Sei sulla pagina 1di 292

Tornado C 180 DU-056079801A3

Tornado
C 180
Compattatore vibrante Self-propelled Compacteur vibrant
a telaio articolato vibratory à châssis articulé
doppia trazione soil compactor propulsion AV/AR

Manuale di Uso e Manutenzione


Operating Instruction Book
Livret d'Utilisation et d'Entretien

EDIZIONE
EDITION DU-056079801A3 JAN. 1998
EDITION

VALIDITÀ DA MATRICOLA N.
VALIDITY FROM SERIAL N°. 056970177
VALIDITE DE MATRICULE N.

Questo Manuale è composto da 292 pagine. R. 30/05


This Book includes 292 pages.
Ce Livret comprend 292 pages. R. 45/98

Certificato Nr 50 100 1344


UNI EN ISO 9001:2000

Sede Legale e Direzione Amministrativa


Via IV Novembre, 2
40061 MINERBIO (Bologna) - ITALIA Direzione Commerciale Servizio Ricambi
Tel. +39-051-6607111 Fax +39-051-6607115 Fax +39-051-6607114
Fax +39-051-6607458
Assistenza Tecnica Ufficio Pubblicazioni Tecniche
www.bitelli.com Fax +39-051-6607113 Fax +39-051-6607222
DU-056079801A3 Tornado C 180

SOCIETA' PER AZIONI

Via IV Novembre, 2 - MINERBIO (BOLOGNA) ITALIA

DGM. OL COEFF. DI ASSORB. CORRETTO


Questo manuale é da considerarsi parte integrante della MACCHINA MODELLO N° MATRICOLA

fornitura della macchina, qualora risultasse rovinato o MACHINE MODEL SERIAL NUMBER

illeggibile in qualsiasi parte occorre richiederne TIPO POTENZA kW 0 giri/1'


TYPE ENGINE POWER 0 rpm
immediatamente una copia. MASSA COMPLESSIVA Kg ANNO DI FABBRICAZIONE
OVERALL MASS PRODUCTION YEAR

Leggere attentamente le avvertenze riguardanti la SFORZO AMMISSIBILE AL GANCIO DI TRAINO N


MAX PULL ON THE TOWING HOOK
sicurezza d’uso, la manutenzione e le informazioni
descrittive. BB00581

La Bitelli S.p.A. declina ogni responsabilità per uso


improprio della macchina, per danni causati in seguito ad
operazioni non contemplate in questo manuale o
irragionevoli. i.1

La macchina deve essere utilizzata solo per soddisfare


le esigenze per cui é stata espressamente concepita;
ogni altro uso é ritenuto pericoloso.

La Bitelli S.p.A. si ritiene responsabile della macchina


solo nella sua configurazione originale stabilita in fase di
progettazione.

Ogni intervento che modifichi la struttura e il ciclo di


funzionamento della macchina deve essere autorizzato
espressamente solo dall’Ufficio Tecnico della la Bitelli
S.p.A..

Utilizzare solo ed esclusivamente ricambi originali, la


Bitelli S.p.A. non si ritiene responsabile per i danni
BB00257
causati in seguito all’utilizzo di ricambi non originali.

La Bitelli S.p.A. si riserva il diritto di modificare il progetto


e di apportare migliorie senza comunicarlo ai clienti già
in possesso di modelli similari.

Tutti i diritti di riproduzione del presente manuale sono


riservati alla Bitelli S.p.A..
Il presente manuale non può essere ceduto in visione a
terzi senza autorizzazione scritta della Bitelli S.p.A.

i - INTRO
II
Tornado C 180 DU-056079801A3

SOCIETA' PER AZIONI SOCIETA' PER AZIONI

This manual should be considered as an integral part of Ce manuel fait partie intégrante de la fourniture, et s’il
your Bitelli machine like any other component. If it devait s’abîmer ou devenir illisible, demandez
becomes damaged or illegible you should request a immédiatement un autre exemplaire.
replacement immediately from the manufacturer.

Read the contents of this manual carefully. Veuillez lire attentivement les recommandations
concernant la sécurité d’emploi, l’entretien et les
informations relatives à la description.

Bitelli S.p.A. declines all responsibility for improper use Bitelli S.p.A. ne pourra en aucun cas être tenue
of the machine and for any damages caused by responsable d’une mauvaise utilisation de la machine
operations not described in this manual or otherwise et des préjudices occasionnés par des opérations non
considered as unreasonable use. conformes aux instructions du manuel.

The machine must only be used for the purposes for La machine ne doit être utilisée qu’aux fins pour
which it was designed; using the machine for any other lesquelles elle a été expressément conçue, tout autre
purpose can be dangerous. emploi étant considéré comme dangereux.

Bitelli S.p.A. only accepts responsibility for machines La responsabilité de Bitelli S.p.A. ne concerne que la
which conform to their original design. machine telle qu’elle a été conçue dans sa configuration
d’origine.

Any modification to the structure or operating cycle of Toute intervention entraînant une modification de la
the machine must be expressly authorised beforehand structure et du cycle de fonctionnement de la machine
by the Technical Office of Bitelli S.p.A. ne peut être effectuée que si elle a été expressément
autorisée par le service technique de Bitelli S.p.A.

Only use original Bitelli spare parts. Bitelli S.p.A. declines Utilisez uniquement des pièces détachées d’origine.
all responsibility for damage caused by use of non- Bitelli S.p.A. ne saurait en aucun cas être tenue
original spare parts. responsable des dommages résultant de l’utilisation de
pièces détachées non certifiées d’origine.

Bitelli operates a policy of continuous improvement and Bitelli S.p.A. se réserve le droit de modifier le projet et
reserves the right to make changes in machine design d’apporter des améliorations sans devoir le
without prior notice. communiquer aux clients possédant des modèles
similaires.

All rights reserved. No part of this manual may be Tous les droits de reproduction du présent manuel sont
reproduced, transmitted, transcribed, stored in a retrieval réservés à Bitelli S.p.A. Le présent manuel ne pourra en
system or translated into any language in any form or by aucun cas être cédé à des tiers sans l’autorisation
any means without the prior written permission of Bitelli préalable et écrite de Bitelli S.p.A.
S.p.A.

i - INTRO i - INTRO
III
DU-056079801A3 Tornado C 180

Sommario
i.1 Avvertenze importanti .......................................... XIV
i.2 Struttura del manuale ........................................ XVIII
i.3 Descrizione icone ................................................. XX
i.4 Qualifica degli operatori addetti alla macchina .......... XXIV
i.5 Utilizzo della simbologia ad icone ................... XXVIII
i.6 Metodo di aggiornamento della documentazione ....... XXX

Cap. 1 Generalità ............................ 1.1


1.1 Identificazione del rullo compattatore
vibrante a telaio articolato ......................................... 1.2
1.2 Conformità alle norme CEE ................................ 1.4
1.3 Servizio di assistenza ......................................... 1.6
1.3.1 Parti di ricambio ...................................................... 1.6
1.4 Garanzia, controlli prima della consegna
e installazione ......................................................... 1.10
1.5 Antinfortunistica generale .................................. 1.12
1.5.1 Norme generali ..................................................... 1.12
1.5.2 Personale autorizzato ........................................... 1.14

1.5.3 Modifiche o variazioni strutturali alla macchina .... 1.14


1.5.4 Targhette di sicurezza o decalcomanie ................ 1.14
1.5.5 Istruzioni dell’operatore ........................................ 1.16
1.5.6 Abbigliamento protettivo ....................................... 1.16
1.5.7 Trasporto persone ................................................ 1.18
1.5.8 Sollevamento ........................................................ 1.18
1.5.9 “ROPS” Telaio di sicurezza .................................. 1.22
1.5.10 Avviamento macchina ........................................ 1.24
1.5.10.1 Operazioni di preavviamento ...................... 1.24
1.5.10.2 Avviamento ................................................. 1.26
1.5.11 Durante il funzionamento .................................... 1.30

1.5.12 Guida sui pendii e sui terreni accidentati. .......... 1.32


1.5.12.1 Pendenza max di lavoro laterale ................ 1.32
1.5.12.2 Pendenza ribaltamento ............................... 1.32
1.5.12.3 Pendenza motore ....................................... 1.32
1.5.13 Spegnimento e rimessaggio ............................... 1.34
1.5.14 Rifornimenti ........................................................ 1.34
1.5.15 Fluidi ................................................................... 1.36
1.5.16 Circuito idraulico ................................................. 1.36
1.5.17 Manutenzione della macchina ............................ 1.36
1.5.18 Riassunto delle norme per la sicurezza tecnica . 1.42
1.5.18.1 Motore ......................................................... 1.42
1.5.18.2 Manutenzione del motore ........................... 1.42
1.5.18.3 Impianto elettrico ........................................ 1.44
1.5.18.4 Sedili - comandi .......................................... 1.44
1.5.18.5 Impianto idraulico ........................................ 1.44
1.5.18.6 Freni ............................................................ 1.46
1.6 Posizione delle decalcomanie ........................... 1.48
1.7 ROPS Telaio di sicurezza .................................. 1.58
1.7.1 Identificazione del telaio di sicurezza (ROPS) ..... 1.58
1.7.2 Caratteristiche particolari ...................................... 1.58
1.7.3 Modalità di installazione ....................................... 1.60

i - INTRO
IV
Tornado C 180 DU-056079801A3

Contents Sommaire
i.1 Safety information ................................................ XV i.1 Recommandations importantes ........................... XV
i.2 About this manual ................................................ XIX i.2 Structure du manuel ............................................ XIX
i.3 Description of symbols used in this manual ........ XXI i.3 Description des icônes ........................................ XXI
i.4 Operator and maintenance technician qualifications ....... XXV i.4 Qualification des opérateurs .............................. XXV
i.5 Symbols and legends used in this manual ........ XXIX i.5 Utilisation de symboles à icônes ....................... XXIX
i.6 Documentation maintennace method ............... XXXI i.6 Méthode de mise à jour de la documentation ... XXXI

Unit 1 General information ............ 1.1 Chap. 1 Généralités ........................ 1.1


1.1 Identification du rouleau compacteur vibrant à
1.1 Soil compactor identification ............................... 1.3 châssis articulé ......................................................... 1.3
1.2 Conformity to EC standards ................................ 1.5 1.2 Conformité aux normes CEE .............................. 1.5
1.3 After-sales service ............................................... 1.7 1.3 Service après-vente ............................................ 1.7
1.3.1 Spare parts ............................................................. 1.7 1.3.1 Pièces détachées ................................................... 1.7
1.4 Garantie, contrôles à effectuer avant la livraison et
1.4 Guarantee, pre-delivery checks and installation ........ 1.11 l’installation ............................................................. 1.11
1.5 Safety precautions ............................................ 1.13 1.5 Règles de sécurité générales ........................... 1.13
1.5.1 General safety precautions .................................. 1.13 1.5.1 Règles générales ................................................. 1.13
1.5.2 Personnel authorised to use the machine ............ 1.15 1.5.2 Personnel autorisé ............................................... 1.15
1.5.3 Modifications ou variations de la structure de la
1.5.3 Structural modifications to the machines ............. 1.15 machine ......................................................................... 1.15
1.5.4 Safety labels and decals ...................................... 1.15 1.5.4 Plaquettes de sécurité ou autocollants ................ 1.15
1.5.5 Safety instructions for the machine operator ........ 1.17 1.5.5 Consignes pour l’opérateur .................................. 1.17
1.5.6 Protective garments ............................................. 1.17 1.5.6 Vêtements de protection ...................................... 1.17
1.5.7 Passengers .......................................................... 1.19 1.5.7 Transport de passagers ........................................ 1.19
1.5.8 Hoisting ................................................................ 1.19 1.5.8 Levage ................................................................. 1.19
1.5.9 ROPS Rollover protection structures ................... 1.23 1.5.9 Châssis de sécurité “ROPS” ................................ 1.23
1.5.10 Starting ............................................................... 1.25 1.5.10 Démarrage de la machine .................................. 1.25
1.5.10.1 Safety checks before starting the machine . 1.25 1.5.10.1 Opérations de pré-démarrage .................... 1.25
1.5.10.2 Safety precautions when starting ................ 1.27 1.5.10.2 Mise en route .............................................. 1.27
1.5.11 Safety precautions during operation ................... 1.31 1.5.11 Pendant la marche ............................................. 1.31
1.5.12 Conduite dans les descentes et sur les terrains
1.5.12 Driving on slopes and uneven terrain ................. 1.33 accidentés. .................................................................... 1.33
1.5.12.1 Machine tipping limits: ................................ 1.33 1.5.12.1 Pente maximale de travail sur le côté: ........ 1.33
1.5.12.2 Maximum tipping gradient ........................... 1.33 1.5.12.2 Pente retournement .................................... 1.33
1.5.12.3 Maximum engine gradient .......................... 1.33 1.5.12.3 Pente moteur .............................................. 1.33
1.5.13 Switching off and garaging the machine ............ 1.35 1.5.13 Pour arrêter et garer la machine ........................ 1.35
1.5.14 Safe use of fuels ................................................ 1.35 1.5.14 Pleins ................................................................. 1.35
1.5.15 Fluids .................................................................. 1.37 1.5.15 Fluides ................................................................ 1.37
1.5.16 Hydraulic circuit .................................................. 1.37 1.5.16 Circuit hydraulique ............................................. 1.37
1.5.17 Safety precautions during maintenance ............. 1.37 1.5.17 Entretien de la machine ..................................... 1.37
1.5.18 Summary of safety precautions .......................... 1.43 1.5.18 Récapitulatif des règles de sécurité technique ... 1.43
1.5.18.1 Engine ......................................................... 1.43 1.5.18.1 Moteur ......................................................... 1.43
1.5.18.2 Engine maintenance ................................... 1.43 1.5.18.2 Entretien du moteur .................................... 1.43
1.5.18.3 Electrical equipment ................................... 1.45 1.5.18.3 Circuit électrique ......................................... 1.45
1.5.18.4 Driver’s seat and controls ........................... 1.45 1.5.18.4 Sièges - Commandes ................................. 1.45
1.5.18.5 Hydraulic system ........................................ 1.45 1.5.18.5 Circuit hydraulique ...................................... 1.45
1.5.18.6 Brakes ......................................................... 1.47 1.5.18.6 Freins .......................................................... 1.47
1.6 Position of decals on the machine .................... 1.49 1.6 Emplacement des autocollants ......................... 1.49
1.7 ROPS Rollover protection structures ................ 1.59 1.7 Châssis de sécurité ROPS ............................... 1.59
1.7.1 Identification of rollover protection structure (ROPS) .... 1.59 1.7.1 Identification du châssis de sécurité (ROPS) ....... 1.59
1.7.2 Special features ................................................... 1.59 1.7.2 Caractéristiques spécifiques ................................ 1.59
1.7.3 Installation instructions ......................................... 1.61 1.7.3 Installation ............................................................ 1.61

i - INTRO i - INTRO
V
DU-056079801A3 Tornado C 180

1.7.4 Utilizzo della macchina con il telaio di sicurezza (ROPS) .. 1.60

1.7.5 Manutenzione relativa al telaio di sicurezza (ROPS) .... 1.60

1.7.6 Smontaggio del telaio di sicurezza (ROPS) ......... 1.62

Cap. 2 Informazioni preliminari ..... 2.1


2.1 Descrizione generale .......................................... 2.2
2.1.1 Specifiche particolari .............................................. 2.4

2.1.2 Posizionamento principali organi idraulici e meccanici ... 2.4


2.2 Caratteristiche strutturali ..................................... 2.6
2.2.1 Telaio ...................................................................... 2.6
2.2.2 Motore .................................................................... 2.6
2.2.3 Sterzo ..................................................................... 2.6
2.2.4 Traslazione ............................................................. 2.8
2.2.5 Apparato vibrante ................................................... 2.8
2.2.6 Impianto idraulico ................................................... 2.8
2.2.7 Dispositivi di frenatura ............................................ 2.8
2.2.8 Posto di guida ....................................................... 2.10
2.2.9 Impianto elettrico .................................................. 2.10
2.2.10 Strumenti quadro comandi ................................. 2.12
2.2.11 Fusibili ................................................................ 2.12
2.2.12 Vibrazioni trasmesse .......................................... 2.12
2.2.13 Livello sonoro ..................................................... 2.12
2.3 Dati tecnici ........................................................ 2.14
2.3.1 Caratteristiche generali ........................................ 2.14
2.3.2 Dimensioni ............................................................ 2.16
2.3.3 Traslazione ........................................................... 2.16
2.3.4 Vibrazione ............................................................ 2.16
2.3.5 Rifornimenti .......................................................... 2.16
2.3.6 Impianto elettrico .................................................. 2.18

2.3.6.1 Colore dei cavi come appaiono sul disegno . 2.18


2.3.6.2 C - Componentistica ..................................... 2.20
2.3.6.3 F - Fusibili ..................................................... 2.22
2.3.6.4 Fusibile protezione impianto "40A" ............... 2.22
2.3.6.5 L - Lampade .................................................. 2.24
2.3.6.6 S - Spie ......................................................... 2.24
2.3.6.7 Connettori ..................................................... 2.24
2.3.6.8 A - Elettrovalvole ........................................... 2.24
2.3.6.9 Schema elettrico ........................................... 2.26
2.3.6.10 Scheda di controllo “CE” ............................. 2.28
2.3.7 Schemi idraulici .................................................... 2.30
2.3.7.1 Schema idraulico traslazione - vibrazione .... 2.30
2.3.7.2 Schema idraulico sterzo ............................... 2.32

Cap. 3 Sollevamento e trasporto .. 3.1


3.1 Antinfortunistiche sul sollevamento ..................... 3.2
3.2 Sollevamento ...................................................... 3.6
3.2.1 Bloccaggio dello sterzo .......................................... 3.6
3.2.2 Sollevamento .......................................................... 3.6
3.2.3 Traino ..................................................................... 3.8
3.3 Trasporto ........................................................... 3.10
3.4 Rimessaggio ..................................................... 3.12

i - INTRO
VI
Tornado C 180 DU-056079801A3

1.7.4. Using the machine with the rollover 1.7.4. Utilisation de la machine avec le châssis de sécurité
protection structure (ROPS) .......................................... 1.61 (ROPS) .......................................................................... 1.61
1.7.5 Maintenance of the rollover protection
structure (ROPS) ........................................................... 1.61 1.7.5 Entretien du châssis de sécurité (ROPS) ............. 1.61
1.7.6 Dismantling of the rollover protection
structure (ROPS) ........................................................... 1.63 1.7.6 Dépose du châssis de sécurité (ROPS) ............... 1.63

Unit 2 Descriptions ........................ 2.1 Chap. 2 Renseignements préliminaires ... 2.1


2.1 General description ............................................. 2.3 2.1 Description générale ........................................... 2.3
2.1.1 Main features ......................................................... 2.5 2.1.1 Caractéristiques spéciales ..................................... 2.5
2.1.2 Disposition des principaux organes hydrauliques et
2.1.2 Position of main mechanical and hydraulic units ... 2.5 mécaniques ..................................................................... 2.5
2.2 Structural features ............................................... 2.7 2.2 Caractéristiques structurelles .............................. 2.7
2.2.1 Chassis .................................................................. 2.7 2.2.1 Châssis .................................................................. 2.7
2.2.2 Engine .................................................................... 2.7 2.2.2 Moteur .................................................................... 2.7
2.2.3 Steering .................................................................. 2.7 2.2.3 Direction ................................................................. 2.7
2.2.4 Transmission .......................................................... 2.9 2.2.4 Translation .............................................................. 2.9
2.2.5 Vibrator equipment ................................................. 2.9 2.2.5 Appareil vibrant ...................................................... 2.9
2.2.6 Hydraulic equipment .............................................. 2.9 2.2.6 Circuit hydraulique ................................................. 2.9
2.2.7 Braking system ....................................................... 2.9 2.2.7 Dispositif de freinage .............................................. 2.9
2.2.8 Driving position ..................................................... 2.11 2.2.8 Poste de conduite ................................................ 2.11
2.2.9 Electrical equipment ............................................. 2.11 2.2.9 Circuit électrique .................................................. 2.11
2.2.10 Dashboard controls ............................................ 2.13 2.2.10 Appareils du tableau de bord ............................. 2.13
2.2.11 Fuses .................................................................. 2.13 2.2.11 Fusibles .............................................................. 2.13
2.2.12 Vibrations transmitted to the operator ................ 2.13 2.2.11 Vibrations transmises ......................................... 2.13
2.2.13 Noise level .......................................................... 2.13 2.2.13 Niveau sonore .................................................... 2.13
2.3 Specifications .................................................... 2.15 2.3 Données techniques ......................................... 2.15
2.3.1 Main Specifications .............................................. 2.15 2.3.1 Caractéristiques générales .................................. 2.15
2.3.2 Dimensions .......................................................... 2.17 2.3.2 Dimensions .......................................................... 2.17
2.3.3 Drive and transmission ......................................... 2.17 2.3.3 Translation ............................................................ 2.17
2.3.4 Vibration ............................................................... 2.17 2.3.4 Vibration ............................................................... 2.17
2.3.5 Tank capacities ..................................................... 2.17 2.3.5 Pleins ................................................................... 2.17
2.3.6 Electrical equipment ............................................. 2.19 2.3.6 Circuit électrique .................................................. 2.19
2.3.6.1 Couleur des câbles tels qu’ils sont indiqués sur le
2.3.6.1 Cable colour codes ....................................... 2.19 schéma ..................................................................... 2.19
2.3.6.2 C - Components ............................................ 2.21 2.3.6.2 C - Eléments constitutifs ............................... 2.21
2.3.6.3 F - Fuses ....................................................... 2.23 2.3.6.3 F - Fusibles ................................................... 2.23
2.3.6.4 40 Amp fuse .................................................. 2.23 2.3.6.4 Fusible de protection du circuit “40A” ........... 2.23
2.3.6.5 L - Lights ....................................................... 2.25 2.3.6.5. L - Lampes ................................................... 2.25
2.3.6.6 S - Warning lights ......................................... 2.25 2.3.6.6 S - Voyants ................................................... 2.25
2.3.6.7 Connectors ................................................... 2.25 2.3.6.7 Connecteurs ................................................. 2.25
2.3.6.8 A - Solenoid valves ....................................... 2.25 2.3.6.8 A - Electrovannes .......................................... 2.25
2.3.6.9 Electrical circuit diagram ............................... 2.27 2.3.6.9 Schéma électrique ........................................ 2.27
2.3.6.10 “CE” control card ......................................... 2.29 2.3.6.10 Carte de commande “CE” ........................... 2.29
2.3.7 Hydraulic circuit diagrams .................................... 2.31 2.3.7 Schémas hydrauliques ......................................... 2.31
2.3.7.1 Transmission and vibration circuits ............... 2.31 2.3.7.1 Schéma hydraulique du circuit de translation 2.31
2.3.7.2 Steering circuit .............................................. 2.33 2.3.7.2 Schéma hydraulique du circuit de direction .. 2.33

Unit 3 Hoisting and transport ........ 3.1 Chap. 3 Levage et transport .......... 3.1
3.1 Safety precautions during hoisting ...................... 3.3 3.1 Règles de sécurité sur le levage ......................... 3.3
3.2 Hoisting the machine .......................................... 3.7 3.2 Levage ................................................................ 3.7
3.2.1 Locking the steering joint ....................................... 3.7 3.2.1 Blocage de la direction ........................................... 3.7
3.2.2 Hoisting .................................................................. 3.7 3.2.2 Levage ................................................................... 3.7
3.2.3 Towing .................................................................... 3.9 3.2.3 Remorquage .......................................................... 3.9
3.3 Transporting the machine .................................. 3.11 3.3 Transport ........................................................... 3.11
3.4 Storage ............................................................. 3.13 3.4 Entreposage ...................................................... 3.13

i - INTRO i - INTRO
VII
DU-056079801A3 Tornado C 180

Cap. 4 Avviamento macchina ........ 4.1


4.1 Antinfortunistica relativa all’avviamento .............. 4.2
4.2 Sistemi di sicurezza adottati ............................... 4.8
4.2.1 Sistema autofrenante ............................................. 4.8
4.2.2 Ribaltamento .......................................................... 4.8
4.2.3 Decalcomanie ......................................................... 4.8
4.3 Strumenti quadro comandi ................................ 4.10
4.3.1 Descrizione comandi e strumenti ........................ 4.12
4.3.1.1 Leva comando acceleratore ......................... 4.12
4.3.1.2 Chiave di contatto/arresto motore ................. 4.12
4.3.1.3 Pulsante avviamento motore ........................ 4.14
4.3.1.4 Spia alternatore ............................................ 4.14
4.3.1.5 Spia pressione olio motore ........................... 4.14

4.3.1.6 Spia alta temperatura liquido raffreddamento motore .... 4.16

4.3.1.7 Spia livello liquido raffreddamento motore .... 4.16


4.3.1.8 Spia livello gasolio ........................................ 4.16
4.3.1.9 Spia intasamento filtro aria motore ............... 4.18
4.3.1.10 Contaore ..................................................... 4.18
4.3.1.11 Pulsante emergenza ................................... 4.18

4.3.1.12 Leva di comando traslazione AVANTI-INDIETRO . 4.20


4.3.1.13 Interruttore comando 1a-2a-3a velocità ...... 4.20
4.3.1.14 Volante di guida .......................................... 4.22
4.3.1.15 Comando freno parcheggio ........................ 4.22
4.3.1.16 Spia freno inserito ....................................... 4.24
4.3.1.17 Comando luci di lavoro ............................... 4.24
4.3.1.18 Spia luci di lavoro ........................................ 4.24
4.3.1.19 Comando avvisatore acustico ..................... 4.26
4.3.1.20 Comando dispositivo di segnalazione
luminoso rotante ....................................................... 4.26
4.3.1.21 Spia dispositivo di segnalazione rotante ..... 4.26

4.3.1.22 Scatola porta fusibili .................................... 4.28


4.3.1.23 Fusibile protezione impianto "40A" ............. 4.28
4.3.1.24 Interruttore comando selezione vibrante:
continuo/automatico .................................................. 4.28
4.3.1.25 Luce cruscotto ........................................... 4.28

4.3.1.26 Comando vibrante: ampiezza/frequenza .... 4.30


4.4 Dispositivi di illuminazione (luci di lavoro) ......... 4.32
4.5 Apparati di segnalazione ................................... 4.34
4.6 Isolamento delle fonti di energia ....................... 4.36
4.7 Protezioni antivandalismi .................................. 4.38
4.8 Rifornimenti, livelli e scarichi ............................. 4.40
4.8.1 Serbatoio gasolio .................................................. 4.40
4.8.2 Serbatoio olio idraulico ......................................... 4.40
4.9 Preavviamento .................................................. 4.42
4.9.1 Controlli sulla macchina ....................................... 4.42
4.10 Regolazione sedile .......................................... 4.44
4.11 Avviamento del motore .................................... 4.46
4.12 Arresto motore ................................................ 4.46

i - INTRO
VIII
Tornado C 180 DU-056079801A3

Unit 4 Starting the machine ........... 4.1 Chap. 4 Mise en route de la machine ... 4.1
4.1 Safety precautions during starting ...................... 4.3 4.1 Règles de sécurité relatives à la mise en route .. 4.3
4.2 Safety systems fitted to the machine .................. 4.9 4.2 Dispositifs de sécurité adoptés ........................... 4.9
4.2.1 Fail safe brake ........................................................ 4.9 4.2.1 Dispositif autofreinant ............................................. 4.9
4.2.2 Roll Over Protection System (ROPS) .................... 4.9 4.2.2 Retournement ........................................................ 4.9
4.2.3 Decals .................................................................... 4.9 4.2.3 Autocollants ............................................................ 4.9
4.3 Controls and instruments .................................. 4.11 4.3 Commandes et appareils de contrôle ............... 4.11
4.3.1 Description of controls and instruments ............... 4.13 4.3.1 Description des commandes et des appareils ..... 4.13
4.3.1.1 Accelerator lever ........................................... 4.13 4.3.1.1 Levier de commande de l’accélérateur ......... 4.13
4.3.1.2 Ignition key switch ......................................... 4.13 4.3.1.2 Clé de contact/arrêt du moteur ..................... 4.13
4.3.1.3 Start engine push-button .............................. 4.15 4.3.1.3 Bouton de démarrage du moteur .................. 4.15
4.3.1.4 Alternator warning light ................................. 4.15 4.3.1.4 Voyant de l’alternateur .................................. 4.15
4.3.1.5 Engine oil pressure warning light .................. 4.15 4.3.1.5 Voyant de pression de l’huile moteur ............ 4.15
4.3.1.6 Voyant de température élevée du liquide de
4.3.1.6 Engine cooling system high temperature warning light .. 4.17 refroidissement du moteur ........................................ 4.17
4.3.1.7 Voyant du niveau de liquide de refroidissement
4.3.1.7 Engine cooling system fluid level warning light ..... 4.17 du moteur .................................................................. 4.17
4.3.1.8 Fuel level warning light ................................. 4.17 4.3.1.8 Voyant du niveau de gazole ......................... 4.17
4.3.1.9 Air filter clogged warning light ....................... 4.19 4.3.1.9 Voyant d’engorgement du filtre à air moteur . 4.19
4.3.1.10 Hour counter ............................................... 4.19 4.3.1.10 Compteur horaire ........................................ 4.19
4.3.1.11 Stop push-button emergency ...................... 4.19 4.3.1.11 Bouton d’urgence ........................................ 4.19
4.3.1.12 Levier de commande de translation AVANT-
4.3.1.12 FORWARD-REVERSE lever ...................... 4.21 ARRIERE .................................................................. 4.21
4.3.1.13 Speed control switch, 1st, 2nd and 3rd speed ........ 4.21 4.3.1.13 Interrupteur de commande 1ère-2e-3e vitesse ... 4.21
4.3.1.14 Steering wheel ............................................ 4.23 4.3.1.14 Volant de conduite ...................................... 4.23
4.3.1.15 Parking brake command ............................. 4.23 4.3.1.15 Commande du frein de stationnement ........ 4.23
4.3.1.16 Brake on warning light ................................ 4.25 4.3.1.16 Voyant du frein enclenche .......................... 4.25
4.3.1.17 Work lights switch ....................................... 4.25 4.3.1.17 Commande des feux de travail ................... 4.25
4.3.1.18 Work lights warning light ............................. 4.25 4.3.1.18 Voyant des feux de travail .......................... 4.25
4.3.1.19 Horn button ................................................. 4.27 4.3.1.19 Commande de l’avertisseur sonore ............ 4.27

4.3.1.20 Flashing yellow light .................................... 4.27 4.3.1.20 Commande du gyrophare ........................... 4.27
4.3.1.21 Voyant avertisseur de la signalisation
4.3.1.21 Flashing yellow light warning light .............. 4.27 lumineuse rotative ..................................................... 4.27
4.3.1.22 Fuse box ..................................................... 4.29 4.3.1.22 Boîte à fusibles ........................................... 4.29
4.3.1.23 40 Amp fuse ................................................ 4.29 4.3.1.23 Fusible de protection du circuit “40A” ......... 4.29
4.3.1.24 Commande de sélection du vibreur: continu/
4.3.1.24 Vibrator selector switch ............................... 4.29 automatique .............................................................. 4.29
4.3.1.25 Dashboard lights ......................................... 4.29 4.3.1.25 LEDs du tableau de bord ........................... 4.29
4.3.1.26 Levier de commande du vibreur: amplitude/
4.3.1.26 Vibrator selector lever ................................. 4.31 fréquence .................................................................. 4.31
4.4 Lighting equipment (work lights) ....................... 4.33 4.4 Dispositifs d’éclairage (feux de travail) ............. 4.33
4.5 Warning lights ................................................... 4.35 4.5 Dispositifs de signalisation ................................ 4.35
4.6 Isolating the power supply ................................ 4.37 4.6 Isolement des sources d’alimentation en énergie ..... 4.37
4.7 Anti-theft protection ........................................... 4.39 4.7 Protections antivandalisme ............................... 4.39
4.8 Tanks: filling, levels and draining ...................... 4.41 4.8 Pleins, niveaux et vidanges .............................. 4.41
4.8.1 Fuel tank .............................................................. 4.41 4.8.1 Réservoir de gazole ............................................. 4.41
4.8.2 Hydraulic oil tank .................................................. 4.41 4.8.2 Réservoir d’huile hydraulique ............................... 4.41
4.9 Before you start the machine ............................ 4.43 4.9 Prédémarrage ................................................... 4.43
4.9.1 Preliminary checks ............................................... 4.43 4.9.1 Contrôles à effectuer sur la machine ................... 4.43
4.10 Seat adjustment .............................................. 4.45 4.10 Réglage du siège ............................................ 4.45
4.11 Starting the engine .......................................... 4.47 4.11 Mise en route du moteur ................................. 4.47
4.12 Stopping the engine ........................................ 4.47 4.12 Arrêt du moteur ............................................... 4.47

i - INTRO i - INTRO
IX
DU-056079801A3 R.45/98 Tornado C 180

Cap. 5 Manutenzione ..................... 5.1


5.1 Descrizione generale .......................................... 5.2
5.2 Periodo di rodaggio ............................................. 5.4
5.3 Antinfortunistica sulla manutenzione ................... 5.6
5.4 Tabella riassuntiva di manutenzione ................. 5.14
5.5 Tabelle per i rifornimenti .................................... 5.24
5.5.1 Tipi di rifornimenti ................................................. 5.24
5.5.2 Caratteristiche dei lubrificanti ............................... 5.24
5.5.3 Tipi di olio in relazione alla temperatura ............... 5.26
5.5.3.1 Olio per motore diesel ................................... 5.26
5.5.4 Tabella comparativa degli oli ................................ 5.26
5.5.5 Olio Agip per impianto idraulico ............................ 5.26
5.6 Manutenzione ogni 10 ore di lavoro .................. 5.28
5.6.1 Controllo del livello olio motore ............................ 5.28
5.6.2 Controllo livello olio idraulico ................................ 5.28
5.6.3 Controllo livello gasolio ......................................... 5.30

5.6.4 Controllo vacuometri filtri olio idraulico ................. 5.30


5.6.5 Controllo spia intasamento filtro aria motore ........ 5.32

5.6.6 Controllo spia livello liquido raffreddamento motore diesel ...... 5.32
5.6.7 Controllo spia alta temperatura liquido
raffreddamento motore .................................................. 5.32
5.7 Manutenzione ogni 50 ore di lavoro .................. 5.34
5.7.1 Pulizia generale .................................................... 5.34
5.7.2 Ingrassaggio snodo articolazione centrale ........... 5.36
5.7.3 Controllo livello liquido batterie ............................ 5.36
5.7.3.1 Batterie senza manutenzione ....................... 5.36
5.7.3.2 Batterie con manutenzione ........................... 5.36
5.7.4 Controllo livello olio casse vibranti ....................... 5.38
5.7.6 Controllo pressione pneumatici posteriori ............ 5.40
5.7.7 Controllo distanza raschiatamburo ....................... 5.40
5.7.8 Controllo distanza denti anter./poster.
raschiatamburo a piastre (a richiesta) ........................... 5.40
5.7.9 Controllo serraggio bulloneria principale .............. 5.42

5.7.10 Controllo serraggio raccorderia impianti idraulici 5.42


5.7.11 Scarico acqua del prefiltro carburante ................ 5.42
5.8 Manutenzione ogni 100 ore di lavoro ................ 5.44

5.8.1 Controllo livello olio riduttore assale posteriore .... 5.44

5.8.2 Controllo livello olio differenziale assale posteriore ....... 5.44

5.8.3 Controllo livello olio riduttori finali assale ............. 5.46


5.9 Manutenzione ogni 250 ore di lavoro ................ 5.48

5.9.1 Controllo tappi antivibranti del tamburo vibrante .. 5.48

5.9.2 Controllo giunto in resina salvamotore idraulico vibrante ......... 5.48

5.9.3 Pulizia impianto sistema di raffreddamento sul motore ...... 5.50


5.9.4 Controllo serraggio dadi ruote posteriori .............. 5.50
5.10 Manutenzione ogni 500 ore di lavoro .............. 5.52
5.10.1 Sostituzione olio motore ..................................... 5.52

5.10.2 Controllo degli additivi nel liquido refrigerante del motore ..... 5.54
5.10.3 Sostituzione cartuccia filtro olio motore .............. 5.54
5.10.4 Controllo silentblock motore ............................... 5.56

5.10.5 Controllo tensione cinghie trapezoidali sul motore ...... 5.58

i - INTRO
X
Tornado C 180 R.45/98
DU-056079801A3

Unit 5 Maintenance ........................ 5.1 Chap. 5 Entretien ............................ 5.1


5.1 General maintenance instructions ...................... 5.3 5.1 Description générale ........................................... 5.3
5.2 Running-in period ................................................ 5.5 5.2 Période de rodage .............................................. 5.5
5.3 Safety precautions during maintenance .............. 5.7 5.3 Règles de sécurité relatives à l’entretien ............ 5.7
5.4 Maintenance table ............................................. 5.15 5.4 Tableau récapitulatif des opérations d’entretien 5.15
5.5 Fuel and lubricant tables ................................... 5.25 5.5 Tableaux des pleins .......................................... 5.25
5.5.1 Recommended products and amounts ................ 5.25 5.5.1 Types de pleins .................................................... 5.25
5.5.2 Lubricant specifications ........................................ 5.25 5.5.2 Caractéristiques des lubrifiants ............................ 5.25
5.5.3 Oil/temperature table ............................................ 5.27 5.5.3 Types d’huile en fonction de la température ......... 5.27
5.5.3.1 Diesel engine oil ........................................... 5.27 5.5.3.1 Huile pour moteur Diesel .............................. 5.27
5.5.4 Comparative table of oils ...................................... 5.27 5.5.4 Tableau comparatif des huiles .............................. 5.27
5.5.5 AGIP Hydraulic oil ................................................ 5.27 5.5.5 Huile Agip pour circuit hydraulique ....................... 5.27
5.6 Maintenance every 10 hours ............................. 5.29 5.6 Entretien toutes les 10 heures de travail ........... 5.29
5.6.1 Engine oil level ..................................................... 5.29 5.6.1 Contrôle du niveau d’huile moteur ....................... 5.29
5.6.2 Hydraulic oil level ................................................. 5.29 5.6.2 Contrôle du niveau d’huile hydraulique ................ 5.29
5.6.3 Fuel level .............................................................. 5.31 5.6.3 Contrôle du niveau de gazole .............................. 5.31
5.6.4 Contrôle des vacuomètres des filtres à huile
5.6.4 Hydraulic oil filters vacuum meter ........................ 5.31 hydraulique .................................................................... 5.31
5.6.5 Air filter clogged warning light .............................. 5.33 5.6.5 Contrôle voyant d’engorgement du filtre à air moteur ... 5.33
5.6.6 Contrôle voyant de niveau du liquide de
5.6.6 Engine cooling system fluid level warning light .... 5.33 refroidissement du moteur Diesel ................................. 5.33
5.6.7 Contrôle voyant de température élevée du liquide de
5.6.7 Engine cooling system fluid temperature warning light . 5.33 refroidissement du moteur ............................................ 5.33
5.7 Maintenance every 50 hours ............................. 5.35 5.7 Entretien toutes les 50 heures de travail ........... 5.35
5.7.1 Cleaning ............................................................... 5.35 5.7.1 Nettoyage général ................................................ 5.35
5.7.2 Central steering joint ............................................ 5.37 5.7.2 Graissage de la rotule d’articulation centrale ....... 5.37
5.7.3 Battery fluid level .................................................. 5.37 5.7.3 Contrôle du niveau de liquide dans les batteries . 5.37
5.7.3.1 Maintenance-free batteries ........................... 5.37 5.7.3.1 Batterie du type “sans entretien” ................... 5.37
5.7.3.2 Batteries requiring maintenance ................... 5.37 5.7.3.2 Batterie du type “avec entretien” ................... 5.37
5.7.4 Vibrator box oil level ............................................. 5.39 5.7.4 Contrôle du niveau d’huile des caisses vibrantes 5.39
5.7.6 Tyre pressures ...................................................... 5.41 5.7.6 Contrôle de la pression des pneus arrière ........... 5.41
5.7.7 Scraper bar clearance .......................................... 5.41 5.7.7 Contrôle de la distance de la raclette du tambour 5.41
5.7.8 Contrôle de la distance des dents AV/AR de la raclette
5.7.8 Front/rear scraper teeth clearance (optional) ....... 5.41 de tambour à plaques (sur demande) ........................... 5.41
5.7.9 Tightness of main bolts and nuts .......................... 5.43 5.7.9 Contrôle du serrage des boulons principaux ........ 5.43
5.7.10 Contrôle du serrage des raccords des circuits
5.7.10 Tightness of hydraulic fittings ............................. 5.43 hydrauliques .................................................................. 5.43
5.7.11 Draining water from the fuel pre-filter ................. 5.43 5.7.11 Vidange de l’eau du pré-filtre à carburant .......... 5.43
5.8 Maintenance every 100 hours ........................... 5.45 5.8 Entretien toutes les 100 heures de travail ......... 5.45
5.8.1 Contrôle du niveau d’huile du réducteur de l’essieu
5.8.1 Rear axle reducer oil level .................................... 5.45 arrière ............................................................................ 5.45
5.8.2 Contrôle de niveau d’huile du différentiel de l’essieu
5.8.2 Rear axle differential oil level ............................... 5.45 arrière ............................................................................ 5.45
5.8.3 Contrôle de niveau d’huile des réducteurs terminaux
5.8.3 Rear axle final reducer oil level ............................ 5.47 de l’essieu ..................................................................... 5.47
5.9 Maintenance every 250 hours ........................... 5.49 5.9 Entretien toutes les 250 heures de travail ......... 5.49
5.9.1 Contrôle des caoutchoucs anti-vibration du tambour
5.9.1 Vibrator drum silent blocks ................................... 5.49 vibrant ............................................................................ 5.49
5.9.2 Contrôle du joint en résine protège-moteur hyraulique
5.9.2 Vibrator hydraulic overload resin coupling ........... 5.49 du vibreur ...................................................................... 5.49
5.9.3 Nettoyage circuit du système de refroidissement du
5.9.3 Cleaning engine cooling system .......................... 5.51 moteur ........................................................................... 5.51
5.9.4 Tightnees of rear wheel nuts ................................ 5.51 5.9.4 Contrôle du serrage des écrous des roues arrière 5.51
5.10 Maintenance every 500 hours ......................... 5.53 5.10 Entretien toutes les 500 heures de travail ....... 5.53
5.10.1 Engine oil change ............................................... 5.53 5.10.1 Vidange de l’huile moteur ................................... 5.53
5.10.2 Contrôle des additifs du liquide de refroidissement
5.10.2 Engine cooling system anti-freeze ..................... 5.55 du moteur ...................................................................... 5.55
5.10.3 Engine oil filter cartridge ..................................... 5.55 5.10.3 Remplacement de la cartouche filtre à huile moteur ........ 5.55
5.10.4 Engine silent blocks ........................................... 5.57 5.10.4 Contrôle des silentblocs moteur ......................... 5.57
5.10.5 Contrôle de la tension des courroies trapézoïdales
5.10.5 Fan and alternator belts ..................................... 5.59 du moteur ...................................................................... 5.59

i - INTRO i - INTRO
XI
DU-056079801A3 Tornado C 180

5.11 Manutenzione ogni 600 ore di lavoro .............. 5.60

5.11.1 Sostituzione cartucce filtri olio idraulico .............. 5.60


5.11.2 Sostituzione olio casse vibranti .......................... 5.62
5.11.3 Sostituzione olio riduttore assale posteriore ....... 5.64
5.11.4 Sostituzione olio differenziale assale posteriore . 5.64

5.11.5 Sostituzione olio riduttori finali assale posteriore 5.66


5.12 Manutenzione ogni 1000 ore di lavoro ............ 5.68
5.12.1 Sostituzione cartuccia filtro carburante .............. 5.68
5.12.2 Controllo aparato gas di scarico
e aspirazione motore diesel .......................................... 5.70
5.13 Manutenzione ogni 1200 ore di lavoro ............ 5.72
5.13.1 Pulizia serbatoio gasolio .................................... 5.72

5.13.2 Pulizia serbatoio e sostituzione olio idraulico ..... 5.74


5.13.3 Controllo serraggio dadi perni snodo
articolazione centrale .................................................... 5.76
5.13.4 Sostituzione cartucce filtro aria motore .............. 5.76
5.14 Manutenzione ogni 1500 ore di lavoro ............ 5.78
5.14.1 Controllo del gioco delle valvole del motore ....... 5.78
5.15 Manutenzione ogni 2000 ore di lavoro ............ 5.80
5.15.1 Sostituzione liquido refrigerante motore
(max ogni due anni) ....................................................... 5.80
5.15.2 Sostituzione cartuccia prefiltro carburante ......... 5.82
5.16 Lunga inattività della macchina ....................... 5.84
5.17 Tabella delle coppie di serraggio ..................... 5.86
5.17.1 Raccordi dei tubi idraulici fissi ............................ 5.86
5.17.2 Viti e bulloni per collegamenti filettati ................. 5.86

Cap. A Appendice .......................... A.1

A.1 Posizionamento principali organi idraulici e meccanici .... A.2


A.2 Controllo delle pressioni ..................................... A.4
A.2.1 Procedura di misurazione ...................................... A.4
A.2.2 Traslazione ............................................................. A.6
A.2.3 Vibrazione .............................................................. A.6
A.2.4 Sterzo ..................................................................... A.6
A.2.5 Freni ....................................................................... A.6
A.2.6 Sbloccaggio dei freni .............................................. A.8
A.2.7 Riempimento dei pneumatici con acqua .............. A.10

i - INTRO
XII
Tornado C 180 DU-056079801A3

5.11 Maintenance every 600 hours ......................... 5.61 5.11 Entretien toutes les 600 heures de travail ....... 5.61
5.11.1 Remplacement des cartouches filtres de l’huile
5.11.1 Hydraulic oil filter cartridge change .................... 5.61 hydraulique .................................................................... 5.61
5.11.2 Vibrator box oil change ....................................... 5.63 5.11.2 Vidange d’huile des caisses vibrantes ................ 5.63
5.11.3 Rear axle reducer oil change .............................. 5.65 5.11.3 Vidange d’huile du réducteur de l’essieu arrière 5.65
5.11.4 Rear axle differential oil change ......................... 5.65 5.11.4 Vidange d’huile du différentiel de l’essieu arrière 5.65
5.11.5 Vidange de l’huile des réducteurs terminaux de
5.11.5 Rear axle final reducer oil change ...................... 5.67 l’essieu arrière ............................................................... 5.67
5.12 Maintenance every 1000 hours ....................... 5.69 5.12 Entretien toutes les 1000 heures de travail ..... 5.69
5.12.1 Diesel fuel filter cartridge change ....................... 5.69 5.12.1 Remplacement de la cartouche du filtre à carburant ....... 5.69
5.12.2 Contrôle du système d’échappement et de
5.12.2 Exhaust system and engine air intake system ... 5.71 l’aspiration du moteur Diesel ......................................... 5.71
5.13 Maintenance every 1200 hours ....................... 5.73 5.13 Entretien toutes les 1200 heures de travail ..... 5.73
5.13.1 Cleaning the fuel tank ........................................ 5.73 5.13.1 Nettoyage du réservoir de gazole ...................... 5.73
5.13.2 Nettoyage du réservoir et vidange d’huile
5.13.2 Cleaning the hydraulic oil tank, changing the hydraulic oil .... 5.75 hydraulique .................................................................... 5.75
5.13.3 Contrôle du serrage des écrous des goujons de
5.13.3 Checking the tightness of the central steering joint5.77 l’articulation centrale ..................................................... 5.77
5.13.4 Engine air filter cartridge change ....................... 5.77 5.13.4 Remplacement des cartouches filtre à air moteur5.77
5.14 Maintenance every 1500 hours ....................... 5.79 5.14 Entretien toutes les 1500 heures de travail ..... 5.79
5.14.1 Engine valve play ............................................... 5.79 5.14.1 Contrôle du jeu des valves du moteur ................ 5.79
5.15 Maintenance every 2000 hours ....................... 5.81 5.15 Entretien toutes les 2000 heures de travail ..... 5.81
5.15.1 Vidange du liquide de refroidissement du moteur
5.15.1 Changing the engine anti-freeze (up to two years max.) . 5.81 (tous les deux ans maximum) ....................................... 5.81
5.15.2 Changing the fuel pre-filter cartridge .................. 5.83 5.15.2 Changement de la cartouche du pré-filtre à carburant .... 5.83
5.16 Prolonged period of idleness .......................... 5.85 5.16 Longue inactivité de la machine ...................... 5.85
5.17 Torque setting table ......................................... 5.87 5.17 Tableau des couples de serrage ..................... 5.88
5.17.1 Flexible hydraulic hose connectors .................... 5.87 5.17.1 Raccords des conduits hydrauliques flexibles ... 5.88
5.17.2 Screws and bolts for threaded fasteners ............ 5.87 5.17.2 Vis et boulons pour raccords filetés ................... 5.88

Cap. A Appendix ............................ A.1 Cap. A Annexe ............................... A.1


A.1 Disposition des principaux organes hydrauliques et
A.1 Position of main mechanical and hydraulic units A.3 mécaniques ............................................................... A.3
A.2 Checking pressures ............................................ A.5 A.2 Contrôle des pressions ....................................... A.5
A.2.1 Measuring procedure ............................................. A.5 A.2.1 Méthode de mesure ............................................... A.5
A.2.2 Transmission .......................................................... A.7 A.2.2. Translation ............................................................ A.7
A.2.3 Vibration ................................................................. A.7 A.2.3 Vibration ................................................................. A.7
A.2.4 Steering ................................................................. A.7 A.2.4 Direction ................................................................. A.7
A.2.5 Brakes .................................................................... A.7 A.2.5 Freins ..................................................................... A.7
A.2.6 Releasing the brakes ............................................. A.9 A.2.6 Déblocage des freins ............................................. A.9
A.2.7 Filling the tyres with water ................................... A.11 A.2.7 Remplissage des pneus avec eau ....................... A.11

i - INTRO i - INTRO
XIII
DU-056079801A3 Tornado C 180

i.1 Avvertenze importanti

Per salvaguardare l’incolumità dell’operatore, per evitare


possibili danneggiamenti, prima di compiere qualsiasi ope-
razione è indispensabile aver preso conoscenza di tutto il
manuale istruzioni.
Le presenti istruzioni d’uso e manutenzione s’intendono
come aiuto per conoscere meglio la macchina e per impie-
garla secondo le possibilità operative alle quali è destinata.
Le istruzioni d’uso e manutenzione contengono importanti
avvertenze sull’uso sicuro, conforme ed economico della
macchina. L’osservanza di esse contribuisce ad evitare
pericoli, a ridurre i costi di riparazione e di fermo e ad
aumentare la durata della macchina.

Il presente manuale deve essere integro e leggibile in ogni


sua parte, ogni operatore addetto all’uso della macchina, o
responsabile della manutenzione, deve conoscerne la loca-
zione e deve avere la possibilità di consultarlo in ogni
momento.

ATTENZIONE! In alcune illustrazioni


contenute in questo libretto, sono stati
rimossi pannelli o protezioni per rendere
la figura più chiara. Non adoperare mai
la macchina senza questi pannelli o
protezioni.

i - INTRO
XIV
Tornado C 180 DU-056079801A3

i.1 Safety information i.1 Recommandations


importantes
This manual contains important safety information and Pour assurer la protection de l’opérateur et éviter
should be read carefully before using the machine. d’endommager le matériel, il est indispensable de lire
The operating and maintenance instructions in this manual entièrement le manuel d’instructions avant d’effectuer toute
have been provided to ensure safe, efficient use of the opération.
machine for the purposes for which it was designed. Les instructions d’utilisation et d’entretien figurant sur le
The purpose of this manual is to provide owners and manuel ont uniquement pour but de vous aider à mieux
operators with safe, efficient instructions for the use and connaître la machine et de l’utiliser dans les conditions de
maintenance of the soil compactor. travail prévues.
Following these instructions will safeguard operator safety, Les instructions d’utilisation et d’entretien contiennent des
reduce repair costs and downtime and ensure a long, recommandations importantes assurant un emploi sûr,
productive machine life. conforme et économique de la machine. Le respect de ces
instructions contribue à éviter des dangers, à réduire les
coûts de réparation et d’immobilisation, et à augmenter la
durée de vie de la machine.

This manual must be complete and fully legible and must be Le présent manuel doit être conservé en bon état et toutes
kept where it is immediately available to machine operators ses parties doivent être bien lisibles. Tout opérateur ou
and maintenance staff. Operators and maintenance staff responsable d’entretien doit savoir où le manuel est rangé
must be informed of the location of this manual. et doit pouvoir s’en servir à n’importe quel moment.

WARNING! For reasons of clarity, some ATTENTION! Certaines figures


of the illustrations in this manual show contenues dans ce manuel sont
parts of the machine with the guards or reproduites sans protections ou
covers removed. The machine MUST panneaux, pour plus de clarté. Ne jamais
NOT be operated without the guards utiliser la machine sans ces derniers.
and covers in position. Keep the guards
and covers in position at all times when
operating the machine.

i - INTRO i - INTRO
XV
DU-056079801A3 Tornado C 180

Queste istruzioni sull’uso e la manutenzione vengono fornite


dal rivenditore stesso all’atto della consegna per assicurarsi i.2
che esse siano comprese e capite correttamente. Tuttavia
se non comprendete parti di questo libretto non esitate a
consultare il vostro Concessionario più vicino e chiedete
chiarimenti, in quanto è importante che tali istruzioni siano
capite e osservate attentamente.
Eseguite quotidianamente la manutenzione periodica e te-
nete annotate le ore di funzionamento della macchina.

Si raccomanda di utilizzare solamente ricambi originali Bitelli.


Le agenzie di zona della Bitelli forniscono i ricambi originali
e possono dare consigli e istruzioni sul loro montaggio e il
loro uso. Il montaggio di parti di ricambio non originali può
essere causa di danni ad altri componenti. Si consiglia quindi
la clientela di acquistare i ricambi necessari esclusivamente
da un Agente o Concessionario autorizzato Bitelli.
BB00081

i.3
A causa della notevole diversità delle condizioni di impiego
delle nostre macchine nel mondo, è impossibile fornire
pubblicazioni perfettamente aggiornate e complete relative
alle prestazioni delle macchine di nostra fabbricazione e
quindi di assumerci responsabilità per perdite o danni che
possano derivare da quanto pubblicato o da qualsiasi errore
od omissione. Nel caso in cui il mezzo debba essere usato
in condizioni particolarmente gravose, Vi consigliamo di
consultare il Vostro Rivenditore più vicino per avere istruzio-
ni specifiche, l’inosservanza delle quali può fare decadere la
garanzia del rullo compattatore vibrante a telaio articolato.

Si consiglia vivamente la clientela di far ricorso ad un


Rivenditore Bitelli autorizzato per qualsiasi problema di uso
o di assistenza che dovesse presentarsi. La rete di Rivendi- BB00046
tori Bitelli è particolarmente attrezzata ed addestrata per
poter far fronte a qualsiasi lavoro di assistenza e per
consigliare la clientela su come usare la macchina in condi-
zioni specifiche.

i - INTRO
XVI
Tornado C 180 DU-056079801A3

These operating and maintenance instructions are delivered Ces instructions sur l’usage et l’entretien vous seront fournies
by your Bitelli dealer together with the machine to ensure par le revendeur lui-même au moment de la livraison,
that they are read and understood fully. If any parts of this s’assurant ainsi qu’elles sont comprises correctement .
manual are not clear, do not hesitate to contact your nearest Toutefois, si vous se compreniez pas une partie de ces
Bitelli dealer for clarification. A full understanding of the instructions, n’ hésitez pas à contacter votre concessionnaire
instructions in this manual is your best guarantee of safe le plus proche et à lui demander de vous les expliquer
operation. clairement, car il est extrêmement important que ces
Carry out the daily maintenance operations as required and instructions soient comprises et observées scrupuleusement.
keep a record of the working hours completed by the Effectuer quotidiennement l’entretien périodique et noter les
machine. heures de fonctionnement de la machine.

Only use original Bitelli spare parts. Original spares can be Lorsqu’il faut remplacer des pièces, nous recommandons
obtained from a Bitelli area agent who will also provide d’utiliser uniquement les pièces détachées Bitelli. Les
advice and instructions on their fitting and use. Fitting non- agences Bitelli fournissent des pièces détachées d’origine,
original spare parts may cause damage to other components. et peuvent vous conseiller quant à leur montage ou leur
We recommend that you obtain your spare parts exclusively utilisation. Le montage de pièces détachées non certifiées
from an authorised Bitelli agent or dealer. d’origine peut occasionner la détérioration d’autres éléments.
Nous recommandons donc aux clients de s’adresser
uniquement à un agent ou à un concessionnaire agréé Bitelli
pour l’achat des pièces détachées.

Working conditions world-wide vary greatly and it is Nos machines étant utilisées dans des conditions de travail
impossible therefore to guarantee that this manual will cover qui peuvent être très différentes à travers le monde, nous ne
all the situations likely to be encountered. While every pouvons pas fournir des publications parfaitement à jour et
attempt has been made to ensure that this manual is up to complètes en fonction des prestations et de l’utilisation de la
date, Bitelli declines all responsibility for loss or damage machine et, par conséquent, engager notre responsabilité
arising out of published material or any errors and omissions face à des préjudices ou des dommages provenant d’une
therein. If the machine is to be used in particularly heavy erreur ou d’une omission. Si vous deviez utiliser la machine
conditions, we recommend that you contact your nearest dans des conditions tout à fait particulières, nous vous
dealer for special instructions. Failure to observe these conseillons de consulter votre revendeur le plus proche pour
instructions may void the guarantee on your soil compactor. connaître les instructions spécifiques. Le non-respect de
ces dernières peut faire cesser la garantie du rouleau
compacteur vibrant à châssis articulé.

You are strongly advised to contact your Bitelli dealer in the Il est vivement conseillé à la clientèle d’avoir recours à un
event of any problems regarding use and maintenance of revendeur Bitelli agréé pour tout problème d’utilisation ou
the vehicle. The Bitelli dealership network is specially dépannage. Le réseau des revendeurs Bitelli est
equipped and trained for all repair and service operations particulièrement compétent pour affronter n’importe quel
and can advise customers on use of machines in special travail d’assistance et conseiller sa clientèle sur les conditions
conditions. d’utilisation de la machine dans des circonstances spéciales.

i - INTRO i - INTRO
XVII
DU-056079801A3 Tornado C 180

i.2 Struttura del manuale

Per facilitarne la consultazione il manuale é diviso in capitoli,


che radunano per argomenti tutte le informazioni necessa- i.4
rie per utilizzare la macchina senza alcun rischio.
I capitoli sono:

1 Generalità: Contiene informazioni di carattere generale


sulla macchina
2 Informazioni preliminari: Contiene informazioni speci-
fiche sulle funzioni di macchina e le notizie tecniche
3 Sollevamento e trasporto: Contiene tutte le operazioni A
per effettuare il sollevamento ed il trasporto

4 Avviamento: Contiene tutte le informazioni per effet-


tuare correttamente l'avviamento e la conduzione della
macchina
5 Manutenzione: Contiene tutte le informazioni per effet-
tuare la manutenzione periodica programmata per la
BB00317
buona efficienza della macchina
6 Appendice: Contiene una serie di informazioni previste
per operazioni di manutenzione straordinarie o altro.
i.5

All’interno del capitolo esiste una suddivisione per focalizza- C


re in paragrafi i punti essenziali, ogni paragrafo può avere
delle puntualizzazioni titolate con un sottotitolo ed una
descrizione.
L'inizio del capitolo avviene sempre in una pagina destra ed D
é contraddistinto dall'intestazione A.

Ad esempio, all'interno del capitolo 4 avremo: B


A intestazione del capitolo "Cap. 4 Avviamento"
B intestazione del paragrafo "4.3 Comandi e strumenti di
controllo"
C intestazione del sottotitolo "4.3.1 Descrizione comandi e
strumenti"
D intestazione del sub-sottotitolo "4.3.1.1 Leva comando
acceleratore"
BB00318

In questo manuale sono contemplati alcuni gruppi optional i.6


che possono essere utilizzati con la macchina su richiesta
del cliente, quindi la descrizione di alcune parti può non
avere un riscontro pratico sulla vostra macchina.
Il numero preceduto dalle lettere “BB” riportato nei pressi
delle figure, rappresenta il codice di archiviazione della
figura stessa, utilizzato esclusivamente ad uso interno.
Questo codice serve solo per archiviazione e non deve mai
essere utilizzato come codice per ordinazione di parti di
ricambio o attrezzature riportate in questo manuale.
Le icone a fianco del testo riguardante le norme
antinfortunistiche hanno solo funzione grafica, per richiama-
re il lettore ad una più attenta consultazione di queste parti.
Non sono necessariamente icone che si trovano sulla mac-
china.

BB00366

i - INTRO
XVIII
Tornado C 180 DU-056079801A3

i.2 About this manual i.2 Structure du manuel

The purpose of this manual is to provide owners and Pour faciliter sa consultation, la manuel a été divisé en
operators with safe, efficient instructions for the use and chapitres rassemblant les informations permettant d’utiliser
maintenance of the machine. Information has been divided la machine en toute sécurité, classées par sujet.
into sections to facilitate quick reference. The sections are Chapitres:
as follows:

1 General information: this section contains general 1 Généralités: contient des informations d’ordre général
information regarding the machine. sur la machine
2 Description: this section contains a detailed description 2 Informations préalables: Contient les informations
of the machine and its functions. propres au fonctionnement de la machine et les détails
techniques
3 Hoisting and transport: this section gives instructions 3 Levage et transport: Contient la description de toutes
for all hoisting and transport operations. les opérations pour effectuer le levage et le transport
4 Starting the machine: this section gives instructions for 4 Mise en route: Contient toutes les informations pour
starting and operating the machine. effectuer correctement la mise en route et la conduite de
la machine
5 Maintenance: this section describes the regular 5 Entretien: Contient toutes les informations pour effectuer
maintenance schedule required to keep the machine in l’entretien périodique assurant les bonnes performances
efficient working order. de la machine
6 Appendix: this section has instructions on special 6 Annexe: Contient une série d’informations prévues
maintenance operations and also contains additional pour des interventions d’entretien spéciales ou autre.
information.

Each section of the manual is divided into sub-sections with Le chapitre est divisé en paragraphes concentrant les points
sub-headings. essentiels, et chaque paragraphe peut être lui-même
Each section starts on a right-hand side page with a section subdivisé et comporter des sous-titres et une description.
heading or title A. Un chapitre commence toujours sur une page de droite,
marqué d’un A.

Example of section headings and sub-headings: Par exemple, nous trouverons, dans le chapitre 4:
A Section main heading “Section 4 Starting the machine” A Chapitre intitulé “Chap. 4 Mise en route”
B Second level sub-heading “4.3 Controls and instruments” B Paragraphe intitulé “4.3 Commandes et appareils de
contrôle”
C Third level sub-heading “4.3.1 Description of controls C Sous-titre principal intitulé “4.3.1 Description des
and instruments” commandes et des appareils”
D Fourth level sub-heading “4.3.1.1 Accelerator lever”. D 2e sous-titre intitulé “4.3.1.1 Levier de commande de
l’accélérateur”

This manual also describes the optional units which may be Ce manuel mentionne des groupes disponibles en option,
fitted to a machine. It is possible that your machine is not pouvant équiper la machine à la demande du client, et de ce
fitted with these units with the result that the contents of this fait, il se peut que les descriptions relatives à ces groupes ne
manual do not correspond exactly to the configuration of concernent pas votre machine.
your machine.
The code numbers starting with the letters BB and shown Le numéro précédé des lettres “BB”, figurant à proximité des
inside the drawings are internal codes for Bitelli use only. figures, représente le code d’archivage de ces dermières,
These filig codes have no other meaning and should not be destiné exclusivement à un usage intérieur. Ce code ne sert
used as a code number when ordening spare parts and qu’au classement, ne l’utilisez pas comme référence pour
other equipment shown in the manual. passer vos commandes de pièces détacheés ou de dispositifs
The icons included alongside the text describing the safety mentionnés dans ce manuel.
recommendations are intended purely for graphic purpouses, Les icônes figurant en regard du texte conceernant les
to draw the attention of the reader to a careful examination consignes de sécurité n’ont qu’une fonction graphique: elles
of these recommendations. They do not necessarily refer to servent à attirer l’attentiion du lecteur sur les parties en
those on the machine. question. Il ne s’agit pas forcément d’icônes apposées sur
la machine.

i - INTRO i - INTRO
XIX
DU-056079801A3 Tornado C 180

i.3 Descrizione icone

A fianco del testo presente nei capitoli é riportata una icona


che richiama la funzione del testo stesso, sia essa per
operazioni di manutenzione, descrizioni, funzionamento o
note importanti.

Questo simbolo indica che nella descrizione sono riportate


informazioni importanti, la cui non osservanza potrebbe i.7
causare danni alla macchina o all’operatore.

ATTENZ.EPS

Questo simbolo indica che la descrizione é una precisazio-


ne a ciò che é già stato annunciato e non é di natura i.8
pericolosa, tuttavia l’osservanza di detta prescrizione é
finalizzata al buon uso della macchina.

NOTE.TIF

i - INTRO
XX
Tornado C 180 DU-056079801A3

i.3 Description of symbols i.3 Description des icônes


used in this manual
Text in this manual is marked with symbols indicating the Chaque chapitre indique, en regard du texte, une icône
nature of the text. There are symbols for descriptions, rappelant la fonction du texte, que ce soit pour des
operating instructions, maintenance operations and important interventions d’entretien, des descriptions, le fonctionnement
information. ou des remarques importantes.

This symbol indicates important safety information which if Ce symbole indique que la description contient des
disregarded could lead to injury or damage to the operator informations importantes qui, en cas de non-respect,
or the machine. pourraient provoquer des dommages à la machine ou à
l’opérateur.

This symbol indicates important information which should Ce symbole indique que la description fournit des précisions
be followed in order to ensure efficient use of the machine. sur ce qui a déjà été dit et que l’opération n’est pas
dangereuse, mais qu’il faut néanmoins se conformer à cette
prescription pour le bon usage de la machine.

i - INTRO i - INTRO
XXI
DU-056079801A3 Tornado C 180

Il testo affiancato da questo simbolo é in genere una


descrizione del funzionamento, o riguardante le caratteristi- i.9
che costruttive della macchina. Essendo la parte descrittiva
contiene tutte le informazioni per un corretto funzionamento
della macchina nel rispetto della norme di sicurezza.

DESCRIZ.EPS

Questo simbolo indica la serie di operazioni necessarie per


effettuare la manutenzione periodica o straordinaria sulla i.10
macchina, tenendo conto dei dispositivi di sicurezza e
accompagnato dall’apposito simbolo indica la qualifica ne-
cessaria per effettuare dette operazioni.

MANUTENZ.EPS

i - INTRO
XXII
Tornado C 180 DU-056079801A3

This symbol indicates text containing a description of the Le texte accompagné de ce symbole est en général une
machine or operating instructions. You should follow the description concernant le fonctionnement ou les
instructions marked with this symbol to ensure safe, efficient caractéristiques de construction de la machine. La description
use of the machine. contient toutes les informations nécessaires au bon
fonctionnement de la machine, conformément aux normes
de sécurité.

This symbol indicates regular and special maintenance Ce symbole indique la série d’opérations à effectuer lors de
procedures and related safety information. This symbol is l’entretien périodique ou spécial de la machine. En tenant
accompanied by another symbol indicating the technical compte des dispositifs de sécurité et accompagné du symbole
qualification level required to perform the operation. prévu à cet effet, il indique la qualification requise pour
effectuer ces opérations.

i - INTRO i - INTRO
XXIII
DU-056079801A3 Tornado C 180

i.4 Qualifica degli operatori


addetti alla macchina
L’operatore addetto al funzionamento o alla manutenzione i.11
della macchina deve possedere i requisiti professionali
specifici ad ogni operazione prevista. L’operatore deve
essere istruito e quindi essere a conoscenza delle mansioni
a lui affidate che ne responsabilizzano il lavoro.
Di seguito viene riportata la descrizione dei profili professio-
nali per gli operatori addetti alla macchina.
Il simbolino accanto alla descrizione viene richiamato nel
manuale per indicare la qualifica necessaria per effettuare
l’operazione descritta.

Conduttore della macchina di primo livello (qualifica 1):


Personale non qualificato, ossia privo di competenze speci-
fiche, in grado di svolgere solo mansioni semplici, ovvero la
conduzione della macchina attraverso l’uso dei comandi.

QUALIFICA 1.EPS

Manutentore meccanico (qualifica 2):


tecnico qualificato in grado di condurre la macchina in i.12
condizioni normali, di intervenire sugli organi meccanici per
effettuare tutte le regolazioni, interventi di manutenzione e
riparazioni necessarie. Tipicamente non è abilitato a inter-
venti su impianti elettrici in presenza di tensione.

QUALIFICA 2.EPS

Manutentore elettrico (qualifica 3):


tecnico qualificato in grado di condurre la macchina in i.13
condizioni normali; è preposto a tutti gli interventi di natura
elettrica di regolazione, di manutenzione e di riparazione. E’
in grado di operare in presenza di tensione.

Nota: la scala delle competenze sopra


definita non è rigida dipendendo dal
tipo di macchina, inoltre l’operatore
potrebbe disporre di conoscenze tali da
riunire più di una competenza.

QUALIFICA 3.EPS

i - INTRO
XXIV
Tornado C 180 DU-056079801A3

i.4 Operator and maintenance i.4 Qualification des


technician qualifications opérateurs
Machine operators and maintenance technicians must L’opérateur préposé au fonctionnement ou à l’entretien de
possess suitable technical qualifications for the operations la machine doit posséder des qualités professionnelles
they are expected to perform. Operators and maintenance spécifiques à chaque opération prévue. L’opérateur doit
technicians must be informed and be fully aware of the recevoir une formation et être informé des tâches qui lui sont
responsibilities assigned to them. The job profiles and confiées et des responsabilités qu’elles comportent.
responsibilities of machine operators and maintenance Ci-après figure la description des profils professionnels des
technicians are described below in the definition of opérateurs qui doivent utiliser la machine.
qualification levels. Le symbole figurant en regard de la description sert à
The symbol alongside each operation in this manual indicates indiquer la qualification requise pour effectuer l’opération
the qualification level required to perform that operation. décrite.

Machine operator, 1st level (qualification 1) Conducteur de machine de premier niveau (qualification 1):
Unskilled operator without special skills able to carry out Personnel non qualifié, sans connaissances spécifiques,
simple operations such as driving the machine using the devant uniquement exécuter des tâches simples, c’est-à-
controls provided. dire la conduite de la machine au moyen des commandes.

Maintenance mechanic, 2nd level (qualification 2) Personne chargée de l’entretien mécanique (qualification 2):
Qualified technician able to use the machine under normal technicien qualifié capable de conduire la machine dans des
conditions; able to adjust, maintain and repair mechanical conditions normales, d’intervenir sur les organes mécaniques
components and assemblies. Mechanics at this level are not pour effectuer tous les réglages, les interventions d’entretien
usually qualified to work on “live” electrical equipment. et les réparations nécessaires. Typiquement, il n’est pas
autorisé à intervenir sur les installations électriques en
présence de tension.

Electrician, 3rd level (qualification 3) Personne chargée de l’entretien électrique (qualification 3):
Qualified electrician able to use the machine under normal technicien qualifié capable de conduire la machine dans des
conditions; able to adjust, maintain and repair electrical conditions normales; il est chargé de toutes les interventions
components and assemblies. Technicians at this level are électriques de réglage, d’entretien et de réparation. Il peut
qualified to work on “live” electrical equipment. travailler en présence de tension.

Note: The skill levels defined above are Note: l’échelle des fonctions ci-dessus
intended as a guide only and depend on n’est pas impérative car elle dépend du
the type of machine. It is also possible type de machine; par ailleurs, l’opérateur
that a single operator has some or all of peut avoir des connaissances qui le
the skills listed above. rendent polyvalent.

i - INTRO i - INTRO
XXV
DU-056079801A3 Tornado C 180

Tecnico specializzato (qualifica 4)


Tecnico specializzato dotato di officina attrezzata per effet- i.14
tuare operazioni di manutenzione straordinaria. Normal-
mente lavora presso un'officina riconosciuta Bitelli esterna
alla ditta dell'acquirente.

i - INTRO
XXVI
Tornado C 180 DU-056079801A3

Specialist technician, 4th level (qualification 4) Technicien spécialisé (qualification 4)


Specialist technician working in an fully-equipped Technicien spécialisé disposant d’un atelier équipé pour
maintenance and repair workshop approved by Bitelli Spa. effectuer des interventions d’entretien spécial. Normalement,
il travaille dans un atelier agréé Bitelli externe à l’entreprise
de l’acheteur.

i - INTRO i - INTRO
XXVII
DU-056079801A3 Tornado C 180

i.5 Utilizzo della simbologia ad


icone
Nei paragrafi di descrizione delle varie operazioni sulla i.15
macchina ogni interazione tra operatore e macchina (es-
sendo l’operatore la persona o una delle persone incaricate
di installare, di far funzionare, di regolare, di eseguire la
manutenzione, di pulire, di riparare e di trasportare la
macchina, come specificato dalla direttiva) è preceduta
dalla definizione delle consegne, ossia delle prescrizioni per
interagire in modo sicuro con la macchina; ovvero: stato
della macchina; per “stato” si intende la modalità di funzio-
namento (motore acceso o spento, macchina ferma o in
movimento, ...).
Le operazioni che vengono descritte all’interno di questo
manuale relative ad ogni fase del ciclo di vita della macchina
sono state attentamente ed esaustivamente analizzate in
fase di progettazione. Pertanto il numero di operatori indica-
to per ognuna di esse è quello adeguato per svolgere la
funzione in modo ottimale. L’utilizzazione di un numero
inferiore o superiore di addetti potrebbe impedire di ottenere BB00318
il risultato atteso o mettere in pericolo la sicurezza del
personale coinvolto.
La qualifica richiesta per l’operatore viene simboleggiata
con un’icona a fianco della descrizione (vedi paragrafo
precedente).

i - INTRO
XXVIII
Tornado C 180 DU-056079801A3

i.5 Symbols and legends i.5 Utilisation de symboles à


used in this manual icônes
“Operator” is this manual is defined as any person responsible Dans les paragraphes décrivant les différentes opérations à
for installing, operating, adjusting, maintaining, cleaning, effectuer sur la machine, toutes les interactions entre
repairing or transporting the machine as specified in the CE l’opérateur et la machine (l’opérateur étant la personne ou
directive. The operations described in this manual and to be une des personnes chargées d’installer, de faire fonctionner,
performed by the operator are preceded by safety instructions de régler, de réaliser les interventions d’entretien, de nettoyer,
regarding the condition of the machine which must pertain de réparer et de transporter la machine, comme indiqué sur
before the operation can be started. “Machine condition” is la directive) sont précédées de la définition des consignes,
understood as the machine operating status, (i.e. engine on, c’est-à-dire des prescriptions pour interagir en toute sécurité
engine off, machine stopped, machine moving, etc.). avec la machine. A savoir: l’état de la machine, en entendant
The operations described in this manual for each stage of par “état” le mode de fonctionnement (moteur en marche ou
the life cycle of the machine have been carefully and fully stoppé, machine arrêtée ou en marche, ...).
analysed during the design process. The number of Les opérations décrites dans ce manuel, relatives à chaque
operatives specified for each of the operations described is phase du cycle de vie de la machine ont fait l’objet d’une
therefore adequate to ensure the efficient execution of that étude attentive et exhaustive au cours de la réalisation du
operation. Using a smaller or a greater number of operatives projet. Le nombre d’opérateurs indiqué pour chaque phase
than that specified is inefficient and could endanger the est donc le nombre adapté pour assurer au mieux la fonction.
safety of the operatives involved. Un nombre inférieur ou supérieur d’opérateurs pourrait
The qualification required for each operation is indicated by compromettre l’obtention du résultat souhaité ou menacer
the symbol shown alongside the operation. la sécurité du personnel concerné.
La qualification requise pour l’opérateur est symbolisée par
une icône en regard de la description (voir paragraphe
précédent).

i - INTRO i - INTRO
XXIX
DU-056079801A3 Tornado C 180

i.6 Metodo di aggiornamento


della documentazione
Qualora la macchina subisse delle variazioni strutturali tali
per cui si renda necessaria la modifica del manuale istruzio-
ni e altri documenti ad esso allegati, la BITELLI S.p.A.
provvederà a fornire al cliente una copia delle pagine
modificate con la medesima numerazione, che dovranno
essere sostituite a quelle superate.
Sarà cura del cliente eliminare le copie non aggiornate in
seguito alla consegna delle nuove modifiche.

i - INTRO
XXX
Tornado C 180 DU-056079801A3

i.6 Documentation i.6 Méthode de mise à jour de


maintennace method la documentation
When the machine undergoes structural modofications En cas de variations de la structure de la machine entraînant
antailing changes to the instruction manual and other la modification du manuel d’istructions et des documents qui
documentation supplied with the machine, Bitelli S.p.A. y sont annexés, Bitelli S.p.A. fera parvenir au client un
undertakes to supply a copy of the modified pages. These exemplaire des pages modifiées - avec le même numéro -
pages customers should remove the old pages from the devant remplacer celles qui ne sont plus valables. Le client
manual and insert the new pages in their place. devra éliminer les exemplaires qui ne sont plus valables
après avoir reçu les pages modifiées.

i - INTRO i - INTRO
XXXI
DU-056079801A3 Tornado C 180

i - INTRO
XXXII
Tornado C 180 DU-056079801A3

Cap. 1
Generalità

Unit 1
General information

Chap. 1
Généralités

1 - GENERAL INFORMATION 1 - GENERALITES


1.1
DU-056079801A3 Tornado C 180

1.1 Identificazione del rullo


compattatore vibrante a telaio
articolato
Il rullo a telaio articolato viene identificato per 1.1
mezzo di un numero stampigliato sul lato destro del
telaio posteriore. Il motore endotermico ha un
proprio numero di serie stampigliato su una targhetta fissa
sul lato sinistro.

Per assicurare un servizio pronto ed efficiente, quando si


ordinano parti di ricambio o quando si richiedono informa- 56 00 0000
zioni o delucidazioni tecniche indicare sempre:

Tornado C 180
Tipo di macchina ...........................................................
Numero del telaio ..........................................................
Tipo e numero del motore .............................................
Proprietario/Operatore ..................................................
Indirizzo del Concessionario o dell’Agente ...................
...................................................................................... BB00273
BB00319
Data di consegna ..........................................................
Data di scadenza della garanzia ................................... 1.2 9 Via IV Novembre, 2 - MINERBIO (BOLOGNA) ITALIA

10
DGM. OL COEFF. DI ASSORB. CORRETTO

Importante: compilare la tabella (a cura


MACCHINA MODELLO
MACHINE MODEL 1 N° MATRICOLA
SERIAL NUMBER 2
TIPO
3 POTENZA kW
4 0 giri/1'
5
dell'utente)
TYPE ENGINE POWER 0 rpm
MASSA COMPLESSIVA Kg
OVERALL MASS 6 ANNO DI FABBRICAZIONE
PRODUCTION YEAR 7
SFORZO AMMISSIBILE AL GANCIO DI TRAINO N
MAX PULL ON THE TOWING HOOK 8
Inoltre vi é posizionata una targhetta con il nome della
macchina ed altri dati sul lato sinistro sotto alla zona del-
l'operatore.
1 Modello della macchina
2 N° di matricola
3 Tipo
4 Potenza totale installata
5 Giri massimi consentiti
6 Massa complessiva macchina
7 Anno di fabbricazione
8 Sforzi al traino
BB00581
9 Marchio CE BB00257
10 Costruttore
1.3
Per i dati di riconoscimento del motore endotermico occorre E

visualizzare la targhetta apposita applicata sul lato sinistro KHD


DEUTZ

del motore stesso e visibile solamente dopo aver smontato


il carter di chiusura del vano motore.

ATTENZIONE!
Dopo avere rilevato i dati necessari
rimontare il carter.

BB00274
BB00255

1 - GENERALITÀ
1.2
Tornado C 180 DU-056079801A3

1.1 Soil compactor 1.1 Identification du rouleau


identification compacteur vibrant à châssis
articulé
The soil-compactor serial number is marked on the Le rouleau à châssis articulé s’identifie par un
right-hand side of the rear frame. The engine numéro sur le côté droit du châssis arrière, et de
number is punched on a plate fixed to the left-hand plus le moteur a son propre numéro de série
side of the engine. estampillé sur une plaquette fixée sur le côté gauche.

Pour nous permettre de donner suite rapidement et


To ensure a prompt and efficient service when ordering efficacement à vos commandes de pièces détachées ou
spare parts or making technical enquiries, please state: bien à vos demandes d’informations techniques, veuillez
toujours indiquer:

Tornado C 180
Machine type ................................................................. Tornado C 180
Type de machine ..........................................................
Serial number ................................................................ Numéro de châssis .......................................................
Engine type and number ............................................... Type et numéro du moteur ............................................
Owner/Operator name .................................................. Propriétaire/Opérateur ..................................................
Dealer/Agent’s name and address ................................ Adresse du concessionnaire/agent ...............................
...................................................................................... ......................................................................................
Delivery date ................................................................. Date de livraison ...........................................................
Guarantee expiry date .................................................. Date d’expiration de la garantie ....................................

Important: Please fill in the information Important: l’encadré ci-dessus doit être
above. rempli par l’utilisateur.

The machine name and other data are punched on a plate Une plaquette signalant le modèle de la machine et d’autres
on the left side of the machine below the driver’s position. renseignements est également fixée sur le côté gauche,
sous la zone de l’opérateur.
1 Machine model 1 Modèle de machine
2 Serial number 2 N° de série
3 Type 3 Type
4 Total absorbed power 4 Puissance totale absorbée
5 Max. permitted rpm 5 Nb maximum de tours admis
6 Total machine weight 6 Poids total de la machine
7 Year of manufacture 7 Anné de fabrication
8 Towing pull 8 Efforts de traction
9 CE mark 9 Marque CE
10 Manufacturer’s name and address 10 Nom et adresse du fabricant

The engine identification data is on a plate attached to the Les données d’identification du moteur peuvent être repérées
left side of the engine. To view this plate you must remove sur la plaquette appliquée sur le côté gauche du moteur, qui
the engine cover. n’est visible qu’après dépose du capot moteur.

WARNING! ATTENTION! Après avoir relevé les


When you have noted the engine data, informations nécessaires, remonter le
refit the engine cover. capot.

1 - GENERAL INFORMATION 1 - GENERALITES


1.3
DU-056079801A3 Tornado C 180

1.2 Conformità alle norme CEE

Questa macchina é stata prodotta in uno Stato 1.4


appartenente alla Comunità Europea, pertanto
risponde ai requisiti di sicurezza richiesti dalla
direttiva macchine CEE 89/392, e successive modifiche, in
vigore dal 1 Gennaio 1995.
Tale conformità é certificata e sulla macchina é presente la
marcatura “CE” che ne notifica l’ottemperanza.
Via IV Novembre, 2 - MIN

DGM. OL COEFF. D

MACCHINA MODELLO N° MAT


MACHINE MODEL SERIAL

TIPO POTENZA kW
TYPE ENGINE POWER
BB00581

1 - GENERALITÀ
1.4
Tornado C 180 DU-056079801A3

1.2 Conformity to EC 1.2 Conformité aux normes


standards CEE
This machine has been manufactured in a member Cette machine a été fabriquée dans un pays
country of the European Union. It complies with appartenant à la communauté européenne et
the safety standards specified in the EC directive répond donc aux conditions de sécurité requises
89/392/EC and subsequent amendments which came into par la directive sur les machines, CEE 89/392, et par ses
effect on 1st January 1995. modifications successives, en vigueur à partir du premier
The machine carries the CE mark to show that it has been janvier 1995.
certificated in accordance with EC directive 89/392/EC and Cette conformité est certifiée et la marque “CE” sur la
subsequent amendments. machine garantit le respect des normes.

1 - GENERAL INFORMATION 1 - GENERALITES


1.5
DU-056079801A3 Tornado C 180

1.3 Servizio di assistenza

Per le operazioni di manutenzione non facilmente eseguibili


con mezzi di cui dispone un privato, consigliamo di rivolgersi
ai Centri Assistenza BITELLI spa autorizzati che dispongo-
no di personale competente, mezzi adeguati e parti di
ricambio originali.

ATTENZIONE!
Qualsiasi lavoro di riparazione o
manutenzione deve essere effettuato
sempre con motore spento, macchina
ferma e freno di stazionamento inserito.

1.3.1 Parti di ricambio


1.5
A garanzia di un perfetto funzionamento della macchina si
ricorda che le eventuali sostituzioni vanno effettuate esclu-
sivamente con parti originali.
Per l’ordinazione specificare:
• il numero del telaio
• il tipo e il numero del motore endotermico
• il numero di codice della parte che si richiede

ATTENZIONE!
Il presente manuale viene corredato di
un libretto di istruzioni della Casa
Costruttrice del motore. Si consiglia
quindi la clientela di attenersi
scrupolosamente a tali norme onde
evitare un cattivo funzionamento del BB00061
motore o, al peggio, spiacevoli guasti.

Importante: il presente manuale è


realizzato per la versione Standard della
macchina. Macchine dotate di
Motorizzazioni o Allestimenti diversi
dallo Standard non vengono
considerate in questa edizione.

1 - GENERALITÀ
1.6
Tornado C 180 DU-056079801A3

1.3 After-sales service 1.3 Service après-vente

For all maintenance operations which are beyond the means Pour les opérations d’entretien difficiles à réaliser chez des
of the customer we recommend that you contact your particuliers, nous vous conseillons de vous adresser aux
nearest authorised Bitelli S.p.A. Service Centre which will Centres après-vente agréés par BITELLI Spa, qui disposent
provide trained personnel, the right equipment and original d’un personnel compétent, de moyens adaptés et de pièces
spare parts. détachées d’origine.

WARNING! ATTENTION!
Before you start any repair or Avant d’effectuer toute réparation ou
maintenance work on the machine, intervention d’entretien, assurez-vous
ensure that it is stopped, that the engine que le moteur est stoppé, la machine
has been switched off and that the arrêtée et que le frein de stationnement
parking brake has been applied. est enclenché.

1.3.1 Spare parts 1.3.1 Pièces détachées

In order to guarantee efficient operation of your Bitelli Pour assurer le parfait fonctionnement de la machine, nous
machine, only use original Bitelli spare parts. vous rappelons qu’il est nécessaire d’utiliser uniquement
When ordering spare parts, please state: des pièces détachées certifiées d’origine.
• frame serial number Pour établir vos commandes, veuillez indiquer:
• engine type and serial number • le numéro du châssis
• spare parts code number. • le type et le numéro du moteur endothermique
• la référence de la pièce que vous demandez

WARNING! ATTENTION!
This manual is also accompanied by the Le présent manuel est accompagné
instruction manual issued by the engine d’une notice du fabricant du moteur.
manufacturer. Customers are advised Nous conseillons donc aux clients de
to follow the manufacturer’s instructions respecter scrupuleusement les
closely in order to guarantee instructions de la notice afin d’éviter un
satisfactory, trouble-free running. mauvais fonctionnement du moteur ou
des pannes ennuyeuses.

Important: This manual refers to the Important: le présent manuel est réalisé
standard version of the machine. pour la version Standard de la machine.
Machines equipped with engines or Cette édition ne traite pas des machines
equipment which are not standard are possédant des motorisations ou
not covered by this manual. équipements non standard.

1 - GENERAL INFORMATION 1 - GENERALITES


1.7
DU-056079801A3 Tornado C 180

Per le informazioni da richiedere al nostro servizio assisten-


za telefonare o scrivere a:

SOCIETA' PER AZIONI

Sede Legale e Direzione Amministrativa:


Via IV Novembre, 2
40061 Minerbio (Bo) - Italia
Telefono: 051/6605066
Telefax: 051/6605576

Assistenza tecnica:
Telefono: 051/6605066
Telefax: 051/6604054

Ufficio pubblicazioni tecniche:


Telefono: 051/6605066
Telefax: 051/6604011

Servizio ricambi:
Telefono 051/6605310
Telefax (051) 6604106

Direzione commerciale:
Telefono 051/6605310
Telefax (051) 6604142
Telex 511822 BITELLI

1 - GENERALITÀ
1.8
Tornado C 180 DU-056079801A3

For after-sales service and information, contact: Pour tous les renseignements que vous voulez obtenir
auprès de notre service assistance, n’hésitez pas à
téléphoner ou à écrire à:

SOCIETA' PER AZIONI SOCIETA' PER AZIONI

Head Office Siège Légal et Direction Administrative


Via IV Novembre, 2 Via IV Novembre, 2
40061 Minerbio Bologna, Italy. 40061 Minerbio (Bo) - Italie
Tel. +51/66 05 066 Téléphone +51/6605066
Fax +51/66 05 576 Fax +51/6605576

Technical Service Assistance Tecnique


Tel. +51/66 05 066 Téléphone +51/6605066
Fax +51/66 04 054 Fax +51/6604054

Technical Publications Office Bureau des Publications Tecniques


Tel. +51/66 05 066 Téléphone +51/6605066
Fax +51/66 04011 Fax +51/6604011

Spares Service Service des Pièces Détachées


Tel. +51/66 05 310 Téléphone +51/6605066
Fax +51/66 04 106 Fax +51/6604106

Sales Department Direction Commerciale


Tel. +51/66 05 310 Téléphone +51/6605066
Fax +51/66 04 142 Fax +51/6604142
Telex 51 18 22 Bitelli Télex 511822 BITELL I

1 - GENERAL INFORMATION 1 - GENERALITES


1.9
DU-056079801A3 Tornado C 180

1.4 Garanzia, controlli prima


della consegna e installazione

I prodotti nuovi, venduti dalla Bitelli ai propri Con-


cessionari, entro determinati limiti sono garantiti
contro difetti di materiale o di costruzione.
Dal momento che questo libretto è pubblicato per essere
diffuso in tutto il mondo, è impossibile indicare in dettaglio e
con esattezza i termini e le condizioni della garanzia relativi
alla vendita al dettaglio in ogni singolo Paese. Gli acquirenti
di macchine Bitelli sono pregati di chiedere tutti i dettagli
relativi al Rivenditore a cui si sono rivolti.

Dato che la politica della Bitelli prevede di apportare aggior-


namenti alle macchine di propria produzione, le caratteristi-
che di queste possono subire variazioni in qualsiasi momen-
to senza preavviso.

Il rivenditore o Concessionario ha l’obbligo di fornire i


seguenti servizi quando consegna una nuova macchina:
Il controllo accurato preliminare alla consegna per assicu-
rarsi che la macchina possa essere usata immediatamente
e che siano impartite tutte le istruzioni relative ai principi
fondamentali dell’uso e la manutenzione della medesima.
Queste istruzioni riguarderanno gli strumenti e i comandi di
controllo, la manutenzione periodica e le misure precauzio-
nali di sicurezza.

Tale corso di istruzione deve essere esteso a tutte le


persone addette all’uso e alla manutenzione della macchina

ATTENZIONE!
La Bitelli declina ogni responsabilità in
caso di reclami derivati dall’uso di
ricambi o accessori non approvati.

1 - GENERALITÀ
1.10
Tornado C 180 DU-056079801A3

1.4 Guarantee, pre-delivery 1.4 Garantie, contrôles à


checks and installation effectuer avant la livraison et
l’installation
New products supplied by Bitelli to dealers are Les produits neufs, vendus par Bitelli à ses propres
guaranteed against defects in materials and concessionnaires, sont garantis, pendant une
workmanship within specified limits. certaine durée, contre les vices de matériel ou de
This manual is published for world-wide distribution and it is construction.
not possible to specify the conditions of guarantee pertaining Ce manuel étant publié pour être diffusé dans le monde
in every country. Customers are advised to request full entier, il nous est impossible d’indiquer dans le détail les
guarantee details from their Bitelli dealer when purchasing termes exacts et les conditions de garantie relatives à la
a machine. vente à l’unité dans chaque pays.
Les acquéreurs de machines Bitelli sont priés de demander
tous les détails aux revendeurs auxquels ils se sont adressés.
Bitelli operates a policy of continuous improvement and
reserves the right to make technical changes to its products Etant donné que la politique de Bitelli est d’apporter des
without prior notice. améliorations aux machines de sa production, les
caractéristiques de celles-ci peuvent subir des modifications
à tout moment, sans préavis.
Bitelli dealers and agents are obliged to perform a pre-
delivery check to ensure that the machine is ready for Le revendeur ou concessionnaire a l’obligation de fournir les
immediate use and that the customers have received all the services suivants quand il livre une nouvelle machine:
basic use and maintenance instructions regarding machine Effectuer un contrôle avant la livraison pour vérifier que la
controls, regular maintenance and safety precautions. machine peut être utilisée dès ce jour, et s’assurer que
soient fournies toutes les instructions relatives aux principes
essentiels d’utilisation et d’entretien.
Ces instructions concernent les appareils de contrôle et les
commandes, l’entretien périodique et les mesures de
précautions et de sécurité.

Training courses should be provided for all machine operators De tels cours de formation doivent être donnés à toutes les
and maintenance personnel. personnes qui utilisent et entretiennent la machine.

WARNING! ATTENTION!
Bitelli declines all responsibility for Bitelli décline toute responsabilité en
damage caused by the use of cas de réclamations provenant de
unauthorised spare parts or l’utilisation de pièces de rechange ou
accessories. accessoires non agréés.

1 - GENERAL INFORMATION 1 - GENERALITES


1.11
DU-056079801A3 Tornado C 180

1.5 Antinfortunistica generale

1.5.1 Norme generali

La sicurezza dell’operatore rappresenta una delle principali


preoccupazioni di chi progetta e sviluppa una nuova mac-
china, i progettisti cercano di prevedere il maggiore numero
possibile di dispositivi di sicurezza. Ciò nonostante, ogni
anno si verificano molti incidenti che avrebbero potuto
essere evitati se l’operatore fosse stato meno precipitoso e
più cauto nel maneggiare macchinari. L’operatore che legge
questo libretto potrà evitare molti incidenti osservando con
attenzione le seguenti istruzioni:

Per garantire la maggior chiarezza possibile alcune


illustrazioni contenute in questo libretto di Uso e Manu-
tenzione rappresentano dei gruppi senza le relative
protezioni montate: ricordate però che la macchina non
deve mai funzionare in queste condizioni. Tenete tutte
le protezioni montate al loro posto e nel caso in cui
fosse necessario rimuoverne una per eseguire una
riparazione, DOVETE rimontarla al suo posto prima di
mettere in funzione la macchina; eseguite tali operazio-
ni a motore spento.

La macchina può costituire un pericolo per persone o cose


quando:
• viene azionata da personale non adeguatamente istru-
ito o qualificato
• non viene utilizzata nel modo corretto
• viene modificata strutturalmente o subisce alterazioni
rispetto al progetto originale non effettuate da personale
specializzato incaricato dalla Bitelli S.p.A.
• non vengono osservate le prescrizioni di sicurezza

E’ indispensabile quindi che tutto il personale preposto per


la manutenzione elettrica o meccanica, alla riparazione e
alla conduzione della macchina riceva le istruzioni necessa-
rie a soddisfare tali prescrizioni, e che durante la lavorazione
vengano rispettate.
Se necessario in seguito alla presa visione questo manuale
può essere controfirmato.

In ogni Paese restano comunque valide:


• le norme di prevenzione degli infortuni
• le norme generali del codice della strada
• le norme particolari vigenti specifiche per questo tipo di
attrezzature

1 - GENERALITÀ
1.12
Tornado C 180 DU-056079801A3

1.5 Safety precautions 1.5 Règles de sécurité générales

1.5.1 General safety precautions 1.5.1 Règles générales

Bitelli assigns primary importance to operator safety in the La sécurité de l’opérateur représente une des principales
design and development of its machines, our design préoccupations de celui qui crée et met au point une
engineers provide the highest number of safety devices nouvelle machine, les concepteurs cherchent à prévoir le
possible. Despite this, every year numerous accidents occur plus possible de dispositifs de sécurité.
which could have been avoided if the operator had been Malgré cela, il y a de nombreux accidents chaque année, qui
more careful in using a machine and had followed the auraient pu être évités si l’opérateur avait agit avec moins
instructions given in this manual. d’empressement et plus de précautions dans la conduite de
la machine. L’opérateur qui lit ce manuel pourra éviter de
nombreux accidents en observant avec attention les
instructions suivantes.

For reasons of clarity, some of the illustrations in this Pour garantir une plus grande clarté, certaines
manual show parts of the machine with the guards or illustrations contenues dans ce manuel d’Utilisation et
covers removed. The machine MUST NOT be operated d’Entretien représentent des éléments dépourvus de
without the guards and covers in position. Keep the protections: rappelez -vous que la machine ne doit
guards and covers in position at all times when operating jamais fonctionner dans ces conditions. Laisser toutes
the machine. Before removing guards for maintenance les protections à leur place et si vous deviez en démonter
operations ensure that the engine is switched off. Refit une pour exécuter une réparation, VOUS DEVEZ la
the guards immediately after maintenance work and do remonter à sa place avant de remettre la machine en
not restart the machine until all guards and covers are route; effectuer ces opérations moteur arrêté.
in place.

The machine can constitute a danger for persons or things: La machine peut provoquer des dommages physiques ou
matériels dans les cas suivants:
• if it is used by insufficiently trained or qualified personnel • lorsqu’elle est actionnée par du personnel qui n’a pas
• if it is used incorrectly reçu une formation adéquate ou qui n’est pas qualifié
• if any changes to the original design and structure of the • lorsqu’elle est pas utilisée correctement
machine are made without the prior authorisation of • lorsque sa structure est modifiée ou lorsqu’elle subit des
Bitelli Spa manipulations par rapport au projet d’origine, non
• if the safety precautions listed in this manual are not effectuées par du personnel spécialisé et agréé par
followed. Bitelli S.p.A.
• lorsque les consignes de sécurité ne sont pas respectées

All machine operators, maintenance mechanics and Il est donc indispensable que tout le personnel chargé de
electricians must receive training and instructions regarding l’entretien électrique ou mécanique, de la réparation et de la
the safety precautions to be implemented during use and conduite de la machine reçoive la formation nécessaire pour
maintenance of the machine. Measures must be taken to satisfaire ces consignes, qui doivent être respectées pendant
ensure that safety precautions and procedures are observed le travail.
at all times. Au besoin, toute personne qui a pris connaissance du
Machine operators, maintenance mechanics and electricians manuel peut y apposer sa signature.
must read this manual and where required by local safety
regulations, sign a declaration stating that they have read all
relevant safety information.

Use and maintenance of the machine is subject to the Par ailleurs, il faut respecter les normes suivantes en
following types of legislation: vigueur dans chaque pays:
• Accident prevention regulations • les normes de prévention des accidents
• The Highway Code and traffic regulations • les normes générales du code de la route
• Regulations governing road making and earth moving • les normes spéciales en vigueur, propres à ce type
machinery. d’équipement.

1 - GENERAL INFORMATION 1 - GENERALITES


1.13
DU-056079801A3 Tornado C 180

1.5.2 Personale autorizzato

Il personale autorizzato alla conduzione della macchina


deve essere maggiorenne, qualificato, istruito con apposito
incarico. La persona é tenuta a rispettare le norme di
sicurezza e le competenze per le quali é stato interpellato.
La manutenzione o la riparazione della macchina richiedo-
no conoscenze particolari e qualifiche in possesso solo di
personale specializzato.

1.5.3 Modifiche o variazioni strutturali alla


macchina

ATTENZIONE!
Per motivi di sicurezza non sono
ammesse modifiche alla macchina non
espressamente autorizzate dalla Bitelli
S.p.A.

I pezzi di ricambio e gli accessori previsti per un montaggio


successivo alla consegna della macchina sono stati proget-
tati appositamente; consigliamo l’acquisto di tali parti o
attrezzature da concessionari riconosciuti.
Il montaggio di parti o attrezzature non originali fa cessare
immediatamente la garanzia.
Montando pezzi di ricambio o attrezzature non originali o
non previste, si potrebbe pregiudicare il funzionamento di
alcune sicurezze e di conseguenza la sicurezza dell’opera-
tore.

1.5.4 Targhette di sicurezza o decalcomanie

Evitare di togliere o rendere illeggibili le decalcomanie


posizionate sulla macchina. Sostituire qualsiasi
decalcomania che non sia più leggibile o sia venuta a
mancare. In caso che le decalcomanie si fossero staccate o
fossero state danneggiate è possibile reperirle presso il
rivenditore Bitelli della Vostra zona.

L’esatto posizionamento di tali decalcomanie di Sicurezza è


illustrato in questo libretto.

Se questa macchina è stata acquistata di seconda mano,


occorre verificare che tutte le decalcomanie di sicurezza
siano leggibili e posizionate correttamente.

1 - GENERALITÀ
1.14
Tornado C 180 DU-056079801A3

1.5.2 Personnel authorised to use the 1.5.2 Personnel autorisé


machine
Le personnel autorisé à conduire la machine doit être
The machine should only be used by an adult holding a majeur, qualifié, et doit recevoir une formation pour cette
driving licence of the correct category and specifically tâche. La personne est tenue de respecter les règles de
assigned to operate the machine. This person must respect sécurité et les fonctions dont elle a été chargée. L’entretien
all relevant safety precautions and operating instructions. ou la réparation de la machine nécessitent des connaissances
Maintenance and repair of the machine must only be carried spéciales et des qualifications que seul le personnel
out by suitably skilled and qualified personnel. spécialisé possède.

1.5.3 Structural modifications to the 1.5.3 Modifications ou variations de la


machines structure de la machine

WARNING! ATTENTION!
All structural modifications not Par mesure de sécurité, il est interdit de
expressly authorised by Bitelli SpA are modifier la machine sans l’autorisation
strictly forbidden. Unauthorised préalable de Bitelli S.p.A.
structural modifications can endanger
machine safety.

Original Bitelli spare parts and accessories may be fitted to Les pièces détachées et les accessoires fournis pour un
the machine subsequent to delivery. We recommend that montage ultérieur, ont été prévues à cet effet; nous
you only use original spare parts and accessories and that conseillons d’acheter ces pièces ou outillages chez des
you obtain these from a Bitelli approved dealer. concessionnaires agréés.
Fitting non-original spare parts and accessories will void Le montage de pièces ou d’outillages non certifiés d’origine
your guarantee. annule la validité de la garantie.
Fitting non-original spare parts and accessories may Par ailleurs, le montage de pièces détachées ou d’outillages
compromise the inherent safety features of the machine and non certifiés d’origine ou non prévus peut compromettre le
may endanger operator safety. fonctionnement de certains dispositifs de sécurité, n’assurant
plus la protection de l’opérateur.

1.5.4 Safety labels and decals 1.5.4 Plaquettes de sécurité ou


autocollants

DO NOT remove or damage the warning, caution or Eviter de retirer ou de rendre illisibles les autocollants
instruction decals on the machine. Renew all decals that are apposés sur la machine. Remplacer les autocollants qui
missing, damaged or illegible. New decals can be obtained seraient devenus illisibles.
from your local Bitelli dealer. Si les autocollants sont décollés ou abîmés, vous pourrez
vous en procurer d’autres auprès de votre revendeur Bitelli.

This manual shows the exact position of all safety decals. L’emplacement exact des autocollants est illustré dans ce
manuel.

If you buy a second-hand machine, ensure that all safety Si cette machine a été acquise en deuxième main, vérifiez
decals are in position and are legible. que tous les autocollants de sécurité soient à leurs places et
lisibles.

1 - GENERAL INFORMATION 1 - GENERALITES


1.15
DU-056079801A3 Tornado C 180

1.5.5 Istruzioni dell’operatore

Tenere sempre a portata di mano sulla macchina il libretto


uso e manutenzione.

Leggere con attenzione questo libretto e imparare ad usare


la macchina ed i comandi correttamente e in sicurezza.

Non fare adoperare a nessuno la macchina senza prima


avergli impartito tutte le istruzioni necessarie.

Un uso improprio non rispondente alle prescrizioni è a


rischio dell’utente ed il Costruttore non risponde degli even-
tuali danni risultanti.

La macchina deve essere utilizzata, controllata e riparata


solo da persone che ne conoscono le caratteristiche e gli
eventuali rischi.

Osservare sempre tutte le usuali norme per la prevenzione


degli infortuni come anche le regole generali di sicurezza
mediche e di pronto soccorso.

Prima di avviare il motore, assicurarsi che tutte le persone


circostanti, specialmente se bambini, siano a distanza di
sicurezza.

Prima di spostare la macchina o mettere in funzione il


motore, guardarsi sempre intorno per assicurarsi di farlo in
condizioni di sicurezza.

1.5.6 Abbigliamento protettivo

Non indossare vestiti larghi, in quanto questi potrebbero


restare impigliati nelle parti mobili della macchina causando
in tal modo lesioni all’operatore. Indossare abbigliamento 1.6
protettivo ed accessori di sicurezza.

ATTENZIONE!
L’esposizione prolungata al rumore può
danneggiare l’udito

BB00043

1 - GENERALITÀ
1.16
Tornado C 180 DU-056079801A3

1.5.5 Safety instructions for the machine 1.5.5 Consignes pour l’opérateur
operator

Always keep a copy of this instruction and maintenance Avoir toujours sous la main le manuel d’instructions et
manual on the machine. d’entretien.

Read this manual carefully and learn to use the machine and Lire avec attention ce manuel et apprendre à utiliser la
its controls correctly and safely. machine et ses commandes correctement et en sécurité.

Ensure that all operators receive full instruction and training Ne pas faire travailler quelqu’un sur la machine sans lui avoir
before using the machine. appris toutes les instructions nécessaires.

The machine has been designed for use on road works and Le constructeur décline toute responsabilité en cas
for the purposes described in this manual. The manufacturer d’éventuels dommages résultant d’une utilisation non
declines all responsibility for damage or injury caused by appropriée et non conforme aux prescriptions.
improper use.

The machine must only be used, checked and repaired by La machine doit être utilisée, contrôlée et réparée uniquement
persons fully conversant with the technical characteristics of pas des personnes qui connaissent les caractéristiques et
the machine and any potential risks. les éventuels risques.

Observe accident prevention, safety, first-aid and highway Observer toujours les règles d’usage pour la prévention des
code regulations at all times. risques ainsi que les règles générales de sécurité médicale
et de premier secours.

Before starting the machine, ensure that there are no Avant de démarrer le moteur, s’assurer que toutes les
persons within the working radius of the machine. personnes aux alentours, particulièrement les enfants, sont
à une distance de sécurité.

Before starting or moving the machine, inspect the Avant de déplacer la machine ou de démarrer le moteur,
surrounding area to ensure that the working conditions are regarder toujours autour pour vous assurer de le faire dans
safe. de bonnes conditions de sécurité.

1.5.6 Protective garments 1.5.6 Vêtements de protection

Do not wear loose clothing which might become trapped in Ne pas porter de vêtements larges, qui pourraient rester
moving machine parts. Always wear overalls and other coincés dans les éléments mobiles de la machine et blesser
protection (helmet, gloves, safety boots, ear-muffs). l’opérateur. Porter des habits de protection et des accessoires
de sécurité.

WARNING! ATTENTION!
Prolonged exposure to high noise levels Une longue exposition au bruit peut
can damage your hearing. nuire à l’ouïe.

1 - GENERAL INFORMATION 1 - GENERALITES


1.17
DU-056079801A3 Tornado C 180

1.5.7 Trasporto persone


1.7
Non trasportare mai passeggeri seduti sulla macchina; e
soprattutto fare attenzione al pericolo di schiacciamento
nella zona dello snodo tra telaio anteriore e telaio posteriore.

BB00258
BB00044
BB00048

1.5.8 Sollevamento

E’ vietato azionare o sregolare gli apparati di controllo o gli


strumenti applicati alla macchina senza esserne autorizzati
o senza conoscere il funzionamento.

Indossare un equipaggiamento di protezione idoneo alle


operazioni da effettuare.
Gli indumenti devono essere attillati al corpo, e resistenti ai
prodotti impiegati per la pulizia. Evitare di portare cravatte,
collane o cinture che potrebbero impigliarsi o infilarsi tra gli
organi in movimento.
Indossare gli occhiali di protezione, un sistema antirumore,
un casco, le scarpe di sicurezza, i guanti ecc. ecc.

Non rimuovere i dispositivi di sicurezza o le protezioni


antinfortunistiche.

1 - GENERALITÀ
1.18
Tornado C 180 DU-056079801A3

1.5.7 Passengers 1.5.7 Transport de passagers

DO NOT carry passengers. DANGER OF CRUSHING - Ne pas transporter de passager assis sur la machine et
Keep clear of the central steering joint between the front and surtout faire attention au danger d’écrasement dans la zone
rear frames de la rotule entre le châssis avant et le châssis arrière.

1.5.8 Hoisting 1.5.8 Levage

Do not operate or adjust control equipment without prior Il est interdit d’actionner ou de dérégler les appareils de
authorisation or without being fully conversant with that contrôle ou les instruments installés sur la machine sans
equipment. autorisation ou sans connaître le fonctionnement.

Wear suitable safety equipment for the operation you are Porter un équipement de protection adapté aux opérations
about to commence. à effectuer.
Wear close fitting overalls resistant to cleaning substances. Porter des vêtements près du corps, résistant aux produits
Do not wear loose fitting clothing, ties, belts or jewellery nettoyants. Eviter le port de cravates, chaînes ou ceintures,
which might become trapped in moving parts. qui pourraient rester coincées ou pénétrer dans les organes
Where necessary wear protective goggles, ear muffs, safety en mouvement.
helmet and work gloves. Porter des lunettes de protection, un dispositif antibruit, un
casque, des chaussures de protection, des gants, etc...

Do not remove safety devices or guards. Ne pas retirer les dispositifs de sécurité ou les protections
contre les accidents.

1 - GENERAL INFORMATION 1 - GENERALITES


1.19
DU-056079801A3 Tornado C 180

Osservare le misure antinfortunistiche previste dalle proprie


associazioni professionali. 1.8

Sollevare la macchina seguendo attentamente le istruzioni


d’uso e manutenzione (punti di attacco per i dispositivi di
caricamento, ecc.) con un mezzo di sollevamento adegua-
to, adottando la massima attenzione.

Non sostare o passare sotto alla macchina durante il


sollevamento o il trasporto.

Non spostare o ruotare la macchina sollevata attaccandosi


a quelle parti della macchina che potrebbero deteriorarsi
(esempio tubazioni flex).

Non salire sulla macchina durante il sollevamento o il


trasporto.
BB00282
Assicurarsi che le funi o le catene utilizzate per il solleva-
mento siano in buono stato e che siano adatte al peso da
1.9
sostenere.

Prima di sollevare la macchina è necessario il bloccaggio


dell’articolazione centrale da eseguire come spiegato al
paragrafo sollevamento.

Si ricorda che con il motore Diesel spento o l’impianto


idraulico di traslazione in avaria, la trasmissione è sempre
frenata.

Utilizzare piani di caricamento adatti al peso da sostenere,


stabili ed orizzontali o che abbiano un’inclinazione inferiore
alla pendenza massima superabile dal rullo a telaio artico-
lato.

Assicurare la macchina contro il ribaltamento o lo


scivolamento. BB00320

Assicurare la macchina su mezzi di trasporto contro 1.10


rotolamento, scivolamento e ribaltamento.

BB00257
BB00244

1 - GENERALITÀ
1.20
Tornado C 180 DU-056079801A3

Follow the accident prevention regulations prescribed. Respecter les mesures de protection contre les accidents
prévues par vos associations professionnelles.

Hoist the machine using the hoisting points and instructions Lever la machine en suivant attentivement les instructions
given in this manual and using hoisting equipment with a relatives à l’utilisation et à l’entretien (points de fixation pour
suitable lifting capacity. les dispositifs de chargement, etc.) au moyen d’un engin de
levage adapté, en prêtant le maximum d’attention.

Do not stand under the machine while it is being hoisted Ne pas stationner ou passer sous la machine pendant le
or moved. levage ou le transport.

Do not attempt to move or rotate a hoisted machine by using Une fois la machine hissée, ne pas la déplacer ou la faire
the hydraulic or compressed air hoses. tourner en utilisant des éléments de la machine qui pourraient
se détériorer (les flexibles, par exemple).

Do not get onto the machine while it is being hoisted or Ne pas monter sur la machine pendant le levage ou le
moved. transport.

Ensure that the hoisting ropes or chains are in good condition Vérifier que les câbles ou les chaînes utilisées pour le levage
and that they have a suitable specified lifting capacity. sont en bon état et qu’ils sont adaptés au poids qu’ils doivent
supporter.

Before hoisting the machine, lock the central steering joint Avant de lever la machine, bloquer l’articulation centrale, en
following the instructions given in the section on hoisting suivant les instructions du paragraphe concernant le levage.
below.

Remember: The transmission is always braked when the Nous vous rappelons que lorsque le moteur Diesel est
diesel engine is off, or when there is a hydraulic system fault. arrêté ou lorsque le circuit hydraulique de translation est en
panne, la transmission est toujours freinée.

Only load the machine onto stable trailers with a suitable Utiliser des plans de chargement adaptés au poids à
load bearing capacity. Trailers must be horizontal or must supporter, stables et horizontaux ou ayant une inclinaison
have a slope which does not exceed the maximum gradient inférieure à la pente maximale admise par le rouleau à
for the soil compactor. châssis articulé.

Ensure that the machine cannot tip over or slip during Faire le nécessaire pour prévenir tout risque de basculement
hoisting or loading onto a trailer. ou glissement.

When the machine has been loaded onto the trailer, fix it in Si la machine est chargée sur un moyen de transport, faire
place and ensure that it cannot turn, tip over or slip. le nécessaire pour prévenir tout risque de retournement,
basculement et glissement.

1 - GENERAL INFORMATION 1 - GENERALITES


1.21
DU-056079801A3 Tornado C 180

1.5.9 “ROPS” Telaio di sicurezza

La macchina è dotata di telaio di sicurezza (ROPS) e di


cinture di sicurezza; si raccomanda di allacciare le cinture di
sicurezza dopo averle correttamente regolate.

Non alterare, saldando o trapanando, il telaio di sicurezza,


sia che faccia parte dell’equipaggiamento originale della
macchina sia che sia stato montato sul posto.

Verificare che il telaio di sicurezza (ROPS)non presenti


ruggine, danneggiamenti, incrinature o rotture.

Le cinture di sicurezza o i telai di sicurezza (ROPS) danneg-


giati non devono essere né riparati né utilizzati; si raccoman-
da di sostituirli utilizzando solo ricambi originali Bitelli, repe-
ribili presso i concessionari e rivenditori autorizzati.

ATTENZIONE!
Sostituire le cinture di sicurezza ogni 3
anni ed ogni qual volta siano state
sollecitate.

Qualora il telaio di sicurezza (ROPS) sia stato tolto dalla


macchina esso deve essere rimontato prima dell’impiego
della macchina. Quando si esegue tale operazione bisogna
usare la bulloneria di montaggio originale e stringere i singoli
bulloni alla corretta coppia di serraggio.

ATTENZIONE!
Durante il lavoro mantenere sempre il
telaio di sicurezza (ROPS) montato nella
corretta posizione verticale.

1 - GENERALITÀ
1.22
Tornado C 180 DU-056079801A3

1.5.9 ROPS Rollover protection structures 1.5.9 Châssis de sécurité “ROPS”

The machine is fitted with a Rollover protection structure La machine est équipée d’un châssis de sécurité (ROPS) et
(ROPS) and safety belts. The operator should wear the de ceintures de sécurité ; il est recommandé d’attacher les
safety belt after correctly adjusting it. ceintures de sécurité après les avoir réglées correctement.

Do not alter (weld or drill) the rollover protection structure Qu’il fasse partie de l’équipement d’origine ou qu’il soit
(ROPS), whether it is supplied originally as part of the monté sur place, ne pas altérer le châssis de sécurité en le
machine, or fitted subsequently. soudant ou le perçant.

Check that the rollover protection structure (ROPS) is not Vérifier si le châssis de sécurité (ROPS) n’est pas rouillé,
rusty, damaged, cracked or broken. endommagé, fêlé ou cassé.

Safety belts or rollover protection structures (ROPS) that are Les ceintures de sécurité ou les châssis de sécurité (ROPS)
damaged must not be repaired or used again; they should be endommagés ne doivent être ni réparés ni réutilisés ; il est
replaced using original Bitelli spare parts only, that are conseillé de les remplacer en n’utilisant que des pièces
supplied by the agents and authorized dealers. détachées d’origine Bitelli, disponibles auprès des
concessionnaires et revendeurs agréés.

CAUTION! ATTENTION !
Change the safety belts every three Remplacer les ceintures de sécurité tous
years and each time they have been les 3 ans et chaque fois qu’elles ont été
subject to accident level loads. soumises à d’importants efforts de
tension.
If the rollover protection structures (ROPS) are removed Si le châssis de sécurité (ROPS) a été déposé de la
from the machine, they must be re-fitted before using it. Use machine, il doit être reposé avant d’utiliser la machine. Pour
the original nuts and bolts to re-fit the rollover protection cette opération, utiliser la boulonnerie de montage d’origine
structures (ROPS) and tighten the individual bolts at the et serrer les différents boulons au couple de serrage prescrit.
correct torque values.

CAUTION! ATTENTION !
Always keep the rollover protection Pendant le travail, le châssis de sécurité
structures (ROPS) in the correct vertical (ROPS) doit toujours se trouver dans la
position. bonne position verticale.

1 - GENERAL INFORMATION 1 - GENERALITES


1.23
DU-056079801A3 Tornado C 180

1.5.10 Avviamento macchina

1.5.10.1 Operazioni di preavviamento

Prima dell’avviamento in produzione della macchina occor-


re aver preso dimestichezza con l’uso dei comandi, il funzio-
namento e l’ambito di lavoro.
L’operatore deve essere a conoscenza della posizione e del
funzionamento di tutti i comandi, le velocità, i freni e le
caratteristiche di stabilità della macchina.
Prima di ogni messa in funzione della macchina controllarne
la sicurezza di funzionamento.
Esaminare sempre la zona di lavoro alla ricerca di eventuali
condizioni di pericolo. Chine, zone a sbalzo, alberi,burroni,
fossi, ambienti chiusi e terreni accidentati sono alcuni
esempi. In tali condizioni procedere con estrema cautela.
La macchina deve essere usata esclusivamente da Opera-
tori qualificati.
Prima dell’avviamento controllare che non vi siano perdite di
combustibile, olio o altro.
Verificare che tutte le maniglie, gradini e piattaforme siano
pulite da sporcizia, neve, oli, grassi o combustibili che
potrebbero insidiare il movimento dell’operatore.
Salire sul compattatore servendosi degli appositi appigli.
Controllare che il sistema di scarico del motore endotermico
non presenti perdite.
Eseguendo lavori con la cabina chiusa (nel caso la macchi-
na ne sia equipaggiata), tenere aperto almeno un vetro per
l'aerazione. Per un eventuale traino (da effettuarsi solo dopo
lo sbloccaggio dei freni negativi), servirsi degli attacchi
previsti a tale scopo, utilizzare solo catene o funi adeguate
al peso della macchina, accertandosi che i perni e bloccaggi
vari siano saldamente fissati prima di iniziare il traino.
Lavorando in condizioni di oscurità far uso di tutte le luci a
disposizione accertandosi che siano efficienti.
Prima di iniziare la marcia, accertarsi che non vi siano
persone nella zona circostante.
Prima di salire a bordo, fare un giro di ispezione attorno al 1.11
rullo compattatore articolato. A

ATTENZIONE!
Le posizioni DESTRA-SINISTRA ed
AVANTI-INDIETRO si identificano L R
stando seduti al posto di guida della
macchina.

Legenda per figura a fianco

A Avanti
I Indietro
L Sinistra BB00241
R Destra I BB00045

1 - GENERALITÀ
1.24
Tornado C 180 DU-056079801A3

1.5.10 Starting 1.5.10 Démarrage de la machine

1.5.10.1 Safety checks before starting the 1.5.10.1 Opérations de pré-démarrage


machine

Before you use the machine ensure that you are fully Avant de mettre la machine en service, il est nécessaire de
conversant with its controls, functions and working conditions. s’accoutumer aux commandes, au fonctionnement et au
Before beginning to use the machine, the operator should be lieu de travail.
fully aware of the position and operation of all controls, the L’opérateur doit connaître l’emplacement et le
speeds, the braking and the stability of the machine. fonctionnement de toutes les commandes, les vitesses, les
Before using the machine, check that all safety devices are freins et les caractéristiques de stabilité de la machine.
efficient. Avant toute mise en route contrôler la sécurité de
Check the working area for possible sources of danger such fonctionnement.
as slopes, uneven terrain, tree stumps, ditches, trenches, Examiner toujours la zone de travail pour repérer d’éventuels
hidden holes etc. In conditions such as these, exercise dangers. Pentes, zones bosselées, arbres, fossés, terrains
extreme caution. accidentés et environnements fermés en sont quelques
The roller should only be used by suitably qualified personnel. exemples.
Before starting the machine, check for oil, fuel and other Dans ce cas procéder avec circonspection.
leaks. La machine doit être exclusivement utilisée par un opérateur
Check that all handles, steps and platforms are free of dirt, qualifié. Avant d’effectuer la mise en route, contrôler qu’il n’y
snow, grease, fuel or anything else which might endanger a pas de fuites de combustible, huile ou autre.
operator safety. Always keep the driver’s platform clean. Les poignées, les marches et la plate-forme de conduite
When climbing on and off the machine, use the steps and doivent être bien propres, sans aucune trace de saletés,
grips provided. neige, huiles, graisses ou combustibles, pour ne pas entraver
Check that the vehicle’s exhaust system is in good working les mouvements de l’opérateur.
order and that there are no leaks. Monter sur le compacteur en vous se servant des poignées.
If your vehicle is fitted with a cabin, always work with at least Contrôler que le pot d’échappement du moteur
one window open to ensure a constant supply of fresh air. To endothermique ne fuit pas.
tow the vehicle, release the negative brake and use the Lorsque vous travaillez dans une cabine fermée (si la
towing points provided. Use shackles, chains and tow ropes machine en est équipée), laissez au moins une vitre ouverte
with a suitable load bearing capacity. Ensure that the shackles pour l’aération. En cas de remorquage (à n’effectuer qu’après
are firmly attached to the tow points. avoir débloqué les freins négatifs), utiliser les fixations
When working in the dark or in conditions of bad visibility, prévues à cet effet et ne se servir que de chaînes ou de
use all lighting available, making sure that it is fully functional. sangles adaptées au poids de la machine, en s’assurant que
Before driving off, make sure that no-one is in the vehicle’s les goujons et les différentes pièces de blocage sont
path. solidement fixés avant de procéder au remorquage.
Before climbing onto the soil compactor walk round the Faire usage de tous les feux dans la pénombre et s’assurer
machine and check that everything is in order. de leur fonctionnement.
Avant de commencer à avancer, vérifier que personne ne se
trouve dans la zone de travail.
Avant de monter sur la machine faire un tour d’inspection du
rouleau compacteur à châssis articulé.

WARNING! ATTENTION!
RIGHT-LEFT and FORWARD-REVERSE Les positions DROITE-GAUCHE et
are as seen when seated in the driver’s AVANT-ARRIERE s’entendent en étant
seat. assis au poste de conduite de la
machine.
Legend to Figure Légende de la figure

A Forward A Avant
I Reverse I Arrière
L Left L Gauche
R Right R Droite

1 - GENERAL INFORMATION 1 - GENERALITES


1.25
DU-056079801A3 Tornado C 180

Non avviare la macchina quando questa manifesti evidenti


danni alla struttura esterna che ne impediscano la
movimentazione.
Non avviare la macchina con comandi o dispositivi di con-
trollo difettosi.

ATTENZIONE!
Prima di avviare la macchina leggere
attentamente tutto il libretto di uso e
manutenzione.

Tenere al loro posto gli schermi protettivi, i coperchi e le


protezioni quando il motore è in funzione.

Tenere lontano da parti mobili e rotanti mani, piedi e vestiti

Modifiche arbitrarie alla macchina anche per il montaggio di


attrezzature speciali escludono il costruttore da ogni re-
sponsabilità per i danni che ne possono derivare.

1.5.10.2 Avviamento

La macchina deve essere avviata solo da personale specia-


lizzato o che comunque abbia i requisiti fisici ed intellettivi
necessari.

Una persona sotto l’effetto dell’alcool o che assuma psico-


farmaci non deve essere autorizzata a comandare la mac-
china né ad eseguire su di essa operazioni di manutenzione
o riparazione.

Qualora vi siano una o più persone che stiano effettuando


operazioni di manutenzione o riparazioni, devono essere
avvertite tutte prima che la macchina sia rimessa in marcia.

Indossare un equipaggiamento di protezione idoneo alle


operazioni da effettuare.
Gli indumenti devono essere attillati al corpo, e resistenti ai
prodotti impiegati per la pulizia. Evitare di portare cravatte,
collane o cinture che potrebbero impigliarsi o infilarsi tra gli
organi in movimento.
Indossare gli occhiali di protezione, un sistema antirumore,
un casco, le scarpe di sicurezza, i guanti ecc. ecc.

Assicurarsi che la messa in funzione della macchina non sia


pericolosa per la macchina stessa o per le persone che vi
sono vicino.

Osservare le misure antinfortunistiche previste dalle proprie


associazioni professionali.

Provvedere affinché tutte le segnalazioni di sicurezza e di


pericolo affisse sulla macchina si mantengano sempre in
condizioni leggibili; in caso contrario provvedere alla imme-
diata sostituzione di quelle deteriorate.

1 - GENERALITÀ
1.26
Tornado C 180 DU-056079801A3

Do not start a machine if it shows clear signs of damage Ne pas mettre la machine en route si la structure extérieure
which may prevent movement. est endommagée et empêche son déplacement.
Do not start a machine with damaged controls or faulty Ne pas mettre la machine en route si les commandes ou les
control devices. dispositifs de contrôles sont défectueux.

WARNING! ATTENTION!
Before starting the machine, read this Avant de démarrer la machine, lire
instruction and maintenance manual attentivement tout le manuel
carefully. d’utilisation et d’entretien.

Keep all guards and covers in place when the engine is Laisser à leurs places les écrans de protection, les couvercles
running. et les protections lorsque le moteur est en marche.

Keep hands, feet and clothing away from moving parts. Garder loin des parties mobiles et tournantes vos mains,
pieds et vêtements.
The manufacturer declines all responsibility for damage Le constructeur décline toute responsabilité face à des
caused by unauthorised modifications to the machine. dommages dérivant de modifications arbitraires effectuées
sur la machine, même pour le montage d’outillages spéciaux.

1.5.10.2 Safety precautions when starting 1.5.10.2 Mise en route

The machine must only be started by suitably qualified Seul le personnel spécialisé ou en tous cas, ayant les
personnel. facultés physiques et intellectuelles requises, peut effectuer
la mise en route de la machine.

Persons under the influence of alcohol or drugs should not Interdire la commande de la machine ainsi que toute opération
be permitted to operate or maintain the machine. d’entretien ou réparation aux personnes sous l’influence de
l’alcool ou de médicaments psychotropes.

All persons working on or near the machine must be informed Si une ou plusieurs personnes sont en train d’effectuer des
before the machine is restarted. interventions d’entretien ou des réparations, vous devez
toutes les avertir avant de remettre la machine en marche.

Wear suitable safety equipment for the operation you are Porter un équipement de protection adapté aux opérations
about to commence. à effectuer.
Wear close fitting overalls resistant to cleaning substances. Porter des vêtements près du corps, résistant aux produits
Do not wear loose fitting clothing, ties, belts or jewellery nettoyants. Eviter le port de cravates, chaînes ou ceintures,
which might become trapped in moving parts. qui pourraient rester coincées ou pénétrer dans les organes
Where necessary wear protective goggles, ear muffs, safety en mouvement.
helmet and work gloves. Porter des lunettes de protection, un dispositif antibruit, un
casque, des chaussures de protection, des gants, etc...

Ensure that start-up does not constitute a hazard to the S’assurer que la mise en route de la machine ne crée pas de
machine or to persons working nearby. situations dangereuses pour la machine et pour les personnes
qui se trouvent aux alentours.

Follow the accident prevention regulations prescribed. Respecter les mesures de protection contre les accidents
prévues par vos associations professionnelles.

Ensure that all safety labels and decals on the machine are Veiller à maintenir bien lisibles toutes les signalisations de
fully legible at all times. Renew damaged or illegible decals. sécurité et de danger placées sur la machine; si elles
devaient se détériorer, les remplacer immédiatement.

1 - GENERAL INFORMATION 1 - GENERALITES


1.27
DU-056079801A3 Tornado C 180

Il personale in fase di addestramento o di formazione


professionale potrà prestare il proprio operato alla macchi-
na o all’impianto soltanto se costantemente sorvegliato da
persona esperta.

Fare attenzione agli strumenti di comando; sostituirli quan-


do sono danneggiati.

Durante le operazioni di manutenzione, il motore deve


rimanere spento; occorre accertarsi che nessuno sia in
condizione di avviarlo.

Non mettere mai in moto in un edificio chiuso poiché i gas di


scarico potrebbero causare asfissiamento. Se necessario
avviare solo dopo essersi assicurati che un sufficiente
afflusso d’aria liberi i gas di scarico; adottare comunque tutti
gli accorgimenti necessari (aspiratori, ecc...)

Avviare il motore sempre stando seduti al posto di guida con


la leva di traslazione in posizione folle.

ATTENZIONE!
Non tentare di avviare il motore quando
si sta a fianco della macchina.

La macchina è munita di un interruttore di sicurezza che


permette l’avviamento solo con la leva in posizione di folle.

NON by-passare il sistema di avviamento di sicurezza


causando un corto circuito tra i terminali del motorino di
avviamento per mettere in funzione il motore. Questo po-
trebbe causare uno spostamento improvviso della macchi-
na. Se l’interruttore di sicurezza per l’avviamento non fun-
ziona, consultare il Rivenditore o Concessionario di zona.

Prima di avviare il motore, assicurarsi che tutte le persone


circostanti, specialmente se bambini, siano a distanza di
sicurezza.

Per evitare di essere gravemente feriti da una macchina che


parte improvvisamente:
• Non avviare il motore provocando un corto circuito tra i
terminali del Motorino di avviamento.
• Non by-passare l’interruttore di sicurezza (l’avviamento
puo’ provocare lo spostamento della macchina se è
stata lasciata la leva di avanzamento in posizione I o A).
• Avviare il motore solo stando seduti al posto di guida.

ATTENZIONE!
É assolutamente vietato l’avviamento e
l’utilizzo della macchina in ambienti con
atmosfera esplosiva.

1 - GENERALITÀ
1.28
Tornado C 180 DU-056079801A3

Personnel undergoing training may only operate the machine Pendant la période d’apprentissage ou de formation
under the constant supervision of qualified, authorised professionnelle, le personnel ne pourra travailler sur la
personnel. machine ou l’installation que sous la surveillance permanente
d’une personne expérimentée.

Ensure that all instruments and controls are efficient; repair Veiller aux appareils de contrôle et les remplacer s’ils sont
or replace damaged items. endommagés.

During maintenance operations ensure that the engine is Arrêter le moteur pour effectuer les opérations d’entretien et
switched off and locked out. Steps must be taken to prevent s’assurer que personne ne peut le mettre en route.
accidental restarting of the engine.
Ne jamais démarrer dans un lieu fermé, les gaz
Do not start or run the engine in enclosed spaces. Exhaust d’échappement pourraient causer une asphyxie. Au besoin,
gases are toxic. Only start the machine when you are démarrer uniquement après avoir contrôlé que le local est
satisfied that there is a sufficient supply of fresh air. Use suffisamment aéré pour évacuer les gaz d’échappement;
extractor equipment where necessary. prendre en tous cas toutes les précautions nécessaires
(aspirateurs, etc...)

Only start the engine when seated in the driver’s seat and Démarrer le moteur en étant toujours assis au poste de
with the forward-reverse lever in the neutral position. commande avec le levier de translation au point mort.

WARNING! ATTENTION!
Do not attempt to start the machine Ne jamais tenter de démarrer le moteur
when standing along side the machine. en étant a côté de la machine.

The machine is fitted with a safety switch which will only La machine est équipée d’un interrupteur de sécurité qui
permit starting when the forward-reverse lever is in the permet le démarrage uniquement avec le levier au point
neutral position. mort.

DO NOT attempt to start the engine by short-circuiting the NE PAS shunter le système de sécurité du démarrage,
starter motor terminals to by-pass the start safety switch. causant un court-circuit entre les bornes du démarreur. Ceci
This can cause sudden, unexpected movements of the pourrait provoquer un déplacement accidentel de la machine.
machine. If the start safety switch does not operate, consult Si l’interrupteur de sécurité ne fonctionne pas, consulter le
your local dealer or agent. concessionnaire ou revendeur le plus proche.

Before you start the machine, ensure that all other persons Avant de démarrer, s’assurer que toutes les personnes aux
are at a safe distance. alentours, particulièrement les enfants, sont à une distance
de sécurité.

To prevent the risk of injury caused by sudden starting of the Pour éviter d’être gravement blessé par le déplacement
machine: intempestif d’une machine:
• Do not start the machine by short-circuiting the starter • Ne pas démarrer le moteur en provoquant un court-
motor terminals. circuit entre les bornes du démarreur.
• Do not by-pass the start safety switch. This could cause • Ne pas shunter l’interrupteur de sécurité (le démarrage
sudden movement of the vehicle if the forward-reverse peut causer le déplacement intempestif de la machine si
lever is not in the neutral position. le levier d’avance a été laissé en position I ou A).
• Only start the machine when seated in the driver’s seat. • Démarrer uniquement si vous êtes assis au poste de
conduite.

WARNING! ATTENTION!
Do not start the machine in surroundings Il est absolument interdit de démarrer
with an explosive atmosphere. ou d’utiliser la machine dans un
environnement explosif.

1 - GENERAL INFORMATION 1 - GENERALITES


1.29
DU-056079801A3 Tornado C 180

Se si deve avviare la macchina utilizzando cavi ausiliari


della batteria occorre collegare il polo positivo dell’accumu-
latore ausiliario con il polo positivo della batteria della
macchina, e il polo negativo con il polo negativo.
Il polo negativo deve essere collegato sempre per ultimo e
scollegato per primo.

ATTENZIONE!
Un collegamento errato o un contatto
tra le diverse polarità può provocare
gravi danni all’impianto elettrico.

1.5.11 Durante il funzionamento

Assicurarsi costantemente che le persone circostanti siano


a distanza di sicurezza e che non rientrino nel raggio di
azione del compattatore.

Se necessario segnalare la propria presenza e all’occorren-


za fermarsi se le persone in zona di pericolo non si fossero
spostate.

Non salire o scendere da una macchina in movimento.

Non lasciare senza sorveglianza la macchina se il motore è


ancora in moto.

Non abbandonare mai il posto di guida durante il lavoro.

Non modificare la posizione del sedile di guida durante il


moto.

Quando è presente una struttura protettiva (ROPS), vi é


obbligo di allacciare le cinture di sicurezza, se la macchina
si capovolge, tenere saldamente i comandi e non tentare di
abbandonare il posto di guida fino al completo arresto del
compattatore.

ATTENZIONE!
Dopo una prima sollecitazione le cintura
vanno sostituite.
Vanno comunque sostituite al massimo
dopo tre anni. In caso di
danneggiamento della struttura
protettiva antiribaltamento, la stessa và
revisionata presso un officina
autorizzata Bitelli.
Non usare una struttura protettiva
danneggiata.

1 - GENERALITÀ
1.30
Tornado C 180 DU-056079801A3

If you wish to start the machine using jumper cables and an Si vous devez mettre la machine en route en utilisant les
auxiliary battery, connect the positive pole of the auxiliary câbles auxiliaires de la batterie, relier le pôle positif de
battery to the positive pole of the machine battery and the l’accumulateur auxiliaire au pôle positif de la batterie de la
negative pole to the negative pole. machine, et le pôle négatif au pôle négatif.
Connect the positive pole first and the negative pole last. Le pôle négatif se branche toujours en dernier et se débranche
Disconnect the negative pole first and the positive pole last. le premier.

WARNING! ATTENTION!
Connecting the poles incorrectly can Un mauvais branchement ou un contact
cause serious damage the machine’s entre les différentes polarités peut
electrical equipment. endommager sérieusement l’instal-
lation électrique.

1.5.11 Safety precautions during 1.5.11 Pendant la marche


operation

Ensure that all other persons in the surrounding area are at S’assurer en permanence que les personnes se trouvant
a safe distance from the machine and outside the working aux alentours soient à une distance de sécurité et qu’elles
radius of the soil compactor. ne sont pas dans le rayon d’action du compacteur.

Stop the machine if people step into the working area of the Au besoin, signalez votre présence et le cas échéant,
machine. Use the horn and other warning devices to warn arrêtez-vous si les personnes se trouvant dans la zone de
people of the machine’s approach. danger n’ont pas bougé.

Do not get on or get off the machine while it is moving. Ne pas monter ou descendre de la machine en marche.

Do not leave the machine unsupervised with the engine Ne pas laisser la machine sans surveillance lorsqu’elle est
running. en marche.

Do not leave the driving position during work with the Ne jamais abandonner le poste de conduite pendant le
machine. travail.

Do not change the position of the driver’s seat while the Ne pas modifier la position du siège de conduite pendant la
vehicle is moving. marche.

On machines fitted with a ROPS safety frame, use the safety Lorsqu’il y a une structure de protection (ROPS), vous
belts provided. In the event of an accident where the devez obligatoirement mettre les ceintures de sécurité; si la
machine turns over, do not attempt to leave the machine. machine se renverse, tenir solidement les commandes et ne
Grip the controls and stay within the safety frame until the pas essayer d’abandonner le poste de conduite tant que le
machine has come to a complete stop. compacteur ne s’est pas arrêté complètement.

WARNING! ATTENTION!
Safety belts which have been subject to Remplacer les ceintures dès qu’elle
accident strains must be changed fatiguent.
immediately. Au maximum, les remplacer tous les
The safety belts must be checked after trois ans. Si la structure de protection
three years. anti-retournement est endommagée, la
Damaged ROPS safety frames must only faire réviser auprès d’un atelier agréé
be repaired by an authorised Bitelli Bitelli.
workshop. Ne pas utiliser une structure de
Do not use damaged safety frames. protection endommagée.

1 - GENERAL INFORMATION 1 - GENERALITES


1.31
DU-056079801A3 Tornado C 180

Quando si devono eseguire delle regolazioni durante il


lavoro è bene arrestare completamente la macchina, mette- 1.12
A
re la leva in posizione di folle ed inserire il freno di parcheg-
gio, spegnere il motore e togliere la chiave di accensione
prima di abbandonare il posto di guida.

Con macchina in movimento non avvicinarsi al tamburo di


trazione anteriore. La barra raschiatamburo A potrebbe
provocare pericoli di schiaccimento se incautamente avvici-
nata.

BB00258

1.5.12 Guida sui pendii e sui terreni


accidentati.

Non affontare pendii o dislivelli superiori alla pendenza


massima superabile dalla macchina.

Tenere la velocità al minimo e sempre adeguata alle condi-


zioni ambientali.

Evitare sterzate improvvise su pendii ripidi.

1.5.12.1 Pendenza max di lavoro laterale

Max 19° (35%)

1.5.12.2 Pendenza ribaltamento

Max 33° (65%)

1.5.12.3 Pendenza motore

Max avanti/indietro 30° (57%)

ATTENZIONE!
La macchina é dotata di telaio di
sicurezza (ROPS) e di cinture di
sicurezza; si raccomanda di allacciare
le cinture di sicurezza dopo averle
correttamente regolate.

1 - GENERALITÀ
1.32
Tornado C 180 DU-056079801A3

Before you start any maintenance or adjustment of the Lorsque vous devez effectuer des réglages pendant le
machine during normal working operations, stop the machine, travail, il y a lieu d’arrêter totalement la machine, de mettre
move the forward-reverse lever to the neutral position, apply le levier en point mort et d’enclencher le frein de
the parking brake, switch off the engine and then remove the stationnement, arrêter le moteur et retirer la clé de contact
ignition key before you leave the driver’s seat. avant de laisser le poste de conduite.

Do not approach or touch the roller drum when the machine Avec la machine en marche, ne pas s’approcher du tambour
is moving. The drum scraper bar A can cause trapping and de traction avant. La raclette du tambour A pourrait provoquer
crushing. des risques d’écrasement si vous êtes trop près.

1.5.12 Driving on slopes and uneven 1.5.12 Conduite dans les descentes et
terrain sur les terrains accidentés.

Do not drive the machine on slopes which exceed the Ne pas emprunter de descentes ou de routes présentant
vehicle’s permitted gradient. des dénivellations supérieures à la pente maximale admise
par la machine.

On slopes and uneven terrain, drive the machine at the Rouler au ralenti, en respectant les conditions du milieu
minimum speed. environnant.

Do not make sudden changes of direction when travelling Eviter les coups de volants sur les pentes raides.
uphill on steep slopes.

1.5.12.1 Machine tipping limits: 1.5.12.1 Pente maximale de travail sur le côté:

Max 19° (35% slope) Maxi 19° (35%)

1.5.12.2 Maximum tipping gradient 1.5.12.2 PENTE RETOURNEMENT

Max. 33° (65% gradient) Max. 33° (65%)

1.5.12.3 Maximum engine gradient 1.5.12.3 PENTE MOTEUR

Max. (forw.-backw.) 30° (57% gradient) Max. avant-arrière 30° (57%)

WARNING! ATTENTION!
The machine is fitted with a Rollover La machine est équipée d'un châssis de
protection structure (ROPS) and safety sécurité (ROPS) et de ceintures de
belts. The operator should wear the sécurité ; il est recommandé d'attacher
safety belt after correctly adjusting it. les ceintures de sécurité après les avoir
réglées correctement.

1 - GENERAL INFORMATION 1 - GENERALITES


1.33
DU-056079801A3 Tornado C 180

1.5.13 Spegnimento e rimessaggio


1.13

Arrestare la macchina su superfici pianeggianti ed adegua-


tamente resistenti al peso della macchina.

Effettuare l’arresto completo della macchina: mettere la leva


in posizione folle ed inserire il freno di parcheggio, spegnere
il motore e togliere la chiave di accensione prima di abban-
donare il posto di guida.

Verificare la chiusura ed il bloccaggio tramite lucchetti (il cui


acquisto é a cura dell'utente) della cassetta porta attrezzi e
del del coperchio di protezione cruscotto comandi prima del
rimessaggio o del parcheggio in cantiere.

BB00258
Proteggere con segnalazioni visibili la presenza della mac-
china quando può costituire un ostacolo in parcheggio.
1.14
Se previsto un arresto prolungato della macchina all’aperto
coprirla con un telo per proteggerla dagli agenti atmosferici.

L’arresto su piani non orizzontali deve essere protetto con


l’utilizzo di cunei che impediscano lo spostamento nei due
sensi.

1.5.14 Rifornimenti

Il gasolio è un combustibile infiammabile e deve pertanto


essere maneggiato con attenzione. Non fare rifornimento
né eseguire mai lavori di manutenzione sull’impianto di
alimentazione del motore mentre si fuma o si è in prossimità
di fiamme vive o scintille.
BB00292
Non fare mai rifornimento quando il motore della macchina
è in funzione o è ancora caldo.

Non usare bidoni se non in condizioni di necessità.

Pulire sempre il combustibile eventualmente traboccato


durante il rifornimento.

Tenere pulita la macchina per evitare pericoli di incendio.

1 - GENERALITÀ
1.34
Tornado C 180 DU-056079801A3

1.5.13 Switching off and garaging the 1.5.13 Pour arrêter et garer la machine
machine

Stop the machine on a flat surface with a suitable load Arrêter la machine sur des terrains plats et pouvant supporter
bearing capacity. le poids de la machine.

When you finish using the machine, bring the machine to a Arrêter complètement la machine: mettre le levier au point
complete standstill, move the forward-reverse lever to the mort et enclencher le frein de stationnement, arrêter le
neutral position, apply the parking brake, switch off the moteur et retirer la clé de contact avant de quitter le poste de
engine and remove the ignition key before you leave the conduite.
driver’s seat.

Close and padlock the tool box and the dashboard cover Vérifier si la boîte à outils et le capot de protection du tableau
before garaging or parking the machine on-site (Padlocks de bord sont bien fermés et cadenassés (le cadenas n’est
are provided by the customer). pas compris dans la fourniture) avant de mettre le véhicule
au garage ou de le garer sur le chantier.

If the vehicle constitutes a hazard or obstacle to traffic when Signaler de façon visible la présence de la machine lorsqu’elle
parked, it should be marked with signs, lights and other entrave le parking.
warnings.

If the machine is to remain out of service for a long period it Si vous laissez la machine garée dehors pendant de longues
should be covered with a tarpaulin. périodes, la couvrir avec une bâche pour la protéger des
agents atmosphériques.

If the machine is parked on a sloping surface, chock the Si vous vous garez sur des plans qui ne sont pas horizontaux,
roller and wheels with wedges in both directions to prevent utilisez des cales pour empêcher le déplacement dans les
any vehicle movement. deux sens.

1.5.14 Safe use of fuels 1.5.14 Pleins

Diesel fuel is inflammable and must be treated with the Le gazole est un combustible inflammable et doit donc être
necessary caution. Do not smoke while refuelling the vehicle. manipulé avec attention. Ne pas faire le plein ou effectuer
Do not refuel the vehicle near to naked flames or sparks. des travaux d’entretien sur le circuit d’alimentation du moteur
près d’une flamme, d’une étincelle ou de quelqu’un qui
fume.

Do not refuel the machine when the engine is running or is Ne jamais faire le plein lorsque le moteur est en marche ou
hot. encore chaud.

Do not use fuel drums unless absolutely necessary. Ne pas utiliser de bidons sauf en cas de nécessité.

Clean up any spillage which may occur during refuelling. Nettoyer toujours le combustible qui a débordé pendant le
plein.

To reduce fire risk, keep the machine clean at all times. Tenir la machine propre pour éviter les risques d’incendie.

1 - GENERAL INFORMATION 1 - GENERALITES


1.35
DU-056079801A3 Tornado C 180

1.5.15 Fluidi
1.15
Tutti i fluidi devono essere maneggiati con attenzione.
Se si rimane feriti o accidentalmente si ingeriscono fluidi che
fuoriescono da tubazioni, ecc., rivolgersi immediatamente
ad un medico poiché potrebbero insorgere gravi infezioni.

I fluidi che fuoriescono da un foro piccolissimo possono


essere quasi invisibili. Quando si controllano le perdite,
usare sempre un pezzo di cartone o di legno, non usare le
mani nude per cercare eventuali perdite.

Fare attenzione all’acido della batteria che è velenoso e


corrosivo.

1.5.16 Circuito idraulico

Assicurarsi che tutte le parti del circuito idraulico siano BB00253


serrate in modo corretto. Prima di smontare raccordi o
tubazioni assicurarsi che non vi siano fluidi in pressione.
L’olio che fuoriesce sotto pressione può essere causa di
gravi lesioni.

1.5.17 Manutenzione della macchina

Una persona sotto l’effetto dell’alcool o che assuma psico-


farmaci non deve essere autorizzata a comandare la mac-
china né ad eseguire su di essa operazioni di manutenzione
o riparazione.

Qualora vi siano una o più persone che stiano effettuando


operazioni di manutenzione o riparazioni, devono essere
avvertite tutte prima che la macchina sia rimessa in marcia.

Indossare un equipaggiamento di protezione idoneo alle


operazioni da effettuare.
Gli indumenti devono essere attillati al corpo, e resistenti ai
prodotti impiegati per la pulizia. Evitare di portare cravatte,
collane o cinture che potrebbero impigliarsi o infilarsi tra gli
organi in movimento.
Indossare gli occhiali di protezione, un sistema antirumore,
un casco, le scarpe di sicurezza, i guanti ecc. ecc.

Prima di effettuare una qualsiasi operazione di manutenzio-


ne occorre arrestare la macchina e togliere le chiavi dal
quadro elettrico.

Controllare che nella zona di manutenzione dove agisce


l’operatore non vi siano residui di grasso o di olio, ed eventuali
oggetti che possono far scivolare o cadere l’operatore.

Osservare le misure antinfortunistiche previste dalle proprie


associazioni professionali.

1 - GENERALITÀ
1.36
Tornado C 180 DU-056079801A3

1.5.15 Fluids 1.5.15 Fluides

Handle all fluids with caution. Tous les fluides doivent être maniés avec attention.
Danger of serious infection: in the event ingestion or contact Si vous deviez être blessé, ou ingérer des fluides qui
with cuts or abrasions, seek medical attention immediately. s’écoulent des tubes, etc., faire immédiatement appel à un
médecin car vous risquez de graves intoxications.

Fluid leaks from small holes are often practically invisible. Les fluides qui s’échappent d’un orifice très petit peuvent
Do not use your bare hands to check for leaks. Check for être quasiment invisibles. Lorsque vous contrôlez des fuites,
leaks using a piece of card or wood. utilisez toujours un morceau de bois ou de carton, mais
jamais les mains nues.

Handle batteries with caution. Battery fluid is poisonous and Faites attention à l’acide de la batterie qui est toxique et
corrosive. corrosif.

1.5.16 Hydraulic circuit 1.5.16 Circuit hydraulique

Ensure that all parts of the hydraulic circuit are correctly Assurez-vous que toutes les pièces du circuit hydraulique
tightened. Before dismantling hydraulic connectors or hoses, sont bien serrées. Avant de démonter les raccords ou les
ensure that all pressure has been released from the circuit. flexibles, assurez-vous qu’il n’y a pas de fluide en pression.
Hydraulic oil escaping from a circuit under pressure can L’huile qui s’échappe en pression peut causer de sérieuses
cause serious injury. lésions.

1.5.17 Safety precautions during


maintenance 1.5.17 Entretien de la machine

Persons under the influence of alcohol or drugs should not Interdire la commande de la machine ainsi que toute opération
be permitted to operate or maintain the machine. d’entretien ou réparation aux personnes sous l’effet de
l’alcool ou prenant de médicaments psychotropes.

All persons working on or near the machine must be informed Si une ou plusieurs personnes sont en train d’effectuer des
before the machine is restarted. interventions d’entretien ou des réparations, vous devez
toutes les avertir avant de remettre la machine en marche.

Wear suitable safety equipment for the operation you are Porter un équipement de protection adapté aux opérations
about to commence. à effectuer.
Wear close fitting overalls resistant to cleaning substances. Porter des vêtements près du corps, et qui résistent aux
Do not wear loose fitting clothing, ties, belts or jewellery produits nettoyants. Eviter le port de cravates, chaînes ou
which might become trapped in moving parts. ceintures, qui pourraient rester coincées ou pénétrer dans
Where necessary wear protective goggles, ear muffs, safety les organes en mouvement.
helmet and work gloves. Porter des lunettes de protection, un dispositif antibruit, un
casque, des chaussures de protection, des gants, etc...

Before starting any maintenance operations, switch off the Avant d’effectuer toute opération d’entretien, arrêter la
machine and remove the ignitions keys from the control machine et enlever les clés du tableau de bord.
panel.

Ensure that the maintenance area is clean and that the floor Contrôler l’absence de toute trace de graisse, d’huile ou
is free of oil, grease and obstacles which might cause d’objets pouvant faire glisser ou tomber l’opérateur.
slipping or tripping.

Follow the accident prevention regulations prescribed. Respecter les mesures de protection contre les accidents
prévues par vos associations professionnelles.

1 - GENERAL INFORMATION 1 - GENERALITES


1.37
DU-056079801A3 Tornado C 180

Provvedere affinché tutte le segnalazioni di sicurezza e di


pericolo affisse sulla macchina si mantengano sempre in
condizioni leggibili: in caso contrario provvedere alla imme-
diata sostituzione di quelle deteriorate.

Il personale in fase di addestramento o di formazione


professionale potrà prestare il proprio operato alla macchi-
na o all’impianto soltanto se costantemente sorvegliato da
persona esperta.

Per i montaggi da eseguire al di sopra dell’altezza d’uomo


ricorrere a mezzi di salita e piattaforme appositamente
predisposti e sicuri. Non usare mai parti della macchina per
la salita. Nei lavori di manutenzione che si svolgono in
determinate altezze, munirsi di un allestimento di sicurezza
contro le cadute.

Prima dell’accensione macchina, accertarsi che non vi


siano corpi estranei (cacciaviti, chiavi, viti, ecc.) sulla mac-
china, e che i particolari registrati o sostituiti siano fissati
saldamente.

Non intervenire sulla macchina in funzione e non avvicinarsi


mentre é in movimento.

A macchina in funzione assicurarsi che non vi siano perdite


d’olio o di altri liquidi; verificare il funzionamento regolare dei
componenti elettrici e che dai motori non esca del fumo.
Non trascurare inoltre odori sospetti.

Utilizzare con estrema cautela prodotti aggressivi per la


pulizia a base di acidi, e attenersi scrupolosamente alle
istruzioni d’impiego indicate dalle ditte produttrici.
Indossare indumenti idonei, utilizzando questi prodotti per la
pulizia.

Fare attenzione agli strumenti di comando; sostituirli quan-


do sono danneggiati.

Eseguire tutte le operazioni di manutenzione o riparazione


sotto la responsabilità di un’unica persona.

Durante le operazioni di manutenzione, la macchina deve


rimanere spenta; occorre accertarsi che nessuno sia in
condizione di avviarla.

Tutte le operazioni di manutenzione devono essere effet-


tuate da personale qualificato, e con specifica formazione
professionale per non arrecare danno alla struttura della
macchina in qualsiasi parte.

La riparazione o sostituzione dei componenti idraulici deve


essere effettuata solo quando essi non si trovano sotto
pressione.

1 - GENERALITÀ
1.38
Tornado C 180 DU-056079801A3

Ensure that all safety labels and decals on the machine are Veiller à maintenir bien lisibles toutes les signalisations de
fully legible at all times. Renew damaged or illegible decals. sécurité et de danger placées sur la machine; si elles
devaient se détériorer, les remplacer immédiatement.

Personnel undergoing training may only work on the machine Pendant la période d’apprentissage ou de formation
under the constant supervision of qualified, authorised professionnelle, le personnel ne pourra travailler sur la
personnel. machine ou l’installation que sous la surveillance permanente
d’une personne expérimentée.

For assemblies which are at heights out of reach, use safe Pour les opérations de montage hors d’atteinte, avoir recours
ladders and platforms designed for this purpose. Do not use à des appareils d’élévation et des plate-formes prévus à cet
the machine as a ladder. For maintenance operations which effet et offrant une grande sécurité. Ne jamais utiliser des
take place at a dangerous height, wear suitable safety éléments de la machine pour l’élévation. Pour les travaux
equipment to prevent falls. d’entretien qui s’effectuent à certaines hauteurs, se munir
d’un équipement de sécurité contre les chutes.

Before you start the machine, ensure that all tools have been Avant de mettre la machine en route, s’assurer qu’il n’y a pas
removed from the machine and that replacement parts and de corps étrangers (tournevis, clés, vis, etc.) sur la machine
adjusters are firmly tightened. et que les pièces qui ont été réglées ou remplacées sont
bien fixées.

Do not carry out maintenance when the engine is running, Ne pas intervenir sur la machine en marche et ne pas
the engine is hot or the machine is moving. s’approcher lorsqu’elle est en mouvement.

With the machine running, check for oil, fuel and other leaks. Lorsque la machine est en marche, contrôler qu’il n’y a pas
Check that all electrical components are operating efficiently. de fuites d’huile ou autres; vérifier le bon fonctionnement
Check that the engine is not smoking. Investigate any des pièces électriques et contrôler que le moteur ne dégage
suspicious smells. pas de fumée. Méfiez-vous des odeurs suspectes.

Exercise extreme caution when using aggressive cleaning Prenez le maximum de précautions lorsque vous utilisez
products . Follow the maker’s instructions. des produits d’entretien à base d’acides, et respectez
Use suitable protective clothing when using cleaning agents. scrupuleusement les consignes d’utilisation indiquées par
les fabricants. Porter des vêtements adaptés lorsque vous
utilisez ces produits d’entretien.

Ensure that all instruments and controls are efficient; repair Veiller aux appareils de contrôle et les remplacer s’ils sont
or replace damaged items. endommagés.

All maintenance and repair operations must be supervised Les opérations d’entretien ou les réparations doivent être
by a single person. effectuées sous la responsabilité d’une seule personne.

During maintenance operations ensure that the machine is Arrêter la machine pour effectuer les opérations d’entretien
switched off and locked out. et s’assurer que personne ne peut la mettre en route.

Maintenance operations must only be carried out by suitably Seul le personnel qualifié possédant une formation
trained and qualified personnel. This is your guarantee that professionnelle spécifique peut effectuer les opérations
no structural damage will be caused to the machine. d’entretien.

Release all pressure in the hydraulic system before starting Réparer ou remplacer les pièces hydrauliques uniquement
maintenance or repair work on the hydraulic system. lorsqu’elles ne sont pas sous pression.

1 - GENERAL INFORMATION 1 - GENERALITES


1.39
DU-056079801A3 Tornado C 180

Durante le operazioni di manutenzione o di riparazione le


persone non autorizzate devono tenersi distanti dalla mac-
china.

Al termine delle operazioni di manutenzione o riparazioni


occorre riavviare la macchina solo dopo l’ordine del respon-
sabile, il quale deve accertarsi:
• che i lavori siano stati effettuati completamente
• che la macchina funzioni perfettamente
• che i sistemi di sicurezza siano attivi
• che nessuno si trovi in posizione di pericolo per l’avvia-
mento.

I ricambi devono corrispondere ai requisiti tecnici stabiliti dal


produttore, fatto che risulta sempre garantito impiegando
ricambi originali.

Rispettare gli intervalli prescritti o indicati nel libretto d’uso e


manutenzione per l’esecuzione di controlli ossia di ispezioni
ricorrenti.

Provvedere allo smaltimento e trattamento sicuro e biode-


gradabile dei materiali di consumo ed ausiliari nonché dei
pezzi sostituiti.

Usare solo fusibili originali aventi l’intensità di corrente


prescritta. In caso di interruzione della corrente elettrica
disinserire immediatamente la macchina ossia l’impianto.

Non eseguire lavori di manutenzione sulla macchina mentre


il motore è in funzione o è ancora caldo, o se la macchina è
in movimento.

Dalla matricola 56.95.0149 é possibile prima di eseguire


operazioni di regolazione o di manutenzione sull’impianto
elettrico, disinserire le batterie tramite l'apposito dispositivo
di distacco. Nelle macchine precedenti, non provviste del
dispositivo disinserire tutti i cavi delle batterie (prima il
negativo)

Quando si eseguono lavori di riparazione o di regolazione,


si raccomanda di consultare il Concessionario di zona e di
fare eseguire i lavori da personale specializzato.
É necessario pertanto scollegare oltre all’alternatore anche
i cavi delle batterie quando si salda sul rullo o su parti
rigidamente collegati ad esso.

1 - GENERALITÀ
1.40
Tornado C 180 DU-056079801A3

Unauthorised personnel should not be allowed to approach Au cours des travaux d’entretien ou des réparations, les
the machine during maintenance or repair work. personnes non autorisées doivent se tenir à distance de la
machine.

Obtain authorisation from the Maintenance Manager before A la fin des travaux d’entretien ou des réparations, ne
starting the machine after repair and maintenance work. On remettre la machine en route qu’après y avoir été autorisé
completion of repair or maintenance work and before par le responsable, qui doit s’assurer:
returning the machine to service, check the following:
• Check that work has been completed. • que les travaux soient achevés
• Check that the machine is functioning correctly. • que la machine fonctionne parfaitement
• Check that all safety devices are operative. • que les systèmes de sécurité sont actifs
• Before you start the machine check that no one is still • que la mise en route ne crée de danger pour personne.
working on the machine or is in a hazardous position.

All spare parts must meet the manufacturer’s technical Les pièces de rechange doivent correspondre aux conditions
specifications; using original Bitelli spare parts will guarantee techniques requises par le fabricant. Ce qui est toujours
that this is the case. garanti lorsque vous utilisez des pièces de rechange d’origine.

Inspections, checks and maintenance operations must be Respecter les fréquences préconisées ou indiquées dans le
carried out at the prescribed intervals indicated in this manuel d’utilisation et d’entretien pour l’exécution des
manual. contrôles et des inspections fréquentes.

Dispose of old oil, parts and other consumables in conformity L’élimination des matériaux de consommation et auxiliaires,
with environmental protection legislation. ainsi que des pièces remplacées, doit se faire par un
traitement sûr et biodégradable.

Replace broken fuses with ones with the same current Utiliser uniquement des fusibles d’origine adaptés à l’intensité
rating. In the event of a power failure, immediately switch off de courant préconisée. En cas de coupure de courant,
the machine and its electrical equipment. débrancher immédiatement la machine, c’est-à-dire
l’installation.

Do not carry out maintenance when the engine is running, Ne pas effectuer d’interventions d’entretien sur la machine
the engine is hot or the machine is moving. lorsque le moteur est en marche ou encore chaud, ou si la
machine est en mouvement.

From serial number 56.95.0149 onwards machines are A partir du numéro de série 56.95.0149, il est possible, avant
fitted with a battery isolator switch. d’effectuer des interventions de réglage ou d’entretien sur le
On these machines, switch off the power supply at the circuit électrique, de débrancher les batteries au moyen d’un
isolator before adjusting or maintaining the electrical dispositif prévu à cet effet. Sur les machines précédentes,
equipment. On machines up to serial number 56.95.0149 qui ne sont pas équipées avec ce dispositif, il est nécessaire
machines are not fitted with battery isolators; on these de débrancher tous les câbles des batteries (d’abord le
machines, disconnect the battery cables (disconnect the négatif).
negative lead first), before adjusting or maintaining the
electrical equipment.

For repair and maintenance work, consult your local Bitelli Lorsque vous effectuez des réparations ou des réglages, il
dealer. Only use suitably trained personnel. est recommandé de consulter votre concessionnaire et de
Disconnect the alternator and the battery cables when faire effectuer les travaux par des spécialistes.
welding the roller or parts connected to it. Il est donc nécessaire de débrancher, outre l’alternateur, les
câbles de la batterie lorsque vous soudez sur le rouleau ou
sur des éléments reliés à celui-ci.

1 - GENERAL INFORMATION 1 - GENERALITES


1.41
DU-056079801A3 Tornado C 180

Sostituire olio, carburante e filtri secondo le norme prescritte

Importante: tenere al loro posto tutti gli


schermi, i coperchi e le protezioni
quando il motore è in funzione.

ATTENZIONE!
Fare attenzione alle parti calde.

Controllare periodicamente tutte le viti e i bulloni, e in


particolar modo la zona dello snodo sterzo.

1.5.18 Riassunto delle norme per la


sicurezza tecnica

Qui di seguito vengono riassunti tutti i pericoli esistenti per


le macchine o che possono insorgere durante il loro funzio-
namento suddivisi per singolo argomento, affinché l’opera-
tore sappia chiaramente quali sono le fonti di pericolo
durante il lavoro.

1.5.18.1 Motore

Non far funzionare il motore in ambiente chiuso - Pericolo


d’intossicazione!

Azionare l’avviamento sempre dal posto di guida. Non


mandare in corto il motorino di avviamento.

Disinserire sempre la chiave di accensione quando si ferma


il motore.

Non fermare il motore di colpo quando sta funzionando con


un alto numero di giri.

1.5.18.2 Manutenzione del motore

Non effettuare lavori di manutenzione con motore in moto.

Prima di eseguire operazioni di regolazione o di manuten-


zione sull’impianto elettrico, disinserire le batterie tramite
l'apposito dispositivo di distacco.

Azionare il freno di stazionamento quando la macchina è in


sosta. Estrarre la chiavetta d’accensione!
Effettuare il rifornimento solo a motore spento.
Non fumare durante il rifornimento.

1 - GENERALITÀ
1.42
Tornado C 180 DU-056079801A3

Change the oil, fuel and filters following the instructions Remplacer l’huile, le carburant et les filtres selon les normes
given. préconisées.
Important: Keep all guards and Important: laisser à leur place tous les
protective covers in position when the écrans, couvercles et protections
engine is running. lorsque le moteur est en marche.

WARNING! ATTENTION!
Keep away from hot parts. Prendre garde aux éléments chauds.

Check the condition and tightness of all screws, nuts and Contrôler périodiquement toutes les vis et les boulons,
bolts at regular intervals. Check the fittings of the central notamment la zone de l’articulation de la direction.
steering joint with particular care.

1.5.18 Summary of safety precautions 1.5.18 Récapitulatif des règles de


sécurité technique

This list below summarises the possible risks or dangers Vous trouverez ci-après le récapitulatif de tous les dangers
that might arise when using the machine. The list is divided existants pour les machines ou qui peuvent survenir durant
into sections to aid rapid identification of the source of the leur fonctionnement, classés par catégories, afin que
risk or danger. l’opérateur sache clairement quels sont les dangers durant
son travail.

1.5.18.1 Engine 1.5.18.1 Moteur

Do not use the machine in confined or enclosed spaces. Ne pas faire tourner le moteur dans un local fermé - Danger
Exhaust gases are toxic. d’intoxication!

Always start the engine from the dashboard controls. Do not Démarrer toujours du poste de conduite. Ne pas court-
start the engine by short-circuiting the starter motor. circuiter le démarreur.

When you stop and switch off the engine, remove the ignition Retirer toujours la clé de contact lorsque vous arrêtez le
key. moteur.

Do not stop the machine suddenly when it has been running Ne pas arrêter le moteur brusquement quand il fonctionne à
at high rpm. haut régime.

1.5.18.2 Engine maintenance 1.5.18.2 Entretien du moteur

Switch off the engine before commencing maintenance Ne jamais effectuer l’entretien avec le moteur en marche.
operations.

Before adjusting, maintaining and repairing electrical Avant d’effectuer des mises au point ou une maintenance du
equipment, disconnect the battery using the battery isolator. circuit électrique, débrancher le connecteur de la batterie.

When the vehicle is stationary, apply the parking brake. Actionner le frein de stationnement lorsque la machine est
Remove the ignition key! à l’arrêt. Retirer la clé de contact!
Switch off the engine before refuelling. Faire le plein moteur arrêté.
Do not smoke when refuelling. Ne pas fumer lorsque vous faites le plein.

1 - GENERAL INFORMATION 1 - GENERALITES


1.43
DU-056079801A3 Tornado C 180

Attenersi alle qualità prescritte di olio e carburante e conser-


vare entrambi solo nei rispettivi contenitori.

Fare attenzione nel caso di fuoriuscita di olio caldo - Pericolo


di ustioni!!!! Pulire subito l’olio fuoriuscito.

Dopo aver eseguito la manutenzione rimontare i dispositivi


di protezione.

1.5.18.3 Impianto elettrico

Prima di eseguire operazioni di regolazione o di manuten-


zione sull’impianto elettrico, disinserire le batterie tramite
l'apposito dispositivo di distacco.
Eseguire correttamente gli allacciamenti, prima il polo posi-
tivo poi quello negativo.
Fare attenzione ai gas delle batterie che sono altamente
esplosivi!

Evitare scintille e fiamme in prossimità delle batterie.

Fare attenzione quando si maneggiano gli acidi per le


batterie che sono corrosivi!

Utilizzare solo fusibili originali. Se si usano fusibili di


amperaggio elevato l’impianto elettrico non è più protetto
adeguatamente e può danneggiarsi con più facilità.

Azionare il motorino d’avviamento in tempi limitati per non


far surriscaldare l’avvolgimento. Lasciare raffreddare il mo-
torino.

1.5.18.4 Sedili - comandi

Non effettuare regolazioni del sedile durante la marcia -


Pericolo di incidenti

Prima di percorrere terreni in discesa moderare ulteriormen-


te la velocità.

Nel caso di disturbi funzionali al sistema sterzante o ai freni


fermare immediatamente la macchina. Provvedere subito a
fare eliminare gli inconvenienti.

1.5.18.5 Impianto idraulico

L’impianto idraulico è sotto pressione con il motore in moto

Utilizzare gli strumenti adatti per localizzare le eventuali


perdite - Pericolo!

1 - GENERALITÀ
1.44
Tornado C 180 DU-056079801A3

Only use the recommended oils and fuels. Keep all oils and Respecter les caractéristiques de l’huile et des carburants
fuels in suitable, clearly labelled containers. recommandées et les conserver uniquement dans leurs
récipients.
Danger of burns! Care must be taken when draining hot Faire attention en cas de fuite d’huile chaude. Risques de
engine oil. Hot oil can burn!!!! Clean up all oil spillage. brûlures!!!! Nettoyer tout de suite l’huile qui a débordé.

Refit all covers and guards on completion of maintenance Après avoir effectué l’entretien, remonter les dispositifs de
work. protection.

1.5.18.3 Electrical equipment 1.5.18.3 Circuit électrique

Before adjusting, maintaining and repairing electrical Avant d’effectuer des mises au point ou une maintenance du
equipment, disconnect the battery using the battery isolator. circuit électrique, débrancher le connecteur de la batterie.

When refitting the battery cables, attach the positive cable first Bien effectuer les branchements, d’abord le pôle positif puis
and then the negative cable. le pôle négatif.
DANGER. Battery gases are explosive. Faire attention aux gaz de la batterie qui sont très explosifs!

Keep sparks and naked flames away from the battery. Eviter les étincelles et les flammes à proximité de la batterie.

Exercise care when handling battery fluid. Battery fluid is Faire attention lorsque vous maniez les acides corrosifs de
corrosive. la batterie!

Only use original fuses. Only use fuses with the correct Utiliser seulement des fusibles d’origine. Si vous utilisez des
amperage. Using fuses with an amperage which is too high fusibles d’ampérage élevé, le circuit électrique n’est plus
will not provide circuits with adequate protection and may protégé correctement et peut s’endommager facilement.
damage electrical equipment.

Only operate the starter motor intermittently. Overusing the Actionner le démarreur en limitant la durée pour ne pas
starter motor will overheat the winding. Allow the starter surchauffer l’enroulement. Le laisser refroidir.
motor to cool down.

1.5.18.4 Driver’s seat and controls 1.5.18.4 Sièges - Commandes

Accident danger! Do not adjust the driver’s seat when the Ne pas effectuer de réglages du siège pendant la marche -
vehicle is moving. Risques d’accidents.

Reduce speed before travelling on downhill slopes. Avant d’emprunter des terrains en descente, ralentir encore.

Stop the vehicle immediately in the event of steering or En cas de problèmes sur le circuit de direction ou sur les
brake system faults. Trace and remove the cause of faults freins, arrêter immédiatement la machine, et y remédier de
immediately. suite.

1.5.18.5 Hydraulic system 1.5.18.5 Circuit hydraulique

The hydraulic system is under pressure when the engine is Le circuit hydraulique est sous pression lorsque le moteur
running. est en marche.

Only use suitable instruments to locate faults in the hydraulic Utiliser les outils adaptés pour localiser les éventuelles
system. - Danger! fuites - Danger!

1 - GENERAL INFORMATION 1 - GENERALITES


1.45
DU-056079801A3 Tornado C 180

Prima di eseguire lavori ai componenti idraulici assicurarsi


che sia stata tolta pressione.
Durante lavori all’impianto idraulico fermare sempre il
motore ed assicurare la macchina da eventuali spostamenti
(freno di stazionamento, cunei).

ATTENZIONE!
Nel caso si invertano gli allacciamenti
anche le funzioni vengono cambiate.
Attenzione pericolo !

1.5.18.6 Freni

Prima di mettersi in marcia controllare la funzionalità dei


freni.

I sistemi di frenatura devono essere sottoposti regolarmente


ad un approfondito controllo.

Interventi di regolazione e riparazioni possono essere effet-


tuati sull’impianto freni solo da officine specializzate o ser-
vizi assistenza riconosciuti.

1 - GENERALITÀ
1.46
Tornado C 180 DU-056079801A3

Release all pressure in the hydraulic system before starting Avant d’effectuer des travaux sur le circuit, vérifier qu’il n’y
maintenance or repair work on the system. ait plus de pression.

Stop the machine, apply the parking brake and chock the Lorsque vous intervenez sur le circuit, arrêtez toujours la
machine before performing any work on the hydraulic system. machine, et assurez-vous contre d’éventuels déplacements
de la machine (frein de stationnement, cales).

WARNING! ATTENTION!
If you invert any hydraulic connections Si vous inversez les fils, les fonctions
during maintenance this will also invert aussi seront modifiées. Attention
the corresponding functions. Danger! danger!

1.5.18.6 Brakes 1.5.18.6 Freins

Check that the brakes are operating efficiently before moving Avant de mettre en marche, contrôler le bon fonctionnement
off. des freins.

Check the brake system thoroughly at regular intervals. Les systèmes de freinage doivent toujours être soumis à un
contrôle approfondi.

Adjustment, maintenance and repair of the brake system Les réglages et les réparations du circuit de freinage doivent
must only be carried out by a specialised, authorised être effectués uniquement par des ateliers spécialisés ou
workshop. des services après-vente agréés.

1 - GENERAL INFORMATION 1 - GENERALITES


1.47
DU-056079801A3 Tornado C 180

1.6 Posizione delle


decalcomanie
Sulla macchina vi sono applicate alcune 1.16 4
decalcomanie per ricordare all'operatore i punti
pericolosi della macchina o i punti di ingrassaggio
e rifornimento.
Occorre verificare che nel tempo questo non si deteriorino
o si stacchino.
Se dovesse verificarsi questa situazione preghiamo di con-
tattare il nostro ufficio assistenza per farvi spedire le
decalcomanie rovinate o mancanti, per riapplicarle dove
previsto in origine.
Codice d'ordine: 774240
Livello olio idraulico
Posizionata sul lato sinistro della macchina nei pressi del
tappo trasparente per il controllo del livello dell'olio idraulico.
17
4
10
BB00390

BB00261

Codice d'ordine: 774250


Livello olio trasmissione

10

BB65067

Codice d'ordine: 774260


Pneumatici senza anticongelante
Posizionate nei pressi dei pneumatici sul cerchione.

17

BB00635

1 - GENERALITÀ
1.48
Tornado C 180 DU-056079801A3

1.6 Position of decals on the 1.6 Emplacement des


machine autocollants
Decals have been applied to various parts of the
machine. These decals provide the operator with
Des autocollants sont appliqués sur la machine pour
safety and maintenance information.
Renew all decals that are missing, damaged or rappeler à l’opérateur les points dangereux de la machine
illegible. New decals can be obtained from your nearest ou les points de graissage et de ravitaillement.
Bitelli dealer. Le cas échéant, veuillez contacter notre service après-
vente qui vous fera parvenir les autocollants à remplacer,
que vous devrez remettre à leur emplacement d’origine.

Référence: 774240
Order number: 774240 Niveau d’huile hydraulique
Hydraulic oil level Emplacement: côté gauche de la machine, à proximité du
Located on the left side of the machine next to the hydraulic bouchon transparent permettant de contrôler le niveau de l’huile
oil level indicator. hydraulique
4 4

BB00261 BB00261

Order number: 774250 Référence: 774250


Transmission oil level Niveau d’huile de transmission

10 10

BB65067 BB65067

Order number: 774260 Référence: 774260


Tyres without anti-freeze Pneumatiques sans antigel
Located close to the tyres on the rim. Emplacement: à proximité des pneumatiques sur la jante.

17 17

BB00635 BB00635

1 - GENERAL INFORMATION 1 - GENERALITES


1.49
DU-056079801A3 Tornado C 180

Codice d'ordine: 772784


Serbatoio carburante 1.17 16
Posizionata vicino al tappo per il rifornimento del carburante
sul serbatoio.

13

BB00036

Codice d'ordine: 774210


Direzione marcia 14
Posta sul cruscotto in prossimità della leva comando trasla-
zione.
BB01264

14 1.18

13
BB00263

Codice d'ordine: 773123


Freno di stazionamento inserito
Posizionata nei pressi del comando del freno di
stazionamento sul cruscotto.

16
BB00273

P
BB00104

Codice d'ordine: 773123


Freno di stazionamento disinserito
Posizionata nei pressi del comando del freno di
stazionamento sul cruscotto.

16

P
BB00230

1 - GENERALITÀ
1.50
Tornado C 180 DU-056079801A3

Order number: 772784 Référence: 772784


Petrol pump symbol Réservoir de carburant
Located next to the filler cap of the fuel tank. Emplacement: à proximité du bouchon de remplissage du
réservoir de carburant.

13 13

BB00036 BB00036

Order number: 774210 Référence: 774210


Direction of travel symbol Sens de marche
Located next the Forward-Reverse lever on the dashboard. Emplacement: tableau de bord, à proximité du levier de commande
de translation.

14 14

BB00263 BB00263

Order number: 773123 Référence: 773123


Parking brake ON symbol Frein de stationnement enclenché
Located on the parking brake control on the dashboard. Emplacement: à proximité de commande du frein de
stationnement situé sur le tableau de bord.

16 16

P P
BB00104 BB00104

Order number: 773123 Référence: 773123


Parking brake OFF symbol Frein de stationnement désenclenché
Located on the parking brake control on the dashboard. Emplacement: à proximité de commande du frein de
stationnement situé sur le tableau de bord.

16 16

P P
BB00230 BB00230

1 - GENERAL INFORMATION 1 - GENERALITES


1.51
DU-056079801A3 Tornado C 180

Codice d'ordine: 774124


Agip Arnica 1.19
Posizionata sul lato sinistro della macchina sul serbatoio,
indica il tipo di olio consigliato per l'impianto idraulico. 21

19 21
18
S.p.A.

ARNICA 46

BB00265
20
21 18
Codice d'ordine: 774239
Messaggio di "Ingrassare"
Posizionata nei pressi dei punti di ingrassaggio

19

BB00264

Codice d'ordine: 774009


Pericolo di schiacciamento
Posizionata su entrambi i lati in prossimità dei vani tra i telai

20 20

BB00389
BB00390

BB00048

Codice d'ordine: 774011


Gancio per il sollevamento
Posizionata nei pressi delle asole per l'inserimento dei ganci
di sollevamento

21

BB00030

1 - GENERALITÀ
1.52
Tornado C 180 DU-056079801A3

Order number: 774124 Référence: 774124


Maintenance message: “AGIP Arnica” Agip Arnica
Located on the left side of the machine on the hydraulic oil Emplacement: côté gauche de la machine, sur le réservoir,
tank. Indicates the recommended oil type for hydraulic indiquant le type d’huile recommandée pour le circuit
equipment. hydraulique.

18 18
S.p.A. S.p.A.

ARNICA 46 ARNICA 46

BB00265 BB00265

Order number: 774239 Référence: 774239


Maintenance message: “Grease” Message “Graisser”
Located next to grease points. Emplacement: à proximité des points de graissage

19 19

BB00264 BB00264

Order number: 774009 Référence: 774009


Danger of crushing Risque d’écrasement
Located on both half-frames close to the central steering Emplacement: des deux côtés de la machine, à proximité des
joint. logements entre les châssis
20 20

BB00048 BB00048

Order number: 774011 Référence: 774011


Hook symbol Crochet de levage
Located next to the hoisting slots. Emplacement: à proximité des orifices d’introduction des
crochets de levage

21 21

BB00030 BB00030

1 - GENERAL INFORMATION 1 - GENERALITES


1.53
DU-056079801A3 Tornado C 180

Codice d'ordine: 774256


Leggere il manuale di istruzioni 1.20 26

23

25

BB60333

Codice d'ordine: 774237


Dispositivo staccabatterie 23
BB01264
Posizionata nel lato a sinistra sulla parte inferiore del carter
vano motore
1.21
24

24

BB00266

Codice d'ordine: 774194


Comando regime del motore diesel
Posizionato sul lato sinistro della colonnetta del volante nei
pressi della leva di accelerazione motore diesel.

25
BB00397

BB00040

Codice d'ordine: 774216


Pericolo parti sotto tensione
Posizionata sul cruscotto nei pressi della scatola porta
fusibili.

26

BB00103

1 - GENERALITÀ
1.54
Tornado C 180 DU-056079801A3

Order number: 774256 Référence: 774256


Read the instruction manual Lire le manuel d’utilisation

23 23

BB60333 BB60333

Order code: 774237 Référence: 774237


Battery isolator switch Dispositif de débranchement des batteries
Positioned on the lower left side of the engine cover. Emplacement: sur le capot moteur, en bas et à gauche

24 24

BB00266 BB00266

Order number: 774194 Référence: 774194


Diesel engine RPM symbol Commande du régime du moteur diesel
Located on the left side of the steering column next to the Emplacement: côté gauche de la colonne du volant, à
diesel engine accelerator lever. proximité du levier d’accélération du moteur diesel.

25 25

BB00040 BB00040

Order code: 774216 Référence: 774216


Danger! Live Parts! Danger of electrical Shock! Danger! éléments sous tension
Positioned on the dashboard next to the fuse box. Emplacement: sur le tableau de bord, à proximité de la boîte
à fusibles.

26 26

BB00103 BB00103

1 - GENERAL INFORMATION 1 - GENERALITES


1.55
DU-056079801A3 Tornado C 180

Codice d'ordine: 774222


1.22
ATTENZIONE! Non avvicinarsi con macchina in movi- 28
mento
Posizionata sui lati destro e sinistro della macchina.

28

BB00102

29

Codice d'ordine: 774180 28


Decalcomania giallo/nero rinfrangente
Posizionate in prossimità dello snodo-sterzo su entrambi i
lati della macchina.

29

29
BB00210
BB00389
BB00390

1 - GENERALITÀ
1.56
Tornado C 180 DU-056079801A3

Order number: 774222 Référence: 774222


Warning message: ATTENTION! Ne pas s’approcher lorsque la machine
WARNING! Keep clear when machine is working. est en mouvement
Located on the left and right sides of the vehicle. Emplacement: côtés droit et gauche de la machine.

28 28

BB00102 BB00102

Order number: 774180 Référence: 774180


Decals yellow/black striped Autocollant jaune/noir réfringent
Located close to the central steering joint on both sides of Emplacement: à proximité de l’articulation-direction des
the machine. deux côtés de la machine.

29 29

BB00210 BB00210

1 - GENERAL INFORMATION 1 - GENERALITES


1.57
DU-056079801A3 Tornado C 180

1.7 ROPS Telaio di sicurezza

Il telaio di sicurezza (ROPS) è un componente di 1.23


sicurezza ai sensi dell’allegato IV punto B.4 della
DIRETTIVA MACCHINE 89/392 CEE e successi-
ve modifiche.
Ha la funzione di proteggere l’operatore in seguito al
ribaltamento della macchina, evitandone lo schiacciamento.
È destinato ad essere montato esclusivamente su macchi-
ne Bitelli, in particolare quello descritto riguarda questo
modello di macchina, poiché è stato progettato per soppor-
tarne la massa.

Attenzione!
Non alterare la struttura originale del
telaio di sicurezza (ROPS), sia che faccia
parte dell’equipaggiamento originale
della macchina sia che sia stato montato
in un successivo momento.

1.7.1 Identificazione del telaio di sicurezza


(ROPS)

Ogni telaio viene identificato per mezzo di una targhetta


fissata su di esso, riportante i seguenti dati:
1 Codice del costruttore
2 Codice identificazione macchina
3 Massa sostenibile
4 Numero di matricola ROPS Via 4 Novembre, 2 MINERBIO (BOLOGNA) ITALIA
5 Numero di matricola macchina 1 4
N° DI DISEGNO DELLA TETTOIA / ROPS DRAWING NUMBER MATRICOLA ROPS / ROPS SERIAL NUMBER

2
TIPO DELLA MACCHINA / MACHINE TYPE
3
MASSA MACCHINA (Kg) / OVERALL TEST MASS
5
MATRICOLA MACCHINA / MACHINE SERIAL NUMBER

NORME INTERNAZIONALI SAE J 1040 NORMA ELEMENTI DI FISSAGGIO


INTERNATIONAL STANDARDS
AS2294/90 SAE J 231 FIXING ELEMENTS STANDARDS ISO R 898/1-2

BB01221
BB01184

1.7.2 Caratteristiche particolari

Modello di macchina TORNADO C 180


Massa massima ammessa 18500 kg
Peso 200 kg

1 - GENERALITÀ
1.58
Tornado C 180 DU-056079801A3

1.7 ROPS Rollover protection 1.7 Châssis de sécurité ROPS


structures
The Rollover protection structure (ROPS) is a Le châssis de sécurité ROPS est un élément de
safety component in accordance with Annex IV sécurité aux termes de l'Annexe IV point B.4 de la
point B.4 of the MACHINE DIRECTIVE 80/392 DIRECTIVE MACHINES 89/392 CEE et
EEC and subsequent modifications. modifications successives.
The purpose is to protect the operator against being crushed Il a la fonction de protéger l'opérateur en cas de retournement
if the machine should overturn. de la machine et d'éviter son écrasement.
It is designed for fitting on Bitelli machines only, in particular Il doit être monté exclusivement sur des machines Bitelli. Le
the one described is for this machine model, since it was châssis ici décrit concerne précisément ce modèle de
designed specifically to support its weight. machine car il a été conçu pour en supporter le poids.

Caution! Attention !
Do not alter the original rollover Ne pas modifier la structure d'origine
protection structure (ROPS), whether it du châssis de sécurité (ROPS), qu'il
is supplied originally as part of the fasse partie de l'équipement d'origine
machine, or fitted subsequently. de la machine ou qu'il ait été monté par
la suite.

1.7.1Identification of rollover protection 1.7.1 Identification du châssis de sécurité


structure (ROPS) (ROPS)

Each structure is identified by a plate fixed to it, providing the Une plaque signalétique fixée sur chaque châssis précise
following data: les données suivantes :
1 Manufacturer’s code 1 Code du fabricant
2 Machine identification code 2 Code d'identification de la machine
3 Weight supported 3 Poids pouvant être supporté
4 ROPS serial number 4 Numéro de série du ROPS
5 Machine serial number 5 Numéro de série de la machine

1.7.2 Special features 1.7.2 Caractéristiques spécifiques

Machine model Modèle de la machine


Maximum weight allowed Poids maximum admis
Weight Poids

1 - GENERAL INFORMATION 1 - GENERALITES


1.59
DU-056079801A3 R. 45/98 Tornado C 180

1.7.3 Modalità di installazione


1.24
La macchina viene normalmente consegnata al
cliente con il telaio di sicurezza (ROPS) smontato
(per consentire il trasporto su camion o container).
Per potere utilizzare la macchina occorre procede- A
re al corretto posizionamento del telaio di sicurez-
za (ROPS) agendo come segue:
• Sostenere il ROPS A utilizzando un carro ponte o gru e
una fune adatta a sostenerne il peso.
• Appoggiare il telaio di sicurezza ROPS A sulla macchi-
na in posizione verticale
• Inserire le viti di fissaggio C nei fori B e bloccare
utilizzando le coppie di serraggio indicate.
B
Coppia di serraggio per viti M24x80 = 575,8 Nm min ÷ 691
Nm max
BB01222

1.7.4 Utilizzo della macchina con il telaio di


1.25
sicurezza (ROPS)

Attenzione!
Non utilizzare il telaio di sicurezza
(ROPS) per sollevare la macchina.

Utilizzando la macchina dotata di telaio di sicurez-


za (ROPS) si raccomanda di allacciare le cinture di
sicurezza dopo averle correttamente regolate. C
I telai di sicurezza (ROPS) danneggiati in seguito a
ribaltamento o a urto non devono essere né riparati né
utilizzati; si raccomanda di sostituirli utilizzando solo ricambi
originali Bitelli, reperibili presso i concessionari e rivenditori
autorizzati.

BB01223

Importante: non utilizzare la macchina


fino a quando non sia stato sostituito il
telaio di sicurezza (ROPS).

1.7.5 Manutenzione relativa al telaio di


sicurezza (ROPS)

Verificare mensilmente il corretto serraggio delle


viti C che fissano il telaio di sicurezza (ROPS) alla
macchina.
Verificare che non siano presenti segni di corrosio-
ne o crepe sulle saldature, conseguenti alle vibra-
zioni provocate durante la lavorazione.

1 - GENERALITÀ
1.60
Tornado C 180 R. 45/98 DU-056079801A3

1.7.3 Installation instructions 1.7.3 Installation

The machine is normally delivered to the customer La machine est normalement livrée au client avec
with the rollover protection structure (ROPS) le châssis de sécurité (ROPS) démonté (pour en
dismantled (to facilitate transport on a truck or permettre le transport par camion ou conteneur).
container). Pour pouvoir utiliser la machine, il faut positionner
Before using the machine, it is necessary to assemble correctement le châssis de sécurité (ROPS). Pour
the ROPS correctly, proceeding as follows: cela, procéder comme suit :
• Support the ROPS A using an overhead crane and a • Soutenir le ROPS A à l'aide d'un pont roulant ou d'une
suitable cable to support its weight. grue et utiliser un câble adapté à son poids.
• Mount the ROPS A to the machine in the upright position. • Placer le châssis de sécurité ROPS A sur la machine en
• Insert the securing screws C in the holes B and tighten position verticale
using the recommended torque values. • Introduire les vis de fixation C dans les trous B et les
serrer aux couples de serrage indiqués.

Torque values for M24x80 screws = 575.8 Nm min - 691 Nm Couple de serrage pour vis M 24x80 = 575,8 Nm mini ÷ 691
max. Nm maxi.

1.7.4. Using the machine with the rollover 1.7.4. Utilisation de la machine avec le
protection structure (ROPS) châssis de sécurité (ROPS)

Caution! Attention !
Do not lift the machine using the rollover Ne pas utiliser le châssis de sécurité
protection structure (ROPS). (ROPS) pour soulever la machine.

When using the machine fitted with a ROPS, the Pendant l'utilisation de la machine équipée du
operator should also wear the safety belt after châssis de sécurité (ROPS), il est conseillé
correctly adjusting it. d'attacher les ceintures de sécurité après les avoir
correctement réglées.
Rollover protection structures (ROPS) that are damaged,
following overturning of the machine or receiving of a blow, Les châssis de sécurité (ROPS) endommagés suite au
must not be repaired or used again; they should be substituted retournement de la machine ou à un choc ne doivent être ni
using original Bitelli spare parts only, that are supplied by the réparés ni réutilisés ; il est conseillé de les remplacer
agents and authorised dealers. uniquement avec des pièces détachées d'origine Bitelli,
disponibles auprès des concessionnaires et des revendeurs
agréés.

Important: do not use the machine until Important : ne pas utiliser la machine
the rollover protection structure (ROPS) tant que le châssis de sécurité (ROPS)
has been substituted. n'a pas été remplacé.

1.7.5Maintenance of the rollover protection 1.7.5 Entretien du châssis de sécurité


structure (ROPS) (ROPS)

Each month, check the correct tightness of all the Vérifier tous les mois si les vis C qui fixent le
screws C securing the rollover protection device châssis de sécurité (ROPS) à la machine sont bien
(ROPS) to the machine. serrées.
Check that there are no signs of corrosion or Vérifier l'absence de corrosion ou de fêlures au
welding cracks caused by vibrations. niveau des soudures, dues aux vibrations
provoquées pendant le travail.

1 - GENERAL INFORMATION 1 - GENERALITES


1.61
DU-056079801A3 Tornado C 180

1.7.6 Smontaggio del telaio di sicurezza


(ROPS) 1.26

Per effettuare lo smontaggio del telaio di sicurezza


(ROPS) agire come segue:
• Sostenere il ROPS A utilizzando un carro A
ponte o gru e una fune adatta a sostenerne il peso.

Attenzione!
Non utilizzare il telaio di sicurezza
C
(ROPS) per sollevare la macchina.

• Togliere tutte le viti di fissaggio C dalle proprie sedi


• Sollevare il telaio di sicurezza (ROPS) sfilandolo dalla
macchina e depositandolo al suolo .

BB01224

1 - GENERALITÀ
1.62
Tornado C 180 DU-056079801A3

1.7.6 Dismantling of the rollover protection 1.7.6 Dépose du châssis de sécurité (ROPS)
structure (ROPS)

To dismantle the rollover protection structure Pour déposer le châssis de sécurité (ROPS),
(ROPS), proceed as follows: procéder comme suit :
·Support the ROPS A using an overhead crane Soutenir le ROPS A à l'aide d'un pont roulant ou
and a suitable cable to support its weight. d'une grue et utiliser un câble adapté à son poids.

Caution! Attention !
Do not lift the machine using the rollover Ne pas utiliser le châssis de sécurité
protection structure (ROPS). (ROPS) pour soulever la machine.

• Remove all the securing screws C from their locations. • Déposer toutes les vis de fixation C de leur logement.
• Lift the rollover protection structure (ROPS) away from • Soulever le châssis de sécurité (ROPS), le dégager de
the machine and deposit it on the floor as illustrated in la machine et le déposer par terre.
the diagram.

1 - GENERAL INFORMATION 1 - GENERALITES


1.63
DU-056079801A3 Tornado C 180

1 - GENERALITÀ
1.64
Tornado C 180 DU-056079801A3

Cap. 2
Informazioni preliminari

Unit 2
Descriptions

Chap. 2
Renseignements préliminaires

2 - DESCRIPTIONS 2 - RENSEIGNEMENTS PRELIMINAIRES


2.1
DU-056079801A3 Tornado C 180

2.1 Descrizione generale

Il rullo a telaio articolato doppia trazione Tornado


C 180, nasce per soddisfare l'esigenza di compri- 2.1
mere lo strato del materiale al fine di renderlo più
compatto e stabile prima del deposito del manto stradale.
Progettato utilizzando l'esperienza di tecnici esperti del
settore e seguendo le innovazioni tecniche per la lavorazio-
ne e l'impiego di materiali, il Tornado C 180 risulta essere
un solido rullo articolato, con caratteristiche di elevata
accessibilità e semplicità d'uso.
Immesso sul mercato tra concorrenti di pari categoria il rullo
articolato Tornado C 180 saprà stupirvi per praticità,
ergonomicità e qualità.

Felici della Sua scelta nell'acquisto di una macchina Bitelli


e convinti che non ne resterà deluso le ricordiamo che
presso i nostri rivenditori potrà trovare assistenza e cortesia,
inoltre vorremmo augurarle buon lavoro con la Sua nuova
macchina: BB00258

Tornado C 180

2 - INFORMAZIONI PRELIMINARI
2.2
Tornado C 180 DU-056079801A3

2.1 General description 2.1 Description générale

The Tornado C 180 vibratory soil compactor has Le rouleau à châssis articulé double traction
been designed for compacting road surfaces to Tornado C 180 a été créé pour répondre au besoin
provide a compact, stable underlay suitable for de comprimer la couche de matériau afin de la
application of the final road surface. rendre plus compacte et plus stable avant d’effectuer le
This vehicle is the result of the know-how and experience of revêtement de la chaussée.
Bitelli’s expert design team and incorporates technical Conçu en faisant appel à l’expérience de techniciens
innovations in design and materials. The Tornado C 180 is expérimentés de ce secteur et en suivant les innovations
a solid, reliable, easy-to-use soil compactor. techniques dans le domaine du traitement et de l’utilisation
The Tornado C 180 is a practical, high-quality, ergonomic des matériaux, Tornado C 180 est un rouleau articulé
soil compactor incorporating features which make it a leader solide, présentant des caractéristiques d’extrême
in its field. accessibilité et d’une grande simplicité d’emploi.
Lancé sur le marché parmi des concurrents de même
catégorie, le rouleau articulé Tornado C 180 vous étonnera
par sa praticité, ergonomicité et qualité.

Congratulations on choosing a Bitelli machine. We are sure Vous félicitant d’avoir choisi une machine Bitelli, nous vous
that this machine will live up to your expectations and rappelons que nos revendeurs sont à votre disposition pour
provide years of trouble-free service. Remember, if you tout service d’assistance et nous vous souhaitons un bon
need any after-sales service and assistance your local Bitelli travail avec votre nouvelle machine:
dealer will be glad to help you with your new:

Tornado C 180 Tornado C 180

2 - DESCRIPTIONS 2 - RENSEIGNEMENTS PRELIMINAIRES


2.3
DU-056079801A3 Tornado C 180

2.1.1 Specifiche particolari


2.2
Le caratteristiche che fanno del Tornado C 180
una macchina particolarmente apprezzabile e
tecnologicamente avanzata sono:

• Trazione sul tamburo e sull'assale anteriore ruote po-


steriori
• Vibrazione sul tamburo anteriore, con frequenza a pic-
cola ampiezza di 1750 g/1’ (29,1 Hz) e con frequenza a
grande ampiezza di 1600 g/1’ (26,6 Hz). Possibilità di
avere il vibrante in continuo oppure in automatico.
• Articolazione centrale
• Traslazione in serie di tipo idrostatico con riduttori
epicicloidali finali
• Sterzo servo assistito idraulicamente
• Freni su entrambi gli assi (freni idraulici negativi)
• Impianto elettrico con luci di lavoro
BB00257
• Velocità da 0 ÷ 7 km/h con i 3 cambi di velocità.
2.3
3 4 9 5 8 13 1
2.1.2 Posizionamento principali organi 10
idraulici e meccanici

1 Motore diesel
2 Pompa idraulica traslazione
3 Motore idraulico traslazione anteriore con fre-
no
4 Riduttore traslazione anteriore
5 Pompa idraulica vibrante con elettrovalvola
6 Blocco di distribuzione
7 Motore idraulico vibrazione anteriore
8 Motore idraulico traslazione posteriore
9 Idroguida
10 Casse vibranti
11 Pompa sterzo 7 6 2 11 12 14
12 Riduttore assale posteriore BB01260
13 Assale posteriore/differenziale/freni negativi
14 Riduttore traslazione ruote posteriori

2 - INFORMAZIONI PRELIMINARI
2.4
Tornado C 180 DU-056079801A3

2.1.1 Main features 2.1.1 Caractéristiques spéciales

The Tornado C 180 incorporates the following Les caractéristiques qui font apprécier
innovative features: particulièrement le rouleau Tornado C 180 et qui
en font une machine technologiquement à l’avant-
garde sont les suivantes:
• Drive on both drum and rear wheel axis. • Traction sur le tambour et sur l’essieu avant des roues
• Front drum vibration with small amplitude (1750 rpm/ arrière
29.1 Hz) and high amplitude (1600 rpm/26.6 Hz) • Vibration sur le rotor avant, à fréquence de faible
frequency.Continuous or automatic vibration modes amplitude de 1750 g/l’ (29,1 Hz) et à fréquence de haute
available. amplitude de 1600 g/l’ (26,6 Hz). Possibilité d’avoir le
• Central steering joint. système de vibration en continu ou bien en automatique.
• Hydrostatic series transmission with epicyclic final • Articulation centrale
reducers. • Translation du type hydrostatique en série, avec
• Servo-assisted steering. réducteurs épicycloïdaux terminaux
• Negative hydraulic brakes on drum and rear axle. • Direction assistée hydrauliquement
• Lighting and electrical equipment to highway code • Freins sur les deux axes (freins hydrauliques négatifs)
standard. • Circuit électrique avec feux de travail
• Speed 0 to 7 kph with three speeds. • Vitesse de 0 à 7 km/h avec 3 changements de vitesse.

2.1.2 Position of main mechanical and 2.1.2 Disposition des principaux organes
hydraulic units hydrauliques et mécaniques

1 Diesel engine 1 Moteur Diesel


2 Hydraulic transmission pump 2 Pompe hydraulique de translation
3 Front hydraulic transmission motor with brake 3 Moteur hydraulique de translation avant avec
4 Front transmission reducer frein
5 Vibrator hydraulic pump with solenoid valve 4 Réducteur translation avant
6 Distributor block 5 Pompe hydraulique du vibreur avec électrovanne
7 Front vibrator hydraulic motor 6 Bloc de distribution
8 Rear vibrator hydraulic motor 7 Moteur hydraulique de vibration avant
9 Servo steering 8 Moteur hydraulique de translation arrière
10 Vibrator boxes 9 Conduite hydraulique
11 Steering pump 10 Caisses vibrantes
12 Rear axle reducer 11 Pompe de la direction
13 Rear axle/differential/negative brakes 12 Réducteur de l’essieu arrière
14 Rear wheel transmission reducer 13 Essieu arrière/différentiel/freins négatifs
14 Réducteur translation des roues arrières

2 - DESCRIPTIONS 2 - RENSEIGNEMENTS PRELIMINAIRES


2.5
DU-056079801A3 Tornado C 180

2.2 Caratteristiche strutturali

2.2.1 Telaio
2.4
Il telaio, con articolazione centrale, é costituito da
un semitelaio anteriore nel quale é alloggiato un
tamburo traente e vibrante e da un semitelaio
posteriore nel quale sono alloggiati il posto guida, il motore
endotermico, l'assale traente con pneumatici, il serbatoio
olio idraulico ed il serbatoio gasolio.

BB00257
2.2.2 Motore
2.5
Il motore endotermico é raffreddato a liquido, e
corredato di avviamento elettrico. Al motore sono
accoppiate tutte le pompe idrauliche di trasmissio-
ne della traslazione, vibrazione e sterzo.

BB00254

2.2.3 Sterzo
2.6
Una pompa ad ingranaggi manda olio in pressione
al servosterzo di tipo “ORBITROL” comandato per
mezzo del volante; dall’idrosterzo l’olio viene invia-
to a due martinetti di direzione a doppio effetto. Qualora per
cause accidentali si dovesse interrompere il flusso dell’olio
in pressione, si può ugualmente azionare lo sterzo agendo
sul volante in quanto “L’ORBITROL” può fungere da pom-
pa.

BB00241

2 - INFORMAZIONI PRELIMINARI
2.6
Tornado C 180 DU-056079801A3

2.2 Structural features 2.2 Caractéristiques


structurelles
2.2.1 Chassis 2.2.1 Châssis

The chassis consists of two half-frames linked by Le châssis, avec articulation centrale, est constitué
a central steering joint. The front half-frame carries d’un demi-châssis avant où est logé un tambour
the drive/vibrator drum. The rear half-frame carries moteur et vibrant, et d’un demi-châssis arrière
the driving controls, the engine, the drive axle and wheels, recevant le poste de conduite, le moteur endothermique,
the hydraulic oil tank and the fuel tank. l’essieu moteur avec les pneus, le réservoir d’huile
hydraulique et celui du gazole.

2.2.2 Engine 2.2.2 Moteur

The machine has a water-cooled diesel engine Le moteur endothermique est refroidi par un liquide
with electric starter. The engine is coupled to the et est équipé d’un démarreur électrique. Toutes les
hydraulic transmission drive pump, vibrator and pompes hydrauliques de transmission de la
steering. translation, vibration et direction sont couplées avec le
moteur.

2.2.3 Steering 2.2.3 Direction

A hydraulic gear pump drives the ORBITROL Une pompe à engrenages envoie l’huile en pression
steering servo which is controlled by the steering à la direction assistée de type “ORBITROL”
wheel. The steering servo feeds oil to the two commandée par le volant; depuis la direction
double-acting steering cylinders. In the event of a drop or hydraulique, l’huile est envoyée à deux vérins de direction à
failure in the pressure supplied by the hydraulic gear pump, double effet. En cas d’interruption accidentelle du flux d’huile
the steering will continue to operate because the ORBITROL en pression, il est quand même possible d’actionner la
servo unit will also act as a pump. direction en agissant sur le volant, “L’ORBITROL” pouvant
servir de pompe.

2 - DESCRIPTIONS 2 - RENSEIGNEMENTS PRELIMINAIRES


2.7
DU-056079801A3 Tornado C 180

2.2.4 Traslazione
2.7
Una pompa idraulica a cilindrata variabile a pistoni
assiali, aziona contemporaneamente sia il motore
idraulico integrato ad un riduttore epicicloidale
flangiato al tamburo traente anteriore, sia il motore idraulico
a tre cilindrate flangiato al riduttore di entrata dell'asse
posteriore con differenziale autobloccante. La trasmissione
finale posteriore è completata da due riduttori epicicloidali
per le ruote.
Il comando della traslazione (avanti/indietro), si ottiene a
mezzo di una leva (sul lato sinistro del cruscotto); un
dispositivo impedisce l'accensione del motore diesel quan-
do la leva non è in posizione centrale di "folle". Questo
accorgimento rende la macchina conforme alle normative di
sicurezza richieste.

BB00258

2.2.5 Apparato vibrante

L'apparato vibrante agisce sul tamburo anteriore


con comando elettrico-meccanico (interruttore e
leva). Una pompa idraulica a cilindrata variabile
aziona un motore idraulico montato sul lato sinistro del
tamburo; il motore è collegato all'albero delle masse eccen-
triche.

2.2.6 Impianto idraulico


2.8
A circuito chiuso, l'olio viene raffreddato tramite
uno scambiatore di calore. Sull'aspirazione delle
due pompe proncipali è inserito un filtro olio a
cartuccia completo di indicatore di intasamento (vacuometro).

2.2.7 Dispositivi di frenatura

Di servizio: di tipo idrostatico comandato mediante


la leva “avanti-indietro” con azione di arresto al
punto “neutro” centrale.
Di soccorso e stazionamento: posizionati uno nel riduttore
epicicloidale sul tamburo anteriore, e due nell'assale ruote
posteriori, sono di tipo meccanico a dischi multipli.
Comando a mano per mezzo di un distributore. In caso di
mancanza di pressione nel circuito idraulico di comando, i
freni restano automaticamente bloccati. Possibilità di sbloc-
BB00241
carli idraulicamente.
2 - INFORMAZIONI PRELIMINARI
2.8
Tornado C 180 DU-056079801A3

2.2.4 Transmission 2.2.4 Translation

A variable displacement pump with axial pistons Une pompe hydraulique de cylindrée variable, à
drives both the hydraulic motor of the epicyclic pistons axiaux, actionne à la fois le moteur
reducer flanged to the front drive drum and the 3- hydraulique intégré à un réducteur épicycloïdal
cylinder hydraulic motor flanged to the rear drive axle with bridé sur le tambour moteur et le moteur hydraulique à trois
the self-locking differential. The final drive consists of two cylindrées bridé sur le réducteur d’entrée de l’essieu arrière,
epicyclic reducers fitted to the wheels. Forward and reverse avec différentiel autobloqueur. La transmission finale à
travel are selected using a forward-reverse lever on the left l’arrière est complétée par deux réducteurs épicycloïdaux
of the dashboard. In order to comply with safety standards, pour les roues.
the machine has a safety device which only enables starting La commande de translation (avant/arrière) est obtenue au
of the diesel engine when the forward-reverse lever is in the moyen d’un levier (sur le côté gauche du tableau de bord);
neutral position. un dispositif empêche le démarrage du moteur Diesel lorsque
le levier de translation n’est pas au point mort (position
centrale), assurant la conformité de la machine avec les
règles de sécurité requises.

2.2.5 Vibrator equipment 2.2.5 Appareil vibrant

The vibrator is electro-mechanically controlled from L’appareil vibrant agit sur le tambour par une
a switch and a lever and operates on the front commande électrique/mécanique (interrupteur et
drum. levier). Une pompe hydraulique de cylindrée
A variable displacement hydraulic pump drives a hydraulic variable actionne un moteur hydraulique installé sur le côté
motor fitted to the left side of the drum; the hydraulic motor gauche du tambour; le moteur est relié à l’arbre des masses
is connected to the shaft of the eccentric weights . excentriques.

2.2.6 Hydraulic equipment 2.2.6 Circuit hydraulique

The hydraulic equipment is fed by a closed circuit En circuit fermé, l’huile est refroidi au moyen d’un
system with an oil cooler. The inlet side on the two échangeur de chaleur. L’aspiration des deux pompes
main pumps has an oil cartridge filter with a ‘filter principales est dotée d’un filtre à huile à cartouche,
clogged’ indicator (a vacuum meter). équipé d’un indicateur d’engorgement (vacuomètre).

2.2.7 Braking system 2.2.7 Dispositif de freinage

Service brake: this hydrostatic brake is applied De service: de type hydrostatique, commandé pas
when the forward-reverse lever is moved to its le levier “avant/arrière” avec une action d’arrêt en
central “neutral” position. point “neutre”, au centre.
Safety and parking brakes: there is one brake on the epicyclic De secours ou de stationnement: un sur le réducteur
reducer of the front drum and two brakes on the rear wheel épicycloïdal placé sur le tambour avant, et deux sur l’essieu
axle. The brakes are mechanical and multi-disc type. des roues arrière, de type mécanique à plusieurs disques.
The brakes are controlled by a hand lever on the distributor. Commandé à la main au moyen d’un distributeur. En cas de
In the event of a pressure failure in the hydraulic braking manque de pression dans le circuit hydraulique de
circuit, the brakes automatically switch to the “on” position. commande, les freins restés bloqués automatiquement.
The brakes can be released hydraulically. Possibilité de déblocage hydraulique.
2 - DESCRIPTIONS 2 - RENSEIGNEMENTS PRELIMINAIRES
2.9
DU-056079801A3 Tornado C 180

2.2.8 Posto di guida


2.9
Dotato di ampio e comodo sedile che permette una
grande visibilità su entrambi i lati della macchina.
Il volante è corredato di un pomello integrato che
ne facilita la presa per la rotazione. Quadro di comando
completo di chiave di accensione, contaore elettrico, spie
controllo motore e avvisatore acustico. Estremamente co-
modi: leva traslazione, freno, acceleratore e vibrante.

2.2.9 Impianto elettrico

Alimentato da due batterie da 12 Volt., 100 A/h


l'una. Apparato completo per illuminazione zona
lavoro.

BB00241

2 - INFORMAZIONI PRELIMINARI
2.10
Tornado C 180 DU-056079801A3

2.2.8 Driving position 2.2.8 Poste de conduite

The driving position has a large, comfortable seat Il est doté d’un large et confortable siège qui
providing good visibility to both sides of the machine. permet une grande visibilité des deux côtés de la
The steering wheel is fitted with a knob to facilitate machine. Le volant est équipé d’une poignée
rotation. The dashboard houses the ignition key, an electric intégrée qui en facilite la prise pour la rotation.Le tableau de
hour counter, the engine warning lights and the horn. The bord comprend: la clé de contact, le compteur horaire
forward-reverse, brake, accelerator and vibrator levers are électrique, les voyants de contrôle du moteur et un avertisseur
ergonomically positioned on the dashboard. sonore. Extrêmement commodes: le levier de translation, le
frein, l’accélérateur et le vibreur.

2.2.9 Electrical equipment 2.2.9 Circuit électrique

The electrical system is powered by two 12 Volt, Alimenté par deux batteries de 12 volts, 100 A/h
100 Amp/h batteries. The vehicle is fitted with a chacune. Equipement complet pour éclairer la
complete set of road and work lights. zone de travail.

2 - DESCRIPTIONS 2 - RENSEIGNEMENTS PRELIMINAIRES


2.11
DU-056079801A3 R. 45/98 Tornado C 180

2.2.10 Strumenti quadro comandi


2.10
Il quadro comandi é equipaggiato da una serie di
comandi e interruttori posizionati nei pressi del
volante, per governare e controllare il funziona-
mento della macchina. Ogni singolo componente viene
descritto accuratamente più avanti in questo manuale.

2.2.11 Fusibili

L’impianto elettrico è equipaggiato con una serie


di fusibili posti a protezione dei circuiti, sistemati
in un’apposita scatola.

2.2.12 Vibrazioni trasmesse

Dati:
• Mani (volante) 4.02 m/sec2
• Mani (leva avanzamento) 4.90 m/sec2
• Parte seduta 4.09 m/sec2

Condizioni di prova:
• Prova eseguita con motore acceso, dispositivo vibrante
funzionante in piccola ampiezza, macchina ferma.
• La macchina al momento della prova era posizionata su
terreno ghiaioso piano.
• Giri motore 2200 giri/min
• Il prelievo é stato effettuato con accelerometro triassiale
posizionato sul volante, sulla leva avanzamento e sul
sedile. BB01263
BB01264

2.2.13 Livello sonoro

La pressione acustica rilevata al posto di comando


é di 85 dB (A). La misurazione é stata effettuata
nelle seguenti condizioni:
• Macchina ferma posizionata su asfalto
• Motore acceso
• Giri motore 2300 giri/min.
• Fonometro posizionato all’altezza della testa dell’opera-
tore, facendo una media di tre misurazioni.

2 - INFORMAZIONI PRELIMINARI
2.12
Tornado C 180 R. 45/98
DU-056079801A3

2.2.10 Dashboard controls 2.2.10 Appareils du tableau de bord

The dashboard, to both sides of the steering wheel, Le tableau de commandes est équipé d’une serie
has a series of switches for controlling machine de commande placés à proximité du volant,
functions. All control equipment is described in full permettant de piloter et de contrôler le
later in this manual. fonctionnement de la machine. Chaque élément est décrit
en détail plus loin.

2.2.11 Fuses 2.2.11 Fusibles

Electrical circuits and equipment are protected by L’installation électrique est équipé d’une série de
fuses. Fuses are located in a fuse box. fusibles assurant la protection des circuits.

2.2.12 Vibrations transmitted to the 2.2.12 Vibrations transmises


operator

Data: Caractéristiques:
• Hands (steering wheel) 4.02 m/g2 Mains (volant) 4.02 m/s2
• Hands (forward-reverse lever) 4.90 m/g2 Mains (levier de marche) 4.90 m/s2
• Lower limbs 4.09 m/g2 Place assise 4.09 m/s2

Test conditions: Conditions d’essai:


• The machine was not running, the engine was OFF and • Essai effectué moteur en route, semelle vibrante
the vibrator was operating at low amplitude. fonctionnant à petite amplitude, machine arrêtée.
• The machine was on a flat gravel surface. • La machine, au moment de l’essai, se trouvait sur un
• The engine rpm was 2200. terrain graveleux plat.
• The measurements were made using a three-axis • Nombre de tours du moteur: 2200 tours/mn.
accelerometer positioned on the steering wheel, on the • La mesure a été effectuée avec un accéléromètre
forward-reverse lever and on the seat. triaxial placé sur le volant, sur le levier de marche et sur
le siège.

2.2.13 Noise level 2.2.13 Niveau sonore

Noise level registered at driver’s position: 85dB(A). La pression acoustique mesurée au poste de
The noise level was measured under the following conduite est égale à 85 dB (A).
conditions: La mesure a été effectuée dans les conditions
• Machine stopped on asphalt road. suivantes:
• Engine running • Véhicule à l'arrêt sur la chaussée
• Engine running at 2300 rpm • Moteur allumé
• Phonometer positioned at the same height as the driver’s • à 2300 tr/min
head. The value is an average of three measurements. • Cette résultante est une moyenne de trois mesures
prises avec le phonomètre positionné à la hauteur de la
tête de l'opérateur.

2 - DESCRIPTIONS 2 - RENSEIGNEMENTS PRELIMINAIRES


2.13
DU-056079801A3 Tornado C 180

2.3 Dati tecnici


2.3.1 Caratteristiche generali

Peso versione AL DT operativo (norme CECE) kg 18400


Peso sull’asse anteriore kg 12100
posteriore kg 6300
Carico statico lineare anteriore kg/cm 55
Peso versione PD DT operativo (norme CECE) kg 18600
Peso sull’asse anteriore kg 12300
posteriore kg 6300
Larghezza di compattazione mm 2200
Raggio di sterzata esterno mm 6800
Angolo di sterzata rad ± 0,52 (±30°)
Oscillazione snodo rad ± 0,19 (± 11°)

2.11
H

E
R
N

G
I

L
M F M1 O D O
A B

Dimensioni - Dimensions - Dimension BB01309

A B D E F G H I L M M1 N O R

6050 2460 2200 Ø 1600 3100 2650 3625 450 1558 1150 1800 3000 130 3000

2 - INFORMAZIONI PRELIMINARI
2.14
Tornado C 180 DU-056079801A3

2.3 Specifications 2.3 Données techniques


2.3.1 Main Specifications 2.3.1 Caractéristiques générales

Weight AL DT version operating (CECE regulations) Poids version AL DT en ordre de marche (normes CECE)
Axle weight front Poids par essieu avant
rear arrière
Linear static load front Charge statique linéaire avant
Weight PD DT version operating (CECE regulations) Poids version AL DT en ordre de marche (normes CECE)
Axle weight front Poids par essieu avant
rear arrière
Compacted width Largeur de compactage
Turning circle outside Rayon de braquage extérieur
Steering angle Angle de braquage
Joint angle Oscillation de la rotule

2 - DESCRIPTIONS 2 - RENSEIGNEMENTS PRELIMINAIRES


2.15
DU-056079801A3 Tornado C 180

2.3.2 Dimensioni

Lunghezza max mm 6050


Larghezza max mm 2460
Altezza max (al tubo di scarico) mm 2650
Altezza libera dal suolo mm 450
Diametro tamburo mm 1600
Larghezza tamburo mm 2200
2.3.3 Traslazione

Motore Diesel DEUTZ BF6M 1013


Potenza (DIN 6271) kW (CV) 141 (192)
Numero di giri al minuto 2300
Trasmissione (M=meccanica - H=idrostatica) H
Velocità (avanti e indietro) km/h 0÷7
Servosterzo idrostatico Orbitrol
2.3.4 Vibrazione

Trasmissione idrostatica
(A=anteriore - P=Posteriore) A
Frequenza di vibrazione a piccola ampiezza 1750 g/1’ Hz 29,1
a grande ampiezza 1600 g/1’ Hz 26,6
Forza centrifuga a piccola ampiezza 1750 g/1’ kg (kN) 25000 (245)
a grande ampiezza 1600 g/1’ kg (kN) 33000 (323,5)

2.3.5 Rifornimenti

l 300
Capacità di serbatoio gasolio
l 125
olio idraulico

2 - INFORMAZIONI PRELIMINARI
2.16
Tornado C 180 DU-056079801A3

2.3.2 Dimensions 2.3.2 Dimensions

Length (max.) Longueur maxi


Width (max.) Largeur maxi
Height (max.) (at exhaust pipe) Hauteur maxi (au tuyau d’échappement)
Ground clearance Garde au sol
Drum diameter Diamètre du tambour
Drum width Largeur du tambour

2.3.3 Drive and transmission 2.3.3 Translation

Diesel engine Moteur Diesel


Power output (DIN 6271) Puissance (DIN 6271)
RPM Nombre de tours/minute
Transmission (M = mechanical; H = hydrostatic) Transmission (M=mécanique - H = hydrostatique)
Speed (in forward and reverse) Vitesse (avant et arrière)
Servo steering Direction hydrostatique assistée

2.3.4 Vibration 2.3.4 Vibration

Hydrostatic transmission Transmission hydrostatique


(A = Front - P = Rear) (A=avant - P=Arrière)

Vibration frequency low amplitude 1750 RPM Fréquence de vibration à petite amplitude 1750 T/min
high amplitude 1600 RPM à grande amplitude 1600 T/min
Centrifugal force low amplitude 1750 RPM Force centrifuge à petite amplitude 1750 T/min
high amplitude 1600 RPM à grande amplitude 1600 T/min

2.3.5 Tank capacities 2.3.5 Pleins

Tank capacity Fuel tank Contenance du réservoir gazole


Hydraulic oil tank huile hydraulique

2 - DESCRIPTIONS 2 - RENSEIGNEMENTS PRELIMINAIRES


2.17
DU-056079801A3 Tornado C 180

2.3.6 Impianto elettrico

C Componentistica
F Fusibili
L Lampade
S Spie
Connettori
Elettrovalvole

Importante: tutte le diciture che


riportiamo sono riferite al disegno
allegato alla presente pubblicazione.

2.3.6.1 Colore dei cavi come appaiono sul


disegno

A = Arancio AN = Arancio / Nero


B = Bleu BN = Bleu / Nero
D = Rosa BO = Bleu / Bianco
G = Giallo BR = Bleu / Rosso
M = Marron DN = Rosa / Nero
N = Nero GN = Giallo / Nero
O = Bianco GR = Giallo / Rosso
P = Verde GP = Giallo / Verde
R = Rosso MO = Marron / Bianco
U = Grigio MN = Marron / Nero
V = Viola ON = Bianco / Nero
PN = Verde / Nero
RN = Rosso / Nero
UR = Grigio / Rosso

2 - INFORMAZIONI PRELIMINARI
2.18
Tornado C 180 DU-056079801A3

2.3.6 Electrical equipment 2.3.6 Circuit électrique

C Components C Eléments constitutifs


F Fuses F Fusibles
L Bulbs L Lampes
S Warning lights S Voyants
Connectors Connecteurs
Solenoid Valves Electrovannes

Important: The legends shown on this Important: toutes les lettres indiquées
page refer to the drawing attached to ci-après se réfèrent au schéma joint au
this manual. présent manuel.

2.3.6.1 Cable colour codes 2.3.6.1 Couleur des câbles tels qu’ils sont
indiqués sur le schéma

A = Orange AN = Orange/Black A = Orangé AN = Orangé / Noir


B = Blue BN = Blue/Black B = Bleu BN = Bleu / Noir
D = Pink BO = Blue/White D = Rose BO = Bleu / Blanc
G = Yellow BR = Blue/Red G = Jaune BR = Bleu / Rouge
M = Brown DN = Pink/Black M = Marron DN = Rose / Noir
N = Black GN = Yellow/Black N = Noir GN = Jaune / Noir
O = White GR = Yellow/Red O = Blanc GR = Jaune / Rouge
P = Green GP = Yellow/Green P = Vert GP = Jaune / Vert
R = Red MO = Brown/White R = Rouge MO = Marron / Blanc
U = Grey MN = Brown/Black U = Gris MN = Marron / Noir
V = Violet ON = White/Black V = Violet ON = Blanc / Noir
PN = Green/Black PN = Vert / Noir
RN = Red/Black RN = Rouge / Noir
UR = Grey/Red UR = Gris / Rouge

2 - DESCRIPTIONS 2 - RENSEIGNEMENTS PRELIMINAIRES


2.19
DU-056079801A3 Tornado C 180

2.3.6.2 C - Componentistica

C1 Batteria 12 V
C2 Motorino di avviamento
C3 Generatore

C4 Elettrostop motore

C5 Quadro avviamento
C6 Micro folle - vibrante inserito

C7 Pulsante avviamento

C9 Bulbo alta temperatura motore


C10 Bulbo pressione olio motore

C11 Bulbo pressione freno negativo

C12 Vacuometro filtro aria intasato


C13 Livello acqua motore

C14 Livello carburante

C15 Contaore
C16 Interruttore girevole

C17 Pulsante avvisatore acustico

C18 Intarruttore vibrante


C19 Avvisatore acustico

C20 Girevole

C21 Supplemento
C22 Interruttore fari lavoro

C23 Pulsante emergenza

C25 Stacca batteria 12 V


C26 Scheda controllo “CE”

C27 Interruttore cambio velocità

C28 Scheda elettronica cambio velocità


C29 Maxi fusibile

C30 Fungo freno

C31 Interruttore piccola/grande ampiezza

2 - INFORMAZIONI PRELIMINARI
2.20
Tornado C 180 DU-056079801A3

2.3.6.2 C - Components 2.3.6.2 C - Eléments constitutifs

C1 Battery C1 Batterie
C2 Starter motor C2 Démarreur
C3 Generator C3 Générateur
C4 Engine stop C4 Arrêt électrique du moteur
C5 Starter panel C5 Tableau de démarrage
C6 Neutral position microswitch - vibrator switch C6 Micro point mort - vibreur enclenché
C7 Starter push-button C7 Bouton de démarrage
C9 Engine high temperature sensor C9 Bulbe température élevée du moteur
C10 Engine oil pressure sensor C10 Bulbe de pression de l’huile moteur
C11 Negative brake sensor C11 Bulbe de pression du frein négatif
C12 Air filter clogged vacuum meter C12 Vacuomètre du filtre à air encrassé
C13 Engine cooling temperature C13 Niveau de l’eau du moteur
C14 Fuel level C14 Niveau de carburant
C15 Hour counter C15 Compteur horaire
C16 Flashing yellow light switch C16 Interrupteur rotatif
C17 Horn button C17 Bouton avertisseur sonore
C18 Vibrator switch C18 Interrupteur du vibreur
C19 Horn C19 Avertisseur sonore
C20 Flashing yellow light C20 Gyrophare
C21 Spare C21 Supplément
C22 Work lights switch C22 Interrupteur des feux de travail
C23 Emergency stop C23 Bouton d’arrêt d’urgence
C25 Battery isolator C25 Dispositif de débranchement de la batterie
C26 “CE “ control card C26 Carte de commande “CE”
C27 Speed change switch C27 Interrupteur de changement de vitesse
C28 Speed change electronic card C28 Carte électronique de changement de vitesse
C29 Maxi fuse C29 Maxi fusible
C30 Break head C30 Bouton à verrouillage du frein
C31 Narrow/wide amplitude switch C31 Interrupteur petite et grande amplitude

2 - DESCRIPTIONS 2 - RENSEIGNEMENTS PRELIMINAIRES


2.21
DU-056079801A3 Tornado C 180

2.3.6.3 F - Fusibili 2.12


L’impianto elettrico è provvisto di valvole fusibili di
protezione, racchiuse in una scatola portafusibili
W, individuabile sotto il cruscotto portastrumenti. W

F1 Impianto avviamento/Stop motore/Contaore/Spie 16A 8A 8A 8A 8A 8A


controllo motore/Alimentatore scheda CE
F1 F2 F3 F4 F5 F6
F2 Impianto avvisatore acustico/luce girevole/alimenta-

zione cabina
F3 Impianto fari lavoro

F4 Impianto vibrante

F5 Impianto alimentazione luci cabina


F6 Impianto scheda cambio velocità

Prima di procedere ad una eventuale sostituzione


di una valvola fusa con un’altra equivalente, cerca-
re di individuare accuratamente le cause che han-
no provocato l’inconveniente.

2.3.6.4 Fusibile protezione impianto "40A"

Le macchine sono dotate di un fusibile C29 che ha


la funzione di proteggere l'impianto elettrico.
Il fusibile é montato in prossimità del motorino di
avviamento.

BB01290
BB01263

2.13

C29
MTA

BB00115

2 - INFORMAZIONI PRELIMINARI
2.22
Tornado C 180 DU-056079801A3

2.3.6.3 F - Fuses 2.3.6.3 F - Fusibles

The electrical equipment on the machine is Le circuit électrique possède des fusibles de
protected by fuses. The fuses are in a box W under protection logés dans une boîte W, placée sous le
the dashboard. tableau de bord.

F1 Starter /stop engine/hour counter/engine warning F1 Circuit démarrage/arrêt moteur/Compteur horaire/


lights/CE card power supply Voyants de contrôle du moteur/Alimentateur carte CE
F2 Horn/flashing yellow light/cab power supply F2 Circuit avertisseur sonore/gyrophare/alimentation
cabine
F3 Work lights F3 Circuit des feux de travail
F4 Vibrator F4 Circuit du vibreur
F5 Cabin lights F5 Circuit d’alimentation de l’éclairage de la cabine
F6 Speed change card F6 Circuit de la carte de changement de vitesse

Before replacing a blown fuse, trace the cause of Avant de remplacer un fusible par un autre de
its failure. Always use fuses of the same type and même calibre, essayez de localiser d’abord les
rating causes qui ont provoqué l’anomalie.

2.3.6.4 40 Amp fuse 2.3.6.4 Fusible de protection du circuit “40A”

The electrical equipment on the machine is Les machines sont dotées d’un fusible C29 qui
protected by a Maxi fuse C29. assure la protection du circuit électrique.
This fuse is mounted next to the starter motor. Le fusible est installé à proximité du démarreur.

2 - DESCRIPTIONS 2 - RENSEIGNEMENTS PRELIMINAIRES


2.23
DU-056079801A3 Tornado C 180

2.3.6.5 L - Lampade

L1 Lampada faro lavoro posteriore

L2 Lampada faro lavoro anteriore DX


L3 Lampada faro lavoro anteriore SX

2.3.6.6 S - Spie

S1 Spia alta temperatura motore


S2 Spia pressione olio motore

S3 Spia freno negativo

S4 Spia intasamento filtro aria


S5 Spia acqua motore

S6 Spia livello carburante

S7 Spia alternatore
S8 Spia lampada girevole

2.3.6.7 Connettori

TS Connettore presa girevole

V Connettore 15 pin

T Connettore 2 pin
Z Connettore micro folle

N Connettore galleggiante

M Connettore collegamento cabina


CY Connettore scheda elettronica CE

E Connettore fari anteriori

K Connettore collegamento cambio cilindrata


X Connettore collegamento motore

F Connettore 3 pin

2.3.6.8 A - Elettrovalvole

A1 Elettrovalvola vibrante

A2 Elettrovalvola messa a scarico

A3 Elettrovalvola piccola ampiezza vibrante


B3 Elettrovalvola grande ampiezza vibrante

2 - INFORMAZIONI PRELIMINARI
2.24
Tornado C 180 DU-056079801A3

2.3.6.5 L - Lights 2.3.6.5. L - Lampes

L1 Rear work lights L1 Lampe feu de travail arrière


L2 Right front work light L2 Lampe feu de travail avant D
L4 Left front work light L4 Lampe feu de travail avant G

2.3.6.6 S - Warning lights 2.3.6.6 S - Voyants

S1 Engine high temperature S1 Voyant température élevée du moteur


S2 Engine oil pressure S2 Voyant de pression d’huile moteur
S3 Negative brake S3 Voyant du frein négatif
S4 Engine air filter clogged S4 Voyant d’engorgement du filtre à air
S5 Engine cooling S5 Voyant d’eau du moteur
S6 Fuel level S6 Voyant du niveau de carburant
S7 Alternator S7 Voyant alternateur
S8 Rotating light S8 Voyant tournante

2.3.6.7 Connectors 2.3.6.7 Connecteurs

TS Flashing yellow TS Connecteur du gyrophare


V 15-pin V Connecteur 15 broches
T 2-pin T Connecteur 2 broches
Z Neutral position microswitch Z Connecteur du micro point mort
N Float N Connecteur flotteur
M Cabin connections M Connecteur de raccordement de la cabine
CY CE electronic card connector CY Connecteur de la carte électronique CE
E Front lights E Connecteur des feux avant
K Cylinder capacity change connector K Connecteur raccordement changement de cylindrée
X Engine connections X Connecteur de raccordement du moteur
F 3 pin F Connecteur 3 broches

2.3.6.8 A - Solenoid valves 2.3.6.8 A - Electrovannes

A1 Vibrator solenoid valve A1 Electrovanne du vibreur


A2 Solenoid valve (discharged) A2 Electrovanne (déchargement)
A3 Vibrator narrow amplitude solenoid valve A3 Electrovanne petite amplitude
B3 Vibrator wide amplitude solenoid valve B3 Electrovanne grande amplitude

2 - DESCRIPTIONS 2 - RENSEIGNEMENTS PRELIMINAIRES


2.25
DU-056079801A3 Tornado C 180

2.3.6.9 Schema elettrico

I numeri indicati sui cavi ne determinano la sezione in mm2.

2.14/A

56097002/a

2 - INFORMAZIONI PRELIMINARI
2.26
Tornado C 180 DU-056079801A3

2.3.6.9 Electrical circuit diagram 2.3.6.9 Schéma électrique

The numbers indicate the cable section in mm2. Les numéros indiqués déterminent la section du câble en
mm2.

2.14/B

A
F2 F3 F4 F5 F6
MN-1 MN-1
34 35
BN-1.5

31

U-1,5
Z-4
25
C27
C18 C31
NA
U-1.5

10 2
24

0 1
NA

2 0 1 2 0 1
NA

C17 C22
MO-1

VG-1,5

39
36

C6 Z-3
NA

0 1
2\2
C16

M-1.5

38
BR-1
0R-1

0R-1
37

37

37
GR-0.5

28

0N-1

M-1

M-1
30

32

33
GR-1,5

26

GR-1,5

M-3 M-2
27

N-1.5

68
N-1.5

C28
67

M-1 S8
N-0,5

29

V-10 V-11 V-12 E1 E2 V13 V14 F2 F1


0N-1

57

A B
GR-1

55

59
M-1

OR-1

OR-1

K
BR-1
65
N-1

N-1
62
M-1

M-1

C19
61

64

63

TS-58
N-1.5

69

C20

A1 A3 B3
TS-31
L1 L2 L3
N-1

58
N-1

56

N-1

N-1

N-1
N-1

66
60

56097002/b

2 - DESCRIPTIONS 2 - RENSEIGNEMENTS PRELIMINAIRES


2.27
DU-056079801A3 Tornado C 180

2.3.6.10 Scheda di controllo “CE”

CY1 Spia alta temperatura teste


CY2 Spia filtro aria
CY3 Uscita alla ev. freno
CY4 Spia minimo gasolio
CY5 Spia livello acqua motore
CY6 Non utilizzato
CY7 Non utilizzato
CY8 Alimentazione +15V
CY9 Fungo emergenza
CY10 Massa negativa
CY11 Ingresso folle positivo

2.15

CY10 CY8 CY11 CY9

CY1 D4 IC2 DI

CY2 D5 7810
D2
C2
CY7 D6 REL 1

CY4 D7

CY5 D8 8 4 R6
CY3

R7
6 CY6
3
TR1
2
IC1
1 CI
D3

BB01236

2 - INFORMAZIONI PRELIMINARI
2.28
Tornado C 180 DU-056079801A3

2.3.6.10 “CE” control card 2.3.6.10 Carte de commande “CE”

CY1 high temperature warning light CY1 Voyant haut température têtes
CY2 Air filter warning light CY2 Voyant du filtre à air
CY3 Brake outlet CY3 Sortie frein
CY4 Fuel min level warning light CY4 Voyant niveau minimum gas oil
CY5 Motor water level warning light CY5 Voyant niveau eau moteur
CY6 Not used CY6 Pas utilisé
CY7 Not used CY7 Pas utilisé
CY8 Feeder +15V CY8 Alimentation +15V
CY9 Emergency mushroom CY9 Bouton poussoir d’urgence
CY10 Negative mass CY10 Masse negatuve
CY11 Positive neutral position CY11 Point mort positif

2 - DESCRIPTIONS 2 - RENSEIGNEMENTS PRELIMINAIRES


2.29
DU-056079801A3 Tornado C 180

2.3.7 Schemi idraulici

2.3.7.1 Schema idraulico traslazione -


vibrazione

1 Filtro olio idraulico


2 Pompa idraulica trazione
3 Motore idraulico trazione posteriore
4 Motoriduttore idraulico trazione anteriore
5 Pompa idraulica vibrante
6 Motore idraulico vibrante
7 Elettrovalvola freni

2.16

7 M4M5 M3

M6 M4 M3
M1 A A M1 4
A
350 bar

20 bar
20 bar

2 3
B L1
M2
B M9

M5
350 bar
M2
L1
B

L1 S L2 L2 M7 X1 M8

"B" "0" "A"

M4 M5 M3

M1 A

420 bar M1

20 bar
A
6
5

420 bar
M2
B B

L1 S L2 L2 M8 M2 L1

1
56117001/a

2 - INFORMAZIONI PRELIMINARI
2.30
Tornado C 180 DU-056079801A3

2.3.7 Hydraulic circuit diagrams 2.3.7 Schémas hydrauliques

2.3.7.1 Transmission and vibration circuits 2.3.7.1 Schéma hydraulique du circuit de


translation

1 Hydraulic oil filter 1 Filtre de l’huile hydraulique


2 Hydraulic pump 2 Pompe hydraulique de translation
3 Rear hydraulic transmission motor 3 Moteur hydraulique translation arrière
4 Front hydraulic transmission motor 4 Moteur hydraulique translation avant
5 Vibration Hydraulic pump 5 Pompe Hydralique du vibreur
6 Vibration Hydraulic engine 6 Moteur hydralique du vibreur
7 Brake solenoid valve 7 Electrovanne frein

2 - DESCRIPTIONS 2 - RENSEIGNEMENTS PRELIMINAIRES


2.31
DU-056079801A3 Tornado C 180

2.3.7.2 Schema idraulico sterzo

1 Pompa idraulica
2 Idroguida con valvole di MAX
3 Cilindri idraulici di sterzo

2.17

3 3

200 bar

L R

2
P T

140 bar

56117001/b

2 - INFORMAZIONI PRELIMINARI
2.32
Tornado C 180 DU-056079801A3

2.3.7.2 Steering circuit 2.3.7.2 Schéma hydraulique du circuit de


direction

1 Hydraulic pump 1 Pompe hydraulique


2 Power steering 2 Conduite hydraulique avec valve de débit maximum
3 Hydraulic steering cylinders 3 Cylindres hydrauliques de direction

2 - DESCRIPTIONS 2 - RENSEIGNEMENTS PRELIMINAIRES


2.33
DU-056079801A3 Tornado C 180

2 - INFORMAZIONI PRELIMINARI
2.34
Tornado C 180 DU-056079801A3

Cap. 3
Sollevamento e trasporto

Unit 3
Hoisting and transport

Chap. 3
Levage et transport

3 - HOISTING AND TRANSPORT 3 - LEVAGE ET TRANSPORT


3.1
DU-056079801A3 Tornado C 180

3.1 Antinfortunistiche sul


sollevamento
Indossare un equipaggiamento di protezione idoneo alle
operazioni da effettuare.
Gli indumenti devono essere attillati al corpo, e resistenti ai
prodotti impiegati per la pulizia. Evitare di portare cravatte,
collane o cinture che potrebbero impigliarsi o infilarsi tra gli
organi in movimento.
Indossare gli occhiali di protezione, un sistema antirumore,
un casco, le scarpe di sicurezza, i guanti ecc. ecc.

E’ vietato azionare o sregolare gli apparati di controllo o gli


strumenti applicati alla macchina senza esserne autorizzati
o senza conoscere il funzionamento.

Non rimuovere i dispositivi di sicurezza o le protezioni


antinfortunistiche.

Assicurarsi che le funi o le catene utilizzate per il solleva- 3.1


mento siano in buono stato e che siano adatte al peso da
sostenere.

Prima di sollevare la macchina è necessario il bloccaggio


dell’articolazione centrale (Fig. 3.2) da eseguire come spie-
gato al paragrafo "3.2 Sollevamento"

Sollevare le macchine seguendo attentamente le istruzioni


d’uso e manutenzione (punti di attacco per i dispositivi di
caricamento, ecc.) con un mezzo di sollevamento, adottan-
do la massima attenzione (Fig. 3.1).

Non sostare o passare sotto alla macchina durante il


sollevamento o il trasporto. BB00282

3.2
Non spostare o ruotare la macchina sollevata attaccandosi
a quelle parti della macchina che potrebbero deteriorarsi (es
tubazioni flex, ecc).

Non salire sulla macchina durante il sollevamento o il


trasporto.

Utilizzare piani di caricamento adatti al peso da sostenere,


stabili ed orrizzontali o che abbiano un'inclinazione inferiore
alla pendenza massima superabile dal rullo a telaio artico-
lato.

Si ricorda che con il motore Diesel spento o l’impianto


idraulico di traslazione in avaria, la trasmissione è sempre BB00257
frenata. BB00244

3 - SOLLEVAMENTO E TRASPORTO
3.2
Tornado C 180 DU-056079801A3

3.1 Safety precautions during 3.1 Règles de sécurité sur le


hoisting levage
Wear suitable safety equipment and clothing for the operation Porter un équipement de protection adapté aux opérations
you are about to commence. à effectuer.
Wear close fitting overalls resistant to cleaning substances. Porter des vêtements près du corps, et qui résistent aux
Do not wear loose fitting clothing, ties, belts or jewellery produits nettoyants. Eviter le port de cravates, chaînes ou
which might become trapped in moving parts. ceintures, qui pourraient rester coincées ou pénétrer dans
Where necessary wear protective goggles, ear muffs, safety les organes en mouvement.
helmet and work gloves. Porter des lunettes de protection, un dispositif antibruit, un
Where necessary wear protective goggles, ear muffs, safety casque, des chaussures de protection, des gants, etc...
helmet and work gloves.

Do not operate or adjust control equipment without prior Il est interdit d’actionner ou dérégler les appareils de contrôle
authorisation or without being fully conversant with that ou les instruments installés sur la machine sans autorisation
equipment. ou sans connaître le fonctionnement.

Do not remove safety devices or guards. Ne pas retirer les dispositifs de sécurité ou les protections
contre les accidents.

Ensure that the hoisting ropes or chains are in good condition S’assurer que les câbles ou les chaînes utilisées pour le
and that they have a suitable specified lifting capacity. levage sont en bon état et qu’elles sont adaptées au poids
qu’elles doivent supporter.

Before hoisting the machine, lock the central steering joint Avant de lever la machine, bloquer l’articulation centrale
(fig. 3.2) following the instructions given in the Section 3.2 (Fig. 3.2) en procédant comme indiqué au paragraphe “3.2
Hoisting below. Levage”.

Hoist the machine following the instructions given in this Lever la machine en suivant attentivement les instructions
manual, using the hoisting points indicated and using hoisting relatives à l’utilisation et à l’entretien (points de fixation pour
equipment with a suitable lifting capacity (See Fig. 3.1). les dispositifs de chargement, etc.) au moyen d’un engin de
levage, en prêtant le maximum d’attention (Fig. 3.1).

Do not stand under the machine while it is being hoisted Ne pas stationner ou passer sous la machine pendant le
or moved. levage ou le transport.

Do not attempt to move or rotate a hoisted machine by using Après avoir hissé la machine, ne pas la déplacer ou la faire
pulling the hydraulic or compressed air hoses. tourner en utilisant des éléments de la machine qui pourraient
se détériorer (les flexibles, par exemple).

Do not get onto the machine while it is being hoisted or Ne pas monter sur la machine pendant le levage ou le
moved. transport..

Only load the machine onto stable trailers with a suitable Utiliser des plans de chargement adaptés au poids à
load bearing capacity. Trailers must be horizontal or must supporter, stables et horizontaux ou ayant une inclinaison
have a slope which does not exceed the maximum gradient inférieure à la pente maximale admise par le rouleau à
for the soil compactor. châssis articulé.

Remember: The transmission is always braked when the Nous vous rappelons que lorsque le moteur Diesel est
diesel engine is off, or when there is a hydraulic system fault. arrêté ou lorsque le circuit hydraulique de translation est en
panne, la transmission est toujours freinée.

3 - HOISTING AND TRANSPORT 3 - LEVAGE ET TRANSPORT


3.3
DU-056079801A3 Tornado C 180

Assicurare la macchina su mezzi di trasporto contro


rotolamento, scivolamento e ribaltamento. 3.3

Osservare le misure antinfortunistiche previste dalle proprie


associazioni professionali.

BB00258

3 - SOLLEVAMENTO E TRASPORTO
3.4
Tornado C 180 DU-056079801A3

When the machine has been loaded onto the trailer, fix it in Si la machine est chargée sur un moyen de transport, faire
place and ensure that it cannot turn, tip over or slip. le nécessaire pour prévenir tout risque de retournement,
basculement et glissement.

Follow the accident prevention regulations prescribed. Respecter les mesures de protection contre les accidents
prévues par vos associations professionnelles.

3 - HOISTING AND TRANSPORT 3 - LEVAGE ET TRANSPORT


3.5
DU-056079801A3 Tornado C 180

3.2 Sollevamento

3.2.1 Bloccaggio dello sterzo


3.4
Prima di sollevare la macchina è necessario
effettuare il bloccaggio dell’articolazione centrale
da eseguire come segue:

• Portare la staffa A in posizione orizzontale bloccandola


con i perni B
• Inserire sul perno B l'apposita copiglia di sicurezza C

Il bloccaggio dei semitelai può essere usato anche come


antifurto, sostituendo le copiglie di sicurezza C con lucchetti
(a carico dell'utente).

A B C

BB00244

3.2.2 Sollevamento
3.5
Inserire nelle apposite asole D una fune che abbia
una portata singola minima di:

45
• 8000 Kg

00
e che sia collegata ad un gancio o grillo di sollevamento con una

mm
portata adeguata a sostenere il peso totale della macchina:
• 18400 Kg (se la macchina é equipaggiata di cabina

Mi
ROPS il peso aumenta di 600 Kg) D

n
Il sollevamento della macchina deve avvenire utilizzando 4
funi, una in ogni asola, atte a sostenere il peso totale della
macchina.

D
ATTENZIONE!
I pesi sopraccitati sono relativi alla
macchina in versione standard.
BB00269

3.6 C
ATTENZIONE!
Usare solo funi d’acciaio o catene
45

adeguatamente dimensionate
00

C
(lunghezza minima 4500 mm.); non
mm

affidarsi a funi o catene di fortuna.


Mi

1700
n

mm
ATTENZIONE! D
La barra trasversale C deve essere
utilizzata quando sulla macchina é
montata la cabina operatore; nel caso
sia montata una struttura ROPS di D
protezione, la barra non necessita in
quanto le funi non interferiscono con la
struttura stessa. BB00270

3 - SOLLEVAMENTO E TRASPORTO
3.6
Tornado C 180 DU-056079801A3

3.2 Hoisting the machine 3.2 Levage

3.2.1 Locking the steering joint 3.2.1 Blocage de la direction

Before hoisting the machine, clamp the central Avant de lever la machine, effectuer le blocage de
steering joint in the locked position by fitting the l’articulation centrale, en procédant comme suit:
clamping bar as follows:

• Fit the clamping bar A horizontally between the two half- • Amener l’étrier A en position horizontale et la bloquer
frames and lock in position with the pins B avec les goujons B
• Fit the cotter pin C to the pin B. • Engager la goupille de sécurité D sur le goujon B

You can use the clamping bar as an anti-theft device by Le blocage des demi-châssis peut être également utilisé
replacing the cotter pins C with padlocks (padlocks to be comme antivol, en remplaçant les goupilles de sécurité C
supplied by the customer). par des cadenas (par les soins de l’utilisateur).

3.2.2 Hoisting 3.2.2 Levage

Attach the hoisting ropes to the slots D. Each Faire passer, dans les orifices D, un câble pouvant
hoisting rope must have the following load bearing supporter individuellement une charge minimale
capacity: de:
• 8000 kg • 8000 kg
Attach the ropes to a lifting hook or safety hook wiht a lifting relié à un crochet ou à une manille de levage capable de
capacity which will support the total weight of the machine. supporter le poids total de la machine:
Total machine weights are: • 18400 kg (si la machine est équipée d’une cabine
• 18400 kg (If the machine is fitted with a ROPS cab, add ROPS, le poids augmente de 600 kg).
600 kg to this weight). Le levage de la machine doit se faire en utilisant 4 câbles,
Lift the machine using 4 ropes, one attached to each slot, un dans chaque orifice, capables de soutenir le poids total
which will take the entire weight of the machine. de la machine.

WARNING! ATTENTION!
The weights given above refer to the Les poids indiqués ci-dessus
standard version of the vehicle. concernent les machines réalisées en
version standard.
WARNING!
Only use steel ropes or chains for ATTENTION!
hoisting. Ropes or chains must have Utiliser seulement des câbles d’acier ou
the suitable specified lifting capacity des chaînes d’une dimension adaptée
and must be at least 4500 mm long. Do (longueur minimale 4500 mm). Ne pas se
not use improvised ropes or chains. fier à des câbles ou des chaînes de fortune.

WARNING! ATTENTION!
On machines fitted with a cabin, use the La barre transversale C doit être utilisée
clamping bar C. On machines with a lorsque la machine est équipée avec la
ROPS safety frame there is no need to cabine de l’opérateur; en cas de
use the clamping bar since the ropes présence d’une structure de protection
will not interfere with the structure. ROPS, la barre n’est pas nécessaire car
il n’y a pas d’interférences entre les
câbles et la structure elle-même.

3 - HOISTING AND TRANSPORT 3 - LEVAGE ET TRANSPORT


3.7
DU-056079801A3 Tornado C 180

3.2.3 Traino
3.7
La macchina non é stata progettata per trainare o
essere trainata.
E' ammesso solamente in caso di emergenza o
avarie e solo per brevi distanze in modo da consentirne il
trasporto con un mezzo adeguato.
Per un eventuale traino, da effettuarsi dopo lo sboccaggio
dei freni negativi ed il by-pass della pompa di trazione (vedi
Appendice), servirsi degli attacchi E.

ATTENZIONE!
Usare solo funi d’acciaio o catene
adeguate al peso della macchina,
accertandosi, prima di iniziare il traino, E
che i perni e i bloccaggi vari siano
saldamente fissati. BB01231

3 - SOLLEVAMENTO E TRASPORTO
3.8
Tornado C 180 DU-056079801A3

3.2.3 Towing 3.2.3 Remorquage

The machine is not suitable for towing or for being La machine n’a pas été conçue pour remorquer ou
towed. pour être remorquée.
The machine may be towed in emergencies but Ceci n’est admis qu’en cas d’urgence ou de pannes
only for short distances. Before you can tow the machine, et uniquement sur de courtes distances afin de pouvoir la
you must release the negative brakes and the drive pump transporter avec un engin approprié.
by-pass (see Appendix). Attach the tow to the tow points E. En cas de remorquage, qui s’effectue après déblocage des
freins négatifs et by-pass de la pompe de traction (voir
Annexe), utiliser les fixations E.

WARNING! ATTENTION!
Only use steel ropes or chains for Utiliser uniquement des câbles d’acier
towing. Ropes and chains must have a ou des chaînes adaptées au poids de la
lifting capacity to match machine weight. machine, en s’assurant, avant de
procéder au remorquage, que les
goujons et toutes les pièces de blocage
sont solidement fixés.

3 - HOISTING AND TRANSPORT 3 - LEVAGE ET TRANSPORT


3.9
DU-056079801A3 Tornado C 180

3.3 Trasporto

Prima di effettuare il trasporto della macchina su


un mezzo idoneo occorre fissarla alle apposite 3.8
asole A, utilizzando ganci o grilli, e funi o catene
adeguate alla macchina, ed applicando dei cunei di fissag-
gio sulla parte anteriore e posteriore sia del tamburo che
delle ruote. A A

Importante: si ricorda che con il motore


diesel spento o l'impianto idraulico in
avaria il compattatore é sempre frenato.

BB00272

3 - SOLLEVAMENTO E TRASPORTO
3.10
Tornado C 180 DU-056079801A3

3.3 Transporting the machine 3.3 Transport

When you have loaded the machine onto a trailer, Après avoir chargé la machine sur un moyen de
fix it to the trailer platform by attaching shackles to transport adapté, la fixer aux orifices A, au moyen
the slots A and using steel ropes or chains. Chock de crochets ou de manilles, et de câbles ou
the front and the back of the roller and the wheels. chaînes adaptées à la machine. Placer des cales de
fixation à l’avant et à l’arrière du tambour et des roues.

Important: The transmission is always Important: nous vous rappelons que


braked when the diesel engine is off, or lorsque le moteur Diesel est arrêté ou
when there is a hydraulic system fault. le circuit hydraulique en panne, le
compacteur est toujours freiné.

3 - HOISTING AND TRANSPORT 3 - LEVAGE ET TRANSPORT


3.11
DU-056079801A3 Tornado C 180

3.4 Rimessaggio

Al ricevimento della macchina é necessario con-


trollare che durante il trasporto non abbia subito
danni alla struttura o ad organi interni, in caso
affermativo occorre contattare il rivenditore di zona.
La macchina viene protetta sui movimenti più
delicati con una resina in grado di resistere all'azio-
ne corrosiva degli agenti atmosferici; alla consegna é buona
norma asportarla facento uso di prodotti appositi che non
inquinino l'ambiente. Per effettuare questa operazione oc-
corre posizionare sotto alla macchina un telo per la raccolta
dei liquidi, che dovranno poi essere smaltiti secondo le
norme vigenti nel rispetto e la tutela dell'ambiente.
Per i lunghi periodi che la macchina rimane inattiva e
venisse parcheggiata all'aperto consigliamo di coprirla con
un telo per evitare il ristagno di polveri o sporcizia che
potrebbero intaccare gli organi.

3 - SOLLEVAMENTO E TRASPORTO
3.12
Tornado C 180 DU-056079801A3

3.4 Storage 3.4 Entreposage

When you first receive the machine check for any Lorsque vous recevez la machine, contrôlez que la
damage which may have been caused during structure et les organes internes n’ont pas été
delivery. Report any damage to your local dealer. endommagés pendant le transport. En pareil cas,
During transport certain parts of the machine are contactez votre revendeur.
protected against corrosion by the application of a Les mouvements délicats de la machine ont été
special resin. We recommend that you remove this enduits d’une résine pour les protéger contre l’agression
resin using a suitable, environment-friendly product. des agents atmosphériques. A la livraison, il convient
Place plastic sheeting under the machine to collect fluids d’enlever le film de protection à l’aide de produits adaptés
and residues and then dispose of any waste material following non polluants. Pour effectuer cette opération, placer sous la
current environment protection legislation. machine un morceau de toile imperméable pour recueillir les
If the vehicle is to remain idle for a lengthy period and will be liquides, qui devront être ensuite éliminés conformément
parked outside during this time, cover it with a tarpaulin. aux lois en vigueur sur le respect et la protection de
l’environnement.
Si vous laissez la machine garée dehors sans l’utiliser
pendant de longues périodes, nous vous conseillons de la
couvrir avec une bâche pour la protéger des dépôts de
poussières ou de saletés pouvant abîmer les organes.

3 - HOISTING AND TRANSPORT 3 - LEVAGE ET TRANSPORT


3.13
DU-056079801A3 Tornado C 180

3 - SOLLEVAMENTO E TRASPORTO
3.14
Tornado C 180 DU-056079801A3

Cap. 4
Avviamento macchina

Unit 4
Starting the machine

Chap. 4
Mise en route de la machine

4 - STARTING THE MACHINE 4 - MISE EN ROUTE DE LA MACHINE


4.1
DU-056079801A3 Tornado C 180

4.1 Antinfortunistica relativa


all’avviamento
La macchina deve essere avviata solo da personale specia-
lizzato o che comunque abbia i requisiti fisici ed intellettivi
necessari.

Una persona sotto l’effetto dell’alcool o che assuma psico-


farmaci non deve essere autorizzata a comandare la mac-
china né ad eseguire su di essa operazioni di manutenzione
o riparazione.

Durante il funzionamento della macchina è prevista la


presenza di un solo operatore; nessun altro deve avvicinar-
si.

E’ vietato azionare o sregolare gli apparati di controllo o gli


strumenti applicati alla macchina senza esserne autorizzati
o senza conoscere il funzionamento.

I meccanismi di protezione o di sicurezza non devono mai


essere rimossi dalla macchina, salvo quando viene espres-
samente richiesto per un’operazione di manutenzione o
altro.

Indossare un equipaggiamento di protezione idoneo alle


operazioni da effettuare.
Gli indumenti devono essere attillati al corpo, e resistenti ai
prodotti impiegati per la pulizia. Evitare di portare cravatte,
collane o cinture che potrebbero impigliarsi o infilarsi tra gli
organi in movimento.
Indossare gli occhiali di protezione, un sistema antirumore,
un casco, le scarpe di sicurezza, i guanti ecc. ecc.

Verificare che tutte le maniglie, gradini e piattaforme siano


pulite da sporcizia, neve, oli, grassi o combustibili che
potrebbero insidiare il movimento dell’operatore.

Salire sul rullo compattatore articolato servendosi degli


appositi appigli.

Assicurarsi che la messa in funzione della macchina non sia


pericolosa per la macchina stessa o per le persone che vi
sono attorno.

Osservare le misure antinfortunistiche previste dalle proprie


associazioni professionali.

4 - AVVIAMENTO
4.2
Tornado C 180 DU-056079801A3

4.1 Safety precautions during 4.1 Règles de sécurité


starting relatives à la mise en route
The machine must only be started by suitably qualified Seul le personnel spécialisé ou possédant en tous cas les
personnel. qualités physiques et intellectuelles requises peut effectuer
la mise en route de la machine.

Persons under the influence of alcohol or drugs should not Interdire la commande de la machine ainsi que toute opération
be permitted to operate or maintain the machine. d’entretien ou réparation aux personnes sous l’influence de
l’alcool ou de médicaments psychotropes.

The machine requires one operator only. All other persons Lorsque la machine fonctionne, il ne doit y avoir qu’un seul
should remain at a safe distance from the machine. opérateur; personne d’autre ne doit s’approcher.

Do not operate or adjust control equipment without prior Il est interdit d’actionner ou dérégler les appareils de contrôle
authorisation or without being fully conversant with that ou les instruments installés sur la machine sans autorisation
equipment. ou sans connaître le fonctionnement.

Do not remove safety devices or guards unless instructed Les mécanismes de protection ou de sécurité ne doivent
and authorised to do so. Safety devices and guards may jamais être retirés de la machine, sauf si une intervention
only be removed for certain maintenance and repair d’entretien ou autre l’exige.
operations.

Wear suitable safety equipment for the operation you are Porter un équipement de protection adapté aux opérations
about to commence. à effectuer.
Wear close fitting overalls resistant to cleaning substances. Porter des vêtements près du corps, et qui résistent aux
Do not wear loose fitting clothing, ties, belts or jewellery produits nettoyants. Eviter le port de cravates, chaînes ou
which might become trapped in moving parts. ceintures, qui pourraient rester coincées ou pénétrer dans
Where necessary wear protective goggles, ear muffs, safety les organes en mouvement.
helmet and work gloves. Porter des lunettes de protection, un dispositif antibruit, un
casque, des chaussures de protection, des gants, etc...

Check that all handles, steps and platforms are free of dirt, Vérifier que les poignées, les marches et la plates-formes
snow, grease, fuel or anything else which might endanger sont bien propres, sans aucune trace de saletés, neige,
operator safety. Always keep the driver’s platform clean. huiles, graisses ou combustibles, pour ne pas entraver les
mouvements de l’opérateur.

When climbing on and off the machines, use the steps, grips Monter sur le rouleau compacteur en vous servant des
and handles provided. poignées.

Ensure that start-up does not constitute a hazard to the S’assurer que la mise en route de la machine ne crée de
machine or to persons working nearby. situations dangereuses ni pour la machine ni pour les
personnes qui se trouvent aux alentours.

Follow the accident prevention regulations prescribed. Respecter les mesures de protection contre les accidents
prévues par vos associations professionnelles.

4 - STARTING THE MACHINE 4 - MISE EN ROUTE DE LA MACHINE


4.3
DU-056079801A3 Tornado C 180

Provvedere affinché tutte le segnalazioni di sicurezza e di


pericolo affisse sulla macchina si mantengano sempre in
condizioni leggibili. In caso contrario provvedere immedia-
tamente alla sostituzione di quelle deteriorate.

Il personale in fase di addestramento o di formazione


professionale potrà prestare il proprio operato alla macchi-
na o all’impianto soltanto se costantemente sorvegliato da
persona esperta.

Prima dell’accensione macchina, accertarsi che non vi


siano corpi estranei (cacciaviti, chiavi, viti, ecc.) sulla mac-
china, e che i particolari registrati o sostituiti siano fissati
saldamente.

Non utilizzare la macchina quando alcuni componenti di


controllo o operativi fossero difettosi.

Prima dell’accensione assicurarsi che non vi siano perdite


d’olio, combustibile o di altri liquidi; verificare il funziona-
mento regolare dei componenti elettrici.
Non trascurare inoltre odori sospetti.

Fare attenzione agli strumenti di comando; sostituirli quan-


do sono danneggiati.

Usare solo fusibili originali aventi l’intensità di corrente


prescritta. In caso di interruzione della corrente elettrica
ruotare immediatamente la chiave di contatto e accensione.

Prima dell’avviamento della macchina occorre aver preso


dimestichezza con l’uso dei comandi, il funzionamento e
l’ambito di lavoro.

L’operatore deve essere a conoscenza della posizione e del


funzionamento di tutti i comandi, i freni e le caratteristiche di
stabilità della macchina.

Prima di ogni messa in funzione della macchina controllarne


la sicurezza di funzionamento.

Esaminare sempre la zona di lavoro alla ricerca di eventuali


condizioni di pericolo. Chine, zone a sbalzo, alberi,burroni,
fossi, ambienti chiusi e terreni accidentati sono alcuni esem-
pi. In tali condizioni procedere con estrema cautela.

4 - AVVIAMENTO
4.4
Tornado C 180 DU-056079801A3

Ensure that all safety labels and decals on the machine are Veiller à maintenir bien lisibles toutes les signalisations de
fully legible at all times. Renew any decals which are sécurité et de danger placées sur la machine. Si elles
damaged or illegible. devaient se détériorer, les remplacer immédiatement.

Personnel undergoing training may only operate the machine Pendant la période d’apprentissage ou de formation
under the constant supervision of qualified, authorised professionnelle, le personnel ne pourra travailler sur la
personnel. machine ou l’installation que sous la surveillance permanente
d’une personne expérimentée.

Before you start the machine, ensure that all tools have been Avant de mettre la machine en route, s’assurer qu’il n’y a pas
removed from the machine and that replacement parts and de corps étrangers (tournevis, clés, vis, etc.) sur la machine
adjusters are firmly tightened. et que les pièces qui ont été réglées ou remplacées sont
bien fixées.

Do not start a machine with damaged controls or faulty Ne pas utiliser la machine si des pièces de commande ou de
control devices. fonctionnement sont défectueuses.

Before starting the machine, check for oil, fuel and other Avant de mettre la machine en marche, contrôler qu’il n’y a
leaks. Check that all electrical components are operating pas de fuites d’huile ou autres; vérifier le bon fonctionnement
efficiently. Check that the engine is not smoking. Investigate des pièces électriques.
any suspicious smells. Méfiez-vous des odeurs suspectes.

Ensure that all instruments and controls are efficient; repair Veiller aux appareils de commande et les remplacer s’ils
or replace damaged items. sont endommagés.

Only use original fuses with the same current rating. In the Utiliser uniquement des fusibles d’origine adaptés à l’intensité
case of power failure, turn the ignition key to the OFF de courant préconisée. En cas de coupure de courant,
position. tourner immédiatement la clé de contact.

Before you use the machine ensure that you are fully Avant de mettre la machine en route, il est nécessaire de
conversant with its controls, functions and working conditions. s’accoutumer aux commandes, au fonctionnement et au
lieu de travail.

Before beginning to use the machine, the operator should be L’opérateur doit connaître l’emplacement et le
fully aware of the position and operation of all controls, the fonctionnement de toutes les commandes, les vitesses, les
speeds, the braking and the stability of the machine. freins et les caractéristiques de stabilité de la machine.

Before using the machine, check that all safety devices are Avant toute mise en service de la machine, contrôler la
efficient. sécurité du fonctionnement.

Check the working area for possible sources of danger such Examiner toujours la zone de travail pour repérer d’éventuels
as slopes, uneven terrain, tree stumps, ditches, trenches, dangers. Pentes, zones bosselées, arbres, fossés, terrains
hidden holes etc. In condition such as these, exercise accidentés et environnements fermés en sont quelques
extreme caution. exemples. Dans ce cas procéder avec circonspection.

4 - STARTING THE MACHINE 4 - MISE EN ROUTE DE LA MACHINE


4.5
DU-056079801A3 Tornado C 180

Controllare che il sistema di scarico del motore non presenti


perdite.

Prima di iniziare la marcia, accertarsi che non vi siano


persone nella zona circostante.

Non avviare la macchina quando questa manifesti evidenti


danni alla struttura esterna che ne impediscano la
movimentazione.

Tenere al loro posto gli schermi protettivi, i coperchi e le


protezioni quando il motore è in funzione.

Tenere lontano da parti mobili e rotanti mani, piedi e vestiti.

ATTENZIONE!
Prima di avviare la macchina leggere
attentamente tutto il libretto di uso e
manutenzione.

4 - AVVIAMENTO
4.6
Tornado C 180 DU-056079801A3

Check that the vehicle’s exhaust system is in good working Contrôler que le pot d’échappement ne fuit pas.
order and that there are no leaks.

Before driving off, make sure that no-one is in the vehicle’s Avant de démarrer la machine, s’assurer qu’il n’y a personne
path. aux alentours.

Do not start a machine if it shows clear signs of damage Ne pas mettre la machine en route si la structure extérieure
which may prevent movement. est endommagée et empêche son déplacement.

Keep all guards and covers in place when the engine is Laisser à leurs places les écrans de protection, les couvercles
running. et les protections lorsque le moteur est en marche.

Keep hands, feet and clothing away from moving parts. Garder loin des parties mobiles et tournantes vos mains,
pieds et vêtements.

WARNING! ATTENTION!
Before starting the machine, reading Avant de démarrer la machine, lire
this instruction and maintenance attentivement tout le manuel
manual carefully. d’utilisation et d’entretien.

4 - STARTING THE MACHINE 4 - MISE EN ROUTE DE LA MACHINE


4.7
DU-056079801A3 Tornado C 180

4.2 Sistemi di sicurezza


adottati
4.2.1 Sistema autofrenante

La macchina in condizione di arresto con il motore


fermo rimane frenata, poiché é dotata di freni
negativi che in assenza di pressione idraulica
mantengono frenata la macchina.
Inoltre con motore acceso e leva di avanzamento in posizio-
ne centrale "0", la macchina rimane frenata per l'assenza di
pressione nell'impianto idraulico.

4.2.2 Ribaltamento

La macchina viene fornita di telaio di sicurezza


(ROPS), verificare che esso sia sempre integro e
non rovinato da ruggine o altro.
Durante la lavorazione é obbligatorio utilizzare le cinture di
sicurezza, ed in caso di ribaltamento mantenere le mani ben
attaccate al volante.

ATTENZIONE!
Si rende necessaria la sostituzione delle
cinture di sicurezza ogni 3 anni ed ogni
qualvolta siano state sollecitate

4.2.3 Decalcomanie

Sulla macchina sono applicati vari tipi di


decalcomanie per ricordare all'operatore i punti più
pericolosi o i punti di ingrassaggio oppure di rifor-
nimento.

4 - AVVIAMENTO
4.8
Tornado C 180 DU-056079801A3

4.2 Safety systems fitted to 4.2 Dispositifs de sécurité


the machine adoptés
4.2.1 Fail safe brake 4.2.1 Dispositif autofreinant

The machine is fitted with negative brakes. Negative La machine se trouvant à l’arrêt, moteur stoppé,
brakes are automatically applied when there is no reste freinée par les freins négatifs, qui agissent en
hydraulic system pressure. Hydraulic system absence de pression hydraulique.
pressure falls when the forward-reverse lever is moved to De plus, lorsque le moteur est en route et le levier d’avance
the “0” (neutral position), when the diesel engine is switched sur la position centrale “0”, la machine reste freinée en
off or when there is a fault in the hydraulic system. raison de l’absence de pression dans le circuit hydraulique.

4.2.2 Roll Over Protection System 4.2.2 Retournement


(ROPS)

The machine is fitted with a Roll Over Protection La machine est dotée du châssis de sécurité
System (ROPS). Check that the ROPS frame is not (ROPS). Vérifier s'il est toujours intact et s'il n'est
cracked, rusty or damaged in any other way. During pas endommagé par la rouille ou autre. Toujours
work, use the safety belts and if the machine turns over, grip utiliser les ceintures de sécurité pendant le travail et, en cas
the steering wheel tightly. de retournement, avoir les mains bien accrochées au volant.

WARNING! ATTENTION!
Replace the safety belts every three Il est nécessaire de remplacer les
years or whenever they have been ceintures de sécurité tous les 3 ans et à
subject to strain. chaque fois qu’elles fatiguent.

4.2.3 Decals 4.2.3 Autocollants

Decals have been applied to various parts of the Des autocollants sont appliqués sur la machine
machine. These decals provide the operator with pour rappeler à l’opérateur les points dangereux
safety and maintenance information. de la machine ou les points de graissage et de
ravitaillement.

4 - STARTING THE MACHINE 4 - MISE EN ROUTE DE LA MACHINE


4.9
DU-056079801A3 Tornado C 180

4.3 Strumenti quadro comandi

A Leva comando acceleratore


B Chiave di contatto/arresto motore 4.1
C Pulsante avviamento motore
D Spie alternatore D E G L S
E Spia pressione olio motore
F Spia alta temperatura liquido motore F V2
G Spia livello liquido motore N
T1 T V
H Spia livello gasolio H
L Spia intasamento filtro aria
M Contaore
N Pulsante emergenza
O Leva comando traslazione Avanti/Indietro Y
P Interruttore comando velocità
Q Volante di guida
R Comando freno parcheggio
S Spia freni negativi inseriti/disinseriti
T Comando luci di lavoro R B C U M W P X Z Y
T1 Spia luci lavoro
U Comando avvisatore acustico
V Comando avvisatore di segnalazione luminoso rotante
V1 Comando avvisatore di segnalazione luminoso rotante
Q
(sul dispositivo rotante) D
V2 Spia lampada rotante
X Comando vibrante: continuo/automatico
Z Comando vibrante: ampiezza/frequenza
W Scatola fusibili
Y Luce cruscotto A

V1 BB01263
BB01264
BB01229

4 - AVVIAMENTO
4.10
Tornado C 180 DU-056079801A3

4.3 Controls and instruments 4.3 Commandes et appareils


de contrôle
A Accelerator lever A Levier d’accélérateur
B Ignition key/Stop Motor B Clé de contact/arrêt moteur
C Start engine push-button C Bouton de démarrage du moteur
D Alternator warning lights D Voyants alternateur
E Engine oil pressure warning light E Voyant de pression de l’huile moteur.
F Engine cooling system high temperature warning light F Voyant de température élevée du liquide moteur
G Engine cooling system fluid level warning light G Voyant du niveau de liquide moteur
H Fuel level warning light H Voyant du niveau de gazole
L Air filter clogged warning light L Voyant d’engorgement du filtre à air
M Hour counter M Compteur horaire
N Emergency push button N Bouton d’urgence
O FORWARD/REVERSE lever O Levier de commande de translation AVANT/ARRIERE
P Speed control switch P Interrupteur de commande vitesse
Q Steering wheel Q Volant de conduite
R Parking brake control R Commande des freins de stationnement
S Negative brake ON/OFF warning light S Voyant des freins négatifs enclenchés/désenclenchés
T Work lights switch T Commande des feux de travail
T1 Work lights warning light T1 Voyant des feux de travail
U Horn button U Commande avertisseur sonore
V Flashing yellow light switch (on dashboard) V Commande avertisseur de la signalisation lumineuse
V1 Flashing yellow light switch (on flashing yellow light unit) rotative
V2 Warning light, flashing yellow light. V1 Commande avertisseur de la signalisation lumineuse
X Vibrator selector switch: continuous/automatic rotative (placée sur le gyrophare)
Z Vibrator selector switch: amplitude/frequency V2 Voyant du gyrophare
W Fuse box X Commande du vibreur: continu/automatique
Y Dashboard light Z Levier vibreur: amplitude/fréquence
W Boîte à fusibles
Y Eclairage du tableau de bord

4 - STARTING THE MACHINE 4 - MISE EN ROUTE DE LA MACHINE


4.11
DU-056079801A3 Tornado C 180

4.3.1 Descrizione comandi e strumenti


4.2

4.3.1.1 Leva comando acceleratore


2
Questa leva A determina il numero di giri del
motore diesel con un escursione compresa tra le
due posizioni:

Posizione 0: accelerazione minima.


Posizione 2: accelerazione massima.
A 1
Per l’avviamento del motore portare la leva dell’ac-
celeratore a 1/4 della corsa totale (pos. 1).
0

4.3.1.2 Chiave di contatto/arresto motore


BB00283
Con questa chiave B si attiva tensione all'impianto
elettrico della macchina. 4.3
Può assumere 2 diverse posizioni:
Posizione 0: contatto disinserito. D E G L
Posizione 1: contatto inserito.
S
Inserire la chiave di contatto in “Posizione 0”. F
Ruotando la chiave di contatto di uno scatto in
“Posizione 1”, si accendono tutte le spie sul cru- H
scotto (questo procedimento serve per verificare l'efficienza
delle spie stesse); dopo 3÷4 secondi, le spie F-G-H-L si
spengono (restano accese le spie D-E-S).
Ruotare la chiave in “posizione 0” per arrestare il motore.

ATTENZIONE!
B
Un dispositivo di sicurezza impedisce
l’avviamento del motore se la leva
comando traslazione non è perfet-
tamente in folle

Importante: non disinserire mai la chiave A


di accensione con motore in moto.
Durante il periodo invernale attenersi
alle norme riportate sul “Manuale
istruzioni” della casa costruttrice del
motore allegato alla presente
pubblicazione. B
0
1

BB01263
BB01264
BB00284

4 - AVVIAMENTO
4.12
Tornado C 180 DU-056079801A3

4.3.1 Description of controls and 4.3.1 Description des commandes et des


instruments appareils

4.3.1.1 Accelerator lever 4.3.1.1 Levier de commande de l’accélérateur

This lever A adjusts the rpm of the diesel engine Ce levier A détermine le nombre de tours du
between two positions: moteur Diesel et il peut se déplacer entre les deux
positions:

Position 0: minimum acceleration Position 0: accélération minimum.


Position 2: maximum acceleration Position 2: accélération maximum.

When starting the engine, move the lever forward Pour mettre le moteur en route, amener le levier de
to the first 1/4 of its total travel (pos. 1). l’accélérateur sur la position correspondant à 1/4
de la course totale (pos. 1).

4.3.1.2 Ignition key switch 4.3.1.2 Clé de contact/arrêt du moteur

The ignition key B switches on the electrical Cette clé B met le circuit électrique de la machine
equipment. sous tension.
The switch has two positions: La clé a deux positions:
Position 0: ignition off. Position 0: contact coupé.
Position 1: ignition on. Position 1: contact mis.

Insert the ignition key with the switch in “Position 0”. Mettre la clé de contact sur “Position 0”. Tourner la
Turn the ignition key to “Position 1”. All the warning clé de contact d’un cran sur la “Position 1”; tous les
lights on the dashboard will light up; this is part of voyants lumineux du tableau de bord s’éclairent
a lamp test routine. After 3 to 4 seconds the warning lights (ce procédé sert à contrôler le fonctionnement des lampes);
F, G, H and L will go out while the warning lights D, E and S après 3 ou 4 secondes, les voyants F-G-H-L s’éteignent (les
will remain lit. voyants lumineux D-E-S restent éclairés).
To stop the engine, turn the ignition key to “Position 0”. Tourner la clé sur la “Position 0” pour arrêter le moteur.

WARNING! A safety device prevents ATTENTION! Un dispositif de sécurité


starting if the FORWARD-REVERSE empêche la mise en route du moteur si
lever is not in the neutral position. le levier de commande de la translation
n’est pas parfaitement au point mort.

Important: Never remove the ignition Important: ne jamais retirer la clé de


keys from the ignition lock when the contact lorsque le moteur est en marche.
engine is running. En hiver, se conformer aux consignes
For winter starting follow the indiquées sur la notice du fabricant du
instructions given in the instruction moteur, jointe au présent manuel.
manual for the engine.

4 - STARTING THE MACHINE 4 - MISE EN ROUTE DE LA MACHINE


4.13
DU-056079801A3 Tornado C 180

4.3.1.3 Pulsante avviamento motore


4.4
Dopo avere ruotato la chiave di contatto in “posizio-
ne 1” e portato la leva comando acceleratore in
“posizione 1”, premere il pulsante C per ottenere 2
l'avviamento del motore; a motore avviato entra in funzione
il contaore M. Ruotando la chiave B in “posizione 0” il motore
si arresta.

4.3.1.4 Spia alternatore


A 1
La spia D si spegne appena avviato il motore

BB00283
Importante: se la spia rimante spenta,
sia a motore fermo, sia a motore in 4.5
moto, controllare la lampada spia stessa.
La spia accesa con motore in moto
indica un’anomalia nell’impianto di
ricarica.

4.3.1.5 Spia pressione olio motore


D E
La spia E si spegne appena avviato il motore

Importante: se la spia rimante spenta,


sia a motore fermo, sia a motore in
moto, controllare la lampada spia stessa.

La spia accesa con motore in moto indica una


pressione insufficiente che può essere causata da:
• Insufficiente livello dell’olio;
• impiego di oli di viscosità inadatta alla temperatura
stagionale;
C
• filtro olio intasato
• anomalie di funzionamento nel circuito.

Ricercare la causa e rimediare al problema; se


necessario effettuare i rabbocchi richiesti. B
0
1

BB01263
BB00284

4 - AVVIAMENTO
4.14
Tornado C 180 DU-056079801A3

4.3.1.3 Start engine push-button 4.3.1.3 Bouton de démarrage du moteur

Turn the ignition key to “position 1”. Move the Après avoir tourné la clé de contact en “position 1”
accelerator lever to “position 1”. Press push-button et déplacé le levier de commande de l’accélérateur
C to start the engine. When the engine starts, the sur la “position 1”, appuyer sur le bouton C pour
hour counter M will begin to operate. To stop the engine, turn démarrer le moteur; à la mise en route, le compteur horaire
the ignition key B to “position 0”. M se met en service. Le moteur s’arrête si l’on tourne la clé
B sur la “position 0”.

4.3.1.4 Alternator warning light 4.3.1.4 Voyant de l’alternateur

This warning light D goes out once the engine has Le voyant D s’éteint dès que le moteur démarre.
started.

Important: If the light remains off with Important: si le voyant reste éteint,
the engine running or with the engine moteur arrêté ou en route, contrôler la
off, then check the bulb. If the bulb lampe. Moteur en route, le voyant allumé
lights up when the engine is running, indique une anomalie sur le circuit de
this indicates a fault in the battery recharge.
charging system.

4.3.1.5 Engine oil pressure warning light 4.3.1.5 Voyant de pression de l’huile moteur

This warning light E goes out once the engine has Le voyant E s’éteint dès que le moteur démarre.
started.

Important: If the light remains off with Important: si le voyant reste éteint,
the engine running or with the engine moteur arrêté ou en route, contrôler la
off, then check the bulb. lampe.

If the light comes on when the engine is running this Moteur en route, le voyant allumé indique une
indicates that the oil pressure is too low. Possible pression insuffisante qui peut être imputée à:
causes for low oil pressure are: • un niveau d’huile insuffisant
• oil level is too low; • l’emploi d’huiles ayant une viscosité qui ne convient pas
• incorrect oil viscosity for the time of year; à la température saisonnière;
• clogged oil filter. • un engorgement du filtre à huile
• fault in the oil circuit. • des anomalies de fonctionnement sur le circuit.

Trace and remove the cause of the fault. Top up oil Rechercher la cause et y remédier; le cas échéant,
levels if necessary. compléter le niveau.

4 - STARTING THE MACHINE 4 - MISE EN ROUTE DE LA MACHINE


4.15
DU-056079801A3 Tornado C 180

4.3.1.6 Spia alta temperatura liquido


raffreddamento motore 4.6

L'accensione della spia G avverte che la tempera- F


tura del motore è eccessiva.

G
H
• Spegnere immediatamente il motore e controllare l'ap-
parato di raffreddamento.
• Controllare le cinghie della ventola.
• Controllare lo stato delle scambiatore di calore del
liquido.
• Consultare il manuale del motore.

4.3.1.7 Spia livello liquido raffreddamento


motore BB01263

L'accensione della spia F avverte che il livello del


liquido nello scambiatore di calore è insufficiente.

• Spegnere immediatamente il motore, verificare ed eli-


minare la causa dell'inconveniente.
• Ripristinare il livello del liquido di raffreddamento se-
guendo le procedure contenute nel manuale del motore.

4.3.1.8 Spia livello gasolio

L'accensione della spia H avverte che il combusti-


bile presente nel serbatoio è sufficiente per un'ora
circa di funzionamento del motore.

• Procedere al rifornimento di combustibile

ATTENZIONE!
Usare solo combustibile di riconosciuta
qualità e privo di impurità; consultare il
manuale del motore.

4 - AVVIAMENTO
4.16
Tornado C 180 DU-056079801A3

4.3.1.6 Engine cooling system high 4.3.1.6 Voyant de température élevée du


temperature warning light liquide de refroidissement du moteur

This warning light G lights up to indicate that the Le voyant G s’allume pour indiquer que la
engine cooling system is overheating. température du moteur est trop élevée.

• Switch off the engine immediately and check the cooling • Stopper immédiatement le moteur et contrôler le système
system. de refroidissement.
• Check the fan belts. • Contrôler les courroies du ventilateur.
• Check the radiator. • Contrôler l’état de l’échangeur de chaleur du liquide.
• Refer to the troubleshooting instructions in the engine • Consulter le manuel du moteur.
manual.

4.3.1.7 Engine cooling system fluid level 4.3.1.7 Voyant du niveau de liquide de
warning light refroidissement du moteur

This warning light F lights up to indicate that the Le voyant F s’allume pour indiquer que le niveau du
fluid level in the radiator is too low. liquide contenu dans l’échangeur de chaleur est
insuffisant.
• Switch off the engine immediately; and remove the • Stopper immédiatement le moteur, vérifier et éliminer la
cause of the fault cause de l’inconvénient.
• Top up the fluid level following the instructions in the • Rétablir le niveau du liquide de refroidissement d’après
engine manual. les indications du manuel spécifique au moteur.

4.3.1.8 Fuel level warning light 4.3.1.8 Voyant du niveau de gazole

This warning lights H light up to indicate that there Le voyant H s’allume pour indiquer que le
is enough fuel left in the fuel tank for another hour combustible contenu dans le réservoir permettra
of operation. au moteur de fonctionner encore pendant une
heure environ.

• Fill the fuel tank. • Faire le plein

WARNING! ATTENTION!
Use a quality brand fuel. Use clean fuel. Utiliser uniquement un combustible de
Consult the engine manual for details of qualité, dépourvu de toute impureté;
the recommended fuel. consulter le manuel spécifique au
moteur.

4 - STARTING THE MACHINE 4 - MISE EN ROUTE DE LA MACHINE


4.17
DU-056079801A3 Tornado C 180

4.3.1.9 Spia intasamento filtro aria motore


4.7
L'accensione della spia L avverte che il filtro aria
motore è intasato.
L

Spegnere il motore e provvedere ad eliminare l'inconve-


niente.

Importante: occorre procedere alla pulizia della


cartuccia esterna oppure alla sostituzione delle
cartucce secondo le operazioni di
manutenzione periodica programmata. N
Consultare il manuale del motore.

4.3.1.10 Contaore

Questo dispositivo M segnala le ore di accensione


effettiva del motore diesel.

Controllare costantemente la sua efficienza in quan-


to in base alle ore segnate si dovranno eseguire i
vari interventi di manutenzione.

4.3.1.11 Pulsante emergenza

In caso di emergenza o pericolo premere il pulsan- A


te a ritenuta N per ottenere l’arresto immediato
della macchina e del motore.
Per “ripristinare” il pulsante N ruotarlo in senso orario.

BB01263
BB01264
ATTENZIONE!
Non fermare mai il motore
improvvisamente dopo un lungo
funzionamento a pieno carico, ma
lasciarlo funzionare al minimo per alcuni
minuti per consentire una stabiliz-
zazione della temperatura del motore.

4 - AVVIAMENTO
4.18
Tornado C 180 DU-056079801A3

4.3.1.9 Air filter clogged warning light 4.3.1.9 Voyant d’engorgement du filtre à air
moteur
This warning light L lights up to indicate that the Le voyant L s’allume pour indiquer que le filtre à air
engine air filter is clogged. du moteur est engorgé.

Switch off the engine, clean or replace the filter. Stopper le moteur et éliminer l’inconvénient.

Important: Clean the external filter cartridge Important: il est nécessaire de nettoyer
or change the filter cartridges following the la cartouche extérieure ou de remplacer
instructions given for scheduled les cartouches, selon les interventions
maintenance of these components. Consult d’entretien périodique. Consulter le
the engine manufacturer’s manual. manuel spécifique au moteur.

4.3.1.10 Hour counter 4.3.1.10 Compteur horaire

This instrument M counts the number of hours that Ce dispositif M signale le nombre d’heures de
the diesel engine has been running. fonctionnement du moteur.

Regularly check the hour counter to ensure that it Contrôler en permanence l’efficacité du compteur
is functioning properly; this is important because all car les interventions d’entretien devront être
maintenance operations are programmed effectuées sur la base du nombre d’heures indiqué.
according to hour counter readings.

4.3.1.11 Stop push-button emergency 4.3.1.11 Bouton d’urgence

In emergency or danger situation, to stop En cas d’urgence ou de danger, appuyer sur le


immediately the machine press the push-button N. bouton coup-de-poing N pour obtenir l’arrêt
To reset the type push-button N, turn the pushbutton immédiat de la machine et du moteur.
clockwise. Pour réarmer le bouton N, le tourner dans le sens des
aiguilles d’une montre.

WARNING! ATTENTION!
Never stop the engine suddenly after a Ne jamais arrêter le moteur brusquement
lenghty period of running under heavy après un long fonctionnement à pleine
loading. Leave the engine to run at idling charge, mais le faire tourner au ralenti
speed for a few minutes before switching pendant quelques minutes pour que la
off in order to stabilize the motor température du moteur se stabilise.
temperature.

4 - STARTING THE MACHINE 4 - MISE EN ROUTE DE LA MACHINE


4.19
DU-056079801A3 Tornado C 180

4.3.1.12 Leva di comando traslazione AVANTI-


INDIETRO 4.8

Spostando questa leva O nella direzione “Avanti”


o “Indietro” si comanda la traslazione del rullo in
relazione al senso di marcia desiderato. La veloci-
tà di traslazione da “zero” al massimo consentito
dalla marcia inserita (1a-2a-3a ) è di 7 Km/h e si
ottiene affondando più o meno la leva comando.La
velocità massima di traslazione è sempre uguale nei due
sensi di marcia “Avanti” o “Indietro”. Dovendo invertire il
senso di marcia, portare al punto folle la leva fino al completo
arresto della macchina, quindi spostarla in senso opposto.
P
1

1
2
2
ATTENZIONE!
3

3
Affrontando salite o discese tenere
sempre il motore ad un alto regime e la
leva comando traslazione in posizione di
avanzamento minimo. Usare la 1a velocità.
La pendenza massima superabile è del O
35% ; con vibrante inserito è del 30% (la
massima pendenza superabile è in ogni
caso subordinata al tipo di terreno, di
conseguenza all’aderenza a terra della
macchina).

Importante: la trasmissione idrostatica


consente alla leva di comando
traslazione di agire come freno di
servizio. Portando la leva dalla posizione
BB00259
di marcia alla posizione di folle si ha BB00288
l’arresto della macchina. BB00260

4.3.1.13 Interruttore comando 1a-2a-3a velocità

Posizionando l'interruttore P come illustrato in figu-


ra si avranno le condizioni seguenti:

1a velocità: da 0 a 4 km/h - Lavori di rilevato in


condizioni gravose.
2a velocità: da 0 a 5 km/h - Lavori di rilevato e
trasferimento in cantiere.
3a velocità: da 0 a 7 km/h - Trasferimento su strada.
La scelta della 1a - 2a - 3a velocità dipende dal tipo di lavoro
da eseguire o dal tipo di pendenza da superare.

ATTENZIONE!
Il cambio di velocità può essere effettuato
viaggiando a velocità moderata, con la
macchina in movimento.
4 - AVVIAMENTO
4.20
Tornado C 180 DU-056079801A3

4.3.1.12 FORWARD-REVERSE lever 4.3.1.12 Levier de commande de translation


AVANT-ARRIERE

Shift the lever O into “Forward” or “Reverse” Le déplacement du levier O dans la direction “Avant”
according to the direction of travel desired. ou “Arrière” commande la translation du rouleau en
An increase or decrease in road speed is obtained accord avec le sens de marche souhaité. La vitesse
by moving the lever forwards or backwards; road de translation, de “zéro” au maximum admis de la
speed varies from “ZERO” to a the maximum marche enclenchée (1ère-2e-3e) est de 7 Km/h, s’obtient
speed in the speed (1st, 2nd or 3rd) currently selected en engageant plus ou moins le levier de commande.
up to the permitted maximum of 7 k.p.h Road speed is the La vitesse maximum de translation est égale dans les deux
same in both “Forward” and “Reverse”. If you wish to change sens de marche “Avant” ou “Arrière”. Si vous devez inverser le
direction of travel from FORWARD to REVERSE or vice sens de la marche, mettre le levier au point mort jusqu’à l’arrêt
versa, move the lever to the Neutral position, allow the total de la machine, puis le déplacer dans le sens inverse.
vehicle to come to a complete stop and then move the lever
in the direction desired. The lever runs in a slider which
prevents any sudden inversion of the lever.

WARNING! When negotiating gentle ATTENTION! Lorsque vous conduisez en


slopes, keep the engine at high revs. montée ou en descente, garder toujours le
and the Forward/Reverse lever at the moteuràhautrégimeetlelevierdecommande
minimum position. The maximum de la translation sur la position d’avance
gradient for this vehicle is 35% or 30% minimale. Rouler en 1ère. La pente maximale
with the vibrator operating. Vehicle admissible est de 35%; lorsque le vibreur est
speed must also be regulated in enclenché, la pente est de 30% (la pente
accordance with current ground maximale admissible dépend, dans tous les
conditions and vehicle road holding. cas, du type de terrain et par conséquent de
l’adhérence de la machine au sol).

Important: This vehicle has a hydrostatic Important: la transmission hydrostatique


transmission which means that the permetaulevierdecommandedetranslation
Forward/Reverse lever can also be used d’agir comme un frein de service. Si vous
as an engine brake. Shifting the lever to déplacez le levier de la position de marche
the neutral position stops the vehicle. etlemettezaupointmort,lamachines’arrête.

4.3.1.13 Speed control switch, 1st, 2nd and 4.3.1.13 Interrupteur de commande 1ère-2e-
3rd speed 3e vitesse
Use the speed control switch P to select the speed Les différentes positions de l’interrupteur P indiquées sur
you require. Speeds are as follows: la figure ci-contre correspondent aux situations suivantes:

1st speed: from 0 to 4 kph - heavy duty work 1ère vitesse: de 0 à 4 km/h - Travaux de remblayage
2nd speed: from 0 to 5 kph - site travel dans des conditions très difficiles.
3rd speed: from 0 to 7 kph - road travel 2e vitesse: de 0 à 5 km/h - Travaux de remblayage
et transfert sur le chantier.
Select vehicle speed to match work conditions and gradient. 3e vitesse: de 0 à 7 km/h - Transfert sur la route.
Le choix de la 1ère-2e-3e vitesse dépend du type de travail à
effectuer ou du type de pente qu’il faut franchir.

WARNING! A speed change can be made ATTENTION! Lechangementdevitessepeut


when the machine is travelling provided s’effectuermachineenmouvement,lorsqu’on
that it is travelling at a moderate speed. roule à une vitesse modérée.

4 - STARTING THE MACHINE 4 - MISE EN ROUTE DE LA MACHINE


4.21
DU-056079801A3 Tornado C 180

4.3.1.14 Volante di guida


4.9
Ruotando a destra o a sinistra il volante Q si ha la
relativa sterzata del semitelaio anteriore.
Il raggio di sterzata esterno consentito è di S
mm. 6800.

4.3.1.15 Comando freno parcheggio

Il comando R agisce idraulicamente sul freno ne-


gativo del motore idraulico di traslazione anteriore
e sui freni negativi nell'assale di trazione posterio-
re.

Pulsante premuto: Freni bloccati


Pulsante non premuto: Freni sbloccati R
Con la leva R nella "Posizione 1" si accende la spia
di freno inserito S. Q

ATTENZIONE!
I freni negativi sono sempre in funzione
quando manca pressione nell’impianto
idraulico. La mancanza di pressione si
ha con motore Diesel spento o con avarie
nell’impianto idraulico di traslazione.

Importante: il freno di emergenza e


parcheggio deve essere usato solo con
macchina non in movimento. Solo in
casi eccezzionali può essere usato con
macchina in movimento e cioè nel caso
di inefficienza del sistema principale di
frenatura (posizionamento della leva di
BB00259
comando Avanti/Indietro in posizione BB00260
folle) oppure su pendenze.

Importante: nel caso in cui


inavvertitamente durante la marcia
venga premuto il pulsante R “comando
freno parcheggio” per riprendere la
marcia, é necessario disinserire il
comando stesso e riportare la leva di
avanzamento in posizione centrale
(neutra), quindi spostarlo in avanti o
indietro.

4 - AVVIAMENTO
4.22
Tornado C 180 DU-056079801A3

4.3.1.14 Steering wheel 4.3.1.14 Volant de conduite

Turning the steering wheel Q to the left or to the En tournant le volant Q à droite ou à gauche, vous
right causes a corresponding movement of the obtenez le braquage correspondant du demi-
front half-frame. The vehicle has an outside turning châssis avant.
circle of 6800 mm. Le rayon de braquage extérieur admis est de 6800 mm.

4.3.1.15 Parking brake command 4.3.1.15 Commande du frein de stationnement

The command R is hydraulic and operates the La commande R agit hydrauliquement sur le frein
negative brake of the front hydraulic transmission négatif du moteur hydraulique de translation avant
motor and on the negative brake of the rear drive et sur les freins négatifs de l’essieu de traction
axle. arrière.

Push button down: Brakes on Bouton enfoncé: Freins bloqués


Push button up: Brakes off Bouton non enfoncé: Freins débloqués
The “Brakes ON” warning light S comes on when Lorsque le levier R est en “position 1”, le voyant S
the lever R is in “position 1”. d’enclenchement du frein s’allume.

WARNING! ATTENTION! Les freins négatifs sont


Negative brakes are automatically toujours en service lorsqu’il n’y a pas
applied when there is no hydraulic de pression dans le circuit hydraulique.
system pressure. Hydraulic system Il n’y a pas de pression lorsque le moteur
pressure falls when the diesel engine is Diesel est arrêté et lorsque le circuit
switched off or when there is a fault in hydraulique de translation est en panne.
the hydrostatic transmission.

Important: Do not use the parking or Important: le frein de secours et de


emergency brakes when the machine is stationnement ne doit être utilisé que
moving. The parking or emergency lorsque la machine n’est pas en
brakes can only be used when the mouvement. Le frein peut être utilisé
machine is moving in cases of extreme exceptionnellement lorsque la machine
emergency, i.e. following failure of the est en mouvement, au cas où le système
main braking system (moving the principal de freinage serait inefficace
Forward/Reverse lever to the neutral (déplacement du levier de commande
position) or on slopes. Avant/Arrière au point mort) ou bien en
pente.

Important: if the “parking brake Important: si la commande R “frein de


command” pushbutton R is pressed stationnement” est pressée par erreur
inadvertently while the machine is quand la machine est en marche, pour
running, to start up again this command faire repartir la machine, relâcher la
must be disabled and the forward lever commande “frein de stationnement” et
returned to the central (neutral) position; remettre le levier d’avance au centre
then move it forwards or backwards. (position neutre). Ensuite, reprendre le
travail normalment.

4 - STARTING THE MACHINE 4 - MISE EN ROUTE DE LA MACHINE


4.23
DU-056079801A3 Tornado C 180

4.3.1.16 Spia freno inserito


4.10
Questa spia S segnala lo stato del freno di
stazionamento:
S

Spia spenta: freni sbloccati (solo a motore in moto)


Spia accesa: freni bloccati. T1

Verificare le seguenti anomalie:


• Spia spenta ma rullo frenato: controllare effi-
cienza lampada spia.
• Spia accesa, comando in “Posizione 2” (sfre-
nato) e macchina frenata: controllare la pressione
di alimentazione dell’impianto idraulico freni.
Controllare che il comando non abbia dei trafilamenti.
Controllare che il freno non sia danneggiato.
B
T
ATTENZIONE!
1

1
Per un eventuale sbloccaggio
meccanico dei freni negativi vedere la
procedura da seguire nell'Appendice A
di questo manuale. 0
0

4.3.1.17 Comando luci di lavoro

Il funzionamento del comando luci T è subordinato


alla chiave di contatto B in posizione 1 e mette in
funzione i fari orientabili monoluce posizionati alle
estremità della macchina.
Posizione 0 fanali spenti
BB01263
Posizione 1 fanali accesi BB00078

4.3.1.18 Spia luci di lavoro

Con il comando luci di lavoro T in “posizione 1”, la


spia T1 si accende.

Spia spenta: fari spenti


Spia accesa: fari accesi

4 - AVVIAMENTO
4.24
Tornado C 180 DU-056079801A3

4.3.1.16 Brake on warning light 4.3.1.16 Voyant du frein enclenche

This warning light S indicates the current status of Ce voyant S signale l’état du frein de stationnement:
the parking brake.

Voyant éteint: freins débloqués (uniquement lorsque le


Warning light off:brakes off (only when the engine is running). moteur est en route)
Warning light on: brakes on. Voyant allumé: freins bloqués.

Possible faults: Vérifier les anomalies suivantes:


• Warning light off but road roller braked: check • Voyant éteint mais rouleau freiné: contrôler
the warning light bulb. l’efficacité de la lampe du voyant.
• Warning light on, lever in “Position 2” (brake • Voyant allumé, commande en “Position 2” (freins
off) but vehicle is still braked: desserrés) et machine freinée: contrôler la pression
check the hydraulic brake system feed pressure; d’alimentation du circuit hydraulique des freins.
check the seals on the lever, they may be leaking; Contrôler qu’il n’y ait pas de fuite au niveau des joints du levier.
check that the brakes themselves are not faulty. Contrôler que le frein n’est pas endommagé.

WARNING! ATTENTION!
For instructions on mechanically Pour débloquer éventuellement les
releasing the negative brakes, see freins négatifs, voir la procédure à suivre
Appendix A of this manual à l’Annexe A du présent manuel.

4.3.1.17 Work lights switch 4.3.1.17 Commande des feux de travail

The work lights switch T will only operate when the Le fonctionnement de la commande des feux T est
ignition key B is in position 1. The switch controls lié à la “Position 1” de la clé de contact B, mettant
the adjustable spotlights on the machine. en service les phares pivotants placés aux
extrémités de la machine.
Position 0: Work lights off Position 0 - phares éteints
Position 1: Work lights on Position 1 - phares allumés

4.3.1.18 Work lights warning light 4.3.1.18 Voyant des feux de travail

When the work light switch T is in "position 1", the Si la commande des feux de travail T est en
warning light T1 lights up to indicate that the work "position 1", le voyant T1 s’allume pour signaler
lights are ON. l’allumage des feux de travail.

Warning light OFF: work lights OFF. Voyant éteint: phares éteints
Warning light ON: work lights ON. Voyant allumé: phares allumés

4 - STARTING THE MACHINE 4 - MISE EN ROUTE DE LA MACHINE


4.25
DU-056079801A3 Tornado C 180

4.3.1.19 Comando avvisatore acustico


4.11
Con la chiave di contatto B in “posizione 1” V2
premendo sul pulsante U si attiva l'avvisatore
acustico.

4.3.1.20 Comando dispositivo di segnalazione


luminoso rotante

La macchina viene dotata del dispositivo di segna-


lazione luminoso rotante la cui installazione è a V
cura del Cliente in funzione delle normative vigenti 2
nel Paese di utilizzo riguardo a detta segnalazione.
B U

2
ATTENZIONE!
Nei Paesi dove è richiesto dal codice 1

1
della strada il dispositivo di BB01263
segnalazione luminoso rotante deve BB00524

essere per legge sempre in funzione. 4.12


ATTENZIONE!
Per sicurezza detto dispositivo deve
essere in funzione anche durante il
lavoro in cantiere.

Con la chiave di contatto B in posizione 1, l'interrut-


tore a tiretto V1 in posizione 2 ed il comando V in
posizione 2 si avrà il funzionamento del dispositivo
rotante. Con gli interruttori in posizione 1 il disposi-
tivo rotante non sarà attivato.

4.3.1.21 Spia dispositivo di segnalazione 1 V1


rotante
2
La spia V2 indica l’accensione del dispositivo rotante. BB01229
Con l’interruttore V1 in “posizione 2” e il comando V in
“posizione 2” la spia V2 si accende.

4 - AVVIAMENTO
4.26
Tornado C 180 DU-056079801A3

4.3.1.19 Horn button 4.3.1.19 Commande de l’avertisseur sonore

When the ignition key B is in “position 1”, push the Clé de contact B en “position 1”, l’appui sur le
button U to sound the horn. bouton U déclenche l’avertisseur sonore.

4.3.1.20 Flashing yellow light 4.3.1.20 Commande du gyrophare

The vehicle is supplied with a flashing yellow light La machine est livrée avec un dispositif de
which owners should install in a position which signalisation gyrophare, qui doit être installé par le
complies with the traffic regulations in their country. client conformément aux normes en vigueur sur ce
type de signalisation dans le pays où la machine est
utilisée.

WARNING! The Highway Code of some ATTENTION! Dans les pays où le Code
countries stipulates that you must de la route l’exige, le gyrophare doit être
switch on the flashing yellow light when toujours mis en service.
travelling on public roads.

WARNING! ATTENTION! Par mesure de sécurité,


For safety reasons we recommend that ce dispositif doit toujours être en
you also switch on the flashing yellow service, même pendant le travail sur le
light during site work. chantier.

To switch on the flashing yellow light, turn the Le gyrophare fonctionne lorsque la clé de contact
ignition key B to position 1, pull the switch V1 to B est en position 1, l’interrupteur V en position 2 et
position 2 and switch the toggle switch V to position la commande V1 en position 2. Le gyrophare n’est
2. The light will not operate with all the switches in pas en service lorsque les interrupteurs sont en
position 1. position 1.

4.3.1.21 Flashing yellow light warning light 4.3.1.21 Voyant avertisseur de la signalisation
lumineuse rotative

The flashing yellow light is indicated by the warning light V2. Le voyant V2 indique l’allumage du gyrophare.
To switch on the warning light V2 turn the switch V1 to Si l’interrupteur V1 est en "position 2 " et la commande V
"position 2" and the command V to "position 2". en "position 2", le voyant V2 s’allume.

4 - STARTING THE MACHINE 4 - MISE EN ROUTE DE LA MACHINE


4.27
DU-056079801A3 Tornado C 180

4.13

4.3.1.22 Scatola porta fusibili C29

MTA
L’impianto elettrico è provvisto di valvole fusibili di protezio-
ne, racchiuse in una scatola portafusibili W, individuabile sul
cruscotto portastrumenti.

Prima di procedere ad una eventuale sostituzione


di una valvola fusa con un’altra equivalente, cerca-
re di individuare accuratamente le cause che han-
no provocato l’inconveniente.

4.3.1.23 Fusibile protezione impianto "40A"

Le macchine sono dotate di un fusibile C29 che ha


la funzione di proteggere l'impianto elettrico. BB00115
I fusibile é montato in prossimità del motorino di
avviamento. 4.14
Y
W
4.3.1.24 Interruttore comando selezione
vibrante: continuo/automatico
B
Con questo selettore X si predispone la macchina
al funzionamento del vibrante: Y
Posizione 0: vibrante disinserito
Posizione 1: vibrante continuo X
Posizione 2: vibrante automatico 2

0
4.3.1.25 Luce cruscotto

Girando la chiave di contatto B in “posizione 2” si 1 BB01264


avrà l’accensione delle luci del cruscotto Y. BB00290

4 - AVVIAMENTO
4.28
Tornado C 180 DU-056079801A3

4.3.1.22 Fuse box 4.3.1.22 Boîte à fusibles

The electrical equipment on the machine is protected by Le circuit électrique possède des fusibles de protection
fuses. The fuses are in a fuse box W on the dashboard. logés dans une boîte W, placée sur le tableau de bord.

Before replacing a blown fuse, trace the cause of Avant de remplacer un fusible par un autre de
its failure. Always use fuses of the same type and même calibre, essayez de localiser d’abord les
rating. causes qui ont provoqué l’anomalie.

4.3.1.23 40 Amp fuse 4.3.1.23 Fusible de protection du circuit “40A”

The electrical equipment on the machine is Les machines sont dotées d’un fusible C29 qui
protected by a C29 Maxi fuse. assure la protection du circuit électrique.
This fuse is mounted next to the starter motor. Le fusible est installé à proximité du démarreur.

4.3.1.24 Vibrator selector switch 4.3.1.24 Commande de sélection du vibreur:


continu/automatique

Use this selector switch X to select continuous or Le sélecteur X permet de choisir le mode de
automatic vibrator operation. fonctionnement du vibreur sur la machine:

Position 0: vibration off Position 0: vibreur désenclenché


Position 1: continuous vibration Position 1: vibreur en continu
Position 2: automatic vibration Position 2: vibreur en automatique

4.3.1.25 Dashboard lights 4.3.1.25 LEDs du tableau de bord

To switch on the dashboard lights Y, turn the Tourner la clé de contact B sur la “Position 2”, les
ignition key B to “Position 2”. LEDs du tableau de bord Y s’éclairent.

4 - STARTING THE MACHINE 4 - MISE EN ROUTE DE LA MACHINE


4.29
DU-056079801A3 Tornado C 180

4.3.1.26 Comando vibrante: ampiezza/


frequenza 4.15

Il vibrante entra in funzione e si arresta agendo


sulla leva di comando Z.
Posizione 0: vibrante disinserito
Posizione 1: frequenza a piccola ampiezza 1750 giri/min.
Posizione 2: frequenza a grande ampiezza 1600 giri/min.

L'operatore ha diverse possibilità di inserimento e funziona-


mento dell'apparato vibrante; di seguito riportiamo le varie
combinazioni possibili.

Fase "a" - Vibrante disinserito


Con il comando X o Z in "Posizione 0" (anche se non
contemporaneamente) il vibrante è sempre disinserito.

Fase "b" - Vibrante continuo


- Comando X in "Posizione 1"
- Comando Z in "Posizione 1 o 2" a seconda delle esigenze
di lavoro.
Il vibrante è sempre in funzione, anche con macchina ferma
(leva traslazione in folle).

ATTENZIONE! X Z
Non sostare con il “vibrante continuo” 2 2
inserito se non per breve tempo.
Una lunga sosta provocherebbe gravi 0 0
danni all’apparato vibrante.
1 1

Fase "c" - Vibrante automatico


- Comando X in "Posizione 2"
BB01263
- Comando Z in "Posizione 1 o 2" a seconda delle esigenze BB00260
di lavoro.

Importante: Il vibrante si inserisce


automaticamente, tramite il
microinterruttore sollecitato dalla
camma posta sulla leva di comando
della traslazione, quando questa viene
manovrata in avanti o indietro e si arresta
quando detta leva torna sul punto folle.

ATTENZIONE!
Non passare dalla posizione 1 alla
posizione 2 con il comando Z se gli
eccentrici del vibrante non sono
perfettamente fermi.

4 - AVVIAMENTO
4.30
Tornado C 180 DU-056079801A3

4.3.1.26 Vibrator selector lever 4.3.1.26 Levier de commande du vibreur:


amplitude/fréquence

Use the lever Z to start and stop the vibrator. Le levier de commande Z permet de déclencher ou
Position 0: vibration off d’arrêter le vibreur.
Position 1: vibrator ON, low amplit. freq.: 1750 RPM. Position 0: vibreur désenclenché
Position 2: vibrator ON, high amplit. frequency: 1600 RPM. Position 1: fréquence à petite amplitude 1750 tours/minute
Position 2: fréquence à grande amplitude 1600 tours/minute

Various vibration combinations using the vibration selector L’opérateur peut choisir différentes possibilités d’activation
switch and lever are possible. For example: et de fonctionnement du vibreur, que nous indiquons ci-
après:

Mode “a” - Vibrator off Phase “a” - Vibreur désenclenché


With the switch X and/or the lever Z in “position 0”, the Lorsque la commande X ou Z est en “Position 0” (même
vibrator is off. séparément), le vibreur est toujours désenclenché.

Mode “b” - Continuous vibration Phase “b” - Vibreur en continu


- Switch X in “position 1” - Commande X en “Position 1”
- Lever Z in “position 1 or 2” (depending on work requirements) - Commande Z en “Position 1 ou 2”, selon les exigences de
With the switch and lever in these positions the vibrator will travail.
operate always, even when the machine is stopped with the Le vibreur est toujours en service, même lorsque la machine
Forward-Reverse lever in the neutral position. est arrêtée (levier de translation au point mort).

WARNING! Do not keep the vibration ATTENTION!


running when the vehicle is to remain Ne pas stationner avec le “vibreur en
stationary for some time. continu” enclenché, si ce n’est pour un
Keeping the vibrator on for a prolonged arrêt très bref.
period when the machine is stationary Un long arrêt pourrait endommager
may cause serious damage to the sérieusement le vibreur.
vibrator equipment.

Mode “c” - Automatic vibration Phase “c” - Vibreur automatique


- Switch X in “position 2” - Commande X en “Position 2”
- Lever Z in “position 1 or 2” (depending on work requirements) - Commande Z en “Position 1 ou 2”, selon les exigences de
travail.

Important: The vibrator will switch on Important: le vibreur se met en service


automatically when the machine moves. automatiquement, par l’intermédiaire du
In this mode, a microswitch on the microinterrupteur engagé par la came
Forward-Reverse lever controls vibrator placée sur le levier de commande de la
operation, switching on the vibrator translation, lorsque celui-ci est
whenever the lever is moved to the manoeuvré en position avant ou arrière,
Forward or Reverse position. the et il s’arrête lorsque ce levier revient au
vibrator stops automatically whenever point mort.
the lever is moved to the neutral position.

WARNING! Allow the vibrator eccentrics ATTENTION! Ne pas déplacer la


to come to a standstill before moving commande Z de la position 1 à la position
the vibrator selector lever Z from 2 si les excentriques du vibreur ne sont
position 1 to position 2. pas parfaitement arrêtés.
4 - STARTING THE MACHINE 4 - MISE EN ROUTE DE LA MACHINE
4.31
DU-056079801A3 Tornado C 180

4.4 Dispositivi di illuminazione


(luci di lavoro)

4.16
A Luci di lavoro anteriori A
B Luce di lavoro posteriore
C Catadiottri posteriori

ATTENZIONE!
Lavorando in condizioni di oscurità far
uso di tutte le luci disponibili
accertandosi che siano efficienti:
segnalare i casi di lampadine bruciate e
sostituirle immediatamente. La vostra
sicurezza e quella degli altri dipende
dalla vostra prudenza e responsabilità
nell’usare questa macchina.

BB00258
Operando di notte od in ambienti poco illuminati
(quindi con tutte le luci attivate) è necessario 4.17
mantenere il regime di rotazione del motore Diesel
al massimo dei giri o comunque non inferiore ai 2000 g./min. B
per non arrecare seri danni all’impianto elettrico.

C
BB00257

4 - AVVIAMENTO
4.32
Tornado C 180 DU-056079801A3

4.4 Lighting equipment (work 4.4 Dispositifs d’éclairage


lights) (feux de travail)

A Front work lights A Feux de travail avant


B Rear work light B Feu de travail arrière
C Rear reflectors C Catadioptres arrière

WARNING! ATTENTION!
When working in the dark or in bad Si vous travaillez en pénombre, utiliser
visibility use all the lights available. tous les feux dont vous disposez en
Replace broken bulbs immediately. s’assurant de leur bon fonctionnement:
Remember that your own safety and signaler les cas d’ampoules grillées et
that of others depends on your care and les remplacer immédiatement. Votre
attention when operating this machine. sécurité et celle des autres dépend de la
prudence et de la responsabilité dont
vous ferez preuve lors de l’utilisation de
cette machine.

If all the lighting equipment of the vehicle is being Si vous travaillez la nuit ou dans des endroits peu
used at the same time, the engine must be run at éclairés (par conséquent en utilisant tous les feux),
more than 2000 r.p.m. so as to prevent damage to faire tourner le moteur à plein régime ou, en tous
electrical equipment. Running the engine at less than 2000 cas, à un régime de rotation d’au moins 2000 tours/mn, pour
r.p.m. with all the lights on can cause serious damage to the ne pas endommager sérieusement le circuit électrique.
electrical equipment.

4 - STARTING THE MACHINE 4 - MISE EN ROUTE DE LA MACHINE


4.33
DU-056079801A3 Tornado C 180

4.5 Apparati di segnalazione

La macchina viene dotata del dispositivo di segna-


lazione luminoso rotante A, la cui installazione é a 4.18
cura del cliente in funzione delle normative vigenti A
nel Paese di utilizzo riguardo a detta segnalazione.

Montare il dispositivo rotante A sul telaio di sicu-


rezza ROPS e collegare il proprio connettore alla
presa.

ATTENZIONE!
Nei paesi dove é richiesto dal codice
della strada il dispositivo di
segnalazione luminoso rotante deve
essere per legge sempre in funzione.

ATTENZIONE!
Per sicurezza detto dispositivo deve BB01221
essere in funzione anche durante il
lavoro in cantiere. 4.19

A
Con la chiave di contatto B in “posizione 1”, l’inter-
ruttore a tiretto V1 in “posizione 2” ed il comando V
in “posizione 2” si avrà il funzionamento del dispo-
sitivo rotante. Con gli interruttori in “posizione 1” il dispositivo
rotante non sarà attivato.

1 V1
2
BB01229

4.20

V
2

1 BB01263
BB00290

4 - AVVIAMENTO
4.34
Tornado C 180 DU-056079801A3

4.5 Warning lights 4.5 Dispositifs de signalisation

The machine is fitted with a flashing yellow light A La machine est dotée d'un girophare de signalisation
which should be installed by the customer in A dont l'installation doit être assurée par le client
compliance with current standards in the country suivant la réglementation relative en vigueur dans
where it is being used. le pays où la machine est utilisée.

Fit the flashing yellow light A to the Roll Over Monter le girophare A sur le châssis de sécurité
Protection System (ROPS) and plug the connector ROPS et relier son connecteur à la prise.
into the socket.

WARNING! ATTENTION!
The Highway Code in some countries Dans les pays où le Code de la route le
stipulates that the flashing yellow light prévoit, ce girophare doit toujours
must be on at all times. fonctionner.

WARNING! ATTENTION!
For safety reasons, the flashing yellow Pour des raisons de sécurité, ce
light must also be on during site work. gyrophare doit fonctionner même sur le
chantier.

The flashing yellow light operates when the ignition Le girophare fonctionne quand la clé de contact B
key B is in "position 1", the toggle switch on the est sur "1", l'interrupteur à tirette V1 sur "2" et la
flashing yellow light V1 is in "position 2" and the commande V sur "2"; il est éteint quand les
toggle switch on the dashboard V is in "position 2". The interrupteurs sont sur "1".
flashing yellow light will not operate when the switches are
in "position 1".

4 - STARTING THE MACHINE 4 - MISE EN ROUTE DE LA MACHINE


4.35
DU-056079801A3 Tornado C 180

4.6 Isolamento delle fonti di


energia
La macchina è equipaggiata di un dispositivo che 4.21
interrompe il circuito elettrico di alimentazione di
corrente a tutti gli organi della macchina.
Per isolare la macchina dalle fonti di energia occorre ruotare
la levetta A in senso antiorario di 90° (il dispositivo è montato
nel vano motore nel lato sinistro vicino alla cartuccia olio
motore).

A
BB00255

4 - AVVIAMENTO
4.36
Tornado C 180 DU-056079801A3

4.6 Isolating the power 4.6 Isolement des sources


supply d’alimentation en énergie
The machines are fitted with a battery isolator lever La machine est équipée d’un dispositif de coupure
which cuts the power supply to all electrical du circuit électrique qui alimente tous les organes
components. de la machine.
To isolate all machine components from the power supply, Pour isoler la machine des sources d’alimentation
turn the isolator lever A clockwise through 90°. The isolator en énergie, tourner le levier A de 90°, dans le sens contraire
lever is located on the left side of the engine compartment des aiguilles d’une montre (le dispositif est installé dans le
next to the engine oil filter cartridge. logement du moteur, sur le côté gauche à proximité de la
cartouche d’huile moteur).

4 - STARTING THE MACHINE 4 - MISE EN ROUTE DE LA MACHINE


4.37
DU-056079801A3 Tornado C 180

4.7 Protezioni antivandalismi

Le parti di macchina che possono subire danni o


vandalismi da parte di estranei, quando la macchi- 4.22
na viene parcheggiata su strada o cantiere, posso-
no essere bloccate con lucchetti per limitare l'accesso non A
desiderato.
In particolare le parti interessate sono:
• coperchio protezione cruscotto
• cassetta porta attrezzi
• barra di bloccaggio sui semitelai

Il coperchio di protezione del cruscotto che normal-


mente durante la lavorazione rimane aperto, può
essere bloccato con un lucchetto A.
I coperchi cassette porta attrezzi possono essere bloccati
con lucchetti B.
La barra di bloccaggio sui semitelai può essere bloccata con
due lucchetti, in alternativa alle copiglie a molla C e funzio-
neranno come antifurto.
BB00291

Importante: la macchina in allestimento 4.23


normale viene fornita con perni o viti
semplici, tutte le chiusure con lucchetto
sono a cura dell’acquirente.

C
B
BB00244

4 - AVVIAMENTO
4.38
Tornado C 180 DU-056079801A3

4.7 Anti-theft protection 4.7 Protections antivandalisme

Parts of the machine which may be subject to theft Lorsque vous garez la machine sur la route ou sur
or vandalism when the vehicle is parked unattended le chantier, les parties pouvant être endommagées
can be padlocked to prevent unauthorised access ou exposées aux vandalismes peuvent être
or use. verrouillées par des cadenas pour empêcher l’accès.

Lockable parts are as follows: Notamment:


• dashboard cover • le couvercle de protection du tableau de bord
• tool box • la boîte à outils
• locking bar for half-frames. • la barre de blocage sur les demi-châssis

The dashboard cover is usually open during service. Vous pouvez bloquer le couvercle de protection du
To lock the dashboard cover, attach a padlock to tableau de bord, qui normalement est ouvert
the fastener A. pendant le travail, avec un cadenas A.
To lock the tool box, attach a padlock to the fastener B. Vous pouvez bloquer la boîte à outils avec un verrou B.
To lock the half-frame bar in position, fit two padlocks in Vous pouvez bloquer la barre de blocage sur les demi-
place of the cotter pins C. châssis avec deux cadenas, à la place de la goupille C,
servant ainsi d’antivol.

Important: The standard version of the Important: l’équipement standard


machine is fitted with pins or bolts in the comprend des goujons ou des vis
positions described above; padlocks simples, les cadenas de verrouillage ne
are not supplied as standard. Customers sont pas compris dans la fourniture.
should supply their own padlocks.

4 - STARTING THE MACHINE 4 - MISE EN ROUTE DE LA MACHINE


4.39
DU-056079801A3 Tornado C 180

4.8 Rifornimenti, livelli e


scarichi
4.8.1 Serbatoio gasolio 4.24
A Tappo con chiave serbatoio gasolio (300 It.) A C
B Tappo scarico gasolio
C Coperchio ispezione serbatoio

B
BB00292

4.8.2 Serbatoio olio idraulico


4.25
D Tappo con chiave e sfiato serbat. olio (125 It.)
E Livello olio idraulico
F Coperchi ispezione serbatoio F
D

BB00253

4 - AVVIAMENTO
4.40
Tornado C 180 DU-056079801A3

4.8 Tanks: filling, levels and 4.8 Pleins, niveaux et


draining vidanges
4.8.1 Fuel tank 4.8.1 Réservoir de gazole

A Locking fuel filler cap (300 lt.) A Bouchon à clé du réservoir de gazole (300 l)
B Fuel drain plug B Bouchon de vidange de gazole
C Fuel tank inspection cover C Couvercle d’inspection du réservoir

4.8.2 Hydraulic oil tank 4.8.2 Réservoir d’huile hydraulique

D Locking, vented filler cap (125 lt.) D Bouchon à clé de mise à l’air libre du réservoir
E Hydraulic oil level indicator d’huile (125 l)
F Hydraulic oil tank inspection cover E Niveau d’huile hydraulique
F Couvercle d’inspection du réservoir

4 - STARTING THE MACHINE 4 - MISE EN ROUTE DE LA MACHINE


4.41
DU-056079801A3 Tornado C 180

4.9 Preavviamento

4.9.1 Controlli sulla macchina


4.26
Ogni giorno prima di avviare la macchina occorre
eseguire alcuni controlli come nel seguente elen-
co:
Per effettuare un controllo corretto disporre la macchina su
un piano orizzontale.
• Livello dell’olio motore diesel
• Livello dell’olio idraulico
• Livello carburante
• Accertarsi che siano stati effettuati tutti i rifornimenti.
• Funzionamento corretto dell’impianto frenante
• Controllare che non vi siano perdite.

Verificare che siano stati rispettati i tempi di manu-


tenzione periodica.
Nel caso siano stati effettuati dei lavori di manuten-
zione, controllare che questi siano stati eseguiti perfetta- BB00257
mente.

Importante: qualora i livelli degli olii


lubrificanti e idraulici siano da
ripristinare usare esclusivamente
prodotti le cui caratteristiche siano
compatibili con quelle indicate
nell’apposita tabella del presente
manuale.

Procedere all’avviamento del motore assicuran-


dosi che:
• la leva della traslazione macchina sia in posi-
zione “0”, cioé centrale
• la leva dell’acceleratore sia a circa 1/4 della corsa
rispetto al minimo.
• il freno di stazionamento sia inserito.
• i due semitelai non siano uniti dalla staffa di sicurezza.
• gli strumenti di bordo e l’impianto elettrico non presen-
tino anomalie.
• Controllare che la leva del vibrante sia in posizione
centrale di folle.
• Controllare la pressione dei pneumatici posteriori
• Accertarsi che i rubinetti sui filtri olio idraulico siano
aperti (la tacca deve essere in posizione orizzontale).

Prima di muovere la macchina effettuare le se-


guenti verifiche:
• Funzionamento del freno di stazionamento
(con motore acceso)
• Funzionamento corretto dell’impianto sterzante (con
motore acceso)
• Controllo dei vacuometri dei filtri dell’olio idraulico (con
motore acceso), posizionati sotto il serbatoio olio lato
destro e sinistro della macchina.

4 - AVVIAMENTO
4.42
Tornado C 180 DU-056079801A3

4.9 Before you start the 4.9 Prédémarrage


machine
4.9.1 Preliminary checks 4.9.1 Contrôles à effectuer sur la machine

Before you start the machine at the beginning or a Tous les jours, avant de démarrer la machine,
daily shift, check the following items. effectuer les contrôles indiqués ci-après.
The following checks should be carried out with the Pour effectuer un bon contrôle, placer la machine
machine standing on a level surface. sur un plan bien horizontal.
• Check the engine oil level. • Niveau d’huile du moteur Diesel
• Check the hydraulic oil level. • Niveau de l’huile hydraulique
• Check the fuel level. • Niveau du carburant
• Check that the vehicle has been refuelled and that all • S’assurer d’avoir effectué tous les pleins
levels have been topped up. • Bon fonctionnement du circuit de freinage
• Check the efficiency of the brake system. • Contrôler s’il y a des fuites.
• Check that there are no leaks.

Ensure that regular maintenance operations have Vérifier si les fréquences des interventions
been carried out. d’entretien périodique ont été respectées.
If maintenance operations have been carried out Contrôler la bonne réalisation d’éventuelles
on the machine, check that these have been completed interventions d’entretien.
correctly.

Important: Top up lubricating and Important: s’il faut faire l’appoint des
hydraulic oil levels using products with huiles de graissage et hydraulique,
the grades and specifications shown in utiliser exclusivement des produits
the table of recommended lubricants ayant des caractéristiques compatibles
and oils in this manual. avec celles indiquées au tableau
correspondant contenu dans le présent
manuel.
Before you start the engine, check that: Effectuer la mise en route du moteur en s’assurant
• the forward-reverse lever is in the “0” (neutral) que:
position • le levier de translation de la machine est en
• the accelerator lever is set at 1/4 of its total travel position “0”, c’est-à-dire au centre
• the parking brake is on • le levier de l’accélérateur est placé à environ 1/4 de la
• the two half-frames are NOT connected with the locking course par rapport au minimum
bar • le frein de stationnement est enclenché
• all instruments and electrical equipment are efficient. • les deux demi-châssis ne sont pas reliés par l’étrier de
• the vibrator lever is in the neutral position sécurité
• the rear tyre pressures are correct • les appareils du tableau de bord et le circuit électrique ne
• the taps of the hydraulic oil filters are open (with the présentent aucune anomalie
notch in the horizontal position) • le levier du vibreur est en position centrale, au point mort
• que la pression des pneus arrière est correcte
• que les robinets des filtres à huile hydraulique sont
ouverts (le repère doit être en position horizontale).

Before moving off: Avant de déplacer la machine, effectuer les


• Check the efficiency of the parking brake with contrôles suivants:
the engine running • Fonctionnement du frein de stationnement
• Check the efficiency of the steering system with the (moteur en route)
engine running • Fonctionnement correct du circuit de braquage (moteur
• Check the vacuum meters of the hydraulic oil filters with en route)
the engine running. These are positioned under the oil • Contrôle du vacuomètre des filtres de l’huile hydraulique
tank on the right and left sides of the machine. (moteur en route), placés sous le réservoir d’huile, sur
les côtés droit et gauche de la machine.

4 - STARTING THE MACHINE 4 - MISE EN ROUTE DE LA MACHINE


4.43
DU-056079801A3 Tornado C 180

4.10 Regolazione sedile

Il sedile è provvisto di dispositivi che consentono la


regolazione del molleggio a seconda del peso dell'opeartore 4.27
e la distanza dai comandi:
A C
A Pomello regolazione molleggio (da min. 60 kg. a max
120 kg.)
B Leva regolazione distanza dai comandi B
C Pomello regolazione posizione appoggiabraccia

Importante: regolare il sedile in funzione


del peso dell'operatore e delle esigenze
di lavoro.

BB00257

4 - AVVIAMENTO
4.44
Tornado C 180 DU-056079801A3

4.10 Seat adjustment 4.10 Réglage du siège

The seat has been designed to permit adjustment of seat Le siège est équipé d’un système de réglage en fonction du
springing according to the driver’s weight and to enable the poids de l’opérateur et de la distance par rapport aux
seat distance from driving controls to be varied. commandes:

A Knob for adjusting seat springing (turn from a minimum A Bouton de réglage de la dureté du siège (60 kg à 120 kg)
of 60 kg to a maximum of 120 kg) B Levier de réglage de la distance par rapport aux
B Lever to adjust the distance from driving controls. commandes.
C Knob for adjusting arm rest position. C Bouton de réglage de la position de l’appui-bras

Important: adjust the seat position and Important: régler le siège en fonction de
springing according to working l’opérateur mais aussi en fonction des
conditions and operator’s weight. exigences de travail.

4 - STARTING THE MACHINE 4 - MISE EN ROUTE DE LA MACHINE


4.45
DU-056079801A3 Tornado C 180

4.11 Avviamento del motore

ATTENZIONE!
4.28
Non avviare il motore in locali chiusi:
pericolo di intossicazione! D E S
Prima di avviare il motore effettuare tutti i controlli
giornalieri previsti prima dell'avviamento.
M
Controllare che la leva di avanzamento O del rullo
sia in posizione centrale (neutra/folle).
Controllare che il comando vibrante Z sia in posi-
zione centrale (disinserito).
Portare la leva A dell'acceleratore a circa 1/4 della corsa
rispetto al minimo.
Inserire la chiave di contatto B “Posizione 0”
Ruotando la chiave di contatto di uno scatto in “Posizione 2
1”, si accendono tutte le spie sul cruscotto (verifica efficien- B C
za delle spie stesse); dopo 3-4 secondi restano accese le
spie D-E-S.
Premere il pulsante C per ottenere l'avviamento del motore.
A motore in moto entra in funzione il contaore M.

O
4.12 Arresto motore
Con la macchina ferma e il freno di stazionamento
inserito portare la leva dell'acceleratore in “Posi-
zione “0”.
Ruotare la chiave di contatto B in “posizione 0”, il
motore si arresta.

Importante: non fermare mai il motore


improvvisamente dopo un lungo
funzionamento a pieno carico, ma BB01263
BB01264
lasciarlo funzionare al minimo per alcuni
minuti per consentire una
stabilizzazione della temperatura del
motore.

4 - AVVIAMENTO
4.46
Tornado C 180 DU-056079801A3

4.11 Starting the engine 4.11 Mise en route du moteur

WARNING! ATTENTION! Ne pas mettre le moteur


Exhaust gases are toxic. Do not start en route dans des locaux fermés: danger
the engine in enclosed spaces. d’intoxication!

Before you start the engine, perform the preliminary Avant de mettre le moteur en route, effectuer tous
checks. les contrôles journaliers prévus.

Ensure that the forward-reverse lever O is in the “0” Contrôler que le levier d’avance O du rouleau est
(neutral) position. bien au centre (neutre/point mort).
Ensure that the vibrator command Z is in the Contrôler que le commande du vibreur Z est bien
neutral position (off). en position centrale (débranché).
Move the accelerator lever A to the first 1/4 of its total travel. Positionner le levier de l’accélérateur A à environ 1/4 de la
Insert the ignition key B with the switch in “Position 0”. course par rapport au minimum.
Turn the ignition key to “Position 1”. All the lights on the Mettre la clé de contact B sur la “Position 0”.
dashboard will light up; this is a lamp-test routine. After 3 to En tournant la clé sur la “Position 1”, tous les voyants du
4 seconds only all the dashboard lights go out except D, E tableau de bord s’allument (cette procédure sert à vérifier le
and S. bon fonctionnement des voyants). Au bout de 3/4 secondes,
Press the push-button C to start the engine. seuls les voyants D-E-S restent allumés.
When the engine starts, the hour counter M will begin to Appuyer sur le bouton C pour mettre le moteur en route.
operate. Le compteur M démarre lorsque le moteur est en marche.

4.12 Stopping the engine 4.12 Arrêt du moteur


Stop the machine. Engage the parking brake. Machine arrêtée et frein de stationnement
Move the accelerator lever to "position 0". enclenché, mettre le levier de l’accélérateur en
Turn the ignition key B to "position 0". The engine "position 0".
stops. Tourner la clé de contact B en "position 0", le moteur
s’arrête.

Important: do not stop the engine Important: ne jamais arrêter le moteur


suddenly after a lengthy period of brusquement après un long
running under heavy loading. Let it idle fonctionnement à pleine charge, mais
for a few minutes to allow the engine le faire tourner au ralenti pendant
temperature to stabilise. quelques minutes pour que la
température du moteur se stabilise.

4 - STARTING THE MACHINE 4 - MISE EN ROUTE DE LA MACHINE


4.47
DU-056079801A3 Tornado C 180

4 - AVVIAMENTO
4.48
Tornado C 180 DU-056079801A3

Cap. 5
Manutenzione

Unit 5
Maintenance

Chap. 5
Entretien

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.1
DU-056079801A3 Tornado C 180

5.1 Descrizione generale

Prima di procedere a qualsiasi tipo di intervento,


leggere attentamente tutte le norme contenute
nella presente pubblicazione. Non consentire gli
interventi a personale non autorizzato. Rispettare le proce-
dure date per la manutenzione.

Le periodicità indicate nel presente capitolo si riferiscono a


condizioni di funzionamento normali; durante il primo perio-
do d’uso vedere le norme relative.

I controlli dei livelli oli, lo scarico e il rifornimento devono


essere eseguiti con la macchina in piano.
È consigliabile effettuare la sostituzione dell’olio nei vari
organi subito dopo l’arresto; in questo modo l’olio, essendo
caldo, si scarica più facilmente e si scaricano anche i
depositi che si trovano in sospensione.

Prima e dopo qualsiasi intervento di lubrificazione pulire


accuratamente gli ingrassatori, i coperchi, i tappi e gli
sfiatatoi al fine di evitare l’introduzione di corpi estranei nei
5.1
meccanismi ed in seguito l’accumulo di sporco nei residui di
lubrificazione.

ATTENZIONE!
Il presente manuale viene corredato du
un "Libretto di istruzioni" della Casa
costruttrice del motore diesel.
Si consiglia quindi la Clientela di
ATTENERSI SCRUPOLOSAMENTE a tali
norme onde evitare un cattivo
funzionamento del motore stesso o
spiacevoli guasti.
In caso di discordanze di interventi tra il
nostro Manuale e il Libretto del motore
ATTENERSI a quanto riportato nel BB00318
libretto del motore medesimo.

5 - MANUTENZIONE
5.2
Tornado C 180 DU-056079801A3

5.1 General maintenance 5.1 Description générale


instructions
This manual should be read carefully before Avant de procéder à toute intervention, lire
commencing any work on the vehicle. Unauthorised attentivement les règles contenues dans le présent
personnel should not be permitted to work on the manuel. Interdire les interventions au personnel
vehicle. Always follow the maintenance procedures laid non autorisé. Respecter les procédures d’entretien.
down in this manual.

The maintenance periods given in this section refer to La périodicité d’entretien indiquée dans ce chapitre se
normal operating conditions. For instructions on the running- réfère à des conditions normales de fonctionnement; pendant
in period see Section 5.2 Running-In Period. le rodage, se référer aux règles prescrites.

Oil should be drained and filled and the oil level checked with Les contrôles des niveaux, la vidange et le remplissage
the machine standing on a level surface. doivent être effectués sur terrain plat.
It is best to carry out an oil change soon after the engine has Il est conseillé d’effectuer le remplacement de l’huile des
been switched off; the oil is still hot and it is thus easier to différents organes tout de suite après l’arrêt de la machine
drain the oil and the deposits which are still in suspension. de façon à ce que l’huile soit encore chaude et qu’elle
s’écoule plus facilement, avec tous les dépôts en suspension.

Before and after lubrication, be sure to clean grease nipples, Avant et après chaque intervention de lubrification, nettoyer
caps, plugs and vent holes; this will ensure that dirt does not les graisseurs, les couvercles, les bouchons et les robinets
enter any mechanism and also prevents the accumulation of de purge, afin d’éviter la pénétration de corps étrangers
dirt in lubricant residues. dans les mécanismes, d’où accumulation de crasse dans
les résidus de lubrification.

WARNING! ATTENTION!
This manual is accompanied by a Le présent manuel est accompagné
manufacturer’s instruction manual for d’une “Notice” du fabricant du moteur
the diesel engine fitted to the machine. Diesel.
To ensure efficient, fault-free operation Nous conseillons donc à nos clients de
of the engine, follow the instructions SE CONFORMER RIGOUREUSEMENT
given in this manual. aux consignes figurant sur cette notice
In the event of conflicting information de façon à éviter un mauvais
between this Bitelli manual and the fonctionnement du moteur ou de
engine manufacturer’s manual, follow fâcheux inconvénients.
the indications given in the engine En cas de divergences d’interventions
manufacturer’s manual. entre notre manuel et la notice du
moteur, SE CONFORMER aux indica-
tions de la notice spécifique au moteur.

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.3
DU-056079801A3 R. 45/98 Tornado C 180

5.2 Periodo di rodaggio

Il rullo compressore articolato richiede un periodo


di rodaggio di almeno 100 ore lavorative. Durante 5.2
tale periodo seguire scrupolosamente le seguenti
indicazioni:

• Dopo ogni accensione del motore a freddo,


farlo funzionare al minimo per alcuni minuti.
• Prima di iniziare il lavoro accertarsi che l’olio
dell’impianto idraulico abbia raggiunto una temperatura
di esercizio adeguata.
• Non tenere il motore impegnato al massimo per lunghi
periodi.
• Controllare di frequente tutti i livelli.
• Controllare il serraggio dei raccordi idraulici e dei bullo-
ni.
• Controllare il serraggio dei dadi dello snodo articolazio-
ne centrale.
BB00258
Entro le prime 50 ore sostituire:
• Olio motore
• Cartuccia filtro olio motore
• Cartuccia filtro gasolio

Entro le prime 50 ore controllare:


• Gioco valvole motore
• Supporti elastici del motore
• Cinghie trapezoidali sul motore
• Serraggio bulloneria sul motore
• Controllo liquido batterie
• Controllo serraggio dadi ruote (500-550 Nm)

Entro le prime 100 ore sostituire:


• Cartucce olio idraulico
• Olio casse tamburo vibrante
• Olio accoppiatore
• Olio riduttore-differenziale-riduttori finali (sull'assale
posteriore)

Importante: le suddette operazioni sono


da ripetersi anche dopo le successive
100 ore di lavoro e da osservare anche
in seguito ad una eventuale revisione
del rullo.

5 - MANUTENZIONE
5.4
Tornado C 180 R. 45/98
DU-056079801A3

5.2 Running-in period 5.2 Période de rodage

The minimum running-in period for the soil Le rouleau compresseur articulé nécessite une
compactor is 100 engine hours. During this period, période de rodage d’au moins 100 heures de
the following rules should be followed closely: travail. Durant cette période suivre
scrupuleusement les indications suivantes:

• After a cold start, allow the engine to idle for a • Après chaque démarrage du moteur à froid, le
few minutes. faire tourner au ralenti quelques instants.
• Before starting work, ensure that the hydraulic • Avant de commencer le travail, s’assurer que
oil has reached the required working temperature. l’huile du circuit hydraulique a atteint une température
• Do not run the engine under maximum loading for long de fonctionnement adéquate.
periods. • Ne pas laisser tourner le moteur au maximum durant de
• Check all the levels frequently. longues périodes.
• Check the tightness of hydraulic connections and bolts • Contrôler fréquemment tous les niveaux.
at frequent intervals. • Contrôler le serrage des raccords de flexibles et des
• Check the tightness of the central steering joint nuts. boulons.
• Contrôler le serrage des écrous de l’articulation centrale.

After the first 50 hours: Pendant les 50 premières heures, remplacer:


• Change the engine oil • L’huile moteur
• Change the engine oil filter cartridge • Cartouche filtre huile moteur
• Change the diesel fuel filter cartridge • Cartouche filtre gazole

After the first 50 hours: Pendant les 50 premières heures, contrôler:


• Check the engine valve play • Le jeu des valves du moteur
• Check the engine mounting blocks • Supports élastiques du moteur
• Check the fan and alternator belts • Courroies trapézoïdales du moteur
• Check the engine mounting bolts • Serrage des boulons du moteur
• Check the battery liquid level • Contrôle du liquide des batteries
• Tightnees of rear wheel nuts (500-550 Nm) • Contrôle du serrage des écrous des roues arrière

After the first 100 hours: Pendant les 100 premières heures, remplacer:
• Change the hydraulic oil filter cartridge • Cartouches huile hydraulique
• Change the vibrator box oil • Huile des caisses du tambour vibrant
• Change the coupling oil • Huile du coupleur
• Change the reducer/differential/final reducer oil on the • Huile réducteur-différentiel-réducteurs terminaux (sur
rear axle l’essieu arrière)

Important: These operations must be Important: ces opérations sont à répéter


repeated after the successive period of après les 100 heures de travail suivantes
100 hours. The above operations must ainsi qu’après toute révision éventuelle
also be carried out following a general du rouleau.
overhaul of the road roller.

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.5
DU-056079801A3 Tornado C 180

5.3 Antinfortunistica
sulla manutenzione
Una persona sotto l’effetto dell’alcool o che assuma psico-
farmaci non deve essere autorizzata a comandare la mac-
china né ad eseguire su di essa operazioni di manutenzione
o riparazione.

Qualora vi siano una o più persone che stiano effettuando


operazioni di manutenzione o riparazioni, devono essere
avvertite tutte prima che la macchina sia rimessa in marcia.

E’ vietato azionare o sregolare gli apparati di controllo o gli


strumenti applicati alla macchina senza esserne autorizzati
o senza conoscere il funzionamento.

I meccanismi di protezione o di sicurezza non devono mai


essere disattivati, salvo quando viene espressamente ri-
chiesto per un’operazione di manutenzione o altro.

La disattivazione dei dispositivi di protezione o sicurezze


deve essere effettuata solo da personale autorizzato, il
quale provvederà a garantire l’incolumità dell’operatore e a
evitare qualsiasi danno alla macchina.

Indossare un equipaggiamento di protezione idoneo alle


operazioni da effettuare.
Gli indumenti devono essere attillati al corpo, e resistenti ai
prodotti impiegati per la pulizia. Evitare di portare cravatte,
collane o cinture che potrebbero impigliarsi o infilarsi tra gli
organi in movimento.
Indossare gli occhiali di protezione, un sistema antirumore,
un casco, le scarpe di sicurezza, i guanti ecc. ecc.

Prima di effettuare una qualsiasi operazione di manutenzio-


ne o registrazione meccanica sulla macchina, portare l’in-
terruttore a chiave, in posizione “0” (spento), sfilare la chiave
di accensione e premere l'interruttore di emergenza, in
modo che la macchina non possa essere messa in funzione
inavvertitamente.

Controllare che sul pavimento non vi siano residui di grasso


o di olio, ed eventuali oggetti che possono far scivolare o
cadere l’operatore nella zona di lavoro.

Osservare le misure antinfortunistiche previste dalle proprie


associazioni professionali.

Provvedere affinché tutte le segnalazioni di sicurezza e di


pericolo affisse sulla macchina si mantengano sempre in
condizioni leggibili.

5 - MANUTENZIONE
5.6
Tornado C 180 DU-056079801A3

5.3 Safety precautions 5.3 Règles de sécurité


during maintenance relatives à l’entretien
Persons under the influence of alcohol or drugs should not Interdire la commande de la machine ainsi que toute opération
be permitted to operate or maintain the machine. d’entretien ou réparation aux personnes sous l’influence de
l’alcool ou de médicaments psychotropes.

All persons working on or near the machine must be informed Si une ou plusieurs personnes sont en train d’effectuer des
before the machine is restarted. interventions d’entretien ou des réparations, vous devez
toutes les avertir avant de remettre la machine en marche.

Do not operate or adjust control equipment without prior Il est interdit d’actionner ou dérégler les appareils de contrôle
authorisation or without being fully conversant with that ou les appareils installés sur la machine sans autorisation
equipment. ou sans connaître le fonctionnement.

Do not remove safety devices or guards unless instructed Les mécanismes de protection ou de sécurité ne doivent
and authorised to do so. Safety devices and guards may jamais être désactivés, sauf si une intervention d’entretien
only be removed for certain maintenance and repair ou autre l’exige.
operations.

Safety devices or guards may only be disenabled or removed Seul le personnel autorisé peut désactiver les dispositifs de
by authorised personnel. Those disabling or removing safety protection ou les sécurités, en garantissant la sécurité de
devices must take measures to safeguard safety and prevent l’opérateur et l’intégrité de la machine.
damage to the machine.

Wear suitable safety equipment for the operation you are Porter un équipement de protection adapté aux opérations
about to commence. à effectuer.
Wear close fitting overalls resistant to cleaning substances. Porter des vêtements près du corps, et qui résistent aux
Do not wear loose fitting clothing, ties, belts or jewellery produits nettoyants. Eviter le port de cravates, chaînes ou
which might become trapped in moving parts. ceintures, qui pourraient rester coincées ou pénétrer dans
Where appropriate, wear protective goggles, ear muffs, les organes en mouvement.
safety helmet and work gloves. Porter des lunettes de protection, un dispositif antibruit, un
casque, des chaussures de protection, des gants, etc...

Before starting any maintenance or adjustment work, switch Avant d’effectuer toute intervention d’entretien ou des
off the engine by turning the ignition key to Position “0” (Off), réglages mécaniques sur la machine, tourner l’interrupteur
remove the ignition keys and press the emergency button. à clé sur la position “0” (éteint), retirer la clé de contact et
Ensure that the machine cannot be started accidentally. appuyer sur l’interrupteur d’urgence, pour empêcher la mise
en route accidentelle de la machine.

Ensure that the maintenance area is clean and that the floor Contrôler que le sol ne présente aucune de trace de graisse
is free of oil, grease and obstacles which might cause ou d’huile, ou qu’il n’y a pas d’objets pouvant faire glisser ou
slipping or tripping. tomber l’opérateur dans la zone de travail.

Follow the accident prevention prescribed regulations. Respecter les mesures de protection contre les accidents
prévues par vos associations professionnelles.

Ensure that all safety labels and decals on the machine are Veiller à maintenir bien lisibles toutes les signalisations de
fully legible at all times. sécurité et de danger placées sur la machine.

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.7
DU-056079801A3 Tornado C 180

Il personale in fase di addestramento o di formazione


professionale potrà prestare il proprio operato alla macchi-
na o all’impianto soltanto se costantemente sorvegliato da
persona esperta.

Prima dell’accensione macchina, accertarsi che non vi


siano corpi estranei (cacciaviti, chiavi, viti, ecc.) sulla mac-
china, e che i particolari registrati o sostituiti siano fissati
saldamente.

Non intervenire sulla macchina e non avvicinarsi mentre é in


movimento.

Non far funzionare la macchina quando manifesta problemi


o difetti nel funzionamento.

A macchina in funzione assicurarsi che non vi siano perdite


d’olio o di altri liquidi; verificare il funzionamento regolare dei
componenti elettrici e che dal motore non esca del fumo.
Non trascurare inoltre odori sospetti.

Prima di effettuare una qualsiasi operazione di manutenzio-


ne, occorre spegnere la macchina.

Non pulire le componenti elettriche con acqua o altri liquidi.

Utilizzare con estrema cautela prodotti aggressivi per la


pulizia a base di acidi, e attenersi scrupolosamente alle
istruzioni d’impiego indicate dalle ditte produttrici.
Indossare indumenti idonei, utilizzando questi prodotti per la
pulizia.

Fare attenzione agli strumenti di comando; sostituirli quan-


do sono danneggiati.

In caso di cattivo funzionamento della macchina, arrestarla


ed attaccare al quadro elettrico un cartello di avviso.

Eseguire tutte le operazioni di manutenzione o riparazione


sotto la responsabilità di un’unica persona.

Durante le operazioni di manutenzione, il motore deve


rimanere spento con l’interruttore a chiave disinserito e la
chiave di accensione sfilata; occorre accertarsi che nessu-
no sia in condizione di avviarlo.

5 - MANUTENZIONE
5.8
Tornado C 180 DU-056079801A3

Personnel undergoing training may only work on the machine Pendant la période d’apprentissage ou de formation
under the constant supervision of qualified, authorised professionnelle, le personnel ne pourra travailler sur la
personnel. machine ou l’installation que sous la surveillance permanente
d’une personne expérimentée.

Before you start the machine, ensure that all tools have been Avant de mettre la machine en route, s’assurer qu’il n’y a pas
removed from the machine and that replacement parts and de corps étrangers (tournevis, clés, vis, etc.) sur la machine
adjusters are firmly tightened. et que les pièces qui ont été réglées ou remplacées sont
bien fixées.

Do not carry out maintenance when the engine is running, Ne pas intervenir sur la machine en marche et ne pas
the engine is hot or the machine is moving. s’approcher lorsqu’elle est en mouvement.

Do not operate a machine which is faulty or damaged. Ne pas utiliser la machine en cas de défauts de
fonctionnement.

Before starting the machine, check for oil, fuel and other Lorsque la machine est en marche, contrôler qu’il n’y a pas
leaks. Check that all electrical components are operating de fuites d’huiles ou autres; vérifier le bon fonctionnement
efficiently. Check that the engine is not smoking. Investigate des pièces électriques et contrôler que le moteur ne dégage
any suspicious smells. pas de fumée.
Méfiez-vous des odeurs suspectes.

Before starting any maintenance work, switch off and lock Arrêter la machine avant d’effectuer toute intervention
out the machine. d’entretien.

Do not clean electrical components with water or liquids. Ne pas nettoyer les pièces électriques avec de l’eau ou
d’autres liquides.

Exercise extreme caution when using strong cleaning Prenez le maximum de précautions lorsque vous utilisez
products . Follow the maker’s instructions. des produits d’entretien à base d’acides, et respectez
Use suitable protective clothing when using cleaning agents. scrupuleusement les consignes d’utilisation indiquées par
les fabricants.
Porter des vêtements adaptés lorsque vous utilisez ces
produits d’entretien.

Ensure that all instruments and controls are efficient; repair Veiller aux appareils de contrôle et les remplacer s’ils sont
or replace damaged items. endommagés.

If the event of operating faults, switch off the machine and En cas de mauvais fonctionnement, arrêter la machine et
attach a warning notice to the control panel. mettre une pancarte d’avertissement sur le tableau de bord.

All maintenance and repair operations must be supervised Les opérations d’entretien ou les réparations doivent être
by a single person. effectuées sous la responsabilité d’une seule personne.

During maintenance operations the machine must remain Pendant les interventions d’entretien, le moteur doit être
switched off with the ignition keys removed. Measures arrêté, l’interrupteur à clé débranché et la clé de contact
should be taken to prevent starting. retirée; assurez-vous que personne ne peut la mettre en
route.

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.9
DU-056079801A3 Tornado C 180

Tutte le operazioni di manutenzione devono essere effet-


tuate da personale qualificato, e con specifica formazione
professionale per non arrecare danno alla struttura della
macchina in qualsiasi parte.

La riparazione o sostituzione dei componenti idraulici deve


essere effettuata solo quando essi non si trovano sotto
pressione.

Durante le operazioni di manutenzione o di riparazione le


persone non autorizzate devono tenersi distanti dalla mac-
china.

Al termine delle operazioni di manutenzione o riparazioni


occorre riavviare la macchina solo dopo l’ordine del respon-
sabile, il quale deve accertarsi:
• che i lavori siano stati effettuati completamente
• che la macchina funzioni perfettamente
• che i sistemi di sicurezza siano attivi
• che nessuno stia operando sulla macchina.

I ricambi devono corrispondere ai requisiti tecnici stabiliti dal


produttore, fatto che risulta sempre garantito impiegando
ricambi originali.

Rispettare gli intervalli prescritti o indicati nei libretti d’uso e


manutenzione per l’esecuzione di controlli ossia di ispezioni
ricorrenti (libretto istruzioni macchina, libretto istruzioni
motore diesel).

Gli interventi di riparazione richiedono tassativamente che


l’officina sia conformemente equipaggiata.

Prima di pulire la macchina con acqua o a getto di vapore


(spruzzatori ad alta pressione) e con altri pulitori, chiudere
tutte le aperture nelle quali, per motivi di sicurezza e/o di
funzionamento, non devono entrare acqua, vapore e deter-
genti.

A pulizia terminata, rimuovere completamente le coperture.

Provvedere allo smaltimento e trattamento sicuro e biode-


gradabile dei materiali di consumo ed ausiliari nonché dei
pezzi sostituiti.

5 - MANUTENZIONE
5.10
Tornado C 180 DU-056079801A3

Maintenance operations must only be carried out by suitably Seul le personnel qualifié possédant une formation
trained and qualified personnel. This is your guarantee that professionnelle spécifique peut effectuer les opérations
no structural damage will be caused to the machine. d’entretien.

Release all pressure in the hydraulic system before starting Réparer ou remplacer les pièces hydrauliques uniquement
maintenance or repair work on the hydraulic system. lorsqu’elles ne sont pas sous pression.

Unauthorised personnel should not be allowed to approach Au cours des travaux d’entretien ou de réparation, les
the machine during maintenance or repair work. personnes non autorisées doivent se tenir à distance de la
machine.

Obtain authorisation from the Maintenance Manager before A la fin des travaux d’entretien ou d’une réparation, ne
starting the machine after repair and maintenance work. On remettre la machine en route qu’après y avoir été autorisé
completion of repair or maintenance work and before par le responsable, qui doit s’assurer:
returning the machine to service, check the following: • que les travaux soient achevés
• Check that work has been completed. • que la machine fonctionne parfaitement
• Check that the machine is functioning correctly. • que les systèmes de sécurité sont actifs
• Check that all safety devices are operative. • que la mise en route ne crée de danger pour personne
• Before you start the machine check that no one is still
working on the machine or is in a hazardous position.

All spare parts must meet the manufacturer’s technical Les pièces de rechange doivent correspondre aux conditions
specifications; using original Bitelli spare parts will guarantee techniques requises par le fabricant. Ce qui est toujours
that this is the case. garanti lorsque vous utilisez des pièces de rechange d’origine.

Inspections, checks and maintenance operations must be Respecter les fréquences préconisées ou indiquées dans
carried out at the prescribed intervals given in the les manuels d’utilisation et d’entretien pour l’exécution des
maintenance schedules in this manual, and in the engine contrôles et des inspections fréquentes (manuel d’utilisation
manufacturer’s manual. de la machine, notice du moteur Diesel).

Repair work must only be carried out by a suitably equipped, Seul un atelier adéquatement équipé peut effectuer les
authorised workshop. réparations.

Before cleaning the machine with high-pressure water jets Avant de nettoyer la machine à l’eau ou avec un jet de
or steam cleaners, cover and protect all openings or vapeur (gicleurs à haute pression) ou autres systèmes de
components to be protected against water, steam, detergents nettoyage, boucher, par mesure de sécurité et/ou pour ne
or solvents. pas dégrader le fonctionnement, toutes les ouvertures où
l’eau, la vapeur et les détergents ne doivent pas pénétrer.

Remove all temporary covers after cleaning. Une fois le nettoyage terminé, déboucher les ouvertures.

Dispose of old oil, parts and other consumables in conformity L’élimination des matériaux de consommation et auxiliaires,
with environmental protection legislation. ainsi que des pièces remplacées, doit se faire par un
traitement sûr et biodégradable.

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.11
DU-056079801A3 Tornado C 180

Usare solo fusibili originali aventi l’intensità di corrente


prescritta. In caso di interruzione della corrente elettrica
disinserire immediatamente la macchina.

Se i lavori devono essere eseguiti su parti sotto tensione,


chiamare una seconda persona che in caso d’emergenza
possa disinserire la corrente. Usare solo attrezzi isolati
contro la tensione elettrica.

5 - MANUTENZIONE
5.12
Tornado C 180 DU-056079801A3

Replace broken fuses with ones with the same current Utiliser uniquement des fusibles d’origine adaptés à l’intensité
rating. In the event of a power failure, immediately switch off de courant préconisée. En cas de coupure de courant,
the machine and its electrical equipment. débrancher immédiatement la machine.

If you have to work on live electrical parts, request the En cas de travaux sur des pièces sous tension, appeler une
assistance of another person who should then be in a autre personne qui, en cas d’urgence, puisse couper le
position to switch off power source in the event of an courant. Utiliser uniquement des outils isolés contre la
emergency. Only use insulated tools when working on tension électrique.
electrical components.

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.13
DU-056079801A3 Tornado C 180

5.4 Tabella riassuntiva di


manutenzione

Legenda per tabella riassuntiva di manutenzione Sigle usate • Code/name • Lettres désignant les opérations
Aggiungere A
Bloccare B
Controllo C
Ingrassare I
Pulire P
Quanto necessario Q.N.
Riempire R
Riempire fino a livello RFAL
Sostituire S
Vuotare V

Descrizione Pg. Manutenzione Lubrificante Qt.


Maintenance Lubricant Q.ty
Entretien Lubrifiant Qt.
Manutenzione ogni 10 ore di lavoro 5.28
Controllo del livello olio motore 5.28 C.A. Diesel Sigma S SAE30 Q.N
Controllo livello olio idraulico 5.28 C.A. Arnica 46 Q.N.
Controllo livello gasolio 5.30 C.A. Gasolio Q.N.
Controllo vacuometro filtri olio idraulico 5.30 C
Controllo spia intasamento filtro aria motore 5.32 C
Controllo spia livello liquido raffredd. motore 5.32 C
Controllo spia alta temper. liquido raffredd. motore 5.32 C

5.3 10 h 10 h 10 h

10 h

10 h BB00294

5 - MANUTENZIONE
5.14
Tornado C 180 DU-056079801A3

5.4 Maintenance table 5.4 Tableau récapitulatif des


opérations d’entretien

Legend for maintenance table Légende tableau récapitulatif des opérationed’entretien


Top-up Ajouter
Tighten Bloquer
Check Contrôler
Grease Graisser
Clean Nettoyer
As required En quantité nécessaire
Fill Remplir
Fill to level Rétablir le niveau
Change Remplacer
Drain Vider

Description Page Description Page

Maintenance every 10 hours 5.29 Entretien toutes les 10 heures de travail 5.29
Engine oil level 5.29 Contrôle de niveau d’huile moteur 5.29
Hydraulic oil level 5.29 Contrôle de niveau d’huile hydraulique 5.29
Fuel level 5.31 Contrôle de niveau de gazole 5.31
Hydraulic oil filter vacuum meter 5.31 Contrôle du vacuomètre du filtre à huile hydraul. 5.31
Air filter clogged indicator 5.33 Contrôle du circuit d’engorgem. filtre à air moteur 5.33
Engine cooling fluid level indicator 5.33 Contr. voyant du niveau de liquide de refroid. moteur 5.33
Engine cooling high temperature indicator 5.33 Contr. voyant températ. élevée liquide de refroid. moteur 5.33

5.4

BB00295

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.15
DU-056079801A3
R. 45/98
Tornado C 180

Legenda per tabella riassuntiva di manutenzione Sigle usate • Code/name • Lettres désignant les opérations
Aggiungere A
Bloccare B
Controllo C
Ingrassare I
Pulire P
Quanto necessario Q.N.
Riempire R
Riempire fino a livello RFAL
Sostituire S
Vuotare V

Descrizione Pg. Manutenzione Lubrificante Qt.


Maintenance Lubricant Q.ty
Entretien Lubrifiant Qt.
Manutenzione ogni 50 ore di lavoro 5.34
Pulizia generale 5.34 P
Ingrassaggio snodo articolazione centrale 5.36 I GR MU/EP 2 Q.N.
Controllo livello liquido batterie 5.36 C
Batteria senza manutenzione 5.36 C
Batteria con manutenzione 5.36 C H2O Q.N.
Controllo livello olio casse vibranti 5.38 C Blasia 100 Q.N.
Controllo pressione pneumatici posteriori 5.40 C
Controllo distanza raschiatamburo 5.40 C
Controllo distanza denti raschiatamburo a piastre 5.40 C
Controllo serraggio bulloneria principale 5.42 C
Controllo serraggio raccorderia impianto idraulico 5.42 C
Scarico acqua del prefiltro carburante 5.42 C

5.5
50 h

50 h

50 h

50 h

50 h 50 h 50 h BB00294

5 - MANUTENZIONE
5.16
Tornado C 180 R. 45/98
DU-056079801A3

Legend for maintenance table Légende tableau récapitulatif des opérations d’entretien
Top-up Ajouter
Tighten Bloquer
Check Contrôler
Grease Graisser
Clean Nettoyer
As required En quantité nécessaire
Fill Remplir
Fill to level Rétablir le niveau
Change Remplacer
Drain Vider

Description Page Description Page

Maintenance every 50 hours 5.35 Entretien toutes les 50 heures de travail 5.35
Cleaning 5.35 Nettoyage général 5.35
Central steering joint 5.37 Graissage rotule de l’articulation centrale 5.37
Battery fluid level 5.37 Contrôle niveau de liquide dans la batterie 5.37
Maintenance-free battery 5.37 Batterie sans entretien 5.37
Battery requiring maintenance 5.37 Batterie avec entretien 5.37
Vibrator box oil level 5.39 Contrôle du niveau d’huile des caisses vibrantes 5.39
Rear tyre pressures 5.41 Contrôle pression des pneus arrière 5.41
Drum scraper clearance 5.41 Contrôle de la distance des raclettes du tambour 5.41
Drum scraper clearance 5.41 Contr. distance des dents des raclettes à plaques 5.41
Tightness of main bolts 5.43 Contrôle du serrage des boulons principaux 5.43
Tightness of hydraulic fittings 5.43 Contr. du serrage raccords du circuit hydraulique 5.43
Draining the water from the fuel pre-filter 5.43 Vidange de l’eau du préfiltre du carburant 5.43

5.6

50 h
50 h

50 h
50 h

50 h

50 h 50 h BB00295

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.17
DU-056079801A3 R. 45/98 Tornado C 180

Legenda per tabella riassuntiva di manutenzione Sigle usate • Code/name • Lettres désignant les opérations
Aggiungere A
Bloccare B
Controllo C
Ingrassare I
Pulire P
Quanto necessario Q.N.
Riempire R
Riempire fino a livello RFAL
Sostituire S
Vuotare V

Descrizione Pg. Manutenzione Lubrificante Qt.


Maintenance Lubricant Q.ty
Entretien Lubrifiant Qt.
Manutenzione ogni 100 ore di lavoro 5.44
Controllo livello olio riduttore assale posteriore 5.44 C ROTRA MP 80W/90 Q.N.
Controllo livello olio differenziale assale posteriore 5.44 C ROTRA MP 80W/90 Q.N.
Controllo livello olio riduttori finali assale posteriore 5.46 C ROTRA MP 80W/90 Q.N.
Manutenzione ogni 250 ore di lavoro 5.48
Controllo tappi antivibranti tamburo vibrante 5.48 C
Controllo giunto in resina salvamotore idraulico 5.48 C
Pulizia imp. sistema raffreddamento motore 5.50 P
Controllo serraggio dadi ruote post. 5.50 C 500-550 Nm

5.7

250 h

100 h

250 h
100 h BB00294

5 - MANUTENZIONE
5.18
Tornado C 180 R. 45/98 DU-056079801A3

Legend for maintenance table Légende du tableau récapitulatif des opérations d’entretien
Top-up Ajouter
Tighten Bloquer
Check Contrôler
Grease Graisser
Clean Nettoyer
As required En quantité nécessaire
Fill Remplir
Fill to level Rétablir le niveau
Change Remplacer
Drain Vider

Description Page Description Page

Maintenance every 100 hours 5.45 Entretien toutes les 100 heures de travail 5.45
Rear axle reducer oil level 5.45 Contrôle niveau d’huile réducteur essieu arrière 5.45
Rear axle differential oil level 5.45 Contrôle niveau d’huile différentiel essieu arrière 5.45
Rear axle final reducer oil level 5.47 Contr. niveau d’huile réduct. termin. essieu arrière 5.47
Maintenance every 250 hours 5.49 Entretien toutes les 250 heures de travail 5.49
Vibrator drum silentblocks 5.49 Contrôle caoutchoucs antivibrations du tambour 549
Hydraulic motor overload resin coupling 5.49 Contrôle joint résine protège-moteur hydraulique 5.49
Engine cooling system 5.51 Nettoyage circuit système de refroid. du moteur 5.51
Tightnees of rear wheel nuts 5.51 Contrôle du serrage des écrous des roues arrière 5.51

5.8 100 h

250 h

250 h

100 h BB00295

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.19
DU-056079801A3 R. 30/05 Tornado C 180

Legenda per tabella riassuntiva di manutenzione Sigle usate • Code/name • Lettres désignant les opérations
Aggiungere A
Bloccare B
Controllo C
Ingrassare I
Pulire P
Quanto necessario Q.N.
Riempire R
Riempire fino a livello RFAL
Sostituire S
Vuotare V

Descrizione Pg. Manutenzione Lubrificante Qt.


Maintenance Lubricant Q.ty
Entretien Lubrifiant Qt.
Manutenzione ogni 500 ore di lavoro 5.52
Sostituzione olio motore 5.52 VRFL Diesel Sigma SAE 30 Lt 21
Controllo additivi liquido refrigerante motore 5.54 C Antifreeze Q.N.
Sostituzione cartuccia filtro olio motore 5.54 S 1
Controllo Silentbock motore 5.56 C
Controllo tensione cinghie trapezioidali sul motore 5.58
Manutenzione ogni 600 ore di lavoro 5.60
Sostituzione cartucce filtri olio idraulico 5.60 S 2
Sostituzione olio casse vibranti 5.62 S Blasia 100 Lt 31
Sostituzione olio riduttore assale posteriore 5.64 S Rotra MP SAe 80W/90 Lt 2,4
Sostituzione olio differenziale assale posteriore 5.64 S Rotra MP SAe 80W/90 Lt 12,5
Sostituzione olio riduttori finali assale posteriore 5.66 S Rotra MP SAe 80W/90 Lt 2,5 + 2,5

5.9
600 h

500 h

600 h

500 h

600 h BB00294

5 - MANUTENZIONE
5.20
Tornado C 180 DU-056079801A3

Legend for maintenance table Légende du tableau récapitulatif des opérations d’entretien
Top-up Ajouter
Tighten Bloquer
Check Contrôler
Grease Graisser
Clean Nettoyer
As required En quantité nécessaire
Fill Remplir
Fill to level Rétablir le niveau
Change Remplacer
Drain Vider

Description Page Description Page

Maintenance every 500 hours 5.53 Entretien toutes les 500 heures de travail 5.53
Engine oil change 5.53 Remplacement huile moteur 5.53
Engine cooling system fluid 5.55 Contrôle additifs liquide réfrigérant du moteur 5.55
Engine oil filter cartridge change 5.55 Remplacement cartouche filtre à huile moteur 5.55
Engine silent blocks 5.57 Contrôle silentblocs du moteur 5.57
Fan/alternator belt tension 5.59 Contr. tension des courroies trapézoïdales moteur 5.59
Maintenance every 600 hours 5.61 Entretien toutes les 600 heures de travail 5.61
Hydraulic oil filter cartridges 5.61 Remplacement cartouches filtres à huile hydraulique 5.61
Vibrator box oil 5.63 Remplacement huile des caisses vibrantes 5.63
Rear axle reducer oil 5.65 Remplacement huile réducteur d’essieu arrière 5.65
Rear axle differential oil 5.65 Remplacement huile différentiel d’essieu arrière 5.65
Rear axle final reducer oil 5.67 Remplacement huile réducteurs termin. essieu AR 5.67

5.10
600 h

600 h
500 h

600 h 600 h BB00295

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.21
DU-056079801A3 Tornado C 180

Legenda per tabella riassuntiva di manutenzione Sigle usate • Code/name • Lettres désignant les opérations
Aggiungere A
Bloccare B
Controllo C
Ingrassare I
Pulire P
Quanto necessario Q.N.
Riempire R
Riempire fino a livello RFAL
Sostituire S
Vuotare V

Descrizione Pg. Manutenzione Lubrificante Qt.


Maintenance Lubricant Q.ty
Entretien Lubrifiant Qt.
Manutenzione ogni 1000 ore di lavoro 5.68
Sostituzione cartuccia filtro carburante 5.68 S 1
Controllo apparati gas di scarico e aspirazione motore 5.70 C
Manutenzione ogni 1200 ore di lavoro 5.72
Pulizia serbatoio gasolio 5.72 V P RFAL Gasolio 300 lt.
Pulizia serbatoio e sostituzione olio idraulico 5.74 V P RFAL Arnica 46 125 lt.
Controllo serraggio dadi perni snodo articolato centrale 5.76 CB 38 Kgm
Sostituzione cartucce filtro aria motore 5.76 S 2
Manutenzione ogni 1500 ore di lavoro 5.78
Controllo gioco delle valvole motore 5.78 C
Manutenzione ogni 2000 ore di lavoro 5.80
Sostituzione liquido refrigerante motore 5.80 V P RFAL Antifreeze Q.N. (~16 lt.)
Sostituzione prefiltro combustibile 5.82 S

5.11
1200 h 1000 h

1200 h
1200 h
1500 h

1000 h

1200 h BB00294

5 - MANUTENZIONE
5.22
Tornado C 180 DU-056079801A3

Legend for maintenance table Légende du tableau récapitulatif des opérations d’entretien
Top-up Ajouter
Tighten Bloquer
Check Contrôler
Grease Graisser
Clean Nettoyer
As required En quantité nécessaire
Fill Remplir
Fill to level Rétablir le niveau
Change Remplacer
Drain Vider

Description Page Description Page

Maintenance every 1000 hours 5.69 Entretien toutes les 1000 heures de travail 5.69
Fuel filter cartridge change 5.69 Remplacement cartouche filtre à carburant 5.69
Engine exhaust and air intake system 5.71 Contrôle pot d’échappement et aspiration moteur 5.71
Maintenance every 1200 hours 5.73 Entretien toutes les 1200 heures de travail 5.73
Clean and filtered Fuel tank 5.73 Nettoyage du réservoir de gazole 5.73
Clean and filtered Hydraulic oil tank 5.74 Nettoyage du réservoir et remplacem. huile hydr. 5.74
Tightness of the central steering joint pins and nuts 5.77 Contr. serrage écrous goujons de la rotule de l’artic. centr. 5.77
Engine air filter cartridge change 5.77 Remplacement des cartouches filtre à air moteur 5.77
Maintenance every 1500 hours 5.79 Entretien toutes les 1500 heures de travail 5.79
Engine valve play 5.79 Contrôle jeu des valves du moteur 5.79
Maintenance every 2000 hours 5.81 Entretien toutes les 2000 heures de travail 5.81
Changing the engine anti-freeze 5.81 Remplacement liquide réfrigérant du moteur 5.81
Changing the fuel pre-filter 5.83 Remplacement du préfiltre du carburant 5.83

5.12 1200 h
1000 h
1200 h

2000 h

1200 h

BB00295

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.23
DU-056079801A3 Tornado C 180

5.5 Tabelle per i rifornimenti

5.5.1 Tipi di rifornimenti

Organo da rifornire Qualità dei rifornimenti Quantità - Quantity - Quantite

Motore LIQUIDO - Antifreeze lt. 16


Motore OLIO - Diesel Sigma S SAE 30 lt. 21
Ridut. centr. assale post. OLIO - Rotra MP SAE 80W/90 lt. 2,4
Differenz. assale post. OLIO - Rotra MP SAE 80W/90 lt. 12,5
Ridut. finali assale post. OLIO - Rotra MP SAE 80W/90 lt. 2,5+2,5
Albero vibrante OLIO - Blasia 100 lt. 31
Impianto idraulico OLIO - Arnica 46 lt. 125
Serbatoio gasolio GASOLIO - decantato e filtrato lt. 300
Le quantità in litri vanno sempre considerate approssimative.
L'esatto livello va sempre verificato tramite gli appositi sistemi
di controllo.

5.5.2 Caratteristiche dei lubrificanti

Organo da rifornire Prodotto/Sigla AGIP Classificazione internazionale

Motore diesel Diesel Sigma S. SAE 30 API-SE/CD-MIL-L-2104D


Assale poster. ROTRA MP 80W/90 API-GL-5-MIL-L-2105 C
Impianto idraulico Arnica 46 DIN 51524 - Pt. 3 - Cat. HV
Ingrassatori GR MU/EP 2

Grasso al Litio - Consistenza NLGI 2


(A)
Casse vibranti BLASIA 100*

*(A): olio dotato di proprietà antiusura - stabilità all'ossidazione


termica - inibizione alla corrosione - demulsività - antiruggine
- antischiuma. Viscosità a 40°C=cst100

Per oli di diversa marca consultare la tabella comparativa.

5 - MANUTENZIONE
5.24
Tornado C 180 DU-056079801A3

5.5 Fuel and lubricant tables 5.5 Tableaux des pleins

5.5.1 Recommended products and 5.5.1 Types de pleins


amounts

Part Type Organe à remplir Qualité des produits pour les pleins

Engine Antifreeze Moteur LIQUIDE - Antifreeze


Engine Oil - Diesel Sigma S SAE 30 Moteur HUILE - Diesel Sigma S SAE 30
Rear axle reducer Oil - ROTRA MP SAE 80W/90 Réduct. centr.essieu AR HUILE - Rotra MP SAE 80W/90
Rear axle differential Oil - ROTRA MP SAE 80W/90 Différentiel essieu AR HUILE - Rotra MP SAE 80W/90
Rear axle final reducer Oil - ROTRA MP SAE 80W/90 Réduct. term.essieu AR HUILE - Rotra MP SAE 80W/90
Vibrator shaft Oil - Blasia 100 Arbre vibrante HUILE - Blasia 100
Hydraulic equipment OIL, Arnica 46 Circuit hydraulique HUILE - Arnica 46
Fuel tank Diesel fuel, clean and filtered Réservoir gazole GAZOLE - décanté et filtré

The amounts shown in litres are approximate and are Les quantités indiquées en litres sont approximatives.
provided as a guide only. Contrôler le niveau exact à travers les dispositifs de contrôle
To establish an oil level accurately, use the appropriate level prévus.
plug, dipstick, etc.

5.5.2 Lubricant specifications 5.5.2 Caractéristiques des lubrifiants

Part Agip code/name Organe à remplir Produit/Marque AGIP

Diesel Engine Diesel Sigma S. SAE 30 Moteur Diesel Diesel Sigma S. SAE 30
Rear axle ROTRA MP 80W/90 Essieu AR ROTRA MP 80W/90
Hydraulic system Arnica 46 Circuit hydraulique Arnica 46
Grease nipples GR MU/EP 2 Graisseurs GR MU/EP 2
Lithium gease - consistency Graisse au lithium - consistance
(A) (A)
Vibrator boxes Blasia 100* Caisses vibrantes BLASIA 100*

*(A): Oil - anti-wear, thermal oxidation stability, corrosion *(A): huile dotée de propriétés antiusure - stabilité à l’oxydation
inhibitor, demulsifier, rustproof, anti-foaming agent. Viscosity thermique - inhibiteur de corrosion - antirouille - antimousse.
at 40°C = cst100 Viscosité à 40 °C=cst100

For oils of other brands consult the comparative table of oils. Pour d’autres marques d’huiles, se reporter au tableau
comparatif.

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.25
DU-056079801A3 Tornado C 180

5.5.3 Tipi di olio in relazione alla temperatura

5.5.3.1 Olio per motore diesel

-40 -31 -22 -13 -4 +5 +14 +23 +32 +41 +50 +59 +68 +77 +86 °F

SAE 5 W/30
*
SAE 10W

SAE 10W/30
SAE 10W/40

SAE 15W/30

SAE 15W/40

SAE 20W/20

SAE 30

SAE 40

BB00296
-40 -35 -30 -25 -20 -15 -10 -5 0 +5 +10 +15 +20 +25 +30 °C

* solo con preriscaldamento del motore.


5.5.4 Tabella comparativa degli oli

MARCA MOTORE DIESEL IMP. IDRAUL. ACCOPPIATORE ASSALE POST. INGRASSAGGIO CASSE
VIBRANTI

AGIP Diesel Gamma SAE 30 ARNICA 46 Diesel Gamma SAE 30 Rotra MP80W/90 Grease MU EP2 Blasia 100

BP Vanellus C3 SHF 46 Vanellus SAE 30 Hypogear 80W/90 Grease LT2 GR 200 EP

ELF Diesel - OD3 Elf 46 Elf HD1 Trans Elf BO 80W/90 Elf Epexa 2 -
Gear Oil
ESSO Essolube HD3 Invarol EP 46 Lube HDX30 Gear Oil GX 80W/90 Mulitporpose Grease H GX 80W/90
Mobilgear
MOBIL Delvac 1300 SAE 30 Mobil DTE 15 DELVAC 1130 Mobilube HD 80W/90 Mobilgrease MP 629
Omalaoil
SHELL Rimula CT Tellus T46 Rotella SX SAE 30 Spirax HD 80W/90 Alvania EP2 100-150

5.5.5 Olio Agip per impianto idraulico

Climi artici: Temperature inferiori a -10°C ARNICA 22


Climi temperati: Temperature da -15°C a +45°C ARNICA 46
Climi tropicali: Temperature superiori a +30°C ARNICA 68
5 - MANUTENZIONE
5.26
Tornado C 180 DU-056079801A3

5.5.3 Oil/temperature table 5.5.3 Types d’huile en fonction de la


température

5.5.3.1 Diesel engine oil 5.5.3.1 Huile pour moteur Diesel


-40 -31 -22 -13 -4 +5 +14 +23 +32 +41 +50 +59 +68 +77 +86 °F

SAE 5 W/30
*
SAE 10W

SAE 10W/30
SAE 10W/40

SAE 15W/30

SAE 15W/40

SAE 20W/20

SAE 30

SAE 40

BB00296
-40 -35 -30 -25 -20 -15 -10 -5 0 +5 +10 +15 +20 +25 +30 °C

* with pre-heated engine only. * avec préchauffage du moteur uniquement.

5.5.4 Comparative table of oils 5.5.4 Tableau comparatif des huiles

MAKE DIESEL ENGINE HYDR. SYSTEM COUPLER REAR AXLE GREASE NIPPLES VIBR. BOXES
MARQUE MOTEUR DIESEL CIRC. HYDRAUL. COUPLEUR ESSIEU AR GRAISSEURS CAISSES VIBR.

AGIP Diesel Gamma SAE 30 ARNICA 46 Diesel Gamma SAE 30 Rotra MP80W/90 Grease MU EP2 Blasia 100

BP Vanellus C3 SHF 46 Vanellus SAE 30 Hypogear 80W/90 Grease LT2 GR 200 EP

ELF Diesel - OD3 Elf 46 Elf HD1 Trans Elf BO 80W/90 Elf Epexa 2 -
Gear Oil
ESSO Essolube HD3 Invarol EP 46 Lube HDX30 Gear Oil GX 80W/90 Mulitporpose Grease H GX 80W/90
Mobilgear
MOBIL Delvac 1300 SAE 30 Mobil DTE 15 DELVAC 1130 Mobilube HD 80W/90 Mobilgrease MP 629
Omalaoil
SHELL Rimula CT Tellus T46 Rotella SX SAE 30 Spirax HD 80W/90 Alvania EP2 100-150

5.5.5 AGIP Hydraulic oil 5.5.5 Huile Agip pour circuit hydraulique

Arctic climates: Below -10°C Climats arctiques: Températures inférieures à -10°C


Temperate climates: From -15°C to +45°C Climats tempérés: Températures de -15°C à +45°C
Tropical climates: Above +30°C Climats tropicaux: Températures supérieures à +30°C

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.27
DU-056079801A3 Tornado C 180

5.6 Manutenzione ogni 10


ore di lavoro 10 h
5.6.1 Controllo del livello olio motore 5.13
Effettuare il controllo a macchina ferma e motore A
spento con freno di stazionamento inserito.
La macchina deve essere perfettamente in piano.
• Aprire lo sportellino A (posto sul lato sinistro della
macchina)
• Pulire attorno all’asta livello olio B.
• Estrarre l'astina B e controllare il livello dell'olio che deve
arrivare:
- fino alla tacca superiore se l'astina è munita di due
tacche simili
- fino alla tacca a forma di trattino se l'astina è munita di
tacca lineare e di una tacca circolare.
• Verificare la guarnizione OR dell’asta, e se necessario
sostituirla.

ATTENZIONE! BB00275
Usare sempre olio di caratteristiche
uguali a quelle prescritte. 5.14
Durante le prime 200 ore di
funzionamento il motore ha un consumo
maggiore di olio. È pertanto opportuno
verificare il livello almeno due volte al
giorno e, se necessario, ripristinarlo.

BB00255
BB00298
5.6.2 Controllo livello olio idraulico
5.15
Effettuare il controllo a macchina ferma e motore D
spento con freno di stazionamento inserito.
La macchina deve essere perfettamente in piano.
C
Verificare, attraverso il tappo trasparente C posto nella parte
posteriore sinistra del serbatoio, che l’olio si trovi al centro
del tappo. In caso contrario, aggiungere olio dall’apposito
bocchettone D.

ATTENZIONE!
Usare sempre olio di caratteristiche
uguali a quelle prescritte.

BB00253

5 - MANUTENZIONE
5.28
Tornado C 180 DU-056079801A3

5.6 Maintenance every 5.6 Entretien toutes les


10 hours 10 heures de travail
5.6.1 Engine oil level 5.6.1 Contrôle du niveau d’huile moteur

Stop the machine, apply the parking brake and Effectuer le contrôle machine arrêtée, moteur
switch off the engine. stoppé et frein de stationnement enclenché.
Check the oil level with the machine standing on a La machine doit être parfaitement à plat.
level surface. Ouvrir la porte A (située sur le côté gauche de la machine)
• Open the door A (on the left side of the machine). • Nettoyer autour de la jauge d’huile B.
• Clean around the dipstick B. • Retirer la jauge B et contrôler le niveau de l’huile, qui doit
• Extract the dipstick B and check the oil level. The oil level atteindre:
should be - le repère supérieur si la jauge porte deux repères
- at the upper notch if the dipstick is the type with two semblables
notches; - le repère en forme de trait si la jauge porte deux repères
- at the line notch if the dipstick is the type with a line (un trait et un rond)
notch and a circular notch
• Check the condition of the O-ring on the dipstick; replace • Vérifier le joint OR de la jauge et si nécessaire, le
if worn. remplacer.

WARNING! ATTENTION!
Only use oil which meets the standards Utiliser toujours de l’huile ayant les
specified in the table of recommended caractéristiques préconisées.
lubricants. Durant les 200 premières heures de
Oil consumption in the first 200 hours is fonctionnement le moteur a une
higher than normal. During this period it consommation un peu plus importante
is therefore advisable to check the oil d’huile. Il est donc important de vérifier
level at least twice daily and top up le niveau au moins deux fois par jour et
when necessary. si nécessaire en rajouter.

5.6.2 Hydraulic oil level 5.6.2 Contrôle du niveau d’huile


hydraulique

Stop the machine, apply the parking brake and Effectuer le contrôle machine arrêtée, moteur
switch off the engine. stoppé et frein de stationnement enclenché.
Check the oil level with the machine standing on a La machine doit être parfaitement à plat.
level surface.

Check the level on the transparent level plug C on the left Vérifier, à travers le bouchon transparent C situé côté arrière
rear side of the tank. The level should be at the halfway mark gauche du réservoir, si l’huile arrive au milieu du bouchon.
on the level plug. If the level is low, top up through the filler Dans le cas contraire, ajouter de l’huile par le bouchon D.
D.
WARNING! ATTENTION!
Only use oil which meets the standards Utiliser toujours de l’huile ayant les
specified in the table of recommended caractéristiques préconisées.
lubricants.

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.29
DU-056079801A3 Tornado C 180

10 h
5.6.3 Controllo livello gasolio
5.16
Verificare direttamente sul cruscotto che l'apposita
spia E di controllo livello non sia accesa (con
E
chiave di contatto e accensione in pos. 1).

BB00259

5.6.4 Controllo vacuometri filtri olio


idraulico 5.17
F
Effettuare il controllo con la macchina ferma, mo-
tore acceso e freno di stazionamento inserito.

Verificare attraverso le apposite feritoie F eseguite sui carter


lato destro e lato sinistro della macchina, al di sopra dei
pneumatici, gli indicatori di depressione (vacuometri) G. G
I valori di sicurezza sono i seguenti:
con olio idraulico a 50°C ca. la depressione ammissibile può
variare da 0,10 a 0,15 bar.
Con olio freddo è ammissibile, per breve tempo, una depres-
sione di 0,50 bar.

Importante: se non vengono riscontrati


i valori sopra indicati procedere alla
sostituzione delle due cartucce filtrante. BB00248

5 - MANUTENZIONE
5.30
Tornado C 180 DU-056079801A3

5.6.3 Fuel level 5.6.3 Contrôle du niveau de gazole

Check the fuel level warning light E on the Contrôler sur le tableau de bord que le voyant E
dashboard. With the ignition key in position 1 the n’est pas allumé (clé de contact en position 1).
warning light should be off if there is sufficient fuel.

5.6.4 Hydraulic oil filters vacuum meter 5.6.4 Contrôle des vacuomètres des
filtres à huile hydraulique

Stop the machine, apply the parking brake but Effectuer le contrôle machine arrêtée, moteur
keep the engine on. stoppé et frein de stationnement enclenché.

Look through the slots F on the right and left side covers just Vérifier les indicateurs de dépression G (vacuomètres) à
above the tyres and check that the value shown on the oil travers les orifices F réalisés sur les carters côté droit et côté
filter vacuum meters G is within safe limits. gauche de la machine, au-dessus des pneus.
Safe limits are as follows: Les valeurs de sécurité sont les suivantes:
with the oil at 50°C, the safe vacuum is between 0.1 and 0.15 avec huile hydraulique à 50 °C, la dépression admissible
bar. peut aller de 0,10 à 0,15 bar.
When the oil is cold, a vacuum of 0.5 bar is permitted for a Avec une huile froide, ou admettra pour un temps bref, une
short time. dépression de 0,5 bar.

Important: The two filter cartridges must Important: si les valeurs ne correspon-
be changed if they give readings higher dent pas à celles indiquées ci-dessus,
than those stipulated above. remplacer les deux cartouches
filtrantes.

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.31
DU-056079801A3 Tornado C 180

10 h
5.6.5 Controllo spia intasamento filtro aria
motore 5.18

Effettuare il controllo con la macchina ferma, mo- L


H
tore acceso e freno di stazionamento inserito.
In caso di accensione della spia H procedere alla I
pulizia oppure alla sostituzione della cartuccia esterna
principale.

ATTENZIONE!
Per la pulizia oppure la sostituzione
della cartuccia esterna principale
seguire scrupolosamente le procedure
contenute nel Manuale Istruzioni del
motore diesel.

ATTENZIONE! BB00259
La cartuccia interna di sicurezza NON
deve MAI venire pulita, ma solo sostituita
(seguire le procedure del Manuale
motore diesel).

5.6.6 Controllo spia livello liquido


raffreddamento motore diesel

Effettuare il controllo con la macchina ferma, il


motore acceso e freno di stazionamento inserito.
In caso di accensione della spia I (livello del liquido
insufficiente) provvedere a rabboccare il livello (prima
eliminare eventuali perdite) attenendosi scrupolosa-
mente alle istruzioni riportate sul Manuale del motore.

5.6.7 Controllo spia alta temperatura liquido


raffreddamento motore

Se durante il lavoro si dovesse verificare l'accen-


sione della spia alta temperatura L del liquido,
spegnere immediatamente il motore e ricercare la
causa seguendo scrupolosamente le procedure riportate
sul Manuale del motore diesel.

5 - MANUTENZIONE
5.32
Tornado C 180 DU-056079801A3

5.6.5 Air filter clogged warning light 5.6.5 Contrôle voyant d’engorgement du
filtre à air moteur

Stop the machine, apply the parking brake but Effectuer le contrôle machine arrêtée, moteur en
keep the engine switched on. route et frein de stationnement enclenché.
If the warning light H is lit this indicates that the Si le voyant H s’allume, nettoyer ou remplacer la
engine air filter is clogged. Clean or change the external air cartouche principale extérieure.
filter cartridge.

WARNING! ATTENTION!
For instructions on cleaning the external Pour nettoyer ou remplacer la cartouche
engine air filter cartridge, see the engine principale extérieure, suivre scrupuleu-
manufacturer’s instruction manual. sement les procédures indiquées sur la
notice spécifique au moteur Diesel.

WARNING! ATTENTION!
Do not clean the internal safety filter NE JAMAIS nettoyer la cartouche
cartridge. When clogged this cartridge intérieure de sécurité, la remplacer
must be changed only. Follow the uniquement (suivre les procédures
instructions in the engine indiquées sur la notice spécifique au
manufacturer’s instruction manual. moteur Diesel).

5.6.6 Engine cooling system fluid level 5.6.6 Contrôle voyant de niveau du liquide
warning light de refroidissement du moteur Diesel

Stop the machine, apply the parking brake but Effectuer le contrôle machine arrêtée, moteur en
keep the engine switched on. route et frein de stationnement enclenché.
When lit, the warning light I indicates that the Si le voyant I s’allume (niveau de liquide insuffisant),
cooling system fluid level is low. Check the system for leaks. faire l’appoint (après avoir éliminé des fuites éventuelles) en
Top up following the instructions in the engine manufacturer’s suivant scrupuleusement les instructions de la notice
instruction manual. spécifique au moteur.

5.6.7 Engine cooling system fluid 5.6.7 Contrôle voyant de température élevée
temperature warning light du liquide de refroidissement du moteur

When lit, the warning light L indicates that the Si le voyant L de température élevée du moteur
engine cooling system fluid is overheating. Switch devait s’allumer en cours de travail, stopper
off the engine immediately and trace the cause of immédiatement le moteur et chercher la cause du
this fault following the fault finding procedures in the engine défaut en suivant scrupuleusement les procédures indiquées
manufacturer’s instruction manual. sur la notice spécifique au moteur Diesel.

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.33
DU-056079801A3 Tornado C 180

5.7 Manutenzione ogni 50 ore


di lavoro 50 h
5.7.1 Pulizia generale 5.19
A
Effettuare l'operazione a macchina ferma e motore B
spento con freno di stazionamento inserito.
E
• Proteggere con teli o nastro adesivo tutte le parti in cui
l'infiltrazione dell'acqua potrebbe arrecare danni: I
• aspirazione aria A di raffreddamento motore
• marmitta B
• cruscotto C
• leva comando traslazione D
• leva comando vibrante E

• Pulire accuratamente tutta la macchina utilizzando una


idropulitrice ed una spazzola per asportare fango o altro
attaccato al tamburo, all'assale ed alla carrozzeria.
Si potranno così evidenziare perdite di olio, allentamenti G
di bulloni, raccordi ed eventuali avarie. BB00257
In particolare pulire:
• Tappo e coperchio del serbatoio olio idraulico F 5.20
• Tappo e coperchio serbatoio gasolio G-H C D F
• Vano motore
• Tamburo in corrispondenza dei tappi in gomma I
antivibranti I
• Tappi di sfiato: flangia e mozzo L1; riduttore assale
L3; differenziale assale L4
• Dopo il lavaggio asciugare le parti bagnate con getto
d'aria ed asportare le coperture applicate precedente-
mente.

ATTENZIONE!
Usare preferibilmente acqua calda con
detersivo biodegradabile per uso
industriale. BB00258
Evitare accuratamente di usare solventi
o altri prodotti non compatibili con 5.21
gomma e plastica.

L3 L4 H
L1
BB01260

5 - MANUTENZIONE
5.34
Tornado C 180 DU-056079801A3

5.7 Maintenance every 50 5.7 Entretien toutes les 50


hours heures de travail
5.7.1 Cleaning 5.7.1 Nettoyage général

Stop the machine, apply the parking brake and Effectuer cette opération machine arrêtée, moteur
switch off the engine. stoppé et frein de stationnement enclenché.

• Protect the following parts with covers and adhesive • Protéger toutes les parties où il faut empêcher la
tape: pénétration de l’eau, avec des morceaux de toile ou du
• engine cooling louvers A ruban adhésif:
• exhaust pipe B • aspiration d’air A de refroidissement du moteur
• dashboard C • marmite B
• forward-reverse lever D • tableau de bord C
• vibrator selection lever E • levier de commande translation D
• levier de commande du vibreur E
• Clean the machine thoroughly with high-pressure water • Nettoyer avec soin toute la machine, en utilisant un
jet and a strong brush. Remove all dirt, mud and tar from hydro-nettoyeur et une brosse pour enlever la boue et le
the drum, the rear axle and the bodywork. goudron collés aux tambours, à l’essieu et à la
Cleaning the vehicle thoroughly will show up any oil carrosserie.
leaks, loose nuts or other faults. Vous pourrez ainsi mettre en évidence les éventuelles
Particular attention should be paid to the: fuites d’huile, dévissages des boulons et éventuelles
• Filler cap and cover F on the hydraulic oil tank avaries.
• Fuel filler cap and cover G and H on the diesel fuel En particulier nettoyer:
tank • Bouchon et couvercle du réservoir d’huile hydraulique
• Engine compartment F
• Vibrator drum silent blocks I. • Bouchon et couvercle du réservoir à gazole G-H
• Vent plugs; flange and hub L1; axle reducer gear L3; • Logement du moteur
axle differential L4. • Tambour au niveau des caoutchoucs anti-vibrations I.
• After washing, dry the machine with a jet of compressed • Bouchons d’évent: bride et moyeu L1; réducteur L3;
air and then remove the protective covers and adhesive différentiel L4;
tape applied previously. • Après le lavage, bien sécher les parties mouillées avec
un jet d’air et enlever les protections mises avant le
nettoyage.

WARNING! ATTENTION!
For cleaning operations, use hot water Utiliser de préférence de l’eau chaude
and a biodegradable industrial additionnée d’un détergent biodégra-
detergent. dable pour usage industriel.
Do not use solvent or other products N’utilisez surtout pas de solvants ou
which attack rubber and plastic. autres produits incompatibles avec le
caoutchouc et le plastique.

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.35
DU-056079801A3 Tornado C 180

50 h
5.7.2 Ingrassaggio snodo articolazione
centrale 5.22
M O
Effettuare l'operazione a macchina ferma e motore N
spento con freno di stazionamento inserito.

• Iniettare grasso (4÷5 pompate) negli appositi ingrassa-


tori M di lubrificazione posti sugli snodi verticali; sul
perno dello snodo orizzontale N; sulle teste O e sui
fondelli P di fissaggio dei martinetti.

Posiz. M N. 2 ingrassatori
Posiz. N N. 1 ingrassatore
Posiz. O N. 2 ingrassatori
Posiz. P N. 2 ingrassatori M

5.7.3 Controllo livello liquido batterie


P
BB00244
Effettuare l'operazione a macchina ferma e motore
spento con freno di stazionamento inserito. 5.23
La macchina deve essere perfettamente in piano.
Le batterie sono alloggiate in appositi vani Q ricavati dietro
i pneumatici posteriori lato destro e sinistro della macchina.

5.7.3.1 Batterie senza manutenzione

Non richiedono alcun tipo di manutenzione salvo unicamen-


te la verifica dello stato di carica. Se necessario serrare i
morsetti e ricoprire i poli con vaselina filante

5.7.3.2 Batterie con manutenzione

• Togliere i coperchi R di chiusura delle batterie e control-


lare che gli elementi siano immersi nel liquido; se
necessario aggiungere liquido fino a coprire completa-
mente l'elemento scoperto.
• Rimontare i tappi sulle batterie Q BB00275
• Se necessario serrare i morsetti e ricoprire i poli con
vaselina filante 5.24
• Rimontare i coperchi R di chiusura.

R
ATTENZIONE!
Il liquido all'interno delle batterie può
essere molto pericoloso se ingerito o se
viene a contatto con la pelle o gli occhi.
Nel caso si verificasse questa situazione
occorre rivolgersi al più vicino pronto
soccorso.

ATTENZIONE!
Eseguire un controllo entro le prime 50
ore di lavoro oppure dopo una revisione
della macchina. BB00086

5 - MANUTENZIONE
5.36
Tornado C 180 DU-056079801A3

5.7.2 Central steering joint 5.7.2 Graissage de la rotule d’articulation


centrale

Stop the machine, apply the parking brake and Effectuer cette opération machine arrêtée, moteur
switch off the engine. stoppé, frein de stationnement enclenché.

• Grease the grease nipples (4 to 5 strokes of the grease • Injecter de la graisse (4 à 5 giclées) dans les graisseurs
gun) on the vertical joint M, on the horizontal joint pin N M placés sur les articulations verticales; sur le goujon de
and on the heads O and fittings P of the hydraulic l’articulation horizontale N; sur les têtes O et sur les
pistons. embouts P de fixation des vérins.
Position M 2 grease nipples Position M 2 graisseurs
Position N 1 grease nipple Position N 1 graisseur
Position O 2 grease nipples Position O 2 graisseurs
Position P 2 grease nipples Position P 2 graisseurs

5.7.3 Battery fluid level 5.7.3 Contrôle du niveau de liquide dans


les batteries

Stop the machine, apply the parking brake and Effectuer cette opération machine arrêtée, moteur
switch off the engine. stoppé et frein de stationnement enclenché.
Check the battery fluid level with the machine La machine doit se trouver parfaitement à plat.
standing on a level surface. Les batteries sont placées dans les logements Q situés
The batteries are housed in a compartments Q to the rear of derrière les pneus arrière côtés droit et gauche de la
the tyres on the right and left sides of the machine. machine.

5.7.3.1 Maintenance-free batteries 5.7.3.1 Batterie du type “sans entretien”

Check the battery charge status at regular intervals. Where Ne nécessitent aucun entretien, sauf la vérification de l’état
necessary tighten the cables and grease the cable clamps de la charge. Si nécessaire, serrer les bornes et enduire les
with Vaseline. pôles de vaseline filante.

5.7.3.2 Batteries requiring maintenance 5.7.3.2 Batterie du type “avec entretien”

• Remove the battery covers R and check the fluid level • Enlever les couvercles R des batteries et contrôler si les
inside the battery. The fluid should cover the tops of the éléments baignent dans le liquide; si nécessaire,
elements. If necessary, top-up. compléter le niveau dans l’élément concerné.
• Refit the battery plugs. • Remettre les bouchons des batteries.
Where necessary tighten the cables and grease the Si nécessaire, serrer les bornes et enduire les pôles de
cable clamps with Vaseline. vaseline filante
• Refit the battery covers R. • Remonter les couvercles R des batteries.

WARNING! ATTENTION! Le liquide qui se trouve


Battery fluid is poisonous and corrosive. dans les batteries est dangereux en cas
In the event of ingestion or contact with d’absorption ou de contact avec la peau
skin or eyes seek medical attention ou les yeux. En pareil cas, adressez-
immediately. vous au service des urgences de
l’hôpital le plus proche.

WARNING! ATTENTION! Effectuer un contrôle


Check the batteries after the first 50 pendant les 50 premières heures de
hours or after a machine overhaul. travail ou bien après une révision de la
machine.

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.37
DU-056079801A3 Tornado C 180

50 h
5.7.4 Controllo livello olio casse vibranti
5.25
S
Effettuare l'operazione a macchina ferma e motore
spento con freno di stazionamento inserito. S1
La macchina deve essere perfettamente in piano.

Posizionare il rullo in modo che l'indice del rullo stesso S si


trovi allineato con l'indice U posizionato sul telaio.
Svitare il tappo U1 e verificare che l'olio sfiori il bordo, se
necessario rabboccare attraverso il tappo S1.

ATTENZIONE!
Per salvaguardare la tutela dell'ambiente
occorre posizionare sotto alla macchina U U1
un telo impermeabile che raccolga BB01262

eventuali fuoriuscite di olio che 5.26


dovranno essere smaltite secondo le
S1
normative vigenti in merito.

BB01261

5 - MANUTENZIONE
5.38
Tornado C 180 DU-056079801A3

5.7.4 Vibrator box oil level 5.7.4 Contrôle du niveau d’huile des
caisses vibrantes

Stop the machine, apply the parking brake and Effectuer cette opération machine arrêtée, moteur
switch off the engine. stoppé et frein de stationnement enclenché.
Check the oil level with the machine standing on a La machine doit être parfaitement à plat.
level surface.

Position the roller so that mark on the roller S is aligned with Positionner le rouleau pour que son indicateur S soit aligné
the mark U on the frame. sur l’indicateur U qui se trouve sur le châssis.
Unscrew the plug U1 and check the oil level. The oil must Desserrer le bouchon U1 et vérifier si l’huile est à ras du bord;
skim the edge of the plug hole. Top up if necessary through si nécessaire, parfaire le niveau par le bouchon S1.
the plug S1.

WARNING! ATTENTION!
During this operation place plastic Pour assurer la protection de
sheeting under the work area to collect l’environnement, placer sous la machine
any accidental spillage and prevent une toile imperméable pour recueillir
ground contamination. Dispose of used l’huile qui pourrait s’écouler. Pour
oils in accordance with environmental éliminer l’huile, se conformer aux
protection legislation. normes en vigueur.

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.39
DU-056079801A3 Tornado C 180

50 h
5.7.6 Controllo pressione pneumatici 5.28
posteriori

Effettuare l'operazione a macchina ferma e motore X


spento con freno di stazionamento inserito. Z
Effettuare la misurazione della pressione con pneu-
matici freddi.
• Pressione di gonfiaggio 1,7 (-0 a +0,2bar) fino ad una
pendenza di lavoro del 15%.

ATTENZIONE!
Per pendenze superiori interpellare il
personale specializzato Assistenza
Tecnica Bitelli Spa.

5.7.7 Controllo distanza raschiatamburo


BB00258
Effettuare l'operazione a macchina ferma e motore
spento con freno di stazionamento inserito. 5.29
• Controllare che la distanza tra il bordo del
tamburo Z e la lama raschiante X sia di 15 mm ca.

5.7.8 Controllo distanza denti anter./poster.


raschiatamburo a piastre (a richiesta) Z1
Effettuare l'operazione a macchina ferma e motore
spento con freno di stazionamento inserito. X1
• Controllare che la distanza tra il bordo del
tamburo Z1 e la parte raschiante dei denti X1 sia di 15 mm
ca.; la quota deve essere uguale per tutti i denti ra-
schianti.

BB00300
BB00301

5 - MANUTENZIONE
5.40
Tornado C 180 DU-056079801A3

5.7.6 Tyre pressures 5.7.6 Contrôle de la pression des pneus


arrière

Stop the machine, apply the parking brake and Effectuer cette opération machine arrêtée, moteur
switch off the engine. stoppé et frein de stationnement enclenché.
Check the rear tyre pressures when the tyres are cold. Mesurer la pression des pneus froids.
• Tyre pressures: 1.7 (-0 to +0.2 bar) for gradients up to • Pression de gonflage 1,7 (-0 à +0,2 bar) jusqu’à une
15%. pente de travail de 15%.

WARNING! ATTENTION!
For advice on tyre pressures for Pour des pentes supérieures, consulter
gradients of more than 15%, contact le personnel spécialisé du service après-
Bitelli Technical Service. vente Bitelli Spa.

5.7.7 Scraper bar clearance 5.7.7 Contrôle de la distance de la


raclette du tambour

Stop the machine, apply the parking brake and Effectuer cette opération machine arrêtée, moteur
switch off the engine. stoppé et frein de stationnement enclenché.
• Check the clearance between the scraper bar • Contrôler que la distance entre le bord du
X and the edge of the drum Z. There should be a tambour Z et la raclette X est égale environ à 15 mm.
distance of approx. 15 mm.

5.7.8 Front/rear scraper teeth clearance 5.7.8 Contrôle de la distance des dents
(optional) AV/AR de la raclette de tambour à
plaques (sur demande)

Stop the machine, apply the parking brake and Effectuer cette opération machine arrêtée, moteur
switch off the engine. stoppé et frein de stationnement enclenché.
• Check the clearance between the scraper teeth • Contrôler que la distance entre le bord du
X1 and the edge of the drum Z1. There should be a tambour Z1 et l’élément racleur des dents X1 est de
distance of approx. 15 mm. The clearance must be the 15 mm environ; la distance doit être la même pour toutes
same for all teeth. les dents.

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.41
DU-056079801A3 Tornado C 180

50 h
5.7.9 Controllo serraggio bulloneria
principale 5.30

Effettuare l'operazione a macchina ferma e motore


spento con freno di stazionamento inserito.
Eseguire un attento controllo del fissaggio della
bulloneria sugli organi principali e, se necessario, provvede-
re al bloccaggio. Controllare anche le viti di fissaggio di tutte
le cofanature che, se allentate, possono provocare fastidio-
se vibrazioni.

5.7.10 Controllo serraggio raccorderia


impianti idraulici

Effettuare l'operazione a macchina ferma e motore


spento con freno di stazionamento inserito.
Controllare la raccorderia sugli impianti idraulici e,
in presenza di perdite anche minime, provvedere all'imme- BB00258
diato serraggio dei raccordi interessati pe l'eliminazione
delle perdite medesime.
5.31
5.7.11 Scarico acqua del prefiltro
carburante

Effettuare l’operazione a macchina ferma e motore


spento, con freno di stazionamento inserito.
La macchina deve essere perfettamente in piano.

• Aprire il rubinetto per lo scarico dell’acqua N posizionato


sotto al bicchiere che contiene il prefiltro carburante O
• Lasciare defluire il deposito di acqua
• Richiudere il rubinetto N.

N
BB00974
BB00849

5 - MANUTENZIONE
5.42
Tornado C 180 DU-056079801A3

5.7.9 Tightness of main bolts and nuts 5.7.9 Contrôle du serrage des boulons
principaux

Stop the machine, apply the parking brake and Effectuer cette opération machine arrêtée, moteur
switch off the engine. stoppé et frein de stationnement enclenché.
Check the tightness of the nuts and bolts on all Contrôler avec soin la fixation des boulons des
main components. Tighten where necessary. Check the organes principaux et, si nécessaire, les bloquer. Contrôler
tightness of retaining bolts on covers and bodywork. Tighten également les vis de fixation de tous les capotages pour
where necessary to prevent annoying vibrations. éviter d’ennuyeuses vibrations.

5.7.10 Tightness of hydraulic fittings 5.7.10 Contrôle du serrage des raccords


des circuits hydrauliques

Stop the machine, apply the parking brake and Effectuer cette opération machine arrêtée, moteur
switch off the engine. stoppé et frein de stationnement enclenché.
Check the tightness of hydraulic hoses and fittings. Contrôler les raccords des circuits hydrauliques et,
Check for leaks. Tighten where necessary. en cas de fuites même minimes, procéder immédiatement
au serrage des raccords concernés pour éliminer le défaut.

5.7.11 Draining water from the fuel pre- 5.7.11 Vidange de l’eau du pré-filtre à
filter carburant

Stop the machine, switch off the engine and apply Effectuer cette opération machine arrêtée, moteur
the parking brake. stoppé et frein de stationnement enclenché.
The machine must be on a perfectly level surface. La machine doit être sur une surface parfaitement
plane.

• Open the water drain tap N under the fuel pre-filter bowl • Ouvrir le robinet N de vidange de l’eau, situé sous le
O. godet contenant le pré-filtre à carburant O.
• Drain any water in the bowl. • Laisser l’eau s’écouler.
• Close the tap N. • Fermer le robinet N.

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.43
DU-056079801A3 Tornado C 180

5.8 Manutenzione ogni 100 ore


di lavoro 100 h
5.8.1 Controllo livello olio riduttore assale 5.32
posteriore

Effettuare l'operazione a macchina ferma e motore


spento con freno di stazionamento inserito.
La macchina deve essere perfettamente in piano.
• Controllare, dopo avere smontato il tappo A, che il livello
dell'olio sfiori il bordo inferiore del foro. Se necessario
ripristinare il livello immettendo olio attraverso il foro
stesso. Rimontare il tappo A.

A BB00302

5.8.2 Controllo livello olio differenziale


assale posteriore 5.33

Effettuare l'operazione a macchina ferma e motore


spento con freno di stazionamento inserito.
La macchina deve essere perfettamente in piano.
• Controllare, dopo avere smontato il tappo B sul lato
posteriore sinistro del differenziale, che il livello dell'olio
sfiori il bordo inferiore del foro. Se necessario ripristinare
il livello attraverso il foro del tappo C (sul lato posteriore
destro). Rimontare i tappi B e C.

B
C
BB00303

5 - MANUTENZIONE
5.44
Tornado C 180 DU-056079801A3

5.8 Maintenance every 100 5.8 Entretien toutes les 100


hours heures de travail
5.8.1 Rear axle reducer oil level 5.8.1 Contrôle du niveau d’huile du
réducteur de l’essieu arrière

Stop the machine, apply the parking brake and Effectuer cette opération machine arrêtée, moteur
switch off the engine. stoppé et frein de stationnement enclenché.
Check the oil level with the machine standing on a La machine doit être parfaitement à plat.
level surface. • Contrôler, après avoir démonté le bouchon A, si le
• Remove the filler plug A and check the oil level. The oil niveau d’huile atteint le bord inférieur de l’orifice. Si
must just reach the lower edge of the filler hole. Top up nécessaire, faire l’appoint en versant de l’huile par
through the filler hole. Refit the plug A. l’orifice. Remettre le bouchon A.

5.8.2 Rear axle differential oil level 5.8.2 Contrôle de niveau d’huile du
différentiel de l’essieu arrière

Stop the machine, apply the parking brake and Effectuer ces opérations machine arrêtée, moteur
switch off the engine. stoppé et frein de stationnement enclenché.
Check the oil level with the machine standing on a La machine doit être parfaitement à plat.
level surface.
• Remove the level plug B on the left side of the differential • Contrôler, après avoir démonté le bouchon B sur le côté
and check the oil level. The oil must just reach the lower arrière gauche du différentiel, si le niveau de l’huile
edge of the level plug hole. Top up through the filler hole atteint le bord inférieur de l’orifice. Si nécessaire, faire
C on the right side. Refit the plugs B and C. l’appoint en versant de l’huile par l’orifice du bouchon C
(côté arrière droit). Remettre les bouchons B et C.

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.45
DU-056079801A3 Tornado C 180

100 h
5.8.3 Controllo livello olio riduttori finali
assale 5.34

Effettuare l'operazione a macchina ferma e motore


spento con freno di stazionamento inserito.
La macchina deve essere perfettamente in piano.
• Posizionare i riduttori in modo che il tappo di livello D si
trovi allineato con l'asse orizzontale delle ruote. Svitare
il tappo D e verificare che il livello dell'olio raggiunga il
bordo inferiore del foro. Se necessario ripristinare il
livello attraverso il foro stesso. Rimontare il tappo D.

D
BB00245

5 - MANUTENZIONE
5.46
Tornado C 180 DU-056079801A3

5.8.3 Rear axle final reducer oil level 5.8.3 Contrôle de niveau d’huile des
réducteurs terminaux de l’essieu

Stop the machine, apply the parking brake and Effectuer cette opération machine arrêtée, moteur
switch off the engine. stoppé et frein de stationnement enclenché.
Check the oil level with the machine standing on a La machine doit être parfaitement à plat.
level surface.
• Position the reducers so that the level plug D is on the • Placer les réducteurs de sorte que le bouchon D soit
horizontal axis of the wheels. Unscrew the plug D and aligné avec l’axe horizontal des roues. Dévisser le
check the oil level; the oil must just reach the lower edge bouchon D et vérifier si le niveau d’huile atteint le bord
of the hole. the level plug B on the left side of the inférieur de l’orifice. Si nécessaire, faire l’appoint par
differential and check the oil level. If necessary, top up l’orifice. Remettre le bouchon D.
through the hole. Refit the plug D.

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.47
DU-056079801A3 Tornado C 180

5.9 Manutenzione ogni 250 ore


di lavoro 250 h
5.9.1 Controllo tappi antivibranti del 5.35
tamburo vibrante A

Effettuare l'operazione a macchina ferma e motore


spento con freno di stazionamento inserito.

Controllare lo stato di usura dei tappi antivibranti A/B del


tamburo vibrante anteriore.
Questi non devono presentare rotture né eccessivo
allentamento della gomma.
In particolare controllare i tappi antivibranti B montati sul
motore di trazione in quanto sono i più soggetti a carichi
torsionali.
Il perfetto stato dei tappi antivibranti evita il propagarsi delle
vibrazioni al telaio e preserva gli altri organi da avarie o
anomalie di funzionamento.

ATTENZIONE! BB00246
Il gasolio e l'olio idraulico intaccano la
gomma di cui sono composti i 5.36
silentblock. E' pertanto indispensabile B
pulire di frequente e con cura le zone
interessate sul tamburo.
Dovendo sostituire uno o più antivibranti
avariati, si consiglia la sostituzione di
tutta la serie.

BB00299

5.9.2 Controllo giunto in resina salvamotore


idraulico vibrante 5.37
C
Effettuare l'operazione a macchina ferma e motore
spento con freno di stazionamento inserito.
Controllare, dopo aver smontato il motore idraulico
C della vibrazione, lo stato di usura del giunto in resina D di
collegamento tra motore idraulico e l'albero eccentrico vi-
brante.
In caso di usura anomala, sostituirlo.
Prima di rimontare il motore idraulico ingrassare abbondan-
temente i componenti principali del giunto di trascinamento.

D
BB00304

5 - MANUTENZIONE
5.48
Tornado C 180 DU-056079801A3

5.9 Maintenance every 250 5.9 Entretien toutes les 250


hours heures de travail
5.9.1 Vibrator drum silent blocks 5.9.1 Contrôle des caoutchoucs anti-
vibration du tambour vibrant

Stop the machine, apply the parking brake and Effectuer cette opération machine arrêtée, moteur
switch off the engine. stoppé et frein de stationnement enclenché.

Check the wear of the silent blocks A and B on the front Contrôler l’état d’usure des caoutchoucs anti-vibration A/B
vibrator drum. du tambour vibrant avant.
The rubber should not be broken nor should it show any Ces derniers ne doivent comporter aucune fissure ni usure
signs of having lost its resilience. excessive du caoutchouc.
Particular attention should be paid to the silent blocks B Contrôler notamment les caoutchoucs anti-vibration B
mounted on the drive motor since these are more subject to montés sur le moteur de traction car ils sont davantage
torsional stresses. soumis aux charges torsionnelles.
The blocks prevent excessive vibration from reaching the Leur parfait état évite la propagation des vibrations au
frame and thus also protect the other components from châssis, et préserve les autres organes des avaries ou
damage and faulty operation. anomalies de fonctionnement.

WARNING! ATTENTION!
Fuel and hydraulic oils corrode the Le gazole et l’huile hydraulique
rubber of the silent blocks. The drun attaquent le caoutchouc des silentblocs.
silent blocks should be thoroughly Il est donc indispensable de nettoyer
cleaned at regular intervals. fréquemment et avec soin les zones
Should it be necessary to replace one or concernées du tambour.
more of the silent blocks then it is Si un ou plusieurs caoutchoucs sont
advisable to change all the other blocks abîmés, il est conseillé de remplacer
at the same time. toute la série.

5.9.2 Vibrator hydraulic overload resin 5.9.2 Contrôle du joint en résine protège-
coupling moteur hyraulique du vibreur

Stop the machine, apply the parking brake and Effectuer cette opération machine arrêtée, moteur
switch off the engine. stoppé et frein de stationnement enclenché.

Remove the hydraulic motor C from the vibrator. Check the Contrôler, après avoir démonté le moteur hydraulique C du
wear of the resin coupling D which connects the hydraulic système de vibration, l’usure du joint en résine D reliant le
motor to the vibrator eccentric shaft. moteur hydraulique à l’arbre excentrique du vibreur.
Before you refit the hydraulic motor apply generous amounts Le remplacer s’il présente une usure excessive.
of grease to all the main components of the coupling. Avant de remonter le moteur hydraulique, graisser
abondamment les pièces principales du joint d’entraînement.

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.49
DU-056079801A3 R. 45/98
Tornado C 180

250 h
5.9.3 Pulizia impianto sistema di
raffreddamento sul motore 5.38

Effettuare il controllo a macchina ferma e motore


spento con freno di stazionamento inserito.
L'imbrattamento del sistema di raffreddamento
diminuisce di logica l'effetto refrigerante degli scambiatori di
calore.
• Smontare il carter laterale di chiusura vano motore sul
lato destro
• Disporre una bacinella sotto gli scambiatori di calore
• Pulizia per mezzo di aria compressa
Leggere ed attenersi scrupolosamente alle istruzioni ripor-
tate sul manuale istruzioni del motore diesel
• Pulizia per mezzo di detersivi a freddo
Leggere ed attenersi scrupolosamente alle istruzioni ripor-
tate sul manuale istruzioni del motore diesel.
• A lavoro ultimato rimontare il carter laterale di chiusura
BB00254
del vano motore.

ATTENZIONE! 5.38/A
Per salvaguardare la tutela dell'ambiente
occorre posizionare sotto alla macchina
anche un telo impermeabile che
raccolga eventuali residui che dovranno
essere smaltiti secondo le normative
vigenti in merito.

5.9.4 Controllo serraggio dadi ruote


posteriori
V
Effettuare l'operazione a macchina ferma e motore spento
con freno di stazionamento inserito.

• Verificare la coppia di serraggio dei dadi V di


BB00245
fissaggio delle ruote gommate ai riduttori finali, BB00297
tramite una chiave dinamometrica tarata su 500-
550Nm.

5 - MANUTENZIONE
5.50
Tornado C 180 R. 45/98
DU-056079801A3

5.9.3 Cleaning engine cooling system 5.9.3 Nettoyage circuit du système de


refroidissement du moteur

Stop the machine, apply the parking brake and Effectuer cette opération machine arrêtée, moteur
switch off the engine. stoppé et frein de stationnement enclenché.
Dirt on any part of the engine cooling system will L’encrassement du système de refroidissement
decrease the efficiency of the engine radiators. diminue forcément l’effet réfrigérant des échangeurs de
• Remove the right side engine cover. chaleur.
• Place a recipient under the radiator. • Démonter le carter latéral du logement moteur côté
• Clean the radiator with a jet of compressed air. droit.
Follow the instructions given in the engine manufacturer’s • Placer un bac sous les échangeurs de chaleurs.
manual. • Nettoyage au moyen d’air comprimé:
• Clean using cold water and a detergent. Lire et suivre scrupuleusement les instructions figurant sur
Follow the instructions given in the engine manufacturer’s la notice spécifique au moteur Diesel.
manual. • Nettoyage au moyen de produits détergents à froid
• Refit the right side engine cover. Lire et suivre scrupuleusement les instructions figurant sur
la notice spécifique au moteur Diesel.
• Une fois le travail terminé, remonter le carter latéral de
fermeture du logement moteur.

WARNING! ATTENTION!
During this operation place plastic Pour assurer la protection de
sheeting under the work area to collect l’environnement, placer sous la machine
any accidental spillage and prevent une toile imperméable pour recueillir
ground contamination. Dispose of waste les résidus éventuels, qui devront être
materials in accordance with éliminés conformément aux normes en
environmental protection legislation. vigueur.

5.9.4 Tightnees of rear wheel nuts 5.9.4 Contrôle du serrage des écrous des
roues arrière

Stop the machine, apply the parking brake and switch off the Effectuer cette opération machine arrêtée, moteur stoppé et
engine. frein de stationnement enclenché.

• Check the tightness of the rear wheel nuts V. • Vérifier le couple de serrage des écrous V de
Use a torque wrench setting of 500-550Nm. fixation des pneus sur les réducteurs terminaux, à
l’aide d’une clé dynamométrique réglée à 500-
550Nm.

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.51
DU-056079801A3 Tornado C 180

5.10 Manutenzione ogni 500


ore di lavoro 500 h
5.10.1 Sostituzione olio motore 5.39
Effettuare l'operazione a macchina ferma e motore
spento con freno di stazionamento inserito.
La macchina deve essere perfettamente in piano.
Effettuare il cambio dell'olio a motore caldo per un migliore
deflusso dell'olio stesso.
• Piazzare sotto il tubo flex di scarico A un recipiente che
contenga lameno 22÷25 lt.
• Svitare l'estremità del tubo flex di scarico A dal tappo di
chiusura saldato al telaio e lasciare defluire tutto l'olio
esausto.
• Riavvitare il tubo di scarico A al tappo saldato di chiusu-
ra.
• Effettuare il rifornimento dell'olio attraverso il bocchettone
C di riempimento laterale seguendo tutte le prescrizioni A
del manuale del motore.
BB00305
• Controllare il livello dell'olio ed eventualmente ripristi- BB00306
narlo.
• Verificare che la nuova cartuccia non presenti perdite.

ATTENZIONE!
Usare sempre olio di caratteristiche
uguali a quello prescritto. NON usare
olio di tipo e marca diversi.

ATTENZIONE!
Eseguire la sostituzione dell'olio motore
e della cartuccia dopo le prime 50 ore di
lavoro, dopo una revisione della
macchina è comunque almeno 1 volta
all'anno.

ATTENZIONE!
Rischio di scottature per olio caldo

Importante:
Smaltire l'olio esausto osservando le
norme vigenti per il rispetto e la tutela
dell'ambiente.

5 - MANUTENZIONE
5.52
Tornado C 180 DU-056079801A3

5.10 Maintenance every 500


hours 5.10 Entretien toutes les 500
heures de travail
5.10.1 Engine oil change
5.10.1 Vidange de l’huile moteur
Stop the machine, apply the parking brake and
switch off the engine. Effectuer cette opération machine arrêtée, moteur
The machine must be perfectly level. stoppé et frein de stationnement enclenché.
Change the oil when the engine is still warm. Warm oil drains La machine doit être parfaitement à plat.
more easily. Faire la vidange lorsque le moteur est chaud pour faciliter
• Place a container which will hold 22 to 25 litres under the l’écoulement de l’huile.
drain hose A. • Placer un récipient pouvant contenir au moins 22/25 l
• Unscrew the end of the drain hose A from the retaining sous le tuyau de vidange A.
nut welded to the frame and allow the old oil to drain off. • Dévisser l’extrémité du tuyau de vidange A du bouchon
• Refit the drain hose A to the nut and tighten. de fermeture soudé au châssis, et laisser s’écouler toute
• Fill the engine through the side filler C following the l’huile usagée.
instructions in the engine manufacturer’s manual. • Revisser le tuyau de vidange A sur le bouchon de
• Check the oil level and top up if necessary fermeture soudé au châssis.
• Check the new oil filter cartridge for leaks. • Verser l’huile par le bouchon de remplissage latéral C en
suivant toutes les prescriptions de la notice spécifique
au moteur.
• Vérifier que la nouvelle cartouche ne fuit pas.

WARNING!
Always use the correct oil type. Do not ATTENTION!
use oil brands or grades which are not Utiliser toujours de l’huile ayant les
recommended. caractéristiques préconisées. Ne jamais
utiliser d’autres types et marques
d’huiles.
WARNING!
Change the engine oil filter cartridge ATTENTION!
after the first 50 hours or after an Vidanger l’huile moteur et de la
overhaul. Change the cartridge at least cartouche après les 50 premières heures
once a year. de fonctionnement, après une révision
de la machine et, en tous cas, au moins
1 fois par an.
WARNING!
DANGER! Hot oil burns. ATTENTION! L’huile qui s’écoule du
moteur est bouillante. Risque de
brûlures!
Important:
Collect, store and dispose of all old oil Important:
in accordance with current Eliminer l’huile usagée conformément
environmental protection regulations. aux normes en vigueur pour le respect
et la protection de l’environnement.

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.53
DU-056079801A3 Tornado C 180

500 h
5.10.2 Controllo degli additivi nel liquido
refrigerante del motore 5.40

Effettuare il controllo a macchina ferma e motore


spento con freno di stazionamento inserito.
• Smontare il carter laterale destro di chiusura
vano motore.
• Leggere attentamente le istruzioni contenute nel ma-
nuale del motore diesel anche per quanto concerne la
tutela della propria salute.

ATTENZIONE!
Il liquido refrigerante deve venire
smaltito osservando le norme vigenti
per il rispetto e la tutela dell'ambiente.

ATTENZIONE!
BB00254
Rimontare il carter precedentemente
smontato. 5.41

5.10.3 Sostituzione cartuccia filtro olio


motore

Effettuare l'operazione a macchina ferma e motore


spento con freno di stazionamento inserito.
• Ad ogni cambio dell'olio motore procedere alla
sostituzione della cartuccia filtro B.
• Per le procedure di sostituzione della cartuccia seguire
scrupolosamente le istruzioni contenute nel manuale
del motore diesel.

Importante: smaltire i filtri usati


osservando le norme vigenti per il B C
rispetto e la tutela dell' ambiente. BB00255

5 - MANUTENZIONE
5.54
Tornado C 180 DU-056079801A3

5.10.2 Engine cooling system anti-freeze


5.10.2 Contrôle des additifs du liquide de
refroidissement du moteur
Stop the machine, apply the parking brake and
switch off the engine. Effectuer les opérations suivantes machine arrêtée,
• Remove the right side engine cover. moteur stoppé et frein de stationnement enclenché.
• Check the anti-freeze following the instructions given in • Démonter le carter latéral droit du logement moteur.
the engine manufacturer’s manual; follow the safety • Lire attentivement les instructions figurant sur la notice
instructions given in this manual. spécifique au moteur Diesel, notamment en ce qui
concerne la protection de votre propre santé.

WARNING! ATTENTION!
Dispose of anti-freeze in accordance Eliminer le liquide réfrigérant confor-
with current environmental protection mément aux normes en vigueur pour le
regulations. respect et la protection de l’environnement.

WARNING! ATTENTION!
Refit the right side engine cover Remettre en place le carter
précédemment démonté.

5.10.3 Engine oil filter cartridge 5.10.3 Remplacement de la cartouche


filtre à huile moteur

Stop the machine, apply the parking brake and Effectuer l’opération machine arrêtée, moteur
switch off the engine. stoppé et frein de stationnement enclenché.
• Change the oil filter cartridge B at every oil • A chaque vidange d’huile moteur, remplacer la
change. cartouche à filtre B.
• Change the cartridge following the instructions given in • Pour remplacer la cartouche, suivre scrupuleusement la
the engine manufacturer’s manu procédure indiquée sur la notice spécifique au moteur
Diesel.

Important: Important: L’élimination des filtres usés


Dispose of old filter cartridges in doit s’effectuer conformément aux
accordance with current environmental normes en vigueur pour le respect et la
protection regulations. protection de l’environnement.

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.55
DU-056079801A3 Tornado C 180

500 h
5.10.4 Controllo silentblock motore
5.42
Effettuare l'operazione a macchina ferma e moto-
re spento con freno di stazionamento inserito.
• Smontare i due carter laterali di chiusura vano
motore
• Controllare lo stato di usura dei silentblock D del motore
diesel. questi non devono presentare rotture nè ecces-
sivo allentamento della gomma. Il loro perfetto stato
impedisce il propagarsi di vibrazioni anomale al telaio e
perserva gli altri componenti montati sul motore da
avarie o anomalie di funzionamento.

ATTENZIONE!
Il gasolio e l'olio idraulico intaccano la
gomma di cui sono composti i D
silentblock. E' pertanto indispensabile
BB00254
pulire di frequente e con cura il vano
motore. 5.43
Dovendo sostituire uno o più silentblock
o antivibranti avariati, si consiglia la
sostituzione di tutta la serie.

ATTENZIONE!
Effettuare un primo controllo dopo le
prime 50 ore di lavoro e dopo una
revisione della macchina.

ATTENZIONE!
Rimontare i due carter laterali di
chiusura vano motore. D

BB00256

5 - MANUTENZIONE
5.56
Tornado C 180 DU-056079801A3

5.10.4 Engine silent blocks 5.10.4 Contrôle des silentblocs moteur

Stop the machine, apply the parking brake and Effectuer l’opération machine arrêtée, moteur
switch off the engine. stoppé et frein de stationnement enclenché.
• Remove the two engine side covers. • Démonter les deux carters latéraux de
• Check the wear of the diesel engine silent blocks D. The fermeture du logement moteur.
rubber should not be broken nor should it show any • Contrôler l’état d’usure des silentblocs D du moteur. Ces
signs of having lost its resilience. The blocks prevent derniers ne doivent comporter aucune fissure ni usure
excessive vibrations from reaching the frame and thus excessive du caoutchouc. Leur parfait état évite la
also protect the other components mounted on the propagation des vibrations au châssis, et préserve les
engine from damage and faulty operation. autres composants montés sur le moteur des avaries ou
des anomalies de fonctionnement.

WARNING! ATTENTION!
Fuel and hydraulic oils corrode the Le gazole et l’huile hydraulique
rubber of the silent blocks. The engine attaquent le caoutchouc des silentblocs.
compartment should therefore be Il est donc indispensable de nettoyer
thoroughly cleaned at regular intervals. fréquemment et avec soin le logement
Should it be necessary to replace one or du moteur.
more of the silent blocks then it is Si un ou plusieurs silentblocs ou
advisable to change all the other blocks caoutchoucs sont abîmés, il est
at the same time. conseillé de remplacer toute la série.

WARNING! ATTENTION!
Check the engine silent blocks after the Effectuer un premier contrôle après 50
first 50 hours or after an overhaul. heures de travail ou après une révision
de la machine.
WARNING!
RefRefit the two engine side covers. ATTENTION!
Remettre en place les deux carters
latéraux de fermeture du logement
moteur.

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.57
DU-056079801A3 Tornado C 180

500 h
5.10.5 Controllo tensione cinghie
trapezoidali sul motore 5.44

Effettuare l'operazione a macchina ferma e moto-


re spento con freno di stazionamento inserito.
• Smontare il carter laterale sinistro di chiusura
vano motore.
• Controllare su tutta la lunghezza delle cinghie E-F che
le stesse non presentino dei danneggiamenti.
• Controllare che le cinghie non abbiano subito un ecces-
sivo allentamento. Per un corretto tensionamento atte-
nersi scrupolosamente alle istruzioni contenute nel
manuale del motore.
• Una cinghia danneggiata deve essere immediatamen-
te sostituita (nel caso lavorino in coppia, sostituirle
entrambe). E
ATTENZIONE! BB00254
Effettuare un primo controllo dopo le
prime 50 ore di lavoro oppure dopo una 5.45
revisione.

ATTENZIONE!
Le cinghie nuove debbono essere fatte
funzionare per una quindicina di minuti
e poi ricontrollarne il tensionamento.

ATTENZIONE!
Rimontare il carter precedentemente
smontato ed eventuali altre protezioni
se smontate.
F

BB00256

5 - MANUTENZIONE
5.58
Tornado C 180 DU-056079801A3

5.10.5 Fan and alternator belts 5.10.5 Contrôle de la tension des


courroies trapézoïdales du moteur

Stop the machine, apply the parking brake and Effectuer l’opération machine arrêtée, moteur
switch off the engine. stoppé et frein de stationnement enclenché.
• Remove the left engine cover. • Démonter le carter latéral gauche de fermeture
du logement moteur.
• Check the entire length of the belts E and F for wear and • Contrôler l’absence de détériorations sur la totalité de la
damage. longueur des courroies E-F.
• Check belt tension. They should not be slack. To tension • Contrôler que les courroies ne sont pas trop desserrées.
the belts, follow the instructions given in the engine Pour régler correctement la tension des courroies, suivre
manufacturer’s manual. scrupuleusement les instructions figurant sur la notice
spécifique au moteur.
• Change damaged belts immediately. If you change one • Une courroie détériorée doit être immédiatement
belt, you must also change the other. remplacée (s’il s’agit d’une paire de courroies, les
remplacer toutes les deux).

WARNING! ATTENTION!
Check the belts after the first 50 hours Effectuer un premier contrôle après 50
or after an overhaul. heures de travail ou bien après une
révision.

WARNING! ATTENTION!
When you fitting new belts, run the Faire fonctionner les courroies neuves
engine for 15 minutes and then check pendant une quinzaine de minutes, puis
belt tension again. contrôler de nouveau la tension.

WARNING! ATTENTION!
RefRefit the left engine cover and any Remettre en place le carter précédem-
other guards removed previously. ment démonté et les autres protections
éventuellement démontées.

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.59
DU-056079801A3 Tornado C 180

5.11 Manutenzione ogni 600


ore di lavoro 600 h
5.11.1 Sostituzione cartucce filtri olio 5.46
idraulico A C

Effettuare le operazioni a macchina ferma e motore


spento con freno di stazionamento inserito.
A

• Smontare i due carter laterali di chiusura (lato destro e


sinistro) sotto il serbatoio olio idraulico.
• Con l'ausilio di una chiave chiudere i rubinetti A ruotando
il perno di 90° fino a che la tacca/contrassegno di Chiuso
chiusura si trovi in posizione verticale.
• Svitare le cartucce filtro B avvolgendole in un sacchetto
in plastica per non disperdere l'olio.
• Oleare la guarnizione di tenuta delle nuove cartucce.
• Riempire le nuove cartucce di olio idraulico.
• Avvitarle a mano fino a farle combaciare perfettamente B Aperto
al piano d'appoggio dei supporti.
BB00242
• Serrare con entrambe le mani. BB00307
• Dopo la sostituzione dei filtri, riaprire i rubinetti riportan-
do il contrassegno in posizione orizzontale; avviare il
motore al minimo per breve tempo.
• Controllare che le guarnizioni di tenuta non presentino
perdite.
• Controllare che l'indicatore di depressione C dei filtri
segnali un valore inferiore a 0,15 bar.
• Controllare il livello dell'olio idraulico nel serbatoio.

Importante: durante il primo periodo


d'uso, gli intervalli tra una sostituzione
e l'altra sono i seguenti:
1a sostituzione a 100 ore
2a sostituzione a 200 ore
3a sostituzione a 600 ore

Le cartucce filtranti sono comunque da sostituire quando,


con tutto l'apparato idraulico della traslazione e vibrazione
a temperatura di esercizio, i vacuometri segnalino una
depressione superiore a 0,15 bar.

Importante: si raccomanda l'utilizzo di


sole cartucce originali.

ATTENZIONE!
Per salvaguardare la tutela dell'ambiente
occorre posizionare sotto alla macchina
un telo impermeabile che raccolga
eventuali fuoriuscite di olio idraulico
che dovranno essere smaltite secondo
le normative vigenti in merito.

5 - MANUTENZIONE
5.60
Tornado C 180 DU-056079801A3

5.11 Maintenance every 600 5.11 Entretien toutes les 600


hours heures de travail
5.11.1 Hydraulic oil filter cartridge 5.11.1 Remplacement des cartouches
change filtres de l’huile hydraulique

Stop the machine, apply the parking brake and Effectuer ces opérations machine arrêtée, moteur
switch off the engine. stoppé et frein de stationnement enclenché.

• Remove the left and right side covers under the hydraulic • Démonter les deux carters latéraux de fermeture (côtés
oil tank. droit et gauche) sous le réservoir d’huile hydraulique.
• Using a spanner, close the taps A by turning the pin • Avec une clé, fermer les robinets A en tournant le goujon
through 90° so that the mark is in the vertical position. de 90°, jusqu’à ce que le repère de fermeture se trouve
• Unscrew the old filter cartridge B keeping a plastic bag à la verticale.
over the cartridge to prevent any oil loss. • Dévisser les cartouches filtre B et les envelopper dans
• Oil the seal of the new cartridge. un sac plastique pour ne pas répandre l’huile.
• Fill the new filter with hydraulic oil. • Huiler le joint d’étanchéité des nouvelles cartouches.
• Fit the new filter. Screw the new filter on by hand • Remplir la nouvelle cartouche d’huile hydraulique.
ensuring that it fits perfectly and is not cross-threaded. • Visser les cartouches à la main jusqu’à ce qu’elles coïncident
• Tighten using both hands. parfaitement avec la surface d’appui des supports.
• Open the taps A by turning so that the mark is in the • Serrer à deux mains.
horizontal position. Start and run the engine at idling • Après avoir remplacé les filtres, ouvrir les robinets en
speed for a few minutes. ramenant le repère à l’horizontale; faire tourner le moteur
• Check that the seal washer is not leaking. au ralenti pendant quelque minutes.
• Ensure that the vacuum meter C on the filters indicates • Contrôler si les joints d’étanchéité ne fuient pas.
a value below 0.15 bar. • Contrôler si l’indicateur de dépression C des filtres
• Check the hydraulic oil tank level. signale bien une valeur inférieure à 0,15 bar.
• Contrôler le niveau de l’huile hydraulique dans le
réservoir.

Important: During the running-in period Important: pendant le rodage, la


the filter must be changed as follows: périodicité des remplacements est la
1st change at 100 hours suivante:
2nd change at 200 hours 1er remplacement à 100 heures
3rd change at 600 hours 2e remplacement à 200 heures
3e remplacement à 600 heures
The filter cartridges must be changed whenever the vacuum Dans tous les cas, il est nécessaire de remplacer la cartouche
meter indicates a value above 0.15 bar with the hydraulic filtrante si le vacuomètre indique une dépression supérieure
transmission system at a normal working temperature. à 0,15 bar lorsque le circuit hydraulique de translation et
vibration a atteint la température de fonctionnement..

Important: Only use original, Important: n’utiliser que des cartouches


recommended filter cartridges. d’origine.
WARNING! ATTENTION!
In the interests of environmental Pour assurer la protection de
protection, place impermeable sheeting l’environnement placer sous la machine
and a container under the machine to une toile imperméable pour recueillir
collect the liquid which drains off. l’huile hydraulique qui pourrait
Dispose of this liquid in accordance s’écouler. L’Èlimination de l’huile doit
with environmental protection se faire conformément aux normes en
legislation. vigueur.

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.61
DU-056079801A3 R. 30/05 Tornado C 180

600 h
5.11.2 Sostituzione olio casse vibranti
5.47
D
Effettuare le operazioni a macchina ferma e motore F
spento con freno di stazionamento inserito.
La macchina deve essere perfettamente in piano.

Posizionare il rullo in modo che il tappo di carico F si trovi


allineato in basso con l’asse verticale della ruota.
Svitare i tappi G e F e lasciare defluire tutto l’olio esausto.
Posizionare il rullo in modo che l’indice del rullo stesso D si
trovi allineato con l’indice E posizionato sul telaio. Immettere
olio attraverso attraverso il foro F fino a raggiungere col
livello il bordo del foro del tappo di livello G.
Riavvitare i tappi con le relative guarnizioni e pulire eventuali
residui oleosi. E G
BB97446

ATTENZIONE!
Effettuare le sostituzioni con l'olio caldo
per un migliore deflusso dello stesso.
Rischio di scottature per l'olio caldo.
Rispettare scrupolosamente le quantità
di olio come da tabella.
Usare solo l'olio prescritto.
Non mescolare oli di caratteristiche o
tipi diversi.

ATTENZIONE!
Per salvaguardare la tutela dell'ambiente
occorre posizionare sotto alla macchina
un recipiente per la raccolta dell'olio
che fuoriesce e un telo impermeabile
che raccolga eventuali fuoriuscite di
olio che dovranno essere smaltite
secondo le normative vigenti in merito.

5 - MANUTENZIONE
5.62
Tornado C 180 DU-056079801A3

5.11.2 Vibrator box oil change 5.11.2 Vidange d’huile des caisses
vibrantes

Stop the machine, apply the parking brake and Effectuer ces opérations machine arrêtée, moteur
switch off the engine. stoppé et frein de stationnement enclenché.
The machine should be standing on a level surface. La machine doit être parfaitement à plat.

Position the roller so that filler cap F is in the lower position Placer le rouleau de sorte que le bouchon de remplissage F
and is in line with the vertical axis of the wheel. soit aligné en partie basse avec l’axe vertical de la roue.
Unscrew caps G and F and drain out all the old oil. Dévisser les bouchons G et F et laisser couler toute l’huile
Position the roller so that the indicator mark D on the roller usagée.
itself lines up with the indicator mark E positioned on the Placer le rouleau de sorte que le repère D situé sur celui-ci
frame. Fill up with oil up to the lower edge of the hole up to soit aligné avec le repère E situé sur le châssis. Verser de
level G. l’huile par l’orifice F, jusqu’au bord de l’orifice du bouchon de
Screw up the cap and seals and clean off any residue. contrôle de niveau G.
Revisser les bouchons avec leurs joints et nettoyer les
traces d’huile éventuelles.

WARNING! ATTENTION!
Drain the oil when it is hot. Hot oil drains Faire la vidange lorsque l’huile est
more easily. chaude, pour faciliter son écoulement.
Burns hazard! Hot oil! Risques de brûlures dus à l’huile
Use the quantities specified in the chaude!
Recommended Table of Lubricants. Respecter scrupuleusement les
Only use the oils specified. quantités d’huile indiquées sur le
Do not mix oil grades or makes. tableau.
Utiliser l’huile préconisée uniquement.
Ne pas mélanger des huiles de marques
et caractéristiques différentes.

WARNING! ATTENTION!
In the interests of environmental Pour assurer la protection de
protection, place impermeable sheeting l’environnement placer sous la machine
and a container under the machine to un récipient pour recueillir l’huile qui
any oil spillage. Dispose of this waste s’écoule et une toile imperméable pour
material in accordance with protéger le sol. L’élimination de l’huile
environmental protection legislation. recueillie doit se faire conformément
aux normes en vigueur.

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.63
DU-056079801A3 Tornado C 180

600 h
5.11.3 Sostituzione olio riduttore assale
posteriore 5.48

Effettuare le operazioni a macchina ferma e moto-


re spento con freno di stazionamento inserito.
• Svitare il tappo di livello I e il tappo di scarico L.
• Lasciare defluire completamente l'olio esausto.
• Riavvitare il tappo L e versare olio dal foro I. Il livello
esatto si ha quando l'olio sfiora il bordo inferiore del foro
stesso.
• Riavvitare il tappo I e pulire gli eventuali residui oleosi.

L I
BB00302

5.11.4 Sostituzione olio differenziale assale


posteriore 5.49

Effettuare le operazioni a macchina ferma e moto-


re spento con freno di stazionamento inserito.
• Svitare i tappi di scarico M e lasciare defluire
tutto l'olio esausto.
• Riavvitare i tappi con le relative guarnizioni in rame (se
necessario sostituirle).
• Svitare il tappo di carico N e versare olio fino a raggiun-
gere col livello il bordo inferiore del foro P.
• Riavvitare il tappo P e pulire eventuali residui oleosi.

N
M BB00308

5 - MANUTENZIONE
5.64
Tornado C 180 DU-056079801A3

5.11.3 Rear axle reducer oil change 5.11.3 Vidange d’huile du réducteur de
l’essieu arrière
Stop the machine, apply the parking brake and
switch off the engine. Effectuer le contrôle machine arrêtée, moteur
• Unscrew the level plug I and the drain plug L. stoppé et frein de stationnement enclenché.
• Allow the old oil to drain off completely. • Dévisser le bouchon I et le bouchon de vidange L.
• Refit the drain plug L and pour new oil into the level hole • Laisser s’écouler toute l’huile usagée.
I until it reaches the lower edge of the hole. • Revisser le bouchon L et verser de l’huile par l’orifice I.
• Refit the level plug I and clean away any oil drips. Le niveau est correct lorsque l’huile atteint le bord
inférieur de l’orifice.
• Revisser le bouchon I et nettoyer les traces d’huile
éventuelles.

5.11.4 Rear axle differential oil change 5.11.4 Vidange d’huile du différentiel de
l’essieu arrière

Stop the machine, apply the parking brake and Effectuer ces opérations machine arrêtée, moteur
switch off the engine. stoppé et frein de stationnement enclenché.
• Remove the drain plugs M and allow the old oil • Dévisser les bouchons de vidange M et laisser
to drain off completely. s’écouler toute l’huile usagée.
• Refit the drain plugs complete with their copper washers • Revisser les bouchons avec leurs joints en cuivre (si
(If necessary renew the copper washers). nécessaire les remplacer).
• Unscrew the filler plug N and then pour in new oil until it • Dévisser le bouchon de remplissage N et verser l’huile
reaches the lower edge of the hole P. jusqu’au bord inférieur de l’orifice P.
• Refit the plug P and clean away any oil drips. • Revisser le bouchon P et nettoyer les traces d’huile
éventuelles.

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.65
DU-056079801A3 Tornado C 180

600 h
5.11.5 Sostituzione olio riduttori finali
assale posteriore 5.50

Effettuare le operazioni a macchina ferma e moto-


re spento con freno di stazionamento inserito.

• Posizionare i riduttori in modo che i tappi di livello Q si


trovino allineati con l'asse verticale delle ruote (in bas-
so).
• Svitare i tappi di entrambi i riduttori e lasciare defluire
tutto l'olio esausto.
• Ruotare i riduttori come indicato in figura (posizionare il
foro Q sull'asse orizzontale delle ruote); versare l'olio dal
foro fino a raggiungere il bordo inferiore del foro stesso.
• Riavvitare il tappo Q e pulire eventuali residui oleosi.

ATTENZIONE!
Effettuare le sostituzioni con l'olio caldo Q BB00309
per un migliore deflusso dello stesso.
Rischio di scottature per l'olio caldo. 5.51
Rispettare le quantità degli oli come
dalla tabella.
Usare solo l'olio prescritto.
Non mescolare oli di caratteristiche o
tipi diversi.

ATTENZIONE!
Eseguire le sostituzioni degli oli dopo le
prime 100 ore di lavoro oppure dopo
una revisione della macchina.

BB00245

5 - MANUTENZIONE
5.66
Tornado C 180 DU-056079801A3

5.11.5 Rear axle final reducer oil change 5.11.5 Vidange de l’huile des réducteurs
terminaux de l’essieu arrière

Stop the machine, apply the parking brake and Effectuer ces opérations machine arrêtée, moteur
switch off the engine. stoppé et frein de stationnement enclenché.
• Placer les réducteurs de sorte que les bouchons
• Position the reducers so that the level plugs Q are in their Q soient alignés avec l’axe vertical des roues (en bas).
lowest position on the vertical axis of the wheel. • Dévisser les bouchons des deux réducteurs et laisser
• Unscrew the plugs on both reducers and allow the old oil s’écouler toute l’huile usagée.
to drain off completely. • Faire tourner les réducteurs comme indiqué sur la figure
• Rotate the reducers so that the hole Q is on the horizontal (positionner l’orifice Q sur l’axe horizontal des roues);
axis of the wheel as shown in the drawing. Pour in new verser l’huile par l’orifice jusqu’au bord inférieur de celui-ci.
oil until it reaches the lower edge of the hole. • Revisser le bouchon Q et nettoyer les traces d’huile
• Refit the plug Q and clean away any oil drips. éventuelles.

WARNING! ATTENTION!
Drain the oil when it is hot. Hot oil drains Faire la vidange lorsque l’huile est
more easily. chaude, pour faciliter son écoulement.
Burns hazard! Hot oil! Risques de brûlures dus à l’huile
Use the quantities specified in the chaude! Respecter scrupuleusement les
Recommended Table of Lubricants. quantités d’huile indiquées sur le
Only use the oils specified. tableau. Utiliser l’huile préconisée
Do not mix oil grades or makes. uniquement. Ne pas mélanger des huiles
de marques et caractéristiques
différentes.
WARNING! ATTENTION!
Change the oil after the first 100 hours Vidanger l’huile après les 100 premières
or after an overhaul. heures de travail ou bien après une
révision de la machine.

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.67
DU-056079801A3 Tornado C 180

5.12 Manutenzione ogni 1000


ore di lavoro 1000 h
5.12.1 Sostituzione cartuccia filtro 5.52
carburante

ATTENZIONE!
Non avvicinarsi con oggetti
incandescenti, sigarette o fiamme e tutto
ciò che potrebbe attivare una fiamma,
per pericolo di esplosione o incendio.

Effettuare le operazioni a macchina ferma e moto-


re spento con freno di stazionamento inserito.
• Togliere il carter di protezione vano motore lato
sinistro.
• Mettere un panno assorbente sotto al filtro U per evitare
che la fuoriuscita di carburante si propaghi. U
• Per le procedure di sostituzione della cartuccia filtro
seguire scrupolosamente le istruzioni contenute nel BB00255
manuale del motore diesel.
• Rimontare il carter di protezione precedentemente smon-
tato.

ATTENZIONE!
Per salvaguardare la tutela dell'ambiente
occorre posizionare sotto alla macchina
un recipiente per la raccolta del fluido
che fuoriesce e un telo impermeabile
che raccolga eventuali fuoriuscite di
gasolio che dovranno essere smaltite
secondo le normative vigenti in merito.

Importante: si raccomanda l'utilizzo di


soli ricambi originali.

ATTENZIONE!
Se la sostituzione della cartuccia si
rendesse necessaria anzitempo, a causa
di un calo di potenza, questo sarebbe
indubbiamente un indice di combustibile
sporco. Verificare quindi le condizioni
del serbatoio e la tenuta del bocchettone
di riempimento.
Tutti i lavori eseguiti sull'impianto di
alimentazione richiedono la massima pulizia
per evitare anomalie nel funzionamento del
motore e gravi danni all'impianto stesso.

5 - MANUTENZIONE
5.68
Tornado C 180 DU-056079801A3

5.12 Maintenance every 1000 5.12 Entretien toutes les 1000


hours heures de travail
5.12.1 Diesel fuel filter cartridge change 5.12.1 Remplacement de la cartouche du
filtre à carburant

WARNING! ATTENTION! Ne pas s’approcher avec


Danger of explosion. Diesel fuel is des objets incandescents, des cigarettes,
inflammable and must be treated with des flammes ou tout ce qui peut produire
the necessary caution. Do not smoke. une flamme, au risque de provoquer une
Avoid sparks and naked flames. explosion ou un incendie.

Stop the machine, apply the parking brake and Effectuer ces opérations machine arrêtée, moteur
switch off the engine. stoppé et frein de stationnement enclenché.
• Remove the left side engine cover. • Enlever le carter de protection du logement
• Place an absorbent cloth under the filter U to catch any moteur côté gauche.
fuel drips. • Placer un chiffon absorbant sous le filtre U pour ne pas
• To change the fuel filter cartridge, follow the instructions répandre le carburant.
given in the engine manufacturer’s manual. • Pour remplacer la cartouche du filtre, suivre
• Refit the left side engine cover. scrupuleusement la procédure indiquée sur la notice
spécifique au moteur Diesel.
• Remettre en place le carter de protection précédemment
démonté.

WARNING! ATTENTION!
During this operation place plastic Pour assurer la protection de
sheeting under the work area to collect l’environnement placer sous la machine
any accidental spillage and prevent un récipient pour recueillir le liquide qui
ground contamination. Dispose of waste s’écoule et une toile imperméable pour
materials in accordance with protéger le sol d’un écoulement éventuel
environmental protection legislation. de gazole. L’élimination des liquides
recueillis doit se faire conformément
aux normes en vigueur.

Important: Important: n’utiliser que des pièces de


Only use original spare parts rechange d’origine.

WARNING! ATTENTION!
A loss in engine power usually indicates Si le remplacement de la cartouche se
a dirty or clogged fuel filter. If the fuel rend nécessaire prématurément, à cause
filter cartridge requires changing before d’une baisse de puissance, c’est que le
the specified maintenance interval due combustible est sale. Vérifier donc l’état
to a loss of engine power this indicates du réservoir et l’étanchéité du bouchon
that the fuel being used is dirty. Check de remplissage. Tous les travaux réalisés
the condition of the fuel tank and the sur le circuit d’alimentation nécessitent
seal of the fuel filler cap. The fuel supply une extrême propreté pour éviter des
system must be kept clean to prevent défauts de fonctionnement du moteur et
operating faults and damage to the ne pas dégrader le circuit.
engine.

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.69
DU-056079801A3 Tornado C 180

1000 h
5.12.2 Controllo aparato gas di scarico e
aspirazione motore diesel
5.53
Z V
Effettuare le operazioni a macchina ferma e moto-
re spento con freno di stazionamento inserito.

ATTENZIONE!
Per evitare possibili bruciature occorre
effettuare queste operazioni solo a
motore freddo.

• Smontare il carter laterale sinistro di chiusura vano


motore.
• Verificare attentamente che tutto l'apparato di scarico V
del motore sia in perfetto stato e non presenti allentamenti
o perforazioni.
• Controllare con cura tutto l'apparato di aspirazione Z del
BB00251
motore con particolare riguardo al serraggio dei collet-
tori e dei manicotti flex.
5.54
ATTENZIONE! V Z
I gas di scarico sono nocivi; pericolo di
intossicazione.

ATTENZIONE!
L'aspirazione di polvere può provocare
seri danni al motore. Lavorando quindi
in ambienti molto polverosi verificare
l'apparato di aspirazione ad intervalli
più brevi.

BB00243

5 - MANUTENZIONE
5.70
Tornado C 180 DU-056079801A3

5.12.2 Exhaust system and engine air 5.12.2 Contrôle du système d’échappement
intake system et de l’aspiration du moteur Diesel

Stop the machine, apply the parking brake and Effectuer ces opérations machine arrêtée, moteur
switch off the engine. stoppé et frein de stationnement enclenché.

WARNING! ATTENTION!
Danger of burns. Only perform this Pour éviter les risques de brûlures,
operation when the engine is cold. effectuer ces opérations lorsque le
moteur est froid.
• Remove the left side engine cover. • Enlever le carter latéral gauche du logement moteur.
• Check the exhaust pipe and silencer V for leaks and • Vérifier soigneusement si tout le système d’échappement
holes. V du moteur est en parfait état et qu’il ne présente ni
• Check the air intake manifold and hoses Z for leaks. usure excessive ni perforations.
Check the tightness of these components. • Contrôler soigneusement tout le système d’aspiration Z
du moteur, notamment le serrage des collecteurs et des
manchons flexibles.

WARNING! ATTENTION!
Toxic hazard. Exhaust gases are toxic. Les gaz d’échappement sont toxiques;
risque d’intoxication.
WARNING! ATTENTION!
The air intake system protects the engine L’aspiration de poussières peut
from damage caused by dust. If the endommager sérieusement le moteur.
machine is used in very dusty Donc, si vous travaillez dans la
surrounding, check the air intake system poussière, vérifier le système
at more regular intervals. d’aspiration plus souvent.

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.71
DU-056079801A3 Tornado C 180

5.13 Manutenzione ogni 1200


ore di lavoro 1200 h
5.13.1 Pulizia serbatoio gasolio 5.55
B C
ATTENZIONE!
Non avvicinarsi con oggetti
incandescenti, sigarette o fiamme e tutto
ciò che potrebbe attivare una fiamma,
per pericolo di esplosione o incendio.

Effettuare le operazioni a macchina ferma e moto-


re spento con freno di stazionamento inserito.
La macchina deve essere perfettamente in piano.

• Svuotare il serbatoio dagli ultimi residui di gasolio svi-


tando il tappo di scarico A e il tappo di carico B.
• Smontare il coperchio C di ispezione e lavare il serbatoio
usando gasolio pulito.
• Pulire i tappi ed il coperchio d'ispezione, rimontarli e A BB00292
sostituire le guarnizioni di tenuta se necessario.

Importante: usare sempre gasolio di


riconosciuta marca con contenuto di
zolfo possibilmente inferiore allo 0,5%.
Usare gasolio decantato e filtrato.
Usare gasolio adatto alla stagione:
combustibile normale o combustibile
per uso invernale.

Pulire periodicamente o ad ogni rifornimento se necessario.

Importante: lavorando in ambienti molto


umidi e con abbondante presenza di
polvere, le operazioni di pulizia del
serbatoio dovranno essere eseguite con
più frequenza da quello indicato.

ATTENZIONE!
Per salvaguardare la tutela dell'ambiente
occorre posizionare sotto alla macchina
un recipiente per la raccolta del fluido
che fuoriesce e un telo impermeabile
che protegga il terreno. I fluidi dovranno
essere smaltiti secondo le normative
vigenti in merito.

5 - MANUTENZIONE
5.72
Tornado C 180 DU-056079801A3

5.13 Maintenance every 1200 5.13 Entretien toutes les 1200


hours heures de travail
5.13.1 Cleaning the fuel tank 5.13.1 Nettoyage du réservoir de gazole

WARNING! ATTENTION! Ne pas s’approcher avec


Danger of explosion. Diesel fuel is des objets incandescents, des cigarettes,
inflammable and must be treated with des flammes ou tout ce qui peut produire
the necessary caution. Do not smoke. une flamme, au risque de provoquer une
Avoid sparks and naked flames. explosion ou un incendie.

Stop the machine, apply the parking brake and Effectuer ces opérations machine arrêtée, moteur
switch off the engine. stoppé et frein de stationnement enclenché.
The machine should be perfectly level. La machine doit être parfaitement à plat.

• Remove the filler cap B, unscrew the drain plug A from • Vider tout le gazole contenu dans le réservoir, jusqu’à
the fuel tank and drain the diesel fuel off completely. parfait égouttement, en dévissant le bouchon de vidange
• Remove the inspection cover C and wash the tank out A et le bouton de remplissage B.
using clean diesel fuel. • Démonter le couvercle C d’inspection et nettoyer le
• Clean and refit the filler cap, drain plug and inspection réservoir en utilisant du gazole propre.
cover. Check the seals and change where necessary. • Nettoyer les bouchons et le couvercle d’inspection, puis
remplacer les joints d’étanchéité si nécessaire.

Important: Always use a reputable brand Important: Utiliser toujours du gazole


of diesel fuel with a sulphur content of de marque connue avec un contenu de
less than 0.5%. souffre inférieur à 0,5%.
Only use clean and filtered fuel. Utiliser du gazole décanté et filtré.
Always use the correct type of fuel for Utiliser du gazole adapté à la saison,
the time of year: either normal diesel or normal ou pour l’hiver.
winter diesel.

Clean the mesh filter at regular intervals or at every filling. Nettoyer régulièrement, à chaque plein si nécessaire.

Important: The tank must be cleaned Important: si vous travaillez dans la


more frequently if the vehicle is being poussière ou l’humidité, nettoyer le
used in very humid or dusty conditions réservoir plus souvent.

WARNING! ATTENTION!
During this operation place plastic Pour assurer la protection de
sheeting under the work area to collect l’environnement placer sous la machine
any accidental spillage and prevent un récipient pour recueillir le liquide qui
ground contamination. Dispose of waste s’écoule et une toile imperméable pour
materials in accordance with protéger le sol. L’élimination des
environmental protection legislation. liquides recueillis doit se faire
conformément aux normes en vigueur.

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.73
DU-056079801A3 Tornado C 180

1200 h
5.13.2 Pulizia serbatoio e sostituzione olio
idraulico 5.56 D

Effettuare le operazioni a macchina ferma e moto- F


re spento con freno di stazionamento inserito.
La macchina deve essere perfettamente in piano.
• Svitare il tappo a chiave D sul coperchio ispezione e
pulirlo.
• Predisporre dei recipienti con una capacità adeguata.
• Svuotare il serbatoio dell’olio idraulico svitando il tubo
flessibile sulla valvola unidirezionale E.
• Smontare i due coperchi d’ispezione F e pulire l’interno
del serbatoio da eventuali depositi.
• Ricollegare il tubo flessibile sulla valvola unidirezionale
E.
• Sostituire le guarnizioni dei coperchi F se necessario.
• Rimontare i coperchi F. G
• Sostituire le due cartucce filtri sotto il serbatoio.
BB00249
• Riempire il serbatoio attraverso il foro del tappo D e
montare il tappo stesso (per la quantità dell'olio vedere 5.57
la tabella lubrificanti). E
• Fare girare per un po' il motore e verificare il livello
dell'olio che deve trovarsi al centro del tappo trasparente
G.

ATTENZIONE!
Non mescolare mai oli di marca o con
caratteristiche diverse
Effettuare la pulizia del serbatoio a
secco.
Non usare solventi o benzina.

ATTENZIONE!
Per salvaguardare la tutela dell'ambiente BB00251

occorre posizionare sotto alla macchina 5.58


un telo impermeabile che raccolga
eventuali fuoriuscite di olio che
dovranno essere smaltite secondo le
normative vigenti in merito.

BB00242

5 - MANUTENZIONE
5.74
Tornado C 180 DU-056079801A3

5.13.2 Cleaning the hydraulic oil tank, 5.13.2 Nettoyage du réservoir et vidange
changing the hydraulic oil d’huile hydraulique

Stop the machine, apply the parking brake and Effectuer ces opérations machine arrêtée, moteur
switch off the engine. stoppée et frein de stationnement enclenché.
The machine should be perfectly level. La machine doit être parfaitement à plat.

• Remove and clean the filler cap D on the inspection • Dévisser le bouchon à clé D situé sur le couvercle
cover. d’inspection et le nettoyer.
• Place a recipient under the tank. • Placer des récipients d’une contenance adaptée.
• Unscrew the hose from the one-way valve E and allow • Vider le réservoir d’huile hydraulique en dévissant le
the hydraulic oil to drain off from the tank. flexible sur la vanne unidirectionnelle E.
• Remove the two inspection covers F and clean the • Démonter les deux couvercles d’inspection F et nettoyer
inside of the tank. l’intérieur du réservoir pour éliminer tous dépôts
• Refit the hose to the one-way valve E. éventuels.
• Change the inspection cover gaskets if necessary. • Rebrancher le flexible sur la vanne unidirectionnelle E.
• Refit the inspection covers F. • Remplacer les joints des couvercles F si nécessaire.
• Change the two filter cartridges under the tank. • Remplacer les deux cartouches à filtres situées sous le
• Fill the tank through the filler hole B and refit the filler cap. réservoir.
For the grade and quantity of oil, see the Recommended • Remplir le réservoir par l’orifice du bouchon D et remettre
Table of Lubricants. le bouchon en place (pour la quantité d’huile, se reporter
• Run the engine for a few minutes and then check the oil au tableau des lubrifiants).
level. It must be on the halfway mark on the transparent • Faire tourner un peu le moteur et vérifier si le niveau de
level plug G. l’huile se trouve bien au milieu du bouchon transparent
G.

WARNING! Do not mix oil types or ATTENTION! Ne pas mélanger des


grades. Do not use liquids to clean the huiles de marques ou caractéristiques
tank. différentes.
Do not use petrol or other solvents. Effectuer le nettoyage du réservoir à
sec.
Ne pas utiliser de solvant ou d’essence.
WARNING!
ATTENTION!
During this operation place plastic
Pour assurer la protection de
sheeting under the work area to collect
l’environnement placer sous la machine
any accidental spillage and prevent
une toile imperméable pour recueillir
ground contamination. Dispose of waste
l’huile qui pourrait s’écouler.
materials in accordance with
L’élimination des liquides recueillis doit
environmental protection legislation.
se faire conformément aux normes en
vigueur.

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.75
DU-056079801A3 Tornado C 180

1200 h
5.13.3 Controllo serraggio dadi perni snodo
articolazione centrale 5.59
H
Effettuare le operazioni a macchina ferma e moto-
re spento con freno di stazionamento inserito.
H
• Verificare con una chiave dinamometrica, la coppia di
serraggio dei dadi autobloccanti H relativi ai perni degli
snodi verticali e al perno dello snodo orizzontale (coppia
38 kgm). Controllare il serraggio delle viti della piastra
snodo-telaio posteriore macchina.

BB00244
5.13.4 Sostituzione cartucce filtro aria
motore 5.60
P
Effettuare le operazioni a macchina ferma e moto- N
re spento con freno di stazionamento inserito.

• Fermo restando quanto già descritto in precedenza


(manutenzione ogni 10 ore di lavoro), sostituire le car-
tucce N/P al più tardi dopo 1 anno.
• Pulire accuratamente il contenitore delle cartucce e la
valvola Q di scarico dalla polvere.
• Per le procedure delle sostituzioni seguire scrupolosa-
mente le istruzioni contenute nel manuale del motore. Q
ATTENZIONE!
La cartuccia di sicurezza P non deve
mai venire pulita ma solo sostituita.
BB00312

5 - MANUTENZIONE
5.76
Tornado C 180 DU-056079801A3

5.13.3 Checking the tightness of the 5.13.3 Contrôle du serrage des écrous
central steering joint des goujons de l’articulation centrale

Stop the machine, apply the parking brake and Effectuer ces opérations machine arrêtée, moteur
switch off the engine. stoppée et frein de stationnement enclenché.

• Using a torque wrench, check the tightness of the self- • Vérifier, avec une clé dynamométrique, le couple de
locking nuts H on the vertical and horizontal pins of the serrage des écrous autobloqueurs H concernant les
central steering joint. Set the torque wrench at 38 kgm. goujons des articulations verticales et le goujon de
Check the torque of the joint plate on the rear half-frame l’articulation horizontale (couple 38 kgm). Contrôler le
serrage des vis de la plaque de l’articulation-châssis
arrière de la machine.

5.13.4 Engine air filter cartridge change 5.13.4 Remplacement des cartouches
filtre à air moteur

Stop the machine, apply the parking brake and Effectuer ces opérations machine arrêtée, moteur
switch off the engine. stoppé et frein de stationnement enclenché.

• Follow the maintenance instructions for Maintenance • Tenir compte des indications précédentes (entretien
every 10 hours. Change the filter cartridges N and P at toutes les 10 heures de travail) et remplacer les
least once a year. cartouches N/P au plus tard après 1 an.
• Thoroughly clean the cartridge housing and the powder • Nettoyer avec soin le boîtier des cartouches et la vanne
vent plug Q. Q d’évacuation de poussières.
• To change the filter cartridges, follow the instructions • Pour effectuer le remplacement, suivre scrupuleusement
given in the engine manufacturer’s manual. la procédure indiquée sur la notice spécifique au moteur.

WARNING! ATTENTION!
Do not clean the internal filter cartridge Ne jamais nettoyer la cartouche de
P. This cartridge must be changed only. sécurité P, la remplacer uniquement.

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.77
DU-056079801A3 Tornado C 180

5.14 Manutenzione ogni


1500 ore di lavoro 1500 h
5.14.1 Controllo del gioco delle valvole del 5.61
motore

Effettuare le operazioni a macchina ferma e moto-


re spento con freno di stazionamento inserito.

• Smontare il carter laterale sinistro di chiusura vano


motore.

ATTENZIONE!
Leggere attentamente ed attenersi
scrupolosamente alle istruzioni
contenute nel manuale del motore diesel

ATTENZIONE!
Eseguire un primo controllo dopo le
prime 50 ore di lavoro oppure dopo una BB00256

revisione

5 - MANUTENZIONE
5.78
Tornado C 180 DU-056079801A3

5.14 Maintenance every 1500 5.14 Entretien toutes les 1500


hours heures de travail
5.14.1 Engine valve play 5.14.1 Contrôle du jeu des valves du
moteur

Stop the machine, apply the parking brake and Effectuer ces opérations machine arrêtée, moteur
switch off the engine. stoppé et frein de stationnement enclenché.

• Remove the left side engine cover. • Démonter le carter latéral gauche du logement moteur.

WARNING! ATTENTION!
To check the valve play, follow the Lire attentivement et suivre scrupuleuse-
instructions in the engine ment les instructions figurant sur la
manufacturer’s manual. notice spécifique au moteur Diesel.

WARNING! ATTENTION!
Check Check engine valve play after the Effectuer un premier contrôle après 50
first 50 hours or after an overhaul. heures de travail ou bien après une
révision.

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.79
DU-056079801A3 Tornado C 180

5.15 Manutenzione ogni


2000 ore di lavoro 2000 h
5.15.1 Sostituzione liquido refrigerante 5.62
motore (max ogni due anni)

Effettuare le operazioni a macchina ferma e moto-


re spento con freno di stazionamento inserito.

• Smontare il carter laterale destro di chiusura vano


motore.

ATTENZIONE!
Leggere attentamente ed attenersi
scrupolosamente alle istruzioni
riportate nel manuale del motore.

ATTENZIONE!
Raccogliere e smaltire il liquido di
raffreddamento osservando le norme BB00254

vigenti per il rispetto e la tutela


dell'ambiente.

5 - MANUTENZIONE
5.80
Tornado C 180 DU-056079801A3

5.15 Maintenance every 2000 5.15 Entretien toutes les 2000


hours heures de travail
5.15.1 Changing the engine anti-freeze 5.15.1 Vidange du liquide de refroidissement
(up to two years max.) du moteur (tous les deux ans maximum)

Stop the machine, apply the parking brake and Effectuer ces opérations machine arrêtée, moteur
switch off the engine. stoppé et frein de stationnement enclenché.

• Remove the right side engine cover. • Démonter le carter latéral droit du logement moteur.

WARNING! ATTENTION!
To change the anti-freeze, follow the Lire attentivement et suivre scrupuleu-
instructions in the engine sement les instructions figurant sur la
manufacturer’s manual. notice spécifique au moteur Diesel.

WARNING! ATTENTION!
During this operation place plastic Recueillir et éliminer le liquide de
sheeting under the work area to collect refroidissement conformément aux
any accidental spillage and prevent normes en vigueur pour le respect et la
ground contamination. Dispose of waste protection de l’environnement.
materials in accordance with
environmental protection legislation.

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.81
DU-056079801A3 Tornado C 180

2000 h
5.15.2 Sostituzione cartuccia prefiltro
carburante
5.63 B

ATTENZIONE!
Non avvicinarsi con oggetti
incandescenti, sigarette o fiamme e tutto
ciò che potrebbe attivare una fiamma,
per pericolo di esplosione o incendio.

Effettuare le operazioni a macchina ferma e moto-


re spento con freno di stazionamento inserito.

• Aprire il cofano del vano motore sul lato destro.


• Mettere un panno assorbente sotto al bicchiere A con-
tenente il filtro D per evitare che la fuoruscita di carbu- A
rante si propaghi.
• Svitare completamente la vite B e sfilare il bicchiere A B
asportando il filtro contenuto in esso.
• Sostituire il filtro D e rimontare il tutto seguendo la
procedura al contrario.
• Verificare che la guarnizione C sia in buono stato
altrimenti sostituirla.

ATTENZIONE! C
Per salvaguardare la tutela dell’ambiente
occorre posizionare sotto alla macchina D
un recipiente per la raccolta del fluido A
che fuoriesce e un telo impermeabile
che raccolga eventuali fuoriuscite di
gasolio che dovranno essere smaltite
secondo le normative vigenti in merito.
BB00974
BB00849

Importante: si raccomanda l’utilizzo di


soli ricambi originali.

5 - MANUTENZIONE
5.82
Tornado C 180 DU-056079801A3

5.15.2 Changing the fuel pre-filter 5.15.2 Changement de la cartouche du


cartridge pré-filtre à carburant

WARNING ATTENTION !
Explosion and fire hazard. Do not smoke Ne pas s’approcher avec des objets
or use naked flames during the following incandescents, des cigarettes, des
operation. flammes ou tout ce qui peut produire
une flamme, au risque de provoquer
une explosion ou un incendie.

Stop the machine, switch off the engine and apply Effectuer ces opérations machine arrêtée, moteur
the parking brake. stoppé et frein de stationnement enclenché.

• Open the right side engine compartment cover. • Ouvrir le capot moteur, côté droit.
• Place an absorbent cloth under the bowl A of the • Placer un chiffon absorbant sous le godet A contenant
filter D to catch any fuel spillages. le filtre D pour ne pas répandre le carburant.
• Completely unscrew the screw B and remove the • Dévisser complètement la vis B, déposer le godet A et
bowl A complete with the filter. retirer le filtre.
• Fit the new filter D and refit the bowl. • Changer le filtre D. Remonter le tout en effectuant les
• Check the condition of the seal C. If the seal is opérations ci-dessus dans l’ordre inverse.
worn, fit a new seal. • Vérifier si le joint C est en bon état ; le changer si
nécessaire.

WARNING! ATTENTION !
Pollution hazard. During the above Pour assurer la protection de
operation, place impermeable sheeting l’environnement, placer sous la machine
and a container under the filter area to un récipient pour recueillir le liquide qui
catch any fuel spillage. Dispose of any s’écoule et une toile imperméable pour
waste materials in accordance with protéger le sol d’un écoulement éventuel
environment protection regulations. de gazole. L’élimination des liquides
recueillis doit se faire conformément
aux normes en vigueur.

Important! Important : n’utiliser que des pièces de


Only use original spare parts. rechange d’origine.

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.83
DU-056079801A3 Tornado C 180

5.16 Lunga inattività della


macchina
Se la macchina deve rimanere inoperosa per lungo tempo, 5.64
attenersi alle seguenti norme:

• Procedere alla pulizia generale


• Lubrificare tutti gli organi provvisti di ingrassa-
tore.
• Riempire completamente il serbatoio del gasolio.
• Verificare i livelli.
• Smontare gli iniettori del motore e introdurre nei cilindri
un po’ di olio motore.

• Caricare le batterie.
• Sistemare la macchina in un luogo riparato e,
se ciò non fosse possibile, smontare le batterie e
riporle in un locale ove non vi sia pericolo di gelo.
• Per assicurare un’adeguata protezione degli organi di
trasmissione si dovrebbe far compiere, almeno una
volta al mese, dei brevi spostamenti alla macchina, allo
BB00258
scopo di rinnovare il velo dell’olio nei vari componenti
idraulici e meccanici.
• Leggere attentamente il libretto di istruzioni del motore
al capitolo “Conservazione del motore”.

ATTENZIONE!
Alla fine del periodo di inattività della
macchina, prima di rimetterla in servizio,
è necessario provvedere alla
sostituzione di tutti gli elementi filtranti.

5 - MANUTENZIONE
5.84
Tornado C 180 DU-056079801A3

5.16 Prolonged period of 5.16 Longue inactivité de la


idleness machine
If the vehicle is to remain idle for a lengthy period the En cas d’inactivité prolongée de la machine, respecter les
following operations should be carried out: consignes suivantes:

• General cleaning of the vehicle. • Procéder au nettoyage général.


• Grease all grease nipples. • Huiler tous les organes pourvus de graisseurs.
• Fill the fuel tank completely. • Remplir complètement le réservoir à gazole.
• Check all levels. • Vérifier les niveaux.
• Remove the diesel injectors and put a little oil into the • Démonter les injecteurs du moteur et verser un peu
engine cylinders. d’huile moteur dans les cylindres.

• Charge the battery. • Changer les batteries.


• Put the vehicle under cover; if this is not possible • Garer la machine dans un endroit protégé,
remove the battery and protect it from freezing sinon démonter les batteries et les ranger à l’abri
conditions. du gel.
• The vehicle should be started and driven a short distance • Pour assurer une bonne protection de tous les organes,
at least once a month so that a thin layer of oil is il faudrait faire tourner la machine au moins une fois par
maintained on the various hydraulic and mechanical mois, et la déplacer un peu, afin de renouveler l’huile
components; this ensures adequate protection of dans les différents composants hydrauliques et
transmission parts. mécaniques.
• Follow the instructions in the section “Engine Care” in • Lire attentivement le livret d’instructions du moteur au
the Instruction and Maintenance manual for the diesel chapitre “Conservation du moteur”.
engine. .

WARNING! ATTENTION!
After a prolonged period of idleness, all Après une longue inactivité de la
filters must be changed before the machine, changer tous les éléments
machine is returned to service. filtrants avant de la remettre en service.

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.85
DU-056079801A3 Tornado C 180

5.17 Tabella delle coppie di serraggio


5.17.1 Raccordi dei tubi idraulici flessibili

Filettatura Nm Filettatura Nm Filettatura Nm


metrica Gas-Bsp Unf-jic 37°
M 12 x 1.5 15 G 1/4" 15 7/16-20 18
M 14 x 1.5 28 1/2-20 22
M 16 x 1.5 33 G 3/8" 25 9/16-18 28
M18 x 1.5 38 G 1/2" 45 3/4-16 50
M 20 x 1.5 43
M 22 x 1.5 55 G 5/8" 51 7/8-14 65
M 24 x 1.5 55 G 2/4" 85 1.1/16-12 85
M 26 x 1.5 80
M 30 x 2 100 1.3/16-12 100
M 36 x 2 125 G 1" 104 1.5/16-12 120
M 42 x 2 185 G 1.1/4" 156 1.5/8-12 150
M 45 x 2 215 G 1.1/2" 215 1.7/8-12 175
M 52 x 2 250 G 2" 300 2.1/2-12 340
5.17.2 Viti e bulloni per collegamenti filettati

Filettatura Sezione resistente Coefficiente Precarica per Serraggio per


metrica Sr (mm2) viti classe 8.8 viti classe 8.8 Kgm
K N m•N
M3 5,03 0,198 2550 1,5 0,153
M4 8,78 0,195 3930 3,1 0,316
M5 14,2 0,189 6360 6 0,612
M6 20,1 0,192 9000 10,4 1,06
M8 36,6 0,188 16400 24,6 2,509
M 10 58 0,193 26000 50,1 5,11
M 12 84,3 0,187 37800 84,8 8,649
M 14 115 0,187 51500 135 13,77
M 16 157 0,182 70300 205 20,91
M 18 192 0,183 86000 283 28,8
M 20 245 0,182 110000 400 40,8
M 22 303 0,178 136000 532 54,2
M 24 353 0,182 158000 691 70,48
M 27 459 0,182 206000 1010 103,02
M 30 561 0,182 251000 1370 139,74
M 8x1 39,2 0,185 17600 26 2,652
M 10x1,25 61,2 0,191 27400 52,4 5,34
M 12x1,25 92,1 0,183 41300 90,6 9,25
M 14x1,5 125 0,183 56000 143 14,58
M 16x1,5 167 0,179 74800 214 21,82
M 18x1,5 216 0,177 96800 308 31,41
M 20x1,5 272 0,177 122000 431 43,96
M 22x1,5 333 0,174 149000 571 58,24
M 24x2 384 0,177 172000 731 74,56
M 27x2 496 0,178 222000 1070 109,14
M 30x2 621 0,177 278000 1480 150,96

5 - MANUTENZIONE
5.86
Tornado C 180 DU-056079801A3

5.17 Table of torque wrench settings

5.17.1 Hydraulic hose connectors


Metric screw Nm Gas-bsp screw Nm Unf-jic 37° Nm
thread thread screw thread
M 12 x 1.5 15 G 1/4" 15 7/16-20 18
M 14 x 1.5 28 1/2-20 22
M 16 x 1.5 33 G 3/8" 25 9/16-18 28
M18 x 1.5 38 G 1/2" 45 3/4-16 50
M 20 x 1.5 43
M 22 x 1.5 55 G 5/8" 51 7/8-14 65
M 24 x 1.5 55 G 2/4" 85 1.1/16-12 85
M 26 x 1.5 80
M 30 x 2 100 1.3/16-12 100
M 36 x 2 125 G 1" 104 1.5/16-12 120
M 42 x 2 185 G 1.1/4" 156 1.5/8-12 150
M 45 x 2 215 G 1.1/2" 215 1.7/8-12 175
M 52 x 2 250 G 2" 300 2.1/2-12 340
5.17.2 table of torque wrench settings for screws

Major Resistant section Coefficient Preloading for 8.8 M Moment for 8.8
diameter Sr (mm2) class screw class screw Kgm
K N m•N
M3 5,03 0,198 2550 1,5 0,153
M4 8,78 0,195 3930 3,1 0,316
M5 14,2 0,189 6360 6 0,612
M6 20,1 0,192 9000 10,4 1,06
M8 36,6 0,188 16400 24,6 2,509
M 10 58 0,193 26000 50,1 5,11
M 12 84,3 0,187 37800 84,8 8,649
M 14 115 0,187 51500 135 13,77
M 16 157 0,182 70300 205 20,91
M 18 192 0,183 86000 283 28,8
M 20 245 0,182 110000 400 40,8
M 22 303 0,178 136000 532 54,2
M 24 353 0,182 158000 691 70,48
M 27 459 0,182 206000 1010 103,02
M 30 561 0,182 251000 1370 139,74
M 8x1 39,2 0,185 17600 26 2,652
M 10x1,25 61,2 0,191 27400 52,4 5,34
M 12x1,25 92,1 0,183 41300 90,6 9,25
M 14x1,5 125 0,183 56000 143 14,58
M 16x1,5 167 0,179 74800 214 21,82
M 18x1,5 216 0,177 96800 308 31,41
M 20x1,5 272 0,177 122000 431 43,96
M 22x1,5 333 0,174 149000 571 58,24
M 24x2 384 0,177 172000 731 74,56
M 27x2 496 0,178 222000 1070 109,14
M 30x2 621 0,177 278000 1480 150,96

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.87
DU-056079801A3 Tornado C 180

5.17 Tableau des couples de serrage

5.17.1 Raccords de flexibles hydrauliques


Filetage Nm Filetage Nm Filetage Nm
métrique Gas-Bsp Unf-jic 37°
M 12 x 1.5 15 G 1/4" 15 7/16-20 18
M 14 x 1.5 28 1/2-20 22
M 16 x 1.5 33 G 3/8" 25 9/16-18 28
M18 x 1.5 38 G 1/2" 45 3/4-16 50
M 20 x 1.5 43
M 22 x 1.5 55 G 5/8" 51 7/8-14 65
M 24 x 1.5 55 G 2/4" 85 1.1/16-12 85
M 26 x 1.5 80
M 30 x 2 100 1.3/16-12 100
M 36 x 2 125 G 1" 104 1.5/16-12 120
M 42 x 2 185 G 1.1/4" 156 1.5/8-12 150
M 45 x 2 215 G 1.1/2" 215 1.7/8-12 175
M 52 x 2 250 G 2" 300 2.1/2-12 340
5.17.2 Vis et boulons pour raccords filetés

Filetage Section resistante Coefficient Precharge pour Serrage M pour


métrique Sr (mm2) vis classe 8.8 vis classe 8.8 Kgm
K N m•N
M3 5,03 0,198 2550 1,5 0,153
M4 8,78 0,195 3930 3,1 0,316
M5 14,2 0,189 6360 6 0,612
M6 20,1 0,192 9000 10,4 1,06
M8 36,6 0,188 16400 24,6 2,509
M 10 58 0,193 26000 50,1 5,11
M 12 84,3 0,187 37800 84,8 8,649
M 14 115 0,187 51500 135 13,77
M 16 157 0,182 70300 205 20,91
M 18 192 0,183 86000 283 28,8
M 20 245 0,182 110000 400 40,8
M 22 303 0,178 136000 532 54,2
M 24 353 0,182 158000 691 70,48
M 27 459 0,182 206000 1010 103,02
M 30 561 0,182 251000 1370 139,74
M 8x1 39,2 0,185 17600 26 2,652
M 10x1,25 61,2 0,191 27400 52,4 5,34
M 12x1,25 92,1 0,183 41300 90,6 9,25
M 14x1,5 125 0,183 56000 143 14,58
M 16x1,5 167 0,179 74800 214 21,82
M 18x1,5 216 0,177 96800 308 31,41
M 20x1,5 272 0,177 122000 431 43,96
M 22x1,5 333 0,174 149000 571 58,24
M 24x2 384 0,177 172000 731 74,56
M 27x2 496 0,178 222000 1070 109,14
M 30x2 621 0,177 278000 1480 150,96

5 - MANUTENZIONE
5.88
Tornado C 180 DU-056079801A3

Appendice
A

Appendix
A

Annexe
A

A - APPENDIX A - ANNEXE
A.1
DU-056079801A3 Tornado C 180

A.1 Posizionamento principali


organi idraulici e meccanici

A.1
1 Motore diesel 3 4 9 5 8 13 1
2 Pompa idraulica traslazione 10
3 Motore idraulico traslazione anteriore con fre-
no
4 Riduttore traslazione anteriore
5 Pompa idraulica vibrante con elettrovalvola
6 Blocco di distribuzione
7 Motore idraulico vibrazione anteriore
8 Motore idraulico traslazione posteriore
9 Idroguida
10 Casse vibranti
11 Pompa sterzo
12 Riduttore assale posteriore
13 Assale posteriore/differenziale/freni negativi
14 Riduttore traslazione ruote posteriori
7 6 2 11 12 14
BB01260

A - APPENDICE
A.2
Tornado C 180 DU-056079801A3

A.1 Position of main A.1 Disposition des


mechanical and hydraulic units principaux organes
hydrauliques et mécaniques
1 Diesel engine 1 Moteur Diesel
2 Hydraulic transmission pump 2 Pompe hydraulique de translation
3 Front hydraulic transmission motor with brake 3 Moteur hydraulique de translation avant avec
4 Front transmission reducer frein
5 Vibrator hydraulic pump with solenoid valve 4 Réducteur translation avant
6 Distributor block 5 Pompe hydraulique du vibreur avec électrovanne
7 Front vibrator hydraulic motor 6 Bloc de distribution
8 Rear vibrator hydraulic motor 7 Moteur hydraulique de vibration avant
9 Servo steering 8 Moteur hydraulique de translation arrière
10 Vibrator boxes 9 Conduite hydraulique
11 Steering pump 10 Caisses vibrantes
12 Rear axle reducer 11 Pompe de la direction
13 Rear axle/differential/negative brakes 12 Réducteur de l’essieu arrière
14 Rear wheel transmission reducer 13 Essieu arrière/différentiel/freins négatifs
14 Réducteur translation des roues arrières

A - APPENDIX A - ANNEXE
A.3
DU-056079801A3 Tornado C 180

A.2 Controllo delle pressioni

Il corretto funzionamento degli impianti idraulici, si


verifica controllando le pressioni di esercizio. Ri-
portiamo di seguito i valori ottimali di verifica dei
vari impianti idraulici.

Traslazione pressione Max (AV/IND.) (1500 g/1') 350 bar 0+20


pressione di alimentazione (AV/IND.) 18 bar 0+3
(1500 g/1')

Vibrazione pressione Max - (2400 g/1') 420 bar


pressione di lavoro (2400 g/1') 180 bar 0+20
Sterzo pressione Max (1500 g/1) 140 bar 0+10
Freno anteriore pressione di sbloccaggio (1500 g/1) 7 bar 0+2
Freni posteriori pressione di sbloccaggio (1500 g/1) 12 bar 0+2

A.2.1 Procedura di misurazione

• Tutti i controlli delle pressioni vanno effettuati con la


temperatura dell'olio idraulico a circa 50°.
• Per effettuare i rilevamenti delle pressioni è consigliabile
usare un manometro con fondo scala appropriato al
valore da rilevare.
• I tubi di collegamento tra prova pressione e manometro
devono avere ad una estremità un innesto a vite femmi-
na di passo M16x2 (ISO/R68-ISO/R262, DIN-13, UNI
4536-64).
• Le eventuali regolazioni vanno effettuate esclusivamen-
te da tecnici specializzati autorizzati dalla Bitelli S.p.A.

A - APPENDICE
A.4
Tornado C 180 DU-056079801A3

A.2 Checking pressures A.2 Contrôle des pressions

To test that the hydraulic system is operating Le bon fonctionnement des circuits hydrauliques
correctly, check the operating pressures. The set se fait en contrôlant les pressions de travail. Nous
values for the various parts of the hydraulic system indiquons ci-après les valeurs optimales de contrôle
are given below des différents circuits hydrauliques.

Transmission max pressure(AV/IND) (1500 RPM) Translation pression maxi (AV/AR) (1500 tours/mn)
feed pressure (AV/IND) (1500 RPM) pression d’alimentation (AV/AR) (1500
tours/mn)
Vibration max pressure, (2400 RPM) Vibration pression maxi - (2400 tours/mn)
operating pressure (2400 RPM) pression de travail (2400 tours/mn)
Steering max pressure (1500 RPM) Direction pression maxi (1500 tours/mn)
Front brake release pressure (1500 RPM) Frein avant pression de déblocage (1500 tours/mn)
Rear brakes release pressure (1500 RPM) Freins arrière pression de déblocage (1500 tours/mn)

A.2.1 Measuring procedure A.2.1 Méthode de mesure

• All pressure testing must be carried out with the hydraulic • Effectuer tous les contrôles de pressions lorsque la
oil at 50°C. température de l’huile hydraulique est d’environ 50°.
• To measure pressures use a pressure gauge with a • Pour mesurer les pressions, il est conseillé d’utiliser un
scale range covering the pressures to be measured. manomètre ayant une échelle appropriée aux valeurs à
• The hoses connecting the test connectors to the pressure mesurer.
gauge should have a internally threaded screw coupling • Les tubes de raccordement situés entre les prises de
of M16 x 2 size (ISO/R68 - ISO/R262, DIN-13, UNI 4536- tests de pression et le manomètre doivent avoir, sur une
64) on one end. extrémité, une fixation à vis femelle, au pas M16x2 (ISO/
• Pressure adjustments to hydraulic equipment must only R68 - ISO/R262 - DIN13 - UNI4536 - 64).
be carried out by Bitelli authorised personnel. • Pour tout réglage éventuel, s’adresser exclusivement à
des techniciens spécialisés agréés par Bitelli S.p.A.

A - APPENDIX A - ANNEXE
A.5
DU-056079801A3 Tornado C 180

A.2.2 Traslazione
A.2
Frenare o bloccare il rullo contro un ostacolo. C
Portare il motore diesel sui 1500 giri/1' e spostare A
lentamente fino a fine corsa la leva di comando
traslazione nel senso di marcia desiderato. Contemporane-
amente avremo un graduale aumento della pressione di
esercizio. Quando il valore di pressione raggiungerà le 350
bar 0+20 devono entrare in funzione le valvole di massima
che stabilizzeranno la pressione sul valore indicato (punti di
controllo della pressione A e B).
Pressione di alimentazione 18 bar 0+3
A: marcia indietro
B: marcia avanti

D B
BB00313
A.2.3 Vibrazione
A.3
Portare il motore diesel al massimo dei giri 2400 g/
1' ed innestare il vibrante. Il manometro dovrà
riportare i seguenti valori: (punti di controllo C e D)
C: leva avanti
D: leva indietro
C pressione di spunto 420 bar; pressione di lavoro 180 bar F
D pressione di spunto 420 bar; pressione di lavoro 180 bar

A.2.4 Sterzo

Portare il motore sui 1500 giri/1'. La misurazione


della pressione sullo sterzo si effettua applicando
il manometro sulla presa E situata sulla mandata
della pompa dell'idroguida. Ruotare quindi il volante in
senso orario od antiorario portandolo a fine corsa. Il mano-
metro deve, a questo punto, riportare il valore di 140 bar/
max.
Pressione in lavoro da 85÷95 bar.

A.2.5 Freni

La rilevazione della pressione di sbloccaggio dei E


freni si effettua direttamente sul prova pressione F
situato sulla pompa idraulica.
Il valore di pressione a cui corrisponde lo sbloccaggio dei BB01232
freni è di 12 bar 0+2 BB01260
BB01233

A - APPENDICE
A.6
Tornado C 180 DU-056079801A3

A.2.2 Transmission A.2.2. Translation

Brake the drum or stop it against an obstacle. Freiner ou bloquer le rouleau contre un obstacle.
With the diesel engine turning over 1500 rpm, Faire tourner le moteur Diesel à 1500 tours/mn et
slowly move the forward/reverse lever in the desired déplacer lentement, jusqu’au bout de sa course, le
direction. There will be a gradual increase in pressure. The levier de commande de translation dans le sens de marche
pressure gauges must give a reading of 350 bar ± 20 at test souhaité. Nous aurons simultanément une augmentation
points A and B when the pump maximum pressure valves progressive de la pression de travail. Lorsque la pression
begin to operate. atteint 350 bars 0+20, les valves de débit maximum doivent
Feed pressure: 18 bar 0 + 3 se mettre en service pour maintenir la pression à la valeur
Test point A: reverse travel indiquée (points de contrôle de la pression A et B).
Test point B: forward travel Pression d’alimentation: 18 bars 0+3
A: marche arrière
B: marche avant

A.2.3 Vibration A.2.3 Vibration

With the diesel engine running at 2400 rpm, engage Faire tourner le moteur Diesel à plein régime (2400
the vibrator. When vibration starts the pressure tours/mn) et activer le vibreur. Le manomètre doit
gauges at test points C and D should indicate the indiquer les valeurs suivantes: (points de contrôle
following values: C et D)
Test point C: lever forward C: levier en position “avant”
Test point D: lever backwards D: levier en position “arrière”
Test point C: starting pressure 420 bar, operating pressure C: pression de pointe 420 bars; pression de travail 180 bars
180 bar D: pression de pointe 420 bars; pression de travail 180 bars
Test point D: starting pressure 420 bar, operating pressure
180 bar

A.2.4 Steering A.2.4 Direction

Connect a pressure gauge to test point E on the Faire tourner le moteur à 1500 tours/mn. La mesure
power steering pump inlet. Run the engine at 1500 de la pression sur la direction s’effectue en plaçant
rpm. Turn the steering wheel clockwise or anti- le manomètre sur la prise E située sur le départ de
clockwise until it reaches full-lock. The pressure gauge la pompe de la conduite hydraulique. Puis tourner à fond le
should give a reading of 140 bar. volant dans le sens des aiguilles d’une montre ou dans le
Operating pressure: 85 - 95 bar sens inverse. Le manomètre doit alors indiquer une valeur
maxi de 140 bars.
Pression de travail: de 85 à 95 bars.

A.2.5 Brakes A.2.5 Freins

Connect a pressure gauge to test point F on La mesure de la pression de déblocage des freins
hydraulic pump. Run the engine at minimum rpm. s’effectue directement sur le point de contrôle F
The brake release pressure is 12 bar 0+2. situé sur la pompe hydraulique.
Le déblocage des freins correspond à une pression de 12
bars 0+2.

A - APPENDIX A - ANNEXE
A.7
DU-056079801A3 Tornado C 180

A.2.6 Sbloccaggio dei freni


A.4
Con il motore spento o con impianto idraulico in avaria i freni
sono sempre bloccati.
Per sbloccare i freni occorre procedere nei seguenti modi:

• Sbloccaggio idraulico (freno anteriore)


Immettere olio in pressione sul raccordo A dopo avere
smontato il tubo flessibile. La pressione necessaria per
lo sbloccaggio è di 7 bar 0+2.

• Sbloccaggio idraulico (freni posteriori)


Immettere olio in pressione nel tubo flex di mandata ai
freni. La pressione necessaria per lo sbloccaggio è di 12
bar 0+2. A

• Sbloccaggio meccanico (freni assale posteriore)


BB00315
Differenziale assale posteriore
Allentare i controdadi B ed avvitare le viti C fino ad A.5
ottenere un perfetto sbloccaggio dei freni.

ATTENZIONE!
Riparato il guasto che bloccava la
macchina o i freni, riportare alla quota
indicata in figura le viti 2 di sbloccaggio
freni del differenziale.
B

47

BB00316

A - APPENDICE
A.8
Tornado C 180 DU-056079801A3

A.2.6 Releasing the brakes A.2.6 Déblocage des freins

The negative brakes will lock in the On position whenever Les freins sont toujours bloqués lorsque le moteur est arrêté
the engine is switched off or the hydraulic system pressure ou le circuit hydraulique en panne.
fails.
To release the brakes, proceed as follows: Pour débloquer les freins, procéder comme suit:

• Hydraulic release (front brake) • Déblocage hydraulique (frein avant)


Disconnect the hose on the connector A and apply a Verser de l’huile en pression sur le raccord A après avoir
release pressure of 7 bar 0 + 2. démonté le flexible. La pression nécessaire pour le
déblocage est de 7 bars 0+2.

• Hydraulic release (rear brakes) • Déblocage hydraulique (freins arrière)


Apply a release pressure of 12 bar 0 + 2 at the brake Verser de l’huile en pression dans le flexible de départ
infeed hose. des freins. La pression nécessaire pour le déblocage est
de 12 bars 0+2.

• Mechanical release (rear axle brake) • Déblocage mécanique (freins de l’essieu arrière)

Rear axle differential Différentiel de l’essieu arrière


Release the lock nuts B and screw up the bolts C until Desserrer les contre-écrous B et visser les vis C jusqu’à
the brakes are released. bloquer parfaitement les freins.

WARNING! ATTENTION!
When you have repaired the fault Après avoir éliminé le défaut qui bloquait
causing the brakes to lock on, return la machine ou les freins, remettre les vis
the brake release bolts C on the 2 de déblocage des freins du différentiel
differential to their original position sur la valeur indiquée.
shown in the drawing.

A - APPENDIX A - ANNEXE
A.9
DU-056079801A3 R. 45/98
Tornado C 180

A.2.7 Riempimento dei pneumatici con


acqua

Gli pneumatici sono riempiti per circa il 75% della loro


capacità con acqua. A.6
Nella stagione fredda tale acqua deve essere addizionata
con antigelo.
In linea di principio si possono applicare le seguenti propor-
zioni.

Tipo di Capacità tot. Temp Quantità Quantità


pneumatico liquido acqua antigelo
-10 °C lt. 352 lt. 118
-15 °C lt. 329 lt. 141
23.1 -26 Lt. 470 -20 °C lt. 306 lt. 164
-25 °C lt. 282 lt. 188

Operazione di riempimento e gonfiaggio


Sollevare la ruota del veicolo e ruotarla sino a posizio-
nare la valvola verticalmente nella posizione più alta.
Svitare l'inserto mobile della valvola e collegarla al tubo
di erogazione acqua con un raccordo che consenta la BB00315
fuoriuscita dell'aria.
Pompare acqua finchè questa non fuoriesca dal raccor-
do.
Si ottiene così un riempimento pari a circa il 75% del
pneumatico.
Riavvitare quindi l'inserto mobile della valvola e gonfiare
con aria fino a raggiungere la pressione prescritta per
l'impiego.

ATTENZIONE!
Pressione di gonfiaggio 1,7 bar, fino ad
una pendenza di lavoro del 15%.
Per pendenze superiori interpellare il
personale specializzato della Bitelli
S.p.A.
Operazioni di svuotamento e sgonfiaggio
Sollevare la ruota del veicolo e ruotarla sino a posizio-
nare la valvola verticalmente nella posizione più alta.
Svitare l'inserto mobile della valvola e collegarla con un
tubo a un raccordo che consenta la fuoriuscita dell’ac-
qua.
Quindi ruotare la valvola sino a posizionarla ,sempre
verticalmente ma nella zona più bassa; insarire il tubo in
un recipiente che possa contenere almeno 480 lt.
In questa maniera avremo uno svuotamento pari al
75%,per uno svuotamento maggiore bisogna lasciare
afflosciare il pneumatico.(abbassando la macchina)
Riavvitare quindi l’inserto mobile della valvola e abbas-
sare la macchina.
ATTENZIONE!
Per lo smontaggio della ruota far interveni-
re personale speciallizzato dotato di attrez-
zatura idonea.
Peso ruota vuota 176Kg
Peso ruota con zavorra liquida 676Kg

A - APPENDICE
A.10
Tornado C 180 R. 45/98
DU-056079801A3

A.2.7 Filling the tyres with water A.2.7 Remplissage des pneus avec eau

The tyres are 75% (approx. ) full with water. Les pneus sont remplis d’eau à raison d’environ 75% de leur
During the winter, add anti-freeze to the water. capacité.
Use the following anti-freeze water solution. Aux saisons froides, il faut ajouter un antigel à l’eau.
En principe, on peut appliquer les proportions suivantes.

Tyre type Total Temp. Water Anti- Type de pneu Quantité tot Temp. Quantité Quantité
capacity freeze de liquide d’eau d’antigel
-10 °C lt. 352 lt. 118 -10 °C lt. 352 lt. 118
-15 °C lt. 329 lt. 141 -15 °C lt. 329 lt. 141
23.1 -26 Lt. 470 -20 °C lt. 306 lt. 164 23.1 -26 Lt. 470 -20 °C lt. 306 lt. 164
-25 °C lt. 282 lt. 188 -25 °C lt. 282 lt. 188

Filling and inflating the tyres Opérations de remplissage et gonflage


Raise and rotate the wheel so that the valve is in the Soulever la roue du véhicule et la faire tourner jusqu’à ce
uppermost position. que la valve soit à la verticale, en position supérieure
Remove the valve insert. Connect a water hose to the valve; maximale.
use a connector which will allow the air in the tyre to escape. Dévisser l’élément mobile de la valve et relier celle-ci au
Fill the tyre until the water begins to come out of the tube de distribution d’eau avec un raccord permettant
connector. l’évacuation de l’air.
At this point the tyre is approximately 75% full. Pomper l’eau jusqu’à ce qu’elle déborde du raccord.
Refit the valve insert and inflate the tyre to the pressure On obtient ainsi un remplissage de 75% de la capacité du
specified. pneu.
Revisser ensuite l’élément mobile de la valve et gonfler les
pneus jusqu’à atteindre la pression recommandée pour
l’utilisation.

WARNING! ATTENTION!
Recommended tyre pressure: 1.7 bar Pression de gonflage 1,7 bar jusqu’à
for gradients up to 15% une pente de travail de 15%.
For advice on tyre pressures for Pour des pentes supérieures, consulter
gradients of more than 15%, contact le personnel spécialisé de Bitelli S.p.A.
Bitelli Spa Technical Service.
Opérations de désamorçage et degonflage
Emptying and flattening the tyres Soulever la roue du véhicule et la faire tourner jusqu’à ce
Raise and rotate the wheel so that the valve is in the que la valve soit à la verticale, en position supérieure
uppermost position. maximale.
Unscew the valve insert and connect the valve to a tube for Dévissez l’élément mobile de la vanne; en utilisant un tuyan,
draining the water. branchez la vanne à un raccord permettent l’évacuation de
Then turn the wheel until the valve is in the lowest possible l’eau. Tournez ensuite la roue jusqu’à amener la vanne à
vertical position. Insert the tube into a container with a la verticale mais dans la zone la plus basse; introduisez le
capacity of at least 480 litres. tuyau dans un récipient d’une capacité de (£é litres au moins
In this manner, the emptying level is approximately 75%. Vous obtiendrez ainsi une évacuation de l’ordre de 75%;
For a higher lever, completely deflate the tyre itself. (lower pour une évacuation plus importante, laissez le pneumatique
the machine) se dégonfler complètement. (abaissez la machine)
Then refit the valve insert and lower the machine. Revissez l’élément mobile de la vanne et abaissez la machine

WARNING! ATTENTION!
To disassemble the wheel it is necessary Pour le démontage de la roue il faut
the intervention of skilled personal with utiliser de personnel qualifié avec
proper tools. équipage approprié.
Weight of the empty wheel 176Kg Poids roue vide 176Kg
Wheel weightwith liquid ballast 676Kg Poids roue avec lestage a l’eau 676Kg

A - APPENDIX A - ANNEXE
A.11
DU-056079801A3 Tornado C 180

A - APPENDICE
A.12

Potrebbero piacerti anche