Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
E se proprio volete essere sicuri di produrre un testo efficace e chiaro, affidatevi ai nostri
servizi di consulenza di technical writing.
Usate il programma giusto per ogni tipo di documento.
Usate il software per publishing in modo efficiente. Per manuali tecnici di lunghezza
notevole, scegliete un programma come FrameMaker, che è pensato appositamente per
gestire documenti tecnici. Non aspettatevi che Word per Windows sia la panacea per
qualsiasi tipo di documento, specialmente quando occorrano immagini grafiche multiple e
formattazione complessa. Usate un programma come QuarkXPress per le brochure, invece
di Freehand o Corel Draw, che non sono programmi nati per la creatività tipografica.
Avete fretta?
Concedete, invece, tempo sufficiente al traduttore.
A volte, i clienti si aspettano una traduzione da 50.000 parole per il giorno dopo. Tenete
presente che i traduttori sono dei professionisti con molti clienti e anche necessità umane
come una buona notte di sonno. Sebbene il vostro traduttore desideri fornirvi il migliore dei
servizi, non sempre è possibile mettersi al lavoro su un progetto immediatamente dopo
averlo ricevuto. I traduttori fanno uso di molta creatività e ricerche nella loro professione e
queste richiedono tempo per produrre una traduzione accurata e ben scritta.
Siate disponibili a pagare una somma ragionevole per avere un buon servizio
Raggiungete un accordo sul costo prima di iniziare il lavoro e non lamentatevi con il
traduttore se vi addebita qualche revisione. Non c’è niente di più sconfortante per un
fornitore di servizi di traduzione che fare un lavoro sovrumano per consegnare il lavoro
entro i tempi richiesti dal cliente per poi sentire delle lamentele quando addebita una piccola
cifra per le modifiche dell’ultimo minuto.
Rendetevi conto che la traduzione ha delle tariffe come qualsiasi altro servizio
professionale. Si basa sulla quantità di tempo necessario a dei professionisti altamente
qualificati per svolgere il lavoro. I clienti intelligenti guardano al risultato finale, non
tempestano continuamente il traduttore su questioni relative ai costi se sono soddisfatti del
servizi.
Collaboriamo!
Nel rapporto fra cliente e traduttore, la comunicazione costante è fondamentale: il traduttore
deve essere informato sul tipo di testo che dovrà tradurrre, sulle sue eventuali peculiarità,
sulla terminologia – se questa presenta qualche particolarità – e sugli eventuali aspetti
tecnici del formato del file. Alcuni manuali contengono, ad esempio, una serie di
ipercollegamenti o altre convenzioni e particolarità: il traduttore non è tenuto a conoscere
anche le specificità tecniche di un testo, quindi gli farete cosa gradita spiegandogli come
comportarsi in taluni casi.
Il traduttore deve poter contare su una persona di riferimento all’interno dell’azienda; il
cliente, da parte sua, dovrebbe fornire al traduttore eventuali materiali di consultazione,
traduzioni precedenti o glossari in suo possesso, in modo da facilitare il compito del
professionista e garantirsi la comprensibilità del testo finale. È quindi nell’interesse sia del
cliente che del traduttore comunicare fattivamente. Su richiesta, al termine del lavoro il
traduttore è in grado di compilare un glossario dedicato che potrà essere utile in futuro.
Contattateci per avere un preventivo gratuito del vostro lavoro e visitate la pagina
del sito www.antotranslation.com contenente le schede con alcuni campioni
di traduzioni.