Sei sulla pagina 1di 40

C A P P E L L A PA PA L E

D O M E N I C A D I PA S Q UA
R ISU R R EZIONE DEL SIGNOR E

MESSA DEL GIOR NO


C E L E B R A TA D A L S A N T O PA D R E

FRANCESCO

PI A Z Z A SA N PI E T RO, 31 M A R Z O 2 013
THE INTRODUCTORY RITES RITI DI INTRODUZIONE Ritus Initiales
Tu es Petrus

La schola: Mt 16, 18-19


You are Peter, and upon this rock I will Tu sei Pietro e su questa pietra edifiche- Tu es Petrus, et super hanc petram
build my Church, and the gates of the rò la mia Chiesa e le potenze degli inferi ædificabo Ecclesiam meam,
netherworld shall not prevail against it. non prevarranno su di essa. A te darò le
I will give you the keys to the kingdom chiavi del regno dei cieli.
et portæ inferi non prævalebunt adversus eam,
of heaven. et tibi dabo claves regni cælorum.

Peter, witness of the Resurrection Pietro, testimone della Risurrezione Petrus, Resurrectionis testis

I Diaconi aprono gli sportelli e mostrano l’Icona del Santissimo Sal-


vatore all’assemblea e al Santo Padre.
Il Diacono, rivolto verso l’assemblea, canta:
Alleluia.


3
        
C. Al - le - lu - ia.

Il Diacono canta:
The Lord has risen from the tomb, who È risorto dal sepolcro il Signore, che per Surrexit Dominus de sepulcro, qui pro nobis pependit in ligno.
for us hung upon the tree. noi fu appeso sul legno.
C. Alleluia.

Il Diacono, rivolto verso il Santo Padre, canta:


Yes, it is true. The Lord has risen and has Davvero il Signore è risorto ed è apparso Surrexit Dominus vere et apparuit Simoni.
appeared to Simon. a Simone.
C. Alleluia.

Il Santo Padre venera l’icona.


2 3
Entrance Antiphon Antifona d’ingresso Antiphona ad introitum

La schola e l’assemblea: Cf. Ps 138, 18. 5-6


IV

I have risen, and I am with you still, al- Sono risorto, e sono sempre con te, alle- C. Resur- re-xi, * et adhuc te-cum sum,
leluia. You have laid your hand upon luia; tu hai posto su di me la tua mano,
me, alleluia. Too wonderful for me, this alleluia; è stupenda per me la tua saggez-
knowledge, alleluia, alleluia. za. Alleluia.

al- le- lu- ia: po- su- is- ti su- per me

ma- num tu- am, al- le- lu- ia: mi-ra-

bi- lis fac- ta est sci- en- ti- a tu- a, al-

le- lu- ia, al- le- lu- ia:

La schola: Ps 138, 1
O Lord, you search me and you know me. Signore, tu mi scruti e mi conosci. Domine, probasti me, et cognovisti me. C.

4 5
Il Santo Padre:
In the name of the Father, and of the Nel nome del Padre e del Figlio e dello In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.
Son, and of the Holy Spirit. Spirito Santo.
C. Amen.

Peace be with you. La pace sia con voi. Pax vobis.


And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

Sprinkling of water Aspersione dell’acqua benedetta Aspersio aquæ benedictæ

Il Santo Padre:
Dear brothers and sisters, let us implore Fratelli carissimi,
the blessing of God our Father, that this invochiamo la benedizione di Dio nostro Padre, perché questo rito
rite of the sprinkling of holy water may
revive in us the grace of our baptism, in
di aspersione ravvivi in noi la grazia del Battesimo, per mezzo del
which we were immersed in the Lord’s quale siamo stati immersi nella morte redentrice del Signore per
redemptive death, in order to rise with risorgere con lui alla vita nuova.
him to new life.

Il Santo Padre asperge l’assemblea.

6 7
Vidi aquam

La schola e l’assemblea: Ez 47, 1-2. 9


VIII

I saw water flowing from the Temple, Ecco l’acqua, che sgorga dal tempio san- C. Vi- di a- quam * egre- di- en- tem de
from its right-hand side, alleluia; and all to di Dio, alleluia; e a quanti giungerà
to whom this water came were saved and quest’acqua porterà salvezza, ed essi
shall say: Alleluia, alleluia. canteranno: alleluia, alleluia.

tem- plo, a la- te-re dex- tro, alle- lu-

ia; et om-nes, ad quos perve-nit a- qua is-

ta, sal- vi fac- ti sunt et di- cent:

Alle- lu- ia, al- le- lu- ia.

Il Santo Padre:
May almighty God cleanse us of our Dio onnipotente ci purifichi dai peccati, Deus omnipotens nos a peccatis purificet,
sins, and through the celebration of this e per questa celebrazione dell’Eucaristia et per huius Eucharistiæ celebrationem dignos nos reddat,
Eucharist make us worthy to share at the ci renda degni di partecipare alla mensa
table of his Kingdom. del suo regno. qui mensæ regni sui participes efficiamur.
C. Amen.

8 9
Kyrie Gloria
(Lux et origo) (Lux et origo)

La schola: L’assemblea: Il Santo Padre:


cantore: La schola:
VIII IV

Ky- ri- e, * e- le- i- son. Ky- ri- e, Glo-ri- a in excel-sis De- o et in ter-

La schola: L’assemblea:

e- le- i-son. Chris- te, e- le- i- son. ra pax ho-mi-nibus bonæ vo-lunta- tis. Laudamus te,

L’assemblea: La schola: La schola: L’assemblea: La schola:

Chris- te, e- le- i- son. Ky- ri- e, be-ne-di-ci- mus te, ado-ramus te, glo-ri- fi-ca-mus

L’assemblea: L’assemblea:

e- le- i- son. Ky- ri- e, e- le- i- son. te, gra-ti- as a-gimus ti- bi propter magnam glo-

La schola:

ri- am tu- am, Domi-ne De- us, Rex cæ- le-stis, De- us

10 11
L’assemblea: L’assemblea: La schola:

Pa- ter omni-po-tens. Domine Fi- li Uni-ge-ni-te, Ie- tu so- lus Do- mi-nus, tu so- lus Altissimus, Ie- su
La schola: L’assemblea:

su Chris-te, Do- mi-ne De- us, Agnus De- i, Fi- Chris-te, cum Sancto Spi- ri- tu: in glo- ri- a De-
L’assemblea: La schola e l’assemblea:

li- us Pa-tris, qui tol-lis pecca-ta mun-di, mi-se-re-re i Pa- tris. A- men.
La schola:

no- bis; qui tol-lis pecca-ta mundi, susci-pe depre-ca-


L’assemblea:

ti- o-nem nostram. Qui se-des ad dex- te-ram Pa-tris,


La schola:

mi-se-re-re no- bis. Quoni- am tu so- lus Sanctus,

12 13
Collect Colletta Collecta

Il Santo Padre:
Let us pray. Preghiamo. Oremus.
O God, who on this day, through your O Padre, che in questo giorno, per mezzo Deus, qui hodierna die, per Unigenitum tuum,
Only Begotten Son, have conquered de- del tuo unico Figlio, hai vinto la morte e æternitatis nobis aditum, devicta morte, reserasti,
ath and unlocked for us the path to eter- ci hai aperto il passaggio alla vita eterna,
nity, grant, we pray, that we who keep concedi a noi, che celebriamo la Pasqua da nobis, quæsumus,
the solemnity of the Lord’s Resurrection di risurrezione, di essere rinnovati nel ut, qui resurrectionis dominicæ sollemnia colimus,
may, through the renewal brought by tuo Spirito, per rinascere nella luce del per innovationem tui Spiritus
your Spirit, rise up in the light of life. Signore risorto. in lumine vitæ resurgamus.
Through our Lord Jesus Christ, your Egli è Dio e vive e regna con te, nell’unità
Son, who lives and reigns with you in dello Spirito Santo, per tutti i secoli dei
Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum,
the unity of the Holy Spirit, one God, for secoli. qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
ever and ever. per omnia sæcula sæculorum.
C. Amen.

14 15
THE LITURGY OF THE WORD LITURGIA DELLA PAROLA LITURGIA VERBI

First reading Prima lettura Lectio prima

We have eaten and drunk with him Noi abbiamo mangiato e bevuto con lui Manducavimus et bibimus cum illo
after his resurrection. dopo la sua risurrezione dai morti.
postquam resurrexit a mortuis.

A reading from the Acts of the Apostles Dagli Atti degli Apostoli Lectura del libro de los Hechos de los apóstoles   10, 34a. 37-43
Peter addressed Cornelius and his In quei giorni, Pietro prese la parola e En aquellos días, Pedro tomó la palabra y dijo:
household: ‘You must have heard about disse: «Voi sapete ciò che è accaduto in
the recent happenings in Judaea; about tutta la Giudea, cominciando dalla Gali- —«Conocéis lo que sucedió en el país de los judíos, cuando Juan
Jesus of Nazareth and how he began in lea, dopo il battesimo predicato da Gio-
Galilee, after John had been preaching vanni; cioè come Dio consacrò in Spirito
predicaba el bautismo, aunque la cosa empezó en Galilea. Me
baptism. God had anointed him with the Santo e potenza Gesù di Nazaret, il quale refiero a Jesús de Nazaret, ungido por Dios con la fuerza del Espíritu
Holy Spirit and with power, and because passò beneficando e risanando tutti co- Santo, que pasó haciendo el bien y curando a los oprimidos por el
God was with him, Jesus went about do- loro che stavano sotto il potere del dia- diablo, porque Dios estaba con él.
ing good and curing all who had fallen volo, perché Dio era con lui.
into the power of the devil. Now I, and E noi siamo testimoni di tutte le cose da Nosotros somos testigos de todo lo que hizo en Judea y en Jerusalén.
those with me, can witness to everything lui compiute nella regione dei Giudei
he did throughout the countryside of Ju- Lo mataron colgándolo de un madero. Pero Dios lo resucitó al
e in Gerusalemme. Essi lo uccisero ap-
daea and in Jerusalem itself: and also to pendendolo a una croce, ma Dio lo ha tercer día y nos lo hizo ver, no a todo el pueblo, sino a los testigos
the fact that they killed him by hanging risuscitato al terzo giorno e volle che si que él había designado: a nosotros, que hemos comido y bebido con
him on a tree, yet three days afterwards manifestasse, non a tutto il popolo, ma a él después de su resurrección.
God raised him to life and allowed him testimoni prescelti da Dio, a noi che ab-
to be seen, not by the whole people but
only by certain witnesses God had cho-
biamo mangiato e bevuto con lui dopo la Nos encargó predicar al pueblo, dando solemne testimonio de que
sua risurrezione dai morti.
sen beforehand. Now we are those wit- Dios lo ha nombrado juez de vivos y muertos. El testimonio de
E ci ha ordinato di annunciare al popolo
nesses – we have eaten and drunk with
e di testimoniare che egli è il giudice dei
los profetas es unánime: que los que creen en él reciben, por su
him after his resurrection from the dead
vivi e dei morti, costituito da Dio. A lui nombre, el perdón de los pecados.»
– and he has ordered us to proclaim this
tutti i profeti danno questa testimonian-
to his people and to tell them that God
za: chiunque crede in lui riceve il perdo-
has appointed him to judge everyone,
no dei peccati per mezzo del suo nome».
alive or dead. It is to him that all the
prophets bear this witness: that all who
believe in Jesus will have their sins for- Verbum Domi- ni. C. De- o gra- ti- as.
given through his name.’
Parola di Dio. Rendiamo grazie a Dio.
The Word of the Lord. Parola di Dio.
Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio.
16 17
Responsorial Psalm Salmo responsoriale Psalmus responsorius

Il salmista: Ps 117
   
3
    3 3

             
This day was made by the Lord; we re- Questo è il giorno che ha fatto il Signore;

C. Hæc di - es quam fe - cit Do - mi- nus; ex - sul-

    
joice and are glad. rallegriamoci ed esultiamo.

       
te - mus et læ - te - mur in e - a.

L’assemblea ripete:
Hæc dies quam fecit Dominus; exsultemus et lætemur in ea.

Give thanks to the Lord for he is good, 1. Rendete grazie al Signore perché è buono,
for his love has no end. Let the sons of perché il suo amore è per sempre.
Israel say: ‘His love has no end.’
Dica Israele:
«Il suo amore è per sempre». C.

The Lord’s right hand has triumphed; his 2. La destra del Signore si è innalzata,
right hand raised me up. I shall not die, I la destra del Signore ha fatto prodezze.
shall live and recount his deeds.
Non morirò, ma resterò in vita
e annuncerò le opere del Signore. C.

The stone which the builders rejected 3. La pietra scartata dai costruttori
has become the corner stone. This is the è divenuta la pietra d’angolo.
work of the Lord, a marvel in our eyes.
Questo è stato fatto dal Signore:
una meraviglia ai nostri occhi. C.

18 19
Second reading Seconda lettura Lectio secunda
Get rid of all the old yeast, Togliete via il lievito vecchio, Expurgate vetus fermentum, ut sitis nova consparsio.
and make yourselves per essere pasta nuova.
into a completely new batch of bread.
Dalla prima lettera di san Paolo apostolo
A reading from the first letter of Saint Paul
ai Corinzi to the Corinthians         5, 6b-8
Fratelli, non sapete che un po’ di lievito You must know how even a small amount of yeast is enough to
fa fermentare tutta la pasta? Togliete via leaven all the dough, so get rid of all the old yeast, and make your-
il lievito vecchio, per essere pasta nuova, selves into a completely new batch of bread, unleavened as you are
perché siete azzimi.
meant to be. Christ, our passover, has been sacrificed; let us cel-
E infatti Cristo, nostra Pasqua, è stato
immolato!
ebrate the feast, by getting rid of all the old yeast of evil and wick-
Celebriamo dunque la festa non con il
edness, having only the unleavened bread of sincerity and truth.
lievito vecchio, né con lievito di malizia
e di perversità, ma con azzimi di sinceri-
tà e di verità.
The Word of the Lord. Parola di Dio. Verbum Domi- ni. C. De- o gra- ti- as.
Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio.
Parola di Dio. Rendiamo grazie a Dio.

Sequentia
Sequence Sequenza
La schola e l’assemblea:
I

Christians, to the Paschal Victim Alla vittima pasquale, Victimæ pascha-li laudes * immo-lent chris-ti-
offer sacrifice and praise. s’innalzi oggi il sacrificio di lode.
The sheep are ransomed by the Lamb; L’Agnello ha redento il suo gregge,
and Christ, the undefiled, l’Innocente ha riconciliato
hath sinners to his Father reconciled. noi peccatori col Padre.
Death with life contended: Morte e Vita si sono affrontate
combat strangely ended! in un prodigioso duello. a-ni. Agnus redemit oves: Christus inno-cens Patri

re-conci- li- a-vit pecca-to-res. Mors et vi-ta du- el-lo

20 21

confli-xe-re mi-rando: dux vi- tæ mortu- us regnat vi-


re-conci- li- a-vit pecca-to-res. Mors et vi-ta du- el-lo

Life’s own Champion, slain, Il Signore della vita era morto; confli-xe-re mi-rando: dux vi- tæ mortu- us regnat vi-
yet lives to reign. ma ora, vivo, trionfa.
Tell us, Mary: «Raccontaci, Maria:
say what thou didst see upon the way. che hai visto sulla via?».
The tomb the Living did enclose; «La tomba del Cristo vivente,
I saw Christ’s glory as he rose! la gloria del Cristo risorto,
The angels there attesting; e gli angeli suoi testimoni,
vus. Dic no-bis Ma-ri- a, quid vi-disti in vi- a? Se-
shroud with grave-clothes resting. il sudario e le sue vesti.
Christ, my hope, has risen: Cristo, mia speranza, è risorto:
he goes before you into Galilee. precede i suoi in Galilea».
That Christ is truly risen Sì, ne siamo certi:
from the dead we know. Cristo è davvero risorto.
Victorious King, Tu, Re vittorioso, pulcrum Christi vi-ventis: et glo-ri- am vi-di re-sur-
thy mercy show! abbi pietà di noi.

gentis. Ange- li-cos testes, suda- ri- um et vestes. Sur-

re-xit Christus spes me- a: præcedet su- os in Ga-li-

læ- am. Sci-mus Chris-tum surre-xisse a mortu- is

ve-re: tu no-bis, victor Rex, mi- se-re- re.

22 23
Gospel Acclamation Canto al Vangelo Versus ante Evangelium

Il Diacono porta solennemente il Libro dei Vangeli all’ambone.

La schola:
II

Alle-lu- ia, alle- lu-ia, alle- lu- ia.

L’assemblea ripete: Alleluia, alleluia, alleluia.

La schola: 1 Cor 5, 7-8


Christ our Passover has been sacrificed; Cristo, nostra Pasqua, è stato immolato: Pascha nostrum immolatus est Christus;
therefore let us keep the feast with the celebriamo dunque la festa con purezza e itaque epulemur in azymis sinceritatis et veritatis, alleluia.
unleavened bread of purity and truth, verità. Alleluia.
alleluia.

L’assemblea ripete: Alleluia, alleluia, alleluia.

24 25
Gospel Vangelo Evangelium
He must rise from the dead. Egli doveva risuscitare dai morti. Oportet eum a mortuis resurgere.
Il Diacono:
The Lord be with you. Il Signore sia con voi. Dominus vobiscum.
And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.
A reading from the holy Gospel accord- Dal Vangelo secondo Giovanni. c Lectio sancti Evangelii secundum Ioannem      20, 1-9
ing to John.
Glory to you, O Lord. Gloria a te, o Signore. C. Gloria tibi, Domine.
It was very early on the first day of the Il primo giorno della settimana, Maria Prima autem sabbatorum Maria Magdalene venit mane, cum
week and still dark, when Mary of di Magdala si recò al sepolcro di matti- adhuc tenebræ essent, ad monumentum et videt lapidem sublatum
Magdala came to the tomb. She saw that no, quando era ancora buio, e vide che la
the stone had been moved away from the pietra era stata tolta dal sepolcro.
a monumento.
tomb and came running to Simon Pe- Corse allora e andò da Simon Pietro e Currit ergo et venit ad Simonem Petrum et ad alium discipulum,
ter and the other disciple, the one Jesus dall’altro discepolo, quello che Gesù quem amabat Iesus, et dicit eis: «Tulerunt Dominum de monumen-
loved. ‘They have taken the Lord out of amava, e disse loro: «Hanno portato via
the tomb’ she said ‘and we don’t know
to, et nescimus, ubi posuerunt eum!».
il Signore dal sepolcro e non sappiamo
where they have put him.’ dove l’hanno posto!». Exiit ergo Petrus et ille alius discipulus, et veniebant ad monumen-
So Peter set out with the other disciple Pietro allora uscì insieme all’altro disce- tum. Currebant autem duo simul, et ille alius discipulus præcucur-
to go to the tomb. They ran together, but polo e si recarono al sepolcro. Correvano rit citius Petro et venit primus ad monumentum; et cum se incli-
the other disciple, running faster than insieme tutti e due, ma l’altro discepolo
Peter, reached the tomb first; he bent
nasset, videt posita linteamina, non tamen introivit.
corse più veloce di Pietro e giunse per
down and saw the linen cloths lying on primo al sepolcro. Si chinò, vide i teli Venit ergo et Simon Petrus sequens eum et introivit in monumen-
the ground, but did not go in. Simon posati là, ma non entrò. tum; et videt linteamina posita et sudarium, quod fuerat super ca-
Peter who was following now came up,
went right into the tomb, saw the linen
Giunse intanto anche Simon Pietro, che put eius, non cum linteaminibus positum, sed separatim involu-
lo seguiva, ed entrò nel sepolcro e osser- tum in unum locum.
cloths on the ground, and also the cloth
vò i teli posati là, e il sudario – che era
that had been over his head; this was not
with the linen cloths but rolled up in a
stato sul suo capo – non posato là con i Tunc ergo introivit et alter discipulus, qui venerat primus ad mo-
place by itself. Then the other disciple
teli, ma avvolto in un luogo a parte. numentum, et vidit et credidit. Nondum enim sciebant Scriptu-
who had reached the tomb first also went Allora entrò anche l’altro discepolo, che ram, quia oportet eum a mortuis resurgere.
in; he saw and he believed. Till this mo- era giunto per primo al sepolcro, e vide
ment they had failed to understand the e credette. Infatti non avevano ancora
teaching of scripture, that he must rise compreso la Scrittura, che cioè egli do-
from the dead. veva risorgere dai morti.
The Gospel of the Lord. Parola del Signore. Verbum Domi- ni. C. Laus ti- bi, Christe.
Praise to you, Lord Jesus Christ. Lode a te, o Cristo.
Il Santo
ParolaPadre bacia il Libro
del Signore. dei aVangeli
Lode e benedice con esso
te, o Cristo.
l’assemblea.
Silenzio per la riflessione personale.
26 27
Credo La schola:
(III)

Il Santo Padre:
cantore: La schola:
V De- um ve-rum de De- o ve-ro, ge-ni-tum, non fac- tum,

Credo in unum De- um, Patrem omnipo-tentem,

consubstanti- a-lem Patri: per quem omni- a fac-ta sunt.

L’assemblea:

facto- rem cæ-li et terræ, vi-si-bi- li- um omni- um et in-

L’assemblea: Qui propter nos homi-nes et propter nostram sa- lu-tem

La schola:

vi- sibi- li- um. Et in unum Dominum Ie- sum Christum


descendit de cæ-lis. Et incarna- tus est de Spi- ri- tu
La schola:

Fi-li- um De- i Uni-geni-tum, et ex Patre na- tum ante


Sancto ex Ma-ri- a Virgi-ne, et homo factus est.

L’assemblea: L’assemblea:

omni- a sæ- cu-la. De- um de De- o, lumen de lumi-ne, Cru- ci- fi- xus et-i- am pro no-bis sub Ponti- o Pi- la-to;

28 29
La schola:

passus et sepul- tus est, li- oque pro- ce-dit. Qui cum Patre et Fi-li- o simul ado-
L’assemblea:
La schola:
et resurrexit tertia die, secundum Scripturas,
et ascendit
passus in cæ-
et sepul- lum, se-det ad dexte- ram Pa- tris.
tus est, ra-tur et conglo-ri-fi-ca-tur: qui locu-tus est per prophe-tas.
La schola:
L’assemblea: L’assemblea:

Et i-te-rum
et ascenditventurus est cum
in cæ- lum, glo-ri-
se-det ada,dexte-
iudi-ca-re vi-vos
ram Pa- tris.et Et unam, sanctam, catho-li-cam et aposto-licam Eccle-si-
La schola: L’assemblea: La schola:

mortu-
Et os, cu-ius
i-te-rum regniest
venturus non
cume-rit fi- nis.
glo-ri- Et in Spi-
a, iudi-ca-re ri- tum
vi-vos et am. Confi-te- or unum bap-tisma in remissi- onem pec-
L’assemblea: L’assemblea:

Sanctum,
mortu- os,Dominum et non
cu-ius regni vi-vi-e-rit
fi-cantem:
fi- nis.quiEt ex Patreri- tum
in Spi- Fi- ca-to-rum. Et exspecto re-surrecti- onem mortu- o-rum,
La schola: La schola e l’assemblea:

Sanctum, Dominum et vi-vi- fi-cantem: qui ex Patre Fi- et vi- tam ventu-ri sæ-cu-li. A- men.

30 31
Universal Prayer Preghiera universale Oratio universalis
or Prayer of the Faithful o dei fedeli
seu oratio fidelium

Il Santo Padre:
Dear brothers and sisters, on this most Fratelli e sorelle,
holy day let us lift up to God our com- in questo giorno santissimo,
mon prayer, that the joy of Easter may
spread throughout the world. innalziamo a Dio la nostra preghiera unanime,
perché la gioia della Pasqua si estenda nel mondo intero.

Il cantore:

Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Dominum deprecemur.

L’assemblea:

Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. Te rogamus, audi nos.

Il Diacono:
Let us pray for God’s holy Church. Preghiamo per la santa Chiesa di Dio. 1. Oremus pro Ecclesia sancta Dei.
Preghiera in silenzio.
italiano
Risen Lord, may the power of your Signore Risorto,
Spirit sustain preachers of the Gospel
la forza del tuo Santo Spirito sostenga gli annunciatori del Vangelo
and make effective the witness of the
Church’s ministers. e renda efficace la testimonianza dei ministri della Chiesa.
Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur.
Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.

32 33
Il Diacono:
Let us pray for Francis our Pope. Preghiamo per il nostro Papa Francesco. 2. Oremus pro Pontifice nostro Francisco.
Preghiera in silenzio.
hindi
Lord our Passover, May the light of your Signore nostra Pasqua, la luce del tuo
Holy Spirit and the prayer of the whole Santo Spirito e la preghiera di tutta la
Church sustain the Holy Father as leads Chiesa sostengano il Santo Padre che
all of us in obedience to truth and in the tutti guida nell’obbedienza alla verità e
profession of the true faith. nella professione della vera fede.
Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur.
Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.

Il Diacono:
Let us pray for those in need. Preghiamo per le necessità della vita 3. Oremus pro humanæ vitæ necessitatibus.
umana.
Preghiera in silenzio.
cinese
Lord our Teacher, may the truth of your Signore nostro Maestro, la verità del tuo 上 主 ,我们的主!
Holy Spirit guide minds and hearts to Santo Spirito orienti le coscienze e le in- 愿祢 圣 神的真 理引领 众 人 的良心 和 智力
seek true goodness and to uphold the telligenze alla ricerca del vero bene e al
dignity of each person. servizio della dignità di ogni persona.
去 寻求 真正的 好,
并为每 一个人 的尊严服务。
Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur.
Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.

Il Diacono:
Let us pray for the whole world. Preghiamo per il mondo intero. 4. Oremus pro universo mundo.
Preghiera in silenzio.
tedesco
Lord our Peace, may the fellowship of Signore nostra Pace, la comunione del Herr, unser Friede,
your Holy Spirit renew families in unity tuo Santo Spirito rigeneri l’unità delle die Gemeinschaft deines Heiligen Geistes
and awaken acts of reconciliation be- famiglie e susciti gesti di riconciliazione
tween peoples. tra i popoli.
erneuere die Einheit in den Familien
und wecke Gesten der Versöhnung zwischen den Völkern.
Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur.
Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.
34 35
Il Diacono:
Let us pray for God’s family gathered Preghiamo per la famiglia di Dio oggi 5. Oremus pro familia Domini hodie hic congregata.
here today. qui convocata.
Preghiera in silenzio.
francese
Lord, our Life, may your Holy Spirit re- Signore nostra Vita, il tuo Santo Spirito Seigneur notre Vie,
vive within us the grace of Baptism and ravvivi in noi la grazia del Battesimo, e que ton Saint-Esprit ravive en nous la grâce du baptême,
bring forth fruits of eternal life. produca frutti di vita eterna.
et qu’elle produise des fruits de vie éternelle
Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur.
Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.

Il Santo Padre:
Father, in the resurrection of your Son O Padre, che nella risurrezione del tuo Figlio
you dispel every fear and make possible
what our hearts dare not hope; hear and
dissolvi ogni paura
grant our prayer. e rendi possibile ciò che il nostro cuore non osa sperare,
Through Christ our Lord. ascolta ed esaudisci la nostra preghiera.
Per Cristo nostro Signore.
C. Amen.

36 37
THE LITURGY OF THE EUCHARIST LITURGIA EUCARISTICA LITURGIA EUCHARISTICA

Alcuni fedeli portano al Santo Padre le offerte per il sacrificio.

Offertory Chant Canto di offertorio Cantus ad offertorium

Terra tremuit
La schola: Ps 75, 9-10
The earth in terror was still when God Sbigottita tace la terra, quando Dio si Terra tremuit, et quievit,
arose to judge, alleluia. alza per giudicare, alleluia.
dum resurgeret in iudicio Deus, alleluia.

Il Santo Padre:
Pray, brethren, that my sacrifice and Pregate, fratelli, perché il mio e vostro Orate, fratres:
yours may be acceptable to God, the sacrificio sia gradito a Dio, Padre onni- ut meum ac vestrum sacrificium
almighty Father. potente.
acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.
May the Lord accept the sacrifice at your Il Signore riceva dalle tue mani questo C. Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis
hands for the praise and glory of his sacrificio a lode e gloria del suo nome, ad laudem et gloriam nominis sui,
name, for our good and the good of all per il bene nostro e di tutta la sua santa
his holy Church. Chiesa.
ad utilitatem quoque nostram
totiusque Ecclesiæ suæ sanctæ.

Prayer over the Offerings Sulle offerte Super oblata

Il Santo Padre:
Exultant with paschal gladness, O Lord, Esultanti per la gioia pasquale ti offria- Sacrificia, Domine, paschalibus gaudiis
we offer the sacrifice by which your mo, Signore, questo sacrificio, nel quale exsultantes offerimus,
Church is wondrously reborn and nou- mirabilmente nasce e si edifica sempre
rished. la tua Chiesa. quibus Ecclesia tua
Through Christ our Lord. Per Cristo nostro Signore. mirabiliter renascitur et nutritur.
Per Christum Dominum nostrum.
C. Amen.

38 39
THE EUCHARISTIC PRAYER PREGHIERA EUCARISTICA PREX EUCHARISTICA

Preface Prefazio Præfatio

The Paschal Mystery Cristo Agnello pasquale De mysterio paschali

Il Santo Padre:
The Lord be with you. Il Signore sia con voi. Dominus vobiscum.
And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

Lift up your hearts. In alto i nostri cuori. Sursum corda.


We lift them up to the Lord. Sono rivolti al Signore. C. Habemus ad Dominum.

Let us give thanks to the Lord our God. Rendiamo grazie al Signore, nostro Dio. Gratias agamus Domino Deo nostro.
It is right and just. È cosa buona e giusta. C. Dignum et iustum est.

It is truly right and just, our duty and È veramente cosa buona e giusta, nostro Vere dignum et iustum est, æquum et salutare:
our salvation, at all times to acclaim you, dovere e fonte di salvezza, proclamare Te quidem, Domine, omni tempore confiteri,
O Lord, but on this day above all to laud sempre la tua gloria, o Signore, e soprat-
you yet more gloriously, when Christ our tutto esaltarti in questo giorno nel quale sed in hac potissimum die gloriosius prædicare,
Passover has been sacrificed. Cristo, nostra Pasqua, si è immolato. cum Pascha nostrum immolatus est Christus.
For he is the true Lamb who has taken È lui il vero Agnello che ha tolto i peccati Ipse enim verus est Agnus
away the sins of the world; by dying he del mondo, è lui che morendo ha distrut- qui abstulit peccata mundi.
has destroyed our death, and by rising, to la morte e risorgendo ha ridato a noi
restored our life. la vita. Qui mortem nostram moriendo destruxit,
et vitam resurgendo reparavit.
Therefore, overcome with paschal joy, Per questo mistero, nella pienezza della Quapropter, profusis paschalibus gaudiis,
every land, every people exults in your gioia pasquale, l’umanità esulta su tutta totus in orbe terrarum mundus exsultat.
praise and even the heavenly Powers, with la terra, e con l’assemblea degli angeli e
the angelic hosts, sing together the unend- dei santi canta l’inno della tua gloria:
Sed et supernæ virtutes atque angelicæ potestates
ing hymn of your glory, as they acclaim: hymnum gloriæ tuæ concinunt, sine fine dicentes:

40 41
Sanctus
(Lux et origo)

La schola: L’assemblea:
IV

Sanctus, * Sanctus, Sanctus Domi-nus De-

La schola:

us Sa-ba- oth. Ple-ni sunt cæ- li et ter-ra glo-

L’assemblea: La schola:

ri- a tu- a. Ho-sanna in ex- cel-sis. Be-ne- dictus

L’assemblea:

qui ve- nit in no- mi-ne Do-mi-ni. Ho- sanna

in ex-cel- sis.

42 43
Eucharistic Prayer III Preghiera eucaristica III Prex Eucharistica III

Il Santo Padre:
You are indeed Holy, O Lord, and all you Padre veramente santo, a te la lode da Vere Sanctus es, Domine,
have created rightly gives you praise, ogni creatura. Per mezzo di Gesù Cristo, et merito te laudat omnis a te condita creatura,
for through your Son our Lord Jesus tuo Figlio e nostro Signore, nella poten-
Christ, by the power and working of the za dello Spirito Santo fai vivere e santifi- quia per Filium tuum,
Holy Spirit, you give life to all things and chi l’universo, e continui a radunare in- Dominum nostrum Iesum Christum,
make them holy, and you never cease to torno a te un popolo, che da un confine Spiritus Sancti operante virtute,
gather a people to yourself, so that from all’altro della terra offra al tuo nome il vivificas et sanctificas universa,
the rising of the sun to its setting a pure sacrificio perfetto.
sacrifice may be offered to your name.
et populum tibi congregare non desinis,
ut a solis ortu usque ad occasum
oblatio munda offeratur nomini tuo.

Therefore, O Lord, we humbly implore Ora ti preghiamo umilmente: manda Supplices ergo te, Domine, deprecamur,
you: by the same Spirit graciously make il tuo Spirito a santificare i doni che ti ut hæc munera, quæ tibi sacranda detulimus,
holy these gifts we have brought to you offriamo, perché diventino il Corpo e il
for consecration, that they may become Sangue di Gesù Cristo, tuo Figlio e no- eodem Spiritu sanctificare digneris,
the Body and Blood of your Son our stro Signore, che ci ha comandato di ce- ut Corpus et c Sanguis fiant
Lord Jesus Christ, at whose command we lebrare questi misteri. Filii tui Domini nostri Iesu Christi,
celebrate these mysteries. cuius mandato hæc mysteria celebramus.

For on the night he was betrayed he him- Nella notte in cui fu tradito, egli prese Ipse enim in qua nocte tradebatur
self took bread, and giving you thanks, il pane, ti rese grazie con la preghiera di accepit panem
he said the blessing, broke the bread and benedizione, lo spezzò, lo diede ai suoi
gave it to his disciples, saying: discepoli, e disse: et tibi gratias agens benedixit,
fregit, deditque discipulis suis, dicens:

Take this, all of you, and eat of it, Prendete, e mangiatene tutti: Accipite et manducate ex hoc omnes:
for this is my Body, which will be questo è il mio Corpo offerto in hoc est enim Corpus meum,
given up for you. sacrificio per voi.
quod pro vobis tradetur.
Il Santo Padre presenta al popolo l’ostia consacrata e genuflette
in adorazione.

44 45
In a similar way, when supper was end- Dopo la cena, allo stesso modo, prese il Simili modo, postquam cenatum est,
ed, he took the chalice, and giving you calice, ti rese grazie con la preghiera di
accipiens calicem,
thanks, he said the blessing, and gave the benedizione, lo diede ai suoi discepoli,
chalice to his disciples, saying: e disse: et tibi gratias agens benedixit,
deditque discipulis suis, dicens:
Take this, all of you, and drink Prendete, e bevetene tutti: questo Accipite et bibite ex eo omnes:
from it, for this is the chalice of è il calice del mio Sangue per la hic est enim calix Sanguinis mei
my Blood, the Blood of the new nuova ed eterna alleanza, versato
and eternal covenant, which will per voi e per tutti in remissione novi et æterni testamenti,
be poured out for you and for dei peccati. qui pro vobis et pro multis effundetur
many for the forgiveness of sins. in remissionem peccatorum.
Do this in memory of me. Fate questo in memoria di me. Hoc facite in meam commemorationem.
Il Santo Padre presenta al popolo il calice e genuflette in ado-
razione.

Il Santo Padre:
The mystery of faith. Mistero della fede. Mysterium fidei.

L’assemblea:

We proclaim your Death, O Lord, and Annunziamo la tua morte, Signore, pro- MMortem tu- am annunti- amus, Do-mi-ne, et tu- am
profess your Resurrection until you clamiamo la tua risurrezione, nell’attesa
come again. della tua venuta.

re-surrecti- onem confi- temur, do-nec ve-ni- as.

46 47
Il Santo Padre:
Therefore, O Lord, as we celebrate the Celebrando il memoriale del tuo Figlio, Memores igitur, Domine,
memorial of the saving Passion of your morto per la nostra salvezza, gloriosa- eiusdem Filii tui salutiferæ passionis
Son, his wondrous Resurrection and mente risorto e asceso al cielo, nell’attesa
Ascension into heaven, and as we look della sua venuta ti offriamo, Padre, in necnon mirabilis resurrectionis
forward to his second coming, we offer rendimento di grazie questo sacrificio et ascensionis in cælum,
you in thanksgiving this holy and living vivo e santo. sed et præstolantes alterum eius adventum,
sacrifice. offerimus tibi, gratias referentes,
hoc sacrificium vivum et sanctum.

Look, we pray, upon the oblation of your Guarda con amore e riconosci nell’offer- Respice, quæsumus, in oblationem Ecclesiæ tuæ
Church and, recognizing the sacrificial ta della tua Chiesa, la vittima immolata et, agnoscens Hostiam,
Victim by whose death you willed to per la nostra redenzione; e a noi, che ci
reconcile us to yourself, grant that we, nutriamo del Corpo e Sangue del tuo Fi- cuius voluisti immolatione placari,
who are nourished by the Body and glio, dona la pienezza dello Spirito Santo concede, ut qui Corpore et Sanguine Filii tui reficimur,
Blood of your Son and filled with his perché diventiamo in Cristo un solo cor- Spiritu eius Sancto repleti,
Holy Spirit, may become one body, one po e un solo spirito. unum corpus et unus spiritus inveniamur in Christo.
spirit in Christ.
May he make of us an eternal offering Egli faccia di noi un sacrificio perenne a Ipse nos tibi perficiat munus æternum,
to you, so that we may obtain an in- te gradito, perché possiamo ottenere il ut cum electis tuis hereditatem consequi valeamus,
heritance with your elect, especially with regno promesso insieme con i tuoi eletti:
the most Blessed Virgin Mary, Mother con la beata Maria, Vergine e Madre di in primis cum beatissima Virgine, Dei Genetrice, Maria,
of God, with your blessed Apostles and Dio, con i tuoi santi apostoli, i gloriosi cum beatis Apostolis tuis et gloriosis Martyribus
glorious Martyrs and with all the Saints, martiri, e tutti i santi, nostri intercessori et omnibus Sanctis,
on whose constant intercession in your presso di te. quorum intercessione
presence we rely for unfailing help.
perpetuo apud te confidimus adiuvari.

May this Sacrifice of our reconciliation, Per questo sacrificio di riconciliazione Hæc Hostia nostræ reconciliationis proficiat,
we pray, O Lord, advance the peace and dona, Padre, pace e salvezza al mondo quæsumus, Domine,
salvation of all the world. Be pleased to intero. Conferma nella fede e nell’amore
confirm in faith and charity your pil- la tua Chiesa pellegrina sulla terra, me, ad totius mundi pacem atque salutem.
grim Church on earth, with me, your indegno tuo servo che hai posto a capo Ecclesiam tuam, peregrinantem in terra,
unworthy servant, whom you have cho- del tuo gregge, il collegio episcopale, tut- in fide et caritate firmare digneris
sen to preside over your flock, the Order to il clero e il popolo che tu hai redento. cum me indigno famulo tuo,
of Bishops, all the clergy, and the entire
people you have gained for your own.
quem gregi tuo præesse voluisti,
cum episcopali ordine et universo clero
et omni populo acquisitionis tuæ.

48 49
Listen graciously to the prayers of this Ascolta la preghiera di questa famiglia, Votis huius familiæ, quam tibi astare voluisti,
family, whom you have summoned be- che hai convocato alla tua presenza. Ri-
adesto propitius.
fore you: in your compassion, O merciful congiungi a te, Padre misericordioso,
Father, gather to yourself all your chil- tutti i tuoi figli ovunque dispersi. Acco- Omnes filios tuos ubique dispersos
dren scattered throughout the world. To gli nel tuo regno i nostri fratelli defunti tibi, clemens Pater, miseratus coniunge.
our departed brothers and sisters and e tutti i giusti che, in pace con te, hanno Fratres nostros defunctos
to all who were pleasing to you at their lasciato questo mondo; concedi anche et omnes qui, tibi placentes, ex hoc sæculo transierunt,
passing from this life, give kind admit- a noi di ritrovarci insieme a godere per
tance to your kingdom. There we hope to sempre della tua gloria, in Cristo, nostro
in regnum tuum benignus admitte,
enjoy for ever the fullness of your glory Signore, per mezzo del quale tu, o Dio, ubi fore speramus,
through Christ our Lord, through whom doni al mondo ogni bene. ut simul gloria tua perenniter satiemur,
you bestow on the world all that is good. per Christum Dominum nostrum,
per quem mundo bona cuncta largiris.

Through him, and with him, and in him, Per Cristo, con Cristo e in Cristo, a te, Per ipsum, et cum ipso, et in ipso,
O God, almighty Father, in the unity of Dio Padre onnipotente, nell’unità del-
est tibi Deo Patri omnipotenti,
the Holy Spirit, all glory and honor is lo Spirito Santo ogni onore e gloria per
yours, for ever and ever. tutti i secoli dei secoli. in unitate Spiritus Sancti,
omnis honor et gloria
per omnia sæcula sæculorum.

L’assemblea:

  
   
    
A - men, ____ a - men, a - men.

50 51
THE COMMUNION RITE RITI DI COMUNIONE RITUS COMMUNIONIS

Il Santo Padre:
At the Saviour’s command and formed Obbedienti alla parola del Salvatore e Præceptis salutaribus moniti,
by divine teaching, we dare to say: formati al suo divino insegnamento,
osiamo dire:
et divina institutione formati,
audemus dicere:

Il Santo Padre e l’assemblea:

Our Father, who art in heaven, hallowed Padre nostro, che sei nei cieli, sia santifi- Pa-ter noster, qui es in cæ- lis: sancti- fi- ce- tur no-
be thy name; thy kingdom come, thy will cato il tuo nome, venga il tuo regno, sia
be done on earth as it is in heaven. Give fatta la tua volontà, come in cielo così in
us this day our daily bread, and forgive terra. Dacci oggi il nostro pane quoti-
us our trespasses, as we forgive those diano, e rimetti a noi i nostri debiti come
who trespass against us; and lead us not noi li rimettiamo ai nostri debitori, e
into temptation, but deliver us from evil. non ci indurre in tentazione, ma liberaci men tu- um; adve-ni- at regnum tu- um; fi- at vo-lun-
dal male.

tas tu- a, sic-ut in cæ- lo, et in terra. Pa-nem

nostrum co- ti- di- a-num da no-bis ho-di- e; et di-

mitte no-bis de-bi- ta nostra, sic- ut et nos dimit-

52 53
timus de-bi- to-ri-bus nostris; et ne nos indu-cas in
mitte no-bis de-bi- ta nostra, sic- ut et nos dimit-

timus de-bi- to-ri-bus nostris; et ne nos indu-cas in

tenta- ti- o- nem; sed li-be-ra nos a ma- lo.

Il Santo Padre:
Deliver us, Lord, we pray, from every Liberaci, o Signore, da tutti i mali, con- Libera nos, quæsumus, Domine, ab omnibus malis,
evil, graciously grant peace in our days, cedi la pace ai nostri giorni, e con l’aiuto da propitius pacem in diebus nostris,
that, by the help of your mercy, we may della tua misericordia vivremo sempre
be always free from sin and safe from all liberi dal peccato e sicuri da ogni turba-
ut, ope misericordiæ tuæ adiuti,
distress, as we await the blessed hope and mento, nell’attesa che si compia la bea- et a peccato simus semper liberi
the coming of our Saviour, Jesus Christ. ta speranza e venga il nostro Salvatore et ab omni perturbatione securi:
Gesù Cristo. exspectantes beatam spem
et adventum Salvatoris nostri Iesu Christi.

L’assemblea:

For the kingdom, the power and the Tuo è il regno, tua la potenza e la gloria Qui- a tu- um est regnum, et po- testas, et glo- ri- a
glory are yours now and for ever. nei secoli.

in sæ-cu-la.

54 55
Il Santo Padre:
Lord Jesus Christ, who said to your Apos- Signore Gesù Cristo, che hai detto ai tuoi Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis:
tles: Peace I leave you, my peace I give apostoli: «Vi lascio la pace, vi do la mia Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis:
you, look not on our sins, but on the faith pace», non guardare ai nostri peccati, ma
of your Church, and graciously grant her alla fede della tua Chiesa, e donale unità ne respicias peccata nostra,
peace and unity in accordance with your e pace secondo la tua volontà. sed fidem Ecclesiæ tuæ;
will. Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli. eamque secundum voluntatem tuam
Who live and reign for ever and ever. pacificare et coadunare digneris.
Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum.
C. Amen.

Il Santo Padre:
The peace of the Lord be with you always. La pace del Signore sia sempre con voi. Pax Domini sit semper vobiscum.
And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

Il Diacono:
Let us offer each other the sign of peace. Scambiatevi un segno di pace. Offerte vobis pacem.

I presenti si scambiano un gesto di pace.

Il Santo Padre spezza l’ostia consacrata.

56 57
Agnus Dei
(Lux et origo)

La schola:
IV

Agnus De- i, * qui tol-lis pecca- ta mun-di:

L’assemblea: La schola:

mi-se-re- re no- bis. Agnus De- i, * qui

L’assemblea:

tol-lis pecca- ta mun- di: mi- se-re- re no-

La schola:

bis. Agnus De- i, * qui tol-lis pecca- ta mun-di:

L’assemblea:

do- na no- bis pa- cem.

58 59
Il Santo Padre:
Behold the Lamb of God, behold him Beati gli invitati alla Cena del Signore. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi.
who takes away the sins of the world. Ecco l’Agnello di Dio, che toglie i peccati Beati qui ad cenam Agni vocati sunt.
Blessed are those called to the supper of del mondo.
the Lamb. Il Santo Padre e l’assemblea:
Lord, I am not worthy that you should O Signore, non sono degno di parteci- Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum,
enter under my roof, but only say the pare alla tua mensa: ma di’ soltanto una sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
word and my soul shall be healed. parola e io sarò salvato.

Communion Antiphon Antifona alla comunione Antiphona ad communionem

La schola e l’assemblea: 1 Cor 5, 7-8


VI

Christ our Passover has been sacrificed, Cristo, nostra Pasqua, è stato immolato: C. Pascha nostrum * immo- la- tus est
alleluia; therefore let us keep the feast celebriamo dunque la festa con purezza e
with the unleavened bread of purity and verità. Alleluia.
truth, alleluia, alleluia.

Christus, alle- lu- ia; i-ta- que e-pu-

le- mur in a- zy- mis since- ri- ta- tis et ve-

ri-ta- tis, alle- lu- ia, alle- lu- ia, al-

le- lu- ia.

60 61
La schola: Ps 117, 1. 22. 21
Give thanks to the Lord for he is good, Rendete grazie al Signore perché è buo- 1. Confitemini Domino, quoniam bonus,
for his love endures for ever. no, perché il suo amore è per sempre.
quoniam in sæculum misericordia eius. C.
The stone which the builders rejected has La pietra scartata dai costruttori è dive- 2. Lapidem quem reprobaverunt ædificantes,
become the corner stone. nuta la pietra d’angolo.
hic factus est in caput anguli. C.
I will thank you for you have answered Ti rendo grazie, perché mi hai risposto, 3. Confitebor tibi quoniam exaudisti me
and you are my saviour. perché sei stato la mia salvezza.
et factus es mihi in salutem. C.

Iesu, dulcis memoria

La schola:
Jesus, the very thought of Thee O Gesù, ricordo di dolcezza, 1. Iesu, dulcis memoria,
with sweetness fills the breast! che dà le vere gioie del cuore, dans vera cordis gaudia:
Yet sweeter far Thy face to see ma più del miele e ogni altra cosa
and in Thy Presence rest. è dolce la tua presenza. sed super mel et omnia,
eius dulcis præsentia.

L’assemblea:

No voice can sing, no heart can frame, Nulla si canta con più soavità, 2. Nil cani-tur su- a-vi- us, nil audi-tur iucundi- us,
nor can the memory find, nulla si ode con più gioia,
a sweeter sound than Jesus’ Name, nulla si può pensare più dolce,
the Saviour of mankind. che Gesù, Figlio di Dio.

nil co-gi-ta-tur dulci- us, quam Ie-sus De- i Fi- li- us.

62 63
La schola:
O hope of every contrite heart! Gesù, speranza dei penitenti, 3. Iesu, spes pænitentibus,
O joy of all the meek! quanto sei benevolo verso chi ti desidera, quam pius es petentibus,
To those who fall, how kind Thou art! e buono verso chi ti cerca,
How good to those who seek! ma che sei per chi ti trova? quam bonus te quærentibus!
Sed quid invenientibus?

L’assemblea:

But what to those who find? Ah! this La bocca non sa dire, 4. Nec lingua va-let di-ce-re, nec litte-ra exprime- re:
nor tongue nor pen can show la parola non sa esprimere,
the love of Jesus, what it is, solo chi lo prova può credere
none but His loved ones know. cosa sia amare Gesù.

expertus po-test crede-re quid sit Ie-sum di- li-ge-re.

La schola:
Jesus! our only hope be Thou, Sii, o Gesù, la nostra gioia, 5. Sis, Iesu, nostrum gaudium,
as Thou our prize shalt be; tu che sarai l’eterno premio: qui es futurus præmium:
in Thee be all our glory now, in te sia la nostra gloria
and through eternity. sempre per tutti i secoli.
sit nostra in te gloria
per cuncta semper sæcula.

La schola e l’assemblea:

Amen. Amen. A- men.

Silenzio per la preghiera personale.

64 65
Prayer after Communion Dopo la comunione Post communionem

Il Santo Padre:
Let us pray. Preghiamo. Oremus.
Look upon your Church, O God, with Proteggi sempre la tua Chiesa, Dio onni- Perpetuo, Deus, Ecclesiam tuam pio favore tuere,
unfailing love and favor, so that, renew- potente, con l’inesauribile forza del tuo
ut, paschalibus renovata mysteriis,
ed by the paschal mysteries, she may amore, perché, rinnovata dai sacramenti
come to the glory of the resurrection. pasquali, giunga alla gloria della risur- ad resurrectionis perveniat claritatem.
Through Christ our Lord. rezione. Per Christum Dominum nostrum.
Per Cristo nostro Signore.
C. Amen.

66 67
THE CONCLUDING RITES RITI DI CONCLUSIONE RITUS CONCLUSIONIS

Il Santo Padre:
The Lord be with you. Il Signore sia con voi. Dominus vobiscum.
And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

Blessed be the name of the Lord. Sia benedetto il nome del Signore. Sit nomen Domini benedictum.
Now and for ever. Ora e sempre. C. Ex hoc nunc et usque in sæculum.

Our help is in the name of the Lord. Il nostro aiuto è nel nome del Signore. Adiutorium nostrum in nomine Domini.
Who made heaven and earth. Egli ha fatto cielo e terra. C. Qui fecit cælum et terram.

May almighty God bless you, the Father, Vi benedica Dio onnipotente, Padre e Benedicat vos omnipotens Deus,
and the Son, and the Holy Spirit. Figlio e Spirito Santo. Pater, c et Filius, c et Spiritus c Sanctus.
C. Amen.

Il Diacono:
Go forth, the Mass is ended, alleluia, La Messa è finita: andate in pace. Alle- Ite, missa est, alleluia, alleluia.
alleluia. luia, alleluia.

Thanks be to God, alleluia, alleluia. Rendiamo grazie a Dio. Alleluia, alleluia. C. De- o gra- ti- as, alle- lu- ia, alle- lu- ia.

68 69
Marian Antiphon Antifona mariana Antiphona mariana

Regina cæli

La schola e l’assemblea:
VI

Queen of heaven, rejoice, alleluia! for he Regina dei cieli, rallegrati, alleluia: Cri- Re-gi-na cæ-li, * læ-ta-re, alle- lu-ia, qui- a quem
whom you were worthy to bear, alleluia! sto, che hai portato nel grembo, alleluia,
has risen as he said, alleluia! Pray for us è risorto, come aveva promesso, alleluia.
to God, alleluia! Prega il Signore per noi, alleluia.

meru- isti portare, alle-lu-ia, re-surre-xit, sic-ut di-

xit, alle- lu-ia, o- ra pro no- bis De- um, alle- lu- ia.

70 71
EASTER MESSAGE
AND BLESSING ‘URBI ET ORBI’
MESSAGGIO PASQUALE
E BENEDIZIONE «URBI ET ORBI»
NUNTIUS PASCHALIS
ET BENEDICTIO «URBI ET ORBI»

Il Santo Padre pronuncia il Messaggio pasquale.

Il Cardinale Protodiacono annuncia la concessione dell’indulgenza:


His Holiness Pope Francis grants a ple- Il Santo Padre Francesco a tutti i fedeli presenti e a quelli che
nary indulgence in the form laid down ricevono la sua benedizione, a mezzo della radio, della televisione
by the Church to all the faithful present
and to those who receive his blessing by
e delle nuove tecnologie di comunicazione, concede l’indulgenza
radio, television and the new communi- plenaria nella forma stabilita dalla Chiesa.
cations media.
Let us ask Almighty God to grant the Preghiamo Dio onnipotente perché conservi a lungo il Papa a
Pope many years as leader of the Church, guida della Chiesa, e conceda pace e unità alla Chiesa in tutto il
and peace and unity to the Church mondo.
throughout the world.

Il Santo Padre:
May the apostles Peter and Paul, in I Santi Apostoli Pietro e Paolo, nella po- Sancti Apostoli Petrus et Paulus,
whose power and authority we trust, in- testà e autorità dei quali noi confidiamo, de quorum potestate et auctoritate confidimus,
tercede for us before the Lord. intercedano per noi presso il Signore.
ipsi intercedant pro nobis ad Dominum.
C. Amen.

72 73
Through the prayers and merits of bless- Per le preghiere ed i meriti della beata Precibus et meritis beatæ Mariæ semper Virginis,
ed Mary ever-Virgin, Saint Michael the sempre Vergine Maria, di San Michele
beati Michaëlis Archangeli,
Archangel, Saint John the Baptist, the Arcangelo, di San Giovanni Battista, dei
holy apostles Peter and Paul, and all the Santi Apostoli Pietro e Paolo e di tutti i beati Ioannis Baptistæ,
saints, may Almighty God have mercy Santi, Dio onnipotente abbia misericor- et sanctorum Apostolorum Petri et Pauli
on you and forgive all your sins, and may dia di voi e, dopo aver perdonato i vostri et omnium Sanctorum,
Jesus Christ bring you to life everlasting. peccati, Cristo Gesù vi conduca alla vita misereatur vestri omnipotens Deus et,
eterna.
dimissis omnibus peccatis vestris,
perducat vos Iesus Christus ad vitam æternam.
C. Amen.

May the almighty and merciful Lord Il Signore onnipotente e misericordioso Indulgentiam, absolutionem
grant you indulgence, absolution and vi conceda l’indulgenza, l’assoluzione e et remissionem omnium peccatorum vestrorum,
the remission of all your sins, a season la remissione di tutti i vostri peccati, un
of true and fruitful penance, a well- periodo di vera e fruttuosa penitenza, spatium veræ et fructuosæ pœnitentiæ,
disposed heart, amendment of life, the un cuore sempre ben disposto e l’emen- cor semper pœnitens et emendationem vitæ,
grace and comfort of the Holy Spirit and damento della vita, la grazia e la conso- gratiam et consolationem Sancti Spiritus,
final perseverance in good works. lazione dello Spirito Santo e la perseve- et finalem perseverantiam in bonis operibus
ranza finale nelle buone opere.
tribuat vobis omnipotens et misericors Dominus.
C. Amen.

And may the blessing of almighty God, E la benedizione di Dio onnipotente, Pa- Et benedictio Dei omnipotentis,
the Father, and the Son, and the Holy dre e Figlio e Spirito Santo, discenda su Patris, c et Filii, c et Spiritus c Sancti,
Spirit, come down on you and remain di voi e con voi rimanga sempre.
with you for ever. descendat super vos et maneat semper.
C. Amen.

74 75
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tuum;
fiat voluntas tua, sicut in cælo, et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a malo. Amen.
Ave, Maria, gratia plena, Dominus tecum;
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus
nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
Gloria Patri et Filio
et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper,
et in sæcula sæculorum. Amen.

The faithful who take part in this liturgical celebration in Saint Peter’s
Square can obtain a Plenary Indulgence under the usual conditions:
-  freedom from all attachment to sin, including venial sin
-  sacramental confession
-  reception of Holy Communion
-  prayer for the intentions of the Holy Father

I fedeli che partecipano alla presente celebrazione liturgica nella


Piazza di San Pietro possono ottenere il dono dell’Indulgenza Plenaria,
alle solite condizioni:
-  esclusione di qualsiasi affetto al peccato anche veniale
-  confessione sacramentale
-  comunione eucaristica
-  preghiera secondo le intenzioni del Sommo Pontefice
C O P E RTINA :

LA R ISU R R E Z I O NE D I G ESÙ
H EN D R I C K VAN D EN B R O E C K ( 1 5 1 9 c . – 1 6 0 5 )
C A P P ELLA SISTINA
PALA Z Z O A P O ST O LI C O VATI C AN O

Riproduzione vietata

TUTTI I DIR ITTI R ISE RVATI

A C U R A D ELL’ U F F IC IO DELLE C ELE B R A Z IONI LITU R G IC H E


D EL S O M M O P O NTE F I C E

(La serie completa dei libretti 2013 sarà disponibile previa prenotazione)

TIPO GR AF IA VATICANA