Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
JANKA KUBEKOVÁ
U N I V E R S I T À M AT E J B E L B A N S K Á B Y S T R I C A
(S L O VA C C H I A)
R
iassunto: Nel nostro studio di carat- will be analysed. Furthermore, in order to meet
tere interlinguistico confronteremo the main objective of this paper, another group
la fraseologia della lingua generale of phraseological units related to the field of in-
e della lingua specialistica. Analizzeremo le uni- ternational relations, diplomacy, political science
tà fraseologiche provenienti dalla Bibbia e dalla and economics will be also studied. Finally, in
mitologia greca, nonché le unità fraseologiche accordance with the set criteria, this study will
nell’ambito delle relazioni internazionali, della determine phrasemes in Romance languages
diplomazia, della politologia e dell’economia. (French, Italian and Spanish) and the Slavic lan-
L’obiettivo del presente studio, sulla base dei guage (Slovak) that are suitable for educational
criteri stabiliti, è quello di individuare delle uni- purposes as well as for plurilingual progress in
tà fraseologiche nelle lingue romanze (francese, particular Romance languages during a univer-
italiano, spagnolo) e nella lingua slava (slovacco) sity study of non-philological specialization.
che abbiano delle finalità didattiche e che pos-
sano contribuire al progresso del plurilinguismo Key words: Contrastive phraseology,
delle predette lingue romanze nei programmi di Phraseodidactics, Plurilinguism, Intercompre-
facoltà non umanistiche. hension
78
presente studio con lo scopo di colmare le lacune che appartengono alla lingua specialistica. Le
culturali e fraseologiche degli studenti e motivarli UF che hanno le caratteristiche descritte sopra
ad interessarsi e a conoscere più lingue romanze (fissità, polilessicalità, metaforicità o idiomatici-
per mezzo dei testi studiati nelle lezioni di inter- tà) con un referente nel linguaggio specialistico
comprensione. Dalla prospettiva di Gibbs (1994) le denomineremo “unità fraseologiche termi-
le persone sono capaci di trovare il senso del nologiche” (UFT). Alle UFT si sono dedicati i
discorso figurato perché la sua conoscenza meta- linguisti orientati allo studio della fraseologia
forica convenzionale li offre una connessione tra dagli anni ’80 (Kučerová, 1980; Mlacek, 1980;
ciò che queste espressioni confermano letteral- Gréciano, 1993; Mlacek, Ďurčo, 1995; Cabré,
mente e la loro interpretazione figurata. Trattan- Estopa e Lorete, 1996; González Rey, 2002;
do le diverse UF una delle loro caratteristiche è Mešková, Olejárová, 2004; Mešková, Kubeková,
la figura e, quindi, si deve studiare anche il loro 2015).
significato figurato o l’opacità. Altre caratteris-
tiche delle UF sono la polilessicalità e la fissità. Secondo Mešková e Olejárová (2004 : 326)
Per Federica Casadei: le UFT sono delle combinazioni fisse, composte
da due o più parole con un significato metafori-
Il termine espressione idiomatica (d’ora in co (figurato), presenti nei testi in ambito specia-
poi e.i.) indica espressioni polilessicali che listico e la loro opacità è totale o parziale. Oster
abbinano un significante fisso a un significa- (2005) caratterizza le UFT come le unità sintatti-
to convenzionale tipicamente non letterale. che, composte da più di un lessema, molto fre-
[…] Le e.i. Sono tradizionalmente ritenute un quenti nei testi specialistici.
fenomeno anomalo, deviante nella sintassi e
nella semantica delle frasi ‘normali’ di una Possiamo, pertanto, dire che le caratteristi-
lingua (Casadei, 1996: 68 ). che principali delle UFT sono: la polilessicalità,
la fissità e l’idiomaticità. Esse possono avere
García-Page (2008) definisce le UF (nella un significato metaforico (inflazione galoppante,
concezione ampia59) come strutture complesse rete zombie, bolla immobiliare, prestito ponte, dena-
che sono formate da un minimo di due parole, ro facile, forbice di prezzo, congelare le rate, paradiso
che sono fisse o stabili, con la variazione poten- fiscale, immunità parlamentare, immunità diploma-
ziale, con la presenza dell’idiomaticità e dell’isti- tica), ma vi sono dei casi in cui la metafora può
tuzionalizzazione. essere “attenuata”. Uno dei suoi componenti
può essere un termine (p.e. paradiso fiscale, parco
Nel nostro studio abbiamo analizzato le tecnologico, dimissioni in bianco, economia in nero,
unità fraseologiche da due prospettive60: le UF riciclaggio di denaro sporco), ma in altre UFT tutti
che appartengono alla lingua generale e le UF i componenti sono non terminologici (p.e. Libro
bianco, Cavalieri bianchi, Libro verde, cavallo di Tro-
59 La concezione ampia della fraseologia inclu- ia61, oro nero, colletti bianchi, colletti blu, triangolo
de le locuzioni, le collocazioni ed anche le paremie.
Nel nostro studio utilizzeremo la concezione ampia
della fraseologia.
60 González Rey (1998 : 58-59) studia la fraseo- 61 Ha doppio significato: nella lingua generale
logia da due prospettive diverse: dalla lingua genera- come europeismo culturale e nella lingua specialistica
le e dalla lingua specialistica. nell’ambito dell’informatica.
80
2006) è quindi estremamente utile nei casi in cui (2012: 91) «la fraseodidattica delle lingue stra-
l’inglese (oggi prima lingua straniera appresa niere pone l’enfasi nell’adeguatezza della scelta
a scuola, nella maggioranza dei paesi europei) delle UF delle lingue straniere e la ottimizzazione
può svolgere un ruolo fondamentale». della loro presentazione didattica». González
Rey (2012: 67) definisce la fraseodidattica non
Una delle possibili soluzioni è l’insegna- solo come «la didattica della fraseologia di una
mento dell’intercomprensione che risulta at- lingua ma anche come la didattica di tutta una
traente per gli studenti in quanto apprendono lingua per mezzo della sua fraseologia»65. Con le
simultaneamente quattro lingue romanze a definizioni ci troviamo nel terreno “multi-inter-
livello di comprensione dei testi, avvicinando- disciplinare” dove entrano in contatto la fraseo-
si al significato degli stessi, «cercando le zone logia, i testi specialistici, la didattica, l’intercom-
di trasparenza per la comprensione e appli- prensione, etc.
cando la strategia unificata di accesso al senso
con tecniche di deduzione secondo un modello 4. Metodologia
chiamato “i sette setacci” (De Carlo, 2007: 58, cfr.
Klein, Stegmann, 2001)». Per le lezioni d’intercomprensione
abbiamo scelto frammenti di testi che contengo-
Alle lezioni d’intercomprensione64 gli stu- no un’unità fraseologica nel campo dei linguaggi
denti si “appoggiano” ad una lingua romanza specialistici e le unità fraseologiche66 che hanno
che conoscono, come abbiamo detto sopra (fran- un valore culturale, come meglio definito prece-
cese o spagnolo), ma anche all’inglese, ed in al- dentemente.
cuni casi anche allo slovacco (lingua madre). La
nostra esperienza dalle lezioni d’intercompren- Abbiamo diviso le unità fraseologiche in
sione chiaramente conferma che “l’appetito vien tre gruppi: nel primo gruppo si trovano le UFT
mangiando”, cioè gli studenti con il progresso dei linguaggi specialistici67 (economia, relazioni
nello studio dell’intercomprensione vogliono internazionali, diplomazia, politologia), nel
continuare ed ampliare le conoscenze delle secondo gruppo si trovano le unità fraseologiche
lingue romanze anche nei successivi semestri. che provengono dalla mitologia greca e nel terzo
gruppo, infine, si trovano le unità fraseologiche
Con l’approfondimento dello studio di provenienza biblica. Esse verranno trattate
dell’intercomprensione si aprono nuove pos- con un ordine relativo alla loro complessità.
sibilità per la scelta dei testi e si creano le con-
dizioni per introdurre nelle lezioni i brani che Richiamando quanto già detto prece-
contengono le unità fraseologiche entrando, così, dentemente, durante le lezioni usiamo quattro
in contatto con la fraseodidattica. Secondo Ďurčo
65 «la Fraseodidáctica se define no sólo como
la didáctica de la fraseología de una lengua sino tam-
64 «L’intercomprensione (IC) è un approccio
bién como la didáctica de toda una lengua a través de
alla didattica delle lingue che si fonda su un modello
su fraseología» (González Rey, 2012: 67).
comunicativo in cui gli interlocutori hanno un reper-
torio plurilingue basato su abilità parziali: compren- 66 Internazionalismi
dono più lingue pur non avendo in queste lingue 67 La scelta dei quattro settori è dovuta al fatto
un’abilità di produzione» (Bonvino, Fiorenza e Pippa, che i nostri studenti affrontano studi di relazioni in-
2011) ternazionali, politologia e diplomazia.
82
Il nostro obbiettivo era scegliere gli equi- La struttura delle UFT è simmetrica: nelle lingue
valenti con il significato congruente (≡) o uguale romanze S+A corrisponde nello slovacco alla
(=) p.e.: (it.) nodo gordiano ≡ (fr.) nœud gordien ≡ struttura A+S. Dal punto di vista lessicale gli ele-
(es.) nudo gordiano ≡ (slov.) gordický uzol [gordia- menti delle UFT sono trasparenti. Appoggiando-
no nodo]. L’aspetto strutturale delle UF dovreb- si alle lingue conosciute dagli studenti (spagno-
be essere simmetrico nelle lingue romanze S+A lo, francese ed anche slovacco), si riesce a capire
(Libro bianco, Livre blanc, Libro blanco, vacche gras- perfettamente il significato italiano.
se, vaches grasses, vacas gordas) nello slovacco A+S
(Biela kniha [bianco libro]), (tučné kravy [grasse “L’inclusione della gioventù in certe poli-
vacche]), o con minime discrepanze tra le lin- tiche essenziali per i giovani, sostenuta nel
gue romanze e lo slovacco; la struttura S+di+SPl. Libro bianco per la gioventù come secondo
(fuga di cervelli, fuite des cerveaux, fuga de cerebros) pilastro per lo sviluppo delle politiche per i
è rappresentata nello slovacco con la struttura giovani [...]” eur-lex.europa.eu (14/01/2018)
S+SGenPl (únik mozgov [fuga di cervelli]).
II. La successiva UFT è di tipo mono-equiva-
5.1 Unità fraseologiche terminologiche lente, congruente tanto nella semantica quan-
to nella forma, con trasparenza lessicale tra le
Come abbiamo detto il primo grup- lingue romanze. L’equivalente slovacco ha la
po è formato dalle UFT che sono presenti stessa qualità degli equivalenti delle lingue
nei testi del linguaggio specialistico (econo- romanze. La struttura S+A è simmetrica nelle
mia, politologia, relazioni internazionali). lingue romanze e si presenta nella forma A+S
nello slovacco. Gli elementi lessicali di tutte
le lingue romanze sono trasparenti e quindi
I. Nel successivo schema possiamo osservare comprensibili. Appoggiandosi anche allo slo-
che il primo modello di UF Libro bianco è un’UF vacco o l’inglese gli studenti sono capaci di
di tipo mono-equivalente, a livello semantico gli
equivalenti tanto nelle lingue romanze quan-
to nello slovacco sono congruenti (≡) e quin-
di sono facilmente comprensibili. Nella lingua
slovacca possiamo osservare l’aggettivo biel-a
che in italiano corrisponde all’aggettivo bianca, il
suffisso “a” – indica il genere e numero, che con-
corda con il sostantivo femminile kniha [libro] e
quindi l’aggettivo assume il genere femminile.
comprendere il significato corretto della UFT
italiana grazie alla similitudine con il termine
inglese che è fiscal heaven. Dall’analisi si può
constatare che l’aggettivo degli equivalenti
delle lingue romanze e anche quello dello
slovacco sono congruenti; si osserva, inoltre,
84
comparazione tra le lingue romanze e lo slo- relazioni diplomatiche”. eur-lex.europa.eu
vacco si osserva la stessa discrepanza come (12/7/2018)
nel modello IV.
VII. L’ultima UFT è di tipo poli-equivalente.
Infatti, possiamo osservare che a uno o più
equivalenti corrispondono più equivalenti
dell’altra lingua. La struttura è sempre S+A
nelle lingue romanze e A+S nello slovacco. A
Spesso ne sentiamo parlare, cosa si intende livello semantico si può parlare di congruen-
per fuga di cervelli? Essa rappresenta propria- za e trasparenza lessicale rispetto a tutte le
mente il fenomeno dell’emigrazione, verso varianti. Il lessico è trasparente e quindi com-
paesi stranieri, di persone ad alta specializ- prensibile.
zazione professionale, ovvero il cosiddetto
capitale umano. […] www.finanzalive.com “Create da soggetti privati che operano sul
(14/07/2018) web, le valute virtuali non devono essere
confuse con i tradizionali strumenti di pa-
gamento elettronici (carte di debito, carte
di credito, bonifici bancari, carte prepagate
e altri strumenti di moneta elettronica,
ecc.)”. www.bancaditalia.it (1.3.2018)
86
romanze (spa.) S+de+artPl+SPl, mentre (it., fr.) miliardi di euro all’anno […]”. europarl.
S+deartPl+SPl hanno l’equivalente nella strut- europa.eu (14/01/2018)
tura S+SGenPl della lingua slovacca, ma que-
sta differenza non ostacola l’identificazione La scelta mirata di testi contenenti le UF di
dell’UF nel testo, la sua decodificazione e la provenienza dalla mitologia greca, con apposite
comprensione. caratteristiche, potrebbe essere un espediente
per tentare di avvicinare la cultura in generale
(spa.) canto de las sirenas ≡ (it.) canto delle sirene agli studenti attraverso lo studio della fraseolo-
≡ (fr.) chant des sirènes ≡ (slov.) spev sirén [canto gia e quindi progredire nello sviluppo dell’inter-
delle sirene] comprensione delle lingue romanze.
“Non bisogna cedere al canto delle sirene 5.2.2. Unità fraseologiche dell’origine bibli-
che cercano di aizzarci gli uni contro gli al- ca
tri, quando in questo Emiciclo si discute il
tema dell’occupazione”. [europarl.europa. I. L’ultimo gruppo è formato dalle UF prove-
eu] nienti dalla Bibbia. Gli equivalenti della UF
Alfa e omega sono facilmente identificabili nel
VI. L’ultima UF è più complessa e risulta testo e altrettanto facilmente comprensibili in
essere formata da una proposizione con la tutte le lingue comparate.
struttura V+art.+S+di+S nelle lingue roman-
ze, mentre nello slovacco la struttura è di tipo (it.) Alfa e omega ≡ (spa.) Alfa y omega ≡ (fr.) Al-
V+A+SAkuz. A livello del lessico si constata la pha et Oméga ≡ (slov.) Alfa a Omega
discrepanza tra l’italiano e le altre lingue pa-
ragonate. Il sostantivo italiano vaso è diverso “Il nomadismo è ormai stato promosso al
dagli equivalenti nelle lingue comparate rango di valore comunitario, in quanto fa
dove si è fissato il sostantivo scrigno. Il della mobilità geografica e professionale
sostantivo vaso è invece trasparente nella l’alfa e l’omega del nuovo europeo”. eu-
lingua spagnola, dove la sua forma grafica è roparl.europa.eu (14/01/2018)
‘vaso’ (SMasc.), nel francese ‘vase’ (SMasc.) e nello
slovacco ‘váza’ (SFemm.). II. Dal modello orizzontale è possibile osser-
vare la struttura semplice S+A nelle lingue
(it.) aprire il vaso di Pandora = {(spa.) Abrir la romanze che ha l’equivalente nella lingua
caja de Pandora ≡ (fr.) ouvrir la boîte de Pandore ≡ slovacca nella struttura A+S. Si tratta del tipo
(slov.) otvoriť Pandorinu skrinku [aprire cassetta mono-equivalente, congruente a livello del
di Pandora]} significato. Per gli studenti francofoni i com-
ponenti lessicali sono trasparenti, ma per gli
“E le posso dire che, se riapriremo la ques- studenti ispanofoni non risulta trasparente.
tione della distribuzione delle risorse per Dalla forma scritta essi fanno più fatica ad ar-
le dotazioni tra gli Stati membri, sarà come rivare al significato della UF.
aprire il vaso di Pandora e per il settore
vitivinicolo disponiamo solo di circa 1,3
Il seguente modello triangolare ben illustra (it.) lavarsi le mani ≡ (spa.) lavarse las manos ≡
la prossimità della forma grafica e lessicale tra (fr.) se laver les mains ≡ (slov.) umyť si ruky [lavarsi
la lingua italiana e la lingua francese che evi- le mani]
denzia la trasparenza, mentre pone in luce la
discrepanza grafica tra la lingua italiana e la lin- “Il relatore cerca di lavarsi le mani delle
gua spagnola. conseguenze del consumo di tabacco”. eu-
roparl.europa.eu (14/01/2018)
“Ancora una volta, si potrebbe rispondere
no, ma questo è il momento di rafforzare le L’analisi delle UF di provenienza biblica di-
norme per quando torneranno i tempi fa- mostra che anche questi testi, che contengono
vorevoli, invertendo la storia delle vacche le UF di questo tipo, possono essere utilizzati
grasse e delle vacche magre”. europarl.euro- nella didattica dell’intercomprensione.
pa.eu (14/01/2018)
Conclusione e prospettive
III. L’UF ha l’aspetto mono-equivalente,
la struttura è simmetrica, tutti gli equiva- Nel nostro studio abbiamo analizzato le
lenti hanno la stessa struttura S+prep.+S, UF dal punto di vista fraseodidattico e dell’in-
S+prep.+S, i componenti sono trasparenti, a tercomprensione in quattro lingue europee: dal
livello del significato gli equivalenti in tutte gruppo delle lingue romanze (francese, italia-
le lingue paragonate sono congruenti. no e spagnolo) e dal gruppo delle lingue slave
(slovacco). Abbiamo diviso le UF in tre grup-
(it.) Occhio per occhio, dente per dente ≡ (spa.) pi secondo l’ordine stabilito nello studio (1.
ojo por ojo, diente por diente ≡ (fr.) œil pour œil, dent unità fraseologiche terminologiche, 2. unità
pour dent ≡ (slov.) Oko za oko, zub za zub [occhio provenienti dalla mitologia greca e 3. unità
per occhio, dente per dente] provenienti dalla Bibbia) con riferimento alla
complessità delle UF. I criteri per scegliere le
“Chiediamo a tutte le parti in causa di com- UF erano che le stesse avessero: 1. la struttura
piere passi nella direzione di una politi- semplice, simile o congruente tra gli equivalenti
ca di cooperazione, di pace e di reciproca delle lingue paragonate, 2. la trasparenza lessi-
comprensione, abbandonando il principio cale per rendere più semplice l’identificazione
dell’occhio per occhio, dente per dente”. delle UF nei testi, la loro più facile decodifi-
europarl.europa.eu (14/01/2018) cazione e la loro altrettanto facile comprensione.
88
Attraverso i criteri stabiliti, l’analisi delle CABRÉ, Maria Teresa / ESTOPÁ, Rosa /
UF ha confermato l’adeguatezza di alcune di LORENTE, Mercè (1998), “Terminología y
esse per l’insegnamento dell’intercomprensione fraseología”, in Actas del V Simposio Iberoamerica-
dove uno dei criteri importanti è la trasparenza no de Terminología. Terminología, Ciencia y Tecno-
tra le lingue, nonostante una delle caratteristiche logía. (Ciudad de México, 3-8 de noviembre de
fondamentali delle UF è l’idiomaticità o la meta- 1996). México DF, 67-81.
foricità che ne causa l’opacità.
CABRÉ, María Teresa (1998), La terminologie.
Nelle UFT possiamo notare insieme alla Théorie, méthode et application, trad. De M.C. Cor-
metafora anche un certo grado di terminologia, bier et John Humbley, Ottawa, Les presses uni-
che in alcuni casi può svelare il significato che versitaires d’Ottawa /Armand Colin.
rende l’UF trasparente e, quindi, comprensibile.
Sempre dall’analisi effettuata si è potuto osser- CAPUCHO, Filomena (2011), “Intercomp-
vare che in alcuni casi l’inglese avrebbe potuto rensione tra lingue appartenenti a famiglie lin-
svolgere un ruolo di lingua “passerella” per le guistiche diverse”, in De Carlo Maddalena (ed.),
lingue romanze soprattutto nei casi delle UFT. Intercomprensione e educazione al plurilinguismo,
Porto Sant’Elpidio, Wizarts editore, 223-241.
Lavorando con le UF nell’ambito della
didattica dell’intercomprensione si aprono ul- CASADEI, Federica (1996), Metafore ed espres-
teriori prospettive di trasmissione delle nozioni sioni idiomatiche: uno studio semantico sull‘italiano.
culturali, delle informazioni specifiche e si avan- Roma, Bulzoni.
za nello studio simultaneo delle diverse lingue
romanze. ČERMÁK, František (2007), Frazeologie a idio-
matika česká a obecná. Czech and General Phraseolo-
Bibliografia gy, Praha, Karolinum.
90
und kulturwissenschaftlicher Forschung, Ho- MLACEK, Jozef / ĎURČO, Peter (1995), Fra-
hengehren, Schneider Verlag, 325-335. zeologická terminológia [Phraseological termino-
logy], Bratislava, Stimul. http://www.juls.savba.
MLACEK, Jozef (1980), “Frazeológia a termi- sk/ediela/frazeologicka_terminologia/com (con-
nológia”, Jazykovedné štúdie, 15, 181-187. sultato il 11/07/2018).
OSTER, Ulrike (2005), Las relaciones semán- PÉREZ BERNAL, Marian (2004), “Fraseología
ticas de términos polilexemáticos, Frankfurt am y metáfora. Material para la enseñanza de la fra-
Main, Peter Lang. seología en una L2”, in Actas del XV Congreso
Internacional de Ásele. http://cvc.cervantes.es/en-
PAMIES BERTAN, António (2016), “Metafora
senanza/biblioteca_ele/asele/pdf/15/15_0644.pdf
grammaticale e metafora lessicale: implicazioni
(consultato il 11/07/2018).
teoriche per la fraseologia”, in Dal Maso Elena /
Navarro Carmen (eds.), Gutta cavat lapidem. In- ROŠTEKOVÁ, Mária (2018), “Franco-slo-
dagini fraseologiche e paremiologiche, Mantova, vak cooperation as a driver of the internation-
Universitas Studiorum, 87-120. alization of higher education in Slovakia”,
Political sciences / Politické vedy. [online], 21, 1,
POLČICOVÁ, Mária (2006), “Modely meta-
204-211. http://dx.doi.org/10.24040/politickev-
fory v odbornom ekonomickom jazyku”, Studia
edy.2018.21.1.204-211 (consultato il 07/06/2018).
linguistica, 2, 114-120.
SCELZI, Raffaella (2009), “Nel linguaggio
SABBAN, Anette (2007), “Culture-boundness
specialistico”, Studi di Glottodidattica, 3, 118-140,
and problems of cross-cultural phraseology”, in
http://ojs.cimedoc.uniba.it/index.php/glottodi-
Burger, Harald, Dobrovol’skij, Dmitrij, Kühn,
dattica/issue/view/15 (consultato il 07/06/2018).
Peter, Norrick, R. Neal (eds.): Phraseology. An
International Handbook of Contemporary Re- SZERSZUNOWICZ, Joanna (2014), “Phra-
search, Berlin: de Gruyter, 590–605. seological units containing archaic elements in
bilingual lexicography” in Zuckermann Ghil’ad
ŠKVARENINOVÁ, Dagmar (2015), Pragmati-
/ Miller Julia /Morley Jasmin (eds), Endangered
ka viacslovných pomenovaní v slovenskej a anglickej
Words, Signs of Revival, AustraLex, https://www.
tlači s ekonomickou orientáciou, Banská Bystrica,
adelaide.edu.au/australex/conferences/2013/
Belianum.
szerszunowicz.pdf (consultato il 07/06/2018).
ŠUŠA, Ivan (2013), “K špecifikám vyučovania
slovenčiny ako cudzieho jazyka v zahraničí (vo
vzťahu k interkultúrnej komunikácii)”, Slovakis- Profilo bio-bibliografico
tika: jazykoveda, literárna veda, kulturológia, vedecké
informácie, 18-28. Janka Kubeková, PhD in Linguistica delle lin-
gue moderne (2010), Specializzazione: Lingue
Sitografia Romanze, Università Comenius Bratislava, è Do-
cente all’Università Matej Bel, di Banskà Bystri-
LINGEE, http://es.linguee.com (consultato il
ca. Insegna attualmente linguaggio specialistico
23/07/2018).
della lingua spagnola presso la Facoltà di Scien-
ze Politiche e Relazioni Internazionali. È autrice
E-mail: janka.kubekova@umb.sk
92