Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
ITALIANO
Cultura
se andate (andare): se você for (ir)
incontrate (incontrare): você encontra
(encontrar)
quasi securamente: quase certamente
Caffè cultura
vi invita a prendere: (ele) vai se oferecer
para lhe comprar
rito: ritual Se andate in Italia e in-
giornata: dia, o dia inteiro
mattina alla sera: desde a manhã
contrate un italiano, quasi
até a noite sicuramente, vi invita a
prendere un caffè, espres-
al risveglio: ao acordar so naturalmente! Il rito del
subito: imediatamente
caffè per gli italiani è molto
dopo: após
cucina: cozinha importante: li accompagna
si diffonde il profumo (diffondersi): o in tutti i momenti della
aroma se espalha (espalhar)
loro giornata, dalla matti-
spesso: com frequência
cominciare: começar na alla sera.
lavorare: trabalhar
affrontare la giornata: enfrentar o dia
se volete conoscere (volere): se quiser La mattina al risveglio si prepara subito la macchinetta e dopo
conhecer (querer)
qualche minuto in cucina si diffonde il profumo, l’aroma incon-
andare: ir
la mattina presto: de manhã cedo
fondibile del caffè. Spesso prima di cominciare a lavorare si fa
vedete (vedere): você vê (ver) una capatina al bar per prendere un altro espresso: un’altra dose
tazzina: xícara pequena di energia per affrontare la giornata. Se volete conoscere più a
goccia di latte: pingo de leite
fondo gli italiani dovete assolutamente andare al bar la mattina
tazza: xícara
bicchierino de vetro: copinho de vidro presto; vedete il barista occupatissimo a preparare numerosi tipi di
modi de berlo (bere): modos de caffè: ristretto (molto concentrato), doppio (due caffè in una tazzi-
bebê-lo (beber)
na), macchiato (con una goccia di latte), in tazza, al vetro (in un
zucchero: açúcar
bicchierino di vetro), corretto (con un po’ di liquore) e molti altri.
torna anche (tornare): reaparece, volta
Le richieste sono moltissime e molti sono anche i modi di berlo:
(voltar) senza zucchero, con molto zucchero, con zucchero dietetico, con
a pranzo: na hora do almoço zucchero di canna, ecc.
fedele: fiel
seduti (sedere): sentado (sentar)
in piedi: em pé
ma sempre: mas sempre
Il caffè torna anche a pranzo: in casa, preparato con la fedele
bevuto in un sorso: bebido de um gole macchinetta moka o con la più moderna macchina per l’espresso,
altrimenti: caso contrário e fuori al ristorante o al bar, seduti o in piedi ma sempre bevuto
com molta cura: com muito cuidado
in un sorso. Il caffè, infatti, deve essere preparato al momento, ma
sapere: saber
giusta: certa anche bevuto subito, altrimenti che “espresso” è?! Attenzione però:
scegliere: escolher preparato al momento ma anche con molta cura! Un bravo barista
la miscela migliore: a melhor mistura deve, infatti, sapere la quantità giusta del caffè macinato, scegliere
poter gustare: poder saborear
la miscela migliore e scegliere anche la tazzina giusta: la tazzina ha
ma niente paura: mas não tenha medo!
un ruolo molto importante, deve avere determinate caratteristiche
per poter gustare un buon espresso. Ma niente paura: chi non è
esperto può frequentare l’Università del caffè, perché in Italia il
caffè è cultura!
A cultura italiana do café
4 cultura
Italiani: casa e chiesa?
capita spesso (capitare): acontece com
frequência (acontecer)
sentir parlare: ouvir dizer
popolo: pessoas
non si può certo negare: não se pode
Capita spesso di sentir negar
battezzati (battezzare): batizados (batizar)
parlare degli italiani come
cresimati: crismados (crismar)
di un popolo profonda-
mente cattolico. Non si sono aumentati (aumentare): têm
può certo negare che quasi aumentado (aumentar)
a dismisura: fora de proporção
tutti gli italiani sono stati
nella vita di tutti i giorni: na vida diária
battezzati e cresimati, così lo stesso: o mesmo
come non si può negare in altre parole: em outras palavras
che la grande maggioranza dopoguerra: período do pós-guerra
personaggi (personaggio): personagens
si considera cattolica.
prete: padre
sindaco: prefeito
mondo: mundo
D’altra parte, nelle città di oggi i riferimenti sono aumentati a di- pensare: pensar
smisura e il peso della religione, nella vita di tutti i giorni, non è sembra (sembrare): parece (parecer)
quasi assurdo: quase absurdo
più lo stesso. In altre parole, italiani cattolici sì. Profondamente
casa e chiesa: casa e igreja
cattolici, non più. Il punto è che nell’Italia del dopoguerra, l’Italia perché: porque
rappresentata ironicamente dai personaggi di Guareschi, Don Ca- spazi (spazio): espaços
millo e Peppone, il prete e il sindaco (comunista) rappresentavano le ampi: amplos
contorti: entrelaçados
due visioni del mondo. Nell’Italia del terzo millennio, è impossibile
ambizione: ambições
pensare a un conflitto così semplice e sembra quasi assurdo imma- spesso irraggiungibili: frequentemente
ginare una vita “casa e chiesa”, perché gli spazi sono troppo ampi e inalcançáveis
fiducia: confiança
contorti, gli stress sono più complessi, le ambizioni sono spesso ir-
crescente crisi: crise crescente
raggiungibili e la fiducia – anche verso un prete (figuriamoci verso perdita di carisma: perda de carisma
un sindaco) – è estremamente fragile. Peraltro, la graduale e costante dovuta anche (dovere): também (é) devida à
riduzione dei matrimoni in chiesa e la crescente crisi delle vocazioni (ser devida à)
procurati (procurare): provocados
testimoniano la perdita di carisma della religione cattolica, dovuta (provocar)
anche, ma non solo, ai gravi danni d’immagine all’intero mondo
ecclesiastico procurati dai recenti scandali. detto questo: dito isso
Tg1 e Tg5: Noticiários, canais
italianos 1 e 5
Detto questo, Tg1 e Tg5, i telegiornali più visti d’Italia, continuano inoltre: além do mais
senza: sem
a trasmettere ogni giorno un servizio di trè o quattro minuti sul- più in alto in carica: na mais
la giornata del Papa, anche quando non dice o fa niente di nuovo. alta posição
Inoltre, i partiti politici non prendono mai una decisione rilevante cosa ne pensa (pensare): o que pensa
(pensar)
senza prima chiedere all’amico più in alto in carica al Vaticano cosa insomma: em suma
ne pensa la Chiesa. Insomma, mentre il cattolicesimo perde forza perde forza (perdere): perde força (perder)
per strade e vicoli d’Italia, la chiesa cattolica mantiene il peso di sem- nei corridoi del potere: nos corredores
do poder
pre nei corridoi del potere.
O papel da religião
cultura 5
Il mammone
paesi: países
fino a: até
qualche anno fa: alguns anos atrás
intere: inteiras
vivevano sotto lo stesso tetto: viviam sob
o mesmo teto
In Italia, come in
parecchie: várias
trovare: encontrar molti paesi europei,
genitori: pais
figli (figlio): filhos fino a qualche anno
nonni (nonno): avós
fa, si trovavano intere
zii (zio): tios, tias
nipoti (nipote): netos e sobrinhos famiglie che vivevano
condividevano (condividere):
compartilhavam (compartilhar) sotto lo stesso tetto
pastorizia: criação de ovelhas
da parecchie genera-
davano una mano (dare): davam uma
ajuda (dar) zioni. Non era raro
portare avanti: levar adiante
dal più piccolo al più anziano: do mais trovare genitori, figli, nonni, zii e nipoti che condividevano la
jovem ao mais velho
stessa casa. Questo in genere accadeva nei piccoli paesi rurali che
fosse scritto (scrivere): estivesse vivevano di agricoltura e pastorizia. Tutti davano una mano a
escrito (escrever)
proprio: próprio
portare avanti la famiglia dal più piccolo al più anziano.
dettata dalle (dettare): ditada pela (ditar)
posto di lavoro: emprego
in fatti: de fato Il concetto della famiglia italiana, molto unita, quasi come se fosse
costretti (costringere): forçados
(forçar) scritto nel proprio DNA, in realtà oggi è più una necessità dettata
rimanere a carico dei: ficar dependente de
anche oltre: até além
dalle difficoltà da parte dei giovani di trovare un posto di lavoro.
a volte: às vezes Infatti molti di loro sono costretti a rimanere a carico dei propri
persino dopo: até depois de
essersi sposati: se casar genitori anche oltre i 30 anni. A volte persino dopo essersi spo-
disponibilità economica: condições
financeiras
sati continuano a condividere la stessa casa perché non hanno la
disponibilità economica di comprarne una. Questo fenomeno è
secondo: de acordo com
studi (studio): estudos
più evidente nella parte sud dell’Italia.
intrapresi (intraprendere): realizados
(realizar)
compresi (comprendere): compreendidos
Secondo studi intrapresi dal 1998 al 2000 l’85% degli uomini
(compreender)
tra: entre italiani compresi tra i 18 e i 33 anni vivono con i propri genitori.
accudiscono (accudire): tomam conta
(tomar conta) Mentre il 45% dei nonni accudiscono i propri nipoti. Questa per-
Regno Unito: Reino Unido
centuale è più del doppio di quella degli Stati Uniti, della Francia,
della Gran-Bretagna e del Regno Unito.
6 cultura
Comodità o necessità? In Italia il termine più comune per defini- dippendono dalla (dipendere): dependem
da (depender)
re questi giovani che ancora dipendono dalla propria famiglia è propria: própria
staccarsi: se separar
“mammone” termine che deriva da “mamma” e che indica l’in-
optano per (optare): optam por
capacità di un figlio di staccarsi dalla propria madre. Oggi sono (optar)
scelta: escolha
pochi i giovani che optano per questa scelta volontariamente, purtroppo: infelizmente
scarsità: escassez
purtroppo la scarsità di lavoro, gli stipendi bassi, il costo della
stipendi bassi: salários baixos
vita sempre più alto, non consentono a volte di poter sopportare non consentono (consentire): não
permitem (permitir)
le spese di gestione di una casa in proprio, di un’automobile e del spese: despesas
vitto: alimentação, comida
vitto. Pertanto sono costretti a condividere le spese con i propri
pertanto: portanto
genitori, che se da una parte sono felici di vivere con i propri figli, felici: felizes
vivere: viver
dall’altra si sentono mortificati perché non vedono prospettive di
indipendenza per loro. si auguri (augurarsi): deseje
(desejar)
andare avanti: prosseguir
magari: talvez
E’ normale infatti che un genitore si auguri per il proprio figlio di cambiare: mudar
città: cidade
andare avanti con la propria vita di raggiungere dei propri obiettivi, invece: contrariamente
magari di cambiare città. Questa co-dipendenza invece sta portan- assumersi nessuna responsabilità: assumir
nenhuma responsabilidade
do ad un fenomeno ben più grave del mammismo, e cioè sta creando non aspirano ad (aspirare): não aspiram a
(aspirar a)
i così detti “bamboccioni” cioè giovani che non vogliono assumersi finchè: até
nessuna responsabilità, che vivono di notte e dormono di giorno, provvedere: prover
loro … tirano a (tirare): eles ... continuam
che non aspirano ad avere una propria famiglia e che finchè ci sono campare: a sobreviver
cultura 7
Stereotipi: veri o falsi?
ancora oggi: ainda hoje
parla (parlare): fala (falar)
recita (recitare): menciona (mencionar)
il solito rotornello: a velha história
altri fanno riferimento a: outros se referem a
moda: moda Ancora oggi, quando si parla degli italiani, c’è qualcuno che re-
talvolta: às vezes
gestualità: gesticulação cita il solito ritornello: “Mafia, pizza, mandolino”. Altri fanno
l’essere rumorosi: serem barulhentos riferimento agli spaghetti, al romanticismo o alla moda; talvolta
io sono nato (nascere): nasci (nascer) citano l’eccessiva gestualità, l’essere rumorosi, il talento musicale,
conosco (conoscere): conheço (conhecer)
la classe e la creatività.
pregi (pregio): qualidades, méritos
difetti (difetto): defeitos
compaesani (compaesano): conterrâneos
non ho nessun problema: não tenho Io sono nato in Italia, conosco pregi e difetti dei miei compa-
problema algum
riconosco (riconoscere): reconheço
esani, non ho nessun problema a criticarli e riconosco che in
(reconhecer) alcuni stereotipi c’è del vero. In altre parole, credo di essere la
c’è del vero: há alguma verdade
in altre parole: em outras palavras
persona giusta per approfondire gli stereotipi che riguardano
credo di essere (credere): acredito ser gli italiani.
(acreditar)
giusta: certa
approfondire: explicar
riguardano (riguardare): relacionados
Partiamo dal classico ritornello (“Mafia, pizza, mandolino”) utiliz-
(relacionar) zato soprattutto da chi non ama i nativi d’Italia, come i francesi e
non ama (amare): não gosta (gostar) i tedeschi per esempio.
tedeschi (tedesco): alemães
per esempio: por exemplo
non solo: não apenas La mafia c’è, in Sicilia e non solo. Forse è meno forte rispetto al pas-
forse: talvez
meno forte: menos poderosa, forte
sato ma senza dubbio c’è ancora, anche se degli eroici magistrati la
rispetto al: comparada com combattono da anni. Peraltro, grazie allo scrittore Roberto Saviano e
passato: passado
al suo libro Gomorra, tutto il mondo sa che in Campania esiste un’al-
ma senza dubbio: mas sem dúvida
ancora: ainda tra potentissima organizzazione criminale, la Camorra. Aggiungo che
degli: alguns
la Calabria è infestata dalla ’Ndrangheta e la Puglia dalla Sacra Corona
anni (anno): anos
scrittore: escritor Unita. Detto questo, le mafie ci sono ovunque e gli Italiani onesti sono
libro: livro molti di più degli Italiani mafiosi.
mondo: mundo
ovunque: todo lugar
onesti: honestos
Ma passiamo alla pizza. In questo caso, non posso certo nega-
passiamo alla pizza: passemos à pizza
negare: negar re che la pizza ci rappresenta appieno, sia per la sua varietà che
appieno: totalmente per i suoi ingredienti base, tipici della dieta mediterranea. Per di
gli stessi: as mesmas
bandiera: bandeira più, i colori della pizza margherita sono gli stessi della bandiera
bianca: branca dell’Italia: la mozzarella è bianca, il pomodoro rosso e il basilico
pomodoro rosso: tomate vermelho
basilico verde: manjericão verde
verde. Bisogna però ammettere che il maggior venditore di pizza
maggior venditore: maior vendedor al mondo non è italiano.
Estereótipos italianos: falsos ou verdadeiros?
8 cultura
In quanto al mandolino, strumento musicale utilizzato nel Meri- tanti anni fa (anno): muitos anos atrás
se vogliamo (volere): se quisermos
dione tanti anni fa, è assurdo considerarlo ancora un simbolo tri- (querer)
colore. Se vogliamo parlare di stereotipi più seri, ci conviene dare ci conviene: seria melhor
dare un’occhiata: dar uma olhada
un’occhiata alla seconda lista: spaghetti, romanticismo e moda.
eccome: certamente
tavola: mesa
Gli spaghetti ci rappresentano, eccome! Sulla tavola italiana un piatto: prato
piatto di spaghetti, o di pasta in genere, non manca mai e quando non manca (mancare): não falta (faltar)
dire: dizer
manca, vuol dire che qualcuno si è messo a dieta. Se vogliamo si è messo a dieta (mettersi): entrou em
essere precisi però, dobbiamo dire che in alcune città del Nord la dieta
dobbiamo (dovere): devemos (dever)
pasta è sostituita spesso dal risotto.
non passa mai di moda (passare): nunca sai
de moda
Dalla pasta che non passa mai di moda, passiamo alla moda, che genio: gênio
stilisti storici: estilistas lendários
ormai ci rappresenta quanto gli spaghetti, grazie alla classe e al ge-
nio di stilisti storici come Valentino e Armani, ma anche alle pro- donne (donna): mulheres
vocazioni creative di Dolce e Gabbana. un tempo: no passado
spesso: com frequência
condurre il gioco: assumir a liderança
osservare: observar
Ma gli Italiani sono ancora romantici e galanti? Prima di tutto con- prendere: pegam (pegar)
sideriamo che le donne italiane sono molto più autonome di un la riacompagnano (riacompagnare):
levam-na de volta para casa (levar
tempo e spesso preferiscono condurre il gioco. In secondo luogo, para casa)
possiamo sicuramente osservare che ancora oggi molti uomini ita- aprono (aprire): abrem (abrir)
chiudono (chiudere): fecham (fechar)
liani passano a prendere la ragazza a casa e la riaccompagnano, lo sportello: a porta (do carro)
aprono e chiudono lo sportello della macchina per farla salire e farla salire: fazê-la subir
scendere: descer
scendere, e le offrono la cena. le offrono (offrire): pagam para ela
cena: jantar
Confermo che siamo caotici, parliamo molto e a voce alta e ci caotici: caóticos
esprimiamo con gesti. Se poi mi chiedete di confermare che gli voce alta: em voz alta
com gesti: com gestos
Italiani hanno un innato talento musicale, vi rispondo che mia ma- se … mi chiedete (chiedere): se... vocês me
dre è stonatissima. pedem
confermare: confirmar
stonatissima (stonato): completamente
desafinada
In ogni stereotipo, di solito, c’è un pizzico di verità. Quel che è
un pizzico de verità: um pouco de verdade
certo è che gli italiani cambiano così tanto da una regione all’altra
cambiano (cambiare): mudam (mudar)
che è veramente difficile rappresentare un popolo così attraverso popolo: população, um certo grupo de
pessoas
pochi stereotipi. attraverso: através
pochi: poucos
cultura 9
L’oro di Napoli
sole: sol
mare: mar
canzone: canção
ricca di: rica de
storia: história
fondata (fondar): fundada Sole, mare, canzone,
(fundar)
greci (greco): gregos (grego) teatro: Napoli, una
stata dominata (essere dominata): foi delle città italiane
dominada (ser dominado)
secoli (secolo): séculos più antiche e famose,
varie: várias, diversas ricca di storia e di
popolazioni (popolazione): populações
straniere: estrangeiras cultura. Fondata dai
ancora oggi: ainda hoje greci, Napoli è stata
nonché: e também
dal punto di vista: do ponto
dominata nei secoli
de vista da varie popolazioni
sotterranea: subterrânea
estesa quanto la città: tão ampla quanto
straniere e per molto tempo ha avuto un ruolo importantissimo
a cidade nella storia dell’Italia e dell’Europa. Ancora oggi Napoli si presen-
ta come una metropoli ricca di arte e attrazioni turistiche, nonché
dunque: portanto
particolari: típicos come centro culturale, scientifico e universitario. Anche dal punto
terra: terra di vista archeologico offre molto con i suoi monumenti e con la
sentono (sentire): ouvem (ouvir)
nome: nome sua città sotterranea, estesa quanto la città in superficie.
quasi sicuramente: quase
certamente
cucina: cozinha Napoli è dunque ricca di cultura, ma quali sono gli aspetti più
particolari di questa bellissima terra? Gli stranieri che sentono il
deve (devere): deve (dever,
ter que) suo nome quasi sicuramente pensano alla pizza, al mandolino e al
assaggiare: experimentar
“Oh Sole Mio”. In effetti, la cucina e la musica sono due caratteri-
orgoglio: orgulho
ambientati in: ambientados em stiche importanti della società napoletana.
ad esempio: por exemplo
diventa (diventare): torna-se
(tornar-se)
Chi va a Napoli deve assolutamente assaggiare la pizza, orgoglio
litiga (litigare): discute
(discutir) dei napoletani, ma anche le mozzarelle, gli spaghetti, il ragù e tan-
difendere: defender
ti altri prodotti famosi, celebrati in numerosi film ambientati in
propria: própria
ricetta: receita questa città. Ad esempio, nel film “Sabato, Domenica e Lunedì”
sugo: molho
il ragù diventa il protagonista di molte situazioni ed è bellissima
pomodoro: tomate
carne: carne la scena di Sofia Loren che litiga con altre donne per difendere la
propria ricetta di questo buonissimo sugo di pomodoro e carne.
10 cultura
Questo film è solo uno dei tanti film tratti dalle commedie teatrali tratti dalle: baseado nas
viene definito (venire): veio a ser
di un famoso autore e attore napoletano: Edoardo de Filippo. Il denominado (vir)
grande Edoardo, come viene definito, nelle sue opere ha cerca- opere: obras
ha cercato di (cercare): tentou (tentar)
to di fare il ritratto degli abitanti di Napoli con le loro manie, ritratto: retrato
credenze e tradizioni: il gioco del lotto legato alla tradizione della abitanti (abitante): habitantes
manie (mania): manias, obsessões
smorfia, cioè il libro di interpretazione dei sogni con il numero re-
credenze (credenza): crenças
lativo da giocare; il presepe, protagonista principale del Natale na- legato alla (legare): relacionado com
(relacionar)
poletano, che ogni anno presenta delle statuine nuove legate ai vari
smorfia: livro de interpretação de sonhos
personaggi famosi, politici, attori ecc.; il culto della Madonna e dei sogni (sogno): sonhos
presepe: presépio
santi, primo fra tutti San Gennaro, patrono della città; il caffè,
statuine (statuina): estatuetas
tradizionalmente preparato con la classica caffettiera napoletana. fra tutti: entre todos
patrono: padroeiro
caffettiera: cafeteira
Altro mito recente è la musica dei cantautori melodici che spesso spesso: com frequência
cantano anche poesie tradizionali in dialetto napoletano. Parlando poesie: poesias
sceneggiata: cena
ancora di musica non si può dimenticare la “sceneggiata”, una
si inseriscono (inserirsi): se inserem (inserir)
sorta di musical in versione napoletana, con canzoni in dialetto che brani: peças, faixas (de música)
recitati (recitare): executadas (executar)
si inseriscono tra i brani recitati.
insomma: em suma
veramente: verdadeiramente
Questa città insomma ha veramente tanti aspetti interessanti conoscere: conhecer
da conoscere: bisogna solo avere il tempo per vedere tutto bisogna (bisognare): é necessário
(ser necessário)
l’oro di Napoli. avere il tempo: ter tempo
vedere: ver
oro: ouro
cultura 11
La città eterna
parlare: falar
senza pensare: sem pensar
al suo passato: a seu passado
storia: história
ormai: já
attraversa (attraversare): atravessa
È impossibile parlare della città di Roma senza pensare al suo
(atravessar)
inizia (iniziare): começa (começar) passato. La sua storia ormai attraversa tre millenni inizia dal fat-
umanità: humanidade
cuore: coração to che è la prima metropoli della storia dell’umanità. La città era il
ha conosciuto (conoscere): vivenciou,
cuore di uno dei più grandi imperi della storia che ha conosciuto
conheceu (vivenciar, conhecer)
caduta: queda diversi periodi di conquista, decadenza e caduta. Roma è in assolu-
mondo: mundo
nei seculi: através dos séculos to la città con più beni storici e architettonici al mondo ed è consi-
si è guadagnata (guadagnarsi): ganhou
derata il più importante patrimonio storico, artistico e culturale del
(ganhar)
mondo occidentale. Nei secoli questa città si è guadagnata diversi
fu fondata (fondare): foi fundada (fundar)
nomi, tra i quali caput mundi, la capitale del mondo, la città eterna
in seguito: depois
per mano: pelas mãos e la città santa.
venne governata (governare): foi governada
(governar)
sette re: sete reis
venne instaurata (instaurare): foi instaurada La tradizione vuole che fu fondata nel 753 a.C. in seguito del
(instaurar)
invece: por sua vez
fratricidio di Remo per mano di Romolo. Successivamente ven-
vide (vedere): viu (ver) ne governata dai sette re, fino al 509 a.C. quando venne in-
tra i barbari: entre os bárbaros
chiesa: igreja staurata la repubblica. Il terzo ed il secondo secolo a.C. furono
caratterizzati dalla conquista e la fondazione dell’impero. L’età
giorno d’oggi: hoje em dia
in nessuna altra città: em nenhuma outra medievale invece vide numerose lotte tra i barbari e la chiesa.
cidade
ci si può sentire (sentirsi): pode-se sentir
(sentir-se)
a contatto col passato: em contato com o Ma Roma è speciale anche al giorno d’oggi. In nessuna altra cit-
passado
tà ci si può sentire così a contatto col passato e con il futuro.
basta fare una passeggiata: basta fazer um
passeio Basta fare una passeggiata per rendersi conto che i diversi strati
rendersi conto: dar-se conta, perceber
convivono (convivere): convivem, coexistem di storia convivono tra le mura di questa città che continua ad
(conviver)
mura (muro): muros
evolversi, ad aggiungere strati alla sua storia. È impossibile non
evolversi: evoluir sentirsi sopraffatti da tanta bellezza. Non è possibile non voler
aggiungere: adicionar
sopraffatti: estupefato trascorrere più tempo nelle piazze di questa città a sorseggiare
bellezza: beleza
aperitivi e osservare il movimento caotico dei cittadini sui loro
non voler trascorrere: não querer passar
tempo: tempo mezzi di trasporto.
sorseggiare: saborear
osservare: observar
mezzi di trasporto: meios de transporte
12 cultura
Chiunque abbia la passione chiunque abbia (avere): qualquer um que
tenha (ter)
per la buona cucina non po- buona cucina: boa culinária
cercare: procurar
trà che cercare di trasferirsi in migliaia: milhares
questa città dove le migliaia trattorie (trattoria): pequenos restaurantes
osterie (osteria): tavernas
di trattorie e osterie si so- si sovrappongono (sovrapporsi):
sobrepõem-se (sobrepor)
vrappongono a ristoranti ed cibo: comida
enoteche. Il cibo in questa alimentazione: alimentação
bisogna (bisognare): é necessário (ser
città non è solamente alimen- necessário)
dedicare: dedicar
tazione ma qualcosa di molto il giusto tempo: o tempo merecido
di più al quale bisogna dedi-
riesce (riuscire): consegue
care il giusto tempo. (conseguir)
trovare: encontrar
buco: espaço
propria: própria
Anche in questi tempi frenetici chi abita a Roma riesce a trovare
pietanze (pietanza): pratos
un buco nella propria agenda per un pasto composto da diverse ha origini povere: tem origem pobre
saporita: saborosa
pietanze. La cucina romana ha origini povere ed è saporita e sostanziosa: substanciosa
sostanziosa. Certamente non è per tutti anche se in molti sem- sembrano apprezzarla (sembrare): parecem
apreciá-la (parecer)
brano apprezzarla. Alcuni piatti necessitano di un tempo di di- presuppone (presupporre): pressupõe
(pressupor)
gestione che presuppone la possibilità di non lavorare subito non lavorare: não trabalhar
subito dopo: logo após
dopo pranzo. Si fa difficoltà ad immaginare un manager ram-
pranzo: almoço
pante consumare dei rigatoni alla carbonara e un ossobuco e poi rampante: em ascenção
prossima riunione: próxima reunião
sfrecciare alla prossima riunione. La cucina Romana rispecchia rispecchia (rispecchiare): reflete (refletir)
uno stile di vita godereccio che si può ricondurre al periodo stile di vita: estilo de vida
godereccio: que gosta de curtir
della decadenza dell’impero. ricondurre: remontar
cultura 13
La cultura del vino
greci (grego): gregos
chiamavano (chiamare): chamavam
(chamar)
terra: terra
vigne (vigna): vinhedos
vite: vinha I greci chiamavano la peniso-
appartengono (appartenere): pertencem
(pertencer) la italiana Enotria, la terra del
fanno parte della (fare): fazem parte de vino e delle vigne. La vite e il
(fazer)
subito dopo: logo após vino appartengono all’Italia
diffondere: difundir in maniera viscerale, fanno
mentre: enquanto
a portare … fu: (as pessoas) que trouxeram parte della sua cultura nel
… foram profondo. Furono i fenici, e
la civiltà etrusca: os etruscos
invece: por sua vez subito dopo i greci, a diffon-
comprese (comprendere): incluindo dere la vite nel Mediterraneo
(incluir)
settentrionali: setentrionais e nell’Italia meridionale men-
tre a portare la coltivazione della vite, o vitis vinifera, in Toscana
a quei tempi: naquela época
e nel nord della penisola fu prevalentemente la civiltà etrusca.
veniva conservato (conservare): costumava
ser conservado (conservar) L’Impero Romano diffuse invece la viticoltura nel resto della peni-
soprattutto: sobretudo
sola, oltre che in numerose zone d’Europa. Da Roma infatti il vino
aveva (avere): tinha (ter)
sapore: sabor si diffuse nelle province dell’ Impero, comprese quelle settentrio-
conosciamo oggi (conoscere): conhecemos nali e il Nord Africa.
hoje (conhecer)
riscaldare: aquecer
bollire: ferver
raggiungere: alcançar A quei tempi il vino veniva conservato soprattutto in anfore di
affumicato: defumado
terracotta e aveva un sapore molto diverso da quello che cono-
vagamente: vagamente
acqua: água sciamo oggi. Veniva fatto riscaldare e bollire fino a raggiunge-
arricchito: enriquecido re un’ aroma affumicato, vagamente simile a quello del Madeira
spezie: especiarias
miele: mel e veniva allungato con acqua e arricchito con spezie e miele. I
capire: comprender Romani furono anche i primi a capire che il vino poteva essere
poteva essere invecchiato: podia ser
envelhecido invecchiato e dunque in certi casi migliorato. Esisteva un vino
migliorato: melhorado chiamato Opimian che veniva ancora servito dopo ben 100
chiamato (chiamare): chamado
(chamar) anni. Oggi l’Italia è erede di questa cultura millenaria. Grazie ad
veniva ancora servito (servire): era ainda un clima ottimale e alla varietà del terreno, la penisola produce
servido (servir)
grazie ad: graças a centinaia e centinaia di uve autoctone, che non si trovano in
centinaia: centenas nessuna parte al mondo se non in Italia, e offre una enorme va-
uve (uva): uvas
non si trovano (trovarsi): não são
rietà di vini dallo stile unico e personalissimo.
encontradas (encontrar)
mondo: mundo
A cultura do vinho
14 cultura
La vite viene colti- viene coltivata (coltivare): é cultivada
(cultivar)
vata in ogni regione paese: país
del paese, senza ec- senza eccezioni (eccezione): sem
exceções
cezioni, e rispetto ai rispetto ai tempi passati
tempi passati, in cui (risppetare): comparado com o
passado (respeitar)
dominava il “vino vino del contadino: vinho do
del contadino”, camponês
ha i suoi: tem sua própria
oggi si sono fatti pas- vitigni (vitigno): variedade de uvas
si da gigante verso le sue particolarità: suas
peculiaridades
una produzione di legate (legare): ligadas a (ligar)
qualità e i controlli si clima: clima
grandi: excelentes
sono fatti più severi. rossi: tintos
Dal Friuli alla Sicilia, bianchi: brancos
corposi: encorpados
ogni regione ha i
storia: história
suoi vitigni e le sue tradizioni (tradizione): tradições
particolarità, legate
dimenticare: esquecer
al clima ed alla terra. Dal Piemonte che è terra di grandi rossi scorbutici: ácidos
come il Barolo e il Barbaresco all’Alto Adige e al Friuli, terra di fascino: fascínio
amore: amor
grandi bianchi, eleganti e aromatici, dall’Italia centrale, patria del
si lega (legarsi): liga-se (ligar-se,
Sangiovese, con la Toscana in testa, alle regioni meridionali, con la relacionar-se)
cibo: comida
Campania e la sua grande varietà di vitigni, con la Puglia e i suoi
talmente forte: tão forte
vini robusti e corposi come il Primitivo di Manduria, con la Sicilia legame: laço
sagre (sagra): festivais
terra ricca di storia e tradizioni.
ovunque: em qualquer lugar
celebrano (celebrare): celebrem
(celebrar)
E come dimenticare il Veneto e il suo Amarone o la Sardegna e bevanda: bebida
feste tradizionali: festivais
i suoi vini scorbutici e di grande fascino? In Italia l’amore per tradicionais
il vino si lega all’amore e alla passione per il cibo e la socialitá e anno: ano
prima domenica: primeiro domingo
talmente forte è il legame fra il paese e il vino che numerose sono
nata (nascere): nascida (nascer)
le sagre e gli eventi che ovunque celebrano questa bevanda dalla nel corso dei: ao longo dos
secoli (secolo): séculos
storia millennaria. Una su tutte la Sagra dell’uva a Marino, nel La-
fontane (fontana): fontes, chafarizes
zio, una delle feste tradizionali più note che si celebra ogni anno letteralmente: literalmente
ogni prima domenica di ottobre. Nata come festa religiosa, nel danno (dare): dão (dar)
al posto: em vez de
corso dei secoli si è trasformata in una festa pagana con fontane acqua: água
che letteralmente danno vino al posto dell’ acqua.
cultura 15
Il passatempo nazionale
passatempo nazionale: passatempo
nacional
calcio: futebol
paese: país
dolce vita: doce vida (expressão
também usada significando
Il passatempo naziona-
“aproveite a vida”
ormai: já le italiano è certamente il
chiunque: quem quer que
calcio. Il paese della dolce
dalle isole (isola): das ilhas
sud: sul vita e dell’eccellenza gastro-
montagne (montagna): montanhas nomica è ormai inevitabil-
nord: norte
non può fare a meno di: não pode mente collegato con questo
deixar de sport. Chiunque sia resi-
interessarsi: interessar-se
gioco: jogo dente in Italia, dalle isole
sulla bocca di tutti: na boca do povo del sud alle montagne del
mondo: mundo
anche: também nord non può fare a meno
per via: graças a di interessarsi a questo
atleti (atleta): atletas
gioco che è sulla bocca di
nonostante: não obstante tutti. Tuttavia la penisola
siano riusciti (riuscire): conseguiram italiana fortunatamente è
(conseguir)
ottenere: obter rappresentata nel mondo
sci: esqui anche per via di atleti di
nuoto: natação
attribuito (attribuire): atribuído altre discipline sportive.
(atribuir)
posto: lugar
nel cuore: no coração Nonostante gli atleti italiani siano riusciti ad ottenere ottimi ri-
sultati in altri sport come lo sci, il nuoto o il volley, al calcio è
viene esportato (esportare): foi
exportado attribuito un posto speciale nel cuore degli italiani.
alla fine del: no final de
avere: ter
solo per citarne: só para citar
Il soccer viene esportato dagli inglesi alla fine del XVIII secolo.
in pochi: poucas (pessoas)
si rendono conto (rendersi): se dão conta Ed è sempre degli inglesi il merito di avere creato altri meraviglio-
(dar-se conta)
si sport come il tennis o il polo, solo per citarne due. In pochi
in riferimento al: em relação ao
proprio: próprio si rendono conto che l’appellativo di “Mister” tuttora usato dai
retaggio: herança
calciatori in riferimento al proprio coordinatore tecnico non è
esordi (esordio): primórdios
fondati (fondare): fundados altro che un retaggio degli esordi di questo sport. Tra i primi club
diventerà (diventare): irá se tornar fondati proprio dagli inglesi in Italia spicca il Milan Football and
(tornar-se)
Croquet Club, che nel 1899 diventa l’Associazione Calcistica Milan
e nel corso del secoli successivi diventerà una delle squadre più
premiate e famose del mondo.
16 cultura
Ma in quella fase di nascita nessuno poteva immaginarsi quanto fase di nascita: fase do surgimento
nessuno poteva (potere): ninguém podia
potesse diventare importante per la società italiana quello strano (poder)
sport che si giocava solamente con i piedi. Al giorno d’oggi diventare: tornar-se
si giocava (giocarsi): se jogava
basta passare qualche giornata in Italia per rendersi conto che (jogar)
il calcio è diventato ben più di uno sport. La televisione ed i piedi: pés
al giorno d’oggi: hoje (atualmente)
giornali fanno a gara per chi pubblica più notizie. Il dato più passare: passar (tempo)
significativo è che il quotidiano più letto dagli italiani è la Gaz- fanno a gara per (fare a gara): competem
(competir)
zetta dello Sport, un quotidiano interamente dedicato allo sport quotidiano: jornal diário
stampato su una particolare carta rosa che rende riconoscibili i carta rosa: papel rosa
rende riconoscibili (rendere): torna
suoi lettori anche a decine di metri di distanza. Sebbene questa reconhecíveis (tornar)
testata dovrebbe occuparsi di sport in generale le pagine dedica- lettori (lettore): leitores
sebbene: embora
te al calcio sono la quasi totalità, mentre tutti gli altri sport sono
testata: jornal
relegati alle ultimissime pagine. dovrebbe (dovere): devesse
(dever, ter que)
pagine (pagina): páginas
cultura 17
La passeggiata
raccontano (raccontare): contam (contar)
storia: história
nord: norte
sud: sul
ogni paese: todo vilarejo
ha la sua (avere): tem sua própria
centro nevralgico: centro nevrálgico
Le piazze italiane
cuore pulsante: coração pulsante raccontano la storia
vita: vida dell’Italia. Da nord
secoli (secolo): séculos
intessuti: entrelaçados a sud ogni paese,
incontri d’affari: reuniões de negócios ogni cittadina ha la
amore: amor
hanno avuto luogo (avere luogo): tiveram
sua piazza, centro
lugar (ter lugar) nevralgico e cuore
commerci (commercio): comércio pulsante della vita
fieri (fiera): feiras
mercati (mercato): mercados della comunità, luo-
esecuzioni capitali: execuções capitais go dove per secoli si
ieri: ontem sono intessuti incontri d’affari e incontri d’amore e dove hanno avuto
ai giorni nostri: hoje em dia luogo commerci e fiere, mercati e esecuzioni capitali, manifestazioni e
si andava (andarsi): costumava-se ir (ir)
vedere: ver celebrazioni popolari.
è cambiato: mudou (mudar)
da allora: desde então
passeggiata: passeio Oggi come ieri, nel Medioevo come ai giorni nostri. Nella piazza
concludere: concluir
sedendosi (sedersi): sentando-se (sentar-se) si andava spesso per vedere e farsi vedere e non è cambiato trop-
osservare: observar po, da allora. Ancora oggi la “vasca”, o passeggiata in centro, da
farsi vedere: se mostrar
concludere sulla piazza principale del paese sedendosi ai tavolini
al tempo stesso: ao mesmo tempo di un bar per osservare i propri concittadini e farsi vedere, rimane
specchio: espelho
verdura: verdura una delle attività preferite, in cui si è attori e spettatori insieme.
pasticceria: confeitaria
chiesa: igreja
le botteghe artegiane: oficinas de artesanato La piazza era ed è al tempo stesso luogo di passaggio e luogo di
sparite: desaparecidas
sostituite: substituídas aggregazione sociale, è uno specchio della società italiana, con i
insegne: letreiros suoi banchi di frutta e verdura, il giornalaio, il bar principale, la
lusso: luxo
banche (banca): bancos
pasticceria, il tabaccaio e la chiesa, il municipio e le botteghe
artigiane, oggi molto spesso sparite e sostituite da take away dalle
dintorni: arredores
domenica mattina: domingo de manhã insegne al neon o da boutiques di lusso o banche, segno del cam-
luculliano pranzo: almoço farto biamento dei tempi.
cena: jantar
serata: noite
per gli uomini: para homens
bevendo (bere): bebendo (beber) Si passeggiava nella piazza e nei suoi dintorni all’uscita dalla chiesa
giocando (giocare): jogando (jogar) la domenica mattina, prima del luculliano pranzo domenicale, e
carte: baralho
fatte le debite proporzione: guardadas as
si passeggiava prima o dopo cena, concludendo la serata con un
devidas proporções gelato o, specialmente per gli uomini del paese, bevendo e gio-
mutamento dei tempi: mudança dos tempos cando a carte. Un’immagine dell’Italia quasi cinematografica, da
abitudini (abitudine): hábitos
almeno: pelo menos cartolina che, fatte le debite proporzioni con il mutamento dei
nei piccoli centri: nas cidades pequenas tempi e delle abitudini, non é cambiata poi troppo, almeno nei
piccoli centri.
Passar o tempo nas praças
18 cultura
Una giornata di lavoro
settimana lavorativa: semana de
trabalho
ore (ora): horas
giorni (giorno): dias
riposo: descanso
In Italia la tipica settimana lavorativa consiste di circa 40 o 45 si svolge (svolgersi): se desempenha
(desempenhar)
ore, dal lunedì al venerdì. Il sabato e la domenica sono giorni proprio: próprio
dedicati al riposo. A seconda del tipo di lavoro che si svolge e a datore di lavoro: empregador
tra: entre
seconda delle direttive del proprio datore di lavoro, si arriva in le otto: as oito (horas)
ufficio tra le otto e le nove e trenta del mattino. Il mezzo di le nove e trenta: e as nove e meia
mattino: manhã
trasporto più diffuso per arrivare al lavoro è la macchina e anche trasporto: transporte
per questo le strade sono spesso trafficate già dalle prime ore del macchina: carro
strade (strada): ruas
mattino, anche se sempre più persone utilizzano spesso i mezzi anche se: embora
pubblici, però spesso affollati e difficilmente affidabili, soprat- sempre: sempre
però: entretanto
tutto in città come Roma e Milano. Di solito prima di entrare in
spesso: com frequência
ufficio ci si concede una veloce sosta al bar, per un cappuccino. affollati: lotados
affidabili: confiáveis
soprattutto: sobretudo
entrare: entrar
A metà mattina solitamente è il momento di una piccola pausa dal
ci si concede (concedersi): se permitem
lavoro, per una sigaretta, (permitir-se)
veloce: rápida
un caffè o una chiacchie-
sosta: pausa
rata con qualche collega
di lavoro. La durata della qualche: algum
collega: colega de trabalho
pausa pranzo varia da pausa pranzo: horário de almoço
mezz’ora a un’ora, abi- varia (variare): varia (variar)
si pranza (pranzare): se almoça (almoçar)
tualmente si pranza fra
uffici (ufficio): escritórios
le tredici e le tredici e possono chiudere (potere): podem fechar
(poder)
trenta. Gli uffici posso-
rimanere: ficar
no chiudere fra le sei e le sette di sera, anche se non è raro rima-
nere a lavorare oltre l’orario di ufficio per qualche straordinario. si celebra (celebrare): celebra-se (celebrar)
la Festa dei lavoratori: o Dia do Trabalho
chiude (chiudere): fecha (fechar)
mese: mês
Il primo maggio si celebra la Festa dei lavoratori e ogni ufficio o si svuotano (svuotarsi): se esvaziam
esercizio commerciale chiude mentre il mese di vacanza per eccel- (esvaziar-se)
natalizio: natalino
lenza è agosto, quando le città letteralmente si svuotano e alcuni invece: já
uffici chiudono per l’intero mese. Durante il periodo natalizio in- iniziano (iniziare): começam (começar)
possono riaprire (potere): podem
vece le vacanze iniziano il 24 dicembre e gli uffici possono riapri- reabrir (poder)
re dopo il 6 gennaio, la Festa dell’Epifania.
cultura 19
Prova la tua comprensione
Il mammonne,
página 6 L’oro di Napoli,
página 10
1. Quem normalmente se encontra
morando em uma casa italiana? 1. Quem fundou Nápoles?