Sei sulla pagina 1di 74

ESAOTE

Rev. A

Ottobre 2008

TRASDUTTORI E CONSUMABILI

Doc # 41B04IT01
T R A S D U T T O R I E C O N S U M A B I L I

ii
T R A S D U T T O R I E C O N S U M A B I L I

Introduzione
Questo manuale da informazioni sulle sonde ed i consumabili utlizzabili con
l’apparecchio Esaote MyLab. Il manuale è organizzato nei seguenti capitoli.

Il manuale è strutturato nei seguenti capitoli:

• Capitolo 1: Cura dei trasduttori


Il capitolo descrive come maneggiare, controllare e conservare i trasduttori
Esaote.
• Capitolo 2: Pulizia e disinfezione dei trasduttori
Il capitolo descrive come pulire e disinfettare i trasduttori non invasivi e
quelli utilizzati in applicazioni semi critiche
• Capitolo 3: Le sonde transesofagee
Il capitolo elenca i requisiti di sicurezza specifici per esami con sonda
transesofagea. Viene inoltre descritto come predisporre la sonda per
l’esame.
• Capitolo 4: Esami con la sonda endocavitaria
Il capitolo elenca i requisiti di sicurezza specifici per esami con sonda
endocavitaria. Viene inoltre descritto come predisporre la sonda per
l’esame.

• Capitolo 5: La sonda intraoperatoria


Il capitolo elenca i requisiti di sicurezza specifici per esami con sonda
intraoperatoria. Viene inoltre descritto come predisporre la sonda per
l’esame.

• Capitolo 6: La sonda laparoscopica


Il capitolo elenca i requisiti di sicurezza specifici per esami con sonda
laparoscopica. Viene inoltre descritto come predisporre la sonda per
l’esame.

• Capitolo 7: Kit da biopsia


Il capitolo descrive le procedure di montaggio dei kit
• Capitolo 8: Accessori e consumabili
Il capitolo descrive come controllare, pulire e disinfettare il cavo ECG e
gli elettrodi. Il capitolo fornisce anche indicazioni sulle caratteristiche
dei consumabili

iii
T R A S D U T T O R I E C O N S U M A B I L I

• Appendice A: Sonde MyLab


L’appendice elenca in dettaglio I modelli disponibili e le relative
caratteristiche.
• Appendice B: Cavi, materiali consumabili e agenti di pulizia,
disinfezione e sterilizzazione
L’appendice elenca in dettaglio le caratteristiche dei cavi ECG e gli
elettrodi monouso raccomandati. L’appendice elenca gli agenti di
pulizia, disinfezione e sterilizzazione raccomandati.
• Appendice C: Sicurezza elettrica delle sonde
L’appendice spiega come controllare la sicurezza elettrica delle sonde.i.

In questo manuale ATTENZIONE identifica un rischio per il paziente e/o per


A T T E N Z I O N E
l'operatore.

In questo manuale l’indicazione AVVERTENZA descrive le precauzioni


A V V E R T E N Z A
necessarie per proteggere l'apparecchiatura.

Assicurarsi di comprendere e di osservare queste indicazioni.

iv
Indice generale

1 - Cura dei trasduttori ................................................................................................................1-1


Manipolazione dei trasduttori .......................................................................................................1-1
Programma di controllo periodico delle sonde .............................................................................1-1
Controllo dei trasduttori ................................................................................................................1-2
Trasduttori non invasivi .......................................................................... 1-2
Trasduttori invasivi ................................................................................ 1-3
Conservazione dei trasduttori........................................................................................................1-7
Conservazione giornaliera ....................................................................... 1-7
Conservazione della sonda transesofagea .................................................. 1-7
Conservazione della sonda endocavitaria .................................................. 1-7
Conservazione delle sonde intraoperatoria e laparoscopica ......................... 1-8
Conservazione per il trasporto o a lungo termine ....................................... 1-8
Controllo dei kit da biopsia...........................................................................................................1-8
Conservazione dei kit da biopsia ..................................................................................................1-8

2 - Pulizia e disinfezione dei trasduttori e dei kit da biopsia..................................................2-1


Programma di pulizia e disinfezione periodica.............................................................................2-1
Agenti............................................................................................................................................2-2
Impermeabilità delle sonde ...........................................................................................................2-2
Pulizia di trasduttori utilizzati in applicazioni non critiche ..........................................................2-3
Disinfezione di sonde utilizzate in applicazioni non critiche .......................................................2-3
Pulizia e disinfezione di sonde utilizzate in applicazioni semi-critiche........................................2-4
Pulizia e sterilizzazione delle sonde intraoperatoria, laparoscopica e dei kit da biopsia..............2-5
Pulizia e sterilizzazione del kit da biopsia della sonda CAB411A ...............................................2-6

3 - Le sonde transesofagee .........................................................................................................3-1


Caratteristiche e componenti.........................................................................................................3-1
Sicurezza dell’esame.....................................................................................................................3-2
Prima dell’ esame ................................................................................... 3-2
Durante l’esame ..................................................................................... 3-3
A fine esame .......................................................................................... 3-4
Controllo della temperatura ..........................................................................................................3-4
Preparazione della sonda transesofagea........................................................................................3-5
Orientamento della sonda..............................................................................................................3-5

4 - Esami con sonde endocavitarie............................................................................................4-1


Caratteristiche e componenti.........................................................................................................4-1
Sicurezza dell’esame.....................................................................................................................4-2
Prima dell’ esame ................................................................................... 4-2
Durante l’esame ..................................................................................... 4-2
A fine esame .......................................................................................... 4-3
Preparazione delle sonde endocavitarie ........................................................................................4-3
Stand off ad acqua per EC123, EC1123 e TRT33 ....................................... 4-4

5 - La sonda intraoperatoria .....................................................................................................5-1


Caratteristiche e componenti.........................................................................................................5-1
Sicurezza dell’esame.....................................................................................................................5-2

i
Prima dell’ esame ................................................................................... 5-2
Durante l’esame ..................................................................................... 5-3
A fine esame .......................................................................................... 5-4
Preparazione della sonda...............................................................................................................5-4

6 - La sonda laparoscopica ........................................................................................................6-1


Caratteristiche e componenti.........................................................................................................6-1
Sicurezza dell’esame.....................................................................................................................6-2
Prima dell’ esame ................................................................................... 6-2
Durante l’esame ..................................................................................... 6-3
A fine esame .......................................................................................... 6-4
Preparazione della sonda...............................................................................................................6-4

7 - Kit da biopsia ........................................................................................................................7-1


Sicurezza dell’esame.....................................................................................................................7-2
Prima dell’ esame ................................................................................... 7-2
Durante l’esame ..................................................................................... 7-3
A fine esame .......................................................................................... 7-3
Montaggio dell’adattatore per sonde LA e CA.............................................................................7-3
Kit monouso per sonda CA1421 ............................................................... 7-4
Montaggio dell’adattatore per sonde CAB411A ..........................................................................7-5
Montaggio dell’adattatore su sonda endocavitaria EC123 ...........................................................7-6
Sonda endocavitaria E8-5 ........................................................................ 7-7
Sonda endocavitaria EC1123 ................................................................... 7-8
Montaggio dell’adattatore per sonda transrettale..........................................................................7-8
Montaggio del kit per sonda intraoperatoria .................................................................................7-9

8 - Accessori e consumabili........................................................................................................8-1
Cavo ECG .....................................................................................................................................8-1
Controllo del cavo ECG................................................................................................................8-1
Pulizia e disinfezione del cavo ECG.............................................................................................8-1
Pulizia e disinfezione del cavo ECG.............................................................................................8-2
Stand Off per sonde lineari ...........................................................................................................8-2
Gel.................................................................................................................................................8-4
Guaine ...........................................................................................................................................8-4
Kit di accessori per sonda transesofagea.......................................................................................8-5

Appendice A - Sonde MyLab .................................................................................................A-1


Sonde Phased Array .....................................................................................................................A-1
Sonde lineari ................................................................................................................................A-1
Sonde Convex ..............................................................................................................................A-2
Sonde speciali ..............................................................................................................................A-2
Sonde Doppler..............................................................................................................................A-3

Appendice B - Cavi e consumabili .........................................................................................B-1


Cavi ECG .....................................................................................................................................B-1
Consumabili raccomandati...........................................................................................................B-1
Agenti per pulizia, disinfezione e sterilizzazione ........................................................................B-1
Sonde Convex ....................................................................................... B-2
Sonde lineari ........................................................................................ B-3
Sonde Phased Array ............................................................................... B-3

ii
Sonde speciali ....................................................................................... B-4
Sonde Doppler ...................................................................................... B-5
Kit da biopsia ....................................................................................... B-6
Produttori degli agenti raccomandati ....................................................... B-7

Appendice C - Sicurezza elettrica delle sonde ......................................................................C-1

iii
iv
1
M y L a b – T R A S D U T T O R I E C O N S U M A B I L I
Capitolo

1 - Cura dei trasduttori

Manipolazione dei trasduttori


Danni causati Qualsiasi trasduttore può essere seriamente danneggiato se manipolato non
dall’aver fatto cadere correttamente. Sia la lente acustica che i cristalli possono essere danneggiati se il
o sbattere una sonda
contro altri oggetti,
trasduttore cade o viene sbattuto. Tagli al cavo della sonda o rotture al guscio
dall’aver calpestato o possono compromettere la sicurezza elettrica del trasduttore.
attorcigliato un cavo o
Una sonda può danneggiarsi in vari modi. Ecco alcuni esempi:
dal fatto che un cavo
si sia impigliato, non
sono coperti da
• se cade o sbatte contro un altro oggetto
garanzia.
• se viene a contatto con oggetti appuntiti
• se viene a contatto con agenti chimici
• se viene a contatto con superfici bollenti
• se viene immersa in liquidi
• se viene sottoposta a una scarica
• se è esposta a condizioni ambientali che non rientrano nel range di
valori ammissibili

Non utilizzare una sonda che abbia subito uno degli inconvenienti sopra
A T T E N Z I O N E elencati fino a che non sia possibile stabilirne l’integrità elettrica tramite la
misura della corrente di dispersione (per ulteriori dettagli consultare
l’Appendice C). Contattare il vostro rappresentante ESAOTE locale.
Si raccomanda di non strattonare il cavo della sonda e di non piegare il cavo
ad angolo. Se le sonde vengono trasportate sul carrello, fare attenzione che
il cavo non venga calpestato dalle ruote.

Programma di controllo periodico delle sonde


La tabella seguente descrive il controllo periodico cui le sonde devono essere
sottoposte. L’intervallo di tempo suggerito per le sonde non invasive è considerato
minimo; un uso frequentissimo richiede controlli più assidui.

1-1
M y L a b – T R A S D U T T O R I E C O N S U M A B I L I

Operazione da eseguire Intervallo


Controllo fisico di sonde non invasive Ogni mese o in caso di caduta
Controllo fisico delle sonde transesofagee, Prima di ogni esame
endocavitaria, intraoperatoria e laparoscopica
Controllo fisico del kit da biopsia Prima di ogni esame e in caso di
caduta
A T T E N Z I O N E Se una sonda è caduta, non riutilizzarla finché non ci si è assicurati, tramite
un test della corrente di dispersione, che non è stata compromessa la
sicurezza elettrica della sonda stessa.

Controllo dei trasduttori


Trasduttori non invasivi
I trasduttori non invasivi sono destinati ad essere utilizzati solo su parti esterne del
corpo.

Periodicamente deve essere effettuato un controllo dei trasduttori per verificare


che:

• Il guscio sia integro. Se si trovano crepe o rotture, provvedere


immediatamente alla riparazione, rivolgendosi ad un tecnico di
ESAOTE.
• La lente non presenti discontinuità o sia rotta. Se si trovano rotture
sulle finestre di scansione, non usare più la sonda e provvedere alla
riparazione.
• Il cavo della sonda non sia rotto né danneggiato. Se si riscontra un
danno, non usare più la sonda e provvedere alla riparazione.
• I pin del connettore non siano piegati. In caso di pin danneggiati, non
usare la sonda e provvedere alla riparazione
Le rotture dell’involucro della sonda o del cavo indicano la possibilità di
A T T E N Z I O N E
rischi relativi alla sicurezza elettrica.

Non utilizzare una sonda che è caduta fino a che non se ne è stabilita
l’integrità elettrica tramite la misura della corrente di dispersione (per
ulteriori dettagli consultare l’Appendice C).

La non integrità fisica della sonda può causare danni elettrici o meccanici al
paziente. Le guaine protettive NON proteggono da questi danni, né
assicurano l’isolamento elettrico della sonda. NON usare la sonda in caso
di danno accertato o sospettato. Contattare immediatamente l’Assistenza
ESAOTE.

1-2
M y L a b – T R A S D U T T O R I E C O N S U M A B I L I

Non cercare di smontare la sonda; il tentativo di smontare la sonda la


A V V E R T E N Z A
danneggia e ne annulla la garanzia.

Per ridurre al minimo le probabilità di danneggiare la sonda, si suggerisce di


adottare i seguenti accorgimenti:

• Non toccare la lente che si trova sull’estremità della sonda. Non


esercitare mai forza sulla sonda.
• Il connettore non è impermeabile e deve essere mantenuto sempre
asciutto. Evitare di immergere l’unità di controllo, sebbene sia
impermeabile, a meno che non sia davvero indispensabile.
Dopo l’uso, pulire e/o disinfettare la sonda attendendosi alle istruzioni riportate nel
presente manuale.

Trasduttori invasivi
I trasduttori invasivi vengono inseriti all’interno del corpo del paziente attraverso
un orifizio o attraverso la superficie corporea.

Controllo della sonda transesofagea


La sonda transesofagea deve essere accuratamente ispezionata prima di ogni esame.

A T T E N Z I O N E • Controllare manualmente e visivamente che non ci siano buchi,


protrusioni, lacerazioni, ammaccature lungo tutta la superficie della
sonda
• Controllare manualmente e visivamente l’endoscopio facendo
deflettere la testa in tutte le direzioni possibili: la deflessione deve
funzionare come da specifiche e le guide non devono fuoriuscire
durante tali movimenti
• Controllare che il meccanismo di deflessione funzioni in ambedue i
possibili modi (libero o frizionato)
• Controllare manualmente e visivamente il cavo; non devono esserci
tagli o discontinuità
• Controllare che i pin del connettore non siano piegati. In caso di pin
danneggiati, non usare la sonda e provvedere alla riparazione
Le rotture dell’involucro della sonda o del cavo indicano la possibilità di
A T T E N Z I O N E
rischi relativi alla sicurezza elettrica.

Non utilizzare una sonda che è caduta fino a che non se ne è stabilita
l’integrità elettrica tramite la misura della corrente di dispersione (per
ulteriori dettagli consultare l’Appendice C).

In caso di utilizzo scorretto del dispositivo di flessione, non usare la sonda e


contattare l’Assistenza ESAOTE.

1-3
M y L a b – T R A S D U T T O R I E C O N S U M A B I L I

La non integrità fisica della sonda può causare danni elettrici o meccanici al
paziente. Le guaine protettive NON proteggono da questi danni, né
assicurano l’isolamento elettrico della sonda. NON usare la sonda in caso
di danno accertato o sospettato. Contattare immediatamente l’Assistenza
ESAOTE.

Non cercare di smontare la sonda; il tentativo di smontare la sonda la


A V V E R T E N Z A
danneggia e ne annulla la garanzia.

Per ridurre al minimo le probabilità di danneggiare la sonda, si suggerisce di


adottare i seguenti accorgimenti:

• Non toccare la lente che si trova sulla parte frontale della sonda.
Non esercitare mai forza sulla sonda.
• Il connettore non è impermeabile e deve essere mantenuto sempre
asciutto.
• Prima di inserire la sonda, non strofinare né spruzzare agenti
anestetici sulla testa del trasduttore.
• Quando non la si utilizza, riporre la sonda come specificato nel
paragrafo seguente.
Dopo l’uso, pulire e disinfettare la sonda attendendosi alle istruzioni riportate nel
presente manuale.

Controllo della sonda endocavitaria


La sonda endocavitaria deve essere controllata prima di ogni esame.

• Eseguire un controllo sia visivo che manuale per verificare che non vi
siano fori, sporgenze, abrasioni, ammaccature
• Eseguire un controllo visivo e manuale del cavo della sonda; tagli o
aperture del cavo possono compromettere la sicurezza elettrica. .
• Controllare che i pin del connettore non siano piegati. In caso di pin
danneggiati, non usare la sonda e provvedere alla riparazione
Le rotture dell’involucro della sonda o del cavo indicano la possibilità di
A T T E N Z I O N E
rischi relativi alla sicurezza elettrica.

Non utilizzare una sonda che è caduta fino a che non se ne è stabilita
l’integrità elettrica tramite la misura della corrente di dispersione (per
ulteriori dettagli consultare l’Appendice C).

Un danneggiamento fisico della sonda può provocare pericoli di shock


elettrico o danni meccanici al paziente. Le guaine protettive NON
proteggono da questi danni, né assicurano l’isolamento elettrico della
sonda. Se si riscontrano o si sospettano danneggiamenti di qualsiasi natura,

1-4
M y L a b – T R A S D U T T O R I E C O N S U M A B I L I

NON usare la sonda e rivolgersi immediatamente al Servizio di Assistenza


Tecnica di ESAOTE.

Non cercare di smontare la sonda; il tentativo di smontare la sonda la


A V V E R T E N Z A
danneggia e ne annulla la garanzia.

Per ridurre al minimo le probabilità di danneggiare la sonda, si suggerisce di


adottare i seguenti accorgimenti:

• Non toccare la lente che si trova sulla parte frontale della sonda.
Non esercitare mai forza sulla sonda.
• Il connettore non è impermeabile e deve essere mantenuto sempre
asciutto.
Dopo l’uso, pulire e disinfettare la sonda attendendosi alle istruzioni riportate nel
presente manuale.

Controllo della sonda intraoperatoria


La sonda intraoperatoria deve essere controllata prima di ogni esame.

• Eseguire un controllo sia visivo che manuale lungo tutta la superficie


della sonda per verificare che non vi siano fori, sporgenze, abrasioni,
ammaccature
• Eseguire un controllo visivo e manuale del cavo della sonda; tagli o
aperture del cavo possono compromettere la sicurezza elettrica. .
• Controllare che i pin del connettore non siano piegati. In caso di pin
danneggiati, non usare la sonda e provvedere alla riparazione.
• Quando non la si utilizza, riporre la sonda come specificato nel
paragrafo seguente.
Le rotture dell’involucro della sonda o del cavo indicano la possibilità di
A T T E N Z I O N E
rischi relativi alla sicurezza elettrica.

Non utilizzare una sonda che è caduta fino a che non se ne è stabilita
l’integrità elettrica tramite la misura della corrente di dispersione (per
ulteriori dettagli consultare l’Appendice C).

Un danneggiamento fisico della sonda può provocare pericoli di shock


elettrico o danni meccanici al paziente. Le guaine protettive NON
proteggono da questi danni, né assicurano l’isolamento elettrico della
sonda. Se si riscontrano o si sospettano danneggiamenti di qualsiasi natura,
NON usare la sonda e rivolgersi immediatamente al Servizio di Assistenza
Tecnica di ESAOTE.

1-5
M y L a b – T R A S D U T T O R I E C O N S U M A B I L I

Non cercare di smontare la sonda; il tentativo di smontare la sonda la


A V V E R T E N Z A
danneggia e ne annulla la garanzia.

Per ridurre al minimo le probabilità di danneggiare la sonda, si suggerisce di


adottare i seguenti accorgimenti:

• Non toccare la lente che si trova sulla parte frontale della sonda.
Non esercitare mai forza sulla sonda.
• Il connettore non è impermeabile e deve essere mantenuto sempre
asciutto.
• Quando non la si utilizza, riporre la sonda nell’apposita valigia.
Dopo l’uso, pulire e sterilizzare la sonda attendendosi alle istruzioni riportate nel
presente manuale.

Controllo della sonda laparoscopica


La sonda laparoscopica deve essere controllata prima di ogni esame.

• Eseguire un controllo sia visivo che manuale lungo tutta la superficie


della sonda per verificare che non vi siano fori, sporgenze, abrasioni,
ammaccature
• Controllare manualmente e visivamente l’endoscopio facendo
deflettere la testa in tutte le direzioni possibili: la deflessione deve
funzionare come da specifiche e le guide non devono fuoriuscire
durante tali movimenti
• Eseguire un controllo visivo e manuale del cavo della sonda; tagli o
aperture del cavo possono compromettere la sicurezza elettrica. .
• Controllare che i pin del connettore non siano piegati. In caso di pin
danneggiati, non usare la sonda e provvedere alla riparazione.
Le rotture dell’involucro della sonda o del cavo indicano la possibilità di
A T T E N Z I O N E
rischi relativi alla sicurezza elettrica.

Non utilizzare una sonda che è caduta fino a che non se ne è stabilita
l’integrità elettrica tramite la misura della corrente di dispersione (per
ulteriori dettagli consultare l’Appendice C).

In caso di utilizzo scorretto del dispositivo di flessione, non usare la sonda e


contattare l’Assistenza ESAOTE.

Un danneggiamento fisico della sonda può provocare pericoli di shock


elettrico o danni meccanici al paziente. Le guaine protettive NON
proteggono da questi danni, né assicurano l’isolamento elettrico della
sonda. Se si riscontrano o si sospettano danneggiamenti di qualsiasi natura,
NON usare la sonda e rivolgersi immediatamente al Servizio di Assistenza
Tecnica di ESAOTE.

1-6
M y L a b – T R A S D U T T O R I E C O N S U M A B I L I

Non cercare di smontare la sonda; il tentativo di smontare la sonda la


A V V E R T E N Z A
danneggia e ne annulla la garanzia.

Per ridurre al minimo le probabilità di danneggiare la sonda, si suggerisce di


adottare i seguenti accorgimenti:

• Non toccare la lente che si trova sulla parte frontale della sonda.
Non esercitare mai forza sulla sonda.
• Il connettore non è impermeabile e deve essere mantenuto sempre
asciutto.
• Quando non la si utilizza, riporre la sonda nell’apposita valigia.
Dopo l’uso, pulire e sterilizzare la sonda attendendosi alle istruzioni riportate nel
presente manuale.

Conservazione dei trasduttori


Conservazione giornaliera
Trasduttori non invasivi
Quando non viene utilizzato, il trasduttore può essere messo nell’apposito
alloggiamento sonde della macchina. Se gli alloggiamenti disponibili fossero tutti
utilizzati, riporlo nella apposita valigia. In ogni caso la sonda deve essere ripulita dal
gel (vedi il capitolo successivo per le relative istruzioni).

Non lasciare la sonda al di fuori della propria custodia. Potrebbe


A V V E R T E N Z A
accidentalmente cadere od essere urtata.
Conservazione della sonda transesofagea
La sonda deve essere sempre pulita secondo le istruzioni fornite nel capitolo
seguente. La sonda deve essere conservata in ambienti puliti e con l’endoscopio
diritto. In particolare si raccomanda di utilizzare:

• Supporti montati a parete


• Un cassetto sufficientemente ampio da permetterne l’alloggiamento
con piegatura minima dell’endoscopio
Conservazione della sonda endocavitaria
La sonda deve essere sempre pulita secondo le istruzioni fornite nel capitolo
seguente. Quando non viene utilizzato, il trasduttore può essere messo
nell’apposito alloggiamento sonde della macchina. Se gli alloggiamenti disponibili
fossero tutti utilizzati, riporlo nella apposita valigia.

Non lasciare la sonda al di fuori della propria custodia. Potrebbe


A V V E R T E N Z A
accidentalmente cadere od essere urtata.

1-7
M y L a b – T R A S D U T T O R I E C O N S U M A B I L I

Conservazione delle sonde intraoperatoria e laparoscopica


La sonda deve essere sempre pulita secondo le istruzioni fornite nel capitolo
seguente. Quando non la si utilizza, riporre la sonda nell’apposita valigia.

Tenere sempre la sonda nell’apposita valigia. In caso contrario, potrebbe


A V V E R T E N Z A
accidentalmente cadere e danneggiarsi.

Conservazione per il trasporto o a lungo termine


Tutti i trasduttori sono forniti di valigia che deve essere sempre utilizzata sia per il
trasporto che per la conservazione a lungo termine della sonda. Pulire
accuratamente il trasduttore in base alle procedure descritte nel capitolo seguente
prima di riporlo nella valigia.

Nel caso di conservazione a lungo termine, verificare che vengano rispettati i


requisiti ambientali indicati nell’etichetta apposta sulla valigia.

Utilizzare esclusivamente la valigia originale per la conservazione della


A V V E R T E N Z A
sonda transesofagea. La sagomatura dell’involucro evita danneggiamenti
del gastroscopio dovuti ad eccessivi piegamenti.

Spedizione del trasduttore


Contattare il personale ESAOTE per imballare correttamente il trasduttore prima
di spedirlo.

Controllo dei kit da biopsia


Controllare sempre che :

• L’attacco non sia piegato. Non utilizzare l’attacco se risulta danneggiato


• La guida dell’ago non sia piegata. Non utilizzare la guida se risulta
danneggiata.

Conservazione dei kit da biopsia


Tutti i kit da biopsia sono forniti di valigia. Si suggerisce di lasciare nella valigia le
eventuali guide d’ago non utilizzate. I kit devono essere sempre sterilizzati dopo
l’uso (per le procedure si veda il capitolo seguente). Per la conservazione delle parti
sterili si rimanda alle procedure adottate in loco.

1-8
2
M y L a b – T R A S D U T T O R I E C O N S U M A B I L I
Capitolo

2 - Pulizia e disinfezione
dei trasduttori e dei kit
da biopsia

Programma di pulizia e disinfezione periodica


La tabella seguente descrive la manutenzione periodica cui i trasduttori ed i kit da
biopsia devono essere sottoposti in funzione della loro applicazione. Il rischio
d’infezione individua il tipo di applicazione.

Dispositivo Applicazione Operazione Intervallo


Sonde non invasive Non critica1 Pulizia Prima della prima
utilizzazione e dopo ogni
esame
Non critica1 Disinfezione Ogni volta che sia
necessario
Sonde transesofagee Semicritica2 Pulizia e Prima della prima
ed endocavitarie disinfezione utilizzazione e dopo ogni
esame
Sonde intraoperatoria Critica3 Pulizia e Prima della prima
e laparoscopica sterilizzazione utilizzazione e dopo ogni
esame
Kit da biopsia Critica3 Pulizia e Prima della prima
sterilizzazione utilizzazione e dopo ogni
esame

Se si utilizzano sonde non invasive in applicazioni semicritiche o critiche o in un


ambiente sterile, applicare guaine protettive durante l’esame. Tali guaine sono
generalmente in lattice (gomma naturale).

Assicurarsi di identificare i pazienti allergici al lattice prima di ogni esame.


A T T E N Z I O N E Sono state riportate gravi reazioni allergiche al lattice; occorre pertanto
essere preparati a gestirle .

1 L’applicazione si considera non critica quando si usa il dispositivo su pelle intatta


2 L’applicazione si considera semi-critica quando si usa il dispositivo su membrane delle mucose
3 L’applicazione si considera critica quando il dispositivo viene a contatto con sangue o con tessuti

compromessi

2-1
M y L a b – T R A S D U T T O R I E C O N S U M A B I L I

ESAOTE raccomanda di disinfettare la sonda, se essa non è rimasta


inutilizzata per lungo tempo.

Non immergere il cavo o il connettore della sonda in acqua o altri liquidi.


L’immersione può compromettere le caratteristiche di sicurezza elettrica.
La sonda può essere immersa fino al suo livello massimo di immersione
(cfr. Appendice A).

Nota

Le sonde ed i kit da biopsia forniti da Esaote non sono né disinfettati


né sterili.

Agenti
L’Appendice B elenca gli agenti raccomandati per la pulizia, la disinfezione e la
sterilizzazione.

Gli agenti disinfettanti/sterilizzanti sono raccomandati relativamente alla


A T T E N Z I O N E
loro compatibilità chimica con i materiali della sonda, e non alla loro
efficacia biologica. Per informazioni relative all’efficacia biologica di un
disinfettante, si prega di consultare le linee guida e le raccomandazioni del
produttore del disinfettante.

Si raccomanda di non utilizzare soluzioni diverse da quelle indicate.


Potrebbero danneggiare l’involucro della sonda o la lente acustica.

Per l’uso corretto dell’agente disinfettante, attenersi alle istruzioni fornite


dal produttore.

Il personale addetto alla pulizia, disinfezione e sterilizzazione deve adottare


durante tali procedure tutte le misure di protezione necessarie (es. guanti,
occhiali protettivi ….).

Non pulire o disinfettare le sonde quando sono ancora collegate all’unità.

Impermeabilità delle sonde


L’Appendice A Non immergere il cavo della sonda in acqua o altri liquidi. Le sonde possono essere
riporta il livello immerse in acqua fino livello massimo che non ne comprometta l’integrità.
massimo di
immersione delle
sonde

L’immersione del connettore in acqua o altri liquidi può compromettere le


A T T E N Z I O N E
caratteristiche di sicurezza elettrica della sonda. Danni dovuti
all’immersione della sonda non sono coperti da garanzia.

2-2
M y L a b – T R A S D U T T O R I E C O N S U M A B I L I

Pulizia di trasduttori utilizzati in applicazioni non


critiche
Le procedure di pulizia descritte nel presente paragrafo si applicano a tutte le sonde
usate in applicazioni non critiche. Un applicazione è considerata non critica quando
il dispositivo è utilizzato su pelle intatta.

Procedura di • Scollegare la sonda dall’unità


pulizia
• Rimuovere tutti i residui di gel per ultrasuoni dalla sonda con un panno
Le sonde devono morbido.
essere pulite ad
intervalli regolari per • Pulire la sonda strofinandola leggermente con un panno morbido
assicurare un imbevuto di acqua e di sapone delicato.
funzionamento
corretto. ESAOTE
raccomanda di
• Strofinare la sonda con un panno morbido inumidito per togliere ogni
rimuovere il gel dalla residuo di sapone.
sonda tra un esame e
l’altro; questo • Asciugare la sonda strofinandola delicatamente con un panno morbido
consente di mantenere e asciutto.
le sonde pulite tra
una procedura di
pulizia completa e
l’altra.
Disinfezione di sonde utilizzate in applicazioni
non critiche
Le procedure di disinfezione descritte nel presente paragrafo si applicano a tutte le
sonde usate in applicazioni non critiche. L’ applicazione è considerata non critica
quando il dispositivo viene utilizzato su pelle intatta. Per queste applicazioni è
sufficiente una disinfezione di basso livello. Si possono disinfettare le sonde usando
gli agenti raccomandati, attenendosi alle istruzioni del costruttore.

Procedura di • Scollegare la sonda dal sistema


disinfezione
• Pulire la sonda come descritto nel paragrafo precedente
• Immergere l’involucro della sonda negli agenti raccomandati,
attenendosi molto attentamente alle indicazioni del costruttore.
Non immergere tutto il corpo della sonda. La sonda non è impermeabile e
A T T E N Z I O N E
l’immersione ne può compromettere le caratteristiche di sicurezza elettrica
(si veda l’Appendice A per il livello massimo di immersione).

Non immergere a sonda nella soluzione disinfettante per lassi di tempo


superiori a quelli indicati per raggiungere la disinfezione.

Non sterilizzare le sonde con l’autoclave, ultravioletti, raggi gamma o


A V V E R T E N Z A
tecniche di sterilizzazione a gas, vapore o a caldo. Danni alle sonde causati
da sostanze o metodi non approvati da ESAOTE non sono coperti da
garanzia.

2-3
M y L a b – T R A S D U T T O R I E C O N S U M A B I L I

• Estrarre la sonda, sciacquarla con acqua sterile; pulire l’impugnatura


della sonda ed il cavo, utilizzando gli agenti raccomandati o una
soluzione di detergente delicato
• Asciugare la sonda con cura utilizzando un panno morbido o lasciando
asciugare all’aria per almeno 30 minuti

Pulizia e disinfezione di sonde utilizzate in


applicazioni semi-critiche
Le procedure descritte nel presente paragrafo si applicano a tutte le sonde usate in
applicazioni semi-critiche. L’applicazione è considerata semi-critica quando il
dispositivo viene utilizzato sulle mucose. Per questo tipo di applicazioni si
raccomanda l’uso di guaine sterili ed è richiesta una disinfezione di alto livello. Si
raccomanda di indossare guanti durante le operazioni di pulizia e disinfezione della
sonda. Il trasduttore deve essere disinfettato prima del primo uso. E’ necessario
pulire e disinfettare la sonda dopo ogni esame.

Si raccomanda di • Scollegare la sonda dal sistema


disinfettare la sonda
prima dell’uso dopo • Rimuovere la guaina protettiva, pulire il manico della sonda, il
periodi prolungati di
stoccaggio
trasduttore e l’endoscopio con l’agente richiesto

Nota

Gestire qualunque rifiuto dell’esame (guaina protettiva, guanti,...)


come potenzialmente infetto e trattarlo di conseguenza.

• Se la sonda viene contaminata da liquidi corporei, disinfettarla prima e


dopo la pulizia
• Immergere l’involucro della sonda negli agenti raccomandati,
attenendosi molto attentamente alle indicazioni del costruttore.

Nota

Non lasciare la sonda immersa nel disinfettante per un tempo


superiore a quello indicato dal costruttore per la disinfezione di alto
livello.

Non lasciare la sonda immersa nel disinfettante per un tempo superiore a


A T T E N Z I O N E
quello indicato dal produttore per la disinfezione di alto livello.

Non immergere tutto il corpo della sonda. La sonda non è impermeabile


(vedere oltre) e l’immersione ne può compromettere le caratteristiche di

2-4
M y L a b – T R A S D U T T O R I E C O N S U M A B I L I

sicurezza elettrica (si veda l’Appendice A per il livello massimo di


immersione).

• Estrarre la sonda, sciacquarla con acqua sterile; pulire l’impugnatura


della sonda ed il cavo con un panno morbido inumidito con una
soluzione di detergente delicato
• Asciugare la sonda con cura utilizzando un panno morbido o lasciando
asciugare all’aria per almeno 30 minuti
Eventuali danni alla sonda causati da sostanze o metodi non approvati da
A V V E R T E N Z A
ESAOTE, come il vapore (Autoclave), l’ETO (Ossido di Etilene) o
radiazioni, non sono coperti dalla garanzia. Tali metodi di sterilizzazione
possono danneggiare permanentemente la sonda.

Per la conservazione delle parti disinfettate si rimanda alle procedure adottate in


loco.

Pulizia e sterilizzazione delle sonde


intraoperatoria, laparoscopica e dei kit da
biopsia
Fare riferimento ai Le procedure descritte nel presente paragrafo si applicano alla sonda
successivi capitoli per intraoperatoria ed ai suoi accessori, alla sonda laparoscopica e a tutti i kit usati in
dettagli sugli accessori
della sonda
applicazioni critiche. L’ applicazione è considerata critica quando il dispositivo
intraoperatoria viene a contatto con sangue o tessuto compromesso. Per questo tipo di
applicazioni è prevista la sterilizzazione.

Si raccomanda di indossare guanti durante le operazioni di pulizia e sterilizzazione.

Il personale addetto alla pulizia, disinfezione e sterilizzazione deve adottare


A T T E N Z I O N E
durante tali procedure tutte le misure di protezione necessarie (es. guanti,
occhiali protettivi ….).

La sonda, gli eventuali accessori e il kit devono essere sterilizzato prima del primo
uso. E’ necessario pulire e sterilizzare sonda, accessori e kit dopo ogni esame.

ESAOTE • Smontare il kit o gli accessori dalla sonda


raccomanda di
sterilizzare la sonda • Pulire accuratamente il kit, gli accessori e la sonda con sapone delicato
e il kit alla prima
utilizzazione e
quando lo si usa
• Attenersi alle indicazioni della ditta produttrice dell’agente di
dopo periodi sterilizzazione
prolungati di
stoccaggio

2-5
M y L a b – T R A S D U T T O R I E C O N S U M A B I L I

Nota

Il materiale utilizzato per i kit da biopsia può essere sottoposto a tutti


i metodi di sterilizzazione utilizzati per strumenti chirurgici.

Il tipo di tessuto con cui è venuto a contatto il trasduttore determina il livello di


disinfezione.

Per la conservazione delle parti sterili si rimanda alle procedure adottate in loco.

Pulizia e sterilizzazione del kit da biopsia della


sonda CAB411A
Si raccomanda di indossare guanti durante le operazioni di pulizia e sterilizzazione.

Pulire il kit con una soluzione di detergente delicato; assicurarsi di non lasciare
residui.

Procedura di Inserire il kit nell’apposita borsa e utilizzare l’ossido di etilene, rispettando le


sterilizzazione seguenti condizioni:

• Temperatura: inferiore a 55°C


• Pressurizzazione del gas: 1~2 kg/cm²
• Depressurizzazione del gas n : 760 ~ 60 Torr
• Aerazione: inferiore a 55°C
Nota

Gestire qualunque rifiuto dell’esame (guaina protettiva, guanti,...)


come potenzialmente infetto e trattarlo di conseguenza.

2-6
3
M y L a b – T R A S D U T T O R I E C O N S U M A B I L I
Capitolo

3 - Le sonde
transesofagee
Le sonda transesofagee (TEE022 e TEE122) sono una parte applicata di tipo BF.
L’integrità fisica della sonda e una corretta messa a terra del sistema sono necessari
per la sicurezza elettrica del paziente e dell’operatore.

Leggere accuratamente il manuale “Sicurezza e Standard”: tutte le


SS caratteristiche di sicurezza, le attenzioni e avvertenze elencate si applicano
anche all’impiego di questa sonda.

In particolare ricordare che:

Il sistema deve essere correttamente messo a terra: deve essere pertanto


A T T E N Z I O N E
alimentato da una presa provvista di terra.

La configurazione con carrello dispone di prese di alimentazione isolate per


l’alimentazione di sistemi di documentazione senza aumento della corrente
di dispersione. Collegamenti scorretti o il mancato impiego di prese isolate
può compromettere la sicurezza elettrica.

In caso di dubbio sul collegamento a terra, NON usare la sonda e


contattare immediatamente l’Assistenza ESAOTE.

Caratteristiche e componenti
Le sonde transesofagee TE022 e TE122 sono destinate all’imaging transesofageo
rispettivamente in cardiologia adulti ed in cardiologia pediatrica. Le sonde
contengono un trasduttore phased array che può essere ruotato di 180°, in modo
da poter raggiungere facilmente tutti i piani di scansione. Si può anche flettere la
testa della sonda in modo da ottenere un contatto ottimale tra sonda e struttura da
esaminare.

Le sonde sono dotate di un sensore di temperatura; i modelli MyLab utilizzano i


dati provenienti da tale sensore per prevenire un surriscaldamento della sonda.

Componenti 1. Cavo della sonda e connettore

2. Impugnatura con controllo di flessione della testa e manopola di controllo della


rotazione della sonda

3-1
M y L a b – T R A S D U T T O R I E C O N S U M A B I L I

3. Dispositivo di blocco

4. Parte flessibile dell’endoscopio, lunga 100 cm e con markers ogni 10 cm.

5. Testa della sonda contenente il trasduttore

Le sonde TEE sono


3
fornite complete di
valigia.

4
1 5

Sicurezza dell’esame
E’ necessario sapere L’esame transesofageo deve essere eseguito da operatori appositamente
identificare le contro- addestrati all’inserimento della sonda e all’interpretazione delle immagini.
indicazioni all’esame
e le sue eventuali
Rivedere accuratamente le attuali disposizioni mediche e seguirne le precauzioni e
complicazioni, come raccomandazioni per la preparazione del paziente, per il suo posizionamento, per
l’inanellamento della le tecniche di inserimento e manipolazione della sonda.
testa.
Prima dell’ esame
Prima di ogni esame si raccomanda di:

• Ispezionare manualmente e visivamente l’intera sonda prima di ogni


uso (a riguardo si veda il Capitolo 2 del presente manuale). NON usare
la sonda in caso di danno accertato o sospetto.
La non integrità fisica della sonda può causare danni elettrici o meccanici al
A T T E N Z I O N E
paziente. Le guaine protettive NON proteggono da questi danni, né
assicurano l’isolamento elettrico della sonda. NON usare la sonda in caso
di danno accertato o sospetto.

• Verificare che i comandi di flessione della sonda funzionino


correttamente in tutte le direzioni e che non ci siano inceppamenti.
• Assicurarsi che la testa della sonda possa muoversi liberamente; la
maniglia della sonda è dotata di un dispositivo di blocco che deve
essere disposto in posizione “libera”.
• Utilizzare guaine protettive durante l’esame. Tali guaine sono
prevalentemente in lattice (gomma naturale).

3-2
M y L a b – T R A S D U T T O R I E C O N S U M A B I L I

Assicurarsi di identificare i pazienti allergici al lattice prima di ogni esame.


A T T E N Z I O N E
Sono state riportate gravi reazioni allergiche al lattice; occorre pertanto
essere preparati a gestirle.

Se la guaina protettiva viene danneggiata durante l’esame transesofageo su


un paziente affetto da un’encefalopatia spongiforme (ad esempio malattia
di Creutzfeldt-Jacob), fare riferimento alle linee guida fornite dai Centers for
Disease Control and Prevention (www.cdc.gov) e dalla World Health
Organization (www.who.int).

• Impiegare sempre un boccaglio anti-morso per proteggere la sonda dai


denti del paziente.
La non integrità fisica della sonda può causare danni elettrici o meccanici al
A T T E N Z I O N E
paziente.

Danni causati alla sonda dal mancato impiego del boccaglio di protezione
A V V E R T E N Z A
non sono coperti dalla garanzia.

E’ necessario conoscere il sistema di visualizzazione degli indici meccanico e


SS termico e il principio ALARA (il minimo ragionevolmente possibile, As Low As
Reasonably Achievable) prima di impiegare la sonda. L’esposizione agli ultrasuoni
del paziente deve essere la minore possibile e per il più breve tempo compatibile
con l’ottenimento delle informazioni diagnostiche.

Durante l’esame
Prima di iniziare l’esame verificare che la sonda attiva visualizzata a
A T T E N Z I O N E
schermo corrisponda a quella selezionata nella pagina di inizio esame.

Durante l’esame si raccomanda di:

• Non forzare mai la sonda durante la manipolazione e l’estrazione; a


fronte di una resistenza nell’introdurre la sonda, interrompere l’esame.
Assicurarsi che la testa sia diritta e sbloccata prima di inserire o
rimuovere la sonda.
L’inserimento, la manipolazione o la rimozione forzata possono causare seri
A T T E N Z I O N E
danni all’esofago del paziente.

• Non bloccare la sonda contro la parete dell’esofago per periodi


prolungati.
• Coprire il manico della sonda con un telo mono-uso durante esami in
cui si sospetti la presenza di microrganismi patogeni.
• Se è necessario l’impiego del defibrillatore, scollegare e rimuovere la
sonda dal paziente.

3-3
M y L a b – T R A S D U T T O R I E C O N S U M A B I L I

L’elettrobisturi Gli elettrobisturi o altri dispositivi che introducono campi elettromagnetici a


durante l’esame radiofrequenza o correnti nel paziente interferiscono con le immagini ecografiche. I
TEE interferisce con
il B-Mode e rende le
segnali ad altra frequenza utilizzati dagli ultrasuoni possono interferire con il
modalità Doppler funzionamento dei pacemaker.
inusabili
Anche se sono remote le possibilità d’interferenza, nel caso si notino
A T T E N Z I O N E
interferenze con il pacemaker, interrompere immediatamente l’esame.

Se il sistema è utilizzato insieme a dispositivi ad altra frequenza (ad esempio elettro-


bisturi), fare attenzione che un guasto nel dispositivo o che un danno alla lente del
trasduttore può esporre il paziente a correnti elettriche con conseguenti ustioni
locali. Ispezionare accuratamente sia la sonda che il dispositivo prima di sottoporre
il paziente a correnti ad alta frequenza. Scollegare la sonda quando non viene
utilizzata.

La non integrità fisica della sonda può causare danni elettrici o meccanici al
A T T E N Z I O N E
paziente. Le guaine protettive NON proteggono da questi danni, né
assicurano l’isolamento elettrico della sonda. Verificare manualmente e
visivamente l’integrità della sonda prima di ogni esame.

A fine esame
A fine esame si raccomanda di:

• Pulire e disinfettare la sonda, secondo le indicazioni fornite nel


Capitolo 2 del presente manuale.
• Riporre la sonda come indicato nel Capitolo 1 del presente manuale.

Controllo della temperatura


Le sonde transesofagee sono dotate di sensore di temperatura; l’ecografo campiona
OA e visualizza continuamente la temperatura della sonda.
Consultare il
manuale
“Operazioni Una volta collegata la sonda, la temperatura viene visualizzata sullo schermo.
Avanzate” per
informazioni Per assicurare la sicurezza del paziente, l’ecografo “ammette” una temperatura
dettagliate massima di 42.5°C (108.5°F); se la sonda raggiunge questo limite, il sistema
disattiva automaticamente la sonda e visualizza un messaggio di attenzione.

Il messaggio scompare e il funzionamento della sonda viene ripristinato non


appena la temperatura scende al di sotto del limite termico. E’ quindi possibile o
aspettare il raffreddamento della sonda o interrompere la procedura e rimuovere la
sonda dal paziente.

Come minimizzare In condizioni normali, la sonda non raggiunge il limite termico; il limite può essere
il riscaldamento raggiunto in pazienti con febbre o in seguito a una rottura del sensore termico. Di
della sonda seguito, una lista di raccomandazioni per prevenire il surriscaldamento della sonda:

3-4
M y L a b – T R A S D U T T O R I E C O N S U M A B I L I

• impostare l’angolo B-Mode al massimo.


• il modo CFM è il maggior “generatore” di calore; in pazienti con
elevata temperatura corporea, limitare il più possibile l’impiego del
CFM.
• le proiezioni transgastriche riducono la dissipazione di calore; il
riposizionamento della sonda nell’esofago può accelerare il
raffreddamento della sonda..

Preparazione della sonda transesofagea


Seguire le seguenti indicazioni per predisporre la sonda transesofagea.

Nota

Si consiglia di indossare guanti durante la procedura di preparazione


della sonda

Vedi il capitolo sui Si raccomanda di usare guaine in lattice per coprire il trasduttore e un boccaglio per
consumabili per la proteggere la parte flessibile della sonda. Tali articoli sono disponibili nei kit di
scelta del gel e delle
guaine
accessori, che comprendono anche dispositivi utili a facilitare il posizionamento
della guaina sulla sonda.

• Posizionare la testa della sonda dritta e sbloccarla.

• Applicare all’interno della guaina una quantità sufficiente di gel per


ultrasuoni.

Le guaine protettive in commercio spesso contengono lattice.


A T T E N Z I O N E
Assicurarsi di identificare i pazienti allergici al lattice prima di ogni
esame. Sono state riportate gravi reazioni allergiche al lattice; occorre
pertanto essere preparati a gestirle.

• Srotolare completamente la guaina lungo il corpo del trasduttore, facendola


aderire così da evitare sacche d’aria.

• Fermare la guaina con la fascia di gomma.

Orientamento della sonda


Per ruotare il trasduttore all’interno della testa della sonda o per flettere la testa della
sonda si usano le manopole poste sull’impugnatura.

3-5
M y L a b – T R A S D U T T O R I E C O N S U M A B I L I

Rotazione del La manopola più piccola controlla la rotazione del trasduttore, regolabile da 0° a
trasduttore 180°. In posizione neutra (0), il trasduttore esegue scansioni sul piano trasversale.
Sulla manopola sono indicate le posizioni 0°, 90° e 180°.

Sullo schermo del sistema MyLab si indica l’orientamento attivo del trasduttore.
OA

Posizione della Per ottimizzare il contatto con la struttura da esaminare si può orientare la testa
testa della sonda. L’articolazione della parte flessibile della sonda è controllata dalla
manopola più grande; si può flettere la testa della sonda verso l’alto o sul dietro:

• 120° verso l’alto (ruotare la manopola in senso orario)

• 90° in senso posteriore (ruotare la manopola in senso antiorario)

Sulla manopola è indicata la posizione neutra (0). Tale manopola può essere
bloccata tramite l’apposito dispositivo di blocco che si trova in posizione adiacente.
La posizione rossa indica che la testa della sonda è bloccata; la posizione grigia
indica che la testa è libera.
Durante
l’inserimento della
sonda, assicurarsi che
la testa non sia
bloccata (dispositivo
di blocco della
manopola in
posizione grigia)

3-6
4
M y L a b – T R A S D U T T O R I E C O N S U M A B I L I
Capitolo

4 - Esami con sonde


endocavitarie
Le sonde endocavitarie (EC123, EC1123 e E8-5 R10P) e transrettale (TRT33) sono
parti di tipo BF. Come da direttiva EN60601-1, l’integrità fisica della sonda ed il
corretto collegamento a terra del sistema sono caratteristiche indispensabili per la
sicurezza del paziente e dell’operatore..

Leggere accuratamente il manuale “Sicurezza e standard”: tutte le


SS caratteristiche di sicurezza, le attenzioni e avvertenze elencate si applicano
anche all’impiego di questa sonda.

In particolare occorre ricordare che:

Il sistema deve essere correttamente messo a terra: deve essere pertanto


A T T E N Z I O N E
alimentato da una presa provvista di terra.

La configurazione con carrello dispone di prese di alimentazione isolate per


l’alimentazione di sistemi di documentazione senza aumento della corrente
di dispersione. Collegamenti scorretti o il mancato impiego di prese isolate
può compromettere la sicurezza elettrica.

In caso di dubbio sul collegamento a terra, NON usare la sonda e


contattare immediatamente l’Assistenza ESAOTE.

Caratteristiche e componenti
Le sonde EC123, EC1123 e EC8-5 R10P contengono un trasduttore convex ad alta
frequenza per la scansione endorettale o endovaginale sul piano trasversale.

La sonda TRT33 contiene un trasduttore convex e un trasduttore lineare per


effettuare scansioni sia sul piano longitudinale che su quello trasversale.

Le sonde EC123 e TRT33 vengono fornite complete dei seguenti accessori:

• Valigia
• Kit di tubi e prolunghe (siringa da 60 cc con prolunga IV e valvola)

4-1
M y L a b – T R A S D U T T O R I E C O N S U M A B I L I

Sicurezza dell’esame
Le sonde endocavitarie devono essere utilizzate da operatori appositamente
addestrati all’inserimento della sonda e all’interpretazione delle immagini.
Rivedere accuratamente le attuali disposizioni mediche e seguirne le precauzioni e
raccomandazioni per la preparazione del paziente, per il suo posizionamento, per
le tecniche di inserimento e manipolazione della sonda.

Prima dell’ esame


Prima di ogni esame si raccomanda di:
• Ispezionare manualmente e visivamente l’intera sonda prima di ogni
uso (a riguardo si veda il Capitolo 2 del presente manuale). NON usare
la sonda in caso di danno accertato o sospetto.
La non integrità fisica della sonda può causare danni elettrici o meccanici al
A T T E N Z I O N E
paziente. Le guaine protettive NON proteggono da questi danni, né
assicurano l’isolamento elettrico della sonda. NON usare la sonda in caso
di danno accertato o sospetto.

• Utilizzare guaine protettive durante l’esame. Tali guaine sono


prevalentemente in lattice (gomma naturale).

Nota

L’utilizzo di guaine sterili è obbligatorio per tutte le scansioni


endocavitarie.

Assicurarsi di identificare i pazienti allergici al lattice prima di ogni esame.


A T T E N Z I O N E
Sono state riportate gravi reazioni allergiche al lattice; occorre pertanto
essere preparati a gestirle.

Se la guaina protettiva viene danneggiata durante l’esame transesofageo su


un paziente affetto da un’encefalopatia spongiforme (ad esempio malattia
di Creutzfeldt-Jacob), fare riferimento alle linee guida fornite dai Centers for
Disease Control and Prevention (www.cdc.gov) e dalla World Health
Organization (www.who.int).

E’ necessario conoscere il sistema di visualizzazione degli indici meccanico e


SS termico e il principio ALARA (il minimo ragionevolmente possibile, As Low As
Reasonably Achievable) prima di impiegare la sonda. L’esposizione agli ultrasuoni
del paziente deve essere la minore possibile e per il più breve tempo compatibile
con l’ottenimento delle informazioni diagnostiche.

Durante l’esame
Prima di iniziare l’esame verificare che la sonda attiva visualizzata a
A T T E N Z I O N E
schermo corrisponda a quella selezionata nella pagina di inizio esame.

Durante l’esame si raccomanda di:

4-2
M y L a b – T R A S D U T T O R I E C O N S U M A B I L I

• Non forzare mai la sonda durante l’inserimento o la rimozione.


L’inserimento o la rimozione forzata possono causare lacerazioni al
A T T E N Z I O N E
paziente.
• Coprire il manico della sonda con un telo mono-uso durante esami in
cui si sospetti la presenza di microrganismi patogeni
Gli elettro-bisturi Gli elettro-bisturi e gli altri dispositivi che introducono segnali a radio frequenza o
utilizzati durante campi elettro-magnetici nel paziente interferiscono con gli ultrasuoni.
l’esame possono
interferire con
l’immagine 2D e Se il sistema è utilizzato insieme a dispositivi ad altra frequenza (ad esempio elettro-
rendere inutilizzabile bisturi), fare attenzione che un guasto nel dispositivo o che un danno alla lente del
il Doppler. trasduttore può esporre il paziente a correnti elettriche con conseguenti ustioni
locali. Ispezionare accuratamente sia la sonda che il dispositivo prima di sottoporre
il paziente a correnti ad alta frequenza. Scollegare la sonda quando non viene
utilizzata.

La non integrità fisica della sonda può causare danni elettrici o meccanici al
A T T E N Z I O N E
paziente. Le guaine protettive NON proteggono da questi danni, né
assicurano l’isolamento elettrico della sonda. Verificare manualmente e
visivamente l’integrità della sonda prima di ogni esame.

A fine esame
A fine esame si raccomanda di:
• Pulire e disinfettare la sonda, secondo le indicazioni fornite nel
Capitolo 2 del presente manuale
• Riporre la sonda come indicato nel Capitolo 1 del presente manuale

Preparazione delle sonde endocavitarie


Attenersi alle seguenti indicazioni per predisporre la sonda endocavitaria.

Nota

Si raccomanda di indossare guanti durante la procedura di


preparazione della sonda

Vedere il capitolo sui


consumabili per la • Applicare all’interno della guaina una quantità sufficiente di gel ad
scelta del gel e delle ultrasuoni.
guaine
Le guaine protettive in commercio spesso contengono lattice. Identificare i
A T T E N Z I O N E
pazienti allergici al lattice prima di ogni esame. Sono state riportate gravi
reazioni allergiche al lattice; occorre pertanto essere preparati a gestirle.

• Srotolare completamente la guaina lungo il corpo del trasduttore, facendola


aderire così da evitare sacche d’aria.

4-3
M y L a b – T R A S D U T T O R I E C O N S U M A B I L I

• Fermare la guaina con la fascia di gomma

• Per semplificare l’inserimento della sonda endocavitaria applicare del gel


lubrificante a base d’acqua sulla punta del trasduttore.

Stand off ad acqua per EC123, EC1123 e TRT33


Sia le sonde endocavitarie EC123 e EC1123 che la transrettale TRT33 hanno due
fori comunicanti, in testa ed alla base, che permettono l’utilizzo di stand off ad
acqua per ottimizzare l’aderenza della sonda negli esami transrettali. Le sonde sono
munite di siringa da 60 cc con tubetteria che consente l’iniezione dell’acqua.

• Coprire la parte immergibile della sonda con il cappuccio dello stand-


off e fissarlo con la fascia di gomma a circa 5 cm dalla punta;
assicurarsi che il foro di ingresso dell'acqua sia al di sopra della fascia.
• Riempire una siringa da 60 cc di acqua sterile.
• Applicare la valvola a rubinetto sulla siringa.
• Collegare una sezione del tubo IV ad una estremità del rubinetto; l'altra
estremità deve essere inserita nel foro di riempimento della sonda.
• Aprire il rubinetto; iniettare circa 30 cc d'acqua nella sonda.
• Per eliminare le bolle d'aria, ruotare la sonda verso l'alto tenendola per
Eliminare le bolle la maniglia: le bolle saliranno verso il foro di ingresso dell'acqua.
d’aria tra il
trasduttore e la • Riaspirare l'aria nella siringa; chiudere il rubinetto per togliere la siringa
guaina: le bolle d’aria ed espellere l'aria.
ostacolano la
trasmissione degli • Ripetere questa procedura finché non si sono eliminate tutte le bolle
ultrasuoni. d'aria.
• Riaspirare l'acqua priva di gas nella siringa e chiudere la valvola; lasciare
attaccati il tubo e la siringa.
• Applicare del gel per esami ad ultrasuoni sulla punta dello stand-off.
• Coprire la parte inseribile della sonda con il cappuccio di protezione.
La maggior parte delle guaine che si trovano in commercio contengono
A T T E N Z I O N E
lattice. Assicurarsi di aver identificato prima dell’esame pazienti allergici al
lattice. Sono state infatti segnalate serie reazioni allergiche e occorre
dunque essere pronti a reagire in modo adeguato.
• Per semplificare l'inserimento, sulla punta della sonda coperta applicare
del gel lubrificante.
Riempire di nuovo lo stand-off d'acqua una volta che la sonda è stata posizionata
correttamente. Per ottimizzare la qualità d'immagine, utilizzare una quantità d'acqua
sufficiente perché la sonda aderisca in modo ottimale alla parete rettale.

4-4
M y L a b – T R A S D U T T O R I E C O N S U M A B I L I

Non rimuovere la sonda dal retto se la punta della sonda è ancora riempita di
acqua.

4-5
5
M y L a b – T R A S D U T T O R I E C O N S U M A B I L I
Capitolo

5 - La sonda
intraoperatoria
La sonda intraoperatoria (IOE323) è una parte applicata di tipo BF. L’integrità fisica
della sonda e una corretta messa a terra del sistema sono necessari per la sicurezza
elettrica del paziente e dell’operatore.

Leggere accuratamente il manuale “Sicurezza e Standard”: tutte le


SS caratteristiche di sicurezza, le attenzioni e avvertenze elencate si applicano
anche all’impiego di questa sonda.

In particolare ricordare che:

Il sistema deve essere correttamente messo a terra: deve essere pertanto


A T T E N Z I O N E
alimentato da una presa provvista di terra.

La configurazione con carrello dispone di prese di alimentazione isolate per


l’alimentazione di sistemi di documentazione senza aumento della corrente
di dispersione. Collegamenti scorretti o il mancato impiego di prese isolate
può compromettere la sicurezza elettrica.

In caso di dubbio sul collegamento a terra, NON usare la sonda e


contattare immediatamente l’Assistenza ESAOTE.

Caratteristiche e componenti
La sonda IOE323 è dotata di un trasduttore lineare ad alte frequenze per impiego
intraoperatorio.

La sonda è fornita con i seguenti componenti:

Componenti • valigia per la conservazione


• un attacco a maniglia
• un attacco a slitta
• un attacco a dito
• un kit da biopsia

5-1
M y L a b – T R A S D U T T O R I E C O N S U M A B I L I

La sonda IOE323 ha una forma “a dito”. La testa a 45° ospita il trasduttore e la


parte terminale a cui è collegato del cavo.

La testa della sonda ha una forma squadrata che permette l’inserimento dei vari
accessori forniti con la sonda, ottenendo una serie di configurazioni utili a
raggiungere più agevolmente i vari organi da indagare.

Ogni accessorio è opportunamente sagomato così da evitare rotazioni e da


garantire la sicurezza dell’esame.

Sicurezza dell’esame
L’esame intraoperatorio deve essere eseguito da operatori appositamente
addestrati all’inserimento della sonda e all’interpretazione delle immagini.
Rivedere accuratamente le attuali disposizioni mediche e seguirne le precauzioni e
raccomandazioni per la preparazione del paziente, per il suo posizionamento, per
le tecniche di inserimento e manipolazione della sonda.

La sonda intraoperatoria non deve essere utilizzata a diretto contatto del


A T T E N Z I O N E
cuore, del sistema circolatorio centrale e del sistema nervoso centrale.

Prima dell’ esame


Prima di ogni esame si raccomanda di:

• Ispezionare manualmente e visivamente l’intera sonda prima di ogni


uso (a riguardo si veda il Capitolo 2 del presente manuale). NON usare
la sonda in caso di danno accertato o sospetto.
La non integrità fisica della sonda può causare danni elettrici o meccanici al
A T T E N Z I O N E
paziente. Le guaine protettive NON proteggono da questi danni, né
assicurano l’isolamento elettrico della sonda. NON usare la sonda in caso
di danno accertato o sospetto.

5-2
M y L a b – T R A S D U T T O R I E C O N S U M A B I L I

• Utilizzare guaine protettive durante l’esame. Tali guaine sono


prevalentemente in lattice (gomma naturale).
Assicurarsi di identificare i pazienti allergici al lattice prima di ogni esame.
A T T E N Z I O N E
Sono state riportate gravi reazioni allergiche al lattice; occorre pertanto
essere preparati a gestirle.

Se la guaina protettiva viene danneggiata durante l’esame transesofageo su


un paziente affetto da un’encefalopatia spongiforme (ad esempio malattia
di Creutzfeldt-Jacob), fare riferimento alle linee guida fornite dai Centers for
Disease Control and Prevention (www.cdc.gov) e dalla World Health
Organization (www.who.int).

Nota

Esaote raccomanda l’utilizzo di guaine sterili per l’impiego


intraopertorio.

E’ necessario conoscere il sistema di visualizzazione degli indici meccanico e


SS termico e il principio ALARA (il minimo ragionevolmente possibile, As Low As
Reasonably Achievable) prima di impiegare la sonda. L’esposizione agli ultrasuoni
del paziente deve essere la minore possibile e per il più breve tempo compatibile
con l’ottenimento delle informazioni diagnostiche.

Durante l’esame
Prima di iniziare l’esame verificare che la sonda attiva visualizzata a
A T T E N Z I O N E
schermo corrisponda a quella selezionata nella pagina di inizio esame.

Durante l’esame si raccomanda di:

• Coprire la maniglia della sonda con una guaina monouso in esami in


cui si sospetti o si riscontri la presenza di microrganismi patogeni.
L’elettro-bisturi Gli elettro-bisturi o altri dispositivi che introducono campi elettromagnetici a
durante l’esame IOE radiofrequenza o correnti nel paziente interferiscono con le immagini ecografiche.
interferisce con il B-
Mode e rende le
modalità Doppler Se il sistema è utilizzato insieme a dispositivi ad altra frequenza (ad esempio elettro-
inusabili bisturi), fare attenzione che un guasto nel dispositivo o che un danno alla lente del
trasduttore può esporre il paziente a correnti elettriche con conseguenti ustioni
locali. Ispezionare accuratamente sia la sonda che il dispositivo prima di sottoporre
il paziente a correnti ad alta frequenza. Scollegare la sonda quando non viene
utilizzata.

La non integrità fisica della sonda può causare danni elettrici o meccanici al
A T T E N Z I O N E
paziente. Le guaine protettive NON proteggono da questi danni, né
assicurano l’isolamento elettrico della sonda. Verificare manualmente e
visivamente l’integrità della sonda prima di ogni esame.

5-3
M y L a b – T R A S D U T T O R I E C O N S U M A B I L I

A fine esame
A fine esame si raccomanda di:

• Pulire e sterilizzare la sonda, secondo le indicazioni fornite nel Capitolo


2 del presente manuale
• Riporre la sonda come indicato nel Capitolo 1 del presente manuale

Preparazione della sonda


La sonda deve essere preparata secondo le indicazioni fornite nel presente
paragrafo.

Nota

Si consiglia di indossare guanti durante la procedura di preparazione


della sonda

Fare riferimento al
capitolo 8 per i gel e
• Applicare all’interno della guaina una quantità sufficiente di gel per
le guaine consigliate ultrasuoni

Le guaine protettive in commercio spesso contengono lattice. Assicurarsi di


A T T E N Z I O N E
identificare i pazienti allergici al lattice prima di ogni esame. Sono state
riportate gravi reazioni allergiche al lattice; occorre pertanto essere preparati
a gestirle.

Nota

Esaote raccomanda l’utilizzo di guaine sterili per l’impiego


intraopertorio.

• Srotolare completamente la guaina lungo il corpo del trasduttore, facendola


aderire così da evitare sacche d’aria

• Fermare la guaina con la fascia di gomma.


Attacco a maniglia L’attacco a maniglia, la cui estremità è inclinata di 30°, può essere agganciato alla
(handle) sonda in quattro diverse posizioni per ottenere quattro diverse forme (profili)
mostrate nelle seguenti figure

5-4
M y L a b – T R A S D U T T O R I E C O N S U M A B I L I

5-5
M y L a b – T R A S D U T T O R I E C O N S U M A B I L I

Attacco a dito L’attacco a dito permette di manipolare la sonda IOE323 utilizzando solo due dita.
(finger)

Le quattro facce, disposte a 90°, permettono di inserire l’attacco in quattro


differenti posizioni (mostrate nelle figure sottostanti) così da adattarsi al meglio alla
superficie operata. Nelle applicazioni intraoperatorie è possibile inserire la sonda al
di sotto, a lato o al disopra della struttura interessata.

Attacco a slitta L’attacco a slitta, mostrato nella figura sottostante, assicura una manipolazione più
facile della sonda sia durante la scansione intraoperatoria che superficiale. L’attacco
si accorda all’ergonomia della sonda avendo la stessa lunghezza della sonda.

5-6
M y L a b – T R A S D U T T O R I E C O N S U M A B I L I

Per posizionare l’attacco sulla sonda, seguire il procedimento sotto indicato:

1. Posizionare l’attacco a slitta sulla punta del trasduttore.

2. Ruotate l’attacco attorno alla sonda, sino a che non è stabilmente


posizionato tra le due estensioni laterali dell’attacco.

3. Premere il trasduttore all’interno del supporto sino a che non si sente


un clic, che garantisce un inserimento completo e sicuro.

4. Per rimuovere l’attacco, seguire le stesse istruzioni al contrario.

5-7
6
M y L a b – T R A S D U T T O R I E C O N S U M A B I L I
Capitolo

6 - La sonda
laparoscopica
La sonda laparoscopica (LP323) è una parte applicata di tipo BF. L’integrità fisica
della sonda e una corretta messa a terra del sistema sono necessari per la sicurezza
elettrica del paziente e dell’operatore.

Leggere accuratamente il manuale “Sicurezza e Standard”: tutte le


SS caratteristiche di sicurezza, le attenzioni e avvertenze elencate si applicano
anche all’impiego di questa sonda.

In particolare ricordare che:

Il sistema deve essere correttamente messo a terra: deve essere pertanto


A T T E N Z I O N E
alimentato da una presa provvista di terra.

La configurazione con carrello dispone di prese di alimentazione isolate per


l’alimentazione di sistemi di documentazione senza aumento della corrente
di dispersione. Collegamenti scorretti o il mancato impiego di prese isolate
può compromettere la sicurezza elettrica.

In caso di dubbio sul collegamento a terra, NON usare la sonda e


contattare immediatamente l’Assistenza ESAOTE.

Caratteristiche e componenti
La sonda LP323 è dotata di un trasduttore lineare ad alte frequenze per impiego
laparoscopico.

La sonda è fornita con i seguenti componenti:

Componenti • valigia per la conservazione


• vaschetta sterilizzazione

6-1
M y L a b – T R A S D U T T O R I E C O N S U M A B I L I

Sonda LP323

La sonda LP323 è dotata di un’articolazione che consente un doppio movimento


della sua testa in modo da posizionare il trasduttore direttamente sulla superficie
dell’organo d’interesse. Il movimento della testa della sonda è regolabile tramite le
due levette che si trovano sull’impugnatura della sonda.

Sicurezza dell’esame
L’esame laparoscopico deve essere eseguito da operatori appositamente
addestrati all’inserimento della sonda e all’interpretazione delle immagini.
Rivedere accuratamente le attuali disposizioni mediche e seguirne le precauzioni e
raccomandazioni per la preparazione del paziente, per il suo posizionamento, per
le tecniche di inserimento e manipolazione della sonda.

La sonda laparoscopica non deve essere utilizzata a diretto contatto del


A T T E N Z I O N E
cuore, del sistema circolatorio centrale e del sistema nervoso centrale.

Prima dell’ esame


Prima di ogni esame si raccomanda di:

• Ispezionare manualmente e visivamente l’intera sonda prima di ogni


uso (a riguardo si veda il Capitolo 2 del presente manuale). NON usare
la sonda in caso di danno accertato o sospetto.
La non integrità fisica della sonda può causare danni elettrici o meccanici al
A T T E N Z I O N E
paziente. Le guaine protettive NON proteggono da questi danni, né
assicurano l’isolamento elettrico della sonda. NON usare la sonda in caso
di danno accertato o sospetto.

• Utilizzare guaine protettive durante l’esame. Tali guaine sono


prevalentemente in lattice (gomma naturale).
Assicurarsi di identificare i pazienti allergici al lattice prima di ogni esame.
A T T E N Z I O N E
Sono state riportate gravi reazioni allergiche al lattice; occorre pertanto
essere preparati a gestirle.

6-2
M y L a b – T R A S D U T T O R I E C O N S U M A B I L I

Se la guaina protettiva viene danneggiata durante l’esame transesofageo su


un paziente affetto da un’encefalopatia spongiforme (ad esempio malattia
di Creutzfeldt-Jacob), fare riferimento alle linee guida fornite dai Centers for
Disease Control and Prevention (www.cdc.gov) e dalla World Health
Organization (www.who.int).

Nota

Esaote raccomanda l’utilizzo di guaine sterili per l’impiego


laparoscopico.

E’ necessario conoscere il sistema di visualizzazione degli indici meccanico e


SS termico e il principio ALARA (il minimo ragionevolmente possibile, As Low As
Reasonably Achievable) prima di impiegare la sonda. L’esposizione agli ultrasuoni
del paziente deve essere la minore possibile e per il più breve tempo compatibile
con l’ottenimento delle informazioni diagnostiche.

Durante l’esame
Prima di iniziare l’esame verificare che la sonda attiva visualizzata a
A T T E N Z I O N E
schermo corrisponda a quella selezionata nella pagina di inizio esame.

Durante l’esame si raccomanda di:


• Non forzare mai la sonda durante la manipolazione e l’estrazione.
Prima di introdurre la sonda LP323 nel Trocar verificare l’assenza di giochi
A T T E N Z I O N E
meccanici nella punta della sonda.

La punta della sonda deve rimanere in posizione diritta durante


l’inserimento della sonda nel Trocar.

L’inserimento o la rimozione forzata possono causare seri danni all’esofago


del paziente.
• Coprire la maniglia della sonda con una guaina monouso in esami in
cui si sospetti o si riscontri la presenza di microrganismi patogeni.
L’elettro-bisturi Gli elettro-bisturi o altri dispositivi che introducono campi elettromagnetici a
durante l’esame LP radiofrequenza o correnti nel paziente interferiscono con le immagini ecografiche.
interferisce con il B-
Mode e rende le
modalità Doppler Se il sistema è utilizzato insieme a dispositivi ad altra frequenza (ad esempio elettro-
inusabili bisturi), fare attenzione che un guasto nel dispositivo o che un danno alla lente del
trasduttore può esporre il paziente a correnti elettriche con conseguenti ustioni
locali. Ispezionare accuratamente sia la sonda che il dispositivo prima di sottoporre
il paziente a correnti ad alta frequenza. Scollegare la sonda quando non viene
utilizzata.

La non integrità fisica della sonda può causare danni elettrici o meccanici al
A T T E N Z I O N E
paziente. Le guaine protettive NON proteggono da questi danni, né
assicurano l’isolamento elettrico della sonda. Verificare manualmente e
visivamente l’integrità della sonda prima di ogni esame.

6-3
M y L a b – T R A S D U T T O R I E C O N S U M A B I L I

A fine esame
A fine esame si raccomanda di:

• Pulire e sterilizzare la sonda, secondo le indicazioni fornite nel Capitolo


2 del presente manuale
• Riporre la sonda come indicato nel Capitolo 1 del presente manuale

Preparazione della sonda


La sonda deve essere preparata secondo le indicazioni fornite nel presente
paragrafo.

Nota

Si consiglia di indossare guanti durante la procedura di preparazione


della sonda

Fare riferimento al
capitolo 8 per i gel e
• Applicare all’interno della guaina una quantità sufficiente di gel per
le guaine consigliate ultrasuoni

Le guaine protettive in commercio spesso contengono lattice. Assicurarsi di


A T T E N Z I O N E
identificare i pazienti allergici al lattice prima di ogni esame. Sono state
riportate gravi reazioni allergiche al lattice; occorre pertanto essere preparati
a gestirle.

Nota

Esaote raccomanda l’utilizzo di guaine sterili per l’impiego


laparoscopico.

• Srotolare completamente la guaina lungo il corpo del trasduttore, facendola


aderire così da evitare sacche d’aria

• Fermare la guaina con la fascia di gomma.

6-4
7
M y L a b – T R A S D U T T O R I E C O N S U M A B I L I
Capitolo

7 - Kit da biopsia
Consultare il manuale “Operazione Avanzate” per il corretto utilizzo dei kit di
OA guida dell’ago.

ESAOTE fornisce una serie di adattatori opzionali per la guida dell'ago da biopsia,
dotati di appositi attacchi da agganciare alla sonda. La tabella elenca i kit forniti.

Adattatore biopsia Sonda Contenuto del kit


ABS421 CA421 1 attacco a 20°, 1 attacco a 30°+ 5 guide per ago
CA430
CA431
ABS1421/Type T CA1421 1 attacco a 36.3°
ABS621 CA621 1 attacco a 25°, 1 attacco a 35° + 5 guide per ago
CA631
ABS523 LA523 1 attacco (angolo di 45°) + 5 guide per ago
LA522
LA523P
LA532
ABS424 LA424 1 attacco (angolo di 45°) + 5 guide per ago
LA435
ABS123 EC123 1 attacco (angolo di 3.8°) + 1 guida per ago
ABS15 IOE323 1 attacco (angolo di 45°) + 5 guide per ago
ABS33 TRT33 1 attacco (angolo di 90°) + 2 guide per ago
Le caratteristiche delle sonde sono elencate nell’Appendice A del presente manuale.
I kit per sonde LA, CA e intraoperatorie comprendono guide per aghi da 14, 18,
20, 21, e 22 gauge; il kit per la sonda endocavitaria ha la guida per ago da 16 gauge;
il kit per la sonda transrettale comprende guide per aghi da 14, 16, 18 e 20 gauge.

Utilizzare esclusivamente i kit indicati nel presente manuale.


A T T E N Z I O N E

I kit ABS421, ABS1421/Type T, ABS424, ABS523, ABS621 e ABS15 sono in


acciaio inossidabile; i kit ABS123 e ABS33 sono in titanio.

Kit monouso per Oltre agli adattatori da biopsia sopra menzionati, le sonde CA e LA sono dotate
sonde CA e LA anche di kit da biopsia dotati di supporti sterilizzabili e di guide per ago monouso1.
La tabella seguente elenca i kit disponibili:

1 Prodotti da Protek Medical, www.protekmedical.com

7-1
M y L a b – T R A S D U T T O R I E C O N S U M A B I L I

Adattatore biopsia Sonda Contenuto del kit


DBS421/431 CA421 1 attacco a 20°, 1 attacco a 30° + 5 guide per ago
CA430
CA431
DBS621/631 CA621 1 attacco a 25°, 1 attacco a 35° + 5 guide per ago
CA631
DBS523 LA523 1 attacco a 45° + 5 guide per ago
LA522 1 attacco a 45° + 5 guide per ago
LA532
DBS424/435 LA424 1 attacco a 45° + 5 guide per ago
LA435

Le seguenti guide dell'ago sono kit monouso sterilizzati:


Tipo X EC123/EC1 25 kit monouso da biopsia (angolo di 3,8°)
123
Tipo O E8-5 R10P 25 kit monouso da biopsia (angolo di 3°)

Ogni kit contiene una guaina sterile per la sonda, guide per ago sterili, gel sterile e
fasce elastiche sterili più un attacco non sterile e un kit di controllo non sterile. Le
guide per ago sterili sono di diversi colori, in modo da essere facilmente abbinabili
ai diversi tipi di ago. Le guide per ago sono sterili, ma non possono essere
risterilizzate.

Gli adattatori per biopsia devono essere fissati alla sonda utilizzando i perni di
allineamento, come descritto più avanti. Seguire le istruzioni fornite assieme ai kit,
per utilizzarli correttamente e per la pulizia, la disinfezione e la sterilizzazione.

Sicurezza dell’esame
Le informazioni di sicurezza sull’utilizzo dei kit da biopsia sono in aggiunta alle
SS procedure di sicurezza descritte nel manuale “Sicurezza e Standard”. Fare
riferimento a questo manuale per tutte le ulteriori informazioni.

Prima dell’ esame


Prima di ogni esame si raccomanda di:

• Maneggiare il kit e la sonda utilizzando guanti sterili.


• Eseguire un controllo visivo dell’adattatore e delle guide per aghi: non
usarli se si rivelano danneggiamenti o deformazioni
• Utilizzare guaine protettive durante l’esame. Tali guaine sono
prevalentemente in lattice (gomma naturale).

Nota

7-2
M y L a b – T R A S D U T T O R I E C O N S U M A B I L I

Si raccomanda l’utilizzo di guaine sterili per le procedure di biopsia ed


intraoperatorie.

Assicurarsi di identificare i pazienti allergici al lattice prima di ogni esame.


A T T E N Z I O N E
Sono state riportate gravi reazioni allergiche al lattice; occorre pertanto
essere preparati a gestirle.

Durante l’esame
Seguire attentamente sullo schermo l’inserzione dell’ago nel corpo, verificando che
l’ago segua le linee tratteggiate.

Le linee visualizzate sullo schermo forniscono un’indicazione della


A T T E N Z I O N E
direzione dell’ago, in base alla guida selezionata. Seguire attentamente a
schermo la fase d’inserzione ed accertarsi che l’ago sia sempre visualizzato
all’interno delle linee tratteggiate.

Prima di eseguire il test di biopsia, verificare che il kit sia montato


correttamente. Verificare che l’angolo d’inserzione indicato sull’attacco sia
uguale a quello selezionato.

L’utilizzo di attacchi con angoli d’inserzione diversi da quelli previsti


comporta rischi per il paziente.

A fine esame
A fine esame si raccomanda di:
Il Capitolo 2 fornisce
le indicazioni per la
• pulire e sterilizzare il kit
pulizia, disinfezione e
sterilizzazione
• pulire e disinfettare la sonda utilizzata nell’intervento di biopsia

Montaggio dell’adattatore per sonde LA e CA


Gli adattatori per biopsia per sonde LA e CA sono composti da due pezzi: l'attacco
da agganciare alla relativa sonda ed il dispositivo di guida dell’ago.

• Assicurarsi che la sonda sia stata disinfettata.


• Applicare del gel per esami ad ultrasuoni sulla sonda o sulla punta del
cappuccio di protezione.
• Coprire la sonda con il cappuccio protettivo; fissare con la fascia di
gomma.
Le guaine protettive in commercio spesso contengono lattice. Assicurarsi di
A T T E N Z I O N E
identificare i pazienti allergici al lattice prima di ogni esame. Sono state
riportate gravi reazioni allergiche al lattice; occorre pertanto essere preparati
a gestirle.

7-3
M y L a b – T R A S D U T T O R I E C O N S U M A B I L I

• Agganciare il kit alla sonda, posizionando i due perni di allineamento


sulle apposite tacche della sonda:

Nota

Il dispositivo di guida per l'inserimento dell'ago dovrà trovarsi sul lato


della sonda che contiene il LED. L'attacco deve incastrarsi
nell'apposita tacca della sonda.

Nota

Se si usano adattatori per biopsia monouso e con l’adattatore


ABS1421 per sonda CA1421, il dispositivo di fissaggio deve essere
montato prima di inserire il cappuccio protettivo; ciò permette di
utilizzare lo stesso dispositivo per vari esami.

Guida d’ago

Vite di fissaggio
per la guida d’ago
Le figure seguenti
mostrano a titolo di
esempio
l'assemblaggio
dell'ABS523 sulla
LA523 Vite di fissaggio
per l’attacco

Fare attenzione che la punta conica del nottolino di fissaggio (alla base
A T T E N Z I O N E
dell’attacco) vada a centrarsi nell’apposita alloggiamento presente sulla
sonda. Se non viene effettuata correttamente questa operazione, l’angolo
d’inserzione può risultare errato con potenziali rischi per la sicurezza del
paziente.

Per smontare il kit seguire le indicazioni opposte.

Kit monouso per sonda CA1421


La sonda CA1421 è dotata di un kit da biopsia monouso, fornito di supporto guida
e set di guide per aghi da 14, 16, 18, 20, 22 e 25 gauge. Il kit è ordinabile presso la
CIVCO.

Produttore Codice kit del Contenuto

7-4
M y L a b – T R A S D U T T O R I E C O N S U M A B I L I

costruttore
CIVCO2 Medical 610-137 kit sterile monouso con guide per l’ago,
Instruments, Inc, Kalona, IA guaina 8x45cm, guarnizione e gel.
(USA)
Il kit monouso è sterile ma non può essere risterilizzato. Fare riferimento alle
istruzioni fornite dal costruttore per il corretto utilizzo del kit monouso.

Montaggio dell’adattatore per sonde CAB411A


La CAB411A è una sonda speciale progettata per procedure di biopsia. L’attacco da
montare sulla sonda CAB411A è composto da un’unica parte in plastica che offre
tre diversi angoli di inserimento dell’ago (a 0°, 15° e 30°). Su ogni attacco è
stampata la dimensione degli aghi supportati: 14, 16, 17, 19, 20 e 23 gauge.


15°
30

Needles
dimension

La forma innovativa di tale attacco consente di rimuovereagevolmente l’attacco da


biopsia, lasciando l’ago inserito nel tessuto.

Nota

Gli attacchi forniti da ESAOTE non sono né disinfettati né


sterilizzati..

• Assicurarsi che la sonda sia stata disinfettata.


• Applicare del gel per esami ad ultrasuoni sulla sonda o sulla punta del
cappuccio di protezione.
• Coprire la sonda con il cappuccio protettivo; fissare con la fascia di
gomma
Le guaine protettive in commercio spesso contengono lattice. Assicurarsi di
A T T E N Z I O N E
identificare i pazienti allergici al lattice prima di ogni esame. Sono state

2 Civco Medical Instruments, Kalona Iowa; www.civcomedical.com

7-5
M y L a b – T R A S D U T T O R I E C O N S U M A B I L I

riportate gravi reazioni allergiche al lattice; occorre pertanto essere preparati


a gestirle.

Se la guaina protettiva viene danneggiata durante l’esame transesofageo su


un paziente affetto da un’encefalopatia spongiforme (ad esempio malattia
di Creutzfeldt-Jacob), fare riferimento alle linee guida fornite dai Centers for
Disease Control and Prevention (www.cdc.gov) e dalla World Health
Organization (www.who.int).

• Ripiegare a metà l’attacco


• Inserire l’attacco nella fessura che si trova sulla testa della sonda ,
facendo attenzione a spingerlo all’interno dell’apposito fermo di
sicurezza posto sulla sonda stessa.
• Inserire l’ago in una delle tre scanalature presenti nell’attacco, facendo
attenzione a scegliere l’angolo di inserimento corretto.
La figura mostra
l’attacco inserito nella
sonda CAB411A..

Per smontare il kit seguire le indicazioni opposte.

Montaggio dell’adattatore per sonda endocavitaria

Guide dell'ago per sonde endocavitarie


Sonda endocavitaria EC123
Il kit da biopsia endocavitaria ABS123 è composto da due pezzi: l’attacco da
agganciare alla sonda ed il dispositivo di guida dell’ago.
Kit da biopsia
ABS123 per sonda
EC123

• Assicurarsi che la sonda sia stata disinfettata.

7-6
M y L a b – T R A S D U T T O R I E C O N S U M A B I L I

• Applicare del gel per esami ad ultrasuoni sulla sonda o sulla punta del
cappuccio di protezione.
• Coprire la sonda con il cappuccio protettivo; fissare con la fascia di
gomma.
Le guaine protettive in commercio spesso contengono lattice. Assicurarsi di
A T T E N Z I O N E
identificare i pazienti allergici al lattice prima di ogni esame. Sono state
riportate gravi reazioni allergiche al lattice; occorre pertanto essere preparati
a gestirle.

• Agganciare il kit alla sonda, posizionando i due perni di allineamento


sulle apposite tacche della sonda:

• Chiudere il morsetto e serrarlo con l’apposito nottolino


• Inserire la guida per ago e serrarla all’attacco
La sonda EC123 è dotata anche di un kit da biopsia monouso Tipo X. Il kit è
ordinabile anche dalla CIVCO.

Produttore Codice kit del Contenuto


costruttore
CIVCO3 Medical 610-693 kit sterile monouso con guida per l’ago,
Instruments, Inc, Kalona, IA guaina 2x20cm, guaina 3.5x20cm,
(USA) guarnizione e gel.
Le procedure di montaggio del kit monouso sono identiche a quelle di montaggio
del kit metallico. Il kit deve essere montato sulla sonda incastrandolo nella
posizione definita dagli appositi perni di allineamento. Il kit monouso è sterile ma
non può essere risterilizzato. Fare riferimento alle istruzioni fornite dal costruttore
per il corretto utilizzo del kit monouso.

Nota

• L'uso di guaine sterili è obbligatorio per tutte le scansioni


endocavitarie.

3 Civco Medical Instruments, Kalona Iowa; www.civco.com

7-7
M y L a b – T R A S D U T T O R I E C O N S U M A B I L I

• Fare attenzione che sull'albero della sonda in cui vi sono i


fori per l'attacco del kit per biopsia non sia presente gel.

Sonda endocavitaria E8-5

La sonda endocavitaria E8-5 è dotata di un kit da biopsia monouso Tipo O con


angolo d’inserimento di 3°. Il kit è ordinabile presso la CIVCO.

Produttore Codice kit del Contenuto


costruttore
CIVCO3 Medical 610-543 Kit sterile monouso con guida per l’ago,
Instruments, Inc, Kalona, IA guaina 2x20cm, guarnizione e gel.
(USA)
Le procedure di montaggio del kit monouso sono identiche a quelle di montaggio
del kit metallico. Per montare il kit sulla sonda, incastrarlo nella posizione definita
dagli appositi perni di allineamento. Il kit monouso è sterile ma non può essere
risterilizzato. Fare riferimento alle istruzioni fornite dal costruttore per il corretto
utilizzo del kit monouso.

Nota

• L'uso di guaine sterili è obbligatorio per tutte le scansioni


endocavitarie.

• Fare attenzione che sull'albero della sonda in cui vi sono i


fori per l'attacco del kit per biopsia non sia presente gel.

Sonda endocavitaria EC1123

La sonda endocavitaria EC1123 è dotata di un kit da biopsia monouso Tipo X con


angolo d’inserimento di 3,8°. Il kit è ordinabile anche presso la CIVCO.

Produttore Codice kit del Contenuto


costruttore
CIVCO3 Medical 610-693 Kit sterile monouso con guida per l’ago,
Instruments, Inc, Kalona, IA guaina 2x20cm, guaina 3.5x20cm,
(USA) guarnizione e gel.
Le procedure di montaggio del kit monouso sono identiche a quelle di montaggio
del kit metallico. Per montare il kit sulla sonda, incastrarlo nella posizione definita
dagli appositi perni di allineamento. Il kit monouso è sterile ma non può essere
risterilizzato. Fare riferimento alle istruzioni fornite dal costruttore per il corretto
utilizzo del kit monouso.

Nota

7-8
M y L a b – T R A S D U T T O R I E C O N S U M A B I L I

• L'uso di guaine sterili è obbligatorio per tutte le scansioni


endocavitarie.

• Fare attenzione che sull'albero della sonda in cui vi sono i


fori per l'attacco del kit per biopsia non sia presente gel.

Montaggio dell’adattatore per sonda


transrettale
L’adattatore per biopsia per la sonda transrettale è composto da due pezzi: l’
attacco da agganciare alla sonda ed il dispositivo di guida dell’ago.
Biopsy kit for the
TRT33 probe

La posizione della guida dell’ago può essere regolata sia in lunghezza che in
profondità.

Per la regolazione longitudinale, far scorrere la guida verticale lungo quella


orizzontale. L’attacco è determinato dal blocco di scorrimento della posizione
longitudinale (chiamato in figura “longitudinal position sliding block”).

La regolazione verticale permette di modificare la profondità dell’ago nel campo di


vista del trasduttore lineare e viene effettuata facendo scorrere la guida dell’ago

7-9
M y L a b – T R A S D U T T O R I E C O N S U M A B I L I

lungo il canale verticale. Per garantire la precisione della regolazione, la guida


verticale riporta una scala in centimetri (da 1 a 5cm) che corrisponde alla profondità
mostrata sull’immagine ad ultrasuoni; la guida dell’ago ha due tacche che indicano
le due guide degli aghi supportati. Girando la guida dell’ago si seleziona la
dimensione dell’ago in gauge. La nottola di fissaggio della guida dell’ago (chiamata
in figura “Needle guide fixing screw”) fissa la guida in posizione corretta.

• Assicurarsi che la sonda sia stata disinfettata.


• Applicare del gel per esami ad ultrasuoni sulla sonda o sulla punta del
cappuccio di protezione.
• Coprire la sonda con il cappuccio protettivo; fissare con la fascia di
gomma.
Le guaine protettive in commercio spesso contengono lattice. Assicurarsi di
A T T E N Z I O N E
identificare i pazienti allergici al lattice prima di ogni esame. Sono state
riportate gravi reazioni allergiche al lattice; occorre pertanto essere preparati
a gestirle.

• Attaccare la guida orizzontale alla sonda, posizionandola sulla tacca


presente sulla sonda e avvitando il dispositivo di fissaggio.
• Regolare la guida dell’ago sulla guida verticale, in modo da selezionare
la profondità corretta per l’esame da effettuare.
• Far scorrere la guida verticale su quella orizzontale, finché non
raggiunge la posizione desiderata.
• Fissare la guida verticale agendo sulla vite di scorrimento della
posizione longitudinale.
• Inserire l’ago nella guida, prestando attenzione a scegliere il foro
corretto per l’ago utilizzato.
Per smontare il kit seguire le indicazioni opposte.

Montaggio del kit per sonda intraoperatoria


Il kit ABS15 è composto da due parti: un supporto, da agganciare all’attacco a
maniglia, per la guida-ago ed una guida d’ago da montare sul supporto. Queste due
parti sono smontabili per facilitare le operazioni di pulizia e sterilizzazione.

Il kit da biopsia può essere montato solo nella posizione indicata in figura.

7-10
M y L a b – T R A S D U T T O R I E C O N S U M A B I L I

Procedura Dopo aver verificato l’integrità della sonda e del kit seguire la seguente procedura:

1. Dopo aver montato la maniglia nella posizione indicata in figura 1,


inserire il supporto nelle apposite scanalature facendolo scorrere fino
in fondo; stringere il nottolino di serraggio fino a fissare saldamente il
supporto alla sonda.
2. Scegliere, tra quelle disponibili, la guida d’ago adatta al diametro
dell’ago da utilizzare e montarla sul supporto

3. Fissare saldamente la guida d’ago al supporto ruotando il nottolino di


fissaggio.

4. Inserire l’ago nella guida d’ago.


Se necessario, la guida d’ago può essere tolta dall’attacco a maniglia senza
rimuovere l’ago.

Per smontare il kit seguire le indicazioni opposte.

7-11
8
M y L a b – T R A S D U T T O R I E C O N S U M A B I L I
Capitolo

8 - Accessori e
consumabili

Cavo ECG
Il cavo ECG fornito da Esaote ha le derivazioni munite di terminale a pinza.
Qualsiasi elettrodo a bottone può essere utilizzato con il cavo ECG. Si consiglia
l’utilizzo di elettrodi in Ag/AgCl monouso. Leggere attentamente le istruzioni del
costruttore per il corretto utilizzo degli elettrodi.

Controllo del cavo ECG


Periodicamente effettuare un controllo del cavo ECG.
Ispezione del cavo Scollegare il cavo dal sistema e verificare che non siano presenti rotture o fenditure.
ECG

Nota

Si raccomanda la sostituzione del cavo ECG in caso di presenza di


rotture o fenditure.

Pulizia e disinfezione del cavo ECG


Pulire periodicamente il cavo ECG e gli elettrodi per mantenerli in condizioni di
funzionamento ottimali.

Non cercare mai di pulire o disinfettare il cavo ECG quando è ancora


A T T E N Z I O N E
collegato all’unità.

Attrezzatura Per le procedure di manutenzione periodica è necessaria l’attrezzatura elencata nella


seguente tabella.

8-1
M y L a b – T R A S D U T T O R I E C O N S U M A B I L I

CIDEX OPA® è Agente Destinato a


prodotto della Soluzione di sapone delicato e acqua Pulizia del cavo ECG e degli elettrodi
Johnson & Johnson
CIDEX OPA Disinfezione del cavo ECG
Indicazione del costruttore Disinfezione degli elettrodi

Pulizia e disinfezione del cavo ECG


Procedura di • Scollegare il cavo dal sistema
pulizia
• Spolverare il connettore del cavo con un panno morbido
• Pulire il cavo strofinandolo leggermente con un panno morbido
inumidito con acqua e un detergente delicato.
Non immergere il cavo ECG oltre l’inizio delle derivazioni. Il cavo non è
A T T E N Z I O N E
impermeabile.

• Strofinare leggermente il cavo con un panno morbido appena


imbevuto di una soluzione detergente delicata o di alcool
• Asciugare il cavo strofinandolo leggermente con un panno morbido e
asciutto.
Procedura di Si può disinfettare il cavo ECG con del CIDEX OPA, seguendo le istruzioni del
disinfezione costruttore.

• Scollegare il cavo dal sistema


• Pulire il cavo come spiegato nel paragrafo precedente
• Immergere le derivazioni del cavo ECG nel CIDEX OPA. Per l’uso
della sostanza disinfettante, seguire molto attentamente le istruzioni
fornite dal costruttore.

Stand Off per sonde lineari


Lo stand off (codice 9650030000) serve come distanziatore tra la testa della sonda e
la cute, spostando osì la zona di focalizzazione della sonda. Lo stand off si presta
quindi negli esami della superficie tessutale nelle applicazioni Muscoloscheletrica e
Vascolare.

Lo stand off può essere montato su tutte le sonde lineari da 4 e 5 cm del MyLab
(famiglie LA 4XX e LA5XX).

8-2
M y L a b – T R A S D U T T O R I E C O N S U M A B I L I

La distanza si ottiene riempiendo la sacca di contatto, munita di rubinetto, con


acqua (preferibilmente sterile) o gel per ultrasuoni. La sacca si può riempire e
svuotare tramite una siringa che si adatta perfettamente all’apertura del rubinetto.

Durante l’uso verificare che il rubinetto sia ben chiuso e montato


A V V E R T E N Z A
correttamente nel suo alloggiamento al fine di evitare fuoriuscite di liquido
o la formazione di bolle d’aria.

Procedura di • Immergere lo stand off in acqua prima di ogni utilizzo.


utilizzo
• Applicare il gel per ultrasuoni sulla sonda.

• Infilare lo stand off sulla sonda fino a quando il gel fuoriesce dalla parte
inferiore della sacca alla base del tubo di riempimento.

• Applicare il gel per ultrasuoni sullo stand off (tra la sacca di contatto e il
paziente).

Quando non si utilizza lo stand off è consigliato di conservarlo al riparo


A V V E R T E N Z A
dalla luce al fine di evitare l’invecchiamento precoce della gomma.

Pulizia e Lo stand off è realizzato in gomma naturale e può essere lavato usando un
disinfezione detergente neutro. Risciacquare abbondantemente con acqua, in particolar modo
dopo il contatto con disinfettanti.

E’ sconsigliato l’uso di lampade germicide e/o disinfettanti contenenti


A V V E R T E N Z A
ammonio quaternario perchè potrebbero danneggiare lo stand off.

Per l’asciugatura utilizzare aria calda a 60° o un panno pulito.

Sterilizzazione E’ possibile in autoclave a 134°C per 20 minuti se la sacca di contatto non contiene
gel per ultrasuoni.

8-3
M y L a b – T R A S D U T T O R I E C O N S U M A B I L I

Gel
Il gel di trasmissione deve essere sempre applicato sulle sonde per ottenere un
corretto contatto sonda-paziente. Si consiglia l’utilizzo esclusivamente di gel per
ultrasuoni a base di acqua o di glicerina.

Non utilizzare gel contenenti le sostanze sotto elencate. L’utilizzo di tali gel
A V V E R T E N Z A
potrebbe danneggiare il trasduttore.

Sostanze da • acetone
escludere
• metanolo, etanolo, isopropanolo
• alcool etilico denaturato
• olio minerale
• iodio
• qualunque lozione o gel che contenga profumo
• glicole
La tabella sottostante indica i gel per ultrasuoni la cui compatibilità con MyLab è
stata testata.

Prodotto Fornitore
Aquasonic® Parker Laboratories, Inc.
Scan® New Jersey, USA

Guaine
L’utilizzo di guaine di protezione è raccomandato in tutte le situazioni cliniche ove
sussista un rischio d’infezione. Per ogni tipologia di sonde Esaote sono disponibili
in commercio guaine specifiche. Le guaine sotto elencate sono prodotte da
CIVCO Medical Instruments Inc., Kalona, IA (USA). Per le caratteristiche e
l’utilizzo delle guaine di protezione si rimanda alle istruzioni del costruttore.

Per le guaine comprese nei kit di accessori, si veda più avanti.

Sonde LA, CA e BC Sonde Codice kit del Dimensioni Sterile In lattice


costruttore
LA332, LA435, LA522, 610-001 8.9 x 61 cm Si No
LA523(P)
CA1421, CA430, 610-002 14 x 61 cm Si No
CA431, CA631, CA123,
C5-2 R13

8-4
M y L a b – T R A S D U T T O R I E C O N S U M A B I L I

Le sonde Codice del costruttore Dimensioni Sterile In lattice


endocavitarie 610-006 Da 11.9 si riduce a 4.6 x Si No
61 cm
610-007 Da 11.9 si riduce a 4.6 x No No
61 cm
610-214 3.5 x 20 cm Si Si
610-010 3.5 x 20 cm No Si
610-075 2 x 20 cm Si Si
610-039 2 x 20 cm No Si

Sonda IOE323 La sonda intraoperatoria utilizza guaine sterili Esaote codice 1000000065.

Sonda LP323 La sonda laparoscopica utilizza guaine sterili Esaote codice 7900000210..

Kit di accessori per sonda transesofagea


I kit sottostanti sono prodotti da CIVCO Medical Instruments Inc., Kalona, IA
(USA). Per le caratteristiche e l’utilizzo dei kit si rimanda alle istruzioni del
costruttore

Sonda TEE022 Codice del costruttore Contenuto Sterile In lattice


610-840 Boccaglio e guaina con No No
kit di applicazione

8-5
A
M y L a b – T R A S D U T T O R I E C O N S U M A B I L I
Appendice

Appendice A - Sonde
MyLab
Il presente capitolo elenca una lista di sonde del MyLab con le relative
GI caratteristiche principali; i parametri dipendenti dal sistema sono descritti nel
manuale della macchina specifica.

Denominazione Il nome delle sonde Esaote è composto da:


delle sonde
• un prefisso che indica il tipo di tecnologia (es PA per Phased Array,
CA per trasduttore di tipo convex…)
• un numero che individua il tipo di trasduttore
• quando presente, una lettera che indica il luogo di produzione

Sul manuale d'uso e sul display del dispositivo la sonda viene sempre identificata
utilizzando solo il prefisso ed il numero.

Sonde Phased Array


ID Sonda Livello massimo immersione
PA230 Fino a 3 cm dalla testa del trasduttore
PA121 Fino a 3 cm dalla testa del trasduttore
PA122 Fino a 3 cm dalla testa del trasduttore
PA023 Fino a 3 cm dalla testa del trasduttore

Sonde lineari
ID Sonda Livello massimo immersione
LA332 Fino a 3 cm dalla testa del trasduttore
LA435 Fino a 3 cm dalla testa del trasduttore
LA522 Fino a 3 cm dalla testa del trasduttore
LA523(P) Fino a 3 cm dalla testa del trasduttore

A-1
M y L a b – T R A S D U T T O R I E C O N S U M A B I L I

Sonde Convex
ID Sonda Livello massimo immersione
CA123 Fino a 3 cm dalla testa del trasduttore
C5-2 R13 Fino a 3 cm dalla testa del trasduttore
CA1421 Fino a 3 cm dalla testa del trasduttore
CA430 Fino a 3 cm dalla testa del trasduttore
CA431 Fino a 3 cm dalla testa del trasduttore
CA631 Fino a 3 cm dalla testa del trasduttore

Sonde speciali
Transesofagea
adulti
ID sonda TEE022
Tecnologia Phased Array
Piano Imaging 0-1800
Livello massimo Fino a 1 m dalla testa
immersione del trasduttore

ID sonda TEE122
Tecnologia Phased Array
Transesofagea Piano Imaging 0-1800
pediatrica Livello massimo Fino a 70 cm dalla
immersione testa del trasduttore

Endocavitaria
ID sonda EC123
Tecnologia Convex Array
Piano Imaging Sagittale
Livello massimo Fino a 25 cm dalla
immersione testa del trasduttore

ID sonda E8-5 R10P


Tecnologia Convex Array
Piano Imaging Sagittale
Livello massimo Fino a 25 cm dalla
immersione testa del trasduttore

ID sonda EC1123
Tecnologia Convex Array
Piano Imaging Sagittale
Livello massimo Fino a 28 cm dalla
immersione testa del trasduttore

Transrettale ID sonda TRT33

A-2
M y L a b – T R A S D U T T O R I E C O N S U M A B I L I

Tecnologia Convex * Linear


Array
Piano Imaging Trasversale e
longitudinale
Livello massimo Fino a 23 cm dalla
immersione testa del trasduttore

Intraoperatoria
ID sonda IOE323
Tecnologia Linear Array
Livello massimo Fino a 10 cm dalla
immersione testa del trasduttore

ID sonda LP323
Tecnologia Linear Array
Livello massimo Fino a 10 cm dalla
immersione testa del trasduttore
Laparoscopica

Sonde Doppler
CW ID Sonda Livello massimo immersione
2 CW Fino a 6 cm dalla testa del
trasduttore
5 CW Fino a 6 cm dalla testa del
trasduttore

A-3
M y L a b – T R A S D U T T O R I E C O N S U M A B I L I

A-4
B
M y L a b – T R A S D U T T O R I E C O N S U M A B I L I
Appendice

Appendice B - Cavi e
consumabili

Cavi ECG
Il presente capitolo elenca i cavi ECG del MyLab con le relative caratteristiche; per
GI le funzioni ECG, si prega di leggere il manale specifico della macchina.

Codice Descrizione
9630028000 Cavo ECG a 3 derivazioni - colori IEC
9630028010 Cavo ECG a 3 derivazioni - colori AHA

Consumabili raccomandati
Nella tabella sottostante elenchiamo gli elettrodi monouso; la compatibilità di tale
prodotto con i sistemi MyLab è stata testata.

Tipo Prodotto Costruttore


Elettrodi monouso Excel 3040.050 Ludlow Technical Products
Massachusetts, USA

Agenti per pulizia, disinfezione e sterilizzazione


Le tabelle seguenti elencano le sonde MyLab e gli agenti di pulizia (P), disinfezione
(D) e sterilizzazione (S) raccomandati. X significa “non sottoposto a test”.

Per l’uso corretto dell’agente, seguire le istruzioni fornite dal produttore.


A T T E N Z I O N E

B-1
M y L a b – T R A S D U T T O R I E C O N S U M A B I L I

Sonde Convex
CA123 C5-2 R13 CA1421 CA430 CA431 CA631
Accel RTU P P P P P P
Anioxyde 1000 X X X X X X
Cidex® D D D D D X
Cidex Activated S X X S S X
Dialdehyde Solution
Cidex® OPA D D D D D D
Cidexplus® D/S D/S D/S D/S D/S D/S
Enzol/Cydezime P P P P P X
Gigasept (10% vol.) D D D D D X
Gigasept® FF D D D D D D
Medi-Prep P P P P P X
Medister S X X S S X
Metricide® S S S S S X
Milton X X X X X P
NuCidex X X X X X X
OmnicideTM (2.25%) D/S D/S D/S D/S D/S X
Perasafe® X X X X X X
PreCept RTU P P P P P P
Sani-cloth Active P P P P P X
Super Sani-cloth X P X X X P
Secure HLD X X X X X X
Sporox II X X X X X D
Steranios D D D D D X
Transeptic Spray X X X X X P
T-Spray P P P P P P
T-Spray II P P P P P P
Virkon® D D D D D D
Wavicide-01® D/S D/S D/S D/S D/S D/S

B-2
M y L a b – T R A S D U T T O R I E C O N S U M A B I L I

Sonde lineari
LA332 LA435 LA522 LA523 (P)
Accel RTU P P P P
Anioxyde 1000 X X X X
Cidex® D D D D
Cidex Activated X S S S
Dialdehyde Solution
Cidex® OPA D D D D
Cidexplus® D D/S D/S D/S
Enzol/Cydezime P P P P
Gigasept (10% vol.) D D D D
Gigasept® FF D D D D
Medi-Prep P P P P
Medister X S S S
Metricide® X S S S
NuCidex X X X X
OmnicideTM (2.25%) D D/S D/S D/S
Perasafe® X X X X
PreCept RTU P P P P
Sani-Cloth Active P P P P
Secure HLD X X X X
Steranios D D D D
T-Spray P P P P
T-Spray II P P P P
Virkon® D D D D
Wavicide-01® D D/S D/S D/S

Sonde Phased Array


PA023 PA121 PA122 PA230
Accel RTU P P P P
Cidex® D D D D
Cidex Activated S S S S
Dialdehyde Solution
Cidex® OPA D D D D
Cidexplus® D/S D/S D/S D/S
Enzol/Cydezime P P P P
Gigasept (10% vol.) D D D D
Gigasept® FF D D D D
Medi-Prep P P P P
Medister S S S S
Metricide® S S S S
OmnicideTM (2.25%) D/S D/S D/S D/S
PreCept RTU P P P P
Sani-cloth Active P P P P
Steranios D D D D
T-Spray P P P P
T-Spray II P P P P
Virkon® D D D D
Wavicide-01® D/S D/S D/S D/S

B-3
M y L a b – T R A S D U T T O R I E C O N S U M A B I L I

Sonde speciali
E8-5 LA523P EC1123
R10P
Accel RTU P P P
Alkazyme X X P
Anioxyde 1000 X X X
Cidex® D D D
Cidex Activated S S X
Dialdehyde Solution
Cidex® OPA D D D
Cidexplus® D/S D/S X
Enzol/Cydezime P P P
Ethylene Oxide X X X
Gigasept (10% vol.) D D D
Gigasept® FF D D D
Klenzyme P P P
Medi-Prep P P P
Medister S S X
Metricide® S S X
NuCidex X X X
OmnicideTM (2.25%) D/S D/S X
Perasafe® X X X
PreCept RTU P P P
Salvanios X X P
Sani-Cloth Active P P P
Secure HLD X X X
Steranios D D D
STERRAD®100 X X X
T-Spray P P X
T-Spray II P P X
Virkon® D D D
Wavicide-01® D/S D/S X

IOE323 LP323 TEE022 TRT33


TEE122
Accel RTU X X X P
Alkazyme X X X X
Anioxyde 1000 X X X S
Cidex® D D D D
Cidex Activated X X X S
Dialdehyde Solution
Cidex® OPA D D D D
Cidexplus® X X X D/S
Enzol/Cydezime P X P P
Ethylene Oxide X X X X
Gigasept (10% vol.) D X D D
Gigasept® FF D X D D
Klenzyme X X X X
Medi-Prep P X X P
Medister S S X S
Metricide® X X S S
NuCidex X X X S
OmnicideTM (2.25%) X X D/S D/S

B-4
M y L a b – T R A S D U T T O R I E C O N S U M A B I L I

IOE323 LP323 TEE022 TRT33


TEE122
Perasafe® S S X S
PreCept RTU X X X P
Salvanios X X X X
Sani-Cloth Active P X X P
Secure HLD D/S D/S X D/S
Steranios X X D D
STERRAD®100 S S X X
T-Spray P P P P
T-Spray II P P P P
Virkon® D X D D
Wavicide-01® X X X D/S

Sonde Doppler
2CW 5CW
Accel RTU P P
Cidex® D D
Cidex® OPA D D
Cidexplus® D/S D/S
Enzol/Cydezime P P
Gigasept (10% vol.) D D
Gigasept® FF D D
Medi-Prep P P
Metricide® S S
OmnicideTM (2.25%) D/S D/S
PreCept RTU P P
Sani-cloth Active P P
Steranios D D
T-Spray P P
T-Spray II P P
Virkon® D D
Wavicide-01® D/S D/S

B-5
M y L a b – T R A S D U T T O R I E C O N S U M A B I L I

Kit da biopsia
ABS421 ABS621 ABS523 ABS424 ABS123 ABS15
Accel RTU P P P P P P
Cidex® D D D X D D
Cidex® OPA D D D X D D
Cidexplus® D/S D/S D/S X D/S D/S
Enzol/Cydezime P P P P P P
Gigasept (10% vol.) D D D X D D
Gigasept® FF D D D X D D
Medi-Prep P P P P P P
Metricide® X S S X X S
OmnicideTM (2.25%) D/S D/S D/S X D/S D/S
Perasafe® S S S X S S
PreCept RTU P P P P P P
Sani-cloth Active P P P P P P
Steam (autoclave) S S S S S S
Steranios D D D X D D
Steris S S S X X X
T-Spray P P P P P P
T-Spray II P P P P P P
Virkon® D D D X D D
Wavicide-01® D/S D/S D/S X D/S D/S

Oltre agli agenti indicati nella tabella, sui kit ABS15, ABS123, ABS424, ABS523,
ABS1421/Type T, ABS621 e ABS33B si possono applicare tutti i metodi di
sterilizzazione compatibili con strumenti chirurgici.

B-6
M y L a b – T R A S D U T T O R I E C O N S U M A B I L I

Produttori degli agenti raccomandati


Approvato Paese di
Agente Presentazione Ingredienti principali Produttore
FDA produzione
Cidex® No Liquido Glutaraldeide
No
Cidex Activated
Liquido Soluzione alcalina di glutaraldeide
Dialdehyde Solution
Advanced Sterilization Products
Cidex® OPA Si Liquido Ortoftalaldeide (OPA) USA
(www.sterrad.com/about_asp/locations/index.asp)
Cidexplus® No Liquido Glutaraldeide
Enzol/Cydezime No Liquido Detergente enzimatico
NuCidex No Liquido Acido peracetico
No Gas plasma di perossido di
STERRAD®100 Sistema
idrogeno a bassa temperatura
Ethylene Oxide No Sistema Ossido di etilene Vari Produttori vari
OmnicideTM (2.25%) Si Liquido Glutaraldeide USA COTTRELL LTD
Gigasept No
Liquido Succindialdeide Schülke&Mayr GmbH,
(10% vol.) Germania
(www.schuelkemayr..com/int/en/contact/smi044_adresses.htm)
Gigasept® FF No Liquido Succindialdeide
No Perossido di idrogeno in soluzione
Perasafe® Polvere Day-Impex Ltd, (http://www.day-
acquosa +acido peracetico UK
impex.co.uk/lab_products.asp)
Virkon® No Liquido Perossimonosolfato di potassio
Si Metrex Research Corporation,
MetricideTM Liquido Glutaraldeide USA
(www.metrex.com/company/contact/index.cfm)
Wavicide-01® Si Liquido Glutaraldeide USA Wave Energy Systems INC
Si Acido peracetico +bassa
Steris Sistema
temperatura+agente biocidale
No Perossido di idrogeno; acido USA STERIS Corporation, (www.steris.com)
Secure HLD Liquido
fosforico
Klenzyme No Liquido Detergente enzimatico
No Perossido di idrogeno in soluzione
Medister Polvere Italia Euro Trading S.r.l.
acquosa + acido peracetico
Steam No
Sistema Vapore Vari Produttori vari
(autoclave)
Steranios No Liquido Glutaraldeide
No Proponiato di ammonio
Salvanios Polvere Francia Laboratoires Anios, (www.anios.com)
quaternario, acetato di guanidinium
Anioxyde 1000 No Liquido Acido peracetico
No Professional Disposables International,
Sani-cloth HB Salviette Composti quaternari di ammonio USA
(www.nicepak.com/divisions/pdi/default.asp)
Medi-Prep No Salviette Cetrimide BP all’1% UK Seton
No Milton Pharmaceutical Ltd, (www.milton-tm.com/milton-baby-
Milton Liquido Ipoclorito di sodio Francia
hygiene-products-contact.htm) or Laboratoires RIVADIS
No IPA, cloruro di ammonio
Alkazyme Polvere Francia Alkapharm UK. Ltd, (www.alkapharm.co.uk)
quaternario
Si Sultan Healthcare, Inc., (www.sultanhealthcare.com)
Sporox II Liquido Perossido di idrogeno USA
T-Spray No Spray IPA, cloruro di ammonio
USA Pharmaceutical Innovations Inc (www.pharminnovations.com)
T-Spray II No Spray quaternario
Accel RTU No Salviette
Perossido di idrogeno Canada Virox Technologies (www.virox.com)
PreCept RTU No Salviette

B-7
M y L a b – T R A S D U T T O R I E C O N S U M A B I L I

B-8
C
M y L a b – T R A S D U T T O R I E C O N S U M A B I L I
Appendice

Appendice C - Sicurezza
elettrica delle sonde
Le sonde transesofagee, endocavitarie, intraoperatorie e laparoscopiche, prodotte
da Esaote, sono una parte applicata di tipo BF. L’integrità fisica della sonda e una
corretta messa a terra del sistema sono necessari per la sicurezza elettrica del
paziente e dell’operatore.

E’ importante che la sicurezza elettrica delle sonde utilizzate in applicazioni semi-


critiche (transesofagea, endocavitaria) e critiche (intraoperatoria, laparoscopica) sia
verificata secondo quanto previsto dalle norme EN60601-1, su base periodica. E’
quindi importante che la misura della corrente di dispersione sia inserita nelle
procedure utilizzate per il controllo delle sonde.

Non utilizzare una sonda che abbia subito traumi o la cui integrità sia stata
A T T E N Z I O N E compromessa (si veda in dettaglio il capitolo 1 di questo manuale) fino a
che non sia possibile stabilirne l’integrità elettrica tramite la misura della
corrente di dispersione. Contattare il vostro rappresentante ESAOTE locale.

Tale misura deve essere eseguita da personale qualificato utilizzando un


apparecchiatura conforme agli standard.

Nota

Prima di eseguire la misura accertarsi che l’apparecchiatura di test sia


calibrata.

La procedura descritta fa riferimento al misuratore ULT800


(www.flukebiomedical.com): per maggiori dettagli sul suo utilizzo fare riferimento
al manuale d’uso fornito con l’apparecchiatura. Può essere utilizzata qualsiasi altra
apparecchiatura conforme alle norme, facendo riferimento alle relative istruzioni
d’uso.

Durante la misura non toccare né gli elettrodi né il liquido in cui è immersa


A T T E N Z I O N E
la sonda. Durante il test viene applicata tensione tra gli elettrodi.

Non immergere il cavo o il connettore della sonda in acqua o altri liquidi.


L’immersione può compromettere le caratteristiche di sicurezza elettrica.

C-1
M y L a b – T R A S D U T T O R I E C O N S U M A B I L I

La sonda può essere immersa fino al suo livello massimo di immersione


(cfr. Appendice A).

Procedura • Collegare la sonda all’adattatore dell’apparecchiatura di misura. (come


indicato nella figura sottostante).
• Accendere il sistema di misura ed attendere che sia pronto
• Immergere la sonda nella soluzione salina o Cidex®.
• Sistemare l’elettrodo nella soluzione salina.
• Collegare l’elettrodo e l’adattatore della sonda al sistema di misura.
• Eseguire prima il test di conduttività poi il test delle correnti di
dispersione.
Se l’esito della misura della corrente di dispersione fosse negativo, non
A T T E N Z I O N E utilizzare la sonda e contattare il vostro rappresentante ESAOTE locale.

Legenda

1: Apparecchiatura di misura
2: Sensore di conducibilità
3: Adattatore sonda
4: Bacinella riempita di Cidex® o soluzione salina
5: Sonda in esame

C-2

Potrebbero piacerti anche