Sei sulla pagina 1di 4

Locuciones de emociones: Beber los vientos de alguien: essere

MIEDO innamorato di qualcuno


Achantar el rabo: zittirsi, nascondersi, Brincar dentro del pecho/corazon: il
girare i tacchi cuore fa capriole
Atravérsele/ponersele a alguien un nudo Chiflarse, chalarse por: perdere il senno
en la garganta: avere il magone per qualcuno
Ciscarse de miedo: farsela addosso dalla Estar chiflado de alguien: provare
paura attrazione per qlcn
Encogérsele a alguien el ombligo: Estar colado: essere cotto
scoraggiarsi o intimidirsi Estar encoñado: essere attratti da qlcn,
Erizarsele el caballo a alguien: drizzarsi i essere pazzo di qlcn
capelli a qualcuno Tener encoñado: sedurre, conquistare
Estar muerto de miedo: esseri morti dalla qualcuno
paura Entrar/llevar/sentir algo muy adentro:
Helarsele la sangre a alguien: gelarsi il provare qualcosa per qlcn
sangue Llegarle alguien a las telas del corazon:
Huir como alma que lleva el diablo: giungere al cuore di qlcn, avere le chiavi
scappare a gambe levate del cuore di...
Irsele a alguien la sangre a los talones/ Perder la cabeza: perdere la testa per qlcn
zancajos: impallidire, diventare bianco IRA
Llevarse un susto padre: spaventarsi a Echar el bodegon por la ventana:
morte mettere su un casino
No llegarle a alguien la camisa al Echar la casa por la ventana: andare in
cuerpo: farsi piccolo piccolo dalla paura bestia, mettere su un casino
Pillar un susto: prendersi uno spavento Echar fuego por los ojos: fare fuoco e
Poner los pies en polvorosa: alzare i fiamme
tacchi, filarsela, squagliarsela Echar humo: incollerirsi, essere furente,
Quedarse helado: rimanere di ghiaccio fumare di rabbia
Quedarse sin sangre: impallidire Echar rayos: essere inferocito, furibondo
Ponerse blanco como una cera/ el papel: Echar venablos: fare sangue acqua
diventare bianco come un fantasma Estar hecho una fiera: andare in bestia
Ponersele a alguien la carne de gallina: Echar espuma de rabia: avere la schiuma
venire la pelle d’oca alla bocca
Quedarse sin aliento: rimanere senza Escupir veneno y bilis: sputare veleno
fiato Estar que echa rayos: avere gli occhi che
Quedarse yerto: rimanere di sasso, di lampeggiano
ghiaccio Llevarle a alguien el demonio:
Salir por pierna: darsela a gambe, Montar en colera: andare su tutte le furie
mettersi le gambe in spalla Ofenderse del aire: essere suscettibile e
Salir con el rabo entre las piernas: permaloso
andarsene con la coda tra le gambe Perder los estribos: perdere le staffe,
Sentir/tener sudores frios: sudare freddo perdere il senno, perdere il lume della
Sudar de miedo: sudare freddo ragione
Ser presa del panico: essere presi dal Ponerse de los nervios: avere i nervi,
panico urtare i nervi
Tener el corazon en un puño: stringersi il Poner negro a alguien una cosa: incupirsi
cuore dalla paura Revolversele a alguien la bilis:
Tenerlos por la corbata: attorcigliarsi le budella, rodersi dalla bille
tomarle miedo (a alguien/algo): far paura Sacar alguien de sus casillas: toccare
temblar como un pajarito: tremare come tasti dolenti a qlcn, esasperare, irritare,
una foglia diventare un cane rabbioso
Temblar como una lebre cazada: fuggire Sacar alguien de quicio: irritare, agitare,
come una lepre dare di matto, uscire dai gangheri, montare
Temblar las carnes: torcere le budella su tutte le furie
Tener un miedo cerval: avere il terrore di Subirsele a alguien la sangre a la
qlcs/qlcn cabeza: bollire il sangue, esaurire
AMOR Tirar piedras: avere un diavolo per
capello, fare il diavolo a quattro
Subirse a la parrilla: montare il sangue cerrar alguien los ojos: riposarsi,
alla testa chiudere gli occhi, ubbidire
FELICIDAD cerrarle a alguien los ojos: non
Bailar en una pata: ballare di gioia allontanarsi da un morente
clavar alguien los ojos en alguien o
Dar alguien saltos/brincos de alegria/ algo: guardare qlcn con attenzione,
contento: saltare dalla gioia, non toccare scrutare
terra comer alguien con los ojos:
Estar como unas castanuelas: essere mangarselo con gli occhi
una Pasqua, essere pimpanti come una comerse alguien con los ojos a otra
trottola persona o algo: “ “ passione, odio,
No caber en sì: non stare più nella pelle, amore, invidia
con el ojo tan largo: con attenzione
essere fuori di sé dalla gioia costar los ojos/un ojo/ de la cara:
(tener) cara de aleluya: essere tre metri costare un occhio della testa, quanto la
sopra il cielo Germania
(ser) como nino con zapatos nuevos: dar en los ojos algo: saltare agli occhi
vedere tutto rosa e fiori, sprizzare gioia da (qlcn)
tutti i pori delante de los ojos de alguien: davanti
TRISTEZA agli occhi di qlcn
despabilar, o despabilarse, los ojos:
Estar hecho una Magdalena: non avere stare in guardia
più occhi per piangere dormir alguien con los ojos abiertos:
Llorar alguien a lagrima viva: venire le vivere con precauzione (attenti)
lacrime agli occhi, piangere a dirotto echar el ojo, o tanto ojo, a alguien o
Llorar a moco tendido: avere un nodo alla algo: buttare l’occhio a qlcn (desiderio)
gola en los ojos de alguien: davanti agli
occhi di tutti
saltarsele a alguien las lagrimas: non en un abrir, o en un abrir y cerrar de
avere più lacrime da versare ojos: in un istante, in un lampo
Llorar como una Magdalena: versare entrar a ojos cerrados: a occhi chiusi,
lacrime amare buttarsi (senza riflettere)
entrarle a alguien algo por el ojo/los
LOCUCIONES CON “OJOS” ojos: qualcosa ha fatto colpo su qlcn
Cuatro ojos: essere un quattr’occhi entrarle a alguien una persona por
el ojo derecho: fare buona impressione
A cierra ojos: (adv) in dormiveglia/ ad entrarle a alguien una persona por
occhi chiusi el ojo izquierdo: fare brutta impressione
a ojo: a occhio estar algo tan en los ojos: essere visto
a ojo de buen cubero: a occhio con frequenza
a ojos cegarritas: (adv)occhi a fessure estar alguien con cien ojos: essere
a ojos cerrados: (adv) a occhi chiusi prevenuti, avere cento occhi
a ojos vistas: ad occhio vivo hablar alguien con los ojos: parlare
abrir alguien el ojo: (v) stare con gli occhi, farsi capire al volo
sull’attenti, guardarsi attorno hacer los ojos telarañas: turbarsi la
abrir alguien los ojos: (v) aprire gli vista
occhi hacer ojo: sbilanciarsi verso qualcosa
abrir alguien tanto ojo: (v) fare tanto hacerse ojos alguien: esaminare qlcn
d’occhi hasta los ojos: averne fin troppo,
abrir los ojos a alguien: far aprire gli averne fin sopra ai capelli
occhi a qlc, mettere qlcs a qlcn sotto gli írsele a alguien los ojos
occhi por, o tras, algo: avere occhi solo per
al ojo: (adv) a vista qualcuno o qlcn
alzar/levantar alguien los ojos al llevar algn los ojos clavados en el
cielo: (v) alzare gli occhi al cielo suelo: non staccare gli occhi da terra/
arrasársele a algn los ojos de/ en/ stare ad occhi bassi
agua/lágrimas: (v) riempirsi gli occhi di llevar, o llevarse, algo los ojos: mettere
lacrime sotto gli occhi di tutti
avivar alguien el ojo, o los ojos: (v) llorar alguien con ambos ojos:
mettere in guardia piangere con entrambi gli occhi (ex
bailarle a alguien los ojos: (v)brillare molto dispiaciuti
gli occhi llorar alguien con un ojo: piangere con
bajar alguien los ojos: abbassare gli un occhio solo
occhi per timidezza/vergogna más ven cuatro ojos que dos: quattro
cerrar alguien el ojo: (v)morire occhi vedono più di due
mentir a alguien el ojo: sbagliarsi, sin pegar el ojo, o los ojos, o sin
vedere male (prendere un abbaglio) pegar ojo: non poter chiudere occhio
meter algo por los ojos: far prendere sobre los ojo: avere occhi solo per
l’abitudine qualcuno
meterse alguien por el ojo de una tener el ojo tan largo: avere l’occhio/la
aguja: approfittare di qualcosa vista lungo
mirar a alguien con otros ojos: tener los ojos en algo: prendere
guardare con altri occhi sott’occhio
mirar con buenos ojos a alguien o torcer los ojos: distogliere gli occhi
algo: vederlo di buon occhio un ojo a algo y otro a otra cosa: diverse
mirar con malos ojos a alguien o algo: azioni nello stesso momento
non vederlo di buon occhio valer algo un ojo de la cara: costare
mucho ojo: occhio! attenzione tanto
no decir a alguien buenos ojos tienes: vendarse alguien los ojos: coprirsi gli
ignorare qlcn occhi, avere le polpette sugli occhi
no hay más que abrir ojos y mirar: volver los ojos a alguien: rivolgere le
guardare con ammirazione la bellezza di proprie attenzioni a qlcn
qlcs
no levantar alguien los ojos: non LOCUCIONES CON COLORES:
staccare gli occhi da terra verlo todo rosa: tutto perfetto
no pegar ojo: non poter chiudere occhio estar sin blanca: senza soldi
no quitar los ojos de alguien o algo:
non levare gli occhi di dosso pasar la noche en blanco: non dormire
no quitar ojo: non levare gli occhi di quedarse en blanco: entrare nel pallone
dosso ponerse de punta en blanco: sistemato,
no saber alguien dónde tiene los ojos: bello
essere ignoranti o inabili ponerse negro: arrabbiarsi
no tener alguien ojos en la ponerse rojo: vergognarsi
cara:qualcosa non è claro nè manifesto poner verde a algn.: parlare male di qlcn
ojo a la margen: attenzione!
ojo al cristo, que es de plata: al rojo: 1. rosso x alta temperatura, 2.
attenzione! Stato di esaltazione o emozione
ojo avizor: occhi aperti (vigilare) al rojo blanco: di colore bianchiccio per
ojos que te vieron ir: occasione persa, alta temperatura
il treno è partito al rojo cereza: rosso scuro x alta
pasar por ojo: distruggere qualcuno temperatura
pelar los ojos: sgranare gli occhi al rojo vivo: rosso sangue
poner a alguien delante de
los ojos algo: metterglielo davanti agli media naranja: mezza mela, dolce metà
occhi occhi
poner alguien los ojos en blanco: STRUTTURE LOCUZIONI
sbarrare gli occhi (ammirazione, stupore)
poner los ojos en alguien o algo: Locuciones nominales:
mettere gli occhi su qualcosa/qualcuno - sust + adj = la sopa boba
quebrar alguien el ojo al diablo: fare la - sust. + prep. + sust = cortina de
scelta giusta,la più ragionevole
quebrar los ojos a alguien: offendere la humo
vista di qualcuno, ferire gli occhi x tr luce - dos sust. unidos por conjuncion = la
quebrarse los ojos: stancarsi gli occhi
per la fatica flor y la nata
sacar los ojos a alguien: pressare - otras loc. anomlas: la de Dios
qualcuno perchè faccia qualcosa Locuciones adjetivas:
sacarse dos o más personas los ojos:
esagerare il fastidio - adj./participio + prep + sust = listo de
salirle a alguien a los ojos algo: manos
conoscere qualcuno in apparenza - dos adj unidos por conjuncion =
saltar a alguien un ojo: ferirsi un occhio
saltar a los ojos algo: ex molto chiaro sano y salvo
saltarle alguien a los ojos a otra - prep y su termino correspondiente =
persona: essere irritato o infastidito
saltársele a alguien los ojos: saltare de armas tomas
addosso a qualcuno - son tipicas comparaciones (como,
ser alguien el ojo derecho de otra mas..que)
persona: essere il braccio destro di qlcn
ser alguien todo ojos: fare tantix - pueden presentar sintagma
attenzione per qualcosa prepositivo = en baja estofa
Locuciones adverbiales:
- sintagma prepositivos a la vez = con
pelos y senales
- sintagma con nucelo formado de
adv = aqui mismo
- sintagma sustantivos = boca con
boca
- sintagma adj = largo y tendido
Locuciones verbales:
- dos v + conjuncion (o
complementos) = ir y venir
- v + pron = apanarselas
- v + pron + particula = tomarla con
- v + particula asociada = dar de sì
- v copulativo + atributo = ser el vivo
retrato de algn
- v + compl circunstancial = dormir
como un tronco
- v + sumplemento = oler a cuerno
quemado
- v + obj directo (+ compl opcional) =
costar un ojo de la cara
- fijacion fraseologica negativa = no
tener dos dedos de frente
Louciones conjuntivas:
- funcion coordinante = ora...ora,
ya...ya, mas que...
- funcion subordinante = con tal de
que, por...que, aun cuando, a din de
cuentas
Locuciones clausales:
-uninades cuya casilla vacia
corresponde al objeto (o compl) =
hacersele a alguien la boca agua
- clausulas enteras = como dios le da
alguien a entender

Es. Esercizio:
Regalar el oido a alguien:
- V+compl directo+compl indirecto
- locuz. v. + registro colloq.
- lisonjear o adular a alguien
- trad: equivalenzia nula

Corrispondenza traduz:
Nula = no existe corrisp. in it.
Parcial = existe corrisp. ma diversa
Total = existe y es casi igual

Potrebbero piacerti anche