Sei sulla pagina 1di 45

PURGATORIO CANTO 25 PURGATORIO CANTO 25

Ora era onde 'l salir non volea storpio; 25.1 The hour when climbers cannot pause had come:
ché 'l sole avëa il cerchio di merigge the sun had left to Taurus the meridian,
lasciato al Tauro e la notte a lo Scorpio: and night had left it to the Scorpion.

per che, come fa l'uom che non s'affigge 25.4 Therefore, like one who will not stop but moves
ma vassi a la via sua, che che li appaia, along his path, no matter what he sees,
se di bisogno stimolo il trafigge, if he is goaded by necessity,

così intrammo noi per la callaia, 25.7 we made our way into the narrow gap
uno innanzi altro prendendo la scala and, one behind the other, took the stairs
che per artezza i salitor dispaia. so strait that climbers there must separate.

E quale il cicognin che leva l'ala 25.10 And as the fledgling stork will lift its wing
per voglia di volare, e non s'attenta because it wants to fly, but dares not try
d'abbandonar lo nido, e giù la cala; to leave the nest, and lets its wing drop back,

tal era io con voglia accesa e spenta 25.13 so I, with my desire to question kindled
di dimandar, venendo infino a l'atto then spent, arrived as far as making ready
che fa colui ch'a dicer s'argomenta. to speak. But my dear father, though our steps

Non lasciò, per l'andar che fosse ratto, 25.16 were hurrying, did not stop talking, for
lo dolce padre mio, ma disse: "Scocca he said: “The iron of the arrow’s touched
l'arco del dir, che 'nfino al ferro hai
the longbow; let the shaft of speech fly off.”
tratto."

Allor sicuramente apri' la bocca 25.19 Then I had confidence enough to open
e cominciai: "Come si può far magro my mouth and ask him: “How can one grow lean
là dove l'uopo di nodrir non tocca?" where there is never need for nourishment?”

"Se t'ammentassi come Meleagro 25.22 “If you recall how Meleager was
si consumò al consumar d'un stizzo, consumed,” he said, “just when the firebrand
non fora," disse, "a te questo sì agro; was spent, this won’t be hard to understand;

e se pensassi come, al vostro guizzo, 25.25 and if you think how, though your body’s swift,
guizza dentro a lo specchio vostra
your image in the mirror captures it,
image,
ciò che par duro ti parrebbe vizzo. then what perplexed will seem to you transparent.

Ma perché dentro a tuo voler t'adage, 25.28 But that your will to know may be appeased,
ecco qui Stazio; e io lui chiamo e prego here’s Statius, and I call on him and ask
che sia or sanator de le tue piage." that he now be the healer of your doubts.”
"Se la veduta etterna li dislego," 25.31 “If I explain eternal ways to him,”
rispuose Stazio, "là dove tu sie, Statius replied, “while you are present here,
discolpi me non potert' io far nego." let my excuse be: I cannot refuse you.”

Poi cominciò: "Se le parole mie, 25.34 Then he began: “If, son, your mind receives
figlio, la mente tua guarda e riceve, and keeps my words, then what I say will serve
lume ti fiero al come che tu die. as light upon the how that you have asked.

Sangue perfetto, che poi non si beve 25.37 The thirsty veins drink up the perfect blood—
da l'assetate vene, e si rimane but not all of that blood: a portion’s left,
quasi alimento che di mensa leve, like leavings that are taken from the table.

prende nel core a tutte membra umane 25.40 Within the heart, that part acquires power
virtute informativa, come quello to form all of another’s human limbs,
as blood that flows through veins feeds one’s own
ch'a farsi quelle per le vene vane.
limbs.

Ancor digesto, scende ov' è più bello 25.43 Digested yet again, that part descends
tacer che dire; e quindi poscia geme to what is best not named; from there it drips
sovr' altrui sangue in natural vasello. into the natural receptacle,

Ivi s'accoglie l'uno e l'altro insieme, 25.46 upon another’s blood; the two bloods mix,
l'un disposto a patire, e l'altro a fare one ready to be passive and one active
per lo perfetto loco onde si preme; because a perfect place, the heart, prepared them.

e, giunto lui, comincia ad operare 25.49 The active, having reached the passive, starts
coagulando prima, e poi avviva to work: first it coagulates—and then
ciò che per sua matera fé constare. quickens—the matter it has made more dense.

Anima fatta la virtute attiva 25.52 Having become a soul (much like a plant,
qual d'una pianta, in tanto differente, though with this difference—a plant’s complete,
che questa è in via e quella è già a riva, whereas a fetus still is journeying),

tanto ovra poi, che già si move e sente, 25.55 the active virtue labors, so the fetus
come spungo marino; e indi imprende may move and feel, like a sea-sponge; and then
ad organar le posse ond' è semente. it starts to organize the powers it’s seeded.

Or si spiega, figliuolo, or si distende 25.58 At this point, son, the power that had come
la virtù ch'è dal cor del generante, from the begetter’s heart unfolds and spreads,
dove natura a tutte membra intende. that nature may see every limb perfected.
Ma come d'animal divegna fante, 25.61 But how the animal becomes a speaking
non vedi tu ancor: quest' è tal punto, being, you’ve not yet seen; this point’s so hard,
che più savio di te fé già errante, it led one wiser than you are to err

sì che per sua dottrina fé disgiunto 25.64 in separating from the possible
da l'anima il possibile intelletto, intellect the soul, since he could see
perché da lui non vide organo assunto. no organ for the mind—so did he teach.

Apri a la verità che viene il petto; 25.67 Open your heart to truth we now have reached
e sappi che, sì tosto come al feto and know that, once the brain’s articulation
l'articular del cerebro è perfetto, within the fetus has attained perfection,

lo motor primo a lui si volge lieto 25.70 then the First Mover turns toward it with joy
sovra tant' arte di natura, e spira on seeing so much art in nature and
spirito novo, di vertù repleto, breathes into it new spirit—vigorous—

che ciò che trova attivo quivi, tira 25.73 which draws all that is active in the fetus
in sua sustanzia, e fassi un'alma sola, into its substance and becomes one soul
che vive e sente e sé in sé rigira. that lives and feels and has self-consciousness.

E perché meno ammiri la parola, 25.76 That what I say may leave you less perplexed,
guarda il calor del sol che si fa vino, consider the sun’s heat that, when combined
giunto a l'omor che de la vite cola. with sap that flows from vines, is then made wine.

Quando Làchesis non ha più del lino, 25.79 And when Lachesis lacks more thread, then soul’s
solvesi da la carne, e in virtute divided from the flesh; potentially,
ne porta seco e l'umano e 'l divino: it bears with it the human and divine;

l'altre potenze tutte quante mute; 25.82 but with the human powers mute, the rest—
memoria, intelligenza e volontade intelligence and memory and will—
in atto molto più che prima agute. are more acute in action than they were.

Sanza restarsi, per sé stessa cade 25.85 With no delay, the soul falls of itself—
mirabilmente a l'una de le rive; astonishingly—on one of two shores;
quivi conosce prima le sue strade. there it learns—early—what way it will journey.

Tosto che loco lì la circunscrive, 25.88 There, once the soul is circumscribed by space,
la virtù formativa raggia intorno the power that gives form irradiates
così e quanto ne le membra vive. as—and as much as—once it formed live limbs.

E come l'aere, quand' è ben pïorno, 25.91 And even as the saturated air,
per l'altrui raggio che 'n sé si reflette, since it reflects the rays the sun has sent,
di diversi color diventa addorno; takes rainbow colors as its ornament,

così l'aere vicin quivi si mette 25.94 so there, where the soul stopped, the nearby air
e in quella forma ch'è in lui suggella takes on the form that soul impressed on it,
virtüalmente l'alma che ristette; a shape that is, potentially, real body;

e simigliante poi a la fiammella 25.97 and then, just as a flame will follow after
che segue il foco là 'vunque si muta, the fire whenever fire moves, so that
segue lo spirto sua forma novella. new form becomes the spirit’s follower.

Però che quindi ha poscia sua paruta, 25.100 Since from that airy body it takes on
è chiamata ombra; e quindi organa poi its semblance, that soul is called ‘shade’: that shape
ciascun sentire infino a la veduta. forms organs for each sense, even for sight.

25.103
Quindi parliamo e quindi ridiam noi; This airy body lets us speak and laugh;
_
quindi facciam le lagrime e ' sospiri with it we form the tears and sigh the sighs
that you, perhaps, have heard around this
che per lo monte aver sentiti puoi.
mountain.

Secondo che ci affliggono i disiri 25.106 Just as we are held fast by longings and
e li altri affetti, l'ombra si figura; by other sentiments, our shade takes form:
e quest' è la cagion di che tu miri." this is the cause of your astonishment.”

E già venuto a l'ultima tortura 25.109 By now we’d reached the final turning we
s'era per noi, e vòlto a la man destra, would meet and took the pathway right, at which
ed eravamo attenti ad altra cura. we were preoccupied with other cares.

Quivi la ripa fiamma in fuor balestra, 25.112 There, from the wall, the mountain hurls its flames;
e la cornice spira fiato in suso but, from the terrace side, there whirls a wind
che la reflette e via da lei sequestra; that pushes back the fire and limits it;

ond' ir ne convenia dal lato schiuso 25.115 thus, on the open side, proceeding one
ad uno ad uno; e io temëa 'l foco by one, we went; I feared the fire on
quinci, e quindi temeva cader giuso. the left and, on the right, the precipice.

Lo duca mio dicea: "Per questo loco 25.118 My guide said: “On this terrace, it is best
si vuol tenere a li occhi stretto il freno, to curb your eyes: the least distraction—left
però ch'errar potrebbesi per poco." or right—can mean a step you will regret.”

"Summae Deus clementïae" nel seno 25.121 Then, from the heart of that great conflagration,
al grande ardore allora udi' cantando, I heard “Summae Deus clementiae”
che di volger mi fé caler non meno; sung—and was not less keen to turn my eyes;

e vidi spirti per la fiamma andando; 25.124 and I saw spirits walking in the flames,
per ch'io guardava a loro e a' miei passi, so that I looked at them and at my steps,
compartendo la vista a quando a
sharing the time I had to look at each.
quando.

Appresso il fine ch'a quell' inno fassi, 25.127 After they’d reached that hymn’s end, “Virum non
gridavano alto: "Virum non cognosco"; cognosco” were the words they cried aloud;
indi ricominciavan l'inno bassi. then they began the hymn in a low voice

Finitolo, anco gridavano: "Al bosco 25.130 again, and, done again, they cried: “Diana
si tenne Diana, ed Elice caccionne kept to the woods and banished Helice
che di Venere avea sentito il tòsco." after she’d felt the force of Venus’ poison.”

Indi al cantar tornavano; indi donne 25.133 Then they returned to singing; and they praised
gridavano e mariti che fuor casti aloud those wives and husbands who were chaste,
come virtute e matrimonio imponne. as virtue and as matrimony mandate.

E questo modo credo che lor basti 25.136 This is—I think—the way these spirits act
per tutto il tempo che 'l foco li
as long as they are burned by fire: this is
abbruscia:
con tal cura conviene e con tai pasti the care and this the nourishment with which

che la piaga da sezzo si ricuscia. 25.139 one has to heal the final wound of all.
PURGATORIO CANTO 26 PURGATORIO CANTO 26
Mentre che sì per l'orlo, uno innanzi
26.1 While we moved at the edge, one first, one after,
altro,
ce n'andavamo, e spesso il buon maestro and I could often hear my gentle master
diceami: "Guarda: giovi ch'io ti scaltro"; saying: “Take care—and do not waste my warning,”

feriami il sole in su l'omero destro, 26.4 the sun, its rays already altering
che già, raggiando, tutto l'occidente the coloring of all the west from azure
mutava in bianco aspetto di cilestro; to white, was striking me on my right shoulder.

e io facea con l'ombra più rovente 26.7 And where my shadow fell, it made the flames
parer la fiamma; e pur a tanto indizio seem more inflamed; and I saw many shades
vidi molt' ombre, andando, poner
walking, intent upon a sight so strange.
mente.

Questa fu la cagion che diede inizio 26.10 This was the reason that first prompted them
loro a parlar di me; e cominciarsi to speak to me. Among themselves they said:
a dir: "Colui non par corpo fittizio"; “He does not seem to have a fictive body.”
poi verso me, quanto potëan farsi, 26.13 Then certain of them came as close to me
certi si fero, sempre con riguardo as they were able to while, cautiously,
di non uscir dove non fosser arsi. they never left the boundaries of their burning.

"O tu che vai, non per esser più tardo, 26.16 “O you who move behind the others not
ma forse reverente, a li altri dopo, because of sloth but reverence perhaps,
rispondi a me che 'n sete e 'n foco ardo. give me who burn in thirst and fire your answer.

Né solo a me la tua risposta è uopo; 26.19 I’m not alone in needing your response:
ché tutti questi n'hanno maggior sete for all these shades thirst so for it—more than
che d'acqua fredda Indo o Etïopo. an Indian or Ethiopian

Dinne com' è che fai di te parete 26.22 thirsts for cool water. Tell us how you can—
al sol, pur come tu non fossi ancora as if you’re not yet caught within death’s net—
di morte intrato dentro da la rete." make of yourself a wall against the sun.”

Sì mi parlava un d'essi; e io mi fora 26.25 Thus one of them had spoken to me; I
già manifesto, s'io non fossi atteso should now have answered clearly, had I not
ad altra novità ch'apparve allora; been fixed on something strangely evident;

ché per lo mezzo del cammino acceso 26.28 for in the middle of the burning path,
venne gente col viso incontro a questa, came people moving opposite to these—
la qual mi fece a rimirar sospeso. and I, since they moved left, stared in suspense.

Lì veggio d'ogne parte farsi presta 26.31 There, on all sides, I can see every shade
ciascun' ombra e basciarsi una con una move quickly to embrace another shade,
content—they did not pause—with their brief
sanza restar, contente a brieve festa;
greeting,

così per entro loro schiera bruna 26.34 as ants, in their dark company, will touch
s'ammusa l'una con l'altra formica, their muzzles, each to each, perhaps to seek
forse a spïar lor via e lor fortuna. news of their fortunes and their journeyings.

Tosto che parton l'accoglienza amica, 26.37 No sooner is their friendly greeting done
prima che 'l primo passo lì trascorra, than each shade tries to outcry all the rest
sopragridar ciascuna s'affatica: even before he starts to move ahead,

la nova gente: "Soddoma e Gomorra"; 26.40 the new group shouting: “Sodom and Gomorrah”;
e l'altra: "Ne la vacca entra Pasife, the other: “That the bull may hurry toward
perché 'l torello a sua lussuria corra." her lust, Pasiphaë hides in the cow.”
Poi, come grue ch'a le montagne Rife 26.43 Then, just like cranes, of whom a part, to flee
volasser parte, e parte inver' l'arene, the sun, fly north to Riphean mountains, while
queste del gel, quelle del sole schife, the rest, to flee the frost, fly toward the sands,

l'una gente sen va, l'altra sen vene; 26.46 one group moves with—the other opposite—us;
e tornan, lagrimando, a' primi canti and they return with tears to their first chants
e al gridar che più lor si convene; and to the shout appropriate to each.

e raccostansi a me, come davanti, 26.49 And those who had entreated me came close
essi medesmi che m'avean pregato, again, in the same way they’d done before;
attenti ad ascoltar ne' lor sembianti. their faces showed how keen they were to listen.

Io, che due volte avea visto lor grato, 26.52 I, seeing their desire once again,
incominciai: "O anime sicure began: “O souls who can be sure of gaining
d'aver, quando che sia, di pace stato, the state of peace, whenever that may be,

non son rimase acerbe né mature 26.55 my limbs—mature or green—have not been left
le membra mie di là, ma son qui meco within the world beyond; they’re here with me,
col sangue suo e con le sue giunture. together with their blood and with their bones.

Quinci sù vo per non esser più cieco; 26.58 That I be blind no longer, through this place
donna è di sopra che m'acquista grazia, I pass; above, a lady has gained grace
per che 'l mortal per vostro mondo reco. for me; therefore, I bear my mortal body

Ma se la vostra maggior voglia sazia 26.61 across your world. So may your deepest longing
tosto divegna, sì che 'l ciel v'alberghi soon be appeased and you be lodged within
ch'è pien d'amore e più ampio si spazia, the heaven that’s most full of love, most spacious,

ditemi, acciò ch'ancor carte ne verghi, 26.64 please tell me, so that I may yet transcribe it
chi siete voi, e chi è quella turba upon my pages, who you are, and what
che se ne va di retro a' vostri terghi." crowd moves in the direction opposite.”

Non altrimenti stupido si turba 26.67 Each shade displayed no less astonishment
lo montanaro, e rimirando ammuta, or less confusion than a mountaineer,
quando rozzo e salvatico s'inurba, who, even as he stares about, falls silent

che ciascun' ombra fece in sua paruta; 26.70 when, rough and rustic, he comes to the city;
ma poi che furon di stupore scarche, but when they’d set aside astonishment—
lo qual ne li alti cuor tosto s'attuta, that’s soon subdued in noble hearts—he who

"Beato te, che de le nostre marche," 26.73 had questioned me before, began again:
ricominciò colei che pria m'inchiese, “Blessed are you who would, in order to
"per morir meglio, esperïenza
die better, store experience of our lands!
imbarche!

La gente che non vien con noi, offese 26.76 The people moving opposite us shared
di ciò per che già Cesar, trïunfando, the sin for which once, while in triumph, Caesar
'Regina' contra sé chiamar s'intese: heard ‘Queen’ called out against him; that is why,

però si parton 'Soddoma' gridando, 26.79 as they move off from us, they cry out ‘Sodom,’
rimproverando a sé com' hai udito, reproaching their own selves, as you have heard,
e aiutan l'arsura vergognando. and through their shame abet the fire’s work.

Nostro peccato fu ermafrodito; 26.82 Our sin was with the other sex; but since
ma perché non servammo umana legge, we did not keep the bounds of human law,
seguendo come bestie l'appetito, but served our appetites like beasts, when we

in obbrobrio di noi, per noi si legge, 26.85 part from the other ranks, we then repeat,
quando partinci, il nome di colei to our disgrace, the name of one who, in
che s'imbestiò ne le 'mbestiate schegge. the bestial planks, became herself a beast.

Or sai nostri atti e di che fummo rei: 26.88 You now know why we act so, and you know
se forse a nome vuo' saper chi semo, what our sins were; if you would know our names,
tempo non è di dire, e non saprei. time is too short, and I don’t know them all.

Farotti ben di me volere scemo: 26.91 But with regard to me, I’ll satisfy
son Guido Guinizzelli, e già mi purgo your wish to know: I’m Guido Guinizzelli,
per ben dolermi prima ch'a lo stremo." purged here because I grieved before my end.”

Quali ne la tristizia di Ligurgo 26.94 As, after the sad raging of Lycurgus,
si fer due figli a riveder la madre, two sons, finding their mother, had embraced her,
tal mi fec' io, ma non a tanto insurgo, so I desired to do—but dared not to—

quand' io odo nomar sé stesso il padre 26.97 when I heard him declare his name: the father
mio e de li altri miei miglior che mai of me and of the others—those, my betters—
rime d'amor usar dolci e leggiadre; who ever used sweet, gracious rhymes of love.

e sanza udire e dir pensoso andai 26.100 And without hearing, speaking, pensive, I
lunga fïata rimirando lui, walked on, still gazing at him, a long time,
né, per lo foco, in là più m'appressai. prevented by the fire from drawing closer.

Poi che di riguardar pasciuto fui, 26.103 When I had fed my sight on him, I offered
tutto m'offersi pronto al suo servigio myself—with such a pledge that others must
con l'affermar che fa credere altrui. believe—completely ready for his service.
Ed elli a me: "Tu lasci tal vestigio, 26.106 And he to me: “Because of what I hear,
per quel ch'i' odo, in me, e tanto chiaro, you leave a trace within me—one so clear,
che Letè nol può tòrre né far bigio. Lethe itself can’t blur or cancel it.

Ma se le tue parole or ver giuraro, 26.109 But if your words have now sworn truthfully,
dimmi che è cagion per che dimostri do tell me why it is that you have shown
nel dire e nel guardar d'avermi caro." in speech and gaze that I am dear to you.”

E io a lui: "Li dolci detti vostri, 26.112 And I to him: “It’s your sweet lines that, for
che, quanto durerà l'uso moderno, as long as modern usage lasts, will still
faranno cari ancora i loro incostri." make dear their very inks.” “Brother,” he said,

"O frate," disse, "questi ch'io ti cerno 26.115 “he there, whom I point out to you”—he showed
col dito," e additò un spirto innanzi, us one who walked ahead—“he was a better
"fu miglior fabbro del parlar materno. artisan of the mother tongue, surpassing

Versi d'amore e prose di romanzi 26.118 all those who wrote their poems of love or prose
soverchiò tutti; e lascia dir li stolti romances—let the stupid ones contend,
che quel di Lemosì credon ch'avanzi. who think that from Limoges there came the best.

A voce più ch'al ver drizzan li volti, 26.121 They credit rumor rather than the truth,
e così ferman sua oppinïone allowing their opinion to be set
prima ch'arte o ragion per lor s'ascolti. before they hear what art or reason says.

Così fer molti antichi di Guittone, 26.124 So, many of our fathers once persisted,
di grido in grido pur lui dando pregio, voice after voice, in giving to Guittone
fin che l'ha vinto il ver con più persone. the prize—but then, with most, the truth prevailed.

Or se tu hai sì ampio privilegio, 26.127 Now if you are so amply privileged


che licito ti sia l'andare al chiostro that you will be admitted to the cloister
nel quale è Cristo abate del collegio, where Christ is abbot of the college, then

falli per me un dir d'un paternostro, 26.130 pray say, for me, to Him, a Paternoster—
quanto bisogna a noi di questo mondo, that is, as much of it as those in this
dove poter peccar non è più nostro." place need, since we have lost the power to sin.”

Poi, forse per dar luogo altrui secondo 26.133 Then, to make place, perhaps, for those behind him,
che presso avea, disparve per lo foco, he disappeared into the fire, just as
come per l'acqua il pesce andando al
a fish, through water, plunges toward the bottom.
fondo.
Io mi fei al mostrato innanzi un poco, 26.136 Saying that my desire was making ready
e dissi ch'al suo nome il mio disire a place of welcome for his name, I moved
apparecchiava grazïoso loco. ahead a little, toward the one who had

El cominciò liberamente a dire: 26.139 been pointed out to me. And he spoke freely:
"Tan m'abellis vostre cortes deman, “So does your courteous request please me—
qu'ieu no me puesc ni voill a vos
I neither could nor would conceal myself
cobrire.

Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan; 26.142 from you. I am Arnaut, who, going, weep
consiros vei la passada folor, and sing; with grief, I see my former folly;
e vei jausen lo joi qu'esper, denan. with joy, I see the hoped-for day draw near.

Ara vos prec, per aquella valor 26.145 Now, by the Power that conducts you to
que vos guida al som de l'escalina, the summit of the stairway, I pray you:
sovenha vos a temps de ma dolor!" remember, at time opportune, my pain!”

Poi s'ascose nel foco che li affina. 26.148 Then, in the fire that refines, he hid.

PURGATORIO CANTO 27 PURGATORIO CANTO 27


Sì come quando i primi raggi vibra 27.1 Just as, there where its Maker shed His blood,
là dove il suo fattor lo sangue sparse, the sun shed its first rays, and Ebro lay
cadendo Ibero sotto l'alta Libra, beneath high Libra, and the ninth hour’s rays

e l'onde in Gange da nona rïarse, 27.4 were scorching Ganges’waves; so here, the sun
sì stava il sole; onde 'l giorno sen giva, stood at the point of day’s departure when
come l'angel di Dio lieto ci apparse. God’s angel—happy—showed himself to us.

Fuor de la fiamma stava in su la riva, 27.7 He stood along the edge, beyond the flames,
e cantava "Beati mundo corde!" singing “Beati mundo corde” in
in voce assai più che la nostra viva. a voice that had more life than ours can claim.

Poscia "Più non si va, se pria non


27.10 Then: “Holy souls, you cannot move ahead
morde,
anime sante, il foco: intrate in esso, unless the fire has stung you first: enter
e al cantar di là non siate sorde," the flames, and don’t be deaf to song you’ll hear

ci disse come noi li fummo presso; 27.13 beyond,” he said when we were close to him;
per ch'io divenni tal, quando lo 'ntesi, and when I heard him say this, I became
qual è colui che ne la fossa è messo. like one who has been laid within the grave.

In su le man commesse mi protesi, 27.16 I joined my hands and stretched them out to fend
guardando il foco e imaginando forte the flames, watching the fire, imagining
umani corpi già veduti accesi. clearly the human bodies I’d once seen

Volsersi verso me le buone scorte; 27.19 burning. My gentle escorts turned to me,
e Virgilio mi disse: "Figliuol mio, and Virgil said: “My son, though there may be
qui può esser tormento, ma non morte. suffering here, there is no death. Remember,

Ricorditi, ricorditi! E se io 27.22 remember! If I guided you to safety


sovresso Gerïon ti guidai salvo, even upon the back of Geryon,
che farò ora presso più a Dio? then now, closer to God, what shall I do?

Credi per certo che se dentro a l'alvo 27.25 Be sure: although you were to spend a full
di questa fiamma stessi ben mille anni, one thousand years within this fire’s center,
non ti potrebbe far d'un capel calvo. your head would not be balder by one hair.

E se tu forse credi ch'io t'inganni, 27.28 And if you think I am deceiving you,
fatti ver' lei, e fatti far credenza draw closer to the flames, let your own hands
con le tue mani al lembo d'i tuoi panni. try out, within the fire, your clothing’s hem—

Pon giù omai, pon giù ogne temenza; 27.31 put down, by now put down, your every fear;
volgiti in qua e vieni: entra sicuro!" turn toward the fire, and enter, confident!”
E io pur fermo e contra coscïenza. But I was stubborn, set against my conscience.

Quando mi vide star pur fermo e duro, 27.34 When he saw me still halting, obstinate,
turbato un poco disse: "Or vedi, figlio: he said, somewhat perplexed: “Now see, son: this
tra Bëatrice e te è questo muro." wall stands between you and your Beatrice.”

Come al nome di Tisbe aperse il ciglio 27.37 As, at the name of Thisbe, Pyramus,
Piramo in su la morte, e riguardolla, about to die, opened his eyes, and saw her
allor che 'l gelso diventò vermiglio; (when then the mulberry became bloodred),

così, la mia durezza fatta solla, 27.40 so, when my stubbornness had softened, I,
mi volsi al savio duca, udendo il nome hearing the name that’s always flowering
che ne la mente sempre mi rampolla. within my mind, turned to my knowing guide.

Ond' ei crollò la fronte e disse: "Come! 27.43 At which he shook his head and said: “And would
volenci star di qua?"; indi sorrise you have us stay along this side?”—then smiled
come al fanciul si fa ch'è vinto al
as one smiles at a child fruit has beguiled.
pome.

Poi dentro al foco innanzi mi si mise, 27.46 Then he, ahead of me, entered the fire;
pregando Stazio che venisse retro, and he asked Statius, who had walked between us
che pria per lunga strada ci divise. before, diving us, to go behind.

Sì com' fui dentro, in un bogliente


27.49 No sooner was I in that fire than I’d
vetro
gittato mi sarei per rinfrescarmi, have thrown myself in molten glass to find
tant' era ivi lo 'ncendio sanza metro. coolness—because those flames were so intense.

Lo dolce padre mio, per confortarmi, 27.52 My gentle father, who would comfort me,
pur di Beatrice ragionando andava, kept talking, as we walked, of Beatrice,
dicendo: "Li occhi suoi già veder
saying: “I seem to see her eyes already.”
parmi."

Guidavaci una voce che cantava 27.55 A voice that sang beyond us was our guide;
di là; e noi, attenti pur a lei, and we, attentive to that voice, emerged
venimmo fuor là ove si montava. just at the point where it began to climb.

"Venite, benedicti Patris mei," 27.58 “Venite, benedicti Patris mei,”


sonò dentro a un lume che lì era, it sang within a light that overcame me:
tal che mi vinse e guardar nol potei. I could not look at such intensity.

"Lo sol sen va," soggiunse, "e vien la


27.61 “The sun departs,” it added; “evening comes;
sera;
non v'arrestate, ma studiate il passo, don’t stay your steps, but hurry on before
the west grows dark.” The path we took climbed
mentre che l'occidente non si annera."
straight

Dritta salia la via per entro 'l sasso 27.64 within the rock, and its direction was
verso tal parte ch'io toglieva i raggi such that, in front of me, my body blocked
dinanzi a me del sol ch'era già basso. the rays of sun, already low behind us.

E di pochi scaglion levammo i saggi, 27.67 And we had only tried a few steps when
che 'l sol corcar, per l'ombra che si
I and my sages sensed the sun had set
spense,
sentimmo dietro e io e li miei saggi. because the shadow I had cast was spent.

E pria che 'n tutte le sue parti immense 27.70 Before one color came to occupy
fosse orizzonte fatto d'uno aspetto, that sky in all of its immensity
e notte avesse tutte sue dispense, and night was free to summon all its darkness,

ciascun di noi d'un grado fece letto; 27.73 each of us made one of those stairs his bed:
ché la natura del monte ci affranse the nature of the mountain had so weakened
la possa del salir più e 'l diletto. our power and desire to climb ahead.
Like goats that, when they grazed, were swift and
Quali si stanno ruminando manse 27.76
tameless
le capre, state rapide e proterve along the mountain peaks, but now are sated,
sovra le cime avante che sien pranse, and rest and ruminate—while the sun blazes—

tacite a l'ombra, mentre che 'l sol


27.79 untroubled, in the shadows, silently,
ferve,
guardate dal pastor, che 'n su la verga watched over by the herdsman as he leans
poggiato s'è e lor di posa serve; upon his staff and oversees their peace;

e quale il mandrïan che fori alberga, 27.82 or like the herdsman in the open fields,
lungo il pecuglio suo queto pernotta, spending the night beside his quiet flock,
guardando perché fiera non lo sperga; watching to see that no beast drives them off;

tali eravamo tutti e tre allotta, 27.85 such were all three of us at that point—they
io come capra, ed ei come pastori, were like the herdsmen, I was like the goat;
fasciati quinci e quindi d'alta grotta. upon each side of us, high rock walls rose.

Poco parer potea lì del di fori; 27.88 From there, one saw but little of the sky,
ma, per quel poco, vedea io le stelle but in that little, I could see the stars
di lor solere e più chiare e maggiori. brighter and larger than they usually are.

Sì ruminando e sì mirando in quelle, 27.91 But while I watched the stars, in reverie,
mi prese il sonno; il sonno che sovente, sleep overcame me—sleep, which often sees,
anzi che 'l fatto sia, sa le novelle. before it happens, what is yet to be.

Ne l'ora, credo, che de l'orïente 27.94 It was the hour, I think, when Cytherea,
prima raggiò nel monte Citerea, who always seems aflame with fires of love,
che di foco d'amor par sempre
first shines upon the mountains from the east,
ardente,

giovane e bella in sogno mi parea 27.97 that, in my dream, I seemed to see a woman
donna vedere andar per una landa both young and fair; along a plain she gathered
cogliendo fiori; e cantando dicea: flowers, and even as she sang, she said:

"Sappia qualunque il mio nome 27.100


“Whoever asks my name, know that I’m Leah,
dimanda _
ch'i' mi son Lia, e vo movendo intorno and I apply my lovely hands to fashion
le belle mani a farmi una ghirlanda. a garland of the flowers I have gathered.

Per piacermi a lo specchio, qui


27.103 To find delight within this mirror I
m'addorno;
ma mia suora Rachel mai non si smaga adorn myself; whereas my sister Rachel
dal suo miraglio, e siede tutto giorno. never deserts her mirror; there she sits

Ell' è d'i suoi belli occhi veder vaga 27.106 all day; she longs to see her fair eyes gazing,
com' io de l'addornarmi con le mani; as I, to see my hands adorning, long:
lei lo vedere, e me l'ovrare appaga." she is content with seeing, I with labor.”

E già per li splendori antelucani, 27.109 And now, with the reflected lights that glow
che tanto a' pellegrin surgon più grati, before the dawn and, rising, are most welcome
quanto, tornando, albergan men
to pilgrims as, returning, they near home,
lontani,

le tenebre fuggian da tutti lati, 27.112 the shadows fled upon all sides; my sleep
e 'l sonno mio con esse; ond' io
fled with them; and at this, I woke and saw
leva'mi,
veggendo i gran maestri già levati. that the great teachers had already risen.

"Quel dolce pome che per tanti rami 27.115 “Today your hungerings will find their peace
cercando va la cura de' mortali, through that sweet fruit the care of mortals seeks
oggi porrà in pace le tue fami." among so many branches.” This, the speech,

Virgilio inverso me queste cotali 27.118 the solemn words, that Virgil spoke to me;
parole usò; e mai non furo strenne and there were never tidings to compare,
che fosser di piacere a queste iguali. in offering delight to me, with these.

Tanto voler sopra voler mi venne 27.121 My will on will to climb above was such
de l'esser sù, ch'ad ogne passo poi that at each step I took I felt the force
al volo mi sentia crescer le penne. within my wings was growing for the flight.

Come la scala tutta sotto noi 27.124 When all the staircase lay beneath us and
fu corsa e fummo in su 'l grado
we’d reached the highest step, then Virgil set
superno,
in me ficcò Virgilio li occhi suoi, his eyes insistently on me and said:

e disse: "Il temporal foco e l'etterno 27.127 “My son, you’ve seen the temporary fire
veduto hai, figlio; e se' venuto in parte and the eternal fire; you have reached
dov' io per me più oltre non discerno. the place past which my powers cannot see.

Tratto t'ho qui con ingegno e con arte; 27.130 I’ve brought you here through intellect and art;
lo tuo piacere omai prendi per duce; from now on, let your pleasure be your guide;
fuor se' de l'erte vie, fuor se' de l'arte. you’re past the steep and past the narrow paths.

Vedi lo sol che 'n fronte ti riluce; 27.133 Look at the sun that shines upon your brow;
vedi l'erbette, i fiori e li arbuscelli look at the grasses, flowers, and the shrubs
che qui la terra sol da sé produce. born here, spontaneously, of the earth.

Mentre che vegnan lieti li occhi belli 27.136 Among them, you can rest or walk until
che, lagrimando, a te venir mi fenno, the coming of the glad and lovely eyes—
seder ti puoi e puoi andar tra elli. those eyes that, weeping, sent me to your side.

Non aspettar mio dir più né mio cenno; 27.139 Await no further word or sign from me:
libero, dritto e sano è tuo arbitrio, your will is free, erect, and whole—to act
e fallo fora non fare a suo senno: against that will would be to err: therefore

per ch'io te sovra te corono e mitrio." 27.142 I crown and miter you over yourself.”

PURGATORIO CANTO 28 PURGATORIO CANTO 28


Vago già di cercar dentro e dintorno 28.1 Now keen to search within, to search around
la divina foresta spessa e viva, that forest—dense, alive with green, divine—
ch'a li occhi temperava il novo giorno, which tempered the new day before my eyes,

sanza più aspettar, lasciai la riva, 28.4 without delay, I left behind the rise
prendendo la campagna lento lento and took the plain, advancing slowly, slowly
su per lo suol che d'ogne parte auliva. across the ground where every part was fragrant.

Un'aura dolce, sanza mutamento 28.7 A gentle breeze, which did not seem to vary
avere in sé, mi feria per la fronte within itself, was striking at my brow
non di più colpo che soave vento; but with no greater force than a kind wind’s,

per cui le fronde, tremolando, pronte 28.10 a wind that made the trembling boughs—they all
tutte quante piegavano a la parte bent eagerly—incline in the direction
u' la prim' ombra gitta il santo monte; of morning shadows from the holy mountain;

non però dal loro esser dritto sparte 28.13 but they were not deflected with such force
tanto, che li augelletti per le cime as to disturb the little birds upon
lasciasser d'operare ogne lor arte; the branches in the practice of their arts;

ma con piena letizia l'ore prime, 28.16 for to the leaves, with song, birds welcomed those
cantando, ricevieno intra le foglie, first hours of the morning joyously,
che tenevan bordone a le sue rime, and leaves supplied the burden to their rhymes—

tal qual di ramo in ramo si raccoglie 28.19 just like the wind that sounds from branch to branch
per la pineta in su 'l lito di Chiassi, along the shore of Classe, through the pines
quand' Ëolo scilocco fuor discioglie. when Aeolus has set Sirocco loose.

Già m'avean trasportato i lenti passi 28.22 Now, though my steps were slow, I’d gone so far
dentro a la selva antica tanto, ch'io into the ancient forest that I could
non potea rivedere ond' io mi 'ntrassi; no longer see where I had made my entry;

ed ecco più andar mi tolse un rio, 28.25 and there I came upon a stream that blocked
che 'nver' sinistra con sue picciole
the path of my advance; its little waves
onde
piegava l'erba che 'n sua ripa uscìo. bent to the left the grass along its banks.

Tutte l'acque che son di qua più


28.28 All of the purest waters here on earth,
monde,
parrieno avere in sé mistura alcuna when matched against that stream, would seem to be
verso di quella, che nulla nasconde, touched by impurity; it hides no thing—

avvegna che si mova bruna bruna 28.31 that stream—although it moves, dark, dark, beneath
sotto l'ombra perpetüa, che mai the never-ending shadows, which allow
raggiar non lascia sole ivi né luna. no ray of sun or moon to reach those waters.

Coi piè ristetti e con li occhi passai 28.34 I halted, and I set my eyes upon
di là dal fiumicello, per mirare the farther bank, to look at the abundant
a gran varïazion d'i freschi mai; variety of newly-flowered boughs;

e là m'apparve, sì com' elli appare 28.37 and there, just like a thing that, in appearing
subitamente cosa che disvia most suddenly, repels all other thoughts,
per maraviglia tutto altro pensare, so great is the astonishment it brings,

una donna soletta che si gia 28.40 I saw a solitary woman moving,
e cantando e scegliendo fior da fiore singing, and gathering up flower on flower—
ond' era pinta tutta la sua via. the flowers that colored all of her pathway.

"Deh, bella donna, che a' raggi


28.43 “I pray you, lovely lady, you who warm
d'amore
ti scaldi, s'i' vo' credere a' sembianti yourself with rays of love, if I may trust
che soglion esser testimon del core, your looks—which often evidence the heart—

vegnati in voglia di trarreti avanti," 28.46 may it please you,” I asked of her, “to move
diss' io a lei, "verso questa rivera, ahead and closer to this river, so
tanto ch'io possa intender che tu
that I may understand what you are singing.
canti.

Tu mi fai rimembrar dove e qual era 28.49 You have reminded me of where and what—
Proserpina nel tempo che perdette just when her mother was deprived of her
la madre lei, ed ella primavera." and she deprived of spring—Proserpina was.”
Come si volge, con le piante strette 28.52 As, when she turns, a woman, dancing, keeps
a terra e intra sé, donna che balli, her soles close to the ground and to each other
e piede innanzi piede a pena mette, and scarcely lets one foot precede the other,

volsesi in su i vermigli e in su i gialli 28.55 so did she turn, upon the little red
fioretti verso me, non altrimenti and yellow flowers, to me, no differently
che vergine che li occhi onesti avvalli; than would a virgin, lowering chaste eyes.

e fece i prieghi miei esser contenti, 28.58 I had beseeched, and I was satisfied,
sì appressando sé, che 'l dolce suono for she approached so close that the sweet sound
veniva a me co' suoi intendimenti. that reached me then became intelligible.

Tosto che fu là dove l'erbe sono 28.61 No sooner had she reached the point where that
bagnate già da l'onde del bel fiume, fair river’s waves could barely bathe the grass,
di levar li occhi suoi mi fece dono. than she gave me this gift: lifting her eyes.

Non credo che splendesse tanto lume 28.64 I do not think a light so bright had shone
sotto le ciglia a Venere, trafitta beneath the lids of Venus when her son
dal figlio fuor di tutto suo costume. pierced her in extraordinary fashion.

Ella ridea da l'altra riva dritta, 28.67 Erect, along the farther bank, she smiled,
trattando più color con le sue mani, her hands entwining varicolored flowers,
che l'alta terra sanza seme gitta. which that high land, needing no seed, engenders.

Tre passi ci facea il fiume lontani; 28.70 The river kept us just three steps apart;
ma Elesponto, là 've passò Serse, but even Hellespont, where Xerxes crossed—
ancora freno a tutti orgogli umani, a case that still curbs all men’s arrogance—

più odio da Leandro non sofferse 28.73 did not provoke more hatred in Leander
per mareggiare intra Sesto e Abido, when rough seas ran from Abydos to Sestos,
che quel da me perch' allor non
than hatred I bestowed upon that river
s'aperse.

"Voi siete nuovi, e forse perch' io


28.76 when it refused to open. She began:
rido,"
cominciò ella, "in questo luogo eletto “You are new here and may—because I smile
a l'umana natura per suo nido, in this place, chosen to be mankind’s nest—

maravigliando tienvi alcun sospetto; 28.79 wonder, perplexed, unable to detect


ma luce rende il salmo Delectasti, the cause; but light to clear your intellect
che puote disnebbiar vostro intelletto. is in the psalm beginning ‘Delectasti.’
And you, who have stepped forward, who beseeched
E tu che se' dinanzi e mi pregasti, 28.82
me,
dì s'altro vuoli udir; ch'i' venni presta tell me if you’d hear more; I have come ready
ad ogne tua question tanto che basti." for all your questions till you’re satisfied.”

"L'acqua," diss' io, "e 'l suon de la


28.85 I said: “The water and the murmuring forest
foresta
impugnan dentro a me novella fede contend, in me, against the recent credence
di cosa ch'io udi' contraria a questa." I gave to words denying their existence.”

Ond' ella: "Io dicerò come procede 28.88 At this, she said: “I’ll tell you how the source
per sua cagion ciò ch'ammirar ti face, of your amazement has its special cause;
e purgherò la nebbia che ti fiede. I’ll clear the cloud that’s left you so distraught.

Lo sommo ben, che solo esso a sé


28.91 The Highest Good, whose sole joy is Himself,
piace,
fé l'uom buono e a bene, e questo loco made man to be—and to enact—good; He
diede per arr' a lui d'etterna pace. gave man this place as pledge of endless peace.

Per sua difalta qui dimorò poco; 28.94 Man’s fault made brief his stay here; and man’s fault
per sua difalta in pianto e in affanno made him exchange frank laughter and sweet sport
cambiò onesto riso e dolce gioco. for lamentation and for anxiousness.

Perché 'l turbar che sotto da sé fanno 28.97 Below this mountain, land and water vapors,
l'essalazion de l'acqua e de la terra, which follow heat as far as they are able,
che quanto posson dietro al calor
produce their perturbations; to prevent
vanno,

28.100
a l'uomo non facesse alcuna guerra, them from molesting man placed here, this mountain
_
questo monte salìo verso 'l ciel tanto, rose up this close to Heaven; from the point
e libero n'è d'indi ove si serra. where its gate locks, it’s free of such disturbance.

Or perché in circuito tutto quanto 28.103 Now, since all of the atmosphere revolves
l'aere si volge con la prima volta, within a circle, moved by the first circling,
se non li è rotto il cerchio d'alcun
unless its round is broken at some point,
canto,

in questa altezza ch'è tutta disciolta 28.106 against this height, which stands completely free
ne l'aere vivo, tal moto percuote, within the living air, that motion strikes;
e fa sonar la selva perch' è folta; and since these woods are dense, they echo it.

e la percossa pianta tanto puote, 28.109 And when a plant is struck, its power is such
che de la sua virtute l'aura impregna that it impregnates air with seeding force;
e quella poi, girando, intorno scuote; the air, revolving, casts this seed abroad;

e l'altra terra, secondo ch'è degna 28.112 the other hemisphere, depending on
per sé e per suo ciel, concepe e figlia the nature of its land and sky, conceives
di diverse virtù diverse legna. and bears, from diverse powers, diverse trees.

Non parrebbe di là poi maraviglia, 28.115 If what I’ve said were known, you would not need
udito questo, quando alcuna pianta to be amazed on earth when growing things
sanza seme palese vi s'appiglia. take root but have no seed that can be seen.

E saper dei che la campagna santa 28.118 And you must know: the holy plain on which
dove tu se', d'ogne semenza è piena, you find yourself is full of every seed;
e frutto ha in sé che di là non si
and it has fruit that—there—cannot be gathered.
schianta.

L'acqua che vedi non surge di vena 28.121 The water that you see does not spring from
che ristori vapor che gel converta, a vein that vapor—cold-condensed—restores,
come fiume ch'acquista e perde lena; like rivers that acquire or lose their force;

ma esce di fontana salda e certa, 28.124 it issues from a pure and changeless fountain,
che tanto dal voler di Dio riprende, which by the will of God regains as much
quant' ella versa da due parti aperta. as, on two sides, it pours and it divides.

Da questa parte con virtù discende 28.127 On this side it descends with power to end
che toglie altrui memoria del peccato; one’s memory of sin; and on the other,
da l'altra d'ogne ben fatto la rende. it can restore recall of each good deed.

Quinci Letè; così da l'altro lato 28.130 To one side, it is Lethe; on the other,
Eünoè si chiama, e non adopra Eunoe; neither stream is efficacious
se quinci e quindi pria non è gustato: unless the other’s waters have been tasted:

a tutti altri sapori esto è di sopra. 28.133 their savor is above all other sweetness.
E avvegna ch'assai possa esser sazia Although your thirst might well be satisfied
la sete tua perch' io più non ti scuopra, even if I revealed no more to you,

darotti un corollario ancor per grazia; 28.136 I’ll give you freely, too, a corollary;
né credo che 'l mio dir ti sia men caro, nor do I think my words will be less welcome
se oltre promession teco si spazia. to you if they extend beyond my promise.

Quelli ch'anticamente poetaro 28.139 Those ancients who in poetry presented


l'età de l'oro e suo stato felice, the golden age, who sang its happy state,
forse in Parnaso esto loco sognaro. perhaps, in their Parnassus, dreamt this place.

Qui fu innocente l'umana radice; 28.142 Here, mankind’s root was innocent; and here
qui primavera sempre e ogne frutto; were every fruit and never-ending spring;
nettare è questo di che ciascun dice." these streams—the nectar of which poets sing.”

Io mi rivolsi 'n dietro allora tutto 28.145 Then I turned round completely, and I faced
a' miei poeti, e vidi che con riso my poets; I could see that they had heard
udito avëan l'ultimo costrutto; with smiles this final corollary spoken;

poi a la bella donna torna' il viso. 28.148 that done, my eyes returned to the fair woman.

PURGATORIO CANTO 29 PURGATORIO CANTO 29


Cantando come donna innamorata, 29.1 Her words were done, but without interruption
continüò col fin di sue parole: she sang—like an enamored woman—thus:
"Beati quorum tecta sunt peccata!" “Beati quorum tecta sunt peccata!”

E come ninfe che si givan sole 29.4 And just as nymphs who used to walk alone
per le salvatiche ombre, disïando among the woodland shadows, some desiring
qual di veder, qual di fuggir lo sole, to see and some to flee the sun, so she

allor si mosse contra 'l fiume, andando 29.7 moved countercurrent as she walked along
su per la riva; e io pari di lei, the riverbank; and following her short
picciol passo con picciol seguitando. footsteps with my own steps, I matched her pace.

Non eran cento tra ' suoi passi e ' miei, 29.10 Her steps and mine together did not sum
quando le ripe igualmente dier volta, one hundred when the banks, still parallel,
per modo ch'a levante mi rendei. so curved about that I was facing east.

Né ancor fu così nostra via molta, 29.13 Nor had we gone much farther on that path
quando la donna tutta a me si torse, when she turned fully round toward me and said:
dicendo: "Frate mio, guarda e ascolta." “My brother, look and listen”; and I saw

Ed ecco un lustro sùbito trascorse 29.16 a sudden radiance that swept across
da tutte parti per la gran foresta, the mighty forest on all sides—and I
tal che di balenar mi mise in forse. was wondering if lightning had not struck.

Ma perché 'l balenar, come vien, resta, 29.19 But since, when lightning strikes, it stops at once,
e quel, durando, più e più splendeva, while that light, lingering, increased its force,
nel mio pensier dicea: "Che cosa è
within my mind I asked: “What thing is this?”
questa?"
E una melodia dolce correva 29.22 And through the incandescent air there ran
per l'aere luminoso; onde buon zelo sweet melody; at which, just indignation
mi fé riprender l'ardimento d'Eva, made me rebuke the arrogance of Eve

che là dove ubidia la terra e 'l cielo, 29.25 because, where earth and heaven were obedient,
femmina, sola e pur testé formata, a solitary woman, just created,
non sofferse di star sotto alcun velo; found any veil at all beyond endurance;

sotto 'l qual se divota fosse stata, 29.28 if she had been devout beneath her veil,
avrei quelle ineffabili delizie I should have savored those ineffable
sentite prima e più lunga fïata. delights before, and for a longer time.

Mentr' io m'andava tra tante primizie 29.31 While I moved on, completely rapt, among
de l'etterno piacer tutto sospeso, so many first fruits of eternal pleasure,
e disïoso ancora a più letizie, and longing for still greater joys, the air

dinanzi a noi, tal quale un foco acceso, 29.34 before us altered underneath the green
ci si fé l'aere sotto i verdi rami; branches, becoming like an ardent fire,
e 'l dolce suon per canti era già inteso. and now the sweet sound was distinctly song.

O sacrosante Vergini, se fami, 29.37 O Virgins, sacrosanct, if I have ever,


freddi o vigilie mai per voi soffersi, for your sake, suffered vigils, cold, and hunger,
cagion mi sprona ch'io mercé vi chiami. great need makes me entreat my recompense.

Or convien che Elicona per me versi, 29.40 Now Helicon must pour its fountains for me,
e Uranìe m'aiuti col suo coro Urania must help me with her choir
forti cose a pensar mettere in versi. to put in verses things hard to conceive.

Poco più oltre, sette alberi d'oro 29.43 Not far beyond, we made out seven trees
falsava nel parere il lungo tratto of gold, though the long stretch of air between
del mezzo ch'era ancor tra noi e loro; those trees and us had falsified their semblance;

ma quand' i' fui sì presso di lor fatto, 29.46 but when I’d drawn so close that things perceived
che l'obietto comun, che 'l senso
through mingled senses, which delude, did not,
inganna,
non perdea per distanza alcun su atto, now they were nearer, lose their real features,

la virtù ch'a ragion discorso ammanna, 29.49 the power that offers reason matter judged
sì com' elli eran candelabri apprese, those trees to be—what they were—candelabra,
e ne le voci del cantare "Osanna." and what those voices sang to be “Hosanna.”

Di sopra fiammeggiava il bello arnese 29.52 The upper part of those fair candles flamed
più chiaro assai che luna per sereno more radiantly than the midmonth moon
di mezza notte nel suo mezzo mese. shines at midnight in an untroubled sky.

Io mi rivolsi d'ammirazion pieno 29.55 Full of astonishment, I turned to my


al buon Virgilio, ed esso mi rispuose good Virgil; but he only answered me
con vista carca di stupor non meno. with eyes that were no less amazed than mine.

Indi rendei l'aspetto a l'alte cose 29.58 Then I looked at the extraordinary
che si movieno incontr' a noi sì tardi, things that were moving toward us—but so slowly
that even brides just wed would move more
che foran vinte da novelle spose.
quickly.

La donna mi sgridò: "Perché pur ardi 29.61 The woman chided me: “Why are you only
sì ne l'affetto de le vive luci, so eager to behold the living lights
e ciò che vien di retro a lor non guardi?" and not in seeing what comes after them?”

Genti vid' io allor, come a lor duci, 29.64 Then I saw people following those candles,
venire appresso, vestite di bianco;N as if behind their guides, and they wore white—
e tal candor di qua già mai non fuci. whiteness that, in this world, has never been.

L'acqua imprendëa dal sinistro fianco, 29.67 The water, to my left, reflected flames,
e rendea me la mia sinistra costa, and it reflected, too, my left-hand side
s'io riguardava in lei, come specchio
if I gazed into it, as in a mirror.
anco.

Quand' io da la mia riva ebbi tal posta, 29.70 When I was at a point along my shore
che solo il fiume mi facea distante, where all that sundered me from them was water,
per veder meglio ai passi diedi sosta, I stayed my steps in order to see better,

e vidi le fiammelle andar davante, 29.73 and I could see the candle flames move forward,
lasciando dietro a sé l'aere dipinto, leaving the air behind them colored like
e di tratti pennelli avean sembiante; the strokes a painter’s brush might have described,

sì che lì sopra rimanea distinto 29.76 so that the air above that retinue
di sette liste, tutte in quei colori was streaked with seven bands in every hue
onde fa l'arco il Sole e Delia il cinto. of which the rainbow’s made and Delia’s girdle.

These pennants stretched far back, beyond my


Questi ostendali in dietro eran maggiori 29.79
vision;
che la mia vista; e, quanto a mio avviso, as for the width they filled, I judged the distance
diece passi distavan quei di fori. between the outer ones to be ten paces.

Sotto così bel ciel com' io diviso, 29.82 Beneath the handsome sky I have described,
ventiquattro seniori, a due a due, twenty-four elders moved on, two by two,
coronati venien di fiordaliso.N and they had wreaths of lilies on their heads.

Tutti cantavan: "Benedicta tue 29.85 And all were singing: “You, among the daughters
ne le figlie d'Adamo, e benedette of Adam, benedicta are; and may
sieno in etterno le bellezze tue!" your beauties blessed be eternally.”

Poscia che i fiori e l'altre fresche erbette 29.88 After the flowers and the other fresh
a rimpetto di me da l'altra sponda plants facing me, along the farther shore,
libere fuor da quelle genti elette, had seen those chosen people disappear,

sì come luce luce in ciel seconda, 29.91 then—as in heaven, star will follow star—
vennero appresso lor quattro animali,N the elders gone, four animals came on;
coronati ciascun di verde fronda. and each of them had green leaves as his crown;

Ognuno era pennuto di sei ali; 29.94 each had six wings as plumage, and those plumes
le penne piene d'occhi; e li occhi d'Argo, were full of eyes; they would be very like
se fosser vivi, sarebber cotali. the eyes of Argus, were his eyes alive.

A descriver lor forme più non spargo 29.97 Reader, I am not squandering more rhymes
rime, lettor; ch'altra spesa mi strigne, in order to describe their forms; since I
tanto ch'a questa non posso esser largo; must spend elsewhere, I can’t be lavish here;

ma leggi Ezechïel, che li dipigne 29.100 but read Ezekiel, for he has drawn
come li vide da la fredda parte those animals approaching from the north;
venir con vento e con nube e con igne; with wings and cloud and fire, he painted them.

e quali i troverai ne le sue carte, 29.103 And just as you will find them in his pages,
tali eran quivi, salvo ch'a le penne such were they here, except that John’s with me
Giovanni è meco e da lui si diparte. as to their wings; with him, John disagrees.

Lo spazio dentro a lor quattro contenne 29.106 The space between the four of them contained
un carro, in su due rote, trïunfale,N a chariot—triumphal—on two wheels,
ch'al collo d'un grifon tirato venne. tied to a griffin’s neck and drawn by him.

His wings, stretched upward, framed the middle


Esso tendeva in sù l'una e l'altra ale 29.109
band
tra la mezzana e le tre e tre liste, with three bands on each outer side, so that,
sì ch'a nulla, fendendo, facea male. though he cleaved air, he left the bands intact.

Tanto salivan che non eran viste; 29.112 His wings—so high that they were lost to sight;
le membra d'oro avea quant' era uccello, his limbs were gold as far as he was bird;
e bianche l'altre, di vermiglio miste. the rest of him was white mixed with bloodred.

Non che Roma di carro così bello 29.115 Not only did no chariot so handsome
rallegrasse Affricano, o vero Augusto, gladden Rome’s Africanus or Augustus
ma quel del Sol saria pover con ello;N himself—even the Sun’s own cannot match it;

quel del Sol che, svïando, fu combusto 29.118 the Sun’s—which, gone astray, was burnt to cinders
per l'orazion de la Terra devota, because Earth offered up her pious prayers,
quando fu Giove arcanamente giusto. when Jove, in ways not known to us, was just.

29.121
Tre donne in giroN da la destra rota Three circling women, then advancing, danced
_
venian danzando; l'una tanto rossa at the right wheel; the first of them, so red
ch'a pena fora dentro al foco nota; that even in a flame she’d not be noted;

l'altr' era come se le carni e l'ossa 29.124 the second seemed as if her flesh and bone
fossero state di smeraldo fatte; were fashioned out of emerald; the third
la terza parea neve testé mossa; seemed to be newly fallen snow. And now

e or parëan da la bianca tratte, 29.127 the white one seemed to lead them, now the red;
or da la rossa; e dal canto di questa and from the way in which the leader chanted,
l'altre toglien l'andare e tarde e ratte. the others took their pace, now slow, now rapid.

Da la sinistra quattro facean festa, 29.130 Upon the left, four other women, dressed
in porpore vestite,N dietro al modo in crimson, danced, depending on the cadence
d'una di lor ch'avea tre occhi in testa. of one of them, with three eyes in her head.

Appresso tutto il pertrattato nodo 29.133 Behind all of the group I have described
vidi due vecchi in abito dispari, I saw two elders, different in their dress
ma pari in atto e onesto e sodo. but like in manner—grave and decorous.

L'un si mostrava alcun de' famigliari 29.136 The first seemed to be one of the disciples
di quel sommo Ipocràte che natura of great Hippocrates, whom nature made
a li animali fé ch'ell' ha più cari; for those who are her dearest living beings;

mostrava l'altro la contraria cura 29.139 the other showed an opposite concern—
con una spada lucida e aguta, his sword was bright and sharp, and even on
tal che di qua dal rio mi fé paura. this near side of the river, I felt fear.

Poi vidi quattro in umile paruta; 29.142 Then I saw four of humble aspect; and,
e di retro da tutti un vecchio solo when all the rest had passed, a lone old man,
venir, dormendo, con la faccia arguta. his features keen, advanced, as if in sleep.
E questi sette col primaio stuolo 29.145 The clothes these seven wore were like the elders’
erano abitüati, ma di gigli in the first file, except that these had no
dintorno al capo non facëan brolo, garlands of lilies round their brow; instead,

anzi di rose e d'altri fior vermigli; 29.148 roses and other red flowers wreathed their heads;
giurato avria poco lontano aspetto one seeing them less closely would have sworn
che tutti ardesser di sopra da' cigli. that all of them had flames above their eyebrows.

E quando il carroN a me fu a rimpetto, 29.151 And when the chariot stood facing me,
un tuon s'udì, e quelle genti degne I heard a bolt of thunder; and it seemed
parvero aver l'andar più interdetto, to block the path of that good company,

fermandosi ivi con le prime insegne. 29.154 which halted there, its emblems in the lead.

PURGATORIO CANTO 30 PURGATORIO CANTO 30


Quando il settentrïon del primo cielo, 30.1 When the first heaven’s Seven-Stars had halted
che né occaso mai seppe né orto (those stars that never rise or set, that are
né d'altra nebbia che di colpa velo, not veiled except when sin beclouds our vision;

e che faceva lì ciascuno accorto 30.4 those stars that, there, made everyone aware
di suo dover, come 'l più basso face of what his duty was, just as the Bear
qual temon gira per venire a porto, below brings helmsmen home to harbor), then

fermo s'affisse: la gente verace,N 30.7 the truthful band that had come first between
venuta prima tra 'l grifone ed esso, the griffin and the Seven-Stars turned toward
al carro volse sé come a sua pace; that chariot as toward their peace, and one

e un di loro, quasi da ciel messo, 30.10 of them, as if sent down from Heaven, hymned
"Veni, sponsa, de Libano" cantando aloud, “Veni, sponsa, de Libano,”
gridò tre volte, e tutti li altri appresso. three times, and all the others echoed him.

Quali i beati al novissimo bandoN 30.13 Just as the blessed, at the Final Summons,
surgeran presti ognun di sua caverna, will rise up—ready—each out of his grave,
la revestita voce alleluiando, singing, with new-clothed voices, Alleluia,

cotali in su la divina basterna 30.16 so, from the godly chariot, eternal
si levar cento, ad vocem tanti senis, life’s messengers and ministers arose:
ministri e messagger di vita etterna. one hundred stood ad vocem tanti senis.

Tutti dicean: "Benedictus qui venis!" 30.19 All of them cried: “Benedictus qui venis,”
e fior gittando e di sopra e dintorno, and, scattering flowers upward and around,
"Manibus, oh, date lilïa plenis!" “Manibus, oh, date lilia plenis.”

Io vidi già nel cominciar del giorno 30.22 I have at times seen all the eastern sky
la parte orïental tutta rosata, becoming rose as day began and seen,
e l'altro ciel di bel sereno addorno; adorned in lovely blue, the rest of heaven;

e la faccia del sol nascere ombrata, 30.25 and seen the sun’s face rise so veiled that it
sì che per temperanza di vapori was tempered by the mist and could permit
l'occhio la sostenea lunga fïata: the eye to look at length upon it; so,

così dentro una nuvola di fiori 30.28 within a cloud of flowers that were cast
che da le mani angeliche saliva by the angelic hands and then rose up
e ricadeva in giù dentro e di fori, and then fell back, outside and in the chariot,

sovra candido vel cinta d'uliva 30.31 a woman showed herself to me; above
donna m'apparve, sotto verde manto a white veil, she was crowned with olive boughs;
vestita di color di fiamma viva. her cape was green; her dress beneath, flame-red.

E lo spirito mio, che già cotanto 30.34 Within her presence, I had once been used
tempo era stato ch'a la sua presenza to feeling—trembling—wonder, dissolution;
non era di stupor, tremando, affranto, but that was long ago. Still, though my soul,

sanza de li occhi aver più conoscenza, 30.37 now she was veiled, could not see her directly,
per occulta virtù che da lei mosse, by way of hidden force that she could move,
d'antico amor sentì la gran potenza. I felt the mighty power of old love.

Tosto che ne la vista mi percosse 30.40 As soon as that deep force had struck my vision
l'alta virtù che già m'avea trafitto (the power that, when I had not yet left
prima ch'io fuor di püerizia fosse, my boyhood, had already transfixed me),

volsimi a la sinistra col respitto 30.43 I turned around and to my left—just as


col quale il fantolin corre a la mamma a little child, afraid or in distress,
quando ha paura o quando elli è afflitto, will hurry to his mother—anxiously,

per dicere a Virgilio: "Men che dramma 30.46 to say to Virgil: “I am left with less
di sangue m'è rimaso che non tremi: than one drop of my blood that does not tremble:
conosco i segni de l'antica fiamma." I recognize the signs of the old flame.”

Ma Virgilio n'avea lasciati scemi 30.49 But Virgil had deprived us of himself,
di sé, Virgilio dolcissimo patre, Virgil, the gentlest father, Virgil, he
Virgilio a cui per mia salute die'mi; to whom I gave my self for my salvation;
né quantunque perdeo l'antica matre, 30.52 and even all our ancient mother lost
valse a le guance nette di rugiada was not enough to keep my cheeks, though washed
che, lagrimando, non tornasser atre. with dew, from darkening again with tears.

"Dante, perché Virgilio se ne vada, 30.55 “Dante, though Virgil’s leaving you, do not
non pianger anco, non piangere ancora; yet weep, do not weep yet; you’ll need your tears
ché pianger ti conven per altra spada." for what another sword must yet inflict.”

Quasi ammiraglio che in poppa e in


30.58 Just like an admiral who goes to stern
prora
viene a veder la gente che ministra and prow to see the officers who guide
per li altri legni, e a ben far l'incora; the other ships, encouraging their tasks;

in su la sponda del carro sinistra, 30.61 so, on the left side of the chariot
quando mi volsi al suon del nome mio, (I’d turned around when I had heard my name—
che di necessità qui si registra, which, of necessity, I transcribe here),

vidi la donna che pria m'appario 30.64 I saw the lady who had first appeared
velata sotto l'angelica festa, to me beneath the veils of the angelic
drizzar li occhi ver' me di qua dal rio. flowers look at me across the stream.

Tutto che 'l vel che le scendea di testa, 30.67 Although the veil she wore—down from her head,
cerchiato de le fronde di Minerva, which was encircled by Minerva’s leaves—
non la lasciasse parer manifesta, did not allow her to be seen distinctly,

regalmente ne l'atto ancor proterva 30.70 her stance still regal and disdainful, she
continüò come colui che dice continued, just as one who speaks but keeps
e 'l più caldo parlar dietro reserva: until the end the fiercest parts of speech:

"Guardaci ben! Ben son, ben son


30.73 “Look here! For I am Beatrice, I am!
Beatrice.
Come degnasti d'accedere al monte? How were you able to ascend the mountain?
non sapei tu che qui è l'uom felice?" Did you not know that man is happy here?”

Li occhi mi cadder giù nel chiaro fonte; 30.76 My lowered eyes caught sight of the clear stream,
ma veggendomi in esso, i trassi a l'erba, but when I saw myself reflected there,
such shame weighed on my brow, my eyes drew
tanta vergogna mi gravò la fronte.
back

Così la madre al figlio par superba, 30.79 and toward the grass; just as a mother seems
com' ella parve a me; perché d'amaro harsh to her child, so did she seem to me—
sente il sapor de la pietade acerba. how bitter is the savor of stern pity!
Ella si tacque; e li angeli cantaro 30.82 Her words were done. The angels—suddenly—
di sùbito "In te, Domine, speravi"; sang, “In te, Domine, speravi”; but
ma oltre "pedes meos" non passaro. their singing did not go past “pedes meos.”

Sì come neve tra le vive travi 30.85 Even as snow among the sap-filled trees
per lo dosso d'Italia si congela, along the spine of Italy will freeze
soffiata e stretta da li venti schiavi, when gripped by gusts of the Slavonian winds,

poi, liquefatta, in sé stessa trapela, 30.88 then, as it melts, will trickle through itself—
that is, if winds breathe north from shade-less
pur che la terra che perde ombra spiri,
lands—
sì che par foco fonder la candela; just as, beneath the flame, the candle melts;

così fui sanza lagrime e sospiri 30.91 so I, before I’d heard the song of those
anzi 'l cantar di quei che notan sempre whose notes always accompany the notes
dietro a le note de li etterni giri; of the eternal spheres, was without tears

ma poi che 'ntesi ne le dolci tempre 30.94 and sighs; but when I heard the sympathy
lor compartire a me, par che se detto for me within their gentle harmonies,
avesser: "Donna, perché sì lo stempre?" as if they’d said: “Lady, why shame him so?”—

lo gel che m'era intorno al cor ristretto, 30.97 then did the ice that had restrained my heart
spirito e acqua fessi, e con angoscia become water and breath; and from my breast
and through my lips and eyes they issued—
de la bocca e de li occhi uscì del petto.
anguished.

Ella, pur ferma in su la detta coscia 30.100 Still standing motionless upon the left
del carro stando, a le sustanze pie side of the chariot, she then addressed
volse le sue parole così poscia: the angels who had been compassionate:

30.103
"Voi vigilate ne l'etterno die, “You are awake in never-ending day,
_
sì che notte né sonno a voi non fura and neither night nor sleep can steal from you
passo che faccia il secol per sue vie; one step the world would take along its way;

onde la mia risposta è con più cura 30.106 therefore, I’m more concerned that my reply
che m'intenda colui che di là piagne, be understood by him who weeps beyond,
perché sia colpa e duol d'una misura. so that his sorrow’s measure match his sin.

Non pur per ovra de le rote magne, 30.109 Not only through the work of the great spheres—
che drizzan ciascun seme ad alcun fine which guide each seed to a determined end,
secondo che le stelle son compagne, depending on what stars are its companions—
ma per larghezza di grazie divine, 30.112 but through the bounty of the godly graces,
che sì alti vapori hanno a lor piova, which shower down from clouds so high that we
che nostre viste là non van vicine, cannot approach them with our vision, he,

questi fu tal ne la sua vita nova 30.115 when young, was such—potentially—that any
virtüalmente, ch'ogne abito destro propensity innate in him would have
fatto averebbe in lui mirabil prova. prodigiously succeeded, had he acted.

Ma tanto più maligno e più silvestro 30.118 But where the soil has finer vigor, there
si fa 'l terren col mal seme e non cólto, precisely—when untilled or badly seeded—
quant' elli ha più di buon vigor
will that terrain grow wilder and more noxious.
terrestro.

Alcun tempo il sostenni col mio volto: 30.121 My countenance sustained him for a while;
mostrando li occhi giovanetti a lui, showing my youthful eyes to him, I led
meco il menava in dritta parte vòlto. him with me toward the way of righteousness.

Sì tosto come in su la soglia fui 30.124 As soon as I, upon the threshold of


di mia seconda etade e mutai vita, my second age, had changed my life, he took
questi si tolse a me, e diessi altrui. himself away from me and followed after

Quando di carne a spirto era salita, 30.127 another; when, from flesh to spirit, I
e bellezza e virtù cresciuta m'era, had risen, and my goodness and my beauty
fu' io a lui men cara e men gradita; had grown, I was less dear to him, less welcome:

e volse i passi suoi per via non vera, 30.130 he turned his footsteps toward an untrue path;
imagini di ben seguendo false, he followed counterfeits of goodness, which
che nulla promession rendono intera. will never pay in full what they have promised.

Né l'impetrare ispirazion mi valse, 30.133 Nor did the inspirations I received—


con le quali e in sogno e altrimenti with which, in dream and otherwise, I called
lo rivocai: sì poco a lui ne calse! him back—help me; he paid so little heed!

Tanto giù cadde, che tutti argomenti 30.136 He fell so far there were no other means
a la salute sua eran già corti, to lead him to salvation, except this:
fuor che mostrarli le perdute genti. to let him see the people who were lost.

Per questo visitai l'uscio d'i morti, 30.139 For this I visited the gateway of
e a colui che l'ha qua sù condotto, the dead; to him who guided him above
li preghi miei, piangendo, furon porti. my prayers were offered even as I wept.

Alto fato di Dio sarebbe rotto, 30.142 The deep design of God would have been broken
se Letè si passasse e tal vivanda if Lethe had been crossed and he had drunk
fosse gustata sanza alcuno scotto such waters but had not discharged the debt

di pentimento che lagrime spanda." 30.145 of penitence that’s paid when tears are shed.”

PURGATORIO CANTO 31 PURGATORIO CANTO 31


"O tu che se' di là dal fiume sacro," 31.1 O you upon the holy stream’s far shore,”
volgendo suo parlare a me per punta, so she, turning her speech’s point against me—
che pur per taglio m'era paruto acro, even its edge had seemed too sharp—began

ricominciò, seguendo sanza cunta, 31.4 again, without allowing interruption,


"dì, dì se questo è vero; a tanta accusa “tell, tell if this is true; for your confession
tua confession conviene esser
must be entwined with such self-accusation.”
congiunta."

Era la mia virtù tanto confusa, 31.7 My power of speech was so confounded that
che la voce si mosse, e pria si spense my voice would move and yet was spent before
che da li organi suoi fosse dischiusa. its organs had released it. She forbore

Poco sofferse; poi disse: "Che pense? 31.10 a moment, then she said: “What are you thinking?
Rispondi a me; ché le memorie triste Reply to me, the water has not yet
in te non sono ancor da l'acqua
obliterated your sad memories.”
offense."

Confusione e paura insieme miste 31.13 Confusion mixed with fear compelled a Yes
mi pinsero un tal "sì" fuor de la bocca, out of my mouth, and yet that Yes was such—
al quale intender fuor mestier le viste. one needed eyes to make out what it was.

Come balestro frange, quando scocca 31.16 Just as a crossbow that is drawn too taut
da troppa tesa, la sua corda e l'arco, snaps both its cord and bow when it is shot,
e con men foga l'asta il segno tocca, and arrow meets its mark with feeble force,

sì scoppia' io sottesso grave carco, 31.19 so, caught beneath that heavy weight, I burst;
fuori sgorgando lagrime e sospiri, and I let tears and sighs pour forth; my voice
e la voce allentò per lo suo varco. had lost its life along its passage out.

Ond' ella a me: "Per entro i mie' disiri, 31.22 At this she said: “In the desire for me
che ti menavano ad amar lo bene that was directing you to love the Good
di là dal qual non è a che s'aspiri, beyond which there’s no thing to draw our longing,

quai fossi attraversati o quai catene 31.25 what chains were strung, what ditches dug across
trovasti, per che del passare innanzi your path that, once you’d come upon them, caused
dovessiti così spogliar la spene? your loss of any hope of moving forward?”

E quali agevolezze o quali avanzi 31.28 What benefits and what allurements were
ne la fronte de li altri si mostraro, so evident upon the brow of others
per che dovessi lor passeggiare anzi?" that you had need to promenade before them?”

Dopo la tratta d'un sospiro amaro, 31.31 After I had withheld a bitter sigh,
a pena ebbi la voce che rispuose, I scarcely had the voice for my reply,
e le labbra a fatica la formaro. but, laboring, my lips gave my words form.

Piangendo dissi: "Le presenti cose 31.34 Weeping, I answered: “Mere appearances
col falso lor piacer volser miei passi, turned me aside with their false loveliness,
tosto che 'l vostro viso si nascose." as soon as I had lost your countenance.”

Ed ella: "Se tacessi o se negassi 31.37 And she: “Had you been silent or denied
ciò che confessi, non fora men nota what you confess, your guilt would not be less
la colpa tua: da tal giudice sassi! in evidence: it’s known by such a Judge!

Ma quando scoppia de la propria gota 31.40 But when the charge of sinfulness has burst
from one’s own cheek, then in our court the
l'accusa del peccato, in nostra corte
whetstone
rivolge sé contra 'l taglio la rota. turns and blunts our blade’s own cutting edge.

Tuttavia, perché mo vergogna porte 31.43 Nevertheless, that you may feel more shame
del tuo errore, e perché altra volta, for your mistake, and that—in time to come—
udendo le serene, sie più forte, hearing the Sirens, you may be more strong,

pon giù il seme del piangere e ascolta: 31.46 have done with all the tears you sowed, and listen:
sì udirai come in contraria parte so shall you hear how, unto other ends,
mover dovieti mia carne sepolta. my buried flesh should have directed you.

Mai non t'appresentò natura o arte 31.49 Nature or art had never showed you any
piacer, quanto le belle membra in ch'io beauty that matched the lovely limbs in which
rinchiusa fui, e che so' 'n terra sparte; I was enclosed—limbs scattered now in dust;

e se 'l sommo piacer sì ti fallio 31.52 and if the highest beauty failed you through
per la mia morte, qual cosa mortale my death, what mortal thing could then induce
dovea poi trarre te nel suo disio? you to desire it? For when the first

Ben ti dovevi, per lo primo strale 31.55 arrow of things deceptive struck you, then
de le cose fallaci, levar suso you surely should have lifted up your wings
di retro a me che non era più tale. to follow me, no longer such a thing.
Non ti dovea gravar le penne in giuso, 31.58 No green young girl or other novelty—
such brief delight—should have weighed down your
ad aspettar più colpo, o pargoletta
wings,
o altra novità con sì breve uso. awaiting further shafts. The fledgling bird

Novo augelletto due o tre aspetta; 31.61 must meet two or three blows before he learns,
ma dinanzi da li occhi d'i pennuti but any full-fledged bird is proof against
rete si spiega indarno o si saetta." the net that has been spread or arrow, aimed.”

Quali fanciulli, vergognando, muti 31.64 As children, when ashamed, will stand, their eyes
con li occhi a terra stannosi,
upon the ground—they listen, silently,
ascoltando
e sé riconoscendo e ripentuti, acknowledging their fault repentantly—

tal mi stav' io; ed ella disse: "Quando 31.67 so did I stand; and she enjoined me: “Since
per udir se' dolente, alza la barba, hearing alone makes you grieve so, lift up
e prenderai più doglia riguardando." your beard, and sight will bring you greater tears.”

Con men di resistenza si dibarba 31.70 There’s less resistance in the sturdy oak
robusto cerro, o vero al nostral vento to its uprooting by a wind from lands
o vero a quel de la terra di Iarba, of ours or lands of Iarbas than I showed

ch'io non levai al suo comando il


31.73 in lifting up my chin at her command;
mento;
e quando per la barba il viso chiese, I knew quite well—when she said “beard” but meant
conobbi il velen de l'argomento. my face—the poison in her argument.

E come la mia faccia si distese, 31.76 When I had raised my face upright, my eyes
posarsi quelle prime creature were able to perceive that the first creatures
da loro aspersïon l'occhio comprese; had paused and were no longer scattering flowers;

e le mie luci, ancor poco sicure, 31.79 and still uncertain of itself, my vision
vider Beatrice volta in su la fiera saw Beatrice turned toward the animal
ch'è sola una persona in due nature. that is, with its two natures, but one person.

Sotto 'l suo velo e oltre la rivera 31.82 Beneath her veil, beyond the stream, she seemed
vincer pariemi più sé stessa antica, so to surpass her former self in beauty
vincer che l'altre qui, quand' ella c'era. as, here on earth, she had surpassed all others.

Di penter sì mi punse ivi l'ortica, 31.85 The nettle of remorse so stung me then,
che di tutte altre cose qual mi torse that those—among all other—things that once
più nel suo amor, più mi si fé nemica. most lured my love, became most hateful to me.
Tanta riconoscenza il cor mi morse, 31.88 Such self-indictment seized my heart that I
ch'io caddi vinto; e quale allora femmi, collapsed, my senses slack; what I became
salsi colei che la cagion mi porse. is known to her who was the cause of it.

Poi, quando il cor virtù di fuor


31.91 Then, when my heart restored my outer sense,
rendemmi,
la donna ch'io avea trovata sola I saw the woman whom I’d found alone,
sopra me vidi, e dicea: "Tiemmi,
standing above me, saying: “Hold, hold me!”
tiemmi!"

Tratto m'avea nel fiume infin la gola, 31.94 She’d plunged me, up to my throat, in the river,
e tirandosi me dietro sen giva and, drawing me behind her, she now crossed,
sovresso l'acqua lieve come scola. light as a gondola, along the surface.

Quando fui presso a la beata riva, 31.97 When I was near the blessed shore, I heard
"Asperges me" sì dolcemente udissi, “Asperges me” so sweetly sung that I
che nol so rimembrar, non ch'io lo
cannot remember or, much less, transcribe it.
scriva.

La bella donna ne le braccia aprissi; 31.100 The lovely woman opened wide her arms;
abbracciommi la testa e mi sommerse she clasped my head, and then she thrust me under
ove convenne ch'io l'acqua
to that point where I had to swallow water.
inghiottissi.

31.103
Indi mi tolse, e bagnato m'offerse That done, she drew me out and led me, bathed,
_
dentro a la danza de le quattro belle;N into the dance of the four lovely women;
e ciascuna del braccio mi coperse. and each one placed her arm above my head.

"Noi siam qui ninfe e nel ciel siamo


31.106 “Here we are nymphs; in heaven, stars; before
stelle;N
pria che Beatrice discendesse al
she had descended to the world, we were
mondo,
fummo ordinate a lei per sue ancelle. assigned, as her handmaids, to Beatrice;

Merrenti a li occhi suoi; ma nel


31.109 we’ll be your guides unto her eyes; but it
giocondo
lume ch'è dentro aguzzeranno i tuoi will be the three beyond, who see more deeply,
le tre di là, che miran più profondo." who’ll help you penetrate her joyous light.”

Così cantando cominciaro; e poi 31.112 So, singing, they began; then, leading me
al petto del grifon seco menarmi, together with them to the griffin’s breast,
ove Beatrice stava volta a noi. where Beatrice, turned toward us, stood, they said:
Disser: "Fa che le viste non risparmi; 31.115 “See that you are not sparing of your gaze:
posto t'avem dinanzi a li smeraldi before you we have set those emeralds
ond' Amor già ti trasse le sue armi." from which Love once had aimed his shafts at you.”

Mille disiri più che fiamma caldi 31.118 A thousand longings burning more than flames
strinsermi li occhi a li occhi rilucenti, compelled my eyes to watch the radiant eyes
che pur sopra 'l grifone stavan saldi. that, motionless, were still fixed on the griffin.

Come in lo specchio il sol, non


31.121 Just like the sun within a mirror, so
altrimenti
la doppia fiera dentro vi raggiava, the double-natured creature gleamed within,
or con altri, or con altri reggimenti. now showing one, and now the other guise.

Pensa, lettor, s'io mi maravigliava, 31.124 Consider, reader, if I did not wonder
quando vedea la cosa in sé star queta, when I saw something that displayed no movement
e ne l'idolo suo si trasmutava. though its reflected image kept on changing.

Mentre che piena di stupore e lieta 31.127 And while, full of astonishment and gladness,
l'anima mia gustava di quel cibo my soul tasted that food which, even as
che, saziando di sé, di sé asseta, it quenches hunger, spurs the appetite,

sé dimostrando di più alto tribo 31.130 the other three, whose stance showed them to be
ne li atti, l'altre tre si feroN avanti, the members of a higher troop, advanced—
danzando al loro angelico caribo. and, to their chant, they danced angelically.

"Volgi, Beatrice, volgi li occhi santi," 31.133 “Turn, Beatrice, o turn your holy eyes
era la sua canzone, "al tuo fedele upon your faithful one,” their song beseeched,
che, per vederti, ha mossi passi tanti! “who, that he might see you, has come so far.

Per grazia fa noi grazia che disvele 31.136 Out of your grace, do us this grace; unveil
a lui la bocca tua, sì che discerna your lips to him, so that he may discern
la seconda bellezza che tu cele." the second beauty you have kept concealed.”

O isplendor di viva luce etterna, 31.139 O splendor of eternal living light,


chi palido si fece sotto l'ombra who’s ever grown so pale beneath Parnassus’
sì di Parnaso, o bevve in sua cisterna, shade or has drunk so deeply from its fountain,

che non paresse aver la mente


31.142 that he’d not seem to have his mind confounded,
ingombra,
tentando a render te qual tu paresti trying to render you as you appeared
là dove armonizzando il ciel
where heaven’s harmony was your pale likeness—
t'adombra,
quando ne l'aere aperto ti solvesti? 31.145 your face, seen through the air, unveiled completely?

PURGATORIO CANTO 32 PURGATORIO CANTO 32


Tant' eran li occhi miei fissi e attenti 32.1 My eyes were so insistent, so intent
a disbramarsi la decenne sete, on finding satisfaction for their ten-year
che li altri sensi m'eran tutti spenti. thirst that every other sense was spent.

Ed essi quinci e quindi avien parete 32.4 And to each side, my eyes were walled in by
di non caler così lo santo riso indifference to all else (with its old net,
a sé traéli con l'antica rete! ; the holy smile so drew them to itself ),

quando per forza mi fu vòlto il viso 32.7 when I was forced to turn my eyes leftward
ver' la sinistra mia da quelle dee,N by those three goddesses because I heard
perch' io udi' da loro un "Troppo fiso!" them warning me: “You stare too fixedly.”

e la disposizion ch'a veder èe 32.10 And the condition that afflicts the sight
ne li occhi pur testé dal sol percossi, when eyes have just been struck by the sun’s force
sanza la vista alquanto esser mi fée. left me without my vision for a time.

Ma poi ch'al poco il viso riformossi 32.13 But when my sight became accustomed to
(e dico "al poco" per rispetto al molto lesser sensations (that is, lesser than
sensibile onde a forza mi rimossi), the mighty force that made my eyes retreat),

vidi 'n sul braccio destro esser rivolto 32.16 I saw the glorious army: it had wheeled
lo glorïoso essercito,N e tornarsi around and to the right; it had turned east;
col sole e con le sette fiamme al volto. it faced the seven flames and faced the sun.

Come sotto li scudi per salvarsi 32.19 Just as, protected by its shields, a squadron
volgesi schiera, e sé gira col segno, will wheel, to save itself, around its standard
prima che possa tutta in sé mutarsi; until all of its men have changed direction;

quella milizia del celeste regno 32.22 so here all troops of the celestial kingdom
che procedeva, tutta trapassonne within the vanguard passed in front of us
pria che piegasse il carro il primo legno. before the chariot swung around the pole-shaft.

Indi a le rote si tornar le donne, 32.25 Back to the wheels the ladies then returned;
e 'l grifon mosse il benedetto carcoN and though the griffin moved the blessed burden,
sì, che però nulla penna crollonne. when he did that, none of his feathers stirred.

La bella donna che mi trasse al varco 32.28 The lovely lady who’d helped me ford Lethe,
e Stazio e io seguitavam la rota and I and Statius, following the wheel
che fé l'orbita sua con minore arco. that turned right, round the inner, smaller arc,

were slowly passing through the tall woods—


Sì passeggiando l'alta selva vòta, 32.31
empty
colpa di quella ch'al serpente crese, because of one who had believed the serpent;
temprava i passi un'angelica nota. our pace was measured by angelic song.

Forse in tre voli tanto spazio prese 32.34 The space we covered could be matched perhaps
disfrenata saetta, quanto eramo by three flights of an unleashed arrow’s shafts,
rimossi, quando Bëatrice scese. when Beatrice descended from the chariot.

Io senti' mormorare a tutti "Adamo"; 32.37 “Adam,” I heard all of them murmuring,
poi cerchiaro una pianta dispogliata and then they drew around a tree whose every
di foglie e d'altra fronda in ciascun ramo. branch had been stripped of flowers and of leaves.

La coma sua, che tanto si dilata 32.40 As it grows higher, so its branches spread
più quanto più è sù, fora da l'Indi wider; it reached a height that even in
ne' boschi lor per altezza ammirata. their forests would amaze the Indians.

"Beato se', grifon, che non discindi 32.43 “Blessed are you, whose beak does not, o griffin,
col becco d'esto legno dolce al gusto, pluck the sweet-tasting fruit that is forbidden
poscia che mal si torce il ventre quindi." and then afflicts the belly that has eaten!”

Così dintorno a l'albero robusto 32.46 So, round the robust tree, the others shouted;
gridaron li altri; e l'animal binato: and the two-natured animal: “Thus is
"Sì si conserva il seme d'ogne giusto." the seed of every righteous man preserved.”

E vòlto al temo ch'elli avea tirato, 32.49 And turning to the pole-shaft he had pulled,
trasselo al piè de la vedova frasca, he drew it to the foot of the stripped tree
e quel di lei a lei lasciò legato. and, with a branch of that tree, tied the two.

Come le nostre piante, quando casca 32.52 Just like our plants that, when the great light falls
giù la gran luce mischiata con quella on earth, mixed with the light that shines behind
che raggia dietro a la celeste lasca, the stars of the celestial Fishes, swell

turgide fansi, e poi si rinovella 32.55 with buds—each plant renews its coloring
di suo color ciascuna, pria che 'l sole before the sun has yoked its steeds beneath
giunga li suoi corsier sotto altra stella; another constellation: so the tree,

men che di rose e più che di vïole 32.58 whose boughs—before—had been so solitary,
colore aprendo, s'innovò la pianta, was now renewed, showing a tint that was
che prima avea le ramora sì sole. less than the rose, more than the violet.
Io non lo 'ntesi, né qui non si canta 32.61 I did not understand the hymn that they
l'inno che quella gente allor cantaro, then sang—it is not sung here on this earth—
né la nota soffersi tutta quanta. nor, drowsy, did I listen to the end.

S'io potessi ritrar come assonnaro 32.64 Could I describe just how the ruthless eyes
li occhi spietati udendo di Siringa, (eyes whose long wakefulness cost them so dear),
li occhi a cui pur vegghiar costò sì caro; hearing the tale of Syrinx, fell asleep,

come pintor che con essempro pinga, 32.67 then like a painter painting from a model,
disegnerei com' io m'addormentai; I’d draw the way in which I fell asleep;
ma qual vuol sia che l'assonnar ben finga. but I refrain—let one more skillful paint.

Però trascorro a quando mi svegliai, 32.70 I move, therefore, straight to my waking time;
e dico ch'un splendor mi squarciò 'l velo I say that radiance rent the veil of sleep,
del sonno, e un chiamar: "Surgi: che fai?" as did a voice: “Rise up: what are you doing?”

Quali a veder de' fioretti del melo 32.73 Even as Peter, John, and James, when brought
che del suo pome li angeli fa ghiotti to see the blossoms of the apple tree—
e perpetüe nozze fa nel cielo, whose fruit abets the angels’ hungering,

Pietro e Giovanni e Iacopo condotti 32.76 providing endless wedding-feasts in Heaven—


e vinti, ritornaro a la parola were overwhelmed by what they saw, but then,
da la qual furon maggior sonni rotti, hearing the word that shattered deeper sleeps,

e videro scemata loro scuola 32.79 arose and saw their fellowship was smaller—
così di Moïsè come d'Elia, since Moses and Elijah now had left—
e al maestro suo cangiata stola; and saw a difference in their Teacher’s dress;

tal torna' io, e vidi quella pia 32.82 so I awoke and saw, standing above me,
sovra me starsi che conducitrice she who before—compassionate—had guided
fu de' miei passi lungo 'l fiume pria. my steps along the riverbank. Completely

E tutto in dubbio dissi: "Ov' è Beatrice?" 32.85 bewildered, I asked: “Where is Beatrice?”
Ond' ella: "Vedi lei sotto la fronda And she: “Beneath the boughs that were renewed,
nova sedere in su la sua radice. she’s seated on the root of that tree; see

Vedi la compagnia che la circonda: 32.88 the company surrounding her; the rest
li altri dopo 'l grifon sen vanno suso have left; behind the griffin they have climbed
con più dolce canzone e più profonda." on high with song that is more sweet, more deep.”

E se più fu lo suo parlar diffuso, 32.91 I do not know if she said more than that,
non so, però che già ne li occhi m'era because, by now, I had in sight one who
quella ch'ad altro intender m'avea
excluded all things other from my view.
chiuso.

Sola sedeasi in su la terra vera, 32.94 She sat alone upon the simple ground,
come guardia lasciata lì del plaustro left there as guardian of the chariot
che legar vidi a la biforme fera. I’d seen the two-form animal tie fast.

In cerchio le facevan di sé claustro 32.97 The seven nymphs encircled her as garland,
le sette ninfe,N con quei lumi in mano and in their hands they held the lamps that can
che son sicuri d'Aquilone e d'Austro. not be extinguished by the north or south winds.

"Qui sarai tu poco tempo silvano; 32.100 “Here you shall be—awhile—a visitor;
e sarai meco sanza fine cive but you shall be with me—and without end—
di quella Roma onde Cristo è romano. Rome’s citizen, the Rome in which Christ is

Però, in pro del mondo che mal vive, 32.103 Roman; and thus, to profit that world which
al carro tieni or li occhi, e quel che vedi, lives badly, watch the chariot steadfastly
ritornato di là, fa che tu scrive." and, when you have returned beyond, transcribe

Così Beatrice; e io, che tutto ai piedi 32.106 what you have seen.” Thus, Beatrice; and I,
d'i suoi comandamenti era divoto, devoutly, at the feet of her commandments,
la mente e li occhi ov' ella volle diedi. set mind and eyes where she had wished me to.

Non scese mai con sì veloce moto 32.109 Never has lightning fallen with such swift
foco di spessa nube, quando piove motion from a thick cloud, when it descends
da quel confine che più va remoto, from the most distant limit in the heavens,

com' io vidi calar l'uccel di Giove 32.112 as did the bird of Jove that I saw swoop
per l'alber giù, rompendo de la scorza, down through the tree, tearing the bark as well
non che d'i fiori e de le foglie nove; as the new leaves and the new flowering.

32.115
e ferì 'l carro di tutta sua forza;N It struck the chariot with all its force;
_
ond' el piegò come nave in fortuna, the chariot twisted, like a ship that’s crossed
vinta da l'onda, or da poggia, or da orza. by seas that now storm starboard and now port.

Poscia vidi avventarsi ne la cuna 32.118 I then saw, as it leaped into the body
del trïunfal veiculo una volpe of that triumphal chariot, a fox
che d'ogne pasto buon parea digiuna; that seemed to lack all honest nourishment:

ma, riprendendo lei di laide colpe, 32.121 but, as she railed against its squalid sins,
la donna mia la volse in tanta futa my lady forced that fox to flight as quick
quanto sofferser l'ossa sanza polpe. as, stripped of flesh, its bones permitted it.

Poscia per indi ond' era pria venuta, 32.124 Then I could see the eagle plunge—again
l'aguglia vidi scender giù ne l'arca down through the tree—into the chariot
del carro e lasciar lei di sé pennuta; and leave it feathered with its plumage; and,

e qual esce di cuor che si rammarca, 32.127 just like a voice from an embittered heart,
tal voce uscì del cielo e cotal disse: a voice issued from Heaven, saying this:
"O navicella mia, com' mal se' carca!" “O my small bark, your freight is wickedness!”

Poi parve a me che la terra s'aprisse 32.130 Then did the ground between the two wheels seem
tr'ambo le ruote, e vidi uscirne un drago to me to open; from the earth, a dragon
che per lo carro sù la coda fisse; emerged; it drove its tail up through the chariot;

e come vespa che ritragge l'ago, 32.133 and like a wasp when it retracts its sting,
a sé traendo la coda maligna, drawing its venomed tail back to itself,
trasse del fondo, e gissen vago vago. it dragged part of the bottom off, and went

Quel che rimase, come da gramigna 32.136 its way, undulating. And what was left
vivace terra, da la piuma, offerta was covered with the eagle’s plumes—perhaps
forse con intenzion sana e benigna, offered with sound and kind intent—much as

si ricoperse, e funne ricoperta 32.139 grass covers fertile ground; and the pole-shaft
e l'una e l'altra rota e 'l temo, in tanto and both wheels were re-covered in less time
che più tiene un sospir la bocca aperta. than mouth must be kept open when one sighs.

Trasformato così 'l dificio santo 32.142 Transfigured so, the saintly instrument
grew heads, which sprouted from its parts; three
mise fuor teste per le parti sue,
grew
tre sovra 'l temo e una in ciascun canto. upon the pole-shaft, and one at each corner.

Le prime eran cornute come bue, 32.145 The three were horned like oxen, but the four
ma le quattro un sol corno avean per
had just a single horn upon their foreheads:
fronte:
simile mostro visto ancor non fue. such monsters never have been seen before.

Sicura, quasi rocca in alto monte, 32.148 Just like a fortress set on a steep slope,
seder sovresso una puttana scioltaN securely seated there, ungirt, a whore,
m'apparve con le ciglia intorno pronte; whose eyes were quick to rove, appeared to me;

e come perché non li fosse tolta, 32.151 and I saw at her side, erect, a giant
vidi di costa a lei dritto un gigante; who seemed to serve as her custodian:
e basciavansi insieme alcuna volta. and they—again, again—embraced each other.

Ma perché l'occhio cupido e vagante 32.154 But when she turned her wandering, wanton eyes
a me rivolse, quel feroce drudo to me, then that ferocious amador
la flagellò dal capo infin le piante; beat her from head to foot; then, swollen with

poi, di sospetto pieno e d'ira crudo, 32.157 suspicion, fierce with anger, he untied
disciolse il mostro, e trassel per la selva, the chariot-made-monster, dragging it
tanto che sol di lei mi fece scudo into the wood, so that I could not see

a la puttana e a la nova belva. 32.160 either the whore or the strange chariot-beast.

PURGATORIO CANTO 33 PURGATORIO CANTO 33


"Deus, venerunt gentes," alternando 33.1 Weeping, the women then began—now three,
or tre or quattro dolce salmodia, now four, alternately—to psalm gently,
le donne incominciaro, e lagrimando; “Deus venerunt gentes”; and at this,

e Bëatrice, sospirosa e pia, 33.4 sighing and full of pity, Beatrice


quelle ascoltava sì fatta, che poco was changed; she listened, grieving little less
più a la croce si cambiò Maria. than Mary when, beneath the Cross, she wept.

Ma poi che l'altre verginiN dier loco 33.7 But when the seven virgins had completed
a lei di dir, levata dritta in pè, their psalm, and she was free to speak, erect,
rispuose, colorata come foco: her coloring like ardent fire, she answered:

"Modicum, et non videbitis me; 33.10 “Modicum, et non videbitis me


et iterum, sorelle mie dilette, et iterum, sisters delightful to me,
modicum, et vos videbitis me." modicum, et vos videbitis me.”

Poi le si mise innanzi tutte e sette, 33.13 Then she set all the seven nymphs in front
e dopo sé, solo accennando, mosse of her and signaled me, the lady, and
me e la donna e 'l savio che ristette. the sage who had remained, to move behind her.

Così sen giva; e non credo che fosse 33.16 So she advanced; and I do not believe
lo decimo suo passo in terra posto, that she had taken her tenth step upon
quando con li occhi li occhi mi percosse; the ground before her eyes had struck my eyes;

e con tranquillo aspetto "Vien più


33.19 and gazing tranquilly, “Pray come more quickly,”
tosto,"
mi disse, "tanto che, s'io parlo teco, she said to me, “so that you are more ready
ad ascoltarmi tu sie ben disposto." to listen to me should I speak to you.”
Sì com' io fui, com' io dovëa, seco, 33.22 As soon as I, responding to my duty,
dissemi: "Frate, perché non t'attenti had joined her, she said: “Brother, why not try,
a domandarmi omai venendo meco?" since now you’re at my side, to query me?”

Come a color che troppo reverenti 33.25 Like those who, speaking to superiors
dinanzi a suo maggior parlando sono, too reverently do not speak distinctly,
che non traggon la voce viva ai denti, not drawing their clear voice up to their teeth—

avvenne a me, che sanza intero suono 33.28 so did I speak with sound too incomplete
incominciai: "Madonna, mia bisogna when I began: “Lady, you know my need
voi conoscete, e ciò ch'ad essa è buono." to know, and know how it can be appeased.”

Ed ella a me: "Da tema e da vergogna 33.31 And she to me: “I’d have you disentangle
voglio che tu omai ti disviluppe, yourself, from this point on, from fear and shame,
sì che non parli più com' om che sogna. that you no longer speak like one who dreams.

Sappi che 'l vaso che 'l serpente ruppe, 33.34 Know that the vessel which the serpent broke
fu e non è;N ma chi n'ha colpa, creda was and is not; but he whose fault it is
may rest assured—God’s vengeance fears no
che vendetta di Dio non teme suppe.
hindrance.

Non sarà tutto tempo sanza reda 33.37 The eagle that had left its plumes within
l'agugliaN che lasciò le penne al carro,N the chariot, which then became a monster
per che divenne mostro e poscia preda; and then a prey, will not forever be

ch'io veggio certamente, e però il narro, 33.40 without an heir; for I can plainly see,
a darne tempo già stelle propinque, and thus I tell it: stars already close
at hand, which can’t be blocked or checked, will
secure d'ogn' intoppo e d'ogne sbarro,
bring

nel quale un cinquecento diece e cinque, 33.43 a time in which, dispatched by God, a Five
messo di Dio, anciderà la fuia Hundred and Ten and Five will slay the whore
con quel gigante che con lei delinque. together with that giant who sins with her.

E forse che la mia narrazion buia, 33.46 And what I tell, as dark as Sphinx and Themis,
qual Temi e Sfinge, men ti persuade, may leave you less convinced because—like these—
perch' a lor modo lo 'ntelletto attuia; it tires the intellect with quandaries;

ma tosto fier li fatti le Naiade, 33.49 but soon events themselves will be the Naiads
che solveranno questo enigma forte that clarify this obstinate enigma—
sanza danno di pecore o di biade. but without injury to grain or herds.
Tu nota; e sì come da me son porte, 33.52 Take note; and even as I speak these words,
così queste parole segna a' vivi do you transmit them in your turn to those
del viver ch'è un correre a la morte. who live the life that is a race to death.

E aggi a mente, quando tu le scrivi, 33.55 And when you write them, keep in mind that you
di non celar qual hai vista la pianta must not conceal what you’ve seen of the tree
ch'è or due volte dirubata quivi. that now has been despoiled twice over here.

Qualunque ruba quella o quella schianta, 33.58 Whoever robs or rends that tree offends,
con bestemmia di fatto offende a Dio, with his blaspheming action, God; for He
che solo a l'uso suo la creò santa. created it for His sole use—holy.

Per morder quella, in pena e in disio 33.61 For tasting of that tree, the first soul waited
cinquemilia anni e più l'anima prima five thousand years and more in grief and longing
bramò colui che 'l morso in sé punio. for Him who on Himself avenged that taste.

Dorme lo 'ngegno tuo, se non estima 33.64 Your intellect’s asleep if it can’t see
per singular cagione essere eccelsa how singular’s the cause that makes that tree
lei tanto e sì travolta ne la cima. so tall and makes it grow invertedly.

E se stati non fossero acqua d'Elsa 33.67 And if, like waters of the Elsa, your
li pensier vani intorno a la tua mente, vain thoughts did not encrust your mind; if your
e 'l piacer loro un Piramo a la gelsa, delight in them were not like Pyramus

per tante circostanze solamente 33.70 staining the mulberry, you’d recognize
la giustizia di Dio, ne l'interdetto, in that tree’s form and height the moral sense
conosceresti a l'arbor moralmente. God’s justice had when He forbade trespass.

Ma perch' io veggio te ne lo 'ntelletto 33.73 But since I see your intellect is made
fatto di pietra e, impetrato, tinto, of stone and, petrified, grown so opaque—
sì che t'abbaglia il lume del mio detto, the light of what I say has left you dazed—

voglio anco, e se non scritto, almen


33.76 I’d also have you bear my words within you—
dipinto,
che 'l te ne porti dentro a te per quello if not inscribed, at least outlined—just as
the pilgrim’s staff is brought back wreathed with
che si reca il bordon di palma cinto."
palm.”

E io: "Sì come cera da suggello, 33.79 And I: “Even as wax the seal’s impressed,
che la figura impressa non trasmuta, where there’s no alteration in the form,
so does my brain now bear what you have
segnato è or da voi lo mio cervello.
stamped.”
Ma perché tanto sovra mia veduta 33.82 But why does your desired word ascend
vostra parola disïata vola, so high above my understanding that
che più la perde quanto più s'aiuta?" the more I try, the more am I denied?”

"Perché conoschi," disse, "quella scuola 33.85 “That you may recognize,” she said, “the school
c'hai seguitata, e veggi sua dottrina that you have followed and may see if what
come può seguitar la mia parola; it taught can comprehend what I have said—

e veggi vostra via da la divina 33.88 and see that, as the earth is distant from
distar cotanto, quanto si discorda the highest and the swiftest of the heavens,
da terra il ciel che più alto festina." so distant is your way from the divine.”

Ond' io rispuosi lei: "Non mi ricorda 33.91 And I replied to her: “I don’t remember
ch'i' stranïasse me già mai da voi, making myself a stranger to you, nor
né honne coscïenza che rimorda." does conscience gnaw at me because of that.”

"E se tu ricordar non te ne puoi," 33.94 “And if you can’t remember that,” she answered,
sorridendo rispuose, "or ti rammenta smiling, “then call to mind how you—today—
come bevesti di Letè ancoi; have drunk of Lethe; and if smoke is proof

e se dal fummo foco s'argomenta, 33.97 of fire, then it is clear: we can conclude
cotesta oblivïon chiaro conchiude from this forgetfulness, that in your will
colpa ne la tua voglia altrove attenta. there was a fault—your will had turned elsewhere.

33.100
Veramente oramai saranno nude But from now on the words I speak will be
_
le mie parole, quanto converrassi naked; that is appropriate if they
quelle scovrire a la tua vista rude." would be laid bare before your still-crude sight.”

E più corusco e con più lenti passi 33.103 More incandescent now, with slower steps,
teneva il sole il cerchio di merigge, the sun was pacing the meridian,
che qua e là, come li aspetti, fassi, which alters with the place from which it’s seen,

quando s'affisser, sì come s'affigge 33.106 when, just as one who serves as escort for
chi va dinanzi a gente per iscorta a group will halt if he has come upon
se trova novitate o sue vestigge, things strange or even traces of strangeness,

le sette donneN al fin d'un'ombra


33.109 the seven ladies halted at the edge
smorta,
qual sotto foglie verdi e rami nigri of a dense shadow such as mountains cast,
beneath green leaves and black boughs, on cold
sovra suoi freddi rivi l'alpe porta.
banks.
Dinanzi ad esse Ëufratès e Tigri 33.112 In front of them I seemed to see Euphrates
veder mi parve uscir d'una fontana, and Tigris issuing from one same spring
e, quasi amici, dipartirsi pigri. and then, as friends do, separating slowly.

"O luce, o gloria de la gente umana, 33.115 “O light, o glory of the human race,
che acqua è questa che qui si dispiega what water is this, flowing from one source
da un principio e sé da sé lontana?" and then becoming distant from itself?”

Per cotal priego detto mi fu: "Priega 33.118 Her answer to what I had asked was: “Ask
Matelda che 'l ti dica." E qui rispuose, Matilda to explain this”; and the lovely
come fa chi da colpa si dislega, lady, as one who frees herself from blame,

la bella donna: "Questo e altre cose 33.121 replied: “He’s heard of this and other matters
dette li son per me; e son sicura from me; and I am sure that Lethe’s waters
che l'acqua di Letè non gliel nascose." have not obscured his memory of this.”

E Bëatrice: "Forse maggior cura, 33.124 And Beatrice: “Perhaps some greater care,
che spesse volte la memoria priva, which often weakens memory, has made
fatt' ha la mente sua ne li occhi oscura. his mind, in things regarding sight, grow dark.

Ma vedi Eünoè che là diriva: 33.127 But see Eunoe as it flows from there:
menalo ad esso, e come tu se' usa, lead him to it and, as you’re used to doing,
la tramortita sua virtù ravviva." revive the power that is faint in him.”

Come anima gentil, che non fa scusa, 33.130 As would the noble soul, which offers no
ma fa sua voglia de la voglia altrui excuse, but makes another’s will its own
tosto che è per segno fuor dischiusa; as soon as signs reveal that will; just so,

così, poi che da essa preso fui, 33.133 when she had taken me, the lovely lady
la bella donna mossesi, e a Stazio moved forward; and she said with womanly
donnescamente disse: "Vien con lui." courtesy to Statius: “Come with him.”

S'io avessi, lettor, più lungo spazio 33.136 If, reader, I had ampler space in which
da scrivere, i' pur cantere' in parte to write, I’d sing—though incompletely—that
lo dolce ber che mai non m'avria sazio; sweet draught for which my thirst was limitless;

ma perché piene son tutte le carte 33.139 but since all of the pages pre-disposed
ordite a questa cantica seconda, for this, the second canticle, are full,
non mi lascia più ir lo fren de l'arte. the curb of art will not let me continue.

Io ritornai da la santissima onda 33.142 From that most holy wave I now returned
rifatto sì come piante novelle to Beatrice; remade, as new trees are
rinovellate di novella fronda, renewed when they bring forth new boughs, I was

puro e disposto a salire a le stelle. 33.145 pure and prepared to climb unto the stars.

Potrebbero piacerti anche