Sei sulla pagina 1di 4

Fabrizio Fulio- Bragoni Confronto tra due traduzioni di The Big Sleep di Raymond Chandler: Oreste Del Buono

(Feltrinelli 198 ! e "aura #rimaldi ($eridiani $ondadori% &''(!)

Fino a una de*ina di anni fa% il ristretto (almeno +er i lettori italiani! +anorama dell,hard boiled ameri*ano delle origini% - stato +resentato ai neofiti *ome suddi.iso in due irregolari +artizioni: da un lato il filone +i/ fre0uentato% 0uello duro% minimale e behaviourista fa*ente *a+o al geniale Dashiell 1ammet% autore% nel 19&9 di 0uel Red Harvest *he% stando alla Storia sociale del giallo di Carlo Oliva, inaugura la +arti*olare de*linazione ameri*ana del genere2 dall,altro% 0uello dell,esteta Raymond Chandler% inglese +er formazione ed edu*azione -ma ameri*ano% +rofondamente ameri*ano +er stile-% del tutto +ri.o di es+erienza diretta sul *am+o (mentre l,ami*o e is+iratore 1ammett a.e.a la.orato a lungo +er la nota agenzia 3in4erton!% e sem+re +ronto a tentare uno s*a.al*amento di linea% a *er*are la sintesi tra la nuo.a letteratura d,intrattenimento e l,5alta6 letteratura ameri*ana di 1eming7ay e della Lost generation) Frutto di 0uesto tentati.o d,ibridazione% fallimentare almeno dal +unto di .ista della *riti*a dell,e+o*a (e% ahim-% di buona +arte dell,attuale!% sono la man*iata di ra**onti% le brillanti osser.azioni teori*he e i sette rius*iti romanzi di Chandler2 si +u8 dire% dun0ue% *he le testimonianze in 0uesto senso non man*hino) "a storia della diffusione euro+ea dell,hard boiled ameri*ano - *om+lessa e arti*olata: non si +u8 dire *he sia legata es*lusi.amente alla traduzione dei romanzi e alla loro +ubbli*azione in *ollane im+ortanti *ome la Srie Noire di $) Duhamel% n9 es*lusi.amente al +assaggio al *inema di brillanti adattamenti 0uali Il falcone altese% La chiave di vetro (entrambi da 1ammett!% e Il grande sonno) :i*uro - *he la differenza tra i due a++ro**i -l,hammettiano e il *handleriano- fosse nota e sottolineata gi; all,e+o*a) <n ruolo im+ortante nel ri*onos*imento del Chandler 5s*rittore6 e non sem+li*e 5mestierante6 do.uta% forse% alla +rima traduzione fran*ese di The big sleep% datata 19=8 (il romanzo - del 19>9! e affidata al geniale Boris ?ian) ?ian% *he a.e.a gi; a.uto modo di lamentare la tendenza dei suoi *onnazionali a ri*er*are gli ultimi% i +i/ nuo.i e .iolenti autori ameri*ani (e a.e.a reagito in.entandosi il nero ?ernon :ulli.an% s*rittore talmente 5duro6 da essere stato *ensurato +ersino oltreo*eano% e firmando a suo nome lo stori*o !"irai chracher sur vos to bes e un +aio di romanzi minori! dedi*8 -0uesto 0uello *he *i di*ono i suoi *ontem+oranei% gli stori*i e in fondo an*he gli s*ritti)))- un,attenzione +arti*olare alla traduzione di The big sleep: segno% forse% del fatto *he l,autore di L"cu e des #ours a.esse intuito la +rofonda differenza tra le ambizioni e le as+irazioni letterarie di Chandler e 1ammett) "o status di 5:*rittore6 (*on la 5s6 maius*ola!% Chandler non lo raggiunse mai (e 0uando *er*8 di allontanarsi dal genere ebbe un su**esso da..ero s*arso!: soltanto dalla met; degli anni ,('% *on la diffusione del giallo di mar*a ameri*ana in @uro+a% e *on la nas*ita di una .era e +ro+ria riflessione sul 5giallo6 (si +ensi ai la.ori del fran*ese "9o $alet% redu*e dall,es+erienza surrealista% nato letterariamente *ome +oeta e tenuto a battesimo al *abaret della 5?a*he enrag9e6% a 0uelle su**essi.e di Aean-3atri*4 $an*hette e**)!% si s+esero le +rime% timide% +arole in suo fa.ore (e dire *he il +aradigma hammettiano -a ben .edere dettato +i/ dalle medio*ri *a+a*it; stilisti*he *he da un .ero e +ro+rio +rogetto esteti*o-% era ben +i/ .i*ino alle riflessioni teori*he *he a.rebbero +oi *ondotto al lungo e fortunato sodalizio tra noir e +ensiero marBiano)))!) Cn Ctalia% la s*o+erta e l,affermazione del Chandler 5:*rittore6 si de.ono in maniera 0uasi es*lusi.a alla figura di Oreste Del Buono) Fu lui a tradurre e *urare la +rima edizione italiana dell,antologia The si ple art of urder *he% oltre a un +ugno di ra**onti s*elti% *ontene.a il saggio omonimo% assolutamente *ru*iale +er ogni storia del giallo *he si ris+etti) Fu sem+re lui a .olere la +ubbli*azione dell,O nibus mondadoriano dedi*ato a Chandler% e an*ora lui a +ro+orre all,editore Feltrinelli% nel 198 % una riedizione di Il grande sonno% in traduzione ri.ista)

Duesta edizione% ristam+ata all,inizio del duemila e ri+rodotta nella serie 5"e strade del giallo6 +ro+osta da Repubblica nel &''= - fortunatamente an*ora in *atalogo2 ad essa si - +er8 .oluta affian*are una nuo.a .ersione affidata alla giallista "aura #rimaldi e a++ositamente +ensata +er l,us*ita dell,o+era omnia di Chandler nei $eridiani $ondadori) ",idea di ri-tradurre tutti i romanzi di Chandler affidandoli ad un,uni*a mano sarebbe di +er se, molto buona: i lettori delle .e**hie edizioni Feltrinelli si tro.a.ano s+esso interdetti di fronte alla +esante dis+arit; stilisti*a ris*ontrabile tra i .ari romanzi della serie -dis+arit; *he% a.endo *onfrontato le o+ere in originale risulta *om+letamente ri*ondu*ibile alle differenti s*elte tradutti.e-2 +e**ato *he la nuo.a .ersione -.ittima an*he di un nuo.o +aradigma *riti*o-letterario *he ha riaffermato la su+eriorit; del maestro 1ammett ris+etto all,allie.o Chandler- abbia finito +er eliminare il meglio della traduzione di Del Buono: il ris+etto +er le s*elte stilisti*he di un Chandler *he as+ira.a e a.e.a sem+re as+irato all,alta letteratura) 3er dimostrare la maggiore adeguatezza della .ersione Feltrinelli-Del Buono% ris+etto a 0uella $ondadori-#rimaldi - suffi*iente osser.are le +rime righe del romanzo) It was about eleven o'clock... foothills: @ntrambe le .ersioni si a+rono *on un 5erano +ressa++o*o))6% ma do.e Del Buono *al*a% inserendo in in*iso un 5mezzo ottobre6 in luogo del *handleriano 5mid O*tober6% #rimaldi ri+iega su un +i/ italiano 5le undi*i di una mattina di met; ottobre6) @ntrambe le .ersioni E forse segnate dalla lettura del 5sous le soleil .oil96 di ?ian- +arlano di un sole 5.elato6 e non italianamente 5*o+erto6 (la s*elta - +arti*olare +er*h9% almeno nel *aso di #rimaldi% *ontrasta *on la sistemati*a a++li*azione di un italiano d,uso *omune% n9 .ale in.o*are un tentati.o di 5in.e**hiamento6 della +rosa% *he% *ome si .ede da una lettura *om+lessi.a% e**ede le +reo**u+azioni stilisti*he della traduttri*e!) :ulla stessa linea la traduzione della riga seguente: se #rimaldi tradu*e 5*learness of the foothills6 *on 5sulle *olline un bagliore6% Del Buono +referis*e un +i/ ameri*ano 5lim+idezza e**essi.a l; sulle *olline6 (diffi*ile da *a+ire% 0ui% l,uso del termine 5e**essi.o6% assente nel testo% se non i+otizzando *he la sem+li*e 5lim+idezza delle *olline6 sembrasse al res+onsabile un indizio insuffi*iente a dedurre la +re*edente 5mina**ia di +ioggia torrenziale6!) "e due .ersioni sono 0ui e0uidistanti dalla traduzione di ?ian (il fran*ese% infatti% s+ezza lim+idezza e mina**ia -e +er*h9 non 5+resagio6% +oi% nel *aso di Del Buono% .olendo ri*ondurre i due fenomeni atmosferi*i della 5lim+idezza6 e della -imminente- 5+ioggia torrenziale6% a unoF- e +arla -liberamente- di un 5horizon lim+ide des *ollines6 *he 5semblait +reGt ; a**ueillir une a.erse *arabin9e6!% e analoghe +er 0uanto riguarda la s*elta della *aratterizzazione della +ioggia% 5torrenziale6 +er Del Buono e 5a ro.es*i6 +er #rimaldi) <ni*o a++unto *he si +u8 fare - forse *he il 5torrenziale6 rende meglio 0uell,ironia marlo7iana *he fa da *ontra++unto alla durezza del dialogo attra.erso una sistemati*a esagerazione del fenomeno 5esterno6) I was wearing... clocks on them: Dui% mentre ?ian inseris*e un nuo.o +aragrafo% entrambe le .ersioni italiane ris+ettano la s*ansione del testo di Chandler) :e Del Buono si mantiene aderente all,originale e% *ome ?ian% rende *on l,im+erfetto 5+orta.o6 (e non 5indossa.o6% forse +er sottolineare il do++io registro della .o*e di $arlo7e: da un lato 0uello 5edu*ato6 *on il 0uale si ri.olge -almeno nel *orso dei +rimi in*ontri- ai *lienti% e dall,altro 0uello +i/ *ollo0uiale in uso nei suoi 5solilo0ui6 -*he in realt; o**ultano dietro al +ara.ento dell,5irreale6 effetto mimeti*o (diffi*ilmente si ri*orda in forma .erbale un,intera a..entura +ositi.amente *on*lusasi!% la funzione 5*omuni*ati.a6 e i lettori% informati o almeno +ronti ad a**ettare i *anoni del genere% non si interrogano mai sui moti.i del *onfidenziale riferire in +rima +ersona del +rotagonista!-% mentre #rimaldi d; la +re*edenza all,e**ezionalit; della situazione: il suo 5mi ero messo6% *he si allontana dall,originale 5i 7as 7earing6% indi*a *he la momentanea *ondizione di 5elegante in.estigatore +ri.ato6 non - 0uella usuale% e *he $arlo7e si - ri.estito a++ositamente +er*h9 .a a far .isita a 50uattro milioni di dollari6) $eno *on.in*ente la soluzione su**essi.a: +assi la resa del 5blue shirt% tie and dis+lay hand4er*hief6 *on un sem+li*e 5*ami*ia% *ra.atta e fazzolettino blu6 (de*isamente meglio oltre *he%

an*ora una .olta% +i/ .i*ino all,originale% il 5*ami*ia blu% *ra.atta e fazzolettino assortiti6 di Del Buono!% ma l,aggiunta della 5fantasia6 di orologi blu% oltre *he assolutamente gratuita% sembra del tutto fuori registro (non dimenti*hiamo *he $arlo7e% +ur ri.estito% - uno *he 5se ne sbatte *he lo si .eda6% e diffi*ilmente indulge a 0uesti .o*aboli da modista)))!) I was neat, clean, shaved and sober and I didn't care who knew it... four million dollars: Duesta frase% bre.issima% - forse 0uella *he rende meglio l,idea della differenza tra le due .ersioni: da un lato 0uella di Del Buono *he segue il 5*orre*t6 di ?ian% tradu*endo 5neat6 *on 5*orretto6 e *onferis*e al dete*ti.e un *erto mordente *on un *redibile 5me ne sbatte.o *he lo si .edesse62 dall,altro% il grimaldiano 5non me ne im+orta.a *he lo si notasse o no6 (in 0uesto *aso non solo inutilmente .i*ino all,originale inglese% ma .i*ino in maniera fuor.iante: 0uesto - uno dei +assaggi stori*i della serie di $arlo7e% uno di 0uei luoghi narrati.i attra.erso i 0uali il *arattere del +ersonaggio *omin*ia a definirsi% e mettere in bo**a a uno *he +o*hi anni do+o -nel romanzo La donna del lago% +eraltro an*h,esso oggetto di una ritraduzione di "aura #rimaldi- ribatter; alle +roteste di un *liente *he si lamenta dei suoi modi *on un se**o 5Hon im+orta% tanto non sono in .endita6 sembra assolutamente ina++ro+riato!) "o stesso su**ede alla riga seguente: se $arlo7e 5se ne sbatte6 delle im+ressioni altrui% +er*h9 do.rebbe .oler essere 5esattamente 0uello *he *i si as+etta da un elegante in.estigatore +ri.ato6F 3are +i/ *redibile *he% a.endo a++untamento *on 50uattro milioni di dollari6 si sia rasato% sbarbato% ri.estito e *he abbia momentaneamente +osto freno alla sua in*linazione +er la bottiglia trasformandosi nel 5figurino del +ri.ato elegante6% es+ressione *he testimonia tutta l,ironia della situazione (e a differenza dei dete*ti.e hammettiani% $arlo7e - an*he ironi*o)))!) L'atrio di... disposti: Cn 0uesto +asso% la .ersione di #rimaldi si mantiene +i/ .i*ina all,originale: *ome ?ian% rende 5:tern7ood +la*e6 *on 5*asa :tern7ood62 Del Buono tenta in.e*e di rinforzare l,effetto ironi*o delle frasi su**essi.e e *on bella tro.ata (ma libert; forse e**essi.a! inseris*e uno 5:tern7ood 3ala*e6) Iutte e tre le .ersioni +rese in esame mantengono in.ariato il 5troo+ of Cndian ele+hants6 tradu*endo *on 5bran*o di elefanti indiani6 o 5trou+eau d,ele+hants hindous62 d,altra +arte% sembra im+robabile *he 0uesta immagine alluda a un 0ual*he +assato *oloniale del generale :tern7ood: la s*elta degli elefanti sembra 0ui dettata solo dalla dimensione degli animali% utile a informare% in maniera *olorita% sulla grandezza dell,edifi*io% e% d,altra +arte% si manifesta *ome una di 0uelle immagini s+iazzanti *he Chandler ama somministrare ai lettori *ome fossero +ensieri im+ro..isi e s*onnessi balenati alla mente del +rotagonista-narratore) Certo - *he% asso*iato a 0uesta nuo.a immagine lo 5:tern7ood +ala*e6 di Del Buono assume tutta un,altra *onnotazione: tra 5+alazzo6 e 5elefanti6% l,enorme tenuta dei nuo.i *lienti di $arlo7e si manifesta in tutta la sua ri**hezza% una ri**hezza fa.olosa% 0uasi da $ille e una notte) Cl *onfronto +otrebbe andare a.anti an*ora +er molte +agine% *on risultati analoghi% +er 0uestioni di tem+o% mi tro.o% +er8 *ostretto a fermarmi 0ui2 basti 0uanto gi; notato +er sostenere le seguenti% ra+ide osser.azioni) "e .ersioni di Del Buono e #rimaldi sembrano muo.ersi in direzione o++osta: se Del Buono *onsidera Chandler un 5Jutore6 ed -% dun0ue% generalmente dis+osto a *on*edergli 0uelle deroghe alle regole *he si *on*edono solo ai grandi s*rittori% arri.ando a *al*are l,inglese o o+erare s*elte estreme a benefi*io dell,effetto 5autoriale6 e 5ameri*ano6 (si +arla di 5figurino del ,+ri.ato, elegante6% laddo.e Chandler usa un normalissimo 5+ri.ate dete*ti.e6!% #rimaldi si rifugia in un,aderenza tem+erata dalle regole dell,italiano standard su++ortato da un .o*abolario ristretto e d,uso *omune: si .ede (e bene! *he ha in mente la .ersione +re*edente% e il suo +ro*edimento sembra una fastidiosa 5*orrezione6% tesa a mitigare gli (i+oteti*i! e**essi tradutti.i di Del Buono% ritornando alla 5lettera originale6) $a 0uella da lei +ro+osta - un,aderenza gretta% *he si tradu*e in s*elte linguisti*he s+esso fuori registro e tal.olta s*iatte% e il risultato - una .ersione a dir +o*o

medio*re% *he rende un +essimo ser.izio sia all,esuberanza des*ritti.a (+arlo 0ui in termini 0ualitati.i e non 0uantitati.i! Chandleriana -*he ha +ortato migliori inter+reti (si .eda% +er es) la re*ensione dedi*ata da 5",indi*e6 alla .ersione Feltrinelli-Del Buono del 198 ! a +arlare della +rosa del %rande sonno *ome 5baro**a6- *he all,as*iuttezza dei dialoghi% duri% +ungenti o ironi*i% e lam+antemente segnati dalla lezione heming7aiana) Detto 0uesto% mi +are *he un tentati.o di uniformazione 5interna6 del *or+us delle o+ere *handleriane resti fortemente aus+i*abile a +atto *he sia *ondotto se*ondo linee teori*he ben +re*ise e ben di.erse da 0uelle alla base dell,edizione $ondadori del &''(: un tentati.o di a++iattimento% neutralizzazione e a..i*inamento dello stile di Chandler a 0uello dei suoi *ontem+oranei *orres+onsabili della nas*ita dell,hard boiled non era% non - e non sar; mai a**ettabile) @ si**ome *,- +ro+rio 0uesto alla base della .ersione di #rimaldi% non si +u8 *he di*hiarare il fallimento dell,o+erazione (tanto +i/ *he in ben altra direzione si muo.e :ergio Jltieri% res+onsabile della nuo.a .ersione dei ra**onti ra**olti nello stesso .olume! e riaffermare la su+eriorit; della 5.e**hia6 traduzione di Del Buono% e**entri*a e stilisti*amente esuberante% - .ero% ma in maniera *onforme alle intenzioni dell,originale)