Sei sulla pagina 1di 49

Giuseppe Verdi - La traviata (English–Italian) 1/31/21, 5:47 PM

“La traviata” by Giuseppe Verdi libretto (English-Italian)

Roles Personaggi
Violetta Valéry, a courtesan - soprano Violetta Valéry (soprano)
Alfredo Germont, a young bourgeois from a Flora Bervoix, sua amica (mezzosoprano)
provincial family - tenor Annina, serva di Violetta, (soprano)
Giorgio Germont, Alfredo's father - baritone Alfredo Germont (tenore)
Flora Bervoix, Violetta's friend - mezzo-soprano Giorgio Germont, suo padre (baritono)
Annina, Violetta's maid - soprano Gastone, Visconte di Létorières (tenore)
Gastone, Alfredo's friend - tenor Il barone Douphol (baritono)
Barone Douphol, Violetta's lover, a rival of Alfredo Il marchese d’Obigny (basso)
- baritone Il dottor Grenvil (basso)
Marchese d'Obigny - bass Giuseppe, servo di Violetta (tenore)
Dottore Grenvil - bass Un domestico di Flora (basso)
Giuseppe, Violetta's servant - tenor Un commissionario (basso)
Flora's servant - bass G. Tona Servi e signori amici di Violetta e Flora, Piccadori e
Commissioner - bass mattadori, zingare, servi di Violetta e Flora,
maschere
PRELUDE

PRELUDIO

ACT ONE ATTO PRIMO


A drawing room in Violetta's home. In the Salotto in casa di Violetta. Nel fondo c'è la porta
background che
a door, opening to another room. There are two immette in un'altra sala; ve ne sono altre due
other laterali: a
lateral doors; to the left, a fireplace with a mirror sinistra un caminetto con sopra uno specchio. Nel
over mezzo c'è una tavola riccamente imbandita.
the mantel. In the centre of the room, a huge table (Violetta seduta su un divano sta discorrendo col
richly laden. Dottore e con alcuni amici, mentre altri vanno ad
(Violetta is seated on a sofa, talking with Dr Grenvil incontrare quelli che sopraggiungono, tra i quali il
and other friends. Some of her friends go to greet Barone e Flora al braccio del Marchese.)
various guests as they arrive. Among them, the
Baron CORO I
and Flora, escorted by the Marquis.) Dell'invito trascorsa è già l'ora.
Voi tardaste.
CHORUS I
You were invited for an earlier hour. CORO II
You have come late. Giocammo da Flora,
e giocando quell'ore volar.

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=54-15&print=1 Page 1 of 49
Giuseppe Verdi - La traviata (English–Italian) 1/31/21, 5:47 PM

CHORUS II
We were playing cards at Flora's, VIOLETTA (va loro incontro)
and the time passed quickly. Flora, amici, la notte che resta
d'altre gioie qui fate brillar.
VIOLETTA (going to greet them) Fra le tazze più viva è la festa.
Flora, my friends, the rest of the evening
will be gayer because you are here. FLORA, MARCHESE
Surely the evening is livelier with good food and E goder voi potrete?
drink?

FLORA, MARQUIS
And can you be lively?

VIOLETTA VIOLETTA
I must be. Lo voglio;
I give myself to pleasure, since pleasure al piacere m'affido, ed io soglio
is the best medicine for my ills. con tal farmaco i mali sopir.

ALL TUTTI
Indeed, life is doubly heightened by pleasure. Sì, la vita s'addoppia al gioir.
(The Viscount Gastone de Letorières enters with (Il Visconte Gastone de Letorières entra con Alfredo
Alfredo Germont. I servi frattanto avranno imbandite le
Germont. Servants are busily engaged at the table.) vivande.)

GASTONE GASTONE
My dear Madam, in Alfredo Germont In Alfredo Germont, o signora,
I present a man who greatly admires you; ecco un altro che molto v'onora;
few friends are so fine as he. pochi amici a lui simili sono.

VIOLETTA VIOLETTA
(She offers her hand to Alfredo, who kisses it.) (Violetta dà la mano ad Alfredo, che gliela bacia.)
My dear Viscount, thank you for this gift. Mio Visconte, mercé di tal dono.

MARQUIS MARCHESE
My dear Alfredo - Caro Alfredo -

ALFREDO ALFREDO
Marquis - Marchese -
(They shake hands.) (Si stringono la mano.)

GASTONE (to Alfredo) GASTONE (ad Alfredo)


As I told you, T'ho detto:
here friendship joins with pleasure. l'amistà qui s'intreccia al diletto.
(Meanwhile the servants have finished setting the (Nel frattempo i servi hanno finito di preparare la

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=54-15&print=1 Page 2 of 49
Giuseppe Verdi - La traviata (English–Italian) 1/31/21, 5:47 PM

table.) tavola.)

VIOLETTA VIOLETTA
Is everything ready? Pronto è il tutto?
(A servant nods in affirmation.) (Un servo fa cenno di sì.)

Please be seated: Miei cari, sedete:


it is at table that the heart is gayest. è al convito che s'apre ogni cor.

ALL TUTTI
Well spoken - secret cares Ben diceste - le cure segrete
fly before that great friend, wine. fuga sempre l'amico licor.
(They take their places at the table. Violetta is (Siedono in modo che Violetta resti tra Alfredo e
seated Gastone; di fronte vi sarà Flora tra il Marchese ed
between Alfredo and Gastone. Facing her Flora il
takes Barone; gli altri siedono a piacere. C'è un attimo di
her place between the Marquis and the Baron. The silenzio mentre vengono servite le portate. Violetta e
remaining guests take their various places around Gastone si sussurrano.)
the È al convito che s'apre ogni cor.
table. A moment of silence as the food is served.
Violetta and Gastone are whispering to each other.) GASTONE
It is at table that the heart is gayest. Sempre Alfredo a voi pensa.

GASTONE VIOLETTA
Alfredo thinks of you always. Scherzate?

VIOLETTA GASTONE
You are joking? Egra foste, e ogni dì con affanno
qui volò, di voi chiese.
GASTONE
While you were ill, every day he called VIOLETTA
to ask about you. Cessate. Nulla son io per lui.

VIOLETTA GASTONE
Don't talk like that. I am nothing to him. Non v'inganno.

GASTONE VIOLETTA
I do not deceive you. Vero è dunque? Onde ciò?
Nol comprendo.
VIOLETTA
It is true then? But why?
I don't understand.

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=54-15&print=1 Page 3 of 49
Giuseppe Verdi - La traviata (English–Italian) 1/31/21, 5:47 PM

ALFREDO ALFREDO
Yes, it is true. Sì, egli è ver.

VIOLETTA VIOLETTA
I thank you. Le mie grazie vi rendo.
You, Baron, were less attentive. Voi, barone, non faceste altrettanto.

BARON BARONE
I have only known you for a year. Vi conosco da un anno soltanto.

VIOLETTA VIOLETTA
And he for just a few minutes. Ed ei solo da qualche minuto.

FLORA (in a low voice, to the Baron) FLORA (sottovoce al Barone)


It would have been better to say nothing. Meglio fora se aveste taciuto.

BARON (softly, to Flora) BARONE (piano a Flora)


I don't like this young man. M'è increscioso quel giovin.

FLORA FLORA
Why not? I think he's very pleasant. Perché? A me invece simpatico egli è.

GASTONE (to Alfredo) GASTONE (ad Alfredo)


And you have nothing more to say? E tu dunque non apri più bocca?

MARQUIS (to Violetta) MARCHESE (a Violetta)


It's up to you to make him talk. È a madama che scuoterlo tocca.

VIOLETTA VIOLETTA
I shall be Hebe, the cup-bearer. Sarò l'Ebe che versa.

ALFREDO ALFREDO
And, like her, immortal, I hope. E ch'io bramo immortal come quella.

ALL TUTTI
Let us drink. Beviamo.

GASTONE GASTONE
Baron - can't you find a toast O barone, né un verso, né un viva
for this happy occasion? troverete in quest'ora giuliva?
(The Baron shakes his head.) (Il Barone accenna di no.)
Then it's up to you - Dunque a te -
(nodding to Alfredo) (indicando Alfredo)

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=54-15&print=1 Page 4 of 49
Giuseppe Verdi - La traviata (English–Italian) 1/31/21, 5:47 PM

ALL TUTTI
Yes, yes, a toast. Sì, sì, un brindisi.

ALFREDO ALFREDO
Inspiration fails me. L'estro non m'arride.

GASTONE GASTONE
But aren't you a master? E non sei tu maestro?

ALFREDO (to Violetta) ALFREDO (a Violetta)


Would it please you? Vi fia grato?

VIOLETTA VIOLETTA
Yes. Sì.

ALFREDO (rising) ALFREDO (s'alza)


Yes? I have it already in my heart. Sì? L'ho già in cor.

MARQUIS MARCHESE
Then - attention! Dunque attenti!

ALL TUTTI
Yes, to the poet. Sì, attenti al cantor.

ALFREDO ALFREDO
Drink from the joyful glass, Libiamo, ne' lieti calici
resplendent with beauty, che la bellezza infiora,
drink to the spirit of pleasure e la fuggevol ora
which enchants the fleeting moment. s'inebrii a voluttà.
Drink to the thrilling sweetness Libiam ne' dolci fremiti
brought to us by love, che suscita l'amore,
for these fair eyes, irresistibly, poiché quell'occhio al core
(indicating Violetta) (indicando Violetta)
pierce us to the heart. onnipotente va.
Drink - for wine Libiamo amore, amor fra i calici
will warm the kisses of love. più caldi baci avrà.

ALL TUTTI
Drink - for wine Ah! Libiam, amor fra i calici
will warm the kisses of love. più caldi baci avrà.

VIOLETTA (rising) VIOLETTA (s'alza)


I shall divide my gaiety Tra voi saprò dividere
among you all; il tempo mio giocondo;

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=54-15&print=1 Page 5 of 49
Giuseppe Verdi - La traviata (English–Italian) 1/31/21, 5:47 PM

Everything in life is folly, tutto è follia nel mondo


except for pleasure. ciò che non è piacer.
Let us be joyful, for love Godiam, fugace e rapido
is a fleeting and short-lived joy. è il gaudio dell'amore,
A flower which blossoms and fades, è un fior che nasce e muore,
whose beauty is soon lost forever. né più si può goder.
Be joyful - a caressing voice Godiam, c'invita un fervido
invites us warmly to joy. accento lusinghier.

ALL TUTTI
Ah! Be carefree - for wine and song Ah! godiamo, la tazza e il cantico
with laughter, embellish the night. la notte abbella e il riso;
The new day breaking will find us still in questo paradiso
in this happy paradise. ne scopra il nuovo dì.

VIOLETTA (to Alfredo) VIOLETTA (ad Alfredo)


Life is only pleasure. La vita è nel tripudio.

ALFREDO (to Violetta) ALFREDO (a Violetta)


For those who don't know love. Quando non s'ami ancora.

VIOLETTA VIOLETTA
Speak not of love to one who knows not what it is. Nol dite a chi l'ignora.

ALFREDO ALFREDO
Such is my destiny. È il mio destin così.

ALL TUTTI
Be carefree - for wine and song Godiamo, la tazza e il cantico
with laughter, embellish the night. la notte abbella e il riso;
The next day breaking will find us still in questo paradiso
in this happy paradise. ne scopra il nuovo dì.
(The sound of music is heard, coming from an (S'ode musica dall'altra sala.)
adjoining Che è ciò?
room.)
What is that? VIOLETTA
Non gradireste ora le danze?
VIOLETTA
Wouldn't you like to dance now? TUTTI
Oh, il gentil pensier! Tutti accettiamo.
ALL
How kind of you! We accept with pleasure. VIOLETTA
Usciamo dunque.
VIOLETTA (S'avviano alla porta di mezzo, ma Violetta è colta

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=54-15&print=1 Page 6 of 49
Giuseppe Verdi - La traviata (English–Italian) 1/31/21, 5:47 PM

Let us go, then. da


(As they are going out through the centre door, subito pallore.)
Violetta suddenly turns pale.) Ohimè!
Oh!
TUTTI
ALL Che avete?
What is the matter?

VIOLETTA VIOLETTA
Nothing, it is nothing. Nulla, nulla.

ALL TUTTI
Why have you stopped here? Che mai v'arresta?

VIOLETTA VIOLETTA
Let us go out. Usciamo.
(She takes a few steps, but then is forced to stop (Fa qualche passo, ma poi è nuovamente obbligata
again and to sit down.) a
Oh God! sedere.)
Oh Dio!
ALL
Again! TUTTI
Ancora!
ALFREDO
Are you ill? ALFREDO
Voi soffrite?
ALL
Heavens, what can it be? TUTTI
Oh ciel! Ch'è questo?
VIOLETTA
It's just a chill. VIOLETTA
Go on - please - there. Un tremito che provo.
(She points towards the other room.) Or là passate.
In just a few minutes I shall come - (Indica l'altra sala.)
Fra poco anch'io sarò.
ALL
As you wish. TUTTI
(All except Alfredo go into the other room.) Come bramate.
(Tutti passano all'altra sala, meno Alfredo.)
VIOLETTA (looking into a mirror)
How pale I am! VIOLETTA (Si alza e va a guardarsi allo specchio.)
Oh, qual pallor!

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=54-15&print=1 Page 7 of 49
Giuseppe Verdi - La traviata (English–Italian) 1/31/21, 5:47 PM

(turning she sees Alfredo) (Si volge e si accorge di Alfredo.)


You are here! Voi qui!

ALFREDO ALFREDO
Are you feeling better now? Cessata è l'ansia che vi turbò?

VIOLETTA VIOLETTA
Yes, better, thank you. Sto meglio.

ALFREDO ALFREDO
Ah, this way Ah, in cotal guisa
you will kill yourself - you must take care v'ucciderete - aver v'è d'uopo cura
of yourself - dell'esser vostro -

VIOLETTA VIOLETTA
But can I? E lo potrei?

ALFREDO ALFREDO
If you were mine, Oh, se mia
I should watch over you. foste, custode io veglierei pe' vostri soavi dì.

VIOLETTA VIOLETTA
What are you saying? Is there anyone Che dite? Ha forse alcuno
to care for me? cura di me?

ALFREDO (passionately) ALFREDO (con passione)


That's because no one in the world loves you - Perché nessuno al mondo v'ama.

VIOLETTA VIOLETTA
No one? Nessun?

ALFREDO ALFREDO
Except me. Tranne sol io.

VIOLETTA VIOLETTA
It's true! I had forgotten this great love. Gli è vero. Sì grande amore dimenticato avea.

ALFREDO ALFREDO
You laugh? Have you no heart? Ridete? E in voi v'ha un core?

VIOLETTA VIOLETTA
A heart? yes, perhaps - but why do you ask? Un cor? sì, forse... e a che lo richiedete?

ALFREDO ALFREDO

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=54-15&print=1 Page 8 of 49
Giuseppe Verdi - La traviata (English–Italian) 1/31/21, 5:47 PM

Ah, if that were so, then you couldn't laugh at me. Ah, se ciò fosse. Non potreste allora celiar.

VIOLETTA VIOLETTA
Are you serious? Dite davvero?

ALFREDO ALFREDO
I do not deceive you. Io non v'inganno.

VIOLETTA VIOLETTA
Have you been in love with me for long? Da molto è che mi amate?

ALFREDO ALFREDO
Yes, for a year. Ah, sì; da un anno.
One day you passed before me, Un dì felice, eterea,
happy and light as air, mi balenaste innante,
and ever since that day, e da quel dì tremante
even without knowing it, I loved you - vissi d'ignoto amor,
with that love which is the very breath di quell'amor ch'è palpito
of the universe itself - dell'universo intero,
mysterious and noble, misterioso, altero,
both cross and ecstasy of the heart. croce e delizia al cor.

VIOLETTA VIOLETTA
Ah, if this is true, then leave me - Ah, se ciò è ver, fuggitemi.
I offer you only friendship: Solo amistade io v'offro:
I cannot love, nor can I accept amar non so, né soffro
so heroic a love from you. un così eroico amore.
I am simple and frank. Io sono franca, ingenua;
You must find another. altra cercar dovete;
It won't be hard, then, non arduo troverete
for you to forget me. dimenticarmi allor.

ALFREDO ALFREDO
Love mysterious and noble, Ah, amore misterioso, altero,
both cross and ecstasy of the heart. croce e delizia al cor.

VIOLETTA VIOLETTA
It won't be hard, then, for you to forget me. Non arduo troverete dimenticarmi allor.

GASTONE (in the doorway) GASTONE (sulla porta di mezzo)


Well, now? What the devil are you doing? Ebben? Che diavol fate?

VIOLETTA VIOLETTA
We were joking. Si folleggiava.

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=54-15&print=1 Page 9 of 49
Giuseppe Verdi - La traviata (English–Italian) 1/31/21, 5:47 PM

GASTONE GASTONE
Aha! Good! Please stay. Ah, ah! Sta ben - restate.
(He withdraws.) (Rientra.)

VIOLETTA VIOLETTA
Then - no more love. Amor dunque non più.
Do you accept the pact? Vi garba il patto?

ALFREDO ALFREDO
I obey. I shall leave you. Io v'obbedisco. Parto.

VIOLETTA (taking a flower from her bosom) VIOLETTA (si toglie un fiore dal seno)
It's like that, then? A tal giungeste?
Take this flower. Prendete questo fiore.

ALFREDO ALFREDO
Why? Perché?

VIOLETTA VIOLETTA
You shall bring it back - Per riportarlo -

ALFREDO ALFREDO
When? Quando?

VIOLETTA VIOLETTA
When it has withered. Quando sarà appassito.

ALFREDO ALFREDO
Oh Heavens! Tomorrow. Oh! Ciel! Domani -

VIOLETTA VIOLETTA
Good, tomorrow. Ebben, domani.

ALFREDO (joyously accepting the flower) ALFREDO (prende con trasporto il fiore)
I am happy! Io son felice!

VIOLETTA VIOLETTA
Do you still think you love me? D'amarmi dite ancora?

ALFREDO (about to leave) ALFREDO (per partire)


Oh, how much I love you! Oh, quanto v'amo!

VIOLETTA VIOLETTA

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=54-15&print=1 Page 10 of 49
Giuseppe Verdi - La traviata (English–Italian) 1/31/21, 5:47 PM

You are leaving? Partite?

ALFREDO (coming near her, kissing her hand) ALFREDO (torna a lei, le bacia la mano)
I am leaving. Parto.

VIOLETTA VIOLETTA
Goodbye. Addio.

ALFREDO ALFREDO
I desire nothing more. Di più non bramo.

ALFREDO, VIOLETTA ALFREDO, VIOLETTA


Goodbye. Goodbye. Addio. Addio.
(Alfredo goes out as the other guests return to the (Alfredo esce mentre gli altri ospiti ritornano nel
drawing room, flushed from dancing.) salotto accaldati dalle danze.)

ALL TUTTI
Dawn is breaking in the sky Si ridesta in ciel l'aurora
and we must leave. e n'è forza di partire;
Thank you, gentle lady, mercé a voi, gentil signora,
for this delightful evening. di sì splendido gioir.
The city is filled with parties, La città di feste è piena,
the season of pleasure is at its height. volge il tempo dei piacer;
We shall sleep now, to regain our strength nel riposo ancor la lena
for another night of joy. si ritempri per goder.
(They go out.) (Partono dalla destra.)

VIOLETTA (alone) VIOLETTA (sola)


How strange! How strange! His words È strano! È strano! In core
are burned upon my heart! scolpiti ho quegli accenti!
Would a real love be a tragedy for me? Saria per me sventura un serio amore?
What decision are you taking, oh my soul? Che risolvi, o turbata anima mia?
No man has ever made me fall in love. What joy, Null'uomo ancora t'accendeva - O gioia
such as I have never known - loving, being loved! ch'io non conobbi, esser amata amando!
And can I scorn it E sdegnarla poss'io
for the arid nonsense of my present life? per l'aride follie del viver mio?

Ah, perhaps he is the one Ah, fors'è lui che l'anima


whom my soul, solinga ne' tumulti
lonely in the tumult, loved godea sovente pingere
to imagine in secrecy! de' suoi colori occulti!
Watchful though I never knew it, Lui che modesto e vigile
he came here while I lay sick, all'egre soglie ascese,

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=54-15&print=1 Page 11 of 49
Giuseppe Verdi - La traviata (English–Italian) 1/31/21, 5:47 PM

awakening a new fever, e nuova febbre accese,


the fever of love, destandomi all'amor.
of love which is the very breath A quell'amor ch'è palpito
of the universe itself - dell'universo intero,
Mysterious and noble, misterioso, altero,
both cross and ecstasy of the heart. croce e delizia al cor!
Folly! All is folly! This is mad delirium! Follie! follie! Delirio vano è questo!
A poor woman, alone, Povera donna, sola,
lost in this abbandonata in questo
crowded desert popoloso deserto
which is known to men as Paris. che appellano Parigi.
What can I hope for? Che spero or più?
What should I do? Revel Che far degg'io? Gioire,
in the whirlpool of earthly pleasures. di voluttà ne' vortici perir.
Revel in joy! Ah! Gioir, gioir!
Forever free, I must pass Sempre libera degg'io
madly from joy to joy. folleggiare di gioia in gioia,
My life's course shall be vo' che scorra il viver mio
forever in the paths of pleasure. pei sentieri del piacer.
Whether it be dawn or dusk, Nasca il giorno, o il giorno muoia,
I must always live. Ah! sempre lieta ne' ritrovi,
Gaily in the world's gay places, a diletti sempre nuovi
ever seeking newer joys. dee volare il mio pensier.

ALFREDO (outdoors, under the balcony) ALFREDO (sotto al balcone)


Love is the very breath... Amore, amor è palpito...

VIOLETTA VIOLETTA
Oh! Oh!

ALFREDO ALFREDO
...of the universe itself - ...dell'universo intero -

VIOLETTA VIOLETTA
Love. Oh amore.

ALFREDO ALFREDO
Mysterious and noble, Misterioso, misterioso, altero,
both cross and ecstasy, croce, croce e delizia,
cross and ecstasy of the heart. croce e delizia, delizia al cor.

VIOLETTA VIOLETTA
Folly! Folly! Ah yes! From joy to joy, Follie! follie! Ah sì! Gioir, gioir!
forever free, I must pass Sempre libera degg'io

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=54-15&print=1 Page 12 of 49
Giuseppe Verdi - La traviata (English–Italian) 1/31/21, 5:47 PM

madly from joy to joy. folleggiare di gioia in gioia,


My life's course shall be vo' che scorra il viver mio
forever in the paths of pleasure. pei sentieri del piacer.
Whether it be dawn or dusk, Nasca il giorno, o il giorno muoia,
I must always live. Ah! sempre lieta ne' ritrovi,
Gaily in the world's gay places, a diletti sempre nuovi,
ever seeking newer joys, etc. dee volare il mio pensier.

ALFREDO ALFREDO
Love is the very breath Amor è palpito
of the universe itself. dell'universo -

VIOLETTA VIOLETTA
Oh! My thoughts have to seek new joys. Ah! Dee volar il mio pensier.
Oh! My thoughts. My thoughts. Ah! il mio pensier. Il mio pensier.

ACT TWO ATTO SECONDO


Scene One Scena prima

A country house near Paris. Casa di campagna presso Parigi.


A drawing room on the ground floor. in the Salotto al piano terreno. Nel fondo, in faccia agli
background, facing the audience, there is a spettatori, c'è un camino, sopra il quale uno
fireplace; specchio
on the mantelpiece, a clock and above it a mirror. ed un orologio, fra due porte chiuse da cristalli che
On mettono ad un giardino. Al primo piano altre due
either side of the fireplace, French doors open on a porte,
garden. On the floor above, two other doors, facing una di fronte all'altra. Sedie, tavolini, qualche libro,
each other. Chairs, tables, books, writing materials. l'occorrente per iscrivere.
(Alfredo enters in hunting clothes.) (Alfredo entra in costume da caccia.)

ALFREDO (putting down his shotgun) ALFREDO (depone il fucile)


I have no joy in life when she is far away! Lunge da lei per me non v'ha diletto!
Three months have passed Volaron già tre lune
since Violetta gave up for me dacché la mia Violetta
a life of ease, luxury, love affairs agi per me lasciò, dovizie, amori
and the pomp of society, e le pompose feste
where, surrounded by adoration, ov'agli omaggi avvezza,
she enslaved all with her beauty. vedea schiavo ciascun di sua bellezza.
Now, happy in this quiet country home, Ed or contenta in questi ameni luoghi
she has forgotten everything for me. And here, tutto scorda per me. Qui presso
near her, I feel like a man reborn; a lei io rinascer mi sento.
invigorated by the pulse of love, E dal soffio d'amor rigenerato
I have forgotten the past in the joy of being with her. scordo ne' gaudi suoi tutto il passato.

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=54-15&print=1 Page 13 of 49
Giuseppe Verdi - La traviata (English–Italian) 1/31/21, 5:47 PM

The violent fire De' miei bollenti spiriti


of my youthful spirits il giovanile ardore
was tempered by the quiet smile of her love! ella temprò col placido sorriso dell'amor!
Ever since the day when she said: Dal dì che disse: Vivere
"I want to live only for you" io voglio a te fedel, ah, sì
I seem to live in heaven, dell'universo immemore,
unmindful of the world. io vivo quasi in ciel.
(Annina enters, dressed for travelling.) (Annina entra vestita da viaggio.)

ALFREDO ALFREDO
Annina, where have you come from? Annina, donde vieni?

ANNINA ANNINA
From Paris. Da Parigi.

ALFREDO ALFREDO
Who sent you? Chi tel commise?

ANNINA ANNINA
My mistress. Fu la mia signora.

ALFREDO ALFREDO
Why? Perché?

ANNINA ANNINA
To take the horses, the carriages, Per alienar cavalli, cocchi,
and whatever else is hers. e quanto ancor possiede.

ALFREDO ALFREDO
What is this! Che mai sento!

ANNINA ANNINA
It is very expensive, living here all alone. Lo spendio è grande a viver qui solinghi.

ALFREDO ALFREDO
What are you hiding from me? E tacevi?

ANNINA ANNINA
I was sworn to silence. Mi fu il silenzio imposto.

ALFREDO ALFREDO
Sworn! Tell me, how much is needed? Imposto? Or v'abbisogna?

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=54-15&print=1 Page 14 of 49
Giuseppe Verdi - La traviata (English–Italian) 1/31/21, 5:47 PM

ANNINA ANNINA
A thousand louis. Mille luigi.

ALFREDO ALFREDO
Go now - I shall go to Paris. Or vanne - andrò a Parigi.
Madam must know nothing of our talk. Questo colloquio non sappia la signora.
I can still take care of everything. Il tutto valgo a riparare ancora.
(He leaves. Soon Violetta enters with various papers (Parte. Entra subito Violetta con varie carte. Parla
in con
her hand. She speaks with Annina.) Annina.)

VIOLETTA VIOLETTA
Alfredo? Alfredo?

ANNINA ANNINA
He has just left for Paris. Per Parigi or or partiva.

VIOLETTA VIOLETTA
When will he come back? E tornerà?

ANNINA ANNINA
Before evening. Pria che tramonti il giorno -
He asked me to tell you. dirvel m'impose -

VIOLETTA VIOLETTA
How strange! È strano!

GIUSEPPE (handing her a letter) GIUSEPPE (presentandole una lettera)


For you. Per voi.

VIOLETTA (taking it) VIOLETTA (prendendola)


Good. In a few minutes a man is coming Sta ben. In breve
on business. giungerà un uom d'affari -
Show him in immediately. entri all'istante.

(Violetta, reading the letter) (Violetta apre la lettera.)


Aha! Flora has found my hideaway! Ah, ah! Scopriva Flora il mio ritiro.
She has invited me to a dance this evening! E m'invita a danzar per questa sera!
She'll wait for me in vain. Invan m'aspetterà.

GIUSEPPE GIUSEPPE
A gentleman to see you. È qui un signore.

VIOLETTA VIOLETTA

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=54-15&print=1 Page 15 of 49
Giuseppe Verdi - La traviata (English–Italian) 1/31/21, 5:47 PM

It must be the man I'm expecting. Sarà lui che attendo.


(She gestures for Annina to admit him. Giorgio (Accenna ad Annina di introdurlo. Entra Giorgio
Germont enters.) Germont.)

GERMONT GERMONT
Mademoiselle Valéry? Madamigella Valéry?

VIOLETTA VIOLETTA
Yes. Son io.

GERMONT GERMONT
I am Alfredo's father! D'Alfredo il padre in me vedete!

VIOLETTA VIOLETTA
(Surprised, she offers him a chair.) (sorpresa, l'invita a sedersi)
You! Voi!

GERMONT GERMONT
Yes, father of this reckless lad, who is Sì, dell'incauto, che a ruina corre,
rushing to his ruin because of you. ammaliato da voi.

VIOLETTA (rising, with resentment) VIOLETTA (risentita, alzandosi)


I, sir, am a woman and in my own home. Donna son io, signore, ed in mia casa;
Now please excuse me, ch'io vi lasci assentite
more for your sake than for mine. più per voi che per me.
(She is on the point of going out.) (Sta per uscire.)

GERMONT GERMONT
(What spirit!) And yet - (Quai modi!) Pure -

VIOLETTA VIOLETTA
You have been badly advised. Tratto in error voi foste.

GERMONT GERMONT
He wants to give you all his possessions. De' suoi beni egli dono vuol farvi.

VIOLETTA VIOLETTA
So far, he hasn't dared - I should refuse. Non l'osò finora - rifiuterei.

GERMONT (looking about him) GERMONT (guardando intorno)


Such luxury - Pur tanto lusso -

VIOLETTA VIOLETTA
This paper is a secret from everyone. A tutti è mistero quest'atto.

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=54-15&print=1 Page 16 of 49
Giuseppe Verdi - La traviata (English–Italian) 1/31/21, 5:47 PM

But it shall not be from you. A voi nol sia.


(She gives him the paper.) (Gli dà una carta.)

GERMONT (after looking at them briefly) GERMONT (Germontscorre le carte.)


Heavens! What is this! Ciel! Che discopro!
You wish to sell D'ogni vostro avere
everything you own? or volete spogliarvi?
Ah, why does your past accuse you so? Ah, il passato, perché v'accusa?

VIOLETTA VIOLETTA
The past does not exist - I love Alfredo now; Più non esiste - or amo Alfredo, e Dio
God wiped out my past with my repentance. lo cancellò col pentimento mio.

GERMONT GERMONT
These are truly noble sentiments! Nobili sensi invero!

VIOLETTA VIOLETTA
Ah, how good to hear these words from you! Oh, come dolce mi suona il vostro accento!

GERMONT GERMONT
And in the name Ed a tai sensi
of these sentiments, I ask a sacrifice - un sacrifizio chieggo -

VIOLETTA (arising) VIOLETTA (alzandosi)


Ah, no, do not say it. Ah, no, tacete -
Certainly you would ask some frightening thing. terribil cosa chiedereste certo.
I knew it - I expected you - I was Il previdi - v'attesi - era
too happy. felice troppo.

GERMONT GERMONT
Alfredo's father D'Alfredo il padre
asks you to decide the fate la sorte, l'avvenir domanda or qui
of his two children. de' suoi due figli.

VIOLETTA VIOLETTA
His two children! Di due figli!

GERMONT GERMONT
Yes. Sì!
God blessed me with a daughter, Pura siccome un angelo
like an angel in her purity; Iddio mi diè una figlia;
if Alfredo refuses to return se Alfredo nega riedere
to the bosom of his family, in seno alla famiglia,
the young man in love and beloved in turn, l'amato e amante giovine

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=54-15&print=1 Page 17 of 49
Giuseppe Verdi - La traviata (English–Italian) 1/31/21, 5:47 PM

who was soon to marry my daughter, cui sposa andar dovea,


would reject this bond or si ricusa al vincolo
on which our happiness depends. che lieti ne rendeva.
Ah, do not be the cause of love's roses Deh, non mutate in triboli
changing into thorns. le rose dell'amor.
Do not let your heart refuse A' prieghi miei resistere no, no
what I so fervently ask of you. No! No! non voglia il vostro cor.

VIOLETTA VIOLETTA
Ah, I understand - I must leave Alfredo Ah, comprendo - dovrò per alcun tempo
for a time. It will be painful da Alfredo allontanarmi - doloroso
for me - yet - fora per me - pur -

GERMONT GERMONT
That is not what I ask. Non è ciò che chiedo.

VIOLETTA VIOLETTA
Heaven, what more can you ask! Cielo, che più cercate?
I offered much! Offersi assai!

GERMONT GERMONT
But not enough. Pur non basta.

VIOLETTA VIOLETTA
You want me to give him up forever? Volete che per sempre a lui rinunzi?

GERMONT GERMONT
You must! È d'uopo!

VIOLETTA VIOLETTA
No - never! No, no! Ah no! - giammai! No, no!
Can you not see what tremendous, Non sapete quale affetto
burning love I feel for him, vivo, immenso m'arda in petto?
I, who have no friends or family Che né amici, né parenti
among the living? io non conto tra' viventi?
Don't you know that Alfredo swore E che Alfredo m'ha giurato
that I should find everything in him? che in lui tutto troverò?
Don't you know that my life Non sapete che colpita
is endangered by a terrible disease, d'atro morbo è la mia vita?
that I have but a short time to live? Che già presso il fine vedo?
To leave Alfredo forever? Ch'io mi separi da Alfredo!

Ah, the anguish would be so cruel Ah, il supplizio è sì spietato,

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=54-15&print=1 Page 18 of 49
Giuseppe Verdi - La traviata (English–Italian) 1/31/21, 5:47 PM

that I should prefer to die. che a morir preferirò.

GERMONT GERMONT
The sacrifice is great, È grave il sacrifizio,
but hear me out patiently. ma pur tranquilla uditemi,
You are still young and beautiful - bella voi siete e giovine -
in time - col tempo -

VIOLETTA VIOLETTA
Ah, say nothing more. Ah, più non dite -
I understand - I cannot - v'intendo - m'è impossibile.
I shall never love anyone but him. Lui solo amar vogl'io.

GERMONT GERMONT
That may well be - but men are often fickle. Sia pure - ma volubile sovente è l'uom -

VIOLETTA VIOLETTA
Oh God! Gran Dio!

GERMONT GERMONT
Once time has staled Un dì, quando le veneri
the delights of love, il tempo avrà fugate,
tedium will follow quickly. fia presto il tedio a sorgere -
Then what? Think - che sarà allor? Pensate -
Even the deepest feelings per voi non avran balsamo
can bring you no balm, i più soavi affetti,
since this bond was never poiché dal ciel non furono
blessed by heaven. tai nodi benedetti.

VIOLETTA VIOLETTA
It's true! It's true! È vero! È vero!

GERMONT GERMONT
Ah, then lay aside this beguiling dream. Ah, dunque sperdasi tal sogno seduttore.

VIOLETTA VIOLETTA
It's true! It's true! È vero! È vero!

GERMONT GERMONT
Be rather the consoling angel Siate di mia famiglia
of my family. l'angel consolatore
Violetta. Think - Violetta, deh, pensateci,
You still have time. ne siete in tempo ancor.
Young lady, it is God who inspires È Dio che ispira, o giovine,

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=54-15&print=1 Page 19 of 49
Giuseppe Verdi - La traviata (English–Italian) 1/31/21, 5:47 PM

these words on a father's lips. tai detti a un genitor.

VIOLETTA VIOLETTA
All hope of rising again is forever gone. Così alla misera ch'è un dì caduta,
For the wretched woman who erred one day! di più risorgere speranza è muta!
Even if God grants her mercy charitably Se pur benefico le indulga Iddio,
Man will always be implacable. l'uomo implacabil per lei sarà.

GERMONT GERMONT
Be rather the consoling angel of my family. Siate di mia famiglia l'angiol consolator.

VIOLETTA (then, to Germont as she weeps) VIOLETTA (poi, piangendo, a Germont)


Oh, tell your daughter, so lovely and pure, Ah! dite alla giovine sì bella e pura
that a poor and wretched woman, ch'avvi una vittima della sventura,
who has but one precious thing in life - cui resta un unico raggio di bene -
will sacrifice it for her - and then will die! che a lei il sacrifica e che morrà!

GERMONT GERMONT
Weep, weep, poor girl. I see now Piangi, piangi, o misera, supremo, il veggo,
that the sacrifice I asked could not be greater. è il sacrifizio che ora ti chieggo.
Within my heart I feel what you must suffer; Sento nell'anima già le tue pene;
be brave, your noble heart will conquer all. coraggio e il nobile tuo cor vincerà!

VIOLETTA VIOLETTA
Tell your daughter, so lovely and pure, Dite alla giovine sì bella e pura
that a poor and wretched woman, ch'avvi una vittima della sventura,
who has but one precious thing in life - cui resta un unico raggio di bene
will sacrifice it for her - and then will die! che a lei il sacrifica e che morrà!

GERMONT GERMONT
I see now that the sacrifice Ah supremo, il veggo,
I asked could not be greater, è il sacrificio ch'ora ti chieggo.
within my heart I feel what you must suffer, Sento nell'anima già le tue pene;
be brave, your noble heart will conquer all. coraggio e il nobile cor vincerà!
Weep, poor girl. Piangi, o misera!

VIOLETTA VIOLETTA
Tell me what I must do. Imponete.

GERMONT GERMONT
Tell him you don't love him. Non amarlo ditegli.

VIOLETTA VIOLETTA
He won't believe me. Nol crederà.

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=54-15&print=1 Page 20 of 49
Giuseppe Verdi - La traviata (English–Italian) 1/31/21, 5:47 PM

GERMONT GERMONT
Go away, then. Partite.

VIOLETTA VIOLETTA
He will follow me. Seguirammi.

GERMONT GERMONT
Then - Allor -

VIOLETTA VIOLETTA
Embrace me as if I were your daughter - Qual figlia m'abbracciate,
it will give me strength. forte così sarò.
(They embrace.) (S'abbracciano.)

Soon he will be yours Tra breve ei vi fia reso.


again, but desperately sad. Ma afflitto oltre ogni dire.
(pointing to the garden) (indicandogli il giardino)
Out there you will hurry A suo conforto
to comfort him. di colà volerete.
(Violetta sits down to write.) (Violetta va a scrivere.)

GERMONT GERMONT
What is it? Che pensate?

VIOLETTA VIOLETTA
If I told you, you would oppose my wish. Sapendo, v'opporreste al pensier mio.

GERMONT GERMONT
Generous woman! What can I do for you? Generosa! E per voi che far poss'io?
Generous woman! O generosa!

VIOLETTA (returning near him) VIOLETTA (tornando a lui)


I shall die! Let him not Morrò! La mia memoria
curse my memory; non fia ch'ei maledica,
when I am dead, let someone se le mie pene orribili
tell him of my suffering. vi sia chi almen gli dica.

GERMONT GERMONT
No, generous woman, you must live, No, generosa, vivere,
and live in happiness. e lieta voi dovrete;
Heaven one day mercè di queste lagrime
will recompense these tears. dal cielo un giorno avrete.

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=54-15&print=1 Page 21 of 49
Giuseppe Verdi - La traviata (English–Italian) 1/31/21, 5:47 PM

VIOLETTA VIOLETTA
Let him know the sacrifice Conosca il sacrifizio
which I made for love - ch'io consumai d'amore -
for the very last breath of life che sarà suo fin l'ultimo
will be for him alone. sospiro del mio cor.

GERMONT GERMONT
And your heart's sacrifice Premiato il sacrifizio
will be rewarded. sarà del vostro core;
Then your heart will be proud d'un'opra così nobile
of so noble an act. Yes, yes, yes - sarete fiera allor. Sì, sì -

VIOLETTA VIOLETTA
Let him know the sacrifice Conosca il sacrifizio
which I made for love - ch'io consumai d'amore -
For the very last breath of life che sarà suo fin l'ultimo
will be for him alone. sospiro del mio cor.

GERMONT GERMONT
Of so noble an act Sarete fiera allor.
then your heart will be proud D'un'opra così nobile
of so noble an act. sarete fiera allor.
And your heart's sacrifice Premiato il sacrifizio
will be rewarded. sarà del vostro cor;
Then your heart will be proud d'un'opra così nobil
of so noble an act. sarete fiera allor.

VIOLETTA VIOLETTA
Someone is coming...you must leave. Qui giunge alcun! Partite!

GERMONT GERMONT
Oh, how grateful I am to you! Oh, grato v'è il cor mio!

VIOLETTA VIOLETTA
Leave me. We may never see each other again. Partite! Non ci vedrem più forse -
(They embrace.) (S'abbracciano.)

VIOLETTA, GERMONT VIOLETTA, GERMONT


May you be happy. Siate felice!

VIOLETTA VIOLETTA
Goodbye! Addio!

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=54-15&print=1 Page 22 of 49
Giuseppe Verdi - La traviata (English–Italian) 1/31/21, 5:47 PM

GERMONT GERMONT
Goodbye! Addio!

VIOLETTA VIOLETTA
Let him know the sacrifice... Conosca il sacrifizio,

GERMONT GERMONT
Yes. Sì!

VIOLETTA VIOLETTA
...which I made for love... ...ch'io consumai d'amore -
...for the very last breath of life. che sarà suo fin l'ultimo...
Goodbye! Addio!

GERMONT GERMONT
Goodbye! Addio!

VIOLETTA VIOLETTA
...for the very last breath of life. che sarà suo fin l'ultimo...
Goodbye! Addio!

VIOLETTA, GERMONT VIOLETTA, GERMONT


May you be happy...goodbye! Felice siate, addio!
(Germont goes out through the garden door.) (Germont esce per la porta del giardino.)

VIOLETTA VIOLETTA
Give me strength, oh Heaven! Dammi tu forza, o cielo!
(She sits down and writes, then rings for the servant. (Siede e scrive, poi suona il campanello. Annina
Annina enters.) entra.)

ANNINA ANNINA
You rang for me? Mi richiedeste?

VIOLETTA VIOLETTA
Yes, please deliver this letter yourself. Sì, reca tu stessa questo foglio -
(Annina reads the address, then looks up in (Annina guarda la direzione; sorpresa.)
surprise.) Silenzio - va' all'istante.
Silence - go immediately. (Annina parte.)
(Annina goes out.) Ed or si scriva a lui.
And now to write to him. Che gli dirò? Chi men darà il coraggio?
What can I say? Who will give me courage? (Scrive, poi suggella.)
(She writes, then seals the letter.)
ALFREDO (Entra.)
ALFREDO (entering) Che fai?

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=54-15&print=1 Page 23 of 49
Giuseppe Verdi - La traviata (English–Italian) 1/31/21, 5:47 PM

What are you doing?


VIOLETTA (nascondendo la lettera)
VIOLETTA (concealing the letter) Nulla.
Nothing.
ALFREDO
ALFREDO Scrivevi?
You were writing?
VIOLETTA
VIOLETTA Sì - no -
Yes - no -
ALFREDO
ALFREDO Qual turbamento! A chi scrivevi?
But what confusion! To whom were you writing?
VIOLETTA
VIOLETTA A te -
To you -
ALFREDO
ALFREDO Dammi quel foglio.
Give me the letter.
VIOLETTA
VIOLETTA No, per ora.
No, not now.
ALFREDO
ALFREDO Mi perdona - son io preoccupato -
Forgive me - I am concerned about -

VIOLETTA VIOLETTA
What has happened? Che fu?

ALFREDO ALFREDO
My father was here. Giunse mio padre -

VIOLETTA VIOLETTA
Did you see him? Lo vedesti?

ALFREDO ALFREDO
Ah, no. He left a stern letter for me. Ah, no: severo scritto mi lasciava.
But I'm expecting him. He'll love you at first sight. Però l'attendo, t'amerà in vederti.

VIOLETTA VIOLETTA
He must not find me here. Ch'ei qui non mi sorprenda,
Let me go away - you calm him - lascia che m'allontani - tu lo calma -
I'll throw myself at his feet - then ai piedi suoi mi getterò -
he'll not want to separate us. We shall be happy - divisi ei più non ne vorrà -

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=54-15&print=1 Page 24 of 49
Giuseppe Verdi - La traviata (English–Italian) 1/31/21, 5:47 PM

because you love me, you love me sarem felici -


Alfredo, you love me, don't you? perché tu m'ami, Alfredo, non è vero?

ALFREDO ALFREDO
So much! Why are you weeping? Oh, quanto! Perché piangi?

VIOLETTA VIOLETTA
I needed tears - Di lagrime aveva d'uopo -
now I feel better - or son tranquilla -
See? I am smiling at you - see? lo vedi? Ti sorrido - lo vedi?
I shall always be here, near you, among the flowers. Sarò là tra quei fior presso a te sempre.
Love me, Alfredo, love me as much as I love you. Amami, Alfredo, quant'io t'amo.
Goodbye! Addio!
(She runs out into the garden.) (Corre in giardino.)

ALFREDO ALFREDO
Ah, this dear one lives only for my love! Ah, vive sol quel core all'amor mio!

(He sits down, reads a book for a moment. Then he (Siede, apre un libro; poi guarda l'ora sul
stands up and goes to look at the clock on the caminetto.)
mantel.) È tardi; ed oggi forse
It is late: perhaps today più non verrà mio padre.
my father will not come.
GIUSEPPE (entrando frettoloso)
GIUSEPPE (entering in haste) La signora è partita.
Madam has left. L'attendeva un calesse,
A carriage was waiting for her; e sulla via già corre di Parigi.
they are on their way to Paris already. Annina pure prima di lei spariva.
Annina left too, before Madam.
ALFREDO
ALFREDO Il so, ti calma.
I know it - be calm.
GIUSEPPE
GIUSEPPE (Che vuol dir ciò)
(What does that mean?)
ALFREDO
ALFREDO Va forse d'ogni avere
Perhaps she has gone ad affrettar la perdita.
to hasten the loss of all she owns. Ma Annina lo impedirà.
But Annina will prevent that.
COMMISSIONARIO
MESSENGER Il signor Germont?
Signor Germont?
ALFREDO

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=54-15&print=1 Page 25 of 49
Giuseppe Verdi - La traviata (English–Italian) 1/31/21, 5:47 PM

ALFREDO Son io.


I am he.
COMMISSIONARIO
MESSENGER Una dama
A lady da un cocchio, per voi, di qua non lunge,
in a carriage, not far down the road, mi diede questo scritto.
gave me this letter. (Dà la lettera ad Alfredo, riceve una moneta e
(He gives the letter to Alfredo, who tips him.) parte.)

ALFREDO ALFREDO
From Violetta! Why am I so upset? Di Violetta! Perché son io commosso!
Perhaps she wants me to join her - A raggiungerla forse ella m'invita -
I am trembling. Oh, Heaven! Courage! Io tremo! Oh ciel! Coraggio!
(He opens the letter and reads:) (Apre la lettera.)
"Alfredo, by the time you receive this letter -" "Alfredo, al giungervi di questo foglio..."
(thunderstruck, he cries out:) (un grido:)
Ah! Ah!
(Turning, he sees his father, and throws himself into (Germont entra dal giardino. Si volge e si trova
his nelle
arms.) braccia del padre.)
Father! Padre mio!

GERMONT GERMONT
My son! Mio figlio!
Oh, how you are suffering! Ah, dry your tears - Oh, quanto soffri! Oh, tergi il pianto -
be once again your father's pride. ritorna di tuo padre orgoglio e vanto.
(In despair, Alfredo sits down at the table, his head (Alfredo disperato siede presso il tavolino col volto
in fra
his hands.) le mani.)
The sea, the hills of Provence, Di Provenza il mar, il suol
who effaced them from your heart? chi dal cor ti cancellò?
What destiny took you away Al natio fulgente sol
from the sunny land of your birth? qual destino ti furò?
Oh, remember in your sorrow Oh, rammenta pur nel duol
what joy warmed you there; ch'ivi gioia a te brillò;
and that only there e che pace colà sol
can your soul find peace again. su te splendere ancor può.
God brought me here! Dio mi guidò!
Ah! You cannot know Ah! il tuo vecchio genitor
how your old father has suffered. tu non sai quanto soffrì.
With you away Te lontano, di squallor
his house is clouded with sorrow. il suo tetto si coprì,
But at last I have found you, ma se alfin ti trovo ancor,
if my hope has not been in vain. se in me speme non fallì,

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=54-15&print=1 Page 26 of 49
Giuseppe Verdi - La traviata (English–Italian) 1/31/21, 5:47 PM

If the voice of honour is not wholly stilled in you. se la voce dell'onor


But I have found you again. in te appien non ammutì,

God has answered my prayer! Dio m'esaudì!


Don't you return your father's love? Né rispondi d'un padre all'affetto?

ALFREDO ALFREDO
(Suddenly he sees Flora's letter on the table and (Scuotendosi, vede sulla tavola la lettera di Flora,
exclaims:) la
Ah! She is at the party! Let me fly scorre ed esclama:)
to take revenge for this offence. Ah! ell'è alla festa!
Volisi l'offesa a vendicar.
GERMONT
What are you saying? Stop! GERMONT
(Alfredo runs out of the house, followed by his Che dici! Ah, ferma!
father.) (Alfredo corre fuori di casa seguito dal padre.)

Scene Two Scena seconda

A salon in Flora's home, richly furnished and Un salone nel palazzo di Flora, riccamente
brightly ammobiliato e molto illuminato. Una porta sul
lighted. A door to the rear, others on either side. To fondo e
the altre ai due lati. A destra, piuttosto in primo piano,
right, somewhat to the foreground, a gaming table un
with equipment for play; left, an elaborate table tavolo da gioco pronto per giocare: a sinistra, un
with tavolo
flowers and refreshments; nearby, sofa and chairs. elaborato con fiori e vivande; vicino, un canapè e
(Flora, the Marquis and Dr.Grenvil enter with other delle
guests - all chatting.) sedie.
(Flora, il Marchese e il Dr. Grenvil entrano con altri
FLORA ospiti, discorrendo.)
Later we shall be entertained by masks:
the Viscount is in charge. FLORA
I've invited Violetta and Alfredo. Avrem lieta di maschere la notte:
n'è duce il viscontino -
MARQUIS Violetta ed Alfredo anco invitai.
Haven't you heard the news?
Violetta and Germont have separated. MARCHESE
La novità ignorate?
Violetta e Germont sono disgiunti.

DOCTOR, FLORA DOTTORE, FLORA


Have they really? Fia vero?

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=54-15&print=1 Page 27 of 49
Giuseppe Verdi - La traviata (English–Italian) 1/31/21, 5:47 PM

MARQUIS MARCHESE
She is coming with the Baron. Ella verrà qui col barone.

DOCTOR DOTTORE
I saw them only yesterday - they looked happy. Li vidi ieri ancor - parean felici.
(The sound of laughing voices is heard.) (S'ode rumore di risate.)

FLORA FLORA
Silence - do you hear? Silenzio - udite?

FLORA, DOCTOR, MARQUIS FLORA, DOTTORE, MARCHESE


Our friends are coming. Giungono gli amici.
(Ladies disguised as gypsies enter.) (Molte signore mascherate da zingare, entrano.)

GYPSIES ZINGARE
We are gypsies. Noi siamo zingarelle
come from afar; venute da lontano;
the fortunes of all d'ognuno sulla mano
we can read in their hands. leggiamo l'avvenir.
When we call upon the stars, Se consultiam le stelle
nothing is hidden from us, null'avvi a noi d'oscuro,
and we can tell you all e i casi del futuro
what the future holds in store. possiamo altrui predir.
Let us see - Vediamo -

CHORUS I (examining Flora's palm) CORO I (osservando la mano di Flora)


You, Madam, have many rivals. Voi, signora, rivali alquante avete.

CHORUS II (examining the Marquis's palm) CORO II (osservando la mano del Marchese)
Marquis, you are scarcely a model of fidelity. Marchese, voi non siete model di fedeltà.

FLORA (to the Marquis) FLORA (al Marchese)


So you still play the gallant? Fate il galante ancora?
Fine - I'll make you pay for this. Ben, vo' me la paghiate -

MARQUIS MARCHESE
What the devil are you thinking? Che diamin vi pensate?
It's a bare-faced lie. L'accusa è falsità.

FLORA FLORA
The fox may lose his brush, La volpe lascia il pelo,
but never abandons his rascality. non abbandona il vizio.
Take care, my dear Marquis, Marchese mio, giudizio,

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=54-15&print=1 Page 28 of 49
Giuseppe Verdi - La traviata (English–Italian) 1/31/21, 5:47 PM

or you'll be sorry, I swear. o vi farò pentir.

ALL TUTTI
Come, come, whatever's happened Su via, si stenda un velo
shall be veiled by the past; sui fatti del passato;
what's been has been, già quel ch'è stato è stato,
think only of what's to be. badiamo/badate all'avvenir.
(Flora and the Marquis shake hands. Now from the (Flora ed il Marchese si stringono la mano. Gastone
right, Gastone and other men, dressed as Spanish ed
matadors and picadors, enter.) altri mascherati da mattadori e piccadori spagnuoli
entrano vivacemente dalla destra.)
GASTONE, MATADORS
We're matadors, from Madrid, GASTONE, MATTADORI
the champions of the bullring. Di Madride noi siam mattadori,
We've just arrived to join in the fun siamo i prodi del circo dei tori,
of carnival time in Paris; testé giunti a godere del chiasso
if you'll hear our story to the end, che a Parigi si fa pel Bue grasso;
you'll know what great lovers we are. È una storia se udire vorrete,
quali amanti noi siamo saprete.
THE OTHERS
Yes, yes, good! Tell us, tell us: GLI ALTRI
we'll hear your story with pleasure. Sì, sì, bravi; narrate, narrate:
con piacere l'udremo.

GASTONE, MATADORS GASTONE, MATTADORI


Listen, then. Ascoltate.
Piquillo is a strapping young man. È Piquillo un bel gagliardo
A matador from Biscay: biscaglino mattador:
strong of arm and fierce of eye, forte il braccio, fiero il guardo
he is the lord of the bullring. delle giostre egli è signor.
He fell for an Andalusian lass, D'Andalusa giovinetta
madly in love fell he; follemente innamorò;
but the stubborn little miss ma la bella ritrosetta
answered him this way: così al giovane parlò:
"Five bulls in a single day - "Cinque tori in un sol giorno
I'll see you kill them all; vo' vederti ad atterrar;
and if you win, when you return, e, se vinci, al tuo ritorno
my heart and hand are yours." mano e cor ti vo' donar."
"Yes, yes." said he, and off he went, Sì, gli disse, e il mattadore,
to the bullring straight away; alle giostre mosse il piè;
five bulls our conquering hero met, cinque tori, vincitore,
and killed them all that day. sull'arena egli stendé.

THE OTHERS GLI ALTRI

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=54-15&print=1 Page 29 of 49
Giuseppe Verdi - La traviata (English–Italian) 1/31/21, 5:47 PM

Bravo, bravo, this matador - Bravo, bravo il mattadore,


he showed himself such a champion, ben gagliardo si mostrò,
and, in so doing, se alla giovane l'amore
he proved his love! in tal guisa egli provò!

GASTONE and MATADORS GASTONE, MATTADORI


Then, amidst the applause, Poi, tra plausi, ritornato
he went back to his love, alla bella del suo cor,
and there received the longed-for prize, colse il premio desiato
wrapped in his sweetheart's arms. tra le braccia dell'amor.

THE OTHERS GLI ALTRI


It is with tests like this that matadors Con tai prove i mattadori
sweep lovely women off their feet! san le belle conquistar!

GASTONE and MATADORS GASTONE, MATTADORI


But here the thing is simpler; Ma qui son più miti i cori;
it's enough for us if we can frolic. a noi basta folleggiar.

ALL TUTTI
Yes, with carefree gaiety. Now first Sì, allegri. Or pria tentiamo
let's try the humour of Fortune; della sorte il vario umor;
we'll open the ring la palestra dischiudiamo
to the dauntless gamblers. agli audaci giuocator.
(The men unmask. Some of them walk about, talking (Gli uomini si tolgono la maschera: chi passeggia e
together, while the others prepare to play. Alfredo chi
enters.) si accinge a giuocare. Alfredo entra.)

ALL TUTTI
Alfredo! You! Alfredo! Voi!

ALFREDO ALFREDO
Yes my friends - Sì, amici -

FLORA FLORA
Violetta? Violetta?

ALFREDO ALFREDO
I don't know where she is. Non ne so.

ALL TUTTI
How nonchalant! Bravo! Ben disinvolto! Bravo!
Come, now we can play. Or via, giuocar si può.
(Gastone cuts the cards. Alfredo and others place (Gastone si pone a tagliare; Alfredo ed altri

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=54-15&print=1 Page 30 of 49
Giuseppe Verdi - La traviata (English–Italian) 1/31/21, 5:47 PM

their puntano.
bets. Violetta enters, escorted by the Baron. Flora Entra Violetta accompagnata dal Barone. Flora va
goes ad
forward to meet her.) incontrarla.)

FLORA FLORA
I am so glad you have come. Qui desiata giungi.

VIOLETTA VIOLETTA
I couldn't refuse your kind invitation. Cessi al cortese invito.

FLORA FLORA
I am grateful to you, too, Baron, for coming. Grata vi son, barone, d'averlo pur gradito.

BARON BARONE
Germont is here! Do you see him! Germont è qui! Il vedete?

VIOLETTA VIOLETTA
Heaven! It's true. I see him. Cielo! Gli è vero. Il vedo.

BARON BARONE
You will not say Da voi non un sol detto
one word to this Alfredo - si volga a questo Alfredo -
not one word, not one word! non un detto, non un detto!

VIOLETTA VIOLETTA
(Ah, why was I so rash as to come! (Ah, perché venni, incauta!
Mercy, oh God!) Pietà, gran Dio, di me!)

FLORA FLORA
(to Violetta, as she invites her to sit next to her on (fa sedere Violetta presso di sé sul divano)
the Meco t'assidi; narrami -
sofa) quai novità vegg'io?
Sit here with me, tell me - (Il Dottore si avvicina ad esse; il Marchese si
what is this I see? trattiene a
(Dr. Grenvil approaches the two women, who are parte col Barone; Gastone taglia, Alfredo ed altri
talking together in a low voice. The Marquis puntano, altri passeggiano. Flora e Violetta parlano
remains to fra
one side with the Baron. Gastone deals the cards loro.)
while
Alfredo and various others bet. Still other guests are
talking slowly here and there about the room.)

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=54-15&print=1 Page 31 of 49
Giuseppe Verdi - La traviata (English–Italian) 1/31/21, 5:47 PM

ALFREDO ALFREDO
A four! Un quattro!

GASTONE GASTONE
You win again! Ancora hai vinto!

ALFREDO ALFREDO
Unlucky in love means luck at cards. Sfortuna nell'amore fortuna reca al giuoco.
(He places his bet and wins again.) (Punta e vince.)

ALL TUTTI
He wins every time! È sempre vincitore!

ALFREDO ALFREDO
Oh, tonight I shall win. Oh, vincerò stasera:
And with the gold e l'oro guadagnato
I shall return happily poscia a goder
to the country. tra' campi ritornerò beato.

FLORA FLORA
Alone? Solo?

ALFREDO ALFREDO
No, no, with one who was with me, No, no, con tale che vi fu meco ancora,
but ran away - poi mi sfuggia -

VIOLETTA VIOLETTA
Oh, God! Mio Dio!

GASTONE (to Alfredo, indicating Violetta) GASTONE (ad Alfredo indicando Violetta)
Take pity on her! Pietà di lei!

BARON BARONE
(to Alfredo, making a bad job of restraining his (ad Alfredo con mal frenata ira)
anger) Signor!
Sir!

VIOLETTA (to the Baron) VIOLETTA (al Barone)


Restrain yourself, or I shall leave you. Frenatevi, o vi lascio.

ALFREDO ALFREDO
Baron, you called me? Barone, m'appellaste?

BARON BARONE

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=54-15&print=1 Page 32 of 49
Giuseppe Verdi - La traviata (English–Italian) 1/31/21, 5:47 PM

Your luck is so good Siete in sì gran fortuna,


I'm tempted to play. che al giuoco mi tentaste.

ALFREDO (ironically) ALFREDO (ironico)


Yes? I accept your challenge. Sì? La disfida accetto.

VIOLETTA VIOLETTA
What will happen? I shall die! Che fia? Morir mi sento!
Take pity, dear God, take pity on me! Pietà, gran Dio, di me!

BARON (betting) BARONE (punta)


A hundred louis on the right. Cento luigi a destra.

ALFREDO (betting) ALFREDO (punta)


On the left - a hundred. Ed alla manca cento.

GASTONE GASTONE
Ace - jack - you win! Un asso - un fante - hai vinto!

BARON BARONE
Double? Il doppio?

ALFREDO ALFREDO
Good - double. Il doppio sia.

GASTONE (dealing) GASTONE (tagliando)


Four - seven. Un quattro, un sette.

ALL TUTTI
Again! Ancora!

ALFREDO ALFREDO
The victory is mine after all! Pur la vittoria è mia!

CHORUS CORO
Bravo! Really, Bravo davver!
luck is on Alfredo's side! La sorte è tutta per Alfredo!

FLORA FLORA
The Baron has paid Del villeggiar la spesa
for the holiday, I see. farà il baron, già il vedo.

ALFREDO ALFREDO
Continue if you wish. Seguite pur.

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=54-15&print=1 Page 33 of 49
Giuseppe Verdi - La traviata (English–Italian) 1/31/21, 5:47 PM

A SERVANT SERVO
Dinner is served. La cena è pronta.

FLORA FLORA
Let us go. Andiamo.

CHORUS (moving towards the table) CORO (Tutti partono.)


Let us go. Andiamo.

VIOLETTA VIOLETTA
(What will happen? I shall die? Take pity, dear (Che fia? morir mi sento!
God, take pity on me!) Pietà, gran Dio, di me!)

ALFREDO (aside, to the Baron) ALFREDO (al Barone)


If you wish to continue - Se continuar v'aggrada -

BARON BARONE
We cannot, for the moment; Per ora nol possiamo:
we'll play again, later. più tardi la rivincita.

ALFREDO ALFREDO
At any game you like. Al giuoco che vorrete.

BARON BARONE
Let us follow our friends; later - Seguiam gli amici; poscia -

ALFREDO ALFREDO
As you wish - let's go. Sarò qual bramerete - Andiam.

BARON BARONE
Let's go. Andiam.
(All go out through the centre door; for a moment (Escono tutti dalla porta centrale; per un momento
the la
scene is deserted. Then Violetta returns, distressed.) scena rimane deserta. Poi Violetta rientra
affannata.)
VIOLETTA
I invited him to follow me. VIOLETTA
Will he come? Will he listen to me? Invitato a qui seguirmi,
He will come, for his bitter hatred verrà desso? Vorrà udirmi?
will bring him, if not my voice. Ei verrà, ché l'odio atroce
puote in lui più di mia voce.
ALFREDO
You called me? What do you want? ALFREDO

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=54-15&print=1 Page 34 of 49
Giuseppe Verdi - La traviata (English–Italian) 1/31/21, 5:47 PM

Mi chiamaste? Che bramate?


VIOLETTA
Please leave here at once. VIOLETTA
You are in danger - Questi luoghi abbandonate,
un periglio vi sovrasta -
ALFREDO
Ah, I understand! Enough - ALFREDO
do you think I am such a coward? Ah, comprendo! Basta, basta.
E sì vile mi credete?
VIOLETTA
Ah, no, no, never - VIOLETTA
Ah no, no mai -
ALFREDO
What are you afraid of? ALFREDO
Ma che temete?

VIOLETTA VIOLETTA
I am afraid of the Baron. Tremo sempre del barone.

ALFREDO ALFREDO
There is bad blood between us - È fra noi mortal quistione -
if he falls into my hands, s'ei cadrà per mano mia
a single blow will take away un sol colpo vi torria
your lover and your protector. coll'amante il protettore.
Would such a misfortune frighten you? V'atterrisce tal sciagura?

VIOLETTA VIOLETTA
But if he should kill you? Ma s'ei fosse l'uccisore?
That is the only misfortune Ecco l'unica sventura -
which I fear - for it would kill me too! ch'io pavento a me fatale!

ALFREDO ALFREDO
My death! What do you care? La mia morte! Che ven cale?

VIOLETTA VIOLETTA
Ah, leave, leave this minute! Deh, partite, e sull'istante.

ALFREDO ALFREDO
I shall leave, but first swear Partirò, ma giura innante
that you will follow me che dovunque seguirai
wherever I go. i passi miei.

VIOLETTA VIOLETTA
Ah, no, never. Ah, no, giammai.

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=54-15&print=1 Page 35 of 49
Giuseppe Verdi - La traviata (English–Italian) 1/31/21, 5:47 PM

ALFREDO ALFREDO
No! Never? No! giammai?

VIOLETTA VIOLETTA
Go wretched man! Va', sciagurato
Forget a name which is dishonoured. scorda un nome ch'è infamato.

Go - leave me this instant - Va' - mi lascia sul momento -


I took a sacred oath to leave you. di fuggirti un giuramento sacro io feci.

ALFREDO ALFREDO
But who - who could ask it of you? A chi? dillo - chi potea?

VIOLETTA VIOLETTA
Someone who had full right. A chi dritto pien n'avea.

ALFREDO ALFREDO
Was it Douphol? Fu Douphol?

VIOLETTA VIOLETTA
Yes. Sì.

ALFREDO ALFREDO
You love him, then? Dunque l'ami?

VIOLETTA VIOLETTA
Well - I love him, yes. Ebben - l'amo -

ALFREDO ALFREDO
(In a blind fury he runs to the door and calls out.) (corre furente sulla porta e grida:)
Everyone - come here! Or tutti a me.
(All the guests, bewildered, return to the salon.) (Tutti gli invitati, perplessi, ritornano nel salone.)

ALL TUTTI
You called us? What do you want? Ne appellaste? Che volete?

ALFREDO ALFREDO
(pointing to Violetta, who is leaning against the (additando Violetta che abbattuta si appoggia al
table tavolino)
in utter humiliation) Questa donna conoscete?
You know this woman?
TUTTI
ALL Chi? Violetta?

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=54-15&print=1 Page 36 of 49
Giuseppe Verdi - La traviata (English–Italian) 1/31/21, 5:47 PM

Who? Violetta?

ALFREDO ALFREDO
You don't know what she has done? Che facesse non sapete?

VIOLETTA VIOLETTA
Ah, be silent. Ah, taci.

ALL TUTTI
No. No.

ALFREDO ALFREDO
This woman was about to lose Ogni suo aver tal femmina
all she owns for love of me; per amor mio sperdea.
while I, blinded, vile, wretched, Io cieco, vile, misero,
was capable of accepting everything. tutto accettar potea.
But there is still time! I wish Ma è tempo ancora! Tergermi
to cleanse myself of such a stain. da tanta macchia bramo.
I have called you here as witnesses Qui testimon vi chiamo
that I have paid her all I owe. che qui pagato io l'ho.
(With furious contempt, he throws a purse down at (Con furioso disprezzo, getta il borsellino ai piedi di
Violetta's feet. Violetta faints in the arms of Flora. Violetta. Violetta sviene nelle braccia di Flora.
As Mentre
Alfredo is speaking the last few words, his father Alfredo proferisce le ultime parole, entra suo padre.)
enters.)
TUTTI
ALL Oh, infamia orribile tu commettesti!
Oh, what a terrible thing you have done! Un cor sensibile così uccidesti!
You have killed a sensitive heart! Di donne ignobile insultatore,
Ignoble man, to insult a woman so, di qui allontanati, ne desti orror!
leave this house at once, you fill us with horror! Va', va', ne desti orror!
Go, go, you fill us with horror! Di donne ignobile insultator, ecc.
Ignoble man, to insult a woman, etc.
GERMONT
GERMONT Di sprezzo degno sé stesso rende
Whoever, even in anger, offends a woman chi pur nell'ira la donna offende.
exposes himself to the contempt of all.

Where is my son? I cannot find him, Dov'è mio figlio? Più non lo vedo:
for in you I no longer see Alfredo. in te più Alfredo trovar non so.

ALFREDO ALFREDO
Ah, yes - what have I done? I am horrified. Ah, sì - che feci! Ne sento orrore.

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=54-15&print=1 Page 37 of 49
Giuseppe Verdi - La traviata (English–Italian) 1/31/21, 5:47 PM

Maddening jealousy, disillusioned love Gelosa smania, deluso amore


torture my heart - I have lost my reason. mi strazian l'alma; più non ragiono.
She can never forgive me now, Da lei perdono più non avrò.
I tried to flee from her - I couldn't! Volea fuggirla - non ho potuto!
I came here, spurred on by anger! Dall'ira spinto son qui venuto!
Now that I have vented my fury, Or che lo sdegno ho disfogato,
I am sick with remorse - oh, wretched man! me sciagurato! rimorso n'ho.

ALL (to Violetta) TUTTI (a Violetta)


Ah, how you suffer! But take heart, Oh, quanto peni! Ma pur fa cor.
here, each of us suffers for your sorrow; Qui soffre ognuno del tuo dolor;
you are here among dear friends; fra cari amici qui sei soltanto;
dry the tears which bathe your face. rasciuga il pianto che t'inondò.

GERMONT (to himself) GERMONT (da sé)


I alone among these people know Io sol fra tanti so qual virtude
what virtue there is in this poor woman's heart. di quella misera il sen racchiude.
I know she loves him, is faithful to him, Io so che l'ama, che gli è fedele,
and yet I must keep a pitiless silence! eppur crudele tacer dovrò!

BARON (in a low voice, to Alfredo) BARONE (piano, ad Alfredo)


The atrocious insult to this woman A questa donna l'atroce insulto
has shocked us all, but such an outrage qui tutti offese, ma non inulto
shall not go unavenged. I will show you fia tanto oltraggio - provar vi voglio
that I am well able to break your pride. che il vostro orgoglio fiaccar saprò.

ALFREDO (to himself) ALFREDO (da sé)


Alas, what have I done, etc. Ohimé, che feci! Ne sento orrore, ecc.
I am horrified she can never forgive me now. Da lei perdono più non avrò.

VIOLETTA (regaining consciousness) VIOLETTA (riavendosi)


Alfredo, Alfredo you cannot understand Alfredo, Alfredo, di questo core
fully the love I have in my heart; non puoi comprendere tutto l'amore;
you do not know that even at the risk tu non conosci che fino a prezzo
of your disdain I have put it to the test! del tuo disprezzo provato io l'ho!

ALL (to Violetta) TUTTI (a Violetta)


How you suffer! But take heart! Quanto peni! fa cor!

ALFREDO ALFREDO
Alas, what have I done? I am horrified! Ohimè! che feci! Ne sento orror!

VIOLETTA VIOLETTA
But the day will come when you will know - Ma verrà tempo in che il saprai -

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=54-15&print=1 Page 38 of 49
Giuseppe Verdi - La traviata (English–Italian) 1/31/21, 5:47 PM

You will admit how much I loved you. come t'amassi confesserai.
May God save you, then, from remorse, Dio dai rimorsi ti salvi allora, ah!
I shall be dead, but I shall love you still. Io spenta ancora pur t'amerò.

ALFREDO ALFREDO
Alas, what have I done? I am horrified! Ohimè! che feci! Ne sento orror!

BARON BARONE
I will show you that I am well able Provar vi voglio che tanto
to break your pride. orgoglio fiaccar saprò.

GERMONT GERMONT
I know she loves him, is faithful to him, Io so che l'ama, che gli è fedele,
and yet I must keep a pitiless silence! eppur crudele tacer dovrò!

ALL TUTTI
How you suffer! Take heart! etc. Quanto peni! fa cor! ecc.
(Germont leads his son away with him; the Baron (Germont trae seco il figlio: il Barone lo segue.
follows him. Flora and the Doctor accompany Violetta
Violetta è condotta in altra stanza dal Dottore e da Flora;
to her room. The others go out.) gli
altri si disperdono.)

ACT THREE ATTO TERZO


PRELUDE PRELUDIO

Violetta's bedroom. Camera da letto di Violetta.


Upstage, a bed with half-drawn curtains; a window Nel fondo c'è un letto con cortine mezzo tirate; una
with inside shutters; next to the bed a low table with finestra chiusa da imposte interne; presso il letto
a uno
water-bottle, a glass, various medicines. sgabello su cui una bottiglia d'acqua, una tazza di
Downstage, a cristallo, diverse medicine. A metà della scena una
dressing-table; nearby a sofa; another table with a toilette, vicino un canapè; più distante un alto
night-lamp; several chairs and other pieces. The mobile
door is su cui arde un lume da notte; varie sedie ed altri
to the left; opposite, a fireplace, with a low fire. mobili.
(Violetta is in bed, asleep. Annina, sitting in a chair La porta è a sinistra; di fronte v'è un caminetto con
near the fireplace, has dozed off.) fuoco acceso.
(Violetta dorme sul letto; Annina, seduta presso il
VIOLETTA caminetto, è pure addormentata.)
Annina?
VIOLETTA
ANNINA Annina?

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=54-15&print=1 Page 39 of 49
Giuseppe Verdi - La traviata (English–Italian) 1/31/21, 5:47 PM

Yes, madam?
ANNINA
VIOLETTA Comandate?
Were you sleeping, poor child?
VIOLETTA
ANNINA Dormivi, poveretta?
Yes. Forgive me.
ANNINA
VIOLETTA Sì, perdonate.
Give me a sip of water.
(Annina does so.) VIOLETTA
Look outside and tell me - is it still day? Dammi d'acqua un sorso.
(Annina eseguisce.)
Osserva, è pieno il giorno?

ANNINA ANNINA
It's seven o'clock. Son sett'ore.

VIOLETTA VIOLETTA
Open the blinds a little. Dà accesso a un po' di luce.
(Annina opens the blinds and looks out into the (Annina apre le imposte e guarda fuori nella
street.) strada.)

ANNINA ANNINA
Doctor Grenvil! Il signor di Grenvil!

VIOLETTA VIOLETTA
Oh, he's a true friend! Oh, il vero amico!
I want to get up. Help me. Alzar mi vo' - m'aita.
(She gets up then falls back on the bed. Finally, (Fa per alzarsi ma ricade; poi, sostenuta da Annina,
supported by Annina, she gets up and walks slowly va
to lenta verso il canapè. Il Dottore arriva in tempo a
the sofa. The doctor enters in time to help her get sostenerla. Annina porta dei cuscini e glieli mette
comfortable. Annina brings cushions and puts them dietro la testa.)
behind her.)
VIOLETTA
VIOLETTA Quanta bontà!
How good you are! pensaste a me per tempo!
you thought of me in time!
DOTTORE (Le tocca il polso.)
DOCTOR (feeling her pulse) Sì, come vi sentite?
Yes. How do you feel?
VIOLETTA
VIOLETTA Soffre il mio corpo.

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=54-15&print=1 Page 40 of 49
Giuseppe Verdi - La traviata (English–Italian) 1/31/21, 5:47 PM

My body suffers, Ma tranquilla ho l'alma.


but my soul is in peace. Mi confortò ier sera un pio ministro.
Last evening a priest came to comfort me. Ah, religione è sollievo ai sofferenti.
Religion is a great consolation to the suffering.
DOTTORE
DOCTOR E questa notte?
And during the night?

VIOLETTA VIOLETTA
I slept quite peacefully. Ebbi tranquillo il sonno.

DOCTOR DOTTORE
Courage, then. Your convalescence Coraggio adunque - la convalescenza
is not far off. non è lontana.

VIOLETTA VIOLETTA
Oh, the little white lie Oh, la bugia pietosa
is permissible in a doctor. ai medici è concessa.

DOCTOR (pressing her hand) DOTTORE (Le stringe la mano.)


Goodbye - I'll come back later. Addio - a più tardi.

VIOLETTA VIOLETTA
Don't forget me. Non mi scordate.

ANNINA ANNINA
(in a low voice, as she shows the doctor out) (Il Dottore parte; Annina lo accompagna; poi
How is she, sir? parlando
presto e piano:)
DOCTOR Come va, signore?
She has only a few hours to live.
DOTTORE
ANNINA La tisi non le accorda che poche ore.
Take heart, now.
ANNINA
VIOLETTA Or fate cor.
Today is a holiday?
VIOLETTA
ANNINA Giorno di festa è questo?
Paris is going mad - it's carnival.
ANNINA
Tutta Parigi impazza - è carnevale!

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=54-15&print=1 Page 41 of 49
Giuseppe Verdi - La traviata (English–Italian) 1/31/21, 5:47 PM

VIOLETTA VIOLETTA
Oh, in all this merrymaking, heaven knows Ah, nel comun tripudio, sallo Iddio
how many poor ones are suffering! How much quanti infelici soffron! Quale somma
is there in that drawer? v'ha in quello stipo?
(pointing) (indicandolo)

ANNINA (opening the drawer and counting the ANNINA (Apre e conta.)
money) Venti luigi.
Twenty louis.
VIOLETTA
VIOLETTA Dieci ne reca a' poveri tu stessa.
Take ten and give them to the poor.
ANNINA
ANNINA Poco rimanvi allora -
There won't be much left -
VIOLETTA
VIOLETTA Oh, mi saran bastanti.
Oh, for me it will be enough. Cerca poscia mie lettere.
Then bring in my letters.
ANNINA
ANNINA Ma voi?
But you, madam?
VIOLETTA
VIOLETTA Nulla occorrà - sollecita, se puoi.
Nothing will happen - go quickly, please (Annina parte.)
(Annina goes out.)
VIOLETTA
VIOLETTA (trae dal seno una lettera.)
(she takes a letter from her bosom and reads:) "Teneste la promessa - la disfida ebbe
"You kept your promise. The duel has taken place! luogo! Il Barone fu ferito però migliora.
The Baron was wounded, but is recovering. Alfredo è in stranio suolo; il vostro
Alfredo has gone abroad; I myself revealed your sacrifizio io stesso gli ho svelato; egli
sacrifice to him; he will return to ask your pardon; a voi tornerà pel suo perdono; io pur verrò.
I too shall come. Take care of yourself. You deserve Curatevi - mertate un avvenir migliore. Giorgio
a Germont."
happier future. Giorgio Germont".

It is late! È tardi!
I wait, I wait - they never come to me! Attendo, attendo - né a me giungon mai!
(She looks at herself in the mirror.) (Si guarda nello specchio.)
Ah, how I have changed! Oh, come son mutata!
But the doctor still gives me hope! Ma il dottore a sperar pure m'esorta!
Ah, with this disease every hope is dead. Ah, con tal morbo ogni speranza è morta.
Adieu, sweet, happy dreams of the past, Addio, del passato bei sogni ridenti,

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=54-15&print=1 Page 42 of 49
Giuseppe Verdi - La traviata (English–Italian) 1/31/21, 5:47 PM

the roses of my cheeks are already fading. le rose del volto già sono pallenti;
I miss so much Alfredo's love, l'amore d'Alfredo perfino mi manca,
which once solaced my weary soul - conforto, sostegno dell'anima stanca -
Solaced and comforted - conforto, sostegno -
Ah, smile upon the woman who has strayed; Ah, della traviata sorridi al desio;
forgive her, oh God, grant she may come to thee! a lei, deh, perdona; tu accoglila, o Dio!
Now all is finished, all is over. Ah! - Tutto, tutto finì, or tutto, tutto finì.

CHORUS OF MASQUERADERS (from the street) CORO DI MASCHERE (dall'esterno)


Make way for the quadruped King of the festival, Largo al quadrupede sir della festa,
Wearing his crown of flowers di fiori e pampini
and vine leaves. cinta la testa.
Make way for the tamest of all Largo al più docile
who wear horns, d'ogni cornuto,
greet him with music of horn and flute. di corni e pifferi abbia il saluto.
People of Paris, Parigini, date passo,
open the path to the triumphant Fattened Ox. al trionfo del Bue grasso.
Neither Asia nor Africa L'Asia né l'Africa
has ever seen better, vide il più bello,
this pride and joy of the butcher's trade. vanto ed orgoglio d'ogni macello.
Light-hearted maidens, and frolicking lads, Allegre maschere, pazzi garzoni,
pay him due honour tutti plauditelo
of music and song! con canti e suoni!
People of Paris, open the path Parigini, date passo,
to the triumphant Fattened Ox. al trionfo del Bue grasso.
Make way for the quadruped King of the festival Largo al quadrupede sir della festa,
wearing his crown of flowers di fiori e pampini
and vine leaves. cinta la testa.

(Annina returns, hastily.) (Annina rientra in fretta.)

ANNINA (hesitating) ANNINA (esitando)


Madam! Signora!

VIOLETTA VIOLETTA
What has happened? Che t'accadde?

ANNINA ANNINA
Today you feel better, don't you? Quest'oggi, è vero, vi sentite meglio?

VIOLETTA VIOLETTA
Yes, why? Sì, perché?

ANNINA ANNINA

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=54-15&print=1 Page 43 of 49
Giuseppe Verdi - La traviata (English–Italian) 1/31/21, 5:47 PM

Do you promise not to get excited? D'esser calma promettete?

VIOLETTA VIOLETTA
Yes. What do you want to tell me? Sì, che vuoi dirmi?

ANNINA ANNINA
I wanted to prepare you - Prevenir vi volli -
A happy surprise! un gioia improvvisa!

VIOLETTA VIOLETTA
Did you say - a surprise? Una gioia! Dicesti?

ANNINA ANNINA
Oh yes, madam - Sì, o signora -

VIOLETTA VIOLETTA
Alfredo! Ah, you saw him? Alfredo! Ah, tu il vedesti?
He is coming! Oh, quickly! Ei vien! T'affretta.
(Annina nods her head, then goes to open the door.) (Annina afferma col capo, poi va ad aprire la
Alfredo! porta.)
Alfredo!

(Alfredo enters, pale with emotion. They are in each (Alfredo entra pallido dall'emozione e si gettano le
other's arms as they exclaim:) braccia al collo.)
Beloved Alfredo! Oh joy! Amato Alfredo! Oh gioia!

ALFREDO ALFREDO
My Violetta! Oh, joy! Oh mia Violetta. Oh gioia!
The fault is mine - I know everything now, dear. Colpevol sono - so tutto, o cara.

VIOLETTA VIOLETTA
I know only that you have come back! Io so che alfine reso mi sei!

ALFREDO ALFREDO
Let my emotion teach you how I love you. Da questo palpito s'io t'ami impara,
I cannot live without you. senza te esistere più non potrei.

VIOLETTA VIOLETTA
Ah, if you have found me still alive, Ah, s'anco in vita m'hai ritrovata,
it means grief has not the power to kill. credi che uccidere non può il dolor.

ALFREDO ALFREDO
Forget your sorrow, my adored one, Scorda l'affanno, donna adorata,
and forgive my father and me. a me perdona e al genitor.

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=54-15&print=1 Page 44 of 49
Giuseppe Verdi - La traviata (English–Italian) 1/31/21, 5:47 PM

VIOLETTA VIOLETTA
What is there to forgive? The guilty one is me; Ch'io ti perdoni? La rea son io;
but it was love alone which made me so. ma solo amor tal mi rendè.

ALFREDO, VIOLETTA ALFREDO, VIOLETTA


Now neither man nor demon, my angel, Null'uomo o demon, angel mio,
will ever be able to take you away. mai più dividermi potrà da te.

ALFREDO ALFREDO
From Paris dear, we shall go away, Parigi, o cara, noi lasceremo,
to live our lives together. la vita uniti trascorreremo;

We shall make up for all our heartache, de' corsi affanni compenso avrai,
your health will come back again. la tua salute rifiorirà.
You will be the light of my life, Sospiro e luce tu mi sarai,
the future will smile upon us. tutto il futuro ne arriderà.

VIOLETTA VIOLETTA
(echoing him as in a dream) [facendogli eco come in un sogno)
From Paris dear, we shall go away, Parigi, o caro, noi lasceremo,
to live our loves together... la vita uniti trascorreremo:
We shall make up for all our heartache. De' corsi affanni compenso avrai.
My health will come back again. La mia salute rifiorirà.
You will be the light of my life, etc. Sospiro e luce tu mi sarai, ecc.

VIOLETTA VIOLETTA
No more now, Alfredo let us go to church Ah, non più, a un tempio -
to offer thanks Alfredo, andiamo,
for your return. del tuo ritorno grazie rendiamo.
(She sways, as if to fall.) (Vacilla, come se per svenire.)

ALFREDO ALFREDO
You are pale - Tu impallidisci -

VIOLETTA VIOLETTA
It is nothing! È nulla, sai!
Such sudden joy cannot come Gioia improvvisa non entra mai,
to a sorrowing heart without disturbing it. senza turbarlo, in mesto core.
(She throws herself down, upon a chair; her (Violetta si abbandona sfinita sopra una sedia con
head falls back.) la
testa all'indietro.)
ALFREDO (holding her up, terrified)
Great God! Violetta! ALFREDO (spaventato, sorreggendola)

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=54-15&print=1 Page 45 of 49
Giuseppe Verdi - La traviata (English–Italian) 1/31/21, 5:47 PM

Gran Dio! Violetta!

VIOLETTA (with great effort) VIOLETTA (sforzandosi)


It's my illness - È il mio malore -
A moment of weakness! Now I am strong. fu debolezza! Ora son forte.
See? I am smiling. Vedi? Sorrido.

ALFREDO ALFREDO
Ah, cruel destiny! Ahi, cruda sorte!

VIOLETTA VIOLETTA
It was nothing. Annina, bring me my dress. Fu nulla. Annina, dammi a vestire.

ALFREDO ALFREDO
Now? Wait. Adesso? Attendi.

VIOLETTA VIOLETTA
No. I want to go out. No - voglio uscire.
(Annina gives her a dress which she tries to put on. (Annina presenta a Violetta una veste che ella fa per
Too indossare, ed impeditane dalla debolezza la getta a
weak to succeed, she exclaims:) terra ed esclama con disperazione:)
Dear God! I cannot! Gran Dio! Non posso!

ALFREDO ALFREDO
(Heaven! What is this!) (Cielo! Che vedo!)
(to Annina) (ad Annina)
Go to call the doctor. Va' pel dottore.

VIOLETTA VIOLETTA
Tell him that Alfredo Ah! Digli che Alfredo
has come back to his love. è ritornato all'amor mio -
Tell him I want to live again. Digli che vivere ancor vogl'io.
(Annina goes out. Then, to Alfredo:) (Annina parte. Poi ad Alfredo:)
If in returning you have not saved my life, Ma se tornando non m'hai salvato,
then nothing on earth can save me. a niuno in terra salvarmi è dato.
Ah! Dear God! To die so young. Ah! gran Dio! Morir sì giovine,
when I have sorrowed so long! io che ho penato tanto!

To die, when now, at last, Morir sì presso a tergere


I might have ceased my weeping! il mio sì lungo pianto!
Ah, it was but a dream, Ah, dunque fu delirio
my credulous hope; la credula speranza;
to sheathe my heart in constancy invano di costanza

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=54-15&print=1 Page 46 of 49
Giuseppe Verdi - La traviata (English–Italian) 1/31/21, 5:47 PM

was all in vain. armato avrò il mio cor!

ALFREDO ALFREDO
My very breath of life, sweet Oh mio sospiro e palpito,
pulse of my heart! diletto del cor mio!
My tears must flow Le mie colle tue lagrime
together with yours. confondere degg'io -
But more than ever, ah, believe me, Ma più che mai, deh credilo,
we have need of constancy. m'è d'uopo di costanza.
Ah! Do not close Ah, tutto alla speranza
your heart to hope. non chiudere il tuo cor.
Ah, my Violetta, be calm, Ah! Violetta mia, deh calmati,
you grief is killing me, be calm! m'uccide il tuo dolor deh, calmati!

VIOLETTA VIOLETTA
Oh, Alfredo, what a cruel end Oh Alfredo! il crudo termine
for our love! serbato al nostro amor!
(Violetta sinks down upon the sofa. Germont enters, (Violetta si abbandona sul canapè. Entra Annina,
followed after a moment by Dr. Grenvil.) seguita da Germont e dal Dottore.)

GERMONT GERMONT
Ah, Violetta! Ah, Violetta!

VIOLETTA VIOLETTA
You, sir! Voi, signor!

ALFREDO ALFREDO
Father! Mio padre!

VIOLETTA VIOLETTA
You had not forgotten me? Non mi scordaste?

GERMONT GERMONT
I am fulfilling my promise. La promessa adempio.
I have come to embrace you as a daughter. A stringervi qual figlia vengo al seno,
O generous woman! o generosa!

VIOLETTA VIOLETTA
Alas, you have come too late! Ahimè, tardi giungeste!
(She embraces him.) (Abbracciandolo.)
But I am grateful to you. Pure, grata ven sono.
Grenvil, see? I am dying in the arms Grenvil, vedete? Fra le braccia io spiro
of the only dear ones I have. di quanti cari ho al mondo.

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=54-15&print=1 Page 47 of 49
Giuseppe Verdi - La traviata (English–Italian) 1/31/21, 5:47 PM

GERMONT GERMONT
What are you saying! Che mai dite!
(Oh, heaven, it is true!) (Oh cielo - è ver!)

ALFREDO ALFREDO
Do you see her, father? La vedi, padre mio?

GERMONT GERMONT
Don't torture me any longer. Di più non lacerarmi.
My soul is already devoured by remorse. Troppo rimorso l'alma mi divora.
Every word she speaks is a thunderbolt. Quasi fulmin m'atterra ogni suo detto.
Oh, rash old man! Oh, malcauto vegliardo!
Only now do I see the harm I have done. Il mal ch'io feci ora sol vedo!

VIOLETTA VIOLETTA
(Meanwhile, with great difficulty, she has opened a (Violetta apre un ripostiglio e ne toglie un
secret drawer of her dressing table. She takes from it medaglione
a e lo dà ad Alfredo.)
medallion and gives it to Alfredo.) Più a me t'appressa -
Come nearer to me - Ascolta, amato Alfredo.
Listen, beloved Alfredo.

Take this, it is a portrait Prendi, quest'è l'immagine


painted some years ago. de' miei passati giorni;
It will help you to remember a rammentarti torni
the one who loved you so. colei che sì t'amò.

ALFREDO ALFREDO
Ah, you will not die, don't tell me so - No, non morrai, non dirmelo -
You must live, my darling. Dei viver, amor mio.
God did not bring me back to you A strazio sì terribil
to face such a tragedy. qui non mi trasse Iddio.

GERMONT GERMONT
Dear noble victim Cara, sublime, sublime vittima
of a hopeless love, d'un disperato amore,
forgive me perdonami lo strazio
for having made your heart suffer. recato al tuo bel cor.

VIOLETTA VIOLETTA
If some young girl Se una pudica vergine
in the flower of life degli anni suoi sul fiore,
should give her heart to you - a te donasse il core -
marry her - I wish it. sposa ti sia - lo vo'.

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=54-15&print=1 Page 48 of 49
Giuseppe Verdi - La traviata (English–Italian) 1/31/21, 5:47 PM

Then give her this portrait: Le porgi quest'effigie;


Tell her it is the gift dille che dono ell'è
of one who, in heaven among the angels, di chi nel ciel tra gli angeli
prays for her and for you. prega per lei, per te.

GERMONT GERMONT
As long as my eyes have tears, Finchè avrà il ciglio lagrime
so long shall I weep for you. io piangerò per te.
Fly to the realm of the blessed, Vola a' beati spiriti,
God calls you unto him. Iddio ti chiama a sè.

ALFREDO ALFREDO
So soon, oh no, death Sì presto, ah no, dividerti
cannot take you from me. morte non può da me.
Ah, live, or a single coffin Ah, vivi, o solo un feretro
will receive me as well as you. m'accoglierà con te.

VIOLETTA (getting up, as if reinvigorated) VIOLETTA (rianimata)


How strange! È strano!
The spasms of pain have ceased: Cessarono gli spasimi del dolore.
A strange vigour has brought me to life! In me rinasce - m'agita insolito vigor!
Ah! I shall live - Ah! ma io ritorno a viver!
Oh, joy! Oh gioia!
(She falls down, senseless, upon the sofa.) (Ricade sul canapè.)

END FINE
libretto by Francesco Maria Piave

© DM's opera site

http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=54-15&print=1 Page 49 of 49