Sei sulla pagina 1di 30

MRS FAIRFAX'S REACTION “ma voi siete così giovane e così poco abituata agli uomini

che volevo mettervi in guardia. C'è un antico proverbio che


you are so young, and so little acquainted with dice 'non è tutto oro quello che luccica'; e in questo caso
men, I wished to put you on your guard. temo davvero che il futuro abbia in serbo qualcosa che si
rivelerà molto diverso da quello che io o voi ci
It is an old saying that "all is not gold that glitters;"
aspetteremmo.” “Perché? Sono forse un mostro?" dissi. "È
and in this case I do fear there will be something
davvero impossibile che Mr Rochester nutra per me un
found to be different to what either you or l
affetto sincero?"...Cercate di tenere Mr Rochester a
expect.''Why?-am I a monster?' I said: 'is it
distanza. Diffidate di voi stessa come di lui. Un gentiluomo
impossible that Mr.Rochester should have a
del suo rango difficilmente sposa la sua istitutrice."...
sincere affection for me?'...Try and keep Mr.
Rochester at a distance: distrust yourself as well
as him. Gentlemen in his station are not
accustomed to marry their governesses.'
Durante il colloquio con Mrs Fairfax,che incarna l'establishment e i suoi valori, Jane è
sulla difensiva, consapevole di essere un'intrusa in un ambiente che non le appartiene.
Mrs Fairfax esprime dubbi sulle intenzioni del padrone,il che ferisce la protagonista:
“Am I a monster?...".
È al di fuori delle consuetudini sociali che una dipendente, una governante
socialmente invisibile, non bella, giovanissima con una sua personalità decisa e
anticonformista, sposi il suo padrone, uomo ricco e affascinante. Questo appare
innaturale al pubblico vittoriano, e Jane è criticata dai recensori del tempo perché
difforme dalla norma nel contesto del codice sociale imperante.

All the scenes relating to the maniac wife belong to the Gothic tradition. e.g:the candlelight

revelation in a mirror of Bertha,with discoloured face and bloodshot eyes, before she tears Jane's

wedding veil.
Between the halves of the divided chestnut-tree she sees the moon, blood-
red and half-overcast; it throws a doleful glance before disappearing, and
the wind wails in the distance.The previous evening, chilled by a fireless
hearth (in Rochester's absence), she had retired early; the wind with its
'mournful under-sound' continued in her dreams as she followed an
unknown road, carrying a little child (to dream of which was 'a ... sign of
trouble', xxi).She had also dreamt that Thornfield was a ruin.
the apparition of a child in these cru-
cial weeks preceding her marriage is only one symptom of a
dissolution
of personalityJane seems to be experiencing at this time, a
fragmentation of the self comparable to her 'syncope' in
the red-room.
the wind,which all day had blown strong and full from the south; vento che per tutto il giorno aveva soffiato forte e potente da
without,however, bringing a speck of rain.Instead of subsiding sud,senza però portare nemmeno una goccia di
as night drew on, it seemed to augment its rush and deepen its pioggia.Invece di scemare, col calar della notte, sembrava
roar:the trees blewv steadfastly one way...the chestnut-tree; it aumentare d'intensità e ululare sempre più cupo. Gli alberi
stood up, black and riven: the trunk, split down the centre, erano costantemente piegati da una parte...relitto
gasped ghastly. The cloven halves were not broken from each dell'ippocastano: si ergeva nero e spezzato, e il tronco,
other, for the firm base and strong roots kept them unsundered spaccato a metà, era una spaventosa bocca spalancata.Le
due metà non si erano separate del tutto perché la solida
below; though community of vitality was destroyed-the sap
base e le radici resistenti le tenevano unite, in basso; ma la
could flow no more...the moon appeared momentarily in that
loro vitalità era andata distrutta, la linfa non poteva fluire
part of the sky which filled their fissure; her disk was blood-red più...la luna apparve per un momento nello spicchio di cielo
and half overcast;she seemed to throw on me one bewildered, tra i due monconi. Il suo disco era sanguigno e mezzo velato
dreary glance, and buried herself again instantly in the deep di nubi; parve gettarmi uno sguardo smarrito e dolente, e
drift of cloud.The wind fell,for a second,round Thornfield; but far subito si nascose di nuovo nel denso ammasso di nubi. Per
away over wood and water, poured a wild, melancholy wail: it un istante, attorno a Thornfield,il vento si placò; ma in
was sad to listen to, and I ran off again. I interpreted it as a lontananza,sui boschi e sull'acqua, dilagò un gemito furioso e
warning of disaster.a mournful under-sound; whether in the malinconico: era cosi triste ascoltarlo che ancora una volta
house or abroad... doubtful yet doleful corsi via....E lo interpretai come un presagio di
sventura.mi è sembrato di udire, in sottofondo, un
suono lugubre e soffocato....incerto eppur dolente...
Jane è il suo good angel, Bertha è hideous demon.
Rochester riproduce l'antitesi dell'immaginario vittoriano tra due tipi di
femminilità, "the domestic angel of the house and the outcast",proiettando sulle
due donne le sue aspettative.Jane, però, è lontana dal modello di
sottomissione, abnegazione e virtù celebrato dai vittoriani come ideale
femminile: è anticonvenzionale, appassionata, intelligente, volitiva.

The madwoman visits Jane's bedroom on the night before her wedding and
tears the wedding veil, the symbol of matrimony. (She does not, interestingly
enough, attack Jane.)
Visions, dreams, premonitions, ominous signs are linked with events in a
mysterious way.
Rochester sees destiny menacing him at Thornfield. Jane is angry at
Rochester's and society's concept of marriage. Jane's anger and
fear
about her marriage intensify, she begins to be symbolically
drawn back into her own past, andspecifically to reexperience
the dangerous sense of doubleness that had begun in the red-
room. The first sign that this is happening is the powerfully
depicted, recurrent dream of a child she begins thave..Her

r wedding dress seems strange and alien to her.

for not to me appertained that suit


of wedding raiment, the pearl-
coloured robe, the vapoury
veil,pendent from the usurped
portmanteau.l shut the closet,to
conceal the strange,wraith like
apparel it contained; which, at this
evening hour-nine o'clock-gave out
certainly a most ghostly shimmer
through the shadow of my
apartment.
certo quel vestito da sposa non mi strani indumenti, inconsistenti come
apparteneva: quell'abito color perla fantasmi che, a quell'ora della sera-le
e quel velo vaporoso appesi nel nove-, diffondevano senza dubbio un
portemanteau usurpato. Chiusi il bagliore molto spettrale nella
guardaroba per nascondere quegli penombra della stanza.
There was a light on the dressing-table,and the door of the closet, 'Sir, it removed my veil from its gaunt head, rent it in two parts,and
where,before going to bed, I had hung my wedding-dress and veil, flinging both on the floor,trampled on them.'
stood open.. a form emerged from the closet: it took the light,held it
aloft,and surveyed the garments pendent from the portmanteau... The
shape standing before me had never crossed my eyes within the
precincts of Thornfield Hall before; the height,the contour,were new to
me!'...It seemed, sir, a woman, tall and large,with thick and dark hair
hanging long down her back. I know not what dress she had on: it was
white and straight; but whether gown, sheet,or shroud,I cannot tell.'
'Did you see her face?'
'Not at first. But presently she took my veil from its place;she held it
up, gazed at it long, and then she threw it over her own head, and
turned to the mirror. At that moment I saw the reflection of the visage
and features quite distinctly in the dark oblong glass.'
'And how were they?'
'Fearful and ghastly to me-oh,sir,I never saw a face like it! It was a
discoloured face-it was a savage face. I wish I could forget the roll of
the red eyes and the fearful blackened inflation of the lineaments.'...
'This, sir, was purple: the lips were swelled and dark; the brow
furrowed; the black eyebrows widely raised over the bloodshot eyes.
Shall I tell you of what it reminded me?'
'Of the foul German spectre-the Vampyre.'
'Ah?-What did it do?
preso il mio velo,I'ha sollevato contemplandolo a lungo, poi se l'è messo
Nello svegliarmi, un bagliore mi ha ferito gli occhi...C'era un lume sulla
in testa volgendosi verso lo specchio. In quel momento ho visto riflettersi
toletta e la porta del guardaroba a cui, prima di andare a letto,avevo
molto chiaramente, in quell'ovale scuro, il suo viso e i suoi tratti.”"E
appeso il mio abito da sposa e il velo era aperta....dal guardaroba è
com'erano?"“Paurosi e spettrali...oh, signore, non ho mai visto un volto
emersa una figura, ha preso il lume, lo ha sollevato e ha scrutato gli
deI genere! Era un volto terreo...un volto feroce.Quanto vorrei poter
indumenti appesi nel portemanteau...La figura che mi stava davanti
dimenticare il roteare di quegli occhi rossi e il pauroso gonfiore livido dei
non l'avevo mai vista prima qui a Thornfield Hall; la sua statura e il suo
suoi lineamenti!"..."Questo,signore, era violaceo.Le labbra erano tumide
profilo mi erano nuovi."...
e scure, la fronte rugosa,le sopracciglia esageratamente inarcate sugli
Sembrava una donna alta e robusta ... con folti capelli neri che le occhi iniettati di sangue.Devo dirvi cosa mi ricordava?" "Dimmelo." "Il
ricadevano lungo la schiena. Non so che vestito indossasse,era lurido spettro tedesco, il Vampiro." "Ah! E che faceva?" "Signore, si è
bianco e dritto, ma non saprei dire se fosse una veste, un lenzuolo o tolta il velo da quella testa ossuta, l'ha strappatoin due, ha gettato a
un sudario." "L'hai vista in faccia?" "All'inizio no, ma dopo un po'ha terra i pezzi e li ha calpestati."
Another symptom of the dissolution of Jane's personality appears on the
morning of her wedding when she turns towards the mirror:

I saw a robed and veiled figure, so unlike my usual


self that it seemed almost the image of a stranger.
vidi una figura vestita e velata, così diversa da come
ero di solito da sembrare quasi l'immagine di
un'altra,che non conoscevo.

Jane's fears of her own alien "robed and veiled" bridal image, are objectified by the image
of Bertha in a "white and straight" dress.Bertha is Rochester's secret wife and in a sense
her own secret

Rapporto: sensualità, trasgressione delle norme sociali e morali/


follia
A parte l'entrata in scena spettrale di Bertha alla vigilia delle nozze,l'unico momento in cui la donna appare
pubblicamente è dopo l'episodio del matrimonio fallito.
Bertha is Jane's truest and darkest double: she is the angry aspect of the orphan child, the ferocious
secret-self Jane has been trying to repress since her days at Gateshead. (Gilbert and Gubar). The
adult Jane first clearly perceives her terrible double when Bertha puts on the wedding veil
intended for the second Mrs. Rochester,and turns to the mirror. At that moment, Jane sees
"the reflection of the visage and features quite distinctly in the dark oblong glass" (chap.
25).Figura speculare di Jane, suo doppio, confinata nella parte nascosta della tenuta,
Bertha è l'altra parte di Jane, quella aggressiva e nascosta al mondo.

Si istituisce così una silenziosa alleanza tra le due donne. Il 《mostro 》 imprigionato nella soffitta infatti non è
molto diverso dalla piccola Jane rinchiusa a chiave nella stanza rossa per punizione, che, in preda a una crisi
nervosa, sfiora la follia.Nella scena notturna in cui Bertha indossa il velo destinato alla sposa, a Jane appare
evidente che la pazza è il suo doppio.Nella figura della prigioniera della tenuta, Jane interpreta la sua sorte
futura:è come guardarsi a uno specchio e scoprire l'angusta spazialità in cui Rochester la sta relegando.Bertha
mostra a Jane quale potrà essere il suo destino come moglie di Rochester.
Bertha only comes into the novel after a third of its action has taken place.
As she emerges, anxieties which have been located elsewhere, especially in the character of Jane herself,
become absorbed and centralized in the figure of Bertha.Her figure can be included among those characters -
perceived as “monsters"-that reveal what we could be and instill doubts in ourselve
Il corpo di Bertha rinvia a indicibili peccati. Rochester definisce la donna, “a wife at once intempered and
unchasted", con “a nature the most gross, impure, depraved".La sua originaria bellezza, sensuale e dunque
pericolosa, è scomparsa perché gli eccessi e la follia hanno trasformato il fascino iorrore..Every one of Bertha's
appearances has been associated with an experience (or repression) of anger on Jane's part.[Gilbert and
Gubar].

·Jane's feeling of "hunger, rebellion, and rage" on the battlements were accompanied by Bertha's "low,
slow ha! hal" and "eccentric murmurs."
Jane's apparently secure response to Rochester's apparently egalitarian sexual confidences was followed
by Bertha's attempt to incinerate the master in his bed. Jane’s unexpressed resentment at Rochester's
gypsy-masquerade found expression in Bertha's terrible shriek and her terrible attack on Richard
Mason.Jane's anxieties about her marriage,and in particular her fears of her own alien bridal image, were
objectified by the image of Bertha in a white dress.

Nel contesto vittoriano, la donna che non sa controllare i suoi istinti è destinata alla follia, alla prigionia e al
silenzio. Si trova muta, privata della libertà, doppiamente imprigionata: nella soffitta di Thornfield e nella follia
che le impedisce di comunicare. Perde la parola.Al massimo viene sentita “moan", oppure emette un urlo
lacerante e disumano,a fearful shriek. Oltre alle sinistre risate da iena, si sentonoi suoi grugniti animaleschi,
canine noises, che rafforzano l'immagine degradata che si vuole trasmettere, quella di un demone (mocking
demon).Assume anche connotazioni gotiche: Jane ritiene che Bertha somigli ad un vampiro, lo spettro tedesco
(German spectre).La sua esistenza è negata e incancellabile, segreta, notturna, e improvvisamente
manifesta.Bertha appartiene ad una zona sospesa tra la vita e la morte, è ignorata dalla società e quindi tagliata
fuori dalla natura, dalla vita normale: è unnatural. Anche Mr Mason l'aveva paragonata ad un vampiro: "she
sucked the blood: she said she'd drain my heart".
I lived with that woman upstairs four years, and before
that time she had tried me indeed: her character
ripened and developed with frightful rapidity; her vices
sprang up fast and rank:...Bertha Mason,-the true
daughter of an infamous mother,- dragged me through
all the hideous and degrading agonies which must
attend a man bound to a wife at once intemperate and
unchaste.... And I could not rid myself of it by any legal
proceedings:for the doctors now discovered that my
wife was mad-her excesses had prematurely
developed the germs of insanity...(forse aveva
contratto la sifilide)
His marriage to Bertha was arranged for financial reasons by his father, but he
undertook it for Bertha's dark sensual beauty.
He repeatedly asserts her coarseness, "at once intemperate and unchaste," as the central fact of his loathing for her.
Once she is pronounced mad, he has her locked up, and goes forth on a life of sexual adventures, one result of
which has been the child Adèle, daughter of his French mistress.Rochester's story is part Byronic romance, but
it is based on a social and psychological reality: the nineteenth-century loose woman might have sexual
feelings,but the nineteenth-century wife did not and must not; Rochester's loathing of Bertha is described
repeatedly in terms of her physical strength and her violent will-both unacceptable qualities in the nineteenth-
century female, and embodied in a monster.
Il romanzo mira a giustificare la scelta compiuta da Rochester per fare in modo che non si verifichi un'esplosione dei
codici sociali vittoriani. Infatti non si può mostrare una malattia mentale che sia ancora tollerabile da consentirne il
controllo, altrimenti non troverebbe giustificazione la reclusione di Bertha.
"Il matrimonio non si può fare. Dichiaro l'esistenza di un
Impedimento"...
“L'impedimento consiste semplicemente nell'esistenza di
un precedente matrimonio. Mr Rochester ha una moglie
tuttora vivente". A quelle parole pronunciate a bassa vocei
miei nervi vibrarono come non avevano mai vibrato,
nemmeno allo scoppio di un tuono, e il mio sangue senti
tutta la loro sottile violenza come mai aveva sentito
neppure il gelo e il fuoco; ma rimasi padrona di me stessa,
scongiurando il pericolo di svenire. Guardai Mr Rochester
e lo costrinsi a guardarmi. Tutto il suo volto era una pietra
senza colore, gli occhi erano a un tempo selce e scintilla....
Mr Briggs [l'avvocato] tirò fuori con calma un foglio dalla
tasca e lo lesse con una sorta di voce nasale da pubblico
ufficiale: “Dichiaro e posso comprovare che, il 20 ottobre
dell'anno (una data di quindici anni addietro), Edward
Fairfax Rochester, di Thornfield Hall, nella Contea di ***, e
al maniero di Ferndean, nella Contea di***,Inghilterra,ha
sposato mia sorella, Bertha Antonietta Mason, figlia di
Jonas Mason, mercante, e di sua moglie Antonietta,
creola, nella chiesa di ***, a Spanish Town, Giamaica.
L'atto di matrimonio si trova nei registri di quella
chiesa;una copia di tal documento è attualmente in mio
possesso. Firmato: Richard Mason".
Mr. Rochester continued...: 'Bigamy is an ugly wordl-I meant
however, to be a blgamist; but fate has outmanoeuvered me;or
Providence has checked me,-perhaps the last. I am little better
than a devil at this moment;..Gentlemen,my plan is broken upl-
what this lawyer and his client say is true:I have been married;
and the woman to whom I was married llvesl ... I dare say you
have many a time inclined your ear to gossip about the
mysterious lunatic kept there under watch and ward....
I now inform you that she is my wife, whom I married fifteen
years ago,- Bertha Mason by name; sister of this resolute
personage... Bertha Mason is mad; and she came of a mad
family;-idiots and manlacs through three generations! Her
mother, the Creole,was both a mad woman and a drunkard!-as I
found out after I had wed the daughter: for they were silent on
family secrets before. Bertha, like a dutiful child, copied her
parent in both points. I had a charming partner-pure, wise,
modest: you can fancy I was a happy man.-1 went through rich
scenes! Oh! my experience has been heavenly,if you only knew
it!...This girl [Jane]... was going to be entrapped into a feigned
union with a defrauded wretch, already bound to a bad, mad,
and embruted partner!
Bertha è un personaggio attraverso cui l'autrice
Through Bertha Mason, the white Jamaican
esplora i confini labili tra umano e animale,tra
Creole, Bronte renders the human/animal frontier
normalità e follia.
as indeterminate [Spivak].
La creola è “a cunning and malignant lunatic", “bad, mad and embru-ted", "a maniac", "a monster"', “a
wild beast", "a goblin", "a fury” che emette "woolfish cries ; clothed hyena; she growwled.“Tall,dark and
majestic" her giant propensities": anchc “pigmy” e “giant” rafforzano l'immagine esotica,aliena che
si è voluto proiettare di Bertha, con le loro connotazioni di “selvaggio”, “stranicro”, “anomalo",
"non secondo gli standard ricono-sciuti" (troppo piccolo, troppo grande).
Due forestieri erano in chiesa. The marriage cannot go on:l
declare the existence of an impediment.'...
It simply consists in the existence of a previous marriage.Mr.
Rochester has a wife now living.'
My nerves vibrated to those low-spoken words as they had
never vibrated to thunder-my blood felt their subtle violence as
it had never felt frost or fire: but I was collected, and in no
danger of swooning.I looked at Mr. Rochester: I made him look
at me. His whole face was colourless rock: his eye was both
spark and flint....
Mr. Briggs calmly took a paper from his pocket, and read out in
a sort of official, nasal voice:-
' "I affirm and can prove that on the 20th of October, A.D. (a
date of fifteen years back), Edward Fairfax Rochester,of
Thornfield Hall, in the county of , and of Ferndean Manor, in
shire, England, was married to my sister, Bertha Antoinetta
Mason, daughter of Jonas Mason, merchant, and of
Antoinetta his wife, a Creole-at --church,Spanish Town,
Jamaica.The record of the marriage will be found in the
register of that church-a copy of it is now in my possession.
Signed,Richard Mason."'
They proceeded to the third storey: the low,black door,opened by
proseguimmo per il terzo piano:la porta bassa e nera,aperta
Mr. Rochester's master key, admitted us to the tapestried
dal passe-partout di Mr Rochester, ci introdusse nella stanza
room,...He lifted the hangings from the wall,uncovering the
con gli arazzi... Sollevò gli arazzi dalla parete mostrando la
second door: this, too, he opened. In a room without a window
seconda porta. Apri anche questa. Al di là c'era una stanza
there burnt a fire,guarded by a high and strong fender, and a
lamp suspended from the ceiling by a chain....In the deep senza finestre, rischiarata solo da un fuoco protetto da una
shade,at the further end of the room, a figure ran backwards and grata alta e robusta e da una lampada appesa al soffitto con
forwards. What it was,whether beast or human being,one could una catena....Completamente in ombra, dall'altra parte della
not, at first sight, tell: it grovelled,seemingly,on all fours; it stanza, una figura si muoveva avanti e indietro.Cosi,a prima
snatched and growled like some strange wild animal: but it was vista,era impossibile capire di che cosa si trattasse,se di una
covered with clothing; and a quantity of dark, grizzled hair, wild bestia o di un essere umano: sembrava trascinarsi carponi e
as a mane, hid its head and face....A fierce cry seemed to give si muoveva a scatti e ringhiava come certi strani animali
the lie to her favourable report: the clothed hyena rose up, and selvatici, ma era vestita e in testa aveva una massa di capelli
stood tall on its hind feet.The maniac bellowed: she parted her neri striati di grigio, scarmigliati come una criniera, che le
shaggy locks from her visage, and gazed wildly at her visitors. I copriva il viso....La pazza levò un ruggito, si scostò dal viso
recognised well that purple face-those bloated features....the le ciocche arruffate e puntò sui visitatori il suo sguardo
lunatic sprang and grappled his throat viciously, and laid her feroce. Riconobbi subito quel volto livido, quei tratti
teeth to his cheek: they struggled. She was a big woman,in enfiati....La pazza gli si avventò contro e lo afferrò
stature almost equalling her husband, and corpulent besides: brutalmente alla gola,cercando di addentargli una guancia.
she showed virile force in the contest-more than once she almost Si azzuffarono.Lei era un donnone, alta quasi come suo
throttled him,athletic as he was.... marito, e per di più corpulenta; durante la lotta diede prova di
forza virile e più di una volta fu sul punto di strangolarlo,...
La descrizione della donna non ha nulla di umano.Anche quel volto che si era rivelato a Jane scompare,viene
cancellato.
Jane Eyre, who had been an ardent, expectant
woman-almost a bride-was a cold, solitary girl La sua vita era senza colore, il suo futuro desolato.
again: her life was pale; her prospects were Nel bel mezzo dell'estate era sopraggiunto un gelo
desolate. A Christmas frost had come at natalizio, una bianca bufera dicembrina aveva
midsummer; a white December storm had travolto il giugno. Il ghiaccio aveva gelato le mele
whirled over June; ice glazed the ripe apples, mature, le raffiche di vento avevano schiacciato le
drifts crushed the blowing roses; on hay-field rose ancora in boccio. Un manto cristallino aveva
and corn-field lay a frozen shroud...but the ricoperto i campi di fieno e di grano...ma non riuscivo
attribute of stainless truth was gone from his più a vedere in lui un uomo sincero e senza macchia.
idea; and from his presence I must go; that I Dovevo allontanarmi da lui:questo lo percepivo
perceived well. chiaramente. Ma la risposta che diede la mia
mente - "Lascia subito Thornfield"-era così
perentoria...

Readerl-I forgave him at the moment.


Caro lettore,lo perdonai subito,senza nessuna
esitazione.

Brontë addresses the reader frequently, in a manner which is intimate.

I must leave Adèle and Thornfield. I must part with


you for my whole life: I must begin a new existence "Devo lasciare Adèle e Thornfield. Devo separarmi da
amongst strange faces and strange scenes.'Sir, voi per sempre. Devo iniziare una nuova esistenza tra
your wife is living: that is a fact acknowledged this volti nuovi e scenari sconosciuti."..."Signore, vostra
morning by yourself. If | lived with you as you moglie è viva; l'avete ammesso voi stesso stamattina.
desire, I should then be your mistress: to say Se vivessi con voi come desiderate, dovrei per forza
otherwise is sophistical-is false.' di cose essere la vostra amante.
Mr Rochester tells his story

doveva andare tutto a mio fratello Rowland. Tuttavia


... I must be provided for by a wealthy marriage. He sought me a
(MIO PADRE) non poteva nemmeno tollerare l'idea
partner betimes. Mr. Mason, a West India planter and merchant, was
che uno dei suoi figli fosse povero. Mi si doveva
his old acquaintance. He was certain his possessions were real and
procurare un matrimonio vantaggioso. Così si mise
vast: he made inquiries. Mr. Mason, he found,had a son and daughter;
and he learned from him that he could and would give the latter a subito a cercarmi una moglie.Mr Mason, piantatore e
fortune of thirty thousand pounds: that sufficed. When I left college I mercante delle Indie occidentali,era una sua vecchia
was sent out to Jamaica, to espouse a bride already courted for conoscenza. Mio padre sapeva per certo che il suo
me.My father said nothing about her money: but he told me Miss patrimonio era solido e ingente.Comunque fece le sue
Mason was the boast of Spanish Town for her beauty:and this was no ricerche. Scoprì che Mr Mason aveva un figlio e una
lie. I found her a fine woman, in the style of Blanche Ingram; tall, dark, figlia e che a quest'ultima, come Mason stesso gli
and majestic. disse, avrebbe dato una dote di trentamila sterline: era
quanto bastava. Quando uscii dal collegio, fui mandato
in Giamaica per sposare una ragazza che mi era già
stata destinata. Mio padre non fece parola del denaro;
mi disse invece che Miss Mason era il vanto di
Spanish Town per la sua bellezza, e questa non era
una bugia. La trovai bella,sullo stile di Blanche Ingram:
alta,scura e maestosa.
Rochester's ultimate secret, the secret that is revealed together with the existence of Bertha, the literal impediment
to his marriage with Jane, is another secret of inequality: but this time the hidden facts suggest the master's
inferiority rather than his superiority. Rochester had married Bertha Mason for status,for sex, for money, for
everything but love and equality.

I never loved, I never esteemed, I did not


even know her. I was not sure of the Non Iamavo, non provavo per lei nessuna
existence of one virtue in her nature: I stima, non la conoscevo nemmeno. Non
had marked neither modesty, nor potevo dire se nel suo carattere esistesse
benevolence, nor candour, nor una sola virtù. Non avevo trovato in lei
refinement in her mind or manners...Her nessuna traccia di modestia, di bontà o di
mother was mad and "shut up in a lunatic candore,nessuna finezza di pensiero o di
asylum. There was a younger modi...
brother,too, a complete dumb idiot". La madre era pazza, rinchiusa in
manicomio e il fratello minore un idiota".
That is my wife,'said he....Compare these clear
"Ecco, vi presento miamoglie,"
eyes with the red balls yonder-this face with that
disse....Confrontate questi occhi limpidi con quei globi
mask-this form with that bulk; then judge me...
sanguigni, questo viso con quella maschera,questa
figura con quell'ammasso,e poi giudicatemi...

Rochester provides a critical appraisal of the relationship between the two.Bertha is described as big,
corpulent, virile,with a "grizzled mane" of hair like an animal's; earlier Jane had seen her as resembling "the
foul German spectre." She is the antithesis of Jane,as Mr. Rochester points out.
Parallels between Jane and Bertha. Bertha acts like Jane.The
imprisoned Bertha,running "backwards and forwards" on all fours
in the attic, for instance, recalls not only Jane the governess,
whose only relief from mental pain was to pace "backwards and
forwards" in the third story,but also that "bad animal" who was
ten-year-old Jane,imprisoned in the red-room,mad.Bertha's
"goblin appearance"-" half dream, half reality," says Rochester-
recalIs the lover's epithets for Jane: "malicious elf," "sprite,"
"changeling,".Rochester's description of Bertha as a "monster"
("a fearful voyage I had with such a monster in the vessel"
[chap.27]) ironically echoes Jane's own fear of being a monster
("Am I a monster?-chap. 24).
'One night I had been awakened by her yells-(since the
"Una notte ero stato svegliato dalle sue urla (da quando i medici
medical men had pronounced her mad she had of course
l'avevano dichiarata pazza, naturalmente era stata rinchiusa). Era
been shut upl-it was a fiery West Indian night; one of the
una torrida notte tropicale, una di quelle notti che, in quei paesi,
description that frequently precede the hurricanes of
spesso precedono gli uragani. Non riuscendo a dormire, mi alzai
those climates; being unable to sleep in bed, I got up and
e aprii la finestra. L'aria sembrava carica di vapori di zolfo; non
opened the window.The air was like sulphur-steams-1
riuscivo a trovare refrigerio da nessuna parte.Le zanzare
could find no refreshment anywhere.Mosquitoes came
entrarono agguerrite dalla finestra e diffusero per la stanza il loro
buzzing in and hummed sullenly round the room; the sea,
cupo ronzio. L'ansito del mare, che arrivava fino a me, era un
which I could hear from thence,rumbled dull like an
boato profondo e sordo,simile al rombo di un terremoto, e sopra,
earthquake-black clouds were casting up over it; the
nel cielo, s'addensavano nuvole nere; la luna si tuffava tra i flutti,
moon was setting in the waves,broad and red,like a hot
piena e rossa,come una palla di cannone,...
cannon-ball-she threw her last bloody glance over a
world quivering with the ferment of tempest...A wind fresh "ll vento dolce d'Europa continuava a sussurrare tra le foglie
from Europe blew over the ocean... rinfrescate,...'Va', mi disse la Speranza, 'torna a vivere in
Europa.Là nessuno conosce la macchia che infanga il tuo nome
""Go," said Hope, "and live again in Europe: there it is not né l'infame fardello che hai sulle spalle. Puoi portare la pazza con
known what a sullied name you bear, nor what a filthy te in Inghilterra, rinchiuderla a Thornfield con le dovute cure e
burden is bound to you. You may take the maniac with precauzioni....
you to England; confine her with due attendance and
"Quindi la portai in Inghilterra; il mio viaggio in nave con un mostro del
precautions at Thornfield...
genere fu spaventoso. Fu un sollievo quando finalmente giungemmo
Glad was I when I at last got her to Thornfield,and saw a Thornfield e la vidi alloggiata al sicuro in quella stanza del terzo
her safely lodged in that third-storey room, of whose piano, nello stanzino interno e segreto che da dieci anni è diventato la
secret inner cabinet she has now for ten years made a sua tana di belva selvaggia, la cella di uno spirito malefico.
wild beast's den-a goblin's cell....
For ten long years I roved about, living first in one ...La pazza è scaltra e maligna al tempo
capital, then another:... stesso....
Disappointment made me reckless. I tried Per dieci lunghi anni non ho fatto che girare in
dissipation-never debauchery: that I hated, and lungo e in largo, vivendo ora in una
hate. That was my Indian Messalina's attribute: capitale,ora in un'altra...
rooted disgust at it and her restrained me much,
even in pleasure. Any enjoyment that bordered on Presi a condurre una vita sregolata, ma non
riot seemed to approach me to her and her vices, depravata.La depravazione la odiavo e la odio
and 1 eschewed it. tuttora, perché era la prerogativa della mia
Messalina tropicale: il radicato disgusto che
avevo per entrambe mi frenò molto,anche nel
piacere. Ogni godimento che tendesse
all'eccesso sembrava avvicinarmi a lei e ai
suoi vizi,per cui lo evitavo.
I repudiated the contamination of her crimes, and wrenched myself from connection with her mental
defects.

Rochester si rifiutò di contaminarsi con le sue colpe.


Rochester dichiara di aver cercato una donna agli antipodi della creola
On a frosty winter afternoon I rode
in sight of Thornfield Hall.It seemed "In un gelido pomeriggio d'inverno, cavalcavo in vista di Thornfield
as if a linnet had hopped on my foot Hall...Creatura esile einfantile! Era come se un fanello, posatosi ai miei
and proposed to bear me on its tiny piedi, si offrisse di trasportarmi sulle sue minuscole ali....Avevo
wing...It was well l had learnt that bisogno d'aiuto, avevo bisogno di quella mano: e infatti mi aiutò. ... Per
this elf must return to me-that it fortuna avevo saputo che quest'elfo doveva per forza tornare da me,
belonged to my house down che faceva parte della mia casa,...
below.You are my sympathy-my
better self-my good angel... To tell ti ho trovata piena di strani contrasti...
me that I had already a wife is In ogni tuo sguardo vi era qualcosa di penetrante e potente;alle mie
empty mockery: you know now domande incalzanti davi sempre risposte pronte e puntuali...
that I had but a hideous demon. Tu sei la mia metà, la parte migliore di me, il mio angelo custode....Ora
sai che mia moglie è soltanto un demone ripugnante....
Mr Rochester continuò... : “Bigamia è una brutta pdroia. . volevo diventare
bigamo, ma il destino mi ha giocato un colpo mancino, o la Provvidenza mi
ha fermato... In questo momento sono poco meno di un demonio...scommetto
che avrete più volte prestato orecchio alle voci sulla misteriosa pazza,
affidata alle mie cure, che vive in casa mia. ... Ora vl informo che è mia
moglie, che ho sposato quindici anni fa. Si chiama Bertha Mason ed è sorella
di quell'intrepido personaggio...Bertha Mason è pazza e viene da una famiglia
di pazzi: idioti e lunatici da tre generazioni! Sua madre,la creola, era pazza e
pure alcolizzata! Lo scoprii soltanto dopo averne sposato la figlia, perché
prima mi avevano taciuto i segreti di famiglia. Bertha, da figlia obbediente,
imitò sua madre in tutto e per tutto. Davvero una compagna adorabile: pura,
assennata, modesta! Potete immaginare quanto fossi felice!... Vedrete che
razza di donna mni hanno fatto sposare a tradimento e giudicherete da voi se
avessi o no il diritto di rompere quel contratto e cercare la vicinanza di un
essere perlomeno umano.Questa ragazza...non immaginava proprio
che stava per ritrovarsi intrappolata in un'unione finta con un
disgraziato, vittima di un inganno e già ammogliato a una creatura
bacata, pazza e abbrutita!...

Potrebbero piacerti anche