Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
scritto
iii. Italiano dell’uso
isbn 978-88-430-6078-8
Siamo su Internet:
http://www.carocci.it
6
Cancelleria e burocrazia
di Sergio Lubello
1. Questioni preliminari
Di un italiano burocratico a rigore si può parlare solo a partire dalla na-
scita del Regno d’Italia, quando la formazione di un’amministrazione
centrale rese possibile una progressiva omogeneizzazione delle diverse
strutture amministrative degli Stati preunitari1. Di fatto già prima del 1861
scritture e tipi testuali molto vicini – dagli statuti comunali alle ordinan-
ze dell’Italia preunitaria – permettono di cogliere alcuni tratti linguistici
caratterizzanti, che confermano quell’aspetto di stabilità e immobilismo
e al contempo di innalzamento retorico e stilizzazione che saranno tipici
dell’italiano burocratico postunitario.
Nello schema variazionale dell’italiano proposto da Berruto (1987, p.
21), l’italiano burocratico-amministrativo si colloca diafasicamente in
alto, all’incontro tra la lingua scritta adoperata per usi ufficiali di tipo bu-
rocratico e quella di tipo giuridico, da cui discende e da cui mutua alcuni
tratti peculiari2. Stricto sensu non costituisce un linguaggio specialistico3
vero e proprio, mentre lato sensu può essere considerato come un registro
dell’italiano utilizzato sia nello scritto sia nel parlato (secondo Berruto,
2000, p. 14) non solo dagli addetti ai lavori, ma anche – per ragioni diverse
– da scriventi di cultura differente in vari tipi di produzione scritta4.
1. Si vedano le riflessioni di Cortelazzo Mi., Viale (2006, p. 2117) e di Viale (2011, pp. 687-9).
2. All’interno della tipologia dei testi giuridici fornita da Mortara Garavelli (2001, pp.
19-34) i testi applicativi (decreti, ordinanze, avvisi, verbali, pareri, ordini di servizio) costi-
tuiscono la zona di confine tra i testi giuridici e quelli burocratico-amministrativi.
3. Nel senso più comprensivo utilizzato da Gualdo, Telve (2012, p. 19) a cui si rimanda per
una sintesi sugli usi e le diverse denominazioni, spesso sinonimiche, delle lingue speciali;
per la diffusione del burocratese fuori dagli uffici, cfr. Lubello (in stampa).
4. Il sottocodice burocratico, come ha osservato Bruni (1984, p. 108), dispone di un reper-
torio di frasi fatte e sintagmi cristallizzati che ha notevole risonanza nella prosa giornalistica.
226 sergio lubello
5. Su questo aspetto si vedano i vari lavori di Sabino Cassese, da ultimo Cassese (2011);
fra le molte interpretazioni del burocratese come forma di esclusione dalla partecipazione
alla vita pubblica, cfr. in particolare Mengaldo (1994, pp. 60-1) e Trifone P. (2009, pp. 30-
1). Sull’uso di tecnicismi collaterali per ragioni di prestigio o di identità professionale cfr.
Dardano (2011, p. 148) e Gualdo, Telve (2012, pp. 111 e 153, n 173).
6. Lo studio della presenza e della diffusione di tali burocratismi consente di capire quali
modelli di lingua agissero tra le classi popolari, la loro penetrazione e quindi i meccanismi
di semialfabetizzazione del popolo (Marazzini, 2010, p. 38), nel quadro di quello che Pe-
trucci A. (1978, p. 193) ha chiamato un «caos didattico nel quale regnava il più assoluto
spontaneismo».
7. Cfr. Marazzini (2010, pp. 37-8) che utilizza Petrucci A. (1978, tavv. i, 1).
8. E in genere sul burocratichese (sic) nelle battute di Totò, cfr. Rossi (2007, pp. 80-1).
cancelleria e burocrazia 227
9. Cfr. LEI 8, 233; sulla diffusione del termine cfr. Proietti (2010) e Arcangeli (2011b, pp.
244-8).
10. Una presentazione ampia e aggiornata sulla lingua del diritto è ora in Gualdo, Telve
(2012, pp. 411-77).
228 sergio lubello
11. Sui quali non ci si sofferma in queste pagine se non brevemente nel paragrafo finale
(e cfr. la n 46).
12. In particolare si vedano alcuni dei contributi contenuti in Nesi, Morgana, Maraschio
(2011).
13. Cfr. Mori (2003) e Turchetta (2005).
cancelleria e burocrazia 229
14. Cfr. Cortelazzo Mi., Viale (2006, p. 2113) e Gualdo, Telve (2012, p. 412) con riferi-
mento a Fiorelli (2008, pp. 1-70).
15. Come osserva Petrucci L. (1994, p. 50) i testi paragiuridici erano destinati ordina-
riamente ad adempiersi in documenti legali e perciò erano esposti ad un’alta e fisiologica
dispersione, «come del resto conferma la tradizione accidentale o del tutto fortuita dei
pezzi superstiti».
230 sergio lubello
16. Così recita il titolo di un paragrafo di Fiorelli (1994, pp. 571-5) da cui sono tratti gli
esempi che seguono nel testo (estrapolati dal primo capitolo degli Ordinamenti di giusti-
zia fiorentini, in veste bilingue).
17. Cfr. Fiorelli (2008, pp. 28-9).
cancelleria e burocrazia 231
non erano veri e propri statuti) spicca il notaio fiorentino Andrea Lancia,
esperto anche nella prosa letteraria (suoi un importante volgarizzamen-
to dell’Eneide e soprattutto un commento alla Commedia di Dante), che
viene chiamato a tradurre le leggi cittadine fondamentali19. Si può quindi
ragionevolmente sostenere che il linguaggio amministrativo delle origini
nasca dal bisogno di partecipazione civile e dal declino del latino come
lingua dell’uso20.
Tra gli statuti comunali (i più antichi pervenuti, della zona tra Grosseto
e Siena, sono il Breve di Montieri del 121921 e lo Statuto di Montagutolo
del 1281) si distingue il Costituto del Comune di Siena del 1296, tradotto
in volgare negli anni 1309-10 dal notaio Ranieri Gangalandi per volontà
dell’amministrazione cittadina22: il «più ricco e completo monumento le-
gislativo dei primordi della nostra lingua» (Fiorelli, 2008, p. 24) destinato
a quanti non sanno la gramatica. Esso documenta la spiccata sensibilità e la
peculiare attenzione del Comune di Siena per la diffusione e la compren-
sione delle leggi tra la popolazione, e conferma – nella scelta di grande
valore etico e politico del volgare – il rapporto di vicinanza tra istituzioni e
cittadini: quell’ideale del Buongoverno affrescato da Ambrogio Lorenzetti
nel Palazzo pubblico a Siena (Trifone M., 2009, p. 267). Alcuni termini
locali, strettamente connessi alla politica cittadina, compaiono solo negli
statuti: è il caso della radota/raddotta senese ‘aggiunta di cittadini non de-
tentori di cariche pubbliche agli organi ordinari di governo del Comune,
delle corporazioni’23.
19. Sul quale cfr. Bambi (2009) che analizza il lessico volgare nelle provvisioni fiorentine
del 1355-57.
20. Cfr. Trifone M. (2009, p. 266).
21. Il breve, a differenza di molti statuti, non sembra essere una traduzione dal latino, ma
è molto probabilmente una minuta stesa dal notaio in vista di una redazione definitiva in
latino (Castellani, 1982a, i, p. 42).
22. Cfr. Trifone P. (2005); per l’edizione del Costituto si vedano Elsheikh (2002) e Stussi
(2004).
23. Cfr. GDLI s.v. e Basile, Iovane, Lubello (2012, p. 206).
cancelleria e burocrazia 233
(Dardano, 1992, pp. 213-5); l’impiego frequente del participio presente sostantivato
(che può reggere un oggetto diretto); l’ordine delle parole con sequenze latineggianti
del tipo aggettivo + sostantivo, o complemento + verbo (Casapullo, 1999, p. 67). Ma
molti altri sono i tratti assimilabili ad abitudini che ancora oggi caratterizzano i testi
prodotti dagli uffici (Palermo, 2010, p. 167): la preferenza per costruzioni astratte o
impersonali, le nominalizzazioni (in -tura: ricevitura, misuratura), le costruzioni pas-
sive, le perifrasi con verbi modali, la tecnicizzazione di nomi (querela, provisione) e di
verbi (conferire, deliberare).
24. Tavoni (1992, p. 50). Per uno sguardo d’insieme aggiornato con relative bibliografie,
oltre a Tavoni (1992, pp. 47-55), cfr. Serianni (2002a, pp. 425-32) e Palermo (2010).
234 sergio lubello
Tra questi spiccano sul piano grafico scrizioni municipalistiche e arcaiche (come h per
l’occlusiva velare); nel vocalismo la persistenza di ol < au (loldare ’lodare’), l’assenza
cancelleria e burocrazia 235
25. Cfr. Telve (2000a) la cui analisi si sofferma soprattutto su elementi sintattico-te-
stuali.
26. Si veda la storia del diritto veneziano in Tomasin (2001) con ampi ragguagli, secolo
per secolo, non solo sulle scritture strettamente legislative e sulle lingue del diritto vene-
ziano.
cancelleria e burocrazia 237
Nel breve profilo tratteggiato da Tavoni (1992, pp. 54-5) spiccano la scarsissima pre-
senza di dittonghi in sillaba libera (di tipo letterario ma anche del tipo aretino pre-
sente nella parlata locale), la scarsa presenza di chiusure metafonetiche (nui, posside
‘potete’), la massiccia presenza dell’anafonesi, la e costante nelle particelle proclitiche
e come protonica di sillaba iniziale, ar protonica prevalente nei futuri e nei condizio-
nali della i coniugazione, esiti di tj rappresentati in larga misura dalla grafia latina o
divisi, in posizione intervocalica, tra forme toscane letterarie (pezi, ragione, pregio) e
settentrionali (raxone).
Tra i tratti comuni, il filtro grafico dei nessi latineggianti (dicto, offitio, instantia) e di
h anche non etimologiche (rethi, Turcho), varie tracce di antifiorentinità sottrattiva
nella fonetica (tendenza a non accogliere il dittongo toscano uo, assenza della chiusu-
ra di e atona, mantenimento di -ar- atono, assenza di anafonesi, mantenimento della
vibrante negli esiti di -rj- come notaro), così come nella morfologia (conservazione
di desinenze etimologiche di prima plurale, dicemo, havemo; condizionale in -ìa) in
cui spiccano alcune forme bandiera della produzione cancelleresca (i tipi fusse, debia,
como, contra, la prevalenza dell’articolo determinativo maschile el / li).
29. Sul dibattito linguistico primo cinquecentesco, la teoria cortigiana e la questione del-
le koinè quattro-cinquecentesche, cfr. Giovanardi (1998) e Marazzini (1999, pp. 47-50).
30. Tra i vari contributi recenti, si vedano per l’italiano nell’Africa settentrionale tra Sei- e
Settecento Cremona (2003), per l’italiano a Cipro Baglioni (2006), per l’italiano delle
cancellerie tunisine tra fine Cinquecento e primi Settecento Baglioni (2010); sul fronte
dei volgari coloniani è interessante la documentazione trecentesca analizzata da Dotto
(2008); sull’italiano lingua internazionale nel Mediterraneo, usato nei trattati diplomatici
internazionali (l’impero ottomano ricorre spesso all’italiano nelle sue relazioni con le po-
tenze cristiane) si vedano da ultimo le pagine di Bruni (2010, pp. 386-93).
cancelleria e burocrazia 241
Nel primo gruppo di documenti, fino al 1560, si registra un italiano di koinè con forti
tratti dialettali (il dittongamento piemontese inteiso, forme non anafonetiche, forme
con assenza di dittongo toscano, conservazione di -ar- protonico ecc.); nel secondo
gruppo di documenti, successivi al 1560, è più netta l’acquisizione del modello tosca-
no letterario.
Non è un caso che nei repertori lessicografici molti termini italiani del diritto, ma
anche dell’amministrazione e della burocrazia, abbiano come anno della prima at-
testazione proprio il 1673. Tra questi: collusivo, captatorio, cumulativo, imputabile,
impugnabile, moratorio, patrocinatore, peculato, pregiudizialità, successorio ecc. (molti
esempi saranno citati nel Dizionario ottocentesco di Giulio Rezasco; cfr. par. 2.5).
Dalla forte espansione del francese nell’Europa tra Settecento e Ottocento deriva-
no vari francesismi nell’italiano dell’amministrazione e della burocrazia: fra gli altri
antidata, autorizzazione, cauzionare, certificato, controllo e controllare, corporazione,
dipartimento, giustificativo, illegale, indennizzare, infrazione, intendenza, malversa-
zione, processo verbale, provvisionale, quotizzare, subaffittare, sublocare, vidimare. Lo
stesso vocabolo burocrazia entra dal francese nella lingua italiana alla fine del Sette-
cento, attestato per la prima volta in una lettera da Palermo di Domenico Caracciolo
a Ferdinando Galiani (1781)35.
Ben prima dell’unità d’Italia, insomma, il sentire comune associava alla lin-
gua impiegata negli usi burocratici un’accezione negativa. E intanto cre-
sceva e si diffondeva (molto in anticipo sugli attuali manuali: Viale, 2008,
p. 88) l’esigenza di chiarezza nelle scritture pubbliche; di semplificazione,
diremmo oggi. A testimoniarlo, un manualetto diffuso nel Lombardo-Ve-
neto: il Manuale, o sia la guida per migliorare lo stile di cancelleria, di Giu-
seppe Dembscher, stampato a Milano nel 1830 e rivolto ai segretari e agli
impiegati, per «farli accorti sopra un buon numero di voci non italiane
che si erano intruse nello stile di cancelleria, e che meritano di essere sban-
dite, avendo la lingua nostra da surrogarvi ottimi vocaboli di significato
uguale a quello che alle medesime si volle attribuire» (Morgana, 1984, pp.
64-5). Si trattava, in sostanza, di un invito agli impiegati pubblici perché
evitassero vocaboli polisemici e ambigui, usassero frasi brevi e costruzioni
semplici, riducessero allo stretto necessario l’uso di neologismi e forestieri-
smi, fossero quanto più possibile chiari e concisi.
246 sergio lubello
37. Lubello (2010, p. 568). La prima attestazione è av. 1748, P. Giannone, DELIN.
cancelleria e burocrazia 247
dagli uffici anagrafici si è estesa poi ben al di fuori degli usi amministrativi,
per es. nelle scritture semicolte per le quali la lingua burocratica fungeva
da modello di riferimento.
Nella prima fase postunitaria, quella di espansione del fiorentino
(Firenze fu la nuova sede degli uffici centrali dello Stato, dopo Torino
capitale, dal 1865 al 1871), molti impiegati, politici e segretari si sposta-
no nella nuova capitale del regno, la cui popolazione passa dai 114.500
abitanti del 1861 a poco meno di 200.000 nel 1870. Un aumento vertigi-
noso, del 70%, costituito in gran parte da burocrati e funzionari di Stato
provenienti dalle diverse regioni d’Italia; una diminuzione altrettanto
drastica, a 167.000, si registrerà nel 1871, con lo spostamento della capi-
tale a Roma (Tesi, 2005, p. 150).
Anche nel periodo postunitario, i numerosi termini dell’uso burocra-
tico continuano a essere presi di mira da alcuni repertori lessicografici. Il
Lessico della corrotta italianità di Pietro Fanfani e Costantino Arlìa, pub-
blicato per la prima volta nel 1877, condanna – oltre ai francesismi e ai
molti termini lontani dall’uso toscano – voci «indebitamente tracimate
dal linguaggio colto» (Serianni, 1990, p. 80), come molti termini giuridi-
co-burocratici (emettere, incoare ‘incominciare’, biffare ‘sigillare’ ecc.) e re-
gionalismi, come cadastro ‘catasto’ che «s’usa nelle provincie subalpine»38.
Giuseppe Rigutini, che nei Neologismi buoni e cattivi più frequenti nell’uso
odierno (del 1866 e ristampato più volte fino all’edizione del 1926 con le
aggiunte di Cappuccini) si poneva l’obiettivo di confermare il primato
dell’uso vivo toscano, guardava con preoccupazione al «linguaggio nuovo
e bastardo» ammannito dalle leggi, dai giornali, dai libri al popolo che
rischia di esserne corrotto (ivi, p. 81). Per contro, un dizionario tecnico-
settoriale importante come quello di Giulio Rezasco – il Dizionario del
linguaggio italiano storico ed amministrativo (1881), fondato sullo spoglio
di moltissime fonti non solo dell’uso toscano – aggiunge alle voci tratte dal
Vocabolario della Crusca quelle prese «dal fiume reale di tutta la Nazione,
a cui i fiumi minori debbono onorarsi di essere tributarj, e non pretende-
re di più» (p. ix), attingendo da «Provvisioni, Bandi, Statuti, Contratti,
38. La seconda edizione del 1881 e le successive saranno del solo Arlìa (con titolo: Lessico
dell’infima e corrotta italianità). Costantino Arlìa era un giurista calabrese appassionato
del toscano vivo; cfr. Serianni (1990, p. 79 e n) che ricorda anche come la parte del Fanfani
nella prima edizione in realtà fosse stata marginale.
248 sergio lubello
espunto nei Promessi Sposi del 1827, ma che Pirandello continuò a preferire in parole
come guajo, gajo).
41. Sulle sostituzioni si veda Raffaelli A. (2010); sulla politica linguistica del fascismo,
ben studiata fin dai lavori di Leso degli anni settanta, si vedano ora, per gli aspetti della
burocratizzazione, i materiali raccolti e analizzati da Nichil (2011).
42. Per la prima metà dell’Ottocento e per uno sguardo sulle zone più periferiche, è utile
il lavoro di Piras (2001) che analizza vari testi amministrativi (verbali, atti giudiziari, or-
dinanze e documenti pubblici e privati) prodotti nella Sardegna centro-occidentale del
primo Ottocento.
250 sergio lubello
prese parte anche Pier Paolo Pasolini, continua ancora oggi sul fronte di-
verso – anche se non nuovo – della necessità della trasparenza del linguag-
gio della comunicazione pubblica, e della sua semplificazione: semplifica-
zione – più in generale – del rapporto complesso e difficile tra cittadini e
istituzioni43.
3. Tratti linguistici
(iper)caratterizzanti
L’italiano burocratico – come si è detto – è una varietà ibrida, che presenta
i caratteri di codificazione precostituita dell’italiano standard letterario,
ma non ha la specificità terminologica dei linguaggi tecnico-scientifici.
Nella dimensione orizzontale, quella cioè di scambio tra i linguaggi spe-
ciali, il linguaggio burocratico è per lo più unidirezionale (attinge preva-
lentemente da altri linguaggi), mentre nella dimensione verticale non ha
sempre conservato la fissità tecnica della lingua giuridica da cui discende,
come è facilmente esperibile da molti testi spesso non coesi e incoerenti in
cui si accumulano numerose forme di fossilizzazione e stereotipizzazione.
43. In generale si veda Marazzini (1999, pp. 220-4), mentre sui problemi del linguaggio
amministrativo connessi alla mancanza di una comunicazione pubblica chiara ed efficace
Fioritto (2009, pp. 42-6).
cancelleria e burocrazia 251
44. La suffissazione zero si spinge fino agli esempi di forme semigergali come deliba per
delibazione e soddisfo per soddisfacimento (Gualdo, Telve, 2012, p. 430).
254 sergio lubello
Altri tratti tipici della testualità dei testi burocratici sono: l’uso abbon-
dante di connettivi testuali e deittici, anche arcaici come codesto, testè ecc.,
in alcuni casi possono subentrare problemi di comprensione del contenu-
to, se si tratta dei cosiddetti rinvii muti (Trifone M., 2009, p. 283), quelli
cioè a decreti o leggi o articoli che non sono noti ai non addetti ai lavori
e che restano pertanto privi di valenza informativa; l’uso di numerosi ele-
menti anaforici e cataforici (il suindicato commissario, il sopradetto terreno,
i seguenti immobili), anche con formule obsolete (l’opera retro segnata) o
sovrabbondanti fino al ridicolo (Io sottoscritto attesto che la dichiarazione
suestesa è stata resa in mia presenza dal dichiarante sopra generalizzato, dalla
dichiarazione sostitutiva dell’atto di notorietà del Comune di Montalto di
Castro, riportata ivi, p. 284); la coniunctio relativa (il di cui figlio, nel senso di
cui al comma 3 ecc.); alcuni moduli cristalizzati di apertura e chiusura, con
formule fisse di allocuzione (Spett., Egr. ecc.) che spesso passano agilmente
nelle lettere dei cittadini (anche non ufficiali), in cui si mescolano tratti
di livello formale (formule burocratiche, frasi fatte e una sintassi precofen-
zionata: con la presente Vi informo che….) con inserti di strutture di parlato
(dislocazioni a destra, segmentazioni improprie ecc.).
L’eccessiva fissità dei testi e dei formulari offusca spesso l’espressione
linguistica, come ha giustamente sottolineato Mortara Garavelli (2001,
pp. 17-8) a proposito dei testi giuridici:
La fissità, che quando degenera produce una zavorra di giri di parole e frasi for-
mulari, viene intesa come stabilità, come qualcosa che dà sicurezza, che garantisce
dalle approssimazioni e dalle ambiguità, ed è invece solo una specie di conformi-
smo involontario.
45. Il progetto della nuova bolletta nacque nel 1997 da un’iniziativa dell’Enel che aveva
chiesto la consulenza e l’intervento di Tullio De Mauro e di un gruppo di linguisti da lui
coordinati.
cancelleria e burocrazia 259
46. Per una sintesi cfr. in ordine cronologico: Piemontese (1999); Cortelazzo, Pellegrino
(2003, pp. 14-9); Raso (2005, pp. 13-5); Viale (2008, pp. 21-40); Trifone Mi., (2009, pp.
285-9); Cortelazzo Mi. (2010, pp. 589-90); Proietti (2010, pp. 162-3); Lubello (in stampa);
per il Manuale di regole e suggerimenti per la redazione di atti amministrativi, promosso
anche dall’Accademia della Crusca, si veda il link: http://www.accademiadellacrusca.it/
descrizione_del_progetto.shtml. Inoltre è disponibile alla consultazione on-line gratuita
anche Il manuale di scrittura amministrativa del 2003 promosso dall’Agenzia delle entrate
e curato da F. Franceschini e S. Gigli (http://www1.agenziaentrate.it/documentazione/
guide/scrittura_amministrativa/). Un’iniziativa recente dell’editore Zanichelli, coordina-
ta da Massimo Arcangeli, è il dizionario dell’antiburocratese on-line (la traduzione dei
burocratismi più diffusi e più incomprensibili con un database gratuito aggiornato conti-
nuamente e consultabile all’indirizzo: www.zanichelli.it/antiburocratese). Da segnalare è
anche l’importante Rete per l’eccellenza dell’italiano istituzionale (rei), consultabile all’in-
dirizzo: http://ec.europa.eu/dgs/translation/rei/.
47. Michele Cortelazzo ha provocatoriamente proposto una “traduzione” in italiano del-
le Istruzioni per le operazioni degli uffici elettorali di sezione (Cortelazzo Mi., Di Benedetto,
Viale, 2008).
Bibliografia*
Riferimenti bibliografici
accademia della crusca (2008) = accademia della crusca, L’italiano al
voto, a cura di R. Vetrugno, C. De Santis, C. Panzieri, F. Della Corte, Accademia
della Crusca, Firenze.
accorsi (1989) = maria grazia a., Problemi testuali dei libretti d’opera fra Sei e
Settecento, in “GSLI”, 166, pp. 212-25.
* L’ultima consultazione delle pagine internet segnalate in alcune voci bibliografiche ri-
sale al marzo 2014.
378 storia dell’italiano scritto
adamo, della valle (2005) = giovanni a., valeria d. v., 2006 parole nuove. Un
dizionario di neologismi dai giornali, Sperling & Kupfer, Milano.
albano leoni (2005) = federico a. l., Studiare l’italiano parlato ieri e oggi, in F. Lo
Piparo, G. Ruffino (a cura di), Gli italiani e la lingua, Sellerio, Palermo, pp. 43-56.
alfieri tonini (1999) = teresa a. t., Iscrizioni greche della Lombardia nella cultu-
ra del ’700, in D. Foraboschi (a cura di), Storiografia ed erudizione. Scritti in onore
di Ida Calabi Limentani, Cisalpino, Milano, pp. 99-111.
aliprandi F. (2003) = francesco a., Stenotipia e processo penale, in Intersteno
(2003), pp. 108-10.
aliprandi G. (1918-19a) = giuseppe a., La storia della stenografia in Milano e nelle
Provincie lombarde attraverso i documenti ufficiali del tempo (1850-1851), in “La
Bibliofilia”, xx, pp. 322-8.
aliprandi G. (1918-19b) = giuseppe a., Saggio di una Bibliografia Stenografica Ita-
liana (1797-1863), in “La Bibliofilia”, xx, pp. 41-52, 175-82.
aliprandi G. (1919-20) = giuseppe a., Saggio di una Bibliografia Stenografica Ita-
liana (1863-1899), in “La Bibliofilia”, xxi, pp. 338-55.
aliprandi G. (1920) = giuseppe a., La produzione stenografica napoletana, in “Bol-
lettino del Bibliofilo”, ii, pp. 185-96.
allora (2011) = adriano a., Annotazioni sulla sintassi dell’italiano di registro alto
nei newsgroup, in Cerruti, Corino, Onesti (2011), pp. 204-21.
altieri biagi (1974) = maria luisa a. b., Lingua DEI giornali, DAI giornali, NEI
giornali, in “LS”, ix, pp. 587-609.
altieri biagi (1990) = maria luisa a. b., Sulla sintassi dei “Massimi Sistemi”, in
Ead., L’avventura della mente. Studi sulla lingua scientifica, Morano, Napoli, pp.
35-85.
amenta (2004 [ma 2005]) = luisa a., Un esempio di scrittura dei semicolti: analisi
di “Fontanazza” di Vincenzo Rabito, in “RID”, 28, pp. 249-70.
amenta (2011) = luisa a., “La spartenza” e “Terra matta”, in Lombino (2011), pp.
87-105.
amenta (2012) = luisa a., L’italiano dei semicolti tra contatti e conflitti. Un’analisi
dei quaderni inediti di Tommaso Bordonaro, in T. Telmon, G. Raimondi, L. Re-
velli (a cura di), Coesistenze linguistiche nell’Italia pre- e postunitaria. Atti del xlv
Congresso Internazionale della sli, Aosta-Bard-Torino, 26-28 settembre 2011,
Bulzoni, Roma, pp. 735-48.
andreoli, zanetti (2005) = gabriele d’annunzio, Il sudore di sangue, in Id.,
Prose di ricerca, a cura di Annamaria A. e Giorgio Z., Mondadori, Milano, 2 tomi,
pp. 739-932 (note alle pp. 3241-62).
androutsopoulos (2006) = jannis a., Introduction: Sociolinguistics and comput-
bibliografia 379
AS (1848) = Atti autentici del parlamento generale di Sicilia, ottobre 1848, dalla Stam-
peria del Parlamento, Palermo, voll. 7-8.
asztalos (1986) = monika a. (ed.), The Editing of Theological and Philosophical
Texts from the Middle Ages. Acta Universitatis Stockholmiensis – Studia Latina
Stockholmiensia, xxx, University of Stockholm, 29-31 august 1984, Almqvist &
Wiksell International, Stockholm.
atzori (2009) = enrica a., La comunicazione pubblica del comune di Milano. Ana-
lisi linguistica (1859-1890), Franco, Angeli, Milano.
atzori (2010) = enrica a., La comunicazione pubblica del Comune di Milano
(1859-1890). Analisi lessicale, in “SlessI”, xxvii, pp. 91-151.
auzzas, baffetti, delcorno (2003) = ginetta a., giovanni b., carlo d. (a
cura di), Letteratura in forma di sermone: i rapporti tra predicazione e letteratura
nei secoli xiii-xvi. Atti del Seminario di studi, Bologna, 15-17 novembre 2001, Ol-
schki, Firenze.
babilas (1968) = wolfgang b., Untersuchungen zu den Sermoni subalpini, Hue-
ber, München.
baffetti (2009) = giovanni b., Teoria e prassi dell’oratoria sacra nella Compagnia
di Gesù, in Doglio, Delcorno (2009), pp. 149-68.
baggio (2013) = serenella b., «Niente retorica». Liberalismo linguistico nei dia-
ri di una signora del Novecento. Introduzione di Tullio De Mauro, Università
degli Studi di Trento, Dipartimento di Studi Letterari, Linguistici e Filologici,
Trento.
baglioni (2006) = daniele b., La scripta italo romanza del regno di Cipro. Edizio-
ne e commento di testi di scriventi ciprioti del Quattrocento, Aracne, Roma.
baglioni (2010) = daniele b., L’italiano delle cancellerie tunisine (1590-1703): edi-
zione e commento linguistico delle “Carte Cremona”, Accademia Nazionale dei
Lincei, Roma.
baldassarri (1993) = guido b., Introduzione, in G. Varanini, G. Baldassarri (a
cura di), Racconti esemplari di predicatori del Due e Trecento, Salerno Editrice,
Roma, i, pp. xiii-lxv.
baldassarri (1999) = guido b., Oratoria civile e forense nel Settecento, in P. Gian-
nantonio (a cura di), Alfonso M. de Liguori e la civiltà letteraria del Settecento. Atti
del Convegno, Napoli, 20-23 ottobre 1997, Olschki, Firenze, pp. 123-37.
baldini (2005) = ugo b., L’insegnamento fisico-matematico nella scuola di san Rocco,
1600-1768: verso una ricognizione dei materiali didattici, in “Annali di storia delle
università italiane”, 9, pp. 65-90.
balduino (1984) = armando b., Letteratura canterina, in Id., Boccaccio, Petrarca e
altri poeti del Trecento, Olschki, Firenze, pp. 57-92.
382 storia dell’italiano scritto
bambi (2009) = federigo b. Una nuova lingua per il diritto: il lessico volgare di An-
drea Lancia nelle provvisioni fiorentine del 1355-57, Giuffrè Editore, Milano.
bambi (2012) = federigo b. (a cura di), Un secolo per la Costituzione (1848-1948).
Concetti e parole nello svolgersi del lessico costituzionale italiano. Atti del Conve-
gno, Firenze, Villa Medicea di Castello, 11 novembre 2011, Accademia della Cru-
sca, Firenze.
banti (1995a) = ottavio b., Epigrafia medioevale e paleografia. Specificità dell’anali-
si epigrafica, in “Scrittura e civiltà”, xix, pp. 31-51.
banti (1995b) = ottavio b., Scritti di storia, diplomatica ed epigrafia, a cura di S. P.
P. Scalfati, Pacini, Pisa.
baracco (2002) = alberto b., La comunicazione mediata dal computer, in C. Baz-
zanella (a cura di), Sul dialogo. Contesti e forme di interazione verbale, Guerini,
Milano, pp. 253-67.
barbiellini amidei (2007) = beatrice b. a., I cantari fra oralità e scrittura, in M.
Picone, L. Rubini, (a cura di), Il cantare italiano fra folklore e letteratura. Atti del
Convegno internazionale di Zurigo, Landesmuseum, 23-25 giugno 2005, Olschki,
Firenze, pp. 19-28.
baron (1984) = naomi s. b., Computer Mediated Communication as a Force in Lan-
guage Change, in “Visible Language”, 18, pp. 118-41.
baron (2000) = naomi s. b., Alphabet to Email: How Written English Evolved and
Where It’s Heading, Routledge, London-New York.
barthes (1988) = roland b., Riflessione, in Id., Il brusio della lingua. Saggi critici,
iv, Einaudi, Torino, pp. 369-82.
bartoli langeli (2000) = attilio b. l., La scrittura dell’italiano, il Mulino, Bo-
logna.
bartolomei romagnoli (1994) = alessandra b. r., Santa Francesca Romana:
edizione critica dei trattati latini di Giovanni Mattiotti, Libreria Editrice Vaticana,
Città del Vaticano.
basile (1991) = grazia b., L’italiano burocratico, in “Novecento”, 2, pp. 23-40.
basile, iovane, lubello (2012) = grazia b., giorgia i., sergio l., Il lessico
politico italiano ieri e oggi: uno sguardo attraverso il Gradit, in S. Ferreri (a cura
di), Lessico e lessicologia. Atti del xliv Congresso Internazionale di Studi della
sli, Bulzoni, Roma, pp. 195-216.
bataillon (1986) = louis j. b., Les problèmes de l’édition des sermons et des ouvrages
pour prédicateurs au xiiie siècle, in Asztalos (1986), pp. 105-20.
bataillon (1995) = louis j. b., La prédication populaire d’un Dominicain italien à
la fin du 13. siècle (Göttingen Univ. bibl. theol. 156A), in “Archivum Fratrum prae-
dicatorum”, 65, pp. 171-83.
bibliografia 383
berruto (2005) = gaetano b., Italiano parlato e comunicazione mediata dal com-
puter, in K. Hölker, C. Maaß (a cura di), Aspetti dell’italiano parlato. Tra lingua
nazionale e varietà regionali. Atti del Convegno, Hannover, 12-13 maggio 2003,
lit Verlag, Münster, pp. 137-56.
berruto (2007) = gaetano b., Miserie e grandezze dello standard. Considerazioni
sulla nozione di standard in linguistica e sociolinguistica, in P. Molinelli (a cura
di), Standard e non standard tra scelta e norma. Atti del xxx Convegno della sig,
Bergamo, 20-22 ottobre 2005, con la collaborazione di G. Bernini, P. Cuzzolin,
A. Valentini, Il Calamo, Roma, pp. 13-41.
berruto (2011) = gaetano b., Registri, generi, stili: alcune considerazioni su catego-
rie mal definite, in Cerruti, Corino, Onesti (2011), pp. 15-35.
berruto (2012) = gaetano b., Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo, Caroc-
ci, Roma.
berti g. (1994) = bartolomeo cerretani, Storia fiorentina, a cura di Giuliana
B., Olschki, Firenze.
berti l. (1988) = luciano b., Masaccio. Saggio sui restauri di U. Bandini, schede
delle opere di R. Foggi, Cantini, Firenze.
bertoni jovine (1960) = dina b. j. (a cura di), Periodici popolari del Risorgimento,
Feltrinelli, Milano.
besomi, caruso (1995) = ottavio b., carlo c. (a cura di), Cultura d’élite e cultura
popolare nell’arco alpino fra Cinque e Seicento. Atti del terzo Seminario di Ascona,
1993, Birkhäuser, Basel.
bianca (1990) = concetta b., Le orazioni di Leonardo Bruni, in P. Viti (a cura
di), Leonardo Bruni cancelliere della Repubblica di Firenze. Atti del Convegno,
Firenze, 27-29 ottobre 1987, Olschki, Firenze, pp. 227-45.
bianco (2003) = monica b., Predicazione e letteratura nelle trascrizioni di Antonio
da Filicaia, in Auzzas, Baffetti, Delcorno (2003), pp. 233-53.
bianconi (1991) = sandro b., Fonti per lo studio della diffusione della norma nell’i-
taliano non letterario tra fine ’500 e inizio ’600, in “SLI”, xvii, pp. 39-54.
bianconi (2013) = sandro b., Italiano lingua popolare. La comunicazione scritta e par-
lata dei “senza lettere” nella Svizzera italiana dal Cinquecento al Novecento. Prefazio-
ne di G. Berruto, Accademia della Crusca-Edizioni Casagrande, Firenze-Bellinzona.
bilger et al. (1997) = mireille b. et al., Transcription de l’oral et interprétation. Illu-
strations de quelques difficultés, in “Recherches sur le français parlé”, xiv, pp. 55-86.
billanovich (1967) = maria pia b., Falsi epigrafici, in “Italia medioevale e uma-
nistica”, x, pp. 25-110.
biondi e. (2010-11) = emanuela b., Scritti di lontananze e di guerra del primo No-
386 storia dell’italiano scritto
vecento. L’epistolario della famiglia Meloni di Arcevia, in “CoFIM”, 24, pp. 143-74;
25, pp. 33-61.
biondi l. (1825) = filippo ceffi, Le dicerie, a cura di Luigi B., Chirio & Mina,
Torino.
bird (2005) = cindy m. b., How I Stopped Dreading and Learned to Love Transcrip-
tion, in “Qualitative Inquiry”, 11, pp. 226-48.
blair (2008) = ann b., Student Manuscripts and the Textbook, in E. Campi, S. De
Angelis, A.-S. Goeing (eds.), Scholarly Knowledge: Textbooks in Early Modern Eu-
rope, Droz, Genève, pp. 39-73.
blanche-benveniste, jeanjean (1987) = claire b.-b., colette j. (éds.), Le
français parlé. Transcription et édition, inalf, Didier Erudition, Paris.
blanchot (1969) = maurice b., Diario intimo e racconto, in Id., Il libro a venire,
Einaudi, Torino, pp. 187-92.
boerio (1856) = giuseppe b., Dizionario del dialetto veneziano, Cecchini, Venezia.
bolter (1993) = jay david b., Lo spazio dello scrivere. Computer, ipertesti e storia
della scrittura. Introduzione di M. Groppo e I. Grazzani, Vita e Pensiero, Milano
(ed. or. 1991).
bolzoni (1984) = lina b., Oratoria e prediche, in LIE, iii. Le forme del testo, ii. La
prosa, pp. 1041-74.
bolzoni (2002) = lina b., La rete delle immagini. Predicazione in volgare dalle ori-
gini a Bernardino da Siena, Einaudi, Torino.
bolzoni (2003) = lina b., Predicazione in volgare e uso delle immagini, da Giordano
da Pisa a san Bernardino da Siena, in Auzzas, Baffetti, Delcorno (2003), pp. 29-52.
bonfigli (1932) = vittore b., Note sull’ortografia italiana e il principio fonetico nel
sistema Gabelsberger-Noë, in “Bollettino dell’Accademia Italiana di Stenografia”,
viii, pp. 106-21.
bongrani, trombella, zambonini (2005) = costantino canivetti, Memo-
ria di Colorno (1612-1674), a cura di Paolo B., Cristina T., Neria Z., Deputazione
di Storia patria per le province parmensi, Parma.
bonomi (1994) = ilaria b., La lingua dei giornali nel Novecento, in SLIE, ii, pp.
667-700.
bonomi (2002) = ilaria b., L’italiano giornalistico, Cesati, Firenze.
bonomi (2010) = ilaria b., Tendenze linguistiche dell’italiano in rete, in “Informa-
tica umanistica”, 3 (http://air.unimi.it/bitstream/2434/146484/2/IU-03-10-Bo-
nomi.pdf ).
bonomi (in stampa) = ilaria b., L’italiano giornalistico dalla carta al web: costanti
e novità, in E. Suomela-Härma, E. Garavelli (a cura di), Dal manoscritto al web:
canali e modalità di trasmissione dell’italiano. Tecniche, materiali e usi nella storia
bibliografia 387
della lingua. Atti del xii Congresso silfi, Helsinki, 18-20 giugno 2012, Cesati,
Firenze, pp. 159-78.
borghetti, castagnoli, brunello (2011) = claudia b., sara c., marco b., I
testi del web: una proposta di classificazione sulla base del corpus paisà, in Cerruti,
Corino, Onesti (2011), pp. 147-70.
borgogno (1978) = giovan battista b., Note sistematiche sulla lingua di docu-
menti mantovani dei secoli xv e xvi, in “Atti e memorie dell’Accademia virgiliana
di Mantova”, 46, pp. 33-133.
borgogno (1980) = giovan battista b., La lingua dei dispacci di Filippo del-
la Molza diplomatico mantovano della seconda metà del sec. xiv, in “SGI”, ix,
pp. 19-171.
boureau (1991) = alain b., La norme épistolaire, une invention médiévale, in Char-
tier (1991), pp. 127-57.
bourgain (2001) = pascale b., La langue de Federico Visconti, in Les sermons
et la visite pastorale de Federico Visconti archevêque de Pise (1253-77). Édition
critique par N. Bériou et I. le Masne de Chermont, École française de Roma,
Roma, pp. 301-17.
bozzola (2001) = sergio b., La sintassi del verbo nel discorso riportato. Ricerche
nella prosa del Cinque e Seicento, in “SGI”, xx, pp. 15-52.
bozzola (2013) = sergio b., Tra un’ora la nostra sorte. Le lettere dei condannati a
morte e dei deportati della Resistenza, Carocci, Roma.
branca (1986) = vittore b., Mercanti scrittori. Ricordi nella Firenze tra Medioevo
e Rinascimento, Rusconi, Milano.
brancaleoni (2004) = francesca b., Landoni, Jacopo, in Dizionario Biografico
degli Italiani, Treccani, Roma, lxiii, pp. 506-8.
breschi (1986) = giancarlo b., La lingua volgare della cancelleria di Federico, in
Cerboni Baiardi, Chittolini, Floriani (1986), pp. 175-217.
breveglieri (1997) = bruno b., Il volgare nelle scritture esposte bolognesi. Memorie
di costruzioni e opere d’arte, in Ciociola (1997), pp. 73-99.
brugnolo (1997) = furio b., “Voi che guardate…”. Divagazioni sulla poesia per pit-
tura del Trecento, in Ciociola (1997), pp. 305-39.
bruneton-governatori, moreax (1998) = ariane b.-g., bernard m., Un mo-
dello epistolare popolare. Lettere di emigranti, in D. Fabre (a cura di), Per iscritto.
Antropologia delle scritture quotidiane, Argo, Lecce, pp. 101-27.
bruni (1978) = francesco b., Traduzione, tradizione e diffusione della cultura: con-
tributo alla lingua dei semicolti, in aa.vv., Alfabetismo e cultura scritta nella storia
della società italiana. Atti del Seminario di Perugia, 29-30 marzo 1977, Università
degli Studi, Perugia, pp. 195-234.
388 storia dell’italiano scritto
bruni (1984) = francesco b., L’italiano. Elementi di storia della lingua e della cul-
tura, utet, Torino.
bruni (1986) = francesco b., Stabilità e mutamento nella storia dell’italiano, in
“SLI”, xii, pp. 145-81.
bruni (1990) = francesco b., L’apporto dell’ordine domenicano alla cultura, in G.
Bàrberi Squarotti (dir.), Storia della civiltà letteraria, i. Dalle Origini al Trecento,
utet, Torino, pp. 57-119.
bruni (1999a) = francesco b., Lingua d’oltremare. Sulle tracce del «Levant Ita-
lian» in età preunitaria, in “LN”, 60, pp. 65-79.
bruni (1999b) = francesco b., Prosa e narrativa dell’Ottocento. Sette studi, Cesati,
Firenze.
bruni (2000) = francesco b., Italiano all’estero e italiano sommerso: una lingua
senza impero, in “Nuova Rivista di Letteratura Italiana”, 3, pp. 219-36.
bruni (2003) = francesco b., La città divisa. Le parti e il bene comune da Dante a
Guicciardini, il Mulino, Bologna.
bruni (2007) = francesco b., Per la vitalità dell’italiano preunitario fuori d’Italia.
i. Notizie sull’italiano nella diplomazia internazionale, in “LS”, xlii, pp. 189-242.
bruni (2008) = francesco b., L’italiano fuori d’Italia: destini continentali e medi-
terranei, in V. Orioles, F. Toso (a cura di), Atti del Convegno di Studi Mediterraneo
Plurilingue. Genova, 13-15 maggio 2004, in “Plurilinguismo. Contatti di lingue e
culture”, 14, pp. 93-103.
bruni (2010) = francesco b., Italia. Vita e avventura di un’idea, il Mulino, Bo-
logna.
bublitz (2008) = wolfram b., “Sailing the Islands or Watching from the Dock”: The
Treacherous Simplicity of a Metaphor. How we Handle “New (Electronic) Hyper-
text” versus “Old (Printed) Text”, in A. Gerbig, O. Mason (eds.), Language, People,
Numbers. Corpus Linguistics and Society (Language and Computers: Studies in
Practical Linguistics 64), Rodopoi, Amsterdam, pp. 249-73.
bucholtz (2000) = mary b., The Politics of Transcription, in “Journal of Pragmat-
ics”, 32, pp. 1439-65.
buono (1998) = benedict b., Note sulla lingua cancelleresca sabauda nel Cinquecen-
to da documenti dell’Archivio di Stato di Simancas (1536-1561), in “Studi Piemon-
tesi”, 27, pp. 479-90.
buono (2000) = benedict b., Note sulla lingua cancelleresca sabauda nel Cinque-
cento da documenti dell’Archivio di Stato di Simancas (1562-1580), in “Studi Pie-
montesi”, 29, pp. 515-28.
buonocore (2009) = marco b., Spigolature epigrafiche iii, in “Epigraphica”, lxxi,
pp. 327-59.
bibliografia 389
castellani (1982a) = arrigo c., La prosa italiana delle origini, Pàtron, Bologna,
2 voll.
castellani (1982b) = arrigo c., Osservazioni sulla lingua di san Bernardino da
Siena, ora in Id., Nuovi saggi di linguistica e filologia italiana e romanza (1976-
2004), a cura di V. Della Valle, G. Frosini, P. Manni, L. Serianni, Salerno Editrice,
Roma 2009, 2 tomi, pp. 611-22.
castellani (1997) = arrigo c., Parlamenti in volgare di Guido Fava, ora in Id.,
Nuovi saggi di linguistica e filologia italiana e romanza (1976-2004), a cura di V.
Della Valle, G. Frosini, P. Manni, L. Serianni, Salerno Editrice, Roma 2009, 2
tomi, pp. 886-901.
castellani pollidori (1995) = ornella c. p., La lingua di plastica: vezzi e mal-
vezzi dell’italiano contemporaneo, Morano, Napoli.
castronovo (1973) = valerio c., La stampa italiana dall’unità al fascismo, Later-
za, Roma-Bari.
castronovo, ricuperati, capra (1976) = valerio c., giuseppe r., carlo c.,
La stampa italiana dal Cinquecento all’Ottocento, Laterza, Roma-Bari.
castronovo, tranfaglia (1976) = valerio c., nicola t., La stampa italiana
del neocapitalismo, Laterza, Roma-Bari.
castronovo, tranfaglia (1994) = valerio c., nicola t., La stampa italiana
nell’età della tv. 1975-1994, Laterza, Roma-Bari.
celi (1906) = gervasio c., Di un graffito di senso liturgico nel cimitero di Commodil-
la, in “Nuovo Bullettino di Archeologia cristiana”, xii, pp. 239-52.
cerboni baiardi, chittolini, floriani (1986) = giorgio c. b., giorgio c.,
piero f. (a cura di), Federico da Montefeltro. Lo stato le arti la cultura, iii. La
cultura, Bulzoni, Roma.
cerrato (2006) = natale c., Car ij mè fieuj. Miei cari figlioli. La lingua piemontese
nella vita e negli scritti di don Bosco, Gioventura Piemontèisa, Torino.
cerruti, corino, onesti (2011) = massimo c., elisa c., cristina o. (a cura
di), Formale e informale. La variazione di registro nella comunicazione elettronica,
Carocci, Roma.
chartier (1991) = roger c. (éd.), La correspondance. Les usages de la lettre au 19 e
siècle, Fayard, Paris.
cherny (1999) = lynn c., Conversation and Community: Chat in a Virtual World,
csli Publications, Stanford (ca).
cherubini (1991) = giovanni c., I «libri di ricordanze» come fonte storica, in
Id., Scritti toscani. L’urbanesimo medievale e la mezzadria, Salimbene, Firenze,
pp. 269-87.
chiari (2007) = isabella c., Transcribing Speech: Errors in Corpora and Expe-
392 storia dell’italiano scritto
ciociola (1997) = claudio c. (a cura di), Visibile parlare. Le scritture esposte nei
volgari italiani dal Medioevo al Rinascimento, Edizioni Scientifiche Italiane, Na-
poli.
clivio (2002) = gianrenzo p. c., Il Piemonte, in Ma. Cortelazzo, C. Marcato, N.
De Blasi, G. P. Clivio (a cura di), I dialetti italiani. Storia struttura uso, utet,
Torino, pp. 151-95.
colella (2009) = gianluca c., “In quanta tenebria sarebbe il mondo se i predica-
tori non fossero?”. Appunti sulla pragmatica dei costrutti condizionali nelle prediche
di Giordano da Pisa e Bernardino da Siena, in Micaelli, Frenguelli (2009), pp.
177-94.
coletti (2006) = vittorio c., Parole dal pulpito, cusl, Milano.
colombo (2014) = michele c., Dio in italiano. Bibbia e predicazione nell’Italia
moderna, edb, Bologna.
coluccia (1994) = rosario c., Il volgare nel Mezzogiorno, in SLIE, ii, pp. 373-405.
coluccia (2008) = rosario c., Teorie e pratiche interpuntive nei volgari d’Italia
dalle origini alla metà del Quattrocento, in Mortara Garavelli (2008), pp. 65-98.
conrieri (1999) = davide c., Sulla struttura del Quaresimale, in R. Paternostro,
A. Fedi (a cura di), Paolo Segneri: un classico della tradizione cristiana. Atti del
Convegno, Nettuno, 9 dicembre 1994, 18-21 maggio 1995, Forum Italicum, Stony
Brook (ny), pp. 355-77.
conte (1988) = maria elisabeth c., Condizioni di coerenza, La Nuova Italia,
Firenze.
conti, grin (2008) = virginie c., françois g. (éds.), S’entendre entre langues
voisines: vers l’intercompréhension, Georg, Chêne-Bourg.
contini (1960) = brunetto latini, Il Tesoretto, in Poeti del Duecento, a cura di
Gianfranco C., Ricciardi, Milano-Napoli, ii, pp. 175-277.
contò, quaquarelli (1995) = agostino c., leonardo q. (a cura di),
L’“antiquario” Felice Feliciano Veronese. Tra epigrafia antica, letteratura e arti del
libro. Atti del Convegno di studi, Verona, 3-4 giugno 1993, Antenore, Padova.
contorbia (2007-09) = franco c. (a cura di), Giornalismo italiano, Mondadori,
Milano, 5 voll.
coppola (1963) = nunzio c. (a cura di), Vittorio Imbriani intimo. Lettere familiari e
diari inediti, Istituto per la Storia del Risorgimento Italiano, Roma, [anni 1877-84].
corbari (2007) = eliana c., “Et sono molto meglio le femine che gli omini”: Giorda-
no da Pisa Preaching on Catherine of Alexandria, in “Medieval Sermon Studies”,
li, pp. 9-21.
cordin (1995a) = patrizia c., Linguaggio femminile e scrittura popolare in diari e
memorie di donne trentine (1914-1917), in P. Cordin, G. Covi, P. Giacomoni, A.
394 storia dell’italiano scritto
s. (a cura di), Scritto e parlato. Metodi, testi e contesti. Atti del Colloquio interna-
zionale di studi, Roma, 5-6 febbraio 1999, Roma, Aracne.
dardi (1992) = andrea d., Dalla provincia all’Europa. L’influsso del francese sull’ita-
liano tra il 1650 e il 1715, Le Lettere, Firenze.
debby (2001) = nirit ben-aryeh d., Renaissance Florence in the Rhetoric of Two
Popular Preachers: Giovanni Dominici (1356-1419) and Bernardino da Siena
(1380-1444), Brepols, Turnhout.
de benedetti (2004) = andrea d. b., L’informazione liofilizzata: uno studio sui
titoli di giornale, Cesati, Firenze.
de blasi (1982) = nicola d. b., Tra scritto e parlato. Venti lettere mercantili meridio-
nali e toscane del primo Quattrocento, Liguori, Napoli.
de blasi (1985) = nicola d. b., La lettera mercantile, in Folena (1985a), pp. 39-47.
de blasi (1990) = nicola d. b., «Col mio debbole e rozzo scritto». Che cosa e come
scrivevano i briganti della Basilicata, in E. Banfi, P. Cordin (a cura di), Storia dell’i-
taliano e forme dell’italianizzazione. Atti del xxiii Congresso Internazionale di
Studi della sli, Trento-Rovereto, 18-20 maggio 1989, Bulzoni, Roma, pp. 373-98.
de blasi (1991) = nicola d. b., «Carta, calamaio e penna». Lingua e cultura nella
Vita del brigante Di Gè, Il Salice, Potenza.
de blasi (2012) = nicola d. b., Storia linguistica di Napoli, Carocci, Roma.
de caprio (2012) = chiara d. c., Scrivere la storia a Napoli tra Medioevo e prima
Età Moderna, Salerno Editrice, Roma.
de caprio, montuori (2010) = chiara d. c., francesco m., Il ruolo della
grammatica nella formazione linguistica fra scuola e università, in “SLI”, xxxvi,
pp. 212-59.
de fazio (2008) = debora d. f., «Il sole dell’avvenire». Lingua, lessico e testualità
del primo socialismo italiano, Congedo, Galatina.
de felice (1962) = renzo d. f. (a cura di), I giornali giacobini italiani, Feltrinelli,
Milano.
de gasperi (1985) = alcide d. g., Discorsi parlamentari (1921-1949), Camera dei
Deputati, Roma, 2 voll.
de girolamo (2010) = andrea d. g., L’attività di resocontazione delle sedute
dell’Ufficio di Presidenza, della Conferenza dei presidenti di gruppo, della Giunta
per il Regolamento e della Conferenza dei presidenti di commissione della Camera
dei Deputati, in Parlamento (2010), pp. 267-90 (cfr. anche www.bpr.camera.it).
degl’innocenti (2008) = luca d., I Reali dell’Altissimo: un ciclo di cantari fra ora-
lità e scrittura, Società editrice fiorentina, Firenze.
degl’innocenti (2012) = luca d., Verba manent. Precisazioni e supplementi d’in-
bibliografia 399
de paolis (1992) = paolo d. p., L’edizione di testi tramandati in excerpta: una que-
stione di metodo, in Hamesse (1992), pp. 57-71.
de robertis (1961) = domenico d. r., Problemi di metodo nell’edizione dei canta-
ri, in Studi e problemi di critica testuale. Atti del Convegno di Studi di Filologia
italiana nel Centenario della Commissione per i Testi di Lingua, 7-9 aprile 1960,
Commissione per i Testi di Lingua, Bologna, pp. 119-38.
de robertis (1965) = domenico d. r., L’esperienza poetica del Quattrocento, in E.
Cecchi, N. Sapegno (dir.), Storia della letteratura italiana, Garzanti, Milano, iii.
Il Quattrocento e l’Ariosto, pp. 281-628.
de roberto (2009) = elisa d. r., La sintassi del parlato nei predicatori del
Tre-Quattrocento: il caso delle relative deboli, in Micaelli, Frenguelli (2009),
pp. 195-225.
de sanctis (1883) [19692] = francesco d. s., Studio su Giacomo Leopardi, in Id.,
Leopardi, a cura di C. Muscetta e A. Perna, Einaudi, Torino.
desideri (1984) = paola d., Teoria e prassi del discorso politico, Bulzoni, Roma.
dessì (1990) = rosa maria d., Entre prédication et réception. Les thèmes eschatolo-
giques dans les reportationes des sermons de Michele Carcano de Milano (Firenze
1461-1466), ora in “Mélanges de l’École française de Rome. Moyen Âge”, 102, pp.
457-79.
dessì (2003) = rosa maria d., La giustizia in alcune forme di comunicazione me-
dievale. Intorno ai protesti di Giannozzo Manetti e alle prediche di Bernardino da
Siena, in Auzzas, Baffetti, Delcorno (2003), pp. 201-32.
diamanti (2009) = ilvo d., Sillabario dei tempi tristi, Feltrinelli, Milano.
d’achille, di bello (1999) = cinzia d. b., paolo d’a., Un affresco trecentesco la-
ziale con una scritta in versi volgari, ora in D’Achille P. (2012), pp. 29-44.
di candia (2009) = alessandro d. c., Provvedimenti sintattici delle verbalizza-
zioni giudiziarie nei secc. xvi e xvii. Il caso dei verbali processuali del Tribunale
criminale del Governatore di Roma, in Ferrari (2009), i, pp. 413-29.
didier (1976) = béatrice d., Le journal intime, puf, Paris.
dietl (2009) = albert d. (hrsg.), Die Sprache der Signature: die mittelalterlichen
Kunstlerinschriften Italiens, Deutscher Kunstverlag, Berlin-Munchen, 4 voll.
dirani (2003) = ennio d., Il sommo poeta, l’apostolo, il professore. Una storica batta-
glia e due epigrafi in Braccioforte, in E. Dirani, C. Foschini, S. Mattarelli, Pensiero e
Azione. Storia di un concetto attraverso epigrafi, personaggi e ideali. Dal laboratorio
ravennate allo scenario risorgimentale italiano, Longo, Ravenna, pp. 11-33.
di ricco (1990) = alessandra d. r., L’inutile e meraviglioso mestiere: poeti improv-
visatori di fine Settecento, FrancoAngeli, Milano.
402 storia dell’italiano scritto
farinelli et al. (1997) = giuseppe f. et al., Storia del giornalismo italiano: dalle
origini ai giorni nostri, utet, Torino.
faticoni (2003) = elena f., La resocontazione nell’esperienza giudiziaria italiana,
in Intersteno (2003), pp. 113-9.
favreau (1997) = robert f., Épigraphie médiévale, Brepols, Turnhout.
ferrara, brunner, whittemore (1991) = kathleen f., hans b., greg w.,
Interactive Written Discourse as an Emergent Register, in “Written Communica-
tion”, 81, pp. 8-34.
ferrari (2009) = angela f. (a cura di), Sintassi storica e sincronica dell’italiano.
Subordinazione, coordinazione, giustapposizione. Atti del x Congresso della So-
cietà Internazionale di Linguistica e Filologia Italiana, Basilea, 30 giugno-3 luglio
2008, Cesati, Firenze, 3 voll.
ferrero (1972) = ernesto f., Invito alla lettura di C. E. Gadda, Mursia, Milano.
ferroni (1972) = giulio f., Le «cose vane» nelle lettere di Machiavelli, in “La Ras-
segna della letteratura italiana”, lxxvi, pp. 215-64.
ferroni (1985) = giulio f., Tra lettera familiare e lettera burlesca, in Folena (1985a),
pp. 49-55.
fiore, rubano (2001-03 [ma 2004]) = teresa f., annaluisa r., “Diario del-
la mia prigionia in mani dei Tedeschi”. Analisi linguistica della scrittura di un
«semi(in)colto», in Caratù (2001-03 [ma 2004]), pp. 171-204.
fiorelli (1994) = piero f., La lingua del diritto e dell’amministrazione, in SLIE, ii,
pp. 553-97.
fiorelli (2008) = piero f., Intorno alle parole del diritto, Giuffrè Editore, Milano.
fiorentino (2004) = giuliana f., La scrittura elettronica: il caso della posta elet-
tronica, in F. Orletti (a cura di), Scrittura e nuovi media. Dalle conversazioni in rete
alla Web usability, Carocci, Roma, pp. 69-112.
fiorentino (2005) = giuliana f., “Così lontano, così vicino”: coerenza e coesione
testuale nella scrittura in Rete, in I. Korzen (a cura di), Lingua, cultura e inter-
cultura: l’italiano e le altre lingue. Atti dell’viii Convegno internazionale della
silfi, Copenaghen, giugno 2004, Samfundslitteratur Press, Frederiksberg (su
cd-rom).
fiorentino (2011) = giuliana f., Brevità e microcontenuti nei blog, in Held,
Schwarze (2011), pp. 127-41.
fiorentino (2013) = giuliana f., Frontiere della scrittura. Lineamenti di web wri-
ting, Carocci, Roma.
fiori (1994) = gerolamo f., L’informazione economica, in Castronovo, Tranfaglia
(1994), pp. 437-62.
404 storia dell’italiano scritto
fioritto (1997) = alfredo f. (a cura di), Manuale di stile. Strumenti per semplifi-
care il linguaggio delle amministrazioni pubbliche, il Mulino, Bologna.
fioritto (2009) = alfredo f., Manuale di stile dei documenti amministrativi, il
Mulino, Bologna.
fiormonte (1996) = domenico f., Il computer e la scrittura: limiti e forme di un in-
flusso, in M. Ricciardi (a cura di), Lingua letteratura computer, Bollati Boringhieri,
Torino, pp. 65-93.
fiormonte (2004) = domenico f., La testualità digitale oggi: dalle scritture on-
line alla Web usability, in F. Orletti (a cura di), Scrittura e nuovi media. Dalle
conversazioni in rete alla Web usability, Carocci, Roma, pp. 43-67.
fiormonte (2010) = domenico f., Scrivere e produrre, in T. Numerico, D. Fior-
monte, F. Tomasi, L’umanista digitale, il Mulino, Bologna, ii, pp. 71-117.
flamini (1891) = francesco f., La lirica toscana del Rinascimento anteriore ai tem-
pi del Magnifico, Nistri, Pisa.
folena (1959) = gianfranco f., «Parlamenti» podestarili di Giovanni da Viterbo,
in “LN”, 20, pp. 97-105.
folena (1983a) = gianfranco f., L’italiano di Mozart nel concerto europeo del suo
epistolario, in Folena (1983b), pp. 432-69.
folena (1983b), gianfranco f., L’italiano in Europa, Einaudi, Torino.
folena (1985a) = gianfranco f. (a cura di), La lettera familiare, Liviana, Padova.
folena (1985b) = gianfranco f., Premessa a Folena (1985a), pp. 5-9.
folena (1985c) = gianfranco f., L’espressionismo epistolare di Paolo Giovio, in Id.,
Il linguaggio del caos. Studi sul plurilinguismo rinascimentale, Bollati Boringhieri,
Torino 1991.
folena (1985d) = gianfranco f., Premessa a Le forme del Diario, in “Quaderni di
retorica e poetica”, 2, pp. 5-10.
folena (1990) = gianfranco f., Cultura e lingue nel Veneto medievale, Editoriale
Programma, Padova.
foresti et al. (2003) = fabio f., m. a. cortelazzo, e. leso, i. paccagnella,
Credere, obbedire, combattere. Il regime linguistico nel Ventennio, Pendragon, Bo-
logna.
fornaciari (1881) = raffaello f., Sintassi italiana dell’uso moderno, Sansoni, Fi-
renze [ristampa anastatica, ivi, 1974, con una Presentazione di G. Nencioni].
forni (2011) = giorgio f., Giovanni Azzolini, Maria Maddalena de’ Pazzi e l’ossi-
moro predicabile, in M. L. Doglio, C. Delcorno (a cura di), Predicare nel Seicento,
il Mulino, Bologna, pp. 25-71.
franceschi (1991) = franco f., Il linguaggio della memoria. La deposizione dei te-
bibliografia 405
che (secc. xvi-xxi). Atti del Convegno Internazionale di studi, Napoli, Università
Orientale, 4-6 novembre 2010, Cesati, Firenze, pp. 431-57.
fresu, monti (2007) = rita f., francesca m., «Et subito si risentì dal’ ratto
con tanta prestezza che non havemo tempo a scrivere le dette parole». La lingua
dei «Colloqui» di s. Maria Maddalena de’ Pazzi (1566-1607), in “CoFIM”, 21,
pp. 231-76.
fresu, vignuzzi (2007) = rita f., ugo v., «Scusami gli errori ma in italiano non
sono molto brava». Scrittura giovanile degli anni Sessanta e alfabetizzazione di
massa in un corpus di lettere dell’Archivio di Gigliola Cinquetti, in A. Iuso, Q. An-
tonelli (a cura di), Scrivere agli idoli. La scrittura popolare negli anni Sessanta e
dintorni a partire dalle 150.000 lettere a Gigliola Cinquetti. Atti del ix Seminario
internazionale Archivio della Scrittura Popolare, Trento, 10-12 novembre 2005,
Museo storico in Trento, Trento, pp. 141-78.
fresu, vignuzzi (2011) = rita f., ugo v., “La spartenza” di Tommaso Bordonaro
nella tradizione delle scritture popolari in Italia, in Lombino (2011), pp. 69-86.
frugoni (1989) = chiara f., L’immagine del predicatore nell’iconografia medioevale
(secc. xiii-xv), in “MedRin”, 3, pp. 287-99.
gallavotti cavallero (1985) = daniela g. c., Lo Spedale di Santa Maria della
Scala in Siena. Vicende di una committenza artistica, Pacini, Pisa.
garcea, bazzanella (2002) = alessandro g., carla b., Discours Rapporté et
Courrier Électronique, in “Faits de Langues. Le Discours rapporté”, 19, pp. 231-44.
garfagnini (1989) = gian carlo g., Ser Lorenzo Violi e le prediche del Savonarola,
in “MedRin”, 3, pp. 261-85.
garibaldi (1934) = giuseppe g., Scritti e discorsi politici e militari, i. (1838-1861), a
cura della Reale Commissione, Cappelli, Bologna.
garzone, poncini, catenaccio (2007) = giuliana g., gina p., paola c.,
Multimodality in Corporate Communication. Web Genres and Discursive Identity,
FrancoAngeli, Milano.
gatta, mazzoleni (2014) = francesca g., marco m., L’evoluzione della testua-
lità e delle strutture di coesione dell’articolo di cronaca (1919-2012), in E. Suomela-
Härma, E. Garavelli (a cura di), Dal manoscritto al web: canali e modalità di tra-
smissione dell’italiano. Tecniche, materiali e usi nella storia della lingua. Atti del
xii Congresso silfi, Helsinki, 18-20 giugno 2012, Cesati, Firenze, pp. 201-10.
gavagnin (2003) = gabriella g., La scrittura dei semicolti dal teatro di Scarpetta
al cinema di Totò, in D. Aronica, G. Frezza, R. Pinto (a cura di), Totò. Linguaggi e
maschere del comico. Atti del Convegno internazionale di Barcellona, 24-26 otto-
bre 2002, Carocci, Roma, pp. 63-72.
bibliografia 407
GDLI = Grande dizionario della lingua italiana, a cura di Salvatore Battaglia e Gior-
gio Bárberi Squarotti, utet, Torino 1961-2002, 21 voll.
gehl (1994) = paul f. g., Preachers, Teachers, and Translators: the Social Meaning of
Language Study in Trecento Tuscany, in “Viator”, 25, pp. 289-323.
genette (1976) = gérard g., Figure iii. Discorso del racconto, Einaudi, Torino.
gentile (2011 [ma 2012]) = angela g., Sedici lettere di briganti sanniti. La lingua
e la quotidianità (1861-1866). Prefazione di N. De Blasi [suppl. al n. 1/2011, a. 31.,
n.s. di “La Provincia Sannita”], La Provincia Sannita, Benevento.
gerratana (1975) = antonio gramsci, Quaderni del carcere. Edizione critica a
cura di Valentino G., Einaudi, Torino, 4 voll.
gheno (2003) = vera g., Prime osservazioni sulla grammatica dei gruppi di discus-
sione telematici di lingua italiana, in “SGI”, xxii, pp. 267-308.
ghiglieri (1971-72) = girolamo savonarola, Prediche sopra Amos e Zaccaria, a
cura di Paolo G., Roma, Belardetti, 3 voll.
ghinassi (1976) = ghino g., Postilla a Luciano Graziuso, Kappa ‘ironico’?, in “LN”,
xxxvii, p. 120.
ghisalberti (1994) = carlo g., Concezione dello Stato e idee costituzionali in Luigi
Luzzatti, in Luigi Luzzatti e il suo tempo. Atti del Convegno internazionale di
studio, Venezia, 7-9 novembre 1991, raccolti da P. L. Ballini e P. Pecorari, Istituto
Veneto di Scienze, Lettere ed Arti, Venezia, pp. 15-27.
GIA (2010) = giampaolo s., lorenzo r. (a cura di), Grammatica dell’italiano
antico, il Mulino, Bologna.
gigante (2009) = claudio g., L’immagine «generativa» nel Quaresimale di Gia-
como Lubrano, in Doglio, Delcorno (2009), pp. 209-36.
giolitti (1953) = giovanni g., Discorsi parlamentari, vol. i, Camera dei Deputati,
Roma.
giombi (1995) = samuele g., Livelli di cultura nella trattatistica sulla predicazione e
l’eloquenza sacra del xvi secolo, in Besomi, Caruso (1995), pp. 247-72.
giombi (1997) = samuele g., La predicazione di san Carlo: fonti, metodo, stili, in
F. Buzzi, D. Zardin (a cura di), Carlo Borromeo e l’opera della «grande riforma».
Cultura, religione e arti del governo nella Milano del pieno Cinquecento, Credito
Artigiano, s.l., pp. 69-80.
giombi (2003) = samuele g., L’oratoria sacra di Federico Borromeo e il suo trattato
De nostrorum temporum sacris oratoribus (1632), in Auzzas, Baffetti, Delcorno,
(2003), pp. 159-87.
giordani (1834) = pietro g., Iscrizioni cxxix. Dal 1806 al 1834, Stamperia F. Car-
mignani, Parma.
408 storia dell’italiano scritto
giordani (1857) = pietro g., Iscrizioni, in Id., Opere, Le Monnier, Firenze, ii, pp.
393-534.
giovanardi (1998) = claudio g., La teoria cortigiana e il dibattito linguistico nel
primo Cinquecento, Bulzoni, Roma.
giovanardi (2000) = claudio g., Interpunzione e testualità. Fenomeni innovativi
dell’italiano in confronto alle altre lingue europee, in Vanvolsem, Vermandere, Mu-
sarra (2000), pp. 89-107.
giovanardi, consales (2009) = claudio g., ilde c., Aspetti della paratassi nella
predicazione quattrocentesca, in Micaelli, Frenguelli (2009), pp. 233-53.
giuliani f. (2002) = fabrizia g., Il discorso parlamentare, in Storia d’Italia. Anna-
li, vol. xvii (Il Parlamento), Einaudi, Torino, pp. 855-86.
giuliani g. (1860) = giambattista g., Sul vivente linguaggio della Toscana. Let-
tere, Tipografia scolastica di Seb. Franco e figli e comp., Torino, seconda edizione
corretta e ampliata.
giuliani m. (2007) = marzia g., Il vescovo filosofo. Federico Borromeo e I sacri ragio-
namenti, Olschki, Firenze.
giulietti (1930-31) = francesco g., Il Parlamento del 1848 e la stenografia Taylor
in Toscana (con documenti inediti), in “Bollettino della Accademia italiana di ste-
nografia”, 1930, pp. 228-34, 275-88; 1931, pp. 33-9, 130-42.
giulietti (1932) = francesco g., Fonetica e stenografia, in “Bollettino della Acca-
demia italiana di stenografia”, viii, pp. 164-70.
giulietti (1935) = francesco g., La stenografia di Enrico Noë al Parlamento ita-
liano, in “Bollettino della Accademia italiana di stenografia”, 59, pp. 357-65.
giunta (2009) = fabio g., Francesco Panigarola e la scrittura come modello retorico:
«la simplicità contra l’eloquenza», in C. Delcorno, G. Baffetti (a cura di), Sotto il
cielo delle scritture. Bibbia, retorica e letteratura religiosa (secc. xiii-xvi). Atti del
Colloquio, Bologna, 16-17 novembre 2007, Olschki, Firenze, pp. 139-51.
granieri (2005) = giuseppe g., Blog generation, Laterza, Roma-Bari.
grimaldi m. (1996) = mirko g., Aspetti pragmalinguistici, caratterizzazione del par-
lante e attività investigativa, in F. Fedi, A. Paoloni (a cura di), Caratterizzazione
del parlatore. Atti delle vi Giornate di Studio del Gruppo di Fonetica Sperimen-
tale (aia), Roma, 23-24 novembre 1995, Fondazione Ugo Bordoni, Roma, pp.
109-20.
grimaldi p. (2002) = giovanni bussi, Forse nessuno leggerà queste parole. Diario
della grande guerra, a cura di Piercarlo G., Meltemi, Roma.
gualdo (2009a) = riccardo g., Il linguaggio politico, in P. Trifone (2009), pp. 235-62.
gualdo (2009b) = riccardo g., Linguaggi tecnico-speciali, in T. Gregory (dir.),
Enciclopedia del xxi secolo, Istituto dell’Enciclopedia italiana, Roma.
bibliografia 409
indizio (2010) = giuseppe i., Saggio per un dizionario dantesco delle fonti minori.
Gli epitafi danteschi: 1321-1483, in “Studi danteschi”, lxxv, pp. 269-323.
innocenti (1915) = leonardo da porto maurizio, Prediche e lettere inedite, a
cura di Benedetto I., Quaracchi, Firenze.
Intersteno (2003) = Atti del xliv Congresso Intersteno, Roma, 15-19 luglio 2003, a
cura della Fondazione Giulietti, Firenze.
ionta (2010) = carlo i., Aspetti linguistici ed evoluzione tecnologica dell’attività di
resocontazione parlamentare, in Parlamento (2010), pp. 73-90 (cfr. anche www.
bpr.camera.it).
iozzelli (2006) = fortunato i., Il rinnovamento della predicazione nel xiii secolo,
in “Archivio italiano per la storia della pietà”, 19, pp. 51-95.
isnenghi (1976) = mario i., Forme e ideologie dell’informazione quotidiana, in Ca-
stronovo, Tranfaglia (1976), pp. 55-95.
isnenghi (1993) = mario i., Il grande opinionista da Alberini a Bocca, in S. Soldani,
G. Turri (a cura di), Fare gli italiani: scuola e cultura nell’Italia contemporanea, il
Mulino, Bologna, pp. 251-85.
jaffré (2003) = jean-pierre j., L’écriture et les nouvelles technologies: ce que les unes
nous apprennent de l’autre, in Actes des Quatrièmes Rencontres Réseaux Humains
/ Réseaux Technologiques, Poitiers, 31 mai et 1er juin 2002, Documents, Actes et
Rapports pour l’Education, cndp, pp. 81-6 (http://rht.edel.univ-poitiers.fr/do-
cument.php.id=551).
jamet (2009) = marie-christine j. (a cura di), Orale e intercomprensione tra lingue
romanze. Ricerche e implicazioni didattiche, Università Ca’ Foscari, Venezia.
janz, klinkhammer (2008a) = oliver j., lutz k. (a cura di), La morte per la pa-
tria. La celebrazione dei caduti dal Risorgimento alla Repubblica, Donzelli, Roma.
janz, klinkhammer (2008b) = oliver j., lutz k., La morte per la patria in Italia.
Un percorso secolare, in Janz, Klinkhammer (2008a), pp. ix-xx.
kämmerer (2006) = carmen maria k., Codeswitching in Predigten des 15. Jah-
rhunderts. Mittellatein - Frühneuhochdeustch. Mittellatein - Altitalienisch/
Altspanisch, Logos, Berlin.
kienzle (2000) = beverly mayne k. (ed.), The Sermon, Brepols, Turnhout.
kilian (1999) = crawford k., Writing for the Web, Self-Counsel Press, Bellingham
(usa)-North Vancouver (Canada).
la mantia (1931) = giuseppe l. m., La fonte stenografica del Parlamento siciliano nel
1848-49, in “Rassegna storica del Risorgimento”, xviii, pp. 213-6.
lana (2004) = maurizio l., Il testo nel computer. Dal web all’analisi dei testi, Bollati
Boringhieri, Torino.
landolfi (1964) = tommaso l., Tre racconti, Vallecchi, Firenze.
412 storia dell’italiano scritto
librandi (1988) = rita l., Alfonso Maria de Liguori e la predicazione nel Settecento,
in “SLI”, xiv, pp. 217-50.
librandi (1993) = rita l., L’italiano nella comunicazione della Chiesa e nella diffu-
sione della cultura religiosa, in SLIE, i, pp. 335-81.
librandi (1999a) = rita l., Libri, raffigurazioni di trame e metafore nei «Sermoni»
di Domenica da Paradiso, in R. Librandi, A. Valerio, I «Sermoni» di Domenica da
Paradiso. Studi e testo critico, sismel-Edizioni del Galluzzo, Firenze, pp. lxxix-
clii.
librandi (1999b) = rita l., Nota critica, in R. Librandi, A. Valerio, I «Sermoni» di
Domenica da Paradiso. Studi e testo critico, sismel-Edizioni del Galluzzo, Firenze,
pp. cliii-clxxix.
librandi (2000) = rita l., Gradazioni tipologiche e testuali nei «Sermoni» di Do-
menica da Paradiso (1473-1553), in “SLI”, xxvi, pp. 196-234.
librandi (2002) = rita l., La comunicazione con la plebe: varietà linguistiche e
strategie retoriche nelle «parlate» dei giacobini napoletani, in A. M. Rao (a cura
di), Napoli 1799 fra storia e storiografia. Atti del Convegno, Napoli, 21-24 gennaio
1999, Vivarium, Napoli, pp. 471-92.
librandi (2004 [ma 2005]) = rita l., Varietà intermedie di italiano in testi preuni-
tari, in R. Van Deyck, R. Sornicola, J. Kabatek (éds.), La variabilité en langue, i.
Langue parlée et langue écrite dans le présent et dans le passé, Communication &
Cognition, Gand, pp. 77-103.
librandi (2009a) = rita l., La lingua della Chiesa, in Trifone P. (2009), pp. 159-88.
librandi (2009b) = rita l., Carlo Goldoni e le prediche in sonetti, in Micaelli, Fren-
guelli (2009), pp. 321-50.
librandi (2012a) = rita l., La letteratura religiosa, il Mulino, Bologna.
librandi (2012b) = rita l., La comunicazione cattolica dal pulpito alla piazza: Lui-
gi Sturzo, in Ead. (a cura di), Lingue e testi delle riforme cattoliche in Europa e nelle
Americhe (secc. xvi-xxi). Atti del Convegno internazionale, Università di Napoli
“L’Orientale”, 4-6 novembre 2010, Cesati, Firenze, pp. 647-76.
LIE = a. asor rosa (dir.), Letteratura italiana Einaudi, Torino 1982-2000, 16 voll.
lightbown (1986) = ronald l., Mantegna, Phaidon Christie’s, Oxford.
liguori (1760) = alfonso maria de l., Selva di materie predicabili ed istruttive,
Remondini, Venezia.
liguori (1793) = alfonso maria de l., Discorsi sacri morali o sia sermoni compen-
diati per tutte le domeniche dell’anno, Remondini, Bassano (1a ed. 1771).
linari (1993) = giuseppe dessì, Diari 1926-1931, a cura di Franca L., Jouvence,
Roma.
lindner (2006) = martin l., Use Your Tool, Your Mind Will Follow. Learning
414 storia dell’italiano scritto
migliorini (2002) = bruno m., Storia della lingua italiana, Bompiani, Milano.
milian (2009) = mark m., Why Text Messages are Limited to 160 Characters, in
“Los Angeles Times”, 3 maggio (http://latimesblogs.latimes.com/technolo-
gy/2009/05/invented-text-messaging.html).
miller, shepherd (2009) = carolyn r. m., dawn s., Blogging as Social Action: A
Genre Analysis of the Weblog, in C. Miller (ed.), Norton Book of Composition Stud-
ies, Norton, New York, pp. 1450-73.
milone (1816) = domenico m., Il perfetto manuale epistolare ad uso de’ segretari e de’
particolari, colla formola di tutti i titoli. Opera di Domenico Milone. Edizione terza
diligentemente emendata ed accresciuta, presso i Fratelli Reycend e Comp., Torino.
minicuci (1997) = maria m., Ci trovammo bene nel futuro. Storia di una vita di un
contadino: Antonio Mele, Argo, Lecce.
miola (2013) = emanuele m. (ed.), Languages Go Web. Standard and Non-stan-
dard Languages on the Internet, Edizioni dell’Orso, Alessandria.
mioni (1983) = alberto m., Italiano tendenziale: osservazioni su alcuni aspetti della
standardizzazione, in aa.vv., Scritti linguistici in onore di Giovan Battista Pelle-
grini, Pacini, Pisa, pp. 495-517.
mirri (2003) = mario m., Epigrafi italiane moderne “murate nelle città”, in “Società
e storia”, xxvi, pp. 407-85.
mizzotti (1996) = claudia m., Le Sigle latine di Scipione Maffei: un manoscritto
ritrovato, in “Epigraphica”, lviii, pp. 237-40.
mollin (2007) = sandra m., The Hansard Parliamentary Transcripts, in “Corpora”,
2.2, pp. 187-210.
momigliano (1956) = arnaldo m., Gli studi classici di Scipione Maffei, in Id., Se-
condo contributo alla storia degli studi classici, Edizioni di Storia e Letteratura,
Roma 1960, pp. 255-71.
mondada (1999) = lorenza m., Formes de séquentialité dans le courriels et les fo-
rums de discussions. Une approche conversationnelle de l’interaction sur Internet, in
“Apprentissage des Langues et Systèmes d’Information et de Communication”,
2.1, pp. 3-25.
mondada (2007) = lorenza m., Commentary: Transcript Variations and the In-
dexicality of Transcribing Practices, in “Discourse Studies”, 9,6, pp. 809-21.
montanile (2002) = milena m., L’italiano popolare. Note e documenti, Edisud, Sa-
lerno.
monteverdi (1971) = angelo m., Cento e Duecento. Nuovi saggi su lingua e lettera-
tura dei primi secoli, Edizioni dell’Ateneo, Roma.
monti (1843) = vincenzo m., Opere inedite e rare, Tip. G. Ruggia, Lugano.
420 storia dell’italiano scritto
Ferrara nell’età di Borso d’Este. Ferrara, 23 settembre 2007-6 gennaio 2008, Ferra-
ra Arte s.p.a., Ferrara.
nencioni (1976) = giovanni n., Parlato-parlato, parlato-scritto e parlato-recitato,
ora in Id., Di scritto e di parlato: discorsi linguistici, Zanichelli, Bologna 1983, pp.
126-79.
nencioni (1993) = giovanni n., Storia della lingua italiana (SLIM). La lingua di
Manzoni. Avviamento alle prose manzoniane, il Mulino, Bologna.
nesi, morgana, maraschio (2011) = annalisa n., silvia m., nicoletta m. (a
cura di), Storia della lingua italiana e storia dell’Italia unita. Atti del ix Convegno
dell’asli, Cesati, Firenze.
nichil (2011) = rocco n., «Si dispone che…». Sulla politica linguistica del fasci-
smo, dal Foglio di disposizioni a “Lingua Nostra”, in Nesi, Morgana, Maraschio
(2011), pp. 439-50.
nielsen (2000) = jakob n., Web Usability, Apogeo, Milano (ed. or. 2000).
niutta (1986) = francesca n., Temi e personaggi nell’epigrafia sistina, in Miglio M.
et al. (1986), pp. 381-408.
notari (1842) = raffaele n., Trattato dell’epigrafia latina ed italiana, presso Gia-
como Ferrari, Parma.
numerico (2010) = teresa n., Storia dell’interazione tra tecnologia e sapere uma-
nistico, in T. Numerico, D. Fiormonte, F. Tomasi, L’umanista digitale, il Mulino,
Bologna, pp. 15-69.
o’kelly, joly (1993) = dairine o’k., andré j., Pour une stylistique de la parole
transcrite: analyse d’un fragment d’interview à la bbc (radio 4), in “Revue belge de
philologie et d’histoire”, lxxi, pp. 657-76.
oldrini (1969) = guido o., Il primo hegelismo italiano, Vallecchi, Firenze.
ong (1986) = walter j. o., Oralità e scrittura. Le tecnologie della parola, il Mulino,
Bologna (ed. or. 1982).
orioli (1827) = Iscrizioni di autori diversi con un discorso Sulla epigrafia italiana del
dottore Francesco O. professore nella Nniversità di Bologna, per le stampe del
Sassi, Bologna.
orlandi (1972) = giuseppe o., L.A. Muratori e le missioni di P. Segneri Jr, in “Spici-
legium Historicum Congregationis SSmi Redemptoris”, 20, pp. 158-294.
orlandi (1974) = giuseppe o., Missioni parrocchiali e drammatica popolare, in
“Spicilegium Historicum Congregationis SSmi Redemptoris”, 22, pp. 313-48.
orlandi (2009) = giuseppe o., “Vox tonitrua”. La voce del missionario, in “Spicile-
gium Historicum Congregationis SSmi Redemptoris”, 57, pp. 395-420.
orletti (2004) = franca o., Conversazioni in rete, in Ead. (a cura di), Scrittura
bibliografia 423
e nuovi media. Dalle conversazioni in rete alla Web usability, Carocci, Roma,
pp. 113-31.
paccagnini (1997) = ermanno p., Il giornalismo dal 1860 al 1960, in Farinelli et al.
(1997), pp. 163-310.
paciaudi (1802) = Lettres de Paciaudi […] au comte de Caylus […] par A. Sérieys,
Henri Tardieu, Paris.
paganoni (2007) = maria cristina p., The News Blog in Mainstream News Me-
dia, in G. Garzone, G. Poncini, P. Catenaccio (eds.), Multimodality in Corporate
Communication. Web Genres and Discursive Identity, FrancoAngeli, Milano, pp.
181-94.
palermo (1990) = massimo p., Interferenza linguistica e sintassi popolare nelle lette-
re di un’emigrata italo-argentina, in “SGI”, xiv, pp. 415-39.
palermo (1991) = massimo p., Fenomeni di standardizzazione a Roma nel primo
Cinquecento, in “CoFIM”, 5, pp. 23-52.
palermo (1994) = massimo p., Il Carteggio Vaianese (1537-39). Un contributo allo
studio della lingua d’uso nel Cinquecento, Accademia della Crusca, Firenze.
palermo (1997) = massimo p., La lingua in agenzia: aspetti della norma e dell’uso
dell’ansa, in Norma e lingua in Italia: alcune riflessione fra passato e presente, Isti-
tuto Lombardo di Scienze e Lettere, Milano, pp. 185-205.
palermo (1998) = massimo p., Il tipo “il di lui amico” nella storia dell’italiano, in
“SLI”, xxiv, pp. 12-50.
palermo (2010) = massimo p., La lingua delle cancellerie, in EncIt, i, pp. 167-70.
palermo (2013) = massimo p., Linguistica testuale dell’italiano, il Mulino, Bologna.
pallaud (2002) = berthille p., Erreurs d’écoute dans la trascription, in “Revue
Parole”, 22-23-24, pp. 267-94.
palmerini (2008) = maria p., Detto, compreso e trascritto. Il problema della rappre-
sentazione dei fenomeni del parlato nello scritto, in un corpus di trascrizioni giudi-
ziarie, in Pettorino et al. (2008), pp. 1619-39.
panckhurst (1998) = rachel p., Marques typiques et ratages en communication
médiée par ordinateur, Actes du Colloque cide 98, Europia Productions, Paris,
pp. 31-43.
panofsky (1962) = erwin p., «Et in Arcadia ego»: Poussin e la tradizione elegiaca,
in Id., Il significato nelle arti visive, Einaudi, Torino, pp. 277-301 (ed. or. 1955).
paolo vi (1968) = paolo vi, Omelia per la Santa Messa di Mezzanotte nel Centro
Siderurgico di Taranto, 24-25 dicembre, in www.vatican.va.
papa (1880) = dario p., Il giornalismo, Franchini, Verona.
Parlamento (2010) = Il Parlamento della Repubblica: organi, procedure, apparati, Ca-
mera dei Deputati, Roma.
424 storia dell’italiano scritto
pasquini (1982) = emilio p., Costanti tematiche e varianti testuali nelle prediche ber-
nardiniane, in D. Maffei, P. Nardi (a cura di), Atti del Simposio internazionale Ca-
teriniano-Bernardiniano, Siena, 17-20 aprile 1980, Tip. Mori, Varese, pp. 677-713.
patota (2004) = giuseppe p., Latino e volgare, latino nel volgare, in Bernardi Perini
(2004), pp. 109-66.
patschovsky (1991) = alexander p., Gli eretici davanti al tribunale. A proposito
dei processi-verbali inquisitoriali in Germania e in Boemia nel xiv secolo, in Maire
Vigueur, Paravicini Bagliani (1991), pp. 252-67.
pazzi (2001) = Corpus delle iscrizioni di Venezia e delle isole della laguna veneta di
Emmanuele Antonio Cicogna, ovvero Riepilogo sia delle Iscrizioni edite pubbli-
cate tra gli anni 1824 e 1853 che di quelle Inedite conservate in originale mano-
scritto […] rimaste in attesa di pubblicazione. Opera compilata da Piero P. con
il contributo di S. Bergamasco, Biblioteca Orafa Sant’Antonio Abate, Venezia.
pelo (2001) = adriana p., Il parlato in trasparenza: gli Atti processuali di suor Virgi-
nia Maria de Leyva, in Dardano, Pelo, Stefinlongo (2001), pp. 159-80.
pelo (2009) = adriana p., Note linguistico-testuali sulle prediche di S. Giovanni Bo-
sco, in Micaelli, Frenguelli (2009), pp. 351-69.
pennacini (1985) = adriano p., Situazione e struttura dell’epistola familiare nella
teoria classica, in Folena (1985a), pp. 11-5.
petrucci a. (1965) = armando p., Introduzione a Id. (a cura di), Il Libro di ricor-
danze dei Corsini (1362-1457), Istituto Storico Italiano per il Medio Evo, Roma,
pp. ix-lxxviii.
petrucci a. (1978) = armando p., Scrittura, alfabetismo ed educazione grafica nella
Roma del primo Cinquecento: da un libretto di conti di Maddelena pizzicarola in
Trastevere, in “Scrittura e civiltà”, 2, pp. 163-208.
petrucci a. (1986) = armando p., La scrittura. Ideologia e rappresentazione, Ei-
naudi, Torino.
petrucci a. (1995) = armando p., Le scritture ultime, Einaudi, Torino.
petrucci a. (1997) = armando p., Il volgare esposto: problemi e prospettive, in Cio-
ciola (1997), pp. 45-58.
petrucci a. (2005) = armando p., Prefazione a Campana (2005), pp. ix-xvi.
petrucci a. (2008) = armando p., Scrivere lettere. Una storia plurimillenaria, La-
terza, Roma-Bari.
petrucci l. (1977) = livio p., Ancora qualche osservazione sull’uso del kappa ‘politico’
in Italia, in “LN”, xxxviii, pp. 114-7.
petrucci l. (1994) = livio p., Il problema delle origini e i più antichi testi italiani,
in SLIE, iii, pp. 5-73.
bibliografia 425
petrucci l. (2010) = livio p., Alle origini dell’epigrafia volgare. Iscrizioni italiane e
romanze fino al 1275, Plus-Pisa University Press, Pisa.
petrucci s. (2013) = sabrina p., La formazione e l’innovazione tecnologica come
fattori strategici per lo sviluppo organizzativo: il modello del Servizio resoconti, in
Il Parlamento della Repubblica: organi, procedure, apparati, Camera dei Deputati,
Roma, ii, pp. 559-97 (cfr. anche www.bpr.camera.it).
pettorino et al. (2008) = massimo p., a. giannini, m. vallone, r. savy (a cura
di), La comunicazione parlata. Atti del Congresso internazionale di Napoli, 23-25
febbraio 2006, Liguori, Napoli, 3 tomi.
pezzarossa (1980) = fulvio p., La tradizione fiorentina della memorialistica, in
G. M. Anselmi, F. Pezzarossa, L. Avellini, La “memoria” dei mercatores, Pàtron,
Bologna, pp. 39-149.
pezzarossa (1989) = fulvio p., Introduzione, Appunti linguistici e Glossario a Ugo-
lino di Niccolò Martelli, Ricordanze dal 1433 al 1483, a cura di Fulvio P., Edizioni
di Storia e Letteratura, Roma, pp. 11-80, 305-64, 365-86.
piemontese (1999) = maria emanuela p., La comunicazione pubblica e istituzio-
nale. Il punto di vista linguistico, in S. Gensini (a cura di), Manuale della comuni-
cazione. Modelli semiotici, linguaggi, pratiche testuali, Carocci, Roma, pp. 315-42.
pilia (2010) = antonella p., Giovanni Paolo ii e Benedetto xvi tra lingua e comu-
nicazione: continuità nella diversità, in M. Arcangeli (a cura di), L’italiano nella
Chiesa fra passato e presente, Umberto Allemando & C., Torino, pp. 191-268.
piras (2001) = gianfranca p., L’italiano giuridico amministrativo nella Sardegna
dell’Ottocento, Condaghes, Cagliari.
pistolesi (1998) = elena p., Il «De vulgari eloquentia» di Dante nella riflessio-
ne linguistica di Celso Cittadini, in “Bullettino senese di storia patria”, cv, pp.
109-309.
pistolesi (2003) = elena p., L’italiano nella rete, in N. Maraschio, T. Poggi Salani
(a cura di), Italia linguistica anno Mille. Italia linguistica anno Duemila. xxxiv
Congresso Internazionale di Studi della sli, Bulzoni, Roma, pp. 431-47.
pistolesi (2004) = elena p., Il parlar spedito. L’italiano di chat, e-mail e sms, Ese-
dra, Padova.
pistolesi (2008) = elena p., I “messaggini”: sintesi, ridondanza, contesto, in “LId’O”,
v, pp. 297-316.
pistolesi (2009) = elena p., Meccanismi interazionali di intensità nel forum di “Re-
pubblica.it” sull’immigrazione, in B. Gili Fivela, C. Bazzanella (a cura di), Fenome-
ni di intensità nell’italiano parlato, Cesati, Firenze, pp. 127-46.
pistolesi (2011a) = elena p., Frammenti di un discorso ordinario. Contributo all’a-
nalisi pragmatica degli sms, in Held, Schwarze (2011), pp. 113-25.
426 storia dell’italiano scritto
pistolesi (2011b) = elena p., Le voci nel testo digitale: il caso del quoting, in Cerruti,
Corino, Onesti (2011), pp. 84-101.
pistolesi (2012) = elena p., Le dimensioni della scrittura digitale tra codifica e co-
municazione, in P. Degni (a cura di), Lettere come simboli. Aspetti ideologici della
scrittura tra passato e presente, Forum, Udine, pp. 241-55.
pitrè, sciascia (1999) = giuseppe p., leonardo s., Urla senza suono. Graffiti e
disegni dei prigionieri dell’Inquisizione, con una nota di G. Quatriglio, Sellerio,
Palermo.
poggi salani (1992) = teresa p. s., La Toscana, in F. Bruni (a cura di), L’italiano
nelle regioni. Lingua nazionale e identità regionali, utet, Torino, pp. 402-61.
poggiogalli (2004) = danilo p., Un esempio familiare di primo Ottocento: le lette-
re di Amalia Ruspoli Pianciani al figlio Luigi (1833-1839), in Antonelli, Chiummo,
Palermo (2004), pp. 95-135.
pomata, zarri (2005) = gianna p., gabriella z. (a cura di), I monasteri femmi-
nili come centri di cultura fra Rinascimento e Barocco, Edizioni di Storia e Lette-
ratura, Roma.
pope hennessy (1969) = john p. h., Paolo Uccello, Complete Edition, Phaidon,
London & New York (ed. or. 1950).
porro (1986) = daniela p., La restituzione della capitale epigrafica nella scrittu-
ra monumentale: epitafi ed iscrizioni celebrative, in Miglio M. et al. (1986), pp.
409-27.
pozzi (1954) = giovanni p., Saggio sullo stile dell’oratoria sacra nel Seicento esemplifi-
cata sul p. Emmanuele Orchi, Institutum historicum O.F.M.Cap., Roma.
pozzi (1960) = giovanni p., Introduzione alle «Dicerie sacre», in G. Marino, Di-
cerie sacre e la Strage de gl’innocenti, a cura di G. Pozzi, Einaudi, Torino, pp. 11-65.
pozzi (1984) = maria maddalena de’ pazzi, Le parole dell’estasi, a cura di Gio-
vanni P., Adelphi, Milano.
pozzi (1997a) = giovanni p., Grammatica e retorica dei santi, Vita e Pensiero, Milano.
pozzi (1997b) = giovanni p., Dall’orlo del “visibile parlare”, in Ciociola (1997),
pp. 15-41.
pozzi (2002) = giovanni p., La parola dal pulpito fra 700 e 800, in L’Accademia della
Crusca per Giovanni Nencioni, Le Lettere, Firenze, pp. 233-45.
pozzi, leonardi (1988) = giovanni p., claudio l. (a cura di), Scrittrici mistiche
italiane, Marietti, Genova.
PP = policarpo petrocchi, Nòvo dizionàrio universale della lingua italiana,
Trèves, Milano 1931 (1a ed. 1887-91).
prada (1995) = massimo p., Note sulla lingua di alcuni procedimenti giudiziari cin-
bibliografia 427
mana. Su alcuni aspetti sintattici e testuali del discorso mistico, in Leonardi, Trifone
(2006), pp. 231-55.
ricci a. (2011) = alessio r., Mercanti e lingua, in EncIt, ii, pp. 870-3.
ricci l. (2007) = laura r., www.iocopio.com. L’“educazione linguistica” sui siti scola-
stici, in “LId’O”, iv, pp. 103-32.
ricci l. (2009) = laura r., La lingua degli avvisi a stampa (sec. xvi), in N. Cannata,
M. A. Grignani (a cura di), Scrivere il volgare fra Medioevo e Rinascimento. Atti del
Convegno di studi, Siena, 14-15 maggio 2008, Pacini, Pisa, pp. 97-114.
ricci l. (2013) = laura r., Paraletteratura. Lingua e stile dei generi di consumo, Ca-
rocci, Roma.
ricci v. (1931) = vincenzo r., Gli albori della stenografia parlamentare in Piemonte,
in “Bollettino dell’Accademia Italiana di Stenografia”, vii, pp. 11-4.
riccò (1996) = laura r., Testo per la scena-testo per la stampa: problemi di edizione,
in “GSLI”, 173, pp. 210-66.
richardson (2008) = brian r., Dalla metà del Quattrocento alla metà del Cinque-
cento, in Mortara Garavelli (2008), pp. 99-121.
ricuperati (1976) = giuseppe r., Giornali e società nell’Italia dell’Ancien Regime
(1668-1789), in Castronovo, Ricuperati, Capra (1976), pp. 67-372.
rigutini (1886) = giuseppe r., I neologismi buoni e cattivi più frequenti nell’uso
odierno, Libreria Editrice C. Verdesi, Roma.
rizzo (2004) = silvia r., I latini dell’umanesimo, in Bernardi Perini (2004), pp.
51-95.
roidi (2001) = vittorio r., La fabbrica delle notizie, Laterza, Roma-Bari.
romagnani (1999) = gian paolo r., Sotto la bandiera dell’istoria: eruditi e uomini
di lettere nell’Italia del Settecento: Maffei, Muratori, Tartarotti, Cierre, Somma-
campagna.
romagnani (2006) = gian paolo r., Maffei, Scipione, in Dizionario Biografico
degli Italiani, Treccani, Roma, lxvii, pp. 256-63.
romagnoli, francioni (1998) = sergio r., gianni f., Il Caffè, Bollati Borin-
ghieri, Torino.
romano (1962) = girolamo savonarola, Prediche sopra Ruth e Michea, a cura
di Vincenzo R., Belardetti, Roma, 2 voll.
roncaglia (1999) = gino r., Ipertesti e argomentazione, in P. Carbone, P. Ferri (a
cura di), Le comunità virtuali e i saperi umanistici, Mimesis, Milano, pp. 219-42
(http://eprints.rclis.org/5726/1/ipertesti_e_argomentazione.htm).
roncaglia (2010) = gino r., La quarta rivoluzione. Sei lezioni sul futuro del libro,
Laterza, Roma-Bari.
rossi (2007) = fabio r., Lingua italiana e cinema, Carocci, Roma.
bibliografia 429
RPI (1866) = Rendiconti del Parlamento Italiano, sessione del 1865-66 (ix legislatura)
dal 18 novembre al 30 ottobre 1866, ii edizione ufficiale riveduta – Discussioni
della Camera dei Deputati, vol. ii, dal 26 febbraio al 7 maggio 1866, Tipografia
Eredi Botta, Firenze.
ruffino (2011) = giovanni r., “La spartenza” di Tommaso Bordonaro: note lingui-
stiche, in Lombino (2011), pp. 107-18.
rusconi (1989) = roberto r., Reportatio, in “MedRin”, 3, pp. 7-36.
rusconi (1995) = roberto r., «Trasse la storia per farne la tavola»: immagini di
predicatori degli ordini mendicanti nel secoli xiii e xiv, in La predicazione dei frati
dalla metà del ’200 alla fine del ’300. Atti del xxii Convegno internazionale, As-
sisi, 13-15 ottobre 1994, Centro Italiano di Studi sull’Alto Medioevo, Spoleto, pp.
405-50.
ryzhik (2009) = michael r., Tra lingua di piazza e lingua libresca: le dislocazioni
a sinistra e figure della ripetizione nella predica cinquecentesca, in Ferrari (2009),
i, pp. 585-601.
sabatini (1968) = francesco s., Dalla “scripta latina rustica” alle “scriptae” roman-
ze, ora in Sabatini (1996), i, pp. 219-65.
sabatini (1983) = francesco s., Prospettive sul parlato nella storia linguistica ita-
liana (con una lettura dell’“Epistola napoletana” del Boccaccio), ora in Sabatini
(1996), ii, pp. 425-66.
sabatini (1985) = francesco s., L’“italiano dell’uso medio”: una realtà tra le varietà
linguistiche italiane, in G. Holtus, E. Radtke (hrsg.), Gesprochenes Italienisch in
Geschichte und Gegenwart, Narr, Tübingen, pp. 154-84.
sabatini (1987) = francesco s., Un’iscrizione volgare romana della prima metà
del secolo ix. Il Graffito della Catacomba di Commodilla, ora in Sabatini (1996), i,
pp. 173-217.
sabatini (1990) = francesco s., Una lingua ritrovata: l’italiano parlato, in “Studi
latini e italiani”, 4, pp. 215-34.
sabatini (1996) = francesco s., Italia linguistica delle origini. Saggi editi dal 1956
al 1996, a cura di V. Coletti et al., Argo, Lecce, 2 voll.
sabatini (1997a) = francesco s., Prove per l’italiano “trasmesso” (e auspici di un
parlato serio semplice), ora in Sabatini (2011), ii, 127-48.
sabatini (1997b) = francesco s., Voci nella pietra dall’Italia mediana. Analisi
di un campione e proposte per una tipologia delle iscrizioni in volgare, in Ciociola
(1997), pp. 177-222.
sabatini (2004), francesco s., L’ipotassi “paratattizzata”, in P. D’Achille (a cura
di), Generi, architetture e forme testuali. Atti del vii Convegno silfi, Cesati, Fi-
renze, i, pp. 61-71.
430 storia dell’italiano scritto
sabatini (2011) = francesco s., L’italiano nel mondo moderno. Saggi scelti dal
1968 al 2009, a cura di V. Coletti et al., Liguori, Napoli, 3 tomi.
sabatini, raffaelli, d’achille (1987) = francesco s., sergio r., paolo d’a.
(a cura di), Il volgare nelle chiese di Roma. Messaggi graffiti, dipinti e incisi dal ix al
xvi secolo, Bonacci, Roma.
sagredo (1868) = agostino s., Emanuele Antonio Cicogna, in “Archivio storico
italiano”, vii/1, pp. 204-5 e vii/2, pp. 208-19.
sanguineti (2009) = federico s., L’italiano “impopolare” (del tre più due), in
“LId’O”, vi, pp. 167-73.
santini (2007) = marina s., Automatic Genre Identification: Towards a Flexible
Classification Scheme, in A. MacFarlan, L. Azzopardi, I. Ounis (eds.), bcs irsg
Symposium: Future Directions in Information Access. Proceedings of fdia 2007,
pp. 5-10 (http://irsg.bcs.org/proceedings/proceedings-fdia2007.pdf ).
sapori (1961) = armando s., Divagazioni su tempo e spazio, in aa.vv., Saggi di
economia aziendale e sociale in memoria di Gino Zappa, Giuffrè Editore, Milano,
pp. 1787-800.
sardo (2008) = rosaria s., «Registrare in lingua volgare». Scritture pratiche e bu-
rocratiche in Sicilia tra ’600 e ’700, Centro di Studi Filologici e Linguistici Sicilia-
ni, Palermo.
savini (2002) = andrea s., Scriver le lettere come si parla». Sondaggio sulla lingua
dell’epistolario manzoniano (1803-1873), Centro Nazionale Studi Manzoniani,
Milano.
savino (1985) = giancarlo s., Ribruscola del volgare senese dugentesco, in “Bullet-
tino Senese di Storia Patria”, xcii, pp. 318-22.
sboarina (1996) = francesca s., La lingua di due quotidiani veronesi del secondo
Ottocento, Niemeyer, Tübingen.
scarlatti (1927) = americo s. (pseudonimo di Carlo Mascaretti), et ab hic et ab
hoc, 5. Iscrizioni di edifici, utet, Torino (non compreso nel volume che raccoglie
le Serie prima e seconda, utet, Torino 1918, rist. anast. con prefazione di G. Al-
mansi, Salani, Firenze 1988).
scarpa (1826) = vincenzo s., Orazione sopra la santissima Sindone detta alla pre-
senza della real corte dall’abate d. Vincenzo Scarpa regio predicatore in S. Giovanni
la Quaresima del 1826 e raccolta stenograficamente da Filippo Delpino, dalla Stam-
peria reale, Torino.
scavetta (1992) = domenico s., Le metamorfosi della scrittura. Dal testo all’iperte-
sto, La Nuova Italia, Firenze.
scavuzzo (1988) = carmelo s., Studi sulla lingua dei quotidiani messinesi di fine
Ottocento, Olschki, Firenze.
bibliografia 431
serianni (1989a) = luca s., Storia della lingua italiana (SLIM). Il primo Ottocento,
il Mulino, Bologna.
serianni (1989b) = luca s., Le varianti fonomorfologiche dei Promessi sposi nel
quadro dell’italiano ottocentesco, in Id., Saggi di storia linguistica italiana, Morano,
Napoli, pp. 141-241.
serianni (1989c) = luca s., Sulla «lingua degli autori»: divagazioni di uno
storico della lingua, in Id., Saggi di storia linguistica italiana, Morano, Napoli,
pp. 9-26.
serianni (1990) = luca s., Storia della lingua italiana (SLIM). Il secondo Ottocen-
to, il Mulino, Bologna.
serianni (1993) = luca s., La prosa, in SLIE, i, pp. 451-577.
serianni (1996) = luca s., Spigolature linguistiche dal carteggio Verdi-Ricordi, ora
in Serianni (2002b), pp. 162-79.
serianni (2000) = luca s., Alcuni aspetti del linguaggio giornalistico recente, in
Vanvolsem, Vermandere, Musarra (2000), pp. 317-58.
serianni (2002a) = luca s., La lingua nella storia d’Italia, Scheiwiller, Milano.
serianni (2002b) = luca s., Viaggiatori, musicisti, poeti. Saggi di Storia della lingua
italiana, Garzanti, Milano.
serianni (2003) = luca s., I giornali scuola di lessico?, in “SLI”, xxix, pp. 216-73.
serianni (2004) = luca s., Gli epistolari ottocenteschi e la storia della lingua, in
Antonelli, Chiummo, Palermo (2004), pp. 51-65.
serianni (2007) = luca s., La storia della lingua italiana, oggi, in “Bollettino di
italianistica”, n.s., 4, pp. 5-19.
serianni (2012) = luca s., Italiani scritti, il Mulino, Bologna.
serianni (2013) = luca s., Leggere, scrivere, argomentare, Laterza, Roma-Bari.
serventi (2003) = silvia s., Sermoni in assenza. L’epistolario di Girolamo da Siena,
in Auzzas, Baffetti, Delcorno (2003), pp. 79-95.
serventi (2006) = giordano da pisa, Avventuale fiorentino (1304), a cura di Sil-
via S., il Mulino, Bologna.
sgricci (1823) = tommaso s., Ettore tragedia improvvisata da Tommaso Sgricci are-
tino la sera del 13 giugno 1823 nel teatro Carignano raccolta e pubblicata da Filippo
Delpino stenografo, Tipografia Chirio e Mina, Torino.
sgroi (2010) = salvatore claudio s., Per una grammatica «laica». Esercizi di
analisi linguistica dalla parte del parlante, utet, Torino.
simone (2000) = raffaele s., La Terza Fase. Forme di sapere che stiamo perdendo,
Laterza, Roma-Bari.
slembrouck (1992) = stef s., The Parliamentary Hansard ‘verbatim’ Report: The
bibliografia 433
stussi (2004) = alfredo s., A proposito d’una nuova edizione del «Costituto» se-
nese, in “LS”, ii, pp. 291-7.
stussi (2005) = alfredo s., La tomba di Giratto e le sue epigrafi, ora in Id., Storia
linguistica e storia letteraria, il Mulino, Bologna, pp. 9-21.
tamburrino (2011) = claudio t., Woot! L’Oxford Dictionary non vuole fare il
Noob, in “Puntoinformatico”, 19 agosto (http://punto-informatico.it/3244938/
PI/News/woot-oxford-dictionary-non-vuole-fare-noob.aspx).
tavoni (1992) = mirko t., Storia della lingua italiana (SLIM). Il Quattrocento, il
Mulino, Bologna.
tavosanis (2011) = mirko t., L’italiano del web, Carocci, Roma.
TB = niccolò tommaseo, bernardo bellini, Dizionario della lingua italiana,
Unione Tipografico-Editrice, Torino 1865-79.
tedeschi (2000) = carlo t., Parlare col muro. A proposito dei graffiti di Fernando
Nannetti, presso l’Ospedale psichiatrico di Volterra, in “Scrittura e civiltà”, xxiv,
pp. 420-3.
tedeschi (2001) = carlo t., A proposito di un museo dei graffiti storici: il Musée de
la mémoire des murs, in “Scrittura e civiltà”, xxv, pp. 371-6.
tedeschi (2002) = carlo t., Contributo allo studio paleografico dei graffiti parietali
latini, in F. Magistrale, C. Drago, P. Fioretti (a cura di), Libri, documenti, epigrafi
medievali: possibilità di studi comparativi, Centro Italiano di Studi sull’Alto Me-
dioevo, Spoleto, pp. 565-85.
teeuwen (2003) = mariken t., The Vocabulary of Intellectual Life in the Middle
Ages, Brepols, Turnhout.
telve (2000a) = stefano t., Testualità e sintassi del discorso trascritto nelle Consul-
te e pratiche fiorentine (1505), Bulzoni, Roma.
telve (2000b) = stefano t., Aspetti sintattici del discorso indiretto nella prosa fra
Tre e Cinquecento e nelle Consulte e pratiche fiorentine, in “SGI”, xix, pp. 51-91.
telve (2002) = stefano t., La grammatica e il lessico delle Consulte e pratiche della
repubblica fiorentina 1495-1497, in “SGI”, xxi, pp. 19-35.
telve (2012) = stefano t., Tra storia della lingua e filologia: osservazioni sul testo
dell’«Olimpiade» di Pergolesi, in S. Caputo (a cura di), Roma 1735: Pergolesi e
«L’Olimpiade». Atti del Convegno Internazionale , Roma, 9-10 settembre 2010,
Peter Lang, Bern, pp. 77-94.
tesi (2001) = riccardo t., Storia dell’italiano. La formazione della lingua comune
dalle origini al Rinascimento, Laterza, Roma-Bari.
tesi (2005) = riccardo t., Storia dell’italiano. La lingua moderna e contemporanea,
Zanichelli, Bologna.
testa (1991) = enrico t., Simulazione di parlato, Accademia della Crusca, Firenze.
bibliografia 435
testa (2008) = enrico t., Storia della lingua parlata nella Romania: italiano /
Geschichte der gesprochenen Sprache in der Romania: Italienisch, in Ernst et al.
(2008), iii, pp. 2412-24.
testa (2014) = enrico t., L’italiano nascosto. Una storia linguistica e culturale, Ei-
naudi, Torino.
thüne, leonardi, bazzanella (2006) = eva-maria t., simona l., carla b.,
Gender, Language and Culture in New Technologies, in Eadd. (eds.), Gender and
New Literacy: A Multilingual Analysis, Continuum, London, pp. 1-41.
thurlow (2003) = crispin t., Generation Txt? The Sociolinguistics of Young Peo-
ple’s Text-Messaging, in “Discourse Analysis On-line (daol)”, (http://extra.shu.
ac.uk/daol/articles/v1/n1/a3/thurlow2002003-paper.html).
tobia (2008) = bruno t., Monumenti ai caduti. Dall’Italia liberale all’Italia fasci-
sta, in Janz, Klinkhammer (2008a), pp. 45-62.
tomasin (2001) = lorenzo t., Il volgare e la legge. Storia linguistica del diritto ve-
neziano (secoli xiii-xviii), Esedra, Padova.
tranfaglia (2005) = nicola t., La stampa di regime (1932-1943), Bompiani, Mi-
lano.
tressel (2004) = yvonne t., Sermoni subalpini. Studi lessicali con un’introduzione
alle particolarità grafiche, fonetiche, morfologiche e geolinguistiche, Wissenschaftli-
che Buchgesellschaft, Darmstadt.
trifone m. (2009) = maurizio t., Il linguaggio burocratico, in P. Trifone (2009),
pp. 263-91.
trifone p. (1989) = pietro t., Sul testo e sulla lingua delle lettere di Alessandra Ma-
cinghi Strozzi, in “SLI”, xv, pp. 65-99.
trifone p. (2005) = pietro t., A onore e gloria dell’alma città di Siena. Identità
municipale e volgare senese nell’età del libero comune, in “LI”, 1, pp. 41-68.
trifone p. (2006) = pietro t., La fattucchiera e il giudice. Varietà sociali in un
processo per stregoneria, in Id., Rinascimento dal basso. Il nuovo spazio volgare tra
Quattro e Cinquecento, Bulzoni, Roma, pp. 185-290.
trifone p. (2007) = pietro t., Malalingua. L’italiano scorretto da Dante a oggi, il
Mulino, Bologna.
trifone p. (2009) = pietro t. (a cura di), Lingua e identità. Una storia sociale dell’i-
taliano, Carocci, Roma.
trolli (2003) = domizia t., Il lessico dell’“Inamoramento de Orlando” di Matteo
Maria Boiardo, Unicopli, Milano.
trovato (1994) = paolo t., Storia della lingua italiana (SLIM). Il primo Cinque-
cento, il Mulino, Bologna.
436 storia dell’italiano scritto
violi (1985) = patrizia v., Letters, in T. A. Van Dik (ed.), Discours and Literature,
Benjamins, Amsterdam-Philadelphia, pp. 149-67.
violi, coppock (1999) = patrizia v., patrick j. c., Conversazioni telematiche, in
R. Galatolo, G. Pallotti (a cura di), La conversazione. Un’introduzione allo studio
dell’interazione verbale, Raffaello Cortina, Milano, pp. 319-64.
visani (1983) = roberto da lecce, Quaresimale padovano 1455. Edizione critica a
cura di Oriana V., Messaggero, Padova.
vitale (1988) = maurizio v., La lingua volgare della cancelleria sforzesca nell’età
di Ludovico il Moro, in Id., La veneranda favella, Morano, Napoli, pp. 169-242.
viti (1996) = leonardo bruni, Opere letterarie e politiche, a cura di Paolo V.,
utet, Torino.
voghera (2008) = miriam v., Lingue e testi: verso una grammatica comune, in
“Testi e linguaggi”, 2 (volume monografico: Grammatiche a confronto), Carocci,
Roma, pp. 9-17.
volpi (2010) = mirko v., «Sua Maestà è una pornografia!». La scrittura della prote-
sta nelle lettere al Re durante la Grande Guerra, in “LI”, v, pp. 123-40.
von moos (2005) = peter v. m., L’ars arengandi italienne du xiiie siècle. Une école de
la communication, in Id., Entre histoire et littérature. Communication et culture au
Moyen Âge, sismel-Edizioni del Galluzzo, Firenze, pp. 389-415.
weigand (1999) = edda w., Dialogue in the Grip of the Media, in B. Naumann (ed.),
Dialogue Analysis and the Mass Media. Proceedings of the International Conferen-
ce, Erlangen, April 2-3 1998, Niemeyer, Tübingen, pp. 35-54.
weinrich (1978) = harald w., Tempus: le funzioni dei tempi nel testo, il Mulino,
Bologna.
wilhelm (2009) = raymund w., «Licet autem ydioma illorum non novissem...».
Il plurilinguismo nella predicazione del Medioevo, in Micaelli, Frenguelli (2009),
pp. 63-81.
zelenkauskaite, herring (2008) = asta z., susan c. h., Television-Mediated
Conversation: Coherence in Italian itv sms Chat”, in Proceedings of the 41st Hawaii
International Conference on System, System Sciences (hicss-41), ieee Press, Los
Alamitos (ca) (http://ella.slis.indiana.edu/~herring/hicss08.pdf ).
zolli (1974) = paolo z., Saggi sulla lingua italiana dell’Ottocento, Pacini, Pisa.
Indice dei nomi
440 storia dell’italiano scritto
Gli autori e i curatori
michele colombo insegna Storia della lingua italiana all’Università Cattolica del
Sacro Cuore, nelle sedi di Milano e Brescia. Si è occupato di vari aspetti della lingua
letteraria e non dal Tre all’Ottocento. Tra i suoi libri figurano l’edizione della gram-
matica Della lingua toscana di Benedetto Buommattei (2007), Il romanzo dell’Otto-
cento (2011) e Dio in italiano. Bibbia e predicazione nell’Italia moderna (2014).
sergio lubello insegna Storia della lingua italiana e Linguistica italiana all’Uni-
versità di Salerno. Nei suoi studi si è occupato di storia della linguistica, di lessicogra-
fia storico-etimologica, della lingua poetica del Duecento, della lingua di Pirandello,
dell’italiano amministrativo. Tra i suoi lavori la collaborazione all’edizione dei Poeti
siculo-toscani (2008) e, per Carocci editore, Competenze linguistiche per l’accesso all’u-
niversità (con G. Basile e R. Guerriero, 2012) e Il linguaggio burocratico (in stampa).
matteo motolese insegna Storia della lingua italiana alla Sapienza Università di
Roma. Si è occupato principalmente di lingua letteraria e di linguaggi specialistici
nel Rinascimento. Tra i suoi libri, l’edizione della Giunta fatta al ragionamento degli
articoli et de’ verbi di messer Pietro Bembo di Lodovico Castelvetro (2004) e, nel 2012,
Italiano lingua delle arti. Un’avventura europea (1250-1650). È condirettore della serie,
in più volumi, degli Autografi dei letterati italiani (2009-).