Sei sulla pagina 1di 274

Tifone C 120 DU-001030106A3C

Tifone versione "Cummins"


C 120
"Cummins" version
Compattatore vibrante Self-propelled Rouleau vibrant
a telaio articolato vibratory soil compactor monobille automobile

Manuale di Uso e Manutenzione


Operating Instruction Book
Livret d'Utilisation et d'Entretien

EDIZIONE
EDITION DU-001030106A3C JUN. 2001
EDITION

VALIDITÀ DA MATRICOLA N.
VALIDITY FROM SERIAL N°. 001010630
VALIDITE DE MATRICULE N.

Questo Manuale è composto da 274 pagine.


This Book includes 274 pages.
Ce Livret comprend 274 pages.

Certificato Nr 50 100 1344


UNI EN ISO 9001:2000

Sede Legale e Direzione Amministrativa


Via IV Novembre, 2
40061 MINERBIO (Bologna) - ITALIA Direzione Commerciale Servizio Ricambi
Tel. +39-051-6607111 Fax +39-051-6607115 Fax +39-051-6607114
Fax +39-051-6607458
Assistenza Tecnica Ufficio Pubblicazioni Tecniche
www.bitelli.com Fax +39-051-6607113 Fax +39-051-6607222
DU-001030106A3C Tifone C 120

SOCIETA' PER AZIONI

Via IV Novembre, 2 - MINERBIO (BOLOGNA) ITALIA

DGM. OL COEFF. DI ASSORB. CORRETTO


Questo manuale é da considerarsi parte integrante della
MACCHINA MODELLO N° MATRICOLA
fornitura della macchina, qualora risultasse rovinato o MACHINE MODEL SERIAL NUMBER
illeggibile in qualsiasi parte occorre richiederne TIPO POTENZA kW 0 giri/1©
immediatamente una copia. TYPE ENGINE POWER 0 rpm
MASSA COMPLESSIVA Kg ANNO DI FABBRICAZIONE
OVERALL MASS PRODUCTION YEAR
Leggere attentamente le avvertenze riguardanti la SFORZO AMMISSIBILE AL GANCIO DI TRAINO N
sicurezza d’uso, la manutenzione e le informazioni MAX PULL ON THE TOWING HOOK

descrittive.
BB99003
La Bitelli S.p.A. declina ogni responsabilità per uso
improprio della macchina, per danni causati in seguito ad
operazioni non contemplate in questo manuale o
irragionevoli.
i.1

La macchina deve essere utilizzata solo per soddisfare


le esigenze per cui é stata espressamente concepita;
ogni altro uso é ritenuto pericoloso.

La Bitelli S.p.A. si ritiene responsabile della macchina


solo nella sua configurazione originale stabilita in fase di
progettazione.

Ogni intervento che modifichi la struttura e il ciclo di


funzionamento della macchina deve essere autorizzato
espressamente solo dall’Ufficio Tecnico della
Bitelli S.p.A..

Utilizzare solo ed esclusivamente ricambi originali, la


Bitelli S.p.A. non si ritiene responsabile per i danni BB00676
causati in seguito all’utilizzo di ricambi non originali.

La Bitelli S.p.A. si riserva il diritto di modificare il progetto


e di apportare migliorie senza comunicarlo ai clienti già
in possesso di modelli similari.

Tutti i diritti di riproduzione del presente manuale sono


riservati alla Bitelli S.p.A..
Il presente manuale non può essere ceduto in visione a
terzi senza autorizzazione scritta della Bitelli S.p.A.

i - INTRO
II
Tifone C 120 DU-001030106A3C

SOCIETA' PER AZIONI SOCIETA' PER AZIONI

This manual should be considered as an integral part of Ce manuel fait partie intégrante de la fourniture, et s’il
your Bitelli machine like any other component. If it devait s’abîmer ou devenir illisible, demandez
becomes damaged or illegible you should request a immédiatement un autre exemplaire.
replacement immediately from the manufacturer.

Read the contents of this manual carefully. Veuillez lire attentivement les recommandations
concernant la sécurité d’emploi, l’entretien et les
informations relatives à la description.

Bitelli S.p.A. declines all responsibility for improper use Bitelli S.p.A. ne pourra en aucun cas être tenue
of the machine and for any damages caused by responsable d’une mauvaise utilisation de la machine
operations not described in this manual or otherwise et des préjudices occasionnés par des opérations non
considered as unreasonable use. conformes aux instructions du manuel.

The machine must only be used for the purposes for La machine ne doit être utilisée qu’aux fins pour
which it was designed; using the machine for any other lesquelles elle a été expressément conçue, tout autre
purpose can be dangerous. emploi étant considéré comme dangereux.

Bitelli S.p.A. only accepts responsibility for machines La responsabilité de Bitelli S.p.A. ne concerne que la
which conform to their original design. machine telle qu’elle a été conçue dans sa configuration
d’origine.

Any modification to the structure or operating cycle of Toute intervention entraînant une modification de la
the machine must be expressly authorised beforehand structure et du cycle de fonctionnement de la machine
by the Technical Office of Bitelli S.p.A. ne peut être effectuée que si elle a été expressément
autorisée par le service technique de Bitelli S.p.A.

Only use original Bitelli spare parts. Bitelli S.p.A. declines Utilisez uniquement des pièces détachées d’origine.
all responsibility for damage caused by use of non- Bitelli S.p.A. ne saurait en aucun cas être tenue
original spare parts. responsable des dommages résultant de l’utilisation de
pièces détachées non certifiées d’origine.

Bitelli operates a policy of continuous improvement Bitelli S.p.A. se réserve le droit de modifier le projet et
and reserves the right to make changes in machine d’apporter des améliorations sans devoir le communiquer
design without prior notice. aux clients possédant des modèles similaires.

© Bitelli S.p.A. 1994 All rights reserved. No part of this Tous les droits de reproduction du présent manuel sont
manual may be reproduced, transmitted, transcribed, réservés à Bitelli S.p.A. Le présent manuel ne pourra en
stored in a retrieval system or translated into any aucun cas être cédé à des tiers sans l’autorisation
language in any form or by any means without the prior préalable et écrite de Bitelli S.p.A.
written permission of Bitelli S.p.A.

i - INTRO i - INTRO
III
DU-001030106A3C Tifone C 120

Sommario
i.1 Avvertenze importanti ............................................ XII
i.2 Struttura del manuale .......................................... XVI
i.3 Descrizione icone .............................................. XVIII
i.4 Qualifica degli operatori addetti alla macchina ... XXII
i.5 Utilizzo della simbologia ad icone ..................... XXVI
i.6 Metodo di aggiornamento della documentazione .. XXVIII

Cap. 1 Generalità ............................ 1.1


1.1 Identificazione del rullo compattatore vibrante
a telaio articolato ....................................................... 1.2
1.3 Servizio di assistenza ......................................... 1.4
1.3.1 Parti di ricambio ...................................................... 1.4
1.4 Garanzia, controlli prima della consegna
e installazione ........................................................... 1.8
1.5 Antinfortunistica generale .................................. 1.10
1.5.1 Norme generali ..................................................... 1.10
1.5.2 Personale autorizzato ........................................... 1.12
1.5.3 Modifiche o variazioni strutturali alla macchina .... 1.12

1.5.4 Targhette di sicurezza o decalcomanie ................ 1.12


1.5.5 Istruzioni dell’operatore ........................................ 1.14
1.5.6 Abbigliamento protettivo ....................................... 1.14
1.5.7 Trasporto persone ................................................ 1.16
1.5.8 Sollevamento ........................................................ 1.16
1.5.10 Avviamento macchina ........................................ 1.20
1.5.10.1 Operazioni di preavviamento ...................... 1.20
1.5.10.2 Avviamento ................................................. 1.22
1.5.11 Durante il funzionamento .................................... 1.26
1.5.12 Guida sui pendii e sui terreni accidentati. .......... 1.28
1.5.13 Spegnimento e rimessaggio ............................... 1.30
1.5.14 Rifornimenti ........................................................ 1.30
1.5.15 Fluidi ................................................................... 1.32
1.5.16 Circuito idraulico ................................................. 1.32
1.5.17 Manutenzione della macchina ............................ 1.32
1.5.18 Riassunto delle norme per la sicurezza tecnica . 1.28
1.5.18.1 Motore ......................................................... 1.28
1.5.18.2 Manutenzione del motore ........................... 1.28
1.5.18.3 Impianto elettrico ........................................ 1.40
1.5.18.4 Sedili - comandi .......................................... 1.40
1.5.18.5 Impianto idraulico ........................................ 1.40
1.5.18.6 Freni ............................................................ 1.42
1.6 Posizione delle decalcomanie ........................... 1.44

Cap. 2 Informazioni preliminari ..... 2.1


2.1 Descrizione generale .......................................... 2.2
2.1.1 Specifiche particolari .............................................. 2.4
2.1.2 Posizionamento principali organi idraulici
e meccanici ..................................................................... 2.4
2.1.3 Usi ammessi e divieti .............................................. 2.6
2.2 Caratteristiche strutturali ..................................... 2.8
2.2.1 Telaio ...................................................................... 2.8
2.2.2 Motore .................................................................... 2.8
2.2.3 Sterzo ..................................................................... 2.8
2.2.4 Traslazione ........................................................... 2.10
2.2.5 Apparato vibrante ................................................. 2.10
2.2.6 Impianto idraulico ................................................. 2.10

i - INTRO
IV
Tifone C 120 DU-001030106A3C

Contents Sommaire
i.1 Safety information ................................................ XIII i.1 Recommandations importantes ........................... XIII
i.2 About this manual ............................................... XVII i.2 Structure du manuel ........................................... XVII
i.3 Description of symbols used in this manual ........ XIX i.3 Description des icônes ........................................ XIX
i.4 Qualification des opérateurs ............................. XXIII i.4 Qualification des opérateurs ............................. XXIII
i.5 Symbols and legends used in this manual ....... XXVII i.5 Utilisation de symboles à icônes ...................... XXVII
i.6 Documentation maintenance method ............... XXIX i.6 Méthode de mise à jour de la documentation ... XXIX

Unit 1 General information ............ 1.1 Chap. 1 Généralités ........................ 1.1


1.1 Soil compactor identification ............................... 1.3 1.1 Identification du rouleau compacteur vibrant à
châssis articulé ......................................................... 1.3
1.3 After-sales service ............................................... 1.5 1.3 Service après-vente ............................................ 1.5
1.3.1 Spare parts ............................................................. 1.5 1.3.1 Pièces détachées ................................................... 1.5
1.4 Guarantee, pre-delivery checks and installation .. 1.11 1.4 Garantie, contrôles à effectuer avant la livraison et
l’installation ................................................................ 1.11
1.5 Safety precautions ............................................ 1.11 1.5 Règles de sécurité générales ........................... 1.11
1.5.1 General safety precautions .................................. 1.11 1.5.1 Règles générales ................................................. 1.11
1.5.2 Personnel authorised to use the machine ............ 1.13 1.5.2 Personnel autorisé ............................................... 1.13
1.5.3 Structural modifications to the machines ............. 1.13 1.5.3 Modifications ou variations de la structure de la
machine ......................................................................... 1.13
1.5.4 Safety labels and decals ...................................... 1.13 1.5.4 Plaquettes de sécurité ou autocollants ................ 1.13
1.5.5 Safety instructions for the machine operator ........ 1.15 1.5.5 Consignes pour l’opérateur .................................. 1.15
1.5.6 Protective garments ............................................. 1.15 1.5.6 Vêtements de protection ...................................... 1.15
1.5.7 Passengers .......................................................... 1.17 1.5.7 Transport de passagers ........................................ 1.17
1.5.8 Hoisting ................................................................ 1.17 1.5.8 Levage ................................................................. 1.17
1.5.10 Starting ............................................................... 1.21 1.5.10 Démarrage de la machine .................................. 1.21
1.5.10.1 Safety checks before starting the machine . 1.21 1.5.10.1 Opérations de pré-démarrage .................... 1.21
1.5.10.2 Safety precautions when starting ................ 1.23 1.5.10.2 Mise en route .............................................. 1.23
1.5.11 Safety precautions during operation ................... 1.27 1.5.11 Pendant la marche ............................................. 1.27
1.5.12 Driving on slopes and uneven terrain ................. 1.29 1.5.12 Conduite dans les descentes et sur les terrains accidentés. . 1.29
1.5.13 Switching off and garaging the machine ............ 1.29 1.5.13 Pour arrêter et garer la machine ........................ 1.29
1.5.14 Safe use of fuels ................................................ 1.29 1.5.14 Pleins ................................................................. 1.29
1.5.15 Fluids .................................................................. 1.33 1.5.15 Fluides ................................................................ 1.33
1.5.16 Hydraulic circuit .................................................. 1.33 1.5.16 Circuit hydraulique ............................................. 1.33
1.5.17 Safety precautions during maintenance ............. 1.33 1.5.17 Entretien de la machine ..................................... 1.33
1.5.18 Summary of safety precautions .......................... 1.39 1.5.18 Récapitulatif des règles de sécurité technique ... 1.39
1.5.18.1 Engine ......................................................... 1.39 1.5.18.1 Moteur ......................................................... 1.39
1.5.18.2 Engine maintenance ................................... 1.39 1.5.18.2 Entretien du moteur .................................... 1.39
1.5.18.3 Electrical equipment ................................... 1.41 1.5.18.3 Circuit électrique ......................................... 1.41
1.5.18.4 Driver’s seat and controls ........................... 1.41 1.5.18.4 Sièges - Commandes ................................. 1.41
1.5.18.5 Hydraulic system ........................................ 1.41 1.5.18.5 Circuit hydraulique ...................................... 1.41
1.5.18.6 Brakes ......................................................... 1.43 1.5.18.6 Freins .......................................................... 1.43
1.6 Position of decals on the machine .................... 1.45 1.6 Emplacement des autocollants ......................... 1.45

Unit 2 Descriptions ........................ 2.1 Chap. 2 Renseignements préliminaires .. 2.1


2.1 General description ............................................. 2.3 2.1 Description générale ........................................... 2.3
2.1.1 Main features ......................................................... 2.5 2.1.1 Caractéristiques spéciales ..................................... 2.5
2.1.2 Position of main mechanical and hydraulic units ... 2.5 2.1.2 Disposition des principaux organes hydrauliques e
t mécaniques ................................................................... 2.5
2.1.3 Permitted uses and prohibitions ............................. 2.7 2.1.3 Usages consentits et interdictions .......................... 2.7
2.2 Structural features ............................................... 2.9 2.2 Caractéristiques structurelles .............................. 2.9
2.2.1 Chassis .................................................................. 2.9 2.2.1 Châssis .................................................................. 2.9
2.2.2 Engine .................................................................... 2.9 2.2.2 Moteur .................................................................... 2.9
2.2.3 Steering .................................................................. 2.9 2.2.3 Direction ................................................................. 2.9
2.2.4 Transmission ........................................................ 2.10 2.2.4Translation ............................................................. 2.10
2.2.5 Vibrator equipment ............................................... 2.10 2.2.5 Appareil vibrant .................................................... 2.10
2.2.6 Hydraulic equipment ............................................ 2.10 2.2.6 Circuit hydraulique ............................................... 2.10

i - INTRO i - INTRO
V
DU-001030106A3C Tifone C 120

2.2.7 Dispositivi di frenatura .......................................... 2.10


2.2.8 Posto di guida ....................................................... 2.12
2.2.9 Impianto elettrico ................................................. 2.12
2.2.10 Applicazione Doppia Trazione ............................ 2.12
2.2.11 Strumenti quadro comandi ................................. 2.14
2.2.12 Fusibili ................................................................ 2.14
2.2.13 Vibrazioni trasmesse .......................................... 2.14
2.2.14 Livello sonoro ..................................................... 2.14
2.2.15 Pendenze ammissibili ......................................... 2.16
2.2.15.1 Pendenza max di lavoro laterale ................ 2.16
2.2.15.2 Pendenza max di ribaltamento ................... 2.16
2.2.15.3 Pendenza max motore ................................ 2.16
2.3 Dati tecnici ........................................................ 2.18
2.3.1 Caratteristiche generali ........................................ 2.18
2.3.2 Dimensioni ............................................................ 2.20
2.3.3 Traslazione ........................................................... 2.20
2.3.4 Vibrazione ............................................................ 2.20
2.3.5 Rifornimenti .......................................................... 2.20
2.3.6 Impianto elettrico (Versione stradale) ................... 2.22
2.3.6.1 Colore dei cavi come appaiono sul disegno . 2.22
2.3.6.2 C - Componentistica ..................................... 2.24
2.3.6.3 F - Fusibili ..................................................... 2.26
2.3.6.4 L - Lampade .................................................. 2.26
2.3.6.5 S - Spie ......................................................... 2.28
2.3.6.6 Connettori ..................................................... 2.28
2.3.6.7 Schema elettrico ........................................... 2.30
2.3.7 Schemi idraulici .................................................... 2.34
2.3.7.1 Schema idraulico traslazione ........................ 2.34
2.3.7.2 Schema idraulico sterzo ............................... 2.36

Cap. 3 Sollevamento e trasporto .. 3.1


3.1 Antinfortunistiche sul sollevamento ..................... 3.2
3.2 Sollevamento ...................................................... 3.6
3.2.1 Bloccaggio dello sterzo .......................................... 3.6
3.2.2 Sollevamento .......................................................... 3.6
3.2.3 Traino ..................................................................... 3.8
3.3 Trasporto ........................................................... 3.10
3.4 Rimessaggio ..................................................... 3.12
3.5 Lunga inattività della macchina ......................... 3.12

Cap. 4 Avviamento macchina ........ 4.1


4.1 Antinfortunistica relativa all’avviamento .............. 4.2
4.2 Sistemi di sicurezza adottati ............................... 4.8
4.2.1 Sistema autofrenante ............................................. 4.8
4.2.3 Decalcomanie ......................................................... 4.8
4.2.4 Bloccaggio semitelai ............................................... 4.8
4.3 Strumenti quadro comandi ................................ 4.10
4.3.1 Descrizione comandi e strumenti ........................ 4.12
4.3.1.1 Leva comando acceleratore ......................... 4.12
4.3.1.2 Chiave di contatto/arresto motore ................. 4.12
4.3.1.3 Pulsante avviamento motore ........................ 4.14
4.3.1.4 Spia alternatore ............................................ 4.14
4.3.1.5 Spia pressione olio motore ........................... 4.14
4.3.1.6 Spia alta temperatura teste motore .............. 4.16

4.3.1.7 Spia livello gasolio ........................................ 4.16


4.3.1.8 Spia intasamento filtro aria motore ............... 4.18
4.3.1.9 Contaore ....................................................... 4.18
4.3.1.10 Pulsante EMERGENZA .............................. 4.18
4.3.1.11 Leva di comando traslazione AVANTI-INDIETRO ... 4.20
4.3.1.12 Interruttore comando 1a-2a velocità ........... 4.20

i - INTRO
VI
Tifone C 120 DU-001030106A3C

2.2.7 Braking system ..................................................... 2.11 2.2.7 Dispositif de freinage ............................................ 2.11
2.2.8 Driving position ..................................................... 2.13 2.2.8 Poste de conduite ................................................ 2.13
2.2.9 Electrical equipment ............................................. 2.13 2.2.9 Circuit électrique .................................................. 2.13
2.2.10 Twin Drive version ............................................. 2.13 2.2.10 Application Double Traction ............................... 2.13
2.2.11 Dashboard controls ............................................ 2.15 2.2.11 Appareils du tableau de bord .............................. 2.15
2.2.12 Fuses ................................................................. 2.15 2.2.12 Fusibles .............................................................. 2.15
2.2.13 Vibrations transmitted to the operator ................ 2.15 2.2.13 Vibrations transmises ......................................... 2.15
2.2.14 Noise level .......................................................... 2.15 2.2.14 Niveau sonore .................................................... 2.15
2.2.15 Permitted gradients ............................................ 2.17 2.2.15 Pentes admissibles ............................................ 2.17
2.2.15.1 Machine tipping limits ................................. 2.17 2.2.15.1 Pente max de travail sur le côté ................. 2.17
2.2.15.2 Maximum tipping gradient ........................... 2.17 2.2.15.2 Pente rotournement .................................... 2.17
2.2.15.3 Maximum engine gradient .......................... 2.17 2.2.15.3 Pente max moteur ...................................... 2.17
2.3 Specifications .................................................... 2.19 2.3 Données techniques ......................................... 2.19
2.3.1 Main Specifications .............................................. 2.19 2.3.1 Caractéristiques générales .................................. 2.19
2.3.2 Dimensions .......................................................... 2.21 2.3.2 Dimensions .......................................................... 2.21
2.3.3 Drive and transmission ......................................... 2.21 2.3.3 Translation ............................................................ 2.21
2.3.4 Vibration ............................................................... 2.21 2.3.4 Vibration ............................................................... 2.21
2.3.5 Tank capacities ..................................................... 2.21 2.3.5 Pleins ................................................................... 2.21
2.3.6 Electrical equipment (Road version) .................... 2.23 2.3.6 Circuit électrique (version routière) ...................... 2.23
2.3.6.1 Cable colour codes ....................................... 2.23 2.3.6.1 Couleur câbles qui sont indiqués sur le schéma ... 2.23
2.3.6.2 C - Components ............................................ 2.25 2.3.6.2 C - Eléments constitutifs ............................... 2.25
2.3.6.3 F - Fuses ....................................................... 2.27 2.3.6.3 F - Fusibles ................................................... 2.27
2.3.6.4 L - Lamp ........................................................ 2.27 2.3.6.4 L - Lampes .................................................... 2.27
2.3.6.5 S - Warning lights ......................................... 2.29 2.3.6.5 S - Voyants ................................................... 2.29
2.3.6.6 - Connectors ................................................. 2.29 2.3.6.6 - Connecteurs ............................................... 2.29
2.3.6.7 Electrical circuit diagram ............................... 2.30 2.3.6.7 Schéma électrique ........................................ 2.30
2.3.7 Hydraulic circuit diagrams .................................... 2.35 2.3.7 Schémas hydrauliques ......................................... 2.35
2.3.7.1 Transmission and vibration circuits .............. 2.35 2.3.7.1 Schéma hydraulique : transmission et vibration ... 2.35
2.3.7.2 Steering circuit .............................................. 2.36 2.3.7.2 Schéma hydraulique du circuit de direction .. 2.36

Unit 3 Hoisting and transport ........ 3.1 Chap. 3 Levage et transport .......... 3.1
3.1 Safety precautions during hoisting ...................... 3.3 3.1 Règles de sécurité sur le levage ......................... 3.3
3.2 Hoisting the machine .......................................... 3.7 3.2 Levage ................................................................ 3.7
3.2.1 Locking the steering joint ....................................... 3.7 3.2.1 Blocage de la direction ........................................... 3.7
3.2.2 Hoisting .................................................................. 3.7 3.2.2 Levage ................................................................... 3.7
3.2.3 Towing the machine ............................................... 3.9 3.2.3 Remorquage .......................................................... 3.9
3.3 Transporting the machine .................................. 3.11 3.3 Transport ........................................................... 3.11
3.4 Storage ............................................................. 3.13 3.4 Entreposage ...................................................... 3.13
3.5 Prolonged period of idleness ............................ 3.13 3.5 Longue inactivité de la machine ........................ 3.13

Unit 4 Starting the machine .......... 4.1 Chap. 4 Mise en route de la machine . 4.1
4.1 Safety precautions during starting ...................... 4.3 4.1 Règles de sécurité relatives à la mise en route .. 4.3
4.2 Safety systems fitted to the machine .................. 4.9 4.2 Dispositifs de sécurité adoptés ........................... 4.9
4.2.1 Fail safe brake ........................................................ 4.9 4.2.1 Dispositif autofreinant ............................................. 4.9
4.2.3 Decals .................................................................... 4.9 4.2.3 Autocollants ............................................................ 4.9
4.2.4 Locking the half-chassis ......................................... 4.9 4.2.4 Blocage de demi-chàssis ....................................... 4.9
4.3 Controls and instruments .................................. 4.11 4.3 Commandes et appareils de contrôle ............... 4.11
4.3.1 Description of controls and instruments ............... 4.13 4.3.1 Description des commandes et des appareils ..... 4.13
4.3.1.1 Accelerator lever ........................................... 4.13 4.3.1.1 Levier de commande de l’accélérateur ......... 4.13
4.3.1.2 Ignition key switch ......................................... 4.13 4.3.1.2 Clé de contact/arrêt du moteur ..................... 4.13
4.3.1.3 Start engine push-button .............................. 4.15 4.3.1.3 Bouton de démarrage du moteur .................. 4.15
4.3.1.4 Alternator warning light ................................. 4.15 4.3.1.4 Voyant de l’alternateur .................................. 4.15
4.3.1.5 Engine oil pressure warning light .................. 4.15 4.3.1.5 Voyant de pression de l’huile moteur ............ 4.15
4.3.1.6 Engine head high temperature warning light 4.17 4.3.1.6 Voyant de température élevée du liquide de
refroidissement du moteur ........................................ 4.17
4.3.1.7 Fuel level warning light ................................. 4.17 4.3.1.7 Voyant du niveau de gazole ......................... 4.17
4.3.1.8 Air filter clogged warning light ....................... 4.19 4.3.1.8 Voyant d’engorgement du filtre à air moteur . 4.19
4.3.1.9 Hour counter ................................................. 4.19 4.3.1.9 Compteur horaire .......................................... 4.19
4.3.1.10 Push-button EMERGENCY ........................ 4.19 4.3.1.10 Bouton d’ URGENCE .................................. 4.19
4.3.1.11 FORWARD-REVERSE lever ...................... 4.21 4.3.1.11 Levier de commande de translation AVANT-ARRIERE . 4.21
4.3.1.12 Speed control switch, 1st, 2nd speed ......... 4.21 4.3.1.12 Interrupteur de commande 1ère-2e vitesse .. 4.21

i - INTRO i - INTRO
VII
DU-001030106A3C Tifone C 120

4.3.1.13 Volante di guida .......................................... 4.22


4.3.1.14 Comando freno di stazionamento (fungo) .. 4.22

4.3.1.15 Spia freno inserito ....................................... 4.24


4.3.1.16 Comando luci di lavoro ............................... 4.24
4.3.1.17 Commutatore luci/comando avvisatore acustico .. 4.24
4.3.1.18 Scatola porta fusibili .................................... 4.26
4.3.1.19 Fusibile protezione impianto "40A" ............. 4.26
4.3.1.20 Interruttore comando selezione vibrante:
continuo/automatico .................................................. 4.26
4.3.1.21 Comando vibrante: ampiezza/frequenza .... 4.28
4.3.1.22 Spia luci anabbaglianti ................................ 4.30
4.3.1.23 Spia luci abbaglianti .................................... 4.30
4.3.1.24 Comando indicatori di direzione ................. 4.30
4.3.1.25 Spia indicatori di direzione .......................... 4.30
4.3.1.26 Indicatore temperatura acqua del radiatore 4.30
4.4 Dispositivi di illuminazione ................................ 4.32
4.5 Apparati di segnalazione ................................... 4.34
4.7 Protezioni antivandalismi .................................. 4.36
4.8 Rifornimenti, livelli e scarichi ............................. 4.38
4.8.1 Serbatoio gasolio .................................................. 4.38
4.8.2 Serbatoio olio idraulico ......................................... 4.38
4.9 Preavviamento .................................................. 4.40
4.9.1 Controlli sulla macchina ....................................... 4.40
4.10 Regolazione sedile .......................................... 4.42
4.11 Avviamento della macchina ............................. 4.44
4.12 Arresto motore ................................................ 4.44
4.13 Parcheggio della macchina ............................. 4.46

Cap. 5 Manutenzione ..................... 5.1


5.1 Descrizione generale .......................................... 5.2
5.2 Periodo di rodaggio ............................................. 5.4
5.3 Antinfortunistica sulla manutenzione ................... 5.6
5.4 Tabella riassuntiva di manutenzione ................. 5.14
5.5 Tabelle per i rifornimenti .................................... 5.24
5.5.1 Tipi di rifornimenti ................................................. 5.24
5.5.2 Caratteristiche dei lubrificanti ............................... 5.24
5.5.3 Tipi di olio in relazione alla temperatura ............... 5.26
5.5.3.1 Olio per motore diesel ................................... 5.26
5.5.4 Tabella comparativa degli oli ................................ 5.26
5.5.5 Olio Agip per impianto idraulico ............................ 5.26
5.6 Manutenzione ogni 10 ore di lavoro .................. 5.28
5.6.1 Controllo del livello olio motore ............................ 5.28
5.6.2 Controllo livello olio idraulico ................................ 5.28
5.6.3 Controllo livello gasolio ......................................... 5.30
5.6.4 Controllo vacuometri filtri olio idraulico ................. 5.30
5.6.5 Controllo spia intasamento filtro aria motore ........ 5.32
5.6.6 Controllo livello serbatoio acqua di raffreddamento ...... 5.32
5.7 Manutenzione ogni 50 ore di lavoro .................. 5.34
5.7.1 Pulizia generale .................................................... 5.34
5.7.2 Ingrassaggio snodo articolazione centrale ........... 5.36
5.7.3 Controllo livello liquido batterie ............................ 5.36
5.7.3.1 Batterie senza manutenzione ....................... 5.36
5.7.3.2 Batterie con manutenzione ........................... 5.36
5.7.4 Controllo livello olio casse vibranti ....................... 5.38
5.7.5 Controllo serraggio dadi ruote posteriori .............. 5.40
5.7.6 Controllo pressione pneumatici posteriori ............ 5.40
5.7.7 Controllo distanza raschiatamburo ....................... 5.40

i - INTRO
VIII
Tifone C 120 DU-001030106A3C

4.3.1.13 Steering wheel ............................................ 4.23 4.3.1.13 Volant de conduite ...................................... 4.23
4.3.1.14 Parking brake control button 4.3.1.14 Commande du frein de stationnement
(mushroom head push button) .................................. 4.23 (poussoir) .................................................................. 4.23
4.3.1.15 Brake on warning light ................................ 4.25 4.3.1.15 Voyant du frein enclenche .......................... 4.25
4.3.1.16 Work lights switch ....................................... 4.25 4.3.1.16 Commande de feux de travail ..................... 4.25
4.3.1.17 Horn button ................................................. 4.25 4.3.1.17 Commande de l’avertisseur sonore ............ 4.25
4.3.1.18 Fuse box ..................................................... 4.27 4.3.1.18 Boîte à fusibles ........................................... 4.27
4.3.1.19 40 Amp fuse ................................................ 4.27 4.3.1.19 Fusible de protection du circuit “40A” ......... 4.27
4.3.1.20 Vibrator selector switch ............................... 4.27 4.3.1.20 Commande de sélection du vibreur: continu/
automatique .............................................................. 4.27
4.3.1.21 Vibrator selector .......................................... 4.29 4.3.1.21 Commande du vibreur: amplitude/fréquence ..... 4.29
4.3.1.22 Headlights dipped beam, warning light ....... 4.31 4.3.1.22 Voyant de feux de croisement .................... 4.31
4.3.1.23 Headlights main bean, warning light ........... 4.31 4.3.1.23 Voyant de feux de route .............................. 4.31
4.3.1.24 Direction indicators switch .......................... 4.31 4.3.1.24 Commande de clignotants .......................... 4.31
4.3.1.25 Direction indicators warning light ................ 4.31 4.3.1.25 Voyant de clignotants ................................. 4.31
4.3.1.26 Engine water temperature warning light ..... 4.31 4.3.1.26 Indicateur de température eau du radiateur 4.31
4.4 Lighting equipment (work lights) ....................... 4.33 4.4 Dispositifs d’éclairage (feux de travail) ............. 4.33
4.5 Warning lights ................................................... 4.35 4.5. Dispositifs de signalisation ............................... 4.35
4.7 Anti-theft protection ........................................... 4.37 4.7 Protections antivandalisme ............................... 4.37
4.8 Tanks: filling, levels and draining ...................... 4.39 4.8 Pleins, niveaux et vidanges .............................. 4.39
4.8.1 Fuel tank .............................................................. 4.39 4.8.1 Réservoir de gazole ............................................. 4.39
4.8.2 Hydraulic oil tank .................................................. 4.39 4.8.2 Réservoir d’huile hydraulique ............................... 4.39
4.9 Before you start the machine ............................ 4.41 4.9 Prédémarrage ................................................... 4.41
4.9.1 Preliminary checks ............................................... 4.41 4.9.1 Contrôles à effectuer sur la machine ................... 4.41
4.10 Seat adjustment .............................................. 4.43 4.10 Réglage du siège ............................................ 4.43
4.11 Starting the engine .......................................... 4.45 4.11 Mise en route du moteur ................................. 4.45
4.12 Stopping the engine ........................................ 4.45 4.12 Arrêt du moteur ............................................... 4.45
4.13 Parking the machine ....................................... 4.47 4.13 Stationnement de la maschine ........................ 4.47

Unit 5 Maintenance ........................ 5.1 Entretien .......................................... 5.1


5.1 General maintenance instructions ...................... 5.3 5.1 Description générale ........................................... 5.3
5.2 Running-in period ................................................ 5.5 5.2 Période de rodage .............................................. 5.5
5.3 Safety precautions during maintenance .............. 5.7 5.3 Règles de sécurité relatives à l’entretien ............ 5.7
5.4 Maintenance table ............................................. 5.15 5.4 Tableau récapitulatif des opérations d’entretien 5.15
5.5 Fuel and lubricant tables ................................... 5.25 5.5 Tableaux des pleins .......................................... 5.25
5.5.1 Recommended products and amounts ................ 5.25 5.5.1 Types de pleins .................................................... 5.25
5.5.2 Lubricant specifications ........................................ 5.25 5.5.2 Caractéristiques des lubrifiants ............................ 5.25
5.5.3 Oil/temperature table ............................................ 5.27 5.5.3 Types d’huile en fonction de la température ......... 5.27
5.5.3.1 Diesel engine oil ........................................... 5.27 5.5.3.1 Huile pour moteur Diesel .............................. 5.27
5.5.4 Comparative table of oils ...................................... 5.27 5.5.4 Tableau comparatif des huiles .............................. 5.27
5.5.5 AGIP Hydraulic oil ................................................ 5.27 5.5.5 Huile Agip pour circuit hydraulique ....................... 5.27
5.6 Maintenance every 10 hours ............................. 5.29 5.6 Entretien toutes les 10 heures de travail ........... 5.29
5.6.1 Engine oil level ..................................................... 5.29 5.6.1 Contrôle du niveau d’huile moteur ....................... 5.29
5.6.2 Hydraulic oil level ................................................. 5.29 5.6.2 Contrôle du niveau d’huile hydraulique ................ 5.29
5.6.3 Fuel level .............................................................. 5.31 5.6.3 Contrôle du niveau de gazole .............................. 5.31
5.6.4 Hydraulic oil filters vacuum meter ........................ 5.31 5.6.4 Contrôle vacuomètres filtres à huile hydraulique . 5.31
5.6.5 Air filter clogged warning light .............................. 5.33 5.6.5 Contrôle voyant d’engorgement du filtre à air moteur ... 5.33
5.6.6 Checking the level of the cooling water tank ........ 5.33 5.6.6 Contrôle niveau réservoir d’eau de refroidissement ..... 5.33
5.7 Maintenance every 50 hours ............................. 5.35 5.7 Entretien toutes les 50 heures de travail ........... 5.35
5.7.1 Cleaning ............................................................... 5.35 5.7.1 Nettoyage général ................................................ 5.35
5.7.2 Central steering joint ............................................ 5.37 5.7.2 Graissage de la rotule d’articulation centrale ....... 5.37
5.7.3 Battery fluid level .................................................. 5.37 5.7.3 Contrôle du niveau de liquide dans les batteries . 5.37
5.7.3.1 Maintenance-free batteries ........................... 5.37 5.7.3.1 Batterie du type “sans entretien” ................... 5.37
5.7.3.2 Batteries requiring maintenance ................... 5.37 5.7.3.2 Batterie du type “avec entretien” ................... 5.37
5.7.4 Vibrator box oil level ............................................. 5.39 5.7.4 Contrôle du niveau d’huile des caisses vibrantes 5.39
5.7.5 Wheel nut tightness .............................................. 5.41 5.7.5 Contrôle du serrage des écrous des roues arrière 5.41
5.7.6 Tyre pressures ...................................................... 5.41 5.7.6 Contrôle de la pression des pneus arrière ........... 5.41
5.7.7 Scraper bar clearance .......................................... 5.41 5.7.7 Contrôle de la distance de la raclette du tambour 5.41

i - INTRO i - INTRO
IX
DU-001030106A3C Tifone C 120

5.7.8 Controllo distanza denti anter./poster.


raschiatamburo a piastre (a richiesta) ........................... 5.40
5.7.9 Controllo serraggio bulloneria principale .............. 5.42
5.7.10 Controllo serraggio raccorderia impianti idraulici .. 5.42
5.8 Manutenzione ogni 100 ore di lavoro ................ 5.44
5.8.1 Controllo livello olio riduttore assale posteriore .... 5.44
5.8.2 Controllo livello olio differenziale assale posteriore5.44
5.8.3 Controllo livello olio riduttori finali assale posteriore5.46
5.9 Manutenzione ogni 250 ore di lavoro ................ 5.48
5.9.1 Controllo tappi antivibranti del tamburo vibrante .. 5.48
5.9.2 Controllo prefiltro gasolio ...................................... 5.48
5.9.3 Sostituzione olio motore ....................................... 5.50
5.9.4 Pulizia radiatore olio idraulico e acqua
raffreddamento motore .................................................. 5.50
5.10 Manutenzione ogni 500 ore di lavoro .............. 5.52
5.10.1 Sostituzione cartuccia filtro olio motore .............. 5.52
5.10.2 Controllo silentblock motore ............................... 5.54
5.10.3 Controllo tensione cinghia alternatore e ventola 5.56
5.10.4 Sostituzione cartucce filtri olio idraulico ............. 5.58
5.10.5 Sostituzione olio casse vibranti .......................... 5.60
5.10.6 Sostituzione olio riduttore assale posteriore ...... 5.62
5.10.7 Sostituzione olio differenziale assale posteriore ... 5.62
5.10.8 Sostituzione olio riduttori finali assale posteriore . 5.64
5.10.9 Sostituzione cartuccia filtro carburante .............. 5.66
5.10.10 Controllo apparato gas di scarico e
aspirazione motore diesel ............................................. 5.68
5.10.11 Controllo concentrazione liquido di raffreddamento .. 5.68
5.10.12 Sostituzione prefiltro gasolio ............................ 5.68
5.13 Manutenzione ogni 1200 ore di lavoro ............ 5.70
5.11.1 Pulizia serbatoio gasolio ..................................... 5.70
5.13.2 Pulizia serbatoio e sostituzione olio idraulico ..... 5.72

5.13.3 Controllo serraggio dadi perni snodo


articolazione centrale .................................................... 5.74

5.13.4 Sostituzione cartucce filtro aria motore .............. 5.74


5.14 Tabella delle coppie di serraggio ..................... 5.76
5.14.1 Raccordi dei tubi idraulici flessibili ...................... 5.76
5.14.2 Viti e bulloni per collegamenti filettati ................. 5.76

Appendice A .................................. A.1


A.1 Posizionamento principali organi idraulici
e meccanici ............................................................... A.2
A.2 Controllo delle pressioni ..................................... A.4
A.2.1 Procedura di misurazione ...................................... A.4
A.2.2 Traslazione ............................................................. A.6
A.2.3 Vibrazione .............................................................. A.6
A.2.4 Sterzo ..................................................................... A.6
A.2.5 Freni ....................................................................... A.6
A.2.6 Traino macchina ..................................................... A.8
A.2.6.1 Sbloccaggio idraulico freni negativi ................ A.8
A.2.6.2 By-pass pompa trazione ................................. A.8
A.2.7 Riempimento dei pneumatici con acqua .............. A.10

i - INTRO
X
Tifone C 120 DU-001030106A3C

5.7.8 Front/rear scraper teeth clearance (optional) ....... 5.41 5.7.8 Contrôle de la distance des dents AV/AR de la raclette
de tambour à plaques (sur demande) ........................... 5.41
5.7.9 Tightness of main bolts and nuts .......................... 5.43 5.7.9 Contrôle du serrage des boulons principaux ........ 5.43
5.7.10 Tightness of hydraulic fittings ............................. 5.43 5.7.10 Contrôle serrage raccords circuits hydrauliques .. 5.43
5.8 Maintenance every 100 hours ........................... 5.45 5.8 Entretien toutes les 100 heures de travail ......... 5.45
5.8.1 Rear axle reducer oil level .................................... 5.45 5.8.1 Contrôle du niveau d’huile du réducteur de l’essieu arrière .. 5.45
5.8.2 Rear axle differential oil level ............................... 5.45 5.8.2 Contrôle niveau d’huile différentiel de l’essieu arrière ... 5.45
5.8.3 Rear axle final reducer oil level ............................ 5.47 5.8.3 Contrôle niveau d’huile réducteurs terminaux essieu arrière .. 5.47
5.9 Maintenance every 250 hours ........................... 5.49 5.9 Entretien toutes les 250 heures de travail ......... 5.49
5.9.1 Vibrator drum silent blocks ................................... 5.49 5.9.1 Contrôle caoutchoucs anti-vibration tambour vibrant .... 5.49
5.9.2 Cecking the diesel fuel prefilter ............................ 5.49 5.9.2 Contrõle du pré-filtre à gazole .............................. 5.49
5.9.3 Engine oil change ................................................. 5.51 5.9.3 Vidange de l’huile moteur ..................................... 5.51
5.9.4 Clean hydraulic oil and engine cooling 5.9.4 Nettoyage du radiateur de l’huile hydraulique
water radiator ................................................................ 5.51 et de l’eau de refroidissement du moteur ...................... 5.51
5.10 Maintenance every 500 hours ......................... 5.53 5.10 Entretien toutes les 500 heures de travail ....... 5.53
5.10.1 Engine oil filter cartridge ..................................... 5.53 5.10.1 Remplacement de la cartouche filtre à huile moteur ... 5.53
5.10.2 Engine silent blocks ........................................... 5.55 5.10.2 Contrôle des silentblocs moteur ......................... 5.55
5.10.3 Check alternator and fan belt tension ................ 5.57 5.10.3 Contrôle tension courroie alternateur et ventilateur .... 5.57
5.10.4 Hydraulic oil filter cartridge change .................... 5.59 5.10.4 Remplacement cartouches filtres huile hydraulique ... 5.59
5.10.5 Vibrator box oil change ....................................... 5.61 5.10.5 Vidange d’huile des caisses vibrantes ............... 5.61
5.10.6 Rear axle reducer oil change ............................. 5.63 5.10.6 Vidange d’huile du réducteur de l’essieu arrière .. 5.63
5.10.7 Rear axle differential oil change ......................... 5.63 5.10.7 Vidange d’huile du différentiel de l’essieu arrière . 5.63
5.10.8 Rear axle final reducer oil change ...................... 5.65 5.10.8 Vidange huile réducteurs terminaux essieu arrière .. 5.65
5.10.9 Diesel fuel filter cartridge change ....................... 5.67 5.10.9 Remplacement de la cartouche du filtre à carburant .. 5.67
5.10.10 Exhaust system and engine air intake system . 5.69 5.10.10 Contrôle du système d’échappement et de
l’aspiration du moteur Diesel ......................................... 5.69
5.10.11 Cooling liquid concentration check ................... 5.69 5.10.11 Contrôl concentration liquide de refroidissement ...... 5.69
5.10.12 Changing the diesel fuel prefilter ...................... 5.69 5.10.12 Remplacement du pré-filtre à gazole ............... 5.69
5.13 Maintenance every 1200 hours ....................... 5.71 5.13 Entretien toutes les 1200 heures de travail ..... 5.71
5.13.1 Cleaning the fuel tank ........................................ 5.71 5.13.1 Nettoyage du réservoir de gazole ...................... 5.71
5.13.2 Cleaning the hydraulic oil tank, changing the 5.13.2 Nettoyage du réservoir et vidange d’huile
hydraulic oil ................................................................... 5.73 hydraulique .................................................................... 5.73
5.13.3 Checking the tightness of the central steering joint ..... 5.75 5.13.3 Contrôle du serrage des écrous des goujons de
l’articulation centrale ..................................................... 5.75

5.13.4 Engine air filter cartridge change ....................... 5.75 5.13.4 Remplacement des cartouches filtre à air moteur5.75
5.14 Torque setting table ......................................... 5.77 5.14 Tableau des couples de serrage ..................... 5.78
5.14.1 Flexible hydraulic hose connectors .................... 5.77 5.14.1 Raccords des conduits hydrauliques flexibles ... 5.78
5.14.2 Screws and bolts for threaded fasteners ............ 5.77 5.14.2 Vis et boulons pour raccords filetés ................... 5.78

Appendix A .................................... A.1 Annexe A ........................................ A.1


A.1 Position of main mechanical and hydraulic units A.3 A.1 Disposition des principaux organes hydrauliques
et mécaniques ........................................................... A.3
A.2 Checking pressures ............................................ A.5 A.2 Contrôle des pressions ....................................... A.5
A.2.1 Measuring procedure ............................................. A.5 A.2.1 Méthode de mesure ............................................... A.5
A.2.2 Transmission .......................................................... A.7 A.2.2. Translation ............................................................ A.7
A.2.3 Vibration ................................................................. A.7 A.2.3 Vibration ................................................................. A.7
A.2.4 Steering ................................................................. A.7 A.2.4 Direction ................................................................. A.7
A.2.5 Brakes .................................................................... A.7 A.2.5 Freins ..................................................................... A.7
A.2.6 Towing the machine ............................................... A.9 A.2.6 Remorquage de la machine ................................... A.9
A.2.6.1 Releasing the negative brakes ....................... A.9 A.2.6.1 Déblocage hydraulique des freins négatifs .... A.9
A.2.6.2 By-passing the transmission pump ................ A.9 A.2.6.2 By-pass pompe traction .................................. A.9
A.2.7 Filling the tyres with water ................................... A.11 A.2.7 Remplissage des pneus avec eau ....................... A.11

i - INTRO i - INTRO
XI
DU-001030106A3C Tifone C 120

i.1 Avvertenze importanti

Per salvaguardare l’incolumità dell’operatore, per evitare


possibili danneggiamenti, prima di compiere qualsiasi ope-
razione è indispensabile aver preso conoscenza di tutto il
manuale istruzioni.
Le presenti istruzioni d’uso e manutenzione s’intendono
come aiuto per conoscere meglio la macchina e per impie-
garla secondo le possibilità operative alle quali è destinata.
Le istruzioni d’uso e manutenzione contengono importanti
avvertenze sull’uso sicuro, conforme ed economico della
macchina. L’osservanza di esse contribuisce ad evitare
pericoli, a ridurre i costi di riparazione e di fermo e ad
aumentare la durata della macchina.

Il presente manuale deve essere integro e leggibile in ogni


sua parte, ogni operatore addetto all’uso della macchina, o
responsabile della manutenzione, deve conoscerne la loca-
zione e deve avere la possibilità di consultarlo in ogni
momento.

ATTENZIONE! In alcune illustrazioni


contenute in questo libretto, sono stati
rimossi pannelli o protezioni per rendere
la figura più chiara. Non adoperare mai
la macchina senza questi pannelli o
protezioni.

i - INTRO
XII
Tifone C 120 DU-001030106A3C

i.1 Safety information i.1 Recommandations


importantes
This manual contains important safety information and Pour assurer la protection de l’opérateur et éviter
should be read carefully before using the machine. d’endommager le matériel, il est indispensable de lire
The operating and maintenance instructions in this manual entièrement le manuel d’instructions avant d’effectuer toute
have been provided to ensure safe, efficient use of the opération.
machine for the purposes for which it was designed. Les instructions d’utilisation et d’entretien figurant sur le
The purpose of this manual is to provide owners and manuel ont uniquement pour but de vous aider à mieux
operators with safe, efficient instructions for the use and connaître la machine et de l’utiliser dans les conditions de
maintenance of the soil compactor. travail prévues.
Following these instructions will safeguard operator safety, Les instructions d’utilisation et d’entretien contiennent des
reduce repair costs and downtime and ensure a long, recommandations importantes assurant un emploi sûr,
productive machine life. conforme et économique de la machine. Le respect de ces
instructions contribue à éviter des dangers, à réduire les
coûts de réparation et d’immobilisation, et à augmenter la
durée de vie de la machine.

This manual must be complete and fully legible and must be Le présent manuel doit être conservé en bon état et toutes
kept where it is immediately available to machine operators ses parties doivent être bien lisibles. Tout opérateur ou
and maintenance staff. Operators and maintenance staff responsable d’entretien doit savoir où le manuel est rangé
must be informed of the location of this manual. et doit pouvoir s’en servir à n’importe quel moment.

WARNING! For reasons of clarity, some ATTENTION! Certaines figures


of the illustrations in this manual show contenues dans ce manuel sont
parts of the machine with the guards or reproduites sans protections ou
covers removed. The machine MUST panneaux, pour plus de clarté. Ne jamais
NOT be operated without the guards utiliser la machine sans ces derniers.
and covers in position. Keep the guards
and covers in position at all times when
operating the machine.

i - INTRO i - INTRO
XIII
DU-001030106A3C Tifone C 120

Queste istruzioni sull’uso e la manutenzione vengono fornite


dal rivenditore stesso all’atto della consegna per assicurarsi i.2
che esse siano comprese e capite correttamente. Tuttavia
se non comprendete parti di questo libretto non esitate a
consultare il vostro Concessionario più vicino e chiedete
chiarimenti, in quanto è importante che tali istruzioni siano
capite e osservate attentamente.
Eseguite quotidianamente la manutenzione periodica e te-
nete annotate le ore di funzionamento della macchina.

Si raccomanda di utilizzare solamente ricambi originali Bitelli.


Le agenzie di zona della Bitelli forniscono i ricambi originali
e possono dare consigli e istruzioni sul loro montaggio e il
loro uso. Il montaggio di parti di ricambio non originali può
essere causa di danni ad altri componenti. Si consiglia quindi
la clientela di acquistare i ricambi necessari esclusivamente
da un Agente o Concessionario autorizzato Bitelli.
BB00081

i.3
A causa della notevole diversità delle condizioni di impiego
delle nostre macchine nel mondo, è impossibile fornire
pubblicazioni perfettamente aggiornate e complete relative
alle prestazioni delle macchine di nostra fabbricazione e
quindi di assumerci responsabilità per perdite o danni che
possano derivare da quanto pubblicato o da qualsiasi errore
od omissione. Nel caso in cui il mezzo debba essere usato
in condizioni particolarmente gravose, Vi consigliamo di
consultare il Vostro Rivenditore più vicino per avere istruzio-
ni specifiche, l’inosservanza delle quali può fare decadere la
garanzia del rullo compattatore vibrante a telaio articolato.

Si consiglia vivamente la clientela di far ricorso ad un


Rivenditore Bitelli autorizzato per qualsiasi problema di uso
o di assistenza che dovesse presentarsi. La rete di Rivendi- BB00046
tori Bitelli è particolarmente attrezzata ed addestrata per
poter far fronte a qualsiasi lavoro di assistenza e per
consigliare la clientela su come usare la macchina in condi-
zioni specifiche.

i - INTRO
XIV
Tifone C 120 DU-001030106A3C

These operating and maintenance instructions are delivered Ces instructions sur l’usage et l’entretien vous seront fournies
by your Bitelli dealer together with the machine to ensure par le revendeur lui-même au moment de la livraison,
that they are read and understood fully. If any parts of this s’assurant ainsi qu’elles sont comprises correctement .
manual are not clear, do not hesitate to contact your nearest Toutefois, si vous se compreniez pas une partie de ces
Bitelli dealer for clarification. A full understanding of the instructions, n’ hésitez pas à contacter votre concessionnaire
instructions in this manual is your best guarantee of safe le plus proche et à lui demander de vous les expliquer
operation. clairement, car il est extrêmement important que ces
Carry out the daily maintenance operations as required and instructions soient comprises et observées scrupuleusement.
keep a record of the working hours completed by the Effectuer quotidiennement l’entretien périodique et noter les
machine. heures de fonctionnement de la machine.

Only use original Bitelli spare parts. Original spares can be Lorsqu’il faut remplacer des pièces, nous recommandons
obtained from a Bitelli area agent who will also provide d’utiliser uniquement les pièces détachées Bitelli. Les
advice and instructions on their fitting and use. Fitting non- agences Bitelli fournissent des pièces détachées d’origine,
original spare parts may cause damage to other components. et peuvent vous conseiller quant à leur montage ou leur
We recommend that you obtain your spare parts exclusively utilisation. Le montage de pièces détachées non certifiées
from an authorised Bitelli agent or dealer. d’origine peut occasionner la détérioration d’autres éléments.
Nous recommandons donc aux clients de s’adresser
uniquement à un agent ou à un concessionnaire agréé Bitelli
pour l’achat des pièces détachées.

Working conditions world-wide vary greatly and it is Nos machines étant utilisées dans des conditions de travail
impossible therefore to guarantee that this manual will cover qui peuvent être très différentes à travers le monde, nous ne
all the situations likely to be encountered. While every pouvons pas fournir des publications parfaitement à jour et
attempt has been made to ensure that this manual is up to complètes en fonction des prestations et de l’utilisation de la
date, Bitelli declines all responsibility for loss or damage machine et, par conséquent, engager notre responsabilité
arising out of published material or any errors and omissions face à des préjudices ou des dommages provenant d’une
therein. If the machine is to be used in particularly heavy erreur ou d’une omission. Si vous deviez utiliser la machine
conditions, we recommend that you contact your nearest dans des conditions tout à fait particulières, nous vous
dealer for special instructions. Failure to observe these conseillons de consulter votre revendeur le plus proche pour
instructions may void the guarantee on your soil compactor. connaître les instructions spécifiques. Le non-respect de
ces dernières peut faire cesser la garantie du rouleau
compacteur vibrant à châssis articulé.

You are strongly advised to contact your Bitelli dealer in the Il est vivement conseillé à la clientèle d’avoir recours à un
event of any problems regarding use and maintenance of revendeur Bitelli agréé pour tout problème d’utilisation ou
the vehicle. The Bitelli dealership network is specially dépannage. Le réseau des revendeurs Bitelli est
equipped and trained for all repair and service operations particulièrement compétent pour affronter n’importe quel
and can advise customers on use of machines in special travail d’assistance et conseiller sa clientèle sur les conditions
conditions. d’utilisation de la machine dans des circonstances spéciales.

i - INTRO i - INTRO
XV
DU-001030106A3C Tifone C 120

i.2 Struttura del manuale

Per facilitarne la consultazione il manuale é diviso in capitoli,


che radunano per argomenti tutte le informazioni necessa- i.4
rie per utilizzare la macchina senza alcun rischio.
I capitoli sono:

1 Generalità: Contiene informazioni di carattere generale


sulla macchina
2 Informazioni preliminari: Contiene informazioni speci-
fiche sulle funzioni di macchina e le notizie tecniche
3 Sollevamento e trasporto: Contiene tutte le operazioni A
per effettuare il sollevamento ed il trasporto

4 Avviamento: Contiene tutte le informazioni per effet-


tuare correttamente l'avviamento e la conduzione della
macchina
5 Manutenzione: Contiene tutte le informazioni per effet-
tuare la manutenzione periodica programmata per la
BB00317
buona efficienza della macchina
6 Appendice: Contiene una serie di informazioni previste
per operazioni di manutenzione straordinarie o altro.
i.5

C
All’interno del capitolo esiste una suddivisione per focalizza-
re in paragrafi i punti essenziali, ogni paragrafo può avere
delle puntualizzazioni titolate con un sottotitolo ed una
descrizione. D
L'inizio del capitolo avviene sempre in una pagina destra ed
é contraddistinto dall'intestazione A.
B
Ad esempio, all'interno del capitolo 4 avremo:
A intestazione del capitolo "Cap. 4 Avviamento"
B intestazione del paragrafo "4.3 Comandi e strumenti di
controllo"
C intestazione del sottotitolo "4.3.1 Descrizione comandi e
strumenti"
D intestazione del sub-sottotitolo "4.3.1.1 Leva comando
BB00318
acceleratore"
i.6
In questo manuale sono contemplati alcuni gruppi optional
che possono essere utilizzati con la macchina su richiesta
del cliente, quindi la descrizione di alcune parti può non
avere un riscontro pratico sulla vostra macchina.
Il numero preceduto dalle lettere “BB” riportato nei pressi
delle figure, rappresenta il codice di archiviazione della
figura stessa, utilizzato esclusivamente ad uso interno.
Questo codice serve solo per archiviazione e non deve mai
essere utilizzato come codice per ordinazione di parti di
ricambio o attrezzature riportate in questo manuale.
Le icone a fianco del testo riguardante le norme
antinfortunistiche hanno solo funzione grafica, per richiama-
re il lettore ad una più attenta consultazione di queste parti.
Non sono necessariamente icone che si trovano sulla mac-
china.

BB00366

i - INTRO
XVI
Tifone C 120 DU-001030106A3C

i.2 About this manual i.2 Structure du manuel

The purpose of this manual is to provide owners and Pour faciliter sa consultation, la manuel a été divisé en
operators with safe, efficient instructions for the use and chapitres rassemblant les informations permettant d’utiliser
maintenance of the machine. Information has been divided la machine en toute sécurité, classées par sujet.
into sections to facilitate quick reference. The sections are Chapitres:
as follows:

1 General information: this section contains general 1 Généralités: contient des informations d’ordre général
information regarding the machine. sur la machine
2 Description: this section contains a detailed description 2 Informations préalables: Contient les informations
of the machine and its functions. propres au fonctionnement de la machine et les détails
techniques
3 Hoisting and transport: this section gives instructions 3 Levage et transport: Contient la description de toutes
for all hoisting and transport operations. les opérations pour effectuer le levage et le transport
4 Starting the machine: this section gives instructions for 4 Mise en route: Contient toutes les informations pour
starting and operating the machine. effectuer correctement la mise en route et la conduite de
la machine
5 Maintenance: this section describes the regular 5 Entretien: Contient toutes les informations pour effectuer
maintenance schedule required to keep the machine in l’entretien périodique assurant les bonnes performances
efficient working order. de la machine
6 Appendix: this section has instructions on special 6 Annexe: Contient une série d’informations prévues
maintenance operations and also contains additional pour des interventions d’entretien spéciales ou autre.
information.

Each section of the manual is divided into sub-sections with Le chapitre est divisé en paragraphes concentrant les points
sub-headings. essentiels, et chaque paragraphe peut être lui-même
Each section starts on a right-hand side page with a section subdivisé et comporter des sous-titres et une description.
heading or title A. Un chapitre commence toujours sur une page de droite,
marqué d’un A.

Example of section headings and sub-headings: Par exemple, nous trouverons, dans le chapitre 4:
A Section main heading “Section 4 Starting the machine” A Chapitre intitulé “Chap. 4 Mise en route”
B Second level sub-heading “4.3 Controls and instruments” B Paragraphe intitulé “4.3 Commandes et appareils de
contrôle”
C Third level sub-heading “4.3.1 Description of controls C Sous-titre principal intitulé “4.3.1 Description des
and instruments” commandes et des appareils”
D Fourth level sub-heading “4.3.1.1 Accelerator lever”. D 2e sous-titre intitulé “4.3.1.1 Levier de commande de
l’accélérateur”

This manual also describes the optional units which may be Ce manuel mentionne des groupes disponibles en option,
fitted to a machine. It is possible that your machine is not pouvant équiper la machine à la demande du client, et de ce
fitted with these units with the result that the contents of this fait, il se peut que les descriptions relatives à ces groupes ne
manual do not correspond exactly to the configuration of concernent pas votre machine.
your machine. Le numéro précédé des lettres “BB”, figurant à proximité des
The code numbers starting with the letters BB and shown figures, représente le code d’archivage de ces dermières,
inside the drawings are internal codes for Bitelli use only. destiné exclusivement à un usage intérieur. Ce code ne sert
These filig codes have no other meaning and should not be qu’au classement, ne l’utilisez pas comme référence pour
used as a code number when ordening spare parts and passer vos commandes de pièces détacheés ou de dispositifs
other equipment shown in the manual. mentionnés dans ce manuel.
The icons included alongside the text describing the safety Les icônes figurant en regard du texte conceernant les
recommendations are intended purely for graphic purpouses, consignes de sécurité n’ont qu’une fonction graphique: elles
to draw the attention of the reader to a careful examination servent à attirer l’attentiion du lecteur sur les parties en
of these recommendations. They do not necessarily refer to question. Il ne s’agit pas forcément d’icônes apposées sur
those on the machine. la machine.

i - INTRO i - INTRO
XVII
DU-001030106A3C Tifone C 120

i.3 Descrizione icone

A fianco del testo presente nei capitoli é riportata una icona


che richiama la funzione del testo stesso, sia essa per
operazioni di manutenzione, descrizioni, funzionamento o
note importanti.

Questo simbolo indica che nella descrizione sono riportate


informazioni importanti, la cui non osservanza potrebbe i.7
causare danni alla macchina o all’operatore.

ATTENZ.EPS

Questo simbolo indica che la descrizione é una precisazio-


ne a ciò che é già stato annunciato e non é di natura i.8
pericolosa, tuttavia l’osservanza di detta prescrizione é
finalizzata al buon uso della macchina.

NOTE.TIF

i - INTRO
XVIII
Tifone C 120 DU-001030106A3C

i.3 Description of symbols i.3 Description des icônes


used in this manual
Text in this manual is marked with symbols indicating the Chaque chapitre indique, en regard du texte, une icône
nature of the text. There are symbols for descriptions, rappelant la fonction du texte, que ce soit pour des
operating instructions, maintenance operations and important interventions d’entretien, des descriptions, le fonctionnement
information. ou des remarques importantes.

This symbol indicates important safety information which if Ce symbole indique que la description contient des
disregarded could lead to injury or damage to the operator informations importantes qui, en cas de non-respect,
or the machine. pourraient provoquer des dommages à la machine ou à
l’opérateur.

This symbol indicates important information which should Ce symbole indique que la description fournit des précisions
be followed in order to ensure efficient use of the machine. sur ce qui a déjà été dit et que l’opération n’est pas
dangereuse, mais qu’il faut néanmoins se conformer à cette
prescription pour le bon usage de la machine.

i - INTRO i - INTRO
XIX
DU-001030106A3C Tifone C 120

Il testo affiancato da questo simbolo é in genere una


descrizione del funzionamento, o riguardante le caratteristi- i.9
che costruttive della macchina. Essendo la parte descrittiva
contiene tutte le informazioni per un corretto funzionamento
della macchina nel rispetto della norme di sicurezza.

DESCRIZ.EPS

Questo simbolo indica la serie di operazioni necessarie per


effettuare la manutenzione periodica o straordinaria sulla i.10
macchina, tenendo conto dei dispositivi di sicurezza e
accompagnato dall’apposito simbolo indica la qualifica ne-
cessaria per effettuare dette operazioni.

MANUTENZ.EPS

i - INTRO
XX
Tifone C 120 DU-001030106A3C

This symbol indicates text containing a description of the Le texte accompagné de ce symbole est en général une
machine or operating instructions. You should follow the description concernant le fonctionnement ou les
instructions marked with this symbol to ensure safe, efficient caractéristiques de construction de la machine. La description
use of the machine. contient toutes les informations nécessaires au bon
fonctionnement de la machine, conformément aux normes
de sécurité.

This symbol indicates regular and special maintenance Ce symbole indique la série d’opérations à effectuer lors de
procedures and related safety information. This symbol is l’entretien périodique ou spécial de la machine. En tenant
accompanied by another symbol indicating the technical compte des dispositifs de sécurité et accompagné du symbole
qualification level required to perform the operation. prévu à cet effet, il indique la qualification requise pour
effectuer ces opérations.

i - INTRO i - INTRO
XXI
DU-001030106A3C Tifone C 120

i.4 Qualifica degli operatori


addetti alla macchina
L’operatore addetto al funzionamento o alla manutenzione i.11
della macchina deve possedere i requisiti professionali
specifici ad ogni operazione prevista. L’operatore deve
essere istruito e quindi essere a conoscenza delle mansioni
a lui affidate che ne responsabilizzano il lavoro.
Di seguito viene riportata la descrizione dei profili professio-
nali per gli operatori addetti alla macchina.
Il simbolino accanto alla descrizione viene richiamato nel
manuale per indicare la qualifica necessaria per effettuare
l’operazione descritta.

Conduttore della macchina di primo livello (qualifica 1):


Personale non qualificato, ossia privo di competenze speci-
fiche, in grado di svolgere solo mansioni semplici, ovvero la
conduzione della macchina attraverso l’uso dei comandi.

QUALIFICA 1.EPS

Manutentore meccanico (qualifica 2):


tecnico qualificato in grado di condurre la macchina in i.12
condizioni normali, di intervenire sugli organi meccanici per
effettuare tutte le regolazioni, interventi di manutenzione e
riparazioni necessarie. Tipicamente non è abilitato a inter-
venti su impianti elettrici in presenza di tensione.

QUALIFICA 2.EPS

Manutentore elettrico (qualifica 3):


tecnico qualificato in grado di condurre la macchina in i.13
condizioni normali; è preposto a tutti gli interventi di natura
elettrica di regolazione, di manutenzione e di riparazione. E’
in grado di operare in presenza di tensione.

Nota: la scala delle competenze sopra


definita non è rigida dipendendo dal
tipo di macchina, inoltre l’operatore
potrebbe disporre di conoscenze tali da
riunire più di una competenza.

QUALIFICA 3.EPS

i - INTRO
XXII
Tifone C 120 DU-001030106A3C

i.4 Operator and maintenance i.4 Qualification des


technician qualifications opérateurs
Machine operators and maintenance technicians must L’opérateur préposé au fonctionnement ou à l’entretien de
possess suitable technical qualifications for the operations la machine doit posséder des qualités professionnelles
they are expected to perform. Operators and maintenance spécifiques à chaque opération prévue. L’opérateur doit
technicians must be informed and be fully aware of the recevoir une formation et être informé des tâches qui lui sont
responsibilities assigned to them. The job profiles and confiées et des responsabilités qu’elles comportent.
responsibilities of machine operators and maintenance Ci-après figure la description des profils professionnels des
technicians are described below in the definition of opérateurs qui doivent utiliser la machine.
qualification levels. Le symbole figurant en regard de la description sert à
The symbol alongside each operation in this manual indicates indiquer la qualification requise pour effectuer l’opération
the qualification level required to perform that operation. décrite.

Machine operator, 1st level (qualification 1) Conducteur de machine de premier niveau (qualification 1):
Unskilled operator without special skills able to carry out Personnel non qualifié, sans connaissances spécifiques,
simple operations such as driving the machine using the devant uniquement exécuter des tâches simples, c’est-à-
controls provided. dire la conduite de la machine au moyen des commandes.

Maintenance mechanic, 2nd level (qualification 2) Personne chargée de l’entretien mécanique (qualification 2):
Qualified technician able to use the machine under normal technicien qualifié capable de conduire la machine dans des
conditions; able to adjust, maintain and repair mechanical conditions normales, d’intervenir sur les organes mécaniques
components and assemblies. Mechanics at this level are not pour effectuer tous les réglages, les interventions d’entretien
usually qualified to work on “live” electrical equipment. et les réparations nécessaires. Typiquement, il n’est pas
autorisé à intervenir sur les installations électriques en
présence de tension.

Electrician, 3rd level (qualification 3) Personne chargée de l’entretien électrique (qualification 3):
Qualified electrician able to use the machine under normal technicien qualifié capable de conduire la machine dans des
conditions; able to adjust, maintain and repair electrical conditions normales; il est chargé de toutes les interventions
components and assemblies. Technicians at this level are électriques de réglage, d’entretien et de réparation. Il peut
qualified to work on “live” electrical equipment. travailler en présence de tension.

Note: The skill levels defined above are Note: l’échelle des fonctions ci-dessus
intended as a guide only and depend on n’est pas impérative car elle dépend du
the type of machine. It is also possible type de machine; par ailleurs, l’opérateur
that a single operator has some or all of peut avoir des connaissances qui le
the skills listed above. rendent polyvalent.

i - INTRO i - INTRO
XXIII
DU-001030106A3C Tifone C 120

Tecnico specializzato (qualifica 4)


Tecnico specializzato dotato di officina attrezzata per effet- i.14
tuare operazioni di manutenzione straordinaria. Normal-
mente lavora presso un'officina riconosciuta Bitelli esterna
alla ditta dell'acquirente.

i - INTRO
XXIV
Tifone C 120 DU-001030106A3C

Specialist technician, 4th level (qualification 4) Technicien spécialisé (qualification 4)


Specialist technician working in an fully-equipped Technicien spécialisé disposant d’un atelier équipé pour
maintenance and repair workshop approved by Bitelli Spa. effectuer des interventions d’entretien spécial. Normalement,
il travaille dans un atelier agréé Bitelli externe à l’entreprise
de l’acheteur.

i - INTRO i - INTRO
XXV
DU-001030106A3C Tifone C 120

i.5 Utilizzo della simbologia ad


icone
Nei paragrafi di descrizione delle varie operazioni sulla i.15
macchina ogni interazione tra operatore e macchina (essen-
do l’operatore la persona o una delle persone incaricate di
installare, di far funzionare, di regolare, di eseguire la
manutenzione, di pulire, di riparare e di trasportare la
macchina, come specificato dalla direttiva) è preceduta
dalla definizione delle consegne, ossia delle prescrizioni per
interagire in modo sicuro con la macchina; ovvero: stato
della macchina; per “stato” si intende la modalità di funzio-
namento (motore acceso o spento, macchina ferma o in
movimento, ...).
Le operazioni che vengono descritte all’interno di questo
manuale relative ad ogni fase del ciclo di vita della macchina
sono state attentamente ed esaustivamente analizzate in
fase di progettazione. Pertanto il numero di operatori indica-
to per ognuna di esse è quello adeguato per svolgere la
funzione in modo ottimale. L’utilizzazione di un numero
inferiore o superiore di addetti potrebbe impedire di ottenere BB00318
il risultato atteso o mettere in pericolo la sicurezza del
personale coinvolto.
La qualifica richiesta per l’operatore viene simboleggiata
con un’icona a fianco della descrizione (vedi paragrafo
precedente).

i - INTRO
XXVI
Tifone C 120 DU-001030106A3C

i.5 Symbols and legends i.5 Utilisation de symboles à


used in this manual icônes
“Operator” is this manual is defined as any person responsible Dans les paragraphes décrivant les différentes opérations à
for installing, operating, adjusting, maintaining, cleaning, effectuer sur la machine, toutes les interactions entre
repairing or transporting the machine as specified in the CE l’opérateur et la machine (l’opérateur étant la personne ou
directive. The operations described in this manual and to be une des personnes chargées d’installer, de faire fonctionner,
performed by the operator are preceded by safety instructions de régler, de réaliser les interventions d’entretien, de nettoyer,
regarding the condition of the machine which must pertain de réparer et de transporter la machine, comme indiqué sur
before the operation can be started. “Machine condition” is la directive) sont précédées de la définition des consignes,
understood as the machine operating status, (i.e. engine on, c’est-à-dire des prescriptions pour interagir en toute sécurité
engine off, machine stopped, machine moving, etc.). avec la machine. A savoir: l’état de la machine, en entendant
The operations described in this manual for each stage of par “état” le mode de fonctionnement (moteur en marche ou
the life cycle of the machine have been carefully and fully stoppé, machine arrêtée ou en marche, ...).
analysed during the design process. The number of Les opérations décrites dans ce manuel, relatives à chaque
operatives specified for each of the operations described is phase du cycle de vie de la machine ont fait l’objet d’une
therefore adequate to ensure the efficient execution of that étude attentive et exhaustive au cours de la réalisation du
operation. Using a smaller or a greater number of operatives projet. Le nombre d’opérateurs indiqué pour chaque phase
than that specified is inefficient and could endanger the est donc le nombre adapté pour assurer au mieux la fonction.
safety of the operatives involved. Un nombre inférieur ou supérieur d’opérateurs pourrait
The qualification required for each operation is indicated by compromettre l’obtention du résultat souhaité ou menacer
the symbol shown alongside the operation. la sécurité du personnel concerné.
La qualification requise pour l’opérateur est symbolisée par
une icône en regard de la description (voir paragraphe
précédent).

i - INTRO i - INTRO
XXVII
DU-001030106A3C Tifone C 120

i.6 Metodo di aggiornamento


della documentazione
Qualora la macchina subisse delle variazioni strutturali tali
per cui si renda necessaria la modifica del manuale istruzio-
ni e altri documenti ad esso allegati, la BITELLI S.p.A.
provvederà a fornire al cliente una copia delle pagine
modificate con la medesima numerazione, che dovranno
essere sostituite a quelle superate.
Sarà cura del cliente eliminare le copie non aggiornate in
seguito alla consegna delle nuove modifiche.

i - INTRO
XXVIII
Tifone C 120 DU-001030106A3C

i.6 Documentation maintenance i.6 Méthode de mise à jour de


method la documentation
When the machine undergoes structural modofications En cas de variations de la structure de la machine entraînant
antailing changes to the instruction manual and other la modification du manuel d’istructions et des documents qui
documentation supplied with the machine, Bitelli S.p.A. y sont annexés, Bitelli S.p.A. fera parvenir au client un
undertakes to supply a copy of the modified pages. These exemplaire des pages modifiées - avec le même numéro -
pages customers should remove the old pages from the devant remplacer celles qui ne sont plus valables. Le client
manual and insert the new pages in their place. devra éliminer les exemplaires qui ne sont plus valables
après avoir reçu les pages modifiées.

i - INTRO i - INTRO
XXIX
DU-001030106A3C Tifone C 120

i - INTRO
XXX
Tifone C 120 DU-001030106A3C

Cap. 1
Generalità

Unit 1
General information

Chap. 1
Généralités

1 - GENERAL INFORMATION 1 - GENERALITES


1.1
DU-001030106A3C Tifone C 120

1.1 Identificazione del rullo


compattatore vibrante a telaio
articolato
Il rullo a telaio articolato viene identificato per 1.1
mezzo di un numero stampigliato sul lato destro del
telaio posteriore. Il motore endotermico ha un
proprio numero di serie stampigliato su una targhetta fissa
sul lato sinistro.

Per assicurare un servizio pronto ed efficiente, quando si


ordinano parti di ricambio o quando si richiedono informa- 001000000
zioni o delucidazioni tecniche indicare sempre:

Tifone C 120
Tipo di macchina ...........................................................
Numero del telaio ..........................................................
Tipo e numero del motore .............................................
Proprietario/Operatore ..................................................
Indirizzo del Concessionario o dell’Agente ...................
......................................................................................
BB00404
Data di consegna ..........................................................
Data di scadenza della garanzia ................................... 1.2
Via IV Novembre, 2 - MINERBIO (BOLOGNA) ITALIA
10
DGM. OL COEFF. DI ASSORB. CORRETTO

Importante: compilare la tabella (a cura MACCHINA MODELLO


MACHINE MODEL 1
N° MATRICOLA
SERIAL NUMBER 2
dell'utente) TIPO
TYPE
3 POTENZA
ENGINE POWER
kW
4 0 giri/1©
0 rpm 5
MASSA COMPLESSIVA Kg
OVERALL MASS
6 ANNO DI FABBRICAZIONE
PRODUCTION YEAR
7
Inoltre vi é posizionata una targhetta con il nome della SFORZO AMMISSIBILE AL GANCIO DI TRAINO N
MAX PULL ON THE TOWING HOOK 8
macchina ed altri dati sul lato sinistro sotto alla zona del-
l'operatore.

1 Modello della macchina


2 N° di matricola
3 Tipo
4 Potenza totale installata
5 Giri massimi consentiti
6 Massa complessiva macchina
7 Anno di fabbricazione
BB99003
8 Sforzi al traino BB00676
10 Costruttore
1.3

Per i dati di riconoscimento del motore endotermico occorre


visualizzare la targhetta A apposita applicata sul lato sinistro
del motore stesso e visibile solamente dopo aver smontato
il carter di chiusura del vano motore.

ATTENZIONE!
Dopo avere rilevato i dati necessari
rimontare il carter.

BB00168
A BB00493

1 - GENERALITÀ
1.2
Tifone C 120 DU-001030106A3C

1.1 Soil compactor 1.1 Identification du rouleau


identification compacteur vibrant à châssis
articulé
The soil-compactor serial number is marked on the Le rouleau à châssis articulé s’identifie par un
right-hand side of the rear frame. The engine numéro sur le côté droit du châssis arrière, et de
number is punched on a plate fixed to the left-hand plus le moteur a son propre numéro de série
side of the engine. estampillé sur une plaquette fixée sur le côté gauche.

Pour nous permettre de donner suite rapidement et


To ensure a prompt and efficient service when ordering efficacement à vos commandes de pièces détachées ou
spare parts or making technical enquiries, please state: bien à vos demandes d’informations techniques, veuillez
toujours indiquer:

Tifone C 120
Machine type ................................................................. Tifone C 120
Type de machine ..........................................................
Serial number ................................................................ Numéro de châssis .......................................................
Engine type and number ............................................... Type et numéro du moteur ............................................
Owner/Operator name .................................................. Propriétaire/Opérateur ..................................................
Dealer/Agent’s name and address ................................ Adresse du concessionnaire/agent ...............................
...................................................................................... ......................................................................................
Delivery date ................................................................. Date de livraison ...........................................................
Guarantee expiry date .................................................. Date d’expiration de la garantie ....................................

Important: Please fill in the information Important: l’encadré ci-dessus doit être
above. rempli par l’utilisateur.

The machine name and other data are punched on a plate Une plaquette signalant le modèle de la machine et d’autres
on the left side of the machine below the driver’s position. renseignements est également fixée sur le côté gauche,
sous la zone de l’opérateur.

1 Machine model 1 Modèle de machine


2 Serial number 2 N° de série
3 Type 3 Type
4 Total absorbed power 4 Puissance totale absorbée
5 Max. permitted rpm 5 Nb maximum de tours admis
6 Total machine weight 6 Poids total de la machine
7 Year of manufacture 7 Anné de fabrication
8 Towing pull 8 Efforts de traction
10 Manufacturer’s name and address 10 Nom et adresse du fabricant

The engine identification data is on a plate attached to the Les données d’identification du moteur peuvent être repérées
left side of the engine. To view this plate you must remove sur la plaquette appliquée sur le côté gauche du moteur, qui
the engine cover. n’est visible qu’après dépose du capot moteur.

WARNING! ATTENTION! Après avoir relevé les


When you have noted the engine data, informations nécessaires, remonter le
refit the engine cover. capot.

1 - GENERAL INFORMATION 1 - GENERALITES


1.3
DU-001030106A3C Tifone C 120

1.3 Servizio di assistenza

Per le operazioni di manutenzione non facilmente eseguibili


con mezzi di cui dispone un privato, consigliamo di rivolgersi
ai Centri Assistenza BITELLI spa autorizzati che dispongo-
no di personale competente, mezzi adeguati e parti di
ricambio originali.

ATTENZIONE!
Qualsiasi lavoro di riparazione o
manutenzione deve essere effettuato
sempre con motore spento, macchina
ferma e freno di stazionamento inserito.

1.3.1 Parti di ricambio


1.5
A garanzia di un perfetto funzionamento della macchina si
ricorda che le eventuali sostituzioni vanno effettuate esclu-
sivamente con parti originali.
Per l’ordinazione specificare:
• il numero del telaio
• il tipo e il numero del motore endotermico
• il numero di codice della parte che si richiede

ATTENZIONE!
Il presente manuale viene corredato di
un libretto di istruzioni della Casa
Costruttrice del motore. Si consiglia
quindi la clientela di attenersi
scrupolosamente a tali norme onde
evitare un cattivo funzionamento del BB00061
motore o, al peggio, spiacevoli guasti.

Importante: il presente manuale è


realizzato per la versione Standard della
macchina. Macchine dotate di
Motorizzazioni o Allestimenti diversi
dallo Standard non vengono
considerate in questa edizione.

1 - GENERALITÀ
1.4
Tifone C 120 DU-001030106A3C

1.3 After-sales service 1.3 Service après-vente

For all maintenance operations which are beyond the means Pour les opérations d’entretien difficiles à réaliser chez des
of the customer we recommend that you contact your particuliers, nous vous conseillons de vous adresser aux
nearest authorised Bitelli S.p.A. Service Centre which will Centres après-vente agréés par BITELLI Spa, qui disposent
provide trained personnel, the right equipment and original d’un personnel compétent, de moyens adaptés et de pièces
spare parts. détachées d’origine.

WARNING! ATTENTION!
Before you start any repair or Avant d’effectuer toute réparation ou
maintenance work on the machine, intervention d’entretien, assurez-vous
ensure that it is stopped, that the engine que le moteur est stoppé, la machine
has been switched off and that the arrêtée et que le frein de stationnement
parking brake has been applied. est enclenché.

1.3.1 Spare parts 1.3.1 Pièces détachées

In order to guarantee efficient operation of your Bitelli Pour assurer le parfait fonctionnement de la machine, nous
machine, only use original Bitelli spare parts. vous rappelons qu’il est nécessaire d’utiliser uniquement
When ordering spare parts, please state: des pièces détachées certifiées d’origine.
• frame serial number Pour établir vos commandes, veuillez indiquer:
• engine type and serial number • le numéro du châssis
• spare parts code number. • le type et le numéro du moteur endothermique
• la référence de la pièce que vous demandez

WARNING! ATTENTION!
This manual is also accompanied by the Le présent manuel est accompagné
instruction manual issued by the engine d’une notice du fabricant du moteur.
manufacturer. Customers are advised Nous conseillons donc aux clients de
to follow the manufacturer’s instructions respecter scrupuleusement les
closely in order to guarantee instructions de la notice afin d’éviter un
satisfactory, trouble-free running. mauvais fonctionnement du moteur ou
des pannes ennuyeuses.

Important: This manual refers to the Important: le présent manuel est réalisé
standard version of the machine. pour la version Standard de la machine.
Machines equipped with engines or Cette édition ne traite pas des machines
equipment which are not standard are possédant des motorisations ou
not covered by this manual. équipements non standard.

1 - GENERAL INFORMATION 1 - GENERALITES


1.5
DU-001030106A3C Tifone C 120

Per le informazioni da richiedere al nostro servizio assisten-


za telefonare o scrivere a:

Sede Legale e Direzione Amministrativa


Via IV Novembre, 2
40061 Minerbio (Bo) - Italia
Telefono 051/6605066
Telefax 051/6605576

Assistenza Tecnica
Telefono 051/6605066
Telefax 051/6604054

Ufficio Pubblicazioni Tecniche


Telefono 051/6605066
Telefax 051/6604011

Servizio Ricambi
Telefono 051/6605066
Telefax 051/6604106

Direzione Commerciale
Telefono 051/6605066
Telefax 051/6604142
Telex 511822 BITELL I

1 - GENERALITÀ
1.6
Tifone C 120 DU-001030106A3C

For after-sales service and information, contact: Pour tous les renseignements que vous voulez obtenir
auprès de notre service assistance, n’hésitez pas à
téléphoner ou à écrire à:

Head Office Siège Légal et Direction Administrative


Via IV Novembre, 2 Via IV Novembre, 2
40061 Minerbio (Bo) - Italy 40061 Minerbio (Bo) - Italie
Tel. +51/6605066 Téléphone +51/6605066
Fax +51/6605576 Fax +51/6605576

Technical Service Assistance Tecnique


Tel. +51/6605066 Téléphone +51/6605066
Fax +51/6604054 Fax +51/6604054

Technical Publications Department Bureau des Publications Tecniques


Tel. +51/6605066 Téléphone +51/6605066
Fax +51/6604011 Fax +51/6604011

Spares Service Service des Pièces Détachées


Tel. +51/6605066 Téléphone +51/6605066
Fax +51/6604106 Fax +51/6604106

Sales Department Direction Commerciale


Tel. +51/6605066 Téléphone +51/6605066
Fax +51/6604142 Fax +51/6604142
Telex 511822 BITELL I Télex 511822 BITELL I

1 - GENERAL INFORMATION 1 - GENERALITES


1.7
DU-001030106A3C Tifone C 120

1.4 Garanzia, controlli prima


della consegna e installazione

I prodotti nuovi, venduti dalla Bitelli ai propri Concessionari,


entro determinati limiti sono garantiti contro difetti di mate-
riale o di costruzione.
Dal momento che questo libretto è pubblicato per essere
diffuso in tutto il mondo, è impossibile indicare in dettaglio e
con esattezza i termini e le condizioni della garanzia relativi
alla vendita al dettaglio in ogni singolo Paese. Gli acquirenti
di macchine Bitelli sono pregati di chiedere tutti i dettagli
relativi al Rivenditore a cui si sono rivolti.

Dato che la politica della Bitelli prevede di apportare aggior-


namenti alle macchine di propria produzione, le caratteristi-
che di queste possono subire variazioni in qualsiasi momen-
to senza preavviso.

Il rivenditore o Concessionario ha l’obbligo di fornire i


seguenti servizi quando consegna una nuova macchina:
Il controllo accurato preliminare alla consegna per assicu-
rarsi che la macchina possa essere usata immediatamente
e che siano impartite tutte le istruzioni relative ai principi
fondamentali dell’uso e la manutenzione della medesima.
Queste istruzioni riguarderanno gli strumenti e i comandi di
controllo, la manutenzione periodica e le misure precauzio-
nali di sicurezza.

Tale corso di istruzione deve essere esteso a tutte le


persone addette all’uso e alla manutenzione della macchina

ATTENZIONE!
La Bitelli declina ogni responsabilità in
caso di reclami derivati dall’uso di
ricambi o accessori non approvati.

1 - GENERALITÀ
1.8
Tifone C 120 DU-001030106A3C

1.4 Guarantee, pre-delivery 1.4 Garantie, contrôles à


checks and installation effectuer avant la livraison et
l’installation
New products supplied by Bitelli to dealers are guaranteed Les produits neufs, vendus par Bitelli à ses propres
against defects in materials and workmanship within specified concessionnaires, sont garantis, pendant une certaine durée,
limits. contre les vices de matériel ou de construction.
This manual is published for world-wide distribution and it is Ce manuel étant publié pour être diffusé dans le monde
not possible to specify the conditions of guarantee pertaining entier, il nous est impossible d’indiquer dans le détail les
in every country. Customers are advised to request full termes exacts et les conditions de garantie relatives à la
guarantee details from their Bitelli dealer when purchasing vente à l’unité dans chaque pays.
a machine. Les acquéreurs de machines Bitelli sont priés de demander
tous les détails aux revendeurs auxquels ils se sont adressés.

Bitelli operates a policy of continuous improvement and Etant donné que la politique de Bitelli est d’apporter des
reserves the right to make technical changes to its products améliorations aux machines de sa production, les
without prior notice. caractéristiques de celles-ci peuvent subir des modifications
à tout moment, sans préavis.

Bitelli dealers and agents are obliged to perform a pre- Le revendeur ou concessionnaire a l’obligation de fournir les
delivery check to ensure that the machine is ready for services suivants quand il livre une nouvelle machine:
immediate use and that the customers have received all the Effectuer un contrôle avant la livraison pour vérifier que la
basic use and maintenance instructions regarding machine machine peut être utilisée dès ce jour, et s’assurer que
controls, regular maintenance and safety precautions. soient fournies toutes les instructions relatives aux principes
essentiels d’utilisation et d’entretien.
Ces instructions concernent les appareils de contrôle et les
commandes, l’entretien périodique et les mesures de
précautions et de sécurité.

Training courses should be provided for all machine operators De tels cours de formation doivent être donnés à toutes les
and maintenance personnel. personnes qui utilisent et entretiennent la machine.

WARNING! ATTENTION!
Bitelli declines all responsibility for Bitelli décline toute responsabilité en
damage caused by the use of cas de réclamations provenant de
unauthorised spare parts or l’utilisation de pièces de rechange ou
accessories. accessoires non agréés.

1 - GENERAL INFORMATION 1 - GENERALITES


1.9
DU-001030106A3C Tifone C 120

1.5 Antinfortunistica generale

1.5.1 Norme generali

La sicurezza dell’operatore rappresenta una delle principali


preoccupazioni di chi progetta e sviluppa una nuova mac-
china, i progettisti cercano di prevedere il maggiore numero
possibile di dispositivi di sicurezza. Ciò nonostante, ogni
anno si verificano molti incidenti che avrebbero potuto
essere evitati se l’operatore fosse stato meno precipitoso e
più cauto nel maneggiare macchinari. L’operatore che legge
questo libretto potrà evitare molti incidenti osservando con
attenzione le seguenti istruzioni:

Per garantire la maggior chiarezza possibile alcune


illustrazioni contenute in questo libretto di Uso e Manu-
tenzione rappresentano dei gruppi senza le relative
protezioni montate: ricordate però che la macchina non
deve mai funzionare in queste condizioni. Tenete tutte
le protezioni montate al loro posto e nel caso in cui
fosse necessario rimuoverne una per eseguire una
riparazione, DOVETE rimontarla al suo posto prima di
mettere in funzione la macchina; eseguite tali operazio-
ni a motore spento.

La macchina può costituire un pericolo per persone o cose


quando:
• viene azionata da personale non adeguatamente istru-
ito o qualificato
• non viene utilizzata nel modo corretto
• viene modificata strutturalmente o subisce alterazioni
rispetto al progetto originale non effettuate da personale
specializzato incaricato dalla Bitelli S.p.A.
• non vengono osservate le prescrizioni di sicurezza

E’ indispensabile quindi che tutto il personale preposto per


la manutenzione elettrica o meccanica, alla riparazione e
alla conduzione della macchina riceva le istruzioni necessa-
rie a soddisfare tali prescrizioni, e che durante la lavorazione
vengano rispettate.
Se necessario in seguito alla presa visione questo manuale
può essere controfirmato.

In ogni Paese restano comunque valide:


• le norme di prevenzione degli infortuni
• le norme generali del codice della strada
• le norme particolari vigenti specifiche per questo tipo di
attrezzature

1 - GENERALITÀ
1.10
Tifone C 120 DU-001030106A3C

1.5 Safety precautions 1.5 Règles de sécurité


générales
1.5.1 General safety precautions 1.5.1 Règles générales

Bitelli assigns primary importance to operator safety in the La sécurité de l’opérateur représente une des principales
design and development of its machines, our design préoccupations de celui qui crée et met au point une
engineers provide the highest number of safety devices nouvelle machine, les concepteurs cherchent à prévoir le
possible. Despite this, every year numerous accidents occur plus possible de dispositifs de sécurité.
which could have been avoided if the operator had been Malgré cela, il y a de nombreux accidents chaque année, qui
more careful in using a machine and had followed the auraient pu être évités si l’opérateur avait agit avec moins
instructions given in this manual. d’empressement et plus de précautions dans la conduite de
la machine. L’opérateur qui lit ce manuel pourra éviter de
nombreux accidents en observant avec attention les
instructions suivantes.

For reasons of clarity, some of the illustrations in this Pour garantir une plus grande clarté, certaines
manual show parts of the machine with the guards or illustrations contenues dans ce manuel d’Utilisation et
covers removed. The machine MUST NOT be operated d’Entretien représentent des éléments dépourvus de
without the guards and covers in position. Keep the protections: rappelez -vous que la machine ne doit
guards and covers in position at all times when operating jamais fonctionner dans ces conditions. Laisser toutes
the machine. Before removing guards for maintenance les protections à leur place et si vous deviez en démonter
operations ensure that the engine is switched off. Refit une pour exécuter une réparation, VOUS DEVEZ la
the guards immediately after maintenance work and do remonter à sa place avant de remettre la machine en
not restart the machine until all guards and covers are route; effectuer ces opérations moteur arrêté.
in place.

The machine can constitute a danger for persons or things: La machine peut provoquer des dommages physiques ou
matériels dans les cas suivants:
• if it is used by insufficiently trained or qualified personnel • lorsqu’elle est actionnée par du personnel qui n’a pas
• if it is used incorrectly reçu une formation adéquate ou qui n’est pas qualifié
• if any changes to the original design and structure of the • lorsqu’elle est pas utilisée correctement
machine are made without the prior authorisation of • lorsque sa structure est modifiée ou lorsqu’elle subit des
Bitelli Spa manipulations par rapport au projet d’origine, non
• if the safety precautions listed in this manual are not effectuées par du personnel spécialisé et agréé par
followed. Bitelli S.p.A.
• lorsque les consignes de sécurité ne sont pas respectées

All machine operators, maintenance mechanics and Il est donc indispensable que tout le personnel chargé de
electricians must receive training and instructions regarding l’entretien électrique ou mécanique, de la réparation et de la
the safety precautions to be implemented during use and conduite de la machine reçoive la formation nécessaire pour
maintenance of the machine. Measures must be taken to satisfaire ces consignes, qui doivent être respectées pendant
ensure that safety precautions and procedures are observed le travail.
at all times. Au besoin, toute personne qui a pris connaissance du
Machine operators, maintenance mechanics and electricians manuel peut y apposer sa signature.
must read this manual and where required by local safety
regulations, sign a declaration stating that they have read all
relevant safety information.

Use and maintenance of the machine is subject to the Par ailleurs, il faut respecter les normes suivantes en
following types of legislation: vigueur dans chaque pays:
• Accident prevention regulations • les normes de prévention des accidents
• The Highway Code and traffic regulations • les normes générales du code de la route
• Regulations governing road making and earth moving • les normes spéciales en vigueur, propres à ce type
machinery. d’équipement.

1 - GENERAL INFORMATION 1 - GENERALITES


1.11
DU-001030106A3C Tifone C 120

1.5.2 Personale autorizzato

Il personale autorizzato alla conduzione della macchina


deve essere maggiorenne, qualificato, istruito con apposito
incarico. La persona é tenuta a rispettare le norme di
sicurezza e le competenze per le quali é stato interpellato.
La manutenzione o la riparazione della macchina richiedo-
no conoscenze particolari e qualifiche in possesso solo di
personale specializzato.

1.5.3 Modifiche o variazioni strutturali alla


macchina

ATTENZIONE!
Per motivi di sicurezza non sono
ammesse modifiche alla macchina non
espressamente autorizzate dalla Bitelli
S.p.A.

I pezzi di ricambio e gli accessori previsti per un montaggio


successivo alla consegna della macchina sono stati proget-
tati appositamente; consigliamo l’acquisto di tali parti o
attrezzature da concessionari riconosciuti.
Il montaggio di parti o attrezzature non originali fa cessare
immediatamente la garanzia.
Montando pezzi di ricambio o attrezzature non originali o
non previste, si potrebbe pregiudicare il funzionamento di
alcune sicurezze e di conseguenza la sicurezza dell’opera-
tore.

1.5.4 Targhette di sicurezza o decalcomanie

Evitare di togliere o rendere illeggibili le decalcomanie


posizionate sulla macchina. Sostituire qualsiasi
decalcomania che non sia più leggibile o sia venuta a
mancare. In caso che le decalcomanie si fossero staccate o
fossero state danneggiate è possibile reperirle presso il
rivenditore Bitelli della Vostra zona.

L’esatto posizionamento di tali decalcomanie di Sicurezza è


illustrato in questo libretto.

Se questa macchina è stata acquistata di seconda mano,


occorre verificare che tutte le decalcomanie di sicurezza
siano leggibili e posizionate correttamente.

1 - GENERALITÀ
1.12
Tifone C 120 DU-001030106A3C

1.5.2 Personnel authorised to use the 1.5.2 Personnel autorisé


machine
Le personnel autorisé à conduire la machine doit être
The machine should only be used by an adult holding a majeur, qualifié, et doit recevoir une formation pour cette
driving licence of the correct category and specifically tâche. La personne est tenue de respecter les règles de
assigned to operate the machine. This person must respect sécurité et les fonctions dont elle a été chargée. L’entretien
all relevant safety precautions and operating instructions. ou la réparation de la machine nécessitent des connaissances
Maintenance and repair of the machine must only be carried spéciales et des qualifications que seul le personnel
out by suitably skilled and qualified personnel. spécialisé possède.

1.5.3 Structural modifications to the 1.5.3 Modifications ou variations de la


machines structure de la machine

WARNING! ATTENTION!
All structural modifications not Par mesure de sécurité, il est interdit de
expressly authorised by Bitelli SpA are modifier la machine sans l’autorisation
strictly forbidden. Unauthorised préalable de Bitelli S.p.A.
structural modifications can endanger
machine safety.

Original Bitelli spare parts and accessories may be fitted to Les pièces détachées et les accessoires fournis pour un
the machine subsequent to delivery. We recommend that montage ultérieur, ont été prévues à cet effet; nous
you only use original spare parts and accessories and that conseillons d’acheter ces pièces ou outillages chez des
you obtain these from a Bitelli approved dealer. concessionnaires agréés.
Fitting non-original spare parts and accessories will void Le montage de pièces ou d’outillages non certifiés d’origine
your guarantee. annule la validité de la garantie.
Fitting non-original spare parts and accessories may Par ailleurs, le montage de pièces détachées ou d’outillages
compromise the inherent safety features of the machine and non certifiés d’origine ou non prévus peut compromettre le
may endanger operator safety. fonctionnement de certains dispositifs de sécurité, n’assurant
plus la protection de l’opérateur.

1.5.4 Safety labels and decals 1.5.4 Plaquettes de sécurité ou


autocollants

DO NOT remove or damage the warning, caution or Eviter de retirer ou de rendre illisibles les autocollants
instruction decals on the machine. Renew all decals that are apposés sur la machine. Remplacer les autocollants qui
missing, damaged or illegible. New decals can be obtained seraient devenus illisibles.
from your local Bitelli dealer. Si les autocollants sont décollés ou abîmés, vous pourrez
vous en procurer d’autres auprès de votre revendeur Bitelli.

This manual shows the exact position of all safety decals. L’emplacement exact des autocollants est illustré dans ce
manuel.

If you buy a second-hand machine, ensure that all safety Si cette machine a été acquise en deuxième main, vérifiez
decals are in position and are legible. que tous les autocollants de sécurité soient à leurs places et
lisibles.

1 - GENERAL INFORMATION 1 - GENERALITES


1.13
DU-001030106A3C Tifone C 120

1.5.5 Istruzioni dell’operatore

Tenere sempre a portata di mano sulla macchina il libretto


uso e manutenzione.

Leggere con attenzione questo libretto e imparare ad usare


la macchina ed i comandi correttamente e in sicurezza.

Non fare adoperare a nessuno la macchina senza prima


avergli impartito tutte le istruzioni necessarie.

Un uso improprio non rispondente alle prescrizioni è a


rischio dell’utente ed il Costruttore non risponde degli even-
tuali danni risultanti.

La macchina deve essere utilizzata, controllata e riparata


solo da persone che ne conoscono le caratteristiche e gli
eventuali rischi.

Osservare sempre tutte le usuali norme per la prevenzione


degli infortuni come anche le regole generali di sicurezza
mediche e di pronto soccorso.

Prima di avviare il motore, assicurarsi che tutte le persone


circostanti, specialmente se bambini, siano a distanza di
sicurezza.

Prima di spostare la macchina o mettere in funzione il


motore, guardarsi sempre intorno per assicurarsi di farlo in
condizioni di sicurezza.

1.5.6 Abbigliamento protettivo

Non indossare vestiti larghi, in quanto questi potrebbero


restare impigliati nelle parti mobili della macchina causando
in tal modo lesioni all’operatore. Indossare abbigliamento 1.6
protettivo ed accessori di sicurezza.

ATTENZIONE!
L’esposizione prolungata al rumore può
danneggiare l’udito

BB00043

1 - GENERALITÀ
1.14
Tifone C 120 DU-001030106A3C

1.5.5 Safety instructions for the machine 1.5.5 Consignes pour l’opérateur
operator

Always keep a copy of this instruction and maintenance Avoir toujours sous la main le manuel d’instructions et
manual on the machine. d’entretien.

Read this manual carefully and learn to use the machine and Lire avec attention ce manuel et apprendre à utiliser la
its controls correctly and safely. machine et ses commandes correctement et en sécurité.

Ensure that all operators receive full instruction and training Ne pas faire travailler quelqu’un sur la machine sans lui avoir
before using the machine. appris toutes les instructions nécessaires.

The machine has been designed for use on road works and Le constructeur décline toute responsabilité en cas
for the purposes described in this manual. The manufacturer d’éventuels dommages résultant d’une utilisation non
declines all responsibility for damage or injury caused by appropriée et non conforme aux prescriptions.
improper use.

The machine must only be used, checked and repaired by La machine doit être utilisée, contrôlée et réparée uniquement
persons fully conversant with the technical characteristics of pas des personnes qui connaissent les caractéristiques et
the machine and any potential risks. les éventuels risques.

Observe accident prevention, safety, first-aid and highway Observer toujours les règles d’usage pour la prévention des
code regulations at all times. risques ainsi que les règles générales de sécurité médicale
et de premier secours.

Before starting the machine, ensure that there are no Avant de démarrer le moteur, s’assurer que toutes les
persons within the working radius of the machine. personnes aux alentours, particulièrement les enfants, sont
à une distance de sécurité.

Before starting or moving the machine, inspect the Avant de déplacer la machine ou de démarrer le moteur,
surrounding area to ensure that the working conditions are regarder toujours autour pour vous assurer de le faire dans
safe. de bonnes conditions de sécurité.

1.5.6 Protective garments 1.5.6 Vêtements de protection

Do not wear loose clothing which might become trapped in Ne pas porter de vêtements larges, qui pourraient rester
moving machine parts. Always wear overalls and other coincés dans les éléments mobiles de la machine et blesser
protection (helmet, gloves, safety boots, ear-muffs). l’opérateur. Porter des habits de protection et des accessoires
de sécurité.

WARNING! ATTENTION!
Prolonged exposure to high noise levels Une longue exposition au bruit peut
can damage your hearing. nuire à l’ouïe.

1 - GENERAL INFORMATION 1 - GENERALITES


1.15
DU-001030106A3C Tifone C 120

1.5.7 Trasporto persone


1.7
Non trasportare mai passeggeri seduti sulla macchina; e
soprattutto fare attenzione al pericolo di schiacciamento
nella zona dello snodo tra telaio anteriore e telaio posteriore.

BB00675
BB00044
BB00048

1.5.8 Sollevamento

E’ vietato azionare o sregolare gli apparati di controllo o gli


strumenti applicati alla macchina senza esserne autorizzati
o senza conoscere il funzionamento.

Indossare un equipaggiamento di protezione idoneo alle


operazioni da effettuare.
Gli indumenti devono essere attillati al corpo, e resistenti ai
prodotti impiegati per la pulizia. Evitare di portare cravatte,
collane o cinture che potrebbero impigliarsi o infilarsi tra gli
organi in movimento.
Indossare gli occhiali di protezione, un sistema antirumore,
un casco, le scarpe di sicurezza, i guanti ecc. ecc.

Non rimuovere i dispositivi di sicurezza o le protezioni


antinfortunistiche.

1 - GENERALITÀ
1.16
Tifone C 120 DU-001030106A3C

1.5.7 Passengers 1.5.7 Transport de passagers

DO NOT carry passengers. DANGER OF CRUSHING - Ne pas transporter de passager assis sur la machine et
Keep clear of the central steering joint between the front and surtout faire attention au danger d’écrasement dans la zone
rear frames de la rotule entre le châssis avant et le châssis arrière.

1.5.8 Hoisting 1.5.8 Levage

Do not operate or adjust control equipment without prior Il est interdit d’actionner ou de dérégler les appareils de
authorisation or without being fully conversant with that contrôle ou les instruments installés sur la machine sans
equipment. autorisation ou sans connaître le fonctionnement.

Wear suitable safety equipment for the operation you are Porter un équipement de protection adapté aux opérations
about to commence. à effectuer.
Wear close fitting overalls resistant to cleaning substances. Porter des vêtements près du corps, résistant aux produits
Do not wear loose fitting clothing, ties, belts or jewellery nettoyants. Eviter le port de cravates, chaînes ou ceintures,
which might become trapped in moving parts. qui pourraient rester coincées ou pénétrer dans les organes
Where necessary wear protective goggles, ear muffs, safety en mouvement.
helmet and work gloves. Porter des lunettes de protection, un dispositif antibruit, un
casque, des chaussures de protection, des gants, etc...

Do not remove safety devices or guards. Ne pas retirer les dispositifs de sécurité ou les protections
contre les accidents.

1 - GENERAL INFORMATION 1 - GENERALITES


1.17
DU-001030106A3C Tifone C 120

Osservare le misure antinfortunistiche previste dalle proprie


associazioni professionali. 1.8

Sollevare la macchina seguendo attentamente le istruzioni


d’uso e manutenzione (punti di attacco per i dispositivi di
caricamento, ecc.) con un mezzo di sollevamento adegua-
to, adottando la massima attenzione.

Non sostare o passare sotto alla macchina durante il


sollevamento o il trasporto.

Non spostare o ruotare la macchina sollevata attaccandosi


a quelle parti della macchina che potrebbero deteriorarsi
(esempio tubazioni flex).

Non salire sulla macchina durante il sollevamento o il


trasporto.
BB00643
Assicurarsi che le funi o le catene utilizzate per il solleva-
mento siano in buono stato e che siano adatte al peso da
1.9
sostenere.

Prima di sollevare la macchina è necessario il bloccaggio


dell’articolazione centrale da eseguire come spiegato al
paragrafo sollevamento.

Si ricorda che con il motore Diesel spento o l’impianto


idraulico di traslazione in avaria, la trasmissione è sempre
frenata.

Utilizzare piani di caricamento adatti al peso da sostenere,


stabili ed orizzontali o che abbiano un’inclinazione inferiore
alla pendenza massima superabile dal rullo a telaio artico-
lato.

Assicurare la macchina contro il ribaltamento o lo


scivolamento. BB00644

Assicurare la macchina su mezzi di trasporto contro 1.10


rotolamento, scivolamento e ribaltamento.

BB00641
BB00402

1 - GENERALITÀ
1.18
Tifone C 120 DU-001030106A3C

Follow the accident prevention regulations prescribed. Respecter les mesures de protection contre les accidents
prévues par vos associations professionnelles.

Hoist the machine using the hoisting points and instructions Lever la machine en suivant attentivement les instructions
given in this manual and using hoisting equipment with a relatives à l’utilisation et à l’entretien (points de fixation pour
suitable lifting capacity. les dispositifs de chargement, etc.) au moyen d’un engin de
levage adapté, en prêtant le maximum d’attention.

Do not stand under the machine while it is being hoisted Ne pas stationner ou passer sous la machine pendant le
or moved. levage ou le transport.

Do not attempt to move or rotate a hoisted machine by using Une fois la machine hissée, ne pas la déplacer ou la faire
the hydraulic or compressed air hoses. tourner en utilisant des éléments de la machine qui pourraient
se détériorer (les flexibles, par exemple).

Do not get onto the machine while it is being hoisted or Ne pas monter sur la machine pendant le levage ou le
moved. transport.

Ensure that the hoisting ropes or chains are in good condition Vérifier que les câbles ou les chaînes utilisées pour le levage
and that they have a suitable specified lifting capacity. sont en bon état et qu’ils sont adaptés au poids qu’ils doivent
supporter.

Before hoisting the machine, lock the central steering joint Avant de lever la machine, bloquer l’articulation centrale, en
following the instructions given in the section on hoisting suivant les instructions du paragraphe concernant le levage.
below.

Remember: The transmission is always braked when the Nous vous rappelons que lorsque le moteur Diesel est
diesel engine is off, or when there is a hydraulic system fault. arrêté ou lorsque le circuit hydraulique de translation est en
panne, la transmission est toujours freinée.

Only load the machine onto stable trailers with a suitable Utiliser des plans de chargement adaptés au poids à
load bearing capacity. Trailers must be horizontal or must supporter, stables et horizontaux ou ayant une inclinaison
have a slope which does not exceed the maximum gradient inférieure à la pente maximale admise par le rouleau à
for the soil compactor. châssis articulé.

Ensure that the machine cannot tip over or slip during Faire le nécessaire pour prévenir tout risque de basculement
hoisting or loading onto a trailer. ou glissement.

When the machine has been loaded onto the trailer, fix it in Si la machine est chargée sur un moyen de transport, faire
place and ensure that it cannot turn, tip over or slip. le nécessaire pour prévenir tout risque de retournement,
basculement et glissement.

1 - GENERAL INFORMATION 1 - GENERALITES


1.19
DU-001030106A3C Tifone C 120

1.5.10 Avviamento macchina

1.5.10.1 Operazioni di preavviamento

Prima dell’avviamento in produzione della macchina occor-


re aver preso dimestichezza con l’uso dei comandi, il funzio-
namento e l’ambito di lavoro.
L’operatore deve essere a conoscenza della posizione e del
funzionamento di tutti i comandi, le velocità, i freni e le
caratteristiche di stabilità della macchina.
Prima di ogni messa in funzione della macchina controllarne
la sicurezza di funzionamento.
Esaminare sempre la zona di lavoro alla ricerca di eventuali
condizioni di pericolo. Chine, zone a sbalzo, alberi,burroni,
fossi, ambienti chiusi e terreni accidentati sono alcuni
esempi. In tali condizioni procedere con estrema cautela.
La macchina deve essere usata esclusivamente da Opera-
tori qualificati.
Prima dell’avviamento controllare che non vi siano perdite di
combustibile, olio o altro.
Verificare che tutte le maniglie, gradini e piattaforme siano
pulite da sporcizia, neve, oli, grassi o combustibili che
potrebbero insidiare il movimento dell’operatore.
Salire sul compattatore servendosi degli appositi appigli.
Controllare che il sistema di scarico del motore endotermico
non presenti perdite.
Eseguendo lavori con la cabina chiusa (nel caso la macchi-
na ne sia equipaggiata), tenere aperto almeno un vetro per
l'aerazione. Per un eventuale traino (da effettuarsi solo dopo
lo sbloccaggio dei freni negativi), servirsi degli attacchi
previsti a tale scopo, utilizzare solo catene o funi adeguate
al peso della macchina, accertandosi che i perni e bloccaggi
vari siano saldamente fissati prima di iniziare il traino.
Lavorando in condizioni di oscurità far uso di tutte le luci a
disposizione accertandosi che siano efficienti.
Prima di iniziare la marcia, accertarsi che non vi siano
persone nella zona circostante.
Prima di salire a bordo, fare un giro di ispezione attorno al 1.11
rullo compattatore articolato. A

ATTENZIONE!
Le posizioni DESTRA-SINISTRA ed
AVANTI-INDIETRO si identificano L R
stando seduti al posto di guida della
macchina.

Legenda per figura a fianco

A Avanti
I Indietro
L Sinistra BB00241
R Destra I BB00045

1 - GENERALITÀ
1.20
Tifone C 120 DU-001030106A3C

1.5.10 Starting 1.5.10 Démarrage de la machine

1.5.10.1 Safety checks before starting the 1.5.10.1 Opérations de pré-démarrage


machine

Before you use the machine ensure that you are fully Avant de mettre la machine en service, il est nécessaire de
conversant with its controls, functions and working conditions. s’accoutumer aux commandes, au fonctionnement et au
Before beginning to use the machine, the operator should be lieu de travail.
fully aware of the position and operation of all controls, the L’opérateur doit connaître l’emplacement et le
speeds, the braking and the stability of the machine. fonctionnement de toutes les commandes, les vitesses, les
Before using the machine, check that all safety devices are freins et les caractéristiques de stabilité de la machine.
efficient. Avant toute mise en route contrôler la sécurité de
Check the working area for possible sources of danger such fonctionnement.
as slopes, uneven terrain, tree stumps, ditches, trenches, Examiner toujours la zone de travail pour repérer d’éventuels
hidden holes etc. In conditions such as these, exercise dangers. Pentes, zones bosselées, arbres, fossés, terrains
extreme caution. accidentés et environnements fermés en sont quelques
The roller should only be used by suitably qualified personnel. exemples.
Before starting the machine, check for oil, fuel and other Dans ce cas procéder avec circonspection.
leaks. La machine doit être exclusivement utilisée par un opérateur
Check that all handles, steps and platforms are free of dirt, qualifié. Avant d’effectuer la mise en route, contrôler qu’il n’y
snow, grease, fuel or anything else which might endanger a pas de fuites de combustible, huile ou autre.
operator safety. Always keep the driver’s platform clean. Les poignées, les marches et la plate-forme de conduite
When climbing on and off the machine, use the steps and doivent être bien propres, sans aucune trace de saletés,
grips provided. neige, huiles, graisses ou combustibles, pour ne pas entraver
Check that the vehicle’s exhaust system is in good working les mouvements de l’opérateur.
order and that there are no leaks. Monter sur le compacteur en vous se servant des poignées.
If your vehicle is fitted with a cabin, always work with at least Contrôler que le pot d’échappement du moteur
one window open to ensure a constant supply of fresh air. To endothermique ne fuit pas.
tow the vehicle, release the negative brake and use the Lorsque vous travaillez dans une cabine fermée (si la
towing points provided. Use shackles, chains and tow ropes machine en est équipée), laissez au moins une vitre ouverte
with a suitable load bearing capacity. Ensure that the shackles pour l’aération. En cas de remorquage (à n’effectuer qu’après
are firmly attached to the tow points. avoir débloqué les freins négatifs), utiliser les fixations
When working in the dark or in conditions of bad visibility, prévues à cet effet et ne se servir que de chaînes ou de
use all lighting available, making sure that it is fully functional. sangles adaptées au poids de la machine, en s’assurant que
Before driving off, make sure that no-one is in the vehicle’s les goujons et les différentes pièces de blocage sont
path. solidement fixés avant de procéder au remorquage.
Before climbing onto the soil compactor walk round the Faire usage de tous les feux dans la pénombre et s’assurer
machine and check that everything is in order. de leur fonctionnement.
Avant de commencer à avancer, vérifier que personne ne se
trouve dans la zone de travail.
Avant de monter sur la machine faire un tour d’inspection du
rouleau compacteur à châssis articulé.

WARNING! ATTENTION!
RIGHT-LEFT and FORWARD-REVERSE Les positions DROITE-GAUCHE et
are as seen when seated in the driver’s AVANT-ARRIERE s’entendent en étant
seat. assis au poste de conduite de la
machine.
Legend to Figure Légende de la figure

A Forward A Avant
I Reverse I Arrière
L Left L Gauche
R Right R Droite

1 - GENERAL INFORMATION 1 - GENERALITES


1.21
DU-001030106A3C Tifone C 120

Non avviare la macchina quando questa manifesti evidenti


danni alla struttura esterna che ne impediscano la
movimentazione.
Non avviare la macchina con comandi o dispositivi di con-
trollo difettosi.

ATTENZIONE!
Prima di avviare la macchina leggere
attentamente tutto il libretto di uso e
manutenzione.

Tenere al loro posto gli schermi protettivi, i coperchi e le


protezioni quando il motore è in funzione.

Tenere lontano da parti mobili e rotanti mani, piedi e vestiti

Modifiche arbitrarie alla macchina anche per il montaggio di


attrezzature speciali escludono il costruttore da ogni re-
sponsabilità per i danni che ne possono derivare.

1.5.10.2 Avviamento

La macchina deve essere avviata solo da personale specia-


lizzato o che comunque abbia i requisiti fisici ed intellettivi
necessari.

Una persona sotto l’effetto dell’alcool o che assuma psico-


farmaci non deve essere autorizzata a comandare la mac-
china né ad eseguire su di essa operazioni di manutenzione
o riparazione.

Qualora vi siano una o più persone che stiano effettuando


operazioni di manutenzione o riparazioni, devono essere
avvertite tutte prima che la macchina sia rimessa in marcia.

Indossare un equipaggiamento di protezione idoneo alle


operazioni da effettuare.
Gli indumenti devono essere attillati al corpo, e resistenti ai
prodotti impiegati per la pulizia. Evitare di portare cravatte,
collane o cinture che potrebbero impigliarsi o infilarsi tra gli
organi in movimento.
Indossare gli occhiali di protezione, un sistema antirumore,
un casco, le scarpe di sicurezza, i guanti ecc. ecc.

Assicurarsi che la messa in funzione della macchina non sia


pericolosa per la macchina stessa o per le persone che vi
sono vicino.

Osservare le misure antinfortunistiche previste dalle proprie


associazioni professionali.

Provvedere affinché tutte le segnalazioni di sicurezza e di


pericolo affisse sulla macchina si mantengano sempre in
condizioni leggibili; in caso contrario provvedere alla imme-
diata sostituzione di quelle deteriorate.
1 - GENERALITÀ
1.22
Tifone C 120 DU-001030106A3C

Do not start a machine if it shows clear signs of damage Ne pas mettre la machine en route si la structure extérieure
which may prevent movement. est endommagée et empêche son déplacement.
Do not start a machine with damaged controls or faulty Ne pas mettre la machine en route si les commandes ou les
control devices. dispositifs de contrôles sont défectueux.

WARNING! ATTENTION!
Before starting the machine, read this Avant de démarrer la machine, lire
instruction and maintenance manual attentivement tout le manuel
carefully. d’utilisation et d’entretien.

Keep all guards and covers in place when the engine is Laisser à leurs places les écrans de protection, les couvercles
running. et les protections lorsque le moteur est en marche.

Keep hands, feet and clothing away from moving parts. Garder loin des parties mobiles et tournantes vos mains,
pieds et vêtements.

The manufacturer declines all responsibility for damage Le constructeur décline toute responsabilité face à des
caused by unauthorised modifications to the machine. dommages dérivant de modifications arbitraires effectuées
sur la machine, même pour le montage d’outillages spéciaux.

1.5.10.2 Safety precautions when starting 1.5.10.2 Mise en route

The machine must only be started by suitably qualified Seul le personnel spécialisé ou en tous cas, ayant les
personnel. facultés physiques et intellectuelles requises, peut effectuer
la mise en route de la machine.

Persons under the influence of alcohol or drugs should not Interdire la commande de la machine ainsi que toute opération
be permitted to operate or maintain the machine. d’entretien ou réparation aux personnes sous l’influence de
l’alcool ou de médicaments psychotropes.

All persons working on or near the machine must be informed Si une ou plusieurs personnes sont en train d’effectuer des
before the machine is restarted. interventions d’entretien ou des réparations, vous devez
toutes les avertir avant de remettre la machine en marche.

Wear suitable safety equipment for the operation you are Porter un équipement de protection adapté aux opérations
about to commence. à effectuer.
Wear close fitting overalls resistant to cleaning substances. Porter des vêtements près du corps, résistant aux produits
Do not wear loose fitting clothing, ties, belts or jewellery nettoyants. Eviter le port de cravates, chaînes ou ceintures,
which might become trapped in moving parts. qui pourraient rester coincées ou pénétrer dans les organes
Where necessary wear protective goggles, ear muffs, safety en mouvement.
helmet and work gloves. Porter des lunettes de protection, un dispositif antibruit, un
casque, des chaussures de protection, des gants, etc...

Ensure that start-up does not constitute a hazard to the S’assurer que la mise en route de la machine ne crée pas de
machine or to persons working nearby. situations dangereuses pour la machine et pour les personnes
qui se trouvent aux alentours.

Follow the accident prevention regulations prescribed. Respecter les mesures de protection contre les accidents
prévues par vos associations professionnelles.

Ensure that all safety labels and decals on the machine are Veiller à maintenir bien lisibles toutes les signalisations de
fully legible at all times. Renew damaged or illegible decals. sécurité et de danger placées sur la machine; si elles
devaient se détériorer, les remplacer immédiatement.

1 - GENERAL INFORMATION 1 - GENERALITES


1.23
DU-001030106A3C Tifone C 120

Il personale in fase di addestramento o di formazione


professionale potrà prestare il proprio operato alla macchi-
na o all’impianto soltanto se costantemente sorvegliato da
persona esperta.

Fare attenzione agli strumenti di comando; sostituirli quan-


do sono danneggiati.

Durante le operazioni di manutenzione, il motore deve


rimanere spento; occorre accertarsi che nessuno sia in
condizione di avviarlo.

Non mettere mai in moto in un edificio chiuso poiché i gas di


scarico potrebbero causare asfissiamento. Se necessario
avviare solo dopo essersi assicurati che un sufficiente
afflusso d’aria liberi i gas di scarico; adottare comunque tutti
gli accorgimenti necessari (aspiratori, ecc...)

Avviare il motore sempre stando seduti al posto di guida con


la leva di traslazione in posizione folle.

ATTENZIONE!
Non tentare di avviare il motore quando
si sta a fianco della macchina.

La macchina è munita di un interruttore di sicurezza che


permette l’avviamento solo con la leva in posizione di folle.

NON by-passare il sistema di avviamento di sicurezza


causando un corto circuito tra i terminali del motorino di
avviamento per mettere in funzione il motore. Questo po-
trebbe causare uno spostamento improvviso della macchi-
na. Se l’interruttore di sicurezza per l’avviamento non fun-
ziona, consultare il Rivenditore o Concessionario di zona.

Prima di avviare il motore, assicurarsi che tutte le persone


circostanti, specialmente se bambini, siano a distanza di
sicurezza.

Per evitare di essere gravemente feriti da una macchina che


parte improvvisamente:
• Non avviare il motore provocando un corto circuito tra i
terminali del Motorino di avviamento.
• Non by-passare l’interruttore di sicurezza (l’avviamento
puo’ provocare lo spostamento della macchina se è
stata lasciata la leva di avanzamento in posizione I o A).
• Avviare il motore solo stando seduti al posto di guida.

ATTENZIONE!
É assolutamente vietato l’avviamento e
l’utilizzo della macchina in ambienti con
atmosfera esplosiva.

1 - GENERALITÀ
1.24
Tifone C 120 DU-001030106A3C

Personnel undergoing training may only operate the machine Pendant la période d’apprentissage ou de formation
under the constant supervision of qualified, authorised professionnelle, le personnel ne pourra travailler sur la
personnel. machine ou l’installation que sous la surveillance permanente
d’une personne expérimentée.

Ensure that all instruments and controls are efficient; repair Veiller aux appareils de contrôle et les remplacer s’ils sont
or replace damaged items. endommagés.

During maintenance operations ensure that the engine is Arrêter le moteur pour effectuer les opérations d’entretien et
switched off and locked out. Steps must be taken to prevent s’assurer que personne ne peut le mettre en route.
accidental restarting of the engine.
Ne jamais démarrer dans un lieu fermé, les gaz
Do not start or run the engine in enclosed spaces. Exhaust d’échappement pourraient causer une asphyxie. Au besoin,
gases are toxic. Only start the machine when you are démarrer uniquement après avoir contrôlé que le local est
satisfied that there is a sufficient supply of fresh air. Use suffisamment aéré pour évacuer les gaz d’échappement;
extractor equipment where necessary. prendre en tous cas toutes les précautions nécessaires
(aspirateurs, etc...)

Only start the engine when seated in the driver’s seat and Démarrer le moteur en étant toujours assis au poste de
with the forward-reverse lever in the neutral position. commande avec le levier de translation au point mort.

WARNING! ATTENTION!
Do not attempt to start the machine Ne jamais tenter de démarrer le moteur
when standing along side the machine. en étant a côté de la machine.

The machine is fitted with a safety switch which will only La machine est équipée d’un interrupteur de sécurité qui
permit starting when the forward-reverse lever is in the permet le démarrage uniquement avec le levier au point
neutral position. mort.

DO NOT attempt to start the engine by short-circuiting the NE PAS shunter le système de sécurité du démarrage,
starter motor terminals to by-pass the start safety switch. causant un court-circuit entre les bornes du démarreur. Ceci
This can cause sudden, unexpected movements of the pourrait provoquer un déplacement accidentel de la machine.
machine. If the start safety switch does not operate, consult Si l’interrupteur de sécurité ne fonctionne pas, consulter le
your local dealer or agent. concessionnaire ou revendeur le plus proche.

Before you start the machine, ensure that all other persons Avant de démarrer, s’assurer que toutes les personnes aux
are at a safe distance. alentours, particulièrement les enfants, sont à une distance
de sécurité.

To prevent the risk of injury caused by sudden starting of the Pour éviter d’être gravement blessé par le déplacement
machine: intempestif d’une machine:
• Do not start the machine by short-circuiting the starter • Ne pas démarrer le moteur en provoquant un court-
motor terminals. circuit entre les bornes du démarreur.
• Do not by-pass the start safety switch. This could cause • Ne pas shunter l’interrupteur de sécurité (le démarrage
sudden movement of the vehicle if the forward-reverse peut causer le déplacement intempestif de la machine si
lever is not in the neutral position. le levier d’avance a été laissé en position I ou A).
• Only start the machine when seated in the driver’s seat. • Démarrer uniquement si vous êtes assis au poste de
conduite.

WARNING! ATTENTION!
Do not start the machine in surroundings Il est absolument interdit de démarrer
with an explosive atmosphere. ou d’utiliser la machine dans un
environnement explosif.

1 - GENERAL INFORMATION 1 - GENERALITES


1.25
DU-001030106A3C Tifone C 120

Se si deve avviare la macchina utilizzando cavi ausiliari


della batteria occorre collegare il polo positivo dell’accumu-
latore ausiliario con il polo positivo della batteria della
macchina, e il polo negativo con il polo negativo.
Il polo negativo deve essere collegato sempre per ultimo e
scollegato per primo.

ATTENZIONE!
Un collegamento errato o un contatto
tra le diverse polarità può provocare
gravi danni all’impianto elettrico.

1.5.11 Durante il funzionamento

Assicurarsi costantemente che le persone circostanti siano


a distanza di sicurezza e che non rientrino nel raggio di
azione del compattatore.

Se necessario segnalare la propria presenza e all’occorren-


za fermarsi se le persone in zona di pericolo non si fossero
spostate.

Non salire o scendere da una macchina in movimento.

Non lasciare senza sorveglianza la macchina se il motore è


ancora in moto.

Non abbandonare mai il posto di guida durante il lavoro.

Non modificare la posizione del sedile di guida durante il


moto.

1 - GENERALITÀ
1.26
Tifone C 120 DU-001030106A3C

If you wish to start the machine using jumper cables and an Si vous devez mettre la machine en route en utilisant les
auxiliary battery, connect the positive pole of the auxiliary câbles auxiliaires de la batterie, relier le pôle positif de
battery to the positive pole of the machine battery and the l’accumulateur auxiliaire au pôle positif de la batterie de la
negative pole to the negative pole. machine, et le pôle négatif au pôle négatif.
Connect the positive pole first and the negative pole last. Le pôle négatif se branche toujours en dernier et se débranche
Disconnect the negative pole first and the positive pole last. le premier.

WARNING! ATTENTION!
Connecting the poles incorrectly can Un mauvais branchement ou un contact
cause serious damage the machine’s entre les différentes polarités peut
electrical equipment. endommager sérieusement l’instal-
lation électrique.

1.5.11 Safety precautions during 1.5.11 Pendant la marche


operation

Ensure that all other persons in the surrounding area are at S’assurer en permanence que les personnes se trouvant
a safe distance from the machine and outside the working aux alentours soient à une distance de sécurité et qu’elles
radius of the soil compactor. ne sont pas dans le rayon d’action du compacteur.

Stop the machine if people step into the working area of the Au besoin, signalez votre présence et le cas échéant,
machine. Use the horn and other warning devices to warn arrêtez-vous si les personnes se trouvant dans la zone de
people of the machine’s approach. danger n’ont pas bougé.

Do not get on or get off the machine while it is moving. Ne pas monter ou descendre de la machine en marche.

Do not leave the machine unsupervised with the engine Ne pas laisser la machine sans surveillance lorsqu’elle est
running. en marche.

Do not leave the driving position during work with the Ne jamais abandonner le poste de conduite pendant le
machine. travail.

Do not change the position of the driver’s seat while the Ne pas modifier la position du siège de conduite pendant la
vehicle is moving. marche.

1 - GENERAL INFORMATION 1 - GENERALITES


1.27
DU-001030106A3C Tifone C 120

Quando si devono eseguire delle regolazioni durante il


lavoro è bene arrestare completamente la macchina, mette- 1.12
re la leva in posizione di folle ed inserire il freno di parcheg-
gio, spegnere il motore e togliere la chiave di accensione
A
prima di abbandonare il posto di guida.

Con macchina in movimento non avvicinarsi al tamburo di


trazione anteriore. La barra raschiatamburo A potrebbe
provocare pericoli di schiaccimento se incautamente avvici-
nata.

BB00675

1.5.12 Guida sui pendii e sui terreni


accidentati.

Non affontare pendii o dislivelli superiori alla pendenza


massima superabile dalla macchina.

Tenere la velocità al minimo e sempre adeguata alle condi-


zioni ambientali.

Evitare sterzate improvvise su pendii ripidi.

1 - GENERALITÀ
1.28
Tifone C 120 DU-001030106A3C

Before you start any maintenance or adjustment of the Lorsque vous devez effectuer des réglages pendant le
machine during normal working operations, stop the machine, travail, il y a lieu d’arrêter totalement la machine, de mettre
move the forward-reverse lever to the neutral position, apply le levier en point mort et d’enclencher le frein de
the parking brake, switch off the engine and then remove the stationnement, arrêter le moteur et retirer la clé de contact
ignition key before you leave the driver’s seat. avant de laisser le poste de conduite.

Do not approach or touch the roller drum when the machine Avec la machine en marche, ne pas s’approcher du tambour
is moving. The drum scraper bar A can cause trapping and de traction avant. La raclette du tambour A pourrait provoquer
crushing. des risques d’écrasement si vous êtes trop près.

1.5.12 Driving on slopes and uneven 1.5.12 Conduite dans les descentes et
terrain sur les terrains accidentés.

Do not drive the machine on slopes which exceed the Ne pas emprunter de descentes ou de routes présentant
vehicle’s permitted gradient. des dénivellations supérieures à la pente maximale admise
par la machine.

On slopes and uneven terrain, drive the machine at the Rouler au ralenti, en respectant les conditions du milieu
minimum speed. environnant.

Do not make sudden changes of direction when travelling Eviter les coups de volants sur les pentes raides.
uphill on steep slopes.

1 - GENERAL INFORMATION 1 - GENERALITES


1.29
DU-001030106A3C Tifone C 120

1.13
1.5.13 Spegnimento e rimessaggio

Arrestare la macchina su superfici pianeggianti ed adegua-


tamente resistenti al peso della macchina.

Effettuare l’arresto completo della macchina: mettere la leva


in posizione folle ed inserire il freno di parcheggio, spegnere
il motore e togliere la chiave di accensione prima di abban-
donare il posto di guida.

Verificare la chiusura ed il bloccaggio tramite lucchetti (il cui


acquisto é a cura dell'utente) della cassetta porta attrezzi e
del del coperchio di protezione cruscotto comandi prima del
rimessaggio o del parcheggio in cantiere.
BB00675
Proteggere con segnalazioni visibili la presenza della mac-
china quando può costituire un ostacolo in parcheggio. 1.14

Se previsto un arresto prolungato della macchina all’aperto


coprirla con un telo per proteggerla dagli agenti atmosferici.

L’arresto su piani non orizzontali deve essere protetto con


l’utilizzo di cunei che impediscano lo spostamento nei due
sensi.

1.5.14 Rifornimenti

Il gasolio è un combustibile infiammabile e deve pertanto


essere maneggiato con attenzione. Non fare rifornimento
né eseguire mai lavori di manutenzione sull’impianto di
alimentazione del motore mentre si fuma o si è in prossimità
di fiamme vive o scintille. BB00417

Non fare mai rifornimento quando il motore della macchina


è in funzione o è ancora caldo.

Non usare bidoni se non in condizioni di necessità.

Pulire sempre il combustibile eventualmente traboccato


durante il rifornimento.

Tenere pulita la macchina per evitare pericoli di incendio.

1 - GENERALITÀ
1.30
Tifone C 120 DU-001030106A3C

1.5.13 Switching off and garaging the 1.5.13 Pour arrêter et garer la machine
machine

Stop the machine on a flat surface with a suitable load Arrêter la machine sur des terrains plats et pouvant supporter
bearing capacity. le poids de la machine.

When you finish using the machine, bring the machine to a Arrêter complètement la machine: mettre le levier au point
complete standstill, move the forward-reverse lever to the mort et enclencher le frein de stationnement, arrêter le
neutral position, apply the parking brake, switch off the moteur et retirer la clé de contact avant de quitter le poste de
engine and remove the ignition key before you leave the conduite.
driver’s seat.

Close and padlock the tool box and the dashboard cover Vérifier si la boîte à outils et le capot de protection du tableau
before garaging or parking the machine on-site (Padlocks de bord sont bien fermés et cadenassés (le cadenas n’est
are provided by the customer). pas compris dans la fourniture) avant de mettre le véhicule
au garage ou de le garer sur le chantier.

If the vehicle constitutes a hazard or obstacle to traffic when Signaler de façon visible la présence de la machine lorsqu’elle
parked, it should be marked with signs, lights and other entrave le parking.
warnings.

If the machine is to remain out of service for a long period it Si vous laissez la machine garée dehors pendant de longues
should be covered with a tarpaulin. périodes, la couvrir avec une bâche pour la protéger des
agents atmosphériques.

If the machine is parked on a sloping surface, chock the Si vous vous garez sur des plans qui ne sont pas horizontaux,
roller and wheels with wedges in both directions to prevent utilisez des cales pour empêcher le déplacement dans les
any vehicle movement. deux sens.

1.5.14 Safe use of fuels 1.5.14 Pleins

Diesel fuel is inflammable and must be treated with the Le gazole est un combustible inflammable et doit donc être
necessary caution. Do not smoke while refuelling the vehicle. manipulé avec attention. Ne pas faire le plein ou effectuer
Do not refuel the vehicle near to naked flames or sparks. des travaux d’entretien sur le circuit d’alimentation du moteur
près d’une flamme, d’une étincelle ou de quelqu’un qui
fume.

Do not refuel the machine when the engine is running or is Ne jamais faire le plein lorsque le moteur est en marche ou
hot. encore chaud.

Do not use fuel drums unless absolutely necessary. Ne pas utiliser de bidons sauf en cas de nécessité.

Clean up any spillage which may occur during refuelling. Nettoyer toujours le combustible qui a débordé pendant le
plein.

To reduce fire risk, keep the machine clean at all times. Tenir la machine propre pour éviter les risques d’incendie.

1 - GENERAL INFORMATION 1 - GENERALITES


1.31
DU-001030106A3C Tifone C 120

1.5.15 Fluidi
1.15
Tutti i fluidi devono essere maneggiati con attenzione.
Se si rimane feriti o accidentalmente si ingeriscono fluidi che
fuoriescono da tubazioni, ecc., rivolgersi immediatamente
ad un medico poiché potrebbero insorgere gravi infezioni.

I fluidi che fuoriescono da un foro piccolissimo possono


essere quasi invisibili. Quando si controllano le perdite,
usare sempre un pezzo di cartone o di legno, non usare le
mani nude per cercare eventuali perdite.

Fare attenzione all’acido della batteria che è velenoso e


corrosivo.

1.5.16 Circuito idraulico

Assicurarsi che tutte le parti del circuito idraulico siano BB00387


serrate in modo corretto. Prima di smontare raccordi o
tubazioni assicurarsi che non vi siano fluidi in pressione.
L’olio che fuoriesce sotto pressione può essere causa di
gravi lesioni.

1.5.17 Manutenzione della macchina

Una persona sotto l’effetto dell’alcool o che assuma psico-


farmaci non deve essere autorizzata a comandare la mac-
china né ad eseguire su di essa operazioni di manutenzione
o riparazione.

Qualora vi siano una o più persone che stiano effettuando


operazioni di manutenzione o riparazioni, devono essere
avvertite tutte prima che la macchina sia rimessa in marcia.

Indossare un equipaggiamento di protezione idoneo alle


operazioni da effettuare.
Gli indumenti devono essere attillati al corpo, e resistenti ai
prodotti impiegati per la pulizia. Evitare di portare cravatte,
collane o cinture che potrebbero impigliarsi o infilarsi tra gli
organi in movimento.
Indossare gli occhiali di protezione, un sistema antirumore,
un casco, le scarpe di sicurezza, i guanti ecc. ecc.

Prima di effettuare una qualsiasi operazione di manutenzio-


ne occorre arrestare la macchina e togliere le chiavi dal
quadro elettrico.

Controllare che nella zona di manutenzione dove agisce


l’operatore non vi siano residui di grasso o di olio, ed eventuali
oggetti che possono far scivolare o cadere l’operatore.

Osservare le misure antinfortunistiche previste dalle proprie


associazioni professionali.

1 - GENERALITÀ
1.32
Tifone C 120 DU-001030106A3C

1.5.15 Fluids 1.5.15 Fluides

Handle all fluids with caution. Tous les fluides doivent être maniés avec attention.
Danger of serious infection: in the event ingestion or contact Si vous deviez être blessé, ou ingérer des fluides qui
with cuts or abrasions, seek medical attention immediately. s’écoulent des tubes, etc., faire immédiatement appel à un
médecin car vous risquez de graves intoxications.

Fluid leaks from small holes are often practically invisible. Les fluides qui s’échappent d’un orifice très petit peuvent
Do not use your bare hands to check for leaks. Check for être quasiment invisibles. Lorsque vous contrôlez des fuites,
leaks using a piece of card or wood. utilisez toujours un morceau de bois ou de carton, mais
jamais les mains nues.

Handle batteries with caution. Battery fluid is poisonous and Faites attention à l’acide de la batterie qui est toxique et
corrosive. corrosif.

1.5.16 Hydraulic circuit 1.5.16 Circuit hydraulique

Ensure that all parts of the hydraulic circuit are correctly Assurez-vous que toutes les pièces du circuit hydraulique
tightened. Before dismantling hydraulic connectors or hoses, sont bien serrées. Avant de démonter les raccords ou les
ensure that all pressure has been released from the circuit. flexibles, assurez-vous qu’il n’y a pas de fluide en pression.
Hydraulic oil escaping from a circuit under pressure can L’huile qui s’échappe en pression peut causer de sérieuses
cause serious injury. lésions.

1.5.17 Safety precautions during maintenance 1.5.17 Entretien de la machine

Persons under the influence of alcohol or drugs should not Interdire la commande de la machine ainsi que toute opération
be permitted to operate or maintain the machine. d’entretien ou réparation aux personnes sous l’effet de
l’alcool ou prenant de médicaments psychotropes.

All persons working on or near the machine must be informed Si une ou plusieurs personnes sont en train d’effectuer des
before the machine is restarted. interventions d’entretien ou des réparations, vous devez
toutes les avertir avant de remettre la machine en marche.

Wear suitable safety equipment for the operation you are Porter un équipement de protection adapté aux opérations
about to commence. à effectuer.
Wear close fitting overalls resistant to cleaning substances. Porter des vêtements près du corps, et qui résistent aux
Do not wear loose fitting clothing, ties, belts or jewellery produits nettoyants. Eviter le port de cravates, chaînes ou
which might become trapped in moving parts. ceintures, qui pourraient rester coincées ou pénétrer dans
Where necessary wear protective goggles, ear muffs, safety les organes en mouvement.
helmet and work gloves. Porter des lunettes de protection, un dispositif antibruit, un
casque, des chaussures de protection, des gants, etc...

Before starting any maintenance operations, switch off the Avant d’effectuer toute opération d’entretien, arrêter la
machine and remove the ignitions keys from the control machine et enlever les clés du tableau de bord.
panel.

Ensure that the maintenance area is clean and that the floor Contrôler l’absence de toute trace de graisse, d’huile ou
is free of oil, grease and obstacles which might cause d’objets pouvant faire glisser ou tomber l’opérateur.
slipping or tripping.

Follow the accident prevention regulations prescribed. Respecter les mesures de protection contre les accidents
prévues par vos associations professionnelles.

1 - GENERAL INFORMATION 1 - GENERALITES


1.33
DU-001030106A3C Tifone C 120

Provvedere affinché tutte le segnalazioni di sicurezza e di


pericolo affisse sulla macchina si mantengano sempre in
condizioni leggibili: in caso contrario provvedere alla imme-
diata sostituzione di quelle deteriorate.

Il personale in fase di addestramento o di formazione


professionale potrà prestare il proprio operato alla macchi-
na o all’impianto soltanto se costantemente sorvegliato da
persona esperta.

Per i montaggi da eseguire al di sopra dell’altezza d’uomo


ricorrere a mezzi di salita e piattaforme appositamente
predisposti e sicuri. Non usare mai parti della macchina per
la salita. Nei lavori di manutenzione che si svolgono in
determinate altezze, munirsi di un allestimento di sicurezza
contro le cadute.

Prima dell’accensione macchina, accertarsi che non vi


siano corpi estranei (cacciaviti, chiavi, viti, ecc.) sulla mac-
china, e che i particolari registrati o sostituiti siano fissati
saldamente.

Non intervenire sulla macchina in funzione e non avvicinarsi


mentre é in movimento.

A macchina in funzione assicurarsi che non vi siano perdite


d’olio o di altri liquidi; verificare il funzionamento regolare dei
componenti elettrici e che dai motori non esca del fumo.
Non trascurare inoltre odori sospetti.

Utilizzare con estrema cautela prodotti aggressivi per la


pulizia a base di acidi, e attenersi scrupolosamente alle
istruzioni d’impiego indicate dalle ditte produttrici.
Indossare indumenti idonei, utilizzando questi prodotti per la
pulizia.

Fare attenzione agli strumenti di comando; sostituirli quan-


do sono danneggiati.

Eseguire tutte le operazioni di manutenzione o riparazione


sotto la responsabilità di un’unica persona.

Durante le operazioni di manutenzione, la macchina deve


rimanere spenta; occorre accertarsi che nessuno sia in
condizione di avviarla.

Tutte le operazioni di manutenzione devono essere effet-


tuate da personale qualificato, e con specifica formazione
professionale per non arrecare danno alla struttura della
macchina in qualsiasi parte.

La riparazione o sostituzione dei componenti idraulici deve


essere effettuata solo quando essi non si trovano sotto
pressione.

1 - GENERALITÀ
1.34
Tifone C 120 DU-001030106A3C

Veiller à maintenir bien lisibles toutes les signalisations de


Ensure that all safety labels and decals on the machine are sécurité et de danger placées sur la machine; si elles
fully legible at all times. Renew damaged or illegible decals. devaient se détériorer, les remplacer immédiatement.

Pendant la période d’apprentissage ou de formation


Personnel undergoing training may only work on the machine professionnelle, le personnel ne pourra travailler sur la
under the constant supervision of qualified, authorised machine ou l’installation que sous la surveillance permanente
personnel. d’une personne expérimentée.

Pour les opérations de montage hors d’atteinte, avoir recours


For assemblies which are at heights out of reach, use safe à des appareils d’élévation et des plate-formes prévus à cet
ladders and platforms designed for this purpose. Do not use effet et offrant une grande sécurité. Ne jamais utiliser des
the machine as a ladder. For maintenance operations which éléments de la machine pour l’élévation. Pour les travaux
take place at a dangerous height, wear suitable safety d’entretien qui s’effectuent à certaines hauteurs, se munir
equipment to prevent falls. d’un équipement de sécurité contre les chutes.

Avant de mettre la machine en route, s’assurer qu’il n’y a pas


Before you start the machine, ensure that all tools have been de corps étrangers (tournevis, clés, vis, etc.) sur la machine
removed from the machine and that replacement parts and et que les pièces qui ont été réglées ou remplacées sont
adjusters are firmly tightened. bien fixées.

Ne pas intervenir sur la machine en marche et ne pas


Do not carry out maintenance when the engine is running, s’approcher lorsqu’elle est en mouvement.
the engine is hot or the machine is moving.
Lorsque la machine est en marche, contrôler qu’il n’y a pas
With the machine running, check for oil, fuel and other leaks. de fuites d’huile ou autres; vérifier le bon fonctionnement
Check that all electrical components are operating efficiently. des pièces électriques et contrôler que le moteur ne dégage
Check that the engine is not smoking. Investigate any pas de fumée. Méfiez-vous des odeurs suspectes.
suspicious smells.
Prenez le maximum de précautions lorsque vous utilisez
Exercise extreme caution when using aggressive cleaning des produits d’entretien à base d’acides, et respectez
products . Follow the maker’s instructions. scrupuleusement les consignes d’utilisation indiquées par
Use suitable protective clothing when using cleaning agents. les fabricants. Porter des vêtements adaptés lorsque vous
utilisez ces produits d’entretien.

Veiller aux appareils de contrôle et les remplacer s’ils sont


Ensure that all instruments and controls are efficient; repair endommagés.
or replace damaged items.
Les opérations d’entretien ou les réparations doivent être
All maintenance and repair operations must be supervised effectuées sous la responsabilité d’une seule personne.
by a single person.
Arrêter la machine pour effectuer les opérations d’entretien
During maintenance operations ensure that the machine is et s’assurer que personne ne peut la mettre en route.
switched off and locked out.

Seul le personnel qualifié possédant une formation


Maintenance operations must only be carried out by suitably professionnelle spécifique peut effectuer les opérations
trained and qualified personnel. This is your guarantee that d’entretien.
no structural damage will be caused to the machine.

Réparer ou remplacer les pièces hydrauliques uniquement


Release all pressure in the hydraulic system before starting lorsqu’elles ne sont pas sous pression.
maintenance or repair work on the hydraulic system.

1 - GENERAL INFORMATION 1 - GENERALITES


1.35
DU-001030106A3C Tifone C 120

Durante le operazioni di manutenzione o di riparazione le


persone non autorizzate devono tenersi distanti dalla mac-
china.

Al termine delle operazioni di manutenzione o riparazioni


occorre riavviare la macchina solo dopo l’ordine del respon-
sabile, il quale deve accertarsi:
• che i lavori siano stati effettuati completamente
• che la macchina funzioni perfettamente
• che i sistemi di sicurezza siano attivi
• che nessuno si trovi in posizione di pericolo per l’avvia-
mento.

I ricambi devono corrispondere ai requisiti tecnici stabiliti dal


produttore, fatto che risulta sempre garantito impiegando
ricambi originali.

Rispettare gli intervalli prescritti o indicati nel libretto d’uso e


manutenzione per l’esecuzione di controlli ossia di ispezioni
ricorrenti.

Provvedere allo smaltimento e trattamento sicuro e biode-


gradabile dei materiali di consumo ed ausiliari nonché dei
pezzi sostituiti.

Usare solo fusibili originali aventi l’intensità di corrente


prescritta. In caso di interruzione della corrente elettrica
disinserire immediatamente la macchina ossia l’impianto.

Non eseguire lavori di manutenzione sulla macchina mentre


il motore è in funzione o è ancora caldo, o se la macchina è
in movimento.

E’ possibile prima di eseguire operazioni di regolazione o di


manutenzione sull’impianto elettrico, disinserire le batterie
tramite l'apposito dispositivo di distacco. Nelle macchine
precedenti, non provviste del dispositivo disinserire tutti i
cavi delle batterie (prima il negativo)

Quando si eseguono lavori di riparazione o di regolazione,


si raccomanda di consultare il Concessionario di zona e di
fare eseguire i lavori da personale specializzato.
É necessario pertanto scollegare oltre all’alternatore anche
i cavi delle batterie quando si salda sul rullo o su parti
rigidamente collegati ad esso.

1 - GENERALITÀ
1.36
Tifone C 120 DU-001030106A3C

Au cours des travaux d’entretien ou des réparations, les


Unauthorised personnel should not be allowed to approach personnes non autorisées doivent se tenir à distance de la
the machine during maintenance or repair work. machine.

A la fin des travaux d’entretien ou des réparations, ne


Obtain authorisation from the Maintenance Manager before remettre la machine en route qu’après y avoir été autorisé
starting the machine after repair and maintenance work. On par le responsable, qui doit s’assurer:
completion of repair or maintenance work and before
returning the machine to service, check the following: • que les travaux soient achevés
• Check that work has been completed. • que la machine fonctionne parfaitement
• Check that the machine is functioning correctly. • que les systèmes de sécurité sont actifs
• Check that all safety devices are operative. • que la mise en route ne crée de danger pour personne.
• Before you start the machine check that no one is still
working on the machine or is in a hazardous position.
Les pièces de rechange doivent correspondre aux conditions
All spare parts must meet the manufacturer’s technical techniques requises par le fabricant. Ce qui est toujours
specifications; using original Bitelli spare parts will guarantee garanti lorsque vous utilisez des pièces de rechange d’origine.
that this is the case.
Respecter les fréquences préconisées ou indiquées dans le
Inspections, checks and maintenance operations must be manuel d’utilisation et d’entretien pour l’exécution des
carried out at the prescribed intervals indicated in this contrôles et des inspections fréquentes.
manual.
L’élimination des matériaux de consommation et auxiliaires,
Dispose of old oil, parts and other consumables in conformity ainsi que des pièces remplacées, doit se faire par un
with environmental protection legislation. traitement sûr et biodégradable.

Utiliser uniquement des fusibles d’origine adaptés à l’intensité


Replace broken fuses with ones with the same current de courant préconisée. En cas de coupure de courant,
rating. In the event of a power failure, immediately switch off débrancher immédiatement la machine, c’est-à-dire
the machine and its electrical equipment. l’installation.

Ne pas effectuer d’interventions d’entretien sur la machine


Do not carry out maintenance when the engine is running, lorsque le moteur est en marche ou encore chaud, ou si la
the engine is hot or the machine is moving. machine est en mouvement.

Il est possible, avant d’effectuer des interventions de réglage


Machines are fitted with a battery isolator switch. ou d’entretien sur le circuit électrique, de débrancher les
On these machines, switch off the power supply at the batteries au moyen d’un dispositif prévu à cet effet. Sur les
isolator before adjusting or maintaining the electrical machines précédentes, qui ne sont pas équipées avec ce
equipment. Machines are not fitted with battery isolators; on dispositif, il est nécessaire de débrancher tous les câbles
these machines, disconnect the battery cables (disconnect des batteries (d’abord le négatif).
the negative lead first), before adjusting or maintaining the
electrical equipment.

Lorsque vous effectuez des réparations ou des réglages, il


For repair and maintenance work, consult your local Bitelli est recommandé de consulter votre concessionnaire et de
dealer. Only use suitably trained personnel. faire effectuer les travaux par des spécialistes.
Disconnect the alternator and the battery cables when Il est donc nécessaire de débrancher, outre l’alternateur, les
welding the roller or parts connected to it. câbles de la batterie lorsque vous soudez sur le rouleau ou
sur des éléments reliés à celui-ci.

1 - GENERAL INFORMATION 1 - GENERALITES


1.37
DU-001030106A3C Tifone C 120

Sostituire olio, carburante e filtri secondo le norme prescritte

Importante: tenere al loro posto tutti gli


schermi, i coperchi e le protezioni
quando il motore è in funzione.

ATTENZIONE!
Fare attenzione alle parti calde.

Controllare periodicamente tutte le viti e i bulloni, e in


particolar modo la zona dello snodo sterzo.

1.5.18 Riassunto delle norme per la


sicurezza tecnica

Qui di seguito vengono riassunti tutti i pericoli esistenti per


le macchine o che possono insorgere durante il loro funzio-
namento suddivisi per singolo argomento, affinché l’opera-
tore sappia chiaramente quali sono le fonti di pericolo
durante il lavoro.

1.5.18.1 Motore

Non far funzionare il motore in ambiente chiuso - Pericolo


d’intossicazione!

Azionare l’avviamento sempre dal posto di guida. Non


mandare in corto il motorino di avviamento.

Disinserire sempre la chiave di accensione quando si ferma


il motore.

Non fermare il motore di colpo quando sta funzionando con


un alto numero di giri.

1.5.18.2 Manutenzione del motore

Non effettuare lavori di manutenzione con motore in moto.

E’ possibile prima di eseguire operazioni di regolazione o di


manutenzione sull’impianto elettrico, disinserire le batterie
tramite l'apposito dispositivo di distacco. Nelle macchine
precedenti, non provviste del dispositivo disinserire tutti i
cavi delle batterie (prima il negativo)

Azionare il freno di stazionamento quando la macchina è in


sosta. Estrarre la chiavetta d’accensione!
Effettuare il rifornimento solo a motore spento.
Non fumare durante il rifornimento.

1 - GENERALITÀ
1.38
Tifone C 120 DU-001030106A3C

Change the oil, fuel and filters following the instructions Remplacer l’huile, le carburant et les filtres selon les normes
given. préconisées.
Important: Keep all guards and Important: laisser à leur place tous les
protective covers in position when the écrans, couvercles et protections
engine is running. lorsque le moteur est en marche.

WARNING! ATTENTION!
Keep away from hot parts. Prendre garde aux éléments chauds.

Check the condition and tightness of all screws, nuts and Contrôler périodiquement toutes les vis et les boulons,
bolts at regular intervals. Check the fittings of the central notamment la zone de l’articulation de la direction.
steering joint with particular care.

1.5.18 Summary of safety precautions 1.5.18 Récapitulatif des règles de


sécurité technique

This list below summarises the possible risks or dangers Vous trouverez ci-après le récapitulatif de tous les dangers
that might arise when using the machine. The list is divided existants pour les machines ou qui peuvent survenir durant
into sections to aid rapid identification of the source of the leur fonctionnement, classés par catégories, afin que
risk or danger. l’opérateur sache clairement quels sont les dangers durant
son travail.

1.5.18.1 Engine 1.5.18.1 Moteur

Do not use the machine in confined or enclosed spaces. Ne pas faire tourner le moteur dans un local fermé - Danger
Exhaust gases are toxic. d’intoxication!

Always start the engine from the dashboard controls. Do not Démarrer toujours du poste de conduite. Ne pas court-
start the engine by short-circuiting the starter motor. circuiter le démarreur.

When you stop and switch off the engine, remove the ignition Retirer toujours la clé de contact lorsque vous arrêtez le
key. moteur.

Do not stop the machine suddenly when it has been running Ne pas arrêter le moteur brusquement quand il fonctionne à
at high rpm. haut régime.

1.5.18.2 Engine maintenance 1.5.18.2 Entretien du moteur

Do not perform maintenance operations when the engine is Ne pas effectuer de travaux d’entretien moteur en marche.
running.

Machines are fitted with a battery isolator switch. Il est possible, avant d’effectuer des interventions de réglage
On these machines, switch off the power supply at the ou d’entretien sur le circuit électrique, de débrancher les
isolator before adjusting or maintaining the electrical batteries au moyen d’un dispositif prévu à cet effet. Sur les
equipment. Machines are not fitted with battery isolators; on machines précédentes, qui ne sont pas équipées avec ce
these machines, disconnect the battery cables (disconnect dispositif, il est nécessaire de débrancher tous les câbles
the negative lead first), before adjusting or maintaining the des batteries (d’abord le négatif).
electrical equipment.

When the vehicle is stationary, apply the parking brake. Actionner le frein de stationnement lorsque la machine est
Remove the ignition key! à l’arrêt. Retirer la clé de contact!
Switch off the engine before refuelling. Faire le plein moteur arrêté.
Do not smoke when refuelling. Ne pas fumer lorsque vous faites le plein.

1 - GENERAL INFORMATION 1 - GENERALITES


1.39
DU-001030106A3C Tifone C 120

Attenersi alle qualità prescritte di olio e carburante e conser-


vare entrambi solo nei rispettivi contenitori.

Fare attenzione nel caso di fuoriuscita di olio caldo - Pericolo


di ustioni!!!! Pulire subito l’olio fuoriuscito.

Dopo aver eseguito la manutenzione rimontare i dispositivi


di protezione.

1.5.18.3 Impianto elettrico

E’ possibile prima di eseguire operazioni di regolazione o di


manutenzione sull’impianto elettrico, disinserire le batterie
tramite l'apposito dispositivo di distacco. Nelle macchine
precedenti, non provviste del dispositivo disinserire tutti i
cavi delle batterie (prima il negativo)
Eseguire correttamente gli allacciamenti, prima il polo posi-
tivo poi quello negativo.
Fare attenzione ai gas delle batterie che sono altamente
esplosivi!

Evitare scintille e fiamme in prossimità delle batterie.

Fare attenzione quando si maneggiano gli acidi per le


batterie che sono corrosivi!

Utilizzare solo fusibili originali. Se si usano fusibili di


amperaggio elevato l’impianto elettrico non è più protetto
adeguatamente e può danneggiarsi con più facilità.

Azionare il motorino d’avviamento in tempi limitati per non


far surriscaldare l’avvolgimento. Lasciare raffreddare il mo-
torino.

1.5.18.4 Sedili - comandi

Non effettuare regolazioni del sedile durante la marcia -


Pericolo di incidenti

Prima di percorrere terreni in discesa moderare ulteriormen-


te la velocità.

Nel caso di disturbi funzionali al sistema sterzante o ai freni


fermare immediatamente la macchina. Provvedere subito a
fare eliminare gli inconvenienti.

1.5.18.5 Impianto idraulico

L’impianto idraulico è sotto pressione con il motore in moto

Utilizzare gli strumenti adatti per localizzare le eventuali


perdite - Pericolo!

1 - GENERALITÀ
1.40
Tifone C 120 DU-001030106A3C

Only use the recommended oils and fuels. Keep all oils and Respecter les caractéristiques de l’huile et des carburants
fuels in suitable, clearly labelled containers. recommandées et les conserver uniquement dans leurs récipients.

Danger of burns! Care must be taken when draining hot Faire attention en cas de fuite d’huile chaude. Risques de
engine oil. Hot oil can burn!!!! Clean up all oil spillage. brûlures!!!! Nettoyer tout de suite l’huile qui a débordé.

Refit all covers and guards on completion of maintenance Après avoir effectué l’entretien, remonter les dispositifs de
work. protection.

1.5.18.3 Electrical equipment 1.5.18.3 Circuit électrique

Machines are fitted with a battery isolator switch. Il est possible, avant d’effectuer des interventions de réglage
On these machines, switch off the power supply at the isolator ou d’entretien sur le circuit électrique, de débrancher les
before adjusting or maintaining the electrical equipment. batteries au moyen d’un dispositif prévu à cet effet. Sur les
Machines are not fitted with battery isolators; on these machines précédentes, qui ne sont pas équipées avec ce
machines, disconnect the battery cables (disconnect the dispositif, il est nécessaire de débrancher tous les câbles
negative lead first), before adjusting or maintaining the electrical des batteries (d’abord le négatif).
equipment. Bien effectuer les branchements, d’abord le pôle positif puis
When refitting the battery cables, attach the positive cable first le pôle négatif.
and then the negative cable. Faire attention aux gaz de la batterie qui sont très explosifs!
DANGER. Battery gases are explosive.

Keep sparks and naked flames away from the battery. Eviter les étincelles et les flammes à proximité de la batterie.

Exercise care when handling battery fluid. Battery fluid is Faire attention lorsque vous maniez les acides corrosifs de
corrosive. la batterie!

Only use original fuses. Only use fuses with the correct Utiliser seulement des fusibles d’origine. Si vous utilisez des
amperage. Using fuses with an amperage which is too high fusibles d’ampérage élevé, le circuit électrique n’est plus
will not provide circuits with adequate protection and may protégé correctement et peut s’endommager facilement.
damage electrical equipment.

Only operate the starter motor intermittently. Overusing the Actionner le démarreur en limitant la durée pour ne pas
starter motor will overheat the winding. Allow the starter surchauffer l’enroulement. Le laisser refroidir.
motor to cool down.

1.5.18.4 Driver’s seat and controls 1.5.18.4 Sièges - Commandes

Accident danger! Do not adjust the driver’s seat when the Ne pas effectuer de réglages du siège pendant la marche -
vehicle is moving. Risques d’accidents.

Reduce speed before travelling on downhill slopes. Avant d’emprunter des terrains en descente, ralentir encore.

Stop the vehicle immediately in the event of steering or En cas de problèmes sur le circuit de direction ou sur les
brake system faults. Trace and remove the cause of faults freins, arrêter immédiatement la machine, et y remédier de
immediately. suite.

1.5.18.5 Hydraulic system 1.5.18.5 Circuit hydraulique

The hydraulic system is under pressure when the engine is Le circuit hydraulique est sous pression lorsque le moteur
running. est en marche.

Only use suitable instruments to locate faults in the hydraulic Utiliser les outils adaptés pour localiser les éventuelles
system. - Danger! fuites - Danger!

1 - GENERAL INFORMATION 1 - GENERALITES


1.41
DU-001030106A3C Tifone C 120

Prima di eseguire lavori ai componenti idraulici assicurarsi


che sia stata tolta pressione.
Durante lavori all’impianto idraulico fermare sempre il
motore ed assicurare la macchina da eventuali spostamenti
(freno di stazionamento, cunei).

ATTENZIONE!
Nel caso si invertano gli allacciamenti
anche le funzioni vengono cambiate.
Attenzione pericolo !

1.5.18.6 Freni

Prima di mettersi in marcia controllare la funzionalità dei


freni.

I sistemi di frenatura devono essere sottoposti regolarmente


ad un approfondito controllo.

Interventi di regolazione e riparazioni possono essere effet-


tuati sull’impianto freni solo da officine specializzate o ser-
vizi assistenza riconosciuti.

1 - GENERALITÀ
1.42
Tifone C 120 DU-001030106A3C

Release all pressure in the hydraulic system before starting Avant d’effectuer des travaux sur le circuit, vérifier qu’il n’y
maintenance or repair work on the system. ait plus de pression.

Stop the machine, apply the parking brake and chock the Lorsque vous intervenez sur le circuit, arrêtez toujours la
machine before performing any work on the hydraulic system. machine, et assurez-vous contre d’éventuels déplacements
de la machine (frein de stationnement, cales).

WARNING! ATTENTION!
If you invert any hydraulic connections Si vous inversez les fils, les fonctions
during maintenance this will also invert aussi seront modifiées. Attention
the corresponding functions. Danger! danger!

1.5.18.6 Brakes 1.5.18.6 Freins

Check that the brakes are operating efficiently before moving Avant de mettre en marche, contrôler le bon fonctionnement
off. des freins.

Check the brake system thoroughly at regular intervals. Les systèmes de freinage doivent toujours être soumis à un
contrôle approfondi.

Adjustment, maintenance and repair of the brake system Les réglages et les réparations du circuit de freinage doivent
must only be carried out by a specialised, authorised être effectués uniquement par des ateliers spécialisés ou
workshop. des services après-vente agréés.

1 - GENERAL INFORMATION 1 - GENERALITES


1.43
DU-001030106A3C Tifone C 120

1.6 Posizione delle


decalcomanie
Sulla macchina vi sono applicate alcune decalcomanie per 1.16 4
ricordare all'operatore i punti pericolosi della macchina o i
punti di ingrassaggio e rifornimento.
Occorre verificare che nel tempo questo non si deteriorino
o si stacchino.
Se dovesse verificarsi questa situazione preghiamo di con-
tattare il nostro ufficio assistenza per farvi spedire le
decalcomanie rovinate o mancanti, per riapplicarle dove
previsto in origine.

Codice d'ordine: 774240


Livello olio idraulico
Posizionata sul lato sinistro della macchina nei pressi del
tappo trasparente per il controllo del livello dell'olio idraulico.
17
4
10
BB00675

BB00261

Codice d'ordine: 774250


Livello olio trasmissione

10

BB65067

Codice d'ordine: 774260


Pneumatici senza anticongelante
Posizionate nei pressi dei pneumatici sul cerchione.

17

BB00635

1 - GENERALITÀ
1.44
Tifone C 120 DU-001030106A3C

1.6 Position of decals on the 1.6 Emplacement des


machine autocollants
Decals have been applied to various parts of the machine. Des autocollants sont appliqués sur la machine pour rappeler
These decals provide the operator with safety and à l’opérateur les points dangereux de la machine ou les
maintenance information. points de graissage et de ravitaillement.
Renew all decals that are missing, damaged or illegible. Le cas échéant, veuillez contacter notre service après-
New decals can be obtained from your nearest Bitelli dealer. vente qui vous fera parvenir les autocollants à remplacer,
que vous devrez remettre à leur emplacement d’origine.

Order number: 774240 Référence: 774240


Hydraulic oil level Niveau d’huile hydraulique
Located on the left side of the machine next to the hydraulic Emplacement: côté gauche de la machine, à proximité du
oil level indicator. bouchon transparent permettant de contrôler le niveau de l’huile
hydraulique

4 4

BB00261 BB00261

Order number: 774250 Référence: 774250


Transmission oil level Niveau d’huile de transmission

10 10

BB65067 BB65067

Order number: 774260 Référence: 774260


Tyres without anti-freeze Pneumatiques sans antigel
Located close to the tyres on the rim. Emplacement: à proximité des pneumatiques sur la jante.

17 17

BB00635 BB00635

1 - GENERAL INFORMATION 1 - GENERALITES


1.45
DU-001030106A3C Tifone C 120

Codice d'ordine: 772784


1.17
Serbatoio carburante
Posizionata vicino al tappo per il rifornimento del carburante
16
sul serbatoio.

13

D
BB00036

Codice d'ordine: 774210


Direzione marcia
Posta sul cruscotto in prossimità della leva comando trasla-
zione. 14 BB01220

14 1.18

13
BB00263

Codice d'ordine: 773123


Freno di stazionamento inserito
Posizionata nei pressi del comando del freno di
stazionamento sul cruscotto.

16
BB00273

P
BB00104

Codice d'ordine: 773123


Freno di stazionamento disinserito
Posizionata nei pressi del comando del freno di
stazionamento sul cruscotto.

16

P
BB00230

1 - GENERALITÀ
1.46
Tifone C 120 DU-001030106A3C

Order number: 772784 Référence: 772784


Petrol pump symbol Réservoir de carburant
Located next to the filler cap of the fuel tank. Emplacement: à proximité du bouchon de remplissage du
réservoir de carburant.

13 13

D D
BB00036 BB00036

Order number: 774210 Référence: 774210


Direction of travel symbol Sens de marche
Located next the Forward-Reverse lever on the dashboard. Emplacement: tableau de bord, à proximité du levier de commande
de translation.

14 14

BB00263 BB00263

Order number: 773123 Référence: 773123


Parking brake ON symbol Frein de stationnement enclenché
Located on the parking brake control on the dashboard. Emplacement: à proximité de commande du frein de
stationnement situé sur le tableau de bord.

16 16

P P
BB00104 BB00104

Order number: 773123 Référence: 773123


Parking brake OFF symbol Frein de stationnement désenclenché
Located on the parking brake control on the dashboard. Emplacement: à proximité de commande du frein de
stationnement situé sur le tableau de bord.

16 16

P P
BB00230 BB00230

1 - GENERAL INFORMATION 1 - GENERALITES


1.47
DU-001030106A3C Tifone C 120

Codice d'ordine: 774124


Agip Arnica 1.19
Posizionata sul lato sinistro della macchina sul serbatoio,
indica il tipo di olio consigliato per l'impianto idraulico. 21

18 21
S.p.A.

ARNICA 46

BB00265
20
21 18
Codice d'ordine: 774009
Pericolo di schiacciamento
Posizionata su entrambi i lati in prossimità dei vani tra i telai

20

BB00048
20

BB00676
BB00675

Codice d'ordine: 774011


Gancio per il sollevamento
Posizionata nei pressi delle asole per l'inserimento dei ganci
di sollevamento

21

BB99348

1 - GENERALITÀ
1.48
Tifone C 120 DU-001030106A3C

Order number: 774124 Référence: 774124


Maintenance message: “AGIP Arnica” Agip Arnica
Located on the left side of the machine on the hydraulic oil Emplacement: côté gauche de la machine, sur le réservoir,
tank. Indicates the recommended oil type for hydraulic indiquant le type d’huile recommandée pour le circuit
equipment. hydraulique.

18 18
S.p.A. S.p.A.

ARNICA 46 ARNICA 46

BB00265 BB00265

Order number: 774009 Référence: 774009


Danger of crushing Risque d’écrasement
Located on both half-frames close to the central steering Emplacement: des deux côtés de la machine, à proximité des
joint. logements entre les châssis
20 20

BB00048 BB00048

Order number: 774011 Référence: 774011


Hook symbol Crochet de levage
Located next to the hoisting slots. Emplacement: à proximité des orifices d’introduction des
crochets de levage

21 21

BB99348 BB99348

1 - GENERAL INFORMATION 1 - GENERALITES


1.49
DU-001030106A3C Tifone C 120

Codice d'ordine: 774256


1.20
Leggere il manuale di istruzioni 26 23

23

BB60333

Codice d'ordine: 774237


Dispositivo staccabatterie 25 BB01220
* solo per macchine predisposte
1.21
24

BB00266

Codice d'ordine: 774194


Comando regime del motore diesel
Posizionato sul lato sinistro della colonnetta del volante nei
pressi della leva di accelerazione motore diesel.

25 24
BB00676

BB00040

Codice d'ordine: 774216


Pericolo parti sotto tensione
Posizionata sul cruscotto nei pressi della scatola porta
fusibili.

26

BB00103

1 - GENERALITÀ
1.50
Tifone C 120 DU-001030106A3C

Order number: 774256 Référence: 774256


Read the instruction manual Lire le manuel d’utilisation

23 23

BB60333 BB60333

Order number: 774237 Référence: 774237


Battery isolator switch Dispositif de débranchement des batteries
* only for machines with suitable fittings * seulement sur machines prédisposées

24 24

BB00266 BB00266

Order number: 774194 Référence: 774194


Diesel engine RPM symbol Commande du régime du moteur diesel
Located on the left side of the steering column next to the Emplacement: côté gauche de la colonne du volant, à
diesel engine accelerator lever. proximité du levier d’accélération du moteur diesel.

25 25

BB00040 BB00040

Order code: 774216 Référence: 774216


Danger! Live Parts! Danger of electrical Shock! Danger! éléments sous tension
Positioned on the dashboard next to the fuse box. Emplacement: sur le tableau de bord, à proximité de la boîte
à fusibles.
26
26

BB00103 BB00103

1 - GENERAL INFORMATION 1 - GENERALITES


1.51
DU-001030106A3C Tifone C 120

Codice d'ordine: 774190/774222


ATTENZIONE! Non avvicinarsi con macchina in movi- 1.22
28
mento
Posizionata sui lati destro e sinistro della macchina.

28

BB66073 BB00102

28
Codice d'ordine: 774180
Decalcomania giallo/nero rinfrangente
Posizionate in prossimità dello snodo-sterzo su entrambi i
lati della macchina.

29

29

BB00210 BB00676
BB00675

1 - GENERALITÀ
1.52
Tifone C 120 DU-001030106A3C

Order number: 774190/774222 Référence: 774190/774222


Warning message: ATTENTION! Ne pas s’approcher lorsque la machine
WARNING! Keep clear when machine is working. est en mouvement
Located on the left and right sides of the vehicle. Emplacement: côtés droit et gauche de la machine.

28 28

BB66073 BB00102 BB66073 BB00102

Order number: 774180 Référence: 774180


Decals yellow/black striped Autocollant jaune/noir réfringent
Located close to the central steering joint on both sides of Emplacement: à proximité de l’articulation-direction des
the machine. deux côtés de la machine.

29 29

BB00210 BB00210

1 - GENERAL INFORMATION 1 - GENERALITES


1.53
DU-001030106A3C Tifone C 120

1 - GENERALITÀ
1.54
Tifone C 120 DU-001030106A3C

Cap. 2
Informazioni preliminari

Unit 2
Descriptions

Chap. 2
Renseignements préliminaires

2 - DESCRIPTIONS 2 - RENSEIGNEMENTS PRELIMINAIRES


2.1
DU-001030106A3C Tifone C 120

2.1 Descrizione generale

Il rullo a telaio articolato doppia trazione Tifone C


120, nasce per soddisfare l'esigenza di comprime- 2.1
re lo strato del materiale al fine di renderlo più
compatto e stabile prima del deposito del manto stradale.
Progettato utilizzando l'esperienza di tecnici esperti del
settore e seguendo le innovazioni tecniche per la lavorazio-
ne e l'impiego di materiali, il Tifone C 120 risulta essere un
solido rullo articolato, con caratteristiche di elevata accessi-
bilità e semplicità d'uso.
Immesso sul mercato tra concorrenti di pari categoria il rullo
articolato Tifone C 120 saprà stupirvi per praticità,
ergonomicità e qualità.

Felici della Sua scelta nell'acquisto di una macchina Bitelli


e convinti che non ne resterà deluso le ricordiamo che
presso i nostri rivenditori potrà trovare assistenza e cortesia,
inoltre vorremmo augurarle buon lavoro con la Sua nuova BB00675
macchina:

Tifone C 120

2 - INFORMAZIONI PRELIMINARI
2.2
Tifone C 120 DU-001030106A3C

2.1 General description 2.1 Description générale

The Tifone C 120 vibratory soil compactor has Le rouleau à châssis articulé double traction Tifone
been designed for compacting road surfaces to C 120 a été créé pour répondre au besoin de
provide a compact, stable underlay suitable for comprimer la couche de matériau afin de la rendre
application of the final road surface. plus compacte et plus stable avant d’effectuer le revêtement
This vehicle is the result of the know-how and experience of de la chaussée.
Bitelli’s expert design team and incorporates technical Conçu en faisant appel à l’expérience de techniciens
innovations in design and materials. The Tifone C 120 is a expérimentés de ce secteur et en suivant les innovations
solid, reliable, easy-to-use soil compactor. techniques dans le domaine du traitement et de l’utilisation
The Tifone C 120 is a practical, high-quality, ergonomic soil des matériaux, Tifone C 120 est un rouleau articulé solide,
compactor incorporating features which make it a leader in présentant des caractéristiques d’extrême accessibilité et
its field. d’une grande simplicité d’emploi.
Lancé sur le marché parmi des concurrents de même
catégorie, le rouleau articulé Tifone C 120 vous étonnera
par sa praticité, ergonomicité et qualité.

Congratulations on choosing a Bitelli machine. We are sure Vous félicitant d’avoir choisi une machine Bitelli, nous vous
that this machine will live up to your expectations and rappelons que nos revendeurs sont à votre disposition pour
provide years of trouble-free service. Remember, if you tout service d’assistance et nous vous souhaitons un bon
need any after-sales service and assistance your local Bitelli travail avec votre nouvelle machine:
dealer will be glad to help you with your new:

Tifone C 120 Tifone C 120

2 - DESCRIPTIONS 2 - RENSEIGNEMENTS PRELIMINAIRES


2.3
DU-001030106A3C Tifone C 120

2.1.1 Specifiche particolari


2.2
Le caratteristiche che fanno del Tifone C 120 una
macchina particolarmente apprezzabile e
tecnologicamente avanzata sono:

• Trazione sulle ruote posteriori.


A richiesta anche sul tamburo e sull’assale anteriori
• Vibrazione sul tamburo anteriore, con frequenza a pic-
cola ampiezza 1900 g/1’ (31,7 Hz), con frequenza a
grande ampiezza 1700 g/1’ (28,3 Hz). La velocità di
rotazione é uguale nei due sensi; possibilità di avere il
vibrante in continuo oppure in automatico
• Articolazione centrale
• Traslazione in serie di tipo idrostatico con riduttori
epicicloidali finali
• Sterzo servo assistito idraulicamente
BB00676
• Freni sulle ruote posteriori. A richiesta anche sull’assale
anteriore
2.3
• Impianto elettrico con luci di lavoro
• Velocità 1a marcia 6,5 Km/h - 2a marcia 11,5 Km/h 3 8 4 7 11 12 10
2.1.2 Posizionamento principali organi
idraulici e meccanici

1 Motore diesel
2 Pompa idraulica traslazione
3 Motorizzazione traslazione anteriore con freno
4 Pompa idraulica vibrante con elettrovalvola 9
5 Blocco di distribuzione
6 Motore idraulico vibrazione anteriore
7 Motore idraulico traslazione posteriore
8 Idroguida
9 Cassa vibrante
10 Pompa sterzo
11 Riduttore assale posteriore
6 5 2 13 1
BB01230
12 Assale posteriore/differenziale/freni negativi
13 Riduttore traslazione ruote posteriori

2 - INFORMAZIONI PRELIMINARI
2.4
Tifone C 120 DU-001030106A3C

2.1.1 Main features 2.1.1 Caractéristiques spéciales

The Tifone C 120 incorporates the following Les caractéristiques qui font apprécier
innovative features: particulièrement le rouleau Tifone C 120 et qui en
font une machine technologiquement à l’avant-
garde sont les suivantes:

• Drive on the rear wheels. • Traction sur les roues arrières.


Optional on the drum and front axel Sur demande, également sur le tambour e l’essieu
• Vibration on front drum with a low amplitude of 1900 rpm avant.
(31,7 Hz) an a high amplitude of 1700 rpm (28,3 Hz); • Vibration sur le tambour arrière avec fréquence à petite
drum speed is the same in both directions of travel. The amplitude 1900 tours/mn (31,7 Hz), avec fréquence à
vibrator can work in the continuous and automatic grande amplitude 1700 tours/mn (28,3 Hz); la vitesse de
modes rotation étant la même dans les deux sens; possibilité de
• Central steering joint. faire fonctionner le vibreur en continu ou en automatique
• Hydrostatic series transmission with epicyclic final • Articulation centrale
reducers. • Translation du type hydrostatique en série, avec
• Servo-assisted steering. réducteurs épicycloïdaux terminaux
• Brakes on the rear wheels. Optional on the front axel. • Direction assistée hydrauliquement
• Lighting and electrical equipment to highway code • freins sur les roues arrières
standard. • Circuit électrique avec feux de travail
• Speeds: 1st speed 6,5 kph; 2nd speed 11,5 kph • 1ère vitesse 6,5 km/h - 2e vitesse 11,5 km/h

2.1.2 Position of main mechanical and 2.1.2 Disposition des principaux organes
hydraulic units hydrauliques et mécaniques

1 Diesel engine 1 Moteur Diesel


2 Hydraulic transmission pump 2 Pompe hydraulique de translation
3 Front transmission reducer motor with brake 3 Motoréducteur translation avant avec frein
4 Hydraulic Vibrator pump with solenoid valve 4 Pompe hydraulique vibrante avec électrovanne
5 Distributor block 5 Bloc de distribution
6 Front hydraulic vibrator motor 6 Moteur hydraulique de vibration avant
7 Rear hydraulic transmission motor 7 Moteur hydraulique de translation arrière
8 Hydraulic power steering 8 Direction assistée
9 Vibrator box 9 Caisse vibrante
10 Steering pump 10 Pompe de direction
11 Rear axle reducer 11 Réducteur essieu arrière
12 Rear axle/differential/negative brakes 12 Essieu arrière/différentiel/freins négatifs
13 Rear wheel transmission reducer 13 Réducteur translation des roues arrières

2 - DESCRIPTIONS 2 - RENSEIGNEMENTS PRELIMINAIRES


2.5
DU-001030106A3C Tifone C 120

2.1.3 Usi ammessi e divieti

Uso ammesso
Compattazione di strati di materiale per il deposito sucessivo
del manto stradale; in piano o con pendenza limitata.

Uso improprio (rischi conseguenti)


Funzionamento a regimi troppo bassi (vibrazioni, sollecita-
zioni meccaniche).

Limitazioni d’uso (rischi)


Traslazione su pendenze trasversali (perdita di stabilità,
ribaltamento).
Traslazione su pendenze longitudinali (perdita di stabiità,
ribaltamento).

INFORMAZIONI: per i valori vedere il


paragrafo 2.2.16 “Pendenze ammis-
sibili”.

Divieti (rischi)

Impiego in atmosfera potenzialmente esplosiva (esplosio-


ne).
Impiego in ambiente sotterraneo (schiacciamento, gas no-
civi, esplosione).
Impiego in presenza di scariche elettriche esterne
(folgorazione).
Lavaggio con getti ad alta pressione in prossimità di linee
elettriche (folgorazione).
Impiego senza aver letto e capito il contenuto del manuale
(errore umano).

Impiego senza manuale d’uso a bordo (errore umano).


Trasporto persone o carichi (caduta, schiacciamento).

Trasporto carburante di scorta o materiali infiammabili (in-


cendio).

Trasporto di parti o attrezzature non debitamente assicurate


sulla macchina.

Aggiunta serbatoi addizionali esterni (perdita di stabilità).

Traino di rimorchi (perdita di controllo, schiacciamento).

2 - INFORMAZIONI PRELIMINARI
2.6
Tifone C 120 DU-001030106A3C

2.1.3 Permitted Uses and Prohibitions 2.1.3 Usages consentits et interdictions

Permitted use Usage consenti


Compacting layers of material over which the wear course Compactage des couches de matériau pour la pose
is subsequently laid; on flat ground and slight inclines. successive du revêtement de chaussée; à pente nulle ou
faible.

Improper use (consequential risks) Usage inopiné (risques conséquents)


Functioning at low revs (vibration, mechanical stress). Fonctionnement à régime excessivement bas(vibra-tions,
sollicitations mécaniques).

Use limitations (risks) Limites d’utilisation (risques)


Transmission on crosswise slopes (loss of stability, Translation sur pentes transversales (perte de stabili-té,
overturning). renversement):

Transmission on lengthways slopes (loss of stability, Translation sur pentes longitudinales(perte de stabili-té,
overturning). renversement).

INFORMATION: for values, see “2.2.16 INFORMATIONS: pour les valeurs, voir
Permitted gradients”. “2.2.16 Pentes admissibles”.

Prohibitions (risks) Usages interdits (risques)

Use in potentially explosive environments (explosion). Utilisation de la machine dans un milieu potentiellement
explosible (explosion).
Use in underground environments (crushing, poison-ous Utilisation dans un milieu sous terre (écrasement, gaz
fumes, explosion). nocifs, explosion).
Use near external sources of electrical discharges Utilisation en présence de décharges électriques externes
(electrocution). (électrocution).
Cleaning with high pressure water jet near electrical Lavage avec un jet à haute pression à proximité de lignes
cables (electrocution). électriques (électrocution).
Use without having read and understood the manual Utilisation sans avoir lu et compris le contenu de la notice
(human error). (erreur humaine).
Use without the manual on board the machine (human Utilisation sans avoir à portée de la main la notice d’uti-
error). lisation( erreur humaine).
Transport of people or goods (falling, crushing). Transport de personnes ou marchandises (chute,
écrasement).
Transport of fuel or flammable material (fire). Transport de carburant de réserve ou de matériaux in-
flammables (incendie).
Transport of components or equipment not securely fastened Transport de pièces ou d’outillages non correctement
to the machine. immobilisés sur la machine.

Addition of further external tanks (loss of stability). Adjonction de réservoirs externes supplémentaires (perte
de stabilité).
Towing of trailers (loss of control, crushing).
Remorquage (perte du contrôle, écrasement).

2 - DESCRIPTIONS 2 - RENSEIGNEMENTS PRELIMINAIRES


2.7
DU-001030106A3C Tifone C 120

2.2 Caratteristiche strutturali

2.2.1 Telaio
2.4
Il telaio, con articolazione centrale, é costituito da
un semitelaio anteriore nel quale é alloggiato un
tamburo traente e vibrante e da un semitelaio
posteriore nel quale sono alloggiati il posto guida, il motore
endotermico, l'assale traente con pneumatici, il serbatoio
olio idraulico ed il serbatoio gasolio.

BB00676
2.2.2 Motore
2.5
Marca CUMMINS 6BT 5.9-C “ELITE” raffreddato
ad acqua. Avviamento elettrico. Al motore sono
accoppiate tutte le pompe idrauliche di trasmissio-
ne della traslazione, vibrazione e sterzo.

BB00676

2.2.3 Sterzo
2.6
La pompa idraulica ad ingranaggi comanda, tramite
il servocomando “Orbitrol, due martinetti di direzione
a doppio effetto.

BB00241

2 - INFORMAZIONI PRELIMINARI
2.8
Tifone C 120 DU-001030106A3C

2.2 Structural features 2.2 Caractéristiques


structurelles
2.2.1 Chassis 2.2.1 Châssis

The chassis consists of two half-frames linked by Le châssis, avec articulation centrale, est constitué
a central steering joint. The front half-frame carries d’un demi-châssis avant où est logé un tambour
the drive/vibrator drum. The rear half-frame carries moteur et vibrant, et d’un demi-châssis arrière
the driving controls, the engine, the drive axle and wheels, recevant le poste de conduite, le moteur endothermique,
the hydraulic oil tank and the fuel tank. l’essieu moteur avec les pneus, le réservoir d’huile
hydraulique et celui du gazole.

2.2.2 Engine 2.2.2 Moteur

CUMMINS 6BT 5.9-C “ELITE” water cooled. CUMMINS 6BT 5.9-C “ELITE” refroidissement par
Electric starter. The engine is coupled to the eau. Démarrage électrique. Toutes les pompes
hydraulic transmission divre pump, vibrator and hydrauliques de transmission de la translation,
steering. vibration et direction sont couplées avec le moteur

2.2.3 Steering 2.2.3 Direction

The servo “Orbitol’ enables the hydraulic pump La pompe hydraulique à engrenages actionne
and gears to control two double acting cylinders. deux vérins de direction à double effet, par
l’intermédiaire de la servocommande “Orbitrol”.

2 - DESCRIPTIONS 2 - RENSEIGNEMENTS PRELIMINAIRES


2.9
DU-001030106A3C Tifone C 120

2.2.4 Traslazione
2.7
Una pompa idraulica a cilindrata variabile aziona
contemporaneamente il motore idraulico, calettato
sul riduttore finale dell’assale anteriore ed il motore
a due cilindrate flangiato al gruppo ponte; il ponte, con
differenziale autobloccante, ha due riduttori epicicloidali sui
quali sono flangiate le ruote posteriori.

2.2.5 Apparato vibrante

Una pompa idraulica, a cilindrata variabile ed a


pistoni assiali, aziona un motore idraulico posto sul
lato del tamburo. Tale motore é calettato sull’albe- BB00675
ro delle masse eccentriche tramite uno speciale ingranag-
gio salvamotore. L’apparato vibrante é modificato in bagno
d’olio: il sistema elimina gli ingrassaggi periodici. Il disposi-
tivo vibrante, a comando elettrico e con piccola e grande
ampiezza, ha due possibilità di impiego: automatico e con-
tinuo. AUTOMATICO: il vibrante si inserisce automatica-
mente per mezzo di un microinterruttore eccitato meccani-
camente da una camma posta sulla leva di comando della
traslazione. Tale dispositivo semplifica la guida all’operato-
re e rende più funzionale l’uso del vibrante in quanto, ad ogni
inversione di marcia, il vibrante si arresta automaticamente
(quando la leva direzionale passa nel punto “folle”) per poi
reinserirsi gradualmente. CONTINUO: il vibrante funziona
in continuazione anche con la leva direzionale nel punto di
“folle”.

2.2.6 Impianto idraulico

A circuito chiuso, l'olio viene raffreddato tramite uno 2.8


scambiatore di calore. Sull'aspirazione delle due
pompe proncipali è inserito un filtro olio a cartuccia
completo di indicatore di intasamento (vacuometro).

2.2.7 Dispositivi di frenatura

Freno di servizio
Funzionamento idrostatico comandato mediante leva
“avanti-indietro” con punto di “arresto” centrale.

Freno di stazionamento e soccorso


Due freni meccanici a dischi multipli a funzionamento negativo
montati sulla trazione delle ruote. Il comando è manuale.
In caso di mancanza di pressione nel circuito idraulico, i freni
restano automaticamente bloccati e successivamente potran-
no essere sbloccati manualmente.
BB00241

2 - INFORMAZIONI PRELIMINARI
2.10
Tifone C 120 DU-001030106A3C

2.2.4 Transmission 2.2.4Translation

The variable capacity hydraulic pump operates a Une pompe hydraulique à cylindrée variable
hydraulic motor splined onto the final reducer of the actionne à la fois le moteur hydraulique calé sur le
front axle and also drives the twin capacity motor réducteur terminal de l’essieu avant et le moteur à
flanged onto the bridge unit. The bridge with a self-locking deux cylindrées bridé sur l’ensamble pont. Le pont, muni
differential has two epicyclic reducers. The rear wheels are d’un différentiel autoblocant, possède deux réducteurs
flanged to these reducers. épicycloïdaux sur lequels sont bridées les roues arrière.

2.2.5 Vibrator equipment 2.2.5 Appareil vibrant

A variable capacity hydraulic pump and axial pistons Une pompe hydraulique, à cylindrée variable et à
drive the hydraulic motor which is on the side of the pistons axiaux, actionne un moteur hydraulique
drum. The motor is fitted to the eccentric weight placé sur un côté du tambour. Ce moteur est calé
shaft by a special overload gear. The vibrator equipment is sur l’arbre de masse excentrée par un joint de sécurité. Le
in an oil bath which means that it does not need to be dispositif vibrant est modifié et réalisé à bain d’huile, éliminant
greased. The electrically controlled vibrator with low and les graissages périodiques. Le dispositif vibrant, à
high amplitude can run in two modes: automatic and commande électrique, avec petite et grande amplitude,
continuous. AUTOMATIC: the vibrator is switched on offre deux possibilités d’utilisation: en automatique ou en
automatically by a micro switch, activated mechanically by continu. MODE AUTOMATIQUE: le dispositif vibrant s’active
a cam on the transmission lever. This means that the automatiquement au moyen d’un microinterrupteur excité
vibrator is very simple to control, every time the direction of mécaniquement par une came placée sur le levier de
travel changes the vibrator stops automatically (when the commande de translation. Ce dispositif simplifie la conduite
lever passes through neutral) it can then be started up again et permet une utilisation plus fonctionnelle, du fait que le
gradually. CONTINUOS: the vibrator continues to operate vibreur s’arrête automatiquement à chaque inversion du
even when the forward/reverse lever is in neutral. sens de marche (lorsque le levier de direction est placé sur
le point mort), et redémarre ensuite progressivement. MODE
CONTINU: le dispositif vibrant fonctionne en continu, même
si le levier de direction est au point mort.

2.2.6 Hydraulic equipment 2.2.6 Circuit hydraulique

The hydraulic equipment is fed by a closed circuit En circuit fermé, l’huile est refroidi au moyen d’un
system with an oil cooler. The inlet side on the two échangeur de chaleur. L’aspiration des deux pompes
main pumps has an oil cartridge filter with a ‘filter principales est dotée d’un filtre à huile à cartouche,
clogged’ indicator (a vacuum meter). équipé d’un indicateur d’engorgement (vacuomètre).

2.2.7 Braking system 2.2.7 Dispositif de freinage

Service brake Frein de service


The hydrostatically actuated service brake is applied Fonctionnement hydrostatique commandé par le
when the Forward-Reverse lever is moved to the biais d’un levier “en avant - en arrière” avec point
central Stop position. “d’arrêt” central.

Parking and emergency brake Frein de stationnement et de secours


This consists of two mechanically actuated multi-disc nega- Deux freins mécaniques à disques multiples à
tive brakes mounted on the wheel drives. The brake control fonctionnement négatif, montés sur la traction des roues.
is manual. If the hydraulic circuit pressure fails for any La commande est manuelle. En cas de manque de pression
reason, the negative brakes will automatically switch to the dans le circuit hydraulique, les freins restent automatiquement
‘On’ position. In these circumstances the brakes must be bloqués. Pour les débloquer, agir manuellement.
released manually.
2 - DESCRIPTIONS 2 - RENSEIGNEMENTS PRELIMINAIRES
2.11
DU-001030106A3C Tifone C 120

2.2.8 Posto di guida


2.9
Dotato di ampio e comodo sedile che permette una
grande visibilità su entrambi i lati della macchina.
Il volante è completato da una manopola ausiliaria.
Quadro di comando completo di chiave di accensione,
contaore elettrico, spie controllo motore e avvisatore acusti-
co. Estremamente comodi: leva traslazione, freno, accele-
ratore e vibrante.

2.2.9 Impianto elettrico

Alimentato da due batterie da 12 Volt., 100 A/h


cadauna. Apparato completo per illuminazione
zona lavoro e circolazione stradale.

BB00241

2.2.10 Applicazione Doppia Trazione

La Doppia Trazione si ottiene montando diretta-


mente sul tamburo un motoriduttore a lubrificazione
interna.
Con la Doppia Trazione si ha il vantaggio di avere una presa
maggiore sul terreno quindi un relativo avanzamento qua-
lunque sia la condizione del terreno dove si opera.

2 - INFORMAZIONI PRELIMINARI
2.12
Tifone C 120 DU-001030106A3C

2.2.8 Driving position 2.2.8 Poste de conduite

The driving position has a large, comfortable seat Il est doté d’un large et confortable siège qui
providing good visibility to both sides of the machine. permet une grande visibilité des deux côtés de la
The steering wheel has a knob. The dashboard machine. Le volant est doté d’un bouton auxiliaire.
houses the ignition key, an electric hour counter, the engine Le tableau de bord comprend: la clé de contact, le compteur
warning lights and the horn. The forward-reverse, brake, horaire électrique, les voyants de contrôle du moteur et un
accelerator and vibrator levers are ergonomically positioned avertisseur sonore. Extrêmement commodes: le levier de
on the dashboard. translation, le frein, l’accélérateur et le vibreur.

2.2.9 Electrical equipment 2.2.9 Circuit électrique

The electrical system is powered by two 12 Volt, Alimenté par deux batteries de 12 volts, 100 A/h
100 Amp/h batteries. The vehicle is fitted with a chacune. Equipement complet pour éclairer la
complete set of road, work lights and road zone de travail et circulation routière.
circulation.

2.2.10 Twin Drive version 2.2.10 Application Double Traction

An internal lubrication reducer motor is fitted on the La Double Traction est obtenue en installant
drum. The advantage of Twin Drive is the greater directement sur le tambour un motoréducteur à
amount of grip on the ground, regardless of the lubrification interne.
conditions of the area. La Double Traction offre une meilleure prise sur le terrain,
permettant donc un déplacement quelles que soient les
conditions du terrain sur lequel on travaille.

2 - DESCRIPTIONS 2 - RENSEIGNEMENTS PRELIMINAIRES


2.13
DU-001030106A3C Tifone C 120

2.2.11 Strumenti quadro comandi 2.10


Il quadro comandi é equipaggiato da una serie di comandi
e interruttori posizionati nei pressi del volante, per governa-
re e controllare il funzionamento della macchina. Ogni
singolo componente viene descritto accuratamente più avanti
in questo manuale.

2.2.12 Fusibili

L’impianto elettrico è equipaggiato con una serie di fusibili


posti a protezione dei circuiti, sistemati in un’apposita
BB01220
scatola.

2.2.13 Vibrazioni trasmesse

Dati
• Mani (volante) 4.25 m/sec2
• Mani (leva avanzamento) 5.00 m/sec2
• Parte seduta 4.20 m/sec2

Condizioni di prova:
• Prova eseguita con motore acceso, dispositivo vibrante
funzionante in piccola ampiezza, macchina ferma.
• La macchina al momento della prova era posizionata su
terreno ghiaioso piano.
• Giri motore 2200 giri/min
• Il prelievo é stato effettuato con accelerometro triassiale
posizionato sul volante, sulla leva avanzamento e sul
sedile.

2.2.14 Livello sonoro

La pressione acustica rilevata al posto di comando é 86


dB(A).
La misurazione é stata effettuata nelle seguenti condizioni:
• Macchina ferma posizionata su asfalto.
• Motore acceso.
• Giri motore 2000 giri/min.
• Fonometro posizionato all’altezza della testa dell’opera-
tore, facendo una media di tre misurazioni.

2 - INFORMAZIONI PRELIMINARI
2.14
Tifone C 120 DU-001030106A3C

2.2.11 Dashboard controls 2.2.11 Appareils du tableau de bord

The dashboard, to both sides of the steering wheel, has a Le tableau de commandes est équipé d’une serie de
series of switches for controlling machine functions. All commande placés à proximité du volant, permettant de
control equipment is described in full later in this manual. piloter et de contrôler le fonctionnement de la machine.
Chaque élément est décrit en détail plus loin.

2.2.12 Fuses 2.2.12 Fusibles

Electrical circuits and equipment are protected by fuses. L’installation électrique est équipé d’une série de fusibles
Fuses are located in a fuse box. assurant la protection des circuits.

2.2.13 Vibrations transmitted to the operator 2.2.13 Vibrations transmises

Data Caractéristiques
• Hands (steering wheel) 4.25 m/g2 Mains (volant) 4.25 m/s2
• Hands (forward-reverse lever) 5.00 m/g2 Mains (levier de marche) 5.00 m/s2
• Lower limbs 4.20 m/g2 Place assise 4.20 m/s2

Test conditions Conditions d’essai:


• The machine was not running, the engine was OFF and • Essai effectué moteur en route, semelle vibrante
the vibrator was operating at low amplitude. fonctionnant à petite amplitude, machine arrêtée.
• The machine was on a flat gravel surface. • La machine, au moment de l’essai, se trouvait sur un
• The engine rpm was 2200. terrain graveleux plat.
• The measurements were made using a three-axis • Nombre de tours du moteur: 2200 tours/mn.
accelerometer positioned on the steering wheel, on the • La mesure a été effectuée avec un accéléromètre
forward-reverse lever and on the seat. triaxial placé sur le volant, sur le levier de marche et sur
le siège.

2.2.14 Noise level 2.2.14 Niveau sonore

Noise level registered at driver’s position: 86 dB(A). La pression acoustique mesurée au poste de conduite est
égale à 86 dB (A).
The noise level was measured under the following conditions:
La mesure a été effectuée dans les conditions suivantes:
• Machine stopped on asphalt road.
• Engine running • Véhicule à l'arrêt sur la chaussée
• Engine running at 2000 rpm • Moteur allumé
• Phonometer positioned at the same height as the driver’s • à 2000 tr/min
head. The value is an average of three measurements. • Cette résultante est une moyenne de trois mesures
prises avec le phonomètre positionné à la hauteur de la
tête de l'opérateur.

2 - DESCRIPTIONS 2 - RENSEIGNEMENTS PRELIMINAIRES


2.15
DU-001030106A3C Tifone C 120

2.2.15 Pendenze ammissibili

2.2.15.1 Pendenza max di lavoro laterale

Max. Destra 16° (30%)


Max. Sinistra 16° (30%)

2.2.15.2 Pendenza max di ribaltamento

Max. Avanti 33° (65%)

Max. Indietro 33° (65%)

2.2.15.3 Pendenza max Motore

Max. Destra 45° (100%)

Max. Sinistra 45° (100%)

Max. Avanti 45° (100%)

Max. Indietro 45° (100%)

2 - INFORMAZIONI PRELIMINARI
2.16
Tifone C 120 DU-001030106A3C

2.2.15 Permitted gradients 2.2.15 Pentes admissibles

2.2.15.1 Machine tipping limits 2.2.15.1 Pente max de travail sur le côté

Max. Right 16° (30%) Max. Droite 16° (30%)


Max. Left 16° (30%) Max. Gauce 16° (30%)

2.2.15.2 Maximum tipping gradient 2.2.15.2 Pente rotournement

Max. Forward 33° (65%) Max. Avant 33° (65%)


Max. Reverse 33° (65%) Max. Arrière 33° (65%)

2.2.15.3 Maximum engine gradient 2.2.15.3 Pente max. moteur

Max. Right 45° (100%) Max. Droite 45° (100%)


Max. Left 45° (100%) Max. Gauge 45° (100%)

Max. Forward 45° (100%) Max. Avant 45° (100%)


Max. Reverse 45° (100%) Max. Arrière 45° (100%)

2 - DESCRIPTIONS 2 - RENSEIGNEMENTS PRELIMINAIRES


2.17
DU-001030106A3C Tifone C 120

2.3 Dati tecnici


2.3.1 Caratteristiche generali

Peso vers. AL DT operativo (Norme CECE) Kg 12400


Anteriore Kg 6900
Posteriore Kg 5500
Peso vers. PD DT operativo (Norme CECE) Kg 12800
anteriore Kg 7300
posteriore Kg 5500
Carico statico lineare anteriore kg/cm 32,8
Larghezza di compattazione mm 2100
Raggio di sterzata esterno (Dx-Sx) mm 6550
Angolo di sterzata rad ± 0,52 (±30°)
Oscillazione snodo rad ± 0,19 (± 11°)

2.11
H

E
N

R
G

C
I

L
1
M F M1 O D O
A B

Dimensioni - Dimensions - Dimension BB00642

A B C D E F G H I L M M1 N O O1 R

5725 2360 2200 2100 1500 2815 2754 3525 390 1540 1035 1815 2968 90 170 3000

2 - INFORMAZIONI PRELIMINARI
2.18
Tifone C 120 DU-001030106A3C

2.3 Specifications 2.3 Données techniques


2.3.1 Main Specifications 2.3.1 Caractéristiques générales

Weight AL DT version operating (CECE regulations) Poids de la version AL en ordre de marche (Normes CECE)
front avant
rear arrière
weight PD DT version operating (CECE regulations) Poids de la version PD DT en ordre de marche (Normes CECE)
front avant
version arrière
Linear static load front Charge statique linéaire avant
Compacted width Largeur de compactage
Turning circle outside (R.h.-L.h.) Rayon de braquage extérieur (Droite-Gauche)
Steering angle Angle de braquage
Joint angle Oscillation de la rotule

2 - DESCRIPTIONS 2 - RENSEIGNEMENTS PRELIMINAIRES


2.19
DU-001030106A3C Tifone C 120

2.3.2 Dimensioni

Lunghezza max mm 5725


Larghezza max mm 2360
Altezza max (al tubo di scarico) mm 2754
Altezza libera dal suolo mm 440
Diametro tamburo mm 1500
Larghezza tamburo mm 2200
2.3.3 Traslazione

Motore Diesel Cummins 6BT5.9-C “ELITE”


Potenza (DIN 6271) kW (CV) 101 (135)
Numero di giri al minuto 2200
Trasmissione (M=meccanica - H=idrostatica) H
Velocità (avanti e indietro) 1° vel. km/h 0 ÷ 6,5
2° vel. Km/h 0 ÷ 11,5
Servo-sterzo idrostatico Orbitrol

2.3.4 Vibrazione

Trasmissione idrostatica
(A=anteriore - P=Posteriore) A
Frequenza di vibrazione a piccola ampiezza 1900 giri/min. Hz 31,7
Frequenza di vibrazione a grande ampiezza 1700 giri/min. Hz 28,3
Forza centrifuga a piccola ampiezza kg (kN) 15300 (150)
a grande ampiezza Kg (kN) 25700 (252)

2.3.5 Rifornimenti

Capacità di serbatoio gasolio l 300


olio idraulico l 125

2 - INFORMAZIONI PRELIMINARI
2.20
Tifone C 120 DU-001030106A3C

2.3.2 Dimensions 2.3.2 Dimensions

Length (max.) Longueur maxi


Width (max.) Largeur maxi
Height (max.) (at exhaust pipe) Hauteur maxi (au tuyau d’échappement)
Ground clearance Garde au sol
Drum diameter Diamètre du tambour
Drum width Largeur du tambour

2.3.3 Drive and transmission 2.3.3 Translation

Diesel engine Moteur Diesel


Power output (DIN 6271) Puissance (DIN 6271)
RPM Nombre de tours/minute
Transmission (M = mechanical; H = hydrostatic) Transmission (M=mécanique - H = hydrostatique)
Speed (in forward and reverse) 1st speed Vitesse (avant et arrière) 1ère vitesse
2nd speed 2ième vitesse
Servo steering Direction hydrostatique assistée

2.3.4 Vibration 2.3.4 Vibration

Hydrostatic transmission Transmission hydrostatique


(A = Front - P = Rear) (A=avant - P=Arrière)

Vibration frequency low amplitude 1900 rpm Fréquence de vibration à petite amplitude 1900 tours/mn
Vibration frequency high amplitude 1700 rpm Frequence de vibration à grande amplitude 1700 tours/mn
Centrifugal force low amplitude Force centrifuge à petite amplitude
high amplitude à grande amplitude

2.3.5 Tank capacities 2.3.5 Pleins

Tank capacity Fuel tank Contenance du réservoir gazole


Hydraulic oil tank huile hydraulique

2 - DESCRIPTIONS 2 - RENSEIGNEMENTS PRELIMINAIRES


2.21
DU-001030106A3C Tifone C 120

2.3.6 Impianto elettrico (Versione stradale)

C Componentistica
F Fusibili
L Lampade
S Spie
Connettori

Importante: tutte le diciture che


riportiamo sono riferite al disegno
allegato alla presente pubblicazione.

2.3.6.1 Colore dei cavi come appaiono sul


disegno

A = Arancio AN = Arancio / Nero


B = Bleu BN = Bleu / Nero
D = Rosa BO = Bleu / Bianco
G = Giallo BR = Bleu / Rosso
M = Marron DN = Rosa / Nero
N = Nero GN = Giallo / Nero
O = Bianco GR = Giallo / Rosso
P = Verde GP = Giallo / Verde
R = Rosso MO = Marron / Bianco
U = Grigio MN = Marron / Nero
V = Viola ON = Bianco / Nero
PN = Verde / Nero
RN = Rosso / Nero
UR = Grigio / Rosso

2 - INFORMAZIONI PRELIMINARI
2.22
Tifone C 120 DU-001030106A3C

2.3.6 Electrical equipment (Road version) 2.3.6 Circuit électrique (version routière)

C Components C Eléments constitutifs


F Fuses F Fusibles
L Bulbs L Lampes
S Warning lights S Voyants
Connectors Connecteurs

NOTE: The legends shown on this page Important: toutes les lettres indiquées
refer to the drawing attached to this ci-après se réfèrent au schéma joint au
manual. présent manuel.

2.3.6.1 Cable colour codes 2.3.6.1 Couleur des câbles tels qu’ils sont
indiqués sur le schéma

A = Orange AN = Orange/Black A = Orangé AN = Orangé / Noir


B = Blue BN = Blue/Black B = Bleu BN = Bleu / Noir
D = Pink BO = Blue/White D = Rose BO = Bleu / Blanc
G = Yellow BR = Blue/Red G = Jaune BR = Bleu / Rouge
M = Brown DN = Pink/Black M = Marron DN = Rose / Noir
N = Black GN = Yellow/Black N = Noir GN = Jaune / Noir
O = White GR = Yellow/Red O = Blanc GR = Jaune / Rouge
P = Green GP = Yellow/Green P = Vert GP = Jaune / Vert
R = Red MO = Brown/White R = Rouge MO = Marron / Blanc
U = Grey MN = Brown/Black U = Gris MN = Marron / Noir
V = Violet ON = White/Black V = Violet ON = Blanc / Noir
PN = Green/Black PN = Vert / Noir
RN = Red/Black RN = Rouge / Noir
UR = Grey/Red UR = Gris / Rouge

2 - DESCRIPTIONS 2 - RENSEIGNEMENTS PRELIMINAIRES


2.23
DU-001030106A3C Tifone C 120

2.3.6.2 C - Componentistica

C1 Batteria 12 V
C2 Staccabatteria

C3 Motorino di avviamento

C4 Alternatore
C5 Blocchetto avviamento

C6 Maxi-fusibile

C7 Micro avviamento folle


C8 Pulsante avviamento

C9 Contatore

C10 Presa fissa attacco girevole


C12 Fungo freno

C13 Interruttore cambio velocità

C14 Relè alta temperatura motore


C15 Interruttore piccola e grande ampiezza

C16 Interruttore vibrante automatico/manuale

C17 Interruttori girevole


C18 Intermittenza frecce

C19 Interruttore frecce

C20 Commutatore luci


C21 Interruttore luci lavoro

C22 Bulbo bassa pressione olio motore

C23 Bulbo freno negativo


C24 Termocontatto alta temp. acqua motore

C25 Vacuometro intasamento filtro aria

C26 Galleggiante minimo livello gasolio


C27 Solenoide Stop motore

C28 Avvisatore acustico

C29 Scheda controllo CE (freno spie)


C30 Termometro temperatura acqua motore

C31 Relè avviamento

2 - INFORMAZIONI PRELIMINARI
2.24
Tifone C 120 DU-001030106A3C

2.3.6.2 C - Components 2.3.6.2 C - Eléments constitutifs

C1 Battery C1 Batterie
C2 Battery isolator C2 Isolateur de batterie
C3 Starter C3 Démarreur
C4 Generator C4 Alternateur
C5 Starter block C5 Bloc de demarrage
C6 Maxi-fuse C6 Maxi-fusible
C7 Neutral safety micro-swicth starting C7 Micro point mort levier
C8 Starter push-button C8 Bouton de demarrage
C9 Hour counter C9 Comp teur horaire
C10 Flashing yellow connector C10 Connecteur de gyrophare
C12 Brake mushroom head push-button C12 Bouton coup-de-poing de freinage
C13 Slow-fast change speed C13 Interrupteur de changement de vitesse
C14 Engine high temperature relay C14 Relais température élevée du moteur
C15 Narrow/wide amplitude switch C 15 Interrupteur petite et grande amplitude
C16 Automatic/manual vibrating switch C16 Interrupteur du vibreur “automatique/manuel”
C17 Flashing yellow light switch C17 Interrupteur de gyrophare
C18 Direction indicator intermittence C18 Intermittence indicateurs de direction
C19 Direction indicator switch C19 Interrupteur indicateurs de direction
C20 Lights switch C20 Commutateur feux
C21 Work lights switch C21 Interrupteur des feux de travail
C22 Engine oil low pressure sensor C22 Bulbe pression basse huile moteur
C23 Negative brake sensor C23 Capteur frein negatif
C24 Engine high water temperature sensor C24 Detecteur temperature elevée eau de moteur
C25 Air filter clogged vacuometer C25 Vacuomètre colmatage filtre à air
C26 Fuel level float C26 Flotteur niveau carburant
C27 Engine stop solenoid C27 Electrovalve arrête moteur
C28 Horn C28 Avvertiseur sonore
C29 CE control board C29 Carte electronique securites CE
C30 Engine water temperature gauge C30 Thermometre temperature de l’eau de motor
C31 Starter motor enable relay C31 Relais mise en route moteur

2 - DESCRIPTIONS 2 - RENSEIGNEMENTS PRELIMINAIRES


2.25
DU-001030106A3C Tifone C 120

2.3.6.3 F - Fusibili

F1 Fusibile scheda CE, spie strumenti

F2 Fusibile innesto vibrante, piccola/grande ampiez-


za

F3 Fusibile protezione girevole

F4 Fusibile indicatori di direzione, Hazard


F5 Fusibile luci abbaglianti

F6 Fusibile luci anabbaglianti

F7 Fusibile luci di posizione anteriori


F8 Fusibile luci di pos. posteriori e faro di lavoro

F9 Fusibile Stop motore

2.3.6.4 L - Lampade

L1 Lampada illuminazione cruscotto sx


L2 Lampada illuminazione cruscotto dx

L3 Lampada stop sinistra

L4 Lampada stop destra


L5 Lampada girevole

L6 Lampada freccia posteriore sinistra

L7 Lampada freccia anteriore sinistra


L8 Lampada freccia posteriore destra

L9 Lampada freccia anteriore destra

L10 Lampada abbagliante sx


L11 Lampada abbagliante dx

L12 Lampada anabbagliante sx

L13 Lampada anabbagliante dx


L14 Lampada posizione anteriore sinistra

L15 Lampada posizione anteriore destra

L16 Lampada posizione posteriore sinistra


L17 Lampada posizione posteriore destra

L18 Lampada fari lavoro

2 - INFORMAZIONI PRELIMINARI
2.26
Tifone C 120 DU-001030106A3C

2.3.6.3 F - Fuses 2.3.6.3 F - Fusibles

F1 Protection CE card,instruments and warning lights F1 Fusible de protection carte CE,temoins et instruments
F2 Starter vibrator,high and low amplitude fuse F2 Fusible semelle vibrante, petite et grande largeur
F3 Flashing yellow light fuse F3 Fusible gyrophare
F4 Indicators direction-hazard fuse F4 Fusible indicateurs de direction-feux de détresse
F5 Main beam headlights fuse F5 Fusible feux de route
F6 Dipped beam headlights fuse F6 Fusible feux de croissement
F7 Front sidelights fuse F7 Fusible feux de position avant
F8 Rear sidelights,work lights fuse F8 Fusible feux de position arrière,feux de travail
F9 Engine stop fuse F9 Fusible arrête moteur

2.3.6.4 L - Lamp 2.3.6.4. L - Lampes

L1 Left dashboard light L1 Lampe éclairage tableau de bord gauche


L2 Right dashboard light L2 Lampe éclairage tableau de bord droit
L3 Left stop light L3 Lampe stop G.
L4 Right stop light L4 Lampe stop D.
L5 Rotary beacon light L5 Gyrophare
L6 Rear left direction indicator light L6 Lampe indicateur de direction arr. D.G.
L7 Front left direction indicator light L7 Lampe indicateur de direction av. D.G.
L8 Rear right direction indicator light L8 Lampe indicateur de direction arr. D.D.
L9 Front right direction indicator light L9 Lampe indicateur de direction av. D.D.
L10 Left high beam light L10 Lampe feux de route G.
L11 Right high beam light L11 Lampe feux de route D.
L12 Left main beam light L12 Lampe feux de croisement G.
L13 Right main beam light L13 Lampe feux de croisement D.
L14 Left front position light L14 Lampe feu de position avant G.
L15 Right front position light L15 Lampe feu de position avant D.
L16 Left rear position light L16 Lampe feu de position arrière G.
L17 Right rear position light L17 Lampe feu de position arrière D.
L18 Work light,lamp L18 Lampe feux de travail

2 - DESCRIPTIONS 2 - RENSEIGNEMENTS PRELIMINAIRES


2.27
DU-001030106A3C Tifone C 120

2.3.6.5 S - Spie

S1 Spia alternatore

S2 Spia bassa pressione olio motore


S3 Spia freno negativo

S4 Spia alta temperatura motore

S5 Spia intasamento filtro aria


S6 Spia Minimo livello gasolio

S7 Spia lampada rotante

S8 Spia indicatori di direzione


S9 Spia abbaglianti

S10 Spia luci di posizione

S11 Spia luci di lavoro


S12 Spia frecce di emergenza

2.3.6.6 Connettori

CY Connettore mate -n- lock 12 pin

D Connettore 6 pin
E Connettore mate -n- lock 6 pin

M Connettore mate -n- lock 3 pin

P Connettore mate -n- lock 9 pin


R Connettore 6 pin

T Connettore mate -n- lock 12 pin

Q Connettote gigante 4 pin

2 - INFORMAZIONI PRELIMINARI
2.28
Tifone C 120 DU-001030106A3C

2.3.6.5 S - Warning lights 2.3.6.5 S - Témoins

S1 Alternator warning light S1 Témoin alternateur


S2 Engine oil low pressure warning light S2 Témoin pression basse huile moteur
S3 Negative brake warning light S3 Témoin frein negatif
S4 Engine head high temperature warning light S4 Témoin température élevée de culasses
S5 Air filter clogged warning light S5 Témoin de colmatage du filtre à air
S6 Minimum level gasoline warning light S6 Témoin niveau minimum de gazole
S7 Flashing yellow warning light S7 Témoin du gyrophare
S8 Indicator warning light S8 Témoin des indecateurs de direction
S9 High beam warning light S9 Témoin feux de route
S10 Parking light warning light S10 Témoin feux de position
S11 Work lights warning light S11 Témoin feux de travail
S12 Hazard lights warning light S12 Témoin feux de détresse

2.3.6.6 Connectors 2.3.6.6 Connecteurs

CY Connector mate -n- lock 12 pin CY Connecteur mate -n- lock 12 pin
D Connector 6 pin D Connecteur 6 pin
E Connector mate -n- lock 6 pin E Connecteur mate -n- lock 6 pin
M Connector mate -n- lock 3 pin M Connecteur mate -n- lock 3 pin
P Connector mate -n- lock 9 pin P Connecteur mate -n- lock 9 pin
R Connector 6 pin R Connecteur 6 pin
T Connector mate -n- lock 12 pin T Connecteur mate -n- lock 12 pin
Q Giant connector 4 pin Q Connecteur geant 4 pin

2 - DESCRIPTIONS 2 - RENSEIGNEMENTS PRELIMINAIRES


2.29
DU-001030106A3C Tifone C 120

2.3.6.7 Schema elettrico

I numeri indicati sui cavi ne determinano la sezione in mm2.

2.12/A

11571003/A

2 - INFORMAZIONI PRELIMINARI
2.30
Tifone C 120 DU-001030106A3C

2.3.6.7 Electrical circuit diagram 2.3.6.7 Schéma électrique

The numbers indicate the cable section in mm2. Les numéros indiqués déterminent la section du câble en
mm2.

2.12/B

A C

11571003/B

2 - DESCRIPTIONS 2 - RENSEIGNEMENTS PRELIMINAIRES


2.31
DU-001030106A3C Tifone C 120

2.3.6.7 Schema elettrico

I numeri indicati sui cavi ne determinano la sezione in mm2.

2.12/C

11571003/C

2 - INFORMAZIONI PRELIMINARI
2.32
Tifone C 120 DU-001030106A3C

2.3.6.7 Electrical circuit diagram 2.3.6.7 Schéma électrique

The numbers indicate the cable section in mm2. Les numéros indiqués déterminent la section du câble en
mm2.

2 - DESCRIPTIONS 2 - RENSEIGNEMENTS PRELIMINAIRES


2.33
DU-001030106A3C Tifone C 120

2.3.7 Schemi idraulici

2.3.7.1 Schema idraulico traslazione

1 Filtro olio idraulico


2 Pompa idraulica trazione
3 Motore idraulico trazione posteriore
4 Motoriduttore idraulico trazione anteriore
5 Pompa idraulica vibrante
6 Motore idraulico vibrante
7 Elettrovalvola freni

2.13
Pompa idraulica Sauer tipo 90 R 075
Hydraulic pump
Pompe hydraulique

Schema idraulico della trazione


M4M5 M3
7 P
Drive hydraulic system diagram
Schéma hydraulique de la traction
T

Motore idraulico Sauer tipo 51 V 080


A3 Hydraulic motor
Moteur hydraulique
M4 M3 Motore idraulico
M1 A A M1
Hydromatic tipo
A
350 bar A2FE32
34 cc/rev 32 cc/rev
20 bar
75 cc/rev 20 bar

17 cc/rev
4
B L1
3
2 B
M2
350 bar
M2 A1
B
L1 S L2 L1
L2

Pompa idraulica Sauer tipo MPV 046 C Schema idraulico vibrante


Hydraulic pump Hydraulic vibrator diagram
Pompe hydraulique M4 M1 SchÈma hydraulique du vibrateur
A

300 bar Motore idraulico Sauer tipo MMF 046 C


Hydraulic motor
16 bar Moteur hydraulique
M3
5 A
M1

13,9 cc/rev
6
46 cc/rev A2/B2 46 cc/rev
300 bar

B B
S M5 L1 M2 L2 L2 M2 L1

Elementi filtranti: 25 micron Ass Capacità di serbatoio: 125 litri


Filters Tank capacity
ElÈments filtrants Capacité du réservoir

Viscosità del fluido operante: VG 46


A1: Elettrovalvola cambio di velocità Working fluid viscosity
A1 Speed change solenoid valve ViscositÈ du fluide
A1 Electrovalve de changement de vitesse

A2/B2: Elettrovalvola cambio ampiezza del vibrante


A2/B2 Vibrator amplitude change solenoid valve
A2/B2 Electrovalve de changement d’amplitude du vibrateur

A3: Elettrovalvola di comando del freno negativo


A3 Vibrator control solenoid valve
A3 Electrovalve de commande du vibrateur BB01227

2 - INFORMAZIONI PRELIMINARI
2.34
Tifone C 120 DU-001030106A3C

2.3.7 Hydraulic circuit diagrams 2.3.7 Schémas hydrauliques

2.3.7.1 Transmission circuit 2.3.7.1 Schéma hydraulique du circuit de


translation

1 Hydraulic oil filter 1 Filtre de l’huile hydraulique


2 Hydraulic pump 2 Pompe hydraulique de translation
3 Rear hydraulic transmission motor 3 Moteur hydraulique translation arrière
4 Front hydraulic transmission motor 4 Moteur hydraulique translation avant
5 Vibration Hydraulic pump 5 Pompe Hydralique du vibreur
6 Vibration Hydraulic engine 6 Moteur hydralique du vibreur
7 Brake solenoid valve 7 Electrovanne frein

2 - DESCRIPTIONS 2 - RENSEIGNEMENTS PRELIMINAIRES


2.35
DU-001030106A3C Tifone C 120

2.3.7.2 Schema idraulico sterzo

1 Pompa idraulica
2 Idroguida con valvole di MAX
3 Cilindri idraulici di sterzo

2.14
Schema dello sterzo

3 3

200 bar

L R
Danfoss Danfoss OVP 20
OSPB 200 ON 2
P T

140 bar

PTO Engine
0,93 : 1
1

BB01226

2 - INFORMAZIONI PRELIMINARI
2.36
Tifone C 120 DU-001030106A3C

2.3.7.2 Steering circuit 2.3.7.2 Schéma hydraulique du circuit de


direction

1 Hydraulic pump 1 Pompe hydraulique


2 Power steering 2 Conduite hydraulique avec valve de débit maximum
3 Hydraulic steering cylinders 3 Cylindres hydrauliques de direction

2 - DESCRIPTIONS 2 - RENSEIGNEMENTS PRELIMINAIRES


2.37
DU-001030106A3C Tifone C 120

2 - INFORMAZIONI PRELIMINARI
2.38
Tifone C 120 DU-001030106A3C

Cap. 3
Sollevamento e trasporto

Unit 3
Hoisting and transport

Chap. 3
Levage et transport

3 - HOISTING AND TRANSPORT 3 - LEVAGE ET TRANSPORT


3.1
DU-001030106A3C Tifone C 120

3.1 Antinfortunistiche sul


sollevamento
Indossare un equipaggiamento di protezione idoneo alle
operazioni da effettuare.
Gli indumenti devono essere attillati al corpo, e resistenti ai
prodotti impiegati per la pulizia. Evitare di portare cravatte,
collane o cinture che potrebbero impigliarsi o infilarsi tra gli
organi in movimento.
Indossare gli occhiali di protezione, un sistema antirumore,
un casco, le scarpe di sicurezza, i guanti ecc. ecc.

E’ vietato azionare o sregolare gli apparati di controllo o gli


strumenti applicati alla macchina senza esserne autorizzati
o senza conoscere il funzionamento.

Non rimuovere i dispositivi di sicurezza o le protezioni


antinfortunistiche.

Assicurarsi che le funi o le catene utilizzate per il solleva- 3.1


mento siano in buono stato e che siano adatte al peso da
sostenere.

Prima di sollevare la macchina è necessario il bloccaggio


dell’articolazione centrale (Fig. 3.2) da eseguire come spie-
gato al paragrafo "3.2 Sollevamento"

Sollevare le macchine seguendo attentamente le istruzioni


d’uso e manutenzione (punti di attacco per i dispositivi di
caricamento, ecc.) con un mezzo di sollevamento, adottan-
do la massima attenzione (Fig. 3.1).

Non sostare o passare sotto alla macchina durante il


sollevamento o il trasporto. BB00643

3.2
Non spostare o ruotare la macchina sollevata attaccandosi
a quelle parti della macchina che potrebbero deteriorarsi (es
tubazioni flex, ecc).

Non salire sulla macchina durante il sollevamento o il


trasporto.

Utilizzare piani di caricamento adatti al peso da sostenere,


stabili ed orrizzontali o che abbiano un'inclinazione inferiore
alla pendenza massima superabile dal rullo a telaio artico-
lato.

Si ricorda che con il motore Diesel spento o l’impianto


idraulico di traslazione in avaria, la trasmissione è sempre BB00641
frenata. BB00402

3 - SOLLEVAMENTO E TRASPORTO
3.2
Tifone C 120 DU-001030106A3C

3.1 Safety precautions during 3.1 Règles de sécurité sur le


hoisting levage
Wear suitable safety equipment and clothing for the operation Porter un équipement de protection adapté aux opérations
you are about to commence. à effectuer.
Wear close fitting overalls resistant to cleaning substances. Porter des vêtements près du corps, et qui résistent aux
Do not wear loose fitting clothing, ties, belts or jewellery produits nettoyants. Eviter le port de cravates, chaînes ou
which might become trapped in moving parts. ceintures, qui pourraient rester coincées ou pénétrer dans
Where necessary wear protective goggles, ear muffs, safety les organes en mouvement.
helmet and work gloves. Porter des lunettes de protection, un dispositif antibruit, un
Where necessary wear protective goggles, ear muffs, safety casque, des chaussures de protection, des gants, etc...
helmet and work gloves.

Do not operate or adjust control equipment without prior Il est interdit d’actionner ou dérégler les appareils de contrôle
authorisation or without being fully conversant with that ou les instruments installés sur la machine sans autorisation
equipment. ou sans connaître le fonctionnement.

Do not remove safety devices or guards. Ne pas retirer les dispositifs de sécurité ou les protections
contre les accidents.

Ensure that the hoisting ropes or chains are in good condition S’assurer que les câbles ou les chaînes utilisées pour le
and that they have a suitable specified lifting capacity. levage sont en bon état et qu’elles sont adaptées au poids
qu’elles doivent supporter.

Before hoisting the machine, lock the central steering joint Avant de lever la machine, bloquer l’articulation centrale
(fig. 3.2) following the instructions given in the Section 3.2 (Fig. 3.2) en procédant comme indiqué au paragraphe “3.2
Hoisting below. Levage”.

Hoist the machine following the instructions given in this Lever la machine en suivant attentivement les instructions
manual, using the hoisting points indicated and using hoisting relatives à l’utilisation et à l’entretien (points de fixation pour
equipment with a suitable lifting capacity (See Fig. 3.1). les dispositifs de chargement, etc.) au moyen d’un engin de
levage, en prêtant le maximum d’attention (Fig. 3.1).

Do not stand under the machine while it is being hoisted Ne pas stationner ou passer sous la machine pendant le
or moved. levage ou le transport.

Do not attempt to move or rotate a hoisted machine by using Après avoir hissé la machine, ne pas la déplacer ou la faire
pulling the hydraulic or compressed air hoses. tourner en utilisant des éléments de la machine qui pourraient
se détériorer (les flexibles, par exemple).

Do not get onto the machine while it is being hoisted or Ne pas monter sur la machine pendant le levage ou le
moved. transport..

Only load the machine onto stable trailers with a suitable Utiliser des plans de chargement adaptés au poids à
load bearing capacity. Trailers must be horizontal or must supporter, stables et horizontaux ou ayant une inclinaison
have a slope which does not exceed the maximum gradient inférieure à la pente maximale admise par le rouleau à
for the soil compactor. châssis articulé.

Remember: The transmission is always braked when the Nous vous rappelons que lorsque le moteur Diesel est
diesel engine is off, or when there is a hydraulic system fault. arrêté ou lorsque le circuit hydraulique de translation est en
panne, la transmission est toujours freinée.

3 - HOISTING AND TRANSPORT 3 - LEVAGE ET TRANSPORT


3.3
DU-001030106A3C Tifone C 120

Assicurare la macchina su mezzi di trasporto contro


rotolamento, scivolamento e ribaltamento. 3.3

Osservare le misure antinfortunistiche previste dalle proprie


associazioni professionali.

BB00675

3 - SOLLEVAMENTO E TRASPORTO
3.4
Tifone C 120 DU-001030106A3C

When the machine has been loaded onto the trailer, fix it in Si la machine est chargée sur un moyen de transport, faire
place and ensure that it cannot turn, tip over or slip. le nécessaire pour prévenir tout risque de retournement,
basculement et glissement.

Follow the accident prevention regulations prescribed. Respecter les mesures de protection contre les accidents
prévues par vos associations professionnelles.

3 - HOISTING AND TRANSPORT 3 - LEVAGE ET TRANSPORT


3.5
DU-001030106A3C Tifone C 120

3.2 Sollevamento

3.2.1 Bloccaggio dello sterzo


3.4
Prima di sollevare la macchina è necessario
effettuare il bloccaggio dell’articolazione centrale
da eseguire come segue:

• Portare la staffa A in posizione orizzontale bloccandola


con i perni B
• Inserire sul perno B l'apposita copiglia di sicurezza C

Il bloccaggio dei semitelai può essere usato anche come


antifurto, sostituendo le copiglie di sicurezza C con lucchetti
(a carico dell'utente).

B A C
BB00402

3.2.2 Sollevamento
3.5
Inserire nelle apposite asole D una fune (tramite
gancio o grillo) che abbia una portata singola

38
minima di 6000 Kg, collegata ad un gancio di

00
sollevamento con una portata adeguata a sostenere il peso

mm
totale della macchina:
versione AL DT 12400 Kg

Mi
versione PD DT 12800 Kg (se la macchina viene equipag- D

n
giata di protezione ROPS il peso aumenta di 500 Kg).
Il sollevamento della macchina deve avvenire utilizzando 4
funi, una in ogni asola, atte a sostenere il peso totale della
macchina.

ATTENZIONE!
D
Usare solo funi d’acciaio o catene
adeguatamente dimensionate (lunghezza
minima 3800 mm.); non affidarsi a funi o BB00645

catene di fortuna. C
3.6
38

C
ATTENZIONE!
00

La barra trasversale C deve essere


mm

utilizzata quando sulla macchina é


Mi

montata la cabina operatore; nel caso 1700


n

sia montata una struttura ROPS di D mm


protezione, la barra non necessita in
quanto le funi non interferiscono con la
struttura stessa.
D

BB00646

3 - SOLLEVAMENTO E TRASPORTO
3.6
Tifone C 120 DU-001030106A3C

3.2 Hoisting the machine 3.2 Levage

3.2.1 Locking the steering joint 3.2.1 Blocage de la direction

Before hoisting the machine, clamp the central Avant de lever la machine, effectuer le blocage de
steering joint in the locked position by fitting the l’articulation centrale, en procédant comme suit:
clamping bar as follows:

• Fit the clamping bar A horizontally between the two half- • Amener l’étrier A en position horizontale et la bloquer
frames and lock in position with the pins B avec les goujons B
• Fit the cotter pin C to the pin B. • Engager la goupille de sécurité C sur le goujon B

You can use the clamping bar as an anti-theft device by Le blocage des demi-châssis peut être également utilisé
replacing the cotter pins C with padlocks (padlocks to be comme antivol, en remplaçant les goupilles de sécurité C
supplied by the customer). par des cadenas (par les soins de l’utilisateur).

3.2.2 Hoisting 3.2.2 Levage

Use hoisting ropes or chains with a minimum load Faire passer, dans les orifices D, un câble pouvant
bearing capacity of 6000 kg. Attach the hoisting supporter individuellement une charge minimale de
ropes to the slots D on the machine using hooks or 6000 kg , relié à un crochet ou à une manille de
shackles. Attach the other end of the ropes to the hook of the levage capable de supporter le poids total de la machine:
hoisting equipment. The hook must have a lifting capacity version AL DT 12400 kg
which will support the weight of the machine which is: version PD DT 12800 kg (le poids de la machine augmente
for the AL DT version 12400 kg de 500 kg si elle est equipée avec le dispositif de protection
for the PD DT version 12800 kg (if the machine is equipped ROPS).
with ROPS the weight increases by 500 kg). Le levage de la machine doit se faire en utilisant 4 câbles, un
Lift the machine using 4 ropes, one attached to each slot, dans chaque orifice, capables de soutenir le poids total de
which will take the entire weight of the machine. la machine.

WARNING! ATTENTION!
Only use steel ropes or chains for Utiliser seulement des câbles d’acier
hoisting. Ropes or chains must have ou des chaînes d’une dimension adaptée
the suitable specified lifting capacity (longueur minimale 3800 mm). Ne pas
and must be at least 3800 mm long. Do se fier à des câbles ou des chaînes de
not use improvised ropes or chains. fortune.

WARNING! ATTENTION!
On machines fitted with a cabin, use the La barre transversale C doit être utilisée
clamping bar C. On machines with a lorsque la machine est équipée avec la
ROPS safety frame there is no need to cabine de l’opérateur; en cas de
use the clamping bar since the ropes présence d’une structure de protection
will not interfere with the structure. ROPS, la barre n’est pas nécessaire car
il n’y a pas d’interférences entre les
câbles et la structure elle-même.

3 - HOISTING AND TRANSPORT 3 - LEVAGE ET TRANSPORT


3.7
DU-001030106A3C Tifone C 120

3.2.3 Traino
3.7
La macchina non é stata progettata per trainare o
essere trainata.
E' ammesso solamente in caso di emergenza o
avarie e solo per brevi distanze in modo da consentirne il
trasporto con un mezzo adeguato.
Per un eventuale traino, da effettuarsi dopo lo sboccaggio
dei freni negativi ed il by-pass della pompa di trazione (vedi
Appendice), servirsi degli attacchi E ed F facendo attenzio-
ne a non superare il carico di 6300 Kg per quest'ultimo.
In caso di una pendenza superiore al 39° (81%) non utiliz-
zare il gancio posteriore F, ma sollevare la macchina come
descritto nel paragrafo "Sollevamento".
E F
Dopo un eventuale traino di emergenza verificare lo stato
del gancio e del serbatoio gasolio. BB01231

ATTENZIONE!
Usare solo funi d’acciaio o catene
adeguate al peso della macchina,
accertandosi, prima di iniziare il traino,
che i perni e i bloccaggi vari siano
saldamente fissati.

3 - SOLLEVAMENTO E TRASPORTO
3.8
Tifone C 120 DU-001030106A3C

3.2.3 Towing 3.2.3 Remorquage

The machine is not suitable for towing or for being La machine n’a pas été conçue pour remorquer ou
towed. pour être remorquée.
The machine may be towed in emergencies but Ceci n’est admis qu’en cas d’urgence ou de pannes
only for short distances. Before you can tow the machine, et uniquement sur de courtes distances afin de pouvoir la
you must release the negative brakes and the drive pump transporter avec un engin approprié.
by-pass (see Appendix). Attach the tow to the tow points E En cas de remorquage, qui s’effectue après déblocage des
and F. The maximum load is 6300 Kg. freins négatifs et by-pass de la pompe de traction (voir
If towing on a gradient higher than 39° (81%), do not use the Annexe), utiliser les fixations E et F en veillant à ne pas
rear tow point F but lift the machine as described in the dépasser une charge de 6300 Kg.
“Lifting the machine” section. En cas de pente supérieure à 39° (81%), ne pas utiliser le
crochet arrière F, mais lever la machine comme indiqué
dans le paragraphe « Levage ».

After emergency towing, check the state of the tow point and Après un éventuel remorquage d’urgence, vérifier l’état du
the diesel fuel tank. crochet et du réservoir de gazole.

WARNING! ATTENTION!
Only use steel ropes or chains for Utiliser uniquement des câbles d’acier
towing. Ropes and chains must have a ou des chaînes adaptées au poids de la
lifting capacity to match machine weight. machine, en s’assurant, avant de
procéder au remorquage, que les
goujons et toutes les pièces de blocage
sont solidement fixés.

3 - HOISTING AND TRANSPORT 3 - LEVAGE ET TRANSPORT


3.9
DU-001030106A3C Tifone C 120

3.3 Trasporto

Prima di effettuare il trasporto della macchina su


un mezzo idoneo occorre fissarla alle apposite 3.8
asole A, utilizzando ganci o grilli, e funi o catene
adeguate alla macchina, ed applicando dei cunei
di fissaggio sulla parte anteriore e posteriore sia del tamburo
che delle ruote. A A

Importante: si ricorda che con il motore


diesel spento o l'impianto idraulico in
avaria il compattatore é sempre frenato.

BB00648

3 - SOLLEVAMENTO E TRASPORTO
3.10
Tifone C 120 DU-001030106A3C

3.3 Transporting the machine 3.3 Transport

When you have loaded the machine onto a trailer, Après avoir chargé la machine sur un moyen de
fix it to the trailer platform by attaching shackles to transport adapté, la fixer aux orifices A, au moyen
the slots A and using steel ropes or chains. Chock de crochets ou de manilles, et de câbles ou
the front and the back of the roller and the wheels. chaînes adaptées à la machine. Placer des cales
de fixation à l’avant et à l’arrière du tambour et des roues.

Important: The transmission is always Important: nous vous rappelons que


braked when the diesel engine is off, or lorsque le moteur Diesel est arrêté ou
when there is a hydraulic system fault. le circuit hydraulique en panne, le
compacteur est toujours freiné.

3 - HOISTING AND TRANSPORT 3 - LEVAGE ET TRANSPORT


3.11
DU-001030106A3C Tifone C 120

3.4 Rimessaggio

Al ricevimento della macchina é necessario con-


trollare che durante il trasporto non abbia subito
danni alla struttura o ad organi interni, in caso
affermativo occorre contattare il rivenditore di zona.
La macchina viene protetta sui movimenti più
delicati con una resina in grado di resistere all'azio-
ne corrosiva degli agenti atmosferici; alla conse-
gna é buona norma asportarla facento uso di prodotti
appositi che non inquinino l'ambiente. Per effettuare questa
operazione occorre posizionare sotto alla macchina un telo
per la raccolta dei liquidi, che dovranno poi essere smaltiti
secondo le norme vigenti nel rispetto e la tutela dell'ambien-
te.
Per i lunghi periodi che la macchina rimane inattiva e
venisse parcheggiata all'aperto consigliamo di coprirla con
un telo per evitare il ristagno di polveri o sporcizia che
potrebbero intaccare gli organi.

3.5 Lunga inattività della


macchina
Se la macchina deve rimanere inoperosa per lungo tempo, 3.9
attenersi alle seguenti norme:

• Procedere alla pulizia generale


• Lubrificare tutti gli organi provvisti di ingrassa-
tore.
• Riempire completamente il serbatoio del gasolio.
• Verificare i livelli.
• Smontare gli iniettori del motore e introdurre nei cilindri
un po’ di olio motore.

• Caricare le batterie.
• Sistemare la macchina in un luogo riparato e,
se ciò non fosse possibile, smontare le batterie e
riporle in un locale ove non vi sia pericolo di gelo.
• Per assicurare un’adeguata protezione degli organi di
trasmissione si dovrebbe far compiere, almeno una
volta al mese, dei brevi spostamenti alla macchina, allo
BB00390
scopo di rinnovare il velo dell’olio nei vari componenti
idraulici e meccanici.
• Leggere attentamente il libretto di istruzioni del motore
al capitolo “Conservazione del motore”.

ATTENZIONE!
Alla fine del periodo di inattività della
macchina, prima di rimetterla in servizio,
è necessario provvedere alla
sostituzione di tutti gli elementi filtranti.

3 - SOLLEVAMENTO E TRASPORTO
3.12
Tifone C 120 DU-001030106A3C

3.4 Storage 3.4 Entreposage

When you first receive the machine check for any Lorsque vous recevez la machine, contrôlez que la
damage which may have been caused during structure et les organes internes n’ont pas été
delivery. Report any damage to your local dealer. endommagés pendant le transport. En pareil cas,
During transport certain parts of the machine are contactez votre revendeur.
protected against corrosion by the application of a Les mouvements délicats de la machine ont été
special resin. We recommend that you remove this enduits d’une résine pour les protéger contre
resin using a suitable, environment-friendly product. l’agression des agents atmosphériques. A la
Place plastic sheeting under the machine to collect fluids livraison, il convient d’enlever le film de protection à l’aide de
and residues and then dispose of any waste material following produits adaptés non polluants. Pour effectuer cette
current environment protection legislation. opération, placer sous la machine un morceau de toile
If the vehicle is to remain idle for a lengthy period and will be imperméable pour recueillir les liquides, qui devront être
parked outside during this time, cover it with a tarpaulin. ensuite éliminés conformément aux lois en vigueur sur le
respect et la protection de l’environnement.
Si vous laissez la machine garée dehors sans l’utiliser
pendant de longues périodes, nous vous conseillons de la
couvrir avec une bâche pour la protéger des dépôts de
poussières ou de saletés pouvant abîmer les organes.

3.5 Prolonged period of 3.5 Longue inactivité de la


idleness machine
If the vehicle is to remain idle for a lengthy period the En cas d’inactivité prolongée de la machine, respecter les
following operations should be carried out: consignes suivantes:

• General cleaning of the vehicle. • Procéder au nettoyage général.


• Grease all grease nipples. • Huiler tous les organes pourvus de graisseurs.
• Fill the fuel tank completely. • Remplir complètement le réservoir à gazole.
• Check all levels. • Vérifier les niveaux.
• Remove the diesel injectors and put a little oil into the • Démonter les injecteurs du moteur et verser un peu
engine cylinders. d’huile moteur dans les cylindres.

• Charge the battery. • Changer les batteries.


• Put the vehicle under cover; if this is not possible • Garer la machine dans un endroit protégé,
remove the battery and protect it from freezing sinon démonter les batteries et les ranger à l’abri
conditions. du gel.
• The vehicle should be started and driven a short distance • Pour assurer une bonne protection de tous les organes,
at least once a month so that a thin layer of oil is il faudrait faire tourner la machine au moins une fois par
maintained on the various hydraulic and mechanical mois, et la déplacer un peu, afin de renouveler l’huile
components; this ensures adequate protection of dans les différents composants hydrauliques et
transmission parts. mécaniques.
• Follow the instructions in the section “Engine Care” in • Lire attentivement le livret d’instructions du moteur au
the Instruction and Maintenance manual for the diesel chapitre “Conservation du moteur”.
engine. .

WARNING! ATTENTION!
After a prolonged period of idleness, all Après une longue inactivité de la
filters must be changed before the machine, changer tous les éléments
machine is returned to service. filtrants avant de la remettre en service.

3 - HOISTING AND TRANSPORT 3 - LEVAGE ET TRANSPORT


3.13
DU-001030106A3C Tifone C 120

3 - SOLLEVAMENTO E TRASPORTO
3.14
Tifone C 120 DU-001030106A3C

Cap. 4
Avviamento macchina

Unit 4
Starting the machine

Chap. 4
Mise en route de la machine

4 - STARTING THE MACHINE 4 - MISE EN ROUTE DE LA MACHINE


4.1
DU-001030106A3C Tifone C 120

4.1 Antinfortunistica relativa


all’avviamento

La macchina deve essere avviata solo da personale specia-


lizzato o che comunque abbia i requisiti fisici ed intellettivi
necessari.

Una persona sotto l’effetto dell’alcool o che assuma psico-


farmaci non deve essere autorizzata a comandare la mac-
china né ad eseguire su di essa operazioni di manutenzione
o riparazione.

Durante il funzionamento della macchina è prevista la


presenza di un solo operatore; nessun altro deve avvicinar-
si.

E’ vietato azionare o sregolare gli apparati di controllo o gli


strumenti applicati alla macchina senza esserne autorizzati
o senza conoscere il funzionamento.

I meccanismi di protezione o di sicurezza non devono mai


essere rimossi dalla macchina, salvo quando viene espres-
samente richiesto per un’operazione di manutenzione o
altro.

Indossare un equipaggiamento di protezione idoneo alle


operazioni da effettuare.
Gli indumenti devono essere attillati al corpo, e resistenti ai
prodotti impiegati per la pulizia. Evitare di portare cravatte,
collane o cinture che potrebbero impigliarsi o infilarsi tra gli
organi in movimento.
Indossare gli occhiali di protezione, un sistema antirumore,
un casco, le scarpe di sicurezza, i guanti ecc. ecc.

Verificare che tutte le maniglie, gradini e piattaforme siano


pulite da sporcizia, neve, oli, grassi o combustibili che
potrebbero insidiare il movimento dell’operatore.

Salire sul rullo compattatore articolato servendosi degli


appositi appigli.

Assicurarsi che la messa in funzione della macchina non sia


pericolosa per la macchina stessa o per le persone che vi
sono attorno.

Osservare le misure antinfortunistiche previste dalle proprie


associazioni professionali.

4 - AVVIAMENTO
4.2
Tifone C 120 DU-001030106A3C

4.1 Safety precautions during 4.1 Règles de sécurité


starting relatives à la mise en route

The machine must only be started by suitably qualified Seul le personnel spécialisé ou possédant en tous cas les
personnel. qualités physiques et intellectuelles requises peut effectuer
la mise en route de la machine.

Persons under the influence of alcohol or drugs should not Interdire la commande de la machine ainsi que toute opération
be permitted to operate or maintain the machine. d’entretien ou réparation aux personnes sous l’influence de
l’alcool ou de médicaments psychotropes.

The machine requires one operator only. All other persons Lorsque la machine fonctionne, il ne doit y avoir qu’un seul
should remain at a safe distance from the machine. opérateur; personne d’autre ne doit s’approcher.

Do not operate or adjust control equipment without prior Il est interdit d’actionner ou dérégler les appareils de contrôle
authorisation or without being fully conversant with that ou les instruments installés sur la machine sans autorisation
equipment. ou sans connaître le fonctionnement.

Do not remove safety devices or guards unless instructed Les mécanismes de protection ou de sécurité ne doivent
and authorised to do so. Safety devices and guards may jamais être retirés de la machine, sauf si une intervention
only be removed for certain maintenance and repair d’entretien ou autre l’exige.
operations.

Wear suitable safety equipment for the operation you are Porter un équipement de protection adapté aux opérations
about to commence. à effectuer.
Wear close fitting overalls resistant to cleaning substances. Porter des vêtements près du corps, et qui résistent aux
Do not wear loose fitting clothing, ties, belts or jewellery produits nettoyants. Eviter le port de cravates, chaînes ou
which might become trapped in moving parts. ceintures, qui pourraient rester coincées ou pénétrer dans
Where necessary wear protective goggles, ear muffs, safety les organes en mouvement.
helmet and work gloves. Porter des lunettes de protection, un dispositif antibruit, un
casque, des chaussures de protection, des gants, etc...

Check that all handles, steps and platforms are free of dirt, Vérifier que les poignées, les marches et la plates-formes
snow, grease, fuel or anything else which might endanger sont bien propres, sans aucune trace de saletés, neige,
operator safety. Always keep the driver’s platform clean. huiles, graisses ou combustibles, pour ne pas entraver les
mouvements de l’opérateur.

When climbing on and off the machines, use the steps, grips Monter sur le rouleau compacteur en vous servant des
and handles provided. poignées.

Ensure that start-up does not constitute a hazard to the S’assurer que la mise en route de la machine ne crée de
machine or to persons working nearby. situations dangereuses ni pour la machine ni pour les
personnes qui se trouvent aux alentours.

Follow the accident prevention regulations prescribed. Respecter les mesures de protection contre les accidents
prévues par vos associations professionnelles.

4 - STARTING THE MACHINE 4 - MISE EN ROUTE DE LA MACHINE


4.3
DU-001030106A3C Tifone C 120

Provvedere affinché tutte le segnalazioni di sicurezza e di


pericolo affisse sulla macchina si mantengano sempre in
condizioni leggibili. In caso contrario provvedere immedia-
tamente alla sostituzione di quelle deteriorate.

Il personale in fase di addestramento o di formazione


professionale potrà prestare il proprio operato alla macchi-
na o all’impianto soltanto se costantemente sorvegliato da
persona esperta.

Prima dell’accensione macchina, accertarsi che non vi


siano corpi estranei (cacciaviti, chiavi, viti, ecc.) sulla mac-
china, e che i particolari registrati o sostituiti siano fissati
saldamente.

Non utilizzare la macchina quando alcuni componenti di


controllo o operativi fossero difettosi.

Prima dell’accensione assicurarsi che non vi siano perdite


d’olio, combustibile o di altri liquidi; verificare il funziona-
mento regolare dei componenti elettrici.
Non trascurare inoltre odori sospetti.

Fare attenzione agli strumenti di comando; sostituirli quan-


do sono danneggiati.

Usare solo fusibili originali aventi l’intensità di corrente


prescritta. In caso di interruzione della corrente elettrica
ruotare immediatamente la chiave di contatto e accensione.

Prima dell’avviamento della macchina occorre aver preso


dimestichezza con l’uso dei comandi, il funzionamento e
l’ambito di lavoro.

L’operatore deve essere a conoscenza della posizione e del


funzionamento di tutti i comandi, i freni e le caratteristiche di
stabilità della macchina.

Prima di ogni messa in funzione della macchina controllarne


la sicurezza di funzionamento.

Esaminare sempre la zona di lavoro alla ricerca di eventuali


condizioni di pericolo. Chine, zone a sbalzo, alberi,burroni,
fossi, ambienti chiusi e terreni accidentati sono alcuni esem-
pi. In tali condizioni procedere con estrema cautela.

4 - AVVIAMENTO
4.4
Tifone C 120 DU-001030106A3C

Ensure that all safety labels and decals on the machine are Veiller à maintenir bien lisibles toutes les signalisations de
fully legible at all times. Renew any decals which are sécurité et de danger placées sur la machine. Si elles
damaged or illegible. devaient se détériorer, les remplacer immédiatement.

Personnel undergoing training may only operate the machine Pendant la période d’apprentissage ou de formation
under the constant supervision of qualified, authorised professionnelle, le personnel ne pourra travailler sur la
personnel. machine ou l’installation que sous la surveillance permanente
d’une personne expérimentée.

Before you start the machine, ensure that all tools have been Avant de mettre la machine en route, s’assurer qu’il n’y a pas
removed from the machine and that replacement parts and de corps étrangers (tournevis, clés, vis, etc.) sur la machine
adjusters are firmly tightened. et que les pièces qui ont été réglées ou remplacées sont
bien fixées.

Do not start a machine with damaged controls or faulty Ne pas utiliser la machine si des pièces de commande ou de
control devices. fonctionnement sont défectueuses.

Before starting the machine, check for oil, fuel and other Avant de mettre la machine en marche, contrôler qu’il n’y a
leaks. Check that all electrical components are operating pas de fuites d’huile ou autres; vérifier le bon fonctionnement
efficiently. Check that the engine is not smoking. Investigate des pièces électriques.
any suspicious smells. Méfiez-vous des odeurs suspectes.

Ensure that all instruments and controls are efficient; repair Veiller aux appareils de commande et les remplacer s’ils
or replace damaged items. sont endommagés.

Only use original fuses with the same current rating. In the Utiliser uniquement des fusibles d’origine adaptés à l’intensité
case of power failure, turn the ignition key to the OFF de courant préconisée. En cas de coupure de courant,
position. tourner immédiatement la clé de contact.

Before you use the machine ensure that you are fully Avant de mettre la machine en route, il est nécessaire de
conversant with its controls, functions and working conditions. s’accoutumer aux commandes, au fonctionnement et au
lieu de travail.

Before beginning to use the machine, the operator should be L’opérateur doit connaître l’emplacement et le
fully aware of the position and operation of all controls, the fonctionnement de toutes les commandes, les vitesses, les
speeds, the braking and the stability of the machine. freins et les caractéristiques de stabilité de la machine.

Before using the machine, check that all safety devices are Avant toute mise en service de la machine, contrôler la
efficient. sécurité du fonctionnement.

Check the working area for possible sources of danger such Examiner toujours la zone de travail pour repérer d’éventuels
as slopes, uneven terrain, tree stumps, ditches, trenches, dangers. Pentes, zones bosselées, arbres, fossés, terrains
hidden holes etc. In condition such as these, exercise accidentés et environnements fermés en sont quelques
extreme caution. exemples. Dans ce cas procéder avec circonspection.

4 - STARTING THE MACHINE 4 - MISE EN ROUTE DE LA MACHINE


4.5
DU-001030106A3C Tifone C 120

Controllare che il sistema di scarico del motore non presenti


perdite.

Prima di iniziare la marcia, accertarsi che non vi siano


persone nella zona circostante.

Non avviare la macchina quando questa manifesti evidenti


danni alla struttura esterna che ne impediscano la
movimentazione.

Tenere al loro posto gli schermi protettivi, i coperchi e le


protezioni quando il motore è in funzione.

Verificare sempre il perfetto funzionamento del clacson e di


tutte le luci prima di inziare la marcia e/o lavoro.

Tenere lontano da parti mobili e rotanti mani, piedi e vestiti.

ATTENZIONE!
Prima dell'accensione della macchina
e dell'inizio di lavori in ambienti chiusi ,
assicurarsi che questi siano ben
ventilati. I gas di scarico sono pericolosi
per la salute.

ATTENZIONE!
Prima di avviare la macchina leggere
attentamente tutto il libretto di uso e
manutenzione.

ATTENZIONE!
La manutenzione straordinaria e la
riparazione vanno effettuate in una
officina adeguatamente attrezzata.
Se è necessario tenere acceso il motore
in un ambiente chiuso, i gas di scarico
devono essere evacuati all'esterno.

4 - AVVIAMENTO
4.6
Tifone C 120 DU-001030106A3C

Check that the vehicle’s exhaust system is in good working Contrôler que le pot d’échappement ne fuit pas.
order and that there are no leaks.

Before driving off, make sure that no-one is in the vehicle’s Avant de démarrer la machine, s’assurer qu’il n’y a personne
path. aux alentours.

Do not start a machine if it shows clear signs of damage Ne pas mettre la machine en route si la structure extérieure
which may prevent movement. est endommagée et empêche son déplacement.

Keep all guards and covers in place when the engine is Laisser à leurs places les écrans de protection, les couvercles
running. et les protections lorsque le moteur est en marche.

Before use,always check that the lights and horn are efficient. Avant d’utiliser la machine,vérifiez toujours le bon
fonctionnement des feux et de l’avertisseur sonore.

Keep hands, feet and clothing away from moving parts. Garder loin des parties mobiles et tournantes vos mains,
pieds et vêtements.

WARNING! ATTENTION!
When using the machine indoors always Avant de mettre la machine en marche
ensure thatthe area is well ventilated et decommen-cer les travaux dans un
before starting up thema-chine and local fermé, assurez-vous qu’il est bien
beginning work. aéré.
Exhaust fumes are a danger to health. Les gaz d’échappement sont dangereux
pour la santé.

WARNING! ATTENTION!
Before starting the machine, reading Avant de démarrer la machine, lire
this instruction and maintenance attentivement tout le manuel
manual carefully. d’utilisation et d’entretien.
WARNING! ATTENTION!
Detailed maintenance and repairs L’entretien extraordinaire et les
should be carriedout in a suitably réparations doivent avoir lieu dans un
equipped workshop. atelier bien équipé.
If it is necessary to run the engine Si vous devez garder le moteur allumé
indoors, exhaustfumes should be dans un local fermé, les gaz
removed. d’échappement doivent être évacués
à l’extérieur.

4 - STARTING THE MACHINE 4 - MISE EN ROUTE DE LA MACHINE


4.7
DU-001030106A3C Tifone C 120

4.2 Sistemi di sicurezza


adottati
4.2.1 Sistema autofrenante

La macchina in condizione di arresto con il motore


spento rimane frenata, poiché é dotata di freni
negativi che in assenza di pressione idraulica
mantengono frenata la macchina.

4.2.3 Decalcomanie

Sulla macchina sono applicati vari tipi di


decalcomanie per ricordare all'operatore i punti
più pericolosi o i punti di ingrassaggio oppure di
rifornimento.

4.2.4 Bloccaggio semitelai

• Portare la staffa A in posizione orizzontale


bloccandola con i perni B
• Inserire sul perno B l'apposita copiglia di sicu-
rezza C

Il bloccaggio dei semitelai può essere usato anche come


antifurto, sostituendo le copiglie di sicurezza C con lucchetti
(a carico dell'utente).

4.0

B A C BB00402

4 - AVVIAMENTO
4.8
Tifone C 120 DU-001030106A3C

4.2 Safety systems fitted to 4.2 Dispositifs de sécurité


the machine adoptés
4.2.1 Fail safe brake 4.2.1 Dispositif autofreinant

The machine is fitted with negative brakes. Negative La machine se trouvant à l’arrêt, moteur stoppé,
brakes are automatically applied when there is no reste freinée par les freins négatifs, qui agissent en
hydraulic system pressure. absence de pression hydraulique.

4.2.3 Decals 4.2.3 Autocollants

Decals have been applied to various parts of the Des autocollants sont appliqués sur la machine
machine. These decals provide the operator with pour rappeler à l’opérateur les points dangereux
safety and maintenance information. de la machine ou les points de graissage et de
Renew all decals that are missing, damaged or illegible. ravitaillement.

4.2.4 Locking the half-chassis 4.2.4 Blocage de demi-chàssis

• Fit the clamping bar A horizontally between the • Amener l’étrier A en position horizontale et la
two half-frames and lock in position with the pins bloquer avec les goujons B
B • Engager la goupille de sécurité D sur le goujon B
• Fit the cotter pin C to the pin B.
Le blocage des demi-châssis peut être également utilisé
You can use the clamping bar as an anti-theft device by comme antivol, en remplaçant les goupilles de sécurité C
replacing the cotter pins C with padlocks (padlocks to be par des cadenas (par les soins de l’utilisateur).
supplied by the customer).

4 - STARTING THE MACHINE 4 - MISE EN ROUTE DE LA MACHINE


4.9
DU-001030106A3C Tifone C 120

4.3 Strumenti quadro comandi

A Leva comando acceleratore 4.1


B Commutatore di avviamento a chiave
C Pulsante avviamento motore I K J1 G1 H S F E D L M P Z
D Spie alternatore
E Spia pressione olio motore
F Spia alta temperatura teste motore
G Comando luci emergenza
G1Spia emergenza N
H Spia livello gasolio
I Spia luci abbaglianti
J Comando indicatori di direzione
J1Spia indicatori di direzione
K Spia luci anabbaglianti
L Spia intasamento filtro aria
M Contaore
N Pulsante Emergenza (solo macchine predisposte)
O Leva comando traslazione Avanti/Indietro
P Interruttore comando velocità
Q Volante di guida O A B C J R G U T V Q Y X
R Comando freno di stazionamento (fungo) BB00636/1
S Spia freni negativi inseriti/disinseriti
T Comando luci di lavoro
U Comando avvisatore acustico / commutatore luci
V Comando avvisatore di segnalazione luminoso rotante
V1Comando avvisatore di segnalazione luminoso rotante
(sul dispositivo rotante)
W Scatola fusibili
X Comando vibrante: continuo/automatico
Z Comando con vibrante: ampiezza/frequenza
Y Indicatore temperatura acqua del radiatore V1
BB01229

4 - AVVIAMENTO
4.10
Tifone C 120 DU-001030106A3C

4.3 Controls and instruments 4.3 Commandes et appareils


de contrôle
A Accelerator lever A Levier d’accélérateur
B Ignition key switch B Démarreur à clé
C Start engine push-button C Bouton de démarrage du moteur
D Alternator warning lights D Voyants alternateur
E Engine oil pressure warning light E Voyant de pression de l’huile moteur.
F Engine heads high temperature warning light F Voyant de température élevée des culasses du moteur
G Hazard warning lights, switch G Commande de feux de détresse/commutateur de feux
G1 Hazard warning lights, warning light G1 Voyant d’urgence
H Fuel low level warning light H Voyant du niveau de gazole
I Headlights main beam, warning light I Voyant des feux de route
J Direction indicators switch J Commande des clignotants
J1 Direction indicators warning light J1 Voyant des clignotants
K Headlights dipped beam, warning light K Voyant des feux de croisement
L Air filter clogged warning light L Voyant d’engorgement du filtre à air
M Hour counter M Compteur horaire
N Emergency push button (Only for machine equipped)) N Bouton d’emergence (seulement sur machines
prédisposées)
O FORWARD/REVERSE lever O Levier de commande de translation AVANT/ARRIERE
P Speed control switch P Interrupteur de commande vitesse
Q Steering wheel Q Volant de conduite
R Parking brake control button (mushroom head push button) R Commande du frein de stationnement (poussoir)
S Negative brake ON/OFF warning light S Voyant des freins négatifs enclenchés/désenclenchés
T Work lights switch T Commande des feux de travail
U Horn button U Commande avertisseur sonore
V Flashing yellow light switch (on dashboard) V Commande avertisseur de la signalisation lumineuse
rotative
V1 Flashing yellow light switch (on flashing yellow light unit) V1 Commande avertisseur de la signalisation lumineuse
rotative (placée sur le gyrophare)
W Fuse box W Boîte à fusibles
X Vibrator selector switch: continuous/automatic X Commande du vibreur: continu/automatique
Z Vibrator selector switch: amplitude/frequency Z Commande avec vibreur: amplitude/fréquence
Y Engine water temperature gauge Y Indicateur de température d’eau du radiateur

4 - STARTING THE MACHINE 4 - MISE EN ROUTE DE LA MACHINE


4.11
DU-001030106A3C Tifone C 120

4.3.1 Descrizione comandi e strumenti


4.2

4.3.1.1 Leva comando acceleratore 2

Questa leva A determina il numero di giri del


motore diesel con un escursione compresa tra le
due posizioni:

Posizione 0: accelerazione minima.


Posizione 2: accelerazione massima. B 1
0
Per l’avviamento del motore portare la leva dell’ac- 1
A
celeratore a 1/4 della corsa totale (pos. 1). 0

4.3.1.2 Chiave di contatto/arresto motore


BB00283
BB00284
Con questa chiave B si attiva tensione all'impianto
elettrico della macchina 4.3
Può assumere 2 diverse posizioni:
Posizione 0: contatto disinserito.
B H S F E D L
Posizione 1: contatto inserito

Inserire la chiave di contatto in “Posizione 0”


Ruotando la chiave di contatto di uno scatto in
“Posizione 1”, si accendono tutte le spie sul cruscotto
(questo procedimento serve per verificare l'efficienza delle
spie stesse); dopo 3÷4 secondi, le spie F-G-H-L si spengono
(restano accese le spie D-E-S).

ATTENZIONE!
A G
Un dispositivo di sicurezza impedisce BB01220

l’avviamento del motore se la leva


comando traslazione non è
perfettamente in folle.

Importante: non disinserire mai la chiave


di accensione con motore in moto.
Durante il periodo invernale attenersi
alle norme riportate sul “Manuale
istruzioni” della casa costruttrice del
motore allegato alla presente
pubblicazione.

4 - AVVIAMENTO
4.12
Tifone C 120 DU-001030106A3C

4.3.1 Description of controls and 4.3.1 Description des commandes et des


instruments appareils

4.3.1.1 Accelerator lever 4.3.1.1 Levier de commande de l’accélérateur

This lever A adjusts the rpm of the diesel engine Ce levier A détermine le nombre de tours du
between two positions: moteur Diesel et il peut se déplacer entre les deux
positions:

Position 0: minimum acceleration Position 0: accélération minimum.


Position 2: maximum acceleration Position 2: accélération maximum.

When starting the engine, move the lever forward Pour mettre le moteur en route, amener le levier de
to the first 1/4 of its total travel (pos. 1). l’accélérateur sur la position correspondant à 1/4
de la course totale (pos. 1).

4.3.1.2 Ignition key switch 4.3.1.2 Clé de contact/arrêt du moteur

The ignition key B switches on the electrical Cette clé B met le circuit électrique de la machine
equipment. sous tension.
The switch has two positions: La clé a deux positions:
Position 0: ignition off Position 0: contact coupé.
Position 1: ignition on Position 1: contact mis.

Insert the ignition key with the switch in “Position 0”. Mettre la clé de contact sur la “Position 0”.
Turn the ignition key to “Position 1”. On machines En tournant la clé sur la “Position 1”, tous les
all the warning lights on the dashboard will light up; voyants du tableau de bord s’allument (cette
this is part of a lamp test routine. After 3 to 4 seconds the procédure sert à vérifier le bon fonctionnement des voyants).
warning lights F, G, H and L will go out while the warning Au bout de 3/4 secondes, les voyants F-G-H-L s’èteignent
lights D, E and S will remain lit. (seuls les voyants D-E-S restent allumés).

WARNING! A safety device prevents ATTENTION! Un dispositif de sécurité


starting if the FORWARD-REVERSE empêche la mise en route du moteur si
lever (F Fig. 4.3) is not in the neutral le levier de commande de la translation
position. n’est pas parfaitement au point mort.

Important: Never remove the ignition Important: ne jamais retirer la clé de


keys from the ignition lock when the contact lorsque le moteur est en marche.
engine is running. En hiver, se conformer aux consignes
For winter starting follow the indiquées sur la notice du fabricant du
instructions given in the instruction moteur, jointe au présent manuel.
manual for the engine.

4 - STARTING THE MACHINE 4 - MISE EN ROUTE DE LA MACHINE


4.13
DU-001030106A3C Tifone C 120

4.3.1.3 Pulsante avviamento motore


4.4
Dopo avere ruotato la chiave di contatto in “posizio-
ne 1” e portato la leva comando acceleratore in 2
“posizione 1”, premere il pulsante C per ottenere
l'avviamento del motore; a motore avviato entra in funzione
il contaore M. Ruotando la chiave B in “posizione 0” il motore
si arresta.

4.3.1.4 Spia alternatore B 1


0
La spia D si spegne appena avviato il motore 1
A
0

BB00283
BB00284

Importante: se la spia rimante spenta, 4.5


sia a motore fermo, sia a motore in B E D M
moto, controllare la lampada spia stessa.
La spia accesa con motore in moto
indica un’anomalia nell’impianto di
ricarica.

4.3.1.5 Spia pressione olio motore

La spia E si spegne appena avviato il motore

Importante: se la spia rimante spenta, A C


BB01220
sia a motore fermo, sia a motore in
moto, controllare la lampada spia stessa.

La spia accesa con motore in moto indica una


pressione insufficiente che può essere causata da:
• Insufficiente livello dell’olio;
• impiego di oli di viscosità inadatta alla temperatura
stagionale;
• filtro olio intasato
• anomalie di funzionamento nel circuito.

Ricercare la causa e rimediare al problema; se


necessario effettuare i rabbocchi richiesti.

4 - AVVIAMENTO
4.14
Tifone C 120 DU-001030106A3C

4.3.1.3 Start engine push-button 4.3.1.3 Bouton de démarrage du moteur

Turn the ignition key to “position 1”. Move the Après avoir tourné la clé de contact en “position 1”
accelerator lever to “position 1”. Press push-button et déplacé le levier de commande de l’accélérateur
C to start the engine. When the engine starts, the sur la “position 1”, appuyer sur le bouton C pour
hour counter M will begin to operate. To stop the engine, turn démarrer le moteur; à la mise en route, le compteur horaire
the ignition key B to “position 0”. M se met en service. Le moteur s’arrête si l’on tourne la clé
B sur la “position 0”.

4.3.1.4 Alternator warning light 4.3.1.4 Voyant de l’alternateur

This warning light D goes out once the engine has Le voyant D s’éteint dès que le moteur démarre.
started.

Important: If the light remains off with Important: si le voyant reste éteint,
the engine running or with the engine moteur arrêté ou en route, contrôler la
off, then check the bulb. If the bulb lampe. Moteur en route, le voyant allumé
lights up when the engine is running, indique une anomalie sur le circuit de
this indicates a fault in the battery recharge.
charging system.

4.3.1.5 Engine oil pressure warning light 4.3.1.5 Voyant de pression de l’huile moteur

This warning light E goes out once the engine has Le voyant E s’éteint dès que le moteur démarre.
started.

Important: If the light remains off with Important: si le voyant reste éteint,
the engine running or with the engine moteur arrêté ou en route, contrôler la
off, then check the bulb. lampe.

If the light comes on when the engine is running this Moteur en route, le voyant allumé indique une
indicates that the oil pressure is too low. Possible pression insuffisante qui peut être imputée à:
causes for low oil pressure are: • un niveau d’huile insuffisant
• oil level is too low; • l’emploi d’huiles ayant une viscosité qui ne convient pas
• incorrect oil viscosity for the time of year; à la température saisonnière;
• clogged oil filter. • un engorgement du filtre à huile
• fault in the oil circuit. • des anomalies de fonctionnement sur le circuit.

Trace and remove the cause of the fault. Top up oil Rechercher la cause et y remédier; le cas échéant,
levels if necessary. compléter le niveau.

4 - STARTING THE MACHINE 4 - MISE EN ROUTE DE LA MACHINE


4.15
DU-001030106A3C Tifone C 120

4.3.1.6 Spia alta temperatura teste motore


4.6
H F
L'accensione della spia F avverte che sulle testate
del motore la temperatura é eccessiva.
Spegnere immediatamente il motore e controllare
l’apparato di raffreddamento.
Verificare l’origine della ventola: non devono es-
sere lente o consumate.
Controllare che le alette di raffreddamento dei
cilindri non presentino eccessivi depositi di polvere; in caso
contrario pulirle.
Controllare il convogliatore aria e pulirlo.

BB01220

4.3.1.7 Spia livello gasolio

L'accensione della spia H avverte che il combusti-


bile presente nel serbatoio è sufficiente per un'ora
circa di funzionamento del motore.

• Procedere al rifornimento di combustibile

ATTENZIONE!
Usare solo combustibile di riconosciuta
qualità e privo di impurità; consultare il
manuale del motore.

4 - AVVIAMENTO
4.16
Tifone C 120 DU-001030106A3C

4.3.1.6 Engine head high temperature 4.3.1.6 Voyant de température élevée du


warning light liquide de refroidissement du moteur

This warning light F comes on to indicate that the Le voyant F s’allume pour signaler que la
temperature of the engine heads is too high. température des culasses du moteur est excessive.
Switch off the engine immediately and check the Arrêter immédiatement le moteur et contrôler le
cooling system. système de refroidissement.
Check the condition of the fan: it should not be Vérifier l’origine du ventilateur: elles ne doivent
worn or loose. pas être desserrées ou usées.
Check that the cooling cylinder fins are not too Contrôler qu’il n’y a pas trop de poussière sur les
dusty, if they are clean them. ailettes de refroidissement des cylindres. Dans le cas
Check and clean the air duct. contraire, les nettoyer.
Contrôler le convoyeur d’air et le nettoyer.

4.3.1.7 Fuel level warning light 4.3.1.7 Voyant du niveau de gazole

This warning lights H light up to indicate that there Le voyant H s’allume pour indiquer que le
is enough fuel left in the fuel tank for another hour combustible contenu dans le réservoir permettra
of operation. au moteur de fonctionner encore pendant une
heure environ.

• Fill the fuel tank • Faire le plein

WARNING! ATTENTION!
Use a quality brand fuel. Use clean fuel. Utiliser uniquement un combustible de
Consult the engine manual for details of qualité, dépourvu de toute impureté;
the recommenden fuel. consulter le manuel spécifique au
moteur.

4 - STARTING THE MACHINE 4 - MISE EN ROUTE DE LA MACHINE


4.17
DU-001030106A3C Tifone C 120

4.3.1.8 Spia intasamento filtro aria motore


4.7
L'accensione della spia L avverte che il filtro aria L M
motore è intasato.

Spegnere il motore e provvedere ad eliminare l'inconve-


niente.

Importante: occorre procedere alla pulizia della


cartuccia esterna oppure alla sostituzione delle
cartucce secondo le operazioni di
manutenzione periodica programmata.
Consultare il manuale del motore. A N
BB01220

4.3.1.9 Contaore

Questo dispositivo M segnala le ore di accensione


effettiva del motore diesel.

Controllare costantemente la sua efficienza in quan-


to in base alle ore segnate si dovranno eseguire i
vari interventi di manutenzione.

4.3.1.10 Pulsante EMERGENZA (solo per


macchine predisposte)

In caso di emergenza o pericolo premere il pulsan-


te a ritenuta N per ottenere l’arresto immediato
della macchina e del motore.
Per “ripristinare” il pulsante N ruotarlo in senso
orario.

ATTENZIONE!
Non fermare mai il motore
improvvisamente dopo un lungo
funzionamento a pieno carico, ma
lasciarlo funzionare al minimo per alcuni
minuti per consentire una
stabilizzazione della temperatura.

4 - AVVIAMENTO
4.18
Tifone C 120 DU-001030106A3C

4.3.1.8 Air filter clogged warning light 4.3.1.8 Voyant d’engorgement du filtre à air
moteur
This warning light L lights up to indicate that the Le voyant L s’allume pour indiquer que le filtre à air
engine air filter is clogged. du moteur est engorgé.

Switch off the engine, clean or replace the filter. Stopper le moteur et éliminer l’inconvénient.

Important: Clean the external filter cartridge Important: il est nécessaire de nettoyer
or change the filter cartridges following the la cartouche extérieure ou de remplacer
instructions given for scheduled les cartouches, selon les interventions
maintenance of these components. Consult d’entretien périodique. Consulter le
the engine manufacturer’s manual. manuel spécifique au moteur.

4.3.1.9 Hour counter 4.3.1.9 Compteur horaire

This instrument M counts the number of hours that Ce dispositif M signale le nombre d’heures de
the diesel engine has been running. fonctionnement du moteur.

Regularly check the hour counter to ensure that it Contrôler en permanence l’efficacité du compteur
is functioning properly; this is important because all car les interventions d’entretien devront être
maintenance operations are programmed effectuées sur la base du nombre d’heures indiqué.
according to hour counter readings.

4.3.1.10 Push-button EMERGENCY (only 4.3.1.10 Bouton d’ URGENCE (seulement


for maschine equipped) sur le machines prédisposées)

In emergency or danger situation, to stop En cas de danger la machine s’arrête si l’on presse
immediately the machine press the push-button N. le bouton N.
To reset the type push-button N, turn the push- Pour réarmer le bouton N, le tourner dans le sens
button clockwise des aiguilles d’une montre.

WARNING! ATTENTION!
Never stop the engine suddenly after a Ne jamais stopper le moteur
lengthy period of running under heavy brusquement après une longue période
loading. Leave the engine to run at idling de fonctionnement à pleine charge, mais
speed for a few minutes before switching le laisser tourner au ralenti pendant
off in order to stabilize the temperature. quelques minutes, de façon à permettre
une stabilisation de la température

4 - STARTING THE MACHINE 4 - MISE EN ROUTE DE LA MACHINE


4.19
DU-001030106A3C Tifone C 120

4.3.1.11 Leva di comando traslazione AVANTI- 4.8


INDIETRO P

Spostando questa leva O nella direzione “Avanti”


o “Indietro” si comanda la traslazione del rullo in
relazione al senso di marcia desiderato. La veloci-
tà di traslazione da “zero” al massimo consentito
dalla marcia inserita (1a-2a) è di 6,5Km/h e si
ottiene affondando più o meno la leva comando.La
velocità massima di traslazione è sempre uguale nei due
sensi di marcia “Avanti” o “Indietro”. Dovendo invertire il
senso di marcia, portare la leva in posizione di “folle” fino al
completo arresto della macchina, quindi spostarla in senso
opposto.

ATTENZIONE! O
BB01220
Affrontando salite o discese tenere sempre il
motore ad un alto regime e la leva comando 4.9
traslazione in posizione di avanzamento
minimo. Usare la 1a velocità.
La pendenza massima superabile è del
50% ; con vibrante inserito è del 50% (la
massima pendenza superabile è in ogni
caso subordinata al tipo di terreno, di
conseguenza all’aderenza a terra della
macchina).
P 1
Importante: la trasmissione idrostatica
consente alla leva di comando
traslazione di agire come freno di
servizio. Portando la leva dalla posizione 2
BB00523
di marcia alla posizione di folle si ha BB00347
l’arresto della macchina.

4.3.1.12 Interruttore comando 1a-2a velocità

Posizionando l'interruttore P come illustrato in figura si


avranno le condizioni seguenti:
1a velocità. Marcia lenta: da 0 a 6,5 Km/h
2a velocità. Marcia veloce: da 0 a 11,5 km/h. La scelta
della 1a - 2a dipende dal tipo di lavoro da eseguire o dal
tipo di pendenza da superare.

ATTENZIONE!
Il cambio di velocità può essere effettuato
viaggiando a velocità moderata, con la
macchina in movimento. Per motivi di
sicurezza la manovra va effettuata con
l'operatore seduto al posto di guida.
4 - AVVIAMENTO
4.20
Tifone C 120 DU-001030106A3C

4.3.1.11 FORWARD-REVERSE lever 4.3.1.11 Levier de commande de translation


AVANT-ARRIERE

Shift the lever O into “Forward” or “Reverse” Le déplacement du levier O dans la direction “Avant”
according to the direction of travel desired. ou “Arrière” commande la translation du rouleau en
An increase or decrease in road speed is obtained accord avec le sens de marche souhaité. La vitesse
by moving the lever forwards or backwards; road de translation, de “zéro” au maximum admis de la
speed varies from “ZERO” to a the maximum marche enclenchée (1ère-2e) est de 6,5 Km/h, s’obtient
speed in the speed (1st, 2nd) currently selected up to en engageant plus ou moins le levier de commande.
the permitted maximum of 6,5 k.p.h Road speed is the same La vitesse maximum de translation est égale dans les deux
in both “Forward” and “Reverse”. If you wish to change sens de marche “Avant” ou “Arrière”. Si vous devez inverser le
direction of travel from FORWARD to REVERSE or vice sens de la marche, mettre le levier au point mort jusqu’à l’arrêt
versa, move the lever to the neutral position, allow the total de la machine, puis le déplacer dans le sens inverse.
vehicle to come to a complete stop and then move the lever
in the direction desired. The lever runs in a slider which
prevents any sudden inversion of the lever.

WARNING! When negotiating gentle ATTENTION! Lorsque vous conduisez en


slopes, keep the engine at high revs. montée ou en descente, garder toujours le
and the Forward/Reverse lever at the moteuràhautrégimeetlelevierdecommande
minimum position. The maximum de la translation sur la position d’avance
gradient for this vehicle is 50% or 50% minimale. Rouler en 1ère. La pente maximale
with the vibrator operating. Vehicle admissible est de 50%; lorsque le vibreur est
speed must also be regulated in enclenché, la pente est de 50% (la pente
accordance with current ground maximale admissible dépend, dans tous les
conditions and vehicle road holding. cas, du type de terrain et par conséquent de
l’adhérence de la machine au sol).

Important: This vehicle has a hydrostatic Important: la transmission hydrostatique


transmission which means that the permetaulevierdecommandedetranslation
Forward/Reverse lever can also be used d’agir comme un frein de service. Si vous
as an engine brake. Shifting the lever to déplacez le levier de la position de marche
the neutral position stops the vehicle. etlemettezaupointmort,lamachines’arrête.

4.3.1.12 Speed control switch, 1st, 2nd speed 4.3.1.12 Interrupteur de commande 1ère-2e vitesse

Use the speed control switch P to select the speed Les différentes positions de l’interrupteur P
you require. Speeds are as follows: indiquées sur la figure ci-contre correspondent aux
1st speed: slow from 0 to 6,5 Km/h situations suivantes:
2nd speed: speed from 0 to 11,5 Km/h 1ère vitesse: marche lente de 0 à 6,5 km/h
Select vehicle speed to match work conditions and 2e vitesse: marche rapide de 0 à 11,5 km/h. Le
gradient. choix de la 1ère-2e vitesse dépend du type de travail
à effectuer ou du type de pente qu’il faut franchir.

WARNING! A speed change can be made ATTENTION! Le changement de vitesse


when the machine is travelling provided peut s’effectuer machine en mouvement,
that it is travelling at a moderate speed. lorsqu’on roule à une vitesse modérée. Par
The speed must only be changed when mesure de sécurité, cette manoeuvre doit
the driver is seated in the driver’s seat. être effectuée lorsque l’opérateur est assis
au poste conduite.

4 - STARTING THE MACHINE 4 - MISE EN ROUTE DE LA MACHINE


4.21
DU-001030106A3C Tifone C 120

4.3.1.13 Volante di guida 4.10


S
Ruotando a destra o a sinistra il volante Q si ha la
relativa sterzata del semitelaio anteriore.
Il raggio di sterzata esterno consentito è di mm. 6500.

4.3.1.14 Comando freno di stazionamento


(fungo)

Il comando freno R agisce idraulicamente sui freni


negativi dei motori idraulici di traslazione per mez-
zo di un'elettrovalvola comandata dal pulsante a
ritenuta.

Pulsante premuto - Freni bloccati


Pulsante non premuto - Freni sbloccati
Con il pulsante premuto si accende la spia di freno R Q
inserito S BB01220

ATTENZIONE!
I freni negativi sono sempre in funzione
quando manca pressione nell’impianto
idraulico. La mancanza di pressione si
ha con motore Diesel spento o con avarie
nell’impianto idraulico di traslazione.

Importante: Il freno di stazionamento


deve essere usato solo con macchina
non in movimento. Solo in casi
eccezionali può essere usato con
macchina in movimento e cioé nel caso
di inefficienza del sistema principale di
frenatura (posizionamento della leva
Avanti/Indietro in posizione di Folle)
oppure su pendenze.

Importante: nel caso in cui


inavvertitamente durante la marcia
venga premuto il comando “freno di
stazionamento” per riprendere la
marcia, é necessario disinserire il
comando stesso e riportare la leva di
avanzamento in posizione centrale
(neutra), quindi spostarlo in avanti o
indietro.

4 - AVVIAMENTO
4.22
Tifone C 120 DU-001030106A3C

4.3.1.13 Steering wheel 4.3.1.13 Volant de conduite

Turning the steering wheel Q to the left or to the En tournant le volant Q à droite ou à gauche, vous
right causes a corresponding movement of the obtenez le braquage correspondant du demi-
front half-frame. The vehicle has an outside turning châssis avant. Le rayon de braquage extérieur
circle of 6500 mm. admis est de 6500 mm.

4.3.1.14 Parking brake control button 4.3.1.14 Commande du frein de stationnement


(mushroom head push button) (poussoir)

The brake lever R is hydraulic and operates the La commande du frein R agit hydrauliquement sur
negative brake of the hydraulic drive motor using a les freins négatifs des moteurs hydrauliques de
solenoid valve operated by a maintained push translation, par l’intermédiaire d’une électrovanne
button. commandée par le bouton à auto-maintien.

Push button down - Brakes on Bouton enfoncé - Freins bloqués


Push button up - Brakes off Bouton non enfoncé - Freins débloqués
The “Brakes ON” warning light S comes on when Lorsque le bouton est enfoncé, le voyant S
the push button is pressed down. d’enclenchement du frein s’allume.

WARNING! ATTENTION!
Negative brakes are automatically Les freins négatifs sont toujours en
applied when there is no hydraulic service lorsqu’il n’y a pas de pression
system pressure. Hydraulic system dans le circuit hydraulique. Il n’y a pas de
pressure falls when the diesel engine is pression lorsque le moteur Diesel est
switched off or when there is a fault in arrêté et lorsque le circuit hydraulique de
the hydrostatic transmission. translation est en panne.

Important: Do not use the parking brake Important: le frein de stationnement ne doit
when the machine is moving. The être utilisé que lorsque la machine n’est pas
parking brake can only be used when en mouvement. Le frein peut être utilisé
the machine is moving in cases of exceptionnellement lorsque la machine est
extreme emergency, i.e. following failure en mouvement, au cas où le système
of the main braking system (moving the principal de freinage serait inefficace
Forward/Reverse lever to the neutral (déplacementdulevierdecommandeAvant/
position) or on slopes. Arrière au point mort) ou bien en pente.

Important: if the “parking brake” Important: si la commande “frein de


pushbutton is pressed inadvertently stationnement” est pressée par erreur
while the machine is running, to start up quand la machine est en marche, pour
again this command must be disabled faire repartir la machine, relâcher la
and the forward lever returned to the commande “frein de stationnement” et
central (neutral) position; then move it remettre le levier d’avance au centre
forwards or backwards. (position neutre). Ensuite, reprendre le
travail normalment.

4 - STARTING THE MACHINE 4 - MISE EN ROUTE DE LA MACHINE


4.23
DU-001030106A3C Tifone C 120

4.3.1.15 Spia freno inserito 4.11


Questa spia S segnala lo stato del freno di
stazionamento:
B S

Spia spenta: freni sbloccati (solo a motore in moto)


Spia accesa: freni bloccati.

Verificare le seguenti anomalie:


• Spia spenta ma rullo frenato: controllare effi-
cienza lampada spia.
• Spia accesa, comando R non inserito (sfrena-
to) e macchina frenata: controllare la pressione di
alimentazione dell’impianto idraulico freni.
Controllare che il comando non abbia dei trafilamenti. R
Controllare che il freno non sia danneggiato.

ATTENZIONE!
Per un eventuale sbloccaggio 0 U T
meccanico dei freni negativi vedere la 1

procedura da seguire nell'Appendice A


2
di questo manuale.

1
0

4.3.1.16 Comando luci di lavoro 3

Il funzionamento del comando luci T è subordinato


alla chiave di contatto B in “posizione 1” e mette in
funzione i fari orientabili monoluce posizionati alle
BB01220
estremità della macchina. BB00078
Posizione 0 fari spenti BB00227
Posizione 1 fari accesi

4.3.1.17 Commutatore luci/comando


avvisatore acustico

Il funzionamento del commutatore delle luci U é


subordinato alla “Posizione A” della chiave di con-
tatto B. Può assumere 4 diverse posizioni:

Posizione 0 nessuna luce é in funzione


Posizione 1 accensione luci di posizione
Posizione 2 Come pos. 1 e accensione fari anabbaglianti
Posizione 3 Come pos. 2 e accensione fari abbaglianti.
Premendo sul commutatore si mette in funzione l’avvisatore
acustico.

4 - AVVIAMENTO
4.24
Tifone C 120 DU-001030106A3C

4.3.1.15 Brake on warning light 4.3.1.15 Voyant du frein enclenche

This warning light S indicates the current status of Ce voyant S signale l’état du frein de stationnement:
the parking brake.

Warning light off:brakes off (only when the engine is running). Voyant éteint: freins débloqués (uniquement lorsque le
Warning light on: brakes on. moteur est en route)
Voyant allumé: freins bloqués.

Possible faults: Vérifier les anomalies suivantes:


• Warning light off but road roller braked: check • Voyant éteint mais rouleau freiné: contrôler
the warning light bulb. l’efficacité de la lampe du voyant.
• Warning light on, control R not on (brake off) • Voyant allumé, commande R pas enclenché (freins
but vehicle is still braked: desserrés) et machine freinée: contrôler la pression
check the hydraulic brake system feed pressure; d’alimentation du circuit hydraulique des freins.
check the seals on the lever, they may be leaking; Contrôler qu’il n’y ait pas de fuite au niveau des joints du levier.
check that the brakes themselves are not faulty. Contrôler que le frein n’est pas endommagé.

WARNING! ATTENTION!
For instructions on mechanically Pour débloquer éventuellement les
releasing the negative brakes, see freins négatifs, voir la procédure à suivre
Appendix A of this manual à l’Annexe A du présent manuel.

4.3.1.16 Work lights switch 4.3.1.16 Commande de feux de travail

The work lights switch T will only operate when the Le fonctionnement de la commande des feux T est
ignition key B is in “position 1”. The switch controls lié à la “Position 1” de la clé de contact B, mettant
the adjustable spotlights on the machine. en service les phares pivotants placés aux
extrémités de la machine.
Position 0 work lights off Position 0 phares éteints
Position 1 work lights on Position 1 phares allumés

4.3.1.17 Horn button 4.3.1.17 Commande de l’avertisseur sonore

To operate light switch U the key switch B must be Le fonctionnement du commutateur des feux U est
in “position A”. It operates in 4 positions: lié à la “Position A” de la clé de contact B. Le
commutateur a 4 positions:
Position 0 lights off
Position 1 sides light on Position 0 aucun feu ne fonctionne
Position 2 as in position 1 with the headlights on dipped Position 1 allumage des feux de position
beam Position 2 idem position 1 et allumage des feux de
Position 3 as in position 2 with the headlights on main croisement
beam Position 3 idem position 2 et allumage des feux de route.
This switch can also be used a horn. L’appui sur le commutateur déclenche l’avertisseur sonore.

4 - STARTING THE MACHINE 4 - MISE EN ROUTE DE LA MACHINE


4.25
DU-001030106A3C Tifone C 120

4.3.1.18 Scatola porta fusibili 4.12 X


L’impianto elettrico è provvisto di valvole fusibili di protezio-
ne, racchiuse in una scatola portafusibili W, individuabile
sotto il cruscotto portastrumenti.

2
Per la funzione ed i valori dei fusibili riferirsi allo schema
elettrico

0
Prima di procedere ad una eventuale sostituzione
di una valvola fusa con un’altra equivalente, cerca-
re di individuare accuratamente le cause che han-
no provocato l’inconveniente.

4.3.1.19 Fusibile protezione impianto "40A"


BB00290
BB01220
Le macchine sono dotate di un fusibile C6 che ha
la funzione di proteggere l'impianto elettrico.
I fusibile é montato in prossimità del motorino di
avviamento.

4.3.1.20 Interruttore comando selezione


vibrante: continuo/automatico

Con questo selettore X si predispone la macchina


al funzionamento del vibrante:

Posizione 0: vibrante disinserito


Posizione 1: vibrante continuo
Posizione 2: vibrante automatico

4 - AVVIAMENTO
4.26
Tifone C 120 DU-001030106A3C

4.3.1.18 Fuse box 4.3.1.18 Boîte à fusibles

The electrical equipment on the machine is protected by Le circuit électrique possède des fusibles de protection
fuses. The fuses are in a fuse box W under the dashboard. logés dans une boîte W, placée sous le tableau de bord.

Concerning the fuse function and values see the electrical Pour ce qui concerne la fonction et la valeur des fuses se
diagram. réfèrer au schema électrique.

Before replacing a blown fuse, trace the cause of Avant de remplacer un fusible par un autre de
its failure. Always use fuses of the same type and même calibre, essayez de localiser d’abord les
rating. causes qui ont provoqué l’anomalie.

4.3.1.19 40 Amp fuse 4.3.1.19 Fusible de protection du circuit “40A”

The electrical equipment on the machine is Les machines sont dotées d’un fusible C6 qui
protected by a Maxi fuse C6. assure la protection du circuit électrique.
This fuse is mounted next to the starter motor. Le fusible est installé à proximité du démarreur.

4.3.1.20 Vibrator selector switch 4.3.1.20 Commande de sélection du vibreur:


continu/automatique

Use this selector switch X to select continuous or Le sélecteur X permet de choisir le mode de
automatic vibrator operation. fonctionnement du vibreur sur la machine:

Position 0: vibration off Position 0: vibreur désenclenché


Position 1: continuous vibration Position 1: vibreur en continu
Position 2: automatic vibration Position 2: vibreur en automatique

4 - STARTING THE MACHINE 4 - MISE EN ROUTE DE LA MACHINE


4.27
DU-001030106A3C Tifone C 120

4.3.1.21 Comando vibrante: ampiezza/ 4.13


frequenza

Il vibrante entra in funzione e si arresta agendo sul


comando Z.
Posizione 0: vibrante disinserito
Posizione 1: frequenza a piccola ampiezza 1900 giri/min
Posizione 2: frequenza a grande ampiezza 1700 giri/min

L'operatore ha diverse possibilità di inserimento e funziona-


mento dell'apparato vibrante; di seguito riportiamo le varie
combinazioni possibili.

Fase "a" - Vibrante disinserito


Con il comando X o Z in "Posizione 0" (anche se non
contemporaneamente) il vibrante è sempre disinserito.

Fase "b" - Vibrante continuo


- Comando X in "Posizione 1"
- Comando Z in "Posizione 1 o 2" a seconda delle esigenze
di lavoro.
Il vibrante è sempre in funzione, anche con macchina ferma
(leva traslazione in folle). X Z

ATTENZIONE!
Non sostare con il “vibrante continuo”

2
2

inserito se non per breve tempo.


Una lunga sosta provocherebbe gravi 1
1

0
0

danni all’apparato vibrante.

Fase "c" - Vibrante automatico


- Comando X in "Posizione 2"
- Comando Z in "Posizione 1 o 2" a seconda delle esigenze di lavoro. BB01220
BB00290
Importante: Il vibrante si inserisce
automaticamente, tramite il
microinterruttore sollecitato dalla
camma posta sulla leva di comando
della traslazione, quando questa viene
manovrata in avanti o indietro e si arresta
quando detta leva torna sul punto folle.

ATTENZIONE!
Non passare dalla posizione 1 alla
posizione 2 con il comando Z se gli
eccentrici del vibrante non sono
perfettamente fermi.

4 - AVVIAMENTO
4.28
Tifone C 120 DU-001030106A3C

4.3.1.21 Vibrator selector 4.3.1.21 Commande du vibreur: amplitude/


fréquence

Use the lever Z to start and stop the vibrator. Le levier de commande Z permet de déclencher ou
Position 0: vibration off d’arrêter le vibreur.
Position 1: narrow amplitude frequency 1900 Rpm Position 0: vibreur désenclenché
Position 2: wide amplitude frequency 1700 Rpm Position 1: frequence petite amplitude 1900 tours/min
Position 2: frequence grande amplitude 1700 tours/min

Various vibration combinations using the vibration selector L’opérateur peut choisir différentes possibilités d’activation
switch and lever are possible. For example: et de fonctionnement du vibreur, que nous indiquons ci-
après:

Mode “a” - Vibrator off Phase “a” - Vibreur désenclenché


With the switch X and/or the lever Z in position 0”, the vibrator Lorsque la commande X ou Z est en “Position 0” (même
is off. séparément), le vibreur est toujours désenclenché.

Mode “b” - Continuous vibration Phase “b” - Vibreur en continu


- Switch X in “position 1” - Commande X en “Position 1”
- Lever Z in “position 1 or 2 “(depending on work requirements) - Commande Z en “Position 1 ou 2”, selon les exigences de
With the switch and lever in these positions the vibrator will travail.
operate always, even when the machine is stopped with the Le vibreur est toujours en service, même lorsque la machine
Forward-Reverse lever in the neutral position. est arrêtée (levier de translation au point mort).

WARNING! Do not keep the vibration ATTENTION!


running when the vehicle is to remain Ne pas stationner avec le “vibreur en
stationary for some time. continu” enclenché, si ce n’est pour un
Keeping the vibrator on for a prolonged arrêt très bref.
period when the machine is stationary Un long arrêt pourrait endommager
may cause serious damage to the sérieusement le vibreur.
vibrator equipment.

Mode “c” - Automatic vibration Phase “c” - Vibreur automatique


- Switch X in “position 2” - Commande X en “Position 2”
- Lever Z in “position 1 or 2” (depending on work requirements) - Commande Z en “Position 1 ou 2”, selon les exigences de travail.

Important: The vibrator will switch on Important: le vibreur se met en service


automatically when the machine moves. automatiquement, par l’intermédiaire du
In this mode, a microswitch on the microinterrupteur engagé par la came
Forward-Reverse lever controls vibrator placée sur le levier de commande de la
operation, switching on the vibrator translation, lorsque celui-ci est
whenever the lever is moved to the manoeuvré en position avant ou arrière,
Forward or Reverse position. the et il s’arrête lorsque ce levier revient au
vibrator stops automatically whenever point mort.
the lever is moved to the neutral position.

WARNING! Allow the vibrator eccentrics ATTENTION! Ne pas déplacer la


to come to a standstill before moving commande Z de la position 1 à la position
the vibrator selector lever Z from 2 si les excentriques du vibreur ne sont
position 1 to position 2. pas parfaitement arrêtés.

4 - STARTING THE MACHINE 4 - MISE EN ROUTE DE LA MACHINE


4.29
DU-001030106A3C Tifone C 120

4.3.1.22 Spia luci anabbaglianti 4.14


La spia K si accende con il commutatore luci U in
“posizione 2 o 3”. I K J1 Y

4.3.1.23 Spia luci abbaglianti

La spia I si accende con il commutatore luci U in


“posizione 3”.

4.3.1.24 Comando indicatori di direzione

Spostando la leva J si attiva l’indicatore destro o il J U 0


sinistro in funzione della direzione scelta:
Posizione A indicatori non in funzione A 1

Posizione B indicatore destro


2
Posizione C indicatore sinistro B C
3
4.3.1.25 Spia indicatori di direzione

La spia J1 lampeggia quando si comanda la dire-


zione destra o la direzione sinistra.

BB01220
BB00227
BB00347

4.3.1.26 Indicatore temperatura acqua del


radiatore

L’indicatore Y visualizza l’andamento della tempe-


ratura dell’acqua di raffreddamento del motore.

ATTENZIONE!
Quando l’acqua raggiunge una
temperatura pericolosa, individuata dalla
zona rossa, si spegne in modo automatico
il motore della macchina. In questi casi,
attendere alcuni minuti con il motore
spento finché la temperatura non
raggiunge valori corretti, individuati sul
manometro dalla zona verde.

4 - AVVIAMENTO
4.30
Tifone C 120 DU-001030106A3C

4.3.1.22 Headlights dipped beam, warning light 4.3.1.22 Voyant de feux de croisement

Warning light K comes on when light switch U in in Le voyant K s’allume lorsque le commutateur des
“position 2 or 3”. feux U est en “position 2-3”.

4.3.1.23 Headlights main bean, warning light 4.3.1.23 Voyant de feux de route

Warning light I comes on when light switch U in Le voyant I s’allume lorsque le commutateur U des
“position 3”. feux est en “position 3”.

4.3.1.24 Direction indicators switch 4.3.1.24 Commande de clignotants

Lever J operates the left and right indicators and Le déplacement du levier J active le clignotant droit
has three positions: ou le clignotant gauche, selon la direction choisie:
Position A indicators off Position A aucun clignotant ne fonctionne
Position B right indicator Position B clignotant droit
Position C left indicator Position C clignotant gauche

4.3.1.25 Direction indicators warning light 4.3.1.25 Voyant de clignotants

The warning light J1 flashes when the right or left Le voyant J1 clignote à la commande de direction
indicators are on. droite ou gauche.

4.3.1.26 Engine water temperature warning 4.3.1.26 Indicateur de température eau du


light radiateur

This shows the temperature indicator Y of the Visualise l’indicateur Y de la température de l’eau
water used to cool the engine. de refroidissement du moteur

WARNING! ATTENTION!
When the water reaches a hazardous Quand l’eau atteint une température
temperature as indicated by the red area dangereuse, indiquée par la zone rouge,
on the gauge, the engine automatically le moteur de la machine s’éteint
shuts off. Should thi occur, wait a few automatiquement. Dans ce cas, attendre
minutes with the motor off until the quelques minutes en laissant le moteur
temperature returns to a normal level, éteint jusqu’à ce que la température
as indicated by the green area of the revienne à des valeurs correctes,
gauge. correspondant sur le manomètre à la zone
verte.
4 - STARTING THE MACHINE 4 - MISE EN ROUTE DE LA MACHINE
4.31
DU-001030106A3C Tifone C 120

4.4 Dispositivi di illuminazione


(luci di lavoro)

4.15
A Luci e indicatori di direzione anteriori
B Luce di lavoro posteriore A
C Luci e indicatori di direzione posteriori

ATTENZIONE!
Lavorando in condizioni di oscurità far
uso di tutte le luci disponibili
accertandosi che siano efficienti:
segnalare i casi di lampadine bruciate e
sostituirle immediatamente. La vostra
sicurezza e quella degli altri dipende
dalla vostra prudenza e responsabilità
nell’usare questa macchina.

BB00675
Operando di notte od in ambienti poco illuminati
(quindi con tutte le luci attivate) è necessario man- 4.16
tenere il regime di rotazione del motore Diesel al
massimo dei giri o comunque non inferiore ai 2000 g./min. B
per non arrecare seri danni all’impianto elettrico.

C
BB00676

4 - AVVIAMENTO
4.32
Tifone C 120 DU-001030106A3C

4.4 Lighting equipment (work 4.4 Dispositifs d’éclairage


lights) (feux de travail)

A Lights and front direction indicators A Feux et lampes clignotants avant


B Rear work light B Feu de travail arrière
C Lights and rear direction indicators C Feux et lampes clignotants arrière

WARNING! ATTENTION!
When working in the dark or in bad Si vous travaillez en pénombre, utiliser
visibility use all the lights available. tous les feux dont vous disposez en
Replace broken bulbs immediately. s’assurant de leur bon fonctionnement:
Remember that your own safety and signaler les cas d’ampoules grillées et
that of others depends on your care and les remplacer immédiatement. Votre
attention when operating this machine. sécurité et celle des autres dépend de la
prudence et de la responsabilité dont
vous ferez preuve lors de l’utilisation de
cette machine.

If all the lighting equipment of the vehicle is being Si vous travaillez la nuit ou dans des endroits peu
used at the same time, the engine must be run at éclairés (par conséquent en utilisant tous les feux),
more than 2000 r.p.m. so as to prevent damage to faire tourner le moteur à plein régime ou, en tous
electrical equipment. Running the engine at less than 2000 cas, à un régime de rotation d’au moins 2000 tours/mn, pour
r.p.m. with all the lights on can cause serious damage to the ne pas endommager sérieusement le circuit électrique.
electrical equipment.

4 - STARTING THE MACHINE 4 - MISE EN ROUTE DE LA MACHINE


4.33
DU-001030106A3C Tifone C 120

4.5 Apparati di segnalazione

La macchina viene dotata del dispositivo di segna-


lazione luminoso rotante A la cui installazione è a 4.18
cura del Cliente in funzione delle normative vigenti
nel Paese di utilizzo riguardo a detta segnalazione. A

ATTENZIONE!
Nei Paesi dove è richiesto dal codice
della strada il dispositivo di
segnalazione luminoso rotante deve
essere per legge sempre in funzione. 1 V1
ATTENZIONE! 2
Per sicurezza detto dispositivo deve BB01229
essere in funzione anche durante il
lavoro in cantiere. 4.19

Con la chiave di contatto B in “posizione 1”, l'inter-


ruttore a tiretto V1 in “posizione 2” ed il comando V
in “posizione 2” si avrà il funzionamento del dispo-
sitivo rotante. Con gli interruttori in “posizione 1” il dispositivo
rotante non sarà attivato.

V 2

BB01220
1

BB00524

4 - AVVIAMENTO
4.34
Tifone C 120 DU-001030106A3C

4.5 Warning lights 4.5. Dispositifs de signalisation

The machine is fitted with a flashing yellow light A La machine est dotée d’un gyrophare de
which should be installed by the Customer in signalisation A dont l’installation doit être assurée
compliance with current standards in the country par le client suivant la réglementation relative en
where it is being used. vigueur dans le pays où la machine est utilisée.

WARNING! ATTENTION !
The Highway Code in some countries Dans les pays où le Code de la route le
stipulates that the flashing yellow light prévoit, ce gyrophare doit toujours
must be on at all times. fonctionner.

WARNING! ATTENTION !
For safety reasons, the flashing yellow Pour des raisons de sécurité, ce
light must also be on during site work. gyrophare doit fonctionner même sur le
chantier.

The flashing yellow light operates when the ignition Le gyrophare fonctionne quand la clé de contact B
key B is in “position 1”, the toggle switch on the est sur “1”, l’interrupteur à tirette V1 sur “2” et la
flashing yellow light V1 is in “position 2” and the commande V sur “2” ; il est éteint quand les
toggle switch on the dashboard V is in “position 2”. The interrupteurs sont sur “1”.
flashing yellow light will not operate when the switches are
in “position 1”.

4 - STARTING THE MACHINE 4 - MISE EN ROUTE DE LA MACHINE


4.35
DU-001030106A3C Tifone C 120

4.7 Protezioni antivandalismi

Le parti di macchina che possono subire danni o 4.21


vandalismi da parte di estranei, quando la macchi-
na viene parcheggiata su strada o cantiere, posso- A
no essere bloccate con lucchetti per limitare l'accesso non
desiderato.
In particolare le parti interessate sono:
• coperchio protezione cruscotto
• cassetta porta attrezzi
• barra di bloccaggio sui semitelai

Il coperchio di protezione del cruscotto che nor-


malmente durante la lavorazione rimane aperto,
può essere bloccato con un lucchetto A.
I coperchi cassette porta attrezzi possono essere bloccati
con lucchetti B.
La barra di bloccaggio sui semitelai può essere bloccata con
due lucchetti, in alternativa alle copiglie a molla C e funzio-
neranno come antifurto. BB00526

Importante: la macchina in allestimento 4.22


normale viene fornita con perni o viti
semplici, tutte le chiusure con lucchetto
sono a cura dell’acquirente.

C
B
BB00244

4 - AVVIAMENTO
4.36
Tifone C 120 DU-001030106A3C

4.7 Anti-theft protection 4.7 Protections antivandalisme

Parts of the machine which may be subject to theft Lorsque vous garez la machine sur la route ou sur
or vandalism when the vehicle is parked unattended le chantier, les parties pouvant être endommagées
can be padlocked to prevent unauthorised access ou exposées aux vandalismes peuvent être
or use. verrouillées par des cadenas pour empêcher l’accès.

Lockable parts are as follows: Notamment:


• dashboard cover • le couvercle de protection du tableau de bord
• tool box • la boîte à outils
• locking bar for half-frames. • la barre de blocage sur les demi-châssis

The dashboard cover is usually open during service. Vous pouvez bloquer le couvercle de protection du
To lock the dashboard cover, attach a padlock to tableau de bord, qui normalement est ouvert
the fastener A. pendant le travail, avec un cadenas A.
To lock the tool box, attach a padlock to the fastener B. Vous pouvez bloquer la boîte à outils avec un verrou B.
To lock the half-frame bar in position, fit two padlocks in Vous pouvez bloquer la barre de blocage sur les demi-
place of the cotter pins C. châssis avec deux cadenas, à la place de la goupille C,
servant ainsi d’antivol.

Important: The standard version of the Important: l’équipement standard


machine is fitted with pins or bolts in the comprend des goujons ou des vis
positions described above; padlocks simples, les cadenas de verrouillage ne
are not supplied as standard. Customers sont pas compris dans la fourniture.
should supply their own padlocks.

4 - STARTING THE MACHINE 4 - MISE EN ROUTE DE LA MACHINE


4.37
DU-001030106A3C Tifone C 120

4.8 Rifornimenti, livelli e


scarichi
4.8.1 Serbatoio gasolio 4.23
A Tappo con chiave serbatoio gasolio (300 It.) A
B Tappo scarico gasolio

B
BB00417
4.8.2 Serbatoio olio idraulico
4.24
F D E
D Tappo con chiave e sfiato serbatoio olio idrau-
lico (125 It.)
E Livello olio idraulico
F Coperchi ispezione serbatoio

BB00612

4 - AVVIAMENTO
4.38
Tifone C 120 DU-001030106A3C

4.8 Tanks: filling, levels and 4.8 Pleins, niveaux et


draining vidanges
4.8.1 Fuel tank 4.8.1 Réservoir de gazole

A Locking fuel filler cap (300 lt.) A Bouchon à clé du réservoir de gazole (300 l)
B Fuel drain plug B Bouchon de vidange de gazole

4.8.2 Hydraulic oil tank 4.8.2 Réservoir d’huile hydraulique

D Locking, vented filler cap (125 lt.) D Bouchon à clé de mise à l’air libre du réservoir
E Hydraulic oil level indicator d’huile hydraulique (125 l)
F Hydraulic oil tank inspection cover E Niveau d’huile hydraulique
F Couvercle d’inspection du réservoir

4 - STARTING THE MACHINE 4 - MISE EN ROUTE DE LA MACHINE


4.39
DU-001030106A3C Tifone C 120

4.9 Preavviamento

4.9.1 Controlli sulla macchina 4.25


Ogni giorno prima di avviare la macchina occorre
eseguire alcuni controlli come nel seguente elen-
co:
Per effettuare un controllo corretto disporre la macchina su
un piano orizzontale.
• Livello dell’olio motore diesel
• Livello dell’olio idraulico
• Livello carburante
• Accertarsi che siano stati effettuati tutti i rifornimenti.
• Funzionamento corretto dell’impianto frenante
• Controllare che non vi siano perdite.

Verificare che siano stati rispettati i tempi di manu-


tenzione periodica.
Nel caso siano stati effettuati dei lavori di manuten-
zione, controllare che questi siano stati eseguiti perfetta- BB00676
mente.

Importante: qualora i livelli degli olii


lubrificanti e idraulici siano da
ripristinare usare esclusivamente
prodotti le cui caratteristiche siano
compatibili con quelle indicate
nell’apposita tabella del presente
manuale.

Procedere all’avviamento del motore assicuran-


dosi che:
• la leva della traslazione macchina sia in posi-
zione “0”, cioé centrale
• la leva dell’acceleratore sia a circa 1/4 della corsa
rispetto al minimo.
• il freno di stazionamento sia inserito.
• i due semitelai non siano uniti dalla staffa di sicurezza.
• gli strumenti di bordo e l’impianto elettrico non presen-
tino anomalie.
• Controllare che la leva del vibrante sia in posizione
centrale di folle.
• Controllare la pressione dei pneumatici posteriori
• Accertarsi che i rubinetti sui filtri olio idraulico siano
aperti (la tacca deve essere in posizione orizzontale).

Prima di muovere la macchina effettuare le se-


guenti verifiche:
• Funzionamento del freno di stazionamento
(con motore acceso)
• Funzionamento corretto dell’impianto sterzante (con
motore acceso)
• Controllo dei vacuometri dei filtri dell’olio idraulico (con
motore acceso), posizionati sotto il serbatoio olio lato
destro e sinistro della macchina.

4 - AVVIAMENTO
4.40
Tifone C 120 DU-001030106A3C

4.9 Before you start the 4.9 Prédémarrage


machine
4.9.1 Preliminary checks 4.9.1 Contrôles à effectuer sur la machine

Before you start the machine at the beginning or a Tous les jours, avant de démarrer la machine,
daily shift, check the following items. effectuer les contrôles indiqués ci-après.
The following checks should be carried out with the Pour effectuer un bon contrôle, placer la machine
machine standing on a level surface. sur un plan bien horizontal.
• Check the engine oil level. • Niveau d’huile du moteur Diesel
• Check the hydraulic oil level. • Niveau de l’huile hydraulique
• Check the fuel level. • Niveau du carburant
• Check that the vehicle has been refuelled and that all • S’assurer d’avoir effectué tous les pleins
levels have been topped up. • Bon fonctionnement du circuit de freinage
• Check the efficiency of the brake system. • Contrôler s’il y a des fuites.
• Check that there are no leaks.

Ensure that regular maintenance operations have Vérifier si les fréquences des interventions
been carried out. d’entretien périodique ont été respectées.
If maintenance operations have been carried out Contrôler la bonne réalisation d’éventuelles
on the machine, check that these have been completed interventions d’entretien.
correctly.

Important: Top up lubricating and Important: s’il faut faire l’appoint des
hydraulic oil levels using products with huiles de graissage et hydraulique,
the grades and specifications shown in utiliser exclusivement des produits
the table of recommended lubricants ayant des caractéristiques compatibles
and oils in this manual. avec celles indiquées au tableau
correspondant contenu dans le présent
manuel.
Before you start the engine, check that: Effectuer la mise en route du moteur en s’assurant
• the forward-reverse lever is in the “0” (neutral) que:
position • le levier de translation de la machine est en
• the accelerator lever is set at 1/4 of its total travel position “0”, c’est-à-dire au centre
• the parking brake is on • le levier de l’accélérateur est placé à environ 1/4 de la
• the two half-frames are NOT connected with the locking course par rapport au minimum
bar • le frein de stationnement est enclenché
• all instruments and electrical equipment are efficient. • les deux demi-châssis ne sont pas reliés par l’étrier de
• the vibrator lever is in the neutral position sécurité
• the rear tyre pressures are correct • les appareils du tableau de bord et le circuit électrique ne
• the taps of the hydraulic oil filters are open (with the présentent aucune anomalie
notch in the horizontal position) • le levier du vibreur est en position centrale, au point mort
• que la pression des pneus arrière est correcte
• que les robinets des filtres à huile hydraulique sont
ouverts (le repère doit être en position horizontale).

Before moving off: Avant de déplacer la machine, effectuer les


• Check the efficiency of the parking brake with contrôles suivants:
the engine running • Fonctionnement du frein de stationnement
• Check the efficiency of the steering system with the (moteur en route)
engine running • Fonctionnement correct du circuit de braquage (moteur
• Check the vacuum meters of the hydraulic oil filters with en route)
the engine running. These are positioned under the oil • Contrôle du vacuomètre des filtres de l’huile hydraulique
tank on the right and left sides of the machine. (moteur en route), placés sous le réservoir d’huile, sur
les côtés droit et gauche de la machine.

4 - STARTING THE MACHINE 4 - MISE EN ROUTE DE LA MACHINE


4.41
DU-001030106A3C Tifone C 120

4.10 Regolazione sedile

Il sedile è provvisto di dispositivi che consentono la 4.26


regolazione del molleggio a seconda del peso dell'opeartore
e la distanza dai comandi:
A C

A Pomello regolazione molleggio (da min. 60 kg. a max


120 kg.) B
B Leva regolazione distanza dai comandi
C Pomello regolazione posizione appoggiabraccia

Importante: regolare il sedile in funzione


del peso dell'operatore e delle esigenze
di lavoro.

BB00293

4 - AVVIAMENTO
4.42
Tifone C 120 DU-001030106A3C

4.10 Seat adjustment 4.10 Réglage du siège

The seat has been designed to permit adjustment of seat Le siège est équipé d’un système de réglage en fonction du
springing according to the driver’s weight and to enable the poids de l’opérateur et de la distance par rapport aux
seat distance from driving controls to be varied. commandes:

A Knob for adjusting seat springing (turn from a minimum A Bouton de réglage de la dureté du siège (60 kg à 120 kg)
of 60 kg to a maximum of 120 kg) B Levier de réglage de la distance par rapport aux
B Lever to adjust the distance from driving controls. commandes.
C Knob for adjusting arm rest position. C Bouton de réglage de la position de l’appui-bras

Important: adjust the seat position and Important: régler le siège en fonction de
springing according to working l’opérateur mais aussi en fonction des
conditions and operator’s weight. exigences de travail.

4 - STARTING THE MACHINE 4 - MISE EN ROUTE DE LA MACHINE


4.43
DU-001030106A3C Tifone C 120

4.11 Avviamento della


macchina
ATTENZIONE! 4.28 1a versione - 1st version - 1ere version
Non avviare il motore in locali chiusi:
pericolo di intossicazione! I K J1 G1 H S F E D L M P Z

Prima di avviare il motore effettuare tutti i controlli


giornalieri previsti prima dell'avviamento.
N
Controllare che la leva di avanzamento O del rullo
sia in posizione centrale (neutra/folle).
Controllare che la leva comando vibrante Z sia in
posizione centrale (neutra/folle).
Portare la leva A dell'acceleratore a circa 1/4 della corsa
rispetto al minimo.
Inserire la chiave di contatto B “Posizione 0”
Ruotando la chiave di contatto di uno scatto in “Posizione
1”, si accendono tutte le spie sul cruscotto (verifica efficien-
za delle spie stesse); dopo 3-4 secondi restano accese le
spie D-E-S. O A B C J R G U T V Q Y X
Sollevare il fungo Emergenza N BB00636/1
Premere il pulsante C per ottenere l'avviamento del motore.
A motore in moto entra in funzione il contaore M.
B
Per iniziare il lavoro: 0
- sollevare il fungo freno stazionamento . 1
- Spingere la leva O per avanzare.
- Tirare la leva O per arretrare.

Riportare la leva O in posizione di folle (centrale) per


BB00284
arrestare la macchina e spingere il fungo freno
stazionamento R.

4.12 Arresto motore


Con la macchina ferma e il freno di stazionamento
inserito portare la leva dell'acceleratore in “Posi-
zione “0”.
Ruotare la chiave di contatto B in “posizione 0”; il motore si
arresta.

Importante: non fermare mai il motore


improvvisamente dopo un lungo
funzionamento a pieno carico, ma
lasciarlo funzionare al minimo per alcuni
minuti per consentire una
stabilizzazione della temperatura del
motore.

4 - AVVIAMENTO
4.44
Tifone C 120 DU-001030106A3C

4.11 Starting the machine 4.11 Mise en route de la


machine
WARNING! ATTENTION! Ne pas mettre le moteur
Exhaust gases are toxic. Do not start en route dans des locaux fermés: danger
the engine in enclosed spaces. d’intoxication!
Before you start the engine, perform the preliminary Avant de mettre le moteur en route, effectuer tous
checks. les contrôles journaliers prévus.
Ensure that the forward-reverse lever O is in the “0” Contrôler que le levier d’avance O du rouleau est
(neutral) position. bien au centre (neutre/point mort).
Ensure that the vibrator lever Z is in the neutral Contrôler que le levier de commande du vibreur Z
position. est bien en position centrale (neutre/point mort).
Move the accelerator lever A to the first 1/4 of its total travel. Positionner le levier de l’accélérateur A à environ 1/4 de la
Insert the ignition key B with the switch in “Position 0”. course par rapport au minimum.
Turn the ignition key to “Position 1”. All the lights on the Mettre la clé de contact B sur la “Position 0”.
dashboard will light up; this is a lamp-test routine. After 3 to En tournant la clé sur la “Position 1”, tous les voyants du
4 seconds only all the dashboard lights go out except D, E tableau de bord s’allument (cette procédure sert à vérifier le
and S. bon fonctionnement des voyants). Au bout de 3/4 secondes,
Lift the emergency mushroom-head button N. seuls les voyants D-E-S restent allumés.
Press the push-button C to start the engine. Soulever le bouton coup-de-poing d’urgence N.
When the engine starts, the hour counter M will begin to Appuyer sur le bouton C pour mettre le moteur en route.
operate. Le compteur M démarre lorsque le moteur est en marche.
To start working or moving,lift the parking brake mushroom- Pour commerce le travail ou la marce:soulever le bouton
head button R; coup-de-poing du frein de stationnement R;
move the lever O forward to drive forward and backward O pousser le levier O pour avancer;
to reverse. tirer le levier O pour reculer.
Move the lever O to the central (idle) position to stop the Remettre le levier O au point mort (position centrale) pour
machine and then press the parking brake mushroom-head arrêter la machine,
button R. puis presser le bouton coup-de-poing du frein de
stationnement R.

4.12 Stopping the engine 4.12 Arrêt du moteur


Stop the machine. Engage the parking brake. Machine arrêtée et frein de stationnement
Move the accelerator lever to "position 0". enclenché, mettre le levier de l’accélérateur en
Turn the ignition key B to "position 0". The engine "position 0".
stops. Tourner la clé de contact B en "position 0", le moteur
s’arrête.

Important: do not stop the engine Important: ne jamais arrêter le moteur


suddenly after a lengthy period of brusquement après un long
running under heavy loading. Let it idle fonctionnement à pleine charge, mais
for a few minutes to allow the engine le faire tourner au ralenti pendant
temperature to stabilise. quelques minutes pour que la
température du moteur se stabilise.

4 - STARTING THE MACHINE 4 - MISE EN ROUTE DE LA MACHINE


4.45
DU-001030106A3C Tifone C 120

4.13 Parcheggio della


macchina

Arrestare la macchina, spegnere il motore e to-


gliere la chiave di accensione.
Staccare lo staccabatteria, inserire la barra di
bloccaggio semitelai e inserire i dispositivi
antivandalismo.

ATTENZIONE!
Assicurare la macchina contro
spostamenti incontrollati e un uso
indebito da parte di persone non
autorizzate.

ATTENZIONE!
Dovendo lasciare la macchina
parcheggiata in una posizione che
ostacola il traffico, segnalarla con mezzi
ben visibili (colonnine rinfrangenti,
segnalilumunosi, ecc..).

4 - AVVIAMENTO
4.46
Tifone C 120 DU-001030106A3C

4.13 Parking the machine 4.13 Stationnement de la


machine

Stop the machine,turn off the engine and remove Arrêter la machine,couper le moteur et retirer la
the ignition key. clé de contact.
Disconnect the battery isolator,insert the locking Déconnecter le dispositif de débranchement de
bar between the two half frames and swicth on the anti-theft la batterie,introduire la barre de blocage des
devices. demi-châssis et activer les protections anti-vandalisme.

WARNING! ATTENTION!
Secure the machine for unwanted Immobilisez la machine pour éviter tout
movement and use by unauthorised risque de mouvement intempestif ou de
personnel. mise en marche par des personnes non
autorisées.

WARNING! ATTENTION!
If the machine must be left in a position Si vous devez laisser la machine en
that obstructs traffic,mark its position stationnement dans une position qui
well (traffic cones,warning lights etc..). gêne la circulation, signalez-le en
utilisant des signaux bien visibles
(barrières réflé-chissantes,signaux
lumineux,etc..).

4 - STARTING THE MACHINE 4 - MISE EN ROUTE DE LA MACHINE


4.47
DU-001030106A3C Tifone C 120

4 - AVVIAMENTO
4.48
Tifone C 120 DU-001030106A3C

Cap. 5
Manutenzione

Unit 5
Maintenance

Chap. 5
Entretien

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.1
DU-001030106A3C Tifone C 120

5.1 Descrizione generale

Prima di procedere a qualsiasi tipo di intervento,


leggere attentamente tutte le norme contenute
nella presente pubblicazione. Non consentire gli
interventi a personale non autorizzato. Rispettare le proce-
dure date per la manutenzione.

Le periodicità indicate nel presente capitolo si riferiscono a


condizioni di funzionamento normali; durante il primo perio-
do d’uso vedere le norme relative.

I controlli dei livelli oli, lo scarico e il rifornimento devono


essere eseguiti con la macchina in piano.
È consigliabile effettuare la sostituzione dell’olio nei vari
organi subito dopo l’arresto; in questo modo l’olio, essendo
caldo, si scarica più facilmente e si scaricano anche i
depositi che si trovano in sospensione.

Prima e dopo qualsiasi intervento di lubrificazione pulire


accuratamente gli ingrassatori, i coperchi, i tappi e gli
sfiatatoi al fine di evitare l’introduzione di corpi estranei nei
5.1
meccanismi ed in seguito l’accumulo di sporco nei residui di
lubrificazione.

ATTENZIONE!
Il presente manuale viene corredato du
un "Libretto di istruzioni" della Casa
costruttrice del motore diesel.
Si consiglia quindi la Clientela di
ATTENERSI SCRUPOLOSAMENTE a tali
norme onde evitare un cattivo
funzionamento del motore stesso o
spiacevoli guasti.
In caso di discordanze di interventi tra il
nostro Manuale e il Libretto del motore
ATTENERSI a quanto riportato nel BB00318
libretto del motore medesimo.

5 - MANUTENZIONE
5.2
Tifone C 120 DU-001030106A3C

5.1 General maintenance 5.1 Description générale


instructions
This manual should be read carefully before Avant de procéder à toute intervention, lire
commencing any work on the vehicle. Unauthorised attentivement les règles contenues dans le présent
personnel should not be permitted to work on the manuel. Interdire les interventions au personnel
vehicle. Always follow the maintenance procedures laid non autorisé. Respecter les procédures d’entretien.
down in this manual.

The maintenance periods given in this section refer to La périodicité d’entretien indiquée dans ce chapitre se
normal operating conditions. For instructions on the running- réfère à des conditions normales de fonctionnement; pendant
in period see Section 5.2 Running-In Period. le rodage, se référer aux règles prescrites.

Oil should be drained and filled and the oil level checked with Les contrôles des niveaux, la vidange et le remplissage
the machine standing on a level surface. doivent être effectués sur terrain plat.
It is best to carry out an oil change soon after the engine has Il est conseillé d’effectuer le remplacement de l’huile des
been switched off; the oil is still hot and it is thus easier to différents organes tout de suite après l’arrêt de la machine
drain the oil and the deposits which are still in suspension. de façon à ce que l’huile soit encore chaude et qu’elle
s’écoule plus facilement, avec tous les dépôts en suspension.

Before and after lubrication, be sure to clean grease nipples, Avant et après chaque intervention de lubrification, nettoyer
caps, plugs and vent holes; this will ensure that dirt does not les graisseurs, les couvercles, les bouchons et les robinets
enter any mechanism and also prevents the accumulation of de purge, afin d’éviter la pénétration de corps étrangers
dirt in lubricant residues. dans les mécanismes, d’où accumulation de crasse dans
les résidus de lubrification.

WARNING! ATTENTION!
This manual is accompanied by a Le présent manuel est accompagné
manufacturer’s instruction manual for d’une “Notice” du fabricant du moteur
the diesel engine fitted to the machine. Diesel.
To ensure efficient, fault-free operation Nous conseillons donc à nos clients de
of the engine, follow the instructions SE CONFORMER RIGOUREUSEMENT
given in this manual. aux consignes figurant sur cette notice
In the event of conflicting information de façon à éviter un mauvais
between this Bitelli manual and the fonctionnement du moteur ou de
engine manufacturer’s manual, follow fâcheux inconvénients.
the indications given in the engine En cas de divergences d’interventions
manufacturer’s manual. entre notre manuel et la notice du
moteur, SE CONFORMER aux indica-
tions de la notice spécifique au moteur.

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.3
DU-001030106A3C Tifone C 120

5.2 Periodo di rodaggio

Il rullo compressore articolato richiede un periodo


di rodaggio di almeno 100 ore lavorative. Durante 5.2
tale periodo seguire scrupolosamente le seguenti
indicazioni:

• Dopo ogni accensione del motore a freddo,


farlo funzionare al minimo per alcuni minuti.
• Prima di iniziare il lavoro accertarsi che l’olio
dell’impianto idraulico abbia raggiunto una temperatura
di esercizio adeguata.
• Non tenere il motore impegnato al massimo per lunghi
periodi.
• Controllare di frequente tutti i livelli.
• Controllare il serraggio dei raccordi idraulici e dei bullo-
ni.
• Controllare il serraggio dei dadi dello snodo articolazio-
ne centrale.
BB00390

Entro le prime 50 ore sostituire:


• Olio motore
• Cartuccia filtro olio motore
• Cartuccia filtro gasolio

Entro le prime 50 ore controllare:


• Gioco valvole motore
• Supporti elastici del motore
• Cinghie trapezoidali sul motore
• Serraggio bulloneria sul motore
• Controllo liquido batterie
• Controllo serraggio dadi ruote posteriori (500÷550 Nm)

Entro le prime 100 ore sostituire:


• Cartucce olio idraulico
• Olio casse tamburo vibrante
• Olio riduttore-differenziale-riduttori finali (sull'assale
posteriore)
• Cartuccia olio idraulico

Importante: le suddette operazioni sono


da ripetersi anche dopo le successive
100 ore di lavoro e da osservare anche
in seguito ad una eventuale revisione
del rullo.

5 - MANUTENZIONE
5.4
Tifone C 120 DU-001030106A3C

5.2 Running-in period 5.2 Période de rodage

The minimum running-in period for the soil Le rouleau compresseur articulé nécessite une
compactor is 100 engine hours. During this period, période de rodage d’au moins 100 heures de
the following rules should be followed closely: travail. Durant cette période suivre
scrupuleusement les indications suivantes:

• After a cold start, allow the engine to idle for a • Après chaque démarrage du moteur à froid, le
few minutes. faire tourner au ralenti quelques instants.
• Before starting work, ensure that the hydraulic • Avant de commencer le travail, s’assurer que
oil has reached the required working temperature. l’huile du circuit hydraulique a atteint une température
• Do not run the engine under maximum loading for long de fonctionnement adéquate.
periods. • Ne pas laisser tourner le moteur au maximum durant de
• Check all the levels frequently. longues périodes.
• Check the tightness of hydraulic connections and bolts • Contrôler fréquemment tous les niveaux.
at frequent intervals. • Contrôler le serrage des raccords de flexibles et des
• Check the tightness of the central steering joint nuts. boulons.
• Contrôler le serrage des écrous de l’articulation centrale.

After the first 50 hours: Pendant les 50 premières heures, remplacer:


• Change the engine oil • L’huile moteur
• Change the engine oil filter cartridge • Cartouche filtre huile moteur
• Change the diesel fuel filter cartridge • Cartouche filtre gazole

After the first 50 hours: Pendant les 50 premières heures, contrôler:


• Check the engine valve play • Le jeu des valves du moteur
• Check the engine mounting blocks • Supports élastiques du moteur
• Check the fan and alternator belts • Courroies trapézoïdales du moteur
• Check the engine mounting bolts • Serrage des boulons du moteur
• Check the battery liquid level • Contrôle du liquide des batteries
• Check tightness of rear wheel nuts (500÷550 Nm). • Contrôler si les écrous des roues arrière sont bien serrés
(500÷550 Nm)

After the first 100 hours:


• Change the hydraulic oil filter cartridge Pendant les 100 premières heures, remplacer:
• Change the vibrator box oil • Cartouches huile hydraulique
• Change the reducer/differential/final reducer oil on the • Huile des caisses du tambour vibrant
rear axle • Huile réducteur-différentiel-réducteurs terminaux (sur
l’essieu arrière)
• Cartouche huile hydraulique

Important: These operations must be


repeated after the successive period of Important: ces opérations sont à répéter
100 hours. The above operations must après les 100 heures de travail suivantes
also be carried out following a general ainsi qu’après toute révision éventuelle
overhaul of the road roller. du rouleau.

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.5
DU-001030106A3C Tifone C 120

5.3 Antinfortunistica
sulla manutenzione
Una persona sotto l’effetto dell’alcool o che assuma psico-
farmaci non deve essere autorizzata a comandare la mac-
china né ad eseguire su di essa operazioni di manutenzione
o riparazione.

Qualora vi siano una o più persone che stiano effettuando


operazioni di manutenzione o riparazioni, devono essere
avvertite tutte prima che la macchina sia rimessa in marcia.

E’ vietato azionare o sregolare gli apparati di controllo o gli


strumenti applicati alla macchina senza esserne autorizzati
o senza conoscere il funzionamento.

I meccanismi di protezione o di sicurezza non devono mai


essere disattivati, salvo quando viene espressamente ri-
chiesto per un’operazione di manutenzione o altro.

La disattivazione dei dispositivi di protezione o sicurezze


deve essere effettuata solo da personale autorizzato, il
quale provvederà a garantire l’incolumità dell’operatore e a
evitare qualsiasi danno alla macchina.

Indossare un equipaggiamento di protezione idoneo alle


operazioni da effettuare.
Gli indumenti devono essere attillati al corpo, e resistenti ai
prodotti impiegati per la pulizia. Evitare di portare cravatte,
collane o cinture che potrebbero impigliarsi o infilarsi tra gli
organi in movimento.
Indossare gli occhiali di protezione, un sistema antirumore,
un casco, le scarpe di sicurezza, i guanti ecc. ecc.

Prima di effettuare una qualsiasi operazione di manutenzio-


ne o registrazione meccanica sulla macchina, portare l’in-
terruttore a chiave, in posizione “0” (spento), sfilare la chiave
di accensione e premere l'interruttore di emergenza, in
modo che la macchina non possa essere messa in funzione
inavvertitamente.

Controllare che sul pavimento non vi siano residui di grasso


o di olio, ed eventuali oggetti che possono far scivolare o
cadere l’operatore nella zona di lavoro.

Osservare le misure antinfortunistiche previste dalle proprie


associazioni professionali.

Provvedere affinché tutte le segnalazioni di sicurezza e di


pericolo affisse sulla macchina si mantengano sempre in
condizioni leggibili.

5 - MANUTENZIONE
5.6
Tifone C 120 DU-001030106A3C

5.3 Safety precautions 5.3 Règles de sécurité


during maintenance relatives à l’entretien
Persons under the influence of alcohol or drugs should not Interdire la commande de la machine ainsi que toute opération
be permitted to operate or maintain the machine. d’entretien ou réparation aux personnes sous l’influence de
l’alcool ou de médicaments psychotropes.

All persons working on or near the machine must be informed Si une ou plusieurs personnes sont en train d’effectuer des
before the machine is restarted. interventions d’entretien ou des réparations, vous devez
toutes les avertir avant de remettre la machine en marche.

Do not operate or adjust control equipment without prior Il est interdit d’actionner ou dérégler les appareils de contrôle
authorisation or without being fully conversant with that ou les appareils installés sur la machine sans autorisation
equipment. ou sans connaître le fonctionnement.

Do not remove safety devices or guards unless instructed Les mécanismes de protection ou de sécurité ne doivent
and authorised to do so. Safety devices and guards may jamais être désactivés, sauf si une intervention d’entretien
only be removed for certain maintenance and repair ou autre l’exige.
operations.

Safety devices or guards may only be disenabled or removed Seul le personnel autorisé peut désactiver les dispositifs de
by authorised personnel. Those disabling or removing safety protection ou les sécurités, en garantissant la sécurité de
devices must take measures to safeguard safety and prevent l’opérateur et l’intégrité de la machine.
damage to the machine.

Wear suitable safety equipment for the operation you are Porter un équipement de protection adapté aux opérations
about to commence. à effectuer.
Wear close fitting overalls resistant to cleaning substances. Porter des vêtements près du corps, et qui résistent aux
Do not wear loose fitting clothing, ties, belts or jewellery produits nettoyants. Eviter le port de cravates, chaînes ou
which might become trapped in moving parts. ceintures, qui pourraient rester coincées ou pénétrer dans
Where appropriate, wear protective goggles, ear muffs, les organes en mouvement.
safety helmet and work gloves. Porter des lunettes de protection, un dispositif antibruit, un
casque, des chaussures de protection, des gants, etc...

Before starting any maintenance or adjustment work, switch Avant d’effectuer toute intervention d’entretien ou des
off the engine by turning the ignition key to Position “0” (Off), réglages mécaniques sur la machine, tourner l’interrupteur
remove the ignition keys and press the emergency button. à clé sur la position “0” (éteint), retirer la clé de contact et
Ensure that the machine cannot be started accidentally. appuyer sur l’interrupteur d’urgence, pour empêcher la mise
en route accidentelle de la machine.

Ensure that the maintenance area is clean and that the floor Contrôler que le sol ne présente aucune de trace de graisse
is free of oil, grease and obstacles which might cause ou d’huile, ou qu’il n’y a pas d’objets pouvant faire glisser ou
slipping or tripping. tomber l’opérateur dans la zone de travail.

Follow the accident prevention prescribed regulations. Respecter les mesures de protection contre les accidents
prévues par vos associations professionnelles.

Ensure that all safety labels and decals on the machine are Veiller à maintenir bien lisibles toutes les signalisations de
fully legible at all times. sécurité et de danger placées sur la machine.

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.7
DU-001030106A3C Tifone C 120

Il personale in fase di addestramento o di formazione


professionale potrà prestare il proprio operato alla macchi-
na o all’impianto soltanto se costantemente sorvegliato da
persona esperta.

Prima dell’accensione macchina, accertarsi che non vi


siano corpi estranei (cacciaviti, chiavi, viti, ecc.) sulla mac-
china, e che i particolari registrati o sostituiti siano fissati
saldamente.

Non intervenire sulla macchina e non avvicinarsi mentre é in


movimento.

Non far funzionare la macchina quando manifesta problemi


o difetti nel funzionamento.

A macchina in funzione assicurarsi che non vi siano perdite


d’olio o di altri liquidi; verificare il funzionamento regolare dei
componenti elettrici e che dal motore non esca del fumo.
Non trascurare inoltre odori sospetti.

Prima di effettuare una qualsiasi operazione di manutenzio-


ne, occorre spegnere la macchina.

Non pulire le componenti elettriche con acqua o altri liquidi.

Utilizzare con estrema cautela prodotti aggressivi per la


pulizia a base di acidi, e attenersi scrupolosamente alle
istruzioni d’impiego indicate dalle ditte produttrici.
Indossare indumenti idonei, utilizzando questi prodotti per la
pulizia.

Fare attenzione agli strumenti di comando; sostituirli quan-


do sono danneggiati.

In caso di cattivo funzionamento della macchina, arrestarla


ed attaccare al quadro elettrico un cartello di avviso.

Eseguire tutte le operazioni di manutenzione o riparazione


sotto la responsabilità di un’unica persona.

Durante le operazioni di manutenzione, il motore deve


rimanere spento con l’interruttore a chiave disinserito e la
chiave di accensione sfilata; occorre accertarsi che nessu-
no sia in condizione di avviarlo.

5 - MANUTENZIONE
5.8
Tifone C 120 DU-001030106A3C

Personnel undergoing training may only work on the machine Pendant la période d’apprentissage ou de formation
under the constant supervision of qualified, authorised professionnelle, le personnel ne pourra travailler sur la
personnel. machine ou l’installation que sous la surveillance permanente
d’une personne expérimentée.

Before you start the machine, ensure that all tools have been Avant de mettre la machine en route, s’assurer qu’il n’y a pas
removed from the machine and that replacement parts and de corps étrangers (tournevis, clés, vis, etc.) sur la machine
adjusters are firmly tightened. et que les pièces qui ont été réglées ou remplacées sont
bien fixées.

Do not carry out maintenance when the engine is running, Ne pas intervenir sur la machine en marche et ne pas
the engine is hot or the machine is moving. s’approcher lorsqu’elle est en mouvement.

Do not operate a machine which is faulty or damaged. Ne pas utiliser la machine en cas de défauts de
fonctionnement.

Before starting the machine, check for oil, fuel and other Lorsque la machine est en marche, contrôler qu’il n’y a pas
leaks. Check that all electrical components are operating de fuites d’huiles ou autres; vérifier le bon fonctionnement
efficiently. Check that the engine is not smoking. Investigate des pièces électriques et contrôler que le moteur ne dégage
any suspicious smells. pas de fumée.
Méfiez-vous des odeurs suspectes.

Before starting any maintenance work, switch off and lock Arrêter la machine avant d’effectuer toute intervention
out the machine. d’entretien.

Do not clean electrical components with water or liquids. Ne pas nettoyer les pièces électriques avec de l’eau ou
d’autres liquides.

Exercise extreme caution when using strong cleaning Prenez le maximum de précautions lorsque vous utilisez
products . Follow the maker’s instructions. des produits d’entretien à base d’acides, et respectez
Use suitable protective clothing when using cleaning agents. scrupuleusement les consignes d’utilisation indiquées par
les fabricants.
Porter des vêtements adaptés lorsque vous utilisez ces
produits d’entretien.

Ensure that all instruments and controls are efficient; repair Veiller aux appareils de contrôle et les remplacer s’ils sont
or replace damaged items. endommagés.

If the event of operating faults, switch off the machine and En cas de mauvais fonctionnement, arrêter la machine et
attach a warning notice to the control panel. mettre une pancarte d’avertissement sur le tableau de bord.

All maintenance and repair operations must be supervised Les opérations d’entretien ou les réparations doivent être
by a single person. effectuées sous la responsabilité d’une seule personne.

During maintenance operations the machine must remain Pendant les interventions d’entretien, le moteur doit être
switched off with the ignition keys removed. Measures arrêté, l’interrupteur à clé débranché et la clé de contact
should be taken to prevent starting. retirée; assurez-vous que personne ne peut la mettre en
route.

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.9
DU-001030106A3C Tifone C 120

Tutte le operazioni di manutenzione devono essere effet-


tuate da personale qualificato, e con specifica formazione
professionale per non arrecare danno alla struttura della
macchina in qualsiasi parte.

La riparazione o sostituzione dei componenti idraulici deve


essere effettuata solo quando essi non si trovano sotto
pressione.

Durante le operazioni di manutenzione o di riparazione le


persone non autorizzate devono tenersi distanti dalla mac-
china.

Al termine delle operazioni di manutenzione o riparazioni


occorre riavviare la macchina solo dopo l’ordine del respon-
sabile, il quale deve accertarsi:
• che i lavori siano stati effettuati completamente
• che la macchina funzioni perfettamente
• che i sistemi di sicurezza siano attivi
• che nessuno stia operando sulla macchina.

I ricambi devono corrispondere ai requisiti tecnici stabiliti dal


produttore, fatto che risulta sempre garantito impiegando
ricambi originali.

Rispettare gli intervalli prescritti o indicati nei libretti d’uso e


manutenzione per l’esecuzione di controlli ossia di ispezioni
ricorrenti (libretto istruzioni macchina, libretto istruzioni
motore diesel).

Gli interventi di riparazione richiedono tassativamente che


l’officina sia conformemente equipaggiata.

Prima di pulire la macchina con acqua o a getto di vapore


(spruzzatori ad alta pressione) e con altri pulitori, chiudere
tutte le aperture nelle quali, per motivi di sicurezza e/o di
funzionamento, non devono entrare acqua, vapore e deter-
genti.

A pulizia terminata, rimuovere completamente le coperture.

Provvedere allo smaltimento e trattamento sicuro e biode-


gradabile dei materiali di consumo ed ausiliari nonché dei
pezzi sostituiti.

5 - MANUTENZIONE
5.10
Tifone C 120 DU-001030106A3C

Maintenance operations must only be carried out by suitably Seul le personnel qualifié possédant une formation
trained and qualified personnel. This is your guarantee that professionnelle spécifique peut effectuer les opérations
no structural damage will be caused to the machine. d’entretien.

Release all pressure in the hydraulic system before starting Réparer ou remplacer les pièces hydrauliques uniquement
maintenance or repair work on the hydraulic system. lorsqu’elles ne sont pas sous pression.

Unauthorised personnel should not be allowed to approach Au cours des travaux d’entretien ou de réparation, les
the machine during maintenance or repair work. personnes non autorisées doivent se tenir à distance de la
machine.

Obtain authorisation from the Maintenance Manager before A la fin des travaux d’entretien ou d’une réparation, ne
starting the machine after repair and maintenance work. On remettre la machine en route qu’après y avoir été autorisé
completion of repair or maintenance work and before par le responsable, qui doit s’assurer:
returning the machine to service, check the following: • que les travaux soient achevés
• Check that work has been completed. • que la machine fonctionne parfaitement
• Check that the machine is functioning correctly. • que les systèmes de sécurité sont actifs
• Check that all safety devices are operative. • que la mise en route ne crée de danger pour personne
• Before you start the machine check that no one is still
working on the machine or is in a hazardous position.

All spare parts must meet the manufacturer’s technical Les pièces de rechange doivent correspondre aux conditions
specifications; using original Bitelli spare parts will guarantee techniques requises par le fabricant. Ce qui est toujours
that this is the case. garanti lorsque vous utilisez des pièces de rechange d’origine.

Inspections, checks and maintenance operations must be Respecter les fréquences préconisées ou indiquées dans
carried out at the prescribed intervals given in the les manuels d’utilisation et d’entretien pour l’exécution des
maintenance schedules in this manual, and in the engine contrôles et des inspections fréquentes (manuel d’utilisation
manufacturer’s manual. de la machine, notice du moteur Diesel).

Repair work must only be carried out by a suitably equipped, Seul un atelier adéquatement équipé peut effectuer les
authorised workshop. réparations.

Before cleaning the machine with high-pressure water jets Avant de nettoyer la machine à l’eau ou avec un jet de
or steam cleaners, cover and protect all openings or vapeur (gicleurs à haute pression) ou autres systèmes de
components to be protected against water, steam, detergents nettoyage, boucher, par mesure de sécurité et/ou pour ne
or solvents. pas dégrader le fonctionnement, toutes les ouvertures où
l’eau, la vapeur et les détergents ne doivent pas pénétrer.

Remove all temporary covers after cleaning. Une fois le nettoyage terminé, déboucher les ouvertures.

Dispose of old oil, parts and other consumables in conformity L’élimination des matériaux de consommation et auxiliaires,
with environmental protection legislation. ainsi que des pièces remplacées, doit se faire par un
traitement sûr et biodégradable.

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.11
DU-001030106A3C Tifone C 120

Usare solo fusibili originali aventi l’intensità di corrente


prescritta. In caso di interruzione della corrente elettrica
disinserire immediatamente la macchina.

Se i lavori devono essere eseguiti su parti sotto tensione,


chiamare una seconda persona che in caso d’emergenza
possa disinserire la corrente. Usare solo attrezzi isolati
contro la tensione elettrica.

ATTENZIONE!
Prima dell’accensione e dell’inizio di
lavori in ambienti chiusi, assicurarsi
che questi siano ben ventilati.
I gas di scarico sono pericolosi per la
salute.

ATTENZIONE!
La manutenzione straordinaria e la
riparazione vanno effettuate in una
officina adeguatamente attrezzata.
Se è necessario tenere acceso il motore
in un ambiente chiuso, i gas di scarico
devono essere evacuati all’esterno.

ATTENZIONE!
Mai invertire i poli delle batterie.
Rispettare sempre l’esatta polarità
quando si installano le batterie o si usa
una batteria esterna per avviare il
motore.
Prima di effettuare lavori di saldatura
sulla macchina, scollegare le batterie.

5 - MANUTENZIONE
5.12
Tifone C 120 DU-001030106A3C

Replace broken fuses with ones with the same current Utiliser uniquement des fusibles d’origine adaptés à
rating. In the event of a power failure, immediately switch off l’intensité de courant préconisée. En cas de coupure de
the machine and its electrical equipment. courant, débrancher immédiatement la machine.

If you have to work on live electrical parts, request the En cas de travaux sur des pièces sous tension, appeler une
assistance of another person who should then be in a autre personne qui, en cas d’urgence, puisse couper le
position to switch off power source in the event of an courant. Utiliser uniquement des outils isolés contre la
emergency. Only use insulated tools when working on tension électrique.
electrical components.

WARNING! ATTENTION!
When using the machine indoors always Avant de mettre la machine en marche
ensure thatthe area is well ventilated et decommen-cer les travaux dans un
before starting up thema-chine and local fermé, assurez-vous qu’il est bien
beginning work. aéré.
Exhaust fumes are a danger to health. Les gaz d’échappement sont
dangereux pour la santé.

WARNING! ATTENTION!
Detailed maintenance and repairs L’entretien extraordinaire et les
should be carriedout in a suitably réparations doivent avoir lieu dans un
equipped workshop. atelier bien équipé.
If it is necessary to run the engine Si vous devez garder le moteur allumé
indoors, exhaustfumes should be dans un local fermé, les gaz
removed. d’échappement doivent être évacués
à l’extérieur.

WARNING! ATTENTION!
Never invert the battery terminals. Exact N’inverse jamais les pôles des batteries.
the polarity must be complied with when Veillez à brancher correctement les fils
installing the batteries or when using an sur les bornes correspondantes lors
external battery to start the de la pose de la batterie ou en cas
engine,before carrying out welding on d’utilisation d’une batterie externe pour
the machine disconnect the batteries. mettre le moteur en route. Avant
d’effectuer des soudures sur la
machine, débranchez toujours le
batteries.

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.13
DU-001030106A3C Tifone C 120

5.4 Tabella riassuntiva di


manutenzione

Legenda per tabella riassuntiva di manutenzione Sigle usate • Code/name • Lettres désignant les opérations
Aggiungere A
Bloccare B
Controllo C
Ingrassare I
Pulire P
Quanto necessario Q.N.
Riempire R
Riempire fino a livello RFAL
Sostituire S
Vuotare V

Descrizione Pg. Manutenzione Lubrificante Qt.


Maintenance Lubricant Q.ty
Entretien Lubrifiant Qt.
Manutenzione ogni 10 ore di lavoro 5.28
Controllo del livello olio motore 5.28 C.A. Sigma Turbo SAE 15W/40 Q.N
Controllo livello olio idraulico 5.28 C.A. Arnica 46 Q.N.
Controllo livello gasolio 5.30 C.A. Gasolio Q.N.
Controllo vacuometro filtri olio idraulico 5.30 C
Controllo spia intasamento filtro aria motore 5.32 C
Controllo livello serbatoio acqua di raffreddamento 5.32 C H2O + Antigelo Q.N.

5.3 10 h 10 h 10 h

10 h

10 h BB00655

5 - MANUTENZIONE
5.14
Tifone C 120 DU-001030106A3C

5.4 Maintenance table 5.4 Tableau récapitulatif des


opérations d’entretien

Legend for maintenance table Légende du tableau récapitulatif des opérations d’entretien
Top-up Ajouter
Tighten Bloquer
Check Contrôler
Grease Graisser
Clean Nettoyer
As required En quantité nécessaire
Fill Remplir
Fill to level Rétablir le niveau
Change Remplacer
Drain Vider

Description Page Description Page

Maintenance every 10 hours 5.29 Entretien toutes les 10 heures de travail 5.29
Engine oil level 5.29 Contrôle de niveau d’huile moteur 5.29
Hydraulic oil level 5.29 Contrôle de niveau d’huile hydraulique 5.29
Fuel level 5.31 Contrôle de niveau de gazole 5.31
Hydraulic oil filter vacuum meter 5.31 Contrôle du vacuomètre du filtre à huile hydraul. 5.31
Air filter clogged indicator 5.33 Contrôle du circuit d’engorgem. filtre à air moteur 5.33
Checking the level of the cooling water tank 5.33 Contrôle de niveau du réservoir d’eau de refroidiss. 5.33

5.4

BB00400

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.15
DU-001030106A3C Tifone C 120

Legenda per tabella riassuntiva di manutenzione Sigle usate • Code/name • Lettres désignant les opérations
Aggiungere A
Bloccare B
Controllo C
Ingrassare I
Pulire P
Quanto necessario Q.N.
Riempire R
Riempire fino a livello RFAL
Sostituire S
Vuotare V

Descrizione Pg. Manutenzione Lubrificante Qt.


Maintenance Lubricant Q.ty
Entretien Lubrifiant Qt.
Manutenzione ogni 50 ore di lavoro 5.34
Pulizia generale 5.34 P
Ingrassaggio snodo articolazione centrale 5.36 I GR MU/EP 2 Q.N.
Controllo livello liquido batterie 5.36 C
Controllo livello olio casse vibranti 5.38 C Blasia 100 Q.N.
Controllo serraggio dadi ruote posteriori 5.40 C
Controllo pressione pneumatici posteriori 5.40 C
Controllo distanza raschiatamburo 5.40 C
Controllo distanza denti raschiatamburo a piastre 5.40 C
Controllo serraggio bulloneria principale 5.42 C
Controllo serraggio raccorderia impianti idraulici 5.42 C

5.5
50 h

50 h

50 h

50 h

50 h 50 h 50 h BB00655

5 - MANUTENZIONE
5.16
Tifone C 120 DU-001030106A3C

Legend for maintenance table Légende du tableau récapitulatif des opérations d’entretien
Top-up Ajouter
Tighten Bloquer
Check Contrôler
Grease Graisser
Clean Nettoyer
As required En quantité nécessaire
Fill Remplir
Fill to level Rétablir le niveau
Change Remplacer
Drain Vider

Description Page Description Page

Maintenance every 50 hours 5.35 Entretien toutes les 50 heures de travail 5.35
Cleaning 5.35 Nettoyage général 5.35
Central steering joint 5.37 Graissage rotule de l’articulation centrale 5.37
Battery fluid level 5.37 Contrôle niveau de liquide dans la batterie 5.37
Vibrator box oil level 5.39 Contrôle du niveau d’huile des caisses vibrantes 5.39
Tightness of rear wheel nuts 5.41 Contrôle du serrage des écrous des roues arrière 5.41
Rear tyre pressures 5.41 Contrôle pression des pneus arrière 5.41
Drum scraper clearance 5.41 Contrôle de la distance des raclettes du tambour 5.41
Drum scraper clearance 5.41 Contr. distance des dents des raclettes à plaques 5.41
Tightness of main bolts 5.43 Contrôle du serrage des boulons principaux 5.43
Tightness of hydraulic fittings 5.43 Contr. du serrage raccords des circuits hydrauliques5.43

5.6

50 h
50 h

50 h
50 h

50 h

50 h 50 h BB00400

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.17
DU-001030106A3C Tifone C 120

Legenda per tabella riassuntiva di manutenzione Sigle usate • Code/name • Lettres désignant les opérations
Aggiungere A
Bloccare B
Controllo C
Ingrassare I
Pulire P
Quanto necessario Q.N.
Riempire R
Riempire fino a livello RFAL
Sostituire S
Vuotare V

Descrizione Pg. Manutenzione Lubrificante Qt.


Maintenance Lubricant Q.ty
Entretien Lubrifiant Qt.
Manutenzione ogni 100 ore di lavoro 5.44
Controllo livello olio riduttore assale posteriore 5.44 C ROTRA MP 80W/90 Q.N.
Controllo livello olio differenziale assale posteriore 5.44 C ROTRA MP 80W/90 Q.N.
Controllo livello olio riduttori finali assale posteriore 5.46 C ROTRA MP 80W/90 Q.N.
Manutenzione ogni 250 ore di lavoro 5.48
Controllo tappi antivibranti tamburo vibrante 5.48 C
Controllo prefiltro gasolio 5.48
Sostituzione olio motore 5.50 V.RFAL Sigma Turbo SAE 15W/40 Lt. 16,4
Pulizia radiatore olio idraulico e acqua raffredda- P.
mento motore 5.50

5.7 250 h

250 h
250 h

100 h

100 h
100 h BB00655

5 - MANUTENZIONE
5.18
Tifone C 120 DU-001030106A3C

Legend for maintenance table Légendedutableaurécapitulatifdesopérations d’entretien


Top-up Ajouter
Tighten Bloquer
Check Contrôler
Grease Graisser
Clean Nettoyer
As required En quantité nécessaire
Fill Remplir
Fill to level Rétablir le niveau
Change Remplacer
Drain Vider

Description Page Description Page

Maintenance every 100 hours 5.45 Entretien toutes les 100 heures de travail 5.45
Rear axle reducer oil level 5.45 Contrôle niveau d’huile réducteur essieu arrière 5.45
Rear axle differential oil level 5.45 Contrôle niveau d’huile différentiel essieu arrière 5.45
Rear axle final reducer oil level 5.47 Contr. niveau d’huile réduct. termin.essieu arrière 5.47
Maintenance every 250 hours 5.49 Entretien toutes les 250 heures de travail 5.49
Vibrator drum silentblocks 5.49 Contrôle caoutchoucs antivibrations du tambour 5.49
Checking the diesel fuel prefilter 5.49 Contrôle du pré-filtre à gazole 5.49
Engine oil change 5.51 Vidange de l’huile moteur 5.51
Clean hydraulic oil and engine cooling water Nettoyage du radiateur de l’huile hydraulique et de
radiator 5.51 l’eau de refroidissement du moteur 5.51

5.8 100 h

250 h

250 h

100 h BB00400

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.19
DU-001030106A3C Tifone C 120

Legenda per tabella riassuntiva di manutenzione Sigle usate • Code/name • Lettres désignant les opérations
Aggiungere A
Bloccare B
Controllo C
Ingrassare I
Pulire P
Quanto necessario Q.N.
Riempire R
Riempire fino a livello RFAL
Sostituire S
Vuotare V

Descrizione Pg. Manutenzione Lubrificante Qt.


Maintenance Lubricant Q.ty
Entretien Lubrifiant Qt.
Manutenzione ogni 500 ore di lavoro 5.52
Sostituzione cartuccia filtro olio motore 5.52 S 1
Controllo Silentbock motore 5.54 C
Controllo tensione cinghia alternatore e ventola 5.56
Sostituzione cartucce filtri olio idraulico 5.58 S 2
Sostituzione olio casse vibranti 5.60 S Blasia 100 Lt 40
Sostituzione olio riduttore assale posteriore 5.62 S Rotra MP SAe 80W/90 Lt 0,8
Sostituzione olio differenziale assale posteriore 5.62 S Rotra MP SAe 80W/90 Lt 8,1
Sostituzione olio riduttori finali assale posteriore 5.64 S Rotra MP SAe 80W/90 Lt 2,6 (1,3+1,3)
Sostituzione cartuccia filtro carburante 5.66

5.9
500 h

500 h

500 h

500 h

500 h BB00655

5 - MANUTENZIONE
5.20
Tifone C 120 DU-001030106A3C

Legend for maintenance table Légende du tableau récapitulatif des opérations d’entretien
Top-up Ajouter
Tighten Bloquer
Check Contrôler
Grease Graisser
Clean Nettoyer
As required En quantité nécessaire
Fill Remplir
Fill to level Rétablir le niveau
Change Remplacer
Drain Vider

Description Page Description Page

Maintenance every 500 hours 5.53 Entretien toutes les 500 heures de travail 5.53
Engine oil filter cartridge change 5.53 Remplacement cartouche filtre à huile moteur 5.53
Engine silent blocks 5.55 Contrôle silentblocs du moteur 5.55
Check alternator and fan belt tension 5.57 Contr. de la tens.de la courroie de l’altern. et du ventilateur 5.57
Hydraulic oil filter cartridges 5.59 Remplacement cartouches filtres à huile hydraulique 5.59
Vibrator box oil 5.61 Remplacement huile des caisses vibrantes 5.61
Rear axle reducer oil 5.63 Remplacement huile réducteur d’essieu arrière 5.63
Rear axle differential oil 5.63 Remplacement huile différentiel d’essieu arrière 5.63
Rear axle final reducer oil change 5.65 Vidange de l’huile des réduct. termin. de l’essieu arrière 5.65
Diesel fuel filter cartridge change 5.67 Remplacement de la cartouche du filtre à carburant 5.67

5.10
500 h

500 h
500 h

500 h 500 h BB00400

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.21
DU-001030106A3C Tifone C 120

Legenda per tabella riassuntiva di manutenzione Sigle usate • Code/name • Lettres désignant les opérations
Aggiungere A
Bloccare B
Controllo C
Ingrassare I
Pulire P
Quanto necessario Q.N.
Riempire R
Riempire fino a livello RFAL
Sostituire S
Vuotare V

Descrizione Pg. Manutenzione Lubrificante Qt.


Maintenance Lubricant Q.ty
Entretien Lubrifiant Qt.
Controllo apparato gas di scarico e asp. motore diesel
5.68
Controllo concentrazione liquido di raffreddamento 5.68
Sostituzione prefiltro gasolio 5.68 S 1
Manutenzione ogni 1200 ore di lavoro 5.70
Pulizia serbatoio gasolio 5.70 V P RFAL decantato/filtrato Q.N.
Pulizia serbatoio e sostituzione olio idraulico 5.72 V P RFAL decantato/filtrato Q.N.
Controllo serraggio dadi perni snodo articolato centrale 5.74 CB 38 Kgm
Sostituzione cartucce filtro aria motore 5.74 S 2

5.11
1200 h 500 h

1200 h
1200 h

500 h

1200 h BB00655

5 - MANUTENZIONE
5.22
Tifone C 120 DU-001030106A3C

Legend for maintenance table Légende du tableau récapitulatif des opérations d’entretien
Top-up Ajouter
Tighten Bloquer
Check Contrôler
Grease Graisser
Clean Nettoyer
As required En quantité nécessaire
Fill Remplir
Fill to level Rétablir le niveau
Change Remplacer
Drain Vider

Description Page Description Page

Exhaust system and engine air intake system 5.69 Contrôle du système d’échapp.et asp. du moteur diesel
5.69
Cooling liquid concentration check 5.69 Contrôle concentration liquide de refroidissement 5.69
Changing the diesel fuel prefilter 5.69 Remplacement du pré-filtre à gazole 5.69
Maintenance every 1200 hours 5.71 Entretien toutes les 1200 heures de travail 5.71
Clean and filtered Fuel tank 5.71 Nettoyage du réservoir de gazole 5.71
Clean and filtered Hydraulic oil tank 5.73 Nettoyage du réservoir et remplacem. huile hydr. 5.73
Tightness of the central steering joint pins and nuts 5.75 Contr. serrage écrous goujons de la rotule de l’artic. centr. 5.75
Engine air filter cartridge change 5.75 Remplacement des cartouches filtre à air moteur 5.75

5.12 1200 h

1200 h

1200 h

BB00400

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.23
DU-001030106A3C Tifone C 120

5.5 Tabelle per i rifornimenti

5.5.1 Tipi di rifornimenti

Organo da rifornire Qualità dei rifornimenti Quantità - Quantity - Quantite

Motore OLIO - Sigma Turbo SAE 15W/40 lt. 16,4


Ridut. centr. assale post. OLIO - Rotra MP SAE 80W/90 lt. 0,8
Differenz. assale post. OLIO - Rotra MP SAE 80W/90 lt. 8,1
Ridut. finali assale post. OLIO - Rotra MP SAE 80W/90 lt. 1,3+1,3
Cassa vibrante OLIO - Blasia 100 lt. 40
Impianto idraulico OLIO - Arnica 46 lt. 125
Serbatoio gasolio GASOLIO - decantato e filtrato lt. 300
Le quantità in litri vanno sempre considerate approssimati-
ve.
L'esatto livello va sempre verificato tramite gli appositi
sistemi di controllo.

5.5.2 Caratteristiche dei lubrificanti

Organo da rifornire Prodotto/Sigla AGIP Classificazione internazionale

Motore diesel Sigma Turbo SAE 15W/40 API CD-SF MIL-L-2104E


Assale poster. ROTRA MP 80W/90 API-GL-5-MIL-L-2105 C
Impianto idraulico Arnica 46 DIN 51524 - Pt. 3 - Cat. HV
Ingrassatori GR MU/EP 2 Grasso al litio - Consistenza NLGI 2
Cassa vibrante Blasia 100 DIN 51517 TEIL 3 - Cat. CPL(1)

Note
(1)
olio dotato di proprietà antiusura - stabilità all'ossidazione
termica - inibizione alla corrosione - demulsività -
antiruggine - antischiuma. Viscosità a 40°C=cst100
Per oli di diversa marca consultare la tabella comparati.

5 - MANUTENZIONE
5.24
Tifone C 120 DU-001030106A3C

5.5 Fuel and lubricant tables 5.5 Tableaux des pleins

5.5.1 Recommended products and 5.5.1 Types de pleins


amounts

Part Type Organe à remplir Qualité des produits pour les pleins

Engine Oil - Sigma Turbo SAE 15W/40 Moteur HUILE - Sigma Turbo SAE 15W/40
Rear axle reducer Oil - ROTRA MP SAE 80W/90 Réduct. centr.essieu ar. HUILE - Rotra MP SAE 80W/90
Rear axle differential Oil - ROTRA MP SAE 80W/90 Différentiel essieu ar. HUILE - Rotra MP SAE 80W/90
Rear axle final reducer Oil - ROTRA MP SAE 80W/90 Réduct. term.essieu ar. HUILE - Rotra MP SAE 80W/90
Vibrator box Oil - Blasia 100 Caisse vibrante HUILE - Blasia 100
Hydraulic equipment OIL, Arnica 46 Circuit hydraulique HUILE - Arnica 46
Fuel tank Diesel fuel, clean and filtered Réservoir gazole GAZOLE - décanté et filtré

The amounts shown in litres are approximate and are Les quantités indiquées en litres sont approximatives.
provided as a guide only. Contrôler le niveau exact à travers les dispositifs de contrôle
To establish an oil level accurately, use the appropriate level prévus.
plug, dipstick, etc.

5.5.2 Lubricant specifications 5.5.2 Caractéristiques des lubrifiants

Part Agip code/name Organe à remplir Produit/Marque AGIP

Diesel Engine Sigma Turbo SAE 15W/40 Moteur Diesel Sigma Turbo SAE 15W/40
Rear axle ROTRA MP 80W/90 Essieu AR ROTRA MP 80W/90
Hydraulic system Arnica 46 Circuit hydraulique Arnica 46
Grease nipples GR MU/EP 2 Graisseurs GR MU/EP 2
Vibrator box Blasia 100 Caisse vibrante Blasia 100

Notes Note
(1) (1)
oil - anti-wear, thermal oxidation stability, corrosion huile dotée de propriétés antiusure - stabilité à l’oxydation
inhibitor, demulsifier, rustproof, anti-foaming agent. thermique - inhibiteur de corrosion - antirouille -
Viscosity at 40°C = cst100 antimousse. Viscosité à 40 °C=cst100
For oils of other brands consult the comparative table of Pour d’autres marques d’huiles, se reporter au tableau
oils. comparatif.

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.25
DU-001030106A3C Tifone C 120

5.5.3 Tipi di olio in relazione alla temperatura

5.5.3.1 Olio per motore diesel

SYNTHETIC OIL

SAE 10 W/30

SAE 15 W/40

SAE 20 W/40

BB60123

* solo con preriscaldamento del motore.


5.5.4 Tabella comparativa degli oli

MARCA MOTORE DIESEL IMP. IDRAUL.E ASSALE POST. I INGRASSAGGIO CASSE


VIBRANTI

AGIP Sigma Turbo SAE 15W/40 ARNICA 46 Rotra MP80W/90 Grease MU EP2 Blasia 100

BP Vanellus C3 extra 15W/40 SHF 46 Hypogear 80W/90 Grease LT2 GR 200 EP

ELF Ecomax FE plus 15W/40 Elf 46 Trans Elf BO 80W/90 Elf Epexa 2 ReductELF100
Gear Oil
ESSO Super Diesel TD 15W/40 Invarol EP 46 Gear Oil GX 80W/90 Mulitporpose Grease H
GX 8OW/90
Mobilgear
MOBIL Delvac 1400 Super 15W/40 Mobil DTE 15 Mobilube HD 80W/90 Mobilgrease MP
629
Omalaoil
SHELL Myrina 15W/40 Tellus T46 Spirax HD 80W/90 Alvania EP2
100-150

5.5.5 Olio Agip per impianto idraulico

Climi artici: Temperature inferiori a -10°C ARNICA 22


Climi temperati: Temperature da -15°C a +45°C ARNICA 46
Climi tropicali: Temperature superiori a +30°C ARNICA 68
5 - MANUTENZIONE
5.26
Tifone C 120 DU-001030106A3C

5.5.3 Oil/temperature table 5.5.3 Types d’huile en fonction de la


température

5.5.3.1 Diesel engine oil 5.5.3.1 Huile pour moteur Diesel

SYNTHETIC OIL

SAE 10 W/30

SAE 15 W/40

SAE 20 W/40

BB60123

* with pre-heated engine only. * avec préchauffage du moteur uniquement.

5.5.4 Comparative table of oils 5.5.4 Tableau comparatif des huiles

MARCA MOTORE DIESEL IMP. IDRAUL.E ASSALE POST. I INGRASSAGGIO CASSE


VIBRANTI

AGIP Sigma Turbo SAE 15W/40 ARNICA 46 Rotra MP80W/90 Grease MU EP2 Blasia 100

BP Vanellus C3 extra 15W/40 SHF 46 Hypogear 80W/90 Grease LT2 GR 200 EP

ELF Ecomax FE plus 15W/40 Elf 46 Trans Elf BO 80W/90 Elf Epexa 2 ReductELF100
Gear Oil
ESSO Super Diesel TD 15W/40 Invarol EP 46 Gear Oil GX 80W/90 Mulitporpose Grease H
GX 8OW/90
Mobilgear
MOBIL Delvac 1400 Super 15W/40 Mobil DTE 15 Mobilube HD 80W/90 Mobilgrease MP
629
Omalaoil
SHELL Myrina 15W/40 Tellus T46 Spirax HD 80W/90 Alvania EP2
100-150

5.5.5 AGIP Hydraulic oil 5.5.5 Huile Agip pour circuit hydraulique

Arctic climates: Below -10°C Climats arctiques: Températures inférieures à -10°C


Temperate climates: From -15°C to +45°C Climats tempérés: Températures de -15°C à +45°C
Tropical climates: Above +30°C Climats tropicaux: Températures supérieures à +30°C

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.27
DU-001030106A3C Tifone C 120

5.6 Manutenzione ogni 10


ore di lavoro 10 h
5.6.1 Controllo del livello olio motore 5.13
Effettuare il controllo a macchina ferma e motore
spento con freno di stazionamento inserito.
La macchina deve essere perfettamente in piano.
• Pulire attorno all’asta livello olio B.
• Estrarre l'astina B e controllare il livello dell'olio che deve
arrivare:
- fino alla tacca superiore se l'astina è munita di due
tacche simili
- fino alla tacca a forma di trattino se l'astina è munita di
tacca lineare e di una tacca circolare.
• Verificare la guarnizione OR dell’asta, e se necessario
sostituirla.

ATTENZIONE! BB00675
Usare sempre olio di caratteristiche
uguali a quelle prescritte. 5.14
Durante le prime 200 ore di
funzionamento il motore ha un consumo
maggiore di olio. È pertanto opportuno
verificare il livello almeno due volte al
giorno e, se necessario, ripristinarlo.

BB00609
BB00298
5.6.2 Controllo livello olio idraulico
5.15 D
Effettuare il controllo a macchina ferma e motore C
spento con freno di stazionamento inserito.
La macchina deve essere perfettamente in piano.

Verificare, attraverso il tappo trasparente C posto nella parte


posteriore sinistra del serbatoio, che l’olio si trovi al centro
del tappo. In caso contrario, aggiungere olio dall’apposito
bocchettone D.

ATTENZIONE!
Usare sempre olio di caratteristiche
uguali a quelle prescritte.
BB00612

5 - MANUTENZIONE
5.28
Tifone C 120 DU-001030106A3C

5.6 Maintenance every 5.6 Entretien toutes les


10 hours 10 heures de travail
5.6.1 Engine oil level 5.6.1 Contrôle du niveau d’huile moteur

Stop the machine, apply the parking brake and Effectuer le contrôle machine arrêtée, moteur
switch off the engine. stoppé et frein de stationnement enclenché.
Check the oil level with the machine standing on a La machine doit être parfaitement à plat.
level surface. • Nettoyer autour de la jauge d’huile B.
• Clean around the dipstick B. • Retirer la jauge B et contrôler le niveau de l’huile, qui doit
• Extract the dipstick B and check the oil level. The oil level atteindre:
should be - le repère supérieur si la jauge porte deux repères
- at the upper notch if the dipstick is the type with two semblables
notches; - le repère en forme de trait si la jauge porte deux repères
- at the line notch if the dipstick is the type with a line (un trait et un rond)
notch and a circular notch
• Check the condition of the O-ring on the dipstick; replace • Vérifier le joint OR de la jauge et si nécessaire, le
if worn. remplacer.

WARNING! ATTENTION!
Only use oil which meets the standards Utiliser toujours de l’huile ayant les
specified in the table of recommended caractéristiques préconisées.
lubricants. Durant les 200 premières heures de
Oil consumption in the first 200 hours is fonctionnement le moteur a une
higher than normal. During this period it consommation un peu plus importante
is therefore advisable to check the oil d’huile. Il est donc important de vérifier
level at least twice daily and top up le niveau au moins deux fois par jour et
when necessary. si nécessaire en rajouter.

5.6.2 Hydraulic oil level 5.6.2 Contrôle du niveau d’huile


hydraulique

Stop the machine, apply the parking brake and Effectuer le contrôle machine arrêtée, moteur
switch off the engine. stoppé et frein de stationnement enclenché.
Check the oil level with the machine standing on a La machine doit être parfaitement à plat.
level surface.

Check the level on the transparent level plug C on the left Vérifier, à travers le bouchon transparent C situé côté arrière
rear side of the tank. The level should be at the halfway mark gauche du réservoir, si l’huile arrive au milieu du bouchon.
on the level plug. If the level is low, top up through the filler Dans le cas contraire, ajouter de l’huile par le bouchon D.
D.

WARNING! ATTENTION!
Only use oil which meets the standards Utiliser toujours de l’huile ayant les
specified in the table of recommended caractéristiques préconisées.
lubricants.

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.29
DU-001030106A3C Tifone C 120

10 h
5.6.3 Controllo livello gasolio
5.16
Verificare direttamente sul cruscotto che l'apposita G E
spia E di controllo livello non sia accesa (con
chiave di contatto e accensione in pos. 1).

BB00285

BB01220

5.6.4 Controllo vacuometri filtri olio


idraulico 5.17

Effettuare il controllo con la macchina ferma, mo-


tore acceso e freno di stazionamento inserito.

Verificare sul lato destro e lato sinistro della macchina, al di


sopra dei pneumatici, gli indicatori di depressione
(vacuometri) G.
I valori di sicurezza sono i seguenti:
con olio idraulico a 50°C ca. la depressione ammissibile può
variare da 0,10 a 0,15 bar.
Con olio freddo è ammissibile, per breve tempo, una depres-
sione di 0,50 bar.

Importante: se non vengono riscontrati


i valori sopra indicati procedere alla
sostituzione delle due cartucce filtrante. G BB00612

5 - MANUTENZIONE
5.30
Tifone C 120 DU-001030106A3C

5.6.3 Fuel level 5.6.3 Contrôle du niveau de gazole

Check the fuel level warning light E on the Contrôler sur le tableau de bord que le voyant E
dashboard. With the ignition key in position 1 the n’est pas allumé (clé de contact en position 1).
warning light should be off if there is sufficient fuel.

BB00285 BB00285

5.6.4 Hydraulic oil filters vacuum meter 5.6.4 Contrôle des vacuomètres des
filtres à huile hydraulique

Stop the machine, apply the parking brake but Effectuer le contrôle machine arrêtée, moteur
keep the engine on. stoppé et frein de stationnement enclenché.

Look on the right and left side covers just above the tyres and Vérifier les indicateurs de dépression G (vacuomètres) sur
check that the value shown on the oil filter vacuum meters les carters côté droit et côté gauche de la machine, au-
G is within safe limits. dessus des pneus.
Safe limits are as follows: Les valeurs de sécurité sont les suivantes:
with the oil at 50°C, the safe vacuum is between 0.1 and 0.15 avec huile hydraulique à 50 °C, la dépression admissible
bar. peut aller de 0,10 à 0,15 bar.
When the oil is cold, a vacuum of 0.5 bar is permitted for a Avec une huile froide, ou admettra pour un temps bref, une
short time. dépression de 0,5 bar.

Important: The two filter cartridges must Important: si les valeurs ne correspon-
be changed if they give readings higher dent pas à celles indiquées ci-dessus,
than those stipulated above. remplacer les deux cartouches
filtrantes.

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.31
DU-001030106A3C Tifone C 120

10 h
5.6.5 Controllo spia intasamento filtro aria
motore 5.18

Controllare con motore fermo che sull’indicatore di


depressione posto sul filtro dell’aria non appaia il
campo “ROSSO”.
In caso contrario procedere alla pulizia o alla
sostituzione della cartuccia.
La pulizia deve essere effettuata a secco, battendo con il
palmo della mano il filtro stesso in modo da staccare la
polvere o utilizzando un getto di aria compressa di non oltre
5 atm. soffiando obliquamente dall’interno verso l’esterno.

ATTENZIONE!
• Pulire sempre anche il contenitore del
filtro e la valvola di spurgo della polvere.
BB01220
Non usare aria compressa per questa
pulizia. 5.19
• La pulizia della cartuccia può ripetersi
4-5 volte, dopo di ché deve essere
sostituita in ogni modo.
MAX

MIN

5.6.6 Controllo livello serbatoio acqua di


raffreddamento

Controllare visivamente il livello dell’acqua di raf-


freddamento nell’apposito serbatoio, il livello deve
essere compreso tra le due tacche di livello minimo
e livello massimo.
Se necessario rabboccare con acqua pulita e antigelo.

BB00609

5 - MANUTENZIONE
5.32
Tifone C 120 DU-001030106A3C

5.6.5 Air filter clogged warning light 5.6.5 Contrôle voyant d’engorgement du
filtre à air moteur

Stop the engine. Check that the vacuum metre on Moteur arrêté, contrôler que l’indicateur de
the air filter is not in the “red” zone. dépression placé sur le filtre à air n’est pas
If it isn’t, clean the filter and change the cartridge. positionné sur “ROUGE”.
Dry clean the filter by knocking it against the palm of your Dans le cas contraire, nettoyer ou remplacer la cartouche.
hand to remove the dust. If necessary use a jet of compressed Le nettoyage se fait à sec, en tapant le filtre contre la paume
air at a pressure no greater than 5 atm. direct the air from the de la main pour le débarrasser de la poussière ou bien en
inside outwards. utilisant un jet d’air comprimé de 5 atm au maximum, en
l’appliquant de façon oblique de l’intérieur vers l’extérieur.

WARNING! ATTENTION!
• The filter container and the dust vent • Nettoyer aussi le boîtier du filtre et la
valve must also be cleaned regularly. valve de purge des poussières. Ne pas
Do not clean them with compressed air. utiliser d’air comprimé pour effectuer
• The cartridge can be cleaned four or cette opération.
five times, then it must be changed. • On peut nettoyer la cartouche 4-5 fois,
après quoi, il faut la remplacer.

5.6.6 Checking the level of the cooling 5.6.6 Contrôle de niveau du réservoir d’eau
water tank de refroidissement

Check the level of the cooling water tank. The level Contrôler visuellement le niveau de l’eau de
must be between the maximum and minimum level refroidissement contenue dans le réservoir; le
notches on the indicator. If necessary, top up with niveau doit être situé entre les deux repères de
clean water and anti-freeze. niveau minimum et niveau maximum. Si nécessaire,
compléter le niveau avec de l’eau propre at un antigel.

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.33
DU-001030106A3C Tifone C 120

5.7 Manutenzione ogni 50 ore


di lavoro 50 h
5.7.1 Pulizia generale 5.20
A
Effettuare l'operazione a macchina ferma e motore
spento con freno di stazionamento inserito.

• Proteggere con teli o nastro adesivo tutte le


parti in cui l'infiltrazione dell'acqua potrebbe arrecare I
danni:
• aspirazione aria A di raffreddamento motore
• cruscotto C
• leva comando traslazione D

• Pulire accuratamente tutta la macchina utilizzando una


idropulitrice ed una spazzola per asportare fango o altro
attaccato al tamburo, all'assale ed alla carrozzeria.
Si potranno così evidenziare perdite di olio, allentamenti G
di bulloni, raccordi ed eventuali avarie. BB00676
In particolare pulire:
• Tappo e coperchio del serbatoio olio idraulico F 5.21
• Tappo e coperchio serbatoio gasolio G C D F
• Vano motore
• Tamburo in corrispondenza dei tappi in gomma I
antivibranti I
• Tappi di sfiato: accoppiatore L; flangia e mozzo L1-
L2 piastra cassa vibrante lato sinistro; riduttore
assale L3; differenziale assale L4
• Dopo il lavaggio asciugare le parti bagnate con getto
d'aria ed asportare le coperture applicate precedente-
mente.

ATTENZIONE!
Usare preferibilmente acqua calda con
detersivo biodegradabile per uso
industriale. BB00675

Evitare accuratamente di usare solventi


5.21
o altri prodotti non compatibili con
gomma e plastica.

L1 L2 L3 L4 G
BB01230

5 - MANUTENZIONE
5.34
Tifone C 120 DU-001030106A3C

5.7 Maintenance every 50 5.7 Entretien toutes les 50


hours heures de travail
5.7.1 Cleaning 5.7.1 Nettoyage général

Stop the machine, apply the parking brake and Effectuer cette opération machine arrêtée, moteur
switch off the engine. stoppé et frein de stationnement enclenché.

• Protect the following parts with covers and • Protéger toutes les parties où il faut empêcher la
adhesive tape: pénétration de l’eau, avec des morceaux de toile ou du
• engine cooling louvers A ruban adhésif:
• dashboard C • aspiration d’air A de refroidissement du moteur
• forward-reverse lever D • tableau de bord C
• levier de commande translation D

• Clean the machine thoroughly with high-pressure water • Nettoyer avec soin toute la machine, en utilisant un
jet and a strong brush. Remove all dirt, mud and tar from hydro-nettoyeur et une brosse pour enlever la boue et le
the drum, the rear axle and the bodywork. goudron collés aux tambours, à l’essieu et à la
carrosserie.
Cleaning the vehicle thoroughly will show up any oil leaks, Vous pourrez ainsi mettre en évidence les éventuelles
loose nuts or other faults. fuites d’huile, dévissages des boulons et éventuelles
Particular attention should be paid to the: avaries.
• Filler cap and cover F on the hydraulic oil tank En particulier nettoyer:
• Fuel filler cap and cover G on the diesel fuel tank • Bouchon et couvercle du réservoir d’huile hydraulique
• Engine compartment F
• Vibrator drum silent blocks I. • Bouchon et couvercle du réservoir à gazole G
• Vent caps on the: coupler L; flange and hub L1 and • Logement du moteur
L2; left side vibrator box plate; axle reducer L3; axle • Tambour au niveau des caoutchoucs anti-vibrations I.
differential L4. • Bouchons de purge: coupleur L; bride et moyeu L1-
• After washing, dry the machine with a jet of compressed L2 plaque de la caisse vibrante côtè- gauche;
air and then remove the protective covers and adhesive réducteur d’essieu L3; différentiel d’essieu L4
tape applied previously. • Après le lavage, bien sécher les parties mouillées avec
un jet d’air et enlever les protections mises avant le
nettoyage.
WARNING!
For cleaning operations, use hot water ATTENTION!
and a biodegradable industrial Utiliser de préférence de l’eau chaude
detergent. additionnée d’un détergent biodégra-
Do not use solvent or other products dable pour usage industriel.
which attack rubber and plastic. N’utilisez surtout pas de solvants ou
autres produits incompatibles avec le
caoutchouc et le plastique.

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.35
DU-001030106A3C Tifone C 120

5.7.2 Ingrassaggio snodo articolazione


centrale
50 h
Effettuare l'operazione a macchina ferma e motore
spento con freno di stazionamento inserito. 5.23
M O
• Iniettare grasso (4÷5 pompate) negli appositi ingrassa- N
tori M di lubrificazione posti sugli snodi verticali; sul
perno dello snodo orizzontale N; sulle teste O e sui
fondelli P di fissaggio dei martinetti.

Posiz. M N. 2 ingrassatori
Posiz. N N. 1 ingrassatore
Posiz. O N. 2 ingrassatori
Posiz. P N. 2 ingrassatori

5.7.3 Controllo livello liquido batterie


M
Effettuare l'operazione a macchina ferma e motore
spento con freno di stazionamento inserito.
La macchina deve essere perfettamente in piano. P
Le batterie sono alloggiate in appositi vani Q rica- BB00244
vati dietro i pneumatici posteriori lato destro e sinistro della
macchina. 5.24
5.7.3.1 Batterie senza manutenzione

Non richiedono alcun tipo di manutenzione salvo unicamen-


te la verifica dello stato di carica. Se necessario serrare i
morsetti e ricoprire i poli con vaselina filante

5.7.3.2 Batterie con manutenzione

• Togliere il coperchio R di chiusura del vano delle batterie


e controllare che gli elementi siano immersi nel liquido;
se necessario aggiungere liquido fino a coprire comple-
tamente l'elemento scoperto.
• Rimontare i tappi sulle batterie
• Se necessario serrare i morsetti e ricoprire i poli con
Q
vaselina filante
• Rimontare i coperchi R di chiusura dei vani BB00649

ATTENZIONE! durante la ricarica 5.25


delle batterie svitare i tappi. Pericolo di
scoppio. R
ATTENZIONE! il liquido all’interno
della batteria può essere molto
pericoloso se ingerito o se entra in
contatto con pelle e occhi: nel caso si
verificasse tale situazione, occorre rivol-
gersi urgentemente al più vicino pronto
soccorso.

ATTENZIONE! non appoggiare mai


utensili sulla batteria poiché potrebbero
mettere in corto circuito i singoli
elementi. Assicurarsi che i morsetti
siano fissati correttamente ai poli e
sempre spalmati di un leggero strato di
BB00086
vaselina.
5 - MANUTENZIONE
5.36
Tifone C 120 DU-001030106A3C

5.7.2 Central steering joint 5.7.2 Graissage de la rotule d’articulation


centrale

Stop the machine, apply the parking brake and Effectuer cette opération machine arrêtée, moteur
switch off the engine. stoppé, frein de stationnement enclenché.

• Grease the grease nipples (4 to 5 strokes of the grease • Injecter de la graisse (4 à 5 giclées) dans les graisseurs
gun) on the vertical joint M, on the horizontal joint pin N M placés sur les articulations verticales; sur le goujon de
and on the heads O and fittings P of the hydraulic l’articulation horizontale N; sur les têtes O et sur les
pistons. embouts P de fixation des vérins.
Position M 2 grease nipples Position M 2 graisseurs
Position N 1 grease nipple Position N 1 graisseur
Position O 2 grease nipples Position O 2 graisseurs
Position P 2 grease nipples Position P 2 graisseurs

5.7.3 Battery fluid level 5.7.3 Contrôle du niveau de liquide dans


les batteries
Stop the machine, apply the parking brake and Effectuer cette opération machine arrêtée, moteur
switch off the engine. stoppé et frein de stationnement enclenché.
Check the battery fluid level with the machine La machine doit se trouver parfaitement à plat.
standing on a level surface. Les batteries sont placées dans les logements Q
The batteries are housed in a compartments Q to the rear of situés derrière les pneus arrière côtés droit et gauche de la
the tyres on the right and left sides of the machine. machine.

5.7.3.1 Maintenance-free batteries 5.7.3.1 Batterie du type “sans entretien”

Check the battery charge status at regular intervals. Where Ne nécessitent aucun entretien, sauf la vérification de l’état
necessary tighten the cables and grease the cable clamps de la charge. Si nécessaire, serrer les bornes et enduire les
with Vaseline. pôles de vaseline filante.

5.7.3.2 Batteries requiring maintenance 5.7.3.2 Batterie du type “avec entretien”


• Enlever le couvercle R du logement des batteries et
• Remove the battery compartment cover R and check contrôler si les éléments baignent dans le liquide; si
the fluid level inside the battery. The fluid should cover nécessaire, compléter le niveau dans l’élément concerné.
the tops of the elements. If necessary, top-up. • Remettre les bouchons des batteries.
• Refit the battery plugs. Si nécessaire, serrer les bornes et enduire les pôles de
Where necessary tighten the cables and grease the vaseline filante
cable clamps with Vaseline. • Remonter les couvercles R des logements des batteries.
• Refit the battery covers R.
ATTENTION! au cours de la recharge
WARNING! loosen the plugs when des batteries, dévissez les bouchons.
topping up batteries.Risk of explosion. Danger d’éclatement.
ATTENTION! le liquide à l’intérieur de la
WARNING! battery liquid can be very batterie peut être très dangereux si
dangerous if swallowed or if it enters ingéré ou au contact de la peau ou des
into contact with the eyes and skin: if yeux; si une telle situa-tion devait se
such situations occur, medical as- produire, adressez-vous sans tarder au
sistance should be sought immediately. service des urgences de l’hôpital le plus
proche.
WARNING! never put tools on the battery
since they may cause a short circuit. ATTENTION! ne déposez jamais d’outils
sur la batterie car ils pourraient
Ensure that the terminal clamps are provoquer un court circuit. Assurez
properly connected to the terminals and vous que les pinces sont correctement
always covered in a thin layer of vaseline. fixées et toujours recouvertes d’une
légère couche de vaseline.

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.37
DU-001030106A3C Tifone C 120

50 h
5.7.4 Controllo livello olio casse vibranti
5.26

Effettuare l'operazione a macchina ferma e motore


spento con freno di stazionamento inserito.
La macchina deve essere perfettamente in piano.
S S1

Posizionare il rullo in modo che l’indice del rullo stesso S si


trovi allineato con l’indice U posizionato sul telaio. Svitare il
tappo S1 e verificare che l’olio sfiori il bordo inferiore del foro.
Se necessario rabboccare attraverso il tappo U1.

U1
U

BB01302

5 - MANUTENZIONE
5.38
Tifone C 120 DU-001030106A3C

5.7.4 Vibrator box oil level 5.7.4 Contrôle du niveau d’huile des
caisses vibrantes

Stop the machine, apply the parking brake and Effectuer cette opération machine arrêtée, moteur
switch off the engine. stoppé et frein de stationnement enclenché.
Check the oil level with the machine standing on a La machine doit être parfaitement à plat.
level surface.

Position the roller so that the indicator mark S is in line with Placer le rouleau de sorte que le repère S situé sur celui-ci
the indicator mark U on the frame. Unscrew cap S1 and soit aligné avec le repère U situé sur le châssis. Dévisser le
check that the oil level is up to the lower edge of the hole. bouchon S1 et vérifier que l’huile atteint le bord inférieur de
Top-up if necessary through filler plug U1. l’orifice. Si nécessaire, compléter le niveau en versant de
l’huile par le bouchon U1.

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.39
DU-001030106A3C Tifone C 120

50 h
5.7.5 Controllo serraggio dadi ruote
posteriori 5.27

Effettuare l'operazione a macchina ferma e motore spento


con freno di stazionamento inserito.

• Verificare la coppia di serraggio dei dadi V di


fissaggio delle ruote gommate ai riduttori finali,
tramite una chiave dinamometrica tarata su 62
kgm.

5.7.6 Controllo pressione pneumatici


posteriori V

Effettuare l'operazione a macchina ferma e motore


spento con freno di stazionamento inserito.
Effettuare la misurazione della pressione con pneu-
matici freddi. BB00245
BB00297
• Pressione di gonfiaggio 1,7 (-0 a +0,2bar) fino ad una
pendenza di lavoro del 15%.
5.28
ATTENZIONE!
Per pendenze superiori interpellare il X
personale specializzato Assistenza Z
Tecnica Bitelli Spa.

5.7.7 Controllo distanza raschiatamburo

Effettuare l'operazione a macchina ferma e motore


spento con freno di stazionamento inserito.
• Controllare che la distanza tra il bordo del
tamburo Z e la lama raschiante X sia di 15 mm ca.

5.7.8 Controllo distanza denti anter./poster. BB00675


raschiatamburo a piastre (a richiesta)
5.29
Effettuare l'operazione a macchina ferma e motore
spento con freno di stazionamento inserito.
• Controllare che la distanza tra il bordo del
tamburo Z1 e la parte raschiante dei denti X1 sia di Z1
15 mm ca.; la quota deve essere uguale per tutti i denti
raschianti.
X1

BB00300
BB00301

5 - MANUTENZIONE
5.40
Tifone C 120 DU-001030106A3C

5.7.5 Wheel nut tightness 5.7.5 Contrôle du serrage des écrous des
roues arrière

Stop the machine, apply the parking brake and switch off the Effectuer cette opération machine arrêtée, moteur stoppé et
engine. frein de stationnement enclenché.

• Check the tightness of the rear wheel nuts V. • Vérifier le couple de serrage des écrous V de
Use a torque wrench setting of 62 kgm. fixation des pneus sur les réducteurs terminaux, à
l’aide d’une clé dynamométrique réglée à 62 kgm.

5.7.6 Tyre pressures 5.7.6 Contrôle de la pression des pneus


arrière

Stop the machine, apply the parking brake and Effectuer cette opération machine arrêtée, moteur
switch off the engine. stoppé et frein de stationnement enclenché.
Check the rear tyre pressures when the tyres are cold. Mesurer la pression des pneus froids.
• Tyre pressures: 1.7 (-0 to +0.2 bar) for gradients up to • Pression de gonflage 1,7 (-0 à +0,2 bar) jusqu’à une
15%. pente de travail de 15%.

WARNING! For advice on tyre pressures ATTENTION!


for gradients of more than 15%, contact Pour des pentes supérieures, consulter
Bitelli Technical Service. le personnel spécialisé du service après-
vente Bitelli Spa.
5.7.7 Scraper bar clearance 5.7.7 Contrôle de la distance de la
raclette du tambour

Stop the machine, apply the parking brake and Effectuer cette opération machine arrêtée, moteur
switch off the engine. stoppé et frein de stationnement enclenché.
• Check the clearance between the scraper bar • Contrôler que la distance entre le bord du
X and the edge of the drum Z. There should be a tambour Z et la raclette X est égale environ à 15 mm.
distance of approx. 15 mm.

5.7.8 Front/rear scraper teeth clearance 5.7.8 Contrôle de la distance des dents
(optional) AV/AR de la raclette de tambour à
plaques (sur demande)

Stop the machine, apply the parking brake and Effectuer cette opération machine arrêtée, moteur
switch off the engine. stoppé et frein de stationnement enclenché.
• Check the clearance between the scraper teeth • Contrôler que la distance entre le bord du
X1 and the edge of the drum Z1. There should be a tambour Z1 et l’élément racleur des dents X1 est de
distance of approx. 15 mm. The clearance must be the 15 mm environ; la distance doit être la même pour toutes
same for all teeth. les dents.

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.41
DU-001030106A3C Tifone C 120

50 h
5.7.9 Controllo serraggio bulloneria
principale 5.30

Effettuare l'operazione a macchina ferma e motore


spento con freno di stazionamento inserito.
Eseguire un attento controllo del fissaggio della
bulloneria sugli organi principali e, se necessario, provvede-
re al bloccaggio. Controllare anche le viti di fissaggio di tutte
le cofanature che, se allentate, possono provocare fastidio-
se vibrazioni.

5.7.10 Controllo serraggio raccorderia


impianti idraulici

Effettuare l'operazione a macchina ferma e motore


spento con freno di stazionamento inserito.
Controllare la raccorderia sugli impianti idraulici e,
in presenza di perdite anche minime, provvedere all'imme- BB00676
diato serraggio dei raccordi interessati pe l'eliminazione
delle perdite medesime.

5 - MANUTENZIONE
5.42
Tifone C 120 DU-001030106A3C

5.7.9 Tightness of main bolts and nuts 5.7.9 Contrôle du serrage des boulons
principaux

Stop the machine, apply the parking brake and Effectuer cette opération machine arrêtée, moteur
switch off the engine. stoppé et frein de stationnement enclenché.
Check the tightness of the nuts and bolts on all Contrôler avec soin la fixation des boulons des
main components. Tighten where necessary. Check the organes principaux et, si nécessaire, les bloquer. Contrôler
tightness of retaining bolts on covers and bodywork. Tighten également les vis de fixation de tous les capotages pour
where necessary to prevent annoying vibrations. éviter d’ennuyeuses vibrations.

5.7.10 Tightness of hydraulic fittings 5.7.10 Contrôle du serrage des raccords


des circuits hydrauliques

Stop the machine, apply the parking brake and Effectuer cette opération machine arrêtée, moteur
switch off the engine. stoppé et frein de stationnement enclenché.
Check the tightness of hydraulic hoses and fittings. Contrôler les raccords des circuits hydrauliques et,
Check for leaks. Tighten where necessary. en cas de fuites même minimes, procéder immédiatement
au serrage des raccords concernés pour éliminer le défaut.

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.43
DU-001030106A3C Tifone C 120

5.8 Manutenzione ogni 100 ore


di lavoro 100 h
5.8.1 Controllo livello olio riduttore assale 5.31
posteriore B
Effettuare l'operazione a macchina ferma e motore
spento con freno di stazionamento inserito.
La macchina deve essere perfettamente in piano.

• Svitare il tappo A posto su entrambi i lati del riduttore e


verificare che il livello dell’olio raggiunga il bordo inferio-
re del foro. Se necessario ripristinare il livello attraverso
lo stesso foro. Accertarsi che lo sfiato B sia libero da
incrostazioni.
A

BB00414

5.8.2 Controllo livello olio differenziale


assale posteriore 5.32

Effettuare l'operazione a macchina ferma e motore E


spento con freno di stazionamento inserito.
La macchina deve essere perfettamente in piano.

• Svitare il tappo D sul lato posteriore sinistro del differen-


ziale e verificare che il livello dell’olio raggiunga il bordo
inferiore del foro. Se necessario ripristinare il livello
attraverso il tappo di carico F. Accertarsi che lo sfiato E
sia libero da incrostazioni.

D F BB00415

5 - MANUTENZIONE
5.44
Tifone C 120 DU-001030106A3C

5.8 Maintenance every 100 5.8 Entretien toutes les 100


hours heures de travail
5.8.1 Rear axle reducer oil level 5.8.1 Contrôle du niveau d’huile du
réducteur de l’essieu arrière

Stop the machine, apply the parking brake and Effectuer cette opération machine arrêtée, moteur
switch off the engine. stoppé et frein de stationnement enclenché.
Check the oil level with the machine standing on a La machine doit être parfaitement à plat.
level surface.
• Unscrew cap A on both sides of the reducer, check that • Dévisser le bouchon A placé des deux côtés du réducteur
the oil level is up to the lower edge of the hole. Top-up et vérifier que le niveau d’huile atteint le bord inférieur de
if necessary through the hole. Ensure that the vent B is l’orifice. Si nécessaire, rétablir le niveau en versant de
not clogged up. l’huile par ce même orifice. Contrôler que le bouchon de
mise à l’air libre B n’est pas encrassé.

5.8.2 Rear axle differential oil level 5.8.2 Contrôle du niveau d’huile du
différentiel de l’essieu arrière

Stop the machine, apply the parking brake and Effectuer ces opérations machine arrêtée, moteur
switch off the engine. stoppé et frein de stationnement enclenché.
Check the oil level with the machine standing on a La machine doit être parfaitement à plat.
level surface.
• Unscrew cap D on the rear left hand side of the differential. • Dévisser le bouchon D placé à l’arrière du différentiel,
Check that the oil level is up to the lower edge of the hole. côté gauche, et vérifier si le niveau d’huile atteint le bord
If necessary top-up through filler plug F. Ensure that the inférieur de l’orifice. Si nécessaire, rétablir le niveau en
vent E is not clogged up. versant de l’huile par l’orifice de remplissage F. Contrôler
que le bouchon de mise à l’air libre E n’est pas encrassé.

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.45
DU-001030106A3C Tifone C 120

100 h
5.8.3 Controllo livello olio riduttori finali
assale posteriore 5.33

Effettuare l'operazione a macchina ferma e motore


spento con freno di stazionamento inserito.
La macchina deve essere perfettamente in piano.

• Posizionare i riduttori in modo che il tappo di livello G si


trovi allineato con l'asse orizzontale delle ruote. Svitare
il tappo G e verificare che il livello dell'olio raggiunga il
bordo inferiore del foro. Se necessario ripristinare il
livello attraverso il foro stesso. Rimontare il tappo G.

ATTENZIONE!
Tutti i controlli di livello olio vanno G
eseguiti con la macchina perfettamente
BB00245
in piano e a motore freddo.
Nel caso si rendano necessari dei
rabbocchi usare esclusivamente oli con
caratteristiche analoghe a quelle
prescritte dal presente manuale.
Prima di riavvitare i tappi olio assicurarsi
che siano corredati della relativa
guarnizione di tenuta in rame.

5 - MANUTENZIONE
5.46
Tifone C 120 DU-001030106A3C

5.8.3 Rear axle final reducer oil level 5.8.3 Contrôle du niveau d’huile des
réducteurs terminaux de l’essieu arrière

Stop the machine, apply the parking brake and Effectuer cette opération machine arrêtée, moteur
switch off the engine. stoppé et frein de stationnement enclenché.
Check the oil level with the machine standing on a La machine doit être parfaitement à plat.
level surface.
• Position the reducers so that the level plug G is on the • Placer les réducteurs de sorte que le bouchon G soit
horizontal axis of the wheels. Unscrew the plug G and aligné avec l’axe horizontal des roues. Dévisser le
check the oil level; the oil must just reach the lower edge bouchon G et vérifier si le niveau d’huile atteint le bord
of the hole. If necessary, top up through the hole. Refit inférieur de l’orifice. Si nécessaire, faire l’appoint par
the plug G. l’orifice. Remettre le bouchon G.

WARNING! ATTENTION!
Check all oil levels with the machine Tous les contrôles de niveau d’huile
standing on a level surface and with the doivent s’effectuer machine
engine cold. parfaitement horizontale et moteur froid.
To top up oil levels, only use the oil Pour faire éventuellement l’appoint,
grades and brands specified in this utiliser uniquement des huiles ayant
manual. des caractéristiques similaires à celles
Before refitting oil plugs and caps préconisées dans le présent manuel.
ensure that they are fitted with their Avant de revisser les bouchons de
copper gaskets. remplissage d’huile, s’assurer de la
présence de leurs joints d’étanchéité
en cuivre.

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.47
DU-001030106A3C Tifone C 120

5.9 Manutenzione ogni 250 ore


di lavoro 250 h
5.9.1 Controllo tappi antivibranti del 5.34
tamburo vibrante A

Effettuare l'operazione a macchina ferma e motore


spento con freno di stazionamento inserito.

Controllare lo stato di usura dei tappi antivibranti A/B del


tamburo vibrante anteriore.
Questi non devono presentare rotture né eccessivo
allentamento della gomma.
In particolare controllare i tappi antivibranti B montati sul
motore di trazione in quanto sono i più soggetti a carichi
torsionali.
Il perfetto stato dei tappi antivibranti evita il propagarsi delle
vibrazioni al telaio e preserva gli altri organi da avarie o
anomalie di funzionamento.

ATTENZIONE! BB00246
Il gasolio e l'olio idraulico intaccano la
gomma di cui sono composti i 5.35
silentblock. E' pertanto indispensabile B
pulire di frequente e con cura le zone
interessate sul tamburo.
Dovendo sostituire uno o più antivibranti
avariati, si consiglia la sostituzione di
tutta la serie.

BB00299

5.9.2 Controllo prefiltro gasolio


5.36
Verificare lo stato del filtro gasolio C collocato sulla
tubazione di mandata al motore diesel.
Se il filtro é intasato, procedere alla sua sostituzio-
ne.

BB00650

5 - MANUTENZIONE
5.48
Tifone C 120 DU-001030106A3C

5.9 Maintenance every 250 5.9 Entretien toutes les 250


hours heures de travail
5.9.1 Vibrator drum silent blocks 5.9.1 Contrôle des caoutchoucs anti-
vibration du tambour vibrant

Stop the machine, apply the parking brake and Effectuer cette opération machine arrêtée, moteur
switch off the engine. stoppé et frein de stationnement enclenché.

Check the wear of the silent blocks A and B on the front Contrôler l’état d’usure des caoutchoucs anti-vibration A/B
vibrator drum. du tambour vibrant avant.
The rubber should not be broken nor should it show any Ces derniers ne doivent comporter aucune fissure ni usure
signs of having lost its resilience. excessive du caoutchouc.
Particular attention should be paid to the silent blocks B Contrôler notamment les caoutchoucs anti-vibration B
mounted on the drive motor since these are more subject to montés sur le moteur de traction car ils sont davantage
torsional stresses. soumis aux charges torsionnelles.
The blocks prevent excessive vibration from reaching the Leur parfait état évite la propagation des vibrations au
frame and thus also protect the other components from châssis, et préserve les autres organes des avaries ou
damage and faulty operation. anomalies de fonctionnement.

WARNING! ATTENTION!
Fuel and hydraulic oils corrode the Le gazole et l’huile hydraulique
rubber of the silent blocks. The engine attaquent le caoutchouc des silentblocs.
compartment should therefore be Il est donc indispensable de nettoyer
thoroughly cleaned at regular intervals. fréquemment et avec soin les zones
Should it be necessary to replace one or concernées du tambour.
more of the silent blocks then it is Si un ou plusieurs caoutchoucs sont
advisable to change all the other blocks abîmés, il est conseillé de remplacer
at the same time. toute la série.

5.9.2 Cecking the diesel fuel prefilter 5.9.2 Contrõle du pré-filtre à gazole

Check the condition of the fuel prefilter C mounted Vérifier l’état du filtre à gazole C placé sur le tube
on the fuel feed pipe of the diesel engine. If the filter de départ du moteur diesel.
is dirty or clogged, change it. Si le filtre est saturé, le remplacer.

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.49
DU-001030106A3C Tifone C 120

250 h
5.9.3 Sostituzione olio motore 5.37
Effettuare l'operazione a macchina ferma e motore
spento con freno di stazionamento inserito.
La macchina deve essere perfettamente in piano.
Effettuare il cambio dell'olio a motore caldo per un migliore
deflusso dell'olio stesso.
• Piazzare sotto il tubo flex di scarico D un recipiente che
contenga almeno 22÷25 lt.
• Svitare l'estremità del tubo flex di scarico D dal tappo di
chiusura saldato al telaio e lasciare defluire tutto l'olio
esausto.
• Riavvitare il tubo di scarico D al tappo saldato di chiusu-
ra.
• Effettuare il rifornimento dell'olio attraverso il bocchettone
F di riempimento laterale seguendo tutte le prescrizioni
del manuale del motore.
• Controllare il livello dell'olio, con l’astina E ed eventual- E F BB00609
mente ripristinarlo.
• Verificare che la nuova cartuccia non presenti perdite. 5.38
D
ATTENZIONE!
Usare sempre olio di caratteristiche
uguali a quello prescritto. NON usare
olio di tipo e marca diversi.

ATTENZIONE!
Eseguire la sostituzione dell'olio motore
e della cartuccia dopo le prime 50 ore di
lavoro, dopo una revisione della
macchina è comunque almeno 1 volta
all'anno.

ATTENZIONE!
BB00651
Rischio di scottature per olio caldo

Importante: 5.39 G H
Smaltire l'olio esausto osservando le
norme vigenti per il rispetto e la tutela
dell'ambiente.

5.9.4 Pulizia radiatore olio idraulico e acqua


raffreddamento motore

Effettuare il controllo a macchina ferma e motore


spento con freno di stazionamento inserito.

• Svitare le sei viti G e togliere il pannello H di protezione


del radiatore.
• Pulire il radiatore utilizzando un aspiratore facendo
bene attenzione a non urtare le alette per evitare che si
pieghino BB00652

5 - MANUTENZIONE
5.50
Tifone C 120 DU-001030106A3C

5.9.3 Engine oil change 5.9.3 Vidange de l’huile moteur

Stop the machine, apply the parking brake and Effectuer cette opération machine arrêtée, moteur
switch off the engine. stoppé et frein de stationnement enclenché.
The machine must be perfectly level. La machine doit être parfaitement à plat.
Change the oil when the engine is still warm. Warm oil drains Faire la vidange lorsque le moteur est chaud pour faciliter
more easily. l’écoulement de l’huile.
• Place a container which will hold 22 to 25 litres under the • Placer un récipient pouvant contenir au moins 22/25 l
drain hose D. sous le tuyau de vidange D.
• Unscrew the end of the drain hose D from the retaining • Dévisser l’extrémité du tuyau de vidange D du bouchon
nut welded to the frame and allow the old oil to drain off. de fermeture soudé au châssis, et laisser s’écouler toute
• Refit the drain hose D to the nut and tighten. l’huile usagée.
• Fill the engine through the side filler F following the • Revisser le tuyau de vidange D sur le bouchon de
instructions in the engine manufacturer’s manual. fermeture soudé au châssis.
• Use the dipstick E to check the oil level and top-up when • Pour faire l’appoint, verser l’huile par le bouchon de
necessary remplissage latéral F, en suivant toutes les instructions
• Check the new oil filter cartridge for leaks. de la notice spécifique au moteur.
• Contrôler le niveau de l’huile avec la jauge E et le rétablir
le cas échéant.
• Vérifier que la nouvelle cartouche ne fuit pas.

WARNING! ATTENTION!
Always use the correct oil type. Do not Utiliser toujours de l’huile ayant les
use oil brands or grades which are not caractéristiques préconisées. Ne jamais
recommended. utiliser d’autres types et marques d’huiles.

WARNING! ATTENTION!
Change the engine oil filter cartridge Vidanger l’huile moteur et de la
after the first 50 hours or after an cartouche après les 50 premières heures
overhaul. Change the cartridge at least de fonctionnement, après une révision
once a year. de la machine et, en tous cas, au moins
1 fois par an.

WARNING! ATTENTION! L’huile qui s’écoule du


DANGER! Hot oil burns. moteur est bouillante. Risque de
brûlures!

Important: Important:
Collect, store and dispose of all old oil Eliminer l’huile usagée conformément
in accordance with current aux normes en vigueur pour le respect
environmental protection regulations. et la protection de l’environnement.
5.9.4 Clean hydraulic oil and engine 5.9.4 Nettoyageduradiateurdel’huilehydraulique
cooling water radiator et de l’eau de refroidissement du moteur

Stop the machine, apply the parking brake and Effectuez ces opérations machine arrêtée, moteur
switch off the engine. stoppé et frein de stationnement enclenché.

• Unscrew the six bolts G and remove the radiator grill H. • Dévisser les six vis G et retirer le panneau de protection
• Clean the radiator with an industrial vacuum cleaner. Do du radiateur H.
not knock against the cooling fins. Knocking the cooling • Nettoyer le radiateur avec un aspirateur en veillant à
fins will bend and damage them. éviter tout choc pour ne pas plier les aillettes.

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.51
DU-001030106A3C Tifone C 120

5.10 Manutenzione ogni 500


ore di lavoro 500 h
5.10.1 Sostituzione cartuccia filtro olio 5.40
motore

Effettuare l'operazione a macchina ferma e motore


spento con freno di stazionamento inserito.
• Ad ogni cambio dell'olio motore procedere alla
sostituzione della cartuccia filtro A.
• Per le procedure di sostituzione della cartuccia seguire
scrupolosamente le istruzioni contenute nel manuale
del motore diesel.

Importante: smaltire i filtri usati


osservando le norme vigenti per il
rispetto e la tutela dell' ambiente.

A
BB00611

5 - MANUTENZIONE
5.52
Tifone C 120 DU-001030106A3C

5.10 Maintenance every 500 5.10 Entretien toutes les 500


hours heures de travail
5.10.1 Engine oil filter cartridge 5.10.1 Remplacement de la cartouche
filtre à huile moteur

Stop the machine, apply the parking brake and Effectuer l’opération machine arrêtée, moteur
switch off the engine. stoppé et frein de stationnement enclenché.
• Change the oil filter cartridge A at every oil • A chaque vidange d’huile moteur, remplacer la
change. cartouche à filtre A.
• Change the cartridge following the instructions given in • Pour remplacer la cartouche, suivre scrupuleusement la
the engine manufacturer’s manu procédure indiquée sur la notice spécifique au moteur
Diesel.

Important: Important: L’élimination des filtres usés


Dispose of old filter cartridges in doit s’effectuer conformément aux
accordance with current environmental normes en vigueur pour le respect et la
protection regulations. protection de l’environnement.

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.53
DU-001030106A3C Tifone C 120

500 h
5.10.2 Controllo silentblock motore
5.41
Effettuare l'operazione a macchina ferma e moto-
re spento con freno di stazionamento inserito.
• Smontare i due carter laterali di chiusura vano
motore
• Controllare lo stato di usura dei silentblock B del motore
diesel. questi non devono presentare rotture nè ecces-
sivo allentamento della gomma. Il loro perfetto stato
impedisce il propagarsi di vibrazioni anomale al telaio e
perserva gli altri componenti montati sul motore da
avarie o anomalie di funzionamento.

ATTENZIONE!
Il gasolio e l'olio idraulico intaccano la
gomma di cui sono composti i
silentblock. E' pertanto indispensabile B
BB00611
pulire di frequente e con cura il vano
motore.
Dovendo sostituire uno o più silentblock
o antivibranti avariati, si consiglia la
sostituzione di tutta la serie.

ATTENZIONE!
Rimontare i due carter laterali di
chiusura vano motore.

5 - MANUTENZIONE
5.54
Tifone C 120 DU-001030106A3C

5.10.2 Engine silent blocks 5.10.2 Contrôle des silentblocs moteur

Stop the machine, apply the parking brake and Effectuer l’opération machine arrêtée, moteur
switch off the engine. stoppé et frein de stationnement enclenché.
• Remove the two engine side covers. • Démonter les deux carters latéraux de
• Check the wear of the diesel engine silent blocks B. The fermeture du logement moteur.
rubber should not be broken nor should it show any • Contrôler l’état d’usure des silentblocs B du moteur. Ces
signs of having lost its resilience. The blocks prevent derniers ne doivent comporter aucune fissure ni usure
excessive vibrations from reaching the frame and thus excessive du caoutchouc. Leur parfait état évite la
also protect the other components mounted on the propagation des vibrations au châssis, et préserve les
engine from damage and faulty operation. autres composants montés sur le moteur des avaries ou
des anomalies de fonctionnement.

WARNING! ATTENTION!
Fuel and hydraulic oils corrode the Le gazole et l’huile hydraulique
rubber of the silent blocks. The engine attaquent le caoutchouc des silentblocs.
compartment should therefore be Il est donc indispensable de nettoyer
thoroughly cleaned at regular intervals. fréquemment et avec soin le logement
Should it be necessary to replace one or du moteur.
more of the silent blocks then it is Si un ou plusieurs silentblocs ou
advisable to change all the other blocks caoutchoucs sont abîmés, il est
at the same time. conseillé de remplacer toute la série.

WARNING! ATTENTION!
RefRefit the two engine side covers. Remettre en place les deux carters
latéraux de fermeture du logement
moteur.

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.55
DU-001030106A3C Tifone C 120

500 h
5.10.3 Controllo tensione cinghia
alternatore e ventola 5.42

Effettuare il controllo a macchina ferma e motore


spento con il freno di stazionamento inserito.
Verificare la tensione della cinghia C dell’alternato-
re e della ventola premendo con il pollice sulle cinghie,
che non devono cedere per più di 10÷15 mm. circa. Un
cedimento maggiore comporta la registrazione o la
sostituzione delle cinghie nel modo riportato sul libretto
di istruzioni del motore.

• Una cinghia danneggiata deve essere immediatamente


sostituita (nel caso lavorino in coppia, sostituirle entram-
be). C

ATTENZIONE! BB00653
Le cinghie nuove tendono ad allungarsi;
procedere quindi ad una prima 5.43
registrazione dopo 15÷20 minuti di
funzionamento.

ATTENZIONE!
Rimontare il carter precedentemente NO
smontato ed eventuali altre protezioni
se smontate.

BB00654

5 - MANUTENZIONE
5.56
Tifone C 120 DU-001030106A3C

5.10.3 Check alternator and fan belt tension 5.10.3 Contrôle de la tension de la courroie
de l’alternateur et du ventilateur

Stop the machine, apply the parking brake and Effectuez ces opération machine arrêtée, moteur
switch off the engine. stoppé et frein de stationnement enclenché.
Check the tension of the alternator and fan belts C Contrôlez la tension de la courroie C de l’alternateur
by pressing on each belt with your thumb. The belt et du ventilateur en appuyant avec le pouce sur les
should not give by more than about 10÷15 mm. if it is too courroies: la flexion de celles-ci ne doit pas dépasser 10
loose, replace the belt as described in the engine à 15 mm environ. Si leur fexion est plus importante,
manual. réglez ou remplacez les courroies suivant les instructions
données dans la notice d’emploi du moteur.
• Change damaged belts immediately. If you change one
belt, you must also change the other. • Une courroie détériorée doit être immédiatement
remplacée (s’il s’agit d’une paire de courroies, les
remplacer toutes les deux).

WARNING! ATTENTION!
New belts tend to stretch. Adjust them Les nouvelles courroies tendent à
after 15÷20 minutes of engine time. s’allonger: effectuez un premier réglage
de leur tension après 15 à 20 minutes de
fonctionnement.

WARNING! ATTENTION!
RefRefit the left engine cover and any Remettre en place le carter précédem-
other guards removed previously. ment démonté et les autres protections
éventuellement démontées.

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.57
DU-001030106A3C Tifone C 120

500 h
5.10.4 Sostituzione cartucce filtri olio
idraulico 5.44

Effettuare le operazioni a macchina ferma e motore


spento con freno di stazionamento inserito. C

• Smontare i due carter laterali di chiusura (lato destro e


sinistro) sotto il serbatoio olio idraulico.
• Con l'ausilio di una chiave chiudere i rubinetti C ruotando
il perno di 90° fino a che la tacca/contrassegno di Chiuso
chiusura si trovi in posizione verticale.
• Svitare le cartucce filtro D avvolgendole in un sacchetto
in plastica per non disperdere l'olio.
• Oleare la guarnizione di tenuta delle nuove cartucce.
• Riempire le nuove cartucce di olio idraulico.
• Avvitarle a mano fino a farle combaciare perfettamente Aperto
al piano d'appoggio dei supporti.
• Serrare con entrambe le mani. C D E BB00612
• Dopo la sostituzione dei filtri, riaprire i rubinetti riportan- BB00307
do il contrassegno in posizione orizzontale; avviare il
motore al minimo per breve tempo.
• Controllare che le guarnizioni di tenuta non presentino
perdite.
• Controllare che l'indicatore di depressione E dei filtri
segnali un valore inferiore a 0,15 bar.
• Controllare il livello dell'olio idraulico nel serbatoio.

Importante: durante il primo periodo


d'uso, gli intervalli tra una sostituzione
e l'altra sono i seguenti:
1a sostituzione a 100 ore
2a sostituzione a 200 ore
3a sostituzione a 500 ore

Le cartucce filtranti sono comunque da sostituire quando,


con tutto l'apparato idraulico della traslazione e vibrazione
a temperatura di esercizio, i vacuometri segnalino una
depressione superiore a 0,15 bar.

Importante: si raccomanda l'utilizzo di


sole cartucce originali.

ATTENZIONE!
Per salvaguardare la tutela dell'ambiente
occorre posizionare sotto alla macchina
un telo impermeabile che raccolga
eventuali fuoriuscite di olio idraulico
che dovranno essere smaltite secondo
le normative vigenti in merito.

5 - MANUTENZIONE
5.58
Tifone C 120 DU-001030106A3C

5.10.4 Hydraulic oil filter cartridge 5.10.4 Remplacement des cartouches


change filtres de l’huile hydraulique

Stop the machine, apply the parking brake and Effectuer ces opérations machine arrêtée, moteur
switch off the engine. stoppé et frein de stationnement enclenché.

• Remove the left and right side covers under the hydraulic • Démonter les deux carters latéraux de fermeture (côtés
oil tank. droit et gauche) sous le réservoir d’huile hydraulique.
• Using a spanner, close the taps C by turning the pin • Avec une clé, fermer les robinets C en tournant le goujon
through 90° so that the mark is in the vertical position. de 90°, jusqu’à ce que le repère de fermeture se trouve
• Unscrew the old filter cartridge D keeping a plastic bag à la verticale.
over the cartridge to prevent any oil loss. • Dévisser les cartouches filtre D et les envelopper dans
• Oil the seal of the new cartridge. un sac plastique pour ne pas répandre l’huile.
• Fill the new filter with hydraulic oil. • Huiler le joint d’étanchéité des nouvelles cartouches.
• Fit the new filter. Screw the new filter on by hand • Remplir la nouvelle cartouche d’huile hydraulique.
ensuring that it fits perfectly and is not cross-threaded. • Visser les cartouches à la main jusqu’à ce qu’elles coïncident
• Tighten using both hands. parfaitement avec la surface d’appui des supports.
• Open the taps by turning so that the mark is in the • Serrer à deux mains.
horizontal position. Start and run the engine at idling • Après avoir remplacé les filtres, ouvrir les robinets en
speed for a few minutes. ramenant le repère à l’horizontale; faire tourner le moteur
• Check that the seal washer is not leaking. au ralenti pendant quelque minutes.
• Ensure that the vacuum meter E on the filters indicates • Contrôler si les joints d’étanchéité ne fuient pas.
a value below 0.15 bar. • Contrôler si l’indicateur de dépression E des filtres
• Check the hydraulic oil tank level. signale bien une valeur inférieure à 0,15 bar.
• Contrôler le niveau de l’huile hydraulique dans le
réservoir.

Important: During the running-in period Important: pendant le rodage, la


the filter must be changed as follows: périodicité des remplacements est la
suivante:
1st change at 100 hours 1er remplacement à 100 heures
2nd change at 200 hours 2e remplacement à 200 heures
3rd change at 500 hours 3e remplacement à 500 heures

The filter cartridges must be changed whenever the vacuum Dans tous les cas, il est nécessaire de remplacer la cartouche
meter indicates a value above 0.15 bar with the hydraulic filtrante si le vacuomètre indique une dépression supérieure
transmission system at a normal working temperature. à 0,15 bar lorsque le circuit hydraulique de translation et
vibration a atteint la température de fonctionnement..

Important: Only use original, Important: n’utiliser que des cartouches


recommended filter cartridges. d’origine.

WARNING! ATTENTION!
In the interests of environmental Pour assurer la protection de
protection, place impermeable sheeting l’environnement placer sous la machine
and a container under the machine to une toile imperméable pour recueillir
collect the liquid which drains off. l’huile hydraulique qui pourrait
Dispose of this liquid in accordance s’écouler. L’Èlimination de l’huile doit
with environmental protection se faire conformément aux normes en
legislation. vigueur.

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.59
DU-001030106A3C Tifone C 120

500 h
5.10.5 Sostituzione olio casse vibranti
5.45 G F
Carico e
Effettuare le operazioni a macchina ferma e moto- controllo
re spento con freno di stazionamento inserito.
La macchina deve essere perfettamente in piano. Charge and
H check

Posizionare il rullo in modo che il tappo F di carico/scarico Remplissage


si trovi allineato in basso con l’asse verticale della ruota. et contrôle
Svitare i tappi G e F e lasciare defluire tutto l’olio esausto.
Posizionare il rullo in modo che l’indice del rullo stesso H si scarico
trovi allineato con l’indice I posizionato sul telaio. Immettere
olio attraverso attraverso il foro F fino a raggiungere col discharged
livello il bordo del foro del tappo di livello G.
déchargement
Riavvitare i tappi con le relative guarnizioni e pulire eventuali
residui oleosi. I
F G BB01303
ATTENZIONE!
Effettuare le sostituzioni con l'olio caldo
per un migliore deflusso dello stesso.
Rischio di scottature per l'olio caldo.
Rispettare scrupolosamente le quantità
di olio come da tabella.
Usare solo l'olio prescritto.
Non mescolare oli di caratteristiche o
tipi diversi.

ATTENZIONE!
Eseguire la sostituzione dell'olio dopo
le prime 100 ore di lavoro oppure dopo
una revisione.

ATTENZIONE!
Per salvaguardare la tutela dell'ambiente
occorre posizionare sotto alla macchina
un recipiente per la raccolta dell'olio
che fuoriesce e un telo impermeabile
che raccolga eventuali fuoriuscite di
olio che dovranno essere smaltite
secondo le normative vigenti in merito.

5 - MANUTENZIONE
5.60
Tifone C 120 DU-001030106A3C

5.10.5 Vibrator box oil change 5.10.5 Vidange d’huile des caisses
vibrantes

Stop the machine, apply the parking brake and Effectuer ces opérations machine arrêtée, moteur
switch off the engine. stoppé et frein de stationnement enclenché.
The machine should be standing on a level surface. La machine doit être parfaitement à plat.

Position the roller so that filler cap F charge/discharged is in Placer le rouleau de sorte que le bouchon F de remplissage/
the lower position and is in line with the vertical axis of the déchargement soit aligné en partie basse avec l’axe vertical
wheel. de la roue.
Unscrew caps G and F and drain out all the old oil. Dévisser les bouchons G et F et laisser couler toute l’huile usagée.
Position the roller so that the indicator mark H on the roller Placer le rouleau de sorte que le repère H situé sur celui-ci
itself lines up with the indicator mark I positioned on the soit aligné avec le repère I situé sur le châssis. Verser de
frame. Fill up with oil up to the lower edge of the hole up to l’huile par l’orifice F, jusqu’au bord de l’orifice du bouchon de
level G. contrôle de niveau G.
Screw up the cap and seals and clean off any residue. Revisser les bouchons avec leurs joints et nettoyer les
traces d’huile éventuelles.

WARNING! ATTENTION!
Drain the oil when it is hot. Hot oil drains Faire la vidange lorsque l’huile est
more easily. chaude, pour faciliter son écoulement.
Burns hazard! Hot oil! Risques de brûlures dus à l’huile
Use the quantities specified in the chaude!
Recommended Table of Lubricants. Respecter scrupuleusement les
Only use the oils specified. quantités d’huile indiquées sur le
Do not mix oil grades or makes. tableau.
Utiliser l’huile préconisée uniquement.
Ne pas mélanger des huiles de marques
et caractéristiques différentes.

WARNING! ATTENTION!
Change the oil after the first 100 hours Vidanger l’huile après les 100 premières
or after an overhaul. heures de travail ou bien après une
révision.

WARNING! ATTENTION! Pour assurer la protection


In the interests of environmental de l’environnement placer sous la
protection, place impermeable sheeting machine un récipient pour recueillir
and a container under the machine to l’huile qui s’écoule et une toile
any oil spillage. Dispose of this waste imperméable pour protéger le sol.
material in accordance with L’élimination de l’huile recueillie doit se
environmental protection legislation. faire conformément aux normes en
vigueur.

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.61
DU-001030106A3C Tifone C 120

500 h
5.10.6 Sostituzione olio riduttore assale
posteriore 5.46

Effettuare le operazioni a macchina ferma e moto-


re spento con freno di stazionamento inserito.

• Svitare il tappo M di scarico e lasciare defluire tutto l’olio


esausto. riavvitare il tappo con la relativa guarnizione in
rame.
• Svitare il tappo L di carico posto sul lato destro del
riduttore e versare olio fino a raggiungere col livello il
bordo inferiore del foro. Riavvitare il tappo e pulire
eventuali residui oleosi.
L

M BB00414

5.10.7 Sostituzione olio differenziale assale


posteriore 5.47

Effettuare le operazioni a macchina ferma e moto-


re spento con freno di stazionamento inserito.
• Svitare i tappi di scarico O e lasciare defluire
tutto l’olio esausto. Riavvitare i tappi con le relative
guarnizioni in rame.
• Svitare il tappo di carico P e versare olio fino a raggiun-
gere col livello il bordo inferiore del foro N. Riavvitare il
tappo e pulire eventuali residui oleosi.
N

O O P BB00410

5 - MANUTENZIONE
5.62
Tifone C 120 DU-001030106A3C

5.10.6 Rear axle reducer oil change 5.10.6 Vidange d’huile du réducteur de
l’essieu arrière

Stop the machine, apply the parking brake and Effectuer le contrôle machine arrêtée, moteur
switch off the engine. stoppé et frein de stationnement enclenché.

• Unscrew drainage plug M and drain out all the old oil. • Dévisser le bouchon de remplissage M et laisser couler
Screw up the plug and copper seals. toute l’huile usagée, puis revisser le bouchon avec son
• Unscrew the filler plug L and fill up with oil to the lower joint en cuivre.
edge of hole. Screw up the plug and clean off any • Dévisser le bouchon de remplissage L situé sur le côté
residue. droit du réducteur et verser de l’huile jusqu’au bord
inférieur de l’orifice. Revisser le bouchon et nettoyer les
traces d’huile éventuelles..

5.10.7 Rear axle differential oil change 5.10.7 Vidange d’huile du différentiel de
l’essieu arrière

Stop the machine, apply the parking brake and Effectuer ces opérations machine arrêtée, moteur
switch off the engine. stoppé et frein de stationnement enclenché.

• Unscrew the drainage plug Oand drain out the old oil. • Dévisser les bouchons de vidange O et laisser couler
Screw up the plugs with the copper seals. toute l’huile usagée. Revisser les bouchons avec leurs
• Unscrew the filler plug P and fill up with oil up to the lower joints en cuivre.
edge of hole N. Screw up the plug and clean off any • Dévisser le bouchon de remplissage P et verser de
residue. l’huile jusqu’au bord inférieur de l’orifice N. Revisser le
bouchon et nettoyer pour éliminer les traces d’huile
éventuelles.

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.63
DU-001030106A3C Tifone C 120

500 h
5.10.8 Sostituzione olio riduttori finali
assale posteriore 5.48

Effettuare le operazioni a macchina ferma e moto-


re spento con freno di stazionamento inserito.

• Posizionare i riduttori in modo che i tappi di livello Q si


trovino allineati con l'asse verticale delle ruote (in bas-
so).
• Svitare i tappi di entrambi i riduttori e lasciare defluire
tutto l'olio esausto.
• Ruotare i riduttori come indicato in figura (posizionare il
foro Q sull'asse orizzontale delle ruote); versare l'olio dal
foro fino a raggiungere il bordo inferiore del foro stesso.
• Riavvitare il tappo Q e pulire eventuali residui oleosi.

ATTENZIONE!
Effettuare le sostituzioni con l'olio caldo Q BB00309
per un migliore deflusso dello stesso.
5.49
Rischio di scottature per l'olio caldo.
Rispettare le quantità degli oli come
dalla tabella.
Usare solo l'olio prescritto.
Non mescolare oli di caratteristiche o
tipi diversi.

ATTENZIONE!
Eseguire le sostituzioni degli oli dopo le
prime 100 ore di lavoro oppure dopo
una revisione della macchina.

BB00245

5 - MANUTENZIONE
5.64
Tifone C 120 DU-001030106A3C

5.10.8 Rear axle final reducer oil change 5.10.8 Vidange de l’huile des réducteurs
terminaux de l’essieu arrière

Stop the machine, apply the parking brake and Effectuer ces opérations machine arrêtée, moteur
switch off the engine. stoppé et frein de stationnement enclenché.

• Position the reducers so that the level plugs Q are in their • Placer les réducteurs de sorte que les bouchons Q
lowest position on the vertical axis of the wheel. soient alignés avec l’axe vertical des roues (en bas).
• Unscrew the plugs on both reducers and allow the old oil • Dévisser les bouchons des deux réducteurs et laisser
to drain off completely. s’écouler toute l’huile usagée.
• Rotate the reducers so that the hole Q is on the horizontal • Faire tourner les réducteurs comme indiqué sur la figure
axis of the wheel as shown in the drawing. Pour in new (positionner l’orifice Q sur l’axe horizontal des roues);
oil until it reaches the lower edge of the hole. verser l’huile par l’orifice jusqu’au bord inférieur de celui-ci.
• Refit the plug Q and clean away any oil drips. • Revisser le bouchon Q et nettoyer les traces d’huile
éventuelles.

WARNING! ATTENTION!
Drain the oil when it is hot. Hot oil drains Faire la vidange lorsque l’huile est
more easily. chaude, pour faciliter son écoulement.
Burns hazard! Hot oil! Risques de brûlures dus à l’huile
Use the quantities specified in the chaude! Respecter scrupuleusement les
Recommended Table of Lubricants. quantités d’huile indiquées sur le
Only use the oils specified. tableau. Utiliser l’huile préconisée
Do not mix oil grades or makes. uniquement. Ne pas mélanger des huiles
de marques et caractéristiques
différentes.

WARNING! ATTENTION!
Change the oil after the first 100 hours Vidanger l’huile après les 100 premières
or after an overhaul. heures de travail ou bien après une
révision de la machine.

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.65
DU-001030106A3C Tifone C 120

500 h
5.10.9 Sostituzione cartuccia filtro
carburante 5.50

ATTENZIONE!
Non avvicinarsi con oggetti
incandescenti, sigarette o fiamme e tutto
ciò che potrebbe attivare una fiamma,
per pericolo di esplosione o incendio.

Effettuare le operazioni a macchina ferma e motre


spento con freno di stazionamento inserito.
• Mettere un panno assorbente sotto al filtro U
per evitare che la fuoriuscita di carburante si propaghi.
• Per le procedure di sostituzione della cartuccia filtro
seguire scrupolosamente le istruzioni contenute nel
manuale del motore diesel.
• Rimontare il carter di protezione precedentemente smon- U BB00609
tato.

ATTENZIONE!
Per salvaguardare la tutela dell’ambiente
occorre posizionare sotto alla macchina
un recipiente per la raccolta del fluido
che fuoriesce e un telo impermeabile
che raccolga eventuali fuoriuscite di
gasolio che dovranno essere smaltite
secondo le normative vigenti in merito.

Importante: si raccomanda l’utilizzo di


soli ricambi originali.

ATTENZIONE!
Eseguire la sostituzione della cartuccia
dopo le prime 50 ore di lavoro oppure
dopo una revisione.

ATTENZIONE!
Se la sostituzione della cartuccia si
rendesse necessaria anzitempo, a causa
di un calo di potenza, questo sarebbe
indubbiamente un indice di combustibile
sporco. Verificare quindi le condizioni
del serbatoio e la tenuta del bocchettone
di riempimento.
Tutti i lavori eseguiti sull’impianto di
alimentazione richiedono la massima
pulizia per evitare anomalie nel
funzionamento del motore e gravi danni
all’impianto stesso.

5 - MANUTENZIONE
5.66
Tifone C 120 DU-001030106A3C

5.10.9 Diesel fuel filter cartridge change 5.10.9 Remplacement de la cartouche du


filtre à carburant

WARNING! ATTENTION!
Danger of explosion. Diesel fuel is Ne pas s’approcher avec des objets
inflammable and must be treated with incandescents, des cigarettes, des
the necessary caution. Do not smoke. flammes ou tout ce qui peut produire
Avoid sparks and naked flames. une flamme, au risque de provoquer
une explosion ou un incendie.
Stop the machine, apply the parking brake and Effectuer ces opérations machine arrêtée, moteur stoppé
switch off the engine. et frein de stationnement enclenché.
• Remove the left side engine cover. • Enlever le carter de protection du logement moteur
• Place an absorbant cloth under the filter U to côté gauche.
catch any fuel drips. • Placer un chiffon absorbant sous le filtre U pour ne pas répandre
• To change the fuel cartridge, follow the instructions le carburant.
given in the engine manufacturer’s manual. • Pour remplacer la cartouche du filtre, suivre scrupuleusement la
• Refit the left side engine cover procédure indiquée sur la notice spécifique au moteur Diesel.
• Remettreenplacelecarterdeprotectionprécédemmentdémonté.

WARNING! ATTENTION!
During this operation place plastic Pour s’assurer la protection de
sheeting under the work area to collect l’environnement placer sous la machine
any accidental spillage and prevent un récipient pour recueillir le liquide qui
ground contamination. Dispose of waste s’écoule et une toile imperméable pour
materials in accordance with protéger le sol d’un écoulement éventuel
environmental protection legislation. de gazole. L’élimination del liquide
recueillis doit se faire conformément aux
normes en vigueur.
Important: Important: n’utiliser que des pièces de
Only use original spare parts rechange d’origine.
WARNING! ATTENTION!
Change the oil after the first 100 hours Remplacer la cartouche après le 50
or after an overhaul. premières heures de travail ou bien après
une révision.
WARNING!
ATTENTION!
A loss in engine power usually indicates
Si le remplacement de la cartouche se
a dirtu or clogged fuel filter. If the fuel
rend nécessaire prématurément, à cause
filter cartridge requires changing before
d’une baisse de puissance, c’est que le
the specified maintenance interval due
combustible est sale. Vérifier donc l’état
to a loss of engine power this indicates
du réservoir et l’étanchéité du bouchon
that the fuel being used is dirty. Check
de remplissage. Tous les travaux réalisé
the condition of the fuel tank and the
sur le circuit d’alimentation nécessitent
seal of the fuel filler cap. The fuel supply
une extrême propreté pour éviter des
system must be kept clean to prevent
défaut de fonctionnement du moteur et
operating faults and damage to the
ne pas dégrader le circuit.
engine.

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.67
DU-001030106A3C Tifone C 120

500 h
5.10.10 Controllo apparato gas di scarico e
aspirazione motore diesel

Effettuare le operazioni a macchina ferma e moto-


re spento con freno di stazionamento inserito.

ATTENZIONE!
Per evitare possibili bruciature occorre
effettuare queste operazioni solo a
motore freddo.

• Verificare che il collettore di scarico del motore e il tubo


flessibile siano in perfetto stato.
• Serrare le viti di fissaggio e controllare che le guarnizioni
di tenuta siano efficienti.
• Controllare con cura i tubi in gomma che collegano il
filtro aria al collettore di aspirazione del motore.
• Verificare che non presentino lacerazioni e che le fascette
di fissaggio non siano lente. 5.51
ATTENZIONE!
I gas di scarico sono nocivi; pericolo di T
intossicazione.

ATTENZIONE!
L'aspirazione di polvere può provocare
seri danni al motore. Lavorando quindi
in ambienti molto polverosi verificare
l'apparato di aspirazione ad intervalli
più brevi.

5.10.11 Controllo concentrazione liquido


di raffreddamento BB60182

Verificare con l’apposito strumento T la concentra-


5.52
zione di antigelo.

Le concentrazioni sono le seguenti:

• per temperature fino a -37 °C = 50% acqua 50% antige-


lo.
• Per temperature inferiori a -37 °C = 40% acqua 60% V
antigelo.

Vedere anche il manuale della casa costruttrice del motore.

5.10.12 Sostituzione prefiltro gasolio

Provvedere alla sostituzione del filtro V, avendo


cura dopo la fase di rimontaggio, di eseguire la
procedura di spurgo aria. BB00650

5 - MANUTENZIONE
5.68
Tifone C 120 DU-001030106A3C

5.10.10 Exhaust system and engine air 5.10.10 Contrôle du système d’échappement
intake system et de l’aspiration du moteur Diesel

Stop the machine, apply the parking brake and Effectuer ces opérations machine arrêtée, moteur
switch off the engine. stoppé et frein de stationnement enclenché.

WARNING! ATTENTION!
Danger of burns. Only perform this Pour éviter les risques de brûlures,
operation when the engine is cold. effectuer ces opérations lorsque le
moteur est froid.

• Check that the engine exhaust manifold and the flexible • Vérifier le parfait état du collecteur d’échappement du
hose are in good condition. moteur et du tuyau flexible.
• Tighten the fixing screws and check that the seals are • Serrer les vis de fixation et contrôler l’efficacité des joints
working. d’étanchéité.
• Check thoroughly the rubber tubes which connect the air • Contrôler avec soin les tuyaux caoutchouc qui relient le
filter and the inlet manifold. filtre de l’air au collecteur d’admission du moteur.
• Check that there aren’t any holes in the tubes and that • Vérifier qu’il n’y a pas de fissures et que les colliers de
the clamps are not loose. fixation ne sont pas desserrés.

WARNING! ATTENTION!
Toxic hazard. Exhaust gases are toxic. Les gaz d’échappement sont toxiques;
risque d’intoxication.
WARNING! ATTENTION!
The air intake system protects the engine L’aspiration de poussières peut
from damage caused by dust. If the endommager sérieusement le moteur.
machine is used in very dusty Donc, si vous travaillez dans la
surrounding, check the air intake system poussière, vérifier le système
at more regular intervals. d’aspiration plus souvent.

5.10.11 Cooling liquid concentration 5.10.11 Contrôl concentration liquide de


check refroidissement

Use the special instrument T to check the Vérifier au moyen de l’instrument T prévu à cet
concentration of antifreeze. effet la concetntration de l’antigel.

The following concentrations are recommended: Les concentrations sont les suivantes:

• for temperatures to -37 °C = 50% water, 50% antifreeze. • pour des températures jusqu’à -37 °C = 50% eau, 50%
antigel.
• For temperatures below -37 °C = 40% water, 60% • Pour des températures inférieures à -37 °C = 40% eau,
antifreeze. 60% antigel.

See also the engine manufacturer’s handbook. Voir également le manuel du fabricant du moteur.

5.10.12 Changing the diesel fuel prefilter 5.10.12 Remplacement du pré-filtre à gazole

Change the fuel prefilter V. When you have fitted Remplacer le filtre V sans oublier d’effectuer la
the new filter, bleed the air from the fuel supply puge d’air après avoir installé le nouveau filtre.
system.

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.69
DU-001030106A3C Tifone C 120

5.13 Manutenzione ogni 1200


ore di lavoro 1200 h
5.11.1 Pulizia serbatoio gasolio 5.53
B C
ATTENZIONE!
Non avvicinarsi con oggetti
incandescenti, sigarette o fiamme e tutto
ciò che potrebbe attivare una fiamma,
per pericolo di esplosione o incendio.

Effettuare le operazioni a macchina ferma e moto-


re spento con freno di stazionamento inserito.
La macchina deve essere perfettamente in piano.

• Svuotare il serbatoio dagli ultimi residui di gasolio svi-


tando il tappo di scarico A e il tappo di carico B.
• Smontare il coperchio C di ispezione e lavare il serbatoio
usando gasolio pulito.
• Pulire i tappi ed il coperchio d'ispezione, rimontarli e A BB00292
sostituire le guarnizioni di tenuta se necessario.

Importante: usare sempre gasolio di


riconosciuta marca con contenuto di
zolfo possibilmente inferiore allo 0,5%.
Usare gasolio decantato e filtrato.
Usare gasolio adatto alla stagione:
combustibile normale o combustibile
per uso invernale.

Pulire periodicamente o ad ogni rifornimento se necessario.

Importante: lavorando in ambienti molto


umidi e con abbondante presenza di
polvere, le operazioni di pulizia del
serbatoio dovranno essere eseguite con
più frequenza da quello indicato.

ATTENZIONE!
Per salvaguardare la tutela dell'ambiente
occorre posizionare sotto alla macchina
un recipiente per la raccolta del fluido
che fuoriesce e un telo impermeabile
che protegga il terreno. I fluidi dovranno
essere smaltiti secondo le normative
vigenti in merito.

5 - MANUTENZIONE
5.70
Tifone C 120 DU-001030106A3C

5.13 Maintenance every 1200 5.13 Entretien toutes les 1200


hours heures de travail
5.13.1 Cleaning the fuel tank 5.13.1 Nettoyage du réservoir de gazole

WARNING! ATTENTION! Ne pas s’approcher avec


Danger of explosion. Diesel fuel is des objets incandescents, des cigarettes,
inflammable and must be treated with des flammes ou tout ce qui peut produire
the necessary caution. Do not smoke. une flamme, au risque de provoquer une
Avoid sparks and naked flames. explosion ou un incendie.

Stop the machine, apply the parking brake and Effectuer ces opérations machine arrêtée, moteur
switch off the engine. stoppé et frein de stationnement enclenché.
The machine should be perfectly level. La machine doit être parfaitement à plat.

• Remove the filler cap B, unscrew the drain plug A from • Vider tout le gazole contenu dans le réservoir, jusqu’à
the fuel tank and drain the diesel fuel off completely. parfait égouttement, en dévissant le bouchon de vidange
• Remove the inspection cover C and wash the tank out A et le bouton de remplissage B.
using clean diesel fuel. • Démonter le couvercle C d’inspection et nettoyer le
• Clean and refit the filler cap, drain plug and inspection réservoir en utilisant du gazole propre.
cover. Check the seals and change where necessary. • Nettoyer les bouchons et le couvercle d’inspection, puis
remplacer les joints d’étanchéité si nécessaire.

Important: Always use a reputable brand Important: Utiliser toujours du gazole


of diesel fuel with a sulphur content of de marque connue avec un contenu de
less than 0.5%. souffre inférieur à 0,5%.
Only use clean and filtered fuel. Utiliser du gazole décanté et filtré.
Always use the correct type of fuel for Utiliser du gazole adapté à la saison,
the time of year: either normal diesel or normal ou pour l’hiver.
winter diesel.

Clean the mesh filter at regular intervals or at every filling. Nettoyer régulièrement, à chaque plein si nécessaire.

Important: The tank must be cleaned Important: si vous travaillez dans la


more frequently if the vehicle is being poussière ou l’humidité, nettoyer le
used in very humid or dusty conditions réservoir plus souvent.

WARNING! ATTENTION!
During this operation place plastic Pour assurer la protection de
sheeting under the work area to collect l’environnement placer sous la machine
any accidental spillage and prevent un récipient pour recueillir le liquide qui
ground contamination. Dispose of waste s’écoule et une toile imperméable pour
materials in accordance with protéger le sol. L’élimination des
environmental protection legislation. liquides recueillis doit se faire
conformément aux normes en vigueur.

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.71
DU-001030106A3C Tifone C 120

1200 h
5.13.2 Pulizia serbatoio e sostituzione olio
idraulico 5.54 E
Effettuare le operazioni a macchina ferma e moto-
re spento con freno di stazionamento inserito. F
La macchina deve essere perfettamente in piano.
• Svitare il tappo D e lasciare defluire l’olio idraulico.
• Smontare i coperchi di ispezione posti sulla parte supe-
riore del serbatoio e pulire l’interno da eventuali depositi.
Sostituire i filtri posti all’esterno.
• Rimontare il tappo D ed i coperchi di ispezione facendo
attenzione che le guarnizioni non siano rovinate.
• Riempire il serbatoio attraverso il tappo di carico E con
olio idraulico verificare il livello tramite l’apposito tappo
trasparente F.

D BB00612

ATTENZIONE!
Non mescolare mai oli di marca o con
caratteristiche diverse
Effettuare la pulizia del serbatoio a
secco.
Non usare solventi o benzina.

ATTENZIONE!
Per salvaguardare la tutela dell'ambiente
occorre posizionare sotto alla macchina
un telo impermeabile che raccolga
eventuali fuoriuscite di olio che
dovranno essere smaltite secondo le
normative vigenti in merito.

5 - MANUTENZIONE
5.72
Tifone C 120 DU-001030106A3C

5.13.2 Cleaning the hydraulic oil tank, 5.13.2 Nettoyage du réservoir et vidange
changing the hydraulic oil d’huile hydraulique

Stop the machine, apply the parking brake and Effectuer ces opérations machine arrêtée, moteur
switch off the engine. stoppée et frein de stationnement enclenché.
The machine should be perfectly level. La machine doit être parfaitement à plat.
• Unscrew the plug D and drain out the hydraulic oil. • Dévisser le bouchon D et laisser couler l’huile
• Take off the inspection covers on the top of the tank and hydraulique.
clean the inside. Change the external filters. • Démonter les couvercles d’inspection situés sur la partie
• Replace the plug D and the inspection covers, checking supérieure du réservoir et nettoyer les éventuels dépôts
that the seals are in good condition. à l’intérieur. Remplacer les filtres placés à l’extérieur.
• Refill the tank through the filler cap E with hydraulic oil • Remettre le bouchon D et les couvercles d’inspection
checking the level through the transparent cap F. après avoir contrôlé que les joints ne sont pas abîmés.
• Remplir le réservoir en versant l’huile hydraulique par le
bouchon de remplissage E et vérifier le niveau à travers
le bouchon transparent F.

WARNING! Do not mix oil types or ATTENTION! Ne pas mélanger des huiles
grades. Do not use liquids to clean the de marques ou caractéristiques
tank. différentes.
Do not use petrol or other solvents. Effectuer le nettoyage du réservoir à sec.
Ne pas utiliser de solvant ou d’essence.

WARNING! ATTENTION!
During this operation place plastic Pour assurer la protection de
sheeting under the work area to collect l’environnement placer sous la machine
any accidental spillage and prevent une toile imperméable pour recueillir
ground contamination. Dispose of waste l’huile qui pourrait s’écouler.
materials in accordance with L’élimination des liquides recueillis doit
environmental protection legislation. se faire conformément aux normes en
vigueur.

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.73
DU-001030106A3C Tifone C 120

1200 h
5.13.3 Controllo serraggio dadi perni snodo
articolazione centrale 5.55 H

Effettuare le operazioni a macchina ferma e moto- I


re spento con freno di stazionamento inserito.

• Verificare con una chiave dinamometrica la coppia di


serraggio dei dadi autobloccanti relativi ai perni G degli
snodi verticali (38Kgm.) e al perno H dello snodo oriz- G
zontale (38 Kgm.).
• Controllare le coppie di serraggio delle sei viti di fissag-
gio I dello snodo orizzontale al supporto mobile (25
Kgm.)
• Controllare la coppia di serraggio delle undici viti di
fissaggio del supporto fisso L al telaio (50 Kgm.)

L
BB00406
5.13.4 Sostituzione cartucce filtro aria
motore 5.56 P
Effettuare le operazioni a macchina ferma e moto-
re spento con freno di stazionamento inserito.

• Fermo restando quanto già descritto in precedenza


(manutenzione ogni 10 ore di lavoro), sostituire le car-
tucce P al più tardi dopo 1 anno.
• Pulire accuratamente il contenitore delle cartucce e la
valvola Q di scarico dalla polvere.
• Per le procedure delle sostituzioni seguire scrupolosa-
mente le istruzioni contenute nel manuale del motore.

ATTENZIONE!
La cartuccia di sicurezza P non deve
mai venire pulita ma solo sostituita.
Q BB00610

5 - MANUTENZIONE
5.74
Tifone C 120 DU-001030106A3C

5.13.3 Checking the tightness of the 5.13.3 Contrôle du serrage des écrous
central steering joint des goujons de l’articulation centrale

Stop the machine, apply the parking brake and Effectuer ces opérations machine arrêtée, moteur
switch off the engine. stoppée et frein de stationnement enclenché.

• Using a torque wrench check the torque of the lock nuts • Vérifier, à l’aide d’une clé dynamométrique, le couple de
on the vertical joint pins G (38 Kgm) and horizontal joint serrage des boulons autobloquants relatifs aux goujons
pin H (38 Kgm). G des articulations verticales (38 Kgm) et au goujon H
• Check the torque of the retaining bolts of the horizontal de l’articulation horizontale (38 Kgm).
joint fixing on the mobile support (25 Kgm). • Contrôler les couples de serrage des six vis l fixant
• Check the torque of the eleven retaining bolts on the l’articulation horizontale au support mobile (25 Kgm).
fixed support L on the frame (50 Kgm). • Contrôler le couple de serrage des onze vis fixant le
support fixe L au châssis (50 Kgm).

5.13.4 Engine air filter cartridge change 5.13.4 Remplacement des cartouches
filtre à air moteur

Stop the machine, apply the parking brake and Effectuer ces opérations machine arrêtée, moteur
switch off the engine. stoppé et frein de stationnement enclenché.

• Follow the maintenance instructions for Maintenance • Tenir compte des indications précédentes (entretien
every 10 hours. Change the filter cartridges P at least toutes les 10 heures de travail) et remplacer les
once a year. cartouches P au plus tard après 1 an.
• Thoroughly clean the cartridge housing and the powder • Nettoyer avec soin le boîtier des cartouches et la vanne
vent plug Q. Q d’évacuation de poussières.
• To change the filter cartridges, follow the instructions • Pour effectuer le remplacement, suivre scrupuleusement
given in the engine manufacturer’s manual. la procédure indiquée sur la notice spécifique au moteur.

WARNING! ATTENTION!
Do not clean the internal filter cartridge Ne jamais nettoyer la cartouche de
P. This cartridge must be changed only. sécurité P, la remplacer uniquement.

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.75
DU-001030106A3C Tifone C 120

5.14 Tabella delle coppie di serraggio


5.14.1 Raccordi dei tubi idraulici flessibili

Filettatura Nm Filettatura Nm Filettatura Nm


metrica Gas-Bsp Unf-jic 37°
M 12 x 1.5 15 G 1/4" 15 7/16-20 18
M 14 x 1.5 28 1/2-20 22
M 16 x 1.5 33 G 3/8" 25 9/16-18 28
M18 x 1.5 38 G 1/2" 45 3/4-16 50
M 20 x 1.5 43
M 22 x 1.5 55 G 5/8" 51 7/8-14 65
M 24 x 1.5 55 G 2/4" 85 1.1/16-12 85
M 26 x 1.5 80
M 30 x 2 100 1.3/16-12 100
M 36 x 2 125 G 1" 104 1.5/16-12 120
M 42 x 2 185 G 1.1/4" 156 1.5/8-12 150
M 45 x 2 215 G 1.1/2" 215 1.7/8-12 175
M 52 x 2 250 G 2" 300 2.1/2-12 340
5.14.2 Viti e bulloni per collegamenti filettati

Filettatura Sezione resistente Coefficiente Precarica per Serraggio per


metrica Sr (mm2) viti classe 8.8 viti classe 8.8 Kgm
K N m•N
M3 5,03 0,198 2550 1,5 0,153
M4 8,78 0,195 3930 3,1 0,316
M5 14,2 0,189 6360 6 0,612
M6 20,1 0,192 9000 10,4 1,06
M8 36,6 0,188 16400 24,6 2,509
M 10 58 0,193 26000 50,1 5,11
M 12 84,3 0,187 37800 84,8 8,649
M 14 115 0,187 51500 135 13,77
M 16 157 0,182 70300 205 20,91
M 18 192 0,183 86000 283 28,8
M 20 245 0,182 110000 400 40,8
M 22 303 0,178 136000 532 54,2
M 24 353 0,182 158000 691 70,48
M 27 459 0,182 206000 1010 103,02
M 30 561 0,182 251000 1370 139,74
M 8x1 39,2 0,185 17600 26 2,652
M 10x1,25 61,2 0,191 27400 52,4 5,34
M 12x1,25 92,1 0,183 41300 90,6 9,25
M 14x1,5 125 0,183 56000 143 14,58
M 16x1,5 167 0,179 74800 214 21,82
M 18x1,5 216 0,177 96800 308 31,41
M 20x1,5 272 0,177 122000 431 43,96
M 22x1,5 333 0,174 149000 571 58,24
M 24x2 384 0,177 172000 731 74,56
M 27x2 496 0,178 222000 1070 109,14
M 30x2 621 0,177 278000 1480 150,96

5 - MANUTENZIONE
5.76
Tifone C 120 DU-001030106A3C

5.14 Table of torque wrench settings

5.14.1 Hydraulic hose connectors


Metric screw Nm Gas-bsp screw Nm Unf-jic 37° Nm
thread thread screw thread
M 12 x 1.5 15 G 1/4" 15 7/16-20 18
M 14 x 1.5 28 1/2-20 22
M 16 x 1.5 33 G 3/8" 25 9/16-18 28
M18 x 1.5 38 G 1/2" 45 3/4-16 50
M 20 x 1.5 43
M 22 x 1.5 55 G 5/8" 51 7/8-14 65
M 24 x 1.5 55 G 2/4" 85 1.1/16-12 85
M 26 x 1.5 80
M 30 x 2 100 1.3/16-12 100
M 36 x 2 125 G 1" 104 1.5/16-12 120
M 42 x 2 185 G 1.1/4" 156 1.5/8-12 150
M 45 x 2 215 G 1.1/2" 215 1.7/8-12 175
M 52 x 2 250 G 2" 300 2.1/2-12 340
5.14.2 Table of torque wrench settings for screws

Major Resistant section Coefficient Preloading for 8.8 M Moment for 8.8
diameter Sr (mm2) class screw class screw Kgm
K N m•N
M3 5,03 0,198 2550 1,5 0,153
M4 8,78 0,195 3930 3,1 0,316
M5 14,2 0,189 6360 6 0,612
M6 20,1 0,192 9000 10,4 1,06
M8 36,6 0,188 16400 24,6 2,509
M 10 58 0,193 26000 50,1 5,11
M 12 84,3 0,187 37800 84,8 8,649
M 14 115 0,187 51500 135 13,77
M 16 157 0,182 70300 205 20,91
M 18 192 0,183 86000 283 28,8
M 20 245 0,182 110000 400 40,8
M 22 303 0,178 136000 532 54,2
M 24 353 0,182 158000 691 70,48
M 27 459 0,182 206000 1010 103,02
M 30 561 0,182 251000 1370 139,74
M 8x1 39,2 0,185 17600 26 2,652
M 10x1,25 61,2 0,191 27400 52,4 5,34
M 12x1,25 92,1 0,183 41300 90,6 9,25
M 14x1,5 125 0,183 56000 143 14,58
M 16x1,5 167 0,179 74800 214 21,82
M 18x1,5 216 0,177 96800 308 31,41
M 20x1,5 272 0,177 122000 431 43,96
M 22x1,5 333 0,174 149000 571 58,24
M 24x2 384 0,177 172000 731 74,56
M 27x2 496 0,178 222000 1070 109,14
M 30x2 621 0,177 278000 1480 150,96

5 - MAINTENANCE 5 - ENTRETIEN
5.77
DU-001030106A3C Tifone C 120

5.14 Tableau des couples de serrage

5.14.1 Raccords de flexibles hydrauliques


Filetage Nm Filetage Nm Filetage Nm
métrique Gas-Bsp Unf-jic 37°
M 12 x 1.5 15 G 1/4" 15 7/16-20 18
M 14 x 1.5 28 1/2-20 22
M 16 x 1.5 33 G 3/8" 25 9/16-18 28
M18 x 1.5 38 G 1/2" 45 3/4-16 50
M 20 x 1.5 43
M 22 x 1.5 55 G 5/8" 51 7/8-14 65
M 24 x 1.5 55 G 2/4" 85 1.1/16-12 85
M 26 x 1.5 80
M 30 x 2 100 1.3/16-12 100
M 36 x 2 125 G 1" 104 1.5/16-12 120
M 42 x 2 185 G 1.1/4" 156 1.5/8-12 150
M 45 x 2 215 G 1.1/2" 215 1.7/8-12 175
M 52 x 2 250 G 2" 300 2.1/2-12 340
5.14.2 Vis et boulons pour raccords filetés

Filetage Section resistante Coefficient Precharge pour Serrage M pour


métrique Sr (mm2) vis classe 8.8 vis classe 8.8 Kgm
K N m•N
M3 5,03 0,198 2550 1,5 0,153
M4 8,78 0,195 3930 3,1 0,316
M5 14,2 0,189 6360 6 0,612
M6 20,1 0,192 9000 10,4 1,06
M8 36,6 0,188 16400 24,6 2,509
M 10 58 0,193 26000 50,1 5,11
M 12 84,3 0,187 37800 84,8 8,649
M 14 115 0,187 51500 135 13,77
M 16 157 0,182 70300 205 20,91
M 18 192 0,183 86000 283 28,8
M 20 245 0,182 110000 400 40,8
M 22 303 0,178 136000 532 54,2
M 24 353 0,182 158000 691 70,48
M 27 459 0,182 206000 1010 103,02
M 30 561 0,182 251000 1370 139,74
M 8x1 39,2 0,185 17600 26 2,652
M 10x1,25 61,2 0,191 27400 52,4 5,34
M 12x1,25 92,1 0,183 41300 90,6 9,25
M 14x1,5 125 0,183 56000 143 14,58
M 16x1,5 167 0,179 74800 214 21,82
M 18x1,5 216 0,177 96800 308 31,41
M 20x1,5 272 0,177 122000 431 43,96
M 22x1,5 333 0,174 149000 571 58,24
M 24x2 384 0,177 172000 731 74,56
M 27x2 496 0,178 222000 1070 109,14
M 30x2 621 0,177 278000 1480 150,96

5 - MANUTENZIONE
5.78
Tifone C 120 DU-001030106A3C

Appendice
A

Appendix
A

Annexe
A

A - APPENDIX A - ANNEXE
A.1
DU-001030106A3C Tifone C 120

A.1 Posizionamento principali


organi idraulici e meccanici

2.3
1 Motore diesel
3 8 4 7 11 12 10
2 Pompa idraulica traslazione
3 Motorizzazione traslazione anteriore con freno
4 Pompa idraulica vibrante con elettrovalvola
5 Blocco di distribuzione
6 Motore idraulico vibrazione anteriore
7 Motore idraulico traslazione posteriore
8 Idroguida
9 Cassa vibrante
9
10 Pompa sterzo
11 Riduttore assale posteriore
12 Assale posteriore/differenziale/freni negativi
13 Riduttore traslazione ruote posteriori

6 5 2 13 1
BB01230

A - APPENDICE
A.2
Tifone C 120 DU-001030106A3C

A.1 Position of main A.1 Disposition des


mechanical and hydraulic units principaux organes
hydrauliques et mécaniques
1 Diesel engine 1 Moteur Diesel
2 Hydraulic transmission pump 2 Pompe hydraulique de translation
3 Front transmission reducer motor with brake 3 Motoréducteur translation avant avec frein
4 Hydraulic Vibrator pump with solenoid valve 4 Pompe hydraulique vibrante avec électrovanne
5 Distributor block 5 Bloc de distribution
6 Front hydraulic vibrator motor 6 Moteur hydraulique de vibration avant
7 Rear hydraulic transmission motor 7 Moteur hydraulique de translation arrière
8 Hydraulic power steering 8 Direction assistée
9 Vibrator box 9 Caisse vibrante
10 Steering pump 10 Pompe de direction
11 Rear axle reducer 11 Réducteur essieu arrière
12 Rear axle/differential/negative brakes 12 Essieu arrière/différentiel/freins négatifs
13 Rear wheel transmission reducer 13 Réducteur translation des roues arrières

A - APPENDIX A - ANNEXE
A.3
DU-001030106A3C Tifone C 120

A.2 Controllo delle pressioni

Il corretto funzionamento degli impianti idraulici, si


verifica controllando le pressioni di esercizio. Ri-
portiamo di seguito i valori ottimali di verifica dei
vari impianti idraulici.

Traslazione pressione Max (AV/IND.) 350 bar


pressione di alimentazione (AV/IND.) 18 bar 0+1
Vibrazione pressione Max - anteriore 300 bar
pressione di lavoro 170 bar
Sterzo pressione Max 140 bar
Freni pressione di sbloccaggio 12 bar

A.2.1 Procedura di misurazione

• Tutti i controlli delle pressioni vanno effettuati con la


temperatura dell'olio idraulico a circa 50°.
• Per effettuare i rilevamenti delle pressioni è consigliabile
usare un manometro con fondo scala appropriato al
valore da rilevare.
• I tubi di collegamento tra prova pressione e manometro
devono avere ad una estremità un innesto a vite femmi-
na di passo M16x2 (ISO/R68-ISO/R262, DIN-13, UNI
4536-64).
• Le eventuali regolazioni vanno effettuate esclusivamen-
te da tecnici specializzati autorizzati dalla Bitelli S.p.A.

A - APPENDICE
A.4
Tifone C 120 DU-001030106A3C

A.2 Checking pressures A.2 Contrôle des pressions

To test that the hydraulic system is operating Le bon fonctionnement des circuits hydrauliques
correctly, check the operating pressures. The set se fait en contrôlant les pressions de travail. Nous
values for the various parts of the hydraulic system indiquons ci-après les valeurs optimales de contrôle
are given below des différents circuits hydrauliques.

Transmission max pressure(AV/IND) Translation pression maxi (AV/AR)


feed pressure (AV/IND) pression d’alimentation (AV/AR)
Vibration max pressure, front Vibration pression maxi - avant
operating pressure pression de travail
Steering max pressure Direction pression maxi
Brakes release pressure Freins pression de déblocage

A.2.1 Measuring procedure A.2.1 Méthode de mesure

• All pressure testing must be carried out with the hydraulic • Effectuer tous les contrôles de pressions lorsque la
oil at 50°C. température de l’huile hydraulique est d’environ 50°.
• To measure pressures use a pressure gauge with a • Pour mesurer les pressions, il est conseillé d’utiliser un
scale range covering the pressures to be measured. manomètre ayant une échelle appropriée aux valeurs à
• The hoses connecting the test connectors to the pressure mesurer.
gauge should have a internally threaded screw coupling • Les tubes de raccordement situés entre les prises de
of M16 x 2 size (ISO/R68 - ISO/R262, DIN-13, UNI 4536- tests de pression et le manomètre doivent avoir, sur une
64) on one end. extrémité, une fixation à vis femelle, au pas M16x2 (ISO/
• Pressure adjustments to hydraulic equipment must only R68 - ISO/R262 - DIN13 - UNI4536 - 64).
be carried out by Bitelli authorised personnel. • Pour tout réglage éventuel, s’adresser exclusivement à
des techniciens spécialisés agréés par Bitelli S.p.A.

A - APPENDIX A - ANNEXE
A.5
DU-001030106A3C Tifone C 120

A.2.2 Traslazione
A.2
Frenare o bloccare il rullo contro un ostacolo. C
Portare il motore diesel sui 1500 giri/1' e spostare A
lentamente fino a fine corsa la leva di comando
traslazione nel senso di marcia desiderato. Contemporane-
amente avremo un graduale aumento della pressione di
esercizio. Quando il valore di pressione raggiungerà le 350
bar devono entrare in funzione le valvole di massima che
stabilizzeranno la pressione sul valore indicato (punti di
controllo della pressione A e B).
Pressione di alimentazione 18 bar 0+1
A: marcia indietro
B: marcia avanti

D B
BB00313
A.2.3 Vibrazione
A.3
Portare il motore diesel al massimo dei giri 2400 g/
1' ed innestare il vibrante. Il manometro dovrà
riportare i seguenti valori: (punti di controllo C e D)
C: leva avanti
D: leva indietro
C pressione di spunto 300 bar; pressione di lavoro 170 bar
D pressione di spunto 300 bar; pressione di lavoro 170 bar

A.2.4 Sterzo

Portare il motore sui 1500 giri/1'. La misurazione


della pressione sullo sterzo si effettua applicando
il manometro sulla presa E situata sulla mandata
della pompa di alimentazione dell'idroguida. Ruotare quindi
il volante in senso orario od antiorario portandolo a fine
corsa. Il manometro deve, a questo punto, riportare il valore
di 140 bar/max.
Pressione in lavoro da 85÷95 bar.

A.2.5 Freni

La rilevazione della pressione di sbloccaggio dei


freni si effettua direttamente sul prova pressione F
situato sulla pompa idraulica.
Il valore di pressione a cui corrisponde lo sbloccaggio dei E BB01232
freni è di 12 bar. BB01230
BB01233

A - APPENDICE
A.6
Tifone C 120 DU-001030106A3C

A.2.2 Transmission A.2.2. Translation

Brake the drum or stop it against an obstacle. Freiner ou bloquer le rouleau contre un obstacle.
With the diesel engine turning over 1500 rpm, Faire tourner le moteur Diesel à 1500 tours/mn et
slowly move the forward/reverse lever in the desired déplacer lentement, jusqu’au bout de sa course, le
direction. There will be a gradual increase in pressure. The levier de commande de translation dans le sens de marche
pressure gauges must give a reading of 350 bar at test souhaité. Nous aurons simultanément une augmentation
points A and B when the pump maximum pressure valves progressive de la pression de travail. Lorsque la pression
begin to operate. atteint 350 bars les valves de débit maximum doivent se
Feed pressure: 18 bar 0 +1 mettre en service pour maintenir la pression à la valeur
Test point A: reverse travel indiquée (points de contrôle de la pression A et B).
Test point B: forward travel Pression d’alimentation: 18 bars 0+1
A: marche arrière
B: marche avant

A.2.3 Vibration A.2.3 Vibration

With the diesel engine running at 2400 rpm, engage Faire tourner le moteur Diesel à plein régime (2400
the vibrator. When vibration starts the pressure tours/mn) et activer le vibreur. Le manomètre doit
gauges at test points C and D should indicate the indiquer les valeurs suivantes: (points de contrôle
following values: C et D)
Test point C: lever forward C: levier en position “avant”
Test point D: lever backwards D: levier en position “arrière”
Test point C: starting pressure 300 bar, operating pressure C: pression de pointe 300 bars; pression de travail 170 bars
170 bar D: pression de pointe 300 bars; pression de travail 170 bars
Test point D: starting pressure 300 bar, operating pressure
170 bar

A.2.4 Steering A.2.4 Direction

Connect a pressure gauge to test point E on the Faire tourner le moteur à 1500 tours/mn. La mesure
power steering feed pump inlet. Run the engine at de la pression sur la direction s’effectue en plaçant
1500 rpm. Turn the steering wheel clockwise or le manomètre sur la prise E située sur le départ de
anti-clockwise until it reaches full-lock. The pressure gauge la pompe d’alimentation de la conduite hydraulique. Puis
should give a reading of 140 bar. tourner à fond le volant dans le sens des aiguilles d’une
Operating pressure: 85 - 95 bar montre ou dans le sens inverse. Le manomètre doit alors
indiquer une valeur maxi de 140 bars.
Pression de travail: de 85 à 95 bars.

A.2.5 Brakes A.2.5 Freins

Connect a pressure gauge to test point F on La mesure de la pression de déblocage des freins
hydraulic pump. Run the engine at minimum rpm. s’effectue directement sur le point de contrôle F
The brake release pressure is 12 bar. situé sur la pompe hydraulique.
Le déblocage des freins correspond à une pression de 12
bars.

A - APPENDIX A - ANNEXE
A.7
DU-001030106A3C Tifone C 120

A.2.6 Traino macchina A.4 3


versione “Doppia Trazione”
2
“Double Driving” version
ATTENZIONE! version “Double Traction”

Lo sbloccaggio dei freni negativi e la


messa in by-pass della pompa devono
essere effettuati solo con la macchina
perfettamente in piano e vincolata (ad
esempio con cunei blocco ruote).

ATTENZIONE! 3 2
Eseguire il traino solo su strade prive di
versione “Monotrazione”
pendenza, con barra rigida ed alla “Single Driving” version
version “Monotraction”
velocità max di 1 km/h.
Effettuare il traino solo per brevi tratti. BB07995
BB07996

A.2.6.1 Sbloccaggio idraulico freni negativi A.5

• Smontare il tubo 2 ed immettere olio in pressione sul 6


raccordo 3 (filettatura 1/2-20 JIC) tramite una pompa
manuale.
• Il valore di pressione deve essere di 12 bar 0+2

A.2.6.2 By-pass pompa trazione

Effettuato lo sbloccaggio dei freni negativi, per


predisporre la pompa di trazione in by-pass biso-
gna agire sulle valvole di massima - By-pass 4,
svitando di 3 giri di filetto l’esagono 5 in senso antiorario,
facendo attenzione nell’eseguire l’operazione a non svitare
5 4
oltre i 3 1/2 giri onde evitare perdite di olio idraulico dalla
pompa stessa.
BB07997
Inoltre nell’eseguire questa operazione bisogna, servendosi
di una chiave, tenere fermo l’esagono grande 6 per evitare
che si allenti la valvola intera.

A questo punto si può trainare la macchina usando una


barra rigida ad una velocità consentita di 1 km/h e solo
per brevi tratti.

Superata la fase di emergenza di traino ripristinare imme-


diatamente i freni negativi eseguendo la operazione sopra
descritta in sequenza inversa, poi ripristinare l’efficenza
della pompa di trazione agendo sull’esagono 5 avvitando
sino a battuta.

A - APPENDICE
A.8
Tifone C 120 DU-001030106A3C

A.2.6 Towing the machine A.2.6 Remorquage de la machine

WARNING! ATTENTION!
Before proceeding to release the Avant de débloquer les freins négatifs
negative brakes and by-passing the et le by-pass de la pompe, mettre la
transmission pump, ensure that the machine sur un plan parfaitement
vehicle is on a perfectly level surface horizontal et garantir son arrêt (en
and is blocked so that it cannot move; mettant par exemple des cales derrière
block the wheels with wooden chocks. les roues).

WARNING! ATTENTION!
Only use a rigid tow bar when towing Pour le remorquage, adopter
the vehicle. Only tow the vehicle on exclusivement un parcours sans pente,
level road surfaces and do not exceed a utiliser une barre rigide et rouler à une
towing speed of 1 kph. vitesse max. d’1 km/h.
Only tow the vehicle for short distances. Le remorquage ne peut avoir lieu que
sur de très brèves distances.

A.2.6.1 Releasing the negative brakes A.2.6.1 Déblocage hydraulique des freins
négatifs

• Disconnect the hose 2 and pump oil through the connector • Démonter le tube 2 et ajouter de l’huile sous pression sur
3 (JIC 1/2-20) using a manual pump. le raccord 3 (filetage 1/2-20 JIC) avec une pompe
• Pump oil in to a pressure of 12 bar 0+2. manuelle.
• La valeur de pression doit être de 12 bars 0+2.

A.2.6.2 By-passing the transmission pump A.2.6.2 By-pass pompe traction

When you have released the negative brakes, Après avoir débloqué les freins négatifs, pour
switch the transmission pump to the by-pass mettre la pompe de traction en by-pass, il faut agir
position. On the Maximum/By-pass valve 4 unscrew sur les valves de maximum - By-pass 4, en dévissant
the hex. head bolt 5 by three thread turns. Do not unscrew de 3 tours de filet la vis à six pans 5 dans le sens contraire
the bolt by more than three and a half turns as this will cause des aiguilles d’une montre. Faire très attention au cours de
hydraulic oil to leak from the pump. cette opération: ne pas dévisser plus de 3 1/2 tours car la
During this operation use a spanner to hold the large hex. pompe perdrait de l’huile hydraulique.
head bolt 6 in position to prevent loosening of the complete Toujours au cours de cette opération, maintenir immobile,
valve. avec une clé, la vis à six pans 6 pour ne pas que toute la
valve se desserre.

When the negative brakes have been released and the A ce stade, remorquer la machine avec une barre rigide,
transmission pump has been by-passed, the vehicle à une vitesse consentie de 1 km/h et exclusivement sur
can be towed. Use a rigid tow bar. Do not exceed 1 kph. de très brèves distances.
Only tow the vehicle for short distances.

When you have finished towing and repaired the vehicle, Dès que le remorquage est terminé, rétablir immédiatement
return the negative brakes to working order by following the les freins négatifs en effectuant les opérations décrites
above procedure in reverse order. Reset the transmission supra dans le sens inverse; rétablir ensuite le fonctionnement
pump by screwing the hex. bolt 5 fully down. de la pompe de traction en vissant à fond la vis à six pans 5.

A - APPENDIX A - ANNEXE
A.9
DU-001030106A3C Tifone C 120

A.2.7 Riempimento dei pneumatici con


acqua A.6

Gli pneumatici sono riempiti per circa il 75% della loro


capacità con acqua.
Nella stagione fredda tale acqua deve essere addizionata
con antigelo.
In linea di principio si possono applicare le seguenti propor-
zioni.

Tipo di Capacità tot. Temp Quantità Quantità


pneumatico liquido acqua antigelo
-10 °C lt. 352 lt. 118
-15 °C lt. 329 lt. 141
23.1 -26 Lt. 470 -20 °C lt. 306 lt. 164
-25 °C lt. 282 lt. 188

BB00315
Operazione di riempimento e gonfiaggio
Sollevare la ruota del veicolo e ruotarla sino a posizionare la
valvola verticalmente nella posizione più alta.
Svitare l'inserto mobile della valvola e collegarla al tubo di
erogazione acqua con un raccordo che consenta la fuoriu-
scita dell'aria.
Pompare acqua finchè questa non fuoriesca dal raccordo.
Si ottiene così un riempimento pari a circa il 75% del
pneumatico.
Riavvitare quindi l'inserto mobile della valvola e gonfiare con
aria fino a raggiungere la pressione prescritta per l'impiego.

A - APPENDICE
A.10
Tifone C 120 DU-001030106A3C

A.2.7 Filling the tyres with water A.2.7 Remplissage des pneus avec eau

The tyres are 75% (approx. ) full with water. Les pneus sont remplis d’eau à raison d’environ 75% de leur
During the winter, add anti-freeze to the water. capacité.
Use the following anti-freeze water solution. Aux saisons froides, il faut ajouter un antigel à l’eau.
En principe, on peut appliquer les proportions suivantes.

Tyre type Total Temp. Water Anti- Type de pneu Quantité tot Temp. Quantité Quantité
capacity freeze de liquide d’eau d’antigel
-10 °C lt. 352 lt. 118 -10 °C lt. 352 lt. 118
-15 °C lt. 329 lt. 141 -15 °C lt. 329 lt. 141
23.1 -26 Lt. 470 -20 °C lt. 306 lt. 164 23.1 -26 Lt. 470 -20 °C lt. 306 lt. 164
-25 °C lt. 282 lt. 188 -25 °C lt. 282 lt. 188

Filling and inflating the tyres Opérations de remplissage et gonflage


Raise and rotate the wheel so that the valve is in the Soulever la roue du véhicule et la faire tourner jusqu’à ce
uppermost position. que la valve soit à la verticale, en position supérieure
Remove the valve insert. Connect a water hose to the valve; maximale.
use a connector which will allow the air in the tyre to escape. Dévisser l’élément mobile de la valve et relier celle-ci au
Fill the tyre until the water begins to come out of the tube de distribution d’eau avec un raccord permettant
connector. l’évacuation de l’air.
At this point the tyre is approximately 75% full. Pomper l’eau jusqu’à ce qu’elle déborde du raccord.
Refit the valve insert and inflate the tyre to the pressure On obtient ainsi un remplissage de 75% de la capacité du
specified. pneu.
Revisser ensuite l’élément mobile de la valve et gonfler les
pneus jusqu’à atteindre la pression recommandée pour
l’utilisation.

A - APPENDIX A - ANNEXE
A.11
DU-001030106A3C Tifone C 120

A - APPENDICE
A.12

Potrebbero piacerti anche