Sei sulla pagina 1di 3

明史/卷 127

李善長

李善長,字百室,定遠人。少讀書有智計,習法家言,策事多中。
太祖略地滁陽,善長迎謁。知其為里中長者,禮之,留掌書記。嘗
從容問曰:「四方戰鬥,何時定乎?」對曰:「秦亂,漢高起布衣 ,
豁達大度,知人善任,不嗜殺人,五載成帝業。今元綱既紊,天下
土崩瓦解。公濠產,距沛不遠。山川王氣,公當受之。法其所為,
天下不足定也。」
Lǐ Shànchǎng, il cui nome letterario era Baishi, era di Dinyuan. Egli aveva iniziato a
studiare fin da giovane, era saggio e avendo approfondito i testi della scuola legista,
era molto capace in faccende politiche. Quando Taizu invase il territorio di Chuyang,
Shanchang lo accolse con rispetto. Taizu, sapendo che egli fosse considerato un
anziano venerabile del villaggio, gli mostrò rispetto e gli lasciò dei documenti in
custodia. Una volta, Taizu provò a chiedere con calma: “Il mondo è in preda alla
guerra, quando si stabilizzerà?” ed egli rispose: “Quando lo stato dei Qin si trovava
nel caos, Han Gao[Zu] guidò una rivolta popolare. Era un uomo generoso e dalla
mentalità aperta, era esperto nell’assegnare posizioni adeguate alle persone secondo le
loro capacità, non era propenso all’uccisione ed impiegò cinque anni per diventare
imperatore. Adesso i principi della dinastia Yuan sono ormai allentati e il mondo è in
rovina. Il luogo di nascita di Vostra Signoria è Hao, non lontano da Pei. Vostra
signoria condivide lo spirito regale di quel territorio, segua il suo agire (riferito a
quello di Han Gao Zu) e il mondo sarà facilmente stabilizzato.

太祖稱善。從下滁州,為參謀,預機畫,主饋餉,甚見親信。太祖
威名日盛,諸將來歸者,善長察其材,言之太祖。復為太祖布款誠 ,
使皆得自安。有以事力相齟齬者,委曲為調護。郭子興中流言,疑
太祖,稍奪其兵柄。又欲奪善長自輔,善長固謝弗往。太祖深倚之 。
太祖軍和陽,自將擊雞籠山寨,少留兵佐善長居守。元將諜知來襲 ,
設伏敗之,太祖以為能。
Taizu ritenne che le sue parole fossero giuste. Lǐ Shànchǎng lo seguì per conquistare
ChuZhou, gli fece da consigliere, partecipò all’organizzazione delle strategie ed era
responsabile della fornitura di vettovaglie e dei salari dei soldati. Taizu lo considerava
molto intimo e fidato. Il prestigio di Taizu crebbe di giorno in giorno e quando tutti i
generali si sottomisero a lui, Li Shànchǎng esaminò i loro talenti e li riferì a Taizu.
Inoltre, il fatto che Taizu mostrasse davanti ai generali un comportamento sincero,
faceva sì che tutti si sentissero al sicuro. Se vi erano casi di azioni violente e di
disaccordo, Li Shanchang faceva da mediatore in quanto (conosceva) completamente
i dettagli della storia. Guo Zixing, ascoltate queste voci, sospettò di Taizu e lo privò di
parte del potere militare. Inoltre, voleva prendersi Li Shanchang come suo assistente
ufficiale, quest’ultimo ringraziò sentitamente ma non accettò la sua proposta. Taizu
faceva molto affidamento su di lui. Quando l’esercito di Taizu arrivò a Heyang, egli
guidò personalmente i generali ad attaccare l’avamposto sul monte Ji Long, ma lasciò
un po’ delle sue truppe ad assistere Li Shanchang per sorvegliare il posto. Il generale
dell'esercito Yuan, dopo aver spiato, venne a sapere di ciò e andò ad attaccarlo. Li
Shanchang organizzò un piano strategico e li sconfisse. Tai Zu lo considerò capace.

太祖得巢湖水師,善長力贊渡江。既拔採石,趨太平,善長預書榜
禁戢士卒。城下,即揭之通衢,肅然無敢犯者。太祖為太平興國翼
大元帥,以為帥府都事。從克集慶。將取鎮江,太祖慮諸將不戢下,
乃佯怒欲置諸法,善長力救得解。鎮江下,民不知有兵。太祖為江
南行中書省平章,以為參議。時宋思顏、李夢庚、郭景祥等俱為省
僚,而軍機進退,賞罰章程,多決於善長。改樞密院為大都督府,
命兼領府司馬,進行省參知政事。
Quando Taizu si impadronì della flotta del Chao Hu, Shanchang fece di tutto per
aiutarlo ad attraversare il fiume. Poi, dopo essersi impossessato della cava Cǎishí, si
affrettò a Tai Ping. Shanchang preparò in anticipo un documento da affiggere in cui si
proibiva ai soldati di violare la disciplina militare. Arrivati alle porte della città, lo
espose immediatamente nella strada principale e rispettosamente nessuno osò violarlo.
Quando Taizu divenne il generalissimo dell’ala Xingguo di TaiPing, rese Shanchang
governatore. Successivamente conquistarono Jiqing. Quando era in procinto di
conquistare ZhenJiang, Taizu temette che tutti i generali non fossero capaci di
trattenere i sottoposti dal commettere razzie e quindi finse di essere arrabbiato e di
volerli punire. Shanchang lo aiutò con capacità e anche questa faccenda fu risolta.
Quando arrivarono alle porte di ZhenJiang, il popolo non sapeva che ci fossero i
soldati. Taizu divenne capo della Cancelleria della regione del Jiangnan, con Li
Shanchang come consigliere. A quel tempo, Song Siyan, Li Menggeng, Guo
Jingxiang e altri erano tutti parte dell’entourage imperiale, ma per quanto riguardava
l’avanzare o l’indietreggiare dell’esercito, e sul regolamento di ricompense e
punizioni, tutto era deciso da Shanchang. Taizu trasformò la Commissione degli
affari militari in governatorato di Dadu ed affidò a Li contemporaneamente l’incarico
di vice prefetto e poi fu promosso a vice Gran cancelliere.

太祖為吳王,拜右相國。善長明習故事,裁決如流,又嫻於辭命。
太祖有所招納,輒令為書。前後自將征討,皆命居守,將吏帖服,
居民安堵,轉調兵餉無乏。嘗請榷兩淮鹽,立茶法,皆斟酌元制,
去其弊政。既復製錢法,開鐵冶,定魚稅,國用益饒,而民不困。
吳元年九月論平吳功,封善長宣國公。改官制,尚左,以為左相國。
太祖初渡江,頗用重典,一日,謂善長:「法有連坐三條,不已甚
乎?」善長因請自大逆而外皆除之,遂命與中丞劉基等裁定律令,
頒示中外。
Quando Taizu divenne re di Wu, (nel ventiquattresimo anno di Zhengzheng, 1364) Li
Shanchang fu nominato cancelliere di destra. Li Shanchang comprendeva e
conosceva bene le pratiche antiche, poteva prendere rapidamente decisioni ed era
bravo nella retorica diplomatica. Per tutte le persone che Taizu reclutava, ordinava
sempre a Li Shanchang di preparare il documento (redigere l'annuncio). Tutte le volte
che Taizu partiva per una campagna militare, affidava a Li il comando della base,
ordinando a tutti di obbedire ai suoi ordini; Gli abitanti vivevano in pace e
contentezza e la paga e l’approvvigionamento per i soldati che venivano trasferiti da
un posto ad un altro non mancava. Li Shanchang provò a chiedere di monopolizzare il
sale delle due aree a nord e a sud del fiume Huai e di stabilire una tassa sul tè, tutte già
esistenti nel sistema della dinastia Yuan ed eliminate per la loro cattiva
amministrazione. Con il ripristino delle leggi monetarie, dell'estrazione e fusione del
ferro e la tassazione sul pesce, il paese divenne sempre più ricco e le persone non
erano più in difficoltà e sofferenza. Nel nono mese del primo anno di Wu (1367) in
considerazione del suo impegno per la pacificazione del regno, conferì a Shanchang il
titolo di Duca Xuan Guo. Cambiò il sistema burocratico, ridiede preminenza alla
sinistra e rese Li Shang cancelliere di sinistra. Taizu, quando all’inizio aveva
attraversato il fiume [azzurro], era incline ad usare punizioni severe, un giorno disse a
Li Shanchang: “La legge ha tre tipi di LianZuo, non è troppo?” Li Shanchang perciò
chiese che tutti i crimini fossero cancellati eccetto quello dell’alto tradimento. Taizu
quindi ordinò a lui, a Liu Ji Bowen e ad altri di pronunciarsi sulle leggi e sui decreti e
di promurgarle nella città e fuori di essa.

太祖即帝位,追帝祖考及冊立後妃太子諸王,皆以善長充大禮使。
置東宮官屬,以善長兼太子少師,授銀青榮祿大夫、上柱國,錄軍
國重事,餘如故。已,帥禮官定郊社宗廟禮。帝幸汴梁,善長留守,
一切聽便宜行事。尋奏定六部官制,議官民喪服及朝賀東宮儀。奉
命監修《元史》,編《祖訓錄》、《大明集禮》諸書。定天下岳瀆
神祗封號,封建諸王,爵賞功臣,事無巨細,悉委善長與諸儒臣謀
議行之。
Dopo che Taizu abbe raggiunto la posizione di imperatore, conferì i titoli postumi ai
suoi antenati, i titoli di imperatrice, concubine, principe ereditario e altri principi suoi
figli, dopo che Li Shanchang ebbe assunto la carica di Responsabile dei grandi riti.
Stabilì i funzionari del Palazzo dell'Est e rese Li Shanchang contemporaneamente il
giovane maestro del principe, gli fu conferito il titolo di ufficiale Yinqing Ronglu e
Shangzhuguo, per trascrivere le questioni importanti riguardanti l’esercito e lo stato. Il
resto rimase come prima. Successivamente, l'ufficiale cerimoniale elaborò i riti del
tempio ancestrale. Quando l’imperatore visitò Bian Liang, Li Shanchang rimase a
proteggere/governare la capitale/il regno e si occupò di tutto. Egli poteva fare tutto a
sua discrezione. Poco dopo, presentò il memoriale all’imperatore per fissare i sei
ministeri, espresse la propria opinione sugli abiti da funerale degli ufficiali e del
popolo e sul rituale del Chaohe Donggong. Agì secondo gli ordini e supervisionò la
compilazione della “Storia della Dinastia Yuan”, compilò vari libri come “Istruzioni
ancestrali” e il “Da Ming Ji Li”. Determinò i titoli degli spiriti delle montagne e dei
fiumi di tutto l’impero, conferì titoli specifici a tutti i principi e premiò i funzionari
meritevoli, indipendentemente dall'entità della questione. Taizu affidò interamente a
Li Shanchang di discuterne l'attuazione con tutti i funzionari confuciani.

Potrebbero piacerti anche