Sei sulla pagina 1di 2

1 Lucius

Catilina fuit …. Corporis( principale ) ->sed pravoque( coordinata 1 avversativa )


Nobili genere natus ( sub relativa 1 )
Natus participio perfetto di nascor , Fuit indicativo perfetto egli fu, deriva da
sum, genere è un infinito presente 3 coniugazione deriva da geno
Traduzione Lucio catilina, che era nato da nobile familglia, fu uomo di
grande forza spirituale e fisica ma di natura cattiva.5
2 huic…fuere ( principale ) -> Ibique…exercuit ( coordinata 1 )
fuere forma contratta di fuerunt, perfetto, 3 persona plurale deriva da sum
exercuit,indicativo perfetto, 2 coniugazione, 3.p.s deriva da exerceo.
Traduzione A questi fin dalla giovinezza furono care le guerre civil, le stragi, i
furti, la discordia civile e in queste cose trascorse la sua giovinezza
3 corpus( fuit ) patiens…Vigilae ( principale )
supre…est(sub.comparativa 1)
Patiens, è un participio presente,funiozione attributiva, deriva da patior 3
coniugazione; credibile est è un perfetto passivo 3.p.s
Traduzione Il corpo fu resistente alla fame,al freddo, al sonno più di quanto
sia credibile a qualcuno/ a un uno.
4 il verbo è sottointeso ed’è fuit
Animus….dissimulator ( principale con fuit sottointeso )
Traduzione L’animo fu audace,ingannevole,mutevole, simulatore e
dissimulatore;
Alieni adpetens( principale ) -> sui profusus ( coordinata 1 per asindeto – con
animus fuit sottointeso )
Adpetens participio presente con funzione attributiva
Traduzione Desideroso( l’animo fu ) delle cose altrui e generoso delle
prorpie;
Ardens in cupiditatibus ( principale con animus fuit sottointeso)
Ardens participio con funzione attributiva
Traduzione Ardente nellle passioni;
Satis eloquentiae ( principale ) -> sapientiae parum ( coordinata per asindeto )
(Verbo sottointeso era in illo) satis+parum ( entrambi avverbi )
eloquentiae+sapientiae(entrambi genitivi ) -> chiasmo
Traduzione In lui c’era abbastanza eloquenza poca saggezza
5 Vastos…cupiebat ( principale )
Cupiebat- 3 coniugazione indicativo imperfetto 3.p.s egli desiderava deriva da
cupio
Traduzione Il suo animo smisurato desiderava cose smisurate incredibili e
sempre eccessivamente alte
6 Hunc..capiundae(principale) -> necque quicquam pensi habebat(coord.1 prin)
->id…adsqueretur( interr.indiretta 1 alla coord )
->Dum sibi regnum pararet(prep.sub.condz 2)
Invaserat-3.p.s deriva da invado, è un piùcheperetto indicativo 3 coniugazione
egli aveva invaso ; Adsequeretur- deriva da adsquor, 3 coniugazione,
congiuntivo imperfetto 3.p.s egli raggiunse; Pararet- deriva da paro,
congiuntivo imperfetto, 3.p.s egli preparasse 1 coniugazione attiva;Habebat-
deriva da habeo, egli aveva,i indicativo imperfetto, 3.p.s 2 coniugazione attiva
Traduzione Dopo il governo di Silla, una brama immensa di prendere lo
stato aveva assalito costui e lui non teneva in considerazione ai modi con i
quali conquistarlo purchè si pronunciasse il potere per se stesso.
7 Agitabaatur…scelerum ( principale)
Quae…auxerat ( sub relativa 1 )
Quas…memoravi ( sub relativa 2 )
Agitabatur- deriva da agitor, è in indicativo imperfetto 1 coniugazione passivo
egli era agitato;Auxerat, Augeo piùcheperfetto 2 coniugazione, attivo, 3.p.s
aveva ricolmato ; Memoravi- deriva da memoro, è un indicativo perfetto,
1.p.s 1 coniugazione attiva ricordai
Traduzione L’animo spietato era tormentato sempre di più in giorno in
giorno dalla povertà del patrimonio e della consapevolezza dei misfatti cose
che entrambe che lui aveva aumentato con quei mezzi che poco fa ho
ricordato
8 Incitabant…Mores( principale )
Quos…vexabant( sub.1.relativa )
Incitabant-deriva da incito,imperfetto,3.p.p, attivo, incitavano, 1 coniugazione
Corrupti-participio perfetto con funzione nominale
Vexabant- deriva da vexo, imperfetto, 3.p.p attiva, vessavano, 1 coniugazione
Traduzione Inoltre lo spingevano i costumi corrotti della città, costimi che
erano afflitti da vizi terribili e opposti fra loro lusso e avarizia

Potrebbero piacerti anche