Sei sulla pagina 1di 21

Leia & Pense em

ITALIANO
Cultura
se andate (andare): se você for (ir)
incontrate (incontrare): você encontra
(encontrar)
quasi securamente: quase certamente
Caffè cultura
vi invita a prendere: (ele) vai se oferecer
para lhe comprar
rito: ritual Se andate in Italia e in-
giornata: dia, o dia inteiro
mattina alla sera: desde a manhã
contrate un italiano, quasi
até a noite sicuramente, vi invita a
prendere un caffè, espres-
al risveglio: ao acordar so naturalmente! Il rito del
subito: imediatamente
caffè per gli italiani è molto
dopo: após
cucina: cozinha importante: li accompagna
si diffonde il profumo (diffondersi): o in tutti i momenti della
aroma se espalha (espalhar)
loro giornata, dalla matti-
spesso: com frequência
cominciare: começar na alla sera.
lavorare: trabalhar
affrontare la giornata: enfrentar o dia
se volete conoscere (volere): se quiser La mattina al risveglio si prepara subito la macchinetta e dopo
conhecer (querer)
qualche minuto in cucina si diffonde il profumo, l’aroma incon-
andare: ir
la mattina presto: de manhã cedo
fondibile del caffè. Spesso prima di cominciare a lavorare si fa
vedete (vedere): você vê (ver) una capatina al bar per prendere un altro espresso: un’altra dose
tazzina: xícara pequena di energia per affrontare la giornata. Se volete conoscere più a
goccia di latte: pingo de leite
fondo gli italiani dovete assolutamente andare al bar la mattina
tazza: xícara
bicchierino de vetro: copinho de vidro presto; vedete il barista occupatissimo a preparare numerosi tipi di
modi de berlo (bere): modos de caffè: ristretto (molto concentrato), doppio (due caffè in una tazzi-
bebê-lo (beber)
na), macchiato (con una goccia di latte), in tazza, al vetro (in un
zucchero: açúcar
bicchierino di vetro), corretto (con un po’ di liquore) e molti altri.
torna anche (tornare): reaparece, volta
Le richieste sono moltissime e molti sono anche i modi di berlo:
(voltar) senza zucchero, con molto zucchero, con zucchero dietetico, con
a pranzo: na hora do almoço zucchero di canna, ecc.
fedele: fiel
seduti (sedere): sentado (sentar)
in piedi: em pé
ma sempre: mas sempre
Il caffè torna anche a pranzo: in casa, preparato con la fedele
bevuto in un sorso: bebido de um gole macchinetta moka o con la più moderna macchina per l’espresso,
altrimenti: caso contrário e fuori al ristorante o al bar, seduti o in piedi ma sempre bevuto
com molta cura: com muito cuidado
in un sorso. Il caffè, infatti, deve essere preparato al momento, ma
sapere: saber
giusta: certa anche bevuto subito, altrimenti che “espresso” è?! Attenzione però:
scegliere: escolher preparato al momento ma anche con molta cura! Un bravo barista
la miscela migliore: a melhor mistura deve, infatti, sapere la quantità giusta del caffè macinato, scegliere
poter gustare: poder saborear
la miscela migliore e scegliere anche la tazzina giusta: la tazzina ha
ma niente paura: mas não tenha medo!
un ruolo molto importante, deve avere determinate caratteristiche
per poter gustare un buon espresso. Ma niente paura: chi non è
esperto può frequentare l’Università del caffè, perché in Italia il
caffè è cultura!
A cultura italiana do café

4 cultura
Italiani: casa e chiesa?
capita spesso (capitare): acontece com
frequência (acontecer)
sentir parlare: ouvir dizer
popolo: pessoas
non si può certo negare: não se pode
Capita spesso di sentir negar
battezzati (battezzare): batizados (batizar)
parlare degli italiani come
cresimati: crismados (crismar)
di un popolo profonda-
mente cattolico. Non si sono aumentati (aumentare): têm
può certo negare che quasi aumentado (aumentar)
a dismisura: fora de proporção
tutti gli italiani sono stati
nella vita di tutti i giorni: na vida diária
battezzati e cresimati, così lo stesso: o mesmo
come non si può negare in altre parole: em outras palavras
che la grande maggioranza dopoguerra: período do pós-guerra
personaggi (personaggio): personagens
si considera cattolica.
prete: padre
sindaco: prefeito
mondo: mundo
D’altra parte, nelle città di oggi i riferimenti sono aumentati a di- pensare: pensar
smisura e il peso della religione, nella vita di tutti i giorni, non è sembra (sembrare): parece (parecer)
quasi assurdo: quase absurdo
più lo stesso. In altre parole, italiani cattolici sì. Profondamente
casa e chiesa: casa e igreja
cattolici, non più. Il punto è che nell’Italia del dopoguerra, l’Italia perché: porque
rappresentata ironicamente dai personaggi di Guareschi, Don Ca- spazi (spazio): espaços
millo e Peppone, il prete e il sindaco (comunista) rappresentavano le ampi: amplos
contorti: entrelaçados
due visioni del mondo. Nell’Italia del terzo millennio, è impossibile
ambizione: ambições
pensare a un conflitto così semplice e sembra quasi assurdo imma- spesso irraggiungibili: frequentemente
ginare una vita “casa e chiesa”, perché gli spazi sono troppo ampi e inalcançáveis
fiducia: confiança
contorti, gli stress sono più complessi, le ambizioni sono spesso ir-
crescente crisi: crise crescente
raggiungibili e la fiducia – anche verso un prete (figuriamoci verso perdita di carisma: perda de carisma
un sindaco) – è estremamente fragile. Peraltro, la graduale e costante dovuta anche (dovere): também (é) devida à
riduzione dei matrimoni in chiesa e la crescente crisi delle vocazioni (ser devida à)
procurati (procurare): provocados
testimoniano la perdita di carisma della religione cattolica, dovuta (provocar)
anche, ma non solo, ai gravi danni d’immagine all’intero mondo
ecclesiastico procurati dai recenti scandali. detto questo: dito isso
Tg1 e Tg5: Noticiários, canais
italianos 1 e 5
Detto questo, Tg1 e Tg5, i telegiornali più visti d’Italia, continuano inoltre: além do mais
senza: sem
a trasmettere ogni giorno un servizio di trè o quattro minuti sul- più in alto in carica: na mais
la giornata del Papa, anche quando non dice o fa niente di nuovo. alta posição
Inoltre, i partiti politici non prendono mai una decisione rilevante cosa ne pensa (pensare): o que pensa
(pensar)
senza prima chiedere all’amico più in alto in carica al Vaticano cosa insomma: em suma
ne pensa la Chiesa. Insomma, mentre il cattolicesimo perde forza perde forza (perdere): perde força (perder)
per strade e vicoli d’Italia, la chiesa cattolica mantiene il peso di sem- nei corridoi del potere: nos corredores
do poder
pre nei corridoi del potere.

O papel da religião

cultura 5
Il mammone
paesi: países
fino a: até
qualche anno fa: alguns anos atrás
intere: inteiras
vivevano sotto lo stesso tetto: viviam sob
o mesmo teto
In Italia, come in
parecchie: várias
trovare: encontrar molti paesi europei,
genitori: pais
figli (figlio): filhos fino a qualche anno
nonni (nonno): avós
fa, si trovavano intere
zii (zio): tios, tias
nipoti (nipote): netos e sobrinhos famiglie che vivevano
condividevano (condividere):
compartilhavam (compartilhar) sotto lo stesso tetto
pastorizia: criação de ovelhas
da parecchie genera-
davano una mano (dare): davam uma
ajuda (dar) zioni. Non era raro
portare avanti: levar adiante
dal più piccolo al più anziano: do mais trovare genitori, figli, nonni, zii e nipoti che condividevano la
jovem ao mais velho
stessa casa. Questo in genere accadeva nei piccoli paesi rurali che
fosse scritto (scrivere): estivesse vivevano di agricoltura e pastorizia. Tutti davano una mano a
escrito (escrever)
proprio: próprio
portare avanti la famiglia dal più piccolo al più anziano.
dettata dalle (dettare): ditada pela (ditar)
posto di lavoro: emprego
in fatti: de fato Il concetto della famiglia italiana, molto unita, quasi come se fosse
costretti (costringere): forçados
(forçar) scritto nel proprio DNA, in realtà oggi è più una necessità dettata
rimanere a carico dei: ficar dependente de
anche oltre: até além
dalle difficoltà da parte dei giovani di trovare un posto di lavoro.
a volte: às vezes Infatti molti di loro sono costretti a rimanere a carico dei propri
persino dopo: até depois de
essersi sposati: se casar genitori anche oltre i 30 anni. A volte persino dopo essersi spo-
disponibilità economica: condições
financeiras
sati continuano a condividere la stessa casa perché non hanno la
disponibilità economica di comprarne una. Questo fenomeno è
secondo: de acordo com
studi (studio): estudos
più evidente nella parte sud dell’Italia.
intrapresi (intraprendere): realizados
(realizar)
compresi (comprendere): compreendidos
Secondo studi intrapresi dal 1998 al 2000 l’85% degli uomini
(compreender)
tra: entre italiani compresi tra i 18 e i 33 anni vivono con i propri genitori.
accudiscono (accudire): tomam conta
(tomar conta) Mentre il 45% dei nonni accudiscono i propri nipoti. Questa per-
Regno Unito: Reino Unido
centuale è più del doppio di quella degli Stati Uniti, della Francia,
della Gran-Bretagna e del Regno Unito.

Cultura e valores familiares

6 cultura
Comodità o necessità? In Italia il termine più comune per defini- dippendono dalla (dipendere): dependem
da (depender)
re questi giovani che ancora dipendono dalla propria famiglia è propria: própria
staccarsi: se separar
“mammone” termine che deriva da “mamma” e che indica l’in-
optano per (optare): optam por
capacità di un figlio di staccarsi dalla propria madre. Oggi sono (optar)
scelta: escolha
pochi i giovani che optano per questa scelta volontariamente, purtroppo: infelizmente
scarsità: escassez
purtroppo la scarsità di lavoro, gli stipendi bassi, il costo della
stipendi bassi: salários baixos
vita sempre più alto, non consentono a volte di poter sopportare non consentono (consentire): não
permitem (permitir)
le spese di gestione di una casa in proprio, di un’automobile e del spese: despesas
vitto: alimentação, comida
vitto. Pertanto sono costretti a condividere le spese con i propri
pertanto: portanto
genitori, che se da una parte sono felici di vivere con i propri figli, felici: felizes
vivere: viver
dall’altra si sentono mortificati perché non vedono prospettive di
indipendenza per loro. si auguri (augurarsi): deseje
(desejar)
andare avanti: prosseguir
magari: talvez
E’ normale infatti che un genitore si auguri per il proprio figlio di cambiare: mudar
città: cidade
andare avanti con la propria vita di raggiungere dei propri obiettivi, invece: contrariamente
magari di cambiare città. Questa co-dipendenza invece sta portan- assumersi nessuna responsabilità: assumir
nenhuma responsabilidade
do ad un fenomeno ben più grave del mammismo, e cioè sta creando non aspirano ad (aspirare): não aspiram a
(aspirar a)
i così detti “bamboccioni” cioè giovani che non vogliono assumersi finchè: até
nessuna responsabilità, che vivono di notte e dormono di giorno, provvedere: prover
loro … tirano a (tirare): eles ... continuam
che non aspirano ad avere una propria famiglia e che finchè ci sono campare: a sobreviver

i genitori a provvedere alle loro necessità tirano a campare.

NOTA SOBRE A CULTURA


As famílias italianas mantêm laços fortes ao longo das gerações. Depois de saírem de casa, os filhos
estabelecem sua própria família, mantendo relações estreitas com os pais. Normalmente, moram muito
perto de uma das famílias, telefonam para eles diariamente e os visitam uma vez por semana. As rela-
ções com os pais demonstram tipicamente apoio recíproco, que inclui o cuidado das crianças, dos idosos
e doentes, além da ajuda nas dificuldades financeiras, empréstimos e conselhos. Uma das principais
características dos italianos é a forte solidariedade entre as gerações, o que permite que eles vençam
dificuldades, encontrem empregos, cuidem das crianças e consigam empréstimos em situações em que
a rede familiar provê o que, em outros países do Ocidente, é concedido por instituições públicas ou
privadas. Este senso de conexão explica a grande importância que a família, como instituição, assume
na cultura italiana.

cultura 7
Stereotipi: veri o falsi?
ancora oggi: ainda hoje
parla (parlare): fala (falar)
recita (recitare): menciona (mencionar)
il solito rotornello: a velha história
altri fanno riferimento a: outros se referem a
moda: moda Ancora oggi, quando si parla degli italiani, c’è qualcuno che re-
talvolta: às vezes
gestualità: gesticulação cita il solito ritornello: “Mafia, pizza, mandolino”. Altri fanno
l’essere rumorosi: serem barulhentos riferimento agli spaghetti, al romanticismo o alla moda; talvolta
io sono nato (nascere): nasci (nascer) citano l’eccessiva gestualità, l’essere rumorosi, il talento musicale,
conosco (conoscere): conheço (conhecer)
la classe e la creatività.
pregi (pregio): qualidades, méritos
difetti (difetto): defeitos
compaesani (compaesano): conterrâneos
non ho nessun problema: não tenho Io sono nato in Italia, conosco pregi e difetti dei miei compa-
problema algum
riconosco (riconoscere): reconheço
esani, non ho nessun problema a criticarli e riconosco che in
(reconhecer) alcuni stereotipi c’è del vero. In altre parole, credo di essere la
c’è del vero: há alguma verdade
in altre parole: em outras palavras
persona giusta per approfondire gli stereotipi che riguardano
credo di essere (credere): acredito ser gli italiani.
(acreditar)
giusta: certa
approfondire: explicar
riguardano (riguardare): relacionados
Partiamo dal classico ritornello (“Mafia, pizza, mandolino”) utiliz-
(relacionar) zato soprattutto da chi non ama i nativi d’Italia, come i francesi e
non ama (amare): não gosta (gostar) i tedeschi per esempio.
tedeschi (tedesco): alemães
per esempio: por exemplo

non solo: não apenas La mafia c’è, in Sicilia e non solo. Forse è meno forte rispetto al pas-
forse: talvez
meno forte: menos poderosa, forte
sato ma senza dubbio c’è ancora, anche se degli eroici magistrati la
rispetto al: comparada com combattono da anni. Peraltro, grazie allo scrittore Roberto Saviano e
passato: passado
al suo libro Gomorra, tutto il mondo sa che in Campania esiste un’al-
ma senza dubbio: mas sem dúvida
ancora: ainda tra potentissima organizzazione criminale, la Camorra. Aggiungo che
degli: alguns
la Calabria è infestata dalla ’Ndrangheta e la Puglia dalla Sacra Corona
anni (anno): anos
scrittore: escritor Unita. Detto questo, le mafie ci sono ovunque e gli Italiani onesti sono
libro: livro molti di più degli Italiani mafiosi.
mondo: mundo
ovunque: todo lugar
onesti: honestos
Ma passiamo alla pizza. In questo caso, non posso certo nega-
passiamo alla pizza: passemos à pizza
negare: negar re che la pizza ci rappresenta appieno, sia per la sua varietà che
appieno: totalmente per i suoi ingredienti base, tipici della dieta mediterranea. Per di
gli stessi: as mesmas
bandiera: bandeira più, i colori della pizza margherita sono gli stessi della bandiera
bianca: branca dell’Italia: la mozzarella è bianca, il pomodoro rosso e il basilico
pomodoro rosso: tomate vermelho
basilico verde: manjericão verde
verde. Bisogna però ammettere che il maggior venditore di pizza
maggior venditore: maior vendedor al mondo non è italiano.
Estereótipos italianos: falsos ou verdadeiros?

8 cultura
In quanto al mandolino, strumento musicale utilizzato nel Meri- tanti anni fa (anno): muitos anos atrás
se vogliamo (volere): se quisermos
dione tanti anni fa, è assurdo considerarlo ancora un simbolo tri- (querer)
colore. Se vogliamo parlare di stereotipi più seri, ci conviene dare ci conviene: seria melhor
dare un’occhiata: dar uma olhada
un’occhiata alla seconda lista: spaghetti, romanticismo e moda.
eccome: certamente
tavola: mesa
Gli spaghetti ci rappresentano, eccome! Sulla tavola italiana un piatto: prato
piatto di spaghetti, o di pasta in genere, non manca mai e quando non manca (mancare): não falta (faltar)
dire: dizer
manca, vuol dire che qualcuno si è messo a dieta. Se vogliamo si è messo a dieta (mettersi): entrou em
essere precisi però, dobbiamo dire che in alcune città del Nord la dieta
dobbiamo (dovere): devemos (dever)
pasta è sostituita spesso dal risotto.
non passa mai di moda (passare): nunca sai
de moda
Dalla pasta che non passa mai di moda, passiamo alla moda, che genio: gênio
stilisti storici: estilistas lendários
ormai ci rappresenta quanto gli spaghetti, grazie alla classe e al ge-
nio di stilisti storici come Valentino e Armani, ma anche alle pro- donne (donna): mulheres
vocazioni creative di Dolce e Gabbana. un tempo: no passado
spesso: com frequência
condurre il gioco: assumir a liderança
osservare: observar
Ma gli Italiani sono ancora romantici e galanti? Prima di tutto con- prendere: pegam (pegar)
sideriamo che le donne italiane sono molto più autonome di un la riacompagnano (riacompagnare):
levam-na de volta para casa (levar
tempo e spesso preferiscono condurre il gioco. In secondo luogo, para casa)
possiamo sicuramente osservare che ancora oggi molti uomini ita- aprono (aprire): abrem (abrir)
chiudono (chiudere): fecham (fechar)
liani passano a prendere la ragazza a casa e la riaccompagnano, lo sportello: a porta (do carro)
aprono e chiudono lo sportello della macchina per farla salire e farla salire: fazê-la subir
scendere: descer
scendere, e le offrono la cena. le offrono (offrire): pagam para ela
cena: jantar

Confermo che siamo caotici, parliamo molto e a voce alta e ci caotici: caóticos
esprimiamo con gesti. Se poi mi chiedete di confermare che gli voce alta: em voz alta
com gesti: com gestos
Italiani hanno un innato talento musicale, vi rispondo che mia ma- se … mi chiedete (chiedere): se... vocês me
dre è stonatissima. pedem
confermare: confirmar
stonatissima (stonato): completamente
desafinada
In ogni stereotipo, di solito, c’è un pizzico di verità. Quel che è
un pizzico de verità: um pouco de verdade
certo è che gli italiani cambiano così tanto da una regione all’altra
cambiano (cambiare): mudam (mudar)
che è veramente difficile rappresentare un popolo così attraverso popolo: população, um certo grupo de
pessoas
pochi stereotipi. attraverso: através
pochi: poucos

cultura 9
L’oro di Napoli
sole: sol
mare: mar
canzone: canção
ricca di: rica de
storia: história
fondata (fondar): fundada Sole, mare, canzone,
(fundar)
greci (greco): gregos (grego) teatro: Napoli, una
stata dominata (essere dominata): foi delle città italiane
dominada (ser dominado)
secoli (secolo): séculos più antiche e famose,
varie: várias, diversas ricca di storia e di
popolazioni (popolazione): populações
straniere: estrangeiras cultura. Fondata dai
ancora oggi: ainda hoje greci, Napoli è stata
nonché: e também
dal punto di vista: do ponto
dominata nei secoli
de vista da varie popolazioni
sotterranea: subterrânea
estesa quanto la città: tão ampla quanto
straniere e per molto tempo ha avuto un ruolo importantissimo
a cidade nella storia dell’Italia e dell’Europa. Ancora oggi Napoli si presen-
ta come una metropoli ricca di arte e attrazioni turistiche, nonché
dunque: portanto
particolari: típicos come centro culturale, scientifico e universitario. Anche dal punto
terra: terra di vista archeologico offre molto con i suoi monumenti e con la
sentono (sentire): ouvem (ouvir)
nome: nome sua città sotterranea, estesa quanto la città in superficie.
quasi sicuramente: quase
certamente
cucina: cozinha Napoli è dunque ricca di cultura, ma quali sono gli aspetti più
particolari di questa bellissima terra? Gli stranieri che sentono il
deve (devere): deve (dever,
ter que) suo nome quasi sicuramente pensano alla pizza, al mandolino e al
assaggiare: experimentar
“Oh Sole Mio”. In effetti, la cucina e la musica sono due caratteri-
orgoglio: orgulho
ambientati in: ambientados em stiche importanti della società napoletana.
ad esempio: por exemplo
diventa (diventare): torna-se
(tornar-se)
Chi va a Napoli deve assolutamente assaggiare la pizza, orgoglio
litiga (litigare): discute
(discutir) dei napoletani, ma anche le mozzarelle, gli spaghetti, il ragù e tan-
difendere: defender
ti altri prodotti famosi, celebrati in numerosi film ambientati in
propria: própria
ricetta: receita questa città. Ad esempio, nel film “Sabato, Domenica e Lunedì”
sugo: molho
il ragù diventa il protagonista di molte situazioni ed è bellissima
pomodoro: tomate
carne: carne la scena di Sofia Loren che litiga con altre donne per difendere la
propria ricetta di questo buonissimo sugo di pomodoro e carne.

Nápoles, a cidade do ouro

10 cultura
Questo film è solo uno dei tanti film tratti dalle commedie teatrali tratti dalle: baseado nas
viene definito (venire): veio a ser
di un famoso autore e attore napoletano: Edoardo de Filippo. Il denominado (vir)
grande Edoardo, come viene definito, nelle sue opere ha cerca- opere: obras
ha cercato di (cercare): tentou (tentar)
to di fare il ritratto degli abitanti di Napoli con le loro manie, ritratto: retrato
credenze e tradizioni: il gioco del lotto legato alla tradizione della abitanti (abitante): habitantes
manie (mania): manias, obsessões
smorfia, cioè il libro di interpretazione dei sogni con il numero re-
credenze (credenza): crenças
lativo da giocare; il presepe, protagonista principale del Natale na- legato alla (legare): relacionado com
(relacionar)
poletano, che ogni anno presenta delle statuine nuove legate ai vari
smorfia: livro de interpretação de sonhos
personaggi famosi, politici, attori ecc.; il culto della Madonna e dei sogni (sogno): sonhos
presepe: presépio
santi, primo fra tutti San Gennaro, patrono della città; il caffè,
statuine (statuina): estatuetas
tradizionalmente preparato con la classica caffettiera napoletana. fra tutti: entre todos
patrono: padroeiro
caffettiera: cafeteira

Il teatro napoletano è sicuramente una delle tradizioni più antiche


maschera: máscara
e famose della città che ha anche una sua maschera nella com- scanzonato: espirituoso
media dell’arte: Pulcinella, lo scanzonato e ribelle servo dal naso curvo: curvado
miti (mito): mitos
curvo e dal vestito bianco. I miti di Napoli, però, sono anche più
per esempio: por exemplo
recenti. Nel cuore dei napoletani, per esempio, c’è la squadra di squadra di calcio: time de futebol
cittadina: cidade, cidadezinha
calcio cittadina e, anche se lontano da Napoli ormai da tanto tem-
giocatore: jogador
po, la figura di un giocatore in particolare: Maradona. Maradona, calciatore: jogador de futebol
famoso e bravissimo calciatore, in realtà è argentino, ma ha rega- ha regalato (regalare): presenteou
(presentear)
lato tanta felicità ai tifosi del Napoli che lo considerano, tuttora, felicità: felicidade
un napoletano a tutti gli effetti. tifosi (tifoso): torcedores, fãs
tuttora: ainda hoje
a tutti gli effetti: para todos os efeitos

Altro mito recente è la musica dei cantautori melodici che spesso spesso: com frequência
cantano anche poesie tradizionali in dialetto napoletano. Parlando poesie: poesias
sceneggiata: cena
ancora di musica non si può dimenticare la “sceneggiata”, una
si inseriscono (inserirsi): se inserem (inserir)
sorta di musical in versione napoletana, con canzoni in dialetto che brani: peças, faixas (de música)
recitati (recitare): executadas (executar)
si inseriscono tra i brani recitati.

insomma: em suma
veramente: verdadeiramente
Questa città insomma ha veramente tanti aspetti interessanti conoscere: conhecer
da conoscere: bisogna solo avere il tempo per vedere tutto bisogna (bisognare): é necessário
(ser necessário)
l’oro di Napoli. avere il tempo: ter tempo
vedere: ver
oro: ouro

cultura 11
La città eterna
parlare: falar
senza pensare: sem pensar
al suo passato: a seu passado
storia: história
ormai: já
attraversa (attraversare): atravessa
È impossibile parlare della città di Roma senza pensare al suo
(atravessar)
inizia (iniziare): começa (começar) passato. La sua storia ormai attraversa tre millenni inizia dal fat-
umanità: humanidade
cuore: coração to che è la prima metropoli della storia dell’umanità. La città era il
ha conosciuto (conoscere): vivenciou,
cuore di uno dei più grandi imperi della storia che ha conosciuto
conheceu (vivenciar, conhecer)
caduta: queda diversi periodi di conquista, decadenza e caduta. Roma è in assolu-
mondo: mundo
nei seculi: através dos séculos to la città con più beni storici e architettonici al mondo ed è consi-
si è guadagnata (guadagnarsi): ganhou
derata il più importante patrimonio storico, artistico e culturale del
(ganhar)
mondo occidentale. Nei secoli questa città si è guadagnata diversi
fu fondata (fondare): foi fundada (fundar)
nomi, tra i quali caput mundi, la capitale del mondo, la città eterna
in seguito: depois
per mano: pelas mãos e la città santa.
venne governata (governare): foi governada
(governar)
sette re: sete reis
venne instaurata (instaurare): foi instaurada La tradizione vuole che fu fondata nel 753 a.C. in seguito del
(instaurar)
invece: por sua vez
fratricidio di Remo per mano di Romolo. Successivamente ven-
vide (vedere): viu (ver) ne governata dai sette re, fino al 509 a.C. quando venne in-
tra i barbari: entre os bárbaros
chiesa: igreja staurata la repubblica. Il terzo ed il secondo secolo a.C. furono
caratterizzati dalla conquista e la fondazione dell’impero. L’età
giorno d’oggi: hoje em dia
in nessuna altra città: em nenhuma outra medievale invece vide numerose lotte tra i barbari e la chiesa.
cidade
ci si può sentire (sentirsi): pode-se sentir
(sentir-se)
a contatto col passato: em contato com o Ma Roma è speciale anche al giorno d’oggi. In nessuna altra cit-
passado
tà ci si può sentire così a contatto col passato e con il futuro.
basta fare una passeggiata: basta fazer um
passeio Basta fare una passeggiata per rendersi conto che i diversi strati
rendersi conto: dar-se conta, perceber
convivono (convivere): convivem, coexistem di storia convivono tra le mura di questa città che continua ad
(conviver)
mura (muro): muros
evolversi, ad aggiungere strati alla sua storia. È impossibile non
evolversi: evoluir sentirsi sopraffatti da tanta bellezza. Non è possibile non voler
aggiungere: adicionar
sopraffatti: estupefato trascorrere più tempo nelle piazze di questa città a sorseggiare
bellezza: beleza
aperitivi e osservare il movimento caotico dei cittadini sui loro
non voler trascorrere: não querer passar
tempo: tempo mezzi di trasporto.
sorseggiare: saborear
osservare: observar
mezzi di trasporto: meios de transporte

Roma, a cidade eterna

12 cultura
Chiunque abbia la passione chiunque abbia (avere): qualquer um que
tenha (ter)
per la buona cucina non po- buona cucina: boa culinária
cercare: procurar
trà che cercare di trasferirsi in migliaia: milhares
questa città dove le migliaia trattorie (trattoria): pequenos restaurantes
osterie (osteria): tavernas
di trattorie e osterie si so- si sovrappongono (sovrapporsi):
sobrepõem-se (sobrepor)
vrappongono a ristoranti ed cibo: comida
enoteche. Il cibo in questa alimentazione: alimentação
bisogna (bisognare): é necessário (ser
città non è solamente alimen- necessário)
dedicare: dedicar
tazione ma qualcosa di molto il giusto tempo: o tempo merecido
di più al quale bisogna dedi-
riesce (riuscire): consegue
care il giusto tempo. (conseguir)
trovare: encontrar
buco: espaço
propria: própria
Anche in questi tempi frenetici chi abita a Roma riesce a trovare
pietanze (pietanza): pratos
un buco nella propria agenda per un pasto composto da diverse ha origini povere: tem origem pobre
saporita: saborosa
pietanze. La cucina romana ha origini povere ed è saporita e sostanziosa: substanciosa
sostanziosa. Certamente non è per tutti anche se in molti sem- sembrano apprezzarla (sembrare): parecem
apreciá-la (parecer)
brano apprezzarla. Alcuni piatti necessitano di un tempo di di- presuppone (presupporre): pressupõe
(pressupor)
gestione che presuppone la possibilità di non lavorare subito non lavorare: não trabalhar
subito dopo: logo após
dopo pranzo. Si fa difficoltà ad immaginare un manager ram-
pranzo: almoço
pante consumare dei rigatoni alla carbonara e un ossobuco e poi rampante: em ascenção
prossima riunione: próxima reunião
sfrecciare alla prossima riunione. La cucina Romana rispecchia rispecchia (rispecchiare): reflete (refletir)
uno stile di vita godereccio che si può ricondurre al periodo stile di vita: estilo de vida
godereccio: que gosta de curtir
della decadenza dell’impero. ricondurre: remontar

nascono (nascere): nascem (nascer)


eredità: herança
Sostanzialmente i cittadini di Roma nascono con questa enorme
consapevolezza: consciência
eredità che è la storia stessa della propria città. La consapevolezza vivere: viver
convinzione: crença, convicção
di vivere nella città eterna e la convinzione che tutte le strade tutte le strade portino: todos os
caminhos levam
portino alla loro città conferiscono ai romani un carattere spen-
un carattere spensierato: um caráter
sierato e un po’ sbruffone che sembra davvero immune al pas- despreocupado
un po’ sbruffone: um tanto fanfarrão
sare del tempo. sembra davvero (sembrare): realmente
parece (parecer)
al passare del tempo: com o passar do tempo

cultura 13
La cultura del vino
greci (grego): gregos
chiamavano (chiamare): chamavam
(chamar)
terra: terra
vigne (vigna): vinhedos
vite: vinha I greci chiamavano la peniso-
appartengono (appartenere): pertencem
(pertencer) la italiana Enotria, la terra del
fanno parte della (fare): fazem parte de vino e delle vigne. La vite e il
(fazer)
subito dopo: logo após vino appartengono all’Italia
diffondere: difundir in maniera viscerale, fanno
mentre: enquanto
a portare … fu: (as pessoas) que trouxeram parte della sua cultura nel
… foram profondo. Furono i fenici, e
la civiltà etrusca: os etruscos
invece: por sua vez subito dopo i greci, a diffon-
comprese (comprendere): incluindo dere la vite nel Mediterraneo
(incluir)
settentrionali: setentrionais e nell’Italia meridionale men-
tre a portare la coltivazione della vite, o vitis vinifera, in Toscana
a quei tempi: naquela época
e nel nord della penisola fu prevalentemente la civiltà etrusca.
veniva conservato (conservare): costumava
ser conservado (conservar) L’Impero Romano diffuse invece la viticoltura nel resto della peni-
soprattutto: sobretudo
sola, oltre che in numerose zone d’Europa. Da Roma infatti il vino
aveva (avere): tinha (ter)
sapore: sabor si diffuse nelle province dell’ Impero, comprese quelle settentrio-
conosciamo oggi (conoscere): conhecemos nali e il Nord Africa.
hoje (conhecer)
riscaldare: aquecer
bollire: ferver
raggiungere: alcançar A quei tempi il vino veniva conservato soprattutto in anfore di
affumicato: defumado
terracotta e aveva un sapore molto diverso da quello che cono-
vagamente: vagamente
acqua: água sciamo oggi. Veniva fatto riscaldare e bollire fino a raggiunge-
arricchito: enriquecido re un’ aroma affumicato, vagamente simile a quello del Madeira
spezie: especiarias
miele: mel e veniva allungato con acqua e arricchito con spezie e miele. I
capire: comprender Romani furono anche i primi a capire che il vino poteva essere
poteva essere invecchiato: podia ser
envelhecido invecchiato e dunque in certi casi migliorato. Esisteva un vino
migliorato: melhorado chiamato Opimian che veniva ancora servito dopo ben 100
chiamato (chiamare): chamado
(chamar) anni. Oggi l’Italia è erede di questa cultura millenaria. Grazie ad
veniva ancora servito (servire): era ainda un clima ottimale e alla varietà del terreno, la penisola produce
servido (servir)
grazie ad: graças a centinaia e centinaia di uve autoctone, che non si trovano in
centinaia: centenas nessuna parte al mondo se non in Italia, e offre una enorme va-
uve (uva): uvas
non si trovano (trovarsi): não são
rietà di vini dallo stile unico e personalissimo.
encontradas (encontrar)
mondo: mundo

A cultura do vinho

14 cultura
La vite viene colti- viene coltivata (coltivare): é cultivada
(cultivar)
vata in ogni regione paese: país
del paese, senza ec- senza eccezioni (eccezione): sem
exceções
cezioni, e rispetto ai rispetto ai tempi passati
tempi passati, in cui (risppetare): comparado com o
passado (respeitar)
dominava il “vino vino del contadino: vinho do
del contadino”, camponês
ha i suoi: tem sua própria
oggi si sono fatti pas- vitigni (vitigno): variedade de uvas
si da gigante verso le sue particolarità: suas
peculiaridades
una produzione di legate (legare): ligadas a (ligar)
qualità e i controlli si clima: clima
grandi: excelentes
sono fatti più severi. rossi: tintos
Dal Friuli alla Sicilia, bianchi: brancos
corposi: encorpados
ogni regione ha i
storia: história
suoi vitigni e le sue tradizioni (tradizione): tradições

particolarità, legate
dimenticare: esquecer
al clima ed alla terra. Dal Piemonte che è terra di grandi rossi scorbutici: ácidos
come il Barolo e il Barbaresco all’Alto Adige e al Friuli, terra di fascino: fascínio
amore: amor
grandi bianchi, eleganti e aromatici, dall’Italia centrale, patria del
si lega (legarsi): liga-se (ligar-se,
Sangiovese, con la Toscana in testa, alle regioni meridionali, con la relacionar-se)
cibo: comida
Campania e la sua grande varietà di vitigni, con la Puglia e i suoi
talmente forte: tão forte
vini robusti e corposi come il Primitivo di Manduria, con la Sicilia legame: laço
sagre (sagra): festivais
terra ricca di storia e tradizioni.
ovunque: em qualquer lugar
celebrano (celebrare): celebrem
(celebrar)
E come dimenticare il Veneto e il suo Amarone o la Sardegna e bevanda: bebida
feste tradizionali: festivais
i suoi vini scorbutici e di grande fascino? In Italia l’amore per tradicionais
il vino si lega all’amore e alla passione per il cibo e la socialitá e anno: ano
prima domenica: primeiro domingo
talmente forte è il legame fra il paese e il vino che numerose sono
nata (nascere): nascida (nascer)
le sagre e gli eventi che ovunque celebrano questa bevanda dalla nel corso dei: ao longo dos
secoli (secolo): séculos
storia millennaria. Una su tutte la Sagra dell’uva a Marino, nel La-
fontane (fontana): fontes, chafarizes
zio, una delle feste tradizionali più note che si celebra ogni anno letteralmente: literalmente
ogni prima domenica di ottobre. Nata come festa religiosa, nel danno (dare): dão (dar)
al posto: em vez de
corso dei secoli si è trasformata in una festa pagana con fontane acqua: água
che letteralmente danno vino al posto dell’ acqua.

cultura 15
Il passatempo nazionale
passatempo nazionale: passatempo
nacional
calcio: futebol
paese: país
dolce vita: doce vida (expressão
também usada significando
Il passatempo naziona-
“aproveite a vida”
ormai: já le italiano è certamente il
chiunque: quem quer que
calcio. Il paese della dolce
dalle isole (isola): das ilhas
sud: sul vita e dell’eccellenza gastro-
montagne (montagna): montanhas nomica è ormai inevitabil-
nord: norte
non può fare a meno di: não pode mente collegato con questo
deixar de sport. Chiunque sia resi-
interessarsi: interessar-se
gioco: jogo dente in Italia, dalle isole
sulla bocca di tutti: na boca do povo del sud alle montagne del
mondo: mundo
anche: também nord non può fare a meno
per via: graças a di interessarsi a questo
atleti (atleta): atletas
gioco che è sulla bocca di
nonostante: não obstante tutti. Tuttavia la penisola
siano riusciti (riuscire): conseguiram italiana fortunatamente è
(conseguir)
ottenere: obter rappresentata nel mondo
sci: esqui anche per via di atleti di
nuoto: natação
attribuito (attribuire): atribuído altre discipline sportive.
(atribuir)
posto: lugar
nel cuore: no coração Nonostante gli atleti italiani siano riusciti ad ottenere ottimi ri-
sultati in altri sport come lo sci, il nuoto o il volley, al calcio è
viene esportato (esportare): foi
exportado attribuito un posto speciale nel cuore degli italiani.
alla fine del: no final de
avere: ter
solo per citarne: só para citar
Il soccer viene esportato dagli inglesi alla fine del XVIII secolo.
in pochi: poucas (pessoas)
si rendono conto (rendersi): se dão conta Ed è sempre degli inglesi il merito di avere creato altri meraviglio-
(dar-se conta)
si sport come il tennis o il polo, solo per citarne due. In pochi
in riferimento al: em relação ao
proprio: próprio si rendono conto che l’appellativo di “Mister” tuttora usato dai
retaggio: herança
calciatori in riferimento al proprio coordinatore tecnico non è
esordi (esordio): primórdios
fondati (fondare): fundados altro che un retaggio degli esordi di questo sport. Tra i primi club
diventerà (diventare): irá se tornar fondati proprio dagli inglesi in Italia spicca il Milan Football and
(tornar-se)
Croquet Club, che nel 1899 diventa l’Associazione Calcistica Milan
e nel corso del secoli successivi diventerà una delle squadre più
premiate e famose del mondo.

Futebol, o passatempo nacional

16 cultura
Ma in quella fase di nascita nessuno poteva immaginarsi quanto fase di nascita: fase do surgimento
nessuno poteva (potere): ninguém podia
potesse diventare importante per la società italiana quello strano (poder)
sport che si giocava solamente con i piedi. Al giorno d’oggi diventare: tornar-se
si giocava (giocarsi): se jogava
basta passare qualche giornata in Italia per rendersi conto che (jogar)
il calcio è diventato ben più di uno sport. La televisione ed i piedi: pés
al giorno d’oggi: hoje (atualmente)
giornali fanno a gara per chi pubblica più notizie. Il dato più passare: passar (tempo)
significativo è che il quotidiano più letto dagli italiani è la Gaz- fanno a gara per (fare a gara): competem
(competir)
zetta dello Sport, un quotidiano interamente dedicato allo sport quotidiano: jornal diário
stampato su una particolare carta rosa che rende riconoscibili i carta rosa: papel rosa
rende riconoscibili (rendere): torna
suoi lettori anche a decine di metri di distanza. Sebbene questa reconhecíveis (tornar)
testata dovrebbe occuparsi di sport in generale le pagine dedica- lettori (lettore): leitores
sebbene: embora
te al calcio sono la quasi totalità, mentre tutti gli altri sport sono
testata: jornal
relegati alle ultimissime pagine. dovrebbe (dovere): devesse
(dever, ter que)
pagine (pagina): páginas

La divisione del tifo è feroce e purtroppo spesso sfocia anche in scon-


tifo: torcida
tri di natura violenta. Gli italiani in genere sono un popolo disunito feroce: feroz
da un forte regionalismo e da un’unità d’Italia ottenuta solo in un popolo: povo
termine: termo
passato relativamente recente. Il termine che si sente più spesso per si sente (sentirsi): se ouve (ouvir)
descrivere il tifo italiano è “campanilistico”. Con questo termine per descrivere: para descrever
campanilistico (campanilista): pessoas que
si fa riferimento alle campane delle numerosissime chiese situate demonstram uma ligação exagerada com
in ogni città d’Italia, ogni cittadino è quindi accusato di interessarsi sua cidade (bairristas)
si fa riferimento (fare): se faz referência
solamente alla propria causa o campana. (fazer)
campane (campana): sinos
chiese (chiesa): igrejas
Solo la squadra nazionale riesce parzialmente ad unire queste
squadra nazionale: seleção
tifoserie nemiche, ma solo in caso di vittoria. Quando “gli Az-
riesce (riuscire): consegue
zurri” della nazionale non vincono ogni italiano è pronto ad at- (conseguir)
parzialmente: parcialmente
tribuire la colpa ai giocatori della nazionale che militano nei club
tifoserie (tifoseria): torcidas
avversari della sua città. nemiche: inimigas
non vincono (vincere): não ganham
(ganhar)
colpa: culpa
Per capire il popolo italiano bisogna necessariamente capire il
calcio, lo sport che riesce al contempo ad unire e dividere un capire: entender
popolo difficile da decifrare. decifrare: decifrar

cultura 17
La passeggiata
raccontano (raccontare): contam (contar)
storia: história
nord: norte
sud: sul
ogni paese: todo vilarejo
ha la sua (avere): tem sua própria
centro nevralgico: centro nevrálgico
Le piazze italiane
cuore pulsante: coração pulsante raccontano la storia
vita: vida dell’Italia. Da nord
secoli (secolo): séculos
intessuti: entrelaçados a sud ogni paese,
incontri d’affari: reuniões de negócios ogni cittadina ha la
amore: amor
hanno avuto luogo (avere luogo): tiveram
sua piazza, centro
lugar (ter lugar) nevralgico e cuore
commerci (commercio): comércio pulsante della vita
fieri (fiera): feiras
mercati (mercato): mercados della comunità, luo-
esecuzioni capitali: execuções capitais go dove per secoli si
ieri: ontem sono intessuti incontri d’affari e incontri d’amore e dove hanno avuto
ai giorni nostri: hoje em dia luogo commerci e fiere, mercati e esecuzioni capitali, manifestazioni e
si andava (andarsi): costumava-se ir (ir)
vedere: ver celebrazioni popolari.
è cambiato: mudou (mudar)
da allora: desde então
passeggiata: passeio Oggi come ieri, nel Medioevo come ai giorni nostri. Nella piazza
concludere: concluir
sedendosi (sedersi): sentando-se (sentar-se) si andava spesso per vedere e farsi vedere e non è cambiato trop-
osservare: observar po, da allora. Ancora oggi la “vasca”, o passeggiata in centro, da
farsi vedere: se mostrar
concludere sulla piazza principale del paese sedendosi ai tavolini
al tempo stesso: ao mesmo tempo di un bar per osservare i propri concittadini e farsi vedere, rimane
specchio: espelho
verdura: verdura una delle attività preferite, in cui si è attori e spettatori insieme.
pasticceria: confeitaria
chiesa: igreja
le botteghe artegiane: oficinas de artesanato La piazza era ed è al tempo stesso luogo di passaggio e luogo di
sparite: desaparecidas
sostituite: substituídas aggregazione sociale, è uno specchio della società italiana, con i
insegne: letreiros suoi banchi di frutta e verdura, il giornalaio, il bar principale, la
lusso: luxo
banche (banca): bancos
pasticceria, il tabaccaio e la chiesa, il municipio e le botteghe
artigiane, oggi molto spesso sparite e sostituite da take away dalle
dintorni: arredores
domenica mattina: domingo de manhã insegne al neon o da boutiques di lusso o banche, segno del cam-
luculliano pranzo: almoço farto biamento dei tempi.
cena: jantar
serata: noite
per gli uomini: para homens
bevendo (bere): bebendo (beber) Si passeggiava nella piazza e nei suoi dintorni all’uscita dalla chiesa
giocando (giocare): jogando (jogar) la domenica mattina, prima del luculliano pranzo domenicale, e
carte: baralho
fatte le debite proporzione: guardadas as
si passeggiava prima o dopo cena, concludendo la serata con un
devidas proporções gelato o, specialmente per gli uomini del paese, bevendo e gio-
mutamento dei tempi: mudança dos tempos cando a carte. Un’immagine dell’Italia quasi cinematografica, da
abitudini (abitudine): hábitos
almeno: pelo menos cartolina che, fatte le debite proporzioni con il mutamento dei
nei piccoli centri: nas cidades pequenas tempi e delle abitudini, non é cambiata poi troppo, almeno nei
piccoli centri.
Passar o tempo nas praças

18 cultura
Una giornata di lavoro
settimana lavorativa: semana de
trabalho
ore (ora): horas
giorni (giorno): dias
riposo: descanso
In Italia la tipica settimana lavorativa consiste di circa 40 o 45 si svolge (svolgersi): se desempenha
(desempenhar)
ore, dal lunedì al venerdì. Il sabato e la domenica sono giorni proprio: próprio
dedicati al riposo. A seconda del tipo di lavoro che si svolge e a datore di lavoro: empregador
tra: entre
seconda delle direttive del proprio datore di lavoro, si arriva in le otto: as oito (horas)
ufficio tra le otto e le nove e trenta del mattino. Il mezzo di le nove e trenta: e as nove e meia
mattino: manhã
trasporto più diffuso per arrivare al lavoro è la macchina e anche trasporto: transporte
per questo le strade sono spesso trafficate già dalle prime ore del macchina: carro
strade (strada): ruas
mattino, anche se sempre più persone utilizzano spesso i mezzi anche se: embora
pubblici, però spesso affollati e difficilmente affidabili, soprat- sempre: sempre
però: entretanto
tutto in città come Roma e Milano. Di solito prima di entrare in
spesso: com frequência
ufficio ci si concede una veloce sosta al bar, per un cappuccino. affollati: lotados
affidabili: confiáveis
soprattutto: sobretudo
entrare: entrar
A metà mattina solitamente è il momento di una piccola pausa dal
ci si concede (concedersi): se permitem
lavoro, per una sigaretta, (permitir-se)
veloce: rápida
un caffè o una chiacchie-
sosta: pausa
rata con qualche collega
di lavoro. La durata della qualche: algum
collega: colega de trabalho
pausa pranzo varia da pausa pranzo: horário de almoço
mezz’ora a un’ora, abi- varia (variare): varia (variar)
si pranza (pranzare): se almoça (almoçar)
tualmente si pranza fra
uffici (ufficio): escritórios
le tredici e le tredici e possono chiudere (potere): podem fechar
(poder)
trenta. Gli uffici posso-
rimanere: ficar
no chiudere fra le sei e le sette di sera, anche se non è raro rima-
nere a lavorare oltre l’orario di ufficio per qualche straordinario. si celebra (celebrare): celebra-se (celebrar)
la Festa dei lavoratori: o Dia do Trabalho
chiude (chiudere): fecha (fechar)
mese: mês
Il primo maggio si celebra la Festa dei lavoratori e ogni ufficio o si svuotano (svuotarsi): se esvaziam
esercizio commerciale chiude mentre il mese di vacanza per eccel- (esvaziar-se)
natalizio: natalino
lenza è agosto, quando le città letteralmente si svuotano e alcuni invece: já
uffici chiudono per l’intero mese. Durante il periodo natalizio in- iniziano (iniziare): começam (começar)
possono riaprire (potere): podem
vece le vacanze iniziano il 24 dicembre e gli uffici possono riapri- reabrir (poder)
re dopo il 6 gennaio, la Festa dell’Epifania.

Um dia típico de trabalho

cultura 19
Prova la tua comprensione

Caffè Cultura, Stereotipi: veri o falsi?,


página 4 página 8

1. Quando você encontra um(a) 1. De acordo com o autor, quais


italiano(a), o que é provável que são os estereótipos mais comuns?
ele/ela faça?

2. Que símbolo italiano tem a


2. O que é ristretto? mesma cor da pizza marguerita?

3. O que você recebe quando pede 3. O que, segundo o autor, pode


um café al vetro? ser sempre encontrado em uma
mesa de jantar italiana?

Il mammonne,
página 6 L’oro di Napoli,
página 10
1. Quem normalmente se encontra
morando em uma casa italiana? 1. Quem fundou Nápoles?

2. Que percentual de italianos 2. Quais são as comidas mais


cuida de seus próprios pais? famosas em Nápoles?

3. Quais são algumas das razões


que podem fazer com que um filho
tenha que morar na casa dos pais,
não por escolha própria?

Teste sua compreensão

20 prova la tua comprensione


Teste sua compreensão

La città eterna, Il passatempo nazionale,


página 12 página 16

1. Roma é conhecida por ter o que 1. Em que país se originou o


de melhor? futebol e quando?

2. O que a comida romana reflete? 2. O que faz a Gazzetta dello


Sport para ser reconhecida
de longe?

La cultura del vino, 3. Que palavra é usada


página 14 para descrever os torcedores
de futebol italianos?
1. O que os gregos chamavam de
la penisola italiana Enotria?

2. Quais os dois fatores que fazem La passeggiata,


com que a península produza página 18
diversas variedades de uvas?
1. O que se encontra em toda
cidade italiana? Como descrevê-lo?
3. Descreva os vinhos de Piemonte
e Friuli.
2. Com que finalidade a piazza
tem sido usada há vários séculos?

3. Para que os homens usam a


piazza à noite?

teste sua compreensão 21

Potrebbero piacerti anche