Sei sulla pagina 1di 60
L. PEROSI La passione di Cristo secondo S. Marco Trilogia sacra per canto e orchestra Parte I La cena del Signore Parte II L’orazione al monte Parte II] La morte del Redentore Riduzione per canto e pianoforte di Gaetano Luporini RICORDI PARTE PRIMA LA CENA DEL SIGNORE CAPO XIV, VERSETTI 17-26 CRISTO (baritono) e CORO B il primo giorno deg Aximi. Cristo ha inviato a Gerusalemme Pietro ¢ Giovanni, perché apparecchino Ia cena pasquale Yulkima cena del Redentore, che la celebra in compagnia di chi lo tradira con un baci. [Al tramonto del sole ariva Gesi! da Betania e sincammina al Cenacolo, A questo punto incomincia la prima pare RECITATIVO DEL CORO. Vespere autem facto, venit cum duode- cim. Et discumbentibus eis, et manducan- tibus, ait Jesus: Poi fatta la sera, venne co’ dodici, sedendo essi a mensa, e mangiando, Gesi disse: CRISTO. Amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me, qui manducat mecum. Io vi dico in verita, che uno di voi che mangia meco mi tradira. CORETTO. At illi coeperunt contristari, et dicere ei singulatim: Numquid ego? Qui ait illis: Ed essi incominciarono a contristarsi, dire ad uno ad uno: Sarei io, esso? E Gesit disse loro: CRISTO. ‘Unus ex duodecim, qui intingit mecum manum in catino, Et Filius quidem ho- minis vadit, sicut scriptum est de eo: Ve autem homini ili, per quem Filius hominis tradetur! Bonum erat ei, si non esset natus homo ille, Uno de’ dodici che intinge meco la mano nel piatto (mi tradira), Ed il Figliuol del- Tuomo se ne va, siccome é stato scritto di lui, ma guai a. quell'uomo, per cui il Fi- Gliuol dell’uomo sara tradito! E° sarebbe stato bene per lui che non fosse mai nato. RECITATIVO DEL CORO. Et manducantibus illis, accepit Jesus pa- nem; et benedicens fregit et dedit eis, et ai E mangiando essi, Gest prese il pane; ¢, benedettolo, lo spezzd ¢ lo diede loro, ¢ disse: CRISTO. Sumite: hoc est corpus meum. Prendete: questo é il mio corpo. RECITATIVO DEL CORO. Et accepto calice, gratias agens dedit eis: et biberunt ex illo omnes. E ait illis: E poi preso il calice, e, rese grazie, lo diede loro, e ne bevvero tutti. E disse'loro: CRISTO. Hic est sanguis meus novi testamenti: qui pro multis effundetur: Amen dico vobis, quia jam non bibam de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei. Questo é il mio sangue del nuovo testa. mento, il quale per molti si spargera. In verita vi dico che io non beverd pit: questo frutto della vite, insino a quel giorno in cui lo beverd nuovo nel regno di Dio. CORO. Lauda Sion Salvatorem!... Loda, o Sionne, il Salvatore. CRISTO. Sumite: hoc est corpus meum. Prendete: questo ¢ il mio corpo. CORO FINALE. Et, hymno dicto, exierunt in montem Olivarum. E, detto Vino, andarono al monte Oli- veto. CORALE. Lauda Sion Salvatorem, Lauda ducem et pastorem In hymnis et canticis! Loda, 0 Sionne, il Salvatore, loda il duce ed il pastore cogli inni ¢ coi cantici! PARTE SECONDA L;ORAZIONE AL MONTE CAPO XIV, VERSETTI 3343 LO STORICO (basso) - CRISTO (baritono) - CORO [Artivato Gest coi discepoli al luogo del monte degli Oliv, detto Geisemani, vi entra con Pietro, Giacomo e Giovanni A questo punto incomincia la seconda parte. coro. Et assumit Petrum, et Jacobum, et E prese seco Pietro e Giacomo e Giovan- Johannem secum: et coepit pavere, et ni: ¢ comincid ad atterrirsi e rattristarsi. E tedere. Et ait illis: disse loro: CRISTO. ‘Tristis est anima mea usque ad mortem: Lianima mia é affitta sino alla morte, sustinete hic, et vigilate. trattenetevi qui e vegliate. STORICO. Et cum processisset paululum, procidit E.avanzatosi alquanto si prostré per terra, super terram; et orabat, ut, si fieri posset, _¢ prego che, se era possibile, si allontanasse transiret ab €o hora. Et dixit: da lui quell'ora, E disse: CRISTO. Abba, Pater, omnia tibi possibilia sunt: Abba, Padre, tutto é possibile a te: allon- transfer calicem hunc a me; sed non quod tana da me questo calice: ma non quello ego volo, sed quod tu. che voglio io, ma quel che vuoi tu. coro. Et venit, et invenit eos dormientes. Et E torné a loro, ¢ trovolli addormentati. ait Petro: E disse a Pietro: CRISTO. Simon, dormis? Non potuisti una hora Simone, tu dormi?... Non hai potuto vigilare? Vigilate et orate, ut non intretis _vegliare una sola orat... Vegliate ed orate, in tentationem. Spiritus quidem promptus per non cadere in tentazione. Lo spirito é est, caro vero infirma, pronto, ma la carne é inferma, STORICO. Et iterum abiens oravit, eundem sermo- E andé nuovamente ad orare, ripetendo nem dicens. le stesse parole. CORO. Et reversus denuo, invenit eos dor- E tornato, ti trove di nuovo addormen- mientes. tati. STORICO. .» €rant enim oculi eorum gravati et igno- pperocché i loro occhi erano aggravati, rabant, quid respondérent ei. Et venit non sapevano cosa rispondergli. E ritornd tertio, et ait illis: a terza volta, ¢ disse loro: CRISTO. Dormite jam, et requiescite. Sufficit Su via, dormite ¢ riposatevi. Basta cosi: venit hora: ecce Filius hominis tradetur in ora é venuta: ecco che il Figliuol dell'uo- manus peccatorum. mo sara dato nelle mani de’ peccatori. Surgite, camus, Ecce qui me tradet Alzatevi, andiamo. Ecco che colui che mi prope est. tradira é vicino. CORO. Et, adhuc eo loquente, venit Judas Isca- E non avea finito di dire, quand'ecco riotes, unus de duodecim, et cum eo turba _Giuda Iscariote, uno dei dodici, ¢ con esso multa cum gladiis et lignis, a summis sa- gran gente armata di spade ¢ di bastoni, cerdotibus, et scribis et senioribus. spedita dai principi dei sacerdoti, e dagli scribi e dai seniori. ARTE TERZA LA MORTE DEL REDENTORE CAPO XV, VERSETTI 2537 I" STORICO (baritono) - 2" STORICO (basso profondo) - CRISTO (baritono) Un Tenore - CORO Giuda teariote ha tradito il suo Maestro con un baclo: Gest ¢ tradotio ai tibunall, Analmente il governatore Pilato, dopo averlo procamato innecente Jo condanna alla morte. Cristo ha salito 1 monte Calvario, luogo della excuzione della condanna. - A questo punto incomincia la terza parte PRIMO STORICO. Erat autem hora tertia: et crucifixerunt cum. Et erat titulus cause eius inscriptus: Rex Judacorum. Et cum co crucifigunt duos latrones, unum a dextris, et alium a sinistris eius. Et impleta est Scriptura, quae dict: Et cum iniquis reputatus est. Et pretereuntes blasphemabant eum, moven- tes capita sua, et dicentes: Era Vora di terza, quando lo crocifssero; ed eravi Viscrizione del suo reato, dove era scritto: Il Re dei Giudei. E con tui croci- fissero due ladroni, uno dal lato destro ¢ Valtro dal lato manco. E fu adempiuta la Scrittura, che dice: stato noverato tra gli scellerati. E quei che passavano lo bestem- miavano, movendo il capo e dicendo: coro. Vah qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reaedificas: salvum fac te- metipsum descendens de cruce. Or va tu, che distruggi il tempio di Dio, € in tre giorni lo riedifichi: Salva te me- desimo e discendi dalla croce. PRIMO STORICO. Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant: Nello stesso modo anche i sommi sacer- doti e gli scribi, per ischerno dicevano l'un Valtro: CORO DEGLI SCRIBI E FARISEI. Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere. Christus rex Israel descendat nunc de cruce, ut videamus et credamus. Hea salvato gli altri enon pud salvare sé stesso. Il Cristo re di Israele scenda adesso dalla croce, affinché vediamo ¢ crediamo. PRIMO STORICO. Et qui cum eo crucifixi erant, convicia- bantur ei, E quelli che erano con esso crocifisi, lo svillaneggiavano. SECONDO STORICO. (Le tenebre} Et facta hora sexta, tenebre facte sunt per totam terram, usque in horam nonam. Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens: E allora sesta si ottenebré tutta la terra sino all’ora nona. E all'ora nona, Gesik con voce grande esclamé, dicendo: CRISTO. Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Eloi, Eloi, lamma sabacthani? PRIMO STORICO. Quod est interpretatum: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me? Che s'interpreta: Dio mio, Dio mio, per- ché mi hai abbandonato? PRIMO STORICO. Et quidam de circumstantibus audientes dicebant: E alcuni dei circostanti, avendolo udito, dicevano: CORO. Ecce Eliam vocat. Ecco che chiama Elia. PRIMO STORICO. Currens autem unus, et implens spon- giam aceto, circumponensque calamo, po- tum dabat ‘ei, dicens: E uno corse e, inzuppata una spugna nell'aceto ¢ awoltala intorno a una canna, gli dava da bere, dicendo: UN TENORE. Sinite, videamus si veniat Elias ad_depo- nendum eum. Lasciate, stiamo a vedere se venga Elia a distaccarlo. SECONDO STORICO. Jesus autem, emissa voce magna, exspi- ravit. Ma Gest, mandata fuori una gran voce, spiro. CORO FINALE. Plange quasi virgo, plebs mea: ululate pastores in cinere et cilicio. Quia venit dies Domini, magna et amara valdel.. Piangi come una vergine, popol mio: ululate pastori cospersi di cenere ed avvolti nel cilicio. Imperocché @ giunto il giorno del Signore, giorno grande ed aki? quanto amaro!... alia cara memoria di FERRUCCIO MENEGAZZI mio discepolo D. Lorenzo Perosi ‘eze-1050) LA PASSIONE DI CRISTO SECONDO 8S. MARCO TRILOGIA SACRA Parte prima La Cena del Signore OAPO. XIV, VERSETTI 17-26 CRISTO (baritono) © CORO (Quartetto archi) = — ANDANTE ri aldy © Copyright 1898 by BMG RICORDI MUSIC PUBLISHING S.p.A. - via G. Berchet, 2 - 20121 Milano Tutti i diritti riservati - All rights reserved 101642 BF 101642 Recrrarivo offe rai Vespere autem facto,venit cum duo - Et discumbentibus eis, et manducantibusait | Et discumbentibus eis, -et manducantibus,ait Senori Vespere autem facto,venit cum duo | ‘Vespere autem facto,venit cum duo Et discumbentibus eis, et manducantibusait off Bassi Vespere autem facto,venit cum duo Et discumbentibus eis, et manducantibusait VO. REC ‘A.men di - co vo-bis, ex vo-bisfradet me... ANDANTE ‘At il li coe-peruntcontri.sta - ri,et di- cere ji coe-perunt contri - sta . ri et il - li coe.peruntcontri. sta . ri, et il. ti coe_perunt contri . sta . ri, et et di_ce-re et di- GE COPE 101642 ~sta-rijet di. cere singusla- - - --tim ~sta.riet di. cere singu-la- - - - _-tim: di. cere singus la. - - - -tim - sta-ri,et - i, et di. cere e- sin. gu. ia- - tim: wot [i singu . la-tim: Num . quid singu . la-tim: Num . quid singu . la-tim: Numquid ¢- singu - la-tim: Num - quid 101642 ANDANTINO. = 7 ze Eo cristo nus ex duo decim, quiin . tingit me. cum ma - aum, qui intingit — = si-cutscriptum est, si-cut scriptumest de ror6a2 fai ies. ‘Ve autem homini il - lis Ve autem homini il - li, Vee autem ho . mini il- - ti, per quem _— ss filiuS hoministra. de —- tur, perquem filius hoministra de. - tur! — 7r 101642 “tex le af on Me,liusilli e - rat si natus non fu . is - set ——=~. = a simatus non fuisset homoil. - le. es 101642 et benedicens fregit et benedicens fregit et benedicens fregit et benedicens fregit E:CONSACRAZIONE LEXTO CRISTO. : et dedit eis, et et dedit eis, et et dedit eis, et et dedit eis, et ‘Su-mite: hoc est corpus me - LEXTO g—~ = PEP con sentimento: 2 manducantibus illis,accepit Jesus manducantibus illis,accepit Jesus ‘manducantibus illis,accepit Jesus ‘manducantibus illis,accepit Jesus tp ao 101642 Et accepto calice,gratias agens dedit et biberunt ex illo omnes.Et ait Et accepto calice,gratias agens dedit et biberunt ex illo omnes.Et ait Et accepto calice,gratias agens dedit et biberunt ex illo omnes.Et ait Et accepto calice,gratias agens dedit et biberunt ex illo omnes.Bt ait 22CONSACRAZIONE Hic estsanguis me-us novi eee oD eee EAUDASION 7 01642 2 vo - he ition 2 a Qui pro mul. tis ef . fun: = bis, quia jam. SS lite rene? ~ men di co ge-ni - mine oot us-quein di - emil . lumgum d: 101642 Ammm ~~ Su-mite: hocestcorpus me- - - - - 2 = 101642 Ethymno “dictoe.xi. e - runtin mon - O.ti.va Ethymno di.ctoe. xi - ae 2 et hymno di.cto ¢-xi. = tuntin mon. . - -- -tem O-liva. - - - = - it hymno dictoe.xi . e - runtin mon. tem ow Ethymno dictoe-xi - e - runtin mon- - - -tem O-li -va- - - ~e = funtin montemO-li - va- - - et hymno_di.ctoe-xi- e - runtin mon. tem pore Prcr 101642 15 't ymho dictoe-xi- e- rutin mon - éthymno di-cto e-#i - e- runt in = eto ex. ~ € . funtin mon - tem O - - tem O-li-va - —> rum, et hymno ~ ctoethymno di - + ethymno di ~ cto et hymno 101642 hym - hiset can - ti-cis, ym niset can - ti-cis, hym-niset can - ti-cis, hym-niset can - ti-cls, z=, mH 101642 hym-diset can fi-cis, ‘ym-niset can - ti.cis, hym.niset can - ti-cis, hymaiset can -ti-cis, hym.tiset can-ti-cis, ii hym-nis et can-ti-cis, in hym.nis et ‘hym-nis et can-ti-cis, hym-nis et can-ti-cis, in hbym-nis et hym-nis et can-ti-cis, hhym-nis et can-ti -cis, in hym-niset 4 hym-nis et can-ti-cis, hyimnis et can-ti cis, in hym.niset > gow ns > avs can-ti -cis, in hym-nis et can-ti-cis, can- {- cis, can-ti- cis, hym-dis & can-ti- cis, can -ti - cis, egn-ti. cls, in hym-nis et can-ti-cis, can. ti - cis, can-ti.cis, WEA Byafiset can ties, can - ti - cis, I EN eN\ tee ~ | ~, 4 eS can-ti -cls cant ~ cis ‘can-ti - cis. can-ti - cis, ean-ti - cis can-ti -cis.. cant. cis et can-ti - cis. ‘8: > tay s ta 101642 Fine delta Parte I. 9 all’l? sig: Conte FRANCESCO LURANI, in segno di gratitudine Parte seconda L’ Orazione al Monte CAPO XIV, VERSETTI 33-43 LO STORICO (basso)-CRISTO (baritono) e CORO a Ae apacto PP. a a ea — Corat 101642 20 _ 7 ed Fagotti Viole PPP yr PP espressive Cettt LARGO Soprasiy , —=== le — Etas . sumit Petrum,et Jaco - bum,et Johan-nem se.cumzet. 2 2 coe-pit pa-ve - re, etm |Contralti: pit pa-ve - rey reno Et #8 ~ Sumit Petrum, et Ja co - bum, et Johan.nem se.cum: et car - pitpave - rey~ scotty Et as - sumit Petrum, et Ja co-bum,et Johan-nem se.cum: - pit pave - Bassi P . Et as. sumit Petrum,et Jaco - bum,et Johan-nem se.cum: et coe - pit pave - LARGO a ad 101642 Et ait =e, et tae. de - PP Et a-it LENTO cristo con dolore Baritone “ee 7 BD iis Zp wie Tri - stisest animame usquead mor- - tem... su-stine - tehic, et vi-gi- LENTO TO Br de TI et vigi-ta- = ANDANTE 40 sToRIco an Et cum proces. sis_set pau = totum laa P ANDANTE NF RL pro. ci. dit su-per ter- - ram, ut si fi - eri posset,tran- ~si-fetab ee ao ot tee ‘7 {Ai ao 101642 ral, assat sToR. poco pit lento cristo omnia ti-bi possi- bi-li.a sunt: R transfer ca li-cem hunc a me: @o 101642 24 quod e-go vo-lo, sed Sopi nit et in -venit e.os dor-mi.en - tes, dormi-en.tes.Et a. it Pe - tro: a-it Pe- tro: Et ve-nit et in. venit eos. dor-mi-en - tes, dormi-en.tes.Et ve-nit et in - venit e.0s dor- mien - tes, dormi-en.tes.Et ve-nit et in venit e-os dor-mien - tes, dormi-entes.Et a- it Pe. tro: a tempo =_—=—~. Fagotti Pe tire * mee es te ME rr ——— 3 Si-mon dor-mis? non... vw» po-tu - i.sti uaa ho- ra vigi- la-re, vi-gi-la-re, vi-gi- la - fa 2 Vi-gi - la-te, ~tretis inten-ta . ti - 0 oo 101642 qui-dem promptus est, ca-10 >. PIU MOSSO Et i. er en eT e- un-demSer-mo - = nem di - 101642 27 Et re. ver-sus,de- ou Bt re. ver.sus,de-nu e - osdor-mi en Bt re. ver.sus,de-nu e. 08 dor-mi Te. ver-sus,de- nu e- 0s dof-mi- én wefant e. fim o-culi e-o.rum gra.va-ti —gra.va.ti et i-gnorabant,quid responde-rent ¢- i, Etvenit ter-tioe, et 101642 28 LARGO ASSAl a-it — illis: LARGO ASSAI CRISTO con ‘sentimento cristo 101642 sci-te. tins ho-mi . nis tra. de-tir tra. de-turin manus —pec.ca. to = tise ENE rum. Sur-gite, sur.gite = ‘Trombe Trombon! er ie SP SOLENNE] 4 v Ec.ce qui metradet pro - pe €5t mame ad & i 101642 €. 0 lo.quen.te, PP Et, adhuc PP €- 0 fo-quen-te, Et, adhuc e - 0 lo-quen-te, PP. 101642 ——_—_—_—___—_ ve-nit Ju-das I_scari-o . tes, u-nus ——_—___=—— ve-nit Ju-das o - tes, u-nus ve-nit Ju-das I-scati . o.tes, —[$———— Et, adhue e. 0 lo-quen-te, ve-nit Ju-das = — de duo.de- — de duo.de- —_— uw -"nus de duo-de- —_ Lscari-o - tes, u- aus deduo.de- ca cum gladiis et oF ie cum gladiis et Foo ta cum gladiis et 2 Tromte 31 gnis, cum gla-di.is li - gnis,cum gla.di_is Hi - gnis,cum gla-diis gnis, cum gia-di-is gnis, cum gla.di-is i gnis,cum gladi - is gnis, cum gla.di.is Hi - gniscum gladi-is sum. missa-cer - 101642 32 sum . mis sa-cer - do - asummissa-cer . do - tibus a summis sacerdo - asummissa-cer - do.ti- bus a sum - mis sa-cer_ I = tibus a sum - cer-do-ti - bus, a = ti. bus, a summis sacerdoti.bus.a summis sa - f, sum. mis sacer- do. -_tL.bus, sum-mis sa - cer-do-ti- bussa - cer-do - ti - <— 101642 33 —— SS doti-bus, a sum-mis sa - = ti. bus,a summis sa - - ti- bus. a sum~ mis do - ti-bus,sa - cer-do - th - bus, sa = cer-do - ti-bus,et scribis et se.ni . -0 - ribus, Sere re = cer-do - ti-bus.et scribiset se-ni . 0 - ribus, — = cer-do -° tibus, Corni ETE 101642 jummis Sacer - do-ti-bus,a summis sacer - do - stmmis Sacer - do- fi-busa summis sacer - do 4 summis sater . do-ti-bus,a summis sa - cer - do summis sacer - do- ti_bus,a aya 4 +F PId LARGO et i = BIS Cteceenene SEM-O- TE = BUS creer et / seri ~ bis et scri-bis et scri-bis et SL PIO LARGO LARGO 35 alvamico M, ENRICO BOSSI in segno di stima e d’affetio Parte terza La morte del Redentore CAPO XV, VERSETTI 25-37 42 STORICO (baritono)-22 STORICO (bass0 profondo)-CRISTO (baritono)-UN TENORE e CORO 101642 36 Leggerissimo 101642 37 Lstorico declamato Baritono a © ED rat ti - tutus <5 + 1s. ‘cau. sm e- ius in-scriptus: Ju deo. rum, Rex Ju-deo- ptr OPS decel. > # ‘cume.o cruci - figuntduwosla.tro-nes, unuma dextris, et a-liumasi- ni-strise - Ne LARGO t tee hb 2 Et im-pletaestScri- -ptu - Fa, quae di - cit: ia ies pat hd PIu LARGO 1s. et cumi- mi-quis re - puta - ziti LARGO a a 101642 38 vivo 1s, tpraetereun-tes __blasphema-bant e- um, moventes ca_pitasu.. vivo VF NF eres. molto f SSs> Sst erie ey om Vah vah qui destruis témpiumDe - ‘Vah vah qui destruistemplum De - i, Vah vahqui destrafstemplum De - i, vah vahqui Vah vah qui destruis templumDe - i, vah vah qui destruis témplumDe - i, vah ‘tri_bus di. €_bus vah qui destruistemplum De - i, vah tri.tus di e-bus templum vah tri-bus di . e_bus Vah quidestruis templumDe - i, | vah raid ror642 = cas:sal . vum fac PP ~ fi-cas:sal . vum fac PP, di 2 oo cas:sal . vum fac . = de.scen.dens de cru - Ge, de. scen - 39 P psum descen - dens de cru - ce, de-scen- teme. ti. psum descen densde cru. ce, de.scen- = _ St <> — teme. ti = psum de.scen . densde cru. ce, de.scen. ti- psum ~ dens. de-scen-densde cru. ce, de-scen- - dens. i> de.scen-densde cru. ce, de-scen- dens. L.sToRIco a ‘Simi literetsummisa - cer-do-tes iLlu.dentes.ad al-te-rutrumcum Scribisdice - bant: o 5 101642 4° CORO DEGLI SCRIBI n wn ait, A. li-o8 sal- vos fa. cit,se - ipsumnon ~li_6s sal- vos fa- cit, se - ipsumnon of Bassit. Ofpssin,® -H-08 sal-vos fa-cit,se Wizos sal=vos fa-cit, Se — = ‘descendat nunc de cru-cout vide - a.mus vi-de. a-mus et cre. 7de. a-mus et desdendat nunc de cru-teit Vide ~ amus vi-de. a-mu: je. scendat nunc de cru-ceut vide. amus vi-de. a-mus et cre. de. scendat nunc de cru-ceut vi-de - a.mus vi-de- a-mus ét cre. 101642 L-STORICO re Fe [PRP 1s, Fantcon-vi-ci-a - ban - turcon-vi-ci-a . ban. tur LE TENEBRE = LARGHISSIMO 1s, LARGHISSU fe Et facta hora sexta, te.nebree facie sunt aa rs ores, Per to.tam ter-ram, “waque in ho.ram no-nam, SS P 101642 extlamavit Je - sus ¥o-ce ma- 7 gna a as cristo 2 £3 a xu LsTORICO yuo. est In-ter-pre - ta, 3 fia leggerissimo col canto zt 101642 quidde-re.li - qui quidde- reli - qui - + + WY PP morendo Etqui-damde cir - cumstan.ti-bus 44 is, = ISoprani - ¢F i sles VO = Cay Peorerarer E-G - aman. ve of Ee . ceE-liam vo.cat, EcceE-li- amvo - Ec.ceE-li. am vo. Ee_ceE-li-am vo - PIUTTOSTO LENTO — |e omenta Peon sentiment re 101642 > mS L.STORICO CGunrens auiemu . nus,et implensspongi-am a - t 4 fo, circum-ponensque ca - lamo, F et iF a —— Siete, vide-a- mussi ve - fiat E- Ti as dd de-po -,nendume - IF 101642 LENT m.stoRica”. je - sus 4u.teme. mis.sa vo- ce ma_gna,vo.ce ma — gna, vo- ce magna, a eID ) PP LEXTO ruse gga tane = LENTISSIMO a i xpi - ra-vit. LENTISSINO PPI 101642 CORO FINALE a Soprani optratti _ Plan.ge, a Hfepori Phan. oJ fan.ge, Bassi Be 101642 101642 49 101642 101642 sr sempre pik dim. 101642 52 101642 morendo val . de. = Val - val ~ de. val - de.