Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
By Martin Crimp
In the Republic of Happiness was first performed at The Royal Court Jerwood Theatre
Dowstairs, Sloane Square, on Thursday 6th December 2012.
Nella Repubblica della felicit stato rappresentato per la prima volta al Royal Court
Jerwood Theatre Downstairs il 6 dicembre 2012.
Grandad
Old man
Granny
Old woman
Dad
Middle-Aged Man
Mum
Middle-Aged Woman
Debbie
Teenage Girl 1
Hazel
Teenage Girl 2
Assignment of roles
In part Two
there are no assigned parts,
and the whole company should participate.
Nonno
Uomo anziano
Nonna
Donna anziana
Pap Uomo di
mezza et
Mamma Donna di
mezza et
Debbie Ragazza
adolescente 1
Hazel Ragazza
adolescente 2
Debbie: I wasnt trying to upset people, Dad. I love you. And I love Mum. Plus I
love Granny and Grandad and of course I love Hazel too. I do, Hazel whatever
you think. But the facts is, is I know that Ill love my baby more. And thats how it
should be, Dad however much I love you, I know that Ill love my baby more.
Which is why Im afraid. Wouldnt you be afraid? When you look at the world?
when you imagine the future? Im afraid, Dad for my baby. And Im really sorry
because I know this is Christmas and I shouldnt be talking like this about horrible
things but its just I cant help it.
Mum: You mustnt apologise, Debs. Tommys not really angry are you, Tom.
Pause.
Debbie: Io non volevo mica scioccarvi, pap. Ti adoro. E adoro la mamma. Eppoi
adoro la nonna e il nonno e ovviamente adoro anche Hazel. Sul serio Hazel
qualunque cosa tu pensi. Ma il fatto , il fatto che so che amer di pi il mio
bambino. E questo come dovrebbe essere, pap per quanto vi possa amare, so
che amer di pi il mio bambino. Ecco perch ho paura. Tu non avresti paura?
Quando guardi il mondo? quando immagini il futuro? Ho paura, pap per il
mio bambino. E mi dispiace tanto perch so che oggi Natale e non dovrei parlare
cos di cose orribili ma non posso farne a meno.
Mamma: Non devi scusarti, Deb. Tommy non arrabbiato davvero giusto Tom.
Hazel: S invece.
Pausa.
Mum: Really?
Granny: Yes.
Mum: Wonderful!
Hazel: She means pornography. (To Grandad.) Why dont you just get it off the
internet, Grandad?
Granny: Hes frightened someone will steal his identity, Hazel and anyway its
always much nicer having the actual magazine.
Mum: Well Im very sorry but I think thats wrong. I wouldnt buy pornography for
Tommy.
Debbie: Please stop it, Mum why re you trying to make Grandad feel guilty? Its
not as if hes going to do anything he just likes looking lookings not a crime.
Grandad: Dont you talk about me like that, young lady. I am neither senile nor
impotent surprising as that may seem.
Mamma: Noi pensiamo che sia interessante. Che cosa hai preso? Forza diccelo
tiraci tutti su di morale.
Mamma: Davvero?
Nonna: S
Mamma: Meraviglioso!
Nonna: Teme che qualcuno gli rubi l'identit, Hazel e comunque sempre molto
meglio avere la rivista stampata.
Mamma: Beh mi dispiace molto ma penso che sia sbagliato. Io non comprerei
pornografia per Tommy.
Debbie: Per favore piantala, mamma perch cerchi di far sentire in colpa il
nonno? Non che lui fa niente di male gli piace solo guardare e guardare non
un reato.
Pause.
Granny: Whats happened to all the light bulbs? Theres none in the toilet and Im
just looking and it looks to me like there are none in here either.
Granny: Well yes I know electricitys expensive but eventually it will get dark.
What happens when it gets too dark to see?
Mum: The box with the light bulbs in dont we, Tommy.
Pause.
Dad: Its just that ever since we started this meal Ive felt a bit sick.
Granny: You cant ve done, Tom of course its cooked its delicious, Sandra.
Pausa.
Nonna: Che successo a tutte le lampadine? Non ce ne sono in bagno e ora che
vedo mi sembra che non ce ne siano neanche qui.
Nonna: Beh s lo so che la corrente elettrica costosa ma alla fine diventer buio.
Che succede se diventa troppo buio per vederci?
Pausa.
Pap: solo che da quando abbiamo iniziato questo pasto sento un po' di nausea.
Nonna: Non puoi averlo fatto, Tom certo che cotto delizioso, Sandra.
Mamma: Grazie.
Granny: Exceptionally succulent.
Mum: I didnt.
Dad: Well in that case it must be my particularly selfish daughter bringing up yet
again the subject of her unplanned and ill-conceived pregnancy in front of this
whole family when she cant even name the father.
Mamma: Grazie.
Mamma: Il collo.
Nonna: Ne sei sicura? Perch questi batteri possono essere molto / pericolosi.
Mamma: Grazie.
Pap: Bene, allora deve essere per questa mia figlia cos egoista che continua a
sollevare la questione della sua gravidanza inaspettata e mal concepita davanti a
tutta la famiglia e non sa neanche dare un nome al padre.
Pause.
Granny: Hes been like this ever since he was little. People dont change. But he
does need to control his temper especially at Christmas.
Granny: People dont change you learn that when you get to my age.
Mum: Hazel.
Granny: And what did Santa bring you for Christmas, Debbie?
Debbie: Well I cant honestly go asking for presents when Ive already got the most
marvellous gift of all.
Hazel: She made this long long list of all the things she wanted and because shes
pregnant she got them.
Hazel: The hat the radio the car the nice little diamond earrings.
Pap: Io batto come cazzo mi pare.
Pausa.
Nonna: stato sempre cos da quando era bambino. Le persone non cambiano. Ma
deve controllarsi specialmente a Natale.
Mamma: Hazel.
Debbie: Beh sinceramente non potevo chiedere regali visto che ho gi il dono pi
meraviglioso di tutti.
Hazel: Ha fatto una lista lunghissima con tutte le cose che voleva e dato che
incinta le ha ottenute.
Hazel: Why doesnt she use the bus? Grannys old and she uses the bus. So what if I
got a dress big deal it wasnt exactly expensive.
Dad: Mum? on a bus? youre joking when did you last get on a bus, Mum?
Granny: No hes right because in fact, Hazel, your father is right, I dont use the
bus, I take taxis. I may be an ugly old granny as you have so kindly pointed out
but I still like to sit in the back of a taxi and be driven through the streets
especially at dusk in summer with all the smells of plants and restaurants coming in
through the window and all the childless young people in light summer clothes
swarming in the pavements outside the shops and bars. I like to watch the meter
running. I like to think ah these two minutes in a taxis have already cost me what
that man emptying the bins will take more than an hour of his life to earn and oh
the extra stink of a rubbish bin in summer! Yes on nights like that the taxi is
glorious and the fact Im paying for my happiness makes my happiness all the
sweeter and the fact that other people are having to suffer and work just to pay for
such basic things as electricity makes it even sweeter still. And when Im cruising
the clogged streets watching all those people your age, Hazel, all those childless and
carefree people swarming outside the bars like ants outside of an ant-hole, I
sometimes wonder if we are not on the verge of some enormous and magnificent
change dont you think? Yes I mean a change to our actual human material.
Compared to which your sisters pregnancy unplanned and ill-conceived as it
may well be, plus medicalised beyond all reason by those same profitable concerns
who have so often flown me (oh I admit it) to conferences and booked me into
comfy hotel rooms compared to which reproduction of your sisters kind
involving some kind of man, some kind of penetration, and even perhaps (Im just
guessing now, Debbie) some kind of wide-eyed love might only be capable of
churning out more of the same more and more of exactly the same and is that
what we really want? Because what Im imagining Hazel in that taxi of mine, is a
new kind of magnificent human being who may not even be human at all.
Debbie: Ho bisogno di una macchina per andare all'ospedale per le mie ecografie
e comunque tu hai ricevuto il vestito.
Nonna: No ha ragione perch in effetti, Hazel, tuo padre ha ragione, io non uso
l'autobus, prendo il taxi. Posso anche essere una brutta vecchiaccia come hai cos
gentilmente notato ma mi piace ancora sedere sul sedile posteriore di un taxi ed
essere trasportata per le strade specialmente allimbrunire d'estate con tutti quegli
odori di piante e ristoranti che entrano dal finestrino e tutti quei giovani senza
figli vestiti con abiti estivi leggeri che brulicano sui marciapiedi fuori dai negozi e
dai bar. Mi piace vedere il tassametro che corre. Mi piace pensare che ah questi
due minuti su un taxi mi sono gi costati quanto guadagna quell uomo che svuota i
bidoni in pi di un' ora della sua vita e oh aggiungi il tanfo dei bidoni della
spazzatura in estate! S in notti come quella il taxi stupendo e il fatto che io paghi
per la mia felicit rende la mia felicit ancora pi dolce e il fatto che altre persone
debbano soffrire e lavorare per pagare beni primari come la corrente elettrica la
rende altrettanto pi dolce. E quando io giro per quelle strade intasate e vedo tutte
quelle persone della tua et Hazel, tutte quelle persone senza figli e senza pensieri
brulicare fuori dai bar come formiche fuori dal formicaio, a volte mi chiedo se non
siamo sull'orlo di qualche enorme e magnifico cambiamento non pensi? S voglio
dire un cambiamento della nostra presente materia umana. In confronto al quale la
gravidanza di tua sorella per quanto possa essere inaspettata e mal concepita
eppoi curata oltre ogni ragione da quegli stessi interessi redditizi che (s lo
ammetto) mi hanno spesso fatto andare in aereo ai convegni e prenotare comode
stanze d'albergo in confronto al quale la riproduzione come quella di tua sorella
che implica qualche sorta di uomo, qualche sorta di penetrazione o forse anche (ora
tiro a indovinare, Debbie) qualche sorta di amore allucinogeno sarebbe solo
capace di produrre in serie altri esseri uguali sempre pi esattamente uguali ed
questo quello che vogliamo davvero? Perch ci che mi immagino Hazel in quel
mio taxi, un nuovo tipo di essere umano magnifico che forse non neanche del
tutto umano.
Hazel: Well I still dont see why she needs a car.
Mum: The thing is Hazel sweetheart is thats not for you to decide. And just
because Debbie puts something on her list it doesnt mean she automatically gets it.
Hazel: And I suppose she needs those earrings to go to the hospital too.
Mum: Please dont leave the table please please dont storm off like that she
doesnt mean it.
Hazel: Well Im sorry but I think the way youre both spoiling her is horrible.
Pause.
Mum: Look I know Im just your mother, Hazel. And I know that means Ill shop
and cook and clean for you for ever and ever. Youll come home from your second
failed marriage just like Im sure youll come home from your first just like you
used to from school trips with a big bag full of dirty washing and expecting your
dinner. And thats fine. If you cant make a marriage work, that wont be your fault.
I agree that men with their fat thighs and their legs apart on trains can be
impossible and that unselfish and faithful men like Daddy, or like Grandad here,
are the exception, not the rule. Yes, Im just your mother, and as such I expect to be
trodden on and trodden on I expect to be worn away like a stone step and Im
prepared like the stone to endure it. But that doesnt mean Ive no feelings,
Hazel. My heart isnt stone too.
Mamma: Il punto mia dolce Hazel che non spetta a te decidere. E solo perch
Debbie mette qualcosa nella sua lista non significa che la ottenga in automatico.
Hazel: E suppongo che abbia bisogno anche di quegli orecchini per andare
all'ospedale.
Mamma: Per favore non lasciare la tavola ti prego ti prego non infuriarti cos
lei non dice sul serio.
Hazel: Beh mi dispiace ma credo che il modo in cui la viziate sia orribile.
Pausa.
Mamma: Guarda lo so che sono solo tua madre, Hazel. E so che questo significa che
far la spesa, cuciner e pulir per te per sempre. Tornerai a casa dal tuo secondo
matrimonio fallito proprio come sono sicura tornerai a casa da quello prima proprio
come tornavi a casa dalla gita scolastica con il borsone pieno di panni sporchi e ti
mettevi ad aspettare la cena. E mi sta bene. Se tu non riesci a far funzionare un
matrimonio, non colpa tua. Sono d'accordo che gli uomini con le loro cosce grasse
che siedono con le gambe aperte sui treni possono essere insopportabili e che
uomini fedeli e generosi come pap, o come il nonno, sono l'eccezione e non la
regola. S, sono solo tua madre e in quanto tale, mi aspetto di essere calpestata e
calpestata mi aspetto di essere logorata come una pietra di fiume e sono pronta
come quella pietra a sopportare. Ma questo non significa che non abbia
sentimenti, Hazel. Il mio cuore non di pietra.
Hazel goes.
Are you alright there, Terry? Would you like some more meat?
Grandad: Because I am neither senile, Ill have you know, nor impotent. Just a
little, please. I wont be put down and I wont be put into a home. There are all
kinds of erections an erection doesnt have to be rock hard it can still be useful. I
never locked him in a cellar. I never abused you, Thomas and I never abused your
mother not even when it was the fashionable thing. Ive spent my whole life
swimming against the tide. Well of course I had a mortgage, but I paid it off nor
do the police frighten me: I dont commit crimes not serious ones so dont think
you can make me believe Im losing my memory then shut me away in a home. Ive
paid my way theres money in the bank and Ill spend it however I like: I happen
to enjoy ice creams and speedboat rides that doesnt mean Im a child or can be
treated like one. Remember youre looking at a man who spent forty years in
general practice and ten years before that in prison for a crime I never committed
so when men went into space, is it surprising I envied them their weightlessness? I
wanted Tom to go into space Id hold him up when he was little and show him
the moon remember that, Tom? remember those teddy-bear pyjamas? He
couldve walked on the moon he neednt have spent his whole life processing
planning-applications but he had no spark the moon was too far he couldnt be
bothered.
What?
Dad: You were never in prison, Dad. You were never a doctor.
Hazel esce.
Nonno: Visto che non sono n vecchio n, ti faccio sapere, impotente. Solo un po',
grazie. Non verr umiliato e non verr messo in un ospizio. Esistono molti tipi di
erezione un'erezione non deve essere dura come una roccia pu ancora essere
utile. Io non l'ho mai chiuso in gabbia. Non ho mai abusato di te, Thomas e non ho
mai abusato di tua madre neanche quando andava di moda. Ho passato tutta la
mia vita a nuotare controcorrente. Beh certo ho chiesto un mutuo, ma l'ho pagato
e neanche la polizia mi spaventa: io non commetto crimini non di quelli seri
quindi non pensare di farmi credere che sto perdendo la memoria per poi sbattermi
in un ospizio. Ho pagato la mia parte ci sono soldi in banca e io li spender come
mi pare: si da il caso che mi piacciano i gelati e le gare di motoscafi questo non
significa che sia un bambino o possa essere trattato come tale. Ricordati che stai
guardando un uomo che ha passato quarantanni a fare il medico generico e prima
ancora dieci anni in prigione per un crimine che non aveva mai commesso
dunque quando l'uomo andato nello spazio, ti sorprende che io abbia invidiato la
sua assenza di peso? Io volevo che Tom andasse nello spazio lo prendevo in
braccio quando era piccolo e gli mostravo la luna ti ricordi, Tom? ricordi quei
pigiami con gli orsacchiotti? Avrebbe potuto camminare sulla luna non avrebbe
avuto bisogno di passare la sua vita intera a esaminare permessi di costruzione
ma non ci arrivava la luna era troppo lontana lui non poteva scomodarsi.
Che c'?
Pap: Tu non sei mai stato in prigione, pap. Non sei mai stato un medico.
Nonno: Non ho mai detto di esserlo stato, piccolo Tommy. Non sono stupido.
Grandad: Of course I can hear you: youre the one whos deaf.
Dad: I may be going deaf yes but at least I have the intelligence to wear my
hearing aid and actually switch it on.
Dad: Correct.
Grandad: What?
Dad: I said correct, Dad I am deaf correct youre right youre absolutely right
forgive me.
Hazel: No: it was my fault. Im really sorry, Mum. Ive been a complete cunt.
Mum: Sing?
Hazel: We want to sing for you all like we did when we were little.
Nonna: Lui mi aiutava in casa, Tom.
Pap: Giusto.
Nonno: Cosa?
Pap: Ho detto giusto, pap io sono sordo giusto tu hai ragione hai
assolutamente ragione perdonami.
Hazel: No: stata colpa mia. Mi dispiace tanto, mamma. Sono stata una vera
stronza.
Mamma: Cantare?
Hazel: Vogliamo cantare per tutti voi proprio come facevamo quando eravamo
piccole.
Mum: Well thats wonderful!
Debbie / Hazel:
Debbie / Hazel:
Enter from the background where he has silently appeared: Uncle Bob.
Uncle Bob wears distinctive clothes, perhaps a well-pressed polo shirt and brand-new
jogging pants.
Uncle Bob: Well to be frank with you, Ive really no idea. I thought I would just
suddenly appear, so I did. I suddenly appeared. I craved your company craved to
be with you all and here I am. I hope Im not putting you out at all.
Zio Bob: Beh ad essere sincero non ne ho idea. Pensavo che sarei semplicemente
apparso all'improvviso, e cos ho fatto. Sono apparso all'improvviso. Desideravo
tanto la vostra compagnia desideravo tanto stare con tutti voi ed eccomi qui.
Spero di non disturbarvi.
Uncle Bob: Listen Id love to stay. You think I dont want to? Of course I want to.
What a mervellous warm house, and what a great great welcome youve all given
me. There are so many reasons to stay here and all of them really persuasive: the
smell of roast meat red wine the crackling log fire* these two lovely girls with
their whole lives ahead of them and even if my instincts are right and they
usually are they usually always are even in beautiful young Debbies case yes
look the promise and how appropriate to the time of year! the radiant promise
of new life to come. Plus theres the joy of seeing my sister again how are you,
Sandra? dont look so scared of me, Im fine and of being thanks to her marriage
to Tom here can I call you Tom, Tommy? Or do you prefer Thomas? Im not sure
he can hear me anyway, of being, thanks to your marriage to Thomas, Tom,
whatever, part now of this family. Because I am, yes, part now of this family, among
whom if thats not too formal of me I number this lady Margaret Peg, as I think
you like to be know yes: Doctor Peg and Terry here happy Christmas, Terry
number these two human beings Terry and Peg among my most valued friends
and I am perfectly sincere about that, even though I can see from your eyes Terry
that you dont necessarily believe me which is a shame.
*There is no crackling log fire.
Uncle Bob: Im sorry to hear that, Debbie but your Grandad still needs to
understand that when I say I value him as I friend, I mean it. Because I do mean it,
Terry. Im not someone who can say what they dont mean understand?
Zio Bob: Sentite mi piacerebbe restare. Credete che non voglia? Certo che voglio.
Che casa meravigliosa e accogliente e che gran bel benvenuto mi avete dato tutti. Ci
sono molte ragioni per restare qui e sono tutte molto convincenti: il profumo
dellarrosto il vino rosso il crepitio del caminetto a legna* queste due adorabili
ragazze con le loro intere vite davanti e anche se il mio istinto giusto e in
genere lo di solito lo sempre anche come nel caso del bellissima giovane
Debbie s ecco con la promessa radiosa oh come appropriato in questo
periodo dell'anno! la promessa radiosa di una nuova vita che nasce Eppoi una
gioia rivedere mia sorella come stai, Sandra? non aver paura di me, sto bene ed
essere grazie al suo matrimonio con Tom qui presente posso chiamarti Tom,
Tommy? O preferisci Thomas? non sono sicuro che possa sentirmi beh, una
gioia essere, grazie al tuo matrimonio con Thomas, Tom, vabb, essere parte di
questa meravigliosa famiglia. Perch io ora, s, sono parte di questa famiglia, tra cui
se questo non troppo formale da parte mia annovero la signora Margaret
Peg, come credo tu voglia essere chiamata s: Dottoressa Peg e Terry qui presenti
buon Natale,Terry annovero questi due esseri umani Terry e Peg tra i miei amici
pi stimati e sono sincerissimo a riguardo, anche se vedo dai tuoi occhi Terry
che tu per forza non mi credi e questo uno peccato.
* Non c nessun caminetto a legna.
Zio Bob: Mi dispiace sentire questo, Debbie ma tuo nonno deve ancora capire che
quando io dico che lo stimo come amico, ci credo. Perch io ci credo sul serio, Terry.
Non sono uno che pu dire cose a cui non crede capito?
Eccellente. Allora beh come ho detto ci sono diverse ragioni molto convincenti per restare qui e
mettermi comodo sulla sedia che la giovane
Deborah are those real diamonds, sweetheart? has got out for me lovely: can I
touch?
Uncle Bob: Im sorry did that pinch? I wish I could? yes really wish that I
could but I cant I want to but I cant. Did I hurt you? Sorry.
Now look obviously obviously I would much rather she told you this herself. I
said to her: something like that, Madeleine, youve got to tell them yourself not
me. But Madeleine points out that she cant. And its true: she quite honestly cant.
There simply arent the hours in the day. Her workloads appalling. And in fact
shes doing her messages now out there in the car I know: on Christmas Day
unfair incredible but thats the kind of life she leads now do it cant not
how can she not? because once were on that plane its total dead time hours of
nothing temazepam then nothing total dead time till we land and even then . . .
even then . . . Well anyway what I was saying? oh yes, about Madeleine about
what she would like me to say to you.
Deborah sono veri quei diamanti, tesoro? ha tirato fuori per me sono deliziosi:
posso toccare?
Zio Bob: Scusa Ti ha punto? io vorrei poter s io vorrei tanto potere ma non
posso. Voglio ma non posso. Ti ho fatto male? Scusa.
Ora guardate ovviamente ovviamente avrei preferito che ve lo avesse detto lei.
Le ho detto: una cosa del genere, Madeleine, devi dirla tu di persona non io. Ma
Madeleine mi fa notare che non pu. E questo vero: lei francamente non pu. Non
le bastano ore della giornata. Il suo carico di lavoro sconvolgente. E infatti adesso
sta inviando i messaggi l fuori in macchina lo so: il giorno di Natale ingiusto
incredibile ma questo il tipo di vita che conduce ora fallo non posso
perch lei non pu? perch una volta che saremo sull'aereo sar tutto tempo
morto ore di niente Temazepam e poi niente tutto tempo morto fino a quando
non atterriamo e anche l . anche l .. Beh comunque cosa stavo dicendo? -
oh s, di Madeleine di quello che lei vorrebbe che vi dica.
Any chance of a glass of water?
And actually yes I think I will sit down for a moment.
Thank you, Hazel. Nice dress. Is it new? I like this what dyou call this?
He toys with the hem of the dress while he drinks the water.
Grazie, Hazel. Bel vestito. nuovo? Mi piace questo come lo chiami questo?
Hazel: L'orlo?
Uncle Bob: Yes they did fail, Terry all of them failed and please dont interrupt
me, sweetheart, because I have a plane to catch and what I am trying to say is long,
is very very long and difficult to remember yes they did fail. They did. And when
poor Madeleine thinks about that life of failure crowned now by your mental
collapse I am to tell you she doesnt just want to scream she wants to drink acid.
Mum: Robert?
Uncle Bob: What? (Inward.) But its deeper than that, its deeper that that wants
to drink acid but it goes much deeper than that
What?
Uncle Bob: You think I dont want to leave? You think I get pleasure from having to
stay here and repeat what another person has instructed me to say? You think this
doesnt hurt? Because Im afraid shes right, Sandra: this is so typical of you so
typical of you and Tom in your what? in your yes in your married bubble of stale
air not to understand how your own brother could be suffering right now yes?
yes? look at me yes?
I mean youve probably never seen the skin here, have you Madeleines skin
here between her armpit and her breast youve never seen it like I have, not felt
with your own fingertips have you Tom the horrid rash she gets here when she
considers your marriage. Youve probably never run your hand like I have along
the inside of her thigh have you Tom where hard lumps erupt between her legs
when she considers your marriage.
di tenere in vita gente come voi. Perch? Perch? Perch dice
Madeleine ci preoccupiamo? E per favore: non sono io a dire queste cose, lei s,
perch ci preoccupiamo di quel vecchio matto? Guarda la sua vita un susseguirsi
di fallimenti una bancarotta dopo l'altra: colture tropicali accessori per gatti
ordinati per posta poi ci sono stati i viaggi prenotati in anticipo dico bene?
nello spazio, per i quali hai continuato a rubare i soldi dei clienti molto dopo che
l'intero progetto destinato a fallire / era stato abbandonato.
Zio Bob: S sono stati un fallimento, Terry sono stati tutti un fallimento e per
favore non interrompermi tesoro, perch ho un aereo da prendere e quello che devo
dire lungo, lunghissimo e difficile da ricordare s hanno fallito. Fallito. E
quando la povera Madeleine pensa a quella vita di fallimenti coronata ora dal tuo
collasso mentale devo dirti che lei non vuole solo urlare ma vuole bere l'acido.
Mamma: Robert?
Zio Bob: Pensi che io non voglia andarmene? Pensi che mi faccia piacere dover star
qui e ripetere quello che un'altra persona mi ha incaricato di dire? Pensi che questo
non faccia male? Perch temo che lei abbia ragione, Sandra: cos tipico di te cos
tipico di te e di Tom nel vostro cosa? Nella vostra s nella vostra bolla coniugale di
aria stantia, non capire come tuo fratello possa soffrire adesso s? s?
guardami s?
Voglio dire forse voi non avete mai visto la pelle qui la pelle di Madeleine qui
tra l'ascella e il seno non l'avete mai vista come l'ho vista io, n avete mai sentito
con le vostre dita vero Tom lo sfogo orrendo che ha in questo punto quando
considera il vostro matrimonio. Probabilmente non avete mai passato la vostra
mano come ho fatto io nel suo interno coscia vero Tom, dove spuntano bozzi duri
tra le sue gambe quando considera il vostro matrimonio.
It disgusts her, Tom. Im sorry. I cant not say it. She insists I say it. Its the love, its
the long long terrifying years of love. I am instructed to tell you that those long
years of love have burnt up yes, this is right have burnt up all the oxygen and
whats left is a vacuum. They dont even hear my voice she says because theres
no air left for it to travel through. House job school kids family they dont
even hear my voice and their ready-made opinions switch on like the security
lights protecting their property and illuminate the same blank space . . . (He loses the
thread.) The same blank space . . . blank space . . . the same / blank space . . .
Dad: You should calm down, Bobby boy. Have a drink come on its Christmas /
relax.
Uncle Bob: . . . illuminate the same blank space and yes thats right if you will let
me finish wants to take your head, Sandra, between her two hands and bang it
against a wall horrid, horrid yes bang my own sisters head fact repeatedly
against a wall until what she calls your your your your teeth
yes break in your mouth. Now as for the two girls hmm as for the two girls . .
. (He loses the thread.)
Hazel: Oh no, non mai colpa tua piccola signorina sono tanto incinta /
compratemi una macchina.
Granny: Mums these days do need to drive a car, Robert / Debbies right.
Uncle Bob (inward): . . . but its deeper than that, its deeper than that, the whole
thing / goes much deeper than that . . .
Grandad: Not all of them failed, Peg why did he say the space-rocket / thing
failed?
Uncle Bob (still more soft and intense): Why were you ever born, Deborah?
Uncle Bob: She says: why were those two girls of theirs ever even born? Horrid.
Wasnt there a test? she says. Why couldnt your sister screen them out? Isnt that
just the most horrible thing to say? And when Madeleine thinks of your dividing
and dividing cells glued to my sisters uterus, each with the same protein at its heart
and now that same code of protein repeated and repeated inside young Debbies
mucus-plugged womb, she shakes me awake. Yes she shakes your poor Uncle Bob
awake, girls, and bites right into me can you imagine? And when I say bites I
mean bites hard draws blood. Then she passes her hand like this, girls, over my
face in the dark in bed, girls like this over your poor poor uncles eyes and lips.
And what she whispers is: that family why were those girls of theirs ever even
born? Whatre they supposed to find here on this earth? Trees? A cool stream? Do
they really expect pear blossom appear in spring? And now in wintertime she
says when they have torn the wax strips from their legs in front of the crackling
log fire are they still expecting to hear the cheerful robin?
A long silence while he and the girls stare at each other. Finally:
Nonno: Non tutti sono stati un fallimento, Peg perch lui dice che il progetto del
razzo spaziale / stato un fallimento?
Zio Bob (ancora pi dolce e intenso): Perch sei mai nata Deborah?
Zio Bob: Lei dice: perch quelle loro due figlie sono mai nate? Orribile. Non
c'era un test? dice. Perch tua sorella non poteva eliminarle? Non la cosa pi
orribile da dire? e quando Madeleine pensa alle vostre cellule che si dividono e si
dividono attaccate all'utero di mia sorella, ognuna con la stessa proteina all'interno
e adesso pensa a quello stesso codice di proteina ripetuto e ripetuto dentro il
giovane utero di Debbie ostruito dal muco, lei mi sveglia con uno scossone. S
sveglia il vostro povero zio Bob con uno scossone, ragazze, e mi morde ve lo
immaginate? E quando dico che mi morde voglio dire che mi morde forte esce il
sangue. Poi fa scorrere la mano cos, ragazze, sul mio viso nel letto al buio,
ragazze cos sugli occhi e le labbra del vostro povero povero zio. E quello che
sussurra : quella famiglia perch quelle loro due figlie sono mai nate? Che cosa
credono di trovare su questa terra? Alberi? Un fresco ruscello? Si aspettano sul serio
che il fiore di pero sbocci in primavera? E ora in inverno dice quando strappano
le strisce di ceretta dalle gambe davanti allo scoppiettante camino a legna si
aspettano ancora di sentire l'allegro pettirosso?
Two scenes develop at the same time: in the background, the family quietly and
tenderly deal with Grandad, who has swallowed something the wrong way and
started to cough. In the foreground, Uncle Bob answers his mobile phone while Hazel
watches him.
Uncle Bob: Yes hello? Mum: Thats it, Terry just keep on
coughing.
Everything okay?
Dad: What do we do, Mum pat him
In the house Im still in the house. on the back?
Im telling them now. It takes time, Granny: You can try. Not too hard,
sweetheart. though.
I said it takes time Im not a machine. Dad: Come on, Dad. Spit it out.
Im just saying Im a human being not Granny: Not too hard, Tom.
a machine: I cant cant cant
whatever I cant just Mum: Lets get him to stand up. Yes
shes right: youre going to hurt him.
Dont.
I know when the plane leaves. I am
fully aware of when the plane leaves, Debbie: Come on, Grandad. We need
sweetheart but we budgeted for that you to stand up.
dont you worry the whole thing
here is is is Granny: If hes chocking, hes
its under control. chocking it wont make a difference
standing him up.
Mamma: Qualcuno potrebbe aiutarmi con il nonno.
Dico solo che sono un essere umano Nonna: Non troppo forte, Tom.
non una macchina: non posso non
non posso vabb non che posso Mamma: Facciamolo alzare. S ha
ragione: gli farai male. Non.
The bathroom? No. Listen to me: you Dad: Would you like to use the
cant bathroom, Dad? Dyou want
You cannot come in here and use someone to wash your face?
the bathroom, Madeleine. No.
Grandad starts to walk
(Shit. Fuck.) towards Uncle Bob.
Uncle Bob ends call to find Grandad coming towards him. During the following, the
light fades.
Grandad: I like hearing a man speak but thats quite some mouth youve got.
Grandad: Yes quite some mouth. (With increasing authority and vehemence.) I didnt
spend the best years of my life in prison just so you can come here now today with
that mouth of yours and poison me and poison this family.
Flood-damaged carpet? Go to hell, Bobby boy. You dont smell so squeaky clean
yourself.
Debbie (tirandolo su): Ecco fatto,
Come scusa? nonno. Sputalo. Stai meglio ora? Forse
Perch? vuoi andare in bagno?
Il bagno? No. Senti: tu non puoi
Pap: Vorresti usare il bagno, pap?
Non puoi venire qui e usare il bagno, Vuoi che qualcuno ti rinfreschi il viso?
Madeleine. No.
(Merda. Fanculo.) Il nonno inizia a camminare verso zio Bob.
Zio Bob chiude la telefonata e trova il nonno che gli va incontro. Durante la scena
seguente la luce si affievolisce.
Nonno: S, che linguacciuto che sei. (Con crescente autorit e veemenza.) Non ho
passato i migliori anni della mia vita in prigione solo perch tu possa venire qui
oggi con quella linguaccia che ti ritrovi a sputare veleno su di me e sputare veleno
sulla mia famiglia.
Madeleine: Thanks.
Granny: Hes not switched on. Are you switched on, Tom?
Debbie: Daddy?
Dad: What?
Dad: Youve dropped your pills, Dad. Help him please, Debbie.
Madeleine: Grazie.
Pap: L'ora?
Debbie: Pap?
Pap: Cosa?
Pap: Hai fatto cadere le pillole, pap. Aiutalo per favore, Debbie.
Mum: The trees not very bright, Tom. I think we should get the bulbs out. Please?
Can we?
Dad: Okay.
Mum and Dad open a Granny: Has Madeleine Debbie goes on collecting
cardboard box with light put on weight? Grandads pills.
bulbs packed in newspaper.
They put them in various Bob: Dont think so, Peg.
light fittings and switch Why?
them on.
Granny: She looks
bulkier than I remember
her.
Hazel: Bulkier?
Debbie: Whatre the
Granny: Quite fat, yes. pink ones for?
Mum (laughs): Dont be
so rude, Peggy. Bob: Madeleines lost Grandad: Cant
weight, as a matter of remember. Sorry.
fact.
Dad (to Deb): Careful
with those: theyre for his Hazel: Do I look bulky,
memory. Uncle Bob?
Bob: Mmm?
Mamma: L'albero non molto luminoso, Tom. Penso che dovremmo tirare fuori le
lampadine. Per favore? Possiamo?
Pap: Ok.
Hazel: Pi cicciottella?
Debbie: Per cosa sono
Nonna: Piuttosto grassa, quelle rosa?
s.
Mamma (ride): Non Nonno: Non mi ricordo.
essere scortese, Peggy. Bob: Madeleine Scusa.
dimagrita, evidente.
Hazel: Ho le cosce
cicciottelle?
Bob: I couldnt possibly Debbie: Can you stop
comment, sweetheart. her doing that, Mum.
Talking uninterruptedly from the moment she appears and totally transformed
Madeleine comes back in. She has changed into a beautiful haute couture dress and radiates
charm, charisma, conviction, power.
Mamma: Madeleine
non ha una famiglia?
Bob: Che vuol dire?
Ho detto: Madeleine
non ha Hazel: Ha chiesto se
Madeleine ha una Debbie: Sono tutte,
famiglia. nonno.
esatto
Madeleine: Wheres the bag? Wheres the bag? Im talking about your indiscretion,
(Takes his hand.) Im not talking about luggage yes sexually hes all over the place,
hes simply not continent not that I care its his nature I expect it I encourage
it he needs the release just you try stopping him! isnt that right, girls?
(Approaching Hazel.) Ill bet hes had this one already? did it hurt? did he leave
marks? only takes him a couple of minutes the bathroom? or was it that sweet
little bed with the heart-shaped pillow? yes yes I can see it in her eyes was it
her first time, Robbie? or cant you remember? he never remembers, sweetheart
nothing to do with you (Approaching Debbie.) And oh oh oh oh this must
be the one who got pregnant thats so sad that is so pitiful and sad but oh my
God I suddenly realized where am I going to change?!
Madeleine: Oh?
Madeleine: Dove la borsa? Dove la borsa? Io parlo della tua indiscrezione, (Gli
prende la mano.) non parlo dei bagagli s sessualmente lui non sa stare al suo posto,
incontinente non che mi importi la sua natura me lo aspetto lo incoraggio
lui ha bisogno di liberarsi provate a fermarlo! non vero, ragazze?
(Avvicinandosi a Hazel.) Scommetto che ha gi fatto questo ti ha fatto male? ti ha
lasciato dei segni? gli servono solo un paio di minuti in bagno? oppure stato
su quel dolce lettino con il cuscino a forma di cuore? s s glielo leggo negli
occhi era la sua prima volta, Robbie? oppure non riesci a ricordarlo? lui non si
ricorda mai, tesoro non ha niente a che fare con te (Avvicinandosi a Debbie.) E oh
oh oh oh questa deve essere quella che rimasta incinta cos triste cos
penoso e triste ma oh mio Dio ho appena capito dove mi cambier?!
Madeleine: Eh?
(With new focus.) Listen, Sandra, I realise I dont go deep. Neither of us goes deep
like all of you. Do we, Robbie?
Madeleine: Robbie tries bit I dont even attempt it. Go deep? Why? No. And I will
repeat that. No. Because this new life of ours what will it be? Come on, Robbie I
said what will our new life be?
What?
Madeleine: Thin Tom Sandra girls Terry Peg as a pane of glass. But of
course hes told you all that. Havent you.
Uncle Bob: Yes, Ive told them all that. Please lets fetch the / bag now.
Uncle Bob cautiously kisses her lips. Finding she accepts this, he attempts to make
the kiss deeper and more sexual. Madeleine lets this progress, than tactfully pushes
him back, and looks at the others in triumph.
And music!
Madeleine: Pensavo di essere un'amica. Pensavo di essere un'amica dei tuoi figli,
un'amica di famiglia. Ma ok ok ok
(Cambiando argomento.) Senti, Sandra, ho capito che io non vado a fondo nelle
questioni. Nessuno di noi va a fondo nelle questioni come tutti voi. Vero, Robbie?
Come?
Come? DILLO!
Zio Bob: S, gli ho detto tutto. Per favore andiamo a prendere la / borsa ora.
Zio Bob si avvicina cautamente alle sue labbra. Dato che lei accetta, lui tenta di
rendere il bacio pi profondo e sensuale. Madeleine lo lascia continuare, poi lo
respinge con discrezione e guarda gli altri in segno di trionfo.
E musica!
She sings:
1
THE FREEDOM TO WRITE THE SCRIPT OF MY OWN LIFE
2
THE FREEDM TO SEPARATE MY LEGS
(ITS NOTHING POLITICAL)
3
THE FREEDOM TO EXPERIENCE HORRID TRAUMA
4
THE FREEDOM TO PUT IT ALL BEHIND ME AND MOVE ON
5
THE FREEDOM TO LOOK GOOD & LIVE FOR EVER
1
THE FREEDOM TO WRITE THE SCRIPT OF MY OWN LIFE
I write the script of my own life. I make myself what I am. This is my unique
face and this is my unique voice. Nobody listen speaks the way I do now.
Nobody looks like me and nobody I said listen nobody can imitate this way
of speaking.
I am the one.
I am the one.
Pause.
I said I am the one writing the script. Nobody looks like me. Nobody speaks
the way I do now. Nobody can imitate this way of speaking.
No way.
No way can anyone speak like I do. I make myself what I am: Im free
okay? to invent myself as I go along.
Yes I invent myself as I go along. I am the one who makes me what I am.
I said I am the one who makes me what I am okay? Ive got my own voice: I
dont repeat what other people say.
No way do I repeat what other people say. I am the one who writes the script.
Yes I am the one writing the script of my own life now. Its me who makes
me what I am not Mum, not Dad.
Fuck that.
I can build a space rocket in my own back garden yes plus if I choose
can destroy Dads tools: the pin-hammer and the drill.
Yes its me who destroys Dads high-speed electric drill, and its me who
destroys Mums pink toilet brush. I destroy her sofa now shes lost her mind
plus the two matching chairs. I destroy their TV. I take a sledgehammer and
destroy their bed and the bedside lamp and bedside clock. I destroy Mums
bedside table and her dressing table with the three mirrors. With an axe fact I
destroy the wobbly chair. With an axe fact I destroy the picture of two
swans. I am the one who destroys Mums wardrobe. I am the one who destroys
Dads wardrobe non hes dead and smashes the glass ashtray. I smash the white
plastic sun-lounger, I smash the garden tools the hoe the rake. I destroy the
Saturday tea-trolley with the detachable tray. Its me who destroys the pots and
pans and the electric mixer yes the electric mixer and the cupboard contents I
mean all the plates bowls knives forks spoons and packets of food like macaroni.
I destroy the old toys the doll called Sarah plus James Bond in his original
James Bond car. I take Dads hearing aid and smash it like this! between two
bricks. Its okay: I can handle it.
Yes.
Yes.
Its up to me.
Dont you come here telling me I cant. Dont you come here telling me I
dont know how to live or that Im not desirable. Fuck off if you dont like the
way I speak.
Fuck off it you dont like my religion, yes, or the way I speak.
Just so totally fuck off if you dont like my what? what? what? come on
say it what? my disability?
Racist.
Anti-semite.
Body fascist.
Cunt.
Fuck off if you dont like my heels or my short skirt. Dont you come here
telling me how to dress: I have a unique style.
I have my own yes quite totally unique style: the heels the skirt or it
may be a little hat.
I may wear a little hat or I may cover my head entirely its my business how
I cover my head and what I cover my head with. I am the one who writes the
script.
I writing the script right now Im choosing right here right now the course
of my own life right now plus I am making sense of it.
You think my life doesnt make sense? You think Ive what? Ive forgotten
my own password?
Wrong!
You seriously think I cant delete my own parents or alter the way I look?
You seriously think I cant make changes to my own body and save them?
Wrong!
or tell you when to fuck me or tell you when to stop? You seriously believe
I cant access my deepest love 247 and deepen it still more? You think I dont
have those skills?
Wrong!
cant write my own script? cant turn a sex crime to my advantage? cant
turn a chicken sandwich or the scream of an abducted child to my own personal
advantage?
Wrong!
You think I dont know how to click on trauma and drag it into the document
of my own life? You think I dont know where to insert the space rocket?
Wrong!
Yes just so completely wrong, because I will insert the space rocket right
here. I have the will. I have the voice. I have the style. I have the energy and
materials. Why should I wait? See me light the twigs. Watch me ignite in my
own back garden the rocket-motor of damp leaves. Soon Ill be higher than the
garden swing, higher even than the roof of my own house. Yes and all those sad
engineers of pure social misery who hate me to be weightless can only watch
through cardboard pinholes as my own privet rocket blasts towards Orion
mighty hunter! great X in the winter sea of stars! and moves magnificently into
orbit. Let them try and control me then! let them attempt to impose gravity!
Watch me toss my piss-stained pyjamas from ten miles up into their gray faces!
See me step out of my rocket wrapped in a bright suit of aluminium cooking
foil, and set off, lungs glowing with pure oxygen, to track down the lost mass of
the universe!
*
Its not one of those things where people are talking in code.
I dont talk in code. I dont say Im happy to separate my legs so that people
whove been educated in a certain way or have particular beliefs can sit here in
this audience and think that I mean the opposite no way.
Its not one of those horrible things where people all mean the opposite of
what they say.
Its logical to queue, its logical to pass through the arch of a metal-detector
one at a time. It makes sense to go back if the alarm sounds, it makes sense to be
searched and filmed. Its not like Im looking for trouble.
No Im not looking for trouble at the airport. If the alarm sounds I separate
my legs.
There is nothing political about my body and there is nothing political about
my holidays.
Nothing at all.
I separate my legs, I let myself to be searched plus open my bag. Ive nothing
to hide here are my things holiday trousers, holiday hat. Im not carrying an
illegal cheese.
No way am I carrying an illegal cheese or an illegal vegetable. These are my
own children.
Yes these are my own small children. I havent stolen them, Im not
trafficking them. Their vaginas as you can see are empty and so are their cuddly
toys.
Oh sweet!
Produce yes their own tiny documents on demand, wait patiently while
their toys are searched, and if God forbid I were to smack one round the head
that poor poor child would be taken into immediate state of protection. Because
I admire the state. I said I admire the state. And when I say I admire the state its
not so that people whove been educated in certain way can what? can smile
sideways at their neighbour and think I believe the opposite. No: I admire the
state. I admire its mechanisms for protecting my child just as I admire its
systems for killing the unborn. It is proper to scan. Its proper to weed out the
human material that could spoil my holiday, leaving me less refreshed.
The deeper I medicate my own child, the safer we both feel. I have a right to
identify the molecule.
I have a right to scan my own child. I have a human right yes to identify
the molecule that makes my child unhappy or stops my child concentrating or
that makes him scream.
Oh sweet!
If my child runs round the airport screaming, I give him the medication. If he
coughs if he fails to concentrate.
Oh sweet!
I pin my child down: I give him the pink syrup I feed him the yellow
capsule.
He loves to be pinned down he loves the struggle to force open his jaws
and how calm
Yes how calm he is now after the pink syrup how intelligent after the
one-hundred-milligram capsule plus hes begun to read
Oh sweet! hes beginning to read!
can pick out the names of chemicals and of chemical manufacturers can
recognize the word drowsiness, can spell the word discolouration. He can even
pop his own capsule through the gap in his own teeth. He can even do sums!
Im so proud of the way he does his sums knows there are a thousand
milligrams in a gram and that a thousand grams make up a kilo. He even knows
the pre-kilo cost!
Yes my own small child knows the pre-kilo cost of his own medication. Im
so proud.
Im so proud.
Yes so proud when he tots up the pre-kilo cost and he gets it right. Plus now
when I read to him from a proper grown-up story book how he goes
shiny-eyed! How he drinks in a delicious story full of life and full of fully
imagined characters so real they can almost be touched! Watch him absorb the
funny and human things they say. See how he follows the slippery antics of
Susan and Bill and of Susans best friend Jenny. Oh how deeply Bill loves
Susan but how little he trusts her! He locks her away but even when shes
locked away she lies sneaks out goes back to her old friend Jenny sprawls
on the soft divan and separates her legs. And Bill finds out. Oh yes, the agony
when Bill finds out shes wet between the legs for Jenny! But instead of
confronting her, he only makes more promises and gives her Susan, I mean
ever more extravagant gifts! A dress! A luxury motor car! Oh such is jealously!
Such the complex self-lacerating agony of human love! but hey hey hey its
not that Im a snob about this.
No way am I snob.
No way.
No way am I saying what? that theres one kind of high-brow text-based
entertainment for me and my own small gifted and intelligent child and some
other kind of entertainment some kind of well let me see hmm what?
some kind of screen-based proletarian trash? really? is that what you think?
for the less gifted? for the what? for the poor? Come on. Youre joking. Dont
give me that shit.
Dont you come here giving me that shit about rich and poor grow up yes
you heard what I said: grow up this is nothing to do with politics this is
about me and how I feel.
How can I not feel what I feel about my own child? How can I not feel what I
feel about my own feelings? Because its a fact that I feel what I feel plus
whatever I feel is a fact. Is a pure fact. Dont you come here telling me it isnt.
Dont you come here telling me I should what? should resist security. Why
should I resist security? No. I need security. I believe in security. I complete
security. I zip up my bag.
*
Theres nothing political about my childrens school
theres nothing political about targeting certain molecules
or about how I choose my holidays or hospitals:
DONT GIVE ME THAT SHIT
JUST KEEP YOUR NOSE OUT OF IT!
Fuck me, scan me, then fuck me again. Satisfy me one hundred per cent.
If Im not one hundred per cent satisfied, return my money.
Save me.
Test me.
fuck me.
(Softly) I said fuck me . . . go on
[continue] . . . go on . . .
Offer me a full range of anxieties.
stop.
I said fuck me . . .
Protect me.
go on . . . stop.
I said fuck me . . .
Abduct me. fuck me . . .
go on . . .
go on . . .
Surprise me with therapy on my yes go on . . .
birthday.
go on . . .
Fatten my lips. ...
...
Traumatise me with a lively kitten. stop.
Whiten my brown teeth.
For example
For example yes Id never talk to anyone about my Mum. Id never talked
to anyone about my Mum and Dad. Id never talked to anyone about my
childhood.
I had flashbacks
I had problems with trust, I had problems with my body, I had problems
with my partners body. There were things about my body I wasnt confronting.
I was angry.
Yes I was angry about my partners body. I couldnt talk. I couldnt talk to
my partner about my anger. I couldnt talk to my partner about my Mum and
Dad. I couldnt talk about my flashbacks. I needed to put my flashbacks behind
me and move on.
I needed to talk to Dad. But how could I talk to Dad? Id never talked to Dad.
Dad never talked to me.
Dad never talked to me and Dad never talked to Mum. Dad never talked. Did
Dad have flashbacks? If Dad had flashbacks he never talked about them and if
the phone rang Dad never answered it.
Dad never answered the phone. The phone rang on and on, Dad never
answered it. Were there problems Dad wasnt confronting? Things about his
body? things about the telephone? Did Dad have flashbacks? I couldnt talk to
him.
I could not talk to Dad. I could not talk to anyone about my Dad. I could not
talk to anyone about my mothers sister. I tried.
I tried.
I tried.
I tried to talk about my mothers sister with my partner but there were
problems: there were problems with my partners body and there were
problems with my partners cat. I was angry.
I was angry with my partners cat. I was angry with my partners body. I had
flashbacks.
I had flashbacks where I saw snow could see snow could see a garden
under snow black stalks of the currant bush snow squeezed into my woolen
mitten theres Dad by the space rocket burning the pile of leaves, look then
its gone.
Snow falling down from a grey sky into my face, look then its gone.
Theres the smell of damp mitten, theres Mum wheeling in the tea-trolley
with the Saturday tea, look then its gone. Theres that hard tapping on the
glass there, there, listen! then its gone. What did the flashbacks mean?
What did the flashbacks mean? Why was I angry with my partners cat? Why
when my partner touched me did I flinch away? Was it the cat?
Was it the cat or was it my mothers sister? Why was my mothers sister
tapping at the window? Why did it make that sound? What was she tapping
with was it a key? Id stopped enjoying food.
Yes.
Yes.
Yes.
I hated my job.
I really hated my job. Sorry. Its true. I hated it. I hated my boss. I hated her
quiet way of standing behind me when I worked. The way she ate sandwiches
angered me.
The way she poked at the filling with her fingernail, the way she said Hmm
not much chicken.
The way my boss said Not much chicken angered me: I couldnt talk to her. I
tried.
I tried.
I tried.
I tried and tried to talk to her about my job. I tried to talk to her about my
Dad, about my flashbacks. I tried and tried to talk to her about enjoying sex but
there was trauma: there was trauma in my bosss past. Why else would she poke
a sandwich? Why else would she paint her fingernails bright green? My boss
was damaged. Maybe her parents who knows what? Was it about race? Was it
about class? I refused to speculate.
Was it about the strip of light under her parents bedroom door? Or under
her own door? Or under some other door the bathroom door? Was it about
alcohol?
I was trapped. I was boxed-in. I was hurt. I was fearful. I was angry. I was
ashamed.
I was angry.
I was angry now my Dad was dead. How could I talk to Dad now Dad was
Dad? How could I talk to Dad about my bosss chicken or my mothers sisters
tapping. Now I would never talk to Dad about Dads body. Dad was dead.
I would never talk to Dad about my Mum. I would never talk to Dad about
the lost mass of the universe. I was alone. Yes I was alone. I hated my feet.
I hated thats right to see my own feet. I hated yes this is right to see
between my own legs now Dad was dead. I flinched from my partner, flinched
from my partners gaze. There were things about my body I could not confront.
I needed to put these things behind me and move on. I wore socks.
I wore socks, I covered my feet. I at all times covered my feet and covered
between my legs. I was fearful, I was boxed-it by my partners gaze. I could not
love, I could not love myself or trust my partner. I could not separate my legs or
trust my partner with my love. I could not eat meat. I could not eat sugar. I
could not eat mushrooms. I could not eat wheat or dairy products. I could not
look confidently between my partners legs. I could not lie confidently across
my partners stomach.
I could not eat nuts: there was no nut I could eat. I sicked up nuts.
I sicked up meat. I sicked up fish now Dad was dead. I sicked up cheese. I
sicked up marzipan.
I wore thick orange socks. I tried to watch moderate sex. I tried to watch
strong sex and frequent bloody violence. I couldnt sleep. I crawled into bed.
I could taste sick. My partner slept. I could not trust my partner with my
love. The room was dark. I covered my head. I covered between my legs. I saw
Dads currant bushes crowned with snow.
Long silence.
Ive moved on. Im looking good. I look in the mirror: I like what I see.
I eat chocolate. I eat ice cream. I exercise. I look in the mirror: not bad!
I eat meat, I eat vegetable, I exercise, I look in the mirror, I like what I see.
I check my weight.
I check my look.
Look at me.
Yes.
Look at me.
Yes.
I eat fish. I eat fruit. Im checking between my legs checking my balls for
lumps. Im checking my hair for hair-loss plus checking my heart.
Its a fact I can eat fruit. Its a fact I can stand on one leg. Oh look at the fine
spray as I break the peel.
Look at the fine spray: smell this fine orange. Look at me. I said look at me.
Look at me eat fruit. Look at my mouth not just the teeth look past the teeth,
look right part my tongue look into my throat come right into my throat and
enter my stomach enter my stomach, pass into my gut look round, yes, take a
good look round my gut, check it out, check out my nice long gut and emerge
from my arse. Look at me. Look at my arse.
I check my weight. I check my arse. Look at my arse. Its a pretty good arse!
Im bicycling.
Im bicycling a lot!
I like to use my bike a lot! I check the distance travelled. I check the time
taken. Im getting so fast and fit! As each day goes by I shave off another second
and reward myself with a chocolate. I envy you. I wish I could see my own arse
from behind the way you can see my arse from behind when youre behind me.
I wish I could see myself swim.
I wish I could watch myself actually live yes just see myself being alive and
continuing to be alive and being perpetually alive and going on and on and on
like this living not like in previous times when people remember? stopped
living and died plus there was so much shit.
There was so much shit about how badly things were going yawn yawn
about how people stopped living and died. I mean Id had it up to here with
how little fish there was or how little cash with how children sickened, with
how it was all so bad and fucking difficult and yawn yawn yawn I just wanted
to rock back in my chair and scream.
Everybody had really bad haircuts plus they were being rounded up and shot
or their children sickened or there was an imminent I dont know what
Catastrophe.
Catastrophe. A wave.
The world was always ending, thats right, in a blaze of light or there could
be a dearth. Time passed oh yes but time made nothing better time made
you feel like shit.
Time made you feel like youd wasted your life: either spent your life with
the wrong person of never found the right person to spend it with remember?
or spent your whole life with the right person but never of course realized
until that person sickened and died and you were alone yes utterly alone and
yawn yawn yawn then came the wave, then came the whatever the
annihilating blaze of light. There was so much complete shit, so much horrid
emptiness: nobody swam, nobody biked, nobody ate fruit. Id go into a shoe
shop and there would be no shoes, or go into a theatre and there would be
whatever
Yes Id go into a food shop in previous times and find there would be no
food, or into a bank and the bank would be out of cash. I just wanted to rock
back in my chair and scream and scream. But now
But now
But now
But now
Because now
Yes now
Because what I am saying is that now when I go into the fish shop theres fish
there is fish mullet and the red snapper fresh crab.
There is yes mullet in the fish shop and ripe plums at the fruiterers plus if
I want those rope-soled boating loafers in the shoe shop then Ill buy them. I will
buy the loafers. I will boat in them.
I will boat fact in the rope-soled loafers bob on the ocean dive from the
varnished deck.
I smash up spray.
I like to smash up spray a lot! Look how I bob look how I float in the hot
white light.
I float in the hot white sunlight near the boat a lot! Then climb a rope. Then
sip on a cold drink, bite on a hot snack.
I said my bike.
Yes.
Look at me.
Yes.
Youre looking?
Yes.
Pause.
I check my vegetable. Im checking my blood for lumps. Im looking good.
*
My bodys toned and youve probably seen
me running right past on my running machine
and my brain is alert and my bloodstreams clean
You wont see me die
its not that kind of show
I cling in to life
And I dont let go
(no I never let go)
The room is completely empty except, perhaps, for what looks like an abandoned
office-type desk.
He listens.
Maddy?
Madeline: What?
Madeleine: Yes.
La stanza completamente vuota ad eccezione, forse, di quella che sembra una scrivania da
ufficio abbandonata.
Ascolta.
Maddy?
Madeleine: Che c?
Madeleine: S.
Pause.
Madeleine: So?
Madeleine: Robbie?
Pause.
Madeleine: Dove ho trovato il pollo? Beh era nel panino. Era squisito. Mi piaciuto.
Ne vorresti uno?
Madeleine: S un panino.
Zio Bob: No
Pausa.
Madeleine: Allora?
Madeleine: Robbie?
Pausa
Madeleine: Is something the matter?
Uncle Bob (with humour): Like what? No. Bitch. Of course not.
Madeleine: Have I got crumps round my mouth? Am I all smeared with chicken?
Do I look sweet? I said: do I look sweet, Robbie?
Zio Bob (con umorismo): In che senso? No. Puttana. Certo che no.
Madeleine: Ho le briciole intorno alla bocca? Sono tutta unta di pollo? Sembro
dolce? Ho detto: sembro dolce, Robbie?
Madeleine: I havent said youre to say anything: you can say what you like.
Madeleine: Yes you can, Robbie you know you can whatever you like. You can
call me bitch, you can say I look sweet, you can say jus whatever you like. Go on.
Say it.
Whats wrong?
Madeleine: Is that what youre actually saying or do you mean help you to say
something else?
Madeleine: Provided it makes sense it has to make sense, Robbie dont you see
how important that is? There have to be rules.
Zio Bob (sorridendo): Ho troppe cose da ricordare.
Madeleine: Non ti ho detto di dire niente: tu puoi dire quello che vuoi.
Madeleine: S che puoi, Robbie lo sai che puoi qualunque cosa tu voglia. Puoi
chiamarmi puttana, puoi dire che sembro dolce, puoi dire proprio quello che vuoi.
Avanti. Dillo.
Madeleine: questo quello che dici veramente oppure vuoi dire di aiutarti a dire
qualcos'altro?
Madeleine: Ho detto: Aiutami quello che dici veramente oppure tu / vuoi dire
?
Zio Bob: Non lo so. Hai detto che posso dire qualsiasi cosa.
Madeleine: Ammesso che abbia senso deve avere senso, Robbie non vedi
quanto importante? Devono esserci delle regole.
Uncle Bob: Whose rules?
Madeleine: Well my rules, of course dont you see how important that is?
Pause. He reflects.
What?
Madeleine: Oh?
What?
Madeleine: But Im here, Robbie. Im right here in front of you. You can see what
Im like. Im like this.
Madeleine: Yes I am, Robbie. Look at me. I said dont turn away like that look at me.
Zio Bob: Le regole di chi?
Che c?
Madeleine: Eh?
Madeleine: Ma sono qui, Robbie. Sono proprio qui davanti a te. Puoi vedere come
sono. Sono cos.
Madeleine: Or is it my mind?
Ora. Dimmi come sono non dire che non puoi ricordare.
Madeleine: In che modo Robbie sono crudele? perch uccido oppure perch
non scopo?
Zio Bob: Lo ?
Madeleine: Dimmi.
Madeleine: Her mind is blank is that what you tell our citizens?
Madeleine: In you lectures Im talking about the lectures you give to our citizens,
Robbie Im talking about your job Im talking about / the song.
Madeleine: Im sorry?
Uncle Bob: Why wont you let me sleep? Whyre you always shaking me awake?
Uncle Bob: But you know how happy I am. You dont need to shake me awake.
Madeleine: Oh?
Madeleine: I bite you to wake you up. I want you to see the tree. I want you to see
the white flowers. And oh oh Robbie the clean spring air! and each blade of
grass like a green razor! I need you to wake up for me and smile.
Madeleine: La sua mente e vuota questo quello che dici ai nostri cittadini?
Madeleine: Durante i tuoi discorsi parlo discorsi che fai ai nostri cittadini, Robbie
parlo del tuo lavoro parlo della / canzone.
Zio Bob: Perch non mi lasci dormire? Perch mi svegli sempre con degli
scossoni?
Zio Bob: Ma tu sai quanto sono felice. Non hai bisogno di svegliarmi con degli
scossoni.
Madeleine: Eh?
Madeleine: Ti mordo per svegliarti. Voglio vedere l'albero. Voglio vedere i fiori
bianchi. E oh oh Robbie l'aria pulita di primavera! e ogni filo d'erba come
una lama verde! Ho bisogno che ti svegli per me e che sorrida.
Madeleine: Yes you reach for between my legs like youre not happy. Because have
you forgotten?
Madeleine: I think youve forgotten how happy you really are. I think youre
starting to forget how happy this world really makes you grinding your teeth
grabbing thrashing. Because what do you want? What have you not got?
Madeleine: Oh?
Madeleine: Oh?
Madeleine: S tendi la mano in mezzo alle mie gambe come se non fossi felice.
Perch, hai dimenticato?
Madeleine: Penso che tu abbia dimenticato quanto sei veramente felice. Penso che
tu stia iniziando a dimenticare quanto questo mondo ti renda realmente felice
digrignare i denti afferrare dimenarsi. Perch che cosa vuoi? Cosa ti manca?
Madeleine: Eh?
Madeleine: Eh?
Zio Bob: S.
Zio Bob: S.
Uncle Bob: I dont know I dont know till Ive said it but listen listen you
you you say to me the tree but I dont see it plus you say to me oh the with
blossom but where yes where is the branch that carries it? And when you say to
me say to me clean spring air why dont I feel it moving across my face? Why do I
only feel you hand? Or you sharp teeth. What lectures? Where are the citizens? Why
arent the thronging the staircase? Or using small plastic cups to drink coffee? Why
cant I hear the small plastic cups crackle? Is it Im going deaf?
You talk about the world but I listen and listen and I still cant hear it. Where has
the world gone? What is it weve done? did we select it and click? mmm? Have
we deleted it by mistake? Because I look out of that window and I dont know what
Im seeing just like Im opening my mouth now, sweetheart look at it look
opening it know here my mouth now look at it and I dont know whats
coming out is this what Im saying or is this what youve said Im to say? How do
I know? When will I remember? And of course Im happy but I fell like Im one of
those characters Madeleine crossing a bridge and the bridge is collapsing behind me
slat by slat by slat but Im still running on why? Whats holding me?
Madeleine: Robbie?
Uncle Bob (inward): But its deeper than that, its deeper than that, the whole thing
goes much / deeper than that.
Madeleine: Robbie?
Madeleine: Please dont shout. Why is it you always get like this?
Madeleine: Ho detto cosa / stai per dirmi?
Zio Bob: Non lo so non lo so finch non l'ho detto ma senti senti tu tu
tu mi dici l'albero ma io non lo vedo eppoi mi dici oh il fiore bianco ma dove
s dove il ramo che lo tiene? E quando mi dici mi dici l'aria pulita di
primavera, perch non la sento muoversi sul mio viso? Perch sento solo la tua mano?
O i tuoi denti affilati. Quali lezioni? Dove sono i cittadini? Perch non si affollano sulla
scalinata? O non usano tazzine di plastica per bere il caff? Perch non riesco a sentire
lo scricchiolio delle tazzine di plastica. Sto diventando sordo?
Tu parli del mondo ma io ascolto e ascolto e non posso ancora sentirlo. Dove
andato il mondo? Che cosa ne abbiamo fatto? lo abbiamo selezionato e cliccato?
ehm? Lo abbiamo cancellato per sbaglio? Perch io guardo fuori da quella finestra
e non so cosa vedo proprio come ora apro la mia bocca, tesoro guardala guarda
la apro adesso qui la mia bocca ora guardala e non so cosa esce fuori
quello che dico o quello che tu mi hai detto di dire? Come faccio a saperlo? Quando
ricorder mai? E ovvio che sono felice ma mi sento come uno di quei personaggi
Madeleine, che sta attraversando un ponte e il ponte collassa dietro di me stecca
dopo stecca dopo stecca ma io ci corro ancora sopra perch? Cosa mi sostiene?
Madeleine: Robbie?
Madeleine: Robbie?
Madeleine: Yes but why do you always get like this? Whatre our citizens going to
think mmm? Because you need to command their respect.
Madeleine: Because when youre standing in front of them and those hundreds of
faces are lifted towards you and those hundreds and hundreds of gleaming eyes are
locked and they will be, Robbie locked on to yours, and those what? what?
must be billions must be so many billions of malleable human cells are being
moulded, Robbie yes moulded by me through you inside each skull by the sound
of each thrilling syllable of our hundred-per cent happy song then you need to
command their respect. I said: then you need to command their respect.
Pause.
Madeleine: S ma perch fai sempre cos? Cosa penseranno i nostri cittadini Ehm?
Perch tu hai bisogno di incutere rispetto?
Madeleine: Perch quando tu stai in piedi davanti a loro e quelle centinaia di facce
sono rivolte verso di te e quelle centinaia e centinaia di occhi brillanti sono fissi e
lo saranno, Robbie fissi sui tuoi, e quei cosa? cosa? devono essere miliardi
devono essere molti miliardi di cellule umane malleabili che verranno plasmate,
Robbie s plasmate dentro ogni cranio da me attraverso te grazie al suono di ogni
sillaba vibrante della nostra canzone Felice al cento per cento allora tu hai bisogno
di incutere rispetto. Ho detto: hai bisogno di incutere rispetto.
Pausa.
Madeleine: What would you like me to show you? the tree? or what? something
else? shall I show you the stream? or what? the stars? or what?
Madeleine: Yes but Im talking about something else now about taking a trip.
Madeleine: Am I not?
Zio Bob: S.
Madeleine: Se vuoi.
Madeleine: S se vuoi.
She goes to him and affectionately adjust his clothes. Its the first time theyve been
physically close.
Madeleine: S: guardati.
Lei va verso di lui e gli sistema gli abiti con affetto, la prima volta che sono
fisicamente vicini.
Madeleine: S ma perch?
E i tuoi occhi.
He listens.
Madeleine?
(Inward.) But its deeper than that, its deeper than that, it goes much deeper
than that.
Strange music becomes audible a bright repetitive phrase half music, half
machine.
He listens.
Madeleine?
Molto cautamente, lui le bacia le labbra.
Lei sorride e sta per allontanarsi quando lui la afferra e la bacia pi forte. Lei si
dimena per liberarsi uno sforzo lungo intenso e silenzioso finch lui alla fine
non viene respinto.
Ascolta.
Madeleine?
Si sente una strana musica un frase vivace e ripetitiva per met musica, per
met macchina.
Lui ascolta.
Madeleine?
Madeleine reappears with the source of the sound a small glittering box, which she
places on the floor. She hands Uncle Bob a microphone.
Nel microfono.
Uncle Bob:
We smile when its white, we smile
when the pear-trees green
were the happiest that human being
have ever so far been.
Uncle Bob:
have burned to ash
yes everythings just great.
Long Pause.
The music suddenly stops dead and all goes dark apart from Uncle Bobs face.
Zio Bob:
Sorridiamo quando bianco, sorridiamo
quando l'albero di pero verde
siamo pi felici di quanto gli esseri umani
siano mai stati.
Zio Bob:
sono ridotti in cenere
s tutto proprio bello.
Lunga pausa.
Madeleine (sottovoce, nel buio): Clicca sulla mia faccia che sorride.
Uncle Bob:
Click on my smiling face and you can install
a version of this song
that has no words at all.
Uncle Bob:
Yes hum hum hum
Uncle Bob:
Oh hum hum hum
the happy song.
Madeleine: Clicca clicca sulla mia / faccia che sorride.
Zio Bob:
Clicca sulla mia faccia che sorride e potrai installare
una versione di questa canzone
senza parole.
Madeleine: S hum
Zio Bob:
S hum hum hum
Zio Bob:
Oh hum hum hum
la canzone felice.