Sei sulla pagina 1di 8

TRICEVERSA

Revista do Centro Ítalo-Luso-Brasileiro


de Estudos Lingüísticos e Culturais
ISSN 1981 8432
www.assis.unesp.br/cilbelc
TriceVersa, Assis, v.1, n.2, nov.2007-abr.2008 CILBELC

ACCOSTAMENTI

Cesare Pavese
La Casa1

L’uomo solo ascolta la voce calma


con lo sguardo socchiuso, quasi un respiro
gli alitasse sul volto, un respiro amico
che risale, incredibile, dal tempo andato.

L’uomo solo ascolta la voce antica


che i suoi padri, nei tempi, hanno udita,
chiara
e raccolta, una voce che come il verde
degli stagni e dei colli incupisce a sera.

L’uomo solo conosce una voce d’ombra,


carezzante, che sgorga nei toni calmi
di una polla segreta: la beve intento,
occhi chiusi, e non pare che l’abbia accanto.

È la voce che un giorno ha fermato il padre


di suo padre, e ciascuno del sangue morto.
Una voce di donna che suona segreta
sulla soglia di casa, al cadere del buio.

1
PAVESE, Cesare. La Casa (settembre ’40). In:______. Poesie: Lavorare stanca – Verrà la Morte e
avrà i tuoi Occhi. Milano: Mondadori, 1980, p. 202.

134
TriceVersa, Assis, v.1, n.2, nov.2007-abr.2008
*********

Francesco Guccini
Radici2

La casa sul confine della sera


oscura e silenziosa se ne sta
respiri un’aria limpida e leggera
e senti voci forse di altra età.

La casa sui confini dei ricordi


la stessa sempre come tu la sai
e tu ricerchi là le tue radici
se vuoi capire l’anima che hai.

Quanti tempi e quante vite sono scivolate


via da te come il fiume che ti passa attorno;
tu che hai visto nascere e morire gli
antenati miei lentamente, giorno dopo
giorno;
ed io l’ultimo ti chiedo se conosci in me
qualche segno, qualche traccia di ogni vita
o se solamente io ricerco in te
risposta ad ogni cosa non capita.

Ma è inutile cercare le parole


la pietra antica non emette suono
o parla come il mondo e come il sole
parole troppo grandi per un uomo.

E te li senti dentro quei legami

2
GUCCINI, Francesco. Radici. In:______. Radici. Long-playing. Milano: Emi Italiana, 1972.

135
TriceVersa, Assis, v.1, n.2, nov.2007-abr.2008
i riti antichi e i miti del passato
e te li senti dentro come mani
ma non comprendi più il significato.

Ma che senso esiste in ciò che è nato


dentro ai muri tuoi tutto è morto e nessuno
ha mai
saputo o solamente non ha senso chiedersi
io più mi chiedo e meno ho conosciuto
ed io l’ultimo ti chiedo se così sarà
per un altro dopo che vorrà capire
e se l’altro dopo ti troverà
il solito silenzio senza fine.

La casa è come un punto di memoria


le tue radici danno la saggezza
e proprio questa è forse la risposta
e provi un grande senso di dolcezza.

*********

Cesare Ruffato
Poi la voce di mia madre suscita3

Poi la voce di mia madre suscita


micropoesia legami trasparenti
l'aria pensosa di mio padre
fertili boschi nelle mani
per la vitalità affievolita.
In questa soglia il vuoto della nostra

3
Poesia inédita.

136
TriceVersa, Assis, v.1, n.2, nov.2007-abr.2008
proprietà declina un gioco leale
con la morte. Credo proprio che questo
giorno porti salvo un paese straniero
un ritmo unico di istantanee.

***

Scomparsa la casa della maestra4

Scomparsa la casa della maestra


mia madre e dei miei natali
spianati il prato d’erba con pozzo
e fondo terra battuto
per un polveroso cupo
parcheggio di macchine
e memorie sapide elementari
il piccolo orto nel retro col verde
fiorito nidi farfalle e lucciole.
Lo sguardo non può inseguire
molecole d’aria soltanto
echi fondi di mente e cuore
nel triste pallore di stagioni
ormai deterse del fanciullo diario.
Ogni tanto ricerco per divario
qualche vocabolo e volto vernacoli
dell’idioma materno primo alimento
bioritmico e fonte di gioia e libertà.
Se ne sono andati ad altri silenziosi
lidi con baluginìo e fruscìo d’ali ed echi
non mi potranno più scavare

4
Poesia inédita.

137
TriceVersa, Assis, v.1, n.2, nov.2007-abr.2008
e parlare di vero panamore.

************

APROXIMAÇÕES5

Cesare Pavese6
A Casa

O homem só escuta a voz calma


de olhos semicerrados, como se um sopro
volteasse em seu rosto, um sopro amigo
que remonta, é incrível, aos tempos idos.

O homem só escuta a voz antiga


que seus pais, no tempo, ouviram, clara
e contida, uma voz que como o verde
de charcos e colinas escurece à noite.

O homem só conhece a voz de sombra,


acariciante, que brota nos tons calmos
de uma fonte secreta: bebe-a atento,
de olhos fechados, nem parece estar a seu
lado.

É a voz que um dia deteve o pai


de seu pai, e um a um os do sangue morto.
Uma voz de mulher que soa secreta
no umbral da casa, ao findar do dia.

5
Traduções de Mariarosaria Fabris.
6
Santo Stefano Belbo (Cuneo, Piemonte), 1908 – Turim (Piemonte), 1950. Escritor, ensaísta e
tradutor.

138
TriceVersa, Assis, v.1, n.2, nov.2007-abr.2008
*********

Francesco Guccini7
Raízes

A casa nos confins do anoitecer


escura e silenciosa vai ficar
respiras límpido e suave ar
vozes de outrora em ti ouves crescer.

A casa nos confins das lembranças


a que sempre te foi dado conhecer
é lá que buscarás tuas raízes
se tua alma quiseres entender.

Quantos tempos e quantas vidas a escorrer


de ti como o rio que passa a teu lado;
tu que vistes nascer e morrer, dia
após dia, um a um meus antepassados;
e eu, o último, pergunto se reconheces em
mim
algum sinal ou traço dessas vidas
ou se só uma resposta eu busco em ti
para toda coisa não compreendida.

Mas nessa busca as palavras somem


a pedra antiga cala seu soar
ou como o mundo e o sol pode falar
tantas palavras grandes para um homem.

Laços lá dentro bem guardados

7
Módena (Emília), 1940. Cantor, compositor e escritor.

139
TriceVersa, Assis, v.1, n.2, nov.2007-abr.2008
ritos antigos, mitos do passado
sentes dentro de ti feito mãos
mas não entendes mais o que são.

Mas qual o sentido daquilo que nasceu


entre teus muros tudo feneceu e ninguém
soube ou inquirir-se não faz nenhum sentido,
mais me inquiro e menos tenho sabido;
e eu, o último, pergunto se assim será
para outro que quiser entender
e se, depois de mim, encontrará
teu imutável e infindo emudecer.

A casa é como um ponto de memória


tuas raízes dão a sabedoria
e talvez essa seja a resposta
e a doçura de ti se apropria.

*********

Cesare Ruffato8
Depois a voz de minha mãe suscita

Depois a voz de minha mãe suscita


micropoesia, liames transparentes
o ar pensativo de meu pai
férteis bosques nas mãos
pela vitalidade enfraquecida.
Nesta soleira o vazio de nossa
propriedade declina um jogo leal

8
San Michele delle Badesse (Pádua, Vêneto), 1924. Médico, poeta, crítico e tradutor.

140
TriceVersa, Assis, v.1, n.2, nov.2007-abr.2008
com a morte. Creio mesmo que este
dia leve a salvo um país estrangeiro
um ritmo único de instantâneos.

***

Sumida a casa da mestra

Sumida a casa da mestra


minha mãe e dos meus natais
assolados gramado com poço
e terreno nivelado
por um poeiroso e sombrio
estacionamento de carros
e saborosas lembranças primárias
a pequena horta no fundo com o verde
florido, ninhos, borboletas e vagalumes.
O olhar não pode seguir
moléculas de ar apenas
ecos fundos de mente e coração
na triste palidez de estações
já desbotadas de diária infância.
De vez em quando busco por discordância
algum vocábulo e vulto vernáculos
do idioma materno, primeiro alimento
biorrítmico, fonte de alegria e liberdade.
Foram-se para outras silenciosas
plagas num cintilar e roçar de asas e ecos
não poderão mais cavar dentro de mim
e falar de verdadeiro pan-amor.

141
TriceVersa, Assis, v.1, n.2, nov.2007-abr.2008

Potrebbero piacerti anche