Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
“Danger of dealth”
Analisi e commento di avvisi plurilingue collocati in luoghi pubblici
INDICE
1. Introduzione……………………………………………………………………………………………………………………1
2. Analisi…………………………………………………………………………………………………………………………2-5
3. Conclusioni…………………………………………………………………………………………………………………….6
4. Bibliografia/Web-grafia…………………………………………………………………………………………………….6
1. INTRODUZIONE
Il breve elaborato che segue si pone l’obietivo di analizzare e commentare alcuni avvisi plurilingue di
diverso genere fotografati in luoghi pubblici frequentati da turisti, come mezzi di trasporto, luoghi di
interesse culturale, ristoranti e negozi.
In una società sempre più internazionale come quella atuale, in cui singoli individui di culture e
nazionalità diverse si ritrovano a condividere gli stessi spazi e a vivere all’interno delle stesse
comunità, il processo della traduzione, svolto in maniera correta e coerente, svolge un ruolo di
fondamentale importanza al fine di una comunicazione eficace per tuti i membri della società.
Vedremo come, a seconda del processo tradutivo che caraterizza il passaggio dal prototesto al
metatesto, sarà possibile ipotizzare la professionalità con la quale è stato svolto il lavoro, tenendo in
considerazione anche il luogo in cui si trova il cartello in questione e se questo è molto o poco
frequentato da parlanti di una L2.
Il titolo di questa tesina è estrato da un avviso che andrò ad analizzare, collocato in un luogo
normalmente frequentato esclusivamente da italiani, è evidente la presenza di un errore in questa
frase; si traterà di un errore di distrazione, di batitura, o forse l’importanza di un tradutore
professionista è ancora, da qualcuno, sotovalutata?
Una traduzione non correta o non eficace, potrebbe ostacolare la fruibilità del messaggio originale,
causando così problemi di comprensione e disguidi di vario genere; di conseguenza il parlante non
recepirà il messaggio in maniera immediata e senza ambiguità, come dovrebbe accadere.
1
2. ANALISI
2
sarebbero possibili, ma probabilmente risulterebbero estranee ad un parlante inglese. Per questo la
tassonomia scelta nella traduzione testuale è quella della traduzione idiomatica.
La scelta efetuata dal tradutore per produrre il metatesto in lingua tedesca è particolare in quanto
egli sceglie di stravolgere la forma del prototesto fornendo al destinatario un’informazione simile a
quella del prototesto ma non perfetamente identica. Il testo infati aferma “la cucina è ogni giorno
aperta”. È presente l’esplicitazione di un’informazione aggiuntiva rispeto al messaggio veicolato nel
prototesto, ossia il fato che la cucina sia sempre aperta.
3
2.4 “Particulary”
4
2.6 Stazione di Pisa C.le
5
3. CONCLUSIONI
L’analisi efetuata della traduzione negli avvisi plurilingue sopraelencati è stata estremamente utile
per confermare che il lavoro del tradutore non è da sotovalutare; molte persone reputano non
indispensabile ricorrere ad un professionista per svolgere un lavoro di traduzione di testi brevi come
quelli dei cartelli qui riportati. Volutamente sono state mostrate foto di cartelli di vario genere: avvisi
trovati in piccole citadine poco frequentate da stranieri, ma anche alcuni individuati in posti
traficati come aeroporti e stazioni. In entrambi i casi (ad es. paragrafo 2.1 e 2.4) non è risultato
dificile individuare almeno un errore indicante l’assenza di scrupolosità da parte di chi ha svolto la
traduzione.
Le varie strategie e i diversi metodi impiegati per le traduzioni che abbiamo visto rappresentano solo
una piccola percentuale delle numerose tecniche utilizzabili; per svolgere un otimo lavoro, ad un
tradutore è richiesto uno studio approfondito e un’eccellente capacità di ragionamento.
4. BIBLIOGRAFIA/WEB-GRAFIA
- Diadori P., Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti. Milano, Mondadori
Education, 2012
- htp://www.treccani.it/
- www.reverso.net