Catilina fuit …. Corporis( principale ) ->sed pravoque( coordinata 1 avversativa )
Nobili genere natus ( sub relativa 1 ) Natus participio perfetto di nascor , Fuit indicativo perfetto egli fu, deriva da sum, genere è un infinito presente 3 coniugazione deriva da geno Traduzione Lucio catilina, che era nato da nobile familglia, fu uomo di grande forza spirituale e fisica ma di natura cattiva.5 2 huic…fuere ( principale ) -> Ibique…exercuit ( coordinata 1 ) fuere forma contratta di fuerunt, perfetto, 3 persona plurale deriva da sum exercuit,indicativo perfetto, 2 coniugazione, 3.p.s deriva da exerceo. Traduzione A questi fin dalla giovinezza furono care le guerre civil, le stragi, i furti, la discordia civile e in queste cose trascorse la sua giovinezza 3 corpus( fuit ) patiens…Vigilae ( principale ) supre…est(sub.comparativa 1) Patiens, è un participio presente,funiozione attributiva, deriva da patior 3 coniugazione; credibile est è un perfetto passivo 3.p.s Traduzione Il corpo fu resistente alla fame,al freddo, al sonno più di quanto sia credibile a qualcuno/ a un uno. 4 il verbo è sottointeso ed’è fuit Animus….dissimulator ( principale con fuit sottointeso ) Traduzione L’animo fu audace,ingannevole,mutevole, simulatore e dissimulatore; Alieni adpetens( principale ) -> sui profusus ( coordinata 1 per asindeto – con animus fuit sottointeso ) Adpetens participio presente con funzione attributiva Traduzione Desideroso( l’animo fu ) delle cose altrui e generoso delle prorpie; Ardens in cupiditatibus ( principale con animus fuit sottointeso) Ardens participio con funzione attributiva Traduzione Ardente nellle passioni; Satis eloquentiae ( principale ) -> sapientiae parum ( coordinata per asindeto ) (Verbo sottointeso era in illo) satis+parum ( entrambi avverbi ) eloquentiae+sapientiae(entrambi genitivi ) -> chiasmo Traduzione In lui c’era abbastanza eloquenza poca saggezza 5 Vastos…cupiebat ( principale ) Cupiebat- 3 coniugazione indicativo imperfetto 3.p.s egli desiderava deriva da cupio Traduzione Il suo animo smisurato desiderava cose smisurate incredibili e sempre eccessivamente alte 6 Hunc..capiundae(principale) -> necque quicquam pensi habebat(coord.1 prin) ->id…adsqueretur( interr.indiretta 1 alla coord ) ->Dum sibi regnum pararet(prep.sub.condz 2) Invaserat-3.p.s deriva da invado, è un piùcheperetto indicativo 3 coniugazione egli aveva invaso ; Adsequeretur- deriva da adsquor, 3 coniugazione, congiuntivo imperfetto 3.p.s egli raggiunse; Pararet- deriva da paro, congiuntivo imperfetto, 3.p.s egli preparasse 1 coniugazione attiva;Habebat- deriva da habeo, egli aveva,i indicativo imperfetto, 3.p.s 2 coniugazione attiva Traduzione Dopo il governo di Silla, una brama immensa di prendere lo stato aveva assalito costui e lui non teneva in considerazione ai modi con i quali conquistarlo purchè si pronunciasse il potere per se stesso. 7 Agitabaatur…scelerum ( principale) Quae…auxerat ( sub relativa 1 ) Quas…memoravi ( sub relativa 2 ) Agitabatur- deriva da agitor, è in indicativo imperfetto 1 coniugazione passivo egli era agitato;Auxerat, Augeo piùcheperfetto 2 coniugazione, attivo, 3.p.s aveva ricolmato ; Memoravi- deriva da memoro, è un indicativo perfetto, 1.p.s 1 coniugazione attiva ricordai Traduzione L’animo spietato era tormentato sempre di più in giorno in giorno dalla povertà del patrimonio e della consapevolezza dei misfatti cose che entrambe che lui aveva aumentato con quei mezzi che poco fa ho ricordato 8 Incitabant…Mores( principale ) Quos…vexabant( sub.1.relativa ) Incitabant-deriva da incito,imperfetto,3.p.p, attivo, incitavano, 1 coniugazione Corrupti-participio perfetto con funzione nominale Vexabant- deriva da vexo, imperfetto, 3.p.p attiva, vessavano, 1 coniugazione Traduzione Inoltre lo spingevano i costumi corrotti della città, costimi che erano afflitti da vizi terribili e opposti fra loro lusso e avarizia