Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
4
19
1 5
6 18
8 17
12 16
2 10
3 15
7 14
9 20
21 11
22 13
23
25
26 27 31
24 28 32
29
30
1
Attenzione: disattivare i freni di parcheggio negativi.
Vedi: D.11.5.2
2
Rimuovere il gruppo tromba trave dalla flangia freno (14).
Vedi: D.5.1
14
Remove the beam trumpet group from the brake flange (14).
See: D.5.1
3
Rimuovere i componenti dalla flangia freno (14): controdischi freno
(32), (30) e dischi freno (31), (29), mozzo traino dischi freno (27) e
25 controdischi freno (28), (25) con il disco freno (26).
28
27 29
31
14
26
Remove the components from the brake flange (14): brake counter
30 plates (32) and (30) and brake plates (31) and (29), brake disk carrier
32
gear (27) and brake counter plate (28) and (25) with brake plate (26).
4
Svitare e togliere le viti del kit self-adjust (24) recuperandone tutti i
componenti.
Estrarre il pistone freno positivo (23).
23
24
Unscrew and remove the self-adjust kit’s (24) screw and collect all the
components.
Remove the brake piston positive (23).
5
Rimuovere gli OR (21) e (22) dal pistone freno (23).
Nota: operazione distruttiva per gli OR (21) e (22); gli OR dovranno
essere sostituiti.
23
21
22
Remove the O-Rings (21) and (22) from the brake piston (23).
Note: destructive operation for the O-Rings (21) and (22); the O-Rings
must be replaced.
6
Togliere i tappi (19) e svitare completamente le viti (18) dalle viti freno
A parcheggio (A), (B) e (C).
Svitare alternativamente le viti (16) fino a rimuoverle completamente.
Recuperare gli anelli OR (17) ed i perni (15).
Nota: operazione distruttiva per gli OR (17); gli OR dovranno essere
sostituiti.
C
B
19
18
17
16
Remove the plugs (19) and unscrew completely the screws (18) from
15 the parking brake screws (A), (B) e (C).
Unscrew alternately the screw (16) until they are completely removed.
Collect the O-Rings (17) and the pins (15).
Note: destructive operation for the O-Rings (17); the O-Rings must be
replaced.
7
Assicurare il cilindro freno (14) ad un paranco con funi o cinghie di
sicurezza.
Rimuovere la vite (20).
Attenzione: questa operazione libera il cilindro freno (14).
20
Secure the brake cylinder (14) to a hoist with ropes or safety belts.
Remove the screw (20).
Warning: the brake cylinder is free (14).
8
Assicurare il cilindro freno (14) ad un paranco con funi o cinghie di
sicurezza.
Rimuovere il cilindro freno (14).
Attenzione: questa operazione libera la scatola differenziale.
Rimuovere l’OR (13) dal cilindro freno (14).
Nota: operazione distruttiva per l’OR (13); l’OR dovrà essere sosti-
tuito.
Secure the brake cylinder (14) to a hoist with ropes or safety belts.
Remove the brake cylinder (14).
Warning: the differential box is free.
Remove the O-Ring (13) from the brake cylinder (14).
Note: destructive operation for the O-Ring (13); the O-Ring must be
replaced.
9
Posizionare l’attrezzo CA715714 sull’anello reggispinta (3).
2 Sotto l’azione di una pressa esercitare una spinta tale da poter
CA715714
3 rimuovere l’anello d’arresto (2).
Attenzione: questa operazione deve essere condotta con la massima
cautela.
10
Eseguire un rilascio della spinta della pressa lento e graduale, recu-
perare quindi l’anello reggispinta (3) e le molle a tazza (4) e (5).
Pericolo: possibile rapida espulsione delle molle a tazza.
2
3
4
5
14 Release the load of the press slowly and gradually, them collect the
thrust washer (3) and the belleville washers (4) and (5).
Danger: it is possible a rapid ejection of the belleville washer.
11
Per l’estrazione del pistone freno negativo (8) utilizzare il foro di
12 mandata del freno applicando la minima pressione d’olio o aria neces-
saria per l’espulsione.
8 Attenzione: questa operazione deve essere condotta con la massima
cautela.
6 Rimuovere gli OR (6) e (12) dal pistone freno negativo.
Nota: operazione distruttiva per gli OR (6) e (12); gli OR dovranno
essere sostituiti.
14 In order to extract the negative brake piston (8) use the hydraulic
connection applying the lowest oil or air pressure necessary to
dislodge the piston.
Warning: this operation must be performed with extreme care.
Remove the O-Rings (6) and (12) from the negative brake piston.
Note: destructive operation for the O-Rings (6) and (12); the O-Rings
must be replaced.
12
Togliere l’anello d’arresto (7) dal pistone freno negativo (8) ed estrarre
7 il perno di spinta (10).
Rimuovere gli OR (9) e (11) dal perno di spinta.
Nota: operazione distruttiva per gli OR (9) e (11); gli OR dovranno
8 essere sostituiti.
9 Remove the snap ring (8) from the negative brake piston (8) and
10 extract the thrust pin (10).
Remove the O-Rings (9) and (11) from the thrust pin.
11 Note: destructive operation for the O-Rings (9) and (11); the O-Rings
must be replaced.
1
Montare due nuovi OR (9) e (11) ben lubrificati sui perni di spinta (10).
7 Inserire i perni di spinta nel pistone freno negativo (8) e bloccarli con
gli anelli d’arresto (7).
9
10 Assemble two new well lubricated O-Rings (9) and (11) to the thrust
pins (10).
11 Insert the thrust pins into the negative brake piston (8) and lock them
with the snap rings (7).
2
Assemblare i nuovi OR (6) e (12) ben lubrificati al pistone freno
negativo (8).
t1 Inserire il pistone freno negativo nel cilindro freno (14) utilizzando
l’attrezzo speciale CA715714 (t1) ed una leva come illustrato in figura
12 t1 oppure utilizzando una pressa.
8
6 Assemble new well lubricated O-Rings (6) and (12) to the negative
brake piston (8).
14 Insert the negative brake piston into the brake cylinder (14) by using
the special tool CA715714 (t1) and a lever as shown in figure or using
a press.
3
Posizionare le molle a tazza (4) e (5) ben centrate
Nota: rispettare la posizione indicata nella figura successiva
t1
Assemblare l’anello reggispinta (3) con la sede per l’anello d’arresto
2 (2) verso l’esterno, e l’attrezzo speciale CA715714 (t1) nel cilindro
3 freno (14).
4 Vedi: punti successivi.
5 Position the belleville washer (4) and (5) well matched.
Note: place the concave side as shown in the next figure.
14 Place the thrust washer (3) with the snap ring (2) seat outermost and
the special tool CA715714 (t1) into the brake cylinder (14).
See: next steps.
4
Sotto l’azione di una pressa esercitare una spinta sull’anello reggi-
spinta (3) tale da poter montare l’anello d’arresto (2).
CA715714
Pericolo: possibile rapida espulsione delle molle a tazza.
Using a press, apply a pressure on the thrust washer (3) until the snap
ring (2) can be fitted.
Danger: it is possible a rapid ejection of the belleville washer.
5
Utilizzando la pressa come protezione di sicurezza, allontanare con
cautela e solo di pochi millimetri l’attrezzo CA715714 dalle molle a
CA715714
tazza. Applicare olio alla pressione di circa 20 bar alla mandata olio
freno e far compiere almeno tre corse di lavoro al pistone freno (8)
verificando la tenuta idraulica degli anelli OR ed il corretto inserimento
dell’anello d’arresto (2).
Using the press as safety protection, move away with caution and only
for few millimeters the special tool CA715714 from the belleville
washer. Apply an oil pressure of about 20 bar through the hydraulic
connection, in order to do at least three stroke of the brake piston (8)
and check the tightness of the O-Rings and the correct insertion of the
snap ring (2).
6
Assemblare i nuovi OR (17) ben lubrificati alle viti (16).
Montare i perni (15) e le viti (16) al cilindro freno (14) nelle posizioni
A, B e C.
Attraverso la mandata applicare una pressione d’olio di circa 20 bar
nel cilindro freno ed avvitare le tre viti (16) fino al contatto con il pistone
15
freno negativo (8).
17 Attenzione: il piano inclinato dei perni (15) deve appoggiarsi contro il
pistone freno negativo (8), come indicato in figura.
14 19
16
18
A
7
Completare l’operazione chiudendo con un ulteriore quarto di giro le
18 19 tre viti (16).
Togliere la pressione dell’olio al cilindro freno.
16 Applicare il sigillante prescritto sotto la testa delle viti (18); avvitare e
serrare le viti (18) alla coppia prevista.
Vedi: C.7
Avvitare e serrare i grani (19) alla coppia prevista.
Vedi: C.7
Nota: applicare il sigillante sul filetto dei grani (19) solo dopo l’attiva-
zione del freno di parcheggio (vedi D.11.5.3).
Carry out the adjustment tightening the three screws (16) a further of
quarter turn.
Drop the oil pressure in the brake cylinder.
Apply prescribed sealant under the screw heads (18); assemble and
tighten the special screws (18) to the prescribed torques.
See: C.7
Assemble and tighten the lock screws (19) to te requested torque.
See: C.7
Note: only after enabling the parking brake apply sealant under the
lock screws (19) (see D.11.5.3).
8
Recuperare il pistone freno (23).
Spingere le boccole nelle sedi dei self-adjust utilizzando l’attrezzo
speciale CA715033 ed un martello, fino a pareggiarle con la superficie
interna di appoggio del pistone.
9
Nota: le boccole devono essere a filo della superficie interna di
appoggio del pistone.
Note: the bushes must be aligned with the piston supporting inner
surface.
10
Assemblare due nuovi OR (21) e (22) al pistone freno (23).
Lubrificare gli OR.
Vedi: C.6
23
21
22
Assemble two new O-Rings (21) and (22) to the brake piston (23).
Lubricate the O-Rings.
See: C.6
11
Inserire il pistone (23) nel cilindro freno (14) e posizionare l’attrezzo
speciale CA715714 sul pistone.
Nota: posizionare il pistone freno positivo (23) con una cava in corri-
spondenza al foro di ricircolo olio o al foro d’ispezione del cilindro freno
(14).
Con una leva ben ancorata ad un golfare, esercitare una pressione
appena sufficiente ad inserire il pistone nella flangia freno.
Insert the piston (23) into the brake cylinder (14) and position the
special tool CA715714 on the piston.
Note: position the positive brake piston (23) with a slot aligned with
the hydraulic connection or with the inspection hole on the brake
cylinder (14).
With a lever anchored to an eyebolt, make a pressure just enough to
insert the piston into the brake flange.
12
Montare i componenti del kit self-adjust (24).
23 Vedi: punto successivo.
Applicare il sigillante prescritto sul filetto delle viti, assemblarle e
serrarle alla coppia prevista.
24 Vedi: C.7
13
Schema di assemblaggio dei componenti kit self-adjust (24).
14
Montare un nuovo OR (13) ben lubrificato nella sede del cilindro freno
(14).
Assemblare il cilindro freno (14) al corpo centrale (1).
Nota: verificare che i segni di riferimento fatti allo smontaggio tra il
cilindro freno (14) ed il corpo centrale (1) coincidano.
Assemblare la scatola differenziale prima di assemblare la flangia
freno sinistra.
Assemble a new well lubricated O-Ring (13) to the brake cylinder (14)
seat.
Assemble the brake cylinder (14) on the central body (1).
Note: check that the reference marks made during the disassembly
between the brake cylinder (14) and the central body (1) coincide.
Assemble differential housing before perform the left brake cylinder
assembly.
15
Assemblare il cilindro freno (14) al corpo centrale (1).
Assemblare la vite (20) e serrarla alla coppia prescritta.
Vedi: C.7
20
16
Verificare che i dischi freno ed i controdischi freno non presentino
tracce di bruciatura, in caso contrario sostituirli. Verificare inoltre
l’usura dei dischi freno.
Vedi: C.8
Sostituire i dischi freno se necessario.
Vedi: D.6.3 [Sostituzione dischi freno]
Check that the brake plate and the brake drive plate do not present
any sign of burning, on the contrary, replace them. Furthermore check
brake plate wear.
See: C.8
If necessary replace the brake disks.
See: D.6.3 [Brake disks replacement].
17
Attenzione: Nel caso in cui si sostituiscano i dischi freno usurati con
nuovi dischi è necessario ripristinare la posizione iniziale del pistone.
Vedi: D.6.3 [Sostituzione dischi freno]
18
Rimontare tutti gli elementi del gruppo freno come indicato in figura:
controdisco freno (25) e (28) e disco freno (26), mozzo traino dischi
25 freno (27) e dischi freno (29) e (31) e controdischi freno (30) e (32).
Attenzione: alla corretta posizione del gradino sul diametro esterno
27 del mozzo traino dischi freno (27).
30 Nota: inserire i dischi freno con i fori allineati.
14 32 Reassemble all the components of the brake group as is shown in
26 figure: brake counterplate (25) and (28), brake plate (26), brake disk
28 carrier (27), brake counterplates (29) and (31) and brake plates (30)
29 and (32).
31 Warning: to the correct position of the step on the external diameter
of the brake disk carrier (27).
Note: assemble brake disks with holes aligned.
19
Nota: posizione corretta del gradino sul diametro esterno del mozzo
traino dischi freno (27).
27
Note: this is the correct position of the step on the external diameter
of the brake disk carrier (27).
20
Rimontare il gruppo tromba trave.
Vedi: D.5.2
21
Attenzione: dopo aver assemblato entrambi i gruppi tromba trave,
attivare i freni di parcheggio negativi.
Vedi: D.11.5.3
1
Attenzione: disattivare i freni di parcheggio negativi.
Vedi: D.11.5.2
2
Scaricare completamente l’olio dall’assale.
d c Vedi: C.5.2
Rimuovere il dado (a) e staccare il tirante (c) dalla calotta (d) come
indicato in “Gruppo cilindro sterzo, Smontaggio”.
Attenzione: non colpire l’estremità del perno filettato del tirante (c).
Nota: questa operazione è distruttiva per il dado (a); utilizzare un
a nuovo dado al riassemblaggio.
Drain the oil completely from the axle.
See: C.5.2
Remove the nut (a) and detach the tie rod (c) from the swivel housing
(d) as described in “Steering cylinder group, Disassembly”.
Warning: don’t beat on the threaded pin end of the tie rod (c).
Note: this is a destructive operation for the nut (a); use a new nut in
the reassembly.
3
Attenzione: non svitare il tirante (d) ne sbloccare il relativo dado
d’arresto (e) per non compromettere la convergenza delle ruote.
d
Warning: do not unscrew the tie rod (d) nor the nut (e) to preserve the
correct toe-in adjustment.
4
Attenzione: disporre l’assale su supporti adatti a sostenere sia il
corpo centrale che le trombe, anche dopo la loro separazione, o assi-
curare i gruppi separatamente con funi o cinghie ad un sistema di
sollevamento.
Svitare e togliere le viti di fissaggio (b).
b
Warning: Position the axle on supports fitted to hold either the central
body and the beam trumpets, even after their disjunction, or secure
every group to a lifting device with ropes or belts.
Unscrew and remove the fastening bolts (b).
5
Rimuovere il gruppo tromba trave/mozzo ruota dalla flangia freno
(14).
Rimuovere il relativo OR dalla tromba trave.
Nota: operazione distruttiva per l’OR; l’OR dovrà essere sostituito.
Remove the beam trumpet/wheel hub group from the brake flange
(14).
Remove the relative O-Ring from the axle beam.
14
Note: destructive operation for the O-Ring; the O-Ring must be
replaced.
6
Rimuovere i componenti dalla flangia freno (14): controdischi freno
(32), (30) e dischi freno (31), (29), mozzo traino dischi freno (27) e
25 controdischi freno (28), (25) con il disco freno (26).
28
27 29
31
14
26
Remove the components from the brake flange (14): brake counter
30 plates (32) and (30) and brake plates (31) and (29), brake disk carrier
32
gear (27) and brake counter plate (28) and (25) with brake plate (26).
7
Per sostituire i dischi freno usurati con nuovi dischi è necessario ripri-
stinare la posizione iniziale del pistone.
Rimuovere attacchi, sfiatatoi ed eventuali tappi dagli ingressi olio
freni.
Pericolo: possibile espulsione di olio dall’assale.
To replace worn brake disks with new disks the brake piston must be
pushed in the original position.
Remove straight threads, bleeds or plugs from the service brake oil
port.
Danger: risk of ejection of oil from the axle.
8
Spingere il pistone (23) del freno in battuta utilizzando l'attrezzo
speciale CA715714 con il manico intercambiabile CA119033 ed un
martello.
Nota: posizionare il tampone con cura per non danneggiare il pistone.
Push the brake piston (23) at the end of stroke by using the special
pad CA715714 and the handle CA119033 with a hammer.
Note: position the pad with accuracy to do not damage the brake
piston.
9
Rimontare tutti gli elementi del gruppo freno come indicato in figura:
controdisco freno (25), nuovo disco freno (26), controdisco freno (28),
25 mozzo traino dischi freno (27) e nuovi dischi freno (29) e (31) con i
controdischi freno (30 e 32).
27 Attenzione: alla corretta posizione del gradino sul diametro esterno
30 del mozzo traino dischi freno (27).
14 32 Nota: inserire i dischi freno con i fori allineati.
26 Reassemble all the components of the brake group as is shown in
28 figure: brake counterplate (25), new brake plate (26), brake counter-
29 plate (28), brake disk carrier (27), new brake plates (29) and (31) with
31 brake counterplates (30) and (32).
Warning: to the correct position of the step on the external diameter
of the brake disk carrier (27).
Note: assemble brake disks with holes aligned.
10
Nota: posizione corretta del gradino sul diametro esterno del mozzo
traino dischi freno (27).
27
Note: this is the correct position of the step on the external diameter
of the brake disk carrier (27).
11
Assemblare un nuovo OR alla tromba trave.
Assemblare il gruppo tromba trave/mozzo ruota alla flangia freno (14).
12
Nota: verificare il corretto assemblaggio dell’OR (r) sulla tromba
trave.
r
Note: verify the O-Ring (r) correct assembly onto the axle beam.
13
Assemblare e serrare le viti di fissaggio (b) alla coppia prevista.
Vedi: C.7
Nota: serrare le viti di fissaggio (b) nell’ordine indicato al punto
successivo.
b
Assemble and tighten the fastening bolts (b) to the prescribed torque.
See: C.7
Note: tighten the fastening bolts (b) according to the sequence shown
at the next step.
14
Serrare le viti di fissaggio (b) rispettando l’ordine indicato in figura.
XII I
VIII V
IV IX
X III
VI VII
Tighten the fastening bolts (b) according to the sequence shown in
II XI
figure.
15
Inserire lo snodo sferico del tirante (c) nella propria sede sulla calotta
(d) ruotando la calotta quanto necessario.
c Attenzione: non svitare il tirante (c) ne sbloccare il relativo dado
d’arresto (e) per non compromettere la convergenza delle ruote.
e
Insert the ball joint of the tie rod (c) into its housing on the swivel
d housing (d).
Warning: do not unscrew the tie rod (c) nor the nut (e) to preserve the
correct toe-in adjustment.
16
Montare e serrare il dado di fissaggio (a) con chiave dinamometrica
alla coppia prevista.
c Vedi: C.7
Assemble and tighten the lock nut (a) with a dynamometric wrench to
d the requested torque.
See: C.7
17
Verificare il livello dell’olio del differenziale dal tappo di carico olio (t)
e rabboccare se necessario.
t Vedi: C.5.2
Riavvitare il tappo (t) alla coppia prevista.
Vedi: C.7
Check the differential oil level from the oil fill plug (t) and top up if
necessary.
See: C.5.2
Reassemble the plug (t) to the prescribed torque.
See: C.7
18
Attenzione: dopo aver assemblato entrambi i gruppi tromba trave,
attivare i freni di parcheggio negativi.
Vedi: D.11.5.3
4
5
2
6
Sx Dx
Lh Rh
8 9 10
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.
1
Rimuovere i dischi e controdischi freno.
Vedi: D.6.1
2
Misurare il precarico totale iniziale FT 0 dei cuscinetti (sistema
pignone-corona) utilizzando un dinamometro con la corda avvolta sul
codolo scanalato del pignone.
Annotare il valore FT 0 che è necessario per il riassemblaggio dei
cuscinetti.
Vedi: D.7.2 passo [14]
3
Assicurare il cilindro freno (6) ad un paranco con funi o cinghie di
sicurezza.
6 Svitare la vite di fissaggio (7).
Secure the brake cylinder (6) to a hoist with ropes or safety belts.
Remove the fastening screw (7).
4
Rimuovere il cilindro freno.
Attenzione: questa operazione libera la scatola differenziale.
5
Rimuovere l’OR (5) dal cilindro freno (6).
6 Nota: operazione distruttiva per l’OR (5); l’OR dovrà essere sostituito.
5
Rimuovere la scatola differenziale (3).
6
Rimuovere l’OR (2) dal corpo centrale (1).
Nota: operazione distruttiva per l’OR (2); l’OR dovrà essere sostituito.
1
2
Remove the O-Ring (2) from the central body (1).
Note: destructive operation for the O-Ring (2); the O-Ring must be
replaced
7
Svitare e togliere la vite (10) ed il fermo ghiera (9) dal cilindro freno (6).
6
10 Unscrew and remove the screw (10) and the ring nut retainer (9) from
the brake cylinder (6).
8
Svitare e togliere la ghiera (8) dal cilindro freno (6) utilizzando
6 l’attrezzo speciale CA119030 (t1).
8
t1
Unscrew and remove the adjuster ring nut (8) from the brake cylinder
(6) by using the special tool CA119030 (t1).
9
Estrarre la coppa del cuscinetto (4) dal cilindro freno (6) con un
tampone ed un martello.
Attenzione: non invertire le coppe dei cuscinetti se non vengono
sostituiti.
6 Use a driver and a hammer to remove the bearing cup (4) from the
brake cylinder (6).
Warning: do not invert the bearing cups if the bearings are not
replaced.
1
Prima di montare il gruppo supporto differenziale eseguire il
montaggio del gruppo pignone
Vedi: D.9.2
2
Lubrificare ed assemblare un nuovo OR (2) su ogni lato del corpo
centrale (1).
1
Lubricate and assemble new O-Ring (2) on every side of the central
body (1).
3
Posizionare il cilindro freno (6) su di una superficie piana e piantare la
coppa (4) del cuscinetto utilizzando l'attrezzo speciale CA715583.
Attenzione: non invertire le coppe dei cuscinetti se non vengono
sostituiti.
Position the brake cylinder (6) on a flat surface and force the bearing
cup (4) by using the special tool CA715583.
Warning: do not invert the bearing cups if the bearings are not
replaced.
4
Misurare il diametro esterno C della corona dentata montata sulla
scatola differenziale.
Calcolare il valore:
R =C / 2 m m
Nota: questo dato è necessario per la registrazione del gioco fra
pignone e corona
C Measure the external diameter C of the bevel crown gear assembled
to differential housing.
Calculate the value:
R =C / 2 m m
Note: this value is necessary to measure the backlash between pinion
and crown.
5
Montare un nuovo OR (5) ben lubrificato nella sede del cilindro freno
(6).
Montare prima il cilindro freno sinistro (Sx).
Inserire il gruppo differenziale nel corpo centrale (1).
Attenzione: la corona dentata deve essere sul lato destro (Dx).
Montare il cilindro freno destro (Dx).
Nota: verificare che i segni di riferimento fatti allo smontaggio tra i
cilindri freno ed il corpo centrale coincidano.
Assemble a new well lubricated O-Ring (5) on the brake cylinder (6)
housing.
First assemble the left brake cylinder (Lh) to the central body (1)
Insert the differential group into the central body (1).
Warning: the bevel gear must be placed on the right side (Rh).
Assemble the right brake cylinder (Rh).
Note: check that the reference marks made during the disassembly
between the brake cylinders and the central body coincide.
6
Assemblare la vite di fissaggio (7) nella posizione indicata.
Serrare la vite di fissaggio alla coppia prevista.
Vedi: C.7
Assemblare nella posizione indicata, su entrambi i lati, una vite
7 M16x2x150 di fissaggio tromba trave (part.4 in D.5) con opportuno
spessore e serrarla alla coppia di 80 Nm.
Vedi: punto successivo.
Assemble the fastening screw (7) at the shown position.
Tighten the fastening screw to the requested torque.
See: C.7
M16x2x150
Assemble in the shown position an axle beam trumpet fastening screw
M16x2x150 (part 4 in D.5) to torque of 80 Nm on both sides with
suitable shim.
See: next step.
7
Vite aggiuntiva M16x2x150 (part.4 in D.5) con opportuno spessore.
Serrare la vite alla coppia di 80 Nm (su ambo i lati).
20mm
8
Avvitare entrambe le ghiere di registrazione (8) utilizzando l’attrezzo
speciale CA119030 fino ad eliminare il gioco e precaricare legger-
mente i cuscinetti del differenziale.
Screw both adjuster ring nuts (8) by using the special tool CA119030
till the backlash is eliminated and the differential bearings are slightly
loaded.
9
Montare l’attrezzo speciale CA715456 sul foro della scatola differen-
ziale.
Posizionare un comparatore con il tastatore a contatto ed a 90° con
la superficie della staffetta dell’attrezzo speciale in corrispondenza del
valore calcolato R.
R
10
Muovere manualmente e alternativamente la staffa dell’attrezzatura
CA715456 montata sul foro della scatola differenziale.
Rilevare ed annotare il gioco fra pignone e corona.
Ruotare la corona di 1/4 di giro, rilevare ed annotare il gioco fra
pignone e corona; ripetere questa operazione per avere più valori del
gioco.
Verificare se il valore medio del gioco rientra nel campo richiesto:
0.17÷0.24 mm
Se il gioco è nel campo indicato passare al punto [14], altrimenti effet-
tuare la registrazione come segue.
CAts00301
Move the bracket of the tool CA715456 installed on the differential
housing hole alternately by hand.
Measure and note the backlash between pinion and crown.
Give the crown gear a 1/4 turn, measure and note the backlash
between pinion and crown; repeat this operation to get some backlash
values.
Check if the average backlash value is within the requested range:
0.17÷0.24 mm
If this condition is verified go to the step [14], if not carry out the
backlash adjustment as follows.
11
Registrare le ghiere (8) con l’attrezzo CA119030.
Attenzione: svitare/avvitare le ghiere di registrazione, come indicato
al punto successivo, entrambe di circa 30 gradi per volta quindi veri-
ficare il gioco.
Adjust the ring nuts (8) with the appropriate tool CA119030.
Warning: unscrew/screw the adjuster ring nuts, as indicated in the
next step, both of about 30 degrees at once then check the backlash.
12
Registrare le ghiere (8) ricordando che:
- se il gioco rilevato è inferiore al campo di tolleranza dato, avvitare
la ghiera dal lato opposto alla corona e svitare la ghiera opposta della
stessa quantità (A);
A A - se il gioco rilevato è superiore al campo di tolleranza dato, avvitare
la ghiera dal lato della corona e svitare la ghiera opposta della stessa
quantità (B).
Adjust the ring nuts (8), remembering that:
B B - if the measured backlash is less than the given tolerance range,
screw the ring nut from the side opposite to the ring gear and unscrew
the opposite one of the same measure (A);
- if the measured backlash is greater than the given tolerance
range, screw the ring nut from the side of the ring gear and unscrew
the opposite one of the same measure (B).
13
Effettuata la registrazione del gioco pignone-corona verificare anche
che ci sia un minimo di precarico sui cuscinetti della scatola differen-
ziale
Ripetere l’intera sequenza delle operazioni citate fino al raggiungi-
mento delle condizioni indicate.
14
Stabilito il gioco pignone-corona, se i cuscinetti non sono stati
sostituiti, misurare il precarico totale FT m dei cuscinetti (sistema
pignone-corona) utilizzando un dinamometro con la corda avvolta sul
codolo scanalato del pignone.
Attenzione: utilizzare questo metodo solo se i cuscinetti sono già
rodati, altrimenti vedi passo successivo.
Il valore misurato F T m deve rientrare nel seguente campo (vedi D.7.1
passo [2]):
F T m = F T 0 ÷ (F T0 + 1 0 ) N
Procedere come indicato al punto [20].
Once the pinion-ring gear backlash has been established, if the
bearings have been not replaced, measure the total preloading FT m
of the bearings (pinion-crown bevel gear system), using a dynamom-
eter whose cord is wound on the pinion splined end.
Warning: do not use this method with new bearings, if the bearings
have been replaced see next step.
The measured value F T m should be within the following range (see
D.7.1 step [2]):
F T m = F T0 ÷ ( F T 0 + 1 0 ) N
Follow the operating procedures in step [20].
15
Se i cuscinetti sono stati sostituiti, misurare il precarico totale FT m
dei cuscinetti (sistema pignone-corona) utilizzando un dinamometro
con la corda avvolta sull’attrezzo speciale CA715706 inserito sul
codolo scanalato del pignone.
Attenzione: tutti i precarichi vanno misurati senza anelli di tenuta.
16
Il precarico totale FTm è misurato sull’attrezzo CA715706.
Il valore misurato deve rientrare nel seguente campo:
Tm
FT m = ( F P m + 1 1 . 1 ) ÷ ( F P m + 1 6 . 6 ) N
dove F P m è il precarico effettivo misurato sull’attrezzo CA715706
(diametro calibrato Dm = 104.4 mm).
Vedi: D.9.2 per la misura di F P m
The total preloading FT m is measured on the special tool CA715706.
The measured value should be within the following range:
Dm
F T m = ( F Pm + 1 1 . 1 ) ÷ ( F P m + 1 6 . 6 ) N
where FP m is the effectively preloading measured on the special tool
CA715706 (gauge diameter Dm = 104.4 mm).
See: D.9.2 to measure FPm
17
Nota: nel caso non si utilizzasse l’attrezzo prescritto per misurare il
precarico totale FT m , il diametro di riferimento sarebbe quello del
codolo scanalato del pignone.
Il valore misurato deve rientrare nel campo indicato in C.4:
FT m = ( F P m + 3 3 . 7 ) ÷ ( F P m + 5 0 . 5 ) N
dove F Pm è il precarico dei cuscinetti pignone (vedi D.9).
Attenzione: con nuovi cuscinetti questo metodo è impreciso e se ne
sconsiglia l’utilizzo.
Note: if you do not use the prescribed special tool to measure the total
preloading F T m , the reference diameter is the diameter of pinion shaft
splined end.
The measured value should be within the range indicated in C.4:
F Tm= ( F Pm+ 3 3 . 7 ) ÷ ( F Pm+ 5 0 . 5 ) N
where F P m is the pinion bearings preloading (see D.9).
Warning: with new bearings this way give inaccurate result and it’s
not recommended.
18
Stabilito il gioco pignone-corona, in alternativa ai passi [15] e [16] è
possibile misurare la coppia di rotolamento totale (MT ) dei cuscinetti
(sistema pignone-corona) con un torsiometro e la chiave speciale
CA715022.
Vedi: C.4
Attenzione: tutti i precarichi devono essere misurati senza anello di
tenuta.
Once the pinion-ring gear backlash has been established, instead
proceeding with step [15] and [16] measure the total rolling torque
(MT ) of the bearings (pinion-crown bevel gear system) with a torque
meter and the special wrench CA715022.
See: C.4
Warning: all the preloads must be measured without the seal
installed.
19
La coppia totale MT deve rientrare nel seguente campo (vedi C.4):
M T= ( M P+ 0 . 5 8 ) ÷ ( M P+ 0 . 8 7 ) N m
dove M P è il precarico sui cuscinetti del pignone.
Vedi: D.9.2 per la misura di M P
The total rolling torque MT must be within the following range (see
C.4):
TT
M T= ( M P+ 0 . 5 8 ) ÷ ( M P+ 0 . 8 7 ) N m
where MP is the pinion bearings preloading.
See: D.9.2 to measure MP
20
Se la misurazione non rientrasse nel campo prescritto, controllare
bene l’assemblaggio di ogni singolo componente ed intervenire sulle
ghiere di registrazione (8) del supporto differenziale:
- se il precarico totale è inferiore al campo dato, avvitare della
A A stessa quantità le ghiere di registrazione, mantenendo inalterato il
valore del gioco pignone-corona (A);
- se il precarico totale è superiore al campo dato, svitare della
stessa quantità le ghiere di registrazione, mantenendo inalterato il
valore del gioco pignone-corona (B).
B B
If the measurement is not within the requested range, check well the
assembly of each component and operate on the adjuster ring nuts
(8) of the differential support:
- if the total preloading is less than the given range, screw in both
adjuster ring nuts by the same measure, keeping the pinion-ring gear
backlash value unchanged (A);
- if the total preloading is greater than the given range, unscrew both
adjuster ring nuts by the same measure, keeping the pinion-ring gear
backlash value unchanged (B).
21
Dopo aver completato tutte le operazioni di registro, montare i fermi
ghiera (9) e le rispettive viti (10) serrandole alla coppia prevista.
Vedi: C.7
Attenzione: ruotare le ghiere di registrazione (8) il minimo indispen-
sabile per permettere il montaggio.
Rimuovere la vite aggiuntiva M16x2x150 da entrambi i lati
9 Vedi: precedente punto [7]
Once all the adjustment operations have been completed, fit the
adjuster ring nut retainers (11) and their respective screws (12), tight-
ening them to the requested torque.
10 See: C.7
Warning: turn the adjuster ring nuts (10) slightly in order to allow the
assembly.
Remove the fastening screws M16x2x150 on both sides
See: previous step [7]
9 17
10
11 16
8
7
6
15
5
4
14
12 13
3
2
1
Bloccare il differenziale in una morsa.
1 Svitare le viti (1) di fissaggio e rimuovere la corona conica (2).
Attenzione: questa operazione libera anche le due semiscatole diffe-
renziale (4) e (16), non disperderne i componenti.
2
Disassemblare la scatola differenziale nelle due semiscatole (4) e (16)
complete dei rispettivi elementi.
Nota: fare dei segni di riferimento sulle due semiscatole prima di
separarle.
Disassemblare tutti i particolari.
4 Verificare le condizioni di funzionalità e lo stato di usura dei compo-
16 nenti.
Disassemble the differential box in two half boxes (4) and (16)
complete with the relative components.
Note: make alignment marks on the half boxes before separating
them.
Disassemble all the components.
Check the operating and wear conditions of the components.
3
Per estrarre i cuscinetti (3) e (17) dalle semiscatole (4) e (16), utiliz-
zare due leve oppure un estrattore a tre punti di presa da commercio.
4
17
16
Remove the bearings (3) and (17) from the half boxes (4) and (16),
using two levers or a three-hold extractor.
1
Montare i coni dei cuscinetti (3) e (17) sulle semiscatole (4) e (16),
utilizzando l'attrezzo speciale CA715093 ed un martello.
4
3
Assemble the bearing cones (3) and (17) on the half boxes (4) and
(16), by using the special tool CA715093 and a hammer.
2
Posizionare una semiscatola differenziale sul banco di lavoro ed
assemblare con attenzione gli elementi interni: controdischi bloc-
caggio differenziale (5), dischi bloccaggio differenziale (6) e (7), ingra-
naggi planetari (8) e (15), perni portasatelliti (11) e (12), ingranaggi
satelliti (10) e (13), rondelle di rasamento (9) e (14), come in figura.
4 Nota: il primo disco (7) deve essere orientato con il materiale d’attrito
verso i dischi e la superficie liscia verso il planetario (8).
16
Unire le due semiscatole (4) e (16), allineando i riferimenti fatti nel
disassemblaggio.
Vedi: specifiche dischi differenziale (vedi C.4)
Position a half box on a workbench and assemble all inner compo-
nents: locking differential counterplate (5), locking differential disks (6)
and (7), sun gears (8) and (15), spider (11) and (12), planetary gears
(10) and (13), thrust washers (9) and (14), as shown in figure.
Note: the first disk (7) must be assembled with friction material on the
disks side and the flat surface on the sun gear (8) side.
Join the two half boxes (4) and (16), aligning the reference marks
made during disassembly.
See: differential disks specifications (see C.4)
3
Posizionare la corona conica (2) sulla semiscatola differenziale (4).
Nota: pulire accuratamente le superfici a contatto
2 Applicare il sigillante indicato sul filetto delle viti (1) e serrarle alla
coppia prevista.
1 Vedi: C.7
Position the bevel crown gear (2) on the half box (4).
Note: clean with care the matching surfaces
Apply the specified sealant on the thread and tighten the bolts (1) to
the requested torque.
See: C.7
2
3
4
5
6
7
8
9
10
1
Rimuovere il gruppo differenziale.
Vedi: D.8.1
Misurare il precarico iniziale FP 0 dei cuscinetti del pignone utiliz-
zando un dinamometro con la corda avvolta sul codolo scanalato del
pignone.
Annotare il valore FP 0 che è necessario per il riassemblaggio dei
cuscinetti.
Vedi: D.9.2 passo [14]
Remove the differential group.
See: D.8.1
Measure the starting preloading FP0 of the pinion bearings using a
dynamometer whose cord is wound on the pinion splined end.
Note the value FP 0 that is necessary in the bearings reassembly.
See: D.9.2 step [14]
2
Svitare la ghiera di serraggio (10) utilizzando le attrezzature
CA119099 e CA715022.
Nota: operazione distruttiva per la ghiera; la ghiera (10) in fase di
montaggio deve essere sostituita.
Unscrew the lock nut (10) using special tools CA119099 and
CA715022.
Note: this operation damage the ring nut; the ring nut (10) must be
replaced when assembling the group.
3
Battere con un martello di materiale tenero sul codolo per sfilare il
pignone conico (1).
Recuperare la rondella (9) ed il cono del cuscinetto (8).
Tap the end shaft with a plastic mallet to remove the bevel pinion (1).
Collect the washer (9) and the bearing cone (8).
4
Tolto il pignone conico (1) recuperare la rondella (6), il distanziale
elastico (5) e la rondella (4).
Nota: il distanziale elastico (5) in fase di rimontaggio deve essere
sostituito.
Once the bevel pinion (1) has been removed, collect the washer (6),
the collapsible spacer (5) and the washer (4).
Note: the collapsible spacer (5) must be replaced when assembling
the group.
5
Verificare le condizioni di usura delle coppe dei cuscinetti.
Se necessaria la sostituzione dei cuscinetti, estrarre le coppe dei
cuscinetti (3) e (8) con un tampone ed un martello.
6
Togliere il cono del cuscinetto (3) dal pignone conico (1) utilizzando
un estrattore di presa da commercio.
Recuperare lo spessore (2) sottostante.
3
1
Remove the bearing cone (3) of the bevel pinion (1) with a standard
extractor.
Collect the shim (2).
7
Controllare le condizioni di tutti i particolari del pignone.
Attenzione: la ghiera (10) ed il distanziale elastico (5) in fase di rimon-
taggio devono essere sostituiti.
5
10
1
Posizionare su un banco di lavoro il corpo centrale (7).
Piantare le coppe dei cuscinetti (3) e (8) nelle proprie sedi con il kit
attrezzature speciali CA715161
2
Utilizzare le attrezzature falso pignone CA715040 e falsa scatola
differenziale CA715041 per rilevare la distanza conica.
Inserire nelle sedi i coni dei cuscinetti (3) e (8) ed il falso pignone.
Serrare con la ghiera (10) fino ad eliminare il gioco.
Use the special tools false pinion CA715040 and false differential box
CA715041 to measure the conic distance.
Insert into the seats the bearing cups (3) and (8) and the false pinion.
Tighten the ring nut (10) to eliminate the backlash.
3
Verificare il corretto posizionamento dei supporti scatola differenziale
lato destro e sinistro utilizzando i riferimenti riportati sui medesimi e
sul corpo centrale (6).
Montare le due flange freno con le relative viti di fissaggio.
Check the correct positioning of the right and left brake cylinder and
differential housing supports, using the reference marks on them and
on the central body (6).
Assemble the two brake cylinders with their fastening bolts.
4
Introdurre nel corpo centrale (6) la falsa scatola differenziale
CA715041.
Verificare che la falsa scatola differenziale sia inserita in entrambe le
sedi dei supporti differenziale.
Insert the false differential box CA715041 into the central body (6).
Check that the false differential box is inserted in both differential
support housings.
5
Per registrare la coppia conica misurare con un calibro di profondità
la distanza “A”.
Determinare il valore “X” come segue:
X = ( A+ C ) - B m m
dove “B” e “C” sono valori noti.
To adjust bevel gear/pinion measure the distance “A” with a depth
gauge.
Calculate the value “X” as follows:
X = ( A+ C ) - B m m
where “B” and “C” are known.
6
Dal valore X sottrarre il valore V (stampigliato sulla testa del pignone)
per ottenere il valore S.
S= X-V mm
From the value X deduct the value V (stamped on the pinion head) to
get the value S.
7
Scegliere lo spessore (2) di valore (S) tra la gamma di spessori a
disposizione.
Q u a n t i t à / Q u a nt it y --- --- --- --- --- --- --- --- --- ---
Select the shim (2) of thickness value (S) among the range of available
shims.
8
Svitare e togliere la ghiera (10).
Rimuovere il falso pignone CA715040 ed i coni dei cuscinetti (3) e (8)
dal corpo centrale (7).
Smontare la falsa scatola differenziale CA715041 dai cilindri freno e
successivamente svitare le viti per rimuovere i cilindri freno.
9
Dopo aver scelto lo spessore (2) adatto, inserirlo sul codolo del
pignone con lo smusso rivolto verso la testa del pignone, come in
figura.
2
Once you have chosen the suitable shim (2), insert it on the pinion
shaft with the chamfer against the pinion head, as shown in figure.
10
Piantare il cuscinetto (3) sul codolo del pignone (1) sotto l’azione di
6 una pressa utilizzando l'attrezzo speciale CA715179, assicurandosi
3 che sia ben assestato.
5 Assemblare lo spessore (4), un nuovo distanziale elastico (5) e lo
2 4 spessore (6) sul codolo del pignone.
Nota: utilizzare sempre un distanziale elastico (5) nuovo.
Force the bearing (3) on the pinion shaft (1) by using the special tool
1 1
CA715179 under a press, making sure that it is well set.
Assemble the shim (4), a new collapsible spacer (5) and the shim (6)
to the pinion shaft.
Note: use always a new collapsible spacer (5).
11
Nota: verificare il corretto ordine di assemblaggio.
5 6
3 4
12
Inserire il gruppo pignone conico (1) preassemblato nel corpo centrale
(7) ed il cuscinetto (8) sul codolo pignone, come in figura.
Piantare il cuscinetto (8) utilizzando l'attrezzo speciale CA715179 ed
un martello.
Nota: tenere spinto il pignone contro il corpo centrale durante il pian-
taggio.
Insert the bevel pinion (1) unit into the central body (7) and the bearing
(8) into the pinion shaft, as shown in figure.
Force the bearing (8) in position by using the special tool CA715179
and a hammer.
Note: push the pinion against the central body to perform this opera-
tion.
13
Inserire la rondella fermo ghiera (9) ed avvitare una nuova ghiera di
serraggio (10) sul codolo del pignone.
Avvitare la ghiera (10) utilizzando le chiavi per ghiera CA119099 e
fermo pignone CA715022.
Attenzione: la coppia di serraggio è data dalla misurazione del
precarico sui cuscinetti (3) e (8); serrare la ghiera (10) progressiva-
mente.
Nota: se il serraggio è eccessivo il distanziale elastico (5) dovrà
essere sostituito e la procedura ripetuta.
Al momento di verificare il precarico è opportuno dare piccoli colpi con
martello in materiale tenero alle estremità del pignone (1) per favorire
l’assestamento dei cuscinetti (3) e (8).
Insert the ring nut washer (9) and screw a new lock ring nut (10) on
the pinion end.
Screw the ring nut (10) in, using the wrench for ring nut CA119099 and
for pinion retainer CA715022.
Warning: the torque setting is given by the preloading measurement
on bearings (3) and (8); tighten the ring nut (10) gradually.
Note: if the tightening is excessive, the collapsible spacer (5) must be
replaced and the procedure repeated.
When you check the preloading, it is advisable to beat slightly both
pinion ends (1) with a soft hammer, so as to help setting the bearings
(3) and (8).
14
Se i cuscinetti non sono stati sostituiti, per misurare il precarico
F P m dei cuscinetti conici (3) e (8), utilizzare un dinamometro con una
cordicella avvolta sul codolo del pignone (1).
Attenzione: utilizzare questo metodo solo se i cuscinetti non vengono
sostituiti, altrimenti vedi punto successivo.
Il valore misurato deve rientrare nel seguente campo (vedi D.9.1
passo [1]):
F Pm= F P0÷ ( F P0+ 1 0 ) N
procedere come indicato al punto [20].
If the bearings have been not replaced, to measure the preloading
F P m of the pinion taper roller bearings (3) and (8), use a dynamometer
whose cord is wound on the end of pinion shaft (1).
Warning: do not use this method with new bearings, if the bearings
have been replaced see next step.
The measured value should be within the following range (see D.9.1
step [1]):
F Pm= F P0÷ ( F P0+ 1 0 ) N
follow the operating procedures in step [20].
15
Se si utilizzano nuovi cuscinetti conici (3) e (8), per misurare il
precarico FP m dei cuscinetti, utilizzare un dinamometro con una cordi-
cella avvolta sull’attrezzo CA715706, inserito sul codolo del pignone.
If the pinion taper roller bearings (3) and (8) are new, to measure
the preloading FPm of the bearings, use a dynamometer whose cord
is wound on the special tool CA715706 inserted on the end of pinion
shaft.
16
Il precarico effettivo FPm è misurato sull’attrezzo CA715706 (diametro
calibrato Dm = 104.4 mm).
Pm Il valore misurato deve rientrare nel seguente campo:
FP m = 3 0 . 6 ÷ 4 5 . 9 N
Attenzione: valori validi con nuovi cuscinetti.
The effectively preloading F P m is measured on the special tool
CA715706 (gauge diameter Dm = 104.4 mm)
The measured value should be within the following range:
Dm
F Pm = 3 0 . 6 ÷ 4 5 . 9 N
Warning: values for new bearings.
17
Nota: nel caso non si utilizzasse l’attrezzo prescritto per misurare il
precarico, il diametro di riferimento sarebbe quello del codolo
scanalato del pignone.
Il valore misurato deve rientrare nel campo indicato in C.4:
FPm = 9 2 . 8 ÷ 1 3 9 . 1 N
Note: if you do not use the prescribed special tool to measure the
pinion bearing preloading, the reference diameter is the diameter of
pinion shaft splined end.
The measured value should be within the range indicated in C.4:
F Pm= 9 2 . 8 ÷ 1 3 9 . 1 N
18
In alternativa ai passi [15] e [16] è possibile misurare la coppia di roto-
lamento MP dei cuscinetti conici dell’albero del pignone con un torsio-
metro e la chiave speciale CA715022.
Attenzione: tutti i precarichi devono essere misurati senza anello di
tenuta.
Instead proceeding with step [15] and [16] measure the pinion shaft
bearings rolling torque MP with a torque meter and the special wrench
CA715022.
Warning: all the preloads must be measured without the seal ring.
19
Il valore misurato MP deve rientrare nel seguente campo:
M P= 1 . 6 ÷ 2 . 4 N m
Vedi: C.4
20
Ottenuto il prescritto valore di precarico, cianfrinare la ghiera (10)
utilizzando martello e punzone.
Once the requested preloading value is achieved, stake the ring nut
(10), using a hammer and a chisel.
21
Assemblare il differenziale.
Vedi: D.8.2
1 3
2
1
Montare 2 barre lineari uguali, lunghe 1 m, sui lati ruota, bloccandole
con due dadi, sui prigionieri mozzo ruota.
Attenzione: le due barre devono essere fissate alla loro mezzeria, in
modo che siano perfettamente perpendicolari alla superficie di
appoggio e parallele all’asse del pignone; allineare al meglio le due
barre.
Put two equal one-meter-long linear bars on the wheel sides and lock
them with two nuts on the wheel hub stud bolt.
Warning: the two bars should be fixed on their middle so that they are
500 mm 500 mm
perpendicular to the supporting surface and parallel to the pinion shaft
axis; align the two bars.
2
Rilevare con un metro a nastro, dai punti più estremi delle barre, la
distanza millimetrica M.
Nota: prendere il valore minimo oscillando il punto di misurazione.
3
Verificare che la differenza tra le misurazioni alle estremità dei
0
A -2 diametri dei mozzi ruota rientri nel campo di tolleranza richiesto.
Vedi: “convergenza” in C.4.
Il valore della convergenza nominale A è riferito al diametro esterno
della flangia dei mozzi ruota, quindi il valore misurato M alle estremità
delle barre deve essere rapportato alle loro proporzioni rispetto a tale
diametro:
A 0 0
conv. nominale (C.4)= A -2 conv. misurata= M -5
0
M-5
Check that the difference of the measurements between the wheel
hubs diameters ends is within the requested tolerance range.
See: “Toe-in” in C.4.
The nominal toe-in value A is referred to the external diameter of the
wheel hubs flange, therefore the measured value M at the bars ends
must be related to the ratio between length of the bar and flange
diameter:
M
0 0
nominal toe-in (C.4)= A -2 measured toe-in= M -5
4
Nel caso che la convergenza non sia esatta agire con due chiavi sulle
aste guida (1) avvitando e svitando i due tiranti snodo (3) equamente,
in modo che alla fine rientri nella tolleranza prevista.
5
Eseguita la regolazione, avvitare i dadi di bloccaggio (2) delle aste
guida (1) alla coppia di serraggio prevista.
Vedi: C.7
After adjusting, screw in the lock nuts (2) of the steering rods (1) to
the requested tightening torque.
See: C.7
1
Utilizzare le stesse barre montate per la registrazione della conver-
genza ed una barra lunga, appoggiata perfettamente alla parte
lavorata del corpo centrale (lato pignone), in modo che al massimo
della sterzata le due barre formino un angolo acuto.
Use the same bars assembled for the toe-in adjustment and a long
bar perfectly leaned over the machined part of the central body (pinion
side), so that the two bars form an acute angle at the maximum
steering.
2
Per la registrazione dell angolo di sterzata, regolare un goniometro
alla misura dell’angolo C calcolato come segue:
C= 90°-S
Dove S è l’angolo di registrazione sterzata prescritto.
Vedi: C.4
Posizionare il goniometro sulla barra lunga.
Orientare il gruppo ruota sinistro fino a formare con le due barre
l’angolo calcolato C.
For the steering angle adjustment, set a protractor to the following
calculated angle C:
C= 90°-S
Where S is the prescribed adjustment steering angle.
See: C.4
Position the protractor on the long bar.
Move a wheel side till it forms, with the two bars, the calculated angle
C.
3
Effettuare la regolazione del fermo meccanico di sterzata, avvitando
o svitando le apposite viti (4), bloccandole poi con i dadi (5) alla coppia
di serraggio prescritta.
Vedi: C.7
Adjust the mechanical steering stop, screwing in or out the stop bolts
(4), locking them with the nuts (5) to the requested tightening torque.
See: C.7
4
Attenzione: verificare che i fermi sui lati opposti siano entrambi a
contatto con il corpo trave dell’assale.
Warning: check the position of the stops on the opposite side, both
screws must touch the steering stop pads at the same time.
5
Sterzare completamente dal lato opposto e ripetere le operazioni già
descritte dal passo [1] al passo [3].
Steer completely towards the other side and repeat the same opera-
tions explained from step [1] to step [3].
6
Attenzione: verificare che i fermi sui lati opposti siano entrambi a
contatto con il corpo trave dell’assale.
Warning: check the position of the stops on the opposite side, both
screws must touch the steering stop pads at the same time.
7
Individuare la posizione del sensore di sterzata sul martinetto,
eseguendo le seguenti operazioni:
1) allineare le ruote alla direzione di marcia principale;
2) posizionare il sensore al centro del martinetto;
3) spostare gradualmente il sensore in modo che rimanga attivo solo
quando le ruote sono allineate.
8
Ruotare il sensore nella posizione indicata.
45°
5 6
1 4
2 3
7
13
11 12
14 8
10
9
D.11.1 Rimozione del gruppo ruota e D.11.1 Wheel and double U-joint group
doppio giunto disassembly
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.
1
Scaricare completamente l’olio del differenziale dall’assale.
1 3 Vedi: C.5.2
Rimuovere il dado (1) e staccare il tirante (3) dalla calotta (1) come
indicato in “Gruppo cilindro sterzo, Smontaggio”.
Attenzione: non colpire l’estremità del perno filettato del tirante (3).
Nota: questa operazione è distruttiva per il dado (2); utilizzare un
1 nuovo dado al riassemblaggio.
Drain the differential oil completely from the axle.
See: C.5.2
Remove the nut (2) and detach the tie rod (3) from the swivel housing
(1) as described in “Steering cylinder group, Disassembly”.
Warning: don’t beat on the threaded pin end of the tie rod (3).
Note: this is a destructive operation for the nut (2); use a new nut in
the reassembly.
2
Attenzione: non svitare il tirante (3) ne sbloccare il relativo dado
d’arresto (4) per non compromettere la convergenza delle ruote.
3
Warning: do not unscrew the tie rod (3) nor the nut (4) to preserve the
correct toe-in adjustment.
3
Pericolo: assicurare la calotta (2) con una cinghia o una fune ad un
paranco od altro sistema di sostegno adatto.
5 Svitare e togliere le viti di fissaggio (5) e (9) del perno snodo superiore
(6) ed inferiore (10).
Danger: secure the swivel housing (2) with a belt or a rope to a hoist
or any other suitable supporting device.
9 Unscrew and remove the fastening screws (5) and (9) from the upper
(6) and lower (10) king pin.
4
Rimuovere i perni snodo (6) e (10).
6 Nota: recuperare le molle a tazza (7) e (8) dall’assale.
5
Rimuovere il gruppo mozzo ruota/riduttore dall’assale.
D.11.2 Assemblaggio del gruppo ruota e D.11.2 Wheel and double U-joint group
doppio giunto assembly
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.
1
Assemblare il gruppo ruota/doppio giunto al trave.
Nota: il gruppo supporto differenziale deve essere già assemblato
all’assale (vedi la relativa sezione in questo manuale).
Attenzione: non rovinare l’anello di tenuta (11); accoppiare con cura
l’estremità scanalata del doppio giunto al differenziale.
2
Ingrassare bene le sedi dei perni snodo (6) e (10) con grasso speci-
6 fico.
Vedi: C.6
Posizionare le molle a tazza (7) e (8) sulle sedi dei perni snodo.
Montare i perni snodo inferiore (10) e superiore (6) e serrare le relative
viti (9) e (5) alla coppia prevista.
Vedi: C.7
Grease carefully the seats of king pin (6) and (10) with specific grease.
See: C.6
Position the belleville washers (7) and (8) on the king pin seats.
10 Assemble the king pins, the lower (10) and the upper (6), and tighten
the retaining screws (9) and (5) to the requested torque.
See: C.7
3
Inserire lo snodo sferico del tirante (3) nella propria sede sulla calotta
(1) ruotando la calotta quanto necessario.
3 Attenzione: non svitare il tirante (3) ne sbloccare il relativo dado
d’arresto (4) per non compromettere la convergenza delle ruote.
4
Insert the ball joint of the tie rod (3) into its housing on the swivel
1 housing (1).
Warning: do not unscrew the tie rod (3) nor the nut (4) to preserve the
correct toe-in adjustment.
4
Montare e serrare il dado di fissaggio (2) con chiave dinamometrica
alla coppia prevista.
3 Vedi: C.7
Assemble and tighten the lock nut (2) with a dynamometric wrench to
1 the requested torque.
See: C.7
5
Verificare il livello dell’olio del differenziale dal tappo di carico olio (14)
e rabboccare se necessario.
14 Vedi: C.5.2
Riavvitare il tappo (14) alla coppia prevista.
Vedi: C.7
Check the differential oil level from the oil fill plug (14) and fill up if
necessary.
See: C.5.2
Reassemble the plug (14) to the prescribed torque.
See: C.7
D.11.3 Sostituzione tenuta del doppio D.11.3 Double U-joint seal ring
giunto sul trave replacement on axle beam side
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.
1
Smontare il gruppo ruota e doppio giunto dall’assale come indicato in
D.11.1.
12 Estrarre l’anello di tenuta (11) dal trave (12).
Attenzione: non rovinare la sede dell’anello di tenuta.
11
2
Montare l’anello di tenuta (11) nel trave (12) utilizzando l'attrezzo
speciale CA715402 ed un martello.
12 Vedi: punto successivo.
Nota: lubrificare l’anello di tenuta con grasso specifico (vedi C.6).
11
Assemble the seal ring (11) on the axle beam (12) by using the special
tool CA715402 and a hammer.
See: next point.
Note: grease carefully the seal ring (see C.6).
3
Attenzione: assemblare l’anello di tenuta (11) come in figura.
Verificare la corretta posizione dell’anello di tenuta a seconda del tipo
di assale.
13 11 Assemblare il gruppo ruota e doppio giunto all’assale come indicato
in D.11.2.
1
Smontare il gruppo ruota e doppio giunto dall’assale come indicato in
D.11.1.
Estrarre l’anello di tenuta (11) dal trave (12).
13 Nota: operazione distruttiva per l’anello di tenuta (11); l’anello di
11 tenuta deve essere sostituito.
Rimuovere la boccola (13) dal trave (12) con un estrattore.
Attenzione: non rovinare la sede della boccola.
Disassemble the wheel/double U-joint group from the axle beam as
described in D.11.1.
Remove the seal rings (11) from the axle beam (12).
Note: destructive operation for the seal ring (11); the seal ring must
be replaced in the assembly.
Use a puller to remove the bush (13) from the axle beam (12).
Warning: be careful not to damage the bush seat.
2
Montare nel trave (12) la nuova bronzina (13) utilizzando l'attrezzo
speciale CA715448 ed un martello.
12
13
Assemble the new bush (13) on the axle beam (12) by using the
special tool CA715448 and a hammer.
3
Montare l’anello di tenuta (11) nel trave (12) come indicato in D.11.3.
Nota: lubrificare gli anelli di tenuta con grasso specifico (vedi C.6).
12 Verificare il corretto assemblaggio dell’anello di tenuta.
Rimontare il gruppo ruota e doppio giunto all’assale come indicato in
D.11.2.
11
Assemble the seal ring (11) to the axle beam (12) as described in
D.11.3.
Note: grease carefully the seal rings (see C.6).
Check the correct position of the seal ring after the assembly.
Assemble the wheel/double U-joint group to the axle beam as
described in D.11.2.
5
4 2
1 2
B
Attenzione: bloccare con sistema meccanico tutte le Warning: lock with mechanical system all wheels to
ruote per impedire il movimento del veicolo una volta prevent the vehicle moving once the parking brake is
che il freno è stato disinserito; apporre gli avvisi di disabled; place prescribed warning tags on the ignition
sicurezza previsti sul volante e sulla chiave di accen- lock key and on the steering wheel.
sione.
4 1 2
Attenzione: bloccare con sistema meccanico tutte e Warning: lock with mechanical system all four wheels
quattro le ruote per impedire il movimento del veicolo to prevent the vehicle from moving before execute any
prima di eseguire qualsiasi operazione. operation.
Pericolo: non bloccare le ruote è molto pericoloso; Danger: failure to do so could result in death or serious
sono possibili incidenti mortali per l’operatore. injury from vehicle roll away
1. Applicare una pressione di 13 bar alla porta di 1. Apply 13 bar pressure into the parking brake port (4).
alimentazione freno di parcheggio (4). 2. Remove the lock screws (1) and unscrew all the
2. Rimuovere i grani (1) e svitare fino a fine corsa tutte brake release bolts (3) on both sides until the end of
le viti di rilascio freno (3) da entrambi i lati. stroke has been reached.
Nota: non muovere le viti speciali (2) Note: do not move the special screws (2)
3. Togliere la pressione alla porta freno (4). 3. Release the pressure at the brakes port (4).
4. Applicare il sigillante prescritto ai grani (1) (vedi C.4). 4. Apply prescribed sealant to the screws (1) (see C.4).
5. Assemblare i grani di bloccaggio (1) alle viti (2). 5. Assemble the lock screws (1) to the bolts (2).
6. Tenendo ferme le viti (2) serrare i grani di bloccaggio 6. Lock the bolts (2) then tighten the lock screws (1) to
(1) alla coppia prevista (vedi C.7) su entrambi i lati. the specified torque (see C.7) on both sides.
I freni di parcheggio sono a questo punto riattivati e le The parking brakes should now be re-activated and the
ruote bloccate. wheels are locked.
Liberare l’area circostante il veicolo da tutto il personale Clear the area of any personnel and verify that parking
e verificare l’efficienza del freno di parcheggio prima di brake works properly before remove the locking from
rimuovere i ceppi di bloccaggio dalle quattro ruote. each of the four tires.
Rimuovere i cartelli di pericolo o di avviso dal volante e Remove any warning tags from the ignition lock key and
dalla chiave d’accensione. from the steering wheel.
Passo 2 Step 2
Ingranare la marcia in modo che il pignone sia bloccato. Engage the gear so that the pinion gets locked.
Passo 3 Step 3
Con l'aiuto di un'altra persona collocata al lato opposto, With the help of another person standing on the
iniziare la prova di montaggio ruotando per quanto opposite side, begin the assembly testing by rotating as
possibile entrambe le ruote nel senso di marcia avanti. much as possible both the wheels forward. (Both the
(Entrambe le ruote dovrebbero bloccarsi dopo poco) wheels should get locked after a while.)
Passo 4 Step 4
Con il pignone sempre bloccato, liberare la ruota di Keeping the pinion locked, free the right wheel and
destra e ruotare la ruota di sinistra nel senso di marcia rotate the left one in the line of march. Rotate the right
avanti. wheels in the opposite direction.
Se il montaggio è corretto si dovrà verificare che la The wheel will move freely without difficulty and the
ruota giri liberamente senza eccessivi sforzi, e la ruota right wheel will move in the opposite direction if the
di destra ruoti in senso opposto. assembly has been carried out correctly.
Ripetere l'operazione nel senso opposto (retro marcia). Repeat the same operation in the opposite direction
(reverse gear).
SE UNA DELLE RUOTE NON GIRA LIBERAMENTE IF ONE WHEEL DOES NOT ROTATE FREELY IN
IN ENTRAMBE LE DIREZIONI, ricontrollare passo per BOTH DIRECTIONS, then check step by step all
passo il montaggio. assembly operations.
Controllare anche che i freni siano regolati in modo da Check and see that the brakes are regulated correctly
consentirne il corretto funzionamento. and functioning properly.
E RICERCA GUASTI
E TROUBLESHOOTING
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
- Rumore di attrito.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
- Friction noise.
3 Raggio di rotazione degli pneumatici diversi 3 Different rotation radius of the tyres
Un pneumatico con raggio più piccolo provoca un If one tyre has a smaller radius, it will cause partial
parziale slittamento della ruota quando si applica wheel slipping when force is applied. The other tyre with
energia. L'altro pneumatico con raggio maggiore dovrà bigger radius will have to support all the work. Replace
sopportare tutto il lavoro. Sostituire il pneumatico o the tyre or adjust pressure to have same radius on both
regolare la pressione di entrambi sino a che il raggio di tyre.
rotazione sia uguale.
4 Broken half-shaft
4 Semiasse rotto It is not advisable to operate the vehicle with a broken
E' sconsigliato usare un veicolo con un solo semiasse. half-shaft. It is acceptable to move the vehicle (engine
E' possibile tuttavia spostare il veicolo a vuoto con il off unloaded) a few meters away only.
differenziale bloccato per pochi metri.
5 Bent half-shaft
5 Semiasse piegato Replace half-shaft.
Sostituire i semiassi.
6 Blocked differential
6 Differenziale bloccato Abnormal functioning of the differential or breakage/
Funzionamento anomalo del differenziale e/o rottura blockage of command device. Verify assembly and all
del dispositivo di comando del bloccaggio di comando. components.
Verificare l'installazione, eventualmente smontare e Vehicles with wide steering angle may proceed with
verificare i componenti. kicks, have steering difficulty or cause pneumatic
I veicoli impostati per angoli di sterzata ampi, possono wearing at sharp turns. Reduce the steering angle to
procedere a scatti, avere difficoltà di sterzo e provocare minimum and decelerate when the vehicle begins to
un consumo del pneumatico nelle curve strette. kick.
Ridurre l'angolo di sterzata minimo e decelerare
7 Incorrect wheel adjustment
quando il motore inizia a procedere a scatti.
Verify group integrity and wheel side bearings.
7 Allineamento scorretto della ruota Adjusting according.
Verificare l'integrità della struttura, e cuscinetti lato
8 Spoiled or worn out axle parts
ruota.
Check the condition of ring gear, pinion gear, bearings
8 Parti dell'assale consumate o difettose etc. Replace when ever necessary.
Controllare le condizioni della corona dentata,
9 Contamination in the axle box or incorrect
dell'ingranaggio del pignone, dei cuscinetti, delle guar-
assembly of parts
nizioni, ecc. Sostituire dove necessario.
Look for foreign particles. Check assembly of the
9 Corpi estranei nella scatola dell'assale o various parts of the axle.
montaggio scorretto di alcune sue parti
10 Incorrect adjustment of bevel gear set: Parts of
Controllare se vi sono corpi estranei. Controllare il
the transmission worn out.
montaggio delle parti dell'assale.
(transmission gears, U joints, etc.)
10 Regolazioni della coppia conica scorrette: parti Replace or adjust as required.
di trasmissione consumate
11 Incorrect use of the product
(ingranaggi di trasmissione, giunti, ecc.). Sostituire o
See the vehicle producer‘s instructions once again.
regolare secondo necessità.
11 Uso scorretto del prodotto
Rivedere le istruzioni rilasciate dal produttore del
veicolo.
Rottura verso l'estremità esterna del 1. Carico dell'ingranaggio eccessivo Sostituire la coppia conica.
dente corona dentata rispetto a quello previsto Seguire attentamente le operazioni
2. Regolazione ingranaggio scorretto raccomandate di regolazione del
(gioco eccessivo) gioco della corona dentata e del
3. Dado del pignone allentato. pignone e per la rilevazione
dell’impronta del dente.
Rottura verso l'estremità interna del 1. Urto da carico Sostituire la coppia conica.
dente corona dentata 2. Regolazione ingranaggio scorretto Seguire attentamente le operazioni
(gioco insufficiente) raccomandate di regolazione del
3. Dado del pignone allentato gioco della corona dentata e del
pignone e per la rilevazione
dell’impronta del dente
Denti del pignone e della corona 1. Lubrificazione insufficiente Sostituire la coppia conica.
dentata erosi o rigati 2. Lubrificante sporco Sostituire i cuscinetti del pignone
3. Lubrificante errato o con additivi facendo attenzione a sistemare
impoveriti correttamente la corona, il pignone e i
4. Cuscinetti del pignone consumati precarichi dei cuscinetti.
che provocano un gioco assiale del Usare il lubrificante corretto, riempire
pignone e un contatto tra pignone e fino al giusto livello e sostituirlo agli
corona scorretto. intervalli raccomandati.
Denti della corona e del pignone 1. Funzionamento prolungato a Sostituire la coppia conica.
surriscaldati. Guardare se i denti temperatura eccessiva. Usare il lubrificante corretto, riempire
dell'ingranaggio hanno perso la colo- 2. Lubrificante scorretto fino al giusto livello e sostituirlo agli
razione 3. Livello dell'olio basso intervalli raccomandati.
4. Lubrificante sporco.
Denti del pignone di comando 1. Uso estremamente intenso Sostituire la coppia conica.
butterati 2. Lubrificazione insufficiente Usare il lubrificante corretto, riempire
fino al giusto livello e sostituirlo agli
intervalli raccomandati.
Corpo trave dell'assale piegato 1. Sovraccarico del veicolo Sostituire il corpo trave dell'assale
2. Veicolo incidentato
3. Urto da carico
Cuscinetti consumati o butterati 1. Lubrificazione insufficiente Sostituire i cuscinetti.
2. Lubrificante sporco Usare il lubrificante corretto, riempire
3. Uso estremamente intenso fino al giusto livello e sostituirlo agli
4. Consumo normale intervalli raccomandati.
5. Dado del pignone allentato.
Le guarnizioni perdono olio 1. Funzionamento prolungato con Sostituire la guarnizione e la super-
temperatura dell'olio eccessiva. ficie di accoppiamento se danneg-
2. Guarnizione dell'olio montata male giata.
3. Bordo della guarnizione tagliata o Usare il lubrificante corretto, riempire
intaccata fino al giusto livello e sostituirlo agli
4. Lubrificante sporco intervalli raccomandati.
E.1 Troubleshooting
This chapter is a descriptive and explanatory guide to common axle problems. This guide suggests the repair correct
procedures to be followed.
Ring gear tooth broken at the outer 1. Excessive gear load compared to Replace bevel gear set
side the one foreseen Follow carefully the recommended
2. Incorrect gear adjustment (exces- operations for the adjustment of bevel
sive backlash) gear set backlash
3. Pinion nut loose
Ring gear tooth broken side 1. Load bump Replace bevel gear set
2. Incorrect gear adjustment (insuffi- Follow carefully the recommended
cient backlash) operations for the adjustment of bevel
3. Pinion nut loose gear set backlash.
Pinion or ring gear teeth or worn 1. Insufficient lubrication Replace bevel gear set.
2. Contaminated oil Follow carefully the recommended
3. Incorrect lubrication or depleted operations for the adjustment of bevel
additives gear set backlash.
4. Worn out pinion bearings that Use correct lubricants, fill up to the
cause an incorrect pinion axle right levels and replace according to
backlash and wrong contact between the recommended program.
pinion and ring.
Overheated ring and pinion teeth. 1. Prolong ed functioning at high Replace bevel gear set.
See if gear teeth have faded temperatures Use proper lubrication, fill up to right
2. Incorrect lubrication level and replace at recommended
3. Low oil level program.
4. Contaminated oil
Pinion teeth pitting 1. Excessive use Replace bevel gear set.
2. Insufficient lubrication Use correct lubrication, fill up to the
right level and substitute at recom-
mended intervals
Axle beam body bent 1. Vehicle over loaded Replace axle beam body
2. Vehicle's accident
3. Load bump
Worn out or pitted bearings 1. Insufficient lubrication Replace bearings.
2. Contaminated oil Use correct lubrication fill up, to the
3. Excessive use right level and replace at recom-
4. Normal wear out mended intervals
5. Pinion nut loose
Oil leakage form gaskets and seals 1. Prolonged functioning at high Replace the gasket or seal and
temperature of the oil matching surface if damaged.
2. Oil gasket assembled incorrectly Use correct lubrication and replace at
3. Seal lip damaged recommended intervals.
4. Contaminated oil
Excessive wearing out of input flange 1. Exhaustive use Replace the flange.
spline 2. Pinion nut loose Check that the pinion spline is not
3. Pinion axle backlash excessively worn out.
Replace bevel gear set if required.
Fatigue failure of pinion teeth 1. Exhaustive use Replace bevel gear set
See if the fracture line is well defined 2. Continuos overload
(wave lines, beach lines)
Pinion and ring teeth breakage 1. Crash load of differential compo- Check and/or replace other differential
nents components.
Side gear spline worn out Excessive use Replace differential gear group.
(Excessive backlash) Replace half-shaft if required
Thrust washer surface worn out or 1. Insufficient lubrication Use correct lubrication and fill up to
scratched. 2. Incorrect lubrication right level.
3. Contaminated oil Replace at intervals recommended.
Replace all scratched washers and
those with 0,1mm thickness lower
than the new ones.
Inner diameter of tapered roller 1. Excessive use Replace bearing.
bearing worn out. 2. Excessive pinion axial backlash Check pinion axial backlash.
3. Insufficient lubrication Use proper lubrication, fill up to right
4. Contaminated oil level and replace at recommended
intervals.
Bent or broken half-shaft Vehicle intensively operated or over- Replace
loaded
Half-shaft broken at wheel side 1. Wheel support loose Replace
2. Beam body bent Check that wheel support is not worn
out or wrongly adjusted.
F ATTREZZATURE SPECIALI
F SPECIAL TOOLS
G TEMPI DI RIPARAZIONE
Revisione TB
B7 120
Overhauling TB
Sostituzione flangia attacco motore
B15 15
Engine interface replacement
Sostituzione tenuta e/o flangia entrata
B16 30
Seal and/or flange replacement
Sostituzione ingranaggi/cuscinetti
B17 45
Gears/bearings replacement
Sostituzione semiscatola
B18 30
Half-housing replacement
Sostituzione differenziale
B1 150
Differential replacement
Revisione/sostituzione
coppia conica, satelliti, planetari, perni
B5 240
Bevel gear, planetary gears, side gears,
spiders replacement/overhauling
Revisione/sostituzione
cuscinetti scatola differenziale
B8 120
Differential housing bearings
replacement/overhauling