare: 5 per primo: 11 pi importare: 2 precedere: 2 prima: 47 prima di: 1 prima di tutto: 6 primo: 51 primo giorno: 1 primo norma: 1 ultimare: 1 uno prima volta: 1 uomo: 1 uomo principale: 1 Totale: 155

prwtostthj (prtostats) da prtoj e sthmi


Numero Strong: 4414

sostantivo maschile 1) uno che sta nella prima fila 1a) un leader, capo, campione

prwtostthn: acc. sing.


capo: 1 Totale: 1

prwtotkia (prtotokia) da prwttokoj


TDNT - 6: 871,965 Numero Strong: 4415 sostantivo neutro 1) il diritto o vantaggio del primogenito, primogenitura

prwtotkia: acc. pl.


primogenito: 1 Totale: 1

prwttokoj (prtotokos) da prtoj e l'alternativa di tktw TDNT - 6: 871,965 Numero Strong: 4416 aggettivo
1) il primogenito 1a) di uomo o animale 1b) di Cristo, il primogenito di tutta creazione

prwttoka: acc. pl. neut. prwttokon: acc. sing. masc. prwttokoj: nom. sing. masc. prwtotkwn: gen. pl. masc.
(+) primogenito: 1 di primogenito: 1 primogenito: 6 Totale: 8

ptaw (ptai) una forma di pptw TDNT - 6: 883,968 Numero Strong: 4417 verbo
1) far inciampare o cadere qualcuno 2) inciampare

2a) errare, commettere un errore, peccare 2b) cadere in disgrazia, divenire disgraziato

ptaisan: 3pl. att. aor. ind. ptaei: 3sing. att. pres. ind. ptaomen: 1pl. att. pres. ind. ptasV: 3sing. att. aor. cong. ptasht: 2pl. att. aor. cong.
inciampare: 2 mancare: 1 sbagliare: 1 trasgredire: 1 Totale: 5

ptrna (pterna)
di derivazione incerta Numero Strong: 4418 sostantivo femminile 1) il calcagno (del piede) 2) alzare il calcagno contro qualcuno 2a) ferire qualcuno con frode (metaforicamente come con un calcio, o un lottatore che inciampa sul suo antagonista)

ptrnan: acc. sing.


calcagno: 1 Totale: 1

ptergion (pterugion)
da una presunta parola derivata da ptrux Numero Strong: 4419 sostantivo neutro 1) un'ala, una piccola ala 2) qualsiasi estremit puntuta 2a) di pinne di pesci 2b) di parte di un vestito che pende nella forma di un'ala 2c) usato per indicare la cima del tempio di Gerusalemme

ptergion: acc. sing.


pinnacolo: 2 Totale: 2

ptrux (pterux) da una parola derivata da ptomai (con significato penna) Numero Strong: 4420 sostantivo femminile

1) un'ala: di uccelli

ptrugaj: acc. pl. ptrugej: nom. pl. ptergwn: gen. pl.


ala: 5 Totale: 5

pthnn (ptnon) contrazione di peteinn Numero Strong: 4421 aggettivo


1) fornito di ali 2) alato, che vola 2a) di uccelli

pthnn: gen. pl. neut.


di uccello: 1 Totale: 1

ptoomai (ptoeomai)
probabilmente simile all'alternativa di pptw (tramite l'idea di fare cadere) o a ptomai (tramite l'idea di fare volare via) Numero Strong: 4422 verbo 1) terrorizzare 2) essere terrorizzato

ptohqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. ptohqte: 2pl. pass. aor. cong.
sconvolgere: 1 spaventare: 1 Totale: 2

pthsij (ptosis) da ptoomai


Numero Strong: 4423 sostantivo femminile 1) paura di qualcosa con terrore

pthsin: acc. sing.


paura: 1 Totale: 1

Ptolemaj (Ptolemais) da Tolemeo, per chi fu chiamata Numero Strong: 4424 nome localit
Tolemaide o Acco = "bellicoso" 1) una citt marittima della Fenicia, che ottenne il suo nome, a quanto pare, da Tolemeo Latiro, che la cattur nel 103 a.C., e che la ricostru pi bella

Ptolemada: acc. sing.


Tolemaide: 1 Totale: 1

pton (ptuon) da ptw


Numero Strong: 4425 sostantivo neutro 1) un ventilabro

pton: nom. sing.


ventilare: 2 Totale: 2

ptromai (pturomai)
da una presunta parola derivata da ptw (e cos simile a ptoomai) Numero Strong: 4426 verbo 1) spaventare, terrorizzare

pturmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc.


spaventare: 1 Totale: 1

ptsma (ptusma) da ptw Numero Strong: 4427 sostantivo neutro


1) sputo

ptsmatoj: gen. sing.


salire: 1 Totale: 1

ptssw (ptuss)

probabilmente simile a petannumi (spargere, e cos a quanto pare simile a ptomai tramite l'idea di espansione, ed a ptw tramite quella di appiattire, vedi patw) Numero Strong: 4428 verbo 1) piegare insieme, rotolare

ptxaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.


chiudere: 1 Totale: 1

ptw (ptu) una radice (vedi ptssw) Numero Strong: 4429 verbo
1) sputare

ptusen: 3sing. att. aor. ind. ptsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
con salire: 1 sputare: 2 Totale: 3

ptma (ptma) dall'alternativa di pptw TDNT - 6: 166,846 Numero Strong: 4430 sostantivo neutro
1) una caduta 1a) metaforicamente un fallimento, sconfitta, calamit 1b) un errore, peccato 2) quello che caduto 2a) il corpo caduto di qualcuno morto o ucciso, un cadavere

ptma: acc. sing., nom. sing. ptmata: acc. pl.


cadavere: 3 corpo: 3 non tradotto: 1 Totale: 7

ptsij (ptsis) dall'alternativa di pptw TDNT - 6: 167,846 Numero Strong: 4431 sostantivo femminile

1) una caduta, un cadere

ptsin: acc. sing. ptsij: nom. sing.


cadere: 1 rovinare: 1 Totale: 2

ptwcea (ptcheia) da ptwcew


TDNT - 6: 885,969 Numero Strong: 4432 sostantivo femminile 1) indigenza 2) nel NT povert 2a) la condizione di uno a cui mancano ricchezze ed abbondanza

ptwcea: nom. sing. ptwcev: dat. sing. ptwcean: acc. sing.


povert: 3 Totale: 3

ptwcew (ptcheu) da ptwcj


TDNT - 6: 885,969 Numero Strong: 4433 verbo 1) essere un mendicante, implorare, essere povero

ptceusen: 3sing. att. aor. ind.


fare povert: 1 Totale: 1

ptwcj (ptchos)
da ptosso (acquattare, simile a ptoomai e l'alternativa di pptw) TDNT - 6: 885,969 Numero Strong: 4434 aggettivo 1) ridotto all'indigenza, implorante, mendico 2) senza ricchezza, influenza, posizione, onore 2a) modesto, afflitto, senza le virt cristiane e la ricchezza eterna 2b) senz'aiuto, incapace di compiere uno scopo 2c) povero, bisognoso

3) che manca in qualcosa 3a) per quanto riguarda lo spirito 3a1) bisognoso di ricchezza di conoscenza e cultura intellettuale che le scuole danno (uomini di questa classe pi facilmente accettavano l'insegnamento di Cristo e si sono dimostrati adatti a ottenere il tesoro celeste)

ptwc: acc. pl. neut. ptwc: nom. sing. femm. ptwco: nom. pl. masc. ptwco: voc. pl. masc. ptwcoj: dat. pl. masc. ptwcn, ptwcn: acc. sing. masc. ptwcj: nom. sing. masc. ptwcoj, ptwcoj: acc. pl. masc. ptwc: dat. sing. masc. ptwcn: gen. pl. masc.
(+) povert: 5 a povert: 5 mendicare: 1 povert: 22 uno povert: 1 Totale: 34

pugm (pugm)
dalla parola primaria pux (il pugno come un'arma) TDNT - 6: 915,973 Numero Strong: 4435 sostantivo femminile 1) pugno, gomito 2) il braccio fino al gomito

pugm: dat. sing.


con grandezza curare: 1 Totale: 1

pqwn (puthn)
da Puto (il nome della regione dove si era trovava Delfi, la sede dell'oracolo famoso) TDNT - 6: 917,* Numero Strong: 4436 sostantivo maschile 1) in mitologia greca il nome del serpente o dragone pitiano, che abitava nella regione di Pito ai piedi del Parnassus in Focis; si diceva che proteggesse l'oracolo di Delfi e che poi sarebbe stato ucciso da Apollo 2) uno spirito di divinazione

pqwna: acc. sing.

di divinare: 1 Totale: 1

pukn (pukna) da puknj


avverbio 1) spesso, abbastanza spesso

pukn: avv.
spessire: 1 Totale: 1

puknj (puknos) dalla stessa parola di skhnopoij Numero Strong: 4437 aggettivo
1) spesso, denso, compatto 1a) riferito al tempo 1a1) frequentemente, spesso, ripetutamente 1b) vigorosamente, diligentemente 1c) spesso, pi frequentemente

puknj: acc. pl. femm. puknteron: acc. sing. neut. comp.


frequentare: 1 spessire: 1 Totale: 2

puktew (pukteu) da una parola derivata dalla stessa parola di pugm TDNT - 6: 915,973 Numero Strong: 4438 verbo
1) essere un pugile, fare il pugilato

puktew: 1sing. att. pres. ind.


lottare a pugilato: 1 Totale: 1

plh (pul)
a quanto pare una parola primaria TDNT - 6: 921,974 Numero Strong: 4439 sostantivo femminile

1) cancello, porta 1a) del tipo pi grande 1a1) nelle mura di una citt 1a2) di un palazzo 1a3) di una citt 1a4) del tempio 1a5) di una prigione 2) le porte dell'inferno (paragonato ad una prigione enorme) 3) metaforicamente l'accesso o ingresso in qualsiasi condizione

plai: nom. pl. plaj: acc. pl. plV: dat. sing. plh: nom. sing. plhn: acc. sing. plhj: gen. sing.
porta: 10 Totale: 10

puln (puln) da plh TDNT - 6: 921,974 Numero Strong: 4440 sostantivo maschile
1) una porta grande: di un palazzo 2) la parte anteriore di una casa, in cui si entra attraverso la porta, portico

pulna: acc. sing. pulnaj: acc. pl. pulnej: nom. pl. pulnoj: gen. sing. pulnwn: gen. pl. pulsin: dat. pl.
atrio: 1 ingresso: 1 non tradotto: 4 porta: 12 Totale: 18

punqnomai (punthanomai)
voce media prolungata dalla parola primaria putho (che appare solo come alternativa in certi tempi) Numero Strong: 4441 verbo 1) richiedere, domandare 2) accertare, richiedendo

pqeto: 3sing. med. aor. ind.

punqneto: 3sing. med. impf. ind. punqnonto: 3pl. med. impf. ind. puqsqai: med. aor. inf. puqmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. punqnesqai: med. pres. inf. punqnomai: 1sing. med. pres. ind.
chiedere: 2 domandare: 7 informare: 2 sapere: 1 Totale: 12

pr (pur)
una radice TDNT - 6: 928,975 Numero Strong: 4442 sostantivo neutro 1) fuoco

pr: acc. sing., nom. sing. pur, pur: dat. sing. purj, purj: gen. sing.
(+) ardere: 2 (+flx) fiammare: 1 (+kaw) accendere: 1 (+kaw) ardere: 1 a fuoco: 1 accendere: 1 con: 1 con fuoco: 4 di fuoco: 8 di uno fuoco: 2 fuoco: 37 in fuoco: 1 uno fuoco: 11 Totale: 71

pur (pura) da pr
Numero Strong: 4443 sostantivo femminile 1) un fuoco, delle cose combustibili che bruciano

purn, purn: acc. sing.


fuoco: 1 uno fuoco: 1

Totale: 2

prgoj (purgos)
a quanto pare una parola primaria ("citt") TDNT - 6: 953,980 Numero Strong: 4444 sostantivo maschile 1) una torre 2) un edificio fortificato che sorge ad un'altezza considerevole, per respingere un attacco ostile o per permettere ad una guardia di vedere in ogni direzione

prgon: acc. sing. prgoj: nom. sing.


costruire: 1 torre: 1 uno torre: 2 Totale: 4

purssw (puress) da pur


TDNT - 6: 956,981 Numero Strong: 4445 verbo 1) essere malato con una febbre

purssousa: att. pres. ptc. nom. sing. femm. purssousan: att. pres. ptc. acc. sing. femm.
con febbricitare: 1 febbricitare: 1 Totale: 2

puretj (puretos) da purssw


TDNT - 6: 956,981 Numero Strong: 4446 sostantivo maschile 1) calore ardente 2) febbre

puretoj: dat. pl. puretj: nom. sing. puret: dat. sing.


da uno febbricitare: 1 febbricitare: 5 Totale: 6

prinoj (purinos) da pur


TDNT - 6: 951,975 Numero Strong: 4447 aggettivo 1) ardente 2) brillante come il fuoco

purnouj: acc. pl. masc.


colorare di fuoco: 1 Totale: 1

puromai (puroomai) da pr TDNT - 6: 948,975 Numero Strong: 4448 verbo


1) bruciare con fuoco, essere incendiato, accendere 1a) incendiare, bruciare 1a1) essere incensato, indignato 1b) fare ardere 1b1) essere pieno di fuoco, ardente, acceso 1b1a) di dardi pieni con sostanze infiammabili e accesi 1b1b) ardere per desideri sessuali 1b2) fuso dal fuoco per eliminare la scoria, essere purificato con il fuoco

pepurwmna: pass. pf. ptc. acc. pl. neut. pepurwmnhj: pass. pf. ptc. gen. sing. femm. pepurwmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. neut. puromai: 1sing. pass. pres. ind. puromenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. purosqai: pass. pres. inf.
(+) infocare: 1 ardere: 1 arroventare: 1 fremere: 1 infocare: 1 purificare: 1 Totale: 6

purrzw (purraz) da purrj


Numero Strong: 4449 verbo 1) divenire ardente, arrossire, essere rosso

purrzei: 3sing. att. pres. ind.


rosseggiare: 2 Totale: 2

purrj (purros) da pr TDNT - 6: 952,975 Numero Strong: 4450 aggettivo


1) avere il colore del fuoco, rosso

purrj: nom. sing. masc.


rosseggiare: 2 Totale: 2

Prroj (Purros) vedi purrj nome maschile


Pirro = "fuoco" 1) padre di Sopatro

Prrou: gen. sing.


figliare di Pirro: 1 Totale: 1

prwsij (pursis) da puromai


TDNT - 6: 950,975 Numero Strong: 4451 sostantivo femminile 1) un bruciare 1a) il bruciare con cui i metalli sono arrostiti e fusi 1b) con un'immagine presa dal fuoco dei raffinatori 1b1) calamit o prove che provano il carattere, persecuzione, punizione divina

pursei: dat. sing. pursewj: gen. sing.


incendiare: 3 Totale: 3

p (p)
un'altra forma della radice di pj Numero Strong: 4452

particella 1) ancora, addirittura 2) usato solo nelle parole composte mhdpw, mpw, odpw, opw, ppote

pwlw (ple) probabilmente da pelomai (essere occupato, commerciare) Numero Strong: 4453 verbo
1) barattare, vendere 2) venditori

plhsen: 3sing. att. aor. ind. ploun: 3pl. att. impf. ind. pwle: 3sing. att. pres. ind. pwletai: 3sing. pass. pres. ind. pwlsai: att. aor. inf. pwlsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. pwlsate: 2pl. att. aor. imptv. pwlhstw: 3sing. att. aor. imptv. plhson, plhsn: 2sing. att. aor. imptv. pwlomenon: pass. pres. ptc. acc. sing. neut. pwlontai: 3pl. pass. pres. ind. pwlontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. pwlontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. pwlontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. pwlosin: att. pres. ptc. dat. pl. masc.
vendere: 20 vendicare: 2 Totale: 22

ploj (plos)
a quanto pare una parola primaria TDNT - 6: 959,981 Numero Strong: 4454 sostantivo maschile 1) un puledro, il giovane di un cavallo 2) una creatura giovane 2a) di un asino giovane 2b) il puledro di un asino

plon: acc. sing.


puledro: 6 uno asino: 1 uno puledro: 4 uno puledro di asino: 1 Totale: 12

ppote (ppote) da p e pot


Numero Strong: 4455 avverbio 1) mai, in qualunque momento + odej: ma mai + m: non mai

ppote: avv.
mai: 5 non mai: 1 Totale: 6

pwrw (pro)
a quanto pare da poros (un tipo di pietra) TDNT - 5: 1025,816 Numero Strong: 4456 verbo 1) coprire con una pelle spessa, indurire coprendo con un callo 2) metaforicamente 2a) rendere il cuore indurito 2b) divenire duro, calloso, ottuso, perdere la capacit di comprendere

pwrqh: 3sing. pass. aor. ind. pwrqhsan: 3pl. pass. aor. ind. prwsen: 3sing. att. aor. ind. pepwrwmnh: pass. pf. ptc. nom. sing. femm. pepwrwmnhn: pass. pf. ptc. acc. sing. femm.
indurire: 4 rendere ottundere: 1 Totale: 5

prwsij (prsis) da pwrw


TDNT - 5: 1025,816 Numero Strong: 4457 sostantivo femminile 1) coprire con un callo 2) l'essere ottuso di discernimento mentale, con percezione smussata 3) la mente di uno che stato indurito 3a) di caparbiet, testardaggine

pwrsei: dat. sing. prwsin: acc. sing. prwsij: nom. sing.

durare: 1 indurire: 1 uno indurire: 1 Totale: 3

pj (ps) avverbio dalla radice di po, una particella enclitica di indefinitezza di maniera Numero Strong: 4458 particella
1) con qualsiasi mezzi, affatto, forse

pwj: partic.
(+e) per: 1 (+m) che: 1 (+m) per timore di: 1 (+m) quando: 1 (+m) temere che: 1 che: 1 come: 1 in qualche maniera: 1 in qualche modo: 2 non tradotto: 3 perch: 2 Totale: 15

pj (ps) avverbio dalla radice di po, una particella interrogativa di maniera Numero Strong: 4459 particella
1) come, in quale modo

pj: partic.
(+o) quanto: 1 a che: 1 ci che: 1 come: 70 come mai: 15 forse: 1 in che modo: 1 in quale circostanza: 1 in quale maniera: 1 modo: 2 modo di: 4 non tradotto: 2 quanto: 3 Totale: 103

abbi (rhabbi)
di origine ebraica con suffisso pronominale TDNT - 6: 961,982 Numero Strong: 4461 sostantivo maschile 1) il mio grande, il mio signore onorabile 2) Rabbino, rabbi, maestro, un titolo usato dagli ebrei per rivolgersi ai loro insegnanti (ed anche per onorarli quando non parlavano con loro)

abb: nom. sing., voc. sing. rabbouni: voc. sing.


maestria: 7 rabb: 10 Totale: 17

abdzw (rhabdiz) da bdoj


TDNT - 6: 970,982 Numero Strong: 4463 verbo 1) colpire con verghe

rabdsqhn: 1sing. pass. aor. ind. abdzein: att. pres. inf.


battere con vergare: 2 Totale: 2

bdoj (rhabdos) dalla radice di apzw


TDNT - 6: 966,982 Numero Strong: 4464 sostantivo femminile 1) bastone, bastone per camminare, ramoscello, verga, ramo 2) una verga con cui qualcuno colpito 3) un bastone 3a) usato per un viaggio, o per posarsi sopra, o da pastori 3b) usato dai re 3b1) quando una verga di ferro, indica il governo pi severo e duro 3b2) uno scettro reale

bdon: acc. sing. bdoj: nom. sing. bdou: gen. sing. bdJ: dat. sing.

bastonare: 3 scettro: 2 uno bastonare: 1 uno vergare: 4 vergare: 2 Totale: 12

abdocoj (rhabdouchos) da bdoj e cw TDNT - 6: 971,982 Numero Strong: 4465 sostantivo maschile
1) uno che porta le verghe 2) un littore, un ufficiale pubblico che portava il bastone ed altri simboli di ufficio davanti ad un magistrato

abdocoi: nom. pl. abdocouj: acc. pl.


littore: 2 Totale: 2

`Raga (Rhagau)
di origine ebraica Numero Strong: 4466 nome maschile Ragau (Reu nell'AT) = "associatevi: cibatevi" 1) uno degli antenati di Cristo

`Raga: gen. sing.


Reu: 1 Totale: 1

vdiorghma (rhaidiourgma)
da una parola comparativa di rhaidios (facile, cio imprudente) e rgon TDNT - 6: 972,983 Numero Strong: 4467 sostantivo neutro 1) bricconeria, infamia

vdiorghma: nom. sing.


azionare: 1 Totale: 1

vdiourga (rhaidiourgia) dalla stessa parola di vdiorghma

TDNT - 6: 972,983 Numero Strong: 4468 sostantivo femminile 1) facilit nel fare, facolt 2) leggerezza o agevolezza nel modo di pensare o fare 2a) amore di una vita pigra ed effeminata 3) privo di scrupoli, astuto, danno 4) malizia, tendenza a compiere il male

vdiourgaj: gen. sing.


malizia: 1 Totale: 1

`Raifn (Rhaifan) dalla traslitterazione incorretta di una parola di origine ebraica Numero Strong: 4481 nome maschile
Refan = "l'avvizzito (come esanime)" 1) il nome di un idolo adorato segretamente dagli israeliti nel deserto

`Raifn: gen. sing.


Refan: 1 Totale: 1

ak (rhaka) di origine aramaica TDNT - 6: 973,983 Numero Strong: 4469 aggettivo


1) vuoto, cio una persona insensata, scervellata, stupida 2) un termine di rimprovero usato fra gli ebrei nel tempo di Cristo

ak: voc. sing. masc.


raca: 1 Totale: 1

koj (rhakos) da gnumi Numero Strong: 4470 sostantivo neutro


1) un pezzo stracciato 2) un pezzo di stoffa 3) stoffa

kouj: gen. sing.


di stoffa: 2 Totale: 2

`Ram (Rhama) di origine ebraica Numero Strong: 4471 nome localit


Rama = "una collina" 1) una citt della trib di Beniamino, situata 8 chilometri a nord di Gerusalemme sulla strada per Betel

`Ram: dat. sing.


Rama: 1 Totale: 1

antzw (rhantiz) da una parola derivata da rhaino (spruzzare) TDNT - 6: 976,984 Numero Strong: 4472 verbo
1) spruzzare 2) pulire spruzzando, purificare, pulire, fare abluzioni, lavarsi, essere purificato, essere lavato

rntisen: 3sing. att. aor. ind. antzousa: att. pres. ptc. nom. sing. femm. erantismnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc.
aspergere: 3 spargere: 1 Totale: 4

antismj (rhantismos) da antzw


TDNT - 6: 976,984 Numero Strong: 4473 sostantivo maschile 1) uno spruzzo (purificazione) 1a) sangue spruzzato, sparso, asperso 1a1) versato per spruzzare (che purifica, per esempio la morte salvifica)

antismn: acc. sing. antismo: gen. sing.


cospargere: 1 di aspergere: 1 Totale: 2

apzw (rhapiz) da una parola derivata da una parola primaria rhepo (lasciare cadere) Numero Strong: 4474 verbo
1) percuotere con una verga o bastone 2) percuotere la faccia con il palmo della mano, dare un pugno all'orecchio

rpisan: 3pl. att. aor. ind. apzei: 3sing. att. pres. ind.
percuotere: 1 schiaffeggiare: 1 Totale: 2

pisma (rhapisma) da apzw Numero Strong: 4475 sostantivo neutro


1) un colpo con una verga o bastone o un flagello 2) un colpo con la mano, uno schiaffo nella faccia, un pugno all'orecchio + bllw: colpire con il palmo della mano + ddwmi: colpire con il palmo della mano, colpire con la mano

pisma: acc. sing. apsmasin: dat. pl. apsmata: acc. pl.


(+ddwmi) schiaffeggiare: 1 (+lambnw atj) schiaffeggiare: 1 uno schiaffeggiare: 1 Totale: 3

afj (rhafis)
da una parola primaria rhapto (cucire, forse invece simile alla radice di apzw tramite l'idea di pungere) Numero Strong: 4476 sostantivo femminile 1) un ago

afdoj: gen. sing.


ago: 1 di uno ago: 1 Totale: 2

`Racb (Rhachab) di origine ebraica

TDNT - 3: 1,311 Numero Strong: 4477 nome femminile Raab = "largo" 1) una prostituta di Gerico

`Rab: nom. sing. `Racb: gen. sing.


(+) Raab: 1 Raab: 2 Totale: 3

`Racl (Rhachl) di origine ebraica Numero Strong: 4478 nome femminile


Rachele = "pecora" 1) la moglie di Giacobbe

`Racl: nom. sing.


Rachele: 1 Totale: 1

`Rebkka (Rhebekka)
di origine ebraica Numero Strong: 4479 nome femminile Rebecca = "che intrappola" 1) la moglie di Isacco

`Rebkka: nom. sing.


Rebecca: 1 Totale: 1

ed (rhed) di origine latina Numero Strong: 4480 sostantivo femminile


1) un carro, un tipo di veicolo con quattro ruote

edn: gen. pl.


carro: 1 Totale: 1

w (rhe) un verbo primario, per certi tempi una forma prolungata ereo usata, e tutte e due come alternative di pw
Numero Strong: 4483 verbo 1) versare, emettere

esousin: 3pl. att. fut. ind.


sgorgare: 1 Totale: 1

`Rgion (Rhgion) di origine latina Numero Strong: 4484 nome localit


Reggio = "rottura" 1) una citt italiana situata sulla costa, all'ingresso meridionale dello Stretto di Messina

`Rgion: acc. sing.


Reggio: 1 Totale: 1

gma (rhgma) da gnumi


Numero Strong: 4485 sostantivo neutro 1) quello quale stato rotto o strappato a pezzi 1a) una frattura, rottura, fenditura 1b) vestiti stracciati 1c) caduta, rovina

gma: nom. sing.


rovinare: 1 Totale: 1

gnumi (rhgnumi) una forma prolungata di rheko (che appare solo in certe forme, ed probabilmente una forma fortificata di agnumi (vedi katgnumi)) Numero Strong: 4486 verbo
1) lacerare, scoppiare, rompere a pezzi, rompere attraverso 1a) lacerare in pezzi 1b) rompere metaforicamente

1b1) di gioia, di infanti o persone mute che cominciano a parlare 1c) distorcere, agitarsi 1c1) di un demone che causa convulsioni in un uomo posseduto 1c2) gettare gi, lanciare a terra (un avvenimento comune in casi di possesso da un demone e di epilessia)

rrhxen: 3sing. att. aor. ind. gnuntai: 3pl. pass. pres. ind. xei: 3sing. att. fut. ind. xon: 2sing. att. aor. imptv. xwsin: 3pl. att. aor. cong. ssei: 3sing. att. pres. ind.
fare cadere a terra: 1 fare scoppiare: 2 gettare per terra: 1 prorompere: 1 sbranare: 1 scoppiare: 1 Totale: 7

ma (rhma) da w
TDNT - 4: 69,505 Numero Strong: 4487 sostantivo neutro 1) quello che o stato pronunciato da una voce, cosa detta, parola 1a) qualsiasi suono prodotta dalla voce e che ha un significato definito 1b) discorso, dissertazione 1b1) quello che qualcuno ha detto 1c) una serie di parole unite insieme in una frase (un'affermazione della propria mente fatta in parole) 1c1) un'espressione 1c2) un detto di qualsiasi tipo come un messaggio, una narrativa 1c2a) riguardo a qualche avvenimento 2) argomento, cosa di cui si parla 2a) in quanto un tema di una narrazione 2b) in quanto una cosa comandata 2c) un soggetto di disputa, un caso legale + o: nessuna cosa

ma: acc. sing., nom. sing. m: acc. sing. masin: dat. pl. mata: acc. pl., nom. pl. mat: acc. pl. mati, mat: dat. sing. matoj: gen. sing. hmtwn: gen. pl.

(+ otoj) ci che: 1 (+ otoj) cos: 1 (+ otoj) quanto dire: 1 (+) cosa: 2 (+) discorrere: 1 (+) parola: 5 (+pilambnomai atj) cogliere: 1 (+per ) quello che: 1 cosa: 3 da parola: 1 di cosa: 1 di parola: 1 dire: 1 discorrere: 1 non tradotto: 2 parola: 44 sentenziare: 1 Totale: 68

`Rhs (Rhsa)
probabilmente di origine ebraica Numero Strong: 4488 nome maschile Resa = "testa" 1) il figlio di Zorobabele (Zorobabel) nella genealogia di Cristo

`Rhs: gen. sing.


rendere: 1 Totale: 1

twr (rhtr) da w Numero Strong: 4489 sostantivo maschile


1) un oratore 1a) di un oratore forense o avvocato

toroj: gen. sing.


avvocato: 1 Totale: 1

htj (rhts)
da una parola derivata da w Numero Strong: 4490 avverbio 1) espressamente, in parole espresse

htj: avv.
esplicito: 1 Totale: 1

za (rhiza) a quanto pare una parola primaria TDNT - 6: 985,985 Numero Strong: 4491 sostantivo femminile
1) una radice 2) quello che come una radice sorge da una radice, un germoglio 3) metaforicamente discendente, progenie

za: nom. sing. zan: acc. sing. zhj: gen. sing. izn: gen. pl.
discendere: 1 radicare: 16 Totale: 17

izomai (rhizoomai) da za
TDNT - 6: 990,985 Numero Strong: 4492 verbo 1) far mettere radici, fortificare con radici, radicare, rendere fermo, fissare, stabilire, causa una persona o una cosa di essere completamente radicata

rrizwmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc.


radicare: 2 Totale: 2

ip (rhip) da ptw Numero Strong: 4493 sostantivo femminile


1) un getto, colpo, battuto 2) un momento di tempo

ip: dat. sing.


uno battere: 1 Totale: 1

ipzomai (rhipizomai)
da una parola derivata da ptw (con significato ventilatore o mantice) Numero Strong: 4494 verbo 1) sollevare una brezza, mettere l'aria in movimento, o per accendere un fuoco o per raffreddarsi 1a) far divampare un fuoco 1b) fare aria, cio raffreddare con un ventilatore 2) lanciare avanti e indietro, agitare 2a) del vento 2b) di persone la cui menta oscilla in incertezza tra speranza e paura, tra fare e non fare una cosa, essere sospinto da varie parti

ipizomnJ: pass. pres. ptc. dat. sing. masc.


spingere qua e l: 1 Totale: 1

ptew (rhipte)
da una parola derivata da ptw TDNT - 6: 991,* Numero Strong: 4495 verbo 1) gettare 2) gettare gi 3) gettare in avanti o davanti 4) deporre (con il suggerimento di alacrit e mancanza di cura) 5) gettare a terra, prostrare

ptw (rhipt) un verbo primario (forse piuttosto simile alla radice di apzw, tramite l'idea di mozione improvvisa) TDNT - 6: 991,987 Numero Strong: 4496 verbo
1) gettare 2) gettare gi 3) gettare in avanti o davanti 4) deporre (con il suggerimento di alacrit e mancanza di cura) 5) gettare a terra, prostrare

rrimmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc. rriptai: 3sing. pass. pf. ind. rriyan: 3pl. att. aor. ind. iptontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. yan: att. aor. ptc. nom. sing. neut. yantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. yaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.

(+atj) gettare a terra: 1 buttare: 2 deporre: 1 gettare: 2 gettare via: 1 sfinire: 1 Totale: 8

`Robom (Rhoboam) di origine ebraica Numero Strong: 4497 nome maschile


Roboamo = "ingranditore della gente" 1) il figlio di Salomone da una principessa ammonita Naama

`Robom: acc. sing. `Robom: nom. sing.


(+) Roboamo: 1 Roboamo: 1 Totale: 2

`Rdh (Rhod) probabilmente per rhode (una rosa) Numero Strong: 4498 nome femminile
Rode = "rosa" 1) il nome di una certa serva domestica

`Rdh: nom. sing.


Rode: 1 Totale: 1

`Rdoj (Rhodos)
probabilmente da rhodon (una rosa) Numero Strong: 4499 nome localit Rodi = "roseo" 1) un'isola ben conosciuta di fronte alla Licia, con capitale Rodi

`Rdon: acc. sing.


(+) Rodi: 1 Totale: 1

oizhdn (rhoizdon) da una parola derivata da rhoizos (un frullo)

Numero Strong: 4500 avverbio 1) con un rumore forte

oizhdn: avv.
stridere: 1 Totale: 1

omfaa (rhomfaia) probabilmente di origine straniera TDNT - 6: 993,987 Numero Strong: 4501 sostantivo femminile
1) una spada grande 2) propriamente un lungo giavellotto della Tracia, anche un tipo di spada lunga avvezza portata sulla spalla destra

omfaa: nom. sing. omfav: dat. sing. omfaan: acc. sing.


spada: 4 uno spada: 3 Totale: 7

`Roubn (Rhoubn)
di origine ebraica Numero Strong: 4502 nome maschile Ruben = "ecco un figlio" 1) il primogenito di Giacobbe da Lea

`Roubn: gen. sing.


di Ruben: 1 Totale: 1

`Roq (Rhouth) di origine ebraica TDNT - 3: 1,311 Numero Strong: 4503 nome femminile
Rut = "un'amica" 1) l'antenata di Davide e di Cristo

`Roq: gen. sing.

(+) Rut: 1 Totale: 1

`Rofoj (Rhoufos) di origine latina Numero Strong: 4504 nome maschile


Rufo = "rosso" 1) il nome di un certo cristiano

`Rofon: acc. sing. `Rofou: gen. sing.


di Rufo: 1 Rufo: 1 Totale: 2

mh (rhum) prolungamento di omai nel suo senso originale Numero Strong: 4505 sostantivo femminile
1) un'oscillazione, forza, di un corpo in mozione 2) un tratto di una via in una citt circondato da edifici su tutti e due i lati, pista 3) una strada, una via

maij: dat. pl. maj: acc. pl. mhn: acc. sing.


per strada: 1 strada: 2 via: 1 Totale: 4

omai (rhuomai)
voce media di un verbo obsoleto, simile a w (tramite l'idea di un corrente, vedi sij) TDNT - 6: 998,988 Numero Strong: 4506 verbo 1) attirare a s stesso, liberare, salvare 2) liberatore

rrsato: 3sing. med. aor. ind. rrsqhn: 1sing. pass. aor. ind. esqai: med. pres. inf. umenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc. umenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.

sai: 2sing. med. aor. imptv. ussqw: 3sing. med. aor. imptv. setai, seta: 3sing. med. fut. ind. usqntaj: pass. aor. ptc. acc. pl. masc. usq: 1sing. pass. aor. cong. usqmen: 1pl. pass. aor. cong.
(+g) liberare: 1 liberare: 15 salvare: 1 Totale: 17

upanomai (rhupainomai) da poj Numero Strong: 4510 verbo


1) rendere lordo, contaminare, sporcare 2) essere lordo (moralmente)

upanqtw: 3sing. pass. aor. imptv.


essere impurit: 1 Totale: 1

upara (rhuparia) da uparj


Numero Strong: 4507 sostantivo femminile 1) fare lordo, insudiciare 2) contaminare, disonorare 3) sporcare

uparan: acc. sing.


impurit: 1 Totale: 1

uparj (rhuparos) da poj Numero Strong: 4508 aggettivo


1) essere sporco, divenire lordo 2) metaforicamente essere contaminato con iniquit

upar: dat. sing. femm. uparj: nom. sing. masc.


impurit: 1

male: 1 Totale: 2

poj (rhupos)
di affinit incerta Numero Strong: 4509 sostantivo maschile 1) lordo, sporco

pou: gen. sing.


di sporcare: 1 Totale: 1

sij (rhusis) da omai nel senso di suo congenere w Numero Strong: 4511 sostantivo femminile
1) un'uscita fluente

sei: dat. sing. sij: nom. sing.


(+ ama) flusso: 1 (+n) perdere: 1 perdere: 1 Totale: 3

utj (rhutis) da omai


Numero Strong: 4512 sostantivo femminile 1) una ruga

utda: acc. sing.


ruga: 1 Totale: 1

`Rwmaikoj (Rhmaikos) da `Rwmaoj Numero Strong: 4513 aggettivo


latino = "della forza di Roma" 1) la lingua parlata dai romani

`Rwmaoj (Rhmaios)

da `Rmh Numero Strong: 4514 aggettivo 1) un residente della citt di Roma, un cittadino romano

`Rwmaoi, `Rwmao: nom. pl. masc. `Rwmaoij: dat. pl. masc. `Rwmaon: acc. sing. masc. `Rwmaoj, `Rwmaj: nom. sing. masc. `Rwmaouj: acc. pl. masc. `Rwmawn: gen. pl. masc.
citt Roma: 1 di Roma: 1 Roma: 9 uno Roma: 1 Totale: 12

`Rwmast (Rhmaisti) da una presunta parola derivata da `Rmh Numero Strong: 4515 avverbio
latino = "della forza di Roma" 1) la lingua parlata dai romani

`Rwmast: avv.
in latino: 1 Totale: 1

`Rmh (Rhm) dalla radice di nnumai Numero Strong: 4516 nome localit
Roma = "forza" 1) la famosa capitale del mondo antico

`RmV: dat. sing. `Rmhn: acc. sing. `Rmhj: gen. sing.


(+) Roma: 2 Roma: 6 Totale: 8

nnumai (rhnnumai)
prolungamento di rhoomai (scagliare, probabilmente simile a omai) Numero Strong: 4517

verbo 1) rendere forte, fortificare 2) essere forte, prosperare 3) nella frase che di solito chiudeva una lettera, addio

rrwsqe: 2pl. med. pf. imptv.


sanare: 1 Totale: 1

sabacqani (sabachthani)
di origine aramaica Numero Strong: 4518 verbo 1) mi hai abbandonato

sabacqani: 2sing. att. aor. ind.


sabactani: 2 Totale: 2

Sabaq (Sabath)
di origine ebraica nella forma plurale femminile Numero Strong: 4519 sostantivo maschile 1) "Dio di Sabaot", cio degli eserciti 1a) Dio degli eserciti di Israele, di quelli che sono sotto il comando e la protezione di Yahweh e che combattono per la sua causa in una guerra spirituale

Sabaq: gen. pl.


di esercito: 2 Totale: 2

sabbatismj (sabbatismos) da una parola derivata da sbbaton TDNT - 7: 34,989 Numero Strong: 4520 sostantivo maschile
1) il celebrare il sabato 2) il benedetto riposo dalle fatiche e tribolazioni cercato nell'et futura dai veri adoratori di Dio e dai veri cristiani

sabbatismj: nom. sing.


uno riposare sabato: 1 Totale: 1

sbbaton (sabbaton)
di origine ebraica TDNT - 7: 1,989 Numero Strong: 4521 sostantivo neutro 1) il settimo giorno di ogni settimana che era una festa sacra in cui gli israeliti si astenevano da ogni lavoro 1a) l'istituzione del sabato, la legge per mantenere santo ogni settimo giorno della settimana 1b) un sabato singolo, il giorno di sabato 2) sette giorni, una settimana

sbbasin: dat. pl. sbbata: acc. pl. sbbaton: acc. sing., nom. sing. sbbatn: nom. sing. sabbtou: gen. sing. sabbtJ: dat. sing. sabbtwn: gen. pl.
(+mra ) sabato: 1 (+ mra ) sabato: 1 (+) di sabato: 1 (+) in giorno di sabato: 1 (+) in uno giorno di sabato: 1 (+) primo giorno di settimana: 1 (+) sabato: 3 (+ej) primo giorno di settimana: 1 di sabato: 4 di settimana: 3 giorno di sabato: 7 primo giorno di settimana: 1 sabato: 38 settimana: 3 uno giorno di sabato: 1 uno sabato: 1 Totale: 68

sagnh (sagn) da una parola derivata da satto (equipaggiare) con significa mobili, specialmente un sacco per la sella (che nell'oriente era soltanto una borsa di corde come una rete) Numero Strong: 4522 sostantivo femminile
1) una grande rete da pesca

sagnV: dat. sing.


uno retare: 1 Totale: 1

Saddoukaoj (Saddoukaios) probabilmente da Sadk


TDNT - 7: 35,992 Numero Strong: 4523 sostantivo maschile sadducei = "i giusti" 1) un gruppo religioso al tempo di Cristo fra gli ebrei, che rinnegava che la legge orale fosse una rivelazione di Dio agli israeliti, e che riteneva che solo la legge scritta fosse obbligatoria per la nazione come autorit divina. I sadducei negavano le seguenti dottrine: 1a) la risurrezione del corpo 1b) l'immortalit dell'anima 1c) l'esistenza degli spiriti e degli angeli 1d) la predestinazione divina, invece affermavano il libero arbitrio

Saddoukaoi: nom. pl. Saddoukaouj: acc. pl. Saddoukawn: gen. pl.


(+) sadduceo: 1 di sadduceo: 3 sadduceo: 10 Totale: 14

Sadk (Sadk)
di origine ebraica Numero Strong: 4524 nome maschile Sadoc = "giusto" 1) un discendente di Zorobabel nella genealogia di Cristo

Sadk: acc. sing. Sadk: nom. sing.


(+) Sadoc: 1 Sadoc: 1 Totale: 2

sanomai (sainomai) simile a sew


TDNT - 7: 54,994 Numero Strong: 4525 verbo 1) dimenare la coda 1a) di cani 2) metaforicamente 2a) adulare, corteggiare 2b) muovere (la mente di uno)

2b1) piacevolmente 2b2) agitare, disturbare, tribolare

sanesqai: pass. pres. inf.


scuotere: 1 Totale: 1

skkoj (sakkos) di origine ebraica TDNT - 7: 56,995 Numero Strong: 4526 sostantivo maschile
1) un sacco 1a) per mettere o portare cose varie, come denaro, cibo, eccetera 1b) una stoffa rozza, fatta soprattutto di capelli di animali 1c) un indumento di materiale simile, ed aderente alla persona come un sacco, che era solitamente portato (o messo sopra la tunica invece del mantello o manto) da chi era in lutto, penitenti, supplicanti ed anche da quelli che, come i profeti israelitici, avevano una vita austera

skkoj: nom. sing. skkouj: acc. pl. skkJ: dat. sing.


cilicio: 2 di sacco: 1 uno sacco: 1 Totale: 4

Sal (Sala) di origine ebraica Numero Strong: 4527 nome maschile


Sala (Sela nell'AT) = "germoglia" 1) il figlio di Arpacsad, e padre di Eber

Sal: gen. sing.


sala: 2 Totale: 2

Salaqil (Salathil) di origine ebraica Numero Strong: 4528 nome maschile


Sealtiel = "ho chiesto a Dio" 1) il figlio di Ieconia nella genealogia di Cristo

Salaqil: acc. sing. Salaqil: gen. sing., nom. sing.


(+) Sealtiel: 1 Sealtiel: 2 Totale: 3

Salamj (Salamis) probabilmente da sloj (dal fiotto sulla spiaggia)


Numero Strong: 4529 nome localit Salmone = "sale" 1) una citt principale nella parte orientale dell'isola di Cipro

Salamni: dat. sing.


Salamina: 1 Totale: 1

salew (saleu) da sloj


TDNT - 7: 65,996 Numero Strong: 4531 verbo 1) un movimento prodotto da venti, temporali, onde, eccetera 1a) agitare o scuotere 1b) fare barcollare 1c) scuotere completamente, di una misura riempita scuotendo ci che vi contenuto 2) scuotere gi, rovesciare 2a) gettare gi dal proprio (sicuro e felice) stato 2b) muovere, agitare la mente, disturbare qualcuno + m: che non pu essere smosso

saleqh: 3sing. pass. aor. ind. sleusen: 3sing. att. aor. ind. saleuqnai: pass. aor. inf. saleuqsontai: 3pl. pass. fut. ind. saleuq: 1sing. pass. aor. cong. saleumena: pass. pres. ptc. nom. pl. neut. saleumenon: pass. pres. ptc. acc. sing. masc. saleuomnwn: pass. pres. ptc. gen. pl. neut. saleontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. salesai: att. aor. inf. sesaleumnon: pass. pf. ptc. acc. sing. neut.
(+atj) smuovere: 1 (+s) lasciare sconvolgere: 1 agitare: 3 scrollare: 3

scuotere: 5 smuovere: 1 tremare: 1 Totale: 15

Salm (Salm) di origine ebraica Numero Strong: 4532 nome localit


Salem = "pace" 1) il luogo dove Melchisedec era re e probabilmente il nome antico di Gerusalemme

Salm: gen. sing.


di Gerusalemme: 2 Totale: 2

Salm (Salim) probabilmente dalla stessa parola di salew Numero Strong: 4530 nome localit
Salim = "pace" 1) una citt ben conosciuta nel tempo del NT a 11 chilometri sud di Scitopoli

Salem: gen. sing.


(+) Salim: 1 Totale: 1

Salmn (Salmn) di origine ebraica Numero Strong: 4533 nome maschile


Salmone (chiamato anche Sala in Luca e Salma in 1Cronache) = "un indumento" 1) il padre di Boaz nella genealogia di Cristo

Salmn: acc. sing. Salmn: nom. sing.


(+) Salmon: 1 Salmon: 1 Totale: 2

Salmnh (Salmn) forse di origine simile a Salamj Numero Strong: 4534 nome localit

Salmone = "vestito" 1) un promontorio nella parte orientale dell'isola di Creta

Salmnhn: acc. sing.


Salmone: 1 Totale: 1

sloj (salos) probabilmente dalla radice di sanomai TDNT - 7: 65,996 Numero Strong: 4535 sostantivo maschile
1) l'agitazione del mare, onda

slou: gen. sing.


di onde: 1 Totale: 1

slpigx (salpigx) forse da sloj (tramite l'idea di tremolare o riverberare) TDNT - 7: 71,997 Numero Strong: 4536 sostantivo femminile
1) una tromba

slpigga: acc. sing. slpiggaj: acc. pl. slpiggej: nom. pl. slpiggi: dat. sing. slpiggoj: gen. sing. slpigx: nom. sing.
di tromba: 1 suonare di tromba: 1 tromba: 7 uno tromba: 2 Totale: 11

salpzw (salpiz) da slpigx TDNT - 7: 71,997 Numero Strong: 4537 verbo


1) suonare una tromba

slpisen: 3sing. att. aor. ind.

salpzein: att. pres. inf. salpsei: 3sing. att. fut. ind. salpsVj: 2sing. att. aor. cong. salpswsin: 3pl. att. aor. cong.
fare suonare tromba: 1 squillare: 1 suonare: 3 suonare tromba: 7 Totale: 12

salpistj (salpists) da salpzw TDNT - 7: 71,997 Numero Strong: 4538 sostantivo maschile
1) un trombettiere

salpistn: gen. pl.


di suonare di tromba: 1 Totale: 1

Salmh (Salm) probabilmente di origine ebraica Numero Strong: 4539 nome femminile
Salome = "pacato" 1) la moglie di Zebedeo e la madre degli apostoli Giacomo e Giovanni

Salmh: nom. sing.


Salome: 2 Totale: 2

Samreia (Samareia)
di origine ebraica TDNT - 7: 88,999 Numero Strong: 4540 nome localit Samaria = "difesa" 1) un territorio della Palestina, che aveva Samaria come capitale

Samarev: dat. sing. Samreia: nom. sing. Samreian: acc. sing. Samareaj: gen. sing.

(+gun k ) uno Samaria: 1 di Samaria: 2 Samaria: 8 Totale: 11

Samarthj (Samarits) da Samreia TDNT - 7: 88,999 Numero Strong: 4541 nome maschile
1) un samaritano 1a) un abitante della citt di Samaria 1b) un abitante della regione di Samaria I samaritani erano un popolo formato da israeliti e da popolazioni idolatre provenienti da Babilonia. Erano mal visti dagli ebrei, che non volevano contaminarsi con loro perch avevano conservato alcune pratiche pagane, pur rendendo culto all'unico Dio. Molti samaritani si convertirono al Cristianesimo Atti8:25.

Samartai: nom. pl. Samartaij: dat. pl. Samaritn: gen. pl.


(+) Samaria: 1 con Samaria: 1 di Samaria: 3 Samaria: 1 Totale: 6

Samartij (Samaritis) femminile di Samarthj TDNT - 7: 88,999 Numero Strong: 4542 nome femminile
1) una donna samaritana

Samartidoj: gen. sing. Samartij: nom. sing.


(+gun ) Samaria: 1 Samaria: 1 uno Samaria: 3 Totale: 5

Samoqrkh (Samothraik) da Smoj e Traiche (Trace)


Numero Strong: 4543 nome localit 1) un'isola nel mar Egeo, a circa 60 chilometri dalla costa della Tracia alla bocca del fiume Ebrus

Samoqrkhn: acc. sing.


Samotracia: 1 Totale: 1

Smoj (Samos) di affinit incerta Numero Strong: 4544 nome localit


Samo = "una scogliera sabbiosa" 1) un'isola nel mar Egeo tra l'Asia Minore e l'isola Ikaria

Smon: acc. sing.


Samo: 1 Totale: 1

Samoul (Samoul)
di origine ebraica Numero Strong: 4545 nome maschile Samuele = "il suo nome di Dio" 1) il figlio di Elcana e Anna, l'ultimo dei giudici, un profeta importante, ed il fondatore dell'ordine profetico, unse i primi re di Israele, Saul e Davide

Samoul: gen. sing.


Samuele: 3 Totale: 3

Samyn (Sampsn)
di origine ebraica Numero Strong: 4546 nome maschile Sansone = "come il sole" 1) un giudice famoso di Israele rinomato per la sua forza fisica

Samyn: gen. sing.


Sansone: 1 Totale: 1

sandlion (sandalion) da una parola derivata da sandalon (un "sandalo", di origine incerta) TDNT - 5: 310,702 Numero Strong: 4547 sostantivo neutro

1) un sandalo, un risuola fatto di legno o cuoio, che copriva il fondo del piede ed era legato con cinghie

sandlia, sandli: acc. pl.


sandalo: 2 Totale: 2

sanj (sanis) di affinit incerta Numero Strong: 4548 sostantivo femminile


1) un asse

sansin: dat. pl.


tavolo: 1 Totale: 1

Saol (Saoul)
di origine ebraica Numero Strong: 4549 nome maschile Saul, Saulo = " desiderato" 1) il nome ebreo dell'apostolo Paolo 2) il figlio di Chis ed il primo re di Israele

Saol: voc. sing. Saol: acc. sing.


(+) Saul: 1 Saulo: 8 Totale: 9

saprj (sapros) da spw TDNT - 7: 94,1000 Numero Strong: 4550 aggettivo


1) marcio, putrefatto 2) corrotto da qualcuno e non pi adatto per essere usato, logorato 3) di qualit povera, pessimo, disadatto per uso, indegno

sapr: acc. pl. neut. saprn: acc. sing. masc. saprn: acc. sing. neut., nom. sing. neut. saprj: nom. sing. masc.

cattivare: 7 non valere nulla: 1 Totale: 8

Spfeira (Sapfeira) da spfiroj Numero Strong: 4551 nome femminile


Saffira = "un zaffiro" 1) la moglie di Anania

SapfrV: dat. sing.


Saffira: 1 Totale: 1

spfiroj (sapfiros)
di origine ebraica Numero Strong: 4552 sostantivo femminile 1) zaffiro, una pietra preziosa

spfiroj: nom. sing.


zaffiro: 1 Totale: 1

sargnh (sargan)
a quanto pare di origine ebraica Numero Strong: 4553 sostantivo femminile 1) una corda intrecciata, un nastro 2) un cesto, un cesto fatto di corde

sargnV: dat. sing.


uno cesta: 1 Totale: 1

Srdeij (Sardeis) plurale di derivazione incerta Numero Strong: 4554 nome localit
Sardi = "quelli rossi" 1) una citt lussuosa in Asia Minore, la capitale della Lidia

Srdeij: acc. pl. Srdesin: dat. pl.


Sardi: 3 Totale: 3

srdion (sardion) propriamente, un aggettivo da una radice incerta Numero Strong: 4556 sostantivo neutro
1) un sardio, una pietra preziosa di cui ci sono due tipi, il primo chiamato carneliano (perch ha il colore dalla carne) ed il secondo sardo

srdion: nom. sing. sardJ: dat. sing.


di sardonico: 1 sardio: 1 Totale: 2

sardnux (sardonux) dalla radice di srdion e onux (l'unghia, cos la pietra "onice") Numero Strong: 4557 sostantivo maschile
1) un sardonico, una pietra preziosa marcata dal rosso del carneliano (sardo) ed il bianco dell'onice

sardnux: nom. sing.


sardonico: 1 Totale: 1

Srepta (Sarepta)
di origine ebraica Numero Strong: 4558 nome localit Sarepta = "fonde" 1) il nome greco per Zarefat, un citt della Fenicia tra Tiro e Sidone, ma pi vicina a Sidone

Srepta: acc. pl.


Sarepta: 1 Totale: 1

sarkikj (sarkikos) da srx TDNT - 7: 98,1000 Numero Strong: 4559 aggettivo

1) carnale 1a) che ha la natura di carne, cio sotto il controllo dei desideri animali 1a1) governato dalla natura umana e non dallo Spirito di Dio 1a2) che ha la sua origine nella natura animale o svegliato dalla natura animale 1a3) umano: con l'idea della depravazione 1b) che appartiene alla carne 1b1) al corpo: che ha a che fare con la nascita, discendenza, eccetera

sarkik: acc. pl. neut., nom. pl. neut. sarkik: dat. sing. femm. sarkiko: nom. pl. masc. sarkikoj: dat. pl. neut. sarkikn: gen. pl. femm.
bene materia: 1 carne: 5 materia: 1 Totale: 7

srkinoj (sarkinos) da srx TDNT - 7: 98,1000 Numero Strong: 4560 aggettivo


1) carnale, che consiste di carne, composto da carne 2) che ha a che fare con il corpo (come materiale terreno e deteriorabile) 3) completamente abbandonato alla carne, radicato nella carne

sarknaij: dat. pl. femm. sarknhj: gen. sing. femm. sarknoij: dat. pl. masc. srkinj: nom. sing. masc.
a carne: 1 carne: 2 di carne: 1 Totale: 4

srx (sarx) probabilmente dalla radice di sarw TDNT - 7: 98,1000 Numero Strong: 4561 sostantivo femminile
1) carne (la sostanza molle del corpo vivente, che copre le ossa ed permeata dal sangue) sia di uomini che di bestie 2) il corpo 2a) il corpo di un uomo 2b) usato dell'origine naturale o fisica, generazione o relazione

2b1) nato di generazione naturale 2c) la natura sensuosa dell'uomo, "la natura animale" 2c1) senza qualsiasi idea di depravazione 2c2) la natura animale con desideri che incitano a peccare 2c3) la natura fisica dell'uomo come soggetto alla sofferenza 3) una creatura vivente (perch possiede un corpo di carne) se uomo o bestia 4) la carne, denota la natura umana, la natura terrena dell'uomo separata dall'influenza divina, e perci pronta a peccare e contraria a Dio + frnhma: carnalmente disposto

srka: acc. sing. srkaj: acc. pl. sark, sark: dat. sing. sarkj, sarkj: gen. sing. sarkn: gen. pl. srx, srx: nom. sing.
(+) carne: 1 (+ka ama) con uomo: 1 (+m pj) nessuno: 1 (+o n pj) nessuno: 1 (+o pj) nessuno: 3 (+n ) infermit: 1 (+sqneia ) uno malattia: 1 (+teroj) viziare contro natura: 1 a carne: 1 carne: 106 con carne: 1 corpo: 2 creare: 1 da corpo: 1 di carne: 4 in carne: 2 in corpo: 1 nascere: 1 non tradotto: 7 persona: 3 quanto a carne: 1 quello: 1 sangue: 1 umanit: 3 uno carne: 1 Totale: 147

sarw (saro) da una parola derivata da sairo (spazzolare via, simile a srw) Numero Strong: 4563 verbo
1) scopare, pulire scopando

saro: 3sing. att. pres. ind. sesarwmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc.
spazzare: 3 Totale: 3

Srra (Sarra)
di origine ebraica Numero Strong: 4564 nome femminile Sara = "principessa" 1) la moglie di Abraamo

Srra: nom. sing. Srrv: dat. sing. Srraj: gen. sing.


(+) Sara: 1 Sara: 3 Totale: 4

Sarn (Sarn)
di origine ebraica Numero Strong: 4565 nome localit Saron = "piano o livello" 1) una regione piana che si estende da Cesarea della Palestina fino a Ioppe, e che abbondava in buon pascolo ed era famosa per la sua fertilit

Sarna: acc. sing.


(+) di Saron: 1 Totale: 1

Satanj (Satanas)
di origine ebraica TDNT - 7: 151,1007 Numero Strong: 4567 nome maschile 1) avversario (uno che si oppone ad un altro in scopo o atto), il nome dato a 1a) il principe degli spiriti malvagi, l'avversario inveterato di Dio e di Cristo 1a1) incita l'apostasia da Dio ed a peccare 1a2) circonviene gli uomini con i suoi inganni 1a3) gli adoratori degli idoli sono sotto il suo controllo 1a4) con i suoi demoni pu prendere possesso degli uomini e infliggerli con malattie 1a5) vinto con l'aiuto di Dio in Ges Cristo 1a6) al ritorno di Cristo dal cielo sar legato con catene per mille anni, ma alla fine dei mille anni camminer nella terra con potere ancora pi grande, ma poco dopo sar dato alla punizione

eterna 1b) un uomo come Satana

Satan: gen. sing., voc. sing. Satan: dat. sing. Satann: acc. sing. Satanj: nom. sing.
(+) Satana: 20 di Satana: 1 Satana: 15 Totale: 36

ston (saton)
di origine ebraica Numero Strong: 4568 sostantivo neutro 1) un'unit di misura, 14 litri

sta: acc. pl.


misurare: 2 Totale: 2

Saloj (Saulos)
di origine ebraica come Saol Numero Strong: 4569 nome maschile Saul = " desiderato" 1) il nome ebraico dell'apostolo Paolo

Salon: acc. sing. Saloj: nom. sing. Salou: gen. sing. SalJ: dat. sing.
(+) Saulo: 2 di Saulo: 1 Saulo: 12 Totale: 15

sbnnumi (sbennumi)
una forma prolungata a quanto pare di un verbo primario TDNT - 7: 165,1009 Numero Strong: 4570 verbo 1) estinguere 1a) del fuoco o cose che bruciano

1a1) essere estinto, spegnersi 1b) metaforicamente estinguere, sopprimere, soffocare 1b1) dell'influenza divina

sbesan: 3pl. att. aor. ind. sbnnuntai: 3pl. pass. pres. ind. sbnnutai: 3sing. pass. pres. ind. sbnnute: 2pl. att. pres. imptv. sbsai: att. aor. inf. sbsei: 3sing. att. fut. ind.
spegnere: 6 Totale: 6

seauto (seautou) caso genitivo da s e atj


Numero Strong: 4572 pronome 1) te stesso

seautn, seautn: acc. sing. masc. seauto: gen. sing. masc. seaut: dat. sing. masc.
(+bllw) gettare: 2 (+deknumi) mostrare: 3 (+fanerw) manifestare: 1 (+gumnzw) esercitare: 1 (+poiw) pretendere: 1 (+prssw) fare: 1 (+thrw) conservare: 1 a tu stesso: 3 di tu: 1 di tu stesso: 1 non tradotto: 1 stesso: 1 tu: 6 tu stesso: 18 tuo: 2 Totale: 43

sebzomai (sebazomai)
voce media da una parola derivata da sbomai TDNT - 7: 172,1010 Numero Strong: 4573 verbo 1) temere, avere paura 2) onorare religiosamente, adorare

sebsqhsan: 3pl. pass. aor. ind.


adorare: 1 Totale: 1

sbasma (sebasma) da sebzomai TDNT - 7: 173,1010 Numero Strong: 4574 sostantivo neutro
1) quello che religiosamente onorato, un oggetto di adorazione 1a) di templi, altari, statue, immagini di idoli

sbasma: acc. sing. sebsmata: acc. pl.


oggetto di culto: 2 Totale: 2

sebastj (sebastos) da sebzomai


TDNT - 7: 174,1010 Numero Strong: 4575 aggettivo 1) reverendo, venerabile 2) il titolo degli imperatori romani 2a) di Augusto, che prende il suo nome dall'imperatore 2b) un titolo di onore che era dato a certe legioni, o coorti, o battaglioni, "per valore"

Sebastj: gen. sing. femm. Sebastn: acc. sing. masc. Sebasto: gen. sing. masc.
Augusta: 1 imperare: 2 Totale: 3

sbomai (sebomai)
voce media a quanto pare di un verbo primario TDNT - 7: 169,1010 Numero Strong: 4576 verbo 1) riverire, adorare

sbesqai: med. pres. inf. sbetai: 3sing. med. pres. ind. sebomnaj: med. pres. ptc. acc. pl. femm. sebomnh: med. pres. ptc. nom. sing. femm.

sebomnoij: med. pres. ptc. dat. pl. masc. sebomnou: med. pres. ptc. gen. sing. masc. sebomnwn: med. pres. ptc. gen. pl. masc. sbonta: 3pl. med. pres. ind.
adorare: 2 persona pio: 1 piet: 2 pio: 1 rendere loro culto: 2 temere: 2 Totale: 10

seir (seira) probabilmente da srw attraverso eiro (assicurare, simile a aromai) Numero Strong: 4577 sostantivo femminile
1) una linea, una corda 2) una catena

seiraj: dat. pl.


in antro: 1 Totale: 1

seismj (seismos) da sew TDNT - 7: 196,1014 Numero Strong: 4578 sostantivo maschile
1) uno scuotimento, una commozione 2) una tempesta 3) un terremoto

seismo, seismo: nom. pl. seismn: acc. sing. seismj, seismj: nom. sing. seism: dat. sing.
non tradotto: 1 terremoto: 5 uno burrasca: 1 uno terremoto: 7 Totale: 14

sew (sei) a quanto pare un verbo primario TDNT - 7: 196,1014 Numero Strong: 4579

verbo 1) scuotere, agitare, fare tremare 1a) di uomini, essere gettato in un tremore, tremare per paura 1b) metaforicamente agitare la mente

sesqh: 3sing. pass. aor. ind. sesqhsan: 3pl. pass. aor. ind. seiomnh: pass. pres. ptc. nom. sing. femm. sesw: 1sing. att. fut. ind.
(+g) fare tremare: 1 scuotere: 2 tremare: 2 Totale: 5

Sekondoj (Sekoundos)
di origine latina Numero Strong: 4580 nome maschile Secondo = "fortunato" 1) un cristiano tessalonicese

Sekondoj: nom. sing.


secondo: 1 Totale: 1

Selekeia (Seleukeia) da Seleuco, un re della Siria Numero Strong: 4581 nome localit
Seleucia = "luce bianca" 1) una citt della Siria vicina alla bocca dell'Oronte, e a 25 chilometri da Antiochia

Selekeian: acc. sing.


Seleucia: 1 Totale: 1

selnh (seln)
da selas (splendore, probabilmente simile all'alternativa di aromai, tramite l'idea di essere attraente) Numero Strong: 4582 sostantivo femminile 1) la luna

selnV: dat. sing.

selnh: nom. sing. selnhj: gen. sing.


di luna: 1 luna: 8 Totale: 9

selhnizomai (selniazomai) voce media o passiva di una presunta parola derivata da selnh Numero Strong: 4583 verbo
1) essere lunatico 2) essere epilettico 2a) si pensava che l'epilessia ritornasse ed aumentasse con l'aumento della luna. Questo significato dubbioso perch i greci non sapevano niente sull'epilessia.

selhnizetai: 3sing. med. pres. ind. selhniazomnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc.
epilessia: 1 essere lunatico: 1 Totale: 2

Semen (Semein)
di origine ebraica Numero Strong: 4584 nome maschile Semein = "ascoltatori: il mio rapporto" 1) il padre di Mattatia nella genealogia di Cristo

SemeZn: gen. sing.


Semein: 1 Totale: 1

semdalij (semidalis) probabilmente di origine straniera Numero Strong: 4585 sostantivo femminile
1) la farina di grano pi fine

semdalin: acc. sing.


fiorire di farina: 1 Totale: 1

semnj (semnos) da sbomai

TDNT - 7: 191,1010 Numero Strong: 4586 aggettivo 1) augusto, venerabile, reverendo 2) essere venerato per carattere, onorabile 2a) di persone 2b) di atti

semn: nom. pl. neut. semnj: acc. pl. femm. semnoj: acc. pl. masc.
dignit: 2 non tradotto: 1 onorare: 1 Totale: 4

semnthj (semnots) da semnj


TDNT - 7: 191,1010 Numero Strong: 4587 sostantivo femminile 1) la caratteristica di una cosa o persona per cui merita di essere riverito e rispettato, dignit, maest, santit 2) onore, purezza

semnthta: acc. sing. semnthti: dat. sing. semnthtoj: gen. sing.


dignit: 2 rispettare: 1 Totale: 3

Srgioj (Sergios) di origine latina Numero Strong: 4588 nome maschile


Sergio = " nato una meraviglia" 1) aveva il cognome Paolo, era un deputato o proconsole di Cipro e fu convertito al cristianesimo da Paolo

SergJ: dat. sing.


Sergio: 1 Totale: 1

Seroc (Serouch)

di origine ebraica Numero Strong: 4562 nome maschile Seruc (Serug nell'AT) = " attorcigliato" 1) il figlio di Ragau (Reu) nella genealogia di Cristo

Seroc: gen. sing.


Serug: 1 Totale: 1

Sq (Sth)
di origine ebraica Numero Strong: 4589 nome maschile Set = "compensazione" 1) il terzo figlio di Adamo ed il padre di Enos

Sq: gen. sing.


Set: 1 Totale: 1

Sm (Sm) di origine ebraica Numero Strong: 4590 nome maschile


Sem = "nome" 1) il figlio maggior di No

Sm: gen. sing.


Sem: 1 Totale: 1

shmanw (smain)
da sema (un marchio, di derivazione incerta) TDNT - 7: 262,1015 Numero Strong: 4591 verbo 1) dare un segno, significare, indicare 2) rendere noto

smanen: 3sing. att. aor. ind. shmanwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. shmnai: att. aor. inf.

fare conoscere: 1 indicare: 2 per indicare: 1 predire: 1 rendere notare: 1 Totale: 6

shmeon (smeion) da una presunta parola derivata dalla radice di shmanw TDNT - 7: 200,1015 Numero Strong: 4592 sostantivo neutro
1) un segno, marchio 1a) quello per cui una persona o una cosa distinta da altre ed conosciuta 1b) un segno, prodigio, indizio, cio un avvenimento insolito, che trascende il corso comune della natura 1b1) di segni che predicono eventi straordinari che stanno per accadere 1b2) di miracoli e meraviglie con cui Dio autentica gli uomini mandati da lui, o con cui uomini dimostrano che la loro causa quella di Dio

shmea: acc. pl., nom. pl. shmeoij: dat. pl. shmeon: acc. sing., nom. sing. shmen: acc. sing. shmewn: gen. pl.
(+) miracolo: 2 (+) prodigare: 1 (+) quello: 1 (+) segnare miracolo: 1 (+) servire di segnare: 1 con segnare: 1 di miracolo: 1 di segnare: 1 di segnare miracolo: 1 in miracolo: 1 miracolo: 7 prodigare: 2 segnare: 33 segnare miracolo: 10 uno miracolo: 1 uno segnalare: 1 uno segnare: 12 Totale: 77

shmeiomai (smeioomai) da shmeon


TDNT - 7: 265,1015 Numero Strong: 4593 verbo

1) marcare, notare, distinguere marcando 2) marcare o notare per s stesso

shmeiosqe: 2pl. med. pres. imptv.


notare: 1 Totale: 1

smeron (smeron) neutro (come avverbio) di una parola presunta composta dall'articolo e mra, nel (cio questo) giorno (o notte attuale o appena passata) TDNT - 7: 269,1024 Numero Strong: 4594 avverbio
1) questo giorno, oggi 2) quello che accaduto oggi + : questo

smeron: avv.
(+) oggi: 1 di oggi: 2 giorno di oggi: 1 oggi: 35 questo: 2 Totale: 41

spw (sp) a quanto pare un verbo primario TDNT - 7: 94,1000 Numero Strong: 4595 verbo
1) corrompere, distruggere 2) divenire corrotto, marcio

sshpen: 3sing. att. pf. ind.


marcire: 1 Totale: 1

sj (ss) a quanto pare di origine ebraica TDNT - 7: 275,1025 Numero Strong: 4597 sostantivo maschile
1) una falena, tignola, tarma

sj: nom. sing.


tignola: 3 Totale: 3

shtbrwtoj (stobrtos) da sj ed una parola derivata da bibrskw


TDNT - 7: 275,1025 Numero Strong: 4598 aggettivo 1) mangiato da tignole

shtbrwta: nom. pl. neut.


tarlare: 1 Totale: 1

sqenw (stheno)
da sthenos (vigore fisico, probabilmente simile alla radice di sthmi) Numero Strong: 4599 verbo 1) fare forte, fortificare 1a) della propria anima

sqensei: 3sing. att. fut. ind.


fortificare: 1 Totale: 1

siagn (siagn) di derivazione incerta Numero Strong: 4600 sostantivo femminile


1) la mascella, l'osso della mascella

siagna: acc. sing.


guancia: 2 Totale: 2

sigw (siga) da sig


Numero Strong: 4601 verbo 1) rimanere in silenzio, stare zitto 2) essere tenuto in silenzio, essere nascosto

sghsan: 3pl. att. aor. ind. sghsen: 3sing. att. aor. ind. sesighmnou: pass. pf. ptc. gen. sing. neut. sign: att. pres. inf. sigtw: 3sing. att. pres. imptv. sigtwsan: 3pl. att. pres. imptv. sigsai: att. aor. inf. sigsV: 3sing. att. aor. cong.
(+) finire di parlare: 1 tacere: 8 tenere nascondere: 1 Totale: 10

sig (sig)
da sizo (sibilare, cio fare tacere) Numero Strong: 4602 sostantivo femminile 1) silenzio

sig: nom. sing. sigj: gen. sing.


silenzio: 1 uno silenzio: 1 Totale: 2

sdhroj (sidros)
di derivazione incerta Numero Strong: 4604 sostantivo maschile 1) ferro

sidrou: gen. sing.


ferro: 1 Totale: 1

sidhroj (sidrous) da sdhroj


Numero Strong: 4603 aggettivo 1) fatto di ferro

sidhr: dat. sing. femm. sidhrn: acc. sing. femm. sidhroj: acc. pl. masc.

di ferro: 4 ferro: 1 Totale: 5

Sidn (Sidn) di origine ebraica Numero Strong: 4605 nome localit


Sidone = "caccia" 1) una citt antica e ricca della Fenicia, sulla costa occidentale del mare Mediterraneo, meno di 30 chilometri a nord di Tiro

Sidna: acc. sing. Sidni: dat. sing. Sidnoj: gen. sing.


di Sidone: 5 in Sidone: 1 Sidone: 3 Totale: 9

Sidnioj (Sidnios) da Sidn Numero Strong: 4606 aggettivo


1) un abitante di Sidone

Sidwnaj: gen. sing. femm. Sidwnoij: dat. pl. masc.


Sidone: 2 Totale: 2

sikrioj (sikarios) di origine latina TDNT - 7: 278,1026 Numero Strong: 4607 sostantivo maschile
1) un assassino 1a) uno che porta un pugnale o una spada corta sotto i suoi vestiti, che pu uccidere segretamente e perfidamente qualsiasi persona che vuole 1b) un assassino, brigante, ribelle

sikarwn: gen. pl.


brigante: 1 Totale: 1

skera (sikera)
di origine ebraica Numero Strong: 4608 sostantivo neutro 1) una bibita forte, una bibita inebriante, ma non il vino; era un prodotto artificiale, fatto da una mistura di ingredienti dolci, derivati o dal grano o da vegetali, o dal succo di frutto (come datteri), o il miele

skera: acc. sing.


bere alcool: 1 Totale: 1

Slaj (Silas) contrazione di Silouanj Numero Strong: 4609 nome maschile


Sila (Silvano) = "boscoso" 1) un cittadino romano, il compagno dell'apostolo Paolo in molti dei suoi viaggi missionari

Sil: dat. sing. Siln: acc. sing. Silj: nom. sing.


(+) Sila: 4 (+j) Sila: 2 Sila: 6 Totale: 12

Silouanj (Silouanos)
di origine latina Numero Strong: 4610 nome maschile Silvano (Sila) = "boscoso" 1) un cittadino romano, il compagno dell'apostolo Paolo in molti dei suoi viaggi missionari

Silouanj: nom. sing. Silouano: gen. sing.


Sila: 4 Totale: 4

Silwm (Silam) di origine ebraica Numero Strong: 4611 nome localit


Siloe = "mandato" 1) la vasca di Siloe, una fontana di acqua a Gerusalemme

2) la torre di Siloe, che cadde uccidendo 18 uomini, poteva essere una torre vicina o sopra la vasca di Siloe; molto probabilmente si purificavano (Gill)

Silwm: gen. sing. Silwm: acc. sing., dat. sing.


(+) Siloe: 2 Siloe: 1 Totale: 3

simiknqion (simikinthion) di origine latina Numero Strong: 4612 sostantivo neutro


1) un grembiule stretto, o copertura di lino, che i lavoratori e i servitori portavano di solito

simiknqia: acc. pl.


di grembiule: 1 Totale: 1

Smwn (Simn) di origine ebraica Numero Strong: 4613 nome maschile


Simone (Pietro) = "una pietra o sasso" 1) Pietro era uno degli apostoli 2) Simone lo zelota o il cananeo 3) Simone, padre di Giuda che trad Ges 4) Simone Mago, il mago samaritano 5) Simone il conciatore di pelli Atti 10 6) Simone il fariseo Luca 7:40-44 7) Simone di Cirene che port la croce di Cristo 8) Simone il fratello di Ges 9) Simone il lebbroso, cos chiamato per distinguerlo dagli altri con lo stesso nome

Smwn: nom. sing., voc. sing. Smwna, Smwn: acc. sing. Smwni: dat. sing. Smwnoj: gen. sing.
(+) Simone: 6 a Simone: 1 di Simone: 11 figliare di Simone: 2 Iscariota figliare di Simone: 1 Simone: 54 Totale: 75

Sin (Sina)
di origine ebraica TDNT - 7: 282,1026 Numero Strong: 4614 nome localit Sinai = "spinoso" 1) una montagna o piuttosto una regione montuosa nella penisola d'Arabia, famosa perch la legge mosaica fu data l

Sin: dat. sing., gen. sing., nom. sing.


Sinai: 4 Totale: 4

snapi (sinapi) forse da sinomai (fare male, cio pungere) TDNT - 7: 287,1027 Numero Strong: 4615 sostantivo neutro
1) senape, il nome di una pianta che nei paesi orientali cresce da un seme molto piccolo e raggiunge l'altezza di un albero, 3 metri e di pi; cos una quantit molto piccola di una cosa paragonata al seme di senape, ed anche una cosa che cresce per diventare molto grande

sinpewj: gen. sing.


di senape: 5 Totale: 5

sindn (sindn)
di origine incerta (forse straniera) Numero Strong: 4616 sostantivo femminile 1) stoffa del lino, soprattutto quella che era eccellente e costosa, in cui i corpi dei morti erano avvolti 2) cosa fatta da stoffa eccellente 2a) di un indumento leggero e sciolto portato di notte sopra il corpo nudo

sindna: acc. sing. sindni: dat. sing.


con uno lenzuolo: 1 in uno lenzuolo: 1 lenzuolo: 1 panno: 1 uno lenzuolo: 2 Totale: 6

sinizw (siniaz)
da sinion (un setaccio)

TDNT - 7: 291,1028 Numero Strong: 4617 verbo 1) setacciare, scuotere in un setaccio 2) in modo metaforico con un'agitazione interna provare la fede di qualcuno ai limiti di distruggerla

sinisai: att. aor. inf.


(+s) vagliare: 1 Totale: 1

sirikn (sirikon) da Ser (una trib indiana da cui la seta era procurata) Numero Strong: 4596 aggettivo
1) fatto di seta 2) seta, cio la stoffa, indumenti di seta

siriko: gen. sing. neut.


seta: 1 Totale: 1

siteutj (siteutos) da una parola derivata da stoj Numero Strong: 4618 aggettivo
1) ingrassato

siteutn, siteutn: acc. sing. masc.


(+) ingrassare: 2 ingrassare: 1 Totale: 3

siton (sition) sostantivo neutro


1) grano; al plurale cibo

sita: acc. pl.


grano: 1 Totale: 1

sitistj (sitistos) da una parola derivata da stoj Numero Strong: 4619

aggettivo 1) ingrassato

sitist: nom. pl. neut.


animale ingrassare: 1 Totale: 1

sitomtrion (sitometrion) da stoj e mtron Numero Strong: 4620 sostantivo neutro


1) una porzione misurata di grano o di cibo

sitomtrion: acc. sing.


porzione di vivere: 1 Totale: 1

stoj (sitos) plurale neutro irregolare di sita, di derivazione incerta Numero Strong: 4621 sostantivo maschile
1) grano

ston: acc. sing. stou: gen. sing.


di frumento: 2 di grano: 1 frumento: 2 grano: 9 Totale: 14

Sin (Sin) di origine ebraica TDNT - 7: 292,1028 Numero Strong: 4622 nome localit
Sion = "un luogo bruciato " 1) la collina su cui la parte pi alta e pi antica di Gerusalemme fu costruita 1a) la collina pi alta e a sud-ovest su cui la citt fu costruita 2) spesso usato dell'intera citt di Gerusalemme 3) siccome il tempio era a Gerusalemme, era chiamata il luogo dove Dio abitava

Sin: gen. sing. Sin: dat. sing.

di Sion: 2 Sion: 5 Totale: 7

siwpw (sipa)
da siope (silenzio, cio un silenzio, propriamente mutismo, cio calma involontaria, o incapacit di parlare, e cos diversa da sig, che piuttosto un rifiuto volontario o indisposizione di parlare, bench le parole siano spesso usate come sinonimi) Numero Strong: 4623 verbo 1) essere zitto, rimanere in silenzio 1a) usato del silenzio di qualcuno perch muto 2) metaforicamente di un mare calmo e tranquillo

sipa: 3sing. att. impf. ind. sipwn: 3pl. att. impf. ind. sipa: 2sing. att. pres. imptv. siwpsV: 3sing. att. aor. cong. siwpsVj: 2sing. att. aor. cong. siwpsousin: 3pl. att. fut. ind. siwpswsin: 3pl. att. aor. cong. siwpn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
mutezza: 1 tacere: 9 Totale: 10

skandalzw (skandaliz) da skndalon TDNT - 7: 339,1036 Numero Strong: 4624 verbo


1) mettere una pietra d'inciampo o impedimento sulla via, su cui un altro pu inciampare e cadere, metaforicamente offendere 1a) incitare a peccare 1b) istigare qualcuno a diffidare ed ad abbandonare una persona di cui dovrebbe avere fiducia e rispetto 1b1) fare cadere 1b2) essere offeso di qualcuno, cio vedere in un altro quello di cui disapprovo e che mi impedisce di riconoscere la sua autorit 1b3) causare qualcuno di giudicare un altro sfavorevolmente o ingiustamente 1c) siccome uno che inciampa o il cui piede viene impigliato si sente irritato 1c1) causare dispiacere in qualcuno per una cosa 1c2) rendere indignato 1c3) essere dispiaciuto, indignato

skandalzonto: 3pl. pass. impf. ind. skandalsqhsan: 3pl. pass. aor. ind.

skandalzei: 3sing. att. pres. ind. skandalzetai: 3sing. pass. pres. ind. skandalzV: 3sing. att. pres. cong. skandalzontai: 3pl. pass. pres. ind. skandalsV: 3sing. att. aor. cong. skandalisq: 3sing. pass. aor. cong. skandalisqsesqe: 2pl. pass. fut. ind. skandalisqsomai: 1sing. pass. fut. ind. skandalisqsontai: 3pl. pass. fut. ind. skandalisqte: 2pl. pass. aor. cong. skandalsw: 1sing. att. aor. cong. skandalswmen: 1pl. att. aor. cong.
(+atj) scandalizzare: 1 (+g) essere per io: 1 avere uno occasione di cadere: 1 essere uno occasione di cadere: 1 fare cadere in peccare: 7 rimanere scandalizzare: 1 scandalizzare: 13 sviare: 4 Totale: 29

skndalon (skandalon) probabilmente da una parola derivata da kmptw TDNT - 7: 339,1036 Numero Strong: 4625 sostantivo neutro
1) il bastone movibile o grilletto di una trappola 1a) una trappola 1b) qualsiasi impedimento messo sulla via e che causa qualcuno di inciampare o cadere (una pietra di inciampo, motivo di inciampare) cio una pietra che una causa di inciampo 1c) in modo figurativo applicata a Ges Cristo, perch la sua persona e la sua carriera erano cos contrarie alle aspettative degli ebrei riguardo al Messia, che lo rigettarono e dalla loro ostinatezza fecero naufragio per la loro salvezza 2) qualsiasi persona o cosa da cui qualcuno attirato (intrappolato) nell'errore o nel peccato

skndala: acc. pl. skndalon: acc. sing., nom. sing. skandlou: gen. sing. skandlwn: gen. pl.
(+bllw) fare cadere: 1 (+) scandalizzare: 1 che faccia inciampare: 1 di ostacolare: 1 di scandalizzare: 2 scandalizzare: 7 uno inciampare: 1 uno occasione di cadere: 1

Totale: 15

skptw (skapt)
a quanto pare un verbo primario Numero Strong: 4626 verbo 1) vangare

skayen: 3sing. att. aor. ind. skptein: att. pres. inf. skyw: 1sing. att. aor. cong.
scavare: 1 zappare: 2 Totale: 3

skfh (skaf)
una parola primitiva Numero Strong: 4627 sostantivo femminile 1) qualcosa da cui un pezzo scavato e rimosso, vaso cavo, trogolo, vassoio, vasca 2) di una barca

skfhn: acc. sing. skfhj: gen. sing.


scialuppa: 3 Totale: 3

skloj (skelos) a quanto pare da skello (bruciare, tramite l'idea di magrezza) Numero Strong: 4628 sostantivo neutro
1) la gamba, dall'anca alle dita del piede

sklh: acc. pl.


gamba: 2 gamba e: 1 Totale: 3

skpasma (skepasma)
da una parola derivata da skepas (una copertura, forse simile alla radice di skopj tramite l'idea di essere vistoso) Numero Strong: 4629 sostantivo neutro 1) una copertura, specificamente abbigliamento

skepsmata: acc. pl.


di che coprire: 1 Totale: 1

Skeuj (Skeuas) a quanto pare di origine latina Numero Strong: 4630 nome maschile
Sceva = "lettore del pensiero" 1) un certo sacerdote che abitava a Efeso

Skeu: gen. sing.


di Sceva: 1 Totale: 1

skeu (skeu) da skeoj


Numero Strong: 4631 sostantivo femminile 1) qualsiasi apparato, equipaggiamento, o mobile 1a) degli utensili o attrezzatura di una nave

skeun: acc. sing.


attrezzare: 1 Totale: 1

skeoj (skeuos) di affinit incerta TDNT - 7: 358,1038 Numero Strong: 4632 sostantivo neutro
1) un vaso 2) un attrezzo 2a) nel plurale 2a1) utensili di casa 2a2) l'attrezzatura ed armamento di navi, usato specificamente delle vele e corde 3) metaforicamente 3a) un uomo di qualit, uno strumento eletto 3b) in senso negativo, un assistente nel compiere un atto cattivo "Vaso" era una metafora comune nella lingua greca per "corpo" siccome i greci pensavano che le anime vivessero temporaneamente in corpi.

skeei: dat. sing. skeesin: dat. pl.

skeh: acc. pl., nom. pl. skeoj: acc. sing., nom. sing. skej: acc. sing.
(+) vaso: 1 a uno vaso: 1 ancora galleggiare: 1 arredare: 1 con uno vaso: 1 corpo: 1 cosa: 1 di vaso: 2 masserizia: 1 non tradotto: 1 oggetto: 5 roba: 1 uno strumento: 1 uno vaso: 2 vaso: 3 Totale: 23

skhn (skn) a quanto pare simile a skeoj e ski TDNT - 7: 368,1040 Numero Strong: 4633 sostantivo femminile
1) tenda, tabernacolo (fatto di rami verdi, o di pelle o altri materiali) 2) del tempio movibile di Dio, secondo quel modello fu costruito il tempio di Gerusalemme

skhnaj: dat. pl. skhnj, skhnj: acc. pl. skhn: nom. sing. skhn: dat. sing. skhnn, skhnn: acc. sing. skhnj: gen. sing.
dimorare: 1 tabernacolo: 11 tenda: 7 uno tabernacolo: 1 Totale: 20

skhnophga (sknopgia) da sknoj e pgnumi TDNT - 7: 390,1040 Numero Strong: 4634 sostantivo femminile
1) la costruzione di un tabernacolo o tabernacoli 2) la festa dei tabernacoli; questa festa era celebrata dagli ebrei ogni anno per sette giorni, iniziando il

15o del mese Tisri (pi o meno il nostro ottobre) in parte per perpetuare la memoria del tempo quando i loro antenati dopo aver lasciato l'Egitto abitavano in tende sulla loro via attraverso il deserto di Arabia, ed in parte come una stagione di gioia al completamento del raccolto e della vendemmia (la festa della raccolta). Per celebrare questa festa gli ebrei costruivano capanne di rami - sui tetti o nei cortili delle loro case, oppure nelle strade e piazze, e li adornavano con fiori e frutti di ogni tipo. Sotto le capanne, in tutto il periodo della festa, banchettavano e festeggiavano.

skhnophga: nom. sing.


capanna: 1 Totale: 1

skhnopoij (sknopoios) da skhn e poiw


TDNT - 7: 393,1040 Numero Strong: 4635 sostantivo maschile 1) un fabbricante di tende 2) uno che fa piccole tende portabili, di cuoio, di stoffa di capelli di capra, o di lino, per l'uso dei viaggiatori

skhnopoio: nom. pl.


fabbricare di tenda: 1 Totale: 1

sknoj (sknos) da skhn TDNT - 7: 381,1040 Numero Strong: 4636 sostantivo neutro
1) un tabernacolo, una tenda 2) metaforicamente del corpo umano in cui l'anima abita come in una tenda che disfatta alla morte

sknei: dat. sing. sknouj: gen. sing.


tenda: 2 Totale: 2

skhnw (skno) da sknoj TDNT - 7: 385,1040 Numero Strong: 4637 verbo


1) fissare il proprio tabernacolo, avere il proprio tabernacolo, abitare (o vivere) in un tabernacolo (o tenda) 2) abitare

sknwsen: 3sing. att. aor. ind. skhnontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. skhnontej: att. pres. ptc. voc. pl. masc. skhnsei: 3sing. att. fut. ind.
abitare: 4 stendere suo tenda: 1 Totale: 5

sknwma (sknma) da skhnw


TDNT - 7: 383,1040 Numero Strong: 4638 sostantivo neutro 1) una tenda, un tabernacolo 1a) del tempio come abitazione di Dio 1b) del tabernacolo dell'alleanza 1c) metaforicamente del corpo umano come l'abitazione dell'anima

sknwma: acc. sing. skhnmati: dat. sing. skhnmatj: gen. sing.


(+) tenda: 1 tenda: 1 uno dimorare: 1 Totale: 3

ski (skia) a quanto pare una parola primaria TDNT - 7: 394,1044 Numero Strong: 4639 sostantivo femminile
1) ombra 1a) ombra causata dall'intercettamento di luce 1b) un'immagine gettata da un oggetto e che rappresenta la forma di quell'oggetto 1c) uno schizzo, abbozzo

ski: nom. sing. ski: dat. sing. skin: acc. sing.


in ombra: 2 ombra: 4 uno ombra: 1 Totale: 7

skirtw (skirta)

simile a skairo (saltellare) TDNT - 7: 401,1046 Numero Strong: 4640 verbo 1) saltare

skrthsen: 3sing. att. aor. ind. skirtsate: 2pl. att. aor. imptv.
balzare: 2 saltare di gioire: 1 Totale: 3

sklhrokarda (sklrokardia) da una parola composta da sklhrj e karda TDNT - 3: 613,415 Numero Strong: 4641 sostantivo femminile
1) durezza di cuore

sklhrokardan: acc. sing.


durare: 1 durare di cuore: 2 Totale: 3

sklhrj (sklros) dalla radice di skloj


TDNT - 5: 1028,816 Numero Strong: 4642 aggettivo 1) duro, aspro, grezzo, rigido 1a) di uomini: metaforicamente aspro, austero, duro 1b) di cose: violento, grezzo, offensivo, intollerabile

sklhrn: nom. sing. neut. sklhrj, sklhrj: nom. sing. masc. sklhrn: gen. pl. masc., gen. pl. neut.
durare: 3 impetuosit: 1 insultare: 1 Totale: 5

sklhrthj (sklrots) da sklhrj TDNT - 5: 1028,816 Numero Strong: 4643

sostantivo femminile 1) durezza 2) ostinatezza, caparbiet

sklhrtht: acc. sing.


ostinare: 1 Totale: 1

sklhrotrchloj (sklrotrachlos) da sklhrj e trchloj TDNT - 5: 1029,816 Numero Strong: 4644 aggettivo
1) testardo 2) caparbio, ostinato

sklhrotrchloi: voc. pl. masc.


di collo durare: 1 Totale: 1

sklhrnw (sklrun) da sklhrj TDNT - 5: 1030,816 Numero Strong: 4645 verbo


1) rendere duro, indurire 2) metaforicamente 2a) rendere ostinato, caparbio 2b) essere indurito 2c) divenire ostinato o caparbio

sklhrnonto: 3pl. pass. impf. ind. sklhrnei: 3sing. att. pres. ind. sklhrnhte: 2pl. att. aor. cong. sklhrunq: 3sing. pass. aor. cong.
indurire: 5 ostinare: 1 Totale: 6

skolij (skolios) dalla radice di skloj TDNT - 7: 403,1046 Numero Strong: 4646 aggettivo

1) piegato, curvo 2) metaforicamente 2a) perverso, cattivo 2b) ingiusto, arcigno

skoli: nom. pl. neut. skolij: gen. sing. femm. skolioj: dat. pl. masc.
(+) pervertire: 1 difficolt: 1 storcere: 1 via tortuoso: 1 Totale: 4

skloy (skolops)
forse dalla radice di skloj e ptnomai TDNT - 7: 409,1047 Numero Strong: 4647 sostantivo maschile 1) un pezzo puntuto di legno, un pallido, un palo 2) un palo affilato, scheggia

skloy: nom. sing.


uno spina: 1 Totale: 1

skopw (skope) da skopj TDNT - 7: 414,1047 Numero Strong: 4648 verbo


1) guardare, osservare, contemplare 2) marcare 3) fissare i proprio occhi su, dirigere la propria attenzione a qualcuno 4) guardare, notare per s stesso

skpei: 2sing. att. pres. imptv. skopen: att. pres. inf. skopete: 2pl. att. pres. imptv. skopontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. skopontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. skopn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+g) avere sguardo intentare: 1 badare bene: 1 cercare: 1 guardare: 1

stare attentezza: 1 tenere di occhio: 1 Totale: 6

skopj (skopos) da skeptomai (sbirciare ("scettico"), forse simile a skptw tramite l'idea di nascondere, vedi skpasma) TDNT - 7: 413,1047 Numero Strong: 4649 sostantivo maschile
1) un osservatore, una guardia 2) il marchio distante guardato, la meta o lo scopo che uno ha in vista

skopn: acc. sing.


meta: 1 Totale: 1

skorpzw (skorpiz) a quanto pare dalla stessa parola di skorpoj (tramite l'idea di penetrante) TDNT - 7: 418,1048 Numero Strong: 4650 verbo
1) cospargere 1a) di chi, colpito da terrore o controllato da qualche altro impulso, fugge in ogni direzione 1b) cospargere in giro (quello che altri possono raccogliere per s stessi), o uno che dispensa liberalmente delle benedizioni

skrpisen: 3sing. att. aor. ind. skorpzei: 3sing. att. pres. ind. skorpisqte: 2pl. pass. aor. cong.
disperdere: 4 profondere: 1 Totale: 5

skorpoj (skorpios) probabilmente da la parola obsoleta skerpo (forse fortificata dalla radice di skopj e con significato forare) Numero Strong: 4651 sostantivo maschile
1) uno scorpione, il nome di un piccolo animale, che assomiglia ad un'aragosta, che vive nelle zone calde soprattutto nei muri di pietra; ha un pungiglione velenoso nella sua coda

skorpoi: nom. pl. skorpoij: dat. pl. skorpon: acc. sing. skorpou: gen. sing.

skorpwn: gen. pl.


da scorpione: 1 di scorpione: 1 scorpione: 2 uno scorpione: 1 Totale: 5

skoteinj (skoteinos) da sktoj


TDNT - 7: 423,1049 Numero Strong: 4652 aggettivo 1) pieno di oscurit, coperto con oscurit

skoteinn: acc. sing. neut., nom. sing. neut. skoteinn: nom. sing. neut.
in tenebre: 2 tenebre: 1 Totale: 3

skota (skotia) da sktoj TDNT - 7: 423,1049 Numero Strong: 4653 sostantivo femminile
1) oscurit 2) l'oscurit dovuta alla mancanza di luce 3) metaforicamente usato per l'ignoranza delle cose divine, la sua cattiveria associata, e la miseria nell'inferno che ne deriva

skota: nom. sing. skotv: dat. sing. skotaj: gen. sing.


buio: 2 tenebre: 14 Totale: 16

skotzomai (skotizomai) da sktoj TDNT - 7: 423,1049 Numero Strong: 4654 verbo


1) coprire con oscurit, scurire 2) essere coperto con oscurit, essere scurito 2a) di corpi celesti come privati di luce

2b) metaforicamente 2b1) degli occhi 2b2) della comprensione 2b3) della mente

skotsqh: 3sing. pass. aor. ind. skotisq: 3sing. pass. aor. cong. skotisqsetai: 3sing. pass. fut. ind. skotisqtwsan: 3pl. pass. aor. imptv.
essere: 1 oscurare: 2 ottenebrare: 1 spegnere: 1 Totale: 5

skotomai (skotoomai) da sktoj


TDNT - 7: 423,1049 Numero Strong: 4656 verbo 1) scurire, coprire con oscurit 2) metaforicamente scurire o accecare la mente

skotqh: 3sing. pass. aor. ind. skotwmnh: pass. pf. ptc. nom. sing. femm. skotwmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc.
da tenebre: 1 oscurare: 1 ottenebrare: 1 Totale: 3

sktoj (skotos) dalla radice di ski TDNT - 7: 423,1049 Numero Strong: 4655 sostantivo neutro
1) oscurit 1a) della oscurit della notte 1b) della vista scurita o cecit 2) metaforicamente 2a) di ignoranza riguarda alle cose divine e i doveri umani, e l'empiet ed immoralit che la accompagnano, insieme con la loro conseguente miseria nell'inferno; cio peccato, male 2b) persone in cui l'oscurit diviene visibile e controlla la persona

sktei: dat. sing. sktoj: acc. sing., nom. sing. sktouj: gen. sing.

di tenebre: 1 non tradotto: 1 tenebre: 29 Totale: 31

skbalon (skubalon) neutro di una presunta parola derivata da ej e kwn e bllw TDNT - 7: 445,1052 Numero Strong: 4657 sostantivo neutro
1) qualsiasi tipo di rifiuti, come l'escremento di animali, immondizie, feccia 1a) di cose indegne e detestabili

skbala: acc. pl.


spazzare: 1 Totale: 1

Skqhj (Skuths)
probabilmente di origine straniera TDNT - 7: 447,1053 Numero Strong: 4658 nome maschile Scita = "maleducato o grezzo" 1) uno scita, un abitante della Scitia (che oggi la Russia) 1a) gli sciti erano visti, dalle nazioni pi civilizzate dell'antichit, come i pi selvatici dei barbari

skqhj: nom. sing.


Scita: 1 Totale: 1

skuqrwpj (skuthrpos) da skuthros (arcigno) ed una parola derivata da ptnomai TDNT - 7: 450,1053 Numero Strong: 4659 aggettivo
1) di un aspetto triste ed oscuro

skuqrwpo: nom. pl. masc.


tutto tristezza: 1 uno aspettare malinconia: 1 Totale: 2

skla (skula) da skllw

Numero Strong: 4661 sostantivo neutro 1) la pelle (di una bestia che stata scuoiata), una pelle non conciata 2) le armi e le cose di valore spogliate da un nemico, bottino

skla: acc. pl.


bottino: 1 Totale: 1

skllw (skull)
a quanto pare un verbo primario Numero Strong: 4660 verbo 1) scorticare 2) lacerare, manganellare 2a) irritare, tribolare, importunare 2b) dare stesso a s stesso tribolazione, disturbarsi

skulmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc. sklle: 2sing. att. pres. imptv. sklleij: 2sing. att. pres. ind. skllou: 2sing. pass. pres. imptv.
dare questo incomodare: 1 disturbare: 1 incomodare: 1 stancare: 1 Totale: 4

skwlhkbrwtoj (sklkobrtos) da sklhx ed una parola derivata da bibrskw TDNT - 7: 456,1054 Numero Strong: 4662 aggettivo
1) mangiato dai vermi

skwlhkbrwtoj: nom. sing. masc.


(+gnomai) rodere da verme: 1 Totale: 1

sklhx (sklx)
di derivazione incerta TDNT - 7: 452,1054 Numero Strong: 4663 sostantivo maschile

1) un verme, specificamente quello tipo che mangia i cadaveri

sklhx: nom. sing.


verme: 1 Totale: 1

smargdinoj (smaragdinos) da smragdoj Numero Strong: 4664 aggettivo


1) di smeraldo, fatto di smeraldo

smaragdnJ: dat. sing. masc.


a smeraldo: 1 Totale: 1

smragdoj (smaragdos) di derivazione incerta Numero Strong: 4665 sostantivo maschile


1) smeraldo; una pietra trasparente preziosa celebre specialmente per la sua luce colore verde

smragdoj: nom. sing.


smeraldo: 1 Totale: 1

smrna (smurna) a quanto pare fortificata per mron TDNT - 7: 457,1055 Numero Strong: 4666 sostantivo femminile
1) mirra, una gomma amara e profumo costoso che trasuda da un certo albero o arbusto in Arabia ed Etiopia, ottenuta da incisioni fatte nella scorza: era usata come antisettico per imbalsamare

smrnan: acc. sing. smrnhj: gen. sing. Smrna (Smurna) lo stesso di smrna
Numero Strong: 4667 nome localit Smirne = "mirra" 1) una citt dell'Asia Minore, accanto al mar Egeo, 65 chilometri a nord di Efeso

SmrnV: dat. sing.


di mirra: 1 mirra: 1 Smirne: 2 Totale: 4

Smurnaoj (Smurnaios) da Smrna Numero Strong: 4668 aggettivo


1) di o che appartiene a Smirne, un abitante di Smirne

smurnzw (smurniz) da Smrna TDNT - 7: 458,1055 Numero Strong: 4669 verbo


1) essere simile a mirra 2) mescolare e cos saporire con mirra 2a) vino con mirra: cio vino saporito con mirra. Gli antichi infondevano la mirra nel vino per dargli una fragranza e sapore pi piacevole

smurnismnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc.


mescolare con mirra: 1 Totale: 1

Sdoma (Sodoma) plurale di origine ebraica Numero Strong: 4670 nome localit
Sodoma = "che brucia" 1) una citt distrutta da Dio con fuoco e zolfo 2) metaforicamente Gerusalemme Apocalisse 11:8

Sdoma: nom. pl. Sodmoij: dat. pl. Sodmwn: gen. pl.


di Sodoma: 2 Sodoma: 6 sortire di Sodoma: 1 Totale: 9

Solomn (Solomn) di origine ebraica TDNT - 7: 459,1055

Numero Strong: 4672 nome maschile Salomone = "pacato, pacifico" 1) il figlio di Davide; era il re d'Israele pi saggio e pi ricco mai vissuto

Solomn, Solomn: nom. sing. Solomna: acc. sing. Solomnoj, Solomntoj: gen. sing.
(+) Salomone: 1 di Salomone: 5 Salomone: 6 Totale: 12

sorj (soros) probabilmente simile alla radice di swrew Numero Strong: 4673 sostantivo femminile
1) un'urna o un vaso per la custodia delle ossa dei morti 2) divano funebre o catafalco su cui gli ebrei portavano i loro morti alla sepoltura

soro: gen. sing.


bara: 1 Totale: 1

sj (sos) da s Numero Strong: 4674 aggettivo possessivo


1) il tuo, la tua

s: nom. pl. neut. s: acc. pl. neut. s: dat. sing. femm. sn: acc. sing. femm. sj: gen. sing. femm. so: nom. pl. masc. sn: acc. sing. neut. sn: acc. sing. neut., nom. sing. neut. sj: nom. sing. masc. soj: acc. pl. masc. s: dat. sing. masc., dat. sing. neut.
(+) tuo: 2 tu: 1 tuo: 20 Totale: 23

soudrion (soudarion)
di origine latina Numero Strong: 4676 sostantivo neutro 1) un fazzoletto 2) una stoffa per asciugare il sudore dalla faccia e per pulire il naso ed anche usato per fasciare la testa di un cadavere

soudria: acc. pl. soudrion: acc. sing. soudarJ: dat. sing.


da uno sudare: 1 di fazzoletto: 1 sudare: 1 uno fazzoletto: 1 Totale: 4

Sousnna (Sousanna) di origine ebraica Numero Strong: 4677 nome femminile


Susanna = "un giglio" 1) una delle donne che servirono Cristo

Sousnna: nom. sing.


Susanna: 1 Totale: 1

sofa (sofia) da sofj TDNT - 7: 465,1056 Numero Strong: 4678 sostantivo femminile
1) saggezza, larga e piena di intelligenza; usato della conoscenza di materie molto diverse 1a) la saggezza che appartiene agli uomini 1a1) specificamente la conoscenza varia di cose umane e divine, acquisita da acutezza ed esperienza, e riassunta in massime e proverbi 1a2) la scienza e cultura 1a3) l'atto di interpretare sogni e dare sempre il consiglio pi saggio 1a4) l'intelligenza mostrata nello scoprire il significato di qualche numero misterioso o visione 1a5) abilit nella gestione degli affari 1a6) prudenza devota e propria in rapporti con gli uomini che non sono discepoli di Cristo, abilit e discrezione nell'impartire la verit cristiana 1a7) la conoscenza e pratica del requisiti per una vita devota e retta

1b) intelligenza suprema, come appartenente a Dio 1b1) di Cristo 1b2) la saggezza di Dio come mostrata nella formazione ed esecuzione di consigli nella formazione e governo del mondo e nelle Sacre Scritture La "parola di sapienza" un dono dello Spirito Santo che d rivelazioni sovrannaturali. Si deve distinguere questo dono dalla sapienza normale che naturale e data a chiunque la desideri 1Corinzi 12:8; Giacomo 1:5.

sofa: nom. sing. sofv: dat. sing. sofan: acc. sing. sofaj: gen. sing.
(+) sapere: 3 da sapere: 1 di saggezza: 1 di sapere: 8 intelligente: 1 saggezza: 4 sapere: 30 uno sapere: 3 Totale: 51

sofzw (sofiz) da sofj


TDNT - 7: 527,1056 Numero Strong: 4679 verbo 1) rendere saggio, insegnare 2) divenire saggio, avere comprensione 2a) inventare 2b) concepire abilmente o furbescamente

sesofismnoij: pass. pf. ptc. dat. pl. masc. sofsai: att. aor. inf.
(+s) dare sapere: 1 abilit inventare: 1 Totale: 2

sofj (sofos)
simile a safes (chiaro) TDNT - 7: 465,1056 Numero Strong: 4680 aggettivo 1) saggio 1a) abile, esperto: di artigiani 1b) saggio, abile in lettere, colto, dotto 1b1) dei filosofi ed oratori greci

1b2) di teologi ebrei 1b3) di insegnanti cristiani 1c) che decide i migliori piani e usa i migliori mezzi per la loro esecuzione

sofo, sofo: nom. pl. masc. sofoj: dat. pl. masc. sofj, sofj: nom. sing. masc. sofoj, sofoj: acc. pl. masc. sof: dat. sing. masc. sofn: gen. pl. masc. softeron: nom. sing. neut. comp.
di saggezza: 1 esperto: 1 in saggezza: 1 pi saggezza: 1 saggezza: 6 sapere: 8 uno saggezza: 1 verso sapere: 1 Totale: 20

Spana (Spania)
probabilmente di origine straniera Numero Strong: 4681 nome localit Spagna = "scarsezza" 1) tutta la penisola della odierna Spagna, con il Portogallo

Spanan: acc. sing.


(+) Spagna: 1 Spagna: 1 Totale: 2

spomai (spaomai) un verbo primario Numero Strong: 4685 verbo


1) tirare 2) tirare (la propria spada)

spasmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc.


sguainare: 1 trattare: 1 Totale: 2

sparssw (sparass)

prolungamento di spairo (afferrare, a quanto pare fortificata da spomai tramite l'idea di contrazione spasmodica) Numero Strong: 4682 verbo 1) agitare, lacerare

sparxan: att. aor. ptc. nom. sing. neut. sparxaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. sparssei: 3sing. att. pres. ind.
(+atj) straziare: 1 contorcere: 1 straziare: 1 Totale: 3

sparganw (spargano)
da sparganon (una striscia, da una parola derivata dalla radice di sparssw con significato bendare con strisce) Numero Strong: 4683 verbo 1) avvolgere in fasce 1a) di un infante appena nato

sparganwmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. neut. spargnwsen: 3sing. att. aor. ind.
avvolgere in fasciare: 1 fasciare: 1 Totale: 2

spatalw (spatala) da spatale (lusso) Numero Strong: 4684 verbo


1) vivere nel lusso, condurre una vita voluttuosa (darsi ai propri piaceri)

spatalsate: 2pl. att. aor. ind. spatalsa: att. pres. ptc. nom. sing. femm.
abbandonare a piacere: 1 in baldoria sfrenare: 1 Totale: 2

spera (speira)
di origine latina, ma ultimamente da una parola derivata da aromai nel senso della parola simile

elssw
Numero Strong: 4686 sostantivo femminile

1) qualsiasi cosa rotolata in un cerchio o palla, qualsiasi cosa avvolta, piegata 2) una coorte militare 2a) la decima parte di una legione 2a1) circa 600 uomini cio legionari 2a2) se ausiliari 500 o 1000 2a3) un manipolo, o la trentesima parte di una legione 2b) qualsiasi gruppo di soldati

spera: nom. sing. speran: acc. sing. sperhj: gen. sing.


coorte: 6 di coorte: 1 Totale: 7

sperw (speir)
probabilmente fortificata da spomai (tramite l'idea di estendere) TDNT - 7: 536,1065 Numero Strong: 4687 verbo 1) seminare, cospargere 2) metaforicamente di detti proverbiali

sparmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc., pass. pf. ptc. acc. sing. neut. speira: 1sing. att. aor. ind. speramen: 1pl. att. aor. ind. speiraj: 2sing. att. aor. ind. speiren: 3sing. att. aor. ind. sparej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. sparntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. spar: 3sing. pass. aor. cong. sperai: att. aor. inf. speranti: att. aor. ptc. dat. sing. masc. sperantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. speraj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. sperei: 3sing. att. pres. ind. sperein: att. pres. inf. spereij: 2sing. att. pres. ind. speretai: 3sing. pass. pres. ind. sperV: 3sing. att. pres. cong. speirmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. speronti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. sperousin: 3pl. att. pres. ind. sperwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+) seminare: 2 (+em ) seminare: 1

(+g) seminare: 1 avere: 1 che seminare: 1 ricevere seminare: 7 seminare: 39 Totale: 52

spekoultwr (spekoulatr) di origine latina Numero Strong: 4688 sostantivo maschile


1) spia, esploratore 2) sotto gli imperatori gli aiutanti e membri della guardia del corpo, impiegati come messaggeri, osservatori, e carnefici 3) il nome era usato per un aiutante di Erode Antipa che agiva come carnefice

spekoultora: acc. sing.


uno guardare: 1 Totale: 1

spndomai (spendomai)
a quanto pare un verbo primario TDNT - 7: 528,* Numero Strong: 4689 verbo 1) versare come un sacrificio, fare una libagione 2) nel NT essere offerto come un sacrificio, una libagione 3) in modo figurativo usato per qualcuno il cui sangue versato in una morte violenta per la causa di Dio

spndomai: 1sing. pass. pres. ind.


offrire in libare: 1 venire offrire in libare: 1 Totale: 2

sprma (sperma) da sperw


TDNT - 7: 536,1065 Numero Strong: 4690 sostantivo neutro 1) seme, da cui una pianta germina 1a) il seme cio il grano o nocciolo che contiene la base delle piante future 1a1) dei grani o noccioli seminati 1b) metaforicamente un seme cio un residuo, o alcuni sopravvissuti riservati come il seme della prossima generazione (come il seme ricavato dalla raccolta per seminare) 2) la sperma virile 2a) il prodotto di questo sperma, seme, bambini, discendente, progenie

2b) famiglia, trib, posterit 2c) quello che possiede forza vitale o il potere di dare vita 2c1) dell'energia divina dello Spirito Santo che opera nell'anima per cui siamo rigenerati

sprma: acc. sing., nom. sing. sprmasin: dat. pl. sprmati, sprmat: dat. sing. sprmatoj: gen. sing. spermtwn: gen. pl.
(+) seminare: 1 (+katabol) concepire: 1 a discendere: 1 discendere: 18 figliare: 1 progenie: 4 prole: 1 seminare: 7 stirpe: 3 uno discendere: 6 Totale: 43

spermolgoj (spermologos) da sprma e lgw


Numero Strong: 4691 aggettivo 1) che prende seme 1a) di uccelli, soprattutto del corvo che prende il grano dai campi 2) metaforicamente 2a) che sta nel mercato e prende quello che cade dai carichi di merce 2b) cos, come mendicante, abietto, vile (un parassita) 2c) che vuole essere adulato 2d) qualcuno che parla ma non dice niente, chiacchierone

spermolgoj: nom. sing. masc.


(+) ciarlatano: 1 Totale: 1

spedw (speud) probabilmente fortificata da poj Numero Strong: 4692 verbo


1) affrettare, fare fretta 2) desiderare sinceramente

speuden: 3sing. att. impf. ind. spedontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. spesantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.

spesaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. speson: 2sing. att. aor. imptv.
affrettare: 2 affrettare a: 1 egli affrettare: 1 in fretta: 1 scendere: 1 Totale: 6

splaion (splaion)
da una presunta parola derivata da speos (una nicchia) Numero Strong: 4693 sostantivo neutro 1) caverna, covo, nascondiglio

splaia: acc. pl. sphlaoij: dat. pl. splaion: acc. sing., nom. sing.
spelonca: 2 uno covare: 3 uno grotta: 1 Totale: 6

spilj (spilas)
di derivazione incerta Numero Strong: 4694 sostantivo femminile 1) una pietra nel mare, sporgenza, terzarolo 2) metaforicamente di uomini che con la loro condotta danneggiano altri moralmente, come per dire fanno far loro naufragio, scandolo

spildej: nom. pl.


di macchiare: 1 Totale: 1

sploj (spilos) di derivazione incerta Numero Strong: 4696 sostantivo maschile


1) una macchia 2) un difetto, macchia morale 2a) di uomini bassi e ghiotti

sploi: nom. pl. splon: acc. sing.

macchiare: 2 Totale: 2

spilw (spilo) da sploj Numero Strong: 4695 verbo


1) contaminare, macchiare

spilwmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc. spilosa: att. pres. ptc. nom. sing. femm.
contaminare: 2 Totale: 2

splagcnzomai (splagchnizomai) voce media da splgcnon


TDNT - 7: 548,1067 Numero Strong: 4697 verbo 1) essere commosso nelle viscere, essere commosso con compassione, avere compassione (perch si pensava che l'amore e la piet venissero dalle viscere)

splagcnsqh: 3sing. pass. aor. ind. splagcnzomai: 1sing. med. pres. ind. splagcnisqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.
avere piet: 5 commuovere: 1 compassionare: 4 impietosire: 1 muovere a compassionare: 1 Totale: 12

splgcnon (splagchnon) probabilmente fortificata da splen (milza) TDNT - 7: 548,1067 Numero Strong: 4698 sostantivo neutro
1) viscere, intestini, (il cuore, polmoni, fegato, eccetera) 1a) viscere 1b) si pensava che le viscere fossero l'origine delle passioni pi violente, come la rabbia e l'amore; per gli ebrei erano l'origine delle affezioni pi tenere, soprattutto la gentilezza, la benevolenza, la compassione; cos il nostro cuore (misericordie tenere, affezioni, eccetera) 1c) un cuore in cui risiede la misericordia + leoj: misericordia

splgcna: acc. pl., nom. pl. splgcnoij: dat. pl.


(+ atj em) amare intensificare: 1 (+klew ) non avere piet: 1 a sentire: 1 affettare profondare: 1 cuore: 4 interiore: 1 sentire: 1 tenerezza di affettare: 1 Totale: 11

spggoj (spoggos) forse di origine straniera Numero Strong: 4699 sostantivo maschile
1) spugna

spggon: acc. sing.


uno spugna: 3 Totale: 3

spodj (spodos)
di derivazione incerta Numero Strong: 4700 sostantivo femminile 1) cenere: messa su una tela da sacco come simbolo di dolore

spodj: nom. sing. spod: dat. sing.


cenere: 2 in cenere: 1 Totale: 3

spor (spora) da sperw


TDNT - 7: 536,1065 Numero Strong: 4701 sostantivo femminile 1) seme

sporj: gen. sing.


seminare: 1 Totale: 1

sprima (sporima) da sproj


TDNT - 7: 536,1065 Numero Strong: 4702 aggettivo 1) adatto per essere seminato, seminato 2) campi seminati, raccolta che cresce

spormwn: gen. pl. neut.


campo: 1 campo di grano: 2 Totale: 3

sproj (sporos) da sperw


TDNT - 7: 536,1065 Numero Strong: 4703 sostantivo maschile 1) il seminare 2) seme (usato per seminare)

spron: acc. sing. sproj: nom. sing.


seminare: 6 Totale: 6

spoudzw (spoudaz) da spoud TDNT - 7: 559,1069 Numero Strong: 4704 verbo


1) affrettare, fare fretta 2) esercitarsi, sforzarsi, essere diligente

spodasa: 1sing. att. aor. ind. spoudsamen: 1pl. att. aor. ind. spoudzontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. spoudsate: 2pl. att. aor. imptv. spodason: 2sing. att. aor. imptv. spoudsw: 1sing. att. fut. ind. spoudswmen: 1pl. att. aor. cong.
cercare: 1 cercare di: 3 fare in modo di: 1

fare possibilit: 1 impegnare: 2 sforzare: 1 sforzare di: 2 Totale: 11

spoudaoj (spoudaios) da spoud TDNT - 7: 559,1069 Numero Strong: 4705 aggettivo


1) attivo, diligente, zelante, serio 2) molto diligente

spoudaon: acc. sing. masc. spoudaiteron: acc. sing. masc. comp. spoudaiteroj: nom. sing. masc. comp.
zelo: 2 zelo maggiorare: 1 Totale: 3

spoudawj (spoudais) da spoudaoj Numero Strong: 4709 avverbio


1) con fretta, con alacrit 2) diligentemente 3) sinceramente

spoudaiotrwj, spoudawj: avv.


con curare: 1 con grandezza premura: 1 con insistere: 1 con premura: 1 Totale: 4

spoud (spoud) da spedw


TDNT - 7: 559,1069 Numero Strong: 4710 sostantivo femminile 1) alacrit, fretta 2) seriet, diligenza 2a) seriet nel compiere, promuovere o sforzarsi di ottenere qualcosa 2b) agire con diligenza, interessarsi sinceramente

spoud: dat. sing. spoudn, spoudn: acc. sing. spoudj: gen. sing.
diligenza: 1 fretta: 2 impegnare: 1 in zelo: 1 non tradotto: 1 premura: 3 zelo: 3 Totale: 12

spurj (spuris) da sperw (come tessuto)


Numero Strong: 4711 sostantivo femminile 1) un cesto di canna, (un cesto intrecciato, un cesto per cibo)

spurdaj: acc. pl. spurdi: dat. sing. spurdwn: gen. pl.


paniere: 4 uno cesta: 1 Totale: 5

stdion (stadion) dalla radice di sthmi (come fisso) Numero Strong: 4712 sostantivo maschile
1) uno spazio o distanza di circa 185 metri 2) una pista da corsa 2a) il luogo in cui le gare si tenevano, colui che era pi veloce degli altri e raggiungeva il traguardo prima, riceveva il premio. Si svolgevano gare di questo genere nella maggior parte delle citt principali greche, e si facevano competizioni come quella di Olimpia, 600 piedi greci (o 185 metri) in lunghezza

stmnoj (stamnos) dalla radice di sthmi (come stazionario)


Numero Strong: 4713 sostantivo femminile 1) fra i greci un vaso di terra, in cui era tenuto il vino, ma usato anche per altri scopi 1a) del piccolo vaso in cui si teneva la manna, messo nell'arca del patto

stmnoj: nom. sing.


uno vaso: 1

Totale: 1

stasiastj (stasiasts) da stsij


Numero Strong: 4955 sostantivo maschile 1) ribelle

stasiastn: gen. pl.


ribellare: 1 Totale: 1

stsij (stasis) dalla radice di sthmi


TDNT - 7: 568,1070 Numero Strong: 4714 sostantivo femminile 1) posizione, posto, stato 2) insurrezione, sommossa, rivolta 3) conflitto, discussione violenta

stsei: dat. sing. stseij: acc. pl. stsewj: gen. sing. stsin: acc. sing. stsij: nom. sing.
contendere: 1 contrastare: 1 di sedizione: 1 dissentire: 1 in piede: 1 rivolgere: 2 sommuovere: 2 Totale: 9

statr (statr) dalla radice di sthmi


Numero Strong: 4715 sostantivo maschile 1) uno statere, una moneta d'argento 1a) nel NT uno statere d'argento era uguale a quattro dracme attiche o due alessandriane, oppure un siclo ebreo

statra: acc. sing.


uno statere: 1

Totale: 1

staurj (stauros) dalla radice di sthmi


TDNT - 7: 572,1071 Numero Strong: 4716 sostantivo maschile 1) una croce 1a) uno strumento di punizione crudele ed ignominiosa ben conosciuto, importato dai greci e romani dalla Fenicia; fra i romani vi venivano affissi, fino al tempo di Constatino, i criminali pi colpevoli, particolarmente gli schiavi pi vili, i ladri, i ribelli, e a volte nelle province, al piacere arbitrario dei governatori, anche gli uomini giusti, e addirittura dei cittadini romani 1b) la crocifissione che Ges Cristo ha subito 2) un "palo" retto, generalmente puntuto, usato in recinti o palizzate

staurn: acc. sing. staurj: nom. sing. stauro: gen. sing. staur: dat. sing.
croce: 26 di croce: 1 Totale: 27

staurw (stauro) da staurj


TDNT - 7: 581,1071 Numero Strong: 4717 verbo 1) sostenere con pali 2) fortificare con pali, recintare con uno steccato 3) crocifiggere 3a) crocifiggere qualcuno 3b) metaforicamente crocifiggere la carne, distruggere completamente il suo potere (la forma della croce implica che questa distruzione sia accompagnata da intensi dolori)

staurqh: 3sing. pass. aor. ind. staurwmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc. staurwmnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc. starwsan: 3pl. att. aor. ind. staursate: 2pl. att. aor. ind. starwtai: 3sing. pass. pf. ind. starou: 2sing. att. pres. imptv. staurontai: 3pl. pass. pres. ind. staurosin: 3pl. att. pres. ind. staurwq: 3sing. pass. aor. cong. staurwqnai: pass. aor. inf. staurwqtw: 3sing. pass. aor. imptv. staursai, staursa: att. aor. inf.

staursantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. staursate: 2pl. att. aor. imptv. staursete: 2pl. att. fut. ind. starwson: 2sing. att. aor. imptv. staursw: 1sing. att. aor. cong. staurswsin: 3pl. att. aor. cong.
(+atj) crocifiggere: 7 (+) crocifiggere: 1 (+n) crocifiggere: 1 (+s) crocifiggere: 1 crocifiggere: 35 mettere in croce: 1 Totale: 46

staful (staful)
probabilmente dalla radice di stfanoj Numero Strong: 4718 sostantivo femminile 1) uva, grappolo d'uva

stafula: nom. pl. stafulj: acc. pl. stafuln: acc. sing.


uva: 3 Totale: 3

stcuj (stachus) dalla radice di sthmi Numero Strong: 4719 sostantivo maschile
1) mais o grano crescente

stcuaj: acc. pl. stcu: dat. sing. stcun: acc. sing.


di spigare: 1 grano: 1 spigare: 3 Stachi: 1 Totale: 6

Stcuj (Stachus) lo stesso di stcuj Numero Strong: 4720 nome maschile

Stachi = " grano" 1) un cristiano di Roma che Paolo ha fatto salutare Romani 16:9

stgh (steg)
fortificata dalla parola primaria tegos (una coperta di paglia di un edificio) Numero Strong: 4721 sostantivo femminile 1) un tetto: di una casa

stghn: acc. sing.


tetto: 3 Totale: 3

stgw (steg) da stgh TDNT - 7: 585,1073 Numero Strong: 4722 verbo


1) coprire 1a) proteggere o tenere coprendo, conservare 2) coprire con silenzio 2a) tenere segreto 2b) nascondere, celare 2b1) degli errori e difetti degli altri 3) coprendo tenere via qualcosa che minaccia, sopportare contro, tenersi duro contro e cos sopportare, astenersi

stgei: 3sing. att. pres. ind. stgomen: 1pl. att. pres. ind. stgontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. stgwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
resistere: 2 soffrire: 1 sopportare: 1 Totale: 4

stera (steira)
una contrazione da sterej (come rigido ed innaturale) Numero Strong: 4723 sostantivo femminile 1) duro, rigido 1a) di uomini ed animali 2) sterile 2a) di una donna che non concepisce

sterv: dat. sing.

stera: nom. sing., voc. sing. sterai: nom. pl.


non tradotto: 1 sterilire: 4 Totale: 5

stllomai (stellomai) probabilmente fortificata dalla radice di sthmi TDNT - 7: 588,1074 Numero Strong: 4724 verbo
1) mettere, porre, mettere in ordine, sistemare 1a) adattare, preparare, equipaggiare 1b) prepararsi, adattare per s stesso 1c) adattare per il proprio uso 1c1) sistemando, provvedendo per questo, eccetera 2) portare insieme, contrattare, accorciare 2a) diminuire, controllare, fare cessare 2b) cessare di esistere 2c) rimuoversi, ritirarsi, partire 2d) astenersi dai rapporti con qualcuno, evitare

stllesqai: med. pres. inf. stellmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
evitare: 1 ritirare: 1 Totale: 2

stmma (stemma) dalla radice di stfanoj


Numero Strong: 4725 sostantivo neutro 1) una benda o ghirlanda messa su vittime

stmmata: acc. pl.


ghirlandare: 1 Totale: 1

stenagmj (stenagmos) da stenzw


TDNT - 7: 600,1076 Numero Strong: 4726 sostantivo maschile 1) gemito, sospiro

stenagmoj: dat. pl. stenagmo: gen. sing.


con sospirare: 1 gemere: 1 Totale: 2

stenzw (stenaz) da stenj TDNT - 7: 600,1076 Numero Strong: 4727 verbo


1) sospiro, gemito

stnaxen: 3sing. att. aor. ind. stenzete: 2pl. att. pres. imptv. stenzomen: 1pl. att. pres. ind. stenzontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
(+g) gemere: 1 gemere: 2 lamentare: 1 sospirare: 2 Totale: 6

stenj (stenos)
probabilmente dalla radice di sthmi TDNT - 7: 604,1077 Numero Strong: 4728 aggettivo 1) stretto

sten: nom. sing. femm. stenj: gen. sing. femm.


stringere: 3 Totale: 3

stenocwromai (stenochreomai) dalla stessa parola di stenocwra TDNT - 7: 604,1077 Numero Strong: 4729 verbo
1) essere in un luogo stretto 2) restringere, comprimere 2a) essere gravemente ristretto in spirito

stenocwresqe: 2pl. pass. pres. ind.

stenocwromenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc.


essere a stringere: 1 ridurre a estremit: 1 ristringere: 1 Totale: 3

stenocwra (stenochria) da una parola composta da stenj e cra TDNT - 7: 604,1077 Numero Strong: 4730 sostantivo femminile
1) strettezza di luogo, un luogo stretto 2) metaforicamente calamit atroce, afflizione estrema

stenocwra: nom. sing. stenocwraij: dat. pl.


angosciare: 2 angustiare: 2 Totale: 4

sterej (stereos) da sthmi TDNT - 7: 609,1077 Numero Strong: 4731 aggettivo


1) forte, fermo, immobile, solido, duro, rigido 1a) in senso negativo, crudele, rigido, caparbio, duro 1b) in senso positivo, fermo, costante

stere: nom. sing. femm. sterej: gen. sing. femm. stereo: nom. pl. masc. sterej: nom. sing. masc.
fermare: 1 solidare: 3 Totale: 4

sterew (stereo) da sterej


TDNT - 7: 609,1077 Numero Strong: 4732 verbo 1) rendere solido, rendere fermo, fortificare, fare forte 1a) del corpo di qualcuno

stereonto: 3pl. pass. impf. ind. stereqhsan: 3pl. pass. aor. ind. sterwsen: 3sing. att. aor. ind.
fortificare: 2 rafforzare: 1 Totale: 3

sterwma (sterema) da sterew


TDNT - 7: 609,1077 Numero Strong: 4733 sostantivo neutro 1) quello che stato reso fermo 1a) il firmamento, l'arco del cielo, che si pensava essere solido 1a1) un posto fortificato 1b) quello che fornisce un fondamento 1b1) su cui una cosa si posa fermamente, sostegno 1c) fermezza, costanza 1c1) metaforicamente in senso militare: fronte solido

sterwma: acc. sing.


fermare: 1 Totale: 1

Stefanj (Stefanas) probabilmente contrazione di stefanotos (incoronato, da stefanw) Numero Strong: 4734 nome maschile
Stefana = " incoronato" 1) un convertito cristiano di Corinto

Stefan: gen. sing.


di Stefana: 3 Totale: 3

stfanoj (stefanos)
a quanto pare dalla parola primaria stefo (torcere o inghirlandare) TDNT - 7: 615,1078 Numero Strong: 4735 sostantivo maschile 1) una corona 1a) un segno di grado reale o (in generale) elevato 1a1) la ghirlanda che era data come premio ai vincitori nei giochi pubblici 1b) metaforicamente la beatitudine eterna che sar data come premio ai servitori genuini di Dio e Cristo: la corona (ghirlanda) che la ricompensa della rettitudine

1c) quello che un ornamento e onore a qualcuno

stfanoi: nom. pl. stfanon, stfann: acc. sing. Stfanoj: nom. sing. stfanj: voc. sing. Stefnou: gen. sing. stefnouj: acc. pl. StefnJ: dat. sing.
(+) Stefano: 2 con coronare: 1 coronare: 8 di coronare: 1 di spina: 1 di Stefano: 1 Stefano: 4 uno coronare: 7 Totale: 25

Stfanoj (Stefanos) lo stesso di stfanoj


Numero Strong: 4736 nome maschile Stefano = " incoronato" 1) uno dei sette diaconi di Gerusalemme ed il primo martire cristiano

stefanw (stefano) da stfanoj


TDNT - 7: 615,1078 Numero Strong: 4737 verbo 1) circondare con una corona, incoronare: il vincitore di una gara 2) adornare, onorare

stefanwmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc. stefnwsaj: 2sing. att. aor. ind. stefanotai: 3sing. pass. pres. ind.
coronare: 2 ricevere coronare: 1 Totale: 3

stqoj (stthos) da sthmi (come stare in posizione prominente) Numero Strong: 4738 sostantivo neutro
1) mammella

stqh: acc. pl. stqoj: acc. sing.


petto: 4 seno: 1 Totale: 5

stkw (stk) dal perfetto di sthmi


TDNT - 7: 636,1082 Numero Strong: 4739 verbo 1) restare fermo 2) perseverare, persistere 3) tenere la propria posizione

stkei: 3sing. att. pres. ind. stkete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind. stkontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
(+s) saldare: 1 fermare: 3 mettere a: 1 saldare: 3 stare in piede: 1 Totale: 9

sthrigmj (strigmos) da sthrzw


TDNT - 7: 653,1085 Numero Strong: 4740 sostantivo maschile 1) condizione ferma, costanza: di mente

sthrigmo: gen. sing.


fermare: 1 Totale: 1

sthrzw (striz) da una presunta parola derivata da sthmi (come sterej) TDNT - 7: 653,1085 Numero Strong: 4741 verbo
1) rendere stabile, mettere fermamente, fissare 2) fortificare, rendere fermo 3) rendere costante, confermare, la propria mente

sthrigmnouj: pass. pf. ptc. acc. pl. masc. striktai: 3sing. pass. pf. ind. strisen: 3sing. att. aor. ind. sthrxai: 3sing. att. aor. ott., att. aor. inf. sthrxate: 2pl. att. aor. imptv. sthrxei: 3sing. att. fut. ind. strison: 2sing. att. aor. imptv. sthricqnai: pass. aor. inf.
(+ prswpon) mettere in camminare: 1 (+ s) fortificare: 1 (+s) confermare: 1 (+s) fortificare: 1 confermare: 1 fortificare: 2 porre: 1 rafforzare: 1 rendere fermare: 1 rendere saldare: 2 saldare: 1 Totale: 13

stibj (stibas) dalla parola primaria steibo ("fare un passo" o "calpestare") Numero Strong: 4746 sostantivo femminile
1) ramo

stibdaj: acc. pl.


di frondire: 1 Totale: 1

stgma (stigma) dalla parola primaria stizo ("ficcare", cio pungere) TDNT - 7: 657,1086 Numero Strong: 4742 sostantivo neutro
1) un marchio punto o marcato sul corpo. Nell'uso antico orientale, gli schiavi e i soldati portavano il nome o l'impronta del loro padrone o comandante marcato o punto (tagliato) sui loro corpi per indicare a quale padrone o generale appartenevano, e c'erano addirittura alcuni seguaci che si marchiavano cos con il simbolo dei loro di

stgmata: acc. pl.


marchio: 1 Totale: 1

stigm (stigm) da stgma


Numero Strong: 4743 sostantivo femminile 1) un istante (cio un momento) di tempo

stigm: dat. sing.


(+crnoj) uno attimo: 1 Totale: 1

stlbw (stilb) a quanto pare un verbo primario TDNT - 7: 665,1087 Numero Strong: 4744 verbo
1) splendere, brillare 1a) di indumenti

stlbonta: att. pres. ptc. nom. pl. neut.


sfolgorare: 1 Totale: 1

sto (stoa)
probabilmente da sthmi Numero Strong: 4745 sostantivo femminile 1) un portico, un colonnato coperto dove la gente pu stare o camminare protetta dal tempo e dal calore del sole 2) il portico costruito da Salomone nella parte orientale del tempio (che nella distruzione del tempio da parte dei babilonesi rimase incolume); esisteva ancora fino al tempo del re Agrippa, a cui la cura del tempio fu affidata dall'imperatore Claudio, e che a motivo della sua antichit non osava demolirlo e ricostruirlo.

sto: dat. sing. stoj: acc. pl.


portico: 4 Totale: 4

Stokj (Stoikos) da sto


Numero Strong: 4770 aggettivo Stoico = "del portico" 1) che appartiene alla filosofia stoica, l'autore di cui, Zeno di Citio, insegn ad Atene

Stokn: gen. pl. masc.


stoico: 1 Totale: 1

stoicea (stoicheia)
da una presunta parola derivata dalla radice di stoicw TDNT - 7: 670,1087 Numero Strong: 4747 sostantivo neutro 1) qualsiasi prima cosa, da cui gli altri di qualche serie prendono la loro origine, un elemento, primo principio 1a) le lettere dell'alfabeto come gli elementi del discorso, non per i caratteri scritti, ma i loro suoni parlati 1b) gli elementi da cui ogni cosa proviene, le cause materiali dell'universo 1c) i corpi celesti, o come parti del cielo o (come altri pensano) perch in loro gli elementi dell'uomo, della vita e del destino dovevano risiedere 1d) gli elementi, rudimenti, principi primari e fondamentali di qualsiasi arte, scienza o disciplina 1d1) per esempio la matematica, la geometria di Euclide

stoicea: acc. pl., nom. pl. stoicewn: gen. pl.


elemento: 7 Totale: 7

stoicw (stoiche)
da una parola derivata da steicho (variare in linea regolare) TDNT - 7: 666,1087 Numero Strong: 4748 verbo 1) procedere in una fila come soldati in marcia, andare in ordine 1a) metaforicamente continuare prosperosamente, risultare bene 2) camminare 2a) dirigere la propria vita, condursi, vivere

stoicen: att. pres. inf. stoicej: 2sing. att. pres. ind. stoicsousin: 3pl. att. fut. ind. stoicosin: att. pres. ptc. dat. pl. masc. stoicmen: 1pl. att. pres. cong.
camminare: 3 seguire: 1 tu: 1 Totale: 5

stol (stol)

da stllomai TDNT - 7: 687,1088 Numero Strong: 4749 sostantivo femminile 1) un equipaggiamento 2) attrezzatura di vestiti, abbigliamento 2a) specificamente tunica, indumento esterno sciolto per uomini che arrivava fino ai piedi, portato dai re, sacerdoti, e persone di alto grado

stolaj: dat. pl. stolj: acc. pl. stol: nom. sing. stoln: acc. sing.
di uno vestire: 1 di vestire: 1 lunghezza vestire: 2 non tradotto: 1 uno vestire: 1 vestire: 3 Totale: 9

stma (stoma)
probabilmente fortificata da una presunta parola derivata dalla radice di tomj TDNT - 7: 692,1089 Numero Strong: 4750 sostantivo neutro 1) la bocca, come parte del corpo: di uomini, di animali, di pesci, eccetera 1a) siccome i pensieri dell'anima di un uomo trovano espressione verbale dalla sua bocca, il "cuore" o "anima" e la bocca sono distinti 2) la lama di una spada

stma: acc. sing., nom. sing. stmata: acc. pl. stmati, stmat: dat. sing. stmatoj, stmatj: gen. sing. stomtwn: gen. pl.
(+) boccare: 6 (+) parlare: 1 (+) quello: 2 (+n noixij ) aprire: 1 (+nogw ) cominciare a parlare: 1 (+nogw ) parlare: 1 (+prj stma) a voce: 2 (+stma prj) a voce: 2 a tagliare: 1 boccare: 52 con boccare: 1

fauci: 2 non tradotto: 1 parola: 1 per boccare: 1 quello: 1 tagliare: 1 uno parola: 1 Totale: 78

stmacoj (stomachos) da stma


Numero Strong: 4751 sostantivo maschile 1) la gola 2) un'apertura, orifizio, soprattutto dello stomaco 3) lo stomaco

stmacon: acc. sing.


stomacare: 1 Totale: 1

stratea (strateia) da strateomai TDNT - 7: 701,1091 Numero Strong: 4752 sostantivo femminile
1) una spedizione, campagna, servizio militare, guerra 2) metaforicamente Paolo paragona le sue lotte ad una guerra con le difficolt che gli si opponevano nell'adempimento dei suoi doveri apostolici

stratean: acc. sing. strateaj: gen. sing.


battaglia: 1 guerreggiare: 1 Totale: 2

strteuma (strateuma) da strateomai TDNT - 7: 701,1091 Numero Strong: 4753 sostantivo neutro
1) un esercito 2) un gruppo di soldati 3) guardia del corpo, uomini della guardia

strteuma: acc. sing.

stratemasin: dat. pl. stratemata: acc. pl., nom. pl. stratemati: dat. sing. stratematoj: gen. sing. strateumtwn: gen. pl.
esercito: 3 soldato: 4 truppa: 1 Totale: 8

strateomai (strateuomai) voce media dalla radice di strati TDNT - 7: 701,1091 Numero Strong: 4754 verbo
1) fare una spedizione militare, condurre soldati alla guerra o alla battaglia (di un comandante) 2) fare il servizio militare, essere un soldato 3) combattere

strateetai: 3sing. med. pres. ind. strateV: 2sing. med. pres. cong. strateumeqa: 1pl. med. pres. ind. strateumenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. strateumenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. strateuomnwn: med. pres. ptc. gen. pl. femm. strateontai: 3pl. med. pres. ind.
agitare: 1 che andare a guerreggiare: 1 combattere: 2 danno assaltare: 1 di soldato: 1 fare soldato: 1 Totale: 7

strathgj (stratgos) dalla radice di strati e gw o gomai


TDNT - 7: 701,1091 Numero Strong: 4755 sostantivo maschile 1) comandante di un esercito 2) nel NT un comandante civile, un governatore 2a) il titolo del magistrato pi alto nelle colonie; aveva il potere di amministrare la giustizia nei casi meno importanti 2b) di magistrati civili 3) capitano del tempio, cio il comandante dei leviti che facevano la guardia dentro ed intorno al tempio

strathgo: nom. pl. strathgoj: dat. pl. strathgj: nom. sing. strathgoj: acc. pl.
capitano: 5 pretore: 5 Totale: 10

strati (stratia) da una parola derivata da stratos (un esercito accampato dalla radice di strnnumi) TDNT - 7: 701,1091 Numero Strong: 4756 sostantivo femminile
1) un esercito, gruppo di soldati 2) nel NT, gli eserciti del cielo 2a) gli eserciti degli angeli 2b) i corpi celesti, le stelle del cielo (cos chiamate a motivo del loro numero ed ordine)

strati: dat. sing. stratij: gen. sing.


di esercito: 1 esercito: 1 Totale: 2

stratithj (stratits) da una presunta parola derivata dalla stessa parola di strati TDNT - 7: 701,1091 Numero Strong: 4757 sostantivo maschile
1) un (comune) soldato 2) metaforicamente un campione della causa di Cristo

stratitai: nom. pl. stratitaij: dat. pl. stratitaj: acc. pl. stratitV: dat. sing. stratithn: acc. sing. stratithj: nom. sing. stratiwtn: gen. pl.
di soldato: 3 soldato: 20 uno soldato: 3 Totale: 26

stratologw (stratologe) da una parola composta dalla radice di strati e lgw (nel suo senso originale)

TDNT - 7: 701,1091 Numero Strong: 4758 verbo 1) raggruppare (raccogliere) un esercito, arruolare dei soldati 1a) del comandante

stratologsanti: att. aor. ptc. dat. sing. masc.


arruolare: 1 Totale: 1

stratopedrchj (stratopedarchs) da stratpedon e rcw


Numero Strong: 4759 sostantivo maschile 1) il comandante in campo di un esercito, un tribunale militare 2) prefetto pretoriano, comandante delle coorti pretoriane, capitano della guardia del corpo dell'imperatore C'erano due prefetti dei pretoriani, alla cui custodia erano affidati i prigionieri da consegnare all'imperatore.

stratpedon (stratopedon) dalla radice di strati e la stessa parola di pedinj TDNT - 7: 701,1091 Numero Strong: 4760 sostantivo neutro
1) un campo militare 2) soldati in campo, un esercito

stratopdwn: gen. pl.


esercito: 1 Totale: 1

streblw (streblo)
da una parola derivata da strfw Numero Strong: 4761 verbo 1) torcere 2) torturare 3) metaforicamente pervertire, deformare o travisare un significato

streblosin: 3pl. att. pres. ind.


travisare: 1 Totale: 1

strfw (stref) fortificata dalla radice di trop TDNT - 7: 714,1093 Numero Strong: 4762 verbo
1) girare, girare intorno 2) girarsi (cio girare la schiena a qualcuno) 2a) di qualcuno che non si interessa pi di un altro 2b) metaforicamente girare la propria condotta, cio cambiare idea, convertirsi 2c) restituire, riportare indietro

strfh: 3sing. pass. aor. ind. strfhsan: 3pl. pass. aor. ind. streyen: 3sing. att. aor. ind. strafej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. strafesa: pass. aor. ptc. nom. sing. femm. strafntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. strafte: 2pl. pass. aor. cong. strafsin: 3pl. pass. aor. cong. strfein: att. pres. inf. strefmeqa: 1pl. pass. pres. ind. stryon: 2sing. att. aor. imptv.
(+atj) porgere: 1 cambiare: 1 convertire: 1 mutare: 1 riportare: 1 ritrarre: 1 rivolgere: 4 rivolgere contro di voi: 1 volgere: 1 voltare: 8 voltare il: 1 Totale: 21

strhniw (strnia) da una presunta parola derivata da strnoj Numero Strong: 4763 verbo
1) essere scherzevole, vivere in lusso

strhnasen: 3sing. att. aor. ind. strhnisantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
vivere in lascivia: 1 vivere in lusso: 1 Totale: 2

strnoj (strnos) simile a sterej Numero Strong: 4764 sostantivo neutro


1) lussuria 2) lusso 3) desiderio ansioso

strnouj: gen. sing.


lusso: 1 Totale: 1

strouqon (strouthion) diminutivo di strouthos (un passero) TDNT - 7: 730,1096 Numero Strong: 4765 sostantivo neutro
1) un piccolo uccello, soprattutto della famiglia del passero, un passero

strouqa: nom. pl. strouqwn: gen. pl.


passero: 4 Totale: 4

strnnumi (strnnumi) prolungamento della parola pi semplice stroo (usata solo come un'alternativa in certi tempi, probabilmente simile a sterej tramite l'idea di affermare) Numero Strong: 4766 verbo
1) spargere 2) fornire 3) stendere divani per terra

strwmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. neut. strnnuon: 3pl. att. impf. ind. strwsan: 3pl. att. aor. ind. strson: 2sing. att. aor. imptv.
ammobiliare: 2 rifare: 1 stendere: 3 Totale: 6

stughtj (stugtos)
da una parola derivata da una parola obsoleta e a quanto pare primaria stugo (odiare) Numero Strong: 4767

aggettivo 1) odiato, detestabile

stughto: nom. pl. masc.


odiare: 1 Totale: 1

stugnzw (stugnaz) dalla stessa parola di stughtj Numero Strong: 4768 verbo
1) essere triste, addolorato 2) metaforicamente del cielo coperto da nubi

stugnzwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. stugnsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
cupezza: 1 rattristare: 1 Totale: 2

stloj (stulos) da stuo (irrigidire, propriamente simile alla radice di sthmi) TDNT - 7: 732,1096 Numero Strong: 4769 sostantivo maschile
1) un pilastro 2) una colonna 2a) pilastri di fuoco cio fiamme che sorgono come pilastri 3) un sostegno o supporto

stloi: nom. pl. stlon: acc. sing. stloj: nom. sing.


colonna: 4 Totale: 4

s (su)
il pronome seconda persona singolare Numero Strong: 4771 pronome 1) tu

se, s , s: acc. sing. soi, so, so: dat. sing.

sou, so, so: gen. sing. s, s: nom. sing. mj: acc. pl. mej: nom. pl. mn: dat. pl. mn: gen. pl.
(+cw) avere: 1 (+mprosqen) tu: 2 (+atj) vostro: 1 (+atw) chiedere: 1 (+atw) domandare: 1 (+blpw) vedere: 1 (+carzomai) essere: 1 (+carzomai) perdonare: 1 (+ kat) vostro: 1 (+ pj) voi: 1 (+ sthrzw) essere: 1 (+ yuc) voi: 1 (+) voi: 1 (+dnamai) potere: 1 (+ddwmi) dare: 3 (+ddwmi) mandare: 1 (+de) dovere: 3 (+dete atj) venire: 1 (+didskw) insegnare: 1 (+diegerw) tenere: 1 (+mologa) professare: 1 (+dokimzw) apprezzare: 1 (+dokimzw) conoscere: 1 (+dokw) pensare: 1 (+dokw) pensare di: 1 (+rw p) vedere: 1 (+rw) avere: 1 (+rw) vedere: 7 (+domai em) dovere: 1 (+eaggelzw) annunziare: 1 (+elogw) benedire: 1 (+ej) voi: 7 (+em n) avere: 1 (+em) avere: 2 (+em) essere: 8 (+em) venire: 2 (+esrcomai) essere: 1 (+erskw) trovare: 1 (+erskw) vedere: 1 (+fedomai) risparmiare: 2 (+filw) avere: 1 (+fobomai) avere: 1

(+fulssw) preservare: 1 (+gennw) nascere: 1 (+ginskw) conoscere: 1 (+gnwrzw) fare: 1 (+gnwstj em) sapere: 1 (+grfw) fare: 1 (+grfw) scrivere: 5 (+polimpnw) lasciare: 1 (+pomimnskw) ricordare: 1 (+pgw) andare: 1 (+prcw) avere: 1 (+sterw) mancare: 1 (+kakw) fare: 1 (+kataggllw) annunziare: 1 (+katalambnw) sorprendere: 1 (+kataskeuzw) preparare: 1 (+kataxiw) essere: 1 (+kat) vostro: 2 (+lalw prj) annunziare: 1 (+lalw prj) parlare: 1 (+lalw) dire: 1 (+lalw) parlare: 3 (+liqzw) lapidare: 1 (+lgw prj) dire: 1 (+lgw) dire: 7 (+lupw) essere: 1 (+manqnw) avere: 1 (+marturw) attestare: 1 (+marturw) rendere: 1 (+metaddwmi) comunicare: 1 (+metaddwmi) dare: 1 (+mlei) riguardare: 1 (+mnw) perseverare: 1 (+nptw) lavare: 1 (+gw prj) condurre: 1 (+n kfobw) intimidire: 1 (+dikw) fare: 1 (+fhmi) essere: 2 (+gcrw) ungere: 1 (+gerw) svegliare: 1 (+gkptw) trattenere: 1 (+gnow) essere: 2 (+gnow) ignorare: 4 (+oda) sapere: 3 (+kklew) staccare: 1 (+klomai) perdere: 1 (+kolouqw) seguire: 1 (+lefw) ungere: 1 (+lhqew) dire: 1

(+lpzw) riporre vostro sperare: 1 (+n) per: 1 (+n) tu: 1 (+naggllw) annunziare: 1 (+nairw qlw) volere: 1 (+ntrop) fare: 1 (+ntrpw) fare: 1 (+p) voi: 3 (+painw) lodare: 1 (+panamimnskw) ricordare: 1 (+p) tu: 1 (+p) tuo: 1 (+p) voi: 3 (+pibllw) tendere: 1 (+piskop) essere: 1 (+pitqhmi) imporre: 1 (+pitssw) comandare: 1 (+poktenw) fare: 1 (+poktenw) uccidere: 1 (+polw) liberare: 1 (+potqhmi) spogliare: 1 (+prcomai) venire: 1 (+rwtw) pregare: 1 (+sqw) dovere: 1 (+xairw) liberare: 1 (+parsthmi) fare: 1 (+parsthmi) provare: 1 (+par) avere: 1 (+par) mandare: 1 (+peirasmj) provare: 1 (+peirzw) essere: 1 (+per) vostro: 1 (+peripatw) comportare: 2 (+perissew) abbondare: 1 (+peritmnw) essere: 1 (+pistew) credere: 3 (+planw) sedurre: 1 (+plhrw) colmare: 1 (+poiw) avere: 1 (+pot) quando: 1 (+prj) importare: 2 (+prj) tu: 2 (+prj) voi: 10 (+prswpon) tu: 2 (+proceirzomai) fare: 1 (+prosgw) condurre: 1 (+pmpw prj) chiamare: 1 (+pmpw prj) mandare: 2 (+pmpw) mandare: 1

(+qaumzw) restare: 1 (+qeomai) vedere: 1 (+qhsaurzw) fare: 2 (+qlw) volere: 1 (+salew) lasciare: 1 (+sinizw) vagliare: 1 (+sofzw) dare: 1 (+stkw) essere: 1 (+staurw) crocifiggere: 1 (+sthrzw) confermare: 1 (+sthrzw) fortificare: 1 (+sunrcomai) riunire: 2 (+tj) nessuno: 1 (+tqhmi) mettere: 1 (+thrw) osservare: 1 (+yedomai) fare: 1 (+toimzw) preparare: 1 a tu: 16 a voi: 64 avere: 2 con tu: 3 con voi: 1 contro di voi: 2 da tu: 5 da voi: 2 davanti a voi: 1 di tu: 22 di voi: 95 di vostro: 1 e voi: 1 esortare: 1 essere: 5 fare: 2 fra di voi: 1 fra voi: 1 in tu: 1 in voi: 3 lattare: 1 loro: 1 mai: 3 noi: 1 non tradotto: 83 nostro: 1 per tu: 12 per voi: 21 qua: 1 sorprendere: 1 su di voi: 1 suo: 2 trovare: 1 tu: 522

tu cenare: 1 tuo: 367 tuo tu: 1 vedere: 1 verso di voi: 1 voi: 1089 vostro: 343 Totale: 2909

suggneia (suggeneia) da suggenj


TDNT - 7: 736,1097 Numero Strong: 4772 sostantivo femminile 1) parentela, rapporto 2) parentela, tutti i rapporti, famiglia

suggneian: acc. sing. suggeneaj: gen. sing.


parente: 3 Totale: 3

suggenj (suggens) da sn e gnoj TDNT - 7: 736,1097 Numero Strong: 4773 aggettivo


1) della stessa parentela, affine, consanguineo 2) in senso pi largo, della stessa nazione, un concittadino

suggenej: acc. pl. masc., nom. pl. masc. suggenesin: dat. pl. masc. suggen: acc. sing. masc. suggenj: nom. sing. masc. suggenn: gen. pl. masc.
(+) parente: 4 parente: 7 Totale: 11

suggenj (suggenis) da suggenj sostantivo femminile


1) parente (femminile)

suggenj: nom. sing.

(+) parente: 1 Totale: 1

suggnmh (suggnm) da una parola composta da sn e ginskw TDNT - 1: 716,119 Numero Strong: 4774 sostantivo femminile
1) perdono, indulgenza

suggnmhn: acc. sing.


concedere: 1 Totale: 1

sugkqhmai (sugkathmai) da sn e kqhmai


Numero Strong: 4775 verbo 1) sedere insieme, sedere l'un con l'altro + em: seduto

sugkaqmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. sugkaqmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.
sedere: 2 Totale: 2

sugkaqzw (sugkathiz) da sn e kaqzw


TDNT - 7: 787,1102 Numero Strong: 4776 verbo 1) fare sedere insieme, mettere insieme 2) sedere insieme

sugkaqisntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc. sunekqisen: 3sing. att. aor. ind.
con fare sedere: 1 sedere: 1 Totale: 2

sugkakopaqw (sugkakopathe) da sn e kakopaqw


TDNT - 5: 936,798 Numero Strong: 4777 verbo

1) subire le difficolt insieme con qualcuno

sugkakopqhson: 2sing. att. aor. imptv.


soffrire tu: 1 sopportare tu soffrire: 1 Totale: 2

sugkakoucomai (sugkakoucheomai) da sn e kakoucomai Numero Strong: 4778 verbo


1) maltrattare con un altro 2) essere maltrattato in compagnia con, condividere persecuzioni o avere una comunione di mali

sugkakoucesqai: med. pres. inf.


maltrattare: 1 Totale: 1

sugkalw (sugkale) da sn e kalw


TDNT - 3: 496,394 Numero Strong: 4779 verbo 1) chiamare insieme, assemblare 2) chiamare insieme a s stesso

sugkale: 3sing. att. pres. ind. sugkalesmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. sugkalsasqai: med. aor. inf. sugkalosin: 3pl. att. pres. ind. suneklesan: 3pl. att. aor. ind.
chiamare: 3 convocare: 2 radunare: 1 riunire: 1 venire convocare: 1 Totale: 8

sugkalptw (sugkalupt) da sn e kalptw TDNT - 7: 743,1098 Numero Strong: 4780 verbo


1) coprire su ogni lato, celare interamente, coprire completamente

sugkekalummnon: pass. pf. ptc. nom. sing. neut.


di nascondere: 1 Totale: 1

sugkmptw (sugkampt) da sn e kmptw Numero Strong: 4781 verbo


1) piegare insieme, piegare completamente 2) metaforicamente sottoporre qualcuno ad errore e durezza di cuore, un'immagine presa dal fatto che i prigionieri dovevano chinare la schiena per passare sotto il giogo

sgkamyon: 2sing. att. aor. imptv.


curvare: 1 Totale: 1

sugkatabanw (sugkatabain) da sn e katabanw Numero Strong: 4782 verbo


1) andare gi con 1a) di quelli che scendono da un luogo in alto ad un luogo pi basso, come da Gerusalemme a Cesarea

sugkatabntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.


scendere con: 1 Totale: 1

sugkatqesij (sugkatathesis) da sugkatatqemai


Numero Strong: 4783 sostantivo femminile 1) il mettere insieme o depositare unitamente (di voti) 1a) cos approvazione, assenso, accordo

sugkatqesij: nom. sing.


armonia: 1 Totale: 1

sugkatatqemai (sugkatatithemai) voce media da sn e katatqhmi Numero Strong: 4784 verbo

1) depositare insieme con un altro 2) depositare il proprio voto nell'urna con un altro 3) acconsentire a, votare per, andare d'accordo con + em: acconsentito

sugkatateqeimnoj: med. pf. ptc. nom. sing. masc.


acconsentire: 1 Totale: 1

sugkatayhfzomai (sugkatapsfizomai) da sn ed una parola composta da kat e yhfzw


TDNT - 9: 604,* Numero Strong: 4785 verbo 1) depositando una palla nell'urna (cio votando per), assegnare a qualcuno un posto fra diversi candidati, votare qualcuno un posto 2) votare contro con altri, cio condannare con altri

sugkateyhfsqh: 3sing. pass. aor. ind.


includere: 1 Totale: 1

sugkernnumi (sugkerannumi) da sn e kernnumi


Numero Strong: 4786 verbo 1) mescolare insieme, miscelare 2) unire 2a) causare le diverse parti di unirsi in una struttura organica, che il corpo 2b) unire una cosa ad un'altra

sugkekerasmnouj: pass. pf. ptc. acc. pl. masc. sunekrasen: 3sing. att. aor. ind.
assimilare: 1 formare: 1 Totale: 2

sugkinw (sugkine) da sparssw e kinw


Numero Strong: 4787 verbo 1) muovere insieme con altri 2) creare commozione, eccitare, provocare

suneknhsn: 3pl. att. aor. ind.


mettere in agitare: 1 Totale: 1

sugklew (sugklei) da sn e klew TDNT - 7: 744,1098 Numero Strong: 4788 verbo


1) racchiudere insieme, accludere 1a) di un branco di pesci in una rete 2) racchiudere da ogni lato, racchiudere completamente

sugkleimenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. sunkleisan: 3pl. att. aor. ind. sunkleisen: 3sing. att. aor. ind.
custodire: 1 prendere: 1 rinchiudere: 2 Totale: 4

sugklhronmoj (sugklronomos) da sn e klhronmoj


TDNT - 3:767 e 7:787,442 e 1102 Numero Strong: 4789 aggettivo 1) un coerede 2) che ottiene qualcosa assegnatagli con altri, un compartecipante

sugklhronma: acc. pl. neut. sugklhronmoi: nom. pl. masc. sugklhronmoij: dat. pl. masc. sugklhronmwn: gen. pl. masc.
(+) ereditare con: 1 coerede: 1 ereditare con: 2 Totale: 4

sugkoinwnw (sugkoinne) da sn e koinwnw


TDNT - 3: 797,447 Numero Strong: 4790 verbo 1) divenire un partecipante insieme con altri, o avere comunione con una cosa

sugkoinwnete: 2pl. att. pres. imptv. sugkoinwnsantj: att. aor. ptc. nom. pl. masc. sugkoinwnshte: 2pl. att. aor. cong.
essere complice: 1 partecipare: 1 prendere parte: 1 Totale: 3

sugkoinwnj (sugkoinnos) da sn e koinwnj TDNT - 3: 797,447 Numero Strong: 4791 sostantivo maschile
1) partecipante con altri in qualcosa, co-partner + gnomai: partecipante con

sugkoinwnj: nom. sing. sugkoinwnoj: acc. pl.


compagno: 1 partecipare: 1 partecipare con: 1 partecipare insieme: 1 Totale: 4

sugkomzw (sugkomiz) da sn e komzw


Numero Strong: 4792 verbo 1) portare o portare insieme, raccogliere 1a) raccogliere i raccolti, mettere nel granaio 2) portare con altri, aiutare ad eseguire, i morti da seppellire o bruciare 2a) seppellire

sunekmisan: 3pl. att. aor. ind.


seppellire: 1 Totale: 1

sugkrnw (sugkrin) da sn e krnw TDNT - 3: 953,469 Numero Strong: 4793 verbo


1) unire insieme in modo adatto, comporre, unire 2) interpretare 3) paragonare

sugkrnai: att. aor. inf. sugkrnontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
(+auto) confrontare: 1 (+auto) paragonare: 1 adattare: 1 Totale: 3

sugkptw (sugkupt) da sn e kptw Numero Strong: 4794 verbo


1) piegare completamente in avanti, essere piegato insieme

sugkptousa: att. pres. ptc. nom. sing. femm.


tutto curvare: 1 Totale: 1

sugkura (sugkuria) da un comparativo di sn e kureo (accadere, dalla radice di krioj)


Numero Strong: 4795 sostantivo femminile 1) incidente, per caso

sugkuran: acc. sing.


caso: 1 Totale: 1

sugcarw (sugchair) da sn e carw TDNT - 9: 359,1298 Numero Strong: 4796 verbo


1) rallegrarsi con, avere parte della gioia altrui 2) rallegrarsi insieme, congratularsi

sugcarei: 3sing. att. pres. ind. sugcaret: 2pl. att. pres. imptv. sugcarw: 1sing. att. pres. ind. sugcrht: 2pl. pass. aor. imptv. suncairon: 3pl. att. impf. ind.
gioire con: 2 rallegrare: 2 rallegrare con: 2

se ne rallegrare: 1 Totale: 7

sugcw (sugche) da sn e cheo (versare) o la sua alternativa


Numero Strong: 4797 verbo 1) versare insieme, mescolare 2) disturbare la mente di qualcuno, provocare a tumulto 3) confondere

sugkecumnh: pass. pf. ptc. nom. sing. femm. sugcnnetai: 3sing. pass. pres. ind. sunceon: 3pl. att. impf. ind. sunecqh: 3sing. pass. aor. ind. suncunnen: 3sing. att. impf. ind.
aizzare: 1 confondere: 3 essere in subbuglio: 1 Totale: 5

sugcromai (sugchraomai) da sn e cromai


Numero Strong: 4798 verbo 1) usare con qualcuno, usare insieme 2) associarsi con, trattare con

sugcrntai: 3pl. med. pres. ind.


avere relazione: 1 Totale: 1

sgcusij (sugchusis) da sugcw


Numero Strong: 4799 sostantivo femminile 1) confusione, disturbo 1a) di persone in rivolta

sugcsewj: gen. sing.


confondere: 1 Totale: 1

suzw (suza) da sn e zw

TDNT - 7: 787,1102 Numero Strong: 4800 verbo 1) vivere insieme con qualcuno 1a) della vita fisica sulla terra 1b) vivere una vita nuova in unione con Cristo, cio dedicato a Dio

suzn: att. pres. inf. suzsomen: 1pl. att. fut. ind.


con vivere: 1 vita: 1 vivere con: 1 Totale: 3

suzegnumi (suzeugnumi) da sn e la radice di zegoj Numero Strong: 4801 verbo


1) legare ad un giogo, aggiogare insieme 2) unire insieme 2a) del legame del matrimonio

sunzeuxen: 3sing. att. aor. ind.


unire: 2 Totale: 2

suzhtw (suzte) da sn e zhtw TDNT - 7: 747,1099 Numero Strong: 4802 verbo


1) cercare o esaminare insieme 2) nel NT discutere, disputare, domandare

suzhten: att. pres. inf. suzhtete: 2pl. att. pres. ind. suzhtontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. suzhtontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. suzhtontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. suneztei: 3sing. att. impf. ind.
discutere: 6 discutere insieme: 1 domandare: 3 Totale: 10

suzthsij (suztsis) da suzhtw TDNT - 7: 748,1099 Numero Strong: 4803 sostantivo femminile
1) interrogatorio mutuo, disputa, discussione

suzhthtj (suztts) da suzhtw


TDNT - 7: 748,1099 Numero Strong: 4804 sostantivo maschile 1) disputante, un disputante dotto, sofista

suzhthtj: nom. sing.


contestare: 1 Totale: 1

szugoj (suzugos) da suzegnumi TDNT - 7: 748,1099 Numero Strong: 4805 aggettivo


1) assoggettato insieme 1a) di coloro che sono uniti dal legame del matrimonio, rapporto, ufficio, lavoro, studio, affari, o simile 1b) di qualcuno sotto lo stesso giogo, consorte, compagno, collega, partner

szuge: voc. sing. masc.


fede: 1 Totale: 1

suzwopoiw (suzopoie) da sn e zJopoiw TDNT - 7: 787,1102 Numero Strong: 4806 verbo


1) fare vivere insieme 1a) di cristiano, con Cristo

sunezwopohsen: 3sing. att. aor. ind.


vivificare: 2 Totale: 2

sukminoj (sukaminos) di origine ebraica in imitazione di sukomora TDNT - 7: 758,1100 Numero Strong: 4807 sostantivo femminile
1) albero del sicomoro, che ha la forma e il fogliame del moro, ma il frutto assomiglia al fico

sukamnJ: dat. sing.


sicomoro: 1 Totale: 1

suk (suk) da skon


TDNT - 7: 751,1100 Numero Strong: 4808 sostantivo femminile 1) un albero del fico

suk: nom. sing. suk: dat. sing. sukn: acc. sing. sukj: gen. sing. skwn: gen. pl.
(+) fico: 1 di fico: 1 fico: 11 uno fico: 4 Totale: 17

sukomora (sukomorea) da skon ed moron (il moro) TDNT - 7: 758,* Numero Strong: 4809 sostantivo femminile
1) un albero del sicomoro

sukomoran: acc. sing.


uno sicomoro: 1 Totale: 1

skon (sukon)
a quanto pare una parola primaria TDNT - 7: 751,1100 Numero Strong: 4810 sostantivo neutro

1) un fico, il frutto maturo di un albero del fico

ska: acc. pl.


fico: 3 Totale: 3

sukofantw (sukofante)
da una parola composta da skon ed una parola derivata da fanw TDNT - 7: 759,1100 Numero Strong: 4811 verbo 1) accusare ingiustamente, calunniare, attaccare in modo malevole 2) esigere ingiustamente dei soldi 2a) estorcere, defraudare Ad Atene i "sukofantia" avevano il compito di denunciare quelli che scoprivano ad esportare i fichi dall'Attica; e siccome a volte si sospettava che volessero estorcere soldi da chi che non voleva essere accusato, il nome "sukofantes" dal tempo di Aristofane divenne un termine generale di obbrobrio per significare un accusatore vile e basso, che accusa per amore di guadagno.

sukofnthsa: 1sing. att. aor. ind. sukofantshte: 2pl. att. aor. cong.
frodare: 1 opprimere con falsare denunciare: 1 Totale: 2

sulagwgw (sulagge) dalla radice di sulw e (la forma raddoppiata di) gw


Numero Strong: 4812 verbo 1) portare via un bottino 1a) portare via qualcuno come prigioniero (e schiavo) 1b) portare via dalla verit e assoggettare alla propria influenza

sulagwgn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.


(+) predare: 1 Totale: 1

sulw (sula)
da una parola derivata da sullo (spogliare, probabilmente simile a aromai, vedi skla) Numero Strong: 4813 verbo 1) rubare, derubare

slhsa: 1sing. att. aor. ind.

spogliare: 1 Totale: 1

sullalw (sullale) da sn e lalw Numero Strong: 4814 verbo


1) parlare con

sullalsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. sullalontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. sunellhsen: 3sing. att. aor. ind. sunelloun: 3pl. att. impf. ind.
conferire: 1 conferire con: 1 conversare: 2 discutere: 1 stare conversare: 1 Totale: 6

sullambnw (sullamban) da sn e lambnw


TDNT - 7: 759,1101 Numero Strong: 4815 verbo 1) afferrare, prendere: qualcuno come prigioniero 2) concepire, di una donna 2a) metaforicamente della concupiscenza i cui impulsi un uomo appaga 3) afferrare per s stesso 3a) in senso ostile, rendere un individuo prigioniero (permanente) 4) afferrare insieme con qualcuno, assistere, aiutare, soccorrere

sullaben: att. aor. inf. sullabsqai: med. aor. inf. sullabmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc. sullabntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. sullabosa: att. aor. ptc. nom. sing. femm. sullabosin: att. aor. ptc. dat. pl. masc. sullambnou: 2sing. med. pres. imptv. sullhmfqnta: pass. aor. ptc. acc. sing. masc. sullhmfqnai: pass. aor. inf. sullmyV: 2sing. med. fut. ind. sunelhfen: 3sing. att. pf. ind. sunlaben: 3sing. att. aor. ind. sunlabon: 3pl. att. aor. ind. sunelhlqeisan: 3pl. att. ppf. ind.

sunelhluqtaj: att. pf. ptc. acc. pl. masc. sunelhluquai: att. pf. ptc. nom. pl. femm.
(+atj) aiutare: 1 (+atj) arrestare: 1 (+g) prendere: 2 (+n gastr) concepire: 1 arrestare: 1 concepire: 3 fare arrestare: 1 non tradotto: 1 prendere: 3 rimanere incinta: 1 riunire: 2 venire: 1 venire in aiutare: 1 Totale: 19

sullgw (sulleg) da sn e lgw nel suo senso originale Numero Strong: 4816 verbo
1) raggruppare 2) raccogliere per portare via

sullgetai: 3sing. pass. pres. ind. sullgontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. sullgousin: 3pl. att. pres. ind. sullxate: 2pl. att. aor. imptv. sullxousin: 3pl. att. fut. ind. sullxwmen: 1pl. att. aor. cong. sunlexan: 3pl. att. aor. ind.
(+atj) cogliere: 1 cogliere: 3 raccogliere: 4 Totale: 8

sullogzomai (sullogizomai) da sn e logzomai Numero Strong: 4817 verbo


1) portare insieme i conti, fare i conti, calcolare 2) calcolare dentro s stesso, ragionare, discutere

sunelogsanto: 3pl. med. aor. ind.


ragionare: 1 Totale: 1

sullupomai (sullupeomai) da sn e lupw


TDNT - 4: 323,* Numero Strong: 4818 verbo 1) commuoversi con dolore 2) essere molto triste

sullupomenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.


rattristare: 1 Totale: 1

sumbanw (sumbain) da sn e la radice di bsij Numero Strong: 4819 verbo


1) camminare con i piedi vicini 2) venire insieme, incontrare qualcuno 3) di cose che accadono allo stesso tempo, accadere, capitare, succedere

sumbanein: att. pres. inf. sumbanontoj: att. pres. ptc. gen. sing. neut. sumbntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc. sumbbhken: 3sing. att. pf. ind. sumbebhkti: att. pf. ptc. dat. sing. neut. sumbebhktwn: att. pf. ptc. gen. pl. neut. sunbainen: 3sing. att. impf. ind. sunbh: 3sing. att. aor. ind.
(+atj) accadere: 1 (+g) venire: 1 accadere: 3 avvenire: 2 dovere: 1 Totale: 8

sumbllw (sumball) da sn e bllw


Numero Strong: 4820 verbo 1) gettare insieme, portare insieme 1a) conversare 1b) portare insieme nella propria mente, conferire con s stesso 1c) venire insieme, incontrare 1c1) incontrare in senso ostile 1c2) lottare con qualcuno

1c3) portare insieme dei propri beni, contribuire, aiutare

sumbalen: att. aor. inf. sumbllousa: att. pres. ptc. nom. sing. femm. sunebleto: 3sing. med. aor. ind. sunballen: 3sing. att. impf. ind. sunballon: 3pl. att. impf. ind.
consultare: 1 conversare con: 1 essere di aiutare: 1 meditare: 1 per mozzare: 1 raggiungere: 1 Totale: 6

sumbasilew (sumbasileu) da sn e basilew


TDNT - 1:591 e 7:787,1102 Numero Strong: 4821 verbo 1) regnare insieme 2) metaforicamente possedere onore supremo, libert, benedizione, con qualcuno nel regno di Dio

sumbasilesomen: 1pl. att. fut. ind. sumbasileswmen: 1pl. att. aor. cong.
con regnare: 1 potere regnare con: 1 Totale: 2

sumbibzw (sumbibaz) da sn e bibazo (forzare, causativo del raddoppio della radice di bsij) TDNT - 7: 763,1101 Numero Strong: 4822 verbo
1) fare riunire, unire insieme, mettere insieme 1a) unire insieme: in affezione 2) mettere insieme nella propria mente 2a) paragonare 2b) raggruppare, concludere, considerare 3) far accordare con qualcuno in una discussione o avere la stessa opinione, verificare, dimostrare 3a) insegnare, istruire

sumbibazmenon: pass. pres. ptc. nom. sing. neut. sumbibzontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. sumbibzwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. sumbibsei: 3sing. att. fut. ind. sumbibasqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc.

sunebbasan: 3pl. att. aor. ind.


bene connettere: 1 congiungere insieme: 1 convincere: 1 dimostrare: 1 fare uscire: 1 istruire: 1 unire: 1 Totale: 7

sumboulew (sumbouleu) da sn e bouleomai


Numero Strong: 4823 verbo 1) dare consiglio 2) ricevere con altri un consiglio, ricevere consiglio insieme, consultare, deliberare

sumboulesaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. sumboulew: 1sing. att. pres. ind. suneboulesanto: 3pl. med. aor. ind.
consigliare: 1 consigliare di: 1 deliberare: 1 deliberare di: 1 Totale: 4

sumbolion (sumboulion)
da una presunta parola derivata da smbouloj Numero Strong: 4824 sostantivo neutro 1) consiglio, che dato o ricevuto 1a) consulta, deliberazione 2) un consiglio 2a) una riunione di consiglieri o persone che si consultano (i governatori e procuratori di province avevano un gruppo di assessori o consiglieri da cui ricevevano consiglio prima di giudicare)

sumbolion, sumbolin: acc. sing. sumboulou: gen. sing.


consigliare: 8 Totale: 8

smbouloj (sumboulos) da sn e boul Numero Strong: 4825 sostantivo maschile

1) consulente, consigliere

smbouloj: nom. sing.


consigliare: 1 Totale: 1

Sumen (Sumen)
dalla stessa parola di Smwn Numero Strong: 4826 nome maschile Simone = "che ascolta" 1) il secondo figlio di Giacobbe da Lea 2) uno dei discendenti di Abraamo 3) un uomo pio che prese in braccio Ges bambino mentre era nel tempio 4) un insegnante alla chiesa di Antiochia 5) il nome originale dell'apostolo Pietro

Sumen: nom. sing. Sumen: gen. sing.


di Simeone: 1 Simeone: 4 Simone: 2 Totale: 7

summaqhtj (summathts) da una parola composta da sn e manqnw


TDNT - 4: 460,552 Numero Strong: 4827 sostantivo maschile 1) un condiscepolo

summaqhtaj: dat. pl.


condiscepolo: 1 Totale: 1

summarturw (summarture) da sn e marturw TDNT - 4: 508,564 Numero Strong: 4828 verbo


1) testimoniare con, testimoniare insieme

summarture: 3sing. att. pres. ind. summarturoshj: att. pres. ptc. gen. sing. femm.

attestare insieme: 1 confermare: 1 rendere testimoniare: 1 Totale: 3

summerzomai (summerizomai) voce media da sn e merzw Numero Strong: 4829 verbo


1) dividere allo stesso tempo, dividere insieme 2) assegnare una porzione 3) dividere insieme con qualcuno (affinch una parte venga a me, una parte a lui)

summerzontai: 3pl. med. pres. ind.


avere parte: 1 Totale: 1

summtocoj (summetochos) da sn e mtocoj


TDNT - 2: 830,286 Numero Strong: 4830 aggettivo 1) partecipare insieme con qualcuno, un compartecipante 1a) di qualcosa

summtoca: acc. pl. neut. summtocoi: nom. pl. masc.


compagno: 1 con partecipare: 1 Totale: 2

summimhtj (summimts)
da una parola presunta composta da sn e mimomai TDNT - 4: 659,594 Numero Strong: 4831 sostantivo maschile 1) un imitatore di altri

summimhta: nom. pl.


imitare: 1 Totale: 1

summorfzomai (summorfizomai)
da smmorfoj TDNT - 7: 787,*

Numero Strong: 4833 verbo 1) essere conforme a, ricevere la stessa forma di

summorfizmenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc.


divenire conformare: 1 Totale: 1

smmorfoj (summorfos) da sn e morf TDNT - 7: 787,1102 Numero Strong: 4832 aggettivo


1) che ha la stessa forma di un altro, simile, conforme a

smmorfon: acc. sing. neut. summrfouj: acc. pl. masc.


conformare: 1 rendere conformare: 1 Totale: 2

sumpaqw (sumpathe) da sumpaqj TDNT - 5: 935,798 Numero Strong: 4834 verbo


1) avere lo stesso sentimento di qualcuno, simpatizzare con 2) avere compassione

sumpaqsai: att. aor. inf. sunepaqsate: 2pl. att. aor. ind.


simpatizzare: 2 Totale: 2

sumpaqj (sumpaths) da sumpscw TDNT - 5: 935,798 Numero Strong: 4835 aggettivo


1) che soffre o si sente come un altro, comprensivo

sumpaqej: nom. pl. masc.


compassionare: 1

Totale: 1

sumparagnomai (sumparaginomai) da sn e paragnomai


Numero Strong: 4836 verbo 1) venire insieme 2) venire all'aiuto di qualcuno che assistere: 1 Totale: 1

sumparakalomai (sumparakaleomai) da sn e parakalw Numero Strong: 4837 verbo


1) chiamare o invitare o esortare allo stesso tempo o insieme 2) fortificare (confortare) con altri

sumparagenmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc. sumparaklhqnai: pass. aor. inf.
confortare a vicenda: 1 Totale: 1

sumparalambnw (sumparalamban) da sn e paralambnw Numero Strong: 4838 verbo


1) prendere insieme con 2) nel NT prendere qualcuno con s come compagno

sumparalaben: att. aor. inf. sumparalabntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. sumparalabn: att. aor. ptc. nom. sing. masc. sumparalambnein: att. pres. inf.
prendere: 1 prendere con: 3 Totale: 4

sumparamnw (sumparamen) da sn e paramnw Numero Strong: 4839 verbo


1) abitare insieme con 2) continuare a vivere insieme

sumpreimi (sumpareimi) da sn e preimi


Numero Strong: 4840 verbo 1) essere presente insieme

sumparntej: att. pres. ptc. voc. pl. masc.


presentare con: 1 Totale: 1

sumpscw (sumpasch) da sn e pscw (inclusa la sua alternativa) TDNT - 5:925 e 7:787,798 e 1102 Numero Strong: 4841 verbo
1) soffrire o provare dolore insieme 2) soffrire mali (tribolazioni, persecuzioni) nella stessa maniera con un altro

sumpscei: 3sing. att. pres. ind. sumpscomen: 1pl. att. pres. ind.
soffrire con: 2 Totale: 2

sumpmpw (sumpemp) da sn e pmpw Numero Strong: 4842 verbo


1) mandare insieme con

sunepmyamen: 1pl. att. aor. ind.


con mandare: 1 mandare: 1 Totale: 2

sumperilambnw (sumperilamban) da sn ed una parola composta da per e lambnw


Numero Strong: 4843 verbo 1) comprendere subito 2) abbracciare completamente

sumperilabn: att. aor. ptc. nom. sing. masc.

abbracciare: 1 Totale: 1

sumpnw (sumpin) da sn e pnw


Numero Strong: 4844 verbo 1) bere con

sunepomen: 1pl. att. aor. ind.


bere: 1 Totale: 1

sumpptw (sumpipt) da sn e pptw


verbo 1) crollare (di casa)

sunpesen: 3sing. att. aor. ind.


crollare: 1 Totale: 1

sumplhrw (sumplro) da sn e plhrw


TDNT - 6: 308,867 Numero Strong: 4845 verbo 1) riempire completamente 1a) della stiva di una nave 2) completare interamente, essere adempiuto: di tempo

sumplhrosqai: pass. pres. inf. suneplhronto: 3pl. pass. impf. ind.


(+) giungere: 1 avvicinare: 1 riempire: 1 Totale: 3

sumpngw (sumpnig) da sn e pngw TDNT - 6: 455,895 Numero Strong: 4846 verbo


1) soffocare completamente

1a) metaforicamente il seme della parola divina seminata nella mente 1b) pigiare qualcuno affinch quasi soffochi

sumpngei: 3sing. att. pres. ind. sumpngontai: 3pl. pass. pres. ind. sumpngousin: 3pl. att. pres. ind. sunpnigon: 3pl. att. impf. ind. sunpnixan: 3pl. att. aor. ind.
fare ressa: 1 restare soffocare: 1 soffocare: 3 Totale: 5

sumpolthj (sumpolits) da sn e polthj


Numero Strong: 4847 sostantivo maschile 1) uno che possiede la stessa cittadinanza con altri, un concittadino 1a) di gentili ricevuti nella comunione dei santi 1b) di quelli consacrati a Dio

sumpoltai: nom. pl.


concittadino: 1 Totale: 1

sumporeomai (sumporeuomai) da sn e poreomai Numero Strong: 4848 verbo


1) andare o viaggiare insieme 2) venire insieme, riunirsi

sumporeontai: 3pl. med. pres. ind. suneporeeto: 3sing. med. impf. ind. suneporeonto: 3pl. med. impf. ind.
andare: 2 camminare con: 1 radunare: 1 Totale: 4

sumpsion (sumposion)
da una parola derivata dall'alternativa di sumpnw Numero Strong: 4849 sostantivo neutro 1) una festa, divertimento

1a) della festa stessa, gli ospiti 1b) file di ospiti

sumpsia: acc. pl.


(+sumpsion) a gruppo: 2 Totale: 2

sumpresbteroj (sumpresbuteros) da sn e presbteroj


TDNT - 6: 651,931 Numero Strong: 4850 sostantivo maschile 1) un co-anziano

sumpresbteroj: nom. sing.


anziano con: 1 Totale: 1

sumfrw (sumfer) da sn e frw (inclusa la sua alternativa) TDNT - 9: 69,1252 Numero Strong: 4851 verbo
1) portare insieme 2) portare insieme o allo stesso tempo 2a) portare con altri 2b) raccogliere o offrire ad aiutare 2c) aiutare, essere di aiuto, essere conveniente

sumfrei: 3sing. att. pres. ind. sumfron: att. pres. ptc. acc. sing. neut., att. pres. ptc. nom. sing. neut. sumferntwn: att. pres. ptc. gen. pl. neut. sunengkantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
bene: 1 convenire: 1 essere cosa utilit: 1 essere meglio: 2 essere utilit: 3 meglio essere: 1 non tradotto: 1 portare: 1 tornare a vantaggiare: 1 uno cosa buono: 1 utilit: 2 Totale: 15

smfhmi (sumfmi) da sn e fhm


Numero Strong: 4852 verbo 1) acconsentire, confessare

smfhmi: 1sing. att. pres. ind.


ammettere: 1 Totale: 1

smforon (sumforon) da sumfrw sostantivo neutro


1) bene, utile, vantaggio, interesse

smforon: acc. sing.


interessare: 1 utilit: 1 Totale: 2

sumfulthj (sumfulets) da sn ed una parola derivata da ful


Numero Strong: 4853 sostantivo maschile 1) uno che dello stesso popolo, un concittadino

sumfuletn: gen. pl.


connazionale: 1 Totale: 1

sumfomai (sumfuomai) da sn e fw Numero Strong: 4855 verbo


1) fare crescere insieme 2) crescere insieme, crescere con

sumfuesai: pass. aor. ptc. nom. pl. femm.


crescere insieme: 1 Totale: 1

smfutoj (sumfutos) da sn ed una parola derivata da fw

TDNT - 7: 786,1102 Numero Strong: 4854 aggettivo 1) nato insieme con, della stessa origine 1a) congenito, innato, impiantato per nascita o natura 2) cresciuto insieme, unito con 3) parentela

smfutoi: nom. pl. masc.


totalit unire: 1 Totale: 1

sumfwnw (sumfne) da smfwnoj


TDNT - 9: 304,1287 Numero Strong: 4856 verbo 1) andare d'accordo insieme 2) andare d'accordo con uno negli affari, fare un accordo, contrattare

sumfwnsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. sumfwnsei: 3sing. att. fut. ind. sumfwnswsin: 3pl. att. aor. cong. sumfwnosin: 3pl. att. pres. ind. sunefwnqh: 3sing. pass. aor. ind. sunefnhsj: 2sing. att. aor. ind.
accordare: 3 accordare a: 2 adattare: 1 Totale: 6

sumfnhsij (sumfnsis) da sumfwnw TDNT - 9: 304,1287 Numero Strong: 4857 sostantivo femminile
1) concordia, accordo

sumfnhsij: nom. sing.


accordare: 1 Totale: 1

sumfwna (sumfnia) da smfwnoj


TDNT - 9: 304,1287

Numero Strong: 4858 sostantivo femminile 1) musica

sumfwnaj: gen. sing.


musica: 1 Totale: 1

smfwnoj (sumfnos) da sn e fwn TDNT - 9: 304,1287 Numero Strong: 4859 aggettivo


1) armonioso, che va d'accordo 2) cosa su cui si d'accordo, patto

sumyhfzw (sumpsfiz) da sn e yhfzw


TDNT - 9: 604,1341 Numero Strong: 4860 verbo 1) calcolare, contare 2) votare con uno

suneyfisan: 3pl. att. aor. ind.


calcolare: 1 Totale: 1

smyucoj (sumpsuchos) da sn e yuc Numero Strong: 4861 aggettivo


1) di una mente, di uno accordo Questa parola composta dalle due parole sun (insieme con) e psuchos (anima, s stesso, vita interiore, o l'origine dei sentimenti, desideri, affezioni). Cos la parola si riferisce ad essere unito in spirito o armonioso (A&G). Paolo desiderava che i filippesi fossero uniti nelle loro affezioni - uno in Cristo in ogni desiderio! Usato solo qui nel NT (Wayne Steury).

smyucoi: nom. pl. masc.


uno animo solo: 1 Totale: 1

sn (sun)
una preposizione primaria che significa unione

TDNT - 7: 766,1102 Numero Strong: 4862 preposizione 1) con + rcomai: accompagnare

sn, sn: prep.


(+) di: 1 accanto a: 1 compagno: 1 con: 115 e: 1 essere: 1 in: 1 insieme: 3 insieme con: 1 non tradotto: 1 per: 2 Totale: 128

sungw (sunag) da sn e gw Numero Strong: 4863 verbo


1) raggruppare insieme, raggruppare 1a) tirare insieme, raccogliere 1a1) di pesci 1a2) di una rete in cui sono presi 2) portare insieme, assemblare, raccogliere 2a) unire insieme, unire in uno (quelli in precedenza separati) 2b) raggruppare insieme convocando 2c) essere raggruppato cio venire insieme, raggruppare, incontrare 3) condurre con s stesso 3a) alla casa di qualcuno, cio ricevere ospitalmente, intrattenere

sunagagen: att. aor. inf. sunaggete: 2pl. att. aor. imptv. sunaggV: 3sing. att. aor. cong. sunagagntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. sunagagosV: att. aor. ptc. dat. sing. femm. sunagagn: att. aor. ptc. nom. sing. masc. sungei: 3sing. att. pres. ind. sungetai: 3sing. pass. pres. ind. sungontai: 3pl. pass. pres. ind. sungousin: 3pl. att. pres. ind. sungw: 1sing. att. pres. ind. sungwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. sunxei: 3sing. att. fut. ind.

sunxw: 1sing. att. fut. ind. sunacqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. sunacqntwn: pass. aor. ptc. gen. pl. masc. sunacqnai: pass. aor. inf. sunacqsontai: 3pl. pass. fut. ind. suncqhte: 2pl. pass. aor. imptv. sungagen: 3sing. att. aor. ind. sunhgget: 2pl. att. aor. ind. sunhggomen: 1pl. att. aor. ind. sungagon: 3pl. att. aor. ind. sunhgmna: pass. pf. ptc. acc. pl. neut. sunhgmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc. sunhgmnwn: pass. pf. ptc. gen. pl. masc. suncqhsan, suncqhsn: 3pl. pass. aor. ind.
(+atj) per radunare: 2 accogliere: 3 essere insieme riunire: 1 mettere insieme: 1 partecipare: 1 raccogliere: 14 radunare: 15 riporre: 1 riunire: 17 Totale: 55

sunagwg (sunagg)
da (la forma raddoppiata di) sungw TDNT - 7: 798,1108 Numero Strong: 4864 sostantivo femminile 1) il portare insieme, raccolta (come di frutti) 2) nel NT, un assemblare insieme di uomini, un'assemblea di uomini 3) una sinagoga 3a) una riunione di ebrei formalmente riuniti insieme per offrire preghiere ed ascoltare la lettura ed esposizione delle Sacre Scritture; riunioni di questo tipo erano tenute ogni sabato e giorno festivo, dopo anche durante il secondo e quinto giorni di ogni settimana; il nome stato trasferito ad una riunione di cristiani formalmente riuniti per scopi religiosi 3b) gli edifici dove quelle riunioni solenni ebree si tenevano. Le sinagoghe sembrano di avere la loro origine durante l'esilio babilonese. Al tempo di Ges e degli apostoli in ogni citt, non solo nella Palestina, ma anche fra i gentili se c'era un numero considerevole di abitanti ebrei, c'era almeno una sinagoga. Le citt pi grandi ne avevano alcune o addirittura molte. Erano usate anche per processi e punizioni.

sunagwgaj: dat. pl. sunagwgj, sunagwgj: acc. pl. sunagwg: nom. sing. sunagwg: dat. sing. sunagwgn, sunagwgn: acc. sing.

sunagwgj: gen. sing. sunagwgn: gen. pl.


(+) in sinagoga: 1 (+) sinagoga: 1 adunare: 1 riunire: 1 sinagoga: 50 uno sinagoga: 2 Totale: 56

sunagwnzomai (sunagnizomai) da sn e gwnzomai Numero Strong: 4865 verbo


1) sforzare insieme con uno, aiutare uno a sforzare

sunagwnsasqa: med. aor. inf.


combattere: 1 Totale: 1

sunaqlw (sunathle) da sn e qlw


TDNT - 1: 167,25 Numero Strong: 4866 verbo 1) sforzare allo stesso tempo con un altro

sunaqlontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. sunqlhsn: 3pl. att. aor. ind.
combattere insieme: 1 lottare insieme: 1 Totale: 2

sunaqrozw (sunathroiz) da sn e athroizo (ammassare)


Numero Strong: 4867 verbo 1) raggruppare insieme con altri 2) riunire 3) essere raggruppato insieme cio venire insieme

sunaqrosaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. sunhqroismnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc.
riunire: 2

Totale: 2

sunarw (sunair) da sn e arw


Numero Strong: 4868 verbo 1) prendere insieme con un altro o altri 2) portare insieme con altri 2a) sistemare i conti 2b) fare un calcolo con + lgoj: calcolare

sunarei: 3sing. att. pres. ind. sunarein: att. pres. inf. sunrai: att. aor. inf.
fare: 2 fare contare: 1 Totale: 3

sunaicmlwtoj (sunaichmaltos) da sn e acmlwtoj TDNT - 1: 195,31 Numero Strong: 4869 sostantivo maschile
1) un co-prigioniero

sunaicmlwtj: nom. sing. sunaicmaltouj: acc. pl.


(+) compagno di prigione: 2 compagno di prigione: 1 Totale: 3

sunakolouqw (sunakolouthe) da sn e kolouqw


TDNT - 1: 216,33 Numero Strong: 4870 verbo 1) seguire insieme con altri, accompagnare

sunakolouqsai: att. aor. inf. sunakolouqosai: att. pres. ptc. nom. pl. femm. sunhkoloqei: 3sing. att. impf. ind.
(+met atj) accompagnare: 1 accompagnare: 1 seguire: 1

Totale: 3

sunalzomai (sunalizomai) da sn e halizo (affollare)


Numero Strong: 4871 verbo 1) raggruppare insieme, riunirsi 2) essere riunito, incontrare con

sunalizmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.


trovare: 1 Totale: 1

sunallssw (sunallass) da sn e llssw Numero Strong: 4900 verbo


1) riconciliare

sunllassen: 3sing. att. impf. ind.


cercare di: 1 Totale: 1

sunanabanw (sunanabain) da sn e nabanw Numero Strong: 4872 verbo


1) salire allo stesso tempo, salire insieme con qualcuno ad un luogo pi alto 1a) con qualcuno

sunanabsai: att. aor. ptc. nom. pl. femm. sunanabsin: att. aor. ptc. dat. pl. masc.
salire: 2 Totale: 2

sunankeimai (sunanakeimai) da sn e nkeimai


TDNT - 3: 654,425 Numero Strong: 4873 verbo 1) reclinare insieme, festeggiare insieme 1a) di ospiti

sunanakemenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.

sunanakeimnoij: med. pres. ptc. dat. pl. masc. sunanakeimnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc. sunanakeimnwn: med. pres. ptc. gen. pl. masc. sunankeinto: 3pl. med. impf. ind.
commensale: 1 essere a tavolo: 2 essere a tavolo con: 1 invitare: 2 mettere a tavolo: 1 Totale: 7

sunanamgnumi (sunanamignumi) da sn ed una parola composta da n e mgnumi TDNT - 7: 852,1113 Numero Strong: 4874 verbo
1) miscelare insieme 2) frequentare qualcuno, essere intimo con qualcuno

sunanamgnusqai: med. pres. inf.


avere relazione con: 1 mischiare con: 2 Totale: 3

sunanapaomai (sunanapauomai) voce media da sn e napaw Numero Strong: 4875 verbo


1) riposarsi insieme con 2) dormire insieme con, giacere con 2a) di marito e moglie 2b) metaforicamente riposare o rinfrescare il proprio spirito con qualcuno (cio dare ed ottenere rinfresco a vicenda)

sunanapaswmai: 1sing. med. aor. cong.


confortare insieme con: 1 Totale: 1

sunantw (sunanta) da sn ed una parola basata su nt Numero Strong: 4876 verbo


1) incontrare con 1a) di eventi: accadere o succedere

sunantsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. sunantsei: 3sing. att. fut. ind. sunantsont: att. fut. ptc. acc. pl. neut. sunnthsen: 3sing. att. aor. ind.
(+atj) andare incontrare: 1 accadere: 1 andare incontrare: 2 incontrare: 1 venire incontrare: 1 Totale: 6

sunnthsij (sunantsis) da sunantw Numero Strong: 4877 sostantivo femminile


1) un incontro con + ej: incontrare

sunantilambnomai (sunantilambanomai) da sn e ntilambnomai


TDNT - 1: 375,62 Numero Strong: 4878 verbo 1) afferrare insieme con, sforzare ad ottenere con altri, aiutare ad ottenere 2) afferrare con un altro

sunantilbhtai: 3sing. med. aor. cong. sunantilambnetai: 3sing. med. pres. ind.
aiutare: 1 venire in aiutare: 1 Totale: 2

sunapgomai (sunapagomai) da sn e pgw Numero Strong: 4879 verbo


1) condurre via con o insieme 2) metaforicamente essere portato via con 2a) di una cosa, cio da una cosa, come per sperimentare con altri la forza di ci che si porta via 2b) cedere o sottoporsi a cose, condizioni o impieghi bassi: non evadere il loro potere

sunapagmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. sunapacqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. sunapcqh: 3sing. pass. aor. ind.

lasciare attrarre: 1 trascinare: 2 Totale: 3

sunapoqnskw (sunapothnisk) da sn e poqnskw TDNT - 3:7 e 7:786,312 e 1102 Numero Strong: 4880 verbo
1) morire insieme 2) morire con qualcuno

sunapeqnomen: 1pl. att. aor. ind. sunapoqanen: att. aor. inf.


morire con: 2 morte: 1 Totale: 3

sunapllumai (sunapollumai) da sn e pllumi Numero Strong: 4881 verbo


1) distruggere insieme 2) perire insieme (essere ucciso insieme con)

sunapleto: 3sing. med. aor. ind.


perire: 1 Totale: 1

sunapostllw (sunapostell) da sn e postllw


Numero Strong: 4882 verbo 1) mandare con

sunapsteila: 1sing. att. aor. ind.


mandare con: 1 Totale: 1

sunarmologomai (sunarmologeomai) da sn ed una parola derivata da una parola composta da rmj e lgw (nel suo senso originale di porre) TDNT - 7: 855,1114 Numero Strong: 4883 verbo

1) unire strettamente insieme 2) incorniciare insieme 2a) parti di un edificio 2b) le membra del corpo

sunarmologoumnh: pass. pres. ptc. nom. sing. femm. sunarmologomenon: pass. pres. ptc. nom. sing. neut.
bene collegare: 1 bene collegare insieme: 1 Totale: 2

sunarpzw (sunarpaz) da sn e rpzw Numero Strong: 4884 verbo


1) afferrare con la forza 2) afferrare o prendere possessione di (qualcuno affinch non sia pi il proprio padrone) 3) afferrare con la forza e portare via

sunarpsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. sunarpasqntoj: pass. aor. ptc. gen. sing. neut. sunhrpkei: 3sing. att. ppf. ind. sunrpasan: 3pl. att. aor. ind.
afferrare: 1 non tradotto: 1 trascinare con s a forzare: 1 trascinare via: 1 Totale: 4

sunauxnomai (sunauxanomai) da sn e axnw


Numero Strong: 4885 verbo 1) fare crescere insieme 2) crescere insieme

sunauxnesqai: pass. pres. inf.


crescere insieme: 1 Totale: 1

sundomai (sundeomai) da sn e dw
Numero Strong: 4887 verbo

1) allacciare insieme, legare insieme 2) legare o assicurare su ogni lato 3) legare con un altro, essere in carcere con

sundedemnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc.


essere in carcerare con: 1 Totale: 1

sndesmoj (sundesmos) da sn e desmj TDNT - 7: 856,1114 Numero Strong: 4886 sostantivo maschile
1) quello che lega insieme, un legame, obbligazione 1a) di legamenti con cui le membra del corpo umano sono unite insieme 2) quello che legato insieme, un fascio

sndesmon: acc. sing. sndesmoj: nom. sing. sundsmJ: dat. sing. sundsmwn: gen. pl.
legare: 1 prigione: 1 vincolare: 2 Totale: 4

sundoxzomai (sundoxazomai) da sn e doxzw TDNT - 2:253 e 7:787,178 e 1102 Numero Strong: 4888 verbo
1) approvare insieme, unire in approvazione 2) glorificare insieme

sundoxasqmen: 1pl. pass. aor. cong.


glorificare con: 1 Totale: 1

sndouloj (sundoulos) da sn e doloj TDNT - 2: 261,182 Numero Strong: 4889 sostantivo maschile
1) un conservo, uno che serve lo stesso padrone di un altro 1a) il collega di un servitore (o schiavo)

1b) uno che con altri serve (ministra) un re 1c) un collega di uno che il servitore di Cristo nell'annunciare il vangelo 1d) uno che con altri riconosce lo stesso Dio, Ges, e ubbidisce ai suoi comandi 1e) uno che con altri soggetto alla stessa autorit divina nel piano messianico 1e1) di angeli come i conservi dei cristiani

sndouloi: nom. pl. sndouln: acc. sing. sndouloj, sndoulj: nom. sing. sundolou: gen. sing. sundolouj: acc. pl. sundolwn: gen. pl.
compagno di servire: 3 conservare: 5 uno servire come: 2 Totale: 10

sundrom (sundrom) dall'alternativa di suntrcw Numero Strong: 4890 sostantivo femminile


1) un correre insieme, assembramento, soprattutto ostile o rivoltoso + gnomai: correre insieme

sundrom: nom. sing.


uno assembrare: 1 Totale: 1

sunegerw (sunegeir) da sn e gerw


TDNT - 7: 786,1102 Numero Strong: 4891 verbo 1) elevare insieme, fare elevare insieme 2) sorgere insieme dalla morte ad una vita nuova e benedetta dedicata a Dio

sungeiren: 3sing. att. aor. ind. sunhgrqhte: 2pl. pass. aor. ind.
risuscitare con: 3 Totale: 3

sundrion (sunedrion) da una presunta parola derivata da una parola composta da sn e la radice di draoj TDNT - 7: 860,1115 Numero Strong: 4892 sostantivo neutro

1) qualsiasi riunione (soprattutto di magistrati, giudici, ambasciatori), convenuta per deliberare oppure per giudicare 2) qualsiasi sessione o riunione o gente che delibera o giudica 2a) il Sinedrio, il consiglio principale di Gerusalemme, che consisteva di settantuno membri, cio scribi, anzi, membri prominenti delle famiglie del sommo sacerdote, ed il sommo sacerdote stesso come presidente della riunione. I casi pi importanti erano portati davanti a questo tribunale, in quanto i romani avevano lasciato ad esso il potere di trattare tali casi, ed anche di pronunciare la sentenza di morte, con la limitazione che una tale sentenza emessa dal Sinedrio non era valido a meno che fosse confermata dal procuratore romano. 2b) un tribunale o consiglio pi piccolo che ogni citt ebrea aveva per i casi meno importanti

sundria: acc. pl. sundrion: acc. sing., nom. sing. sunedrou: gen. sing. sunedrJ: dat. sing.
(+) sinedrio: 1 sinedrio: 19 tribuno: 2 Totale: 22

sunedhsij (suneidsis) da una forma prolungata di snoida TDNT - 7: 898,1120 Numero Strong: 4893 sostantivo femminile
1) la consapevolezza di qualcosa 2) l'anima, perch distingue tra quello che buono e cattivo moralmente, incitando a fare il bene ed ad evitare il male, approvando quello, condannando questo 2a) la coscienza

suneidsei: dat. sing. suneidsesin: dat. pl. suneidsewj, suneidsej: gen. sing. sunedhsin: acc. sing. sunedhsij: nom. sing.
(+) coscienza: 3 a coscienza: 1 coscienza: 18 di uno coscienza: 1 in coscienza: 1 uno coscienza: 6 Totale: 30

sneimi (suneimi) da sn e em (incluse le sue varie forme)


Numero Strong: 4895 verbo

1) essere con 2) venire insieme

sunsan: 3pl. att. impf. ind. sunte: 2pl. att. aor. cong. sunintoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc. sunntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
comprendere: 2 essere: 1 essere con: 1 non tradotto: 1 Totale: 5

suneisrcomai (suneiserchomai) da sn e esrcomai Numero Strong: 4897 verbo


1) entrare insieme

suneislqen: 3sing. att. aor. ind.


entrare: 2 Totale: 2

sunkdhmoj (sunekdmos) da sn e la radice di kdhmw Numero Strong: 4898 sostantivo maschile


1) un co-viaggiatore, compagno di viaggio

sunkdhmoj: nom. sing. sunekdmouj: acc. pl.


compagno di viaggiare: 2 Totale: 2

suneklektj (suneklektos) da una parola composta da sn e klgomai Numero Strong: 4899 aggettivo
1) eletto o scelto (da Dio) insieme con (altri credenti)

sunepimarturw (sunepimarture) da sn e pimarturw TDNT - 4: 508,564 Numero Strong: 4901

verbo 1) attestare insieme con 2) unire per testimoniare, unire per aggiungere testimonianza

sunepimarturontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc.


aggiungere testimoniare: 1 Totale: 1

sunepitqemai (sunepitithemai) voce media da sn e p e tqhmi verbo


1) mettersi d'accordo, stabilire

sunepqento: 3pl. med. aor. ind.


unire: 1 Totale: 1

sunpomai (sunepomai) voce media da sn e dalla parola primaria hepo (seguire) Numero Strong: 4902 verbo
1) seguire con, accompagnare

sunepeto: 3sing. med. impf. ind.


accompagnare: 1 Totale: 1

sunergw (sunerge) da sunergj


TDNT - 7: 871,1116 Numero Strong: 4903 verbo 1) lavorare insieme, aiutare a lavorare, essere collega di lavoro 2) esercitare potere insieme con e cos collaborare

sunerge: 3sing. att. pres. ind. sunergontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. sunergonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. sunergontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc. sunrgei: 3sing. att. impf. ind.
agire insieme: 1 collaborare: 1 cooperare: 1

lavorare: 1 operare con loro: 1 Totale: 5

sunergj (sunergos) da una parola presunta composta da sn e la radice di rgon TDNT - 7: 871,1116 Numero Strong: 4904 aggettivo
1) compagno di lavoro, collega

sunergo, sunergo: nom. pl. masc. sunergn: acc. sing. masc. sunergj: nom. sing. masc. sunergoj: acc. pl. masc. sunerg: dat. sing. masc. sunergn: gen. pl. masc.
(+) collaborare: 4 (+gnomai) collaborare: 1 collaborare: 6 compagno: 1 servire: 1 Totale: 13

sunrcomai (sunerchomai) da sn e rcomai


TDNT - 2: 684,257 Numero Strong: 4905 verbo 1) venire insieme 1a) riunire 1b) di coabitazione coniugale 2) andare (partire) o venire con qualcuno, accompagnare qualcuno + em: venire con

sunelqen: att. aor. inf. sunlqV: 3sing. att. aor. cong. sunelqnta: att. aor. ptc. acc. sing. masc. sunelqntaj: att. aor. ptc. acc. pl. masc. sunelqntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. sunelqntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc. sunelqosaij: att. aor. ptc. dat. pl. femm. sunrcesqe: 2pl. med. pres. ind. sunrcetai: 3sing. med. pres. ind. sunrchsqe: 2pl. med. pres. cong. sunercmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. sunercomnwn: med. pres. ptc. gen. pl. masc.

sunrcontai: 3pl. med. pres. ind. sunlqan: 3pl. att. aor. ind. sunlqen: 3sing. att. aor. ind. sunlqon: 3pl. att. aor. ind. sunrceto: 3sing. med. impf. ind. sunrconto: 3pl. med. impf. ind.
(+atj) riunire: 1 (+atj) venire: 1 (+s) riunire: 2 accompagnare: 2 accorrere: 1 andare con: 1 che essere: 1 partire con: 1 raccogliere: 1 radunare: 5 riunire: 7 venire: 1 venire a stare insieme: 1 venire con: 2 Totale: 27

sunesqw (sunesthi) da sn e sqw (inclusa la sua alternativa) Numero Strong: 4906 verbo
1) mangiare con, prendere cibo insieme a

sunesqei: 3sing. att. pres. ind. sunesqein: att. pres. inf. sunfagej: 2sing. att. aor. ind. sunefgomen: 1pl. att. aor. ind. sunsqien: 3sing. att. impf. ind.
mangiare: 4 mangiare con: 1 Totale: 5

snesij (sunesis) da sunhmi TDNT - 7: 888,1119 Numero Strong: 4907 sostantivo femminile
1) un correre insieme, un fluire insieme con 2) conoscenza 2a) comprensione 2b) la comprensione, cio la mente in quanto capisce

sunsei: dat. sing. sunsewj: gen. sing. snesin, snesn: acc. sing.
(+) intelligente: 1 conoscere: 1 intelletto: 1 intelligente: 3 senno: 1 Totale: 7

sunetj (sunetos) da sunhmi TDNT - 7: 888,1119 Numero Strong: 4908 aggettivo


1) intelligente, che ha comprensione, saggio, dotto

sunet: dat. sing. masc. sunetn: gen. pl. masc.


a intelligente: 2 intelligente: 2 Totale: 4

suneudokw (suneudoke) da sn e edokw Numero Strong: 4909 verbo


1) rallegrarsi con, approvare insieme (con altri) 2) desiderare, consentire, essere d'accordo 2a) applaudire

suneudoke: 3sing. att. pres. ind. suneudokete: 2pl. att. pres. ind. suneudokosin: 3pl. att. pres. ind. suneudokn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+em) approvare: 1 acconsentire a: 1 approvare: 3 consentire a: 1 Totale: 6

suneuwcomai (suneucheomai) da sn ed una parola derivata da una parola presunta composta da e ed una parola derivata da cw (con significato essere in buona condizione, cio (implicitamente) trovarsi bene, festeggiare) Numero Strong: 4910 verbo

1) intrattenere insieme 2) festeggiare o banchettare sontuosamente con

suneuwcomenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.


banchettare con: 1 partecipare a banchettare: 1 Totale: 2

sunefsthmi (sunefistmi) da sn e fsthmi Numero Strong: 4911 verbo


1) mettere sopra o nominare insieme 2) sorgere insieme 2a) contro qualcuno

sunepsth: 3sing. att. aor. ind.


insorgere: 1 Totale: 1

suncw (sunech) da sn e cw TDNT - 7: 877,1117 Numero Strong: 4912 verbo


1) tenere insieme 1a) qualsiasi totalit, affinch non vada a pezzi o qualcosa non si stacchi 2) tenere insieme con costrizione, comprimere 2a) pigiare insieme con la mano 2a) tenere i propri orecchi, chiudere i cieli affinch non piova 2b) pigiare su ogni lato 2b1) di una citt assediata 2b2) di uno stretto, che costringe una nave in un canale stretto 2b3) di un bestiame, che spinto da ogni lato, forzando l'animale in una posizione dove non pu muoversi affinch il padrone possa somministrare una medicazione 3) tenere completamente 3a) tenere fermo 3a1) di un prigioniero 3b) metaforicamente 3b1) essere tenuto da, molto occupato con qualsiasi affare 3b2) in insegnamento della Parola 3b3) costringere, opprimere, di mali che tengono qualcuno e lo disturbano 3b4) essere tenuto con, essere afflitto da, soffrire di 3b5) spingere, forzare 3b51) dell'anima

suneceto: 3sing. pass. impf. ind.

suneconto: 3pl. pass. impf. ind. sunxousn: 3pl. att. fut. ind. sunscon: 3pl. att. aor. ind. suncei: 3sing. att. pres. ind. suncomai: 1sing. pass. pres. ind. sunecomnh: pass. pres. ptc. nom. sing. femm. sunecmenon: pass. pres. ptc. acc. sing. masc. sunecomnouj: pass. pres. ptc. acc. pl. masc. suncontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. suncousn: 3pl. att. pres. ind. suncqh: 3sing. pass. aor. ind.
angosciare: 1 colpire da: 1 costringere: 1 dedicare completare: 1 non tradotto: 1 prendere: 1 radunare: 2 riunire: 2 stringere: 3 tenere: 1 tormentare: 1 turare: 1 Totale: 16

sundomai (sundomai) voce media da sn e la radice di don Numero Strong: 4913 verbo
1) rallegrarsi insieme con (un altro o altri) 2) nel NT una volta rallegrarsi con s stesso o interiormente

sundomai: 1sing. med. pres. ind.


io compiacere: 1 Totale: 1

sunqeia (suntheia) da una parola composta da sn e qoj Numero Strong: 4914 sostantivo femminile
1) rapporti (con qualcuno), intimit 2) costume 3) l'essere abituato

sunhqev: dat. sing. sunqeia: nom. sing. sunqeian: acc. sing.

(+) abituare: 1 abituare: 1 usare: 1 Totale: 3

sunhlikithj (sunlikits) da sn ed una parola derivata da lika Numero Strong: 4915 sostantivo maschile
1) qualcuno della stessa et, un coetaneo

sunhlikitaj: acc. pl.


coetaneo: 1 Totale: 1

sunqptomai (sunthaptomai) da sn e qptw


TDNT - 7: 786,1102 Numero Strong: 4916 verbo 1) seppellire insieme con Per tutti quelli che, nel rito del battesimo di credenti, sono immersi nell'acqua, e con ci dichiarano che hanno posto la loro fede nella morte espiatoria di Cristo per il perdono dei loro peccati precedenti; perci Paolo paragona il battesimo a una sepoltura con cui la peccaminosit precedente seppellita, cio completamente portata via.

sunetfhmen: 1pl. pass. aor. ind. suntafntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc.
essere con seppellire: 1 seppellire: 1 Totale: 2

sunqlomai (sunthlaomai) da sn e thlao (schiacciare)


Numero Strong: 4917 verbo 1) rompere a pezzi, fracassare

sunqlasqsetai: 3sing. pass. fut. ind.


sfracellare: 2 Totale: 2

sunqlbw (sunthlib) da sn e qlbw

Numero Strong: 4918 verbo 1) pigiare insieme, pigiare da ogni lato

sunqlibon: 3pl. att. impf. ind. sunqlbont: att. pres. ptc. acc. sing. masc.
stringere: 1 stringere attorno: 1 Totale: 2

sunqrptw (sunthrupt) da sn e thrupto (sbriciolare) Numero Strong: 4919 verbo


1) rompe a pezzi, schiacciare 2) metaforicamente 2a) infrangere il cuore di qualcuno 2b) privare di forza e coraggio, abbattere, inabilitare per poter superare delle prove

sunqrptontj: att. pres. ptc. nom. pl. masc.


(+g) spezzare: 1 Totale: 1

sunhmi (sunimi) da sn e hiemi (mandare)


TDNT - 7: 888,1119 Numero Strong: 4920 verbo 1) mettere o portare insieme 1a) in senso ostile, di combattenti 2) collegare la percezione con la cosa percepita 2a) mettere o unire insieme nella mente 2a1) capire: l'uomo di comprensione 2a2) idioma per: un uomo buono e retto (che ha la conoscenza di quelle cose che appartengono alla salvezza)

snete: 2pl. att. aor. imptv. sunkan: 3pl. att. aor. ind. sunkate: 2pl. att. aor. ind. sunsousin: 3pl. att. fut. ind. sunisin: 3pl. att. pres. ind. suniej: att. pres. ptc. nom. sing. masc. suninai: att. pres. inf. sunintoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc. sunete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind. sunousin: 3pl. att. pres. ind.

sunwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. sunisin: 3pl. att. pres. cong. sunsin: 3pl. att. aor. cong.
(+o) mancare di intelligente: 1 bene capire: 1 capire: 10 comprendere: 9 intendere: 2 per capire: 1 Totale: 24

sunsthmi (sunistmi) da sn e sthmi (incluse le sue diverse forme) TDNT - 7: 896,1120 Numero Strong: 4921 verbo
1) mettere insieme, posare nello stesso luogo, portare o legare insieme 1a) stare con (o vicino) 2) posare uno con un altro 2a) presentandolo o introducendolo 2b) comprendere 3) mettere insieme con una composizione o combinazione, insegnare paragonando e comparando 3a) dimostrare, verificare, stabilire, esporre 4) mettere insieme, unire le parti in una totalit 4a) essere composto da, consistere

sunsthken: 3sing. att. pf. ind. sunestsate: 2pl. att. aor. ind. sunestsa: att. pf. ptc. nom. sing. femm. sunesttaj: att. pf. ptc. acc. pl. masc. sunistnein: att. pres. inf. sunistnomen: 1pl. att. pres. ind. sunistnontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. sunistanntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. sunstantej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. sunistnw: 1sing. att. pres. ind. sunistnwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. sunstasqai: pass. pres. inf. sunsthmi: 1sing. att. pres. ind. sunsthsin: 3sing. att. pres. ind.
dimostrare: 1 dimostrare di: 1 essere: 1 fare risaltare: 1 mostrare grandezza: 1 non tradotto: 1 raccomandare: 8 sussistere: 2

Totale: 16

sunodew (sunodeu) da sn e dew


Numero Strong: 4922 verbo 1) viaggiare con, viaggiare in compagnia di

sunodeontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.


fare viaggiare con: 1 Totale: 1

sunoda (sunodia) da una parola composta da sn e dj ("sinodo") Numero Strong: 4923 sostantivo femminile
1) un viaggio in compagnia 1a) di un gruppo di viaggiatori, soci in viaggio, una carovana

sunodv: dat. sing.


comitiva: 1 Totale: 1

snoida (sunoida) da sn e oda TDNT - 7: 898,* Numero Strong: 4894 verbo


1) vedere (aver visto) insieme con altri 2) vedere (aver visto) nella propria mente con s stesso 2a) capire, percepire, comprendere 3) conoscere con un altro 4) conoscere nella propria mente o con s stesso, essere consapevole di

suneiduhj: att. pf. ptc. gen. sing. femm. snoida: 1sing. att. pf. ind.
avere coscienza: 1 essere consapevolezza: 1 Totale: 2

sunoikw (sunoike) da sn e okw


Numero Strong: 4924 verbo

1) abitare insieme 1a) dell'associazione domestica 1b) di rapporti fra un marito e moglie

sunoikontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.


vivere insieme: 1 Totale: 1

sunoikodomw (sunoikodome) da sn e okodomw TDNT - 5: 148,674 Numero Strong: 4925 verbo


1) costruire insieme 1a) costruire insieme o con altri 1b) mettere insieme o costruire edificando, di diverse cose costruire una totalit 1b1) del corpo umano

sunoikodomesqe: 2pl. pass. pres. ind.


entrare a fare parte di edificare: 1 Totale: 1

sunomilw (sunomile) da sn e milw


Numero Strong: 4926 verbo 1) parlare con

sunomiln: att. pres. ptc. nom. sing. masc.


conversare: 1 Totale: 1

sunomorw (sunomore) da sn ed una parola derivata da una parola composta dalla radice di mo e la radice di rion Numero Strong: 4927 verbo
1) confinare con, essere contiguo a 1a) di una cosa + em: unire strettamente

sunomorosa: att. pres. ptc. nom. sing. femm.


attiguit: 1 Totale: 1

sunorw (sunora) come snoida, da sn e oda TDNT - 7: 898,* verbo


1) vedere (aver visto) insieme con altri 2) vedere (aver visto) nella propria mente con s stesso 2a) capire, percepire, comprendere 3) conoscere con un altro 4) conoscere nella propria mente o con s stesso, essere consapevole di

sunidntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. sunidn: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
consapevolezza: 1 sapere: 1 Totale: 2

sunoc (sunoch) da suncw


TDNT - 7: 886,1117 Numero Strong: 4928 sostantivo femminile 1) un tenere insieme, un restringimento 2) la parte di una via che si contrae 3) metaforicamente apprensione, angoscia

sunoc: nom. sing. sunocj: gen. sing.


angosciare: 1 in angosciare: 1 Totale: 2

suntssw (suntass) da sn e tssw Numero Strong: 4929 verbo


1) mettere in ordine con o insieme, sistemare 2) mettere insieme, costituire 2a) prescrivere, nominare

suntaxen, suntaxn: 3sing. att. aor. ind.


ordinare: 3 Totale: 3

suntleia (sunteleia) da suntelw

TDNT - 8: 64,1161 Numero Strong: 4930 sostantivo femminile 1) completamento, compimento, fine

suntelev: dat. sing. suntleia: nom. sing. sunteleaj: gen. sing.


di fine: 1 fine: 5 Totale: 6

suntelw (suntele) da sn e telw TDNT - 8: 62,1161 Numero Strong: 4931 verbo


1) finire insieme o allo stesso tempo 2) finire completamente 2a) portare ad una fine, finire, completare 3) compiere, portare ad adempimento 3a) succedere 4) effettuare, fare, (concludere) 5) finire 5a) fare una fine di 5b) portare a una fine 5c) distruggere

suntelesqai: pass. pres. inf. suntelsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. suntelesqeisn: pass. aor. ptc. gen. pl. femm. suntelsw: 1sing. att. fut. ind. sunteln: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+atj) trascorrere: 1 compiere: 2 concludere: 1 dopo finire: 1 rapidit: 1 Totale: 6

suntmnw (suntemn) da sn e la radice di tomj Numero Strong: 4932 verbo


1) tagliare in pezzi 2) troncare

3) metaforicamente 3a) inviare brevemente, eseguire o finire rapidamente 3b) affrettare 3c) un parola breve cio un profezia o decreto veloce

suntmnwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.


definire: 1 Totale: 1

sunthrw (suntre) da sn e thrw TDNT - 8: 151,1174 Numero Strong: 4933 verbo


1) conservare (affinch una cosa non perisca o si perda) 2) tenere dentro s stesso, tenere in mente (una cosa, affinch non sia dimenticata)

sunetrei: 3sing. att. impf. ind. sunthrontai: 3pl. pass. pres. ind.
conservare: 1 proteggere: 1 serbare in s: 1 Totale: 3

suntqemai (suntithemai) voce media da sn e tqhmi


Numero Strong: 4934 verbo 1) mettere insieme con, mettere insieme, unire insieme 1a) mettere nella propria mente 1a1) risolvere, determinare 1a2) fare una sistemazione, impegnare 1b) assentire a, andare d'accordo di

sunqento: 3pl. med. aor. ind. sunetqeinto: 3pl. med. ppf. ind.
mettere di accordare: 1 pattuirono di: 1 stabilire: 1 Totale: 3

suntmwj (suntoms) da una parola derivata da suntmnw Numero Strong: 4935 avverbio

1) concisamente, brevemente, in poche parole

suntmwj: avv.
brevit: 1 non tradotto: 1 Totale: 2

suntrcw (suntrech) da sn e trcw (inclusa la sua alternativa)


Numero Strong: 4936 verbo 1) correre insieme 1a) del radunarsi di una moltitudine 2) correre insieme con altri 3) metaforicamente 3a) avventarsi con, gettarsi, immergersi

sundramen: 3sing. att. aor. ind. sundramon: 3pl. att. aor. ind. suntrecntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.
accorgere: 2 correre con: 1 Totale: 3

suntrbw (suntrib) da sn e la radice di trboj TDNT - 7: 919,1124 Numero Strong: 4937 verbo
1) rompere, rompere in pezzi, rabbrividire 2) calpestare 2a) mettere Satana sotto i piedi e (come conquistatore) calpestarlo 2b) rompere, schiacciare 2b1) lacerare il corpo di qualcuno e fracassare la sua forza + em: con cuore infranto

suntetrimmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc. suntetrfqai: pass. pf. inf. suntrbetai: 3sing. pass. pres. ind. suntribsetai: 3sing. pass. fut. ind. suntrbon: att. pres. ptc. nom. sing. neut. suntryasa: att. aor. ptc. nom. sing. femm. suntryei: 3sing. att. fut. ind.
(+atj) straziare: 1 frantumare: 1 rompere: 2

spezzare: 2 stritolare: 1 Totale: 7

sntrimma (suntrimma) da suntrbw TDNT - 7: 919,1124 Numero Strong: 4938 sostantivo neutro
1) quello che rotto o fracassato, una frattura 2) calamit, rovina, distruzione

sntrimma: nom. sing.


rovinare: 1 Totale: 1

sntrofoj (suntrofos) da sn e trofj (in senso passivo)


Numero Strong: 4939 aggettivo 1) nutrito con qualcuno 2) cresciuto con qualcuno 3) compagno di infanzia e di giovent di qualcuno

sntrofoj: nom. sing. masc.


amicare di infanzia: 1 Totale: 1

suntugcnw (suntugchan) da sn e tugcnw Numero Strong: 4940 verbo


1) incontrare con, venire

suntucen: att. aor. inf.


(+atj) avvicinare: 1 Totale: 1

Suntch (Suntuch) da suntugcnw Numero Strong: 4941 nome femminile


Sintiche = "con fato" 1) una credente della chiesa di Filippi

Suntchn: acc. sing.


Sintiche: 1 Totale: 1

sunupokrnomai (sunupokrinomai) da sn e pokrnomai TDNT - 8: 559,1235 Numero Strong: 4942 verbo


1) dissimulare con 2) agire ipocritamente con

sunupekrqhsan: 3pl. pass. aor. ind.


simulare con: 1 Totale: 1

sunupourgw (sunupourge) da sn ed una parola derivata da una parola composta da p e la radice di rgon Numero Strong: 4943 verbo
1) aiutare insieme

sunupourgontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc.


cooperare: 1 Totale: 1

sunwdnw (sundin) da sn e dnw Numero Strong: 4944 verbo


1) sentire i dolori di travaglio con, essere in travaglio insieme 2) metaforicamente subire agonia (come una donna in parto) insieme con

sunwdnei: 3sing. att. pres. ind.


essere in travagliare: 1 Totale: 1

sunwmosa (sunmosia) da una parola composta da sn e mnw Numero Strong: 4945 sostantivo femminile
1) un giuramento insieme

2) una cospirazione

sunwmosan: acc. sing.


(+) congiurare: 1 Totale: 1

Surkousai (Surakousai) plurale di derivazione incerta Numero Strong: 4946 nome localit
Siracusa = "un ascolto siriano" 1) una grande citt marittima della Sicilia, ha un porto eccellente ed circondata da mura di 23 chilometri

Surakosaj: acc. pl.


Siracusa: 1 Totale: 1

Sura (Suria)
probabilmente di origine ebraica Numero Strong: 4947 nome localit Siria = "elevato" 1) una regione dell'Asia che confina a nord con le montagne Toro ed Amano, all'est con l'Eufrate e l'Arabia, al sud con la Palestina, e all'ovest con la Fenicia ed il mar Mediterraneo

Suran: acc. sing. Suraj: gen. sing.


di Siria: 1 Siria: 7 Totale: 8

Sroj (Suros) dalla stessa parola di Sura Numero Strong: 4948 nome maschile
1) un abitante della Siria

Sroj: nom. sing.


Siria: 1 Totale: 1

Surofoinkissa (Surofoinikissa) da una parola composta da Sroj e la stessa parola di Foinkh

Numero Strong: 4949 sostantivo femminile Sirofenicia = "palmo elevato" 1) sirofenicia, una donna della Sirofenicia, il nome di una nazione mista, met feniciani e met siriani

Surofoinkissa: nom. sing.


Sirofenicia: 1 Totale: 1

Srtij (Surtis) da srw


Numero Strong: 4950 nome femminile 1) Sirti, il nome di due luoghi nel mar Africano o Libiano tra Cartage e Cirenaicia, pieni di secche e banchi di sabbia, e quindi dannosi alle navi; le Sirti occidentali, tra le isole Cercina e Meninx (o i promontori di Zeita e Bracode), erano chiamate le Sirti minori, quelle orientali (che estendono dai promontori di Cefala all'ovest a quello di Boreumo all'est) erano chiamate le Sirti maggiori; quelle maggiori dovrebbero essere quelle menzionate in Atti 27:17, perch su quelle coste la nave in cui Paolo viaggiava sarebbe potuto essere naufragata dopo aver lasciato l'isola di Creta.

Srtin: acc. sing.


Sirti: 1 Totale: 1

srw (sur)
probabilmente simile a aromai, strascinare Numero Strong: 4951 verbo 1) tirare, trascinare 1a) qualcuno davanti al giudice, in prigione, alla punizione

suron: 3pl. att. impf. ind. srei: 3sing. att. pres. ind. srontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. srwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
trascinare: 4 trascinare via: 1 Totale: 5

susparssw (susparass) da sn e sparssw Numero Strong: 4952 verbo


1) sconvolgere qualcuno completamente

sunespraxen: 3sing. att. aor. ind.


cominciare a contorcere: 1 contorcere con convulsione: 1 Totale: 2

ssshmon (sussmon) da una parola composta da sn e la radice di shmanw TDNT - 7: 269,1015 Numero Strong: 4953 sostantivo neutro
1) un segno o segnale comune 2) un segno dato secondo un accordo

ssshmon: acc. sing.


uno segnalare: 1 Totale: 1

ssswmoj (sussmos) da sn e sma TDNT - 7: 1024,1140 Numero Strong: 4954 aggettivo


1) che appartiene allo stesso corpo 2) metaforicamente alla stessa chiesa

ssswma: acc. pl. neut.


membro con: 1 Totale: 1

sustatikj (sustatikos)
da una parola derivata da sunsthmi Numero Strong: 4956 aggettivo 1) che raccomanda, introduttivo

sustatikn: gen. pl. femm.


di raccomandare: 1 Totale: 1

sustauromai (sustauroomai) da sn e staurw TDNT - 7: 786,1102 Numero Strong: 4957

verbo 1) crocifiggere solo con La morte di Cristo sulla croce ha compiuto l'estinzione della nostra corruzione precedente, dalla morte di Cristo sulla croce sono divenuto completamente alienato dalla (morto alla) mia abitudine precedente di sentimento ed azione.

sunestaurqh: 3sing. pass. aor. ind. sunestarwmai: 1sing. pass. pf. ind. sunestaurwmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc. sustaurwqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. sustaurwqntoj: pass. aor. ptc. gen. sing. masc.
(+) crocifiggere: 1 crocifiggere: 3 crocifiggere con: 1 Totale: 5

sustllw (sustell) da sn e stllomai TDNT - 7: 596,1074 Numero Strong: 4958 verbo


1) mettere insieme 1a) tirare insieme, contattare 1a1) diminuire 1a2) accorciare, compendiare 1a3) il tempo stato ridotto ad un periodo breve, stato accorciato 1b) rotolare insieme, avvolgere, coprire con bende, eccetera

sunestalmnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc. sunsteilan: 3pl. att. aor. ind.
abbreviare: 1 avvolgere: 1 Totale: 2

sustenzw (sustenaz) da sn e stenzw


TDNT - 7: 600,1076 Numero Strong: 4959 verbo 1) gemere insieme

sustenzei: 3sing. att. pres. ind.


gemere: 1 Totale: 1

sustoicw (sustoiche) da sn e stoicw TDNT - 7: 669,1087 Numero Strong: 4960 verbo


1) stare in piedi o marciare nella stessa riga (fila) con 1a) di soldati 1b) stare di fronte a, essere parallelo con 1c) rispondere a, assomigliare a 1c1) nell'ermeneutica della Bibbia la corrispondenza tra un "tipo" dell'AT e un "antitipo" del NT

sustoice: 3sing. att. pres. ind.


corrispondere: 1 Totale: 1

sustratithj (sustratits) da sn e stratithj


TDNT - 7: 701,1091 Numero Strong: 4961 sostantivo maschile 1) un co-soldato 2) un socio in lavoro e conflitti per la causa di Cristo

sustratitV: dat. sing. sustratithn: acc. sing.


(+) compagno di armare: 1 di lottare: 1 Totale: 2

sustrfw (sustref) da sn e strfw Numero Strong: 4962 verbo


1) torcere insieme, rotolare insieme 2) raccogliere, unire, raggruppare 2a) di uomini, riunirsi (raggrupparsi insieme)

sustrefomnwn: pass. pres. ptc. gen. pl. masc. sustryantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc.
mentre percorrere: 1 raccogliere: 1 Totale: 2

sustrof (sustrof)

da sustrfw Numero Strong: 4963 sostantivo femminile 1) un torcere insieme, un legare insieme 2) una combinazione segreta, coalizione, cospirazione 3) un concorso di persone disordinate, un'insurrezione

sustrofn: acc. sing. sustrofj: gen. sing.


(+) tumultuare: 1 uno congiurare: 1 Totale: 2

suschmatzomai (suschmatizomai) da sn ed una parola derivata da scma Numero Strong: 4964 verbo
1) conformarsi (cio la propria mente e carattere) al modello di un altro, (adattarsi secondo)

suschmatzesqe: 2pl. med. pres. imptv. suschmatizmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
conformare: 2 Totale: 2

Sucr (Suchar) di origine ebraica Numero Strong: 4965 nome localit


Sicar = "ubriaco" 1) probabilmente un altro nome per la citt di Sichem, una citt in Samaria, vicina alla fonte di Giacobbe

Sucr: acc. sing.


Sicar: 1 Totale: 1

Sucm (Suchem)
di origine ebraica Numero Strong: 4966 nome localit Sichem = "spalla (letteralmente sorgere presto): diligenza" 1) una citt in Efraim 2) il figlio di Emmor (Camor)

Suc m: acc. sing. Sucm: dat. sing.


Sichem: 2 Totale: 2

sfag (sfag) da sfzw TDNT - 7: 935,1125 Numero Strong: 4967 sostantivo femminile
1) macellazione 1a) di pecore destinate alla macellazione 1b) del giorno di distruzione

sfagn: acc. sing. sfagj: gen. sing.


da macellare: 1 di strage: 1 macellare: 1 Totale: 3

sfgion (sfagion)
da una parola derivata da sfag Numero Strong: 4968 sostantivo neutro 1) quello che destinato alla macellazione, una vittima

sfgia: acc. pl.


vittima: 1 Totale: 1

sfzw (sfaz) un verbo primario TDNT - 7: 925,1125 Numero Strong: 4969 verbo
1) uccidere, macellare, macellaio 2) mettere a morte con violenza 3) essere mortalmente ferito

sfghj: 2sing. pass. aor. ind. sfagmnhn: pass. pf. ptc. acc. sing. femm. sfagmnon: pass. pf. ptc. nom. sing. neut. sfagmnou: pass. pf. ptc. gen. sing. neut. sfagmnwn: pass. pf. ptc. gen. pl. masc.

sfaxen: 3sing. att. aor. ind. sfxousin: 3pl. att. fut. ind.
ferire: 1 immolare: 4 uccidere: 5 Totale: 10

sfdra (sfodra) plurale del neutro di sfodros (violento, di derivazione incerta) come avverbio Numero Strong: 4970 avverbio
1) molto, grandemente

sfdra: avv.
(+mgaj) grandezza: 1 (+kplssomai) sbigottire: 1 grandezza: 3 molto: 4 profondare rattristare: 1 terribilit: 1 Totale: 11

sfodrj (sfodrs)
dalla stessa parola di sfdra Numero Strong: 4971 avverbio 1) molto

sfodrj: avv.
violentare: 1 Totale: 1

sfragzw (sfragiz) da sfragj


TDNT - 7: 939,1127 Numero Strong: 4972 verbo 1) mettere un sigillo, indicare con un sigillo, sigillare 1a) per sicurezza: da Satana 1b) siccome le cose sigillate sono celate (come i contenuti di una lettera), nascondere, tenere in silenzio, tenere segreto 1c) per indicare una persona o una cosa 1c1) mettere un marchio con un sigillo 1c2) gli angeli sono detti di essere sigillati da Dio 1d) per verificare, confermare o attestare una cosa

1d1) confermare, autenticare, dimostrare senza possibilit di dubbio 1d1a) di un documento scritto 1d1b) verificare la testimonianza di qualcuno a una persona, che quello che professa di essere

sfrgisen: 3sing. att. aor. ind. sfragsqhte: 2pl. pass. aor. ind. sfragismnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc. sfragismnwn: pass. pf. ptc. gen. pl. masc. sfragismenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. sfragsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. sfragsVj: 2sing. att. aor. cong. sfrgison: 2sing. att. aor. imptv. sfragswmen: 1pl. att. aor. cong.
apporre proprio sigillare: 1 confermare: 1 consegnare: 1 ricevere sigillare: 1 segnare: 4 segnare con sigillare: 2 sigillare: 4 suggellare: 1 Totale: 15

sfragj (sfragis) probabilmente ha fortificato da frssw TDNT - 7: 939,1127 Numero Strong: 4973 sostantivo femminile
1) un sigillo 1a) il sigillo messo su libri 1b) un sigillo su un anello 1c) l'iscrizione o impressione fatta da un sigillo 1c1) del nome di Dio e Cristo messo sulla fronte 1d) quello da cui una cosa confermata, verificata, autenticata, come da un sigillo (un simbolo o prova)

sfragda: acc. sing. sfragdaj: acc. pl. sfragdwn: gen. pl. sfragj: nom. sing. sfragsin: dat. pl.
(+) sigillare: 1 con sigillare: 1 sigillare: 14 Totale: 16

sfudrn (sfudron)

da una presunta parola derivata probabilmente dalla stessa parola di sfaira (una palla, "sfera", vedi anche il femminile sfura, un martello) Numero Strong: 4974 sostantivo neutro 1) la caviglia

sfudr: nom. pl.


caviglia: 1 Totale: 1

scedn (schedon)
neutro di una presunta parola derivata dall'alternativa di cw come avverbio Numero Strong: 4975 avverbio 1) vicino, accanto 2) quasi

scedn: avv.
quasi: 3 Totale: 3

scma (schma) dall'alternativa di cw TDNT - 7: 954,1129 Numero Strong: 4976 sostantivo neutro
1) la natura, che comprende tutto in una persona che colpisce i sensi, la figura, il comportamento, le parole, le azioni, lo stile di vita, eccetera

scma: nom. sing. scmati: dat. sing.


esteriorit: 1 figurare: 1 Totale: 2

sczw (schiz) a quanto pare un verbo primario TDNT - 7: 959,1130 Numero Strong: 4977 verbo
1) fendere, fendere a pezzi, lacerare 2) dividere lacerando 3) fendere in fazioni, essere diviso

scsqh: 3sing. pass. aor. ind. scsqhsan: 3pl. pass. aor. ind. scizomnouj: pass. pres. ptc. acc. pl. masc. scsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. scsei: 3sing. att. fut. ind. scswmen: 1pl. att. aor. cong.
(+atj) stracciare: 1 aprire: 1 dividere: 1 schiantare: 1 squarciare: 3 strappare: 3 trovare dividere: 1 Totale: 11

scsma (schisma) da sczw TDNT - 7: 963,1130 Numero Strong: 4978 sostantivo neutro
1) una fessura 2) metaforicamente una divisione, dissenso

scsma: nom. sing. scsmata: acc. pl., nom. pl.


disaccordo: 1 dissenso: 1 dividere: 3 strappare: 2 uno dissenso: 1 Totale: 8

scoinon (schoinion)
diminutivo di schoinos (un giunco, di derivazione incerta) Numero Strong: 4979 sostantivo neutro 1) una corda fatta di giunco 2) una corda

scoina: acc. pl. scoinwn: gen. pl.


corda: 1 fune: 1 Totale: 2

scolzw (scholaz)

da scol Numero Strong: 4980 verbo 1) smettere di lavorare, attardare 2) essere libero dal lavoro, essere ad agio, essere inattivo 2a) avere agio per una cosa 2b) darsi a una cosa 3) di cose 3a) di luoghi, essere non occupato, vuoto 3b) dell'ufficio vacante di un centurione 3c) di uffici ecclesiastici vacanti 3d) di ufficiali senza incarico

scolzonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. scolshte: 2pl. att. aor. cong.
dedicare: 1 vuotare: 1 Totale: 2

scol (schol)
probabilmente femminile di una presunta parola derivata dall'alternativa di cw Numero Strong: 4981 sostantivo femminile 1) libert dal lavoro 2) un luogo dove c' agio per qualcosa, una scuola

scol: dat. sing.


scuola: 1 Totale: 1

szw (siz)
dalla parola primaria sos (una contrazione della parola obsoleta saoz, "salvo") TDNT - 7: 965,1132 Numero Strong: 4982 verbo 1) salvare, tenere sano e salvo, liberare da pericolo o distruzione 1a) qualcuno (da danno o pericolo) 1a1) salvare qualcuno che soffre (dal perire), cio una sofferenza da una malattia, guarire, ripristinare a salute 1b1) conservare qualcuno che in pericolo di distruzione, salvare o liberare 1b) salvare nel senso tecnico biblico 1b1) negativamente 1b1a) liberare dalle pene del giudizio messianico 1b1b) salvare dai mali che impediscono al ricevimento della liberazione messianica

szonto: 3pl. pass. impf. ind. sqh: 3sing. pass. aor. ind. sqhmen: 1pl. pass. aor. ind. swsen: 3sing. att. aor. ind. sswkn: 3sing. att. pf. ind. sesJsmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc. sswtai: 3sing. pass. pf. ind. szei: 3sing. att. pres. ind. szein: att. pres. inf. szesqai: pass. pres. inf. szesqe: 2pl. pass. pres. ind. szetai: 3sing. pass. pres. ind. szete: 2pl. att. pres. imptv. sJzmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. sJzomnoij: pass. pres. ptc. dat. pl. masc. sJzomnouj: pass. pres. ptc. acc. pl. masc. swq: 3sing. pass. aor. cong. swqnai: pass. aor. inf. swqsetai: 3sing. pass. fut. ind. swqsV: 2sing. pass. fut. ind. swqsomai: 1sing. pass. fut. ind. swqhsmeqa: 1pl. pass. fut. ind. swqte: 2pl. pass. aor. cong. sqhte: 2pl. pass. aor. imptv. swq: 1sing. pass. aor. cong. swqsin: 3pl. pass. aor. cong. ssai: att. aor. inf. ssantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. ssaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. swstw: 3sing. att. aor. imptv. ssei: 3sing. att. fut. ind. sseij: 2sing. att. fut. ind. sson, ssn: 2sing. att. aor. imptv. ssw: 1sing. att. aor. cong., 1sing. att. fut. ind. sswn: att. fut. ptc. nom. sing. masc.
(+atj) salvare: 3 (+n) scampare: 1 (+g) salvare: 2 (+k atj) salvare: 1 guarire: 5 liberare: 1 per guarire: 1 per salvare: 1 salvare: 85 scampare: 3 trarre in salvare: 1 venire salvare: 2 Totale: 106

sma (sma) da szw


TDNT - 7: 1024,1140 Numero Strong: 4983 sostantivo neutro 1) il corpo, sia di uomini che di animali 1a) un corpo morto o cadavere 1b) il corpo vivente 1b1) di animali 2) i corpi di pianeti e di stelle (corpi celesti) 3) usato per un numero (grande o piccolo) di uomini uniti strettamente in una societ o famiglia; un corpo sociale, etico, mistico 3a) cos nel NT della chiesa 4) quello che getta un'ombra, come distinto dall'ombra stessa

sma: acc. sing., nom. sing. sm: acc. sing. smata: acc. pl., nom. pl. smati, smat: dat. sing. smatoj, smatj: gen. sing. swmtwn: gen. pl.
(+) corpo: 1 (+) fisico: 1 (+) proprio: 1 corpo: 130 di corpo: 2 non tradotto: 1 persona: 2 uno corpo: 4 Totale: 142

swmatikj (smatikos) da sma


TDNT - 7: 1024,1140 Numero Strong: 4984 aggettivo 1) corporale, fisico 1a) che ha una forma fisica o naturale 1b) che appartiene al corpo

swmatik: nom. sing. femm. swmatik: dat. sing. neut.


corpo: 1 fisico: 1 Totale: 2

swmatikj (smatiks) da swmatikj Numero Strong: 4985 avverbio


1) fisicamente, corporalmente 1a) del corpo spirituale elevato, visibile solo agli abitanti del cielo

swmatikj: avv.
corpo: 1 Totale: 1

Spatroj (Spatros) dalla radice di szw e patr Numero Strong: 4986 nome maschile
Sopatro = "salvatore di suo padre" 1) il figlio di Pirro di Berea, un compagno di Paolo

Spatroj: nom. sing.


Sopatro: 1 Totale: 1

swrew (sreu)
da un'altra forma di sorj TDNT - 7: 1094,1150 Numero Strong: 4987 verbo 1) ammucchiare insieme, ammucchiare 2) sommergere qualcuno con un mucchio di varie cose 3) metaforicamente caricare qualcuno con la consapevolezza di molti peccati

seswreumna: pass. pf. ptc. acc. pl. neut. swreseij: 2sing. att. fut. ind.
caricare: 1 radunare: 1 Totale: 2

Swsqnhj (Ssthens) dalla radice di szw e quello di sqenw Numero Strong: 4988 nome maschile
Sostene = "salvatore della sua nazione" 1) un ebreo di Corinto che, alla presenza di Gallio, fu afferrato e percosso 2) un certo cristiano, compagno di Paolo

Swsqnhn: acc. sing. Swsqnhj: nom. sing.


Sostene: 2 Totale: 2

Swspatroj (Ssipatros) prolungamento di Spatroj Numero Strong: 4989 nome maschile


Sosipatro = "salvatore di suo padre" 1) un parente di Paolo, o membro della stessa trib

Swspatroj: nom. sing.


Sosipatro: 1 Totale: 1

swtr (str) da szw TDNT - 7: 1003,1132 Numero Strong: 4990 sostantivo maschile
1) salvatore, liberatore Il nome era dato dagli antichi alle divinit, soprattutto alle divinit tutelari, ai principi, re, ed in genere a uomini che avevano conferito benefici sul loro paese, ed in giorni pi degeneri per adulare personaggi influenti. Il nome applicato al nostro Signore. Ges deriva dall'ebraico Ieshuah, che significa Dio-salva. Gli ebrei cristiani, per indicare il Salvatore, non potevano dire per due volte Ieshuah e quindi solo nella parlata greca si aggiunto a Ges la parola Salvatore: Isous-Str.

swtr: nom. sing. swtra: acc. sing. swtri, swtr: dat. sing. swtroj: gen. sing.
(+) salvare: 4 salvare: 18 uno salvare: 2 Totale: 24

swthra (stria) femminile di una parola derivata da swtr come sostantivo (propriamente, astratto) TDNT - 7: 965,1132 Numero Strong: 4991 sostantivo femminile
1) liberazione, conservazione, incolumit, salvezza

1a) liberazione dalla molestia di nemici 1b) in senso etico, ci che procura l'incolumit e la salvezza dell'anima 1b1) la salvezza messianica 2) salvezza come il possesso presente di ogni vero cristiano 3) salvezza futura, tutti i benefici e le benedizioni che i cristiani, riscattati da ogni male terreno, goderanno dopo il ritorno visibile di Cristo dal cielo nel regno eterno di Dio Salvezza quadruplice: siamo salvati dalla pena, dal potere, dalla presenza e soprattutto dal piacere del peccato (A.W. Pink). L'Antico ed il Nuovo Testamento ci descrivono il piano di Dio per la salvezza dell'umanit. Questo piano, fondato in Cristo Ges, inizia dalla Genesi e si sviluppa in tutta la Bibbia. La salvezza ci data per i meriti di Ges Cristo Giovanni 5:24; Atti 4:12. Ci donata per grazia, si riceve mediante la fede e non deriva dalle opere Romani 11:6; Efesini 2:8-9; le opere buone che compiamo sono la conseguenza della fede nel nostro Signore e Salvatore Ges Cristo Giacomo 2:14-18. + ddwmi: liberare

swthra: nom. sing. swthran: acc. sing. swthraj: gen. sing.


(+ddwmi atj) volere salvare: 1 a salvare: 2 di salvare: 7 non tradotto: 1 salvare: 34 uno salvare: 1 Totale: 46

swtrion (strion)
neutro della stessa parola di swthra come sostantivo (propriamente, concreto) TDNT - 7: 1021,1132 Numero Strong: 4992 sostantivo neutro 1) quello che salva, che porta salvezza 2) colui che incarna questa salvezza, o attraverso cui Dio sta per compierla, salvatore 3) la speranza di (futura) salvezza

swthrou: gen. sing.


salvare: 1 Totale: 1

swtrioj (strios) vedi swtrion TDNT - 7: 1021,1132 aggettivo


1) che salva, che porta salvezza 2) salvifico

swtrion: acc. sing. neut., nom. sing. neut.

swtrin: acc. sing. neut. swtrioj: nom. sing. femm.


(+) salvare: 1 salvare: 3 Totale: 4

swfronw (sfrone) da sfrwn


TDNT - 7: 1097,1150 Numero Strong: 4993 verbo 1) essere sano di mente 1a) essere in possesso delle proprie facolt mentali 1b) esercitare autocontrollo 1b1) stimarsi moderatamente, pensare di s stesso sobriamente 1b2) tenere a freno le proprie passioni

swfronen: att. pres. inf. swfronsate: 2pl. att. aor. imptv. swfronomen: 1pl. att. pres. ind. swfrononta: att. pres. ptc. acc. sing. masc.
essere di buono senno: 1 essere saggezza: 1 moderare: 1 sanare di mente: 2 sobriet: 1 Totale: 6

swfronzw (sfroniz) da sfrwn TDNT - 7: 1104,1150 Numero Strong: 4994 verbo


1) ripristinare qualcuno ai suoi sensi 2) moderare, controllare, tenere a freno, discepolare, insegnare a 3) richiamare uno al suo dovere 4) ammonire, esortare sinceramente

swfronzwsin: 3pl. att. pres. cong.


incoraggiare: 1 Totale: 1

swfronismj (sfronismos) da swfronzw


TDNT - 7: 1104,1150 Numero Strong: 4995

sostantivo maschile 1) un'ammonizione o esortazione alla sanit di mente, alla moderazione e all'autocontrollo 2) autocontrollo, moderazione

swfronismo: gen. sing.


di autocontrollare: 1 Totale: 1

swfrnwj (sfrons) da sfrwn


Numero Strong: 4996 avverbio 1) con mente sana, sobriamente, moderatamente, discretamente

swfrnwj: avv.
moderare: 1 Totale: 1

swfrosnh (sfrosun) da sfrwn TDNT - 7: 1097,1150 Numero Strong: 4997 sostantivo femminile
1) sanit di mente 2) autocontrollo, sobriet

swfrosnhj: gen. sing.


di buono senno: 1 modestia: 2 Totale: 3

sfrwn (sfrn) dalla radice di szw e quella di frn TDNT - 7: 1097,1150 Numero Strong: 4998 aggettivo
1) di mente sana, sano, che possiede i propri sensi 2) che tiene a freno i propri desideri ed impulsi, autocontrollato, moderato

sfrona: acc. sing. masc. sfronaj: acc. pl. femm., acc. pl. masc.
assennatezza: 2 prudenza: 1

saggezza: 1 Totale: 4

tabrnh (tabern)
plurale di origine latina Numero Strong: 4999 sostantivo femminile 1) taverne 2) Tre Taverne, il nome di un luogo sulla via Appia tra Roma ed il mercato (foro) di Appio; era a 16 chilometri dal mercato e a 50 chilometri da Roma

Tabernn: gen. pl.


a taverna: 1 Totale: 1

Tabiq (Tabitha) di origine aramaica Numero Strong: 5000 nome femminile


Tabita = "gazzella femmina" 1) il nome della donna che Pietro risuscit dai morti

Tabiq: nom. sing., voc. sing.


Tabita: 2 Totale: 2

tgma (tagma) da tssw


TDNT - 8: 31,1156 Numero Strong: 5001 sostantivo neutro 1) quello che stato ordinato, cosa messa in ordine 2) un corpo di soldati 3) gruppo di persone, truppa, classe

tgmati: dat. sing.


turno: 1 Totale: 1

taktj (taktos) da tssw Numero Strong: 5002 aggettivo


1) ordinato, sistemato, fissato, determinato

takt: dat. sing. femm.


in fissare: 1 Totale: 1

talaipwrw (talaipre) da talapwroj Numero Strong: 5003 verbo


1) affaticare pesantemente, sopportare lavori e fatiche 2) essere afflitto 3) sentirsi afflitto e misero 4) affliggere

talaipwrsate: 2pl. att. aor. imptv.


affliggere: 1 Totale: 1

talaipwra (talaipria) da talapwroj Numero Strong: 5004 sostantivo femminile


1) fatica, tribolazione, calamit, disagio

talaipwra: nom. sing. talaipwraij: dat. pl.


calamit: 2 Totale: 2

talapwroj (talaipros) dalla radice di tlanton ed una parola derivata dalla radice di pera Numero Strong: 5005 aggettivo
1) che supporta fatiche e tribolazioni 2) afflitto, disgraziato

talapwroj: nom. sing. masc.


(+) infelicit: 1 infelicit: 1 Totale: 2

talantiaoj (talantiaios) da tlanton


Numero Strong: 5006

aggettivo 1) il peso o valore di un talento 1a) un talento di argento pesava circa 45 chilogrammi 1b) un talento di oro pesava circa 91 chilogrammi

talantiaa: nom. sing. femm.


pesare di circa uno talento: 1 Totale: 1

tlanton (talanton)
da una presunta parola derivata dalla forma originale di tlao (portare, equivalente a frw) Numero Strong: 5007 sostantivo neutro 1) una bilancia 2) quello che pesato, un talento 2a) un peso che variava fra luoghi e tempi diversi 2b) una somma di soldi che pesava un talento e variava nei diversi stati secondo i cambiamenti nelle leggi delle valute 2b1) il talento attico era uguale a 60 mine attiche o 6000 dracme 2b2) un talento d'argento in Israele pesava circa 45 chilogrammi 2b3) un talento d'oro in Israele pesava circa di 91 chilogrammi

tlanta, tlant: acc. pl. tlanton, tlantn: acc. sing. talntwn: gen. pl.
ne: 2 talento: 12 Totale: 14

taliqa (talitha) di origine aramaica Numero Strong: 5008 sostantivo femminile


1) damigella, fanciulla

taliqa: voc. sing.


talita: 1 Totale: 1

tameon (tameion)
contrazione di una presunta parola derivata da tamias (un distributore) Numero Strong: 5009 sostantivo neutro 1) ripostiglio, dispensa

2) una camera, soprattutto una camera interna 3) una stanza segreta

tameoij: dat. pl. tameon: nom. sing. tamen: acc. sing.


camera: 1 dispensare: 1 stanziare interno: 2 Totale: 4

txij (taxis) da tssw Numero Strong: 5010 sostantivo femminile


1) sistemazione 2) ordine 2a) una successione fissa che osserva un tempo fisso 3) ordine dovuto o giusto, condizione ordinata 4) il posto, grado o posizione che uno ha negli affari civici o altro 4a) perch questa posizione dipendeva generalmente dai propri talenti, significa anche esperienza e risorse 4a1) carattere, modo, qualit, stile

txei: dat. sing. txin: acc. sing.


ordinare: 9 Totale: 9

tapeinj (tapeinos) di derivazione incerta TDNT - 8: 1,1152 Numero Strong: 5011 aggettivo
1) che non si alza molto da terra 2) metaforicamente 2a) come una condizione, modesto, di grado basso 2b) abbassato con dolore, depresso 2c) basso di spirito, umile 2d) in senso negativo, comportarsi abiettamente, sottomettendosi servilmente ad altri

tapeinoj: dat. pl. masc. tapeinj: nom. sing. masc. tapeinoj, tapeinoj: acc. pl. masc.
a umiliare: 2 affliggere: 1

di umiliare condizionare: 1 umiliare: 4 Totale: 8

tapeinofrosnh (tapeinofrosun) da una parola composta da tapeinj e la radice di frn TDNT - 8: 1,1152 Numero Strong: 5012 sostantivo femminile
1) l'avere un'opinione umile di s stesso 2) un senso profondo della propria piccolezza (morale) 3) modestia, umilt, modestia di mente

tapeinofrosnV: dat. sing. tapeinofrosnhn: acc. sing. tapeinofrosnhj: gen. sing.


(+) umiliare: 1 di umiliare: 1 umiliare: 5 Totale: 7

tapeinfrwn (tapeinofrn)
Numero Strong: 5391 aggettivo 1) umile

tapeinfronej: nom. pl. masc.


umiliare: 1 Totale: 1

tapeinw (tapeino) da tapeinj TDNT - 8: 1,1152 Numero Strong: 5013 verbo


1) rendere basso, abbassare 1a) livellare, ridurre ad un piano 1b) metaforicamente portare in una condizione umile, ridurre a circostanze pi miserie 1b1) assegnare un grado o luogo inferiore 1b2) abbassare 1b3) essere classificato sotto altri che sono onorati o ricompensati 1b4) umiliarsi o abbassarsi con uno stile di vita umile 1c) abbassare, deprimere 1c1) della propria anima, abbassare il proprio orgoglio 1c2) avere un'opinione modesta di s stesso 1c3) comportarsi senza avere pretese

1c4) privo di ogni altezzosit

tapenwsen: 3sing. att. aor. ind. tapeinosqai: pass. pres. inf. tapeinwqsetai: 3sing. pass. fut. ind. tapeinqhte: 2pl. pass. aor. imptv. tapeinn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. tapeinsei: 3sing. att. fut. ind. tapeinsV: 3sing. att. aor. cong.
(+g) avere a umiliare: 1 abbassare: 7 fare piccolezza: 1 spianare: 1 umiliare: 5 vivere in povert: 1 Totale: 16

tapenwsij (tapeinsis) da tapeinw


TDNT - 8: 1,1152 Numero Strong: 5014 sostantivo femminile 1) bassezza, posizione bassa 2) metaforicamente 2a) umiliazione spirituale, che porta qualcuno a percepire e lamentarsi della propria piccolezza e colpa (morale)

tapeinsei: dat. sing. tapeinsewj: gen. sing. tapenwsin: acc. sing.


bassare: 1 umiliare: 1 Totale: 2

tarssw (tarass) di affinit incerta Numero Strong: 5015 verbo


1) agitare (una cosa, dal movimento delle sue parti in avanti e indietro), tribolare 1a) causare a qualcuno una commozione interna, portare via la sua tranquillit di mente, disturbare la sua equanimit 1b) inquietare, rendere agitato 1c) provocare 1d) agitare 1d1) colpire lo spirito di qualcuno con paura e timore 1e) rendere ansioso o angosciato 1f) rendere perplesso la mente di qualcuno insinuando scrupoli o dubbi

traxan: 3pl. att. aor. ind. traxen: 3sing. att. aor. ind. tarcqh: 3sing. pass. aor. ind. tarcqhsan: 3pl. pass. aor. ind. tarasssqw: 3sing. pass. pres. imptv. tarssontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. tarsswn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. taracq: 3sing. pass. aor. cong. taracqte: 2pl. pass. aor. cong. tetaragmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc. tetraktai: 3sing. pass. pf. ind.
agitare: 1 mettere in agitare: 1 mettere sottosopra: 1 muovere: 1 sconvolgere: 1 turbare: 12 Totale: 17

trac (tarach) da tarssw


Numero Strong: 5016 sostantivo femminile 1) disturbo, commozione 2) metaforicamente un tumulto, sedizione

tracoj (tarachos) da tarssw Numero Strong: 5017 sostantivo maschile


1) commozione (di mente) 2) tumulto

tracoj: nom. sing.


agitare: 1 uno tumultuare: 1 Totale: 2

Tarsej (Tarseus) da Tarsj Numero Strong: 5018 nome maschile


Tarso = "un cesto piatto" 1) che appartiene a Tarso, un nativo di Tarso

Tarsa: acc. sing. Tarsej: nom. sing.


di Tarso: 2 Totale: 2

Tarsj (Tarsos) forse la stessa di tarsos (un cesto piatto) Numero Strong: 5019 nome localit
Tarso = "un cesto piatto" 1) una citt principale della Cilicia e la patria e prima casa di Paolo Atti 9:11; 21:39; 22:3. Anche nel periodo fiorente della storia greca era una citt importante. Nelle guerre civili romane, ha parteggiato con Cesare e sull'occasione di una sua visita il suo nome fu mutato in Iuliopoli. Augusto ne fece una citt libera. Era nota come un luogo di istruzione sotto i primi imperatori romani. Strabo la paragona in questo aspetto ad Atene ed Alessandria. Tarso anche era un luogo di grande commercio. Si trovava in una pianura selvatica e fertile sulle riva del fiume Cidno. Nessuna rovina di qualsiasi importanza rimane.

Tarsn, Tarsn: acc. sing. Tars: dat. sing.


Tarso: 3 Totale: 3

tartarw (tartaro)
da Tartaro (l'abisso pi profondo dell'inferno) Numero Strong: 5020 verbo 1) spingere gi a Tartaro, tenere prigioniero in Tartaro, cio gettare nell'inferno Tartaro era il nome della regione sotterranea, oscuro luogo di dolore, visto dai greci antichi come la dimora dei morti malvagi, che soffrono la punizione per i loro atti cattivi; corrisponde alla geenna degli ebrei

tartarsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.


inabissare: 1 Totale: 1

tssw (tass)
una forma prolungata di un verbo primario (quale secondo appare solo in certi tempi) TDNT - 8: 27,1156 Numero Strong: 5021 verbo 1) mettere in ordine, collocare 1a) mettere in un certo ordine, sistemare, assegnare un posto, nominare 1a1) assegnare (nominare) una cosa a qualcuno 1b) nominare, ordinare

1b1) nominare sulla propria responsabilit o autorit 1b2) nominare a vicenda, cio andare d'accordo

taxan: 3pl. att. aor. ind. txato: 3sing. med. aor. ind. taxmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc. tassmenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc. tetagmnai: pass. pf. ptc. nom. pl. femm. tetagmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc. ttakta: 3sing. pass. pf. ind.
(+atj) fissare: 1 (+p) sottoporre: 1 decidere: 1 dedicare: 1 designare: 1 ordinare: 1 ordinare di: 1 stabilire: 1 Totale: 8

taroj (tauros)
a quanto pare una parola primaria Numero Strong: 5022 sostantivo maschile 1) un toro o bue

taro: nom. pl. tarouj: acc. pl. tarwn: gen. pl.


bue: 1 di toro: 2 toro: 1 Totale: 4

taf (taf) da qptw Numero Strong: 5027 sostantivo femminile


1) sepoltura + ej: seppellire

tafn: acc. sing.


seppellire: 1 Totale: 1

tfoj (tafos)

da qptw Numero Strong: 5028 sostantivo maschile 1) sepoltura 2) una tomba, un sepolcro

tfoij: dat. pl. tfon: acc. sing. tfoj: nom. sing. tfou: gen. sing. tfouj: acc. pl.
seppellire: 6 uno seppellire: 1 Totale: 7

tca (tacha) come se fosse il plurale del neutro di tacj (come avverbio) Numero Strong: 5029 avverbio
1) con fretta, rapidamente, presto 2) per caso, forse

tca: avv.
forse: 2 Totale: 2

tacwj (taches) da tacj


Numero Strong: 5030 avverbio 1) rapidamente, brevemente

tacwj: avv.
con fretta: 1 cos presto: 1 in fretta: 1 presto: 7 Totale: 10

tacinj (tachinos) da tcoj


Numero Strong: 5031 aggettivo 1) rapido

tacin: nom. sing. femm. tacinn: acc. sing. femm.


immediatezza: 1 presto: 1 Totale: 2

tcion (tachion)
neutro singolare del comparativo di tacj (come avverbio) Numero Strong: 5032 avverbio 1) pi velocemente, pi rapidamente + protrcw: superare

tcion: avv.
a pi presto: 1 pi velocit: 1 presto: 2 Totale: 4

tacista (tachista)
plurale del neutro del superlativo di tacj (come avverbio) Numero Strong: 5033 aggettivo 1) molto rapidamente + j: a tutta velocit

tcoj (tachos) dalla stessa parola di tacj Numero Strong: 5034 sostantivo neutro
1) rapidit, velocit + n: brevemente, rapidamente, velocemente

tcei: dat. sing.


(+n) fra pochezza: 1 (+n) presto: 5 brevit: 1 prontezza: 1 Totale: 8

tac (tachu)
neutro singolare di tacj (come avverbio) Numero Strong: 5035 avverbio

1) rapidamente, velocemente (senza indugio)

tacj (tachus)
di affinit incerta Numero Strong: 5036 aggettivo 1) rapido, veloce

tcista: acc. pl. neut. superl. tac, tac: acc. sing. neut. tacj: nom. sing. masc.
(+j) quanto prima: 1 fra pochezza: 1 in fretta: 2 presto: 6 prontezza: 1 stare per: 2 subito dopo: 1 Totale: 14

t (te) una particella primaria (enclitica) di collegamento o addizione Numero Strong: 5037 particella
1) non solo... ma anche 2) sia... che 3) come... cos anche

te: partic.
(+`Ierosluma) Gerusalemme: 1 (+Bernkh) Berenice: 1 (+) Maria: 1 (+ka) e: 5 allora: 2 anche: 1 di: 1 di morire: 1 e: 51 essere: 1 il: 3 intanto: 1 mentre: 2 non tradotto: 132 o: 1 poi: 4 pure: 2

tanto: 4 Totale: 214

tecoj (teichos)
simile alla radice di tktw Numero Strong: 5038 sostantivo neutro 1) il muro intorno ad una citt, una citt circondata da mura

tech: nom. pl. tecoj: acc. sing., nom. sing. tecouj: gen. sing.
di murare: 1 murare: 8 Totale: 9

tekmrion (tekmrion)
da una presunta parola derivata da tekmar (una meta o limite fisso) Numero Strong: 5039 sostantivo neutro 1) quello da cui una cosa certamente e chiaramente nota 2) un'evidenza indubitabile, una prova

tekmhroij: dat. pl.


provare: 1 Totale: 1

teknon (teknion) diminutivo di tknon


TDNT - 5: 636,759 Numero Strong: 5040 sostantivo neutro 1) un piccolo bambino 2) nel NT usato come un termine con cui gli insegnanti si rivolgevano gentilmente ai loro discepoli

tekna: voc. pl.


figliare: 8 Totale: 8

teknogonw (teknogone) da una parola composta da tknon e la radice di gnomai Numero Strong: 5041 verbo
1) generare o partorire bambini

teknogonen: att. pres. inf.


figliare: 1 Totale: 1

teknogona (teknogonia) dalla stessa parola di teknogonw Numero Strong: 5042 sostantivo femminile
1) il partorire bambini, la gravidanza

teknogonaj: gen. sing.


(+) partorire figliare: 1 Totale: 1

tknon (teknon) dalla radice di timwra TDNT - 5: 636,759 Numero Strong: 5043 sostantivo neutro
1) discendente, bambino 1a) bambino 1a) un bambino maschio, un figlio 1b) metaforicamente 1b1) il nome trasferito a quel rapporto intimo e reciproco formato tra uomini dai legami di amore, amicizia, fiducia, come tra genitori e figli 1b2) un titolo affezionato, come assistenti, insegnanti ed altri usano: figlio mio 1b3) nel NT, alunni o discepoli sono chiamati figli dei loro insegnanti, perch con la loro istruzione nutriscono le menti dei loro alunni per formare il loro carattere 1b4) figli di Dio: nell'AT del " popolo di Israele" perch in modo particolare cari a Dio, nel NT, nelle scritte di Paolo, tutti quelli che sono guidati dallo Spirito di Dio e cos con un rapporto stretto con Dio 1b5) figli del diavolo: quelli che in pensiero ed azione sono incitati dal diavolo, e cos riflettono il suo carattere 1c) metaforicamente 1c1) di una cosa che dipende da un'altra cosa, posseduta da un desiderio o affezione per essa, dedita a essa 1c2) uno che responsabile di un destino particolare 1c2a) cos figli di una citt: i suoi cittadini ed abitanti 1c3) i figli della saggezza, quelle anime che, per cos dire, sono state formate dalla saggezza 1c4) figli maledetti, colpiti da una maledizione e condannati all'ira e alla punizione di Dio

tkna: acc. pl., nom. pl., voc. pl. tknoij: dat. pl. tknon: acc. sing., nom. sing., voc. sing. tknou: gen. sing.

tknJ: dat. sing. tknwn: gen. pl.


(+) figliare: 3 (+) figliare che: 1 a figliare: 1 bambino: 1 con figliare: 1 di figliare: 2 figliare: 88 non tradotto: 1 uno figliare: 1 Totale: 99

teknotrofw (teknotrofe) da una parola composta da tknon e trfw Numero Strong: 5044 verbo
1) educare bambini, allevare bambini

teknotrfhsen: 3sing. att. aor. ind.


allevare figliare: 1 Totale: 1

tktwn (tektn) dalla radice di timwra Numero Strong: 5045 sostantivo maschile
1) un lavoratore in legno, un falegname, costruttore 1a) il falegname o costruttore di un nave 2) qualsiasi artigiano o lavoratore 2a) l'arte della poesia, creatore di canzoni 3) un progettista, uno che fa piani, cospiratore 3a) un autore

tktonoj: gen. sing. tktwn: nom. sing.


falegname: 2 Totale: 2

tleioj (teleios) da tloj TDNT - 8: 67,1161 Numero Strong: 5046 aggettivo


1) portato a compimento, finito

2) a cui non manca niente per la completezza 3) perfetto 4) quello che perfetto 4a) perfetta integrit e virt umana 4b) di uomini 4b1) adulto, maturo

telea: nom. sing. femm. tleioi: nom. pl. masc. teleoij: dat. pl. masc. tleion: acc. sing. masc., acc. sing. neut., nom. sing. neut. tleioj, tleij: nom. sing. masc. teleiotraj: gen. sing. femm. comp. telewn: gen. pl. masc.
compiere: 1 fare: 1 maturare: 2 per adulto: 1 perfezionare: 11 pi perfezionare: 1 pienezza: 1 uomo compiere: 1 Totale: 19

teleithj (teleiots) da tleioj TDNT - 8: 78,1161 Numero Strong: 5047 sostantivo femminile
1) perfezione 1a) lo stato del pi intelligente 1b) perfezione morale e spirituale

teleithta: acc. sing. teleithtoj: gen. sing.


perfezionare: 1 superiorit: 1 Totale: 2

teleiw (teleio) da tleioj TDNT - 8: 79,1161 Numero Strong: 5048 verbo


1) rendere perfetto, perfezionare, completare 1a) compiere completamente, compiere, finire, portare ad una fine 2) completare (perfezionare)

2a) aggiungere quello che ancora mancante per rendere una cosa completa 2b) essere trovato perfetto 3) portare alla fine (meta) proposta 4) compiere 4a) portare ad una fine o adempimento con un evento 4a1) delle profezie delle Sacre Scritture

teleiqh: 3sing. pass. aor. ind. telewsen: 3sing. att. aor. ind. teleiomai: 1sing. pass. pres. ind. teleiwqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. teleiwq: 3sing. pass. aor. cong. teleiwqsin: 3pl. pass. aor. cong. teleisai: att. aor. inf. teleiwsntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc. teleisaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. teleisw: 1sing. att. aor. cong. tetelewken: 3sing. att. pf. ind. tetelewmai: 1sing. pass. pf. ind. teteleiwmnh: pass. pf. ptc. nom. sing. femm. teteleiwmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc. teteleiwmnon: pass. pf. ptc. acc. sing. masc. teteleiwmnwn: pass. pf. ptc. gen. pl. masc. tetelewtai: 3sing. pass. pf. ind.
adempire: 1 arrivare a perfezionare: 1 compiere: 3 completare: 1 condurre a terminare: 1 giungere a perfezionare: 1 passare: 1 perfezionare: 3 portare a perfezionare: 1 rendere completare: 1 rendere perfezionare: 8 terminare: 1 Totale: 23

telewj (teleis) da tleioj Numero Strong: 5049 avverbio


1) perfettamente, completamente

telewj: avv.
pienezza: 1 Totale: 1

telewsij (teleisis) da teleiw


TDNT - 8: 84,1161 Numero Strong: 5050 sostantivo femminile 1) un completare, un perfezionamento 1a) adempimento, compimento 1b) l'evento che verifica la promessa 1c) completamento, perfezione

telewsij: nom. sing.


compiere: 1 perfezionare: 1 Totale: 2

teleiwtj (teleits) da teleiw TDNT - 8: 86,1161 Numero Strong: 5051 sostantivo maschile
1) uno che perfeziona, finitore 2) uno che ha nella sua persona innalzato la fede alla sua perfezione e cos messo davanti a noi come un alto esempio di fede

teleiwtn: acc. sing.


rendere perfezionare: 1 Totale: 1

telesforw (telesfore) da una parola composta da tloj e frw Numero Strong: 5052 verbo
1) portare a (perfezione o) maturit 1a) di frutto 1b) di donne incinte 1c) di animali che portano i loro piccoli a maturit

telesforosin: 3pl. att. pres. ind.


arrivare a maturare: 1 Totale: 1

teleutw (teleuta)
da una presunta parola derivata da telw Numero Strong: 5053 verbo

1) finire, portare ad una fine, chiudere 2) avere una fine o conclusione, concludersi

telethsen: 3sing. att. aor. ind. teleut: 3sing. att. pres. ind. teleutn: att. pres. inf. teleuttw: 3sing. att. pres. imptv. teleutsantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. teleutn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. teteleuthktoj: att. pf. ptc. gen. sing. masc.
condannare: 1 dopo morte: 1 morire: 8 punire: 1 Totale: 11

teleut (teleut) da teleutw Numero Strong: 5054 sostantivo femminile


1) la fine della vita, morte

teleutj: gen. sing.


morte: 1 Totale: 1

telw (tele) da tloj TDNT - 8: 57,1161 Numero Strong: 5055 verbo


1) portare ad una fine, finire 1a) passato, finito 2) compiere, eseguire, completare, adempiere (affinch la cosa fatta corrisponda a quello che stato detto, l'ordine, il comando eccetera) 2a) con referenza particolare all'argomento, eseguire i contenuti di un comando 2b) con referenza anche alla forma, fare esattamente come comandato, e generalmente coinvolge l'idea del tempo, compiere l'ultimo atto che completa un processo, compiere, adempiere 3) pagare 3a) di un tributo " compiuto." Giovanni 19:30 Cristo soddisfece la giustizia di Dio morendo per tutti per pagare per estendere la giustificazione a tutti gli uomini, come sacrificio espiatorio per i peccati di tutto il mondo Romani 5:18; 1Giovanni 2:2. Questi peccati non possono mai essere puniti di nuovo perch ci violerebbe la giustizia di Dio. I peccati possono essere puniti sola una volta, o da un sostituto o dalla persona che li ha commessi.

tlesan: 3pl. att. aor. ind. tlesen: 3sing. att. aor. ind. telsqh: 3sing. pass. aor. ind. tele: 3sing. att. pres. ind. teletai: 3sing. pass. pres. ind. telete: 2pl. att. pres. ind. telshte: 2pl. att. aor. cong. telesq: 3sing. pass. aor. cong. telesqnai: pass. aor. inf. telesqsetai: 3sing. pass. fut. ind. telesqsontai: 3pl. pass. fut. ind. telesqsin: 3pl. pass. aor. cong. telswsin: 3pl. att. aor. cong. telosa: att. pres. ptc. nom. sing. femm. tetleka: 1sing. att. pf. ind. tetlestai: 3sing. pass. pf. ind.
adempire: 6 compiere: 8 finire: 7 finire di: 1 pagare: 2 perfezionare: 1 terminare: 1 trascorrere: 2 Totale: 28

tloj (telos)
dalla parola primaria tello (partire per un punto o meta preciso) TDNT - 8: 49,1161 Numero Strong: 5056 sostantivo neutro 1) fine 1a) terminazione, il limite dove una cosa cessa di esistere (sempre della fine di qualche atto o stato, ma non della fine di un periodo di tempo) 1b) la fine 1b1) l'ultimo in qualche successione o serie 1b2) eterno 1c) il risultato per cui una cosa finita, la sua conclusione, risoluzione 1d) la fine a cui ogni cosa si riferisce, lo scopo 2) pedaggio, dogana (tassa indiretta sui beni)

tlh: acc. pl., nom. pl. tloj: acc. sing., nom. sing. tlouj: gen. sing.
(+cw) stare per compiere: 1 (+) fine: 1 (+) finire: 1

(+) infine: 1 (+ej) finire: 2 a fine: 1 fase concludere: 1 fine: 24 finire: 1 fino: 1 scopo: 1 sortire finire: 1 tassare: 2 terminare: 1 tributare: 1 Totale: 40

telnhj (telns) da tloj e nomai


TDNT - 8: 88,1166 Numero Strong: 5057 sostantivo maschile 1) un esattore o raccoglitore delle tasse 1a) fra i romani, di solito un uomo di ordine equestre 2) un esattore delle tasse, un pubblicano o esattore generale nella raccolta delle tasse. Gli esattori delle tasse erano, come classe, detestati non solo dagli ebrei, ma anche da altre nazioni, sia a motivo della loro occupazione sia per la durezza, avidit e falsit con cui facevano il loro lavoro.

telnai: nom. pl. telnhn: acc. sing. telnhj: nom. sing. telwnn: gen. pl.
(+) pubblicano: 1 di pubblicano: 4 pubblicano: 15 uno pubblicano: 1 Totale: 21

telnion (telnion) da una presunta parola derivata da telnhj Numero Strong: 5058 sostantivo neutro
1) dogana, pedaggio 2) luogo del pedaggio, ufficio delle tasse 3) il luogo in cui l'esattore delle tasse sedeva per raccogliere le tasse

telnion: acc. sing.


banco di imporre: 3 Totale: 3

traj (teras) di affinit incerta TDNT - 8: 113,1170 Numero Strong: 5059 sostantivo neutro
1) prodigio 2) miracolo: compiuto da qualsiasi persona

trasi, trasin: dat. pl. trata: acc. pl., nom. pl. tertwn: gen. pl.
di prodigare: 1 in prodigare: 1 miracolo: 1 prodigare: 13 Totale: 16

Trtioj (Tertios) di origine latina Numero Strong: 5060 nome maschile


Terzio = "terzo" 1) amanuense di Paolo quando scrisse l'epistola ai Romani

Trtioj: nom. sing.


Terzio: 1 Totale: 1

Trtulloj (Tertullos) di derivazione incerta Numero Strong: 5061 nome maschile


Tertullo = " indurito tre volte" 1) un oratore romano

Trtulloj: nom. sing. Tertllou: gen. sing.


(+) Tertullo: 1 Tertullo: 1 Totale: 2

tessarkonta (tessarakonta) la decade di tssarej TDNT - 8: 135,1172 Numero Strong: 5062

aggettivo 1) quaranta

tesserkonta: acc. pl. femm., acc. pl. masc., acc. pl. neut., dat. pl. neut., gen. pl. femm., gen. pl.
masc., gen. pl. neut., nom. pl. femm. (+ka do) quarantadue: 2 (+ka x) quarantasei: 1 (+katn tssarej cilij) centoquarantaquattromila: 3 (+katn tssarej) centoquarantaquattro: 1 quaranta: 15 Totale: 22

tessarakontaetj (tessarakontaets) da tessarkonta e toj


TDNT - 8: 135,1172 Numero Strong: 5063 aggettivo 1) di quaranta anni, che ha quaranta anni

tesserakontaet: acc. sing. masc. tesserakontaetj: nom. sing. masc.


quaranta: 1 quaranta anno: 1 Totale: 2

tssarej (tessares)
un numero plurale TDNT - 8: 127,1172 Numero Strong: 5064 aggettivo 1) quattro

tssara: acc. pl. neut., nom. pl. neut. tssaraj: acc. pl. femm., acc. pl. masc. tssarej: nom. pl. femm., nom. pl. masc. tssarsin: dat. pl. femm., dat. pl. masc., dat. pl. neut. tessrwn: gen. pl. masc., gen. pl. neut.
(+ ekosi) ventiquattro: 1 (+gdokonta) ottantaquattro: 1 (+ekosi) ventiquattro: 5 (+katn tessarkonta cilij) centoquarantaquattromila: 3 (+katn tessarkonta) centoquarantaquattro: 1 a quattro: 1 per quattro: 1 quattro: 27

quattro uomo: 1 Totale: 41

tessareskaidkatoj (tessareskaidekatos) da tssarej e ka e dkatoj


Numero Strong: 5065 aggettivo 1) quattordicesimo

tessareskaidekth: nom. sing. femm. tessareskaidekthn: acc. sing. femm.


quattordici: 2 Totale: 2

tetartaoj (tetartaios) da tssarej


TDNT - 8: 127,1172 Numero Strong: 5066 aggettivo 1) al quarto giorno

tetartaoj: nom. sing. masc.


a quattro giorno: 1 Totale: 1

ttartoj (tetartos) ordinale da tssarej


TDNT - 8: 127,1172 Numero Strong: 5067 aggettivo 1) quarto

tetrtV: dat. sing. femm. tetrthn: acc. sing. femm. tetrthj: gen. sing. femm. ttarton: acc. sing. neut., nom. sing. neut. ttartoj: nom. sing. masc. tetrtou: gen. sing. neut.
(+) quattro: 1 a quattro: 1 quattro: 7 quattro parte: 1 Totale: 10

tetraarcw (tetraarche)

da tetrarchj Numero Strong: 5075 verbo 1) essere governatore di una tetrarchia, essere tetrarca di una regione

tetraarcontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc.


tetrarca: 3 Totale: 3

tetrarchj (tetraarchs) da tssarej e rcw


Numero Strong: 5076 sostantivo maschile 1) un tetrarca 1a) un governatore della quarta parte di una regione. Cos Strabo afferma che la Galazia era stata divisa in tre parti, e ciascuna di esse era stata ripartita in quattro suddivisioni pi piccole, ciascuna delle quali era governata da un tetrarca. Strabo racconta che Tessale, prima del tempo di Filippo di Macedonia, era stata divisa in quattro tetrarchie, e ciascuna aveva un tetrarca. 1b) il governatore di una terza parte o met di un paese, o addirittura un governatore di un paese o distretto intero se era relativamente piccolo; un principe minore. Cos Antonio fece Erode (che poi divenne re) e Fasael, figli di Antipatrida, tetrarchi della Palestina. Dopo la morte di Erode il Grande, il suo figlio Archelao si fece un'etnarchia, ma i suoi figli Antipa e Filippo con il titolo di tetrarchi si divisero e governarono il regno lasciato dal loro padre.

tetrarchj: nom. sing. tetrarcou: gen. sing.


tetrarca: 4 Totale: 4

tetrgwnoj (tetragnos) da tssarej e gwna Numero Strong: 5068 aggettivo


1) quadrangolare, piazza

tetrgwnoj: nom. sing. femm.


quadrare: 1 Totale: 1

tetrdion (tetradion) da una presunta parola derivata da tetras (da tssarej) Numero Strong: 5069 sostantivo neutro
1) un quaternione, cio un picchetto di quattro soldati

Un corpo di guardia era formato di quattro soldati (perch fra i romani questo era il numero normale dei componenti della guardia a cui era affidata la custodia dei criminali e dei prigionieri; due soldati erano confinati con il prigioniero e due facevano la guardia all'esterno). Quattro quaternioni di soldati sarebbero stati impiegati per fare la guardia per una notte, uno per ogni veglia della notte.

tetradoij: dat. pl.


picchetto di quattro: 1 Totale: 1

tetrakisclioi (tetrakischilioi) dall'avverbio moltiplicativo di tssarej e clioi Numero Strong: 5070 aggettivo
1) quattromila

tetrakisclioi: nom. pl. masc. tetrakiscilouj: acc. pl. masc. tetrakiscilwn: gen. pl. masc.
quattromila: 3 quattromila persona: 1 quattromila uomo: 1 Totale: 5

tetraksioi (tetrakosioi) plurale da tssarej e katn


Numero Strong: 5071 aggettivo 1) quattrocento

tetraksia: acc. pl. neut. tetrakosoij: dat. pl. neut. tetrakoswn: gen. pl. masc.
(+ka pentkonta) quattrocentocinquanta: 1 (+ka trikonta) quattrocentotrenta: 1 quattrocento: 2 Totale: 4

tetrmhnoj (tetramnos) neutro di una parola composta da tssarej e mn Numero Strong: 5072 sostantivo maschile
1) quattro mesi

tetrmhnj: nom. sing.

quattro mese: 1 Totale: 1

tetraploj (tetraplous) da tssarej ed una parola derivata dalla radice di plestoj


Numero Strong: 5073 aggettivo 1) quadruplo, quadruplice

tetraplon: acc. sing. neut.


quattro: 1 Totale: 1

tetrpoun (tetrapoun) da tssarej e poj Numero Strong: 5074 sostantivo neutro


1) un animale con quattro zampe, quadrupede

tetrpoda: acc. pl., nom. pl. tetrapdwn: gen. pl.


(+) quadrupede: 2 di quadrupede: 1 Totale: 3

tefrw (tefro) da tefra (cenere) Numero Strong: 5077 verbo


1) ridurre a cenere

tefrsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.


ridurre in cenere: 1 Totale: 1

tcnh (techn) dalla radice di tktw


Numero Strong: 5078 sostantivo femminile 1) dell'arte plastica 2) di un mestiere

tcnV: dat. sing. tcnhj: gen. sing.

da arte: 1 di arte: 1 mestiere: 1 Totale: 3

tecnthj (technits) da tcnh Numero Strong: 5079 sostantivo maschile


1) un artigiano

tecntai: nom. pl. tecntaij: dat. pl. tecnthj: nom. sing.


architettare: 1 arte: 1 artigiano: 2 Totale: 4

tkomai (tkomai)
a quanto pare un verbo primario Numero Strong: 5080 verbo 1) rendere liquido 2) divenire liquido, sciogliere 3) perire o distruggersi sciogliendo

tketai: 3sing. pass. pres. ind.


sciogliere: 1 Totale: 1

thlaugj (tlaugs)
da una parola composta da una parola derivata da tloj e ag Numero Strong: 5081 avverbio 1) a una distanza e chiaramente

thlaugj: avv.
chiarire: 1 Totale: 1

thlikotoj (tlikoutos) da una parola composta da con lkoj e otoj Numero Strong: 5082

pronome 1) di et 1a) di una tale et 1b) di un'et cos grande, cos vecchio 1c) cos giovane 2) di una dimensione cos grande, una massa 3) tale e cos grande

thlikata: nom. pl. neut. thlikathj: gen. sing. femm. thlikotoj: nom. sing. masc. thlikotou: gen. sing. masc.
cos grandezza: 3 uno altrettanto disastro: 1 Totale: 4

thrw (tre)
da teros (una custodia, forse simile a qewrw) TDNT - 8: 140,1174 Numero Strong: 5083 verbo 1) pensarci attentamente, avere cura di 1a) proteggere 1b) metaforicamente tenere, uno nello stato in cui 1c) osservare 1d) riservare: subire qualcosa

threto: 3sing. pass. impf. ind. trhsa: 1sing. att. aor. ind. trhsan: 3pl. att. aor. ind. trhsaj, trhsj: 2sing. att. aor. ind. troun: 1sing. att. impf. ind., 3pl. att. impf. ind. tetrhka: 1sing. att. pf. ind. tetrhkan: 3pl. att. pf. ind. tetrhkaj: 2sing. att. pf. ind. tetrhken: 3sing. att. pf. ind. tethrhmnhn: pass. pf. ptc. acc. sing. femm. tethrhmnoij: pass. pf. ptc. dat. pl. masc. tetrhtai: 3sing. pass. pf. ind. thre: 3sing. att. pres. ind. trei: 2sing. att. pres. imptv. thren: att. pres. inf. thresqai: pass. pres. inf. threte: 2pl. att. pres. imptv. thr: 3sing. att. pres. cong. thrhqeh: 3sing. pass. aor. ott. thrhqnai: pass. aor. inf.

thrsa: att. aor. inf. thrsantaj: att. aor. ptc. acc. pl. masc. thrsate: 2pl. att. aor. imptv. thrsei: 3sing. att. fut. ind. thrsete: 2pl. att. fut. ind. thrsV: 3sing. att. aor. cong. thrsVj: 2sing. att. aor. cong. thrshte: 2pl. att. aor. cong. trhson: 2sing. att. aor. imptv. thrsousin: 3pl. att. fut. ind. thrsw: 1sing. att. fut. ind. thromen: 1pl. att. pres. ind. thromenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. throumnouj: pass. pres. ptc. acc. pl. masc. throntej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. throntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. thr: 1sing. att. pres. ind. thrmen: 1pl. att. pres. cong. thrn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+atj) conservare: 1 (+atj) custodire: 1 (+atj) sorvegliare: 1 (+s) osservare: 1 (+seauto) conservare: 1 (+auto) conservare: 2 astenere: 1 confinare: 1 conservare: 7 custodire: 9 fare guardare: 2 fare tesoreggiare: 1 guardare: 1 non tradotto: 1 osservare: 27 perseverare: 1 preservare: 2 prigione: 1 proteggere: 1 rimettere: 1 riservare: 4 serbare: 3 tenere: 1 Totale: 71

trhsij (trsis) da thrw


TDNT - 8: 146,1174 Numero Strong: 5084 sostantivo femminile

1) una sorveglianza 1a) di prigionieri 1b) un luogo dove prigionieri sono tenuti, una prigione 2) una custodia 2a) osservanza, ubbidienza

thrsei: dat. sing. trhsin: acc. sing. trhsij: nom. sing.


osservare: 1 prigione: 1 Totale: 2

Tiberij (Tiberias) da Tibrioj Numero Strong: 5085 sostantivo femminile


Tiberio = "dal Tevere (come un dio del fiume)" 1) Tiberiade, una citt della Galilea vicina al lago di Gennesaret, che Erode Antipa, tetrarca di Galilea, abbell, grandemente allarg e chiam cos in onore di Tiberio Cesare 1) Tiberio, il secondo imperatore romano

Tiberidoj: gen. sing.


Tiberiade: 3 Totale: 3

Tibrioj (Tiberios) di origine latina Numero Strong: 5086 nome maschile


Tiberio = "dal Tevere (come un dio del fiume)" 1) il secondo imperatore romano

Tiberou: gen. sing.


di Tiberio: 1 Totale: 1

tqhmi (tithmi) una forma prolungata della parola primaria theo (che usata solo come alternativa in certi tempi) TDNT - 8: 152,1176 Numero Strong: 5087 verbo
1) mettere, posare, porre 1a) mettere o disporre

1b) mettere gi, disporre gi 1b1) inchinarsi 1b2) mettere via, non portare pi 1b3) mettere da parte, mettere da parte dei soldi 1c) mettere (servire) qualcosa da mangiare o da bere 1d) esporre, qualcosa da spiegare con un discorso 2) fare 2a) fare (o porre) per s stesso o per il proprio uso 3) mettere, fissare, stabilire 3a) esporre 3b) stabilire, ordinare + gnu + : inginocchiarsi

qento: 3pl. med. aor. ind. qesqe: 2pl. med. aor. ind. qeto: 3sing. med. aor. ind. qhka: 1sing. att. aor. ind. qhkan: 3pl. att. aor. ind. qhkaj: 2sing. att. aor. ind. qhken: 3sing. att. aor. ind. qou: 2sing. med. aor. ind. tqh: 3sing. pass. aor. ind. tqhn: 1sing. pass. aor. ind. tqhsan: 3pl. pass. aor. ind. tqei: 3sing. att. impf. ind. tqesan, tqoun: 3pl. att. impf. ind. qenai: att. aor. inf. qej: att. aor. ptc. nom. sing. masc. qmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. qntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. qntoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. qsqe: 2pl. med. aor. imptv. qte: 2pl. att. aor. imptv. q: 3sing. att. aor. cong. qsei: 3sing. att. fut. ind. qseij: 2sing. att. fut. ind. qsw: 1sing. att. aor. cong., 1sing. att. fut. ind. q: 1sing. att. aor. cong. qmen: 1pl. att. aor. cong. tqeik: 1sing. att. pf. ind. teqekate: 2pl. att. pf. ind. teqeikj: att. pf. ptc. nom. sing. masc. teqeimnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc. tqeitai: 3sing. pass. pf. ind. teq: 3sing. pass. aor. cong. teqnai: pass. aor. inf. teqsin: 3pl. pass. aor. cong. tiqasin: 3pl. att. pres. ind. tiqej: att. pres. ptc. nom. sing. masc.

tiqnai: att. pres. inf. tiqntej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. tiqtw: 3sing. att. pres. imptv. tqhmi: 1sing. att. pres. ind. tqhsin: 3sing. att. pres. ind.
(+atj) deporre: 1 (+atj) mettere: 2 (+ gnu) inginocchiare: 1 (+n) porre: 1 (+s) mettere: 1 assegnare: 2 collocare: 1 costituire: 6 dare: 7 deporre: 18 depositare: 2 destinare: 2 essere: 1 gettare: 2 mettere: 24 mettere da parte: 1 nascondere: 1 offrire: 1 porre: 18 portare: 1 posare: 1 rappresentare: 1 riservare: 1 serbare: 1 servire: 2 tenere bene: 1 Totale: 100

tktw (tikt)
una forma fortificata della parola primaria teko (che usata solo come alternativa in certi tempi) Numero Strong: 5088 verbo 1) portare avanti, produrre (frutta dal seme) 1a) di una donna che partorisce 1b) della terra che porta i suoi frutti 1c) metaforicamente portare

teken: 3sing. att. aor. ind. tcqh: 3sing. pass. aor. ind. teken: att. aor. inf. tkV: 3sing. att. aor. cong. txetai: 3sing. med. fut. ind. txV: 2sing. med. fut. ind. tecqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.

tktei: 3sing. att. pres. ind. tktV: 3sing. att. pres. cong. tktousa: att. pres. ptc. nom. sing. femm., att. pres. ptc. voc. sing. femm.
dare a lucere: 1 di partorire: 1 nascere: 2 partorire: 13 produrre: 1 Totale: 18

tllw (till) forse simile all'alternativa di aromai, e cos a srw Numero Strong: 5089 verbo
1) strappare, strappare via

tillon: 3pl. att. impf. ind. tllein: att. pres. inf. tllontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
strappare: 3 Totale: 3

Timaoj (Timaios)
probabilmente di origine aramaica Numero Strong: 5090 nome maschile Timeo = "molto apprezzato" 1) il padre dell'uomo cieco Bartimeo

Timaou: gen. sing.


di Timeo: 1 Totale: 1

timw (tima) da tmioj


TDNT - 8: 169,1181 Numero Strong: 5091 verbo 1) valutare, fissare il valore 1a) per il valore di qualcosa che appartiene a s stesso 2) onorare, stimare, riverire, venerare

tmhsan: 3pl. att. aor. ind. timsanto: 3pl. med. aor. ind. tetimhmnou: pass. pf. ptc. gen. sing. masc.

tim: 3sing. att. pres. ind. tma: 2sing. att. pres. imptv. timte: 2pl. att. pres. imptv. timsate: 2pl. att. aor. imptv. timsei: 3sing. att. fut. ind. tim: 1sing. att. pres. ind. timn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. timsi: 3pl. att. pres. ind., 3pl. att. pres. cong.
fare: 1 onorare: 18 valutare: 1 vendere: 1 Totale: 21

tim (tim) da tnw TDNT - 8: 169,1181 Numero Strong: 5092 sostantivo femminile
1) la valutazione con cui il prezzo fissato 1a) del prezzo stesso 1b) del prezzo pagato o ricevuto per una persona o cosa comprata o venduta 2) onore che appartiene o attribuito a qualcuno 2a) onore che si ha a causa del grado e dello stato di ufficio 2b) deferenza, riverenza

timaj: dat. pl. timj: acc. pl. tim: nom. sing. tim: dat. sing. timn, timn: acc. sing. timj: gen. sing.
(+ponmw) onorare: 1 a caro prezzare: 2 con uno sommare: 1 di onorare: 4 importare: 1 nobilitare: 2 onorare: 22 preziosit: 1 prezzare: 5 usare nobilitare: 1 valore: 1 Totale: 41

tmioj (timios) da tim


Numero Strong: 5093

aggettivo 1) di prezzo alto, prezioso 2) onorato, stimato, particolarmente caro

tmia: acc. pl. neut. timan: acc. sing. femm. tmion: acc. sing. masc. tmioj: nom. sing. masc. timou: gen. sing. masc. timouj: acc. pl. masc. timJ: dat. sing. masc., dat. sing. neut. timiwttou: gen. sing. neut. superl. timiwttJ: dat. sing. masc. superl.
di valore: 1 in onorare: 1 onorare: 1 preziosit: 10 Totale: 13

timithj (timiots) da tmioj


Numero Strong: 5094 sostantivo femminile 1) preziosit, sontuosit 1a) un'abbondanza di cose costose 2) metaforicamente valore, eccellenza

timithtoj: gen. sing.


opulenza: 1 Totale: 1

Timqeoj (Timotheos) da tim e qej


Numero Strong: 5095 nome maschile Timoteo = "che onora Dio" 1) un residente di Listra, a quanto pare; suo padre era greco e sua madre ebrea; era compagno di viaggio e collega di ministero di Paolo

Timqee: voc. sing. Timqeon: acc. sing. Timqeoj: nom. sing. Timoqou: gen. sing. TimoqJ: dat. sing.
(+) Timoteo: 3

a Timoteo: 2 Timoteo: 19 Totale: 24

Tmwn (Timn) da tim Numero Strong: 5096 nome maschile


Timone = "onorabile" 1) uno dei sette diaconi della chiesa di Gerusalemme

Tmwna: acc. sing.


timone: 1 Totale: 1

timwrw (timre)
da un comparativo di tim e ouros (una guardia) Numero Strong: 5097 verbo 1) essere un guardiano o vendicatore di onore 1a) soccorrere, aiutare 2) vendicare 3) nel NT, fare vendetta, punire

timwrhqsin: 3pl. pass. aor. cong. timwrn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+atj) punire: 1 punire: 1 Totale: 2

timwra (timria) da timwrw


Numero Strong: 5098 sostantivo femminile 1) l'aiutare 2) assistenza 3) vendetta, punizione, pena

timwraj: gen. sing.


castigare: 1 Totale: 1

tnw (tin)
fortificata dalla parola primaria tio (che usata solo come un'alternativa in certi tempi) Numero Strong: 5099

verbo 1) pagare, ricompensare 2) pagare la pena, soffrire punizione + dkh: essere punito

tsousin: 3pl. att. fut. ind.


essere: 1 Totale: 1

tj (tis)
un pronome indefinito enclitico Numero Strong: 5100 pronome 1) un certo, un tale 2) qualche, qualche tempo + o: nulla + e: chiunque, qualunque cosa + e + m: a meno che davvero, tranne, a meno che forse

tj (tis) probabilmente enfatizzato da tj Numero Strong: 5101 pronome


1) chi? che? quale?

ti: acc. sing. neut., nom. sing. neut. t: acc. sing. neut. tina: acc. pl. neut., acc. sing. femm., acc. sing. masc., nom. pl. neut. tin, tin, tna: acc. sing. femm. tinaj: acc. pl. femm., acc. pl. masc. tinj, tinj, tnaj: acc. pl. femm. tinej: nom. pl. femm., nom. pl. masc. tin j, tinj, tnej: nom. pl. masc. tini: dat. sing. femm., dat. sing. masc., dat. sing. neut. tin: dat. sing. masc. tni: dat. sing. femm. tinoj: gen. sing. masc., gen. sing. neut. tinj, tinj, tnoj: gen. sing. masc. tinwn: gen. pl. masc., gen. pl. neut. tinn: gen. pl. femm. tnwn: gen. pl. masc. tij: nom. sing. femm., nom. sing. masc. tj: nom. sing. femm. tisin, tisn, tisn, tsin: dat. pl. masc.
(+atj) di chi: 1

(+scw) valore: 1 (+crij) perch: 1 (+ n) come: 1 (+) alcuno: 3 (+) rotta: 1 (+deipnw) cenare: 1 (+di) perch: 26 (+e) chiunque: 1 (+ej ) perch: 1 (+ej) perch: 2 (+em ) chi: 2 (+ej) uno: 4 (+j n) quello che: 1 (+j n) tutto ci che: 1 (+j n) tutto quello che: 2 (+j n) quello che: 1 (+ti) perch: 3 (+gnomai ti) come mai: 1 (+m) nessuno: 21 (+m) niente: 1 (+lloj) con altro: 1 (+n ka potapj) che: 1 (+n) a chi: 2 (+n) chi: 2 (+n) colui che: 1 (+n) il: 1 (+n) qualunque cosa: 1 (+n) quello che: 1 (+nqrwpoj em drwpikj) uno idropico: 1 (+nqrwpoj) chi: 1 (+o) nessuno: 3 (+odej) nessuno: 1 (+od) e nessuno: 1 (+od) nessuno: 1 (+gaqj) di bene: 1 (+g) chi: 1 (+g) dovere forse: 1 (+n) come essere: 1 (+nr) uno uomo: 1 (+teroj) uno altro: 1 (+pj j n) qualunque cosa: 1 (+perissteroj) di pi: 1 (+ponhrj) male: 1 (+prj) perch: 1 (+prosfgion) di pescare: 1 (+s) nessuno: 1 (+tpoj) disparte: 1 a alcuno: 2 a che: 1

a che cosa: 4 a chi: 7 a nessuno: 3 a qualcuno: 1 a quale: 2 alcuno: 96 altro: 5 cecit: 1 certezza: 3 certuno: 1 che: 112 che cosa: 62 che egli: 1 chi: 136 chi di cui: 1 ci che: 12 ciascuno: 2 circostanza: 1 come: 3 con certuno: 1 cosa: 1 da: 2 da taluno: 1 di: 1 di alcuno: 2 di altro: 1 di che: 4 di che cosa: 2 di chi: 6 di ci che: 1 di ciascuno: 1 di cui: 1 di nessuno: 2 di qualcosa: 2 di quale: 2 di quello che: 2 di uno: 3 di uno tale: 1 diversit: 2 e: 1 il: 1 in che cosa: 1 in qualche cosa: 1 invece: 1 nessuno: 7 nessuno di: 1 noi: 1 non nulla: 1 non tradotto: 44 nulla: 4 nulla tempo: 1 ogni: 1

particolare: 1 per quale: 1 perch: 64 perch mai: 1 prendere: 1 proprio: 1 qualche: 21 qualche cosa: 4 qualche parola: 1 qualcosa: 29 qualcosa di: 1 qualcuno: 65 quale: 43 qualunque: 1 quanto: 1 quello: 1 quello che: 26 se: 1 si: 1 suo: 1 tale: 2 taluno: 1 uno: 133 uno altro: 2 uno certezza: 10 uno cosa: 2 uno di loro: 1 uno persona: 1 uno pochezza: 1 uno richiedere: 1 uno tale: 4 Totale: 1089

Ttioj (Titios)
nome maschile Tizio 1) un cristiano di Corinto

Titou: gen. sing.


Tizio: 1 Totale: 1

ttloj (titlos) di origine latina Numero Strong: 5102 sostantivo maschile


1) un titolo 2) un'iscrizione, che d l'accusa o crimine per cui un criminale soffre

ttlon: acc. sing.


(+) iscrivere: 1 uno iscrivere: 1 Totale: 2

Ttoj (Titos) di origine latina ma significato incerto Numero Strong: 5103 nome maschile
Tito = "che cura" 1) un cristiano gentile e un compagno di Paolo in alcuni dei suoi viaggi

Tton: acc. sing. Ttoj: nom. sing. Ttou: gen. sing. TtJ: dat. sing.
a Tito: 2 di Tito: 2 Tito: 9 Totale: 13

toi (toi) probabilmente invece del caso dativo di Numero Strong: 5104 particella
1) certamente, veramente Non usato nel testo di Scrivener. Vedi definizione mntoi

toigaron (toigaroun) da toi e gr e on Numero Strong: 5105 particella


1) quindi, dunque, perci, di conseguenza

toigaron: partic.
dunque: 2 Totale: 2

tonun (toinun) da toi e nn


Numero Strong: 5106 particella 1) perci, quindi, di conseguenza

tonun: partic.
dunque: 1 non tradotto: 1 quindi: 1 Totale: 3

toisde (toiosde) da una parola derivata da toi e d Numero Strong: 5107 aggettivo
1) tale

toisde: gen. sing. femm.


non tradotto: 1 Totale: 1

toiotoj (toioutos) da toi e otoj Numero Strong: 5108 aggettivo


1) tale come questo, di questo tipo o genere

toiata: acc. pl. neut. toiatai: nom. pl. femm. toiataij: dat. pl. femm. toiataj: acc. pl. femm. toiath: nom. sing. femm. toiathn: acc. sing. femm. toioto: acc. sing. neut. toiotoi: nom. pl. masc. toiotoij: dat. pl. masc., dat. pl. neut. toioton: acc. sing. masc. toiotoj: nom. sing. masc. toiotou: gen. sing. masc. toiotouj: acc. pl. masc. toiotJ: dat. sing. masc. toiotwn: gen. pl. neut.
(+) quello tale: 1 (+) simile: 1 (+) tale: 1 (+) tale donna: 1 (+) tale persona: 1 (+em) semplicit: 1 (+katartzw ) rialzare: 1 assomigliare: 1

assomigliare a loro: 1 caso: 1 come quello: 1 come questo: 1 costui: 1 cos: 2 di questo generare: 1 medesimo: 1 non tradotto: 3 per chi assomigliare a loro: 1 quello: 3 questo: 3 questo cosa: 1 simile: 4 tale: 21 tale cosa: 1 tale persona: 1 tale uomo: 1 uno uguagliare: 1 Totale: 57

tocoj (toichos) un'altra forma di tecoj Numero Strong: 5109 sostantivo maschile
1) un muro (di una casa)

toce: voc. sing.


parete: 1 Totale: 1

tkoj (tokos)
dalla radice di tktw Numero Strong: 5110 sostantivo maschile 1) nascita 1a) l'atto di partorire 1b) quello che stato partorito, discendente 2) interesse di soldi, usura (perch moltiplica soldi, come se "li generasse")

tkJ: dat. sing.


interessare: 2 Totale: 2

tolmw (tolma) da tolma (baldanza, probabilmente dalla radice di tloj tramite l'idea di condotta estrema) TDNT - 8: 181,1183

Numero Strong: 5111 verbo 1) non temere o evitare per la paura 2) sopportare 3) recarsi a 4) essere baldo 5) comportarsi audacemente, trattare audacemente

tlma: 3sing. att. impf. ind. tlmhsen, tlmhsn: 3sing. att. aor. ind. tlmwn: 3pl. att. impf. ind. tolm: 3sing. att. pres. ind., 3sing. att. pres. cong. tolmn: att. pres. inf. tolmsai: att. aor. inf. tolmsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. tolmsw: 1sing. att. fut. ind. tolm: 1sing. att. pres. ind. tolmmen: 1pl. att. pres. ind.
agire: 1 ardire: 2 avere coraggio di: 3 fare coraggio: 1 osare: 7 osare pretendere: 2 Totale: 16

tolmhrteron (tolmroteros)
da una parola derivata dalla radice di tolmw (come avverbio) TDNT - 8: 181,* Numero Strong: 5112 avverbio 1) audacemente

tolmhtj (tolmts) da tolmw TDNT - 8: 181,1183 Numero Strong: 5113 sostantivo maschile
1) un uomo audace

tolmhta: nom. pl.


audacia: 1 Totale: 1

tomj (tomos) dalla parola primaria temno (tagliare, pi comprensiva o decisiva che kptw, come se da un colpo

solo, mentre l'altra implica colpi ripetuti) Numero Strong: 5114 aggettivo 1) affilato

tomteroj: nom. sing. masc. comp.


pi affilare: 1 Totale: 1

txon (toxon)
dalla radice di tktw Numero Strong: 5115 sostantivo neutro 1) un arco

txon: acc. sing.


uno arco: 1 Totale: 1

topzion (topazion)
da una presunta parola derivata (alternativamente) di topazos (un "topazio", di origine incerta) Numero Strong: 5116 sostantivo neutro 1) topazio, una pietra preziosa verdastra gialla

topzion: nom. sing.


topazio: 1 Totale: 1

tpoj (topos) a quanto pare una parola primaria TDNT - 8: 187,1184 Numero Strong: 5117 sostantivo maschile
1) luogo, qualsiasi porzione o spazio ben limitato dallo spazio circostante 1a) un luogo abitato, come una citt, villaggio, distretto 1b) un punto (brano) in un libro 2) metaforicamente 2a) la condizione o posto di qualcuno in qualsiasi compagnia o riunione 2b) opportunit, potere, occasione per agire + pedinj: pianura + tracj: pietra

tpoij: dat. pl.

tpon: acc. sing. tpoj: nom. sing. tpou: gen. sing. tpouj: acc. pl. tpJ: dat. sing. tpwn: gen. pl.
(+) citt: 1 (+) di luogo: 1 (+) luogo: 7 (+erskw) essere: 1 (+kat) in variare luogo: 1 (+n pj) dappertutto: 1 (+p plw) navigare: 1 (+tj) disparte: 1 (+tracj) scogliere: 1 campo: 1 luogo: 48 modo: 1 non tradotto: 1 passo: 1 porre: 13 portare: 1 sostituire: 1 uno luogo: 12 Totale: 94

tosotoj (tosoutos)
da tosos (cos tanto, a quanto pare da e j) e otoj (incluse le sue variazioni) Numero Strong: 5118 aggettivo 1) di quantit: cos grande, cos tanti 2) di tempo: cos lungo

tosata: acc. pl. neut., nom. pl. neut. tosathn: acc. sing. femm. tosoto: acc. sing. neut. tosotoi: nom. pl. masc. tosoton: acc. sing. masc. tosotoj: nom. sing. masc. tosotou: gen. sing. neut. tosotouj: acc. pl. masc. tosotJ: dat. sing. masc., dat. sing. neut. tosotwn: gen. pl. masc.
cos: 1 cos grandezza: 3 da tanto: 1 di tanto: 1

e tanto: 1 in stesso misurare: 1 non tradotto: 1 per tanto: 2 quanto: 1 tanto: 5 tanto cosa: 1 tanto gente: 1 trovare: 1 Totale: 20

tte (tote) da (il neutro di) e te Numero Strong: 5119 avverbio


1) allora 2) in quel momento

tte: avv.
(+ka) cos: 1 (+ka) poi: 1 allora: 137 ancora: 1 di allora: 1 digiunare: 1 e: 1 in quello tempo: 2 non tradotto: 8 poi: 2 quello ora: 1 quello tempo: 2 quindi: 2 Totale: 160

tonanton (tounantion) contrazione del neutro di e nanton Numero Strong: 5121 avverbio
1) al contrario

tonanton: avv.
(+ll) anzi: 1 a contrariare: 2 Totale: 3

tonoma (tounoma) contrazione del neutro di e noma

Numero Strong: 5122 avverbio 1) per nome

tonoma: avv.
chiamare: 1 Totale: 1

toutsti (toutesti) contrazione di otoj e em Numero Strong: 5123 congiunzione


1) cio

trgoj (tragos) dalla radice di trgw Numero Strong: 5131 sostantivo maschile
1) capro (maschile)

trgwn: gen. pl.


capro: 1 di capro: 3 Totale: 4

trpeza (trapeza) probabilmente una contrazione di tssarej e pez TDNT - 8: 209,1187 Numero Strong: 5132 sostantivo femminile
1) una tavola 1a) una tavola sulla quale messo del cibo, un luogo dove si mangia 1a1) la tavola nel tempio di Gerusalemme su cui erano messi i pani consacrati 1b) equivalente al cibo messo sulla tavola 1b1) apparecchiare una tavola 1b2) mettere del cibo davanti a qualcuno 1c) un banchetto 2) la tavola o banco di un cambiavalute, dove siede, cambiando monete diverse, e restituendo con interessi prestiti o depositi

trpeza: nom. sing. trapzaij: dat. pl. trpezan: acc. sing. trapzaj: acc. pl. trapzhj: gen. sing.

a mensa: 3 banca: 1 mensa: 1 tavolo: 10 Totale: 15

trapezthj (trapezits) da trpeza


Numero Strong: 5133 sostantivo maschile 1) un cambiavalute, banchiere 2) uno che cambia il denaro, e paga interessi sui depositi

trapeztaij: dat. pl.


banca: 1 Totale: 1

trama (trauma)
dalla radice di titrosko (ferire, simile alla radice di qraw, trboj, trzw, eccetera) Numero Strong: 5134 sostantivo neutro 1) una ferita

tramata: acc. pl.


piagare: 1 Totale: 1

traumatzw (traumatiz) da trama Numero Strong: 5135 verbo


1) ferire

tetraumatismnouj: pass. pf. ptc. acc. pl. masc. traumatsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
ferire: 2 Totale: 2

trachlzomai (trachlizomai) da trchloj Numero Strong: 5136 verbo


1) afferrare e torcere il collo o la gola

1a) di combattenti che agiscono cos con il loro antagonista 2) chinare indietro il collo di una vittima da uccidere, esporre chinando indietro 3) scoprire, esporre, rivelare, aprire 4) essere scoperto, reso manifesto a qualcuno

tetrachlismna: pass. pf. ptc. nom. pl. neut.


scoprire: 1 Totale: 1

trchloj (trachlos) probabilmente da trcw (tramite l'idea di mobilit) Numero Strong: 5137 sostantivo maschile
1) essere pronto ad incorrere in un imminente pericolo di vita

trchlon: acc. sing.


collo: 6 vita: 1 Totale: 7

tracj (trachus) forse fortificata dalla radice di gnumi (come se frastagliato da strappi) Numero Strong: 5138 aggettivo
1) ruvido, roccioso 1a) di luoghi del mare + tpoj: pietra

traceai: nom. pl. femm. tracej: acc. pl. masc.


(+tpoj) scogliere: 1 accidente: 1 Totale: 2

Tracwntij (Trachnitis)
da una parola derivata da tracj Numero Strong: 5139 aggettivo di un nome localit Traconitide = "una regione scabra" 1) una regione ruvida, abitata da ladri, delimitata all'ovest dal Libano, all'est dalle montagne di Batanea e al nord dal territorio di Damasco

tracwntidoj: gen. sing. femm.


(+cra) di Traconitide: 1

Totale: 1

trej (treis)
un numero primario (plurale) TDNT - 8: 216,1188 Numero Strong: 5140 aggettivo 1) tre

trej: acc. pl. femm., acc. pl. masc., nom. pl. femm., nom. pl. masc. tra: acc. pl. neut., nom. pl. neut. trisn: dat. pl. femm., dat. pl. masc. trisn: dat. pl. masc. trin: gen. pl. femm., gen. pl. masc.
(+) tre: 1 (+ekosi cilij) ventitremila: 1 (+katn pentkonta) centocinquantatre: 1 tre: 66 Totale: 69

trmw (trem)
fortificata dalla parola primaria treo ("temere", "terrorizzare") Numero Strong: 5141 verbo 1) tremare 2) temere, avere paura

trmousa: att. pres. ptc. nom. sing. femm. trmousin: 3pl. att. pres. ind.
orrore di: 1 tremare: 1 tutto tremare: 1 Totale: 3

trfw (tref) un verbo primario (propriamente, threfo, ma forse fortificata dalla radice di trop) Numero Strong: 5142 verbo
1) nutrire, sostenere 2) cibare 3) allattare, ingrassare 4) educare, allevare

qryamen: 1pl. att. aor. ind. qreyan: 3pl. att. aor. ind. qryate: 2pl. att. aor. ind.

teqrammnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc. trfei: 3sing. att. pres. ind. trfesqai: pass. pres. inf. trfetai: 3sing. pass. pres. ind. trfwsin: 3pl. att. pres. cong.
(+ke) nutrire: 1 allattare: 1 allevare: 1 dare da mangiare: 1 impinguare: 1 non tradotto: 1 nutrire: 2 vivere: 1 Totale: 9

trcw (trech)
a quanto pare un verbo primario (propriamente, threcho, vedi qrx), che usa dremo (la radice di

drmoj) come alternativa in certi tempi


TDNT - 8: 226,1189 Numero Strong: 5143 verbo 1) correre 1a) di persone in fretta 1b) di quelli che corrono in una gara 2) metaforicamente 2a) di dottrina rapidamente propagata 2b) da una metafora presa da atleti in una gara, esercitarsi, sforzarsi 2c) spendere la propria forza compiendo o raggiungendo qualcosa 2d) usato negli scritti greci per evidenziare un pericolo estremo, che richiede l'utilizzo di tutto il proprio sforzo per poterlo superare

dramn: att. aor. ptc. nom. sing. masc. dramen: 3sing. att. aor. ind. dramon: 1sing. att. aor. ind., 3pl. att. aor. ind. trcete: 2pl. att. impf. ind. trecon: 3pl. att. impf. ind. trcei: 3sing. att. pres. ind. trcete: 2pl. att. pres. imptv. trcV: 3sing. att. pres. cong. trcontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. trcontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc. trecntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. trcousin: 3pl. att. pres. ind. trcw: 1sing. att. pres. ind., 1sing. att. pres. cong. trcwmen: 1pl. att. pres. cong.
(+rcomai) correre: 1 correre: 17

correre a: 1 spandere: 1 Totale: 20

trma (trma) vedi trumali sostantivo neutro


1) un buco (cruna dell'ago)

trmatoj: gen. sing.


cruna: 1 Totale: 1

trikonta (triakonta) la decade di trej Numero Strong: 5144 aggettivo


1) trenta

trikonta: acc. pl. masc., acc. pl. neut., gen. pl. neut.
(+ka kt) trentotto: 1 (+tetraksioi ka) quattrocentotrenta: 1 trenta: 9 Totale: 11

triaksioi (triakosioi) plurale da trej e katn


Numero Strong: 5145 aggettivo 1) trecento

triakoswn: gen. pl. neut.


trecento: 2 Totale: 2

trboloj (tribolos) da trej e bloj Numero Strong: 5146 sostantivo maschile


1) un cardo, una pianta pungente selvatica, che fa male ad altre piante

triblouj: acc. pl. triblwn: gen. pl.

rovo: 2 Totale: 2

trboj (tribos)
da tribo ("strofinare", simile a teiro, truo, e la radice di trgoj, 5134) Numero Strong: 5147 sostantivo femminile 1) una via battuta, un sentiero

trbouj: acc. pl.


sentiero: 3 Totale: 3

trieta (trietia)
da una parola composta da trej e toj Numero Strong: 5148 sostantivo femminile 1) un periodo di tre anni

trietan: acc. sing.


per tre anno: 1 Totale: 1

trzw (triz) a quanto pare un verbo primario Numero Strong: 5149 verbo
1) strillare, fare un grido acuto 2) digrignare i propri denti

trzei: 3sing. att. pres. ind.


stridere: 1 Totale: 1

trmhnon (trimnon) neutro di una parola composta da trej e mn come sostantivo Numero Strong: 5150 aggettivo
1) di tre mesi 2) un periodo di tre mesi

trmhnon: acc. sing. neut.


tre mese: 1

Totale: 1

trj (tris) da trej


TDNT - 8: 216,1188 Numero Strong: 5151 avverbio 1) tre volte

trj, trj: avv.


tre voltare: 12 Totale: 12

trstegon (tristegon) neutro di una parola composta da trej e stgh come sostantivo Numero Strong: 5152 sostantivo neutro
1) che ha tre tetti o piani, il terzo piano

tristgou: gen. sing.


tre piano: 1 Totale: 1

trisclioi (trischilioi) da trj e clioi Numero Strong: 5153 aggettivo


1) tremila

triscliai: nom. pl. femm.


tremila: 1 Totale: 1

trton (triton) vedi trtoj


avverbio 1) la terza volta; per la terza volta; in terzo luogo

trton: avv.
in tre luogo: 1 non tradotto: 2 tre: 12 tre parte: 2

tre volta: 7 uno tre: 1 Totale: 25

trtoj (tritos) ordinale da trej TDNT - 8: 216,1188 Numero Strong: 5154 aggettivo
1) terzo

trtV: dat. sing. femm. trth: nom. sing. femm. trthn: acc. sing. femm. trthj: gen. sing. femm. trton: acc. sing. neut., nom. sing. neut. trtoj: nom. sing. masc. trtou: gen. sing. masc., gen. sing. neut.
(+) tre: 5 tre: 23 tre giorno: 2 tre volta: 1 Totale: 31

trcinoj (trichinos) da qrx


Numero Strong: 5155 aggettivo 1) fatto di capelli

trcinoj: nom. sing. masc.


di crine: 1 Totale: 1

trmoj (tromos) da trmw Numero Strong: 5156 sostantivo maschile


1) un tremito o un tremore con paura 2) con timore e tremore, usato per descrivere l'ansia di qualcuno che non si fida della propria capacit di adempire completamente ogni necessit, ma che religiosamente fa pi del possibile per adempiere il suo dovere + cw: tremare

trmoj: nom. sing. trmou: gen. sing.

trmJ: dat. sing.


tremare: 5 Totale: 5

trop (trop)
a quanto pare dalla parola primaria trepo Numero Strong: 5157 sostantivo femminile 1) un girare 1a) dei corpi celesti

tropj: gen. sing.


di mutare: 1 Totale: 1

trpoj (tropos)
dalla stessa parola di trop Numero Strong: 5158 sostantivo maschile 1) una maniera, modo 1a) come, anche come 2) stile di vita, carattere, comportamento + j: come, anche come + kat + j: anche come + leqroj: nello stesso modo come

trpon: acc. sing. trpoj: nom. sing. trpJ: dat. sing.


(+j) come: 4 (+moioj) come: 1 condurre: 1 maniera: 2 modo: 2 non tradotto: 2 senso: 1 Totale: 13

tropoforw (tropofore) da trpoj e forw


Numero Strong: 5159 verbo 1) sopportare il comportamento o il carattere di qualcuno

tropofrhsen: 3sing. att. aor. ind.

sopportare: 1 Totale: 1

trof (trof) da trfw Numero Strong: 5160 sostantivo femminile


1) cibo, nutrimento

trofj: acc. pl. trof, trof: nom. sing. trofn: acc. sing. trofj: gen. sing.
(+ em) cibare di: 1 (+kornnumi) saziare: 1 cibare: 7 da mangiare: 1 di cibare: 2 nutrire: 3 vitto: 1 Totale: 16

Trfimoj (Trofimos) da trof Numero Strong: 5161 nome maschile


Trofimo = "nutritivo" 1) un cristiano efesino, amico dell'apostolo Paolo

Trfimon: acc. sing. Trfimoj: nom. sing.


Trofimo: 3 Totale: 3

trofj (trofos) da trfw Numero Strong: 5162 sostantivo femminile


1) nutrice, infermiera

trofj: nom. sing.


uno nutrire: 1 Totale: 1

troci (trochia) da trocj


Numero Strong: 5163 sostantivo femminile 1) il segno lasciato da una ruota, un solco 2) una pista, un sentiero

trocij: acc. pl.


sentiero: 1 Totale: 1

trocj (trochos) da trcw Numero Strong: 5164 sostantivo maschile


1) una ruota

trocn: acc. sing.


ciclo: 1 Totale: 1

trblion (trublion)
da una presunta parola di affinit incerta Numero Strong: 5165 sostantivo neutro 1) un piatto, un piatto profondo

trblion: acc. sing. trublJ: dat. sing.


piatto: 2 Totale: 2

trugw (truga) da una parola derivata da trugo (asciugare) con significato frutto maturo (come se asciutto) Numero Strong: 5166 verbo
1) raccogliere il frutto maturo 2) raccogliere la raccolta o la vendemmia 2a) di frutto raccolto

trghsen: 3sing. att. aor. ind. trghson: 2sing. att. aor. imptv. trugsin: 3pl. att. pres. ind.

vendemmiare: 3 Totale: 3

trugn (trugn)
da truzo (mormorare, simile a trzw, ma denota un suono pi ottuso) TDNT - 6: 63,830 Numero Strong: 5167 sostantivo femminile 1) tortora

trugnwn: gen. pl.


di tortora: 1 Totale: 1

trumali (trumalia) da una parola derivata da truo (portare via, simile alla radice di trama, trboj e trgw) Numero Strong: 5168 sostantivo femminile
1) un buco (cruna dell'ago)

trumalij: gen. sing.


cruna: 1 Totale: 1

trphma (trupma) da una parola derivata dalla radice di trumali Numero Strong: 5169 sostantivo neutro
1) un buco (cruna dell'ago)

trupmatoj: gen. sing.


cruna: 1 Totale: 1

Trfaina (Trufaina) da truf Numero Strong: 5170 nome femminile


Trifena = "raffinata" 1) una donna cristiana

Trfainan: acc. sing.


Trifena: 1

Totale: 1

trufw (trufa) da truf


Numero Strong: 5171 verbo 1) vivere nel lusso, darsi ad una vita facile e lussuosa

trufsate: 2pl. att. aor. ind.


vivere sfarzo: 1 Totale: 1

truf (truf) da thrupto (rompere in pezzi o figurativamente indebolire, specialmente la mente e il corpo con la indulgenza) Numero Strong: 5172 sostantivo femminile
1) morbidezza, modo di vivere effeminato e lussuoso

truf: dat. sing. trufn: acc. sing.


gozzovigliare: 1 in deliziare: 1 Totale: 2

Trufsa (Trufsa) da truf Numero Strong: 5173 nome femminile


Trifosa = "che lussureggia" 1) una donna cristiana

Trufsan: acc. sing.


Trifosa: 1 Totale: 1

TrJj (Trias)
da Tros (qualcuno di Troia) Numero Strong: 5174 nome localit Troas = "di Troia" 1) una citt vicina allo stretto fra la Turchia e la Grecia

TrJda: acc. sing.

TrJdi: dat. sing. TrJdoj: gen. sing.


(+) Troas: 2 Troas: 4 Totale: 6

Trwgllion (Trgullion)
di derivazione incerta Numero Strong: 5175 nome localit Trogullio = "un nascondiglio" 1) il nome di una citt ed un promontorio di dell'Ionia, non lontano dall'isola di Samo, ai piedi del monte Micale tra Efeso e la bocca del fiume Meander

trgw (trg)
probabilmente fortificata da una forma collaterale della radice di trama e trboj tramite l'idea di corrosione, o forse piuttosto di una radice di trugn e trzw tramite l'idea di un suono che schiaccia TDNT - 8: 236,1191 Numero Strong: 5176 verbo 1) mordere, schiacciare, masticare vegetali o frutta crudi (come nocciole, mandorle) 1a) di animali che mangiano 1b) di uomini 2) mangiare

trgontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. trgwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
mangiare: 6 Totale: 6

tugcnw (tugchan)
probabilmente per la parola obsoleta tucho (per cui la voce media di un'altra alternativa teucho (rendere pronto o fare passare) usata in certi tempi, simile alla radice di tktw tramite l'idea di effettuare) TDNT - 8: 238,1191 Numero Strong: 5177 verbo 1) colpire il bersaglio 1a) di uno che lancia un giavellotto o una freccia 2) raggiungere, ottenere, divenire padrone di 3) accadere, capitare 3a) specificare, prendere un caso, come per esempio 4) incontrare qualcuno 5) di colui che incontra qualcuno o si presenta senza essere ricercato, qualsiasi caso, una persona ordinaria e comune 6) capitare di essere

ttucen: 3sing. att. pf. ind. tugcnontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. tucen: att. aor. inf. tcoi: 3sing. att. aor. ott. tucn: att. aor. ptc. acc. sing. neut. tucosan: att. aor. ptc. acc. sing. femm. tucosaj: att. aor. ptc. acc. pl. femm. tucn: att. aor. ptc. nom. sing. masc. tcwsin: 3pl. att. aor. cong.
(+) comune: 1 (+e) non sapere: 1 (+e) per esemplificare: 1 (+o ) straordinario: 1 avere parte: 1 conseguire: 1 forse: 1 godere: 1 non tradotto: 1 ottenere: 2 per ricevere: 1 Totale: 12

tumpanzw (tumpaniz) da una parola derivata da tptw (significato un tamburo, timpano) Numero Strong: 5178 verbo
1) battere il tamburo o tamburello 2) torturare con il timpano, uno strumento di punizione Il timpano sembra essere usato come uno strumento di tortura nella forma di una ruota, sopra cui i criminali erano distesi come se fossero delle pelli ed poi orrendamente battuti con bastoni o cinghie.

tumpansqhsan: 3pl. pass. aor. ind.


torturare: 1 Totale: 1

tupikj (tupiks) vedi tpoj


avverbio 1) a modo di esempio, come esempio

tupikj: avv.
esemplificare: 1 Totale: 1

tpoj (tupos)

da tptw TDNT - 8: 246,1193 Numero Strong: 5179 sostantivo maschile 1) il segno di un colpo 2) una figura o impressione formata da un colpo 2a) di una figura o immagine 2b) dell'immagine degli di 3) forma 3a) l'insegnamento che comprende l'essenza e la sostanza della religione e la rappresenta alla mente, modo di scrittura, i contenuti e forma di una lettera 4) un esempio 4a) nel senso tecnico, il modello a cui una cosa fatta deve essere conforme 4b) in senso etico, un esempio dissuasivo, un modello di avvertimento 4b1) di eventi rovinosi che servono come ammonizioni o avvertimenti ad altri 4c) un esempio da imitare 4c1) di uomini degni di imitazione 4d) in senso dottrinale 4d1) di un tipo, cio una persona o una cosa che prefigura una persona o una cosa futura (messianica)

tpoi: nom. pl. tpon: acc. sing. tpoj: nom. sing. tpouj: acc. pl.
(+) immaginare: 1 esemplificare: 6 figurare: 1 modellare: 2 quello formare: 1 segnare: 2 tenore: 1 uno esemplificare: 1 Totale: 15

tptw (tupt)
un verbo primario (in una forma fortificata) TDNT - 8: 260,1195 Numero Strong: 5180 verbo 1) colpire, battere, percuotere 1a) con un bastone, una frusta, il pugno, la mano 1b) di chi in lutto, battersi il petto 2) percuotere qualcuno su cui si infligge un male punitivo 3) percuotere 3a) metaforicamente ferire, inquietare la coscienza di qualcuno

tupten: 3sing. att. impf. ind.

tupton: 3pl. att. impf. ind. tptein: att. pres. inf. tptesqai: pass. pres. inf. tptontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. tptont: att. pres. ptc. dat. sing. masc.
(+atj) percuotere: 1 battere: 5 ferire: 1 percuotere: 5 picchiare: 1 Totale: 13

Trannoj (Turannos)
una forma provinciale di una parola derivata dalla radice di krioj Numero Strong: 5181 nome maschile Tiranno = "sovrano" 1) un efesino nella cui scuola Paolo insegn il Vangelo

Turnnou: gen. sing.


di tiranneggiare: 1 Totale: 1

turbzw (turbaz) Numero Strong: 5182 verbo


1) preoccuparsi, distrarsi

Trioj (Turios) da Troj


Numero Strong: 5183 sostantivo maschile 1) un residente di Tiro

Turoij: dat. pl.


contro Tiro: 1 Totale: 1

Troj (Turos)
di origine ebraica Numero Strong: 5184 sostantivo femminile Tiro = "una pietra" 1) un citt della Fenicia sul mar Mediterraneo, molto antica, grande, splendida, fiorente in commercio,

e potente in terra e in mare

Tron: acc. sing. Trou: gen. sing. TrJ: dat. sing.


di Tiro: 6 sortire di Tiro: 1 Tiro: 4 Totale: 11

tuflj (tuflos) da tfomai TDNT - 8: 270,1196 Numero Strong: 5185 aggettivo


1) cieco 2) mentalmente cieco

tufl: voc. sing. masc. tuflo: nom. pl. masc., voc. pl. masc. tuflo: nom. pl. masc. tufloj: dat. pl. masc. tufln, tufln: acc. sing. masc. tuflj, tuflj: nom. sing. masc. tuflo: gen. sing. masc. tufloj, tufloj: acc. pl. masc. tufl: dat. sing. masc. tufln: gen. pl. masc.
a cecit: 3 a uno cecit: 1 cecit: 35 di cecit: 5 uno: 1 uno cecit: 5 Totale: 50

tuflw (tuflo) da tuflj


TDNT - 8: 270,1196 Numero Strong: 5186 verbo 1) accecare, rendere cieco 2) nel NT metaforicamente ottundere il discernimento mentale, scurire la mente

tflwsen: 3sing. att. aor. ind. tetflwken: 3sing. att. pf. ind.

accecare: 3 Totale: 3

tfomai (tufomai)
da una parola derivata da tufomai Numero Strong: 5187 verbo 1) elevare un fumo, avvolgere in una nebbia 1a) metaforicamente 1a1) rendere orgoglioso, inorgoglire, rendere insolente 1a2) essere inorgoglito con altezzosit 2) accecare con orgoglio o presunzione, rendere sciocco o stupido 2a) istupidito, abbrutito

tufmenon: pass. pres. ptc. acc. sing. neut.


fumare: 1 Totale: 1

tufomai (tufoomai)
a quanto pare un verbo primario Numero Strong: 5188 verbo 1) fare o emettere fumo, produrre un fumo 2) fumare

tetufwmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc. tetfwtai: 3sing. pass. pf. ind. tufwqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc.
diventare presumere: 1 essere uno orgoglio: 1 orgoglio: 1 Totale: 3

tufwnikj (tufnikos)
da una parola derivata da tufomai Numero Strong: 5189 aggettivo 1) come un turbine, tempestoso

tufwnikj: nom. sing. masc.


impetuosit: 1 Totale: 1

Tucikj (Tuchikos) da una parola derivata da tugcnw

Numero Strong: 5190 nome maschile Tichico = "fatale" 1) un cristiano asiatico, amico e compagno dell'apostolo Paolo

Tucikn, Tucikn: acc. sing. Tucikj: nom. sing.


non tradotto: 1 Tichico: 4 Totale: 5

aknqinoj (huakinthinos) da kinqoj Numero Strong: 5191 aggettivo


1) giacinto, del colore di giacinto 1a) di colore rossa, quasi nero

akinqnouj: acc. pl. masc.


di giacinto: 1 Totale: 1

kinqoj (huakinthos)
di derivazione incerta Numero Strong: 5192 sostantivo maschile 1) giacinto, il nome di un fiore, anche di una pietra preziosa dello stesso colore, uno blu scuro quasi nero

kinqoj: nom. sing.


giacinto: 1 Totale: 1

linoj (hualinos) da aloj Numero Strong: 5193 aggettivo


1) di vetro o trasparente come il vetro, simile al vetro

alnh: nom. sing. femm. alnhn: acc. sing. femm.


di vetro: 2 vetro: 1

Totale: 3

aloj (hualos)
forse dalla stessa parola di etj (essere tanto trasparente quanto la pioggia) Numero Strong: 5194 sostantivo maschile 1) qualsiasi pietra trasparente come il vetro 2) vetro

aloj: nom. sing. lJ: dat. sing.


cristallo: 2 Totale: 2

brzw (hubriz) da brij


TDNT - 8: 295,1200 Numero Strong: 5195 verbo 1) essere insolente, comportarsi insolentemente, offensivamente 2) agire insolentemente e vergognosamente verso qualcuno, trattare vergognosamente 3) di uno che ferisce un altro sparlando di lui

brzeij: 2sing. att. pres. ind. brsai: att. aor. inf. brisan: 3pl. att. aor. ind. brisqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. brisqsetai: 3sing. pass. fut. ind.
maltrattare: 1 offendere: 1 oltraggiare: 2 subire oltraggiare: 1 Totale: 5

brij (hubris) da pr
TDNT - 8: 295,1200 Numero Strong: 5196 sostantivo femminile 1) insolenza 1a) impudenza, orgoglio, altezzosit 2) un male che proviene dall'insolenza, un danno, affronto, insulto 3) danno mentale 4) danno inflitto dalla violenza di una tempesta

bresin: dat. pl.

brewj: gen. sing. brin: acc. sing.


(+) pericolare: 1 gravare danno: 1 ingiuriare: 1 Totale: 3

bristj (hubrists) da brzw


TDNT - 8: 295,1200 Numero Strong: 5197 sostantivo maschile 1) un uomo insolente 2) qualcuno che, innalzato dall'orgoglio, insulta o oltraggia con qualche altro atto vergognoso o sbagliato

bristj: acc. pl. bristn: acc. sing.


insolentire: 1 uno violentare: 1 Totale: 2

gianw (hugiain) da gij


TDNT - 8: 308,1202 Numero Strong: 5198 verbo 1) essere sano, stare bene, essere di buona salute 2) metaforicamente 2a) di cristiani le cui opinioni sono libere da qualsiasi errore 2b) di qualcuno che ha ricevuto grazia ed forte

gianein: att. pres. inf. gianonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. gianontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. gianontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. giainntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. giainosV: att. pres. ptc. dat. sing. femm. giainoshj: att. pres. ptc. gen. sing. femm. gianousin: att. pres. ptc. dat. pl. masc. gianwsin: 3pl. att. pres. cong.
(+) sanare: 1 godere buono salutare: 1 guarire: 1 sanare: 8 sanare e salvare: 1

Totale: 12

gij (hugis) dalla radice di axnw


TDNT - 8: 308,1202 Numero Strong: 5199 aggettivo 1) sano 1a) di un uomo che sano di corpo 2) rendere qualcuno integro cio ripristinargli la salute 3) metaforicamente un insegnamento che non devia dalla verit

giej: acc. pl. masc. gi: acc. sing. masc. gij: nom. sing. masc. gij: nom. sing. femm.
(+gnomai) guarire: 3 (+poiw) guarire: 3 guarire: 3 sanare: 2 Totale: 11

grj (hugros) dalla radice di etj Numero Strong: 5200 aggettivo


1) umido, bagnato 2) pieno di vigore, verde

gr: dat. sing. neut.


verdeggiare: 1 Totale: 1

dra (hudria) da dwr


Numero Strong: 5201 sostantivo femminile 1) un vaso per tenere acqua 2) brocca

drai: nom. pl. dran: acc. sing. draj: acc. pl.


recipiente: 2 secchia: 1

Totale: 3

dropotw (hudropote)
da una parola composta da dwr ed una parola derivata da pnw Numero Strong: 5202 verbo 1) bere acqua, essere un bevitore di acqua

droptei: 2sing. att. pres. imptv.


bere acqua: 1 Totale: 1

drwpikj (hudrpikos) da una parola composta da dwr ed una parola derivata da ptnomai (come se sembrasse acquoso) Numero Strong: 5203 aggettivo
1) idropico, che soffre di idropisia

drwpikj: nom. sing. masc.


(+nqrwpoj tj em) uno idropico: 1 Totale: 1

dwr (hudr)
caso genitivo, hudatos, eccetera, dalla radice di etj TDNT - 8: 314,1203 Numero Strong: 5204 sostantivo neutro 1) acqua 1a) di acqua in fiumi, in fontane, in piscine 1b) dell'acqua del diluvio 1c) di acqua in qualunque dei ricettacoli dei terra 1d) di acqua come l'elemento primario, da cui ed attraverso cui il mondo, che era prima del diluvio, sorse e fu creato 1e) delle onde del mare 1f) in modo figurativo usato di molte persone

dasin: dat. pl. data: acc. pl., nom. pl. dati: dat. sing. datoj: gen. sing. dtwn: gen. pl. dwr: acc. sing., nom. sing.
(+) acqua: 3 (+kldwn ) flutto: 1

acqua: 47 con acqua: 4 da acqua: 1 di acqua: 18 in acqua: 2 Totale: 76

etj (huetos) dalla parola primaria huo (piovere) Numero Strong: 5205 sostantivo maschile
1) pioggia

etn, etn: acc. sing. etj: nom. sing. etoj: acc. pl.
pioggia: 5 Totale: 5

uoqesa (huiothesia) da una parola presunta composta da uj ed una parola derivata da tqhmi TDNT - 8: 397,1206 Numero Strong: 5206 sostantivo femminile
1) adozione, adozione come figli 1a) quel rapporto che Dio volle stabilire tra lui e gli israeliti in preferenza a tutte le altre nazioni 1b) la natura e la condizione dei veri discepoli di Cristo, che ricevono lo Spirito di Dio e diventano figli di Dio 1c) lo stato benedetto ricercato nella vita futura dopo il ritorno visibile di Cristo dal cielo

uoqesa: nom. sing. uoqesan: acc. sing. uoqesaj: gen. sing.


adottare: 4 di adottare: 1 Totale: 5

uj (huios)
a quanto pare una parola primaria TDNT - 8: 334,1206 Numero Strong: 5207 sostantivo maschile 1) un figlio 1a) usato raramente per i cuccioli di animali 1b) generalmente usato per i discendenti di persone 1c) in senso limitato, il discendente maschio (qualcuno nato da un padre e una madre)

1d) in senso pi largo, un discendente, una della posterit di qualcuno, 1d1) i figli di Israele 1d2) figli di Abraamo 1e) usato per descrivere qualcuno che dipende da un altro o il suo seguace 1e1) un alunno 2) figlio dell'uomo 2a) un termine che descrive l'uomo, con la connotazione di debolezza e mortalit 2b) figlio dell'uomo, simbolicamente denota il quinto regno in Daniele 7:13 e con questo termine la sua umanit sottolineata in contrasto con la barbarie e ferocia dei quattro regni precedenti (il babilonese, il mediano ed il persiano, il macedoniano ed il romano) tipizzati dalle quattro bestie. Nel libro di Enoc (2o secolo) usato per Cristo. 2c) usato da Cristo stesso, indubbiamente affinch potesse annunciare di essere il Messia ed anche affinch potesse designarsi come il capo della famiglia umana, l'uomo, quello che era il modello dell'uomo perfetto che agiva nell'interesse di tutta l'umanit. Sembra che Cristo preferisse usare questo titolo invece degli altri titoli messianici, perch era meno probabile che avrebbe suscitato l'aspettativa di un messia terreno con splendore reale. 3) figlio di Dio 3a) usato per descrivere Adamo Luca 3:38 3b) usato per descrivere quelli che sono nati di nuovo Luca 20:36 e di angeli e di Ges Cristo 3c) di quelli che Dio stima come figli, che ama, protegge e benefica pi degli altri 3c1) nell'AT usato per gli ebrei 3c2) nel NT per i cristiani 3c3) quelli a cui Dio, come padre amoroso, forma il carattere usando anche i castighi Ebrei 12:5-8 3d) quelli che riveriscono Dio come loro padre, gli adoratori pii di Dio, quelli che nel carattere e nella vita assomigliano a Dio, quelli che sono governato dallo Spirito di Dio, che hanno la stessa tranquillit e fiducia gioiosa in Dio che i bambini hanno nei loro genitori Romani 8:14; Galati 3:26, ed che in futuro nella beatitudine e nella gloria della vita eterna porteranno apertamente questa dignit di figli di Dio. usato preminentemente per Ges Cristo, perch gode dell'amore supremo di Dio, unito a lui in intimo affetto, consapevole dei suoi propositi, ed obbediente alla volont del Padre in tutti i suoi atti. + nqrwpoj: figlio dell'uomo + qej: figlio di Dio + Daud: figlio di Davide + gaphtj + metoikesa: il mio diletto figlio + sebastj: tuo figlio + atj: suo (di Davide) figlio + prosagorew: primogenito

u , u: voc. sing. uo: nom. pl., voc. pl. uo: nom. pl. uoj: dat. pl. un, un: acc. sing. uj, uj: nom. sing. uo: gen. sing. uoj, uoj: acc. pl. u: dat. sing. un: gen. pl.
(+) di figliare: 1

(+) figliare: 30 a figliare: 2 amicare: 3 di figliare: 2 figliare: 321 popolare: 1 puledro: 1 questo figliare: 1 uno figliare: 13 uomo: 2 Totale: 377

lh (hul)
forse simile a xlon Numero Strong: 5208 sostantivo femminile 1) una foresta, un bosco 2) legna, combustibile

lhn: acc. sing.


uno foresta: 1 Totale: 1

`Umnaioj (Humenaios) da Humen (il dio dei matrimoni) Numero Strong: 5211 nome maschile
Imeneo = "che appartiene al matrimonio" 1) un eretico, uno degli oppositori dell'apostolo Paolo

`Umnaioj: nom. sing.


Imeneo: 2 Totale: 2

mteroj (humeteros) dal plurale di s


Numero Strong: 5212 aggettivo possessivo 1) il vostro 1a) essere posseduto da voi 1b) essere stanziato da voi 1c) procedere da voi

metra: nom. sing. femm. metrv: dat. sing. femm. metran: acc. sing. femm.

metraj: gen. sing. femm. mteron: acc. sing. masc., acc. sing. neut. mteroj: nom. sing. masc. metrJ: dat. sing. masc., dat. sing. neut.
(+) vostro: 3 a voi: 1 essere: 1 vostro: 6 Totale: 11

mnw (humne) da mnoj


TDNT - 8: 489,1225 Numero Strong: 5214 verbo 1) cantare la lode di, cantare inni a 2) cantare un inno, cantare 2a) canto di inni pasquali; erano i Salmi 113-118 e 136, che gli ebrei chiamavano il "Allel grande"

mnsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. mnsw: 1sing. att. fut. ind. mnoun: 3pl. att. impf. ind.
cantare inno: 2 cantare lodare: 1 dopo che cantare inno: 1 Totale: 4

mnoj (humnos)
a quanto pare da una forma pi semplice (obsoleta) di hudeo (celebrare, probabilmente simile a dw) TDNT - 8: 489,1225 Numero Strong: 5215 sostantivo maschile 1) una canzone di lode agli di, eroi, conquistatori 2) una canzone sacra, inno

mnoij: dat. pl.


inno: 2 Totale: 2

pgw (hupag) da p e gw
TDNT - 8: 504,1227 Numero Strong: 5217 verbo

1) condurre sotto, portare sotto 2) ritirarsi, andare via, partire

page: 2sing. att. pres. imptv. pgei: 3sing. att. pres. ind. pgein: att. pres. inf. pgeij: 2sing. att. pres. ind. pgete: 2pl. att. pres. imptv. pgV: 3sing. att. pres. cong. pghte: 2pl. att. pres. cong. pgontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. pgontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. pgw: 1sing. att. pres. ind. pgon: 3pl. att. impf. ind.
(+atj) andare: 1 (+n) andare: 1 (+n ) mentre andare: 1 (+plin) volere tornare: 1 (+s) andare: 1 andare: 55 andare a: 6 andare io: 1 dirigere: 1 fare: 1 io io ne andare: 1 io ne andare: 2 partire: 1 recare: 1 se ne andare: 3 se ne tornare: 1 venire: 1 Totale: 79

pako (hupako) da pakow TDNT - 1: 224,34 Numero Strong: 5218 sostantivo femminile
1) obbedienza, acquiescenza, sottomissione 2) obbedienza resa ai consigli di qualcuno, un'obbedienza mostrata nell'osservare le cose richieste dal cristianesimo + ej: rendere obbediente

pako, pako: nom. sing. pako: dat. sing. pakon, pakon: acc. sing. pakoj: gen. sing.

(+) ubbidire: 1 a ubbidire: 1 di ubbidire: 1 ubbidire: 12 Totale: 15

pakow (hupakou) da p e kow TDNT - 1: 223,34 Numero Strong: 5219 verbo


1) ascoltare 1a) di qualcuno che, quando sente bussare alla porta, va a prestare ascolto per sapere chi (il dovere di un portiere) 2) ascoltare un comando 2a) obbedire, essere obbediente, sottoporsi Nel Nuovo Testamento sono usati due termini per esprimere l'ubbidienza. Il primo pakow che significa sottomettersi alle persone cui dobbiamo ubbidire senza poterle scegliere o cambiare, come per esempio i genitori Efesini 6:1. Il secondo peqw che significa sottomettersi a qualcuno scelto da noi, che sia stato capace di persuaderci, di cui si abbia fiducia, e prendere la decisione di ubbidirgli, potendo per in seguito sciogliere l'impegno per sottometterci ad un'altra persona. Nel governo della Chiesa si parla di obbedienza peqw Ebrei 13:17.

pakoei: 3sing. att. pres. ind. pakoein: att. pres. inf. pakoete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind. pakoousin: 3pl. att. pres. ind., att. pres. ptc. dat. pl. masc. pakosai: att. aor. inf. pkouon: 3pl. att. impf. ind. pkousan: 3pl. att. aor. ind. phkosate: 2pl. att. aor. ind. pkousen: 3sing. att. aor. ind.
(+) ubbidire: 1 (+n) ubbidire: 1 per sentire: 1 ubbidire: 18 Totale: 21

pandroj (hupandros) da p e nr
Numero Strong: 5220 aggettivo 1) sotto (cio soggetto a) un uomo: donna sposata Romani 7:2

pandroj: nom. sing. femm.


sposare: 1

Totale: 1

pantw (hupanta) da p ed una parola derivata da nt


TDNT - 3: 625,419 Numero Strong: 5221 verbo 1) andare incontro, incontrare 2) in referenza militare 2a) di un incontro ostile

pantsai: att. aor. inf. pnthsan: 3pl. att. aor. ind. pnthsen: 3sing. att. aor. ind.
(+g) incontrare: 1 affrontare: 1 andare incontrare: 3 fare incontrare: 1 incontrare: 1 venire incontrare: 3 Totale: 10

pnthsij (hupantsis) da pantw


TDNT - TDNT - 3: 625,419 Numero Strong: 5222 sostantivo femminile 1) incontro + ej: incontrare

pnthsin: acc. sing.


(+atj) incontrare: 1 (+ej) incontrare: 1 incontrare: 1 Totale: 3

parxij (huparxis) da prcw Numero Strong: 5223 sostantivo femminile


1) possessi, beni, ricchezza, propriet

prxeij: acc. pl. parxin: acc. sing.


bene: 1

uno ricchezza: 1 Totale: 2

prcw (huparch) da p e rcw


Numero Strong: 5225 verbo 1) cominciare sotto, fare un inizio 1a) cominciare 2) venire in avanti, cos essere l, essere pronto, essere a mano 3) essere, esistere, essere a disposizione con i propri beni Come sostantivo huperchonta, possessi, beni, ricchezza, propriet

prcei: 3sing. att. pres. ind. prcein: att. pres. inf. prconta: att. pres. ptc. acc. pl. neut., att. pres. ptc. acc. sing. masc., att. pres. ptc. nom. pl. neut. prcont: att. pres. ptc. acc. pl. neut. prcontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. prcontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. prcontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc., att. pres. ptc. gen. sing. neut. parcntwn: att. pres. ptc. gen. pl. neut. parcoshj: att. pres. ptc. gen. sing. femm. prcousin: 3pl. att. pres. ind., att. pres. ptc. dat. pl. neut. prcwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. prcwsin: 3pl. att. pres. cong. prcen: 3sing. att. impf. ind. prcon: 3pl. att. impf. ind.
(+atj) avere: 1 (+atj) possedere: 1 (+kttwr) che possedere: 1 (+k atj) che uno possedere: 1 (+plrhj) pienezza: 1 (+s) avere: 1 (+auto) avere: 1 avere: 3 bene: 9 che: 1 contribuire: 1 da uomo: 1 essere: 31 muovere: 1 non tradotto: 2 possedere: 1 rimanere: 1 trovare: 1 vivere: 1 Totale: 60

pekw (hupeik) da p e eiko (cedere, essere "debole") Numero Strong: 5226 verbo
1) non resistere pi, ma cedere (di combattenti) 2) metaforicamente cedere all'autorit ed all'ammonizione, sottomettersi

pekete: 2pl. att. pres. imptv.


sottomettere: 1 Totale: 1

penantoj (hupenantios) da p e nantoj Numero Strong: 5227 aggettivo


1) opposto a 1a) messo contro 2) contrario a, un avversario

penanton: nom. sing. neut. penantouj: acc. pl. masc.


(+em) condannare: 1 ribellare: 1 Totale: 2

pr (huper)
una preposizione primaria TDNT - 8: 507,1228 Numero Strong: 5228 preposizione 1) con genitivo: per, nell'interesse di 2) con accusativo: sopra, oltre, pi che + lan: principale + k + perissj: molto abbondantemente, altamente

p r: prep.
(+) a favorire di: 1 (+) a motivare di: 1 (+) di: 2 (+) in: 1 (+) per amare di: 1 (+) riguardare a: 1 (+pj) supremazia: 1 a dimostrare di: 1 circa: 1

di: 10 di pi di: 1 di quale: 1 in favorire: 1 in nominare di: 1 in riguardare: 1 in vece: 1 non tradotto: 3 oltre: 4 per: 100 per amare di: 1 per bene: 1 pi: 4 pi che: 1 pi di: 2 pi grandezza: 1 quanto a: 1 riguardare a: 1 rispettare a: 1 secondo: 1 sopra di: 1 superiorit: 2 Totale: 150

peraromai (huperairomai) voce media da pr e arw Numero Strong: 5229 verbo


1) alzare o elevare sopra qualcosa 2) alzarsi, essere esaltato, essere altezzoso 3) comportarsi arrogantemente, comportarsi insolentemente verso qualcuno

perairmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. perarwmai: 1sing. pass. pres. cong.
avere a insuperbire: 1 innalzare: 1 insuperbire: 1 Totale: 3

prakmoj (huperakmos) da pr e la radice di kmn


Numero Strong: 5230 aggettivo 1) oltre il fiore degli anni 2) oltre la maturit, grassoccio e maturo (e cos in pericolo provando forti passioni) 2a) di una vergine che passa l'et di sposarsi + em: passare il fiore della (propria) et

prakmoj: nom. sing. femm.


(+em) passare fiorire di et: 1 Totale: 1

pernw (huperan) da pr e nw
Numero Strong: 5231 preposizione 1) sopra 1a) sopra una cosa 1b) di un luogo 1c) di grado o potere

pernw: prep.
a di sopra: 1 a di sopra di: 1 sopra: 1 Totale: 3

perauxnw (huperauxan) da pr e axnw TDNT - 8: 517,1229 Numero Strong: 5232 verbo


1) aumentare oltre misura 2) crescere molto

perauxnei: 3sing. att. pres. ind.


crescere in modo eccellere: 1 Totale: 1

perbanw (huperbain) da pr e la radice di bsij TDNT - 5: 743,772 Numero Strong: 5233 verbo
1) fare un passo sopra, oltre 2) metaforicamente 2a) trasgredire 2b) oltrepassare i propri limiti 2c) trasgredire, offendere, peccare 2c1) di qualcuno che defrauda un altro negli affari 2d) superare opprimere: 1

Totale: 1

perballntwj (huperballonts) dal participio presente attivo di perbllw


TDNT - 8: 520,1230 Numero Strong: 5234 avverbio 1) oltre misura

perballntwj: avv.
molto pi: 1 Totale: 1

perbllw (huperball) da pr e bllw TDNT - 8: 520,1230 Numero Strong: 5235 verbo


1) superare gettando, gettare sopra o oltre una cosa 2) trascendere, superare, eccedere, eccellere

perbanein: att. pres. inf. perbllon: att. pres. ptc. acc. sing. neut., att. pres. ptc. nom. sing. neut. perbllousan: att. pres. ptc. acc. sing. femm. perballoshj: att. pres. ptc. gen. sing. femm.
(+mgeqoj) immensit: 1 immensit: 1 sorpassare: 1 sovrabbondare: 1 tanto superiorit: 1 Totale: 5

perbol (huperbol) da perbllw


TDNT - 8: 520,1230 Numero Strong: 5236 sostantivo femminile 1) un gettare oltre 2) metaforicamente 2a) superiorit, eccellenza, preminenza 2b) oltre misura, molto, preminentemente 2c) oltre ogni misura + kat: molto di pi, eccedentemente, pi eccellente, oltre ogni misura + ej: eccedentemente

perbol: nom. sing.

perbol: dat. sing. perboln: acc. sing.


(+ej) smisurato: 1 (+kat) estremit: 1 (+kat) molto: 1 (+kat) pi grandezza: 1 eccellere: 1 grandezza: 1 oltranza: 1 per eccellere: 1 Totale: 8

perkeina (huperekeina) da pr ed il plurale del neutro di kenoj


Numero Strong: 5238 preposizione 1) oltre: le regioni che stanno oltre il proprio paese di residenza

perkeina: prep.
di l da: 1 Totale: 1

perekperisso (huperekperissou) da crtoj e k e perissj avverbio


1) intensamente, con insistenza 2) come preposizione (con genitivo) molto pi che

perekperisso: avv.
grandezza: 1 infinit: 1 intensificare: 1 Totale: 3

perektenw (huperektein) da pr e ktenw


TDNT - 2: 465,219 Numero Strong: 5239 verbo 1) estendere oltre i confini prescritti, distendere oltre misura, distendere troppo

perektenomen: 1pl. att. pres. ind.


oltrepassare: 1 Totale: 1

perekcnnomai (huperekchunnomai) da pr e la forma alternativa di kcw


Numero Strong: 5240 verbo 1) versare oltre misura 2) inondare, traboccare

perekcunnmenon: pass. pres. ptc. acc. sing. neut.


traboccare: 1 Totale: 1

perentugcnw (huperentugchan) da pr e ntugcnw TDNT - 8: 238,1191 Numero Strong: 5241 verbo


1) intercedere per qualcuno

perentugcnei: 3sing. att. pres. ind.


intercedere: 1 Totale: 1

percw (huperech) da pr e cw TDNT - 8: 523,1230 Numero Strong: 5242 verbo


1) avere potere su qualcuno 2) spiccare, elevare sopra 2a) essere sopra, essere superiore di grado, autorit, potere 2a1) gli uomini prominenti, governatori 2b) eccellere, essere superiore, migliore di, superare

percon: att. pres. ptc. acc. sing. neut. percontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. perconti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. percousa: att. pres. ptc. nom. sing. femm. perecosaij: att. pres. ptc. dat. pl. femm.
a sovranit: 1 eccellere: 1 superare: 1 superiorit: 2 Totale: 5

perhfana (huperfania) da perfanoj TDNT - 8: 525,1231 Numero Strong: 5243 sostantivo femminile
1) orgoglio, altezzosit, arroganza 2) il carattere di qualcuno che, con una stima gonfia dei suoi poteri o meriti, disprezza gli altri e addirittura li tratta con insolenza

perhfana: nom. sing.


superbire: 1 Totale: 1

perfanoj (huperfanos) da pr e fanw TDNT - 8: 525,1231 Numero Strong: 5244 aggettivo


1) mostrarsi sopra gli altri, vistoso sopra gli altri, preminente 2) con una stima gonfia dei propri mezzi o meriti, che disprezza gli altri o addirittura li tratta altezzosamente

perfanoi: nom. pl. masc. perhfnoij: dat. pl. masc. perhfnouj: acc. pl. masc.
a superbire: 2 quello che superbire: 1 superbire: 2 Totale: 5

perlan (huperlian) da crtoj e lan avverbio


1) super, sommo

perlan: avv.
sommit: 2 Totale: 2

pernikw (hupernika) da pr e nikw TDNT - 4: 942,634 Numero Strong: 5245 verbo

1) essere pi che un conquistatore, ottenere una vittoria eccellente

pernikmen: 1pl. att. pres. ind.


essere pi che vincere: 1 Totale: 1

progkoj (huperogkos) da pr e gkoj Numero Strong: 5246 aggettivo


1) pomposo, gonfio 2) metaforicamente immoderato, stravagante

progka: acc. pl. neut.


cosa incredibilit gonfiare: 1 pomposit: 1 Totale: 2

perorw (huperora) da pr e oda Numero Strong: 5237 verbo


1) lasciarsi sfuggire, chiudere gli occhi, passare sopra

peridn: att. aor. ptc. nom. sing. masc.


passare sopra: 1 Totale: 1

peroc (huperoch) da percw


TDNT - 8: 523,1230 Numero Strong: 5247 sostantivo femminile 1) elevazione, preminenza, superiorit 2) metaforicamente eccellenza

peroc: dat. sing. perocn: acc. sing.


autorit: 1 eccellere: 1 Totale: 2

perperissew (huperperisseu) da pr e perissew

TDNT - 6: 58,828 Numero Strong: 5248 verbo 1) abbondare oltre misura, abbondare molto 2) inondare, godere abbondantemente

perepersseusen: 3sing. att. aor. ind. perperisseomai: 1sing. pass. pres. ind.
sovrabbondare: 2 Totale: 2

perperissj (huperperisss) da pr e perissj Numero Strong: 5249 avverbio


1) oltre misura, molto

perperissj: avv.
pienezza: 1 Totale: 1

perpleonzw (huperpleonaz) da pr e pleonzw TDNT - 6: 263,864 Numero Strong: 5250 verbo


1) essere molto abbondantemente 2) inondare 3) possedere in eccedenza

pereplenasen: 3sing. att. aor. ind.


sovrabbondare: 1 Totale: 1

peruyw (huperupso) da pr e yw TDNT - 8: 606,1241 Numero Strong: 5251 verbo


1) metaforicamente esaltare, innalzare al grado e potere pi alto, elevare alla maest suprema 2) magnificare molto 3) essere elevato con orgoglio, esaltato oltre misura 4) comportarsi nobilmente

perywsen: 3sing. att. aor. ind.


avere sovranit innalzare: 1 Totale: 1

perfronw (huperfrone) da pr e fronw Numero Strong: 5252 verbo


1) pensare meglio di s stesso di quanto giusto

perfronen: att. pres. inf.


avere uno concetto altezza: 1 Totale: 1

peron (huperion)
da una parola derivata da pr Numero Strong: 5253 sostantivo neutro 1) la parte pi alta della casa, le stanze o il piano superiore dove le donne abitavano 2) una sala nella parte superiore di una casa, a volte costruita sul tetto piatto della casa, dove gli orientali si ritiravano per cenare, meditare o pregare

peron: acc. sing. perJ: dat. sing.


sala di sopra: 2 stanziare di sopra: 1 uno stanziare di sopra: 1 Totale: 4

pcw (hupech) da p e cw
Numero Strong: 5254 verbo 1) tenere sotto, mettere sotto, posare sotto 2) metaforicamente sostenere, subire 2a) subire una punizione

pcousai: att. pres. ptc. nom. pl. femm.


portare: 1 Totale: 1

pkooj (hupkoos) da pakow


TDNT - 1: 224,34

Numero Strong: 5255 aggettivo 1) che ascolta, obbediente + gnomai: che ubbidisce

pkooi, pkoo: nom. pl. masc. pkooj: nom. sing. masc.


(+gnomai) dare ascoltare: 1 ubbidire: 2 Totale: 3

phretw (huprete) da phrthj


TDNT - 8: 530,1231 Numero Strong: 5256 verbo 1) essere un rematore, remare 2) amministrare, rendere servizi

phreten: att. pres. inf. phrthsan: 3pl. att. aor. ind. phretsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
(+atj) rendere di servire: 1 eseguire: 1 provvedere: 1 Totale: 3

phrthj (huprets) da p ed una parola derivata da eresso (remare) TDNT - 8: 530,1231 Numero Strong: 5257 sostantivo maschile
1) servitore 1a) un "sotto-rematore", rematore subordinato 1b) qualsiasi persona che serve con le mani: un servitore 1b1) nel NT degli ufficiali e aiutanti dei magistrati, per esempio l'ufficiale che esegue le punizioni 1b2) degli aiutanti di un re, servitori, seguito, i soldati di un re, di qualcuno che aiuta in una sinagoga 1b3) di qualsiasi persona che amministra o rende un servizio 1c) qualsiasi persona che aiuta un altro in qualche lavoro 1c1) un assistente 1c2) del predicatore del vangelo

phrtai: nom. pl. phrtaij: dat. pl.

phrtaj: acc. pl. phrtV: dat. sing. phrthn: acc. sing. phretn: gen. pl.
aiutare: 1 andare: 1 di guardare: 1 guardare: 11 inserviente: 1 ministrare: 2 servire: 2 stare vicinanza: 1 Totale: 20

pnoj (hupnos)
da una parola primaria e obsoleta (forse simile a p) TDNT - 8: 545,1233 Numero Strong: 5258 sostantivo maschile 1) sonno

pnou: gen. sing. pnJ: dat. sing.


(+) sonno: 1 da sonno: 1 da uno sonno: 1 sonno: 3 Totale: 6

p (hupo) una preposizione primaria Numero Strong: 5259 preposizione


1) con accusativo: sotto 1) con genitivo: con

p', p, p, f': prep.


(+atj) costui: 1 (+ oranj) estremit: 1 (+) a: 2 (+) da: 46 (+) da parte di: 3 (+) di: 1 (+) in: 1 (+) su: 1 (+rw atj) vedere: 1

(+g) noi: 1 (+g) nostro: 1 (+lllwn) da: 1 (+tssw) sottoporre: 1 accanto: 1 con: 1 da: 92 da parte: 1 di: 2 in: 1 in mano: 1 lui: 1 non tradotto: 16 per: 1 sotto: 38 sotto di: 1 sottoporre a: 3 Totale: 220

pobllw (hupoball) da p e bllw Numero Strong: 5260 verbo


1) gettare o mettere sotto 2) suggestionare 3) istruire privatamente, istigare, corrompere o incitare (qualcuno) illecitamente o segretamente a compiere qualche misfatto o commettere un crimine 4) incitare (una persona soprattutto un testimone) a dare una falsa testimonianza

pbalon: 3pl. att. aor. ind.


istigare: 1 Totale: 1

pogrammj (hupogrammos) da una parola composta da p e grfw


TDNT - 1: 772,128 Numero Strong: 5261 sostantivo maschile 1) una scrittura da copiare, incluse tutte le lettere dell'alfabeto, data a principianti come aiuto per imparare 2) un esempio messo davanti a qualcuno

pogrammn: acc. sing.


uno esemplificare: 1 Totale: 1

pdeigma (hupodeigma)

da podeknumi TDNT - 2: 32,141 Numero Strong: 5262 sostantivo neutro 1) un segno suggestivo di qualcosa, forma di una cosa, rappresentazione, figura, copia 2) un esempio: per imitazione 2a) della cosa da imitare 2b) per un avvertimento, di una cosa da evitare

pdeigma: acc. sing. podegmata: acc. pl. podegmati: dat. sing.


esemplificare: 2 modellare: 1 rappresentare: 1 simbolo: 1 uno esemplificare: 1 Totale: 6

podeknumi (hupodeiknumi) da p e deknumi Numero Strong: 5263 verbo


1) mostrare mettendo sotto (cio davanti a) gli occhi 2) mostrare con parole e ragionamenti, cio insegnare 3) mostrare rivelando cose future

pdeixa: 1sing. att. aor. ind. pdeixen: 3sing. att. aor. ind. podexw: 1sing. att. fut. ind.
insegnare a: 2 mostrare: 4 Totale: 6

podomai (hupodeomai) da p e dw TDNT - 5: 310,702 Numero Strong: 5265 verbo


1) legare sotto 2) legare una cosa sotto s stesso, indossare

podedemnouj: med. pf. ptc. acc. pl. masc. pdhsai: 2sing. med. aor. imptv. podhsmenoi: med. aor. ptc. nom. pl. masc.

calzare: 1 mettere: 1 mettere come calzare: 1 Totale: 3

podcomai (hupodechomai) da p e dcomai Numero Strong: 5264 verbo


1) ricevere come ospite

pedxato: 3sing. med. aor. ind. poddektai: 3sing. med. pf. ind. podexamnh: med. aor. ptc. nom. sing. femm.
accogliere: 2 ospitare: 1 ricevere: 1 Totale: 4

pdhma (hupodma) da podomai TDNT - 5: 310,702 Numero Strong: 5266 sostantivo neutro
1) quello che legato sotto, un sandalo, una suola assicurata al piede con cinghie

pdhma: acc. sing. podmata: acc. pl. podmatoj: gen. sing. podhmtwn: gen. pl.
calzare: 9 di calzare: 1 Totale: 10

pdikoj (hupodikos) da p e dkh


TDNT - 8: 557,1235 Numero Strong: 5267 aggettivo 1) sotto giudizio, qualcuno che ha perso la sua causa 2) debitore a qualcuno, che deve ripagare qualcuno 2a) soggetto a punizione da Dio

pdikoj: nom. sing. masc.


riconoscere colpa: 1

Totale: 1

pozgion (hupozugion)
neutro di una parola composta da p e zugj Numero Strong: 5268 sostantivo neutro 1) come aggettivo, sotto il giogo 2) una bestia da soma, un asino 2a) l'asino era l'animale solitamente usato dagli orientali durante i viaggi e per portare carichi

pozgion: nom. sing. pozugou: gen. sing.


di asino: 1 uno asino: 1 Totale: 2

poznnumi (hupoznnumi) da p e znnumi


Numero Strong: 5269 verbo 1) legare 1a) legare una nave insieme lateralmente: cio con cinghie o cavi, affinch possa superare la forza delle onde e di una tempesta

pozwnnntej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.


cingere di sotto: 1 Totale: 1

poktw (hupokat) da p e ktw


Numero Strong: 5270 preposizione 1) sotto

poktw: prep.
(+ ) da: 1 sotto: 10 Totale: 11

pokrnomai (hupokrinomai) voce media da p e krnw TDNT - 8: 559,1235 Numero Strong: 5271 verbo

1) prendere le affermazioni di un altro per spiegare quello che si ha deciso 1a) rispondere 2) rispondere (parlare) sul palcoscenico 2a) impersonare qualcuno, recitare una parte 3) simulare, fingere, fare finta

pokrinomnouj: med. pres. ptc. acc. pl. masc.


fingere di: 1 Totale: 1

pkrisij (hupokrisis) da pokrnomai


TDNT - 8: 559,1235 Numero Strong: 5272 sostantivo femminile 1) il rispondere 2) una risposta 3) la recitazione di un attore 4) dissimulazione, ipocrisia

pokrsei: dat. sing. pokrseij: acc. pl. pokrsewj: gen. sing. pkrisin: acc. sing. pkrisij: nom. sing.
di ipocrisia: 2 ipocrisia: 4 Totale: 6

pokritj (hupokrits) da pokrnomai


TDNT - 8: 559,1235 Numero Strong: 5273 sostantivo maschile 1) qualcuno che risponde, un interprete 2) un attore 3) un dissimulatore, qualcuno che fa finta, ipocrita

pokrit: voc. sing. pokrita: nom. pl. pokrita: nom. pl., voc. pl. pokritn: gen. pl.
(+) ipocrisia: 1 ipocrisia: 16 Totale: 17

polambnw (hupolamban) da p e lambnw TDNT - 4: 15,495 Numero Strong: 5274 verbo


1) prendere per elevare, portare in alto 1a) prendere e portare via 2) ricevere ospitalmente, accogliere 3) prendere 3a) seguire un discorso, per rispondere o per discutere o per aggiungere a quello che un altro ha detto 4) prendere nella mente 4a) presumere, supporre

plaben: 3sing. att. aor. ind. polabn: att. aor. ptc. nom. sing. masc. polambnein: att. pres. inf. polambnete: 2pl. att. pres. ind. polambnw: 1sing. att. pres. ind.
(+atj) accogliere: 1 (+lgw) rispondere: 1 accogliere: 1 ritenere: 1 supporre: 1 Totale: 5

pleimma (hupoleimma) da pr + lepw


TDNT - 4: 194,523 Numero Strong: 2640 sostantivo neutro 1) resto

pleimma: nom. sing.


restare: 1 Totale: 1

polepw (hupoleip) da potrcw e lepw TDNT - 4: 194,* Numero Strong: 5275 verbo
1) lasciare indietro 2) essere lasciato, rimanere 2a) di un sopravvissuto

pelefqhn: 1sing. pass. aor. ind.


rimanere: 1 Totale: 1

polnion (hupolnion) da una parola presunta composta da p e lhnj TDNT - 4: 254,531 Numero Strong: 5276 sostantivo neutro
1) un vaso messo sotto un torchio (e nell'oriente di solito cavato nella terra) per ricevere il succo d'uva, una buca

polnion: acc. sing.


uno bucare per pigiare uva: 1 Totale: 1

polimpnw (hupolimpan) una forma prolungata per polepw Numero Strong: 5277 verbo
1) lasciare, dimenticare

polimpnwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.


(+s) lasciare: 1 Totale: 1

pomnw (hupomen) da p e mnw


TDNT - 4: 581,581 Numero Strong: 5278 verbo 1) rimanere 1a) rimanere dietro 2) rimanere cio dimorare, non recedere o fuggire 2a) conservare: nonostante sfortune e prove tenere ferma la propria fede in Cristo 2b) sopportare, coraggiosamente e tranquillamente, i trattamenti malvagi

pmeinn: 3pl. att. aor. ind. pemenate: 2pl. att. aor. ind. pmeinen: 3sing. att. aor. ind. pomenantaj: att. aor. ptc. acc. pl. masc. pomenaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. pomemenhkta: att. pf. ptc. acc. sing. masc. pomnei: 3sing. att. pres. ind. pomenete: 2pl. att. fut. ind.

pomnete: 2pl. att. pres. ind. pomnomen: 1pl. att. pres. ind. pomnontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. pomnw: 1sing. att. pres. ind.
avere costanza: 1 pazientare: 1 perseverare: 3 rimanere: 2 soffrire pazientare: 1 sopportare: 6 sopportare pazientare: 2 sostenere: 1 Totale: 17

pomimnskw (hupomimnisk) da p e mimnskomai Numero Strong: 5279 verbo


1) fare ricordare, portare alla memoria, ricordare: ad un altro 2) fare ricordare, ammonire, di qualcosa 3) essere ricordato, ricordare

pemnsqh: 3sing. pass. aor. ind. pommnVske: 2sing. att. pres. imptv. pomimnskein: att. pres. inf. pomnsai: att. aor. inf. pomnsei: 3sing. att. fut. ind. pomnsw: 1sing. att. fut. ind.
(+s) ricordare: 1 ricordare: 5 Totale: 6

pmnhsij (hupomnsis) da pomimnskw TDNT - 1: 348,56 Numero Strong: 5280 sostantivo femminile
1) il ricordare 2) ricordo

pomnsei: dat. sing. pmnhsin: acc. sing.


(+lambnw) ricordare: 1 esortare: 1 memoria: 1 ricordare: 1

Totale: 4

pomon (hupomon) da pomnw


TDNT - 4: 581,581 Numero Strong: 5281 sostantivo femminile 1) perseveranza, costanza, persistenza 1a) nel NT la caratteristica di un uomo che non devia dal suo scopo e dalla sua lealt alla fede e piet, neanche per prove e sofferenze pi grandi 1b) pazientemente, e con costanza 2) l'attendere pazientemente e con costanza 3) una perseveranza paziente e durevole

pomon: nom. sing. pomon: dat. sing. pomonn, pomonn: acc. sing. pomonj: gen. sing.
costanza: 16 di costanza: 1 pazientare: 9 pazientare attesa: 1 perseverare: 3 sopportare: 1 uno pazientare: 1 Totale: 32

ponow (huponoe) da p e now TDNT - 4: 1017,636 Numero Strong: 5282 verbo


1) supporre, congetturare

penoun: 1sing. att. impf. ind., 3pl. att. impf. ind. ponoete: 2pl. att. pres. ind.
pensare voi: 1 sospettare di: 1 supporre: 1 Totale: 3

pnoia (huponoia) da ponow TDNT - 4: 1017,636 Numero Strong: 5283 sostantivo femminile

1) congettura, sospetto

pnoiai: nom. pl.


sospettare: 1 Totale: 1

poplw (hupople) da p e plw Numero Strong: 5284 verbo


1) veleggiare sotto, cio, veleggiare vicino a 2) al sottovento di

peplesamen: 1pl. att. aor. ind.


navigare a riparare: 1 veleggiare sotto: 1 Totale: 2

popnw (hupopne) da p e pnw


Numero Strong: 5285 verbo 1) soffiare sotto 2) soffiare leggermente

popnesantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc.


alzare leggerezza: 1 Totale: 1

popdion (hupopodion)
da una parola composta da p e poj Numero Strong: 5286 sostantivo neutro 1) uno sgabello 1a) rendere qualcuno come uno sgabello dei propri piedi, cio sottoporre, ridurre sotto il proprio potere 1b) metaforicamente preso dalla pratica dei conquistatori che mettevano i loro piedi sui colli dei nemici conquistati + poj: sgabello

popdion: acc. sing., nom. sing. popdin: acc. sing.


sgabello: 7 Totale: 7

pstasij (hupostasis)
da una parola composta da p e sthmi TDNT - 8: 572,1237 Numero Strong: 5287 sostantivo femminile 1) fondamento 1a) una cosa messa sotto, sottostruttura, fondamento 2) quello che ha un fondamento, che fermo 2a) quello che una vera esistenza 2a1) una sostanza, essere vero 2b) la qualit sostanziale, natura, di una persona o cosa 2c) la costanza di mente, fermezza, coraggio, decisione 2c1) fiducia, fiducia ferma, assicurazione

postsei: dat. sing. postsewj: gen. sing. pstasij: nom. sing.


(+) fidare: 1 (+) sicurezza: 1 certezza: 1 essenza: 1 fidare: 1 Totale: 5

postllw (hupostell) da p e stllomai TDNT - 7: 597,1074 Numero Strong: 5288 verbo


1) tirarsi indietro, indietreggiare, abbassare 1a) tirarsi indietro: di una persona timida 2) ritirarsi, cio essere timido, coprire 2a) di quelli che a causa della timidezza esitano ad ammettere quello che credono 2b) non essere disposto a parlare per la paura 2c) non volere dichiarare, celare, dissimulare

pesteilmhn: 1sing. med. aor. ind. pstellen: 3sing. att. impf. ind. postelhtai: 3sing. med. aor. cong.
nascondere: 1 ritirare: 1 tirare indietreggiare: 2 Totale: 4

postol (hupostol) da postllw

TDNT - 7: 599,1074 Numero Strong: 5289 sostantivo femminile 1) la timidezza di uno che si tira indietro di nascosto, il tornare indietro

postolj: gen. sing.


di quello che tirare indietreggiare: 1 Totale: 1

postrfw (hupostref) da p e strfw


Numero Strong: 5290 verbo 1) voltare 1a) girare 2) ritornare

pstrefon: 3pl. att. impf. ind. pstreya: 1sing. att. aor. ind. pstreyan: 3pl. att. aor. ind. pstreyen: 3sing. att. aor. ind. pstrefe: 2sing. att. pres. imptv. postrfein: att. pres. inf. postrfonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. postrfwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. postryai: att. aor. inf. postryantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. postryanti: att. aor. ptc. dat. sing. masc. postryasai: att. aor. ptc. nom. pl. femm. postryw: 1sing. att. fut. ind.
(+atj) tornare: 1 (+plin) ritornare: 1 ritornare: 9 se ne ritornare: 1 se ne tornare: 5 se ne tornare indietreggiare: 1 tornare: 13 tornare indietreggiare: 3 voltare spalleggiare: 1 Totale: 35

postrwnnw (hupostrnnu) da p e strnnumi Numero Strong: 5291 verbo


1) spargere, spargere sotto

pestrnnuon: 3pl. att. impf. ind.


stendere: 1 Totale: 1

potag (hupotag) da potssw TDNT - 8: 46,1156 Numero Strong: 5292 sostantivo femminile
1) l'atto di sottoporre 2) obbedienza, soggezione

potag: dat. sing.


(+n) sottomettere: 1 imporre: 1 sottomettere: 1 sottoporre: 1 ubbidire: 1 Totale: 5

potssw (hupotass) da p e tssw TDNT - 8: 39,1156 Numero Strong: 5293 verbo


1) sistemare sotto, subordinare 2) sottoporre, mettere in soggezione 3) sottoporsi, obbedire 4) sottoporre al controllo di qualcuno 5) cedere all'ammonizione o consiglio di qualcuno 6) essere obbediente, essere soggetto Un termine militare greco con significato "sistemare (le truppe) in una maniera militare sotto il comando di un comandante". In uso non-militare era "un atteggiamento volontario di cedere, cooperare, prendere responsabilit, e portare un carico".

petgh: 3sing. pass. aor. ind. petghsan: 3pl. pass. aor. ind. ptaxaj: 2sing. att. aor. ind. ptaxen: 3sing. att. aor. ind. potagntwn: pass. aor. ptc. gen. pl. masc. potag: 3sing. pass. aor. cong. potagsetai: 3sing. pass. fut. ind. potaghsmeqa: 1pl. pass. fut. ind. potghte: 2pl. pass. aor. imptv. potxai: att. aor. inf. potxanta: att. aor. ptc. acc. sing. masc.

potxanti: att. aor. ptc. dat. sing. masc. potxantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. potssesqai: pass. pres. inf. potssesqe: 2pl. pass. pres. imptv. potasssqw: 3sing. pass. pres. imptv. potasssqwsan: 3pl. pass. pres. imptv. potssetai: 3sing. pass. pres. ind. potsshsqe: 2pl. pass. pres. cong. potassmenai: pass. pres. ptc. nom. pl. femm. potassomnaj: pass. pres. ptc. acc. pl. femm. potassmenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. potassmenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc. potetagmna: pass. pf. ptc. acc. pl. neut. pottaktai: 3sing. pass. pf. ind.
(+atj) sottoporre: 1 porre: 3 restare sottomettere: 1 sottomettere: 17 sottoporre: 12 stare sottomettere: 3 Totale: 37

potqhmi (hupotithmi) da p e tqhmi Numero Strong: 5294 verbo


1) mettere sotto 2) metaforicamente provvedere, suggerire (provvedere dalle proprie risorse)

pqhkan: 3pl. att. aor. ind. potiqmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.
esporre: 1 rischiare: 1 Totale: 2

potrcw (hupotrech) da p e trcw (inclusa la sua alternativa) Numero Strong: 5295 verbo
1) andare sotto 1a) di navigatori 1a1) andare inoltre un luogo sulla riva, e quindi in una posizione pi alta 1a2) andare sotto la protezione di

podramntej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.


passare rapidit sotto: 1

Totale: 1

potpwsij (hupotupsis) da una parola composta da p ed una parola derivata da tpoj


TDNT - 8: 246,1193 Numero Strong: 5296 sostantivo femminile 1) un contorno, schizzo, esposizione breve, e riassunto 2) un esempio, modello 2a) per un esempio di quelli che crederanno nel futuro 2b) mostrare con l'esempio della mia conversazione che la stessa grazia che ho ottenuto non sarebbe mancata anche a quelli che crederanno nel futuro

potpwsin: acc. sing.


esemplificare: 1 modellare: 1 Totale: 2

pofrw (hupofer) da p e frw


Numero Strong: 5297 verbo 1) sopportare essendo sotto, sopportare (una cosa messa sulle proprie spalle) 2) sopportare pazientemente

penegken: att. aor. inf. pnegka: 1sing. att. aor. ind. pofrei: 3sing. att. pres. ind.
sopportare: 3 Totale: 3

pocwrw (hupochre) da p e cwrw Numero Strong: 5298 verbo


1) ritornare 2) ritirare + em: essere ritirato

pecrhsen: 3sing. att. aor. ind. pocwrn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+em) ritirare: 1 ritirare: 1 Totale: 2

pwpizw (huppiaz) da una parola composta da p ed una parola derivata da ptnomai TDNT - 8: 590,1239 Numero Strong: 5299 verbo
1) colpire per riempire di lividi, percuotere per creare ammaccature e macchie livide 1a) come un pugile che tratta duramente il suo corpo, disciplinare duramente 2) metaforicamente 2a) dare una seccatura intollerabile 2a1) battere, stancare qualcuno 2b) con implorazioni 3) quella parte della faccia che sotto gli occhi

pwpizV: 3sing. att. pres. cong. pwpizw: 1sing. att. pres. ind.
(+g) rompere testa: 1 trarre durare: 1 Totale: 2

j (hus) a quanto pare una parola primaria Numero Strong: 5300 sostantivo femminile
1) maiale, scrofa

j: nom. sing.
scrofa: 1 Totale: 1

sswpoj (husspos)
di origine straniera Numero Strong: 5301 sostantivo femminile 1) issopo 2) una pianta usata dagli ebrei nelle loro aspersioni rituali

sspou: gen. sing. sspJ: dat. sing.


a uno ramo di issopo: 1 issopo: 1 Totale: 2

sterw (hustere) da steroj


TDNT - 8: 592,1240

Numero Strong: 5302 verbo 1) essere indietro 1a) venire in ritardo o troppo tardi 1a1) essere lasciato indietro nella corsa e cos fallire la meta, mancare la fine 1a2) metaforicamente non riuscire a divenire un partecipante 1b) essere inferiore in potere, influenza e grado 1b1) della persona: essere inferiore a 1c) fallire, mancare 1d) avere bisogno di, mancare 2) sperimentare una mancanza, essere privo di, mancare di (essere inferiore in) eccellenza o valore

stere: 3sing. att. pres. ind. steresqai: pass. pres. inf. sterhqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. sterhknai: att. pf. inf. strhsa: 1sing. att. aor. ind. stersantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. stersate: 2pl. att. aor. ind. steromeqa: 1pl. pass. pres. ind. steromenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. steroumnJ: pass. pres. ptc. dat. sing. neut. sterontai: 3pl. pass. pres. ind. ster: 1sing. att. pres. ind. stern: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+s) mancare: 1 bisognare: 1 escludere: 1 essere da meno: 1 essere forse mancare: 1 essere inferiorit: 1 in indigenza: 1 mancare: 3 non avere nulla di meno: 1 privare: 1 restare privare: 1 trovare in bisognare: 2 venire a mancare: 1 Totale: 16

strhma (husterma) da sterw


TDNT - 8: 592,1240 Numero Strong: 5303 sostantivo neutro 1) deficienza, quello che manca 2) per quanto riguarda propriet e risorse, povert, bisogno

strhma, strhm: acc. sing. stermata: acc. pl. stermatoj: gen. sing.
(+ prj g) non rendere: 1 bisognare: 4 lacuna: 1 mancare: 1 necessitare: 1 vuotare: 1 Totale: 9

strhsij (hustersis) da sterw TDNT - 8: 592,1240 Numero Strong: 5304 sostantivo femminile
1) bisogno, povert

stersewj: gen. sing. strhsin: acc. sing.


bisognare: 1 povert: 1 Totale: 2

steron (husteron) neutro di steroj come avverbio TDNT - 8: 592,1240 Numero Strong: 5305 sostantivo neutro
1) pi tardi, che viene dopo, il secondo 2) dopo, dopo questo, pi tardi, alla fine

steroj (husteros) comparativo di p (nel senso di dietro) TDNT - 8: 592,1240 Numero Strong: 5306 aggettivo
1) pi tardi, che viene dopo, il secondo 2) dopo, dopo questo, pi tardi, in fine

stroij: dat. pl. masc. comp. steron: acc. sing. neut. comp.
a fine: 1 dopo: 2 finire: 1

futuro: 1 in seguire: 1 infine: 1 non tradotto: 1 pi tardare: 2 poi: 2 Totale: 12

fantj (hufantos) da hufaino Numero Strong: 5307 aggettivo


1) tessuto

fantj: nom. sing. masc.


tessere: 1 Totale: 1

yhlj (hupslos) da yoj Numero Strong: 5308 aggettivo


1) alto, elevato 1a) esalato in alto 1b) con un braccio sollevato, cio con potere 2) metaforicamente eminente, elevato 2a) in influenza ed onore 2b) pensare a, cercare le cose alte (come onori e ricchezza), aspirare

yhl: acc. pl. neut. yhloj: dat. pl. masc. yhln: acc. sing. neut. yhln: acc. sing. neut., nom. sing. neut. yhlteroj: nom. sing. masc. comp. yhlo: gen. sing. masc.
(+fronw) insuperbire: 1 (+lan) altezza: 1 altezza: 5 eccellere: 1 elevare a di sopra: 1 luogo altezza: 1 potenza: 1 Totale: 11

yhlofronw (hupslofrone) da una parola composta da yhlj e frn


Numero Strong: 5309

verbo 1) essere orgoglioso

yhlofronen: att. pres. inf.


essere di animo orgoglio: 1 Totale: 1

yistoj (hupsistos) superlativo dalla radice di yoj TDNT - 8: 614,1241 Numero Strong: 5310 aggettivo
1) pi alto, in alto 1a) di luogo: le regioni pi alte 1b) di grado: il Dio supremo

ystoij: dat. pl. neut. superl. yistoj: nom. sing. masc. superl. ystou: gen. sing. masc. superl.
(+) altezza: 4 altezza: 1 di altezza: 4 luogo altezza: 4 Totale: 13

yoj (hupsos) da una parola derivata da pr TDNT - 8: 602,1241 Numero Strong: 5311 sostantivo neutro
1) altezza 1a) di misura 1b) di luogo, cielo 1c) metaforicamente grado, posto alto

yei: dat. sing. yoj: acc. sing., nom. sing. youj: gen. sing.
altezza: 4 da altezza: 1 elevare: 1 Totale: 6

yw (hupso) da yoj

TDNT - 8: 606,1241 Numero Strong: 5312 verbo 1) alzare in alto, esaltare 2) metaforicamente 2a) elevare alla sommit di opulenza e prosperit 2b) esaltare, elevare a dignit, onore e felicit

ywqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. ywqnai: pass. aor. inf. ywqsetai: 3sing. pass. fut. ind. ywqsV: 2sing. pass. fut. ind. ywqte: 2pl. pass. aor. cong. ywq: 1sing. pass. aor. cong. yn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. ysei: 3sing. att. fut. ind. ywsen: 3sing. att. aor. ind. ysV: 3sing. att. aor. cong. yshte: 2pl. att. aor. cong.
esaltare: 1 essere forse innalzare: 1 fare grandezza: 1 innalzare: 17 Totale: 20

ywma (hupsma) da yw TDNT - 8: 613,1241 Numero Strong: 5313 sostantivo neutro


1) cosa elevata, altezza 1a) di spazio 1b) struttura elevata cio barriera, bastione, baluardo

ywma: acc. sing., nom. sing.


altezza: 1 non tradotto: 1 Totale: 2

fgoj (fagos) da fgw


Numero Strong: 5314 sostantivo maschile 1) un uomo vorace, un ghiottone

fgoj: nom. sing.

(+nqrwpoj) uno mangiare: 1 uno mangiare: 1 Totale: 2

fgw (fag)
un verbo primario (usato come un'alternativa di sqw in certi tempi) Numero Strong: 5315 verbo 1) mangiare 2) mangiare (consumare) una cosa 2a) prendere cibo, mangiare un pasto 2b) metaforicamente divorare, consumare

failnhj (failons) da una parola probabilmente derivata da fanw (mostrare fuori gli altri indumenti) Numero Strong: 5341 sostantivo maschile
1) un mantello per viaggio, usato per protezione contro il tempo tempestoso

failnhn: acc. sing.


mantello: 1 Totale: 1

fanw (fain)
prolungamento della radice di fj TDNT - 9: 1,1244 Numero Strong: 5316 verbo 1) portare avanti nella luce, fare splendere, dare luce 2) splendere 2a) splendere, essere brillante o risplendente 2b) divenire evidente, essere portato nella luce, venire alla luce, apparire 2b1) di vegetazione crescente, venire alla luce 2b2) apparire, essere visto 2b3) essere esposto alla vista 2c) incontrare gli occhi, colpire la vista, diviene chiaro o manifesto 2c1) essere visto, apparire 2d) apparire alla mente, sembrare al proprio giudizio o opinione

fnh: 3sing. pass. aor. ind. fnhsan: 3pl. pass. aor. ind. fanei: 3sing. att. pres. ind. fanesqe: 2pl. med. pres. ind., 2pl. pass. pres. ind. fanetai: 3sing. med. pres. ind., 3sing. pass. pres. ind. fainomnh: med. pres. ptc. nom. sing. femm. fainomnou: med. pres. ptc. gen. sing. masc.

fainomnwn: med. pres. ptc. gen. pl. neut. fanontai: 3pl. pass. pres. ind. fanonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. fanwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. fanwsin: 3pl. att. pres. cong. fanetai: 3sing. med. fut. ind. fan: 3sing. pass. aor. cong. fnV: 3sing. att. aor. cong. fanj: 2sing. pass. aor. cong. fansetai: 3sing. pass. fut. ind. fanmen: 1pl. pass. aor. cong. fansin: 3pl. pass. aor. cong.
(+m) diminuire: 1 apparire: 11 brillare: 1 cosa apparire: 1 fare vedere: 1 finire: 1 illuminare: 1 non tradotto: 1 parere: 1 risplendere: 3 risultare: 1 rivelare: 1 sembrare: 1 splendere: 3 vedere: 3 Totale: 31

Flek (Falek)
di origine ebraica Numero Strong: 5317 nome maschile Peleg = "divisione" 1) il figlio di Eber

Flek: gen. sing.


Peleg: 1 Totale: 1

fanerj (faneros) da fanw


TDNT - 9: 2,1244 Numero Strong: 5318 aggettivo 1) apparente, manifesto, evidente, noto 2) manifesto cio essere chiaramente riconosciuto o noto

+ n + : apertamente, esteriormente + ej: all'estero

faner: nom. pl. neut. faner: nom. pl. neut., nom. sing. femm. fanero: nom. pl. masc. fanern: acc. sing. neut., nom. sing. neut. fanern: acc. sing. masc. faneroj: acc. pl. masc. faner: dat. sing. neut.
(+em) distinguere: 1 (+n ) esterno: 1 (+poiw atj) divulgare: 1 esterno: 1 identit: 1 lucere: 2 manifestare: 3 mettere in lucere: 1 non tradotto: 1 notare: 2 riconoscere: 1 sapere: 1 spargere: 1 svelare: 1 Totale: 18

fanerw (fanero) da fanerj TDNT - 9: 3,1244 Numero Strong: 5319 verbo


1) rendere manifesto o visibile o conosciuto quello che stato nascosto o ignoto, manifestare, con parole o atti o in qualsiasi altro modo 1a) rendere reale e visibile, realizzato 1b) rendere conosciuto insegnando 1c) divenire manifesto, essere reso noto 1d) di una persona 1d1) esporre alla vista, rendere manifesto, farsi vedere, apparire 1e) divenire noto, essere chiaramente riconosciuto, completamente capito 1e1) chi e che cosa si

fanerqh: 3sing. pass. aor. ind. fanerqhsan: 3pl. pass. aor. ind. fanrws: 1sing. att. aor. ind. fanrwsen: 3sing. att. aor. ind. pefanermeqa: 1pl. pass. pf. ind. pefanersqai: pass. pf. inf. pefanrwtai: 3sing. pass. pf. ind. faneromenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc.

faneromenon: pass. pres. ptc. nom. sing. neut. faneronti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. fanerotai: 3sing. pass. pres. ind. fanerwqesan: pass. aor. ptc. acc. sing. femm. fanerwqntoj: pass. aor. ptc. gen. sing. masc. fanerwq: 3sing. pass. aor. cong. fanerwqnai: pass. aor. inf. fanerwqsesqe: 2pl. pass. fut. ind. fanerwqsin: 3pl. pass. aor. cong. fanersantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. fanersei: 3sing. att. fut. ind. fanrwson: 2sing. att. aor. imptv. fanersw: 1sing. att. aor. cong.
(+) rendere pubblicare: 1 (+seauto) manifestare: 1 apparire: 5 comparire: 1 conoscere: 1 conoscere a fondo: 1 dimostrare: 1 diventare manifestare: 1 io faccia conoscere: 1 manifestare: 33 notare: 1 rivelare: 2 spandere: 1 Totale: 50

fanerj (faners) da fanerj Numero Strong: 5320 avverbio


1) manifestamente 1a) chiaramente 1b) apertamente

fanerj: avv.
aprire: 1 chiarire: 1 palesare: 1 Totale: 3

fanrwsij (fanersis) da fanerw TDNT - 9: 6,1244 Numero Strong: 5321 sostantivo femminile

1) manifestazione

fanersei: dat. sing. fanrwsij: nom. sing.


manifestare: 1 Totale: 1

fanj (fanos) da fanw


Numero Strong: 5322 sostantivo maschile 1) una torcia

fann: gen. pl.


lanterna: 1 Totale: 1

Fanoul (Fanoul)
di origine ebraica Numero Strong: 5323 nome maschile Fanuel = "la faccia di Dio" 1) il padre di Anna, la profetessa della trib di Ascer

Fanoul: gen. sing.


di Fanuel: 1 Totale: 1

fantzomai (fantazomai) da una parola derivata da fanw


TDNT - 9: 6,1244 Numero Strong: 5324 verbo 1) fare apparire, rendere visibile, esporre alla vista, mostrare 1a) l'apparenza, la vista

fantazmenon: pass. pres. ptc. nom. sing. neut.


spettacolare: 1 Totale: 1

fantasa (fantasia) da una parola derivata da fantzomai Numero Strong: 5325 sostantivo femminile

1) spettacolo, apparenza pomposa, pompa

fantasaj: gen. sing.


pomposit: 1 Totale: 1

fntasma (fantasma) da fantzomai TDNT - 9: 6,1244 Numero Strong: 5326 sostantivo neutro
1) un'apparizione 2) un fantasma

fntasm: nom. sing.


uno fantasma: 2 Totale: 2

fragx (faragx) propriamente, fortificata dalla radice di pran o piuttosto di gnumi Numero Strong: 5327 sostantivo femminile
1) una valle racchiusa da rupi e precipizi 2) un burrone

fragx: nom. sing.


valle: 1 Totale: 1

Fara (Fara)
di origine straniera Numero Strong: 5328 sostantivo maschile Faraone = "la sua nudit" 1) era un titolo dei re d'Egitto

Fara: gen. sing. Fara: dat. sing.


a faraone: 1 di faraone: 2 faraone: 2 Totale: 5

Frej (Fares)
di origine ebraica Numero Strong: 5329 nome maschile Fares (Perez nell'AT) = "una breccia" 1) il figlio di Giuda e Tamar, sua nuora

Frej: acc. sing., gen. sing., nom. sing.


(+) Perez: 1 Perez: 2 Totale: 3

Farisaoj (Farisaios) di origine ebraica TDNT - 9: 11,1246 Numero Strong: 5330 sostantivo maschile
1) Fariseo. I farisei erano una setta che sembra avere avuto inizio dopo l'esilio ebreo. In aggiunta ai libri dell'AT i farisei riconoscevano la tradizione orale come uno standard di credenza e vita. Cercavano distinzione e lode con l'osservanza esterna di riti e forme della piet superficiali, come le lavature cerimoniali, i digiuni, le preghiere, e le elemosine; erano invece negligenti nella piet genuina. Erano orgogliosi nelle loro buone opere. Credevano fermamente nell'esistenza degli angeli sia buoni che cattivi, e aspettavano il Messia; credevano nella speranza che i morti, dopo un'esperienza preliminare di ricompensa o di punizione nell'Ades, sarebbero stati richiamati alla vita, e ricompensati secondo gli atti fatti durante la vita. In opposizione al dominio usurpato dalla famiglia di Erode e dal governo dei romani, sostenevano la teocrazia e la causa del loro paese, ed avevano grande influenza presso la gente comune. Secondo Giuseppe Flavio c'erano pi di 6000 farisei. Erano nemici amari di Ges e della sua causa; ed erano da lui severamente rimproverati per la loro avidit, ambizione, fiducia vana in opere esteriori, e piet insincera per ottenere la popolarit.

farisae: voc. sing. Farisaoi: nom. pl., voc. pl. Farisaoij: dat. pl. Farisaoj, Farisaj: nom. sing. Farisaou: gen. sing. Farisaouj: acc. pl. Farisawn: gen. pl.
(+) fariseo: 8 da fariseo: 1 di fariseo: 6 fariseo: 81 non tradotto: 1 uno fariseo: 1 Totale: 98

farmakea (farmakeia) da frmakon

Numero Strong: 5331 sostantivo femminile 1) l'uso o l'amministrazione di medicine 2) avvelenamento 3) magia, arti magiche, spesso trovate con l'idolatria e incoraggiate da essa 4) metaforicamente le falsit e seduzioni dell'idolatria

farmakea: nom. sing. farmakev: dat. sing.


magia: 1 strego: 1 Totale: 2

frmakon (farmakon) una parola primaria Numero Strong: 5332 sostantivo neutro
1) farmaco 2) bevanda magica

farmkoij: dat. pl. farmkwn: gen. pl.


magia: 1 strego: 1 Totale: 2

frmakoj (farmakos) lo stesso di frmakon


Numero Strong: 5333 aggettivo 1) che appartiene alle arti magiche; come sostantivo mago

frmakoi: nom. pl. masc.


strego: 1 Totale: 1

fsij (fasis) da fhm (non lo stesso di fase, che da fanw) Numero Strong: 5334 sostantivo femminile
1) negli oratori attico, l'esposizione di (l'informare contro) quelli che hanno malversato la propriet dello Stato, o violato le leggi sull'importazione o esportazione della merce, o defraudato la loro custodia 2) la rivelazione di un crimine segreto

fsij: nom. sing.


(+nabanw) riferire: 1 Totale: 1

fskw (fask) prolungamento della stessa parola di fhm Numero Strong: 5335 verbo
1) affermare, dichiarare, predire o professare

fasken: 3sing. att. impf. ind. fskontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
affermare: 2 dichiarare: 1 Totale: 3

ftnh (fatn) da pateomai (mangiare) TDNT - 9: 49,1251 Numero Strong: 5336 sostantivo femminile
1) una mangiatoia

ftnV: dat. sing. ftnhj: gen. sing.


mangiatoia: 2 uno mangiatoia: 2 Totale: 4

faloj (faulos)
a quanto pare una parola primaria Numero Strong: 5337 aggettivo 1) facile, ordinario, cattivo, indegno, senza importanza 2) eticamente: cattivo, meschino, malvagio

fala: acc. pl. neut. falon: acc. sing. neut., nom. sing. neut.
(+) male: 1 cattivare: 1 male: 3 malvagit: 1 Totale: 6

fggoj (feggos)
probabilmente simile alla radice di fj (vedi fqggomai) Numero Strong: 5338 sostantivo neutro 1) luce 1a) della luna 1b) di una candela o lampada 2) la luce del sole brillante, un raggio di luce

fggoj: acc. sing.


splendere: 2 Totale: 2

fedomai (feidomai) di affinit incerta Numero Strong: 5339 verbo


1) risparmiare 2) astenersi

fesato: 3sing. med. aor. ind. fedomai: 1sing. med. pres. ind. feidmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. feidmenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc. fesetai: 3sing. med. fut. ind. fesomai: 1sing. med. fut. ind.
(+s) risparmiare: 2 astenere: 1 risparmiare: 6 usare indulgere: 1 Totale: 10

feidomnwj (feidomens) dal participio di fedomai


Numero Strong: 5340 avverbio 1) frugalmente

feidomnwj: avv.
scarseggiare: 2 Totale: 2

frw (fer) un verbo primario (per cui altri ed a quanto pare non simili verbi sono usati solo in certi tempi, vale a

dire, oio e enegko) TDNT - 9: 56,1252 Numero Strong: 5342 verbo 1) portare 1a) portare qualche carico 1a1) portare con s stesso 1b) muovere portando; muovere o essere portato o sopportato, con l'idea di forza o velocit 1b1) di persone portate da una nave sul mare 1b2) di una raffica di vento 1b3) della mente, essere mosso interiormente, incitato 1c) sopportare cio sostenere (impedire di cadere) 1c1) di Cristo, che sostiene l'universo 2) portare, cio sopportare, sopportare il rigore di una cosa, sopportare pazientemente la condotta di qualcuno, o risparmiarlo (astenersi da punirlo o distruggerlo) 3) portare, portare a, portare in avanti 3a) muovere a 3b) portare annunciando, annunciare 3c) portare cio produrre; addurre in un discorso 3d) condurre, guidare

ngkai: att. aor. inf. ngkaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc. ngkate: 2pl. att. aor. imptv. necqesan: pass. aor. ptc. acc. sing. femm. necqeshj: pass. aor. ptc. gen. sing. femm. feren: 3sing. att. impf. ind. fermeqa: 1pl. pass. impf. ind. feron: 3pl. att. impf. ind. fronto: 3pl. pass. impf. ind. negka: 1sing. att. aor. ind. negkan: 3pl. att. aor. ind. negken: 3sing. att. aor. ind. ncqh: 3sing. pass. aor. ind. osei: 3sing. att. fut. ind. osousin: 3pl. att. fut. ind. fre: 2sing. att. pres. imptv. frei: 3sing. att. pres. ind. frein: att. pres. inf. fresqai: pass. pres. inf. frete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind. fret: 2pl. att. pres. imptv. frV: 3sing. att. pres. cong. frhte: 2pl. att. pres. cong. feromnhn: pass. pres. ptc. acc. sing. femm. feromnhj: pass. pres. ptc. gen. sing. femm. fermenoi: pass. pres. ptc. nom. pl. masc. fron: att. pres. ptc. acc. sing. neut. frontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.

frousai: att. pres. ptc. nom. pl. femm. frousan: att. pres. ptc. acc. sing. femm. frousin: 3pl. att. pres. ind. fermeqa: 1pl. pass. pres. cong. frwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+atj) portare: 2 (+g atj) portare: 1 (+g) portare: 1 accertare: 1 andare a derivare: 1 che recare: 1 che soffiare: 1 con: 1 condurre: 10 consegnare: 2 dare: 4 giungere: 1 giungere a dare: 1 immettere: 1 imputare: 1 porgere: 2 porta: 2 portare: 23 portare a derivare: 1 produrre: 1 recare: 1 sopportare: 2 sospingere: 1 sostenere: 1 tendere: 1 venire: 2 Totale: 66

fegw (feug) a quanto pare un verbo primario Numero Strong: 5343 verbo
1) fuggire via, cercare la salvezza scappando 2) metaforicamente fuggire (evitare) qualcosa di detestabile, soprattutto i vizi 3) essersi salvato scappando, mettersi in salvo dal pericolo 4) poeticamente, fuggire via, svanire

fugen: 3sing. att. aor. ind. fugon: 3pl. att. aor. ind. fege: 2sing. att. pres. imptv. fegei: 3sing. att. pres. ind. fegete: 2pl. att. pres. imptv. feugtwsan: 3pl. att. pres. imptv. fexetai: 3sing. med. fut. ind.

fexontai: 3pl. med. fut. ind. fugen: att. aor. inf. fghte: 2pl. att. aor. cong.
dare a fuggire: 1 fuggire: 19 fuggire via: 1 scampare: 2 scomparire: 1 se ne fuggire: 3 sfuggire: 2 Totale: 29

Flix (Flix)
di origine latina Numero Strong: 5344 nome maschile Felice = "felice" 1) un procuratore romano della Giudea nominato dall'imperatore Claudio nel 53 d.C. Domin la provincia in un modo crudele e immorale. Il suo periodo di ufficio fu pieno di disturbi e sedizioni. Paolo fu portato davanti a Felice a Cesarea. Fu messo in prigione, e tenuto l per due anni nella speranza di estorcere da lui dei soldi Atti 24:26-27. Alla fine di questo periodo Porcio Festo fu nominato per sostituire Felice, che, al suo ritorno a Roma, fu accusato dagli ebrei in Cesarea, ed avrebbe sofferto una punizione per le sue atrocit se suo fratello Pallas non avesse convinto l'imperatore Nerone a risparmiarlo. La moglie di Felice era Drusilla, figlia di Erode Agrippa I; era la sua terza moglie, e lui l'aveva persuaso a lasciare suo marito per sposare lui.

Flika: acc. sing. Fliki: dat. sing. Flikoj: gen. sing. flix: nom. sing., voc. sing.
(+) Felice: 5 Felice: 4 Totale: 9

fmh (fm) da fhm


Numero Strong: 5345 sostantivo femminile 1) fama, rapporto

fmh: nom. sing.


fama: 2 Totale: 2

fhm (fmi)
propriamente, la stessa della radice di fj e fanw

Numero Strong: 5346 verbo 1) fare conoscere i propri pensieri, dichiarare 2) dire

fh: 3sing. att. impf. ind. fasn: 3pl. att. pres. ind. fhmi: 1sing. att. pres. ind. fhsin, fhsn: 3sing. att. pres. ind.
(+lgw) dire pure: 1 (+pokrnomai) rispondere: 2 dichiarare: 1 dire: 45 dire egli: 1 dire mettere: 1 domandare: 1 non tradotto: 2 riprendere: 1 rispondere: 10 stare dire: 1 Totale: 66

Fstoj (Fstos)
di derivazione Latina Numero Strong: 5347 nome maschile Porcio Festo = "festa" 1) il successore di Felice come procuratore della Giudea

Fste: voc. sing. Fston: acc. sing. Fstoj: nom. sing. Fstou: gen. sing. FstJ: dat. sing.
(+) Festo: 8 Festo: 5 Totale: 13

fqnw (fthan)
a quanto pare un verbo primario TDNT - 9: 88,1258 Numero Strong: 5348 verbo 1) venire prima, precedere, anticipare 2) venire a, arrivare a 3) raggiungere

fqsamen: 1pl. att. aor. ind. fqasen: 3sing. att. aor. ind. fqswmen: 1pl. att. aor. cong.
arrivare: 1 giungere: 3 precedere: 1 raggiungere: 2 Totale: 7

fqartj (fthartos) da fqerw TDNT - 9: 93,1259 Numero Strong: 5349 aggettivo


1) corruttibile, che perisce

fqartj: gen. sing. femm. fqartoj: dat. pl. neut. fqartn: acc. sing. masc., acc. sing. neut., nom. sing. neut. fqarto: gen. sing. masc.
(+) corrompere: 2 con cosa corrompere: 1 corrompere: 3 Totale: 6

fqggomai (ftheggomai) probabilmente simile a fggoj e cos a fhm


Numero Strong: 5350 verbo 1) fare un suono, rumore o grido 1a) di qualsiasi tipo di suono o voce, sia di uomo che di animale o oggetto inanimato come tuono, strumenti musicali, eccetera

fqggesqai: med. pres. inf. fqeggmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. fqegxmenon: med. aor. ptc. nom. sing. neut.
discorrere: 1 parlare: 2 Totale: 3

fqerw (ftheir)
probabilmente fortificata da fthio (languire o devastare) TDNT - 9: 93,1259 Numero Strong: 5351 verbo

1) corrompere, distruggere 1a) nell'opinione degli ebrei, il tempio era corrotto o " distrutto" quando qualcuno lo profanava o danneggiava qualcosa in esso, anche minimamente, o se i suoi guardiani trascuravano i loro doveri 1b) condurre una chiesa cristiana via da quello stato di conoscenza e santit in cui dovrebbe dimorare 1c) essere distrutto, perire 1d) in senso etico, corrompere, depravare

fqeramen: 1pl. att. aor. ind. fqeiren: 3sing. att. impf. ind. fqar: 3sing. pass. aor. cong. fqarsontai: 3pl. pass. fut. ind. fqerei: 3sing. att. pres. ind. fqeirmenon: pass. pres. ptc. acc. sing. masc. fqerontai: 3pl. pass. pres. ind. fqerousin: 3pl. att. pres. ind. fqere: 3sing. att. fut. ind.
corrompere: 4 guastare: 2 perire: 1 rovinare: 1 venire corrompere: 1 Totale: 9

fqinopwrinj (fthinoprinos) da una parola derivata da fthino (calare, simile alla radice di fqerw) e pra (con significato la fine dell'autunno) Numero Strong: 5352 aggettivo
1) alberi dell'autunno 1a) alberi come sono alla fine dell'autunno, asciutti, sfrondati e senza frutto 1b) metaforicamente di uomini infruttiferi, indegni

fqinopwrin: nom. pl. neut.


di autunno: 1 Totale: 1

fqggoj (fthoggos) da fqggomai Numero Strong: 5353 sostantivo maschile


1) suono musicale, sia vocale sia strumentale

fqggoij: dat. pl. fqggoj: nom. sing.

(+) suonare: 1 voce: 1 Totale: 2

fqonw (fthone) da fqnoj


Numero Strong: 5354 verbo 1) invidiare

fqonontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.


invidiare: 1 Totale: 1

fqnoj (fthonos)
probabilmente simile alla radice di fqerw Numero Strong: 5355 sostantivo maschile 1) invidia 2) per invidia, mosso dall'invidia

fqnoi: nom. pl. fqnon: acc. sing. fqnoj: nom. sing. fqnou: gen. sing. fqnouj: acc. pl. fqnJ: dat. sing.
di invidiare: 2 gelosia: 1 invidiare: 6 Totale: 9

fqor (fthora) da fqerw TDNT - 9: 93,1259 Numero Strong: 5356 sostantivo femminile
1) corruzione, distruzione, il perire 1a) quello che soggetto alla corruzione, che deteriorabile, che perisce 1b) nel senso cristiano, la miseria eterna nell'inferno 2) nel NT, in senso etico, corruzione morale + ej: perire

fqor: nom. sing. fqor: dat. sing. fqorn, fqorn: acc. sing.

fqorj: gen. sing.


(+n) corrompere: 1 che decomporre: 1 corrompere: 5 distruggere: 1 scomparire: 1 Totale: 9

filh (fial)
di affinit incerta Numero Strong: 5357 sostantivo femminile 1) un bacino largo e poco profondo, piatto profondo, coppa

filaj: acc. pl. filhn: acc. sing.


coppa: 11 di coppa: 1 Totale: 12

filgaqoj (filagathos) da floj e gaqj TDNT - 1: 18,3 Numero Strong: 5358 aggettivo
1) che ama la bont

filgaqon: acc. sing. masc.


amare di bene: 1 Totale: 1

Filadlfeia (Filadelfeia) da Filadelfos (lo stesso di fildelfoj) TDNT - 1: 144,* Numero Strong: 5359 nome localit
Filadelfia = "amore fraterno" 1) una citt della Lidia in Asia Minore, situata vicino alla base orientale del monte Tmolo, fondata e chiamata dal re Pergamene, Attalo II, Filadelphus. Dopo la morte di Attalo III Filometor nel 133 a.C., la citt con tutto il suo regno, secondo il suo testamento, venne sotto la giurisdizione dei romani.

Filadelfev: dat. sing. Filadlfeian: acc. sing.


Filadelfia: 2

Totale: 2

filadelfa (filadelfia) da fildelfoj


TDNT - 1: 144,22 Numero Strong: 5360 sostantivo femminile 1) amore di fratelli o sorelle, amore fraterno 2) nel NT l'amore che i cristiani hanno l'un per l'altro come fratelli

filadelfa: nom. sing. filadelfv: dat. sing. filadelfan: acc. sing. filadelfaj: gen. sing.
affettare fratello: 2 amare fratello: 3 uno amare fratello: 1 Totale: 6

fildelfoj (filadelfos) da floj e delfj TDNT - 1: 144,22 Numero Strong: 5361 aggettivo
1) che ama il fratello e la sorella 2) in senso pi largo, che ama qualcuno come un fratello, che ama i propri concittadini 2a) di un israelita 2b) di un cristiano che ama altri cristiani

fildelfoi: nom. pl. masc.


amare fratello: 1 Totale: 1

flandroj (filandros) da floj e nr Numero Strong: 5362 aggettivo


1) che ama suo marito

filndrouj: acc. pl. femm.


(+em) amare maritare: 1 Totale: 1

filanqrwpa (filanthrpia) dalla stessa parola di filanqrpwj

TDNT - 9: 107,1261 Numero Strong: 5363 sostantivo femminile 1) amore dell'umanit, benevolenza

filanqrwpa: nom. sing. filanqrwpan: acc. sing.


amare: 1 bont: 1 Totale: 2

filanqrpwj (filanthrps) da una parola composta da floj e nqrwpoj TDNT - 9: 107,1261 Numero Strong: 5364 avverbio
1) cortesemente, gentilmente

filanqrpwj: avv.
benevolenza: 1 Totale: 1

filargura (filarguria) da filrguroj


Numero Strong: 5365 sostantivo femminile 1) amore dei soldi, avidit

filargura: nom. sing.


amare di denaro: 1 Totale: 1

filrguroj (filarguros) da floj e rguroj Numero Strong: 5366 aggettivo


1) che ama il denaro, avaro

filrguroi: nom. pl. masc.


amare denaro: 1 amare di denaro: 1 Totale: 2

flautoj (filautos) da floj e atj Numero Strong: 5367 aggettivo


1) che ama s stesso 2) troppo occupato con i propri interessi, egoista

flautoi: nom. pl. masc.


egoismo: 1 Totale: 1

filw (file) da floj TDNT - 9: 114,1262 Numero Strong: 5368 verbo


1) amare 1a) approvare 1b) piacere 1c) sanzionare 1d) trattare affettuosamente o gentilmente, accogliere cordialmente, aiutare 2) mostrare segni di amore 2a) baciare 3) fare piaceri 3a) essere avvezzo, abituato a fare

flei: 3sing. att. impf. ind. pefilkate: 2pl. att. pf. ind. file: 3sing. att. pres. ind. filej: 2sing. att. pres. ind. filsai: att. aor. inf. filsw: 1sing. att. aor. cong. filontaj: att. pres. ptc. acc. pl. masc. filontwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. filosin: 3pl. att. pres. ind. fil: 1sing. att. pres. ind., 1sing. att. pres. cong. filn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+atj) per baciare: 1 (+n) amare: 1 (+s) amare: 1 amare: 15 baciare: 2 volere bene: 5 Totale: 25

fildonoj (fildonos) da floj e don

TDNT - 2: 909,303 Numero Strong: 5369 aggettivo 1) che ama il piacere

fildonoi: nom. pl. masc.


amare di piacere: 1 Totale: 1

flhma (filma) da filw


TDNT - 9: 114,1262 Numero Strong: 5370 sostantivo neutro 1) un bacio 2) il bacio con cui, come segno di affezione fraterna, i cristiani sono abituati ad accogliere o salutare i loro compagni della fede

flhm: acc. sing. filmati: dat. sing.


con uno baciare: 2 uno baciare: 5 Totale: 7

Filmwn (Filmn) da filw


Numero Strong: 5371 nome maschile Filemone = "uno che bacia" 1) un residente di Colosse, convertito al cristianesimo da Paolo, ed il destinatario della lettera che porta il suo nome

Filmoni: dat. sing.


a Filemone: 1 Totale: 1

Flhtoj (Filtos) da filw


Numero Strong: 5372 nome maschile Fileto = "adorato" 1) un eretico e discepolo di Imeneo

Flhtoj: nom. sing.

Fileto: 1 Totale: 1

fila (filia) da floj TDNT - 9: 146,1262 Numero Strong: 5373 sostantivo femminile
1) amicizia

fila: nom. sing.


amicare: 1 Totale: 1

Filippsioj (Filippsios) da Flippoi Numero Strong: 5374 nome maschile


1) filippese, un residente della citt di Filippi

Filippsioi: voc. pl.


Filippi: 1 Totale: 1

Flippoi (Filippoi) plurale di Flippoj


Numero Strong: 5375 nome localit Filippi = "innamorato di cavalli" 1) una citt della Macedonia situata a o vicino alla costa settentrionale del mar Egeo, tra i fiumi Strimone e Nesto, e le citt Neapoli ed Amfipoli

Filppoij: dat. pl. Filppouj: acc. pl. Filppwn: gen. pl.


a Filippi: 1 Filippi: 3 Totale: 4

Flippoj (Filippos) da floj e ppoj Numero Strong: 5376 nome maschile

Filippo = "innamorato di cavalli" 1) un apostolo di Cristo 2) un evangelista ed uno dei sette diaconi della chiesa di Gerusalemme 3) il tetrarca di Traconitide, era il fratellastro di Erode Antipa, cio dal padre, ma non dalla parte della madre. Filippo nacque di Cleopatra, di Gerusalemme, e Erode di Maltace, una samaritana: mor nel ventesimo anno di Tiberio, cinque anni dopo essere menzionato in Luca 3:1. Costru Cesarea Filippi. Suo fratellastro Erode Antipa spos illecitamente sua moglie (Gill). 4) vedi Kaisreia, Cesarea Filippi

Flippe: voc. sing. Flippon: acc. sing. Flippoj: nom. sing. Filppou: gen. sing. FilppJ: dat. sing.
(+) di Filippo: 2 (+) Filippo: 9 (+j) Filippo: 1 (+lalw) parlare Filippo: 1 a Filippo: 1 di Filippo: 3 Filippo: 19 Totale: 36

filqeoj (filotheos) da floj e qej Numero Strong: 5377 aggettivo


1) che ama Dio

filqeoi: nom. pl. masc.


di Dio: 1 Totale: 1

Fillogoj (Filologos) da floj e lgoj Numero Strong: 5378 nome maschile


Filologo = "innamorato della parola" 1) un cristiano che Paolo saluta nella sua epistola ai romani

Fillogon: acc. sing.


Filologo: 1 Totale: 1

filoneika (filoneikia) da filneikoj

Numero Strong: 5379 sostantivo femminile 1) amore di conflitto, ansia per contendere 2) contesa 2a) in senso positivo, emulazione

filoneika: nom. sing.


uno contendere: 1 Totale: 1

filneikoj (filoneikos) da floj e neikos (un litigio, probabilmente simile a nkoj)


Numero Strong: 5380 aggettivo 1) affettuoso di conflitto, litigioso 1a) in senso positivo, emulo

filneikoj: nom. sing. masc.


litigare: 1 Totale: 1

filoxena (filoxenia) da filxenoj


TDNT - 5: 1,* Numero Strong: 5381 sostantivo femminile 1) amore a stranieri, ospitalit

filoxenan: acc. sing. filoxenaj: gen. sing.


ospitare: 2 Totale: 2

filxenoj (filoxenos) da floj e xnoj TDNT - 5: 1,661 Numero Strong: 5382 aggettivo
1) ospitale, generoso verso gli ospiti

filxenoi: nom. pl. masc. filxenon: acc. sing. masc.


ospitare: 3

Totale: 3

filoprwtew (filoprteu)
da una parola composta da floj e prtoj Numero Strong: 5383 verbo 1) aspirare alla preminenza, desiderare di essere primo

filoprwtewn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.


aspirare a avere primo: 1 Totale: 1

floj (filos)
una parola primitiva TDNT - 9: 146,1262 Numero Strong: 5384 aggettivo 1) amico, essere amichevole a qualcuno, volergli bene 1a) un amico 1b) un socio 1c) colui che si associa famigliarmente con qualcuno, un compagno 1d) uno degli amici dello sposo che per suo conto chiedeva la mano della sposa e rendeva vari servizi nel matrimonio e per celebrare la nozze

flaj: acc. pl. femm. fle: voc. sing. masc. floi: nom. pl. masc. floij: dat. pl. masc. flon: acc. sing. masc. floj: nom. sing. masc. flouj: acc. pl. masc. flwn: gen. pl. masc.
amicare: 24 di amicare: 2 uno amicare: 3 Totale: 29

filosofa (filosofia) da filsofoj TDNT - 9: 172,1269 Numero Strong: 5385 sostantivo femminile
1) amore di saggezza 1a) usato sia di zelo di che di abilit in qualsiasi arte o scienza, qualsiasi ramo della conoscenza. Usato una volta nel NT della teologia, o piuttosto teosofia, di certi ascetici cristiani ebrei, che si occupavano di certe questioni raffinate e speculative sulla natura e classi di angeli, sul rito della

legge mosaica e le regole della tradizione ebrea che riguardano la vita pratica

filosofaj: gen. sing.


filosofare: 1 Totale: 1

filsofoj (filosofos) da floj e sofj TDNT - 9: 172,1269 Numero Strong: 5386 sostantivo maschile
1) un filosofo, uno che si occupava all'inseguimento della saggezza o della cultura 2) in senso pi stretto, uno che investiga e discute la causa delle cose ed il bene supremo

filosfwn: gen. pl.


filosofare: 1 Totale: 1

filstorgoj (filostorgos) da floj e storge (curare teneramente la propria parentela, specialmente genitori o bambini) Numero Strong: 5387 aggettivo
1) l'amore mutuo di genitori e bambini, e di mogli e mariti 2) affezione amorosa, disposto ad amare, amoroso dolcemente 2a) principalmente della tenerezza reciproca fra genitori e bambini

filstorgoi: nom. pl. masc.


essere pienezza di affettare: 1 Totale: 1

filteknoj (filoteknos) da floj e tknon


Numero Strong: 5388 aggettivo 1) che ama i propri bambini o figli

filotknouj: acc. pl. femm.


amare figliare: 1 Totale: 1

filotimomai (filotimeomai) voce media da una parola composta da floj e tim Numero Strong: 5389 verbo

1) volere desideroso di onore 1a) essere azionato dall'amore di onore 1b) a causa di un amore di onore sforzare a fare accadere qualcosa 2) essere ambizioso 2a) sforzare sinceramente, renderlo il proprio scopo

filotimesqai: med. pres. inf. filotimomeqa: 1pl. med. pres. ind. filotimomenon: med. pres. ptc. acc. sing. masc.
avere ambizione di: 1 cercare di: 1 sforzare di: 1 Totale: 3

filofrnwj (filofrons) da tapeinfrwn


Numero Strong: 5390 avverbio 1) gentilmente, in una maniera amichevole

filofrnwj: avv.
amicare: 1 Totale: 1

fimw (fimo) da fimos (un muso) Numero Strong: 5392 verbo


1) chiudere la bocca con un muso, mettere la museruola a 2) metaforicamente 2a) turbare la bocca, rendere senza parole, ridurre a silenzio 2b) essere senza parole 3) essere tenuto sotto controllo

fimqh: 3sing. pass. aor. ind. fmwsen: 3sing. att. aor. ind. pefmwso: 2sing. pass. pf. imptv. fimon: att. pres. inf. fimqhti: 2sing. pass. aor. imptv. fimseij: 2sing. att. fut. ind.
calmare: 1 chiudere boccare: 1 mettere museruola: 1 rimanere con boccare chiudere: 1 stare zitto: 1

tacere: 1 turare boccare: 1 Totale: 7

Flgwn (Flegn) participio attivo della radice di flx Numero Strong: 5393 nome maschile
Flegonte = "che brucia" 1) un residente di Roma salutato da Paolo nella lettera ai romani

Flgonta: acc. sing.


Flegonte: 1 Totale: 1

flogzw (flogiz) da flx Numero Strong: 5394 verbo


1) accendere, incendiare 2) bruciare 3) in modo figurativo operare distruttivamente, avere un potere molto pernicioso 3a) di chi ha le influenze distruttive accese

flogizomnh: pass. pres. ptc. nom. sing. femm. flogzousa: att. pres. ptc. nom. sing. femm.
dare fuoco: 1 infiammare: 1 Totale: 2

flx (flox)
dalla parola primaria flego ("lampeggiare" o "andare in fiamme") Numero Strong: 5395 sostantivo femminile 1) una fiamma

flga: acc. sing. flog: dat. sing. flogj: gen. sing. flx: nom. sing.
(+) fiammare: 1 (+pr) fiammare: 1 fiammare: 3 fiammeggiare: 1 uno fiammare: 1

Totale: 7

fluarw (fluare) da flaroj


Numero Strong: 5396 verbo 1) dire sciocchezze, parlare di niente 2) addurre accuse false, fare accuse vuote 3) accusare qualcuno falsamente con parole malevole

fluarn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.


sparlare contro: 1 Totale: 1

flaroj (fluaros) da fluo (formare bolle) Numero Strong: 5397 aggettivo


1) di persone che dicono o fanno cose sciocche, garrulo, chiacchierone 2) di cose inutili, sciocco, trascurabile, vano

flaroi: nom. pl. femm.


pettegolare: 1 Totale: 1

fobomai (fobeomai) da fboj TDNT - 9: 189,1272 Numero Strong: 5399 verbo


1) fare fuggire terrorizzando (spaventare via) 1a) fare fuggire, fuggire 1b) temere, avere paura 1b1) essere colpito dalla paura, essere afferrato con allarme 1b1a) di quelli spaventati da cose o avvenimenti strani 1b1b) di quelli colpiti da stupore 1b2) temere, avere paura di qualcuno 1b3) temere (cio esitare) di fare qualcosa (per paura di danno) 1c) riverire, venerare, trattare con deferenza o obbedienza reverenziale

fobeto: 3sing. med. impf. ind. fobqh: 3sing. pass. aor. ind. fobqhsan: 3pl. pass. aor. ind. fobomhn: 1sing. med. impf. ind. fobonto: 3pl. med. impf. ind. fobesqai: med. pres. inf.

fobesqe: 2pl. med. pres. imptv. fob: 2sing. med. pres. ind. fobhqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. fobhqesa: pass. aor. ptc. nom. sing. femm. fobhqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc. fobhq: 3sing. pass. aor. cong. fobhqj: 2sing. pass. aor. cong. fobhqsomai: 1sing. pass. fut. ind. fobhqte: 2pl. pass. aor. cong. fobqhte: 2pl. pass. aor. imptv. fobhqmen: 1pl. pass. aor. cong. fobtai: 3sing. med. pres. cong. fobo: 2sing. med. pres. imptv. fobomai: 1sing. med. pres. ind. fobomeqa: 1pl. med. pres. ind. fobomenai: med. pres. ptc. nom. pl. femm. fobomenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc., med. pres. ptc. voc. pl. masc. fobomeno: med. pres. ptc. nom. pl. masc. foboumnoij: med. pres. ptc. dat. pl. masc. fobomenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+p) temere: 1 (+s) timore: 1 avere ancora paura: 1 avere paura: 16 avere paura di: 1 dovere temere: 1 essere pienezza di timore: 1 impaurire: 3 lasciare turbare: 1 paura: 1 per timore: 1 prendere: 2 prendere da spaventare: 1 prendere da timore: 2 rispettare: 1 sgomentare: 1 soggettare: 1 stare attentezza: 1 temere: 49 temere di: 6 timore: 3 Totale: 95

foberj (foberos) da fboj


Numero Strong: 5398 aggettivo 1) che ispira paura, terribile, formidabile

2) influenzato dalla paura, timido

fober: nom. sing. femm. fobern: nom. sing. neut.


spaventare: 1 terribilit: 2 Totale: 3

fbhtron (fobtron)
da una parola derivata da fobomai Numero Strong: 5400 sostantivo neutro 1) quello che crea terrore, un terrore, (causa di) paura

fbhtr: nom. pl.


fenomeno spaventare: 1 Totale: 1

fboj (fobos) dalla parola primaria febomai (essere messo in paura) TDNT - 9: 189,1272 Numero Strong: 5401 sostantivo maschile
1) paura, timore, tremore 1a) quello che crea terrore 2) riverenza per il proprio marito

fboi: nom. pl. fbon: acc. sing. fboj: nom. sing. fbou: gen. sing. fbJ: dat. sing.
(+) paura: 1 (+) spaventare: 1 (+) timore: 3 (+n) rispettare: 1 da spaventare: 2 da temere: 1 da timore: 4 in paura: 1 paura: 6 rispettare: 1 spaventare: 4 timore: 20 uno timore: 2 Totale: 47

Fobh (Foib)
da foibos (brillante, probabilmente simile alla radice di fj) Numero Strong: 5402 nome femminile Febe = "raggiante" 1) una diaconessa della chiesa a Cencrea, vicina a Corinto

fobhn: acc. sing.


Febe: 1 Totale: 1

Foinkh (Foinik) da fonix Numero Strong: 5403 nome localit


Fenicia = "terra di palmi" 1) un territorio della provincia della Siria, situato sulla costa del mar Mediterraneo tra il fiume Eleutero ed il promontorio di Carmelo, lungo circa 50 chilometri e largo 5 chilometri

foinkhn: acc. sing. Foinkhj: gen. sing. foinkwn: gen. pl.


Fenicia: 3 palma: 1 Totale: 4

fonix (foinix)
di derivazione incerta Numero Strong: 5404 sostantivo maschile 1) un palmo, palmo di datteri

fonika: acc. sing. fonikej: nom. pl.


con di palma: 1 Fenice: 1 Totale: 2

Fonix (Foinix)
probabilmente lo stesso di fonix Numero Strong: 5405 nome localit Fenice = " palmo"

1) il nome di un porto della Creta sulla costa meridionale

fonej (foneus) da fnoj


Numero Strong: 5406 sostantivo maschile 1) assassino, omicida

fona: acc. sing. fonej: acc. pl., nom. pl. fonej, fonej: nom. sing. fonesin: dat. pl.
(+) omicidio: 1 (+nr) uno omicidio: 1 omicidio: 3 uccidere: 1 uno omicidio: 1 Totale: 7

fonew (foneu) da fonej


Numero Strong: 5407 verbo 1) uccidere, assassinare 2) commettere un assassinio

fonesate: 2pl. att. aor. ind. foneeij: 2sing. att. pres. ind. foneete: 2pl. att. pres. ind. foneusntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc. foneseij: 2sing. att. fut. ind. fonesV: 3sing. att. aor. cong. fonesVj: 2sing. att. aor. cong.
colui che uccidere: 1 uccidere: 11 Totale: 12

fnoj (fonos) dalla parola primaria e obsoleta feno (assassinare) Numero Strong: 5408 sostantivo maschile
1) assassinio, macellazione + poqnskw: essere ucciso

fnoi: nom. pl. fnon: acc. sing.

fnou: gen. sing. fnJ: dat. sing. fnwn: gen. pl.


(+n poqnskw) uccidere: 1 di omicidio: 1 omicidio: 4 strage: 1 uno omicidio: 2 Totale: 9

forw (fore) da froj TDNT - 9: 83,1252 Numero Strong: 5409 verbo


1) portare continuamente, portare 1a) di abbigliamento, indumenti, armatura

forsamen: 1pl. att. aor. ind. fore: 3sing. att. pres. ind. forsomen: 1pl. att. fut. ind. foronta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. forontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. forn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+ sqj) vestire: 1 egli porta: 1 portare: 4 Totale: 6

Fron (Foron)
di origine latina Numero Strong: 5410 nome localit 1) Foro Appio, una citt in Italia, 70 chilometri da Roma sulla via Appia

froj (foros) da frw TDNT - 9: 78,1252 Numero Strong: 5411 sostantivo maschile
1) tributo, soprattutto la tassa annuale imposta su case, terre, e persone

fron: acc. sing. Frou: gen. sing. frouj: acc. pl.

imporre: 3 tributare: 2 Totale: 5

fortzw (fortiz) da frtoj TDNT - 9: 86,1252 Numero Strong: 5412 verbo


1) mettere un carico su, caricare 2) metaforicamente caricare qualcuno con un carico (di riti e precetti non necessari)

pefortismnoi: pass. pf. ptc. voc. pl. masc. fortzete: 2pl. att. pres. ind.
caricare: 1 opprimere: 1 Totale: 2

forton (fortion) diminutivo di frtoj TDNT - 9: 84,1252 Numero Strong: 5413 sostantivo neutro
1) un carico, peso 1a) del nolo o carico di una nave 2) metaforicamente 2a) di riti gravosi 2b) degli obblighi che Cristo mette sui suoi seguaci, come un "carico" come contrasto ai precetti dei farisei, l'osservanza di cui era molto oppressiva 2c) difetti della coscienza che opprimono l'anima

forta: acc. pl. fortoij: dat. pl. forton: acc. sing., nom. sing. fortou: gen. sing.
caricare: 2 di fardello: 1 di pesare: 1 fardello: 1 pesare: 1 Totale: 6

frtoj (fortos) da frw Numero Strong: 5414 sostantivo maschile

1) un carico 1a) di una nave

Fortountoj (Fortounatos)
di origine latina Numero Strong: 5415 nome maschile Fortunato = "ben caricato" 1) un cristiano di Corinto

Fortountou: gen. sing.


di Fortunato: 1 Totale: 1

fragllion (fragellion)
da una parola derivata dalla radice di fragellw Numero Strong: 5416 sostantivo neutro 1) un flagello o frusta

fragllion: acc. sing.


uno sferzare: 1 Totale: 1

fragellw (fragello)
da una presunta parola equivalente alla parola latina flagellum Numero Strong: 5417 verbo 1) flagellare

fragellsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.


dopo flagellare: 1 fare flagellare: 1 Totale: 2

fragmj (fragmos) da frssw Numero Strong: 5418 sostantivo maschile


1) una siepe, un recinto 2) quello che separa, che impedisce a due di venire insieme + peritqhmi: mettere un recinto tutt'intorno

fragmn: acc. sing.

fragmo: gen. sing. fragmoj: acc. pl.


separare: 1 siepe: 1 uno siepe: 2 Totale: 4

frzw (fraz)
probabilmente simile a frssw tramite l'idea di definire Numero Strong: 5419 verbo 1) indicare chiaramente, rendere noto, dichiarare, sia con gesta che con scrittura o parole, o in qualsiasi altro modo 2) spiegare

frson: 2sing. att. aor. imptv.


(+g) spiegare: 1 Totale: 1

frssw (frass) a quanto pare una forma fortificata della radice di frn Numero Strong: 5420 verbo
1) recingere, bloccare, turbare, racchiudere 2) fare tacere

fraxan: 3pl. att. aor. ind. frag: 3sing. pass. aor. cong. fragsetai: 3sing. pass. fut. ind.
chiudere: 2 togliere: 1 Totale: 3

frar (frear)
di derivazione incerta Numero Strong: 5421 sostantivo neutro 1) un pozzo 2) la fossa dell'abisso (perch si pensava che il mondo degli inferi aumentasse in grandezza man mano che ci si allontana dalla superficie della terra, in modo da assomigliare a una cisterna, la cui cavit stretta)

frar: acc. sing., nom. sing. fratoj: gen. sing.

(+k ) ne: 1 pozzo: 6 Totale: 7

frenapatw (frenapata) da frenapthj


Numero Strong: 5422 verbo 1) ingannare la mente di qualcuno

frenapat: 3sing. att. pres. ind.


ingannare: 1 Totale: 1

frenapthj (frenapats) da frn e pth


Numero Strong: 5423 sostantivo maschile 1) un ingannatore della mente, un seduttore

frenaptai: nom. pl.


sedurre di mente: 1 Totale: 1

frn (frn)
probabilmente dalla parola obsoleta frao (imbrigliare o impedire, vedi frssw) TDNT - 9: 220,1277 Numero Strong: 5424 sostantivo femminile 1) il diaframma, la zona del cuore 2) la mente 2a) la facolt di percepire e valutare

fresn, fresn: dat. pl.


ragionare: 2 Totale: 2

frssw (friss) a quanto pare un verbo primario Numero Strong: 5425 verbo
1) arruffare, irrigidire 2) rabbrividire, essere colpito con paura estrema, essere inorridito

frssousin: 3pl. att. pres. ind.


tremare: 1 Totale: 1

fronw (frone) da frn


TDNT - 9: 220,1277 Numero Strong: 5426 verbo 1) avere comprensione, essere saggio 2) sentirsi, pensare 2a) avere un'opinione di s stesso, pensare di s stesso, essere modesto, non lasciare che l'opinione di s stesso (sebbene giusta) sia immodesta 2b) pensare o giudicare la propria opinione 2c) essere della stessa mente cio essere d'accordo, avere gli stessi punti di vista, essere armonioso 3) dirigere la propria mente ad una cosa, cercare, sforzare per 3a) cercare interesse o vantaggio di qualcuno 3b) essere del gruppo di qualcuno, prendere la sua parte (in affari pubblici) + atj: essere della stessa mente

fronete: 2pl. att. impf. ind. frnoun: 1sing. att. impf. ind. frone: 3sing. att. pres. ind. frnei: 2sing. att. pres. imptv. fronen: att. pres. inf. fronej: 2sing. att. pres. ind. fronete: 2pl. att. pres. imptv., 2pl. att. pres. ind. fronsete: 2pl. att. fut. ind. fronte: 2pl. att. pres. cong. fronontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. fronosin: 3pl. att. pres. ind. fronmen: 1pl. att. pres. cong. fronn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+ atj) concordare: 1 (+yhlj) insuperbire: 1 aspirare: 2 avere: 1 avere animo: 1 avere di s: 1 avere senso: 2 avere sentire: 1 curare: 1 essere sentire: 1 fare: 1 pensare: 7 riguardare: 1 sentire: 5

Totale: 26

frnhma (fronma) da fronw


TDNT - 9: 220,1277 Numero Strong: 5427 sostantivo neutro 1) quello che uno ha nella mente, i pensieri e propositi + srx: con mente terrena, mondano + pnema: con mente spirituale

frnhma: nom. sing.


bramare: 3 desiderare: 1 Totale: 4

frnhsij (fronsis) da fronw


TDNT - 9: 220,1277 Numero Strong: 5428 sostantivo femminile 1) comprensione 2) conoscenza e santo amore della volont di Dio

fronsei: dat. sing.


intelligente: 1 saggezza: 1 Totale: 2

frnimoj (fronimos) da frn


TDNT - 9: 220,1277 Numero Strong: 5429 aggettivo 1) intelligente, saggio, avveduto 1a) quelli che si considerano saggi sono presuntuosi Rom 11:25 2) prudente, cio attento ai propri interessi

frnimoi: nom. pl. femm., nom. pl. masc. fronmoij: dat. pl. femm., dat. pl. masc. frnimoj: nom. sing. masc. fronmJ: dat. sing. masc. fronimteroi: nom. pl. masc. comp.
(+) prudenza: 1 (+par auto) presumere: 1

a persona intelligente: 1 avvedere: 5 pi avvedere: 1 prudenza: 2 saggezza: 1 sapere: 1 saviezza: 1 Totale: 14

fronmwj (fronims) da frnimoj Numero Strong: 5430 avverbio


1) prudentemente, saggiamente

fronmwj: avv.
con avvedere: 1 Totale: 1

frontzw (frontiz)
da una parola derivata da frn Numero Strong: 5431 verbo 1) pensare, stare attento 2) essere pensieroso o ansioso

frontzwsin: 3pl. att. pres. cong.


curare di: 1 Totale: 1

frourw (froure) da una parola composta da pro e rw Numero Strong: 5432 verbo
1) proteggere, proteggere con una guardia militare, o per prevenire un'invasione ostile, o per impedire agli abitanti di una citt assediata di fuggire 2) metaforicamente 2a) sotto il controllo della legge mosaica, affinch non potr scappare dal suo potere 2b) proteggere svegliando, tenere 2c) guardando e proteggendo preservare qualcuno per il conseguimento di qualcosa

frorei: 3sing. att. impf. ind. frouromeqa: 1pl. pass. impf. ind. froursei: 3sing. att. fut. ind. frouroumnouj: pass. pres. ptc. acc. pl. masc.

custodire: 2 porre di guardare: 1 tenere rinchiudere: 1 Totale: 4

frussw (fruass) simile a brw, brcw Numero Strong: 5433 verbo


1) nitrire, calpestare il terreno, impennare, sbuffare 2) essere vivace, focoso 2a) di cavalli 2b) di uomini 2b1) avere un comportamento arrogante 2b2) comportarsi arrogantemente 2c) essere tumultuoso, andare su tutte le furie

fraxan: 3pl. att. aor. ind.


questo tumultuare: 1 Totale: 1

frganon (fruganon) da una presunta parola derivata da frugo (arrostire o bruciare, simile alla radice di flx) Numero Strong: 5434 sostantivo neutro
1) un bastone asciutto, un ramoscello 2) ramoscelli asciutti, legna, o materiale simile usato come combustibile 2a) di paglia, stoppia

frugnwn: gen. pl.


di ramo seccare: 1 Totale: 1

Fruga (Frugia)
probabilmente di origine straniera Numero Strong: 5435 nome localit Frigia = "asciutto, sterile" 1) una regione nell'Asia minore confinata da Bitinia, Galazia, Licaonia, Pisidia, Lidia, Misia e che comprendeva le citt di Laodicea, Ierapoli e Colosse

frugan: acc. sing.


di Frigia: 2 Frigia: 1 Totale: 3

Fgeloj (Fugelos) probabilmente da fegw


Numero Strong: 5436 nome maschile Figello = "un piccolo fuggitivo" 1) un cristiano che era con Paolo e che lo abbandon

Fgeloj: nom. sing.


Figello: 1 Totale: 1

fug (fug) da fegw


Numero Strong: 5437 sostantivo femminile 1) fuga

fug: nom. sing.


fuggire: 1 Totale: 1

fulak (fulak) da fulssw


TDNT - 9: 241,1280 Numero Strong: 5438 sostantivo femminile 1) guardia, veglia 1a) l'atto di osservare, fare la guardia 1a1) vegliare 1b) le persone che fanno la guardia, una guardia, sentinella 1c) del luogo dove i prigionieri sono tenuti, un carcere 1d) del tempo (di notte) in cui si faceva la guardia, una veglia cio un periodo di tempo in cui una parte della guardia era in servizio, ed al termine del turno altri li sostituivano. Come i greci dividevano la notte comunemente in tre parti, cos, precedentemente all'esilio, anche gli israeliti avevano tre veglie in una notte; dopo, per, quando erano soggetti ai romani, adottarono il costume romano di dividere la notte in quattro veglie

fulakaj: dat. pl. fulakj, fulakj, flakaj: acc. pl. fulak: nom. sing. fulak: dat. sing. fulakn, fulakn: acc. sing. fulakj: gen. sing.
(+) prigione: 2

(+ej) imprigionare: 1 carcerare: 4 covare: 1 di carcerare: 1 guardare: 4 non tradotto: 2 ora di notte: 1 prigione: 29 rifugiare: 1 vigilare: 3 Totale: 49

fulakzw (fulakiz) da flax


Numero Strong: 5439 verbo 1) mettere in prigione, imprigionare

fulakzwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.


(+em) incarcerare: 1 Totale: 1

fulaktrion (fulaktrion)
neutro di una parola derivata da fulssw Numero Strong: 5440 sostantivo neutro 1) un luogo fortificato con una guarnigione, un posto per una guardia o guarnigione 2) un conservante o salvaguarda, un amuleto. Gli ebrei usavano questa parola per descrivere un piccolo pezzo di pergamena su cui erano scritti i seguenti brani della legge di Mos: Esodo 13:110,11-16; Deuteronomio 6:4-9; 11:13-21, e che, accluso in un piccolo astuccio, quando pregavano, tenevano assicurato con una cinghia di pelle alla fronte ed al braccio sinistro vicino al cuore, affinch potessero cos solennemente ricordare il dovere di ubbidire ai comandi di Dio nella testa e nel cuore, secondo le istruzioni date in Esodo 13:16; Deuteronomio 6:8; 11:18. Si pensava che questi rotoli di carta avessero il potere, come amuleti, di evitare certi mali e di scacciare i demoni. I farisei erano abituati ad allargare le loro filatterie, per renderle pi vistose e cos mostrarsi pi zelanti degli altri a ricordare la legge di Dio.

fulaktria: acc. pl.


filatteria: 1 Totale: 1

flax (fulax) da fulssw


Numero Strong: 5441 sostantivo maschile 1) una guardia, custode

flakj: nom. pl.


sentinella: 1 Totale: 1

fulssw (fulass) probabilmente da ful tramite l'idea di isolamento TDNT - 9: 236,1280 Numero Strong: 5442 verbo
1) proteggere 1a) guardare, fare la guardia 1b) proteggere o guardare, tenere sotto guardia, affinch non scappa 1c) proteggere una persona (o cosa) affinch rimanga sana e salva 1c1) affinch non subisca violenza, sia derubato, eccetera, proteggere 1c2) proteggere qualcuno da una persona o cosa 1c3) tenere dall'essere afferrato o portato via, conservare sano e salvo 1c4) proteggere dall'essere perso o dal perire 1c5) proteggersi da una cosa 1d) proteggere cio avere cura di, fare s di non violare 1d1) osservare 2) osservare per s stesso qualcosa, scappare 2a) evitare, fuggire 2b) proteggere per s stesso (cio per la propria salvezza) per non violare, cio tenere, osservare (i precetti della legge mosaica)

flaxa: 1sing. att. aor. ind. fulaxmhn: 1sing. med. aor. ind. fulxate: 2pl. att. aor. ind. flaxen: 3sing. att. aor. ind. fulxai: att. aor. inf. fulxate: 2pl. att. aor. imptv. fulxei: 3sing. att. fut. ind. fulxV: 3sing. att. aor. cong. fulxVj: 2sing. att. aor. cong. flaxon: 2sing. att. aor. imptv. fulssein: att. pres. inf. fulssesqai: med. pres. inf., pass. pres. inf. fulssesqe: 2pl. med. pres. imptv. fulssV: 3sing. att. pres. cong. fulassmenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc. fulssontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. fulssonti: att. pres. ptc. dat. sing. masc. fulssou: 2sing. med. pres. imptv. fulssousin: 3pl. att. pres. ind. fulsswn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
(+atj) custodire: 1

(+) guardare: 1 (+s) preservare: 1 (+auto) guardare: 1 astenere: 1 avere: 1 conservare: 1 custodire: 6 essere in guardare: 1 fare: 1 guardare: 4 mettere in praticare: 1 osservare: 10 salvare: 1 Totale: 31

ful (ful) da fw (vedi fllon) TDNT - 9: 245,1280 Numero Strong: 5443 sostantivo femminile
1) una trib 1a) nel NT tutte le persone che sono discendenti di uno dei dodici figli del patriarca Giacobbe 2) una nazione, gente

fula: nom. pl. fulaj: dat. pl. fulj: acc. pl. fuln: acc. sing. fulj: gen. sing. fuln: gen. pl.
a uno trib: 1 di trib: 2 non tradotto: 1 trib: 27 Totale: 31

fllon (fullon)
dalla stessa parola di ful Numero Strong: 5444 sostantivo neutro 1) una foglia

flla: acc. pl., nom. pl.


di foglia: 1 foglia: 5 Totale: 6

frama (furama) da una forma prolungata di furo (mescolare un liquido con un solido, forse simile a fw tramite l'idea di gonfiore in massa), cattivo impastare farina o argilla Numero Strong: 5445 sostantivo neutro
1) qualsiasi sostanza mescolata con acqua e impastata 2) una massa, un grumo 2a) di pasta 2b) di argilla

frama: acc. sing., nom. sing. furmatoj: gen. sing.


Massa: 1 pasta: 3 uno pasta: 1 Totale: 5

fusikj (fusikos) da fsij TDNT - 9: 251,1283 Numero Strong: 5446 aggettivo


1) prodotto dalla natura, innato 2) piacevole alla natura 3) governato da (gli istinti di) la natura

fusik: nom. pl. neut. fusikn: acc. sing. femm.


natura: 2 per natura: 1 Totale: 3

fusikj (fusiks) da fusikj TDNT - 9: 251,1283 Numero Strong: 5447 avverbio


1) in modo naturale, naturalmente, sotto la guida della natura: con l'aiuto dei sensi fisici

fusikj: avv.
per istinto: 1 Totale: 1

fusiw (fusio) da fsij nel senso primario di respirare

Numero Strong: 5448 verbo 1) rendere naturale, fare in modo che una cosa mantenga l'ordine naturale 2) gonfiare, fare gonfiare 2a) gonfiare, rendere orgoglioso 2b) essere gonfiato, comportarsi orgogliosamente, essere orgoglioso

fusiqhsn: 3pl. pass. aor. ind. pefusiwmnoi: pass. pf. ptc. nom. pl. masc. pefusiwmnwn: pass. pf. ptc. gen. pl. masc. fusio: 3sing. att. pres. ind. fusiomenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc. fusiosqe: 2pl. pass. pres. ind. fusiotai: 3sing. pass. pres. ind.
gonfiare: 5 gonfiare di orgoglio: 2 Totale: 7

fsij (fusis) da fw
TDNT - 9: 251,1283 Numero Strong: 5449 sostantivo femminile 1) natura 1a) la natura delle cose, la forza, le leggi, l'ordine della natura 1a) come contrario a quello che mostruoso, anormale, perverso 1b) come contrario a quello che stato prodotto dall'arte dell'uomo: i rami naturali, cio rami dall'operazione della natura 1b) nascita, origine fisica 1c) sentimenti e comportamenti che, con una lunga abitudine, sono divenuti naturali 1d) la totalit delle propriet e poteri innati con cui una persona differisce da altri, particolarit distintive native, caratteristiche naturali: la forza naturale, ferocia + kat: naturale + nqrpinoj: umanit

fsei: dat. sing. fsewj: gen. sing. fsin: acc. sing. fsij: nom. sing.
(+kat) natura: 2 (+kat) per natura: 1 di nascere: 1 di natura: 1 natura: 4 per natura: 3 razza: 1 specie: 1

Totale: 14

fuswsij (fusisis) da fusiw


Numero Strong: 5450 sostantivo femminile 1) un gonfiarsi dell'anima, altezza, orgoglio

fusiseij: nom. pl.


superbire: 1 Totale: 1

futea (futeia) da futew Numero Strong: 5451 sostantivo femminile


1) l'atto di piantare 2) la cosa piantata, una pianta

futea: nom. sing.


piantare: 1 Totale: 1

futew (futeu) da una parola derivata da fw Numero Strong: 5452 verbo


1) piantare

fteuon: 3pl. att. impf. ind. fteusa: 1sing. att. aor. ind. fteusen: 3sing. att. aor. ind. pefuteumnhn: pass. pf. ptc. acc. sing. femm. futeei: 3sing. att. pres. ind. futeqhti: 2sing. pass. aor. imptv. futewn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
piantare: 10 trapiantare: 1 Totale: 11

fw (fu) un verbo primario, probabilmente originalmente "soffiare", cio gonfiare Numero Strong: 5453 verbo

1) generare, produrre 2) nascere, crescere 3) spuntare

fu n: pass. aor. ptc. nom. sing. neut. fousa: att. pres. ptc. nom. sing. femm.
germogliare: 2 venire: 1 Totale: 3

fwlej (fleos)
di affinit incerta Numero Strong: 5454 sostantivo maschile 1) un buco, un cunicolo 2) un covo

fwleoj: acc. pl.


di tana: 1 tana: 1 Totale: 2

fwnw (fne) da fwn


TDNT - 9: 301,1287 Numero Strong: 5455 verbo 1) suonare, emettere un suono, parlare 1a) di un gallo: cantare 1b) di uomini: gridare, gridare ad alta voce, parlare con una voce forte 2) chiamare, chiamarsi, o con la propria voce o tramite un altro 3) mandare a chiamare, chiamare a comparire 3a) chiamare fuori di (cio chiedere a qualcuno di partire da un luogo e venire a s) 3b) invitare 3c) rivolgersi, avvicinarsi, chiamare per nome

fnei: 3sing. att. impf. ind. fnhsan: 3pl. att. aor. ind. fnhsen: 3sing. att. aor. ind. fwne: 3sing. att. pres. ind. fnei: 2sing. att. pres. imptv. fwnet: 2pl. att. pres. ind. fwnhqnai: pass. aor. inf. fwnsai: att. aor. inf. fwnsan: att. aor. ptc. nom. sing. neut. fwnsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. fwnsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.

fwnsate: 2pl. att. aor. imptv. fwnsei: 3sing. att. fut. ind. fwnsV: 3sing. att. aor. cong. fnhson: 2sing. att. aor. imptv. fwnosin: 3pl. att. pres. ind.
(+atj lgw) esclamare: 1 (+atj) chiamare: 1 (+lgw) fare venire: 1 a altezza voce: 1 cantare: 12 chiamare: 21 esclamare: 1 gridare: 4 invitare: 1 Totale: 43

fwn (fn)
probabilmente simile a fanw tramite l'idea di rivelazione TDNT - 9: 278,1287 Numero Strong: 5456 sostantivo femminile 1) un suono, un tono 1a) di cose inanimate, come strumenti musicali 2) una voce 2a) del suono di parole pronunciate 3) discorso 3a) di una lingua, lingua + gnomai: essere divulgato all'estero

fwna: nom. pl. fwnaj: dat. pl. fwnj, fwnj: acc. pl. fwn: nom. sing. fwn: dat. sing. fwnn, fwnn: acc. sing. fwnj: gen. sing. fwnn: gen. pl.
(+bow) gridare: 1 (+) suonare: 1 (+) tono: 1 (+) voce: 2 (+krzw) gridare: 1 a suonare: 1 a voce: 18 armonia: 1 con voce: 2 di lingua: 1

dichiarare: 1 fragore: 2 gridare: 1 lingua: 1 non tradotto: 5 parola: 1 quello: 1 rombare: 1 rumoreggiare: 3 suonare: 2 uno fragore: 1 uno gridare: 2 uno parola: 1 uno suonare: 1 uno voce: 25 voce: 62 Totale: 139

fj (fs)
dalla parola obsoleta fao (splendere o rendere manifesto, specialmente con raggi di luce, vedi fanw,

fhm)
TDNT - 9: 310,1293 Numero Strong: 5457 sostantivo neutro 1) luce 1a) la luce 1a1) emessa da una lampada 1a2) una luce celeste come quella che circonda angeli quando appaiono sulla terra 1b) qualcosa che emette luce 1b1) una stella 1b2) un fuoco perch luce e sparge luce 1b3) una lampada o torcia 1c) luce, cio luminosit 1c1) di una lampada 2) metaforicamente 2a) Dio luce perch la luce ha una qualit estremamente delicata, sottile, pura e brillante 2b) di verit e la sua conoscenza, insieme con la purezza spirituale associata con essa 2c) quello che esposto alla vista di tutti, apertamente, pubblicamente 2d) ragione, mente 2d1) il potere di comprensione soprattutto verit morali e spirituali

fj: acc. sing., nom. sing. fta: acc. pl. fwt, fwt: dat. sing. fwtj, fwtj: gen. sing. ftwn: gen. pl.
astro luminosit: 1 di lucere: 6 fuoco: 2

lucere: 56 uno lucere: 7 uno lume: 1 Totale: 73

fwstr (fstr) da fj TDNT - 9: 310,1293 Numero Strong: 5458 sostantivo maschile


1) quello che d luce, che illumina 1a) delle stelle, sole e luna 2) luce, luminosit

fwstr: nom. sing. fwstrej: nom. pl.


astro: 1 splendere: 1 Totale: 2

fwsfroj (fsforos) da fj e frw TDNT - 9: 310,1293 Numero Strong: 5459 aggettivo


1) che porta o d luce 2) il pianeta Venere, la stella della mattina 3) metaforicamente Cristo

fwsfroj: nom. sing. masc.


stellare mattina: 1 Totale: 1

fwteinj (fteinos) da fj TDNT - 9: 310,1293 Numero Strong: 5460 aggettivo


1) luce 1a) composto da luce 1b) di un carattere brillante 1c) pieno di luce 1d) ben acceso

fwtein: nom. sing. femm. fwteinn, fwteinn: nom. sing. neut.

illuminare: 4 luminosit: 1 Totale: 5

fwtzw (ftiz) da fj TDNT - 9: 310,1293 Numero Strong: 5461 verbo


1) dare luce, splendere 2) illuminare 3) portare alla luce, rendere evidente 3a) far esistere qualcosa, cos che viene alla luce e diventa chiaro a tutti 4) illuminare, spiritualmente, imbevere con conoscenza salvifica 4a) istruire, informare, insegnare 4b) dare comprensione a

ftisen: 3sing. att. aor. ind. fwtsqh: 3sing. pass. aor. ind. pefwtismnouj: pass. pf. ptc. acc. pl. masc. fwtzei: 3sing. att. pres. ind. fwtzV: 3sing. att. pres. cong. fwtsai: att. aor. inf. fwtsantoj: att. aor. ptc. gen. sing. masc. fwtsei: 3sing. att. fut. ind. fwtisqntaj: pass. aor. ptc. acc. pl. masc. fwtisqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc.
illuminare: 8 manifestare: 1 mettere in lucere: 2 Totale: 11

fwtismj (ftismos) da fwtzw


TDNT - 9: 310,1293 Numero Strong: 5462 sostantivo maschile 1) l'atto di illuminare, illuminazione 2) luminosit, luce brillante

fwtismn: acc. sing.


fare brillare lucere: 1 lucere: 1 Totale: 2

carw (chair)

un verbo primario TDNT - 9: 359,1298 Numero Strong: 5463 verbo 1) rallegrarsi, essere contento 2) rallegrarsi molto 3) stare bene, prosperare 4) nei saluti, Saluto! 5) all'inizio di lettere: dare un saluto, salutare

cairen: 3sing. att. impf. ind. cairon: 3pl. att. impf. ind. crh: 3sing. pass. aor. ind. crhmen: 1pl. pass. aor. ind. crhn: 1sing. pass. aor. ind. crhsan: 3pl. pass. aor. ind. crhte: 2pl. pass. aor. ind. care: 2sing. att. pres. imptv. carei: 3sing. att. pres. ind. carein: att. pres. inf. carete: 2pl. att. pres. imptv. carV: 3sing. att. pres. cong. caromen: 1pl. att. pres. ind. carontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. cairntwn: att. pres. ptc. gen. pl. masc. carousin: 3pl. att. pres. ind. carw: 1sing. att. pres. ind. carwmen: 1pl. att. pres. cong. carwn: att. pres. ptc. nom. sing. masc. carnai: pass. aor. inf. carsetai: 3sing. pass. fut. ind. carsomai: 1sing. pass. fut. ind. carsontai: 3pl. pass. fut. ind. carte: 2pl. pass. aor. cong. crhte: 2pl. pass. aor. imptv.
(+lgw atj) salutare: 1 (+lgw) salutare: 1 (+n) rallegrare: 1 allegrezza: 2 avere uno gioire: 1 con gioire: 2 dare: 1 egli rallegrare: 1 essere lietezza: 1 esso rallegrare: 1 gioire: 4 godere: 1 io rallegrare: 1

quello che essere allegrezza: 1 rallegrare: 42 salutare: 6 salvare: 3 se ne rallegrare: 1 se rallegrare: 1 tutto allegrezza: 2 Totale: 74

claza (chalaza) probabilmente da calw Numero Strong: 5464 sostantivo femminile


1) grandine

claza: nom. sing. calzhj: gen. sing.


grandinare: 2 uno enormit: 1 uno grandinare: 1 Totale: 4

calw (chala) dalla radice di csma Numero Strong: 5465 verbo


1) sciogliere, diminuire, rilassare 2) abbassare da un luogo pi alto ad uno pi basso

calsqhn: 1sing. pass. aor. ind. calsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc. calasntwn: att. aor. ptc. gen. pl. masc. calsate: 2pl. att. aor. imptv. calsw: 1sing. att. fut. ind. calsi: 3pl. att. pres. ind.
calare: 3 gettare: 2 non tradotto: 1 stare calare: 1 Totale: 7

Caldaoj (Chaldaios) probabilmente di origine ebraica Numero Strong: 5466 nome maschile
Caldea = "come ruttori della zolla"

1) un caldeo, qualcuno del paese della Caldea

Caldawn: gen. pl.


di Caldea: 1 Totale: 1

calepj (chalepos) forse da calw tramite l'idea di ridurre la forza Numero Strong: 5467 aggettivo
1) difficile da fare, da prendere o da avvicinare 2) difficile da sopportare, fastidioso, pericoloso 2a) aspro, fiero, selvaggio

calepo, calepo: nom. pl. masc.


difficolt: 1 furiare: 1 Totale: 2

calinagwgw (chalinagge) da una parola composta da calinj la forma raddoppiata di gw Numero Strong: 5468 verbo
1) condurre con una briglia, guidare 2) mettere la briglia a, controllare, contenere

calinagwgsai: att. aor. inf. calinagwgn: att. pres. ptc. nom. sing. masc.
tenere a frenare: 2 Totale: 2

calinj (chalinos) da calw Numero Strong: 5469 sostantivo maschile


1) una briglia

calinoj: acc. pl. calinn: gen. pl.


frenare: 1 mordere: 1 Totale: 2

calkej (chalkeus)

da calkj Numero Strong: 5471 sostantivo maschile 1) chi lavora con il rame o il ferro, un fabbro

calkej: nom. sing.


rame: 1 Totale: 1

calkhdn (chalkdn) da calkj e forse edoj


Numero Strong: 5472 sostantivo maschile 1) il calcedonio una pietra preziosa di colore bianco-azzurrognolo su puro, o di tenta grigio, blu, giallo o viola per le diverse impurit

calkhdn: nom. sing.


calcedonio: 1 Totale: 1

calkon (chalkion) diminutivo di calkj Numero Strong: 5473 sostantivo neutro


1) un vaso di ottone o rame

calkwn: gen. pl.


di vaso di rame: 1 Totale: 1

calkolbanon (chalkolibanon) da una parola composta da calkj e lbanoj (con l'idea implicita di bianchezza o splendore)
Numero Strong: 5474 sostantivo neutro 1) un metallo simile all'oro se non pi prezioso

calkolibnJ: dat. sing.


bronzo incandescenza: 2 Totale: 2

calkj (chalkos) forse da calw tramite l'idea di scavare come un vaso (questo era il metallo principalmente usato
per quello scopo)

Numero Strong: 5475 sostantivo maschile 1) ottone 2) quello che fatto di ottone, soldi, monete di ottone (anche di argento ed oro)

calkn, calkn: acc. sing. calkj: nom. sing. calko: gen. sing.
denaro: 2 di rame: 1 rame: 1 uno rame: 1 Totale: 5

calkoj (chalkous) da calkj Numero Strong: 5470 aggettivo


1) di ottone, fatto di ottone

calk: acc. pl. neut.


di rame: 1 Totale: 1

cama (chamai) forse dalla radice di csma tramite l'idea di una fessura nel suolo Numero Strong: 5476 avverbio
1) sul terreno, sulla terra 2) al terreno

cama, cama: avv.


in terra: 2 Totale: 2

Canan (Chanaan)
di origine ebraica Numero Strong: 5477 nome localit Canaan = "bassopiano" 1) la terra di Canaan 2) in senso pi stretto: la parte della Palestina all'ovest del Giordano 3) in senso pi largo: tutta la Palestina

Canan: acc. sing., gen. sing.


Canaan: 1 di Canaan: 1 Totale: 2

Cananaoj (Chananaios) da Canan Numero Strong: 5478 aggettivo


1) cananeo, il nome degli abitanti antichi della Palestina (di Canaan) prima della sua conquista da parte degli israeliti 2) nel tempo di Cristo: un feniciano

Cananaa: nom. sing. femm.


Canaan: 1 Totale: 1

car (chara) da carw


TDNT - 9: 359,1298 Numero Strong: 5479 sostantivo femminile 1) gioia, contentezza 1a) la gioia ricevuta da te 1b) la causa o occasione di gioia 1b1) di persone che sono la gioia di qualcuno + met: gioiosamente

car: nom. sing. car: nom. sing., voc. sing. car: dat. sing. carn, carn: acc. sing. carj: gen. sing.
(+) gioire: 1 allegrezza: 2 di gioire: 5 di uno gioire: 1 gioire: 46 per gioire: 1 uno gioire: 2 vivere: 1 Totale: 59

cragma (charagma) dalla stessa parola di crax


TDNT - 9: 416,1308

Numero Strong: 5480 sostantivo neutro 1) impronta, marchio stampato 1a) del marchio messo sulla fronte o sulla mano destra come il distintivo dei seguaci dell'Anticristo 1b) il marchio marcato sui cavalli 2) una cosa intagliata, scultura, lavoro scolpito 2a) di immagini idolatre

cragma: acc. sing. cargmati: dat. sing.


marchio: 6 scolpire: 1 uno marchio: 1 Totale: 8

caraktr (charaktr) dalla stessa parola di crax TDNT - 9: 418,1308 Numero Strong: 5481 sostantivo maschile
1) lo strumento usato per incidere o intagliare 2) marchio messo su quello strumento o fatto da esso 2a) un marchio o figura fatto bruciando Levitico 13:28 o affrancando sopra, un'impressione 2b) l'espressione esatta (l'immagine) di qualsiasi persona o cosa, somiglianza, riproduzione precisa in ogni rispetto

caraktr: nom. sing.


improntare: 1 Totale: 1

crax (charax) da charasso (aguzzare a un punto, simile a grfw tramite l'idea di graffiare) Numero Strong: 5482 sostantivo maschile
1) un palo, una palizzata 2) una palizzata o bastione 2a) pali tra cui terra, pietre, alberi, e legnami sono ammucchiati e tenuti insieme

crak: acc. sing.


di trincerare: 1 Totale: 1

carzomai (charizomai) voce media da crij

TDNT - 9: 372,1298 Numero Strong: 5483 verbo 1) fare qualcosa piacevole (a qualcuno), fare un favore a, gratificare 1a) mostrarsi pieno di grazia, gentile, benevolo 1b) accordare perdono, perdonare 1c) dare liberamente 1c1) perdonare 1c2) ricondurre con grazia qualcuno ad un altro 1c3) preservare per qualcuno una persona in pericolo

carsato: 3sing. med. aor. ind. carsqh: 3sing. pass. aor. ind. kecrismai: 1sing. med. pf. ind. kecristai, kecrista: 3sing. med. pf. ind. carzesqa: med. pres. inf. carzesqe: 2pl. med. pres. ind. carizmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. carismenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. carsasqai: med. aor. inf. carsasq: 2pl. med. aor. imptv. carsetai: 3sing. med. fut. ind. carisqnta: pass. aor. ptc. acc. pl. neut. carisqnai: pass. aor. inf. carisqsomai: 1sing. pass. fut. ind.
(+g) perdonare: 2 (+s) perdonare: 1 (+s) restituire: 1 concedere: 2 concedere graziare: 1 condonare: 1 condonare debito: 1 consegnare: 2 dare: 2 donare: 2 perdonare: 7 restituire: 1 Totale: 23

crin (charin) caso accusativo di crij come preposizione Numero Strong: 5484 preposizione
1) in favore di, per il piacere di 2) per, nell'interesse di 3) per questo motivo + otoj: per questo motivo + j: siccome

+ tj: siccome + loidora: parlare in modo rimproverante

crin: prep. crij (charis) da carw


TDNT - 9: 372,1298 Numero Strong: 5485 sostantivo femminile 1) grazia 1a) quello che d gioia, piacere, delizia, dolcezza, fascino, bellezza: grazia di discorso 2) bont, favore 2a) della gentilezza misericordiosa con cui Dio, esercitando la sua influenza santa sulle anime, li rivolge a Cristo, li tiene, li fortifica, aumenta in loro la fede cristiana, conoscenza, affezione, e li stimola all'esercizio delle virt cristiane 3) quello che si deve onorare 3a) la condizione spirituale di uno che governato dal potere della grazia divina 3b) il segno o prova della grazia, beneficio 3b1) un dono di grazia 3b2) beneficio, generosit 4) grazie (per benefici, servizi, favori), compenso, ricompensa + cw: ringraziare

crij: nom. sing. crita: acc. sing. criti, crit: dat. sing. critoj: gen. sing.
(+cw) riconoscere: 1 (+cw) ringraziare: 2 (+cw) ritenere obbligare: 1 (+) a causare di: 1 (+) graziare: 5 (+o) perci: 1 (+tj) perch: 1 con rendere di graziare: 1 cosa gradire: 1 da graziare: 1 di graziare: 5 favorire: 3 graziare: 119 in graziare: 1 liberare: 1 motivare: 2 non tradotto: 1 per amare di: 1 per graziare: 5 per interessare: 1 ragionare: 1

ringraziare: 4 uno beneficare: 1 uno favorire: 1 uno graziare: 3 Totale: 164

crisma (charisma) da carzomai


TDNT - 9: 402,1298 Numero Strong: 5486 sostantivo neutro 1) un favore che si riceve senza alcun proprio merito 2) il dono della grazia divina 3) il dono della fede, conoscenza, santit, virt 4) l'economia di grazia divina, con cui il perdono del peccato e la salvezza eterna sono donati a peccatori in considerazione dei meriti di Cristo afferrati per fede 5) grazia o doni che denotano poteri straordinari, che distinguono certi cristiani e li abilitano per servire la chiesa di Cristo; il ricevimento di questi dovuto al potere di funzionamento della grazia divina sulle loro anime per opera dello Spirito Santo

crisma: acc. sing., nom. sing. carsmata: acc. pl., nom. pl. carsmati: dat. pl. carsmatoj: gen. sing. carismtwn: gen. pl.
beneficare: 1 carisma: 9 di carisma: 1 donare: 5 graziare: 1 Totale: 17

caritw (charito) da crij


TDNT - 9: 372,1298 Numero Strong: 5487 verbo 1) rendere aggraziato 1a) affascinante, bello, piacevole 2) esaminare con grazia, circondare con favore 3) onorare con benedizioni

cartwsen: 3sing. att. aor. ind. kecaritwmnh: pass. pf. ptc. voc. sing. femm.
concedere: 1 favorire da graziare: 1 Totale: 2

Carrn (Charran)
di origine ebraica Numero Strong: 5488 nome localit Carran (nell'AT Caran) = "un montanaro" 1) una citt in Mesopotamia, di grande antichit, resa famosa dalla sconfitta di Crassus

Carrn: dat. sing.


Caran: 2 Totale: 2

crthj (charts)
dalla stessa parola di crax Numero Strong: 5489 sostantivo maschile 1) carta

crtou: gen. sing.


carta: 1 Totale: 1

csma (chasma)
da una forma della parola obsoleta primaria chao ("spalancare" o "sbadigliare") Numero Strong: 5490 sostantivo neutro 1) un'apertura spalancata, un baratro, un golfo

csma: nom. sing.


voi uno voragine: 1 Totale: 1

celoj (cheilos) da una forma della stessa parola di csma Numero Strong: 5491 sostantivo neutro
1) un labbro, della bocca che parla 2) metaforicamente la riva del mare

celesin, celesn: dat. pl. ceilwn: gen. pl. celh: acc. pl. celoj: acc. sing.

di labbro: 1 labbro: 5 riva: 1 Totale: 7

ceimzomai (cheimazomai) dalla stessa parola di ceimn Numero Strong: 5492 verbo
1) affliggere con una tempesta, spingere con le onde

ceimazomnwn: pass. pres. ptc. gen. pl. masc.


(+g) sbattere da tempestare: 1 Totale: 1

cemarroj (cheimarros) dalla radice di ceimn e w


Numero Strong: 5493 sostantivo maschile 1) come aggettivo, che scorre in inverno 1a) un torrente

ceimrrou: gen. sing.


torrente: 1 Totale: 1

ceimn (cheimn)
da una parola derivata da cheo (versare, simile alla radice di csma tramite l'idea di un canale), con significato un temporale (come pioggia che si versa) Numero Strong: 5494 sostantivo maschile 1) inverno 1a) tempo tempestoso o piovoso, una tempesta 1b) inverno, la stagione d'inverno

ceimn, ceimn: nom. sing. ceimnoj, ceimnj: gen. sing.


di inverno: 3 inverno: 1 tempestare: 1 uno tempestare: 1 Totale: 6

cer (cheir)
forse dalla radice di ceimn nel senso della radice di csma (tramite l'idea di essere cavo per

afferrare) TDNT - 9: 424,1309 Numero Strong: 5495 sostantivo femminile mano 1) con l'aiuto o l'azione di qualcuno, per mezzo di qualcuno 2) in modo figurativo usato per Dio come simbolo della sua forza, attivit, potere 2a) creando l'universo 2b) sostenendo e mantenendo (Dio presente proteggendo ed aiutando qualcuno) 2c) punendo 2d) determinando e controllando i destini degli uomini

cer, cer: nom. sing. cera, cer: acc. sing. ceraj, cerj: acc. pl. cerej: nom. pl. ceir, ceir: dat. sing. ceirj, ceirj: gen. sing. ceirn: gen. pl. cersn, cersn: dat. pl.
(+) mano: 17 (+di atj) loro: 1 (+pibllw ) cominciare a: 1 aiutare: 1 con mano: 2 di mano: 1 dito: 1 mano: 146 mezzo: 1 non tradotto: 2 paralizzare: 1 per mano: 1 uno mano: 1 volont: 1 Totale: 177

ceiragwgw (cheiragge) da ceiragwgj


TDNT - 9: 435,1309 Numero Strong: 5496 verbo 1) condurre per mano

ceiragwgomenoj: pass. pres. ptc. nom. sing. masc. ceiragwgontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.
condurre per mano: 2 Totale: 2

ceiragwgj (cheiraggos) da cer ed una forma raddoppiata di gw


TDNT - 9: 435,1309 Numero Strong: 5497 sostantivo maschile 1) il condurre qualcuno per mano

ceiragwgoj: acc. pl.


chi condurre per mano: 1 Totale: 1

ceirgrafon (cheirografon) da una parola composta da cer e grfw TDNT - 9: 435,1309 Numero Strong: 5498 sostantivo neutro
1) una scrittura, quello che qualcuno ha scritto con la sua mano 2) una nota scritta a mano o scrittura in cui si riconosce che del denaro stato depositato presso qualcuno oppure prestato da qualcuno ad un altro, da restituire al tempo stabilito

ceirgrafon: acc. sing.


documentare: 1 Totale: 1

ceiropohtoj (cheiropoitos) da cer ed una parola derivata da poiw TDNT - 9: 436,1309 Numero Strong: 5499 aggettivo
1) fatto dalle mani cio con l'abilit degli uomini 1a) di templi 1b) di circoncisione 1c) di idoli

ceiropohta: acc. pl. neut. ceiropoitoij: dat. pl. masc. ceiropohton: acc. sing. masc. ceiropoitou: gen. sing. femm.
(+) fare da mano di uomo: 1 costruire da mano: 1 fare da mano di uomo: 3 per mano di uomo: 1 Totale: 6

ceirotonw (cheirotone) da un comparativo di cer e teino (stendere) TDNT - 9: 437,1309 Numero Strong: 5500 verbo
1) votare stendendo la mano 2) stabilire o nominare votando; assegnare a qualcuno un ufficio o un incarico 3) eleggere, costituire, nominare

ceirotonhqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. ceirotonsantej: att. aor. ptc. nom. pl. masc.
designare: 1 scegliere: 1 Totale: 2

cerwn (cheirn)
irregolare comparativo di kakj Numero Strong: 5501 aggettivo 1) peggiore + ej + : peggiore + p + : sempre peggiore + tj: una cosa peggiore

ceron: acc. sing. neut. comp., nom. sing. neut. comp. cern: nom. sing. neut. comp. cerona: nom. pl. neut. comp. ceronoj: gen. sing. femm. comp. cerwn: nom. sing. femm. comp., nom. sing. masc. comp.
(+) peggiorare: 1 (+ej ) peggiorare: 1 di peggiorare: 1 peggiorare: 8 Totale: 11

Cerob (Cheroub) di origine ebraica TDNT - 9: 438,1312 Numero Strong: 5502 sostantivo neutro plurale
1) cherubino, due figure d'oro di creature viventi con due ali; erano attaccati al coperchio dell'arca del patto nel luogo santissimo (sia del tabernacolo sacro sia del tempio di Salomone) in una maniera tale che le loro facce erano girate l'una verso l'altra e in gi verso il coperchio, che coprivano con le loro ali spiegate. Tra queste figure si riteneva che Dio avesse fissato la sua dimora.

Ceroubn: nom. pl.

cherubino: 1 Totale: 1

cra (chra) femminile di una presunta parola derivata a quanto pare dalla radice di csma tramite l'idea di deficienza TDNT - 9: 440,1313 Numero Strong: 5503 sostantivo femminile
1) una vedova 2) metaforicamente una citt spogliata dei suoi abitanti e ricchezza rappresentata con la figura di una vedova

cra: nom. sing. crai: nom. pl. craij: dat. pl. cran: acc. sing. craj: acc. pl. chrn: gen. pl.
(+) vedovare: 3 (+gun) uno vedovare: 1 di vedovare: 1 uno vedovare: 1 vedovare: 20 Totale: 26

cilarcoj (chiliarchos) da clioi e rcw Numero Strong: 5506 sostantivo maschile


1) un chiliarco, il comandante di mille soldati 2) il comandante di una coorte romana (un tribunale militare) 3) qualsiasi comandante militare

cilarcoi: nom. pl. cilircoij: dat. pl. cilarcon: acc. sing. cilarcoj: nom. sing. cilircJ: dat. sing. cilircwn: gen. pl.
di capitano: 1 generale: 1 tribuno: 18 ufficiare: 1 Totale: 21

cilij (chilias) da clioi TDNT - 9: 466,1316 Numero Strong: 5505 sostantivo femminile
1) mille, il numero mille

cilidej: nom. pl. cilidwn: gen. pl. cilisin: dat. pl.


(+ddeka) dodicimila: 13 (+dka) diecimila uomo: 1 (+ekosi trej) ventitremila: 1 (+ekosi) ventimila: 1 (+pnte) cinquemila: 1 (+katn tessarkonta tssarej) centoquarantaquattromila: 3 (+pt) settemila: 1 di mille: 1 mille: 1 Totale: 23

clioi (chilioi)
plurale di affinit incerta TDNT - 9: 466,1316 Numero Strong: 5507 aggettivo 1) mille

clia: acc. pl. neut., nom. pl. neut. cilaj: acc. pl. femm. cilwn: gen. pl. masc.
(+diaksioi xkonta) milleduecentosessanta: 1 (+diaksioi) milleduecentosessanta: 1 (+xaksioi) milleseicento: 1 mille: 8 Totale: 11

Coj (Chios)
di derivazione incerta Numero Strong: 5508 nome localit Chio = "nevoso" 1) un'isola nel mar Egeo, tra Samo e Lesbo, non lontana dalla costa della Lidia

Cou: gen. sing.

Chio: 1 Totale: 1

citn (chitn)
di origine straniera Numero Strong: 5509 sostantivo maschile 1) una tunica, una sottoveste, di solito portata accanto sulla pelle, un indumento, un vestito

citn: nom. sing. citna, citn: acc. sing. citnaj: acc. pl.
non tradotto: 1 tunica: 8 vestire: 2 Totale: 11

cin (chin) forse simile alla radice di csma (calw) o ceimn (come discendente o vuoto) Numero Strong: 5510 sostantivo femminile
1) neve

cin: nom. sing.


nevicare: 2 Totale: 2

clamj (chlamus)
di derivazione incerta Numero Strong: 5511 sostantivo femminile 1) un indumento esterno portato di solito sopra la tunica 2) un tipo di mantello corto portato da soldati, ufficiali militari, magistrati, re, imperatori

clamda: acc. sing.


manto: 1 uno manto: 1 Totale: 2

cleuzw (chleuaz) da una parola probabilmente derivata da celoj Numero Strong: 5512 verbo
1) beffare, deridere, prendere in giro

cleazon: 3pl. att. impf. ind.


se ne beffare: 1 Totale: 1

cliarj (chliaros) da chlio (scaldare) TDNT - 2: 876,296 Numero Strong: 5513 aggettivo
1) tiepido 2) metaforicamente della condizione dell'anima che oscilla tra un torpore ed un fervore di amore

cliarj: nom. sing. masc.


tiepido: 1 Totale: 1

Clh (Chlo)
a quanto pare da una parola primaria, "verde" Numero Strong: 5514 nome femminile Cloe = "un'erba verde" 1) una donna cristiana di Corinto

Clhj: gen. sing.


Cloe: 1 Totale: 1

clwrj (chlros) dalla stessa parola di Clh Numero Strong: 5515 aggettivo
1) verde 2) giallastro

clwrn: acc. sing. neut. clwrj, clwrj: nom. sing. masc. clwr: dat. sing. masc.
giallo: 1 verdeggiare: 2 verdura: 1 Totale: 4

cokj (choikos)

da coj TDNT - 9: 472,1318 Numero Strong: 5517 aggettivo 1) fatto di terra, terroso, terreno

coko: nom. pl. masc. cokj: nom. sing. masc. coko: gen. sing. masc.
terra: 4 Totale: 4

conix (choinix)
di derivazione incerta Numero Strong: 5518 sostantivo femminile 1) un chenice, una misura di soldi, circa un litro (o quanto sosterrebbe un uomo di appetito moderato per un giorno)

conikej: nom. pl. conix: nom. sing.


misurare: 1 uno misurare: 1 Totale: 2

coroj (choiros) di derivazione incerta Numero Strong: 5519 sostantivo maschile


1) un porco

coroi: nom. pl. corouj: acc. pl. corwn: gen. pl.


di porre: 3 maiale: 2 porre: 7 Totale: 12

colw (chola) da col Numero Strong: 5520 verbo


1) essere arrabbiato

2) essere adirato

colte: 2pl. att. pres. ind.


adirare voi: 1 Totale: 1

col (chol) da una parola equivalente forse simile alla stessa di Clh (dal colore verdastro) Numero Strong: 5521 sostantivo femminile
1) bile 2) nell'AT usato peri altre cose amare 2a) assenzio 2b) possibilmente mirra

coln: acc. sing. colj: gen. sing.


fiele: 1 pienezza: 1 Totale: 2

Corazn (Chorazin) di derivazione incerta Numero Strong: 5523 nome localit


Corazin = "un forno di fumo" 1) una citt nella Galilea

Corazn: voc. sing.


Corazin: 2 Totale: 2

corhgw (chorge) da una parola composta da corj e gw Numero Strong: 5524 verbo
1) essere un comandante del coro, guidare un coro 2) fornire il coro alla propria spesa 3) procurare e provvedere tutte le cose necessarie per un coro 4) provvedere, fornire abbondantemente

corhge: 3sing. att. pres. ind. corhgsei: 3sing. att. fut. ind.
fornire: 2

Totale: 2

corj (choros)
di derivazione incerta Numero Strong: 5525 sostantivo maschile 1) un gruppo (di ballerini e cantanti), ballo circolare, un ballo, il ballare

corn: gen. pl.


danzare: 1 Totale: 1

cortzw (chortaz) da crtoj Numero Strong: 5526 verbo


1) alimentare con erbe, erba, fieno, riempire, soddisfare con cibo, ingrassare 1a) di animali 2) riempire o soddisfare degli uomini 3) adempiere o soddisfare il desiderio di qualcuno

cortsqhsan: 3pl. pass. aor. ind. cortsqhte: 2pl. pass. aor. ind. cortzesqai: pass. pres. inf. cortzesqe: 2pl. med. pres. imptv. cortsai: att. aor. inf. cortasqnai: pass. aor. inf. cortasqsesqe: 2pl. pass. fut. ind. cortasqsontai: 3pl. pass. fut. ind.
(+atj) saziare: 1 saziare: 13 sfamare: 2 Totale: 16

crtasma (chortasma) da cortzw Numero Strong: 5527 sostantivo neutro


1) alimentazione, foraggio per animali 2) cibo, sostentamento (vegetale), sia per uomini che per greggi

cortsmata: acc. pl.


vivere: 1 Totale: 1

crtoj (chortos) a quanto pare una parola primaria Numero Strong: 5528 sostantivo maschile
1) il posto dove l'erba cresce e gli animali pascolano 2) erba, fieno, vettovaglia 2a) di erba verde 2b) di raccolti che stanno crescendo

crton: acc. sing. crtoj: nom. sing. crtou: gen. sing. crtJ: dat. sing.
di erba: 2 erba: 12 fieno: 1 Totale: 15

Couzj (Chouzas) di origine incerta Numero Strong: 5529 nome maschile


Cuza = "il veggente" 1) l'amministratore della casa di Erode Antipa

Couz: gen. sing.


di Cuza: 1 Totale: 1

coj (chous)
dalla radice di ceimn Numero Strong: 5522 sostantivo maschile 1) terra scavata, un mucchio di terra 2) polvere

con: acc. sing.


di polverizzare: 1 polverizzare: 1 Totale: 2

cromai (chraomai) voce media di un verbo primario (o forse piuttosto da cer, maneggiare) Numero Strong: 5530 verbo

1) ricevere un prestito 2) prende in prestito 3) prendere per il proprio uso, usare 3a) utilizzare una cosa

crhsmeqa: 1pl. med. aor. ind. crhsmhn: 1sing. med. aor. ind. crnto: 3pl. med. impf. ind. kcrhmai: 1sing. med. pf. ind. crsai: 2sing. med. aor. imptv. crhsmenoj: med. aor. ptc. nom. sing. masc. crswmai: 1sing. med. aor. cong. crtai: 3sing. med. pres. cong. cr: 2sing. med. pres. imptv. crmeqa: 1pl. med. pres. ind. crmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc.
agire: 1 avere a procedere: 1 comportare: 1 fare uno usare: 1 fare usare: 2 prendere: 1 usare: 2 utilizzare: 1 valere: 1 Totale: 11

crea (chreia) dalla radice di cromai o cr Numero Strong: 5532 sostantivo femminile
1) necessit, bisogno 2) dovere, affare + cw: bisogno

crea: nom. sing. creaij: dat. pl. crean: acc. sing. creaj: acc. pl., gen. sing.
(+cw) occorrere: 1 (+) incaricare: 1 (+nagkaoj) necessitare: 1 (+prj ) necessitare: 1 avere: 1 bisognare: 33 bisognare di: 4 in bisognare: 2

necessitare: 3 non tradotto: 1 occorrere: 1 Totale: 49

creofeilthj (chreofeilets) da una parola derivata da kcrhmi e feilthj Numero Strong: 5533 sostantivo maschile
1) un debitore

creofeiltai: nom. pl. creofeiletn: gen. pl.


debito: 2 Totale: 2

cr (chr)
terza persona singolare della stessa parola di cromai o kcrhmi usata in modo impersonale Numero Strong: 5534 verbo 1) necessario 2) deve

cr: 3sing. att. pres. ind.


dovere: 1 Totale: 1

crzw (chriz) da crea Numero Strong: 5535 verbo


1) avere bisogno di, mancare

crzei: 3sing. att. pres. ind. crzete: 2pl. att. pres. ind. crzV: 3sing. att. pres. cong. crzomen: 1pl. att. pres. ind.
bisognare: 2 bisognare di: 1 che occorrere: 1 potere: 1 Totale: 5

crma (chrma)
una parola primitiva

TDNT - 9: 480,1319 Numero Strong: 5536 sostantivo neutro 1) cosa, materia, affare, evento 1a) specificamente soldi, ricchezza

crma: acc. sing. crmata: acc. pl., nom. pl. crhmtwn: gen. pl.
denaro: 1 di denaro: 2 ricavare: 1 ricchezza: 2 Totale: 6

crhmatzw (chrmatiz) da crma TDNT - 9: 480,1319 Numero Strong: 5537 verbo


1) fare affari, soprattutto dirigere gli affari pubblici 1a) consigliare o consultare con qualcuno sugli affari pubblici 1b) rispondere a quelli che richiedono un consiglio o presentano richieste, eccetera 1b1) di giudici, magistrati, governatori, re 2) dare una risposta a quelli che consultano un oracolo, dare un comando o ammonizione divina, insegnare dal cielo 2a) essere divinamente comandato, ammonito, istruito 2b) essere il portavoce di rivelazioni divine, promulgare i comandi di Dio 3) presumere o prende per s stesso un nome dai propri affari pubblici 3a) ricevere un nome o titolo, essere chiamato

crhmatsqh: 3sing. pass. aor. ind. kecrhmatismnon: pass. pf. ptc. nom. sing. neut. kecrhmtistai: 3sing. pass. pf. ind. crhmatzonta: att. pres. ptc. acc. sing. masc. crhmatsai: att. aor. inf. crhmatsei: 3sing. att. fut. ind. crhmatisqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. crhmatisqntej: pass. aor. ptc. nom. pl. masc.
avvertire: 2 chiamare: 2 dire: 1 divinit avvertire: 1 essere divinit avvertire: 1 promulgare oracolo: 1 rivelare: 1 Totale: 9

crhmatismj (chrmatismos) da crhmatzw


TDNT - 9: 482,1319 Numero Strong: 5538 sostantivo maschile 1) una risposta divina, un oracolo

crhmatismj: nom. sing.


voce divinit: 1 Totale: 1

crsimon (chrsimon) da crsij Numero Strong: 5539 sostantivo neutro


1) va bene per uso, utile 1) una cosa adatta per essere usata, utile

crsimon: acc. sing.


servire: 1 Totale: 1

crsij (chrsis) da cromai Numero Strong: 5540 sostantivo femminile


1) uso 1a) dell'uso (rapporto) sessuale di una donna

crsin: acc. sing.


rapportare: 1 usare: 1 Totale: 2

crhsteomai (chrsteuomai) voce media da crhstj


TDNT - 9: 491,1320 Numero Strong: 5541 verbo 1) mostrarsi mite, essere gentile, usare gentilezza

crhsteetai: 3sing. med. pres. ind.

benevolenza: 1 Totale: 1

crhstologa (chrstologia) da una parola composta da crhstj e lgw


TDNT - 9: 492,1320 Numero Strong: 5542 sostantivo femminile 1) il parlare lusinghiero, il discorso bello e plausibile che simula la bont

crhstologaj: gen. sing.


(+) dolcezza: 1 Totale: 1

crhstj (chrstos) da cromai


TDNT - 9: 483,1320 Numero Strong: 5543 aggettivo 1) adatto, adatto per essere usato, utile 1a) virtuoso, buono 2) maneggevole 2a) mite, piacevole (opposto di aspro, duro, affilato, amaro) 2b) di cose: pi piacevole, di persone, gentile, benevolo

crhst: acc. pl. neut. crhsto: nom. pl. masc. crhstn: nom. sing. neut. crhstj, crhstj: nom. sing. masc.
benevolenza: 1 bont: 1 buono: 4 dolcezza: 1 Totale: 7

crhstthj (chrstots) da crhstj


TDNT - 9: 489,1320 Numero Strong: 5544 sostantivo femminile 1) bont morale, integrit 2) benignit, gentilezza

crhstthj: nom. sing. crhstthta: acc. sing. crhstthti: dat. sing.

crhstthtoj: gen. sing.


benevolenza: 2 bont: 8 Totale: 10

crsma (chrisma) da crw


TDNT - 9: 493,1322 Numero Strong: 5545 sostantivo neutro 1) qualsiasi cosa imbrattata su un'altra cosa, unguento, di solito preparato dagli ebrei dall'olio ed erbe aromatiche. Ungere faceva parte della cerimonia inaugurale dei sacerdoti.

crsma: acc. sing., nom. sing.


ungere: 3 Totale: 3

Cristianj (Christianos) da Cristj TDNT - 9: 493,1322 Numero Strong: 5546 nome maschile
1) cristiano, un seguace di Cristo

Cristiann: acc. sing. Cristianj: nom. sing. Cristianoj: acc. pl.


cristiano: 3 Totale: 3

Cristj (Christos) da crw TDNT - 9: 493,1322 Numero Strong: 5547 nome maschile
Cristo = " unto" 1) nel senso originale, come aggettivo: unto 2) come nome, il Cristo era il Messia atteso dei giudei 2a) di Ges, ma anche di altri che alcuni pensavano fossero il Cristo

crist: voc. sing. Cristn, Cristn: acc. sing. Cristj, Cristj: nom. sing. Cristo: gen. sing. Crist: dat. sing.

(+) Cristo: 36 (+prswpon) Cristo: 1 a Cristo: 1 con Cristo: 1 Cristo: 428 di: 1 di Cristo: 53 Ges: 1 in Cristo: 3 non tradotto: 2 o Cristo: 1 signoreggiare: 1 Totale: 529

crw (chri) probabilmente simile a cromai tramite l'idea di contatto TDNT - 9: 493,1322 Numero Strong: 5548 verbo
1) ungere 1a) consacrando Ges all'ufficio messianico, e dargli i poteri necessari per la sua amministrazione 1b) dotando i cristiani con i doni dello Spirito Santo

crisaj: 2sing. att. aor. ind. crisen, crisn: 3sing. att. aor. ind. crsaj: att. aor. ptc. nom. sing. masc.
ungere: 5 Totale: 5

cronzw (chroniz) da crnoj


Numero Strong: 5549 verbo 1) attardare, indugiare, rimanere

cronzei: 3sing. att. pres. ind. cronzein: att. pres. inf. cronzontoj: att. pres. ptc. gen. sing. masc. cronsei: 3sing. att. fut. ind.
indugiare: 1 tardare: 3 tardare a: 1 Totale: 5

crnoj (chronos)

di derivazione incerta TDNT - 9: 581,1337 Numero Strong: 5550 sostantivo maschile 1) tempo o lungo o corto + polj: spesso

crnoij: dat. pl. crnon: acc. sing. crnoj: nom. sing. crnou: gen. sing. crnouj: acc. pl. crnJ: dat. sing. crnwn: gen. pl.
(+j) per circa: 1 (+anioj) eternare: 1 (+anioj) secolo: 1 (+) tempo: 3 (+soj) finch: 1 (+p soj) finch: 1 (+p polj) pi a lunghezza: 1 (+stigm) uno attimo: 1 da tempo: 2 di tempo: 2 et anno: 1 indugiare: 1 per tempo: 2 qualche tempo: 1 sempre: 1 tempo: 34 Totale: 54

cronotribw (chronotribe) da una parola presunta composta da crnoj e la radice di trboj Numero Strong: 5551 verbo
1) trascorrere tempo

cronotribsai: att. aor. inf.


perdere tempo: 1 Totale: 1

cruson (chrusion) diminutivo di crusj Numero Strong: 5553 sostantivo neutro

1) oro, sia quello che nella terra sia quello che stato estratto 2) quello che stato fuso 2a) di una moneta d'oro 2b) di ornamenti d'oro 2c) di cose preziose fatte di oro

cruson: acc. sing., nom. sing. crusou: gen. sing. crusJ: dat. sing. cruswn: gen. pl.
con oro: 1 di oro: 7 gioiello di oro: 1 oro: 3 Totale: 12

crusodaktlioj (chrusodaktulios) da crusj e daktlioj


Numero Strong: 5554 aggettivo 1) con un anello d'oro inanellato, adornato con anelli d'oro

crusodaktlioj: nom. sing. masc.


con uno anello di oro: 1 Totale: 1

crusliqoj (chrusolithos) da crusj e lqoj Numero Strong: 5555 sostantivo maschile


1) crisolito, una pietra preziosa del colore d'oro

crusliqoj: nom. sing.


crisolito: 1 Totale: 1

crusprasoj (chrusoprasos) da crusj e prason (un porro)


Numero Strong: 5556 sostantivo maschile 1) crisopazio una pietra di colore verde, quasi quello dell'oro, da cui ha il suo nome; la pietra nella corazza che era di Neftali era crisopazio (Gill).

crusprasoj: nom. sing.

crisopazio: 1 Totale: 1

crusj (chrusos)
forse dalla radice di cromai (tramite l'idea dell'utilit del metallo), oro Numero Strong: 5557 sostantivo maschile 1) cose preziose fatte di oro, ornamenti d'oro 1a) un'immagine fatta di oro 1b) oro affrancato, moneta d'oro

crusn, crusn: acc. sing. crusj: nom. sing. cruso: gen. sing. crus: dat. sing.
a oro: 1 di oro: 2 oro: 8 Totale: 11

crusoj (chrusous) da crusj Numero Strong: 5552 aggettivo


1) d'oro 2) fatto di oro 3) coperto con oro

crus: acc. pl. neut., nom. pl. neut. crusn: acc. sing. femm. crusj: acc. pl. femm. crus: nom. sing. femm. cruso: gen. sing. neut. cruson: acc. sing. masc., acc. sing. neut. crusoj: acc. pl. masc. crusn: gen. pl. femm.
di oro: 15 oro: 2 Totale: 17

crusw (chruso) da crusj Numero Strong: 5558 verbo


1) adornare con oro, dorare 1a) di una donna ornata con oro cos tanto da sembrare dorata

kecruswmnh: pass. pf. ptc. nom. sing. femm., pass. pf. ptc. voc. sing. femm.
adornare: 2 Totale: 2

crj (chrs) probabilmente simile alla radice di cromai tramite l'idea di maneggiare Numero Strong: 5559 sostantivo maschile
1) la superficie del corpo, la pelle

crwtj: gen. sing.


corpo: 1 Totale: 1

cwlj (chlos)
a quanto pare una parola primaria Numero Strong: 5560 aggettivo 1) zoppo 1a) senza un piede, mutilato

cwlo: nom. pl. masc. cwln: acc. sing. masc. cwln: acc. sing. masc., nom. sing. neut. cwlj: nom. sing. masc. cwloj, cwloj: acc. pl. masc. cwln: gen. pl. masc.
di zoppo: 3 essere zoppo: 1 zoppo: 10 Totale: 14

cra (chra)
da una parola derivata dalla radice di csma tramite l'idea di distesa vuota Numero Strong: 5561 sostantivo femminile 1) lo spazio fra due luoghi o limiti 2) una regione o paese cio un tratto di terra 2a) la regione (rurale) circostante ad una citt o villaggio, il paesaggio 2b) la regione con citt e villaggi che circonda una metropoli 3) terreno che arato o coltivato

cra: nom. sing. crv: dat. sing.

craij: dat. pl. cran: acc. sing. craj: acc. pl., gen. sing.
(+) paese: 1 (+Tracwntij) di Traconitide: 1 a terra: 1 campagna: 3 campo: 1 contrada: 1 paese: 11 regione: 7 uno paese: 2 Totale: 28

cwrw (chre) da cra


Numero Strong: 5562 verbo 1) lasciare spazio (che pu essere riempito o occupato da un altro), fare spazio, dare luogo, cedere 1a) ritirarsi 1b) metaforicamente recarsi, girarsi 2) andare avanti, avanzare, procedere, succedere 3) avere spazio per ricevere o tenere qualcosa + o: non potere ricevere

cwre: 3sing. att. pres. ind. cwren: att. pres. inf. cwretw: 3sing. att. pres. imptv. cwrsai: att. aor. inf. cwrsate: 2pl. att. aor. imptv. cwrosai: att. pres. ptc. nom. pl. femm. cwrosin: 3pl. att. pres. ind.
(+g) fare porre: 1 andare: 1 capire: 2 contenere: 1 essere capacit di mettere in praticare: 1 giungere: 1 penetrare: 1 potere contenere: 1 spazio: 1 Totale: 10

cwrzw (chriz) da cra Numero Strong: 5563 verbo

1) separare, dividere, mettere in pezzi, separarsi da, partire 1a) lasciare un marito o moglie 1a) del divorzio 1b) partire, andare via

cwrsqh: 3sing. pass. aor. ind. kecwrismnoj: pass. pf. ptc. nom. sing. masc. cwrzesqai: pass. pres. inf. cwrizsqw: 3sing. pass. pres. imptv. cwrzetai: 3sing. pass. pres. ind. cwriztw: 3sing. att. pres. imptv. cwrsai: att. aor. inf. cwrsei: 3sing. att. fut. ind. cwrisqej: pass. aor. ptc. nom. sing. masc. cwrisq: 3sing. pass. aor. cong. cwrisqnai: pass. aor. inf.
(+g) separare: 1 allontanare: 1 di lasciare: 1 essere lontano: 1 lasciare: 1 separare: 8 Totale: 13

cwron (chrion) diminutivo di cra Numero Strong: 5564 sostantivo neutro


1) uno spazio, un luogo, una regione, un distretto 2) un tratto di terra, un campo, terreno

cwra: nom. pl. cwron: acc. sing. cwrou: gen. sing. cwrwn: gen. pl.
(+) campo: 1 campo: 1 di podere: 1 podere: 4 uno campo: 1 uno podere: 2 Totale: 10

cwrj (chris) da cra Numero Strong: 5565 preposizione

1) separatamente, da parte 1a) senza alcuno 1b) oltre a

cwrj, cwrj: prep.


a parte: 1 escludere da: 1 indipendenza da: 1 oltre a: 2 se non: 1 senza: 35 Totale: 41

croj (chros)
di origine latina Numero Strong: 5566 sostantivo maschile 1) il vento del nord-ovest 2) la parte del cielo da cui il vento soffia, cio il nord-ovest

cron: acc. sing.


nord-ovest: 1 Totale: 1

yllw (psall)
probabilmente fortificata da psao (strofinare o toccare la superficie, vedi ycw) TDNT - 8: 489,1225 Numero Strong: 5567 verbo 1) strappare, togliere 2) fare vibrare toccando, fare un suono metallico 2a) toccare o colpire la corda, colpire le corde di uno strumento musicale affinch vibrino dolcemente 2b) suonare uno strumento a corda, suonare l'arpa, eccetera 2c) cantare alla musica dell'arpa 2d) nel NT cantare un inno, celebrare le lodi di Dio in canti, salmeggiare

yalltw: 3sing. att. pres. imptv. yllontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc. yal: 1sing. att. fut. ind.
cantare di inno: 1 cantare lodare: 1 salmeggiare: 3 Totale: 5

yalmj (psalmos)

da yllw TDNT - 8: 489,1225 Numero Strong: 5568 sostantivo maschile 1) un colpire 1a) del colpire le corde di uno strumento musicale 1b) di una canzone pia, un salmo

yalmoj: dat. pl. yalmn: acc. sing. yalm: dat. sing. yalmn: gen. pl.
di salmeggiare: 2 in salmeggiare: 1 salmeggiare: 3 uno salmeggiare: 1 Totale: 7

yeuddelfoj (pseudadelfos) da yeudj e delfj TDNT - 1: 144,22 Numero Strong: 5569 sostantivo maschile
1) un fratello falso 2) uno che professa di essere un cristiano, ma a cui mancano la conoscenza e le piet cristiane

yeudadlfoij: dat. pl. yeudadlfouj: acc. pl.


(+) falsare fratello: 1 falsare fratello: 1 Totale: 2

yeudapstoloj (pseudapostolos) da yeudj e pstoloj TDNT - 1: 445,67 Numero Strong: 5570 sostantivo maschile
1) un apostolo falso, uno che afferma falsamente di essere un ambasciatore di Cristo

yeudapstoloi: nom. pl.


falsare apostolo: 1 Totale: 1

yeudj (pseuds) da yedomai

TDNT - 9: 594,1339 Numero Strong: 5571 aggettivo 1) che mente, ingannevole, falso

yeudej: acc. pl. masc. yeudsin: dat. pl. masc.


bugia: 2 falsare: 1 Totale: 3

yeudodidskaloj (pseudodidaskalos) da yeudj e didskaloj TDNT - 2: 160,161 Numero Strong: 5572 sostantivo maschile
1) un insegnante falso

yeudodidskaloi: nom. pl.


falsare dottore: 1 Totale: 1

yeudolgoj (pseudologos) da yeudj e lgw


Numero Strong: 5573 aggettivo 1) che parla (insegna) falsamente, che dice bugie

yeudolgwn: gen. pl. masc.


di uomo bugia: 1 Totale: 1

yedomai (pseudomai)
voce media a quanto pare di un verbo primario TDNT - 9: 594,1339 Numero Strong: 5574 verbo 1) mentire, dire falsit intenzionali 2) ingannare qualcuno con una bugia, mentire a

yesw: 2sing. med. aor. ind. yedesqe: 2pl. med. pres. imptv. yedomai: 1sing. med. pres. ind. yeudmeqa: 1pl. med. pres. ind.

yeudmenoi: med. pres. ptc. nom. pl. masc. yedontai: 3pl. med. pres. ind. yesasqai, yesasqa: med. aor. inf.
(+s) da fare mentire: 1 mentire: 11 Totale: 12

yeudomarturw (pseudomarture) da yeudmartuj TDNT - 4: 513,564 Numero Strong: 5576 verbo


1) pronunciare falsit quando testimonia, testimoniare falsamente, fare una testimonianza falsa

yeudomartroun: 3pl. att. impf. ind. yeudomarturseij: 2sing. att. fut. ind. yeudomartursVj: 2sing. att. aor. cong.
deporre falsare: 1 dire falsare testimoniare: 2 testimoniare falsare: 2 Totale: 5

yeudomartura (pseudomarturia) da yeudmartuj TDNT - 4: 513,564 Numero Strong: 5577 sostantivo femminile
1) testimone falso, testimonianza falsa

yeudomarturai: nom. pl. yeudomarturan: acc. sing.


falsare testimoniare: 1 qualche falsare testimoniare: 1 Totale: 2

yeudmartuj (pseudomartus) da yeudj ed una forma di mrtuj TDNT - 4: 513,* Numero Strong: 5575 sostantivo maschile
1) un testimone falso

yeudomrturej: nom. pl. yeudomartrwn: gen. pl.

bench: 1 falsare testimoniare: 1 Totale: 2

yeudoprofthj (pseudoprofts) da yeudj e profthj TDNT - 6: 781,952 Numero Strong: 5578 sostantivo maschile
1) uno che, facendo la parte di un profeta divinamente inspirato, pronuncia falsit come profezie divine 2) un profeta falso

yeudoproftai: nom. pl. yeudoproftaij: dat. pl. yeudoprofthn: acc. sing. yeudoprofthj: nom. sing. yeudoproftou: gen. sing. yeudoprofhtn: gen. pl.
(+) falsare profetare: 1 falsare profetare: 10 Totale: 11

yedoj (pseudos) da yedomai TDNT - 9: 594,1339 Numero Strong: 5579 sostantivo neutro
1) una bugia 2) una falsit consapevole ed intenzionale 3) in senso largo, qualunque cosa che non quella che sembra di essere 3a) di precetti perversi, empi, ingannevoli

yedei: dat. sing. yedoj: acc. sing., nom. sing. yedouj: gen. sing.
(+) menzogna: 1 bugia: 1 falsare: 2 menzogna: 6 Totale: 10

yeudcristoj (pseudochristos) da yeudj e Cristj Numero Strong: 5580 sostantivo maschile


1) un Cristo (o Messia) falso

2) uno che rivendica falsamente il nome e l'ufficio del Messia

yeudcristoi: nom. pl.


falsare Cristo: 2 Totale: 2

yeudnumoj (pseudnumos) da yeudj e noma TDNT - 5: 282,694 Numero Strong: 5581 aggettivo
1) chiamato falsamente

yeudwnmou: gen. sing. femm.


falsare chiamare: 1 Totale: 1

yesma (pseusma) da yedomai TDNT - 9: 594,1339 Numero Strong: 5582 sostantivo neutro
1) una falsit, una bugia 2) la perfidia con cui una persona peccando smentisce la sua fede in Dio

yesmati: dat. sing.


menzogna: 1 Totale: 1

yesthj (pseusts) da yedomai


TDNT - 9: 594,1339 Numero Strong: 5583 sostantivo maschile 1) un bugiardo 2) uno che rinnega la sua fede 3) un uomo falso ed infedele

yestai: nom. pl. yestaij: dat. pl. yesthn: acc. sing. yesthj: nom. sing.
bugia: 8 per bugia: 1

uno bugia: 1 Totale: 10

yhlafw (pslafa) dalla radice di yllw (vedi yfoj)


Numero Strong: 5584 verbo 1) maneggiare, toccare e sentire 2) metaforicamente cercare mentalmente le caratteristiche di una persona o di una cosa

yhlfhsan: 3pl. att. aor. ind. yhlafsat: 2pl. att. aor. imptv. yhlafseian: 3pl. att. aor. ott. yhlafwmnJ: pass. pres. ptc. dat. sing. neut.
(+g) toccare: 1 come a tastare: 1 potere toccare con mano: 1 toccare: 1 Totale: 4

yhfzw (psfiz) da yfoj


TDNT - 9: 604,1341 Numero Strong: 5585 verbo 1) contare con sassolini, calcolare 2) votare gettando un sassolino nell'urna 3) decidere votando

yhfzei: 3sing. att. pres. ind. yhfistw: 3sing. att. aor. imptv.
calcolare: 2 Totale: 2

yfoj (psfos)
dalla stessa parola di yhlafw TDNT - 9: 604,1341 Numero Strong: 5586 sostantivo femminile 1) una piccola pietra liscia, un sassolino 1a) nei tribunali antichi l'accusato era condannato con sassolini neri ed assolto con bianchi 2) un voto (a causa dell'uso di sassolini nelle votazioni)

yfon: acc. sing.


non tradotto: 1

uno pietra: 1 votare: 1 Totale: 3

yiqurismj (psithurismos) da una parola derivata da psithos (un bisbiglio, per implicazione, una calunnia, probabilmente simile a yedomai) Numero Strong: 5587 sostantivo maschile
1) un bisbigliare, cio calunnia segreta 2) del mormorio magico di un ammaliatore di serpenti

yiqurismo: nom. pl.


insinuare: 1 Totale: 1

yiquristj (psithurists) dalla stessa parola di yiqurismj


Numero Strong: 5588 sostantivo maschile 1) un bisbigliatore, calunniatore segreto, detrattore

yiquristj: acc. pl.


calunniare: 1 Totale: 1

yx (psix) diminutivo di una parola derivata dalla radice di yllw (con significato una briciola) Numero Strong: 5589 sostantivo femminile
1) un piccolo boccone, una briciola

yicwn: gen. pl.


briciola: 1 briciolare: 1 Totale: 2

yuc (psuch) da ycomai


TDNT - 9: 608,1342 Numero Strong: 5590 sostantivo femminile 1) fiato 1a) il fiato della vita

1a1) la forza vitale che anima il corpo e si mostra nella respirazione 1a1a) di animali 1a12) di uomini 1b) vita 1c) quello in cui c' la vita 1c1) un essere vivente, un'anima vivente 2) l'anima 2a) la sede dei sentimenti, desideri, affezioni, avversioni (quello che noi chiamiamo il cuore, l'anima eccetera) 2b) l'anima (umana) in quanto costituita affinch con l'uso giusto degli aiuti offerti da Dio possa giungere al suo fine pi alto ed ottenere la beatitudine sicura ed eterna, l'anima come un essere morale creato per la vita eterna 2c) l'anima come essenza che la differisce dal corpo e non dissolta dalla morte (distinta da altre parti del corpo) + k: di cuore

yuca, yuca: nom. pl. yucaj: dat. pl. yucj, yucj: acc. pl. yuc: nom. sing., voc. sing. yuc: nom. sing. yuc: dat. sing. yucn, yucn: acc. sing. yucj: gen. sing. yucn: gen. pl.
(+ cw) vivere: 1 (+ g) io: 1 (+ s) voi: 1 (+) uccidere: 1 (+) vita: 1 (+pj stij) chiunque: 1 (+pj) ognuno: 1 anima: 38 animo: 7 con animo: 1 di anima: 1 empiet: 1 essere: 1 in anima: 1 mio: 1 non tradotto: 2 persona: 5 uno anima: 1 uno persona: 2 vita: 33 vite: 2 Totale: 103

yucikj (psuchikos)
da yuc

TDNT - 9: 661,1342 Numero Strong: 5591 aggettivo 1) di o che appartiene al fiato 1a) che ha la natura e le caratteristiche del fiato 1a1) il principio della vita animale, che gli uomini hanno in comune con le bestie 1b) governato dal fiato 1b1) la natura sensuosa con la sua soggezione all'appetito e alla passione

yucik: nom. sing. femm. yuciko: nom. pl. masc. yucikn: nom. sing. neut. yucikj: nom. sing. masc.
animale: 1 gente senso: 1 natura: 4 Totale: 6

ycomai (psuchomai) un verbo primario Numero Strong: 5594 verbo


1) respirare, soffiare, raffreddare soffiando 2) essere fatto o diventare fresco o freddo 3) metaforicamente di amore svanito

yugsetai: 3sing. pass. fut. ind.


raffreddare: 1 Totale: 1

ycoj (psuchos) da ycomai Numero Strong: 5592 sostantivo neutro


1) freddo

ycei: dat. sing. ycoj: acc. sing., nom. sing.


freddare: 3 Totale: 3

yucrj (psuchros) da ycoj TDNT - 2: 876,296 Numero Strong: 5593

aggettivo 1) freddo, fresco 1a) di acqua fresca 2) metaforicamente 2a) freddo cio indolente, inerte 2b) di mente: di qualcuno senza la calda fede cristiana ed il desiderio per la santit

yucrj, yucrj: nom. sing. masc. yucro: gen. sing. neut.


di acqua freschezza: 1 freddare: 3 Totale: 4

ywmzw (psmiz) dalla radice di ywmon


Numero Strong: 5595 verbo 1) cibare mettendo un pezzo o briciola (di cibo) nella bocca 1a) di infanti, degli animali giovani eccetera 2) alimentare, nutrire, cibare 3) dare da mangiare una cosa

ymize: 2sing. att. pres. imptv. ywmsw: 1sing. att. aor. cong.
(+atj) da da mangiare: 1 distribuire: 1 Totale: 2

ywmon (psmion) diminutivo di una parola derivata dalla radice di ycw Numero Strong: 5596 sostantivo neutro
1) un frammento, pezzo, boccone

ywmon: acc. sing.


boccare: 4 Totale: 4

ycw (psch)
prolungamento della stessa radice di yllw Numero Strong: 5597 verbo 1) strofinare, strofinare a pezzi

ycontej: att. pres. ptc. nom. pl. masc.


sfregare: 1 Totale: 1

() un'interiezione primaria TDNT - 1: 1, * Numero Strong: 5599 interiezione


1) l'esclamazione, O! 2) come lettera, omega, l'ultima lettera nell'alfabeto greco 2a) l'ultimo; Ges l'alfa e l'omega Apoc 22:13

: inter.
essere: 2 non tradotto: 4 o: 12 oh: 1 omega: 3 Totale: 22

de (hde) da una forma avverbiale di de Numero Strong: 5602 avverbio


1) qui, in questo luogo, eccetera

de, d: avv.
di: 1 gi: 1 l: 1 non tradotto: 2 qua: 54 su: 2 Totale: 61

d (id) da 103 TDNT - 1: 164,24 Numero Strong: 5603 sostantivo femminile


1) una canzone, ode, cantico

daj: dat. pl. dn: acc. sing.

cantare: 5 uno cantare: 2 Totale: 7

dn (din) simile a dnh TDNT - 9: 667,1353 Numero Strong: 5604 sostantivo femminile
1) il dolore del parto, travaglio 2) angoscia intollerabile, in referenza alle calamit atroci che precedono l'avvento del Messia

dn: nom. sing. dnaj: acc. pl. dnwn: gen. pl.


angosciare legare: 1 di dolore: 2 doglia: 1 Totale: 4

dnw (din) da dn TDNT - 9: 667,1353 Numero Strong: 5605 verbo


1) sentire i dolori del parto del bambino, travagliare

dnousa: att. pres. ptc. nom. sing. femm., att. pres. ptc. voc. sing. femm. dnw: 1sing. att. pres. ind.
essere in doglia: 1 per doglia: 1 provare doglia di partorire: 1 Totale: 3

moj (mos) forse dall'alternativa di frw Numero Strong: 5606 sostantivo maschile
1) una spalla

mouj: acc. pl.


spalleggiare: 2 Totale: 2

nomai (neomai) voce media a quanto pare dalla parola primaria onos (somma o prezzo) Numero Strong: 5608 verbo
1) comprare

nsato: 3sing. med. aor. ind.


comprare: 1 Totale: 1

n (ion) a quanto pare una parola primaria Numero Strong: 5609 sostantivo neutro
1) un uovo

n: acc. sing.
uno uovo: 1 Totale: 1

ra (hra)
a quanto pare una parola primaria TDNT - 9: 675,1355 Numero Strong: 5610 sostantivo femminile 1) un certo definito periodo o stagione fissata dalla legge naturale e che ritorna ogni anno 1a) delle stagioni dell'anno, primavera, estate, autunno, inverno 2) la giornata (limitata dall'alba e il tramonto), un giorno 3) una dodicesima parte della giornata, un'ora (le dodici ore del giorno sono calcolate dall'alba al tramonto) 4) qualsiasi tempo definito, breve lasso di tempo, momento

ra: nom. sing. rv: dat. sing. ra: nom. pl. ran: acc. sing. raj: acc. pl., gen. sing. rn: gen. pl.
(+dh polj) gi tardare: 2 (+) istante: 1 (+) momento: 8 (+) ora: 10 (+) stesso: 1 (+p mcri otoj ) ora essere: 1 a ora: 1

attimo: 2 brevit: 1 brevit tempo: 2 istante: 1 momento: 4 ora: 69 uno momento: 1 uno ora: 1 uno pochezza di tempo: 1 Totale: 106

raoj (hraios) da ra Numero Strong: 5611 aggettivo


1) fiorente, bello (usato del corpo umano)

rav: dat. sing. femm. raan: acc. sing. femm. raoi: nom. pl. masc.
bellezza: 3 essere bellezza: 1 Totale: 4

romai (ruomai)
voce media a quanto pare di un verbo primario Numero Strong: 5612 verbo 1) ruggire, ululare (di un leone, lupo, cane, ed altre bestie) 1a) di uomini, elevare un grido forte ed inarticolato: o di dolore o di gioia 2) cantare con una voce forte

rumenoj: med. pres. ptc. nom. sing. masc.


ruggire: 1 Totale: 1

j (hs) probabilmente dal comparativo di j Numero Strong: 5613 particella


1) come, addirittura come, eccetera

j, j: partic.
(+basilej) regalia: 1 (+crnoj) per circa: 1

(+ti) infatti: 1 (+p) circa: 1 (+plhrw) dopo: 2 (+tacj) quanto prima: 1 a: 2 a stesso modo: 1 appena: 7 che: 7 circa: 14 come: 301 come se: 22 come si: 2 con: 1 cos: 4 cos come: 1 da: 6 di: 1 di modo: 1 di squama: 1 dopo: 2 finch: 1 il: 1 in caso: 1 in condizionare: 1 in modo che: 1 in modo da: 1 in quale: 1 in uno certezza senso: 1 mentre: 8 muovere: 1 non appena: 1 non tradotto: 37 per: 3 per circa: 1 perch: 2 piede che sembrare: 1 poich: 2 pure: 1 quale: 1 quando: 31 quanto: 5 secondo: 4 secondo come: 1 siccome: 4 simile: 1 simile a: 12 Totale: 504

sann (hsanna) di origine ebraica TDNT - 9: 682,1356 Numero Strong: 5614

interiezione 1) osanna 2) sia propizio

sann, sann: inter.


osanna: 6 Totale: 6

satwj (hsauts) da j ed un avverbio da atj Numero Strong: 5615 avverbio


1) similmente

satwj: avv.
a stesso modo: 6 anche: 1 come loro: 1 cos: 3 in stesso modo: 1 non tradotto: 1 stesso: 2 stesso cosa: 1 uguagliare: 1 Totale: 17

se (hsei) da j e e
Numero Strong: 5616 avverbio 1) come se (fosse), come, similmente 2) circa, quasi 2a) prima di numerali 2b) prima di una misura del tempo

se: avv.
(+pentkonta) uno cinquanta: 1 (+per) verso: 1 circa: 9 come: 7 non tradotto: 2 simile a: 1 Totale: 21

`Wsh (Hse)

di origine ebraica Numero Strong: 5617 nome maschile Osea = "salvezza" 1) il profeta ebraico ben conosciuto, figlio di Beeri e contemporaneo di Isaia

`Wsh : dat. sing.


(+) Osea: 1 Totale: 1

sper (hsper) da j e per Numero Strong: 5618 avverbio


1) come, addirittura come

sper: avv.
appunto come: 1 come: 33 secondo quanto: 1 siccome: 1 Totale: 36

spere (hsperei) da sper e e


Numero Strong: 5619 avverbio 1) come, come era

spere: avv.
come: 1 Totale: 1

ste (hste) da j e t Numero Strong: 5620 congiunzione


1) cos che, in quanto 2) quindi, perci, di conseguenza

ste: cong.
a puntare che: 5 a tale puntare che: 1

affinch: 1 che: 6 cosicch: 1 cos: 11 cos che: 2 cos da: 1 da: 2 di: 1 di modo che: 2 dunque: 7 e: 4 fino a puntare: 1 in modo che: 4 in modo da: 1 in tale modo: 2 non tradotto: 3 per: 3 perci: 10 pertanto: 1 quindi: 4 sicch: 1 suo cos: 1 tale che: 1 tanto: 1 tanto che: 5 tanto da: 1 Totale: 83

trion (tarion) vedi ton


sostantivo neutro 1) orecchio

trion: acc. sing.


orecchio: 2 Totale: 2

ton (tion) diminutivo di oj TDNT - 5: 558,744 Numero Strong: 5621 sostantivo neutro
1) orecchio

ton: acc. sing. tou: gen. sing.


orecchio: 3 Totale: 3

fleia (feleia)
da una parola derivata dalla radice di flimoj Numero Strong: 5622 sostantivo femminile 1) utilit, vantaggio, profitto

fleia: nom. sing. feleaj: gen. sing.


circondare: 1 utilit: 1 Totale: 2

felw (fele)
dalla stessa parola di fleia Numero Strong: 5623 verbo 1) assistere, essere utile o vantaggioso, trarre profitto

fele: 3sing. att. pres. ind. feletai: 3sing. pass. pres. ind. felete: 2pl. att. pres. ind. felhqesa: pass. aor. ptc. nom. sing. femm. felhqj: 2sing. pass. aor. cong. felqhsan: 3pl. pass. aor. ind. felhqsetai: 3sing. pass. fut. ind. felsei: 3sing. att. fut. ind. flhsen: 3sing. att. aor. ind. felsw: 1sing. att. fut. ind. felomai: 1sing. pass. pres. ind.
(+k g) potere assistere: 1 assistere: 1 essere di utilit: 1 essere utilit: 1 giovare: 5 giovere: 1 guadagnare: 1 ottenere: 1 servire: 2 trarre beneficare: 1 Totale: 15

flimoj (felimos) da una forma di feloj


Numero Strong: 5624 aggettivo

1) proficuo + em: profitto

flima: nom. pl. neut. flimoj, flimj: nom. sing. femm.


utilit: 4 Totale: 4

Potrebbero piacerti anche