Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
www.gardatrentino.it/trekking
Trekking
PLAY
2
WALK THIS WAY
[Garda Trentino, wandering
from lake to peak]
MONTE TOFINO
3
4
Tenno
Arco
BIKE DIVING
TREKKING CANYONING
CLIMBING KITESURF
SAILING &
WINDSURFING
*Principio Attivo
*Wirkstoffe
*Active Ingredients
Dro Drena
Torbole
sul Garda Nago
www.gardatrentino.it
6
RIFUGI
Berghütte
Alpine huts
CAPANNA GRASSI
Loc. Malga Grassi, Riva del Garda
Tel. +39 0464 501181
Cell. +39 333 9327504
carlogrottolo@hotmail.it
DAMIANO CHIESA
Monte Altissimo di Nago, Brentonico
Tel. +39 0464 867130
Cell. +39 335 6395415
www.rifugioaltissimo.it
dannyzampiccoli@gmail.com 46
PROSPERO MARCHETTI
ESTATE 2016 CHIUSO
Sommer 2016 geschlossen/Summer 2016 closed
Loc. Monte Stivo, Arco
Tel. +39 0464 520664 25
NINO PERNICI
Bocca Trat, Alpi di Ledro, Riva del Garda
Tel. +39 0464 505090
Cell. +39 349 3301981
www.pernici.com
rifugiopernici@hotmail.it 30
SAN PIETRO
Monte Calino, Tenno
Tel. +39 0464 500647 18
Si declina ogni responsabilità per eventuali variazioni e inesattezze per cause non dipendenti dalla nostra volontà.
Wir übernehmen keine Gewähr für eventuelle Änderungen, die unabhängig von unserem Willen sind.
We do not accept any responsabilities for changes occured for reasons not dependent on our will.
FRIENDS OF ARCO
LA SCUOLA DI ALPINISMO
Rent & Meeting Point:
Chalet delle Guide
Via Legionari Cecoslovacchi,12
c/o Camping Arco – Arco
by Friends of Arco
cell. +39 3355628862
8 cell. +39 3342193862
info@friendsofarco.it
www.friendsofarco.it
bit.ly/FriendsofArco BOOK HERE
GOBBI SPORT
Via Segantini, 49 e 72 - Arco
Tel. +39 0464 532500
info@gobbisport.it
www.gobbisport.it pag. 47
bit.ly/GobbiSport BOOK HERE
RED POINT 1
Via Santoni, 15B - Arco
Tel. +39 0464 519668
RED POINT 2
Via Segantini, 120 - Arco
Tel. +39 0464 533194
ROCK & ICE MOUNTAIN STORE
Via Vergolano, 2 - Arco
Tel. +39 0464 510002
THE NORTH FACE CONCEPT STORE
Via Segantini, 100 - Arco
Tel. +39 0464 514001
CLIMBING VILLAGE
Piazza Marchetti, 6 - Arco
Tel. +39 0464 532344
info@climbingarco.it
www.climbingarco.it pag. 22
bit.ly/RedPointArco BOOK HERE
TREKKING TIPS
Your perfect walking holiday:
2DAYSPROGRAMME
Easy Adrenalinic
5DAYSPROGRAMME
Easy Adrenalinic
7DAYSPROGRAMME
Easy Adrenalinic
Dislivello Parcheggio
Höhenunterschied Parken
Elevation difference Parking
Durata Percorso
Zeit Route
Duration Route
Sentiero Rifugi
Weg Berghütte
Path Alpine huts
Riferimento carta Start
escursionistica (v. p. 37) Start
Wanderkarte (s. S. 37) Start
Hiking map (s. p. 37)
Family Friendly
10
GARDATREK
La Corona del Garda Trentino - itinerario a tappe
GT Die Krone des Garda Trentino - Rundweg in Etappen
The crown of Garda Trentino - circular route in stages
Tipologia Escursione
Art der Tour Type of Tour
Interesse geologico
Top 5 Geologie
geology
Grande Guerra Sentiero della Pace
Erster Weltkrieg Friedensweg
First World War Peace Pathway
Interesse storico/ Punto Panoramico
culturale Aussichtspunkt
historisch/kulturell Best view
historical/cultural
Interesse naturalistico
Natur
nature
DIFFICOLTÀ
Schwierigkeitsgrad
Difficulty
GARDATREK GT
LA CORONA DEL
GARDA TRENTINO
Die Krone des Garda Trentino
The crown of Garda Trentino
LOW LOOP
3 tappe – dislivello m 1130
3 Etappen - Höhenunterschied m 1130
3 stages - altitude difference 1130 mt
MEDIUM LOOP
4 tappe – dislivello m 3200
4 Etappen – Höhenunterschied m 3200
4 stages – altitude difference 3200 mt
TOP LOOP
7 tappe - dislivello m 7350
7 Etappen - Höhenunterschied m 7350
7 stages – altitude difference 7350mt
14
S.Pietro
N.Pernici Cap.
Grassi
Tenno
Riva del
Garda
S. Giovanni
15
P. Marchetti
Drena
Dro
Arco
l
Torbole Nago
sul Garda
D. Chiesa
Altissimo
1. Sentiero della Ponale
RIVA DEL GARDA
DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION
Dalla Centrale Idroelettrica di Riva del Garda, dirigersi in direzione sud, fino a trovare
sulla destra, prima del tunnel, l’inizio del sentiero. L’itinerario si snoda a picco sulle
acque del lago e regala panorami mozzafiato a ogni curva. Raggiunto il ponte che
scavalca la Valle del Ponale si può decidere se salire a destra per raggiungere il Lago
di Ledro o salire a sinistra per raggiungere l’abitato di Pregasina. (Possibile rientro
con i mezzi pubblici al bivio con la SS 240, a 3 km da Pregasina).
16 Vom Wasserkraftwerk in Riva del Garda geht man in Richtung Süden bis zum
Beginn des Weges auf der rechten Seite vor einem Tunnel. Die Route schlängelt
sich oberhalb des Gardasees entlang und bietet bei jeder Kurve atemberaubende
Ausblicke.Bei der Brücke über dem Ponaletal können Besucher entscheiden, ob
sie rechts zum Ledrosee oder links zum Dörfchen Pregasina gehen möchten. Die
Rückkehr ist mit öffentlichen Verkehrsmitteln von der Kreuzung an der Hauptstraße
240 möglich, ca. 3 km von Pregasina entfernt.
Head south from the Riva del Garda Hydroelectric Power Station until you come to
the start of the path on your right before the tunnel. This trail winds along the lake
overlooking the water, with amazing views around every bend. When you get to the
bridge across the Ponale Valley you can decide whether to go up on the right to Lake
Ledro or go down on the left to Pregasina (Possible return to Riva del Garda with
public transport at the junction with the main road 240, 3 Km from Pregasina).
tem-
Ponale era un
La strada del mu nicazione tra
via di co
po l’unica dro.
e la Valle di Le
il Garda Trentino , è rimasta aper ta
ne l 18 51
Inaugurata
al 1992.
al traffico fino indung zwische
n
die einzige Verb
Po na les tra ße war einmal al. 18 51 eröf fn et, war die
Die ot
und dem Ledr
Garda Trentino freigegeben.
raß e fü r de n Verkehr bis 1992
St
ly route betwe-
was once the on
The Ponale road and Ledro Valley. It was inau- Nella foto Autobus
ino public trafic
en Garda Trent
Fiat 621 RN da 22 posti
up to 1992.
A picco sul lago.
Ponal - Uno spettacolo in roccia -
Associazione Riccardo Pinter, 2003.
17
20 T
h. 1.30/2 andata Parco delle Busatte (Torbole)
Hinweg one way to Tempesta
mt. 220
DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION
Dal parco delle Busatte inizia la spettacolare escursione che si snoda per 4 km, con
scalinate di ferro di quasi 400 gradini, quasi un balcone sul Lago di Garda. Il percorso
è semi pianeggiante e supera due costoni: Corno di Bò e Salt de la Cavra. In un’ora e
mezza circa, attraversando paesaggi incantevoli, a strapiombo sul lago, caratterizzati
da aspetti geologici, floreali e naturalistici straordinari, si raggiunge Tempesta
(rientro con mezzi pubblici). In alternativa, al bivio con la strada forestale che scende
a Tempesta, è possibile risalire e ricongiungersi al sentiero Busatte-Tempesta nei
18 pressi della prima scalinata.
Vom Park Busatte aus beginnt die herrliche Wanderung auf dem Naturpfad Busatte-
Tempesta, der mit seiner Länge von 4 km wie eine Aussichtsplattform über dem See
zu schweben scheint und Eisentreppen mit fast 400 Stufen einschließt. Die Strecke
verläuft ziemlich eben und überwindet zwei Gebiete: Corno di Bò und Salt de la
Cavra. Man durchquert eine zauberhafte Landschaft hoch über dem See und erreicht
in etwa eineinhalb Stunden die Ortschaft Tempesta. Am Ziel angelangt, kommt man
mit dem Bus der Linie A.P.T.V. nach Torbole zurück. Es ist auch möglich, zu Fuß nach
Torbole zurück zu gehen. An der Kreuzung, an welcher die Forststraße runter nach
Tempesta führt, begibt man sich einfach wieder auf den Weg nach oben, bis man den
Busatte-Tempesta Weg in der Nähe der ersten Treppe erreicht.
From Park Busatte’s grassy area you head off for a spectacular hike along the
Busatte–Tempesta trail, a nature route overhanging the lake which winds for 4 km
and includes flights of metal stairs with a total of 400 steps. The route is mostly
flat and it has two climbs: Corno di Bò and Salt de la Cavra. This 90 minute hike
through wonderful scenery, right above the lake in the midst of nature, flowers and
geological phenomena, leads you to Tempesta. From here the trip back to Torbole
can be made aboard a bus of the A.P.T.V. line. It is also possible to walk back to
Torbole: at the junction with the road leading down to Tempesta, just go up the road
till you reach again the Busatte - Tempesta path near the first stairs.
19
14 E
h. 2/2.30 itinerario circolare Nei pressi del tiro a piattello
Rundweg loop In der Nähe der
Tontaubenschießen-Anlage
mt. 100 Near the clay pigeon shooting
area
DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION
20 Das Biotop „Marocche” ist eine ungeordnete Anhäufung an Lockergestein, die durch
einen mit der Vergletscherung zusammenhängenden Erdrutsch entstanden ist. Auf
der Straße nach Drena sind die Eingänge links neben den Parkplätzen ausgeschildert.
Die Umgebung erinnert an eine teils wüstenartige Mondlandschaft. In dem Gebiet
sind erst kürzlich Abdrücke von Dinosauriern aus dem Jura-Zeitalter entdeckt
worden. Der Weg zum Mondtal führt durch den Wald zum Fluß Sarca und dann
entlang des Sumpfgebietes von Laghissol.
GIOCHIAMO ORE?
AT
ALL’ESPLOmRe di dinosauro na-
Scopri le or si delle Marocch
e:
tr a i m as ni
scoste e ben 190 milio !
at e la sc iat
sono st ozione toccar
le
fa , ch e em
di anni
21
DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION
Al bivio con la statale imboccare il sentiero SAT 401, fino a Calvola e poi a loc. La
Croce. Su strada asfaltata proseguire fino a loc. Ranciom (percorso Mountain&Garda
Bike) e loc. Treni. Imboccare il sentiero SAT 401 (Frassati) verso il Monte Calino in
direzione sud. Dalla cima, scendere al rif. San Pietro.
Um zur Berghütte San Pietro zu kommen, nimmt man von Tenno kommend den Weg
SAT 401 nach Calvola und von dort aus weiter bis La Croce. Über eine asphaltierte
22 Straße geht man weiter bis Ranciom (Mountain & Garda Bike Strecke) und Treni. Dort
folgt man den Weg SAT 401 (Frassati) zum Monte Calino Richtung Süden.
At the junction with the main road take the path SAT 401 to Calvola and La Croce. Go
ahead on the asphalt road to Ranciom (Mountain & Garda Bike trail) and to Treni. Take
then the path SAT 401 (Frassati) to Monte Calino heading southward. Form the top,
go downhill to Rifugio San Pietro.
23
21 T
h. 3 itinerario circolare Porto San Nicolò
Rundweg loop
mt. 350
DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION
L’itinerario lungo il sentiero della Pace, tocca vari forti della Festung Abschnitt: visibili
i resti di camminamenti, osservatori, trincee e strade militari. Il Monte Brione è un
Biotopo: si contano ca. 500 specie diverse di piante, tipicamente mediterranee.
Die Route zur Festung “I Forti del Monte Brione” führt den Friedenspfad entlang, wo
man auf verschiedene Stationen des “Festungsabschnittes” trifft: Überreste von
Laufgräben, Beobachtungsständen, Schützengräben und Militärstraßen sind hier
24 sichtbar. Die Gegend Monte Brione ist zudem ein Naturreservat: Hier gibt es über 500
verschiedene Pflanzenarten einer typischen mediterranen Vegetation.
The itinerary proceeds along the Peace Path, touching different forts: visible remains of
the communication trenches, observation posts, combat trenches and military roads.
Monte Brione is a protected natural area: you can find here more than 500 different
species of a typical mediterranean vegetation.
lla riva
e a guardia de
ou ng ari co er esse delle oper rti fic ato di Riv a del
L’Impero austr ng Ab schnitt , il setto
re fo
rte Sa n Ni colò
il Fe stu con il Fo
nord del lago: ll’o pe ra il Monte Brione ino all a cima,
ro de 81 ) vic
Garda. Al cent Alessandro (18
il lago, il forte S. (1907 ).
(1860-62) verso Mezzo (1900) e il Forte Garda
ria di
il Forte Batte e ein Netz von Fe
s-
narchie errichtet s: Der Festungs-
ös ter rei ch isc h-ungarische Mo Ga rda se eu fer
Die rdlichen s
m Schutz des nö festigungssystem
tungswerken zu der Mitte des Be
nit t vo n Riv a del Garda. In n Nic olò (18 60 -62) an der See-
absch Forte Sa r
Brione mit dem d dazwischen de
stand der Monte ) auf der Spitze, un rda (1907).
, de m Fo rte S. Alessandro (1881 wi e de m Fo rte Ga
seite ) so
ria di Mezzo (1900
Befestigung Batte rts to protec t
n Em pir e bu ilt a serie of fo
-H un ga ria “F es tu ng
The Austo Garda: the
shore of lake m was Mon-
the northern idd le of the syste
”. In th e m 60-62) close
Abschnitt n Ni co lò (18
its Forte Sa (1881) on the
te Brione with Ale ss an dr o
e Forte S. the
to the lake, th zzo (1900) and
Batteria di Me
top, the Forte
07 ).
Forte Garda (19
25
25
Bastione
Santa Barbara
RIVA DEL GARDA
mt. 550
DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION
Dal parcheggio salire al Bastione e proseguire sul sentiero SAT 404 direzione Capanna
Santa Barbara. Da qui si raggiunge in breve l’omonima chiesetta.
Vom Parkplatz aus steigt man zur Bastione hinauf und geht dann weiter über den
Weg SAT 404 Richtung Capanna Santa Barbara. Von hier erreicht man in kurzer Zeit
die kleine Kirche.
Form the parking place go up to the Bastione and then continue on the path SAT 404
26 to Capanna Santa Barbara. The chapel is shortly after the hut.
mt. 200
DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION
Dal parcheggio salire in direzione Bastione per strada lastricata, indicazioni sentiero SAT 404. A
quota 245 si raggiunge un bivio, a sinistra si raggiunge il Bastione - torrione fortificato del XVI
secolo. Ritornare al bivio e seguire la strada sterrata - indicazioni per Campi/Rif. Pernici. Dopo
600 m si raggiunge il bivio per Foci/San Giacomo. Dopo 100 m si raggiunge la chiesa di Santa Maria
Maddalena ( 1200 DC). Si prosegue in piano fino ad uno spiazzo con bacheca, da cui si scende lungo
un tratto gradinato fino alla loc. Foci/San Giacomo, da cui si rientra a Riva del Garda lungo Via Ardaro.
Vom Parkplatz folgt man dem gepflasterten Weg (SAT 404) Richtung Bastione. Auf einer Höhe von
245m erreicht man eine Gabelung. Links erreicht man die Bastion (befestigter Wachturm des 16. 27
Jahrhunderts). Kehren sie zurück zur Gabelung und folgen sie der Schotterstrasse. Hinweisschilder
für Campi/Rif. Pernici. Nach 600m erreichen sie die Kreuzung nach Foci/San Giacomo. Nach
weiteren 100m gelangt man zur Kirche Santa Maria Maddalena (1200 AD). Am höchsten Punkt gibt es
einen freien Platz mit Schaukasten, von welchem man über einen stufenförmigen Weg bis zur Loc.
Foci/san Giacomo absteigt. Von hier folgt man Via Ardaro zurück bis nach Riva del Garda.
From the parking lot you follow the dirt road (SAT 404) in direction to Bastione. At a height of 245m
you reach an intersection. Going to the left you reach the bastion (fortificated tower, XVI century).
Return to the intersection and follow the path with indication to Campi/Rif. Pernici. After 600m
you reach the intersection Foci/San Giacomo. After another 100m you have reached the church
of “Santa Maria Maddalena” (1200 AD). At the highest point you find a space with a showcase, from
which you descend on a stepped path to Loc. Foci/san Giacomo. From here you proceed on Via
Ardaro back to Riva del Garda.
18 mt. 400
h. 2/2.30 andata E
Hinweg uphill
itinerario circolare Torbole
Rundweg loop
DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION
Dalla fine di via Strada Granda salire fino ai pozzi glaciali “Marmitte dei Giganti”.
Attraversare la statale e proseguire verso Nago. Alla rotonda, attraversare la strada e
a sinistra lungo il sentiero del Castagneto risalire il Monte Perlone.
Am Ende der Strada Granda kann man zu den “Marmitte dei Giganti”, auf Deutsch
“Töpfe der Riesen”, hinauf steigen. Dabei handelt es sich um Eislöscher, auch
Gletschermühlen genannt, die in der Eiszeit entstanden sind. Man überquert die
28 Hauptstraße und geht weiter bis nach Nago; am Kreisverkehr überquert man noch
einmal die Hauptstraße und nimmt links den Weg del Castagneto zum Monte Perlone
hinauf.
At the end of via Strada Granda go up to the glacial potholes “Marmitte dei Giganti”.
Cross the main road and walk on up to Nago. At the turnabout cross the road and take
the path “del Castegneto” on the left, which leads up to Monte Perlone.
7 E
h. 2 itinerario circolare Carmellini al Ponte - Arco
Rundweg loop
mt. 200
DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION
Follow the cycle path to loc. Moletta, cross the main road and, passing by the little
church of San Martino, go ahead to Troiana. At the first bend take the track on the left
till the junction with path SAT 667 and keep left for the Trench trail. After 300 m go
back on the main path and, on the right, head back to the church of San Martino.
Arco
DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION
Dal centro di Arco, salire verso il castello, deviando poco prima dell’ingresso per la
valletta di Laghel, fino alla chiesetta di Santa Maria. A destra lungo il Sentiero dei
Lecci fino al Monte Colodri, poi su sentiero SAT 431 lungo la cresta raggiungere la
cima del Monte Colt. Su tratti ripidi ed esposti fino alla Croce di Colt, da qui scendere
al Ponte Romano di Ceniga. Rientro in 50 minuti ad Arco.
Vom Stadtzentrum Arco aus steigt man zur Burg hinauf. Kurz vor dem Eingang
30 führt ein Wanderweg zum Laghel bis zur Kirche Santa Maria. Von dort aus geht man
rechts über den Sentiero dei Lecci zum Monte Colodri, dann über den Weg SAT 431
den Kamm entlang bis zum Gipfel des Monte Colt. Bis zum Gipfelkreuz des Colt gibt
es steile und unbefestigte Stellen. Von dort führt der Weg zur römischen Brücke in
Cenica. Der Rückweg nach Arco dauert ca. 50 Minuten.
From the centre, walk up to the castle. Before the entry, take the path to Laghel,
till the little church of Santa Maria. Stay on the right on the “Sentiero dei Lecci” till
Monte Colodri, then take path SAT 431 and, along the ridge, reach the top of Monte
Colt. Across some steep exposed sections of the path go on till the Cross of Colt:
from there, go downhill till the Roman Bridge in Ceniga. Form there you are back in
Arco in 50 minutes.
DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION
Dal parcheggio raggiungere il Monte Varagna con il sentiero SAT 601 e, lungo la cresta
nord, la cima del Monte Altissimo fino al rifugio Damiano Chiesa. Presenza di trincee
e fortificazioni.
Vom Parkplatz aus erreicht man auf dieser Wanderroute zuerst den Monte Varagna
über den Weg SAT 601. Dann geht es den Kamm entlang zum Gipfel des Monte
Altissimo bis zur Berghütte Damiano Chiesa. Auf dem Weg kann man viele ehemalige
Schützengräben und Befestigungsanlagen sehen. 31
From the parking place reach first the Monte Varagna following the path SAT 601 and
then, along the ridge, the top of Monte Altissimo and the Rifugio Damiano Chiesa.
Many trenches and fortifications.
DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION
Dal parcheggio seguire le indicazioni SAT 608B fino a loc. Prese. Poi, sul sentiero SAT
608, raggiungere Malga Stivo e, con un tratto ripido, il Rifugio Marchetti e la cima.
Der Aufstieg zum Monte Stivo erfolgt über Forstwege und eine schmale Steige vom
Passo Bordala aus. Über den Kamm erreicht man den Nordosten des Gipfels und hat
aufgrund der herausragenden Lage des Monte Stivo einen herrlichen Blick auf die
umliegenden Gebirgsgruppen. Vom Parkplatz aus kann man den Weg SAT 608B bis
32 Prese folgen. Dort nimmt man den Weg SAT 608 zur Malga Stivo und erreicht über
eine steile Strecke die Berghütte Marchetti und den Gipfel.
From the parking place follow the signpost SAT 608B till Prese, From there go ahead
on the path SAT 608 to Malga Stivo and, on a steep trail, reach Rifugio Marchetti and
the top.
753 m
DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION
Vom Parkplatz aus nimmt man die Waldstraße Richtung Monte Misone und dann den
Weg SAT 422. Dieser führt steil hinauf bis Sella del Castiol. Weiter geht es bis zur Alm
Malga Misone. Von dort erreicht man in etwa 40 Minuten den Gipfel.
From the parking place take the forest road in direction Monte Misone and then path
33
SAT 422 which climbs up steep to Sella del Castiol. Go on till Malga Misone and, from
here, reach in about 40 min. the summit.
17 E
1,30/2,00 Drena centro
150 m
DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION
Dal centro di Drena salire lungo la strada selciata parallela all’ingresso del Santuario di Fatima.
Poco prima di una netta curva prendere a destra un sentiero che in breve porta a loc. Narveol.
Si costeggia - lasciandola a sinistra - un’abitazione rurale e si prosegue tra due muri in pietra.
Al termine si prende a sinistra la traccia in salita e si raggiunge Maso Salim costeggiando un
muraglione in pietra. Rientro al punto di partenza seguendo la strada sterrata e poi asfaltata, si
attraversa la zona artigianale di Drena.
Die Route zum Ort Narveol führt vom Ortskern Drena die gepflasterte Straße hinauf, die sich parallel
34 zum Eingang der kleinen Gedenkkapelle von Fatima befindet. Vor einer scharfen Kurve führt ein Weg
rechts ab, der in kurzer Zeit zum Ort Narveol führt. Auf dem Weg zur Ferienwohnung Maso Salim
kommt man an einem Bauernhof vorbei, der sich auf der linken Seite befindet und setzt den Weg dann
zwischen zwei Steinmauern fort. Am Ende nimmt man auf der linken Seite einen Pfad bergauf entlang
einer Steinmauer und erreicht dann Maso Salim. Die Rückkehr zum Ausgangspunkt erfolgt zuerst über
Schotterstraße und dann über Asphalt. Man durchquert dabei das Gewerbegebiet von Drena.
From the center of Drena you go up the causeway parallel to the entrance of the Fatima Sanctuary.
Just before a sharp curve take the path on the right, which takes you quickly to Loc. Narveol. On
your left there is a rural house, you follow the path between two stone walls. At the end you take
the left path going up to Maso Salim alongside a stone wall. Go back to the starting point by taking
first the stoney road and then continuing on the paved road to the industrial area of Drena.
408/408B EE
504 m
DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION
Dal parcheggio, imboccare il sentiero SAT 408 fino a Malga Valbona, quindi proseguire
sul sentiero SAT 408B in direzione Monte Brento. Attenzione! In questo tratto il
sentiero è piuttosto esposto ma offre una vista spettacolare sulla Valle del Sarca.
Dalla cima, tenere il sentiero SAT 408B fino al punto di partenza.
Vom Parkplatz aus nimmt man den Weg SAT 408 bis Malga (Alm) Valbona, dann geht
man weiter über den Weg SAT 408B in Richtung Monte Brento. Achtung! Der Weg ist
hier ausgesetzt, aber bietet einmalige Blicke über das Sarcatal. Vom Gipfel kehrt man 35
über den Weg SAT 408B zum Startpunkt zurück.
From the parking place take path SAT 408 until Malga Valbona, then go further on the
path SAT 408B towards Monte Brento. Attention! The trail is exposed here but offers
a unique view over the Sarca Valley. From the summit, take path SAT 408B back to the
starting point.
36
Entdecken Sie mit uns alle Wanderrouten des Garda Trentino! DE
Mehr als 600 km auf den schönsten Strecken des nördlichen Gardasees,
vom Seestrand bis zu 2000Mt Höhe - und das ist noch nicht alles.
38
Zu Beginn des 20. Jahrhunderts lag Garda Trentino direkt an DE
der Grenze zwischen Österreich-Ungarn und Italien und weist
daher heute noch deutlich sichtbare Spuren der zu seiner
Verteidigung errichteten Bauten auf. Seit einiger Zeit arbeiten
lokale Verbände an der Restaurierung und Erschließung der
vorhandenen Bauwerke des Gebiets, um die Erinnerung an die
historischen Ereignisse, die ganz Europa gezeichnet haben,
zu bewahren. Anlässlich des 100. Jahrestages des Ersten
Weltkriegs (1914-1918) bieten wir eine Reihe von Strecken, die
zu den bedeutendsten Orten der Front in der Region Garda
Trentino führen.
23 E
h. 2.30/3 itinerario circolare Loc. Traole di Nago
Rundweg loop
mt. 470
DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION
Lungo il sentiero della Pace fino Malga Zures, risalendo la dorsale del Segrom.
Presenza di postazioni difensive che segnavano il confine tra Italia e Impero Austro
Ungarico.
Go up to Malga Zures along the “Sentiero della Pace” (Peace Pathway), following
the ridge of Segrom, passing by artillery posts which served to defend the border
between Italy and the Austro-Hungarian Empire.
24 E
h. 5/6 itinerario circolare Malga Zures
Rundweg loop
mt. 600
DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION
Dal parcheggio raggiungere Varno. Salire verso “Dos del Mosca” e “Bait della Selva”
e da lì scendere fino all’Acqua d’Oro e Garbegne, passando il cimitero di guerra e le
cucine di Sasso Sega, raggiungere Dosso Alto e Malga Zures.
Vom Parkplatz aus beginnt diese Tour in Varno. Man passiert “Dos del Mosca”
und “Bait della Selva” und erreicht von dort Acqua d’Oro und Garbegne, das
am Soldatenfriedhof gelegen ist, sowie Cucine di Sasso Sega mit zahlreichen
Gedenktafeln. Von dort kann man bis Dosso Alto weitergehen und wieder zurück 41
Richtung Malga Zures.
From the parking place reach Varno. Go up to “Dos del Mosca” and “Bait della Selva”
and then downhill to Acqua d’Oro and Garbegne, passing by the War Cemetery and
kitchens of Sasso Sega. Reach Dosso Alto and finally go back to Malga Zures.
Biacesa
DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION
Salire al bivio di Caregna, imboccare segnavia SAT 417 e poi 460 fino alla chiesetta di San
Giovanni. Su sentiero della Rocca 471A attraverso gallerie fino alla sommità dello Sperone
o Cima Rocca. Da qui A) scendere a nord su percorso attrezzato (471/471A) B) tornare
all’imbocco della terza galleria e da lì al percorso precedente (460/460B). Rientro sul
sentiero 417.
Von Biacesa aus steigt man zur Abzweigung von Caregna hinauf und folgt dann den Pfaden
42 SAT 417 und SAT 460 bis zur Kirche S. Giovanni. Über den Sentiero della Rocca 471A erreicht
man mit einem kleinen Umweg den Gipfel Sperone (Cima Rocca). Von hier aus kann man
zum Weg 471A/471 zurückkehren und geht weiter bis Bocca Pasumer (ausgebaute Route).
Dann geht es über den Weg SAT 460B, 460 und 417 zurück zu Biacesa. Alternativ kann man
auch den vorherigen Weg zurückgehen.
Starting in Biacesa, the itinerary climbs up to the Caregna junction and then turns onto the
paths SAT 417 and SAT 460 up to the small church of S. Giovanni. Following the Rocca Path
(SAT 471A) reach the top (Cima Rocca). From there A) go back on paths SAT 471A/471 and get
to Bocca Pasumer (equipped route). From there, go back to Biacesa on paths SAT 460B, 460
and 417. B) go back on the same way.
DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION
Sul sentiero SAT 402 nel bosco fino a Malga Dosso de’ Fiori. Seguire la forestale
e quindi il sentiero a sinistra fino a una fonte. Da lì salire su sentiero ripido fino al
rifugio Nino Pernici.
Diese Route führt über den Weg SAT 402 im Wald bis zur Malga (Alm) Dosso de’
Fiori. Man folgt der Forststraße und nimmt dann den Weg links bis man eine Quelle
erreicht. Von dort geht es hinauf über einen steilen Weg zur Berghütte Pernici.
On the path SAT 402 in the woods till Malga Dosso de’ Fiori. From there, follow the
43
forest road and take the path on the left, till a spring. Go ahead on a steep trail to
Rifugio Nino Pernici.
Scarica
GPSla download:
traccia GPS:
www.gardatrentino.it/trekking
www.gardatrentino.it/it/Percorsi-Trekking-Lago-di-Garda
GPS-Spur download: www.gardatrentino.it/it/Percorsi-Trekking-Lago-di-Garda
Download GPS tracks: www.gardatrentino.it/it/Percorsi-Trekking-Lago-di-Garda
25. Monte Corno
NAGO
25 E
2.30 h itinerario circolare loc. Coel – Nago (vicino alla
Rundweg loop rotonda a inizio paese)
300 m
DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION
L’itinerario percorre l’ex prima linea austrungarica. Accanto agli appartamenti Nido
d’Aquila seguire le indicazioni per Castegneto fino al bivio e quindi la mulattiera sulla
destra. Seguire le indicazioni lungo il percorso per visitare i manufatti bellici fino alla
Busa dei Capitani. Da lì, seguire il sentiero SAT 637 fino al punto di partenza.
The route leads along the former austro-hungarian first line. Beside the appartments
Nido d’Aquila follow the signs to Castagneto till the crossroads and take the muletrack on
the right. Follow the signs along the way leading to the most important sites till Busa dei
Capitani. Then follow path SAT 637 back to the starting point.
3 h tot Pregasina
insgesamt tot
409 m
DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION
Imboccare il sentiero 422 e poi il 429 in direzione Cima Nodice, raggiungibile con la
spettacolare Scala Santa (percorso attrezzato). Lungo il sentiero, ex baraccamenti e
trincee. Rientro per il medesimo percorso.
Zuerst nimmt man den Weg 422 gefolgt vom Weg 429 Richtung Cima Nodice, der
über die spektakuläre Scala Santa (Deutsch: Heilige Treppe) erreichbar ist. Der gut
ausgebaute Weg führt entlang ehemaliger Baracken und Schützengräben. Zurück
kann man denselben Weg benutzen. 45
First take the path 422 and then the path 429 towards Cima Nodice, which is
accessible via the spectacular Scala Santa / Holy Stairs (Equipped way). Along the
way, former barracks and trenches. Back to the starting point on the same path.
Scarica
GPSla download:
traccia GPS:
www.gardatrentino.it/trekking
www.gardatrentino.it/it/Percorsi-Trekking-Lago-di-Garda
GPS-Spur download: www.gardatrentino.it/it/Percorsi-Trekking-Lago-di-Garda
Download GPS tracks: www.gardatrentino.it/it/Percorsi-Trekking-Lago-di-Garda
Sentiero del Defension Mauer
“Alessandro Lutteri”
Weg der Defensionsmauer
Path of the Defension Mauer
RIVA DEL GARDA
DESCRIZIONE/BESCHREIBUNG/DESCRIPTION
Si sale per il sentiero della Ponale, sino ad imboccare sulla destra all’altezza della Valle dello Sperone,
il sentiero 405. Proseguire fino al bivio per Cima Capi e poi a sinistra il sentiero 472. Si procede fra le
balze rocciose della Rocchetta e le opere fortificate Defension Mauer, con il singolare passaggio nel
camminamento coperto. Per il ritorno proseguire per Biacesa, o scendere per un piccolo sentiero
46 sulle famose Z della Ponale, direzione Riva del Garda.
Man geht den Ponale-Wanderweg hinauf und biegt auf der Höhe von Valle dello Sperone rechts auf
den Weg 405 ein. Weiter geht es bis zur Abzweigung nach Cima Capi. Danach schlägt man links den
Wanderweg 472 ein. Dieser führt durch die felsigen Klippen des Monte Rocchetta und entlang der
Befestigungsanlagen der Defensionsmauer mit ihrem einzigartigen überdachten Durchgang. Man
kann den Rückweg über Biacesa nehmen oder auf einem kleinen Pfad hinunter über die berühmten
Z-Kurven der Ponale nach Riva del Garda zurückkehren.
You walk up the path of the Ponale until you reach the Sperone Valley, you then take the path 405
which is on the right. You continue until the junction for Cima Capi and then take the path on the left
472, here you proceed among the rocky crags of the Rochetta and the fortified Defension Mauer,
where you will pass through a covered pathway. To return you take the direction for Biacesa, or you
can follow the small path going down the famous “Z” of the Ponale leading back to Riva del Garda.
Legenda
Zeichenerklärung Key to symbols
Punto di partenza Durata
Ausgangsort Zeit
Departure point Duration
Dislivello Difficoltà
Höhenunterschied Schwierigkeitsgrad
Ascent Difficulty
48
e su
ino sono anch
del Garda Trent giornate, com-
Le vie ferrate ma zio ni ag
Infor rrata.
via-ferrata.de! tto sul tema fe
con esperti: tu
menti e forum Ga rda
eigen der
zu den Kletterst ta.de. Hier
Informationen au f via -fe rra
n finden Sie n-
Trentino Regio tare, ein Experte
Infos, Kommen
gibt es aktuelle em a Kle tte rst eig.
nd um das Th
forum: Alles ru also
ntino region are
of the Garda Tre ents
The via ferratas ma tio n, co mm
! Updated infor
on via-ferrata.de perts: all about via ferratas.
th ex
and a forum wi
“Via dell’Amicizia”
Cima S.A.T
RIVA DEL GARDA
ACCESSO/ZUSTIEG/ACCESS
Da Riva del Garda seguire la strada acciottolata, 45° 53.167 N - 10° 50.270 E, che sale
al Bastione e poi indicazioni per la Capanna Santa Barbara, SAT 404. Si prosegue fino a
trovare la deviazione a destra per il 404B che porta all’inizio della Ferrata, 45° 53.004
N 10° 49.744 E.
49
Von Riva del Garda führt ein Schotterweg (45° 53.167 N / 10° 50.270 O,) zur Bastione
hinauf. Man folgt dem Wegweiser Richtung Capanna Santa Barbara auf dem Weg SAT
404. Die Abzweigung 404B rechts führt zum Einstieg des Klettersteigs (45° 53.004 N /
10°49.744 O).
From Riva del Garda follow the cobbled road, 45° 53.167 N - 10° 50.270 E, that goes up
to Bastione and then follow directions for Capanna Santa Barbara, SAT 404. Continue
as far as the turnoff to the right for 404B which takes you to the start of the Ferrata,
45° 53.004 N 10° 49.744 E.
DISCESA/ABSTIEG/DESCENT
Scendere sul versante opposto, per un tratto attrezzato, fino ad una selletta. Poche
decine di metri più sopra seguire il segnavia per il sentiero SAT 418, 45° 53.162 N - 10°
49.322 E, che con ripidi tornanti scende verso nord fino ad incrociare il sentiero 402
che riporta al Bastione.
Man steigt auf der gegenüberliegenden Seite hinab. Diese ist teilweise gesichert. Ein
paar Meter weiter oben ist der Wegweiser SAT 418 (45° 53.162 N / 10°49.322 O . Auf
steilen Kehren bergab Richtung Norden kommt man bis zur Kreuzung auf den Weg
402, der zur Bastione zurückführt.
Go down the other side, partly bolted, as far as a col. Just above, follow the
signpost for the path SAT 418, 45° 53.162 N - 10° 49.322 E, which winds steeply down
northwards until it meets path 402 which takes you back to Bastione.
“Fausto Susatti”
a Cima Capi
RIVA DEL GARDA
ACCESSO/ZUSTIEG/ACCESS
Dalla Centrale Idrolettrica - 45° 52.953 N - 10° 50.297 E, verso sud fino al sentiero del
Ponale, seguire fino alla località Sperone, dove inizia il sentiero SAT 405, 45° 53.234
N - 10° 49.980 E. Si risale la valletta, fino ad incrociare il sentiero 470 proveniente da
Biacesa, dove inizia il tratto attrezzato, 45° 51.926 N - 10° 49.838 E.
50
Vom Wasserkraftwerk (45° 52.953 N - 10° 50.297 O) Richtung Osten auf dem
Ponaleweg bis nach Sperone, wo der SAT-Weg 405 beginnt. Es geht das kleine Tal
weiter hinauf bis zur Kreuzung mit dem von Biacesa kommenden Weg 470. Hier
beginnt der ausgebaute Teil der Strecke (45° 51.926 N / 10° 49.838 O).
From the Hydroelectric Power Station - 45° 52.953 N - 10° 50.297 E, southwards to
the Ponale Path, continue to Sperone, where the path SAT 405 starts, 45° 53.234 N -
10° 49.980 E. Go up the valley until you meet path 470 coming from Biacesa, where
the bolted section starts, 45° 51.926 N - 10° 49.838 E.
DISCESA/ABSTIEG/DESCENT
Proseguire verso nord, attraversando il versante est della Cima Rocca, fino alla
Bocca di Enzima (tratti attrezzati ed esposti), 45° 52.545 N - 10° 49.578 E, da cui si
scende - sentiero SAT 405 - direzione est per tornanti fino al sentiero 404 che porta
al Bastione.
Weiter Richtung Norden über die Ostseite der Cima Rocca bis zur Bocca di Enzima
(gesicherte und ausgesetzte Stellen, 45° 52.545 N / 10° 49.578 O). Von hier aus geht
man auf dem SAT-Weg 405 die Kehren hinunter in Richtung Osten bis zum Weg 404,
der zur Bastione führt.
Head north, crossing the eastern side of Cima Rocca, as far as Bocca di Enzima
(exposed stretches of bolted rock), 45° 52.545 N - 10° 49.578 E, from where you take
path SAT 405 - eastwards winding down to path 404 to Bastione.
Sentiero Attrezzato
degli Scaloni e
Sentiero delle Cavre
DRO
ACCESSO/ZUSTIEG/ACCESS
Dal Ponte Romano di Ceniga, 45° 57.000 N - 10° 53.873 E, seguire a nord la strada
verso Maso Lizzone (NO parcheggio). Salire a sinistra sul il sentiero 428, dopo il
maso a destra fino alla base della parete rocciosa dell’Anglone. Qui inizia il percorso
attrezzato, 45° 57.341 N - 10° 53.682 E
51
Von der Ponte Romano in Ceniga (45° 57.000 N / 10° 53.873 O) Richtung Norden auf
der Straße nach Maso Lizzone (KEIN Parkplatz). Links geht es auf den Weg SAT 428
hinauf. Dann kurz hinter dem Hof rechts abbiegen und bis zum Fuß der Felswand des
Anglone hinaufgehen. Hier beginnt der Klettersteig (45° 57.341 N / 53.682 O).
From the Roman Bridge in Ceniga, 45° 57.000 N - 10° 53.873 E, follow the road
northwards to Maso Lizzone (NO parking). On the left take path SAT 428, shortly
after the farmstead turn right and head up to the base of the rock face Anglone. Here
starts the bolted route, 45° 57.341 N - 10° 53.682 E
DISCESA/ABSTIEG/DESCENT
Seguire verso nord il sentiero delle Cavre SAT 428B fino all’incrocio con il SAT
425, 45° 58.261 N - 10° 54.538 E, scendere a est la parete rocciosa (attrezzata con
fune metallica) fino a loc. Oltra 45° 58.168 N - 10° 54.730 E. Tornare verso Ceniga
seguendo prima la sterrata dei Molinei e poi di Campagnola lungo il Sarca.
Weiter Richtung Norden auf dem Sentiero delle Cavre, SAT 428B, bis zur Kreuzung mit
dem SAT-Weg 425 (45° 58.261 N / 10° 54.538 O). Dann weiter Richtung Osten an der
Felswand hinunter (mit Metallseilen gesichert), woraufhin man Oltra (45°58.168 N /
10° 54.730 O) erreicht. Von hier aus bewegt man sich Richtung Süden bis zur Brücke
in Ceniga auf der Schotterstraße der Molinei und von Campagnola den Fluß Sarca
entlang.
Head north along the path sentiero delle Cavre SAT 428B till the junction with the
path SAT 425, 45° 58.261 N - 10° 54.538 E, head east climbing down the rocky wall
(fitted with metal cable) to Oltra, 45° 58.168 N - 10° 54.730 E. From here go back to
Ceniga heading southward on the dirt track strada dei Molinei and of Campagnaola
along the River Sarca.
Colodri - Colt
ARCO
ACCESSO/ZUSTIEG/ACCESS
Die Route beginnt am Parkplatz des öffentlichen Schwimmbads (45° 55.620 N / 10°
52 53.507 O). Man überquert die Straße und nimmt den Weg, der am Fuß der Ostwand
des Monte Colodri beginnt. In wenigen Minuten gelangt man zum höchsten Punkt
und befindet sich damit am Einstieg zum Klettersteig (45° 55.655 N / 10° 53.309 O.
Municipal Swimming Pool carpark, 45° 55.620 N - 10° 53.507 E, cross the road and
take the path which leads up to the base of the east wall of Monte Colodri, and in
a few minutes you find yourself at the highest point where the ferrata starts, 45°
55.655 N - 10° 53.309 E.
DISCESA/ABSTIEG/DESCENT
Proseguire fino alla Cima del Monte Colodri, 45° 55.760 N - 10° 53.310 E, seguendo le
tracce sui banconi calcarei, da qui per il Sentiero dei Lecci scendere in direzione ovest
fino in loc.Laghel, 45° 55.698 N - 10° 53.091 E, da qui si rientra ad Arco (15 min).
Man geht weiter bis zum Gipfel des Monte Colodri (45° 55.760 N / 10° 53.310 O), den
Spuren auf den Kalkplatten folgend. Dann geht es auf dem Sentiero dei Lecci hinunter
Richtung Westen bis nach Laghel (45° 55.698 N / 10° 53.091 O). Von hier aus kehrt man
nach Arco (15 Minunten) zurück.
Go the summit of Monte Colodri, 45° 55.760 N - 10° 53.310 E, following the tracks
on the limestone slabs, and then take the Sentiero dei Lecci downhill in a westward
direction as far as Laghel, 45° 55.698 N - 10° 53.091 E, and from here back to Arco (15
min).
VARIANTE DISCESA FERRATA DEL COLODRI PER FERRATA
DEL MONTE COLT
VARIANTE ABSTIEG KLETTERSTEIG MONTE COLODRI ÜBER DEN
KLETTERSTEIG MONTE COLT
VARIATIONS OF THE CLIMB COLODRI FOR MOUNT COLT
Dalla croce del Monte Colodri dirigersi verso nord – SAT 431 B – fino al bordo della
parete. Seguire il sentiero attrezzato che scende sul versante ovest fino al sentiero
SAT 431, seguirlo in direzione nord fino al colle antecedente la cima del Monte Colt,
nelle vicinanze di un traliccio. 45° 56.511 N - 10° 53.637 E.
Si scende sul sentiero lato est del monte Colt, dopo pochi metri si incontra il cordino
di sicurezza. Il sentiero attrezzato non è tecnicamente difficile ma esposto e richiede
comunque attrezzatura completa per via ferrata. Una scala metallica permette di
superare l’ultima balza rocciosa per scendere nella valletta di Malapreda. Rientro a
Prabi dal Ponte Romano di Ceniga ad Arco (40 min).
Vom Gipfelkreuz des Monte Colodri geht es über den Weg SAT 431 B in nördliche
Richtung bis zum Rand der Bergwand. Dem ausgerüsteten Kletterpfad hinunter über
die Westseite bis zum Weg SAT 431 folgen. Diesem Weg folgt man in Richtung Norden
bis zum Hügel, der vor dem Gipfel des Monte Colt liegt (45° 56.511 N – 10° 53.637 O).
Hinab auf dem östlichen Weg des Monte Colt trifft man nach wenigen Metern auf das
Sicherheitsseil. Der ausgerüstete Weg ist technisch gesehen nicht schwierig, aber
äußerst steil und ausgesetzt und erfordert in jedem Fall eine komplette Ausrüstung
für die Benutzung von Kletterwänden. Eine Metallleiter ermöglicht die Überwindung
der letzten Felswand, um in das Tal hinab nach Malapreda zu gelangen. Zurück geht es
von Prabi über die Römerbrücke von Ceniga nach Arco (40 Min.).
From the cross of Mount Colodri go north - SAT 431 B - until you arrive at the cliffs.
Continue along the “via ferrata” (there are security wires to hold on too) that goes
down westwards until SAT 431, follow the path going north until you reach the hills
just before the peak of Mount Colt, remaining near a pylon. 45°56.511 N - 10°53.637 E. 53
You go down the path east of Mount Colt, after a few meters you’ll find a safety wire.
This wired path is not technically difficult but it’s exposed and requires climbing
equipment ie. boots, harness, helmets. There is a metal ladder to enable you to climb
the last rock, then you go down to Malapreda valley. Return to Prabi taking the roman
bridge of Ceniga, close to Arco (40mins).
Rio Sallagoni
DRENA
TESTED BY CH
AMPIONS Fo
to: Aksel Lund
Svindal
h. 1.30/2.00
ACCESSO/ZUSTIEG/ACCESS
Dal parcheggio delle Marocche, lungo la strada provinciale che sale a Drena, nei pressi
del Campo di Tiro al Piattello, 45° 58.294 N - 10° 56.016 E . Scendere lungo la strada per
200mt fino alla freccia che indica la Ferrata a sinistra. Dopo alcune centinaia di metri
si raggiunge l’imbocco della forra, 45° 58.206 N - 10° 56.069 E. Caratteristico percorso
54 lungo la forra del Rio Sallagoni, scavato nella parete calcarea. Particolari ambienti
naturali caratterizzati da grandi felci.
Vom Parkplatz an der Marocche entlang der Provinzstraße, die nach Drena
hinaufführt (Nähe des Tontaubenschießplatzes, 45° 58.294 N / 10° 56.016 O), geht
man 200m hinunter bis zum Wegweiser, der auf den Klettersteig zur linken Seiten
verweist. Nach einigen hundert Metern erreicht man den Eingang der Schlucht (45°
58.206 N / 10° 56.069 O). Die charakteristische Strecke in der vom Rio Sallagoni in
den Kalkstein gegrabenen Schlucht bietet ein einzigartiges, natürliches Ökosystem,
welches bekannt ist für seine großen Farne.
From the carpark at the Marocche Reserve, along the provincial road that leads up
to Drena, near the Clay Pigeon Shooting, 45° 58.294 N - 10° 56.016 E . Come down
along the road for 200 metres until you see the arrow on your left to the Ferrata.
After a few hundred metres you come to the entrance to the gorge, 45° 58.206
N - 10° 56.069 E. A spectacular route along the Rio Sallagoni gorge, delved into the
limestone wall with a particular ecosystem notable for its large ferns.
DISCESA/ABSTIEG/DESCENT
Von der Burg von Drena aus geht man auf dem alten Schotterweg – Broza – hinunter
bis zum Parkplatz.
Once you have reached Drena Castle, take the old cobbled path - Broza - which takes
you back to the carpark.
“Che Guevara”
DRO
h. 7/8 ore
ACCESSO/ZUSTIEG/ACCESS
Leaving Pietramurata, park the car and take the road 46° 01.754 N - 10° 56.733 E
which goes to the left of the quarry at the base of the Monte Casale wall. A steep
path through the woods takes you to the first bolted section. The route climbs
the enormous Monte Casale wall, one of the highest in the Alps. This ferrata
requires serious fitness levels and avoid summer days because of the sunny aspect.
Breathtaking view.
DISCESA/ABSTIEG/DESCENT
Dal Rif. Don Zio, 46° 01.798 N - 10° 55.477 E, scendere per il sentiero SAT 427 verso l’abitato
di Sarche, 46° 02.674 N - 10° 56.924 E, da cui si raggiunge Pietramurata (circa 3 ore)
Von der Schutzhütte Don Zio (46° 01.798 N / 10° 55.477 O) aus geht man auf dem SAT-Weg 427
hinunter Richtung Sarche (46° 02.674 N / 10° 56.924 O,). Hier erreicht man Pietramurata (ca. 3
Stunden).
From Rif. Don Zio, 46° 01.798 N - 10° 55.477 E, take the path SAT 427 down towards Sarche,
46° 02.674 N - 10° 56.924 E, and from there to Pietramurata (about 3 hours)
1 Es ist empfehlenswert, für Ihre Bergausflüge Wege zu wählen, die Ihren körperlichen
und technischen Fähigkeiten entsprechen. Informieren Sie sich über die Gegend und
besorgen Sie eine geeignete Geländekarte. Falls Sie sich in einer Gruppe bewegen,
planen Sie genug Zeit ein, um allen Wanderern der Gruppe gerecht zu werden..
2 Sorgen Sie dafür, entsprechende Kleidung sowie Ausrüstung für den Einsatz und
die Länge des Ausfluges mitzuführen und packen Sie Ausrüstung für Notfälle ein,
inklusive einer Erste- Hilfe- Ausstattung.
3 Es wird empfohlen, Bergwanderungen nicht alleine zu unternehmen und auf jeden
Fall jemanden vor dem Start über den geplanten Wanderweg und anschließend
über Ihre Rückkehr zu informieren.
4 Informieren Sie sich über die Wettervorhersage und beobachten Sie ständig die
Entwicklung des Wetters.
5 Im Zweifelsfall ist eine Rückkehr empfehlenswert. Manchmal ist es besser, auf die
Wanderung zu verzichten, als sich dem Risiko eines Unwetters auszusetzen oder
Schwierigkeiten überbrücken zu wollen, die über die eigenen Kräfte, Fähigkeiten
und Ausrüstung gehen. Denken Sie vorab an alternative Wege für die Rückkehr.
6 Bringen Sie Ihre Abfälle immer ins Tal zurück und respektieren Sie die Pflanzen-
und Tierwelt. Vermeiden Sie es, unnötig von den Wegen abzuweichen und
Abkürzungen einzuschlagen. Respektieren Sie die örtliche Kultur und Traditionen
und erinnern Sie sich daran, dass Sie bei der Bergbevölkerung zu Gast sind.
7 Klettersteige dürfen nur mit entsprechender Sicherheitsausrüstung begangen
werden – Helm, Gurt, komplettes Klettersteigset mit Bremseinheit - und unter der
Voraussetzung, dass man damit umgehen kann. Unerfahrene Kletterer sollten sich
von einem Bergführer begleiten lassen.
1 For your hiking tour, choose itineraries that suit your physical and technical abilities.
Collect information about the area you are visiting. Get detailed topographical
maps. When in a group, take account of the slowest walker in reckoning tour times.
2 Wear clothes and take equipment that suit the difficulty and lenght of your tour.
Keep emergency gear in your rucksack, including first aid supplies.
3 Dont’t go walking alone in the mountains. In any case, tell someone where you are
going and report back on returning.
4 Look at weather forecast before setting off and always keep an eye on the weather.
5 In case of doubt, go back. It’s better to give up than risk bad weather or face
difficulties beyond yuor strength, ability, equipment. Think about alternative return
routes before starting the tour.
6 Take your rubbish back with you. Respect flora and fauna. Do not leave marked
paths. Dont’t take short cuts. Respect local culture and traditions, remember you
are a guest of the local mountain people.
7 The climbing routes - “Vie Ferrate” - are to be covered only if you are provided
with adequate safety equipment: helmet, harness, belay device set - complete
with climbing gear, and only if you are experienced in its use. In case you are not
experienced, ask a mountain guide to accompany you in your tour.
57
Attenzione: tutti i percorsi elencati si sviluppano in ambiente naturale, percorrerli
significa accettare il rischio della pratica di uno sport nella natura: ad esempio
caduta di rami, sassi, fondo sconnesso, tratti esposti...
Achtung: Alle beschriebenen Wanderwege befinden sich inmitten der Natur.
Begehung und Benutzung erfolgen auf eigene Gefahr.
Attention please: all described walks are to be undertaken at own risk: due to the
natural environment in which they are we recommend to pay particular attention
to falling branches or rocks, to slippery ground and to exposed trails.
Hotels & Co
Ospitalità a misura di sportivo
Gastfreundliche Sportunterkünfte
Special sporty hospitality
www.gardatrentino.it/outdoorfriendly
59