Sei sulla pagina 1di 106
LA RACCOLTTA DELLA ROCCIA BLU Traduzione del testo cinese commento a cura di ‘Twomas © J.C. Curany Titolo originale delVopera ‘THE BLUE CLIFF RECORD (Shambala, Boulder & London) . Tradurione italiana di Famrzto Prucasio © 1977, Thomas & J.C. Cleary © 1979, Casa Baittce Asttolabio - Ubaldini Baitore, Roma LA RACCOLTA della ROCCIA BLU Cento casi dello Zen modello di tutti i koan Tradurione.del testo cinese PY YEN LU commento @ cura di ‘Thomas ¢ J.C. Cleary Prefazione di Taizan Maezumi Roshi Volume IL Ubaldini Editore - Roma Introduzione Le storie € i koan dello Zen non sono unici quanto a forma ¢ conte- ho,.€ neppure nel loro uso ai fii della concentrsione © della te amissione delle vie che portano alfilluminazione. Lo stile ¢ il simbo- lismo del koan variano petd nelle diverse culture in cui lo Zen, di deri vazione cinese, esisteva, cost come il Koan vatia in stile ¢ simbolismo ri spetto ad analoghi racconti sufi, magici e mistici. Iapplicazione, della sapieniza tradizionale nella pratica sembra variare non solo tra le “tradi- zioni religiose’, ma anche tra comunita e allievi individualmente presi; © per & del foto naturale ally luce deimportanea che, vest nell en Vadattare gli insegnamenti ai bisognt e alle capacita di quanti debbono essere liberati oe NelPintroduzione al primo volume della Raccolta della roccia blu abbiamo preso in considerazione un certo numero di punti riguardanti Ja storia dello Zen cinese,, sottolineando Pimportanza di Yun Men, ‘Wen Yen ¢ di Fen Yang Shan Chao, due maestsi delPundicesimo se- colo, nello sviluppo delt’uso det koa, ‘documenti pubblic? di dettt di maestri antichi ¢ contemporanci. F da tenere presente che Ia «i ¢ Velaborazione dei detti zen & hen manifesta nelle raccolte riguar- danti tutti i maestti classici che furono considerati patriarchi delle cin- que scuole e dei sette tami dello Zen cinese. Passarono diversi secoli prima che lo Zen mettesse radici e si svi- Iuppasse in Giappone dopo Ja sua introduzione iniziale; e quando i humerosi emigranti cinesi ¢ pellegrini giapponesi stabilirono le salde fondamenta dello Zen in Giappone nella seconda fase della sua intro- duzione nei secolt tredicesimo e quattordicesimo, la scienan dell'us0 del koa era git molto sviluppata in Cina ed era anzi uno degli aspetti pit rilevani del Clan a quel tempo. Il slievo dato al Roan era nuovo pper il Buddhismo giapponese, ma divenne in breve tempo uno dei fordamenti del Rinzai Zen in patticolare, Nel passare al vaglio Ia vasta tminiera della letteratura zen. in cerca di accenni alla natura e all'uso qin rgionevole rvogersi ai maesti zen glapponesi me- che furono degli esperti in questo campo. Daio Kokushi (Nanpo Jomyo 1235-1309), famoso maestro zen_giap- pponese che andd in Cina’e fu illuminato sotto Ia guida di Hsu ‘Tang 8 Iutroducione Chih Yu (1185-1269), un maestro della Tinea di Fen Yang ¢ di Yua Wo, introdusse if koe nella forina in cul lo avewa appieso © pra cato nella Cina Sung. Disse una volta: Sebbene vi siano in tutto mille e settecento koan, tutto cid che ve- diamo € udiano — montagne, ium, terra, piante, alberi e fo. reste — 0 tutto wn koan, il caso pubblico Nella nostra scuola ci sono tre tvelli di signifcato: 1a fusione con i principio, 1a funxione dell'attivitd e ta trascendenza It primo, {a fusione con il principio, si riferisce alle espressioni del principio come mente, nature, ecc., di cui parlano i Buddha e i macsiri ancestrali dello Zen. Poi,'le funziont dellacione si riferiscono at Buddea ¢ agli antenati che espressoro realmente la conpassione, “torcendosi il naso’ e ‘battendo le loro palpebre’, per cos dire, ¢ dicendo, ad esempio, “un bue di argilla attraversa in volo il cielo, tui cavallo di pietra si immerge nel funve” Infine, la trascendenza i riferisce alle parole dirette dei Buddha e degli antenati, al vero caratiere di tutte le cose, ecc., in cui nulla 2 differente; “i cielo 2 it cielo, la terra é la terra, le montagne sorta montagne, it fiumi sono finni"; “gli occhi sono orizzontali, if aso 2 verticale”: 2 a cid che alludono questi detti Ma attraversare queste tre fasi 2 dificile. Aleuni possono Jermarsi nel principio € dar Iuogo al¥interpretazione ¢ alla comprensione, alla conoscenza e allopinione, e capire il principio delucidato me. ali insegnamenti scritti e oral Aleuni possono andare avanti con le funzioni delWazione in modo conjuso e non eliminare interamente it dubbio. Rimangono nel. Vunilaterale esercizio delle possibilita, Alcuni dimorano nelle tra. seendenza, sostenendo che tutto & effettivamente cost; ¢ cadono Pertanto net reguo del disinteresse? Ul modello antico di questa, ‘classificazione’ dei Loew e degli stadi della ratica pottebbe essere le ‘tre fasi’ (0 ‘frasi) di Pai Chang, riassunte nellestratto biogtafico su Pai Chang riportato nel primo volume della Raccolla della roccia blu. Queste tre fasi, 0 frasi (rferite a tasi di espressione come metodo di insegnamento) sono stadi di pratica e ren Jigzazione: distacco, calma ¢ libetazione personale nella prima fase; non dimorare nel distacco nella seconda fase; ¢ non avete conoscenza del distacco nella tera, Pai Chang disse che in tutti gli insegnamenti del Buddhismo sono presenti, questi tre stadi, c che rappresentano uno schema storico non solo dell’esperienza personale di chi lavora con lo Zen, ma anche delle comunitd ¢ delle costellazioni di comunit, incluse le loro espressioni verbali e scritte. Inoltre Pai Chang dice che Introdusione 9 Ja Buddhitd & oltte questi tre stadi, ¢ fa riferimento a un detto conte- rnuto in una sctittura che paragona cid a un cervo che compie tre salti pet uscire dalla rete. Pit tardi Lin Chi parlo delle ‘tre essenze’ e dei ‘txe mister’; di cosa si trattasse esattamente in termini del rapporto di Lin Chi con i suoi discepoli & uno di quei panti che rimangono oscuti nonostante un ge numero di poesie di maestri posteriori riguardanti gli stati meditativi, ma dovtebbe esser chiato che ogmuna delle tre fasi di Pai Chang & in riferimento alle altre; nessuna delle successive pud essere raggiunta senza 1a realizzazione della precedente, ¢ in ogni stadio ® presente Ia realizeavione unilatcrale e integtata. Per esempio, al primo livello del dintacco, €2 una tacita nego i tuto atiaverso Ia cotvarione delFindiffetenza e dellequanimitd, una totale assenza di passioni distacco dal distacco non considera il mondo odioso, né titiene desid rabile lestinzione personale; non dimorare su alcana cosa, compreso il distacco, & quindi il vero distacco; ma fin quando non si'ealizza con- crctamente il distacco in (cid che adesso & visto come il) modo unila- terale, nel ‘relative dentro Passoluto’, © nel modo relativamente asso- to, il cosiddetto distacco dal distacco & tutt’al pitt una debole scusa, Senza continuate a esprimerci in questi termini, & chiato che ogni fase deve infine integtarsi con le altre nello sviluppo della pratica zen? Diversi secoli pid, tardi Hakuin (1686-1769) ¢ i suoi discepoli ed eredi svilupparono ulteriormente Ia forma e Puso sistematico del oar. Il tipo principale di Zoan era denominato Dhatmakays, 0 koan del corpo di realtd; esso si concentrava anzitutto sull’aspetto’ senza forma, pet liberare Ia mente da tutti i pteconcetti basati sulla Tunga accumu! Hone, delPabitudine. Lo stedio successivo era definite ‘funione dia tivitl, © si tiferiva alla ‘riemergenza’ nella vita dopo Ja grande motte, con In mente pulita ¢ simile @ uno specchio. In definitiva lo 'specchio! ud funzionare come se presentasse diverse sfaccettature, ognuna delle quali riflete le altre sfaccettature del? unitd essenziale dello. specchio- giofello; ma in origine esso non discrimina e non definisce alcuna cosa jn maniera fissa, presentandost nel regno di ‘uno stato, un oggetto’, appatendo sia unico che diffetenziato, in costante mutamento; un of- Beit ore rccld Foniverto Puniveri ora appue come, un oggeto Sembrerebbe che il precedente stadio delle ‘funzioni di azio ne’ sia stato perfezionato da Hakuin in: ‘funzioni di azione’, ‘espressione verbale’ e ‘dificile da attraversare’. Cost come lo studio dellespressione verbale costituisce la terza fase dello studio nella scuola di Hakuin, Pantico ‘Ts’ao Shan disse a proposito del terzo dei cinque stad di Tung Shan: “Provenite dal’assohuto sono parole nel senza parole”, Ma Ts'ao Shan disse anche: "In ogni frase non ci sono parole; esse non stabiliscono cos’ prezioso, e non cadono in nessuna delle due 10 Introdusione arti: ecco perché si chiama provenite dallassoluto”. St tratta di pro- Venite dallo stato assoluto per esprimerlo in termini relativi senza iolate Tassoluto, permettendo cost « chi ascota di is saggio non espresso, senza attaccarsia opinioni.parziall sui manifesti delle parole, benst usando quei significati solo come un ca- nale pet Pattenzione. Ul quarto stadio di Hakuin, ‘difficile da attraversate’, cortisponde al “taggiungimento entto il relativo’ di Tung Shan, Io stadio del ‘loto che sboccia nel fuoco', un adepto nel buio e un adepto alla luce, il maestto tantrico che equilibra saggezza © compassione. A quinto stadio del sistema di Hakuin, Pagire con i cingue gradi di Tung Shan delVntertelazione relative e assoluta, corvisponde alla “trascendenza’ di Daio ¢ alPattivo simultaneo in entrambi {il relative ¢ Vassoluto) di Tung Shan, ossia cid che Tsao Shan defint mutua ints. grazione, Nel sistema modetno, i cinque gradi comprendono.alcani oan specifci, in particolare le possie di ‘Tung Shan, ma sono anche uno specchio in cui vedere tutte le experience tealizeate. Come disse Hakuin, cid che francuma il vuoto gemello (del ‘loto’ © del “fuoco'); ecco petché si chiama trascendenza, Ma poi, com’? detto, ct nella betriera finale una porta che non pwd essere oltrepassata; e si dice anche che ct una strada che va al di li, della quale nessun’ saggio ha mai paelato, E.allora, dopo che gli occh, dellalievo si sono aperti, si da una discussione della vita mortale, del vivere una vita di causalitA nonostante si abbia visto tutto, di disciplina che ® efficacia nelfezione, forza nel corpo e decisione nella lotta pet Filluminazione di tutti gli esseri, come era stata date all'inivio. per instllare nella mente lo spitito deiVlluminazione. Quanto all’sintare se stessi ¢ alPaiutare gli altt, ¢ al rappotto di cid con lo studio dei koan, nello Zen si dice a volte che chi non'® penstrato dleve cercate il significato, mentte chi & penetrato deve cereare la frase, 0 Hespressione, Qualcuno interrogd il maestro zen Muso (1275-1352), che era anche un kokushi, o Maestro nazionale, sulla diflerenza tre Vinvestigare il significato, © Pintenzione, c Vinvestigare Pespressione, 6 Ia frase. Muso disse: Signifcato e frase sono termini che derivano dalle poesia. Net di seutere le poesie giapponesi, per esempio, d come dire che una poesia ba wia bella fraseologia, ma it sentimento che trasmetie # rozco, Nello Zen abbianto porte di insegnamento.chiamate +. suificato ¢ frase, che prendono in prestito quel termini; anche se le parole sono le stesse, il significato 9 diverso, Nello Zen ci sono, vari insegnamenti come trascendenza ¢ ritorno, Quella Parte (I ‘altra parte!) e Questa Parte, trattenere ¢ lasciare Introducione 3 indare, catturare e liberare, nccidere ¢ ridare la vita, i tre misteri, Ielore essences le cingue posiion! del signore e deli ito, Tra ali allicvi pik superficiali, aleuni credono che conoscere chiara- mentee diference Io questi inseamenti enol die reggian ere il significato, e che riuscire a spiegarle ¢ a discuterte libera- rene con nf ltr enol die raggingere Vespresions, CP che (queste persone sitengono sia il signifcato, rimane ancora nella ra della frase. ; : Direere pi del eattenere ‘ del lasciare andar, palate i rascendente e Finmanente nella frase espressa in parle, ¢ detto invcstigere la Jase; ance se site sedult tn tilenio di fronte tm muro, se nel vostro cuore accogliete varie mixture di cono- senza ¢ di comprensione, di rappresentazione e di calcolo, questo cora investigare Ia frase. pec Quin apincbe a persona investigbi il signifies, it metodo & quell di fare interrompere ogni comprenione ¢ ogni altexone emotiva ¢ di farle osservare direttamente un oan, ieagere lo Melt doe pre del ant oe? ‘scoltare integnamenti di una guide, se dimentcate diettamente ed che 2 nella vostra mente e non create una comprensione intellettuale del senso e del principio, questo 2 investigare il signifcato. Una volta che un allicvo si & chiaramente risvegliato al signifcato deel antenat, un macsiro pao discutere con tut le diferenze nell tle delle cinguescuole dell Zen, e considrare | metodi e modi del trattenares del lascire andar, dl catimrare, det libeare, de Prcidere, del dae test, del lode del censure, ec, Se un ns investiga con successo queste espressioni, non putd in- teguere al lv, ecco perché gw antco ebe reaizava la vert si diceva che non dubitare delle espressioni verbeli 2 wna grande alata, in nun del completo assorbi- La pratica dell'intensa concentrazione st un koa, bi rent kdetta ‘massa di dubbio' che si genera menite si os tm idee sonbra cnc diva aso so al Rina Zen fuso disse: “Se un allievo ha nella mente anche un minimo Ueitnitinirone, non sta realmente tenendo un koan di fronte a “Un altro grande maestro rinzai, Shoitsa Kokushi (1202-1280) di i rali non ci sono muetodi (Vinsegnamento diretto dei macstri ancestrli non ci sono nel Nope nterrompete tut | wrovidl, meee « iposo a of er tre ore al mattino e tre ore alla sera tenete lo sguardo ihe a ‘del naso. Quando vi trovate trasportati nelle distin 12 Introdusione ioni tra le cose, non dovete Jar aliro che richiamare alla mente ue detio — not pensate in ternin di Buddbismo, ie dt tbesns te fleune cosa; now altendete coscientemente ta comprensiones now lasciate che i sentimenti o Vintlleto creino dell agitazione dubs iosa. Senn una strada per la ragione, senza sapore, come uma focaccia di ferro, entrate direttanente in un sol colpo, senza vestare coinvolti in varie idee. Dopo molto tempo che continuate 4 tar cid, vi risueglierete naturalmente conte da an sogno, come un fore di loto che sboccia, In questo momento il detto sed quale 8 siete concentrati sard come un pexz0 di tegola usato per bus. sare a una porta; gettatelo dall’‘altra parte’ e poi osservate le barole dei Buddha e degli antenati che illustrano te funtion: della capacit® attiva. Servono solo a far smettere di piangere un bambino. La via unica della trascendenza che va al di ld non lascia in mezzo nalllio, ma interrompe it paso essenziale del comune Il semplice stare seduti, con fede assoluta anch ita nel’ seca illuminazione della mente originale, tascendende le tore a Fillusione abituale per atsrto, 2 a solite cole ai Soto Ze ck Particolare all'insegnamento del famoso Dogen, ma la stessa ‘arte’ ve- niva insegnata da macstri rinzai come Shoitsu, Tso della concentra, ione sul koa come snisura 'secondatia, per concentrate Ia mente en ante nel modo qui descritto da Shoiteu, ea anch'esso insegnate. he important) maestri zen come Keizan e Meiho, che ebbero grande in fueaza sallo svluppo del Soto Zen nel quattordicesimo secolo. Mu la concentrazione intenss in questo modo pud chiatamente portate a tisultati negativi se non 2 ‘sintonizzata’ in modo adatto: questo second Fopinione del masstro soto, yen Gesshu, che come Hakuin ebbe, un fp mols importante nella rina ‘dello Zen. prcedeme ales Quando, molto tempo Ja, mi trovavo ‘nel Choenjt « Mil i sndo, i, mi trovavo ‘nel Choenji a Mikawa, diedi af miei allievi diversi koan ¢ li feci lavorare con esis a i chissini alerrarono totalmente e saldamente if Koan raggiungendo il reguo del grande risveglio e della grande penctrazione, La mag Bor parte ow faceoa altro ebe trascinare con sé il koan. Ad sleuni questo causd del dolore al petto; altri divenvero depress! ¢ smunti; oppure diedero lnogo a ogni tipo di concettualizerciont ser complere una. conprensione racionale, non Jacendo altro alontanari del signifeato fondamentee del kon, ¢ por di Quando sorge il vero, reale, opprimente dubbio, mamenendo. co- Iutroducione 13 stantemente un koan, da svegli 0 nel sonno, per sette giorni, non disturbati da nulla, e850 diviene wna condizione solide, e allora ta iota nasce senza fine nella vostra mente. Now appena questa con- dizione mentale si presenta, essa diviene gid un seme di soggezxa, ¢¢ voi non regredivete nella vostra determinazione di ragginngere Villuminacione. Dai detti di questi maestri zen ci appare che ‘questa patte’ ¢ ‘quel- la parte’, In conoscenza razionale e il mondo comune, i riflessi di rillessi c, come a inghiottili tutti, 10 specchio stesso, inconcepibile nella luce cost come acl buio, hanno tutti posto nell'espressione ¢ nel. Fespetienza dello Zen. L'osservazione di alcuni Roan comporta il ‘puardare llindietro’ nella fonte della coscienzn ¢ del pensiero, fin quando tutti gli impulsi terminano © vengono superatis si ritiene che cid porti al nirvana, alla ‘grande morte’, asciando individvo equanime nnelesperienza dell'equanimitd relativa,’dellindifferenza, come il nulla stess0, Popposto dellesistenza nel pensiero e nell’aione. Le forme di ascctismo, i modelli di condotta, il rituale riportare alla memoria, ¢ le yatie pratiche ausiliaci come 10 zazen, In meditaxione da seduti, pratica principale dei monasteri zen, non sono soltanto apptocei intenzionali per questa estinzione dell'egoismo petsonale, € per T'espetienza concomitante della pura chiatezea, dell'assenza di de- sideri e delPapertura, senza alcun proposito. Sono anche, dopo tutto, expressioni di solidatieta con il mondo. umano, sia pure’ come lasciti per un futuro non ancora visibile; quindi non sono necessatiamente connessi o disconnessi dalla conoscenza ¢ dalla visione della realtd solo da parte della tradizione in senso paramente sociale 0 convenzio- naleitituzionale. L'umitd del corpo e della mente & spesso sottolineata dai buddhisti, rma il famoso ‘dualismo del corpo ¢ della mente’ della flosofia occ dentale nasce puttroppo da molte sbitudini social, intellettuall, eco- nomiche e animali degli esseri umani, soprattutto tra certi gruppi socio- strategici in tempi di abbondanza e di penuria, Cos, a livello personale, da parte del rinunziante Ia ricerca della pace nelPavere pochi, desidert fe nellessere soddisfatto di cid che egli ha, & un preludio delle espe- tiene che si situano realmente al di Ia della conoscenza o delle preoc- cupavioni: mondane; ma come aspetto esteriore egli si pone dalla parte della civilizazione della comunita umana, sia pure in modo, embrio- hale tispetto ai mondi del Mahayana, il grande veicolo, o alle scene dei mandala tantticl o ai koan dello Zen. Le terre pure'sono gid qui, dentro di noi, in attesa di essere scoperte;, per strappare le etbacce f pet estitpare i rovi, oat come le parole “No”, "Chi" 0 "Che cosa” sono spesso ripetuti, M4 Introdudione Una volta che Pindividuo che & alla ricerca della realtd ha fatto espe- rienza della morte opprimente e della completa calma e quiete, & ne cessario “sapere non solo che 'ago ® appuntito, ma anche che fo, scal- pello & quadrato", avere saggezza e conoscenza insieme, cosicehé “opei amo del corallo sostenga Ia luna”. B questo un modo di tredutte cid che si & realizeato in espressioniaitive al fine di siutare gli altri a il Juminatsi approfondendo nel contempo la propria conoseenza in que- sto compito © per questo compito, “La via unica che porta al di la, non trasmessa dai saggi”, di cui la Raccolta della roccia blu parla cost spesso, @ una classica ‘parola di trasformazione’ che illustra Ja ‘molte- plicit’ nelPuno’ e Ja ‘non-duslita nei due’ dello Zeng non si iferisce solo alfnesptimibile assoluto, allospite nelPospite, allesperienza dello stato assoluto come estinzione del senso dell'io ¢ della vite, © cost via, che risultano alla fine della sofferenza auto-cosciente. Le parola che sta’ per trascendenza significa anche progresso; qui intesa nel senso della necesita che il successore vada oltre il maestro alfinché Vinse- ‘gnamento. sia veramente trasmesso, per provvedere “un faro alle generazioni future”. Qui si dice che non e'& nulla che debba essere tra siness0, ma avvicinarsi a quel nulla & difficile, © pratieamente impos- sibile & sopravvivere senza cid che potremmo chiamate la compas- sione dei Buddha, gli antenati illuminati, Sedaparibhuta, ‘un antico bodhisattva la cui storia & narrata_nel Saddbarnrapundarita, \a sctittuea del Loto della Verita, diceva agli uuomini che egli non Ii detestava né ayeva nulla contro di loro, per- ché sarebbero slfine divenuti dei Buddha, Presto la. gente ini a detestarlo per queste parole, e cost egli dovette impatete di pid. Un antico maestro zen cinese diceva "questa mente & il Buddha, finché ali uomini smisero di risvegliasi pensando di ‘avere’ il Buddha} allora il maestro disse: ‘Non la mente, né il Buddha”. I detti ch’an compilati nella Raccolta della roccia blu sono mezzi che gli antichi claborarono per fronteggiate questa sconcertante ottusit3, per aiutarci a trovare avanti a noi Pinconcepibile infinite senza impantanarci nei dubbi nelle considerazioni abituali e senza essere ridotti in cenere nel faoco della saggeza trascendente per non aver setamente approntato i ri cettacolo. NOTE ALL'INTRODUZIONE 1. Nel libro The Zen Koay (o Zen Dust) di Tesha Miura e Ruth F Sasaki si trovano diferenti uadusioni del termini qui usati, Insieme « une discus: sone delle) pratica del ows ella seuola ‘Hakuin ‘del Rinzai Zen (Vedi Roccolia delle rocele ba, vol. 1}. Iniroducione 15 ale Gusioni contenate_nelfintroucione sono ttnoite al > ee Gu fant aca ten eleppones! compa d Karama Takeo vel cg tena iba zen Cojo, Hesyakuf Sten, 196). tat atiat Chang posona cer tee in letra af tee, > Lat lid casa dee nce te fa |e mine lee eee! Ffia cht scniran un lore sais; il bene, i non dinorate ti Lin aitenieee ono ops am azptto dl sara, del non dino- aa A tstadctione, De loo. cerca ach I. dtnzhne ite eaiaroe’ ei pind, Selfppiceon 8 "TRENTASEIESIMO CASO Ch’ang Sha passeggia sulle montagne caso. agiare sulle AL suo ‘apo dei monaci gli chiese: "Da Un giorno Ch'ang Sha and® a pas sitorno, quando atrivd al cancello dove venite, maestto?”? Sha disse: "Da una passeggiata in montagna”.? Il capo dei, monaci chiese: "Dove siete andato?”* Sha disse: “Prima sono andato in_cerea, delle, erbe fregranti; poi sono tomato seguendo i fiori che cadevano”$ Tl capo dei monael disse: "Come somiglia al senso della prima: Sha disse: “Sorpassa anche Ia rugiada d'autunno* che gocciola dai fioti di foto”? Hsuch Tou aggiunse Vosservazione: “Grazie per Ia vostta risposta” NOTE 1, Oggi, una giotnata, B solo caduro nelle exbacce; alinisio stave, eadendo nelle erbace; pol stava ancora cadendo nelle etbacce a, Waka ete ale prom ase. ve, La fra & ola ote 3. Non ‘cadete nelle etbacce. Ha soffetto una grossa perdits. Un uomo nelle 4, Th'ealp; Se foe andato da qualche parte, non avrebbe potuto evtare di le, tact. tracinats Fan Latin una wore foe, 5, fla Ineato scivolate wn bel pol. Sin dainiio’ non ha fatto alivo che 6 2 8. hae A aa poche 1a, fe ba cto pee © a win, La inn fea pin erie Aaa fy als, eri, aging lb 3. Un gruppo di womini che gioca con una palla di fango. Tutti ¢ tre hanno tile moe fs 18 Trentaseiesino Caso ‘COMMENTO Ul Grande Maestto Chao Hsien del Patco del Cervo a Ch’ang Sha suecedette al Dhatma di Nen Chuan; era contemporaneo di Chao Chou e di Tzu Hu, T suo acume era afllato e lesto, Se qualcano lo interrogava sugli Thsegnamenti, gli dava una spiegazione degli. Insc. gnamenti; se qualcuno voleva tina poesia, gli dava una poesia, Se voi voleste un incontto di adepti, prepacetebbe tin incontro ai adepti Yang Shan era di solito considerato eccezionale pet il suo intel esto penetrante. Una volta, mentse stava gustdando la Tuna’ con Clvang Sha, Yang Shan indicb la luna e disse: “L’hanno tutti: & solo che non sanno usatla”. Sha disse: *E vero, Allora, mi fai vedere come Ja usi tu?", Yang Shan disse: "Cerca di usarla da te”. Sha gli diede tun colpo. Yang Shan si alzd e disse: * Venetabile Zio, sei. proprio tuna tigrel”, Per questo, Ch'ang Sha fu pit tardi chiamato “Ts'en le OBS indo Sha tornd di ji In giorno, quando Sha tornd da una passeggi capo dei monacl anch'egli membro della confreteu ali chiese: "Da ‘dove venite, maestro?”. Sha disse: “Vengo. da una Passeggiata in montagna", 1! capo dei monaci disse: "Dove siete an- dato?”. Sha disse: “Prima sono andato seguendo le exbe fcagtantl; poi sono totnato in cerca dei fiori che cadevano”. Solo un uomo che hia climinato te dieci direzioni pud essere cost. Gli antichi, nelluscire ce nelfenttate, non mancavano mai di ‘essere memoti di questo ‘Guardate in che modo Vospitante « Pospitato si scambiano Te posiloniy confrontando ditettamente la situazione, nessuno dei due supera Tale tto. Essendo egli andato a passeggiare sulle montagne, perché il mo- ‘aco gli chiese: "Dove siete andato?”? Se fosse stato uno degli odiet- ni seguaci del Ch’an, avrebbe detto: “Sono andato alla locanda sul monte Chia". Guardate in che modo questo antico non ebbe un pelo di tagione © di giudiio, ¢ nessun luogo in eui dimorare: ecco. perché disse: "Prima sono andato seguendo fe erbe fragrantis pol sot rato in cerca dei fori che cadevano”. II capo del monaci segut Ja sua idea ¢ gli disse: "Come somiglia al senso della primaveral”, Sha disse: "Sorpassa anche Ia rugiada d'autunno che gocciola dai fiori di loto". Hsueh ‘Tou dice da parte (del monaco): "Gravie per Ia vostra risposta”, come parole finale. Anche questo cade da enttambe Je parti ma alla’fine non simane su nessuna delle due. In passato ci fu uno studioso, Chang Cho, che dopo aver letto il Sutra dei Mille Nomi del Buddha chiese: "Delle centinaia ¢ migliaia 4i Buddha ho udito solo i nomi. In quale tetra vivono? Convertono ta in_montagna, il ta di Chang Sha, Trentaseiesino Caso 19 degli esseri?”. Ch’ang Sha disse: “Da quando Ts'ui Hao® ha 0 no?”. Ch’o diss ‘No”, Sha disse: “Quando ayrai del tempo libero, dovresti scriverne una”, : Il modo abituale di Ts’en Ja Tigte di aiutare gli vos ‘a dei gioiclli che gitano ¢ a delle gemme che tuotano; voleva che ca- pissero immediatamente. La poesia dice: POESIA La terra 2 libera da ogni polvere: : +* Apri bene le porte ¢ le finestre: chi c'2 sotto la grondaia? Nessuno ud perderlo. It mondo @ in pace. * Di chi sono gli occbi now aperti? Pe Gecene Snetere una trade Ine radiate dalle propia ratte prin che cid sia possibile. Perché separare to sporco dalla sabia? Prima @ andato sequendo Te erbe fragranti, : 4# F scivolato un bel po’. Non & solo un esempio di caduta nelle ‘erbacce. Fortunatamente Uba gid detto prima, * 0 in cerca dei fori che cadevano. Pe Sane oor fs th fondo, Per ferame 8 tomato, Sotto # suet piedi il fango ® profondo tre piedi. * Una gru stanca® si posa su un albero appassito, zt ** Accompagnandoto a destra a sinistra agginnge una frase, Ci sono ‘ancora tante vane preoccupazioni? * Una scimmia matta grida sulla terraxza antica, : ** Dopo tutto dipende dallapplicaxione di sforzo personale. B im- possibile sia aggiungere wna frase che toglierla, * ifcato infnito di Chiang Sha: snc coca dice ts frase ale? Sepplilell tii nella stssa fossa B caduto nella grotta del fantasma. * Baht H : *°Un nomo nelle erbacce; questo 2 come una Jreccia quando il ladro 2 gid fuggito, Eppure, non pud essere lasciato andare. * 20 Tremtascesino Caso COMMENTO. Considetate questo caso pubblico insieme a quello di Yang Shan che chigse a un monaco: “Da dove vieni?”. IL monaco disse: “Dal monte Lu”. Yang Shan disse: “Hai visitato la Vetta dei Cinque Anziani?” Ul monaco disse: ‘Non ci sono stato". Yang Shan disse: “Allora non hai ‘mai visitato Ja montagna”. Distinguete il bianco dal neto, ¢ guardate Se sono uguali 0 diversi. A questo punto, le macchinazioni mentali de- vono giungere a termine, © la conoscenza cosciente devessere dic menticata, cosicehé sulle montagne, sui fiumi, sulla tetra, sulle piante, sugli uomini ¢ sugli animali non abbiate fessure da cui perdere qual, cosa. Se non siete cost, gf antichi: chiamerono ci “rimanece ancora nel regno dell'incomparabile metaviglia”. Non avete visto? Yun Men disse: "Anche se realizzate che non v& alcan problema nelle montagne, nei fiumi e nella tetra, c’ ancota una frase di trasformazione; quando non vedete aleuna forma, questo :olo met del fatto, Dovete ancora realizzare che ¢’® un momento in eul si presenta Ia cosa inters, con unica apertura verso Talto; solo allora potete sedere in pace’.’Se riuscite a passare oltre, allora come prima Je montagne sono montagne, ¢ i fiumi sono fuini; ognino dimora nella sua condizione, ognuno occupa il suo corpo. Sarete come un uemo del tutto cieco, Chao Chou disse: IL gallo canta a mattino presto; Quando mi alzo, vedo con tristexxa quanto sono logoro; Non ho una tonaca né una camicia, Solo la parvenza di un manto. La fascia che mi cinge i fanchi non mi copre bene, T miei pantaloni no bauno apertura, Bin testa sono pieno di cenere grig In origine volevo praticare per salvare gli altri; Chi avrebbe sospettato che invece sarei divenuto un idiota? Se si pud realmente raggiangere questo regno, di chi sono gli occhi hon aperti? Anche se potete incontrare conttatieta © turbamenti, ogni luogo & questo regno, ogni luogo 8 questo tempo © questa. stagione. “Le diect ditezioni sono senza muri, ¢ le quattto region’ sono senza corte”. Beco perché disse: “Prima sono andato seguendo le eibe ragranti, pol sono tornato in cerca dei fiori che eadevano”. Con malta abilita, Hsueh Tou va ad aggiungete una frase alla sua sinistta ¢ une frase alla sua destra, proprio come una poesia: “La gru stanca si posa su un albero appassito, La scimmia matta grida sulla terrazza antica™. Trentaseiesino Cao 2 1ando Hsuch Tou lo ha estratto fin qui, si accorge di quanto & stato Inlulgente vrs eee improvvisamente dies “i signifiato infinite di Chang Sha: baht”, B come fare un sogno © svegliarsi allimptov- yiso. Anche se Hsueh ‘Tou ha urlato, non ha intetamente esautito il fatto. Se stesse a me, farel alttimenti il significato infinito di Ch’ang ‘Sha — scava i tetteno ¢ seppelliscilo ancora pitt in basso, NOTE DEL TRADUTTORE, ancora del ca 8 Secondo Tenkei Denson, il capo fe oe late, ma Citang Sha die af'no: & [Sut Hoo cra yn vomo di stato della dina Wet setenuinde, faneso et ln wn sagaciay compose anche delle opete etearie. It Padiglione dela Gru Dorate st tovava nel Hupeh, @ ovest ot Wa Chang, situato in soda tin ntdare au un amp panorms, ce. En gu ® sociale lenge “‘TRENTASETTESIMO CASO Pan Shan dice: “Non c’t nulla nel mondo” ‘SUGGERIMENTO B uno sforzo inutile indugiate col pensieto sull'azione di un lampo di luce: quando il suono del tuono siempie il cielo, diffcilmente avrete tempo per copritvi le orecchie, Dispiegare la bandiera rossa della vit- toria sulla vostra testa, brandire le spade gemelle dietto le vostte oxec- chic: se non fosse pet un occhio diseriminante © per una mano fa- miliare, come si potrebbe riuscire? ‘C2 qualcuno che abbassa Ia testa e indugia nel pensiero, cercando di capitlo con l'intelletto. Non si rende conto di vedere innumerevoli fantasmi di fronte al suo teschio, "Adesso ditemi: senza cadere nell'intelleto, senza esser pr dagno o nella perdita, quando all'improyyiso ct una dimostra tale da risvegliarvi, come risponderéte? Per controllare, cito questo caso. P'an Shan pronuncid le parole che dicevano: “Non c’® nulla nel triptice ‘mondo; ' dove pud essere trovata la mente?”? NOTE 1. Une vola che te freccia ha lascito, Ia corde. delf'stco, non ba il potere Gi tomate indietto, Ta luna rlsplende ‘e rischira, rivelando it viaggiatore pelle noite, Ha colpita nel segno. Chi conosce la legge Ia teme. Avrebbero Sovato colptle. pra che nis, diy patlre 2, meglio non ingannare Ta gentet Non vale one sit questa, Colpendo Hmmediatamente, peng di schiamare Patten: Moose", Trentasettesimo Caso 23 ‘COMMENTO Tl maestso Pao Chi del monte Pan nello, Yu Chou, allestteme nord, tera un venerabile adepto che succedette all’Antenato’ Ma, Pit tardiy d lui discese un uomo, Pu Hua Quando per il maestro si avvicind il momento di spirare, disse alla comanita: "C'& veramente qualeuno che sappia disegnate il mio ritratto?". Tutti disegnarono dei ritratti © Ii resentarono al macstro, Il maestro Ji timproverd tutti. Pu Hua st fece avanti e disse: “To so disegnarlo”. Tl maestro disse: “Perché non me Jo mostti?”, P'u Hua fece immediatamente una capriola ¢ se ne aod. I aes, dis: “PIN tel, quesvomo sembrert patter ine segnae ad altri”. ‘Un giorno disse alla comunitt: "Non c’ nulla nel triplice mondo; dove pud essere trovata la mente? Gili clementi sono fondamentalmente ‘wuoti; come pud dimorarvi un Buddha? La stella polare non si muoves ttanquilla e ferma, senza tracce, wna volta presentata facia a faccia, non c pid’ nulPaliro”. ‘Hsueh ‘Tou raccoglie due frasi ¢ li loda; cid & simile all’gro allo stato ratutale, a un gioiello grezzo, Forse avete sentito dire: “Guarire ‘malattia non dipende da un quintale di medicine”, Perehé dico che io Io avrei cofpito prima che avesse terminato i patlare? Proprio perché aveva i ceppi, dando cost prova dei suoi reati. ‘Un antico disse: "Quando sentite parlare della frase al di 18 del suomo, non andate a cercarle nella vostra mente”. Ma ditemi, cosa in- tendeva dite? Proprio come wn torrente impetuoso che attraversa una spada; il tuono romba, una cometa vola. Se esitate ¢ lo cercate nel pensiero, anche se mille Buddha appacissero nel mondo brancolereste Senza trovarli, Ma se siete un uomo che enttato, profondamente nel fifugio intetiore, che ha perforato Posso ha perforato il midollo, ¢ hha visto fino in’fondo, allora Pan Shan subir’ una sconfitta. Se sicte imbrattati di fango e grondanti di aequa, e vi agitate sull'ammasso del suiono e della forma, non avrete mai visto P’an Shan nemmeno in sogno. Tl mio scomparso maestro Wu Tsu disse: “Passate oltre PAltra Pate, «solo allora avrete la libertd”, Forse avrete sentito che il Tero Patriatca disse: “Afferratelo, ¢ perderete Pequilibrio ed entrerete certamente in un sentieto falso. Lasciate andate in modo naturale: in essenza non 8 Pandate né il dimorare”. Se qui dite che non c né il Buddha né il Dharma, sarete solo entrati in una grotta di fantasmi. Gli antichi la chiamarono Pro- fonda Voragine della Libetazione. In otigine eta una buona base eau- sale, ma produce un cattivo risultato, Eeco perché si dice che un uomo che non agisce © non ha interessi ® ancora oppresso da catene d’oro. 24 Trentasettesino Caso Ma dovete penettare fino in fondo pet poter dite id che non pod essere deto,e fre Gbiche aetiate,_Se_potete questo & detto il punto della trasformazione del corps Nowe te nel pls monde dive ese toate a mente? Se ne date interpretarione intlletwale, moritete alle sue paroles lo sgenede ig Hsueh Tou 2 profondo ¢ pereteante, cost compere ia pay . POESTA Now c'® nulla net triplice mondo; Le parole sono ancora welle nostre orecchie Dove pud essere trovata la mente? ** Now vale la pena di sforzarsi per parlary To coped, Pope dH aflties Ber Darlarne ancora, Crarda da te. Le nuoole bianche formano in cielo tna volts lggiungere una testa @ una testa, Mille strati, diccimila strati, * La fonte che scorre forma del fango: ** La senti? Vengorio uno Valtra, Ogni jc rekantie Vengono Vuno valtra. Ogu ascolto & suficinte per la Une melodia, due melodie; nessuno **'Cid nom cade in A nd in B; non ha hulls a che 2 5; non ba nulla a che fare con D né cow B, Feet nl ch fs Dn on B GRuE § dlstint. Prendi quello che # tuo e wattene. Quando ta Juando ta pioggia & finite, Pa Me Quai te piogsia& finite, Vacqna delPautunno & profonda nello staguo ** Tl tuono 2 cost rapido che non c'e tem} esi Dopo tutto & imbrattato di fango e ‘ante Toop oe colpisco immediatamente, ti peteeeeueeree eee aver le ‘COMMENTO “Non c’é nulla nel triplice mondo; dove a rondo; dove pud essere trovata la mente?” Heuch Tow scrive una poesia che somiglia al Cosmo della Chine cig ‘Trentescttesino Co 25 di Fiori* Aleuni dicono che la canta dal nulla, ma chiungue abbia gli ‘occhi aperti non Ia intexpretesebbe mai cost. Heuch Tou va dalla parte (di P'an Shan) ¢ drappeggia su di lui due frasi, dicendo: “Le nuvole bianche formano in cielo una volta; la fonte che scorre forma del fango" Quando Su Tung P'o, studioso dell’Accademia impe! vide Chao Chueh, compose una poesia che diceva fale Han Lin, Il suono stesso del torrente della valle ® la Grande Lingua Eterna; T colori delle montagne non sono il Corpo Paro? Data sera in poi, ottantaquattromila poesie; Us altro giorno, cone posso recitarle agli altri? Heuch Tou prende in prestitg Ia fonte che scorte, per fare un lungo discorso; ecco perché dice: "Nessuno capisce”, L’armonia di questa melodia tende indispensabile che siate dei conoseitori prima di poterla apprezzate. Se non lo siete, & inutile che tendiate Vorecchio a essa. Un antico disse: “Anche un sordo pud cantare una canzone. stranieta; buona o cattiva, alta o bassa, non Ia sente nemmeno”. Yun Men disse: “Quando & sollevato, se non fate attenzione lo petdetete; se volete riflettere su di esso,”in quale cone vi risvegliereste mai?”, Sollevare 2 Pessenza, fare attenzione ? la funzione; se riuscite a vederlo prima che venga presentato, prima che ogni indicazione sia distinguibile, occupe: rete il ponte essenriale; se riuscite a vederlo nel momento in cui Te in- dicazioni sono distinguibili, avrete il chiatore ¢ la funzione, Se lo ve- dete dopo che le indicazioni sono distinte, cadtete nell'intelletto.. nente compassionevole, ¢ continua 2 dirvi: “Quando la ploggia ® finita, l'sequa dell’autunno & profonda nello sta- sgno della sora’. Questa poesia 2 stata discussa ¢ giudicata da qualeuno che lod Hsueh Fou per avere il talento di uno studioso della Han Lin. Ma dovete porte lo sguardo su di essa rapidamente; se tardate nel dub: bio, guatderete senza vedere. NOTE DEL TRADUTTORE jn oui uno & in tutto © tutto 8 in uno, fond U'*Accademie? Han Lin per Pabilita di uno stadioeo tivo, 4. IL Cosmo della Ghislande dP gent ue el Seta ia Ye ante it peuiodg. ‘Tang Idina sewvolersi del‘ servino. di letertt talento, Avere Gila Han Lin signin posedere wn talento supe ‘TRENTOTTESIMO CASO Feng Hsueh e il funzionamento del bue di ferro® SUGGERIMENTO Se diseutiamo il graduate, vuol dire andare contto il comune per fon: {fetsi con Ia Via; in mezzo a un mercato atfollato, sette vie in alto ein #0 ¢ otto vie da una parte allaltea, Se discutiamo Fimprovviso, non lascia un cenno 0 una traccia; mille saggi non riescono a trovatlo, E ‘sey invece, non fissiomo né Pimprovviso né cade? Per una persona lesta, una par di frusta, In quel momento, affinché vediate. il graduale, che ac. la; per un cavallo lesto, un colpo chi @ il maestro? Come prova, cito questo caso ‘Nel quavtier generale det governo nello Ying Chou, nella sala © disse: ' "Il Sigillo della Mente dei maest mato come il fynzionamento del Bue di Ferro: ?# quando @ tolto, Pim. Pronta timane; * quando & lasciato, Pimpronta si rovina,* Ma se non & tolto né lasciato,’& giusto il sigillare 0 & giusto il non sigillare?™* In quel momento ci fu un cetto anziano Lu P'i che si fece avanti ¢ disse: “To hi il funzionamento del Bue di Fetro:? vi prego, macstto, di non imprimere if sigillo”® ouch disse; “Abituato a mi tammatico di trovate in sgosa”? Pi rimase a pensate.!” Hsueh disse gridando: parli ancora?"." Pit e Feng Hsueh entrd tri patriarcali & for- erlustrare gli oceania pesca di balene, eee una rana che striscia nella sabia fan “Anziano, perché non %” Hsueh To colpt col piumino.” Hsueh disse: ‘Trentottesinvo Caro 27 fle” # Non appena P'i fu sul punto cord role? Cote di drt” :* Non appens Pf “BRicordi ancora le FFrac lo cig) di nuovo col plumino, i apices a egg, buddhista © I lease “Hf “Ce pring mete egal cid che deve essere Ti'governaore dlase: “Quan ‘si causa del disordine”. veHettes Hguch sense dalla sun se ae : See I ee in diffeolta impenetrabile? Il Hee 4: Uae ins Sears Ct te 5 ste at, Bo Se lee ea ml » near a wl ene « emp ji ghiamae 2 oo ol “iare la sedia della mec au fea jo ti chiedo solo di rovescinre a qe ‘fa grande assemblea con delle gti gut cao, & ino. fimeceto uno che &ivegiato nel Buk? Ta opm cas Hee rl ioe Bas wo Come cao tcrvgiono cone et mie ecto Ie Com’? diffelle da jello non si estende nello ce me lami se ‘mt 0 SEs ayn moa tee Wang tn i EEE ST nwt een Coie ee cB? Aggivnge gest alla neve pemeinnces Bh Getge Aei Pen sn i PM ae pi le a ay eb rp a A es ae vec io th on gle, Ba, zum phe Soya ae a lk a ps le ne a alt vs, Rage oe § twice 28 Trentottesimo Caso COMMENTO Feng Hsuch cra un venerabile adepto nella linea di diseendensa di be ‘Chi. Lin Chi visse depprima nella comuniti di Huang Po, Mentre pian- tava degli albeti di pino, ‘Huang Po gli disse: “Su oe vale a queste, a cosa serve piantare tanti alberi di pino?”. Chi disse: “Anzi- tutto, a fornire il monastero di uno scenatio; poi, a lasciare un‘indice rione pet gi uomini delle gencrazioni future”, Dope aver parlate, dicde un colpo di zappa al terceno. Po disse: “Sebhene tu abla te Bione, hai ticevuto venti colpi del mio bastane”, Chi colpt il terreno un‘altra volta © fischiettd. Po diss “Con te, la mia scuola avri una ampia fioritura nel mondo”, Che di Ta Kuei disse: “Lin Chi sembrd attitare scompiglio in una regione pacifica; eppure, solo quando si timane immutabili di fronte al pericolo si pud essere chiamait un grande ome", Huang Po disse: "La mia scuola, giungendo a te, avrd una grande fiotitura nel mondo”. Sembra otgoglioso del figlio, i consapevole di case sconveniente, Pitt tardi, Kuei Shan se a Yang Shan: “In quel momento Huan Po affd® Ia sua exedita solo a Lin Chi, o c® qualcun altro?” Yang Shan disse: "C'e, ma sitratta di-un tempo cos lontano che non ve 2 parlarvene, es Ruei a disse; “Hai ragione, ma voglio saperlo lo stesso; parlamene, e vedremo", Yang disse: "Un ve indchert i sa nel Weryuch Foutne ar esguito,« quando ur perd a un grande vento si fermera”, Con te le egli predisse feng Hiauch (Grote del Vente) Siete Feng Hsueh studid dapprima cinque anni con Hsueh Feng, Le cose wong cosl. Egli chiese aiuto con questa, storia: “Quando ‘Lia i enttd nella sala, i capi del monaci di enttambe le sale gridacone nello Stesso momento. Un monaco chiese a Lin Chi: ‘Ci sono lospi- tante,¢ Vospitato, o no?". Chi, disse: ‘Lrospitante © Lospitate sono coc dent?’ ™, Feng Hsueh chiese: “Qual 2 il significato profondo di cid?”, Hisuch Fong disse: “In passato andal con Yen Tron 9 Chin Shey trovare Lin Chi. Per strada venimmo a sapete che eta gil morte. Se vuoi capire il discorso sull’ospitante © Vospitato, devi Fivolgerti a venerabili adepti della linea della sua scuola”. x iogno vide ene Nee Raccontd Ia storia precedente c disse ano venuto per vedervi di 1". Nan Yuan disse: "Hs Feng a vo Antico Buddhas ee : Sceeaieetee Ina volta vide Ching Ch'ing. Ch'ing gli chiese: "Da dove vieni?”, Hsueh disse: “Vengo da est”. Cling disse: “E hai attraversato il Trentottesino Caso 23 jccolo fiume (Ts'20)?". Hsueh disse: “La grande nave naviga da sola fal ilo; non cl earo plea flomt de atteverre”, Citing tse “Gli uccelli non possono attraversate in. volo un Tago su una specchio 0 ‘un monte su un dipinto; per caso hai solo origliato osservazione di ‘qualcun altro?”. Hsuch disse: “Anche il mate teme il potere di una nave, da guetta; con le vele spiegate nel cielo, attraversa i cinque Jaghi*. Ching sollevd il piumino ¢ disse: "Che die di questo?". Hsuch disse: “Apparendo, scompatendo, avvolgendo, svolgendo, agisco. come voi, maestto”. Chiing disse: "Gettando i bastoncini della predizione ascolti i suono vuoto; cadendo presto addormentato, sei pieno di di scorsi incomprensibili ”. Hsueh disse: "Quando una palude ® vasta ud contenere una montegna; ¢ un gatto pud sottomettere un leopar. do”. Ching disse: “Assolvo il tuo ctimine e perdono il tuo errore; fa testi meglio ad andartene subito”. Hsuch disse: "Se me ne vado, per- do. Poi uscl; quando arriva alla Sala del Dharma, si disse: “Grande uuomo, il caso non & finito; come puoi ritirarti?”, Allora tornd indietto € and® nella stanza delPabate, Ching Ch’ing era seduto. Hsueh chiese: “Ho appena offetto fe mie idee ignoranti e insultato la vostra venetabile figura; umilmente favorito dalla compassione del maestro, non mi & stata ancora data Ie punizione pér i mio erimine”. Ching Ching disse: "Proprio poco, fa hai detto che vieni da est: non vieni da Ts'ui Yen?”. Houch disse: "Houch Tou in realta sta a est di Pao Kai". Ching Ching disse: "Se non insegui la barca perduta, le folli interpretazioni ces- sano, Invece tu vieni qui a recitare poesie”. Hsueh disse: “Quando si incontia uno spadaccing per Ja strada, si mostra Ja. propria ‘spada; non si offrono poesie a chi non & poeta”. Ch’ing disse: “Adesso scia da parte la poesia e ceten di usate un po’ Ia tua, spada’. Hsueh disse: “Un uomo decapitato ha portato via la spada”, Ching disse: “Non solo violi il metodo dell'insegnamento, ma dimostri anche la tua ottusita”, Hsueh disse: "Se non violassi’ il metodo dellinsegn mento, come potrei tisvegliate a mente di un antico Buddha?” Ching disse: "Cos che chiami fa mente di un Antico Buddha?” Hsueh disse: "Mi concedete di nuovo indulgenza; che avete, mac- stro?”, Ching disse: “Quest'uomo vestito di pezze che viene ‘da est non si distinguere un cereale dalla farina. To ho solo sentito patlare di terminate ‘senza finite; come puoi tu finire costringendo a. ter inare?”. Hsueh disse: "Le onde immense: sono profonde mille brac- cia; le onde chiare non sono altro che acqua”. Ching disse: “Quando tuna frase interrompe if flusso, Je miviadi di impulsi cossano”, Allora Houch si inchind. Ch'ing gli dicde tre colpetti col piumino © disse: "Davvero eccezionale. Adesso siediti e prendi del 2”. Quando Feng Houch end® pet la prima volta da Nan Yuan, entsd senza inchinatsi, Yuan disse: "Quando entti, devi aver riguatdo 30 Trentottesino Caso alfospitante”. Hsueh disse: *Chiedo al maestro di fare una distinzione precise". Yuan gli colp? il ginocchio con 1a mano sinistra, Hsueh gridd immediatamente, Yuan gl oli gnoechio con a mano desta, Hsuch gridd di muovo. Yuan alzd Ja mano sinistra e disse: "Questa te In con- cedo". Poi alzd la mano destra e disse; "Ma questa?”. Hsuch disse: “Cieco!”. Allora Yuan az} il suo bastone. Hsueh disse: "Che fate? Vi toglierd il bastone e vi colpind, maestro; poi non dite che non vi ho avvisato”. Allora Yuan gettd via il bastone ¢ disse: “Oggi sono stato res0 in giro da questo abitante del fiume dal volto giallo”. Hsuch disse: "Maestro, sembra che non riusciate a tenere in mano Ia vostra ciotola, ma dite falsamente che non avete fame”. Yuan disse: "Non hai mai aggiunto questo Iuogo?”. Hsueh disse: "Che, discorso & questo?”. Yoan disse: “Iho solo chiesto”. Hsueh disse: “Eppure non, posso Ia: sciarlo andare”, Yuan disse: "Siediti un po’ e prendi del 12", Osservate in che modo un allievo eccellente ha naturalmente una Jama afflata © pericolosa nella sua personalitd. Nemmeno Nan Yuan rus veramente a trattare con Ini. I giorno’ dopo, Nan Yuan non fece che, porre una domanda comune, dicendo: “Dove hai trascorso Pestate?". Yuan disse: "Ho trascorso estate insieme alPattendente Kuo alla Porta del Cervo". Yuan disse: “Cosi, in realtd avevi gid visto di persona un adepio prima di venite qui". Yuan disse anche: "Cosa tihha detto?”. Hsueh disse:, "Dal principio alla fine mi ha solo insegnato 4 essere sempre il padrone”. Yuan lo colpi immediatamente ¢ lo spinse fuori dalla stanza dellabate; disse: "A che serve un womo che accetta Ja sconfita?”, Da quel momento Hsueh si sottomise. Lavord nella comunit’ di Nan Yuan come giardiniere, Un giorno Nan Yuan and® in giardino © afl chlese: "Come pateggiano per il basone sud”, Hsueh dss: “Fanno un patto speciale. E come patteggiano pet il bastone qui, macstro?”. Nan Yuan sollevd il bastone e disse: "Sotto il bastonc, Taceettazione della non-nascita; affrontare Ia situszione senza rman: date al maestro". A'queste patole Hsueh Feng si api in una grande illuminazione, In quel petiodo le cingue dinastie erano divise e si_combattevano. Ul governatore dello Ying Chou invitd il maestro (Hsuch Feng) a trascorrere Nt Vestate, In quel tempo la scuola di Lin Chi era in grande fioritura, NelPinterrogate e nel rispondere, o nel dare suggetimenti, Je sue parole erano invariabilmente afilate e fresche; raccogliendo fiori, dando forma al broccato, ognt parola era acuminata, Un giorno il governatore chiese al maestro di enttare nella sala per dare insegnamenti alPassemblea. II maestro disse: “Il Sigillo della ‘Mente dei maestri patriarcali 2 formato come il funzionamento del Bue di Ferro. Tolto, Vimpronta timane; Tasciato, Vimpronta si tov Trentottesino Caso 31 Ma se né Io portate via né lo lasciate 18, 2 giusto usare il sigillo o 102". ‘Petché non & come il funzionamento di un uomo di. pietra o di tun cavallo di Jegno, ed & solo come il funsionamento di un Bue. di Ferro? Non c' possibilita di spostarlo: ovunque andiate ill sigillo timane; appena vi fermate, il sigillo si rompe disperdendovi in mille frammenti, Mase non andate né rimanete, dovete usate il sigillo 0 no? Guatdate il modo in cui egli da indicazioni; potete dive che & dell'esca sull’amo. Tn quel momento nellsssemblea si trovava Vanciano Lu Pi. Anche fui etn un venerabile adepto neta tradizione di Lin Chi. Osb farsi avanti ¢ tispondere al suo stratagemma; cosi royescid le sue parole € pose una domanda, innegabilmente senza uguali: "To ho il funvione. mento del Bue di Ferro; vi chiedo, maestto, di non imprimere: il si sillo", Ma cosa poteva fare? Feng ‘Hsuch eta un adepto; gli rispose immediatamente dicendo: “Abituato a perlustrare gli oceania pesca i balene, mi rammatico a trovare invece una tana che, striscia nella sabia fangosa del fiume”. E e'® un'eco in queste parole. Yun Men disse: "Trascinare un amo nei quattro mati, per pescare un drago spa: ‘ventoso; lo stratagemma mistetioso al di 1 della convencione setve 4 cercate coloro che capiscono il sé”, [Nel vasto oceano, dodici carcasse di bufali si usano come esca per fli ami; invece, ha’ solo urtato contro una rana, Ma non ct nulla isterioso o di meraviglioso in queste parole; ¢ non c'é nep- pare qualche principio da giudicare. Un antico disse: “B facile vedere hel fenomeno; se cerchi di raffigurartelo nella mente, perderai il ‘contatto con ess0". Lu P' rimase @ pensare. “Quando Jo’ vedi, se non Jo afferti, sari dificile ritrovarlo anche in mille anni”. Che peceato! Hoco perché si dice: “Anche se sai spiegare mille scrittute ©, com- enti, & diffcile pronunciare una frase appropriate al momento”, I fatto ® che Lu P' stava cercando un buon detio pet tispondere a Hauch Feng; non volle eseguire Vordine, e dovette sofrire deli’aso completo deltabilitt di Feng Hsuch di ‘catturate la bandieta ¢ rubare i tambaro’, Fu incessantemente spinto indietro, € non poté far nulla, Come dice un proverbio: “Quando un ¢sercito & sconfitta, non pud ‘essere raccolto con una scopa di saggina”, Sin dallinizio &’ necessatio cereate una tattica per opporsi allavversario, ma se aspettate finché rnon ne trovate tna, Ja vostra testa prima di allora sara caduta a terra ‘Anche il governatore ayeva studiato a lungo con Feng Hsueh; seppe dive: "La Legge dei Baddha e la Legge dei Re sono una sola”, Hach disse; "Cosa avete visto?”, Il governatore disse: "Se non si regola cid the deve essere regolato, si causa del disordine”. Feng Hsueh era una grande massa di spitito, simile a una mucca che galleggia sull'acqua: 32 Trentottesiwo Caso spingetcla in basso ed essa si rivolta; spingetela in avanti ¢ si muove, Sapeva spiegare il Dharma secondo la situasione; se. moa si fosse accordato alla situazione, sarcbbero state solo parole false. Alora ouch lascid la sedia, PORSIA Dopo aver catturato Lu P'i to fa salire sul Bue di Ferro: Tra mille persone, diecimila persone, ouole mostrare lo stesso la sua abilita. Ik generale di un esercito sconfitto non deve essere decapitato una seconda volta, * La lancia e Varmatura delle Tre Profonditd won si sono mai facilmente opposte. ** Quello che si nuove & confuso. Accetta il disastro come se fosse buona fortuna e accetta la sottomissione come se incontrasse oppo- sizione, * Accanto al castello del ve di Chu, Vacqua della marca: "* Di quale acqua della marea parli? Ampia e vasta, essa riempie il cielo ¢ Ua terra, Anche se fossero i quattro mart, invertinebbero if loro corso, * Con un grido ba fatto invertire it suo corso, ** Questo grido non taglia solo la tua lingua; ob! Ja sobbatzare it Bue ‘di Ferro dello Shensi che fugge via ¢ spaventa a morte i Grande Colosso det ‘Chia Chon * ‘COMMENTO. Hsueh ou sapeva che Feng Hsueh aveva un simile talento; cost lo odd dicendo: “Dopo aver catturato Lu Pi lo fa salire sul Bue di Perro; fa lancia © Parmatura delle ‘Tre Profonditd non si sono mai facik mente opposte”, Nella tradizione di Lin Chi ci sono tre profondita ¢ tre essenze: entro qualsiast frase devono essere contenute le tre pro: fonditd; in una profonditd devono essere contenute le tre essenze. Un monaco chiese a Lin Chi: "Qual & la prima frase?". Chi diss Trentottesino Caso 33 Quando it sigillo dei tre essential & sollevato, il marckio rosso 2 sottile; Senza animettere esitazioni, Vospitante e Vospitato sono distinti “Qual & Ja seconda frase?”. Come pud it sottile discernimento non ammettere dubbi2 Gli espedienti non vanno contro Vabilita di interrompere i flussi. “Qual & In terza frase?”, ~ Osserva it gioco delle marionette sub palco: TI movimento delle corde dipende dall'uomo dietro le quinte. In una frase di Feng Hsueh egli 2 immediatamente fornito della lancia € dellarmatura delle txe profondita; e con le sette bardature® accanto 4 lui, non 2 facile opporglisi. Se non fosse cost, come avrebbe potuto compottats! in quel modo con Lu Pi? Tnfine, Hsueh Tou vuole esporte Vazione della lama della linea di discendenza di Lin Chi: non patlate solo di Lu P'i— anche accanto al castello del re di Ch’u, le grandi onde, ampie © vaste, i bianchi fran- genti che inondano il cielo, tornano tutti alla fonte; un solo gtido © tutto quel che serve per invectite il loro corso. NOTE DEL TRADUTTORE 8, Si erede che il Bue di Perro sia stato cosruito circa quitromila anni fa dal leggendatio re Yu per aiginate Fingndacione del Hine Gill Ia sua testa Sell Hunan, ¢ la sun coda 8 nell Hope, Una grande immagine in pitta ci Matte, che si die sia alin eecento- sesranta ple ce. Te'sete propie® che formano I bardtors di un macsto: 1), fv grande pacith eth grande funzione; 2) fn rapid delngegno e. Yloquensay ST mii cin de son 4 rene te on icide'o porta alla Vila; 3) Campa cultura ela vaste espetienzy 6) la shisteza delle consapevoleze dello specchio; 7)"Ia Tikes oaphante © Scomparte, Le ‘tte bardatate? powsono alludere anche alPequipaggiamento Gin goenioto ‘TRENTANOVESIMO CASO Yun Men e la siepe in fiore SUGCERIMENTO Chi cn intraprendere Pazione sulla strada & simile a una tigre sulle montagne; chi 2 immerso nella conoscenza terrena @ simile a una ecim mia in gabbia. Se volete conoscere il significato della natura di Buddha, dovete osservare i tempi e le stagioni, le cause ¢ le condizioni. Se yolete fondere delloro puro gi rafinsto eento vote, vi servono la Tocina ¢ il mantice di un maestro. Adesso ditemi: “quando appare Wa grande fanione dln vom, cosa si pud usare per metterlo alla prova caso. Un monaco chiese a Yun Men: "Cos’t il Puro Corpo di Realtd?”! ‘Yun Men disse: "Una siepe in fiore’? meee II monaco chiese: "E cost quando si_procede in, questo modo?”. > Yon Men disse: "Un leone dalla ctiniera dorata’,** NOTE 1. ede i compo dorato (el Badd) 1 cle ei ee sertgps dy domane non & fale, I Hsposta st pesena rue, Colt, tisuonare (ovenque). Cid che & piegato non nasconde cid che & dicitto. a apo i attend sao, Porch indalere nll stupid? noc cemirndo alo resto tempo, de. fcce Melange crise evrore == che soccee ell sun mente? edict pledi in un cumulo di polvere. in tole dado. Trentanovesino Caso 35 ‘COMMENTO. Uomini, conoscete lo scopo delle domande di questo monaco ¢ Jo Mone delle risposte di Yun Men? Se lo conoscete le loro due bocche Sono uguali e prive di una sola lingua, Se non Io sapete, non potrete evitare di essere delle teste dure. Tn monaco chiese a Hsuan Sha: "Cost i Puro Corpo di Realtt?”. ‘Sha disse: "Gronda di pus”. Possedeva Vocchio adamantino: per met- tetvi alla. prova, vi chiedo di distinguetl. “Yon Men non era come tutti gli altri. A volte tratteneva © stava come an muro alto dieci miglia, senza spazio per potervi fare avvi- Share. A volte apriva per vot un sentiero, moriva insieme a voi € vic vveva insieme a voi. Tn lingua di Yun Men era molto sottile; aleuni dicono che git tava rispondende con ur'immagine; ma se lo interpretate in questo modo, Timi dov’e Yun Men. Si tattava di un affare di famiglia; non ccicae i raffigurarvelo dall’esterno. Feco perché Pai Chang, disse: “Tle molteplici apparenze, le miriadi di forme, e tutte le parole pro- nunciate: egnuna dovrebbe essere capovolta, restituita a se stessi, Ineclata irae liberamente”, Andando 18 ove ba origine la vita, esl parla immediatamente; se cercate di discuterdo e di cerearlo| nel pene Fito, cadete immediatamente nella fase secondatia, Yung Chis disse: "Guendo il Corpo di Realta si risveglia pienamente, non ct una sin- sola cos Inara inrnsecn della fomte originale’ il vero Buddha naturale”, ‘Yun Men mise alla prova questo monaco; il monaco era anch’epli ‘ed eta suo allieyo da molt, tempo, Cono- eeva pl alfari della famiglia, per cui continud dicendo:,“E com’ quan- do st procede cosi?”. Men disse: "Un leone dalla ctiniera dorata’, Ma ditemh con queste parole @ daccordo o non & d'sccordo con Tul? Lo Sta lodando o fo sta censurando? Yen T’ou disse: “Se vi impegnate in ‘ina Dattaglia, ognuno di voi occupa una posizione cardine’. B detto Jnoltte: “gli studia la frase viva; non studia la frase morta. Se otte- nrete la conoseenza alla frase viva, non dimenticherete mai; se otte- Rete Ia conoscenza alla frase morta, non siuscirete a salvarvi’, ‘Un altro monaco chiese a Yun Men: "E vero o no che ‘il Buddha ‘Dharma 2 come Ja luna nelPacqua’?”, Yun Men disse: “Nessuna stts- dda attraversa Te limpide onde”, II monaco continud dicendo: "Voi come Sf eimportaste?”, “Yon Men disse: "Da dove giunge questa seconda omanda?", Tl monaco disse: “Com"® quando si, precede. in questo sere" Yun Men disse: “Ulteriori complicazioni bloccano il sentie- 0 delle’ montagna”. 36 Trentanovesino Coso Rovete capite che questo fatto non si trove nelle parole « nelle frasi: come fe scintille emesse da una pietta focaia, come il chistes di'un Jampo di luce, che Jo raggiungiate 0 no non eviterete Ip stores i perdere il corpo e Ia vite, Hauch ‘Tou 8 qualeuno che & lis © propels da quel posto fa detivare In sua poesia: POESTA Una siepe in fiores “* Le parole sono ancora nelle nostre orecchie. * Now avere la testa dural ** Questi uomini sono mumerosi come i semi di cauapa e di lino. Bp. ure vi sono degli nomini che non to sono. * I segni sono sul braccio © non sul piatto della bilancia, ** Troppo complicato! Ognuno deve andare nel logo che gli appar. tiene ¢ osservare dentro di sé. Non ba evitato di partare del prin cipio. * “Allora, che sia cost” — ** Ingoia il dattero sano, * E del tutto inutitet ** Prendi quello che tt appartiene ed esci. Chiaramente, Now devi biasimare erroneamente Yun Men. * Un leone dalla criniera dorata — Tutti guardinot ** Lascia fuori uno 0 metd, Ma sono lo stesso cank. Yun Men 2 un uomo del P'u Chow che scorta un ladro. * COMMENTO Houch Tou valuta le possibilita del pubblico per date il suo ordine; fa muovere Ie corde dell’arpa e distingue la melodia. Con ogni frase continua il gluditio, Questa poesia non & diversa dalla forma per citate sili antic ‘Una siepe in fore"; pot dice: "Non avere la testa dura, Trentanovesino Caso 37 ‘Totti dicono che Yun Men stave rispondendo cot un'immagine; pet capitlo danno interpretazioni emotive, Allora Hsueh Tou di il suo foraggio ¢ dice: “Non avere Ia testa dura’. Tutto in tutto, cid che Yun Men intende dire non & dove si trova la siepe in firey ecco perché Heucly Tou dice: “I segni sono sul bruccio e non suf piatto della bi Jancia”. Questa frase & eccessivamente indulgente. Nelbacqua, in oti ‘ine, non vi 2 le luna: la luna & nel cielo, E come per i segni, che sono sul braccio © non sul piatto della bilancia, Ma ditemi: qual & Ia bi- lancla? Se sapete distinguetlo con chiarezza, non vi allontanerete da Heuch Tou. Quando quelantico giunse a tal punto, fu innegabilmente compas- sionevole. Con chiarezaa, vi dice: "Non ® quis ® laggii". Ma ditemi, che posto & quel ‘laggid’? Con questo terminano le lodi per le lotc Prime alfermazioni; in seguito i versi si tiferiscono al monaco che disse: “E com’e quando si procede cos}?". Hsuch ‘Tou dice che questo ‘monaco non ha ancora uno scopo. Ma ditemi, questo & incontratel alla Iuce © incontrarsi al buio? Ha parlato in questo modo grazie. alla ‘co. noscenza o ha, patlato in questo modo senza conoscenza? "Un leone dalla crinieta dorata — tutti guardino!*. Vedete il leone dalla eciniera dorata? Guardate! * NOTE DEL TRADUTTORE, % Ul Leone dalla Crinlera Dotate & ussto nella scuola Hoa Yen pet. sim tora I cosmo come reciprocy intepenctrione delfuniverete del pars Yeolace, del_principlo (In relativit, il wuoto della teat feet Iisineecd c 4G fenoment (le miriadi di cose e' di event). I! Copa. inlewo tal Levey & tiles in ognt pelo: cos) vt uivinfnitd dt infinit alberto ‘del tale, © oni pelo patie ener if Leone dll Ci fl real, Nanjoty i bod Seema bsaigorato fn reppe al QUARANTESIMO CASO Nan Ch'uan dice: “E come un sogno” SUGGERIMENTO Cessate ¢ desistete; allora fioritd un albero di ferro. C'% qualeano? C2? Un giovane intelligente petde i profitti; sebbene sia libero in sette mail in alto ¢ in brsso © in, oto modi tayeto, non pub evitare che un altro gli fori le natici. Ma ditemi, dov'® il suo errote Dor contollare lt questo anche veda. eect fonario Lu Hsuan petlava con Nan Chuan, disse: “I segnamenti Chao ha detto: ‘Tl ciclo, la 'terta © io Je mitiadi di cose e io siamo un solo corpo’. E meravigliosol” | Nan Ch'uan indicd un fore nel giardino. Si tivolse al funzionatio,¢ disse: “Di questi tempi la gente vede questo fiore come in sogno”? NOTE 1 Sea peso te ate in una, pote fant, Ung txt dpnts non * Sidass hd anata etc 2 Catia BU Ce hig Pd dls, | tata anno hn So coe el ora eat de pee’ Bb Un ee ee mmo danta mandating 2 fat, sia agen Peet om ardarll, ma non dare ato git dal $00 rao Quarantesinwo Caso 39 ‘COMMENTO, 1 funzionario Lu Hsuan studi per molto tempo con Nan Ch'v Manteneva sempre Ia mente sulla navura essenaiale, € nei Discorsi di Chao. Un giomno, mentze erano seduti, gli Hehiamate Tattenzione su questi due versi, considerandoli degni dl ote, Disse: “Il maestro degli insegnamenti Chao ha detto: ‘ll cielo, fe terra e io abbiamo Ia stessa radice; le miriadi di cose ¢ io siamo un ‘plo corpo’, & meravigliosot”. Il maesteo, degli insegnamenti Seng Chao fa un monaco eminente del periodo Chin (fine del 1V-inizio del V secolo diC.); insieme a Tao Sheng, Tao Jung © Seng Jui fece parte dalla scuola di Kumarajiva, Furono chiamati i Quattro. Sage ‘Da giovane (Seng Chao) ttovd piacere nella Fettura di Chuang Tat edi Lao Tau, Pit tardi, mentre copiava Ia veechia tradurione, della fcritturn Vimalakirti, ebbe un’illominazione, Allora seppe che Chuang Eno in reall non erano andati fino in fondo. Quindi compild tutte fe sctitture c compose quattro discorsi, Gid che Chuang e Lao intendevano dire era che “il cielo ¢ la terra sono grandezza di forma; anche Ia mia forma & cost; in identico modo siamo nati nel nulla vuoto". Lidea generale di Chuang ¢ di Lao iseute solo Pegualizzazione delle cose; Vide generale di Seng Chao ddice che la natura tutta ritomna allio, Non avete letto il suo discorso? “Lo into a termine & vuoto © cavo, privo di forma; ma nessun delle mitladi di cose & Ia sua azione. Chi riesce a eapire che le mi- tiadi di cose sono il suo sé? Solo un sageio, lo 30". ‘Par essendoci spiriti ed esseri umani, pur essendoei saggi ¢ sapienti, ogauno @ distinto, ma tutti insieme hanno una sola natura € una sola sostanza. Tin antico disse: “Il cielo e la terra, il mondo intero, & solo il pro pio r6; quando & freddo, & freddo in tutto il cielo ¢ Ja tetra; quando Breido, & caldo in tutto il cielo e Ia terra. Quando esiste, esiste in tutto il’ cielo e la terra; quando non esiste, il cielo € la terra non. esi: Stono, Quando affermato, in tutto il cielo ¢ la tetra &; quando & neqat, in tata i ce ¢ teres non v "Fa Yen disse: Lui Ini tui io io io Sud nord est ovest, tutto & @ posto. Tutto a posto o niente a posto, Solo per me non C2 nulla che won sia a posto. Eco perché & stato det "Nel cielo ¢ sulla terta, io solo sono il ve~ 4 Quaranesino Caso netabile’. Mentre Shih ‘Tou leggeva i Discors! di Chao, quando giun- Shah MEMO punto: “Comprendi le miviadi di cose come te steto", be une grande illuminazione, Pit tardi compose il listo Tren Tung Cb ("Rusione della Differenza e della Conformita"), che non wa cle ‘questo signiticato. Qsservate il modo in cui (Lu Heuan) intertogd; ditemi, qual & Ja tadice che condividono wtti? Qual & il corpo che hanno in tenuacs Quando gionse qui, era innegabilmente senza oguali: in che mods Ga Potrebbe equivalere all'ignotanza da parte di un womo comenc delfaltezze del cielo o delfampiezza della tetra? In che modo we ttebbe esserci tna simile cosa? HI porre una domanda di questo tipo da parte di Lu Huan fu Netamente eecezionale, ma egli non andd oltte il significato degli Ine Sibmament, Se dite che il signifcato degli Insegnamenti dil pata. gigma finale, petché !Onorato nel Mondo sollev® il fore? * Per en & venuto in’ cecidente ill Maestro Patriateale? II modo di tispondere di Nan Ch'uan usd la presa di un monaco Yestito di pesze per estrargli il punto dolente, © ruppe il suo nick Thdied un fiote nel giatdino € si rivolse al fonzionario dicendlo: “Io, Grew tempi Ia gente vede questo fiore come se fosse un sogno”, Questo & come accompagnare un uomo fino al limite di unn rope sta iecimila piedi per poi dargli una spinta, troncando cost In we vik Se foste spinti a livello della terta anche fin quando il Buddha Met trey nascesse al mondo, nom riuscireste assolutamente a troncare Ie vita E anche simile a un uomo in sogno; pur volendo svegliatsi, non ei ticsees chiamato da un altro, si sveglia. Se pli occhi di’ Nan’ Clr'uon non fossero stati veri, sarebbe stato cettamente confuso da Le, On SEr"Hte il modo in cut parla; & inncgabilmente dificlle da capire, Se Vazione dei vostri occhi & viva, ne. fatete espericnta ron ich supetbo sapore del ghee; se siete morti, lo udtete 0 lo trasformercie in veleno, Un antico disse: "Se lo vedrete nei fenomeni, cadrete eet entimenti comuni; se vi sivolgerete all’imelletto per talligurarvelo, te cercherete senza mai tovatlo®. Yen ‘Vou disse! “Quests Bin gi din uomo trascendente; egli non fa che tivelate una punta devant sali occhi, proprio come ‘un lampo di luce” 1 grande signicato di Nan Chuan era di questo tipo; eglt ha la capaci di catturate rinoceronti © tigti, di giudicare draght sect enti, Quando artivate qui, dovete capite da soli; non avete sentio “Lanica strada trascendente non & stata trasinessa da nile is gli allievi si affaticano con le forme come scimmie che st aller a rifles"? Osservate in che modo Hsueh ‘Tou lo presenta in poesia: Quarantesino Caso Ah POESIA Vista, udito, consapevolezea, conoscenza: essi non sono una ¢ la stessa Sane Ha ‘i ++ Nella moliitadine di forme e nelle miriadi di prenae, on Cb tna sola cosa. Sette fiori, otto bocciali® L’occhio, Vorecchio, rnaso, la lingua, il corpo e ta mente sono in una sola volta un, mar- tello senza foro per il manico, * Le montagne e i fiumi si vedono in uno speccbio. eee 1 Naw tesa sear sees questo, qui dove sono io. Cid che 2 lungo ¢ lungo di per sé; cid che & corto 2 corto di per sb, it verde & verde ¢ it gillo 8 giallo. Dove li vedi? * La luna det gelido cielo tramonta, quasi meta della notte & bassate +t Ti ba potato ton le ebeee.fi'mondo intro non Ta, baa ine scosto. Temo solo che andrai a sederti in uua grotia di fantasmi, Con chi proietterd un'ombra, fredda nello staguo limpido? #2"C8 quacano? C2? Se gon avessro: doriiva sno cesso let, come potrebbero sapere che le coperta 2 consunata? Un womo tri- ste non deve parlarne a un altro uomo triste; se parlesse a an wo- 0 triste, 10 intristirebbe fino alla morte, * COMMENTO riccolo discorso assonnate di Nan Ch’uan, il grande discorso asson- a di such Tou: pur sognand, stanno facendo un bel sogno, AL Tinizio c’e stato il discorso del ‘corpo unico’ — qui dice che non sono tuguali: “Vista, udito, consapevolezzae conoscenza non sono una ¢ Ia stessa cosa — / Le montagne ¢ i fiumi non si vedono in uno spec Se dite che si vedono in uno specchio ¢ solo allora sono illumi hat, ‘vuol dite che non sono separati dal luogo in cui ® Jo. specchio, Montagne, fiumi, ¢ la gtande trta; piante, alberi e foreste — non usate uno’ apecchio per osservali. Se per astervatll usate uno spec chio, li fate in due patti. Lasciate che le montagne siano montagne ¢ che i fiumi siano fiumi. “Ogni cosa dimora nel suo stato normale; Faspetio mondano rimane sempre co eae anagne @ Bal sat elon in uno specchio", Allora di- 42 Quarantesino Caso temi: dove potete vederli? Capite? Quando artivate qui, volgetevi verso; “La luna del gelido cielo tcamonte, quasi meta della notte & passta” Questa iste Hh sasune pet vols Quella Prt dovete attraversarla da soli ‘Ma capite che Hsueh ‘Tou usa la sua cosa per aiutare gli altri? “ Con chi proictterd un'ombra, fredda nello stagno limpido?”. Credete che sia riflesso da, solo, 0 ctedete che sia riflesso con, qualcuno? © I necessario porte fine allattivith mentale e porte fine alla comprensione prima di poter raggiungere questo regno. Proprio adesso, non ci 2 necessatio uno stagno limpido, © non dob: Samo aspetare che Inna tron vel glide deo, Proprio adess0, NOTE DEL TRADUTTORE 8, Questo episodio, seana 1 12 sepatats’ del Chan: dae venti allascemblea sul Picco del”Awoltoio, i Buddha sollevd “un fire. Nessuno capt core intendeste dite, 1 eccetione dl Mahakasyapa che lea [germente sotrie, In questo. modo il Buddha riconobbe Mshakesyapa come foo cede cel tesaro delfacehio del vero insegnamento, b, ‘Sette fio, otto Boccia” & ona. tradurione lettrale di una frase che a rolteplci ‘signifeat, Dud signiicare profusione, confusione, nella molte Diels, "spezzsto e frantumato™, Pud anche signifieae apetto, chiaromente di- into, tatto iveato nell sua molteplicta, Seconda To, Shrdensho, it tamonto della iyna pul eeere jnterpretato come ‘lscendere’ 0 tisplendere, ello stagno, proiettendo un rifesio: c& solo Ja Tima, 9 c8 qualeuno? Liembiguith delf'argomento rende dificile Ia aradu- tone di questo brano, mentee Ja sua stessa ambivalenza sotclines Punith el s6-¢ del mando, QUARANTUNESIMO CASO Chao Chou ¢ l'uomo che ha vissuto la grande motte ‘SUGGERIMENTO Dove il giusto e Jo sbagliato si fondono insieme, nemmeno i sagei poseono saperlo; quando. si_va contro © insieme, orizzontalmente Nerticalmente, nemmeno i Buddha possono saperlo. Chi ® distaccato Ual mondo € trascende Je convenzioni, rivela le abilid di un grande ‘tomo che sta fuori dalla folla, Egli cammina sul, ghiaccio sottile © Comte sulla lama di una spada, B come il corno dellunicorno, come tun Bore di foto nel fuoco. Quando vede qualcuno al di la del pa. qagone, en di camminare insieme sullo stesso senticro, Chi & esperto? Come prova cito questo veechio caso: guardate! caso. Chao Chou chiese a T’ou Tru: “Com’® quando un uomo che ha vis- suto In grande morte tomna alla vita?" Mou Tan disse: "Non deve andarci di notte: deve atrivarci alla luce del sole"? NOTE 1. Cose cont exstono! Un lado non copice un padtone di casa povero. B Sil ae en id In BN ae fe eae bbls, fe van gabbia, Gueso ean ldo che eleonosce un Cane re eeleito allo eno lett, come aviebbe tuto sopere heii copies © consumate? M4 Querantunesine Caso ‘COMMENTO. Chao Chou chiese a ‘Tou Tan: "Com’® quando un uomo che ha vissuto Ta grande morte torna alla vita?”. Tou Tzu gli tispose: "Non deve andatci di notte: deve artivarci alla luce del sole”. Ma ditemi, che tempo ¢ che stagione @ questa? Un flauto senea aperture va a sbattere contro una tavola per battere jl feltto, Questa ® detta ‘do- ‘manda per mettere alla prova Pospitante’, Ovunque lodarono Pou Tat € Chao Chou per la loro eccezionale eloquenaa. Pur essendo.succe- duti a due diversi maestti, ossetvate in che modo le azioni afflate di uesti due vecchi si accordano come se fossero una. Un gion Trou Tra sistema il necessatio per intrattenere Chao Chou a un 12 Lo stesso T’ou Tzu passd a Chao Chou aleuni dolet cotti a vapore, ma Chou non vi fece attenzione. ‘Tou ‘Tau ordind al suo aitendente di dare a Chao Chou i dolci al sesamo. Chou si inchind tre volte davanti allattendente. Ma ditemi: cosa intendeva dite? Os. servate in che modo andava sempre divitta alla radice per sostenere 4a cosa fondamentale a beneficio. degli alti, Gi fa un monaco che chiese a Tou Tzu: *Cos’s la via?". Tou Tea tispose: "La via", J monaco chiese: "Cos'® il Buddha?”. ‘Tou ‘Tat tispose: “II Buddha". Chiese ancora: "Com’é, prima che ia serratura oro sia aperta?”, T’ou Tau tispose: “Aperta”. Chiese: “Com’® pritna che il gallo doto abbia cantato?”. Tou Tea tispose: “Questo suono fon esiste”. Tl monaco chiese: "Com’® dopo che canta>”. ‘Vou Tau rispose: “Ognuno conosce Pora da sé". Pet tutta la vita le domande ¢ risposte di Tou Tzu furono tutte cos. Guatdate: quando Chao Chou chiese: Com’ quando un uomo che ha vissuto la grande motte totna alla vita?”, ‘’ou Tau tispose imme. diatamemte: “Non deve andatci di notte: deve attivatci alla luce del sole”, Diretto come una scintilla emessa da una. pietta, come il chia tore di un Jampo di luce. Solo un uomo trascendente come lui poteva fat questo. Un uomo che ha vissuto la grande morte non ha dottrine e teotie buddhiste, non ha misteri ¢ meraviglie, non ha guedagno e petdita, fron ha giusto e sbagliato, non ha lingo ¢ corto. Quendo atriva ‘qui, lo Jlescia riposate a questo modo, Un antico disse di cid: "Al livello della terta i morti sono senza numero; solo chi tiesce ad atttaversere Ja foresta di spine @ un womo valide". Ma bisogna attraversate anche Altra Parte prima di iniziate a raggiungete. Eppure, per gli vomini dei nostri tempi & gid difficile ottenere di giungete a questo tegno, Se avete inclinazioni o dipendenze e una conoscenza basata sullnter- pretazione, non pud esserci aleun rapporto, I maestro Che chiamb Quarantanesino Caso 45 TL mi stro Wu Tsu Jo uesto "yisione non parificata”, Tl mio scompatso mitestro hiamd “la tadice dlla vita non estipata" Disogin vivere vn volt Jn grande morte, poi tgznate alla vita. Hi maestro Yung Kuang dl Chikiang centrale disse: "Se non coliete Vessenzale delle loro parole, siete ile miglia lntant da casa, Dovete locate andare In. piesa ‘quando siete appesi a una rupe, fdarvi di voi stessi e accettare lespe- rienza. Poi totnercte di nuovo alla vita, Non potrei ingannawi — co ine si potrebbe nascondere questa strordinatia erie" Gia che Chao Chow intendeve dite con_Ia sua domanda,® simile questo. Pou Tau era un adept, ¢ ton vole le spalle a i che Cheo ese: & solo che ha intetrotto Ja strxda ai suoi sentiment er culS ncitaitente fll dept Ha, solo mostrato pochis- Hino divant! agli oechi, Cos! un antco dise: "Ss volete raggungere Vintimita, non fate domande, La domanda & nella risposta, e Ia tk gposta & hella domanda Sarcbe stato difle per qualeuna, che non stato T’ou Tzu rispondere alla domanda di Chao Chow. Ma fiesome Tou Tao ® un esprto, non sppena& sllevato #4 dove nitrna, POESIA lela vita c°0 un occhio — eppure 2 identica alla morte. SONS sonltemo Poo Etta. Auantt @ wditr, andare ¢ ve: ire, Se Ch’ao non fosse ben foruito, come polrebbe distinguere se Tou Tzu 2 un monaco 0 un laico? * sare il reagente per mettere un adepto alla provae ee tect tol Ba exo incontrato, cerca di esaminarlo — che pericolo c’é? Anch’io voglio interrogarlo. * Nenmmeso gli Antichi Buddhe, dicono, vi sono vai arrivati. see fora noconno def cones Nemmeno i mille saggi hanno trasmesso. To non conosco nessuno dei due. mn 50 chi pud sparpaglare polvere ¢ sabbie. See i Cone ‘ih bel te “deseo. (Polvere e sabia) ti entrano negli ech che li abbia aperti o chiusi, Quando lo presentate in questo modo, venerabile, a cosa si riduce? * 46 Quarantunesinvo Coso COMMENTO “Nella vita c’8 un occhio — eppure & identica alla morte”. Hsuch Tou 2 un uomo che sa cos’, quindi pud osare di comporre una poesia. Un antico disse: “Lui studia la {tase viva; non studia Ja frase morta’, Hisuch Tou dice che avere gli occhi nella vita ® ancora lo stesso che essete un uomo morto, Lui & mai morto? Avere gli occhi nella morte % Jo stesso che essere un uomo vivo. Un antico disse: “Uccidi fino in fondo un uomo morto, ¢ allora vedrai un uomo vivo. Porta un luomo morto pienamente alla vita; e allora vedrei un uomo motto”, Pur essendo un tomo vivo, Chao Chou ha posto intenzionalmente una domanda morta a T’ou Tzu. Fu come prendere una sostanza the altera il catattere di una medicina per metterlo alla prova. Ecco perché Hsueh Tou ha detto: "Perché usare il reagente per mettere un adepto alla prova?”. Queste parole esprimono in poesia la domanda i Chao Chow, Poi egli loda T’on ‘Tzu: "Nemmeno gli Antichi Buddha, dicono, sono mai artivati", Nemmeno gli Antichi Buddha sono mai giunti 1 love un uomo che ha vissuto la grande morte ritora alla vita — ¢ eppure vi sono mai giunti i venerabili vecchi maestri, Anche il vec chio Shakyamuni o il monaco barbaro dagli occhi bla (Bodhidharma) dovrebbero studiare ancora prima di poterlo afferrare, Ecco perché Heueh Tou ha detto: "Concedo solo che il vecchio barbaro to sap- pia; non permetto che’ lo capisca”. é Hsueh Tou dice: "Non so chi pud sparpagliare polvere ¢ sabia”. ‘Non avete sentito dite che un monaco chiese a Ch’ang Ch'ing: “Cos’® Pocchio di un uomo di conoscenza?”? Ch’ing disse: “Ha fatto il voto di non ‘sparpagliare ibbia”. Pao Fu disse: “Non devi sparpagliarne delaltra”, In tutto yaese venerabili vecchi macstri si siedono su troni di legno intatsiati, ussno colpi e grida, sollevano 1 loro piumini, battono sul trono, esibiscono potest spitituali e si comportano da maestri: tutto cid & sparpagliare sabbia. Ma ditemi: in che modo si pud evitare cid? QUARANTADUESIMO CASO Il laico P’ang e i bei fiocchi di neve SUGGERIMENTO Metterlo in evidenza unico e solo (% ancora) grondare acqua, tt2- scinatsi nel fango. Quando i bussare ¢ il rispondere avvengono in- sieme, (2 ancora come) una montagna @argento, un muro di ferro. ‘descrivete © discutete, vedete dei fantasmi di fronte al vostro cranio, Se cercate nel pensicro, siete seduti dietro la montagna nera. 11 limpido sole illumina il cielo. T1 puro vento, sussurrando, circonda Ja terra, Ma ditemi, gli antichi avevano qualche oscutita? Per controllate cito questo vecchio caso: guardate! caso Quando il Iaico P'ang prese commiato da Yao Shan! Shan ovdind a dieci viaggiatori ch’an di scortarlo fino al cancello? Th laico indicd Ia ‘neve nel’atia ¢ disse: “Bei fiocchi di neve — non cadono in nessun altro posto”? ‘in quel momento uno dei viaggiatort ch’an chiamato Ch’van lisse “Dove cadono?”! Tl Inico gli diede uno schiaffo.* Ch'van, disse: “Nem- meno un laico dev’essere cost tude” Tl laico disse: “Per quanto tu posse dirti un viaggiatore ch’an di questa via, il Re della Morte ‘non ti lascetd andate”,? Ch’uan disse: “E a voi, laico?”.* Il laico eli diede un altro schiaffo? ¢ disse: "I tuoi occhi vedono come un cieco, Ja tua bocca parla come un muto”. Heueh Tou disse inoltre: "Quando P’ang patld per la prima volta, subito fatto una palla di neve ¢ Pavrei colpito”’ 48 Quorantaduesinvo Caso NOTE 1, Questo vechioagice in modo sttano, 2. Yao Shan nn, renal eget, Che pro 2 auto? Slo un mo feats ‘eon oe Gado" aveebbe potato ia Ie onde dove non e® vento, Tl dito (on cui indie) ba gl oc Ce onerle pele a gaeag vce,” Be a ot Syl txt hi to Pang. ne. we & salto sull'wncino di 3 4 5. Un" tolpol Come si ved, il Iadro che Cuan hw tro dentro hx messo 6 Sait ana bas % 8 9. Iscondo mestla dacqoe stato verato su etd Keer Reninens er aetna De soe x i ae so mom to de fag Sem 8 clos Da Naturamente, ‘Agglongere ghiscio in cia alla neve. 2 eee ee iia neve. Dopo aver prea n . {sli afeimmsione concliria, Leane. di miovo if verdt AL Hsueh Tou ha ragione, ma lanci it eke Se tnd ator itt Hee “ao, notte vette cadoe nate gets del fonts) name Uae? uch Tow COMMENTO I Iaico Pang ond® a trovate Ma ‘Tsu e Shih ‘Tou: in tutti e due i posti se dale pete (er ering ia san eaten LPO iando vide per Ia prima volta Shih ‘Tou chiese: "Quale om: fu compagoin alta d cove? Pra terminate pares Sih ‘Pou gli tappd la bocca, € Pang eplid. Compose una poesia che L miei affari quotidiani non sono differenti B solo che armonizzo me stesso in modo naturale. Nessun posto & aferrato o 2 respinto, Tn nessun luogo vado pro o contro. Chi considera rispettabili il cremisi e il viola? Le montagne verdi non banno un granello di polvere. I pote spiritual ¢ i loro merdvigliso furzionamenta — rare acqua trasportare legna. In seguito P’ang and® a trovare M ‘Tsu. Di nuoyo chiese: “Quale ‘womo non fa comp su, Di nuovo chicse: “Qual alle mitiadi di cose?”, ‘Tsu disse: “Aspetta fin- eee eeeaeecreeeeeeeeeeeeaee ee Qarantadnesino Caso 49 fa ingoiate in un solo sorso tutta Pacqua del Fiume Oc- ‘si svuot® in una grande illuminazione. ché tins cidentale, poi te lo ditd”. I li Compose una poesia che diceve Le dieci direzioni, un incontro comune — Tutti studiano i’ now-agire, Questo & il Iuogo in cui vengono scelti i Buddha — Con la mente vuotd, tornano vincitor . Poiché P’ang era un adepto, tutti i vari monasteri gli diedero. pitt tardi il benvenuto, e ovungue andava tivaleggiavano per Jodarlo. Dopo essere andato da Yao Shan ed essere rimasto 18 per diverso tempo, si nosse per prendere commiato da Yao Shan, Shan lo aveva in grande stima, per cui otdind a dicci viaggiatoti chan di accompagnarlo alla tscita, In quel momento nevicava. Il faico indicd la neve © disse: “Bei Fiocchi di neve — non cadono in nessun altro posto”. Quando Chuan, iatore ch'an, chiese: “Dove cacono?”, il laico gli dicde immediatsmente uno schiaffo, Poiché Ch’uan fu. in- capace di eseguite Pordine, il laico gli ordind di eseguirne meta, Seb- bene Pordine fi messo in atto, quando Ch’uan, jf viaggiatore ch’an, eagl in. questo modo, non bisogna pensare che“non sapesse a cosa mnitava Plang. Ogniuno ci due aveva uno scopo per la proptia azione, ia il loro artotolare c il loro stotolare non etano ‘iuguali. Ma anche foal, ja un certo senso, Ch'uan non era giunto a eguagliate il, Iaico, Beco perché cadde nella sua trappola ¢ trovd difficile sluggire al tivo del nico. “TJopo che i Inico Jo ebbe colpito, prosegul spiegandogli Ia ragione per evi Io aveva fatto, e disse: "I tuoi occhi vedono come un cieco, Brean boeca parla come un mato”, Oltre alle precedenti parole Hsueh Tou disse: “Quando parld per la prima volta avrel fatto subito une palla-di neve e Pavret colpito". Quando Hsueh Tou parld in questo Frodo, lo fece perché non voleva volgete Te spalle alla domanda: ma Ja sua risposta fu tardiva, II bibliotecario Ching disse: “La mente del laico ® simile a un lampo di luce, Se dovessimo aspettate finché afferri una palla di neve, quanto tempo satebbe necessatio? Soltanto fe lo eolpisel mentic parla puoi tegliargli interamente le strada”. Hsueh Tou compone una poesia sul suo lancio della palla di neve € dice: POESIA La palla di neve lo colpisce! La palla di neve to copisce! ‘ 50 Quarantaduesio Caso ** Cosa fard con Uesser caduto in un'azione secondaria? Non vale la pena darsi pensiero a lancierla, Sopra la testa vastite, sotto i iedi vastita. * Liabilita del vecchio P'ang non pud afferrarta, ** Ripetutamente ci sono persone che non 10 sanno, To temo solo che nom sia cost. * Gli dBi € gli essert umani non to sanno: ** Che scena & questa? Hsueb Tou lo sa? * Nesli occhi, nelle orecchie, assolutamente pulito, ** Le punte delle frecce ‘si incontrano. 1 tuoi occhi vedono come wn cieco, ta tua bocca parla come wn muto. * Assolutamente pulito — ** Come? Dove vedrai il laico Prang ¢ Hsuch Tou? * Anche il monaco Barbaro dagli occhi blu Bedbidbarma troverebbe dif- file discriminare, ** Bodhidharma si fa avanti: cosa ti dice? Io colpird dicendo: "Cosa dici?”. Sono sepolti nella stessa fossa. * COMMENTO “La palla di neve lo colpisce! La palla di neve Jo colpiscel / Labilita del vecchio Pang non pud afferrarla”. Hsueh ‘Tou voleva camminare sulla testa del laico, Gli antichi usavano la parola ‘neve per illustrate il fatto dell'Uniformita. Hyuch Tou intendeva dire: "Se in quel mo. ‘mento avessi fatto una palla di neve e lo avessi colpito con essa, quali chg fosseto le sbilita del Iaico sarebbe stato difficile per lui raggiunger- ri Heuch ‘Tou toda il suo colpo, lagi dal sapere dove ha perso sug’ profitto “Gli d&i e gli esseri umani non lo sanno: / Negli occhi, nelle orec- chic, assolutemente pulito”. Negli occhi c’é Ia neve, e anche nelle oreechie c't In neve — proprio in quel momento dimorano nell'U formita. Questo & anche chiamato ‘regno di Samantabhadra’. Tl fe. nomeno dell’Uniformita & detto anche ‘divenire solide’. Yun Men disse: “Anche ‘non avete la minima pteoccupazione al mondo’ & ancota una frase di trasformazione", Quando non vedete nessuna forma, questo. & Quarantaduesino Caso 34 finalmente meta della cosa, Se_volete Ia cosa inteta, dovete prima sa- pete che c'8 una strada unica che porta al di la; quando artivate qui la vostra grande funzione deve divenire manifesta (senza spazio) al- finché entsi un solo ago, ¢ voi non accettate i giudiai deglt altri Quindi & stato detto: “Fgli studia ta frase viva; non studia la frase morta”. Un antico disse: "Un'affermazione appropriata ® un palo ‘cui legate un asino per diecimila eoni”. A cosa seive? Quando artiva a questo punto Hsueh’ Tou ha terminato la. poesia Ma si volta di nuovo intorno e dice: "Ma questa pulizia & assolata —- petsino Bodhidharma troverebbe difficile il discriminate”. Se anche Bodhidharma trova diflicile discemnere, cos‘altro vorteste fatmi dite? QUARANTATREESIMO CASO Tung Shan dice: “Né caldo né freddo” SUGGERIMENTO la sagei terra, Nemmeno i mille saggi possono gi tigri e rinoceronti, Senza ultetiori tracce appate equamente ovungue. Se volete capire i martello © le tenaglie della trascendenza, vi sono necessati Ia fucina ¢ il mantice di un adepto, ‘Ma_ditemi: sin dai tempi antichi C2 mai stato o no un simile stile di famiglia? Per controllare cito questo vecchio caso: guardate! limorano presso Ia frase che determina il cielo e Ia icare Pabilita di catturate ‘estacolo, Tinteto essete caso. Un monaco chiese a ‘Tung Shan: “Quando artivano il caldo e il freddo, come possiamo, evitatli?”! ‘Shan disse: "Perché non andate nel luogo in cui non c' caldo né freddo?"? ‘Tl monaco disse: “Qual @ il luogo in cui non c°8 né caldo né freddo?”? ‘Tang Shan disse: “Quando 2 ealdo, il caldo vi uecides quendo & freddo, il freddo vi uccide”* NOTE 1, Non & questa stagione. (Caldo freddo) sono 1a sul tuo votto, fi sulla tua testa, Dove sei? 2, Ta\gente del mondo non slesce @ trovarlo, Lai vonombra, Una spia vede unfinmaginatia wsconde il corpo ma tivela genta. Quaramtacresino Caso 53 3, Tung Shan ruff Hnteramente tutti. TL monaco si_ vo sppena Tung Shan lasia eadere uo uncino il monaco sh 4. I yero non nasconde i felso, il piegato mon nasconde in Tao dal ge” vd st © porto ttsiema, Tung Shan capovolge Hl grande oeesro fone Sune, le dim, dove Tung, Shan? Gusrdando ‘ceatione di COMMENTO U meesto Hsin di Huang, Lang sprese questo e dite: VTung, Shan ‘mette il colletto sulla manica ¢ taglia la parte antetiore della camicia sotto Ie ascelle. Ma cosa avrebbe potuto fare? A questo monaco non piscque”, Proprio in quel momento un monaco si fece avanti ¢ chiese f Hluang Lung: “Tn che modo bisogna compottatsi con lore?”. Dopo tun Tango silenzio Huang Lung disse: “La meditazione pacifica non ba ygno di montagne ¢ fiumi: quando avrete estinto Ig mente, il fuoco sari di per sé freddo”. | Ditemi tutti: dov’é la trappola di Tung Shan? Se riuscite « distin- guete cid con chiarezza, per [a prima volta saptete in che modo le ue posizioni della tredizione di Tung Shen di altcenate il eorzetto © Finfluenzato* hanno uno straordinario effetto sugli uomini. Quando raggiungerete’ questo regno trascendente, riuscirete a essere cost. senza aver bisogno di alcuna sistemazione, e sarete spontancamente in. per fetto accordo. Per questo & stato detto: Liinfluenzato entro it corretto: Nel mezzo della prima notte, prima che la tuna splenda, Nessuna meraviglia che, quando si incontrano, non si riconoscan Ognuno dei due ® nascosto, conservando 'avversione dei giorni assati. IL corretto entro Vinfluenzato. Alalba una vecchia donna incoutra uno specchio antico; Chiaramente vede il suo volto — non 2 altra realtd. Now continuate a confondere U'inmmagine con la testa Venir fuori dal corretto: Nel nulla c'd wna strada che porta fuori dalla polvere Se soltanta-riuscite a evitare di violare Vattuale nome tabi, 4 Querantarcesino Caso Sorpasserete gli uomini eloquenti. delle precedenti dinastie che misero a silenzio ogni lingua Larrivo entro Vinfluemato: Quando due spade incrociano le punte, non cd bizogno di tirarle indietro, Un uomo valido & come un toto net fuoco — Chiaramente ba Venergia per rageiungere i ciel. Liarrivo entro entrarnbi nello stesso momento: Egli non cade nellessere 0 nel nomessere — chi osa associarsi a lui? Ognuno vuole uscire dat flusso comune, Ma alla fine torna e si siede nelle ceneri. Ul giurista Yuan det Fu Shan ritiene che questo caso. faccia parte del modello delle cinque posizioni. Se ne capite una sola, il resto 2 naturalmente facile da capire. Yen ‘Pou disse: "come una zucca (che galleggia) nell'acqua: spingila, e rotoleri senza sforz0 alcuno”, ‘Una volta ci fa un monaco che chiese a ‘Tung Shan: “Com’e quando Manjusri ¢ Samantabhadta vengono a fare una visita?”. Shan disse: “fo Ji spingerei in una mandtia di bufali d’acqua”. Il monaco disse: ‘Maestro, voi entrate nel cielo veloce come una freccia”, Shan disse: “To ho tutta ta loro forza”. Quando Tang Shin disse: "Perché non andate nel fuogo in cui non C2 n€ caldo né freddo?”, questo fu il conretto entro Vinfluenzato, Quando il monaco disse: “Qual 2 il Iuogo in cui non ce né caldo né freddo?”, e Shan disse: “Quando & caldo, il caldo vi uccides quando & freddo, if freddo vi uccide", questo era Vinfluenzato entro il cor etto, Pur essendo comretto, & tuttavia influenzato; pur essendo in- Auenzato, & cid nonostante ‘corretto, Tutto cid & riportato in modo dettagliato nella Raccolta della Scuola Ts'a0o Tung, Se si fosse trattato della tradizione Lin Chi, non ci sarebbero state tutte queste cose. Con questo tipo di caso pubblico, & necessatio che capiate non appena viene ronunciato, Alcuni dicono: “A me non piace molto né il caldo né il freddo”. Come si py® dite che abbiano afferato il caso? Un anico disse: “Se correte sulla lama di, una spade, siete veloci; se vedete con la co- scienza emotiva, siete‘lenti”. Non avete sentito questa storia? Un monaco chiese a ‘Istai Wei: “Qual, & il, significato della venuta del patriarca dall'occidente?”. ‘Wei disse: “Quando non vert’ nessuno, te lo dird”. Poi uscirono in siardino, TI] monaco disse: "Qui non c& nessuno: vi prego, maestro, Quarantetreesino Caso 35 dicemelo”, Wei indicd il bambi ¢ disse: “Questo gambo & cost al to, gpel amo & cost basso", Altimproviso il monaco ebbe una srande illominazione, E ancora Ts'a0 Shan chiese a un monaco: "Quando & cost caldo, dove andrai per evitarlo?”. Tl monaco disse: “Lo eyiterd dentro un galderone.bollente, sotto i tizzoni di una fornace". "Ts’ao Shan disse: “Come pud essete evitato dentro un calderone bollente o tra i tiazon di una fornece?”, I monaco disse: "La moltitudine delle sofferenze non pud essere raggiunta qui”. Osservate in che modo gli uomini della casa Ts'ao Tung capivano in modo naturale Ia conversazione della gente della loro casa, Hsueh Tou fa uso degli affari della loro casa per comporte In sua poesia PORSIA Eli abbassa la mano, ma @ ancora idenico a wna rape alee decile pled: ** Chi sa discernere questo senza essere wi adepto? Dove il cor- retto e Vinfluenzato non sono perfettamente fusi? Una volta che Veditto imperiale 2 sulla via i nobili si spostano dalla strada (per lasciarlo.passare), * Perché il corretto ¢ Vinfluencato devono essere in qualche disposizione? ** Se li disponi, dove auraé 'Oggi? In che modo on ti farai coinvol- gore dal dualismo? Quando la mente si muove, le erbe si piegano; dove Vacqua scorre, si formano i ruscelli. * Lantico patarzo di cristalto riflette ta limpida tuna ** Towda e piena, Non afferrare i riflessi, ¢ non correrci dentro. * Linfdo cane degli Han sale vanantente di corsa le scale, ** Nou @ esatlamente questo momento. B inciampato oltre. Perché corre dietro la sporcizia? Io colpird e dird che sei un allievo di questo nronaco. * COMMENTO ‘Nella tradizione ‘Ts'ao Tung c’® Vappatire nel mondo e il non apatite nel mondo; c’é Vabbassare una mano e il non abbassare una mano. 56 Querantatreesino Caso Se non apatite nel mondo, i vostti occhi fissano i cieli pieni ci nuvole, Se apatite nel mondo, la vostta testa ¢ il vostro viso sono coperti di genere € sporeo. “Gli occhi che fissano i cieli pieni di nuvole” "in cima a un picco alto diecimila piedi". "Testa e viso coperti di cenere ¢ spotco” allude alla questione delVabbassate una mano. A volte “testa e viso coperti di cenete € sporco” 8 “in cima a un picco alto diecimila pied volte “in cima a un picco alto diccimila piedi” & “testa ¢ viso coperti di cenete € sporco”. In realtd, andare in regioni disabitate e abbassare una mano, e state da soli su un picco solitario, & la stessa cosa, Essere tomnati alla fonte © aver compreso la natura non diverso dallintel genza discriminante, Dovete evitare di intenderli come due parti. Cost Hsueh Tou disse: "Egli abbassa la mano, ma & ancora identico tuna tupe alta diecimila piedi". Non c'® semplicemente alcun Inogo in cui possiste avvicinarvi. "Perché il cortetto e Vinfluenzato devono essere in qualche disposizione?”. Quando giunge il momento di fun- zionare, sono spontaneamente cost, non sono in alcuna disposizione. Questo lode la risposta di Tung Shan, Pit avanti disse: ‘L'antico pelazzo di cristallo riflette 1a limpida luna / Linfido cane degli Han sale vanamente di corsa le scale". In ywesto modo Hsueh Tou mette in poesia questo monaco che corte ieito alle puole di Tung Shan. Nelle wadigone Two ‘Tong i sone ‘la donna di pictta’, “il cavallo. di legno', ‘il canestro senza fondo’, ‘Ia perla che risplende (di per s¢) di notte, ‘il serpente moxto’ ¢ cos! via, fino ad atrivate a diciotto. II loro scopo & in generale quello di illustrare Ia posizione del corretto. ‘Quando Tung, Shan tispose: "Perché non andare dove non cb né caldo né freddo?”, fu come la luna che risplende nellantico palazzo di ctistallo © scmbra’avere un riflesso rotondo, I monaco chiese: "Qual & il luogo in cui non ce né caldo né freddo?”. E come il cane degli Hen che rincotre una zolla di spotcizia: corte frencticamente sulle scale per afferrare il riflesso della luna. ‘Tung Shan disse: "Quando & caldo, il caldo ti uccide; quando & freddo, il freddo ti uccide”. I mo: nnaco fu simile al cane degli Han che salt di corsa Je scale ma non vide Pimmagine della, luna “Ul cane degli Han” 2 tratto dai Saggi sugli Stati Combattenti, nel punto in cui vi si dice: "Era un veloce cane nero che apparteneva al clan degli Han. T conigli delle, montagne erano intelligentis solo li tiusciva a ptendete quei conigli”. Hsuch ‘Tou attinge a questa sto- ria pet trovate un tetmine di patagone per il monaco. E che dite di tutti voi? Sapete dove Tung, Shan aiutd li womini? Dopo un lungo silenzio, Yuan Wu disse: “Quali conigli cercate?”, Quarantatreesino Caso 57 NOTE DEL TRADUTTORE 4 ‘Conetto! simboleggia it wuoto, il nitvana; ‘influenzato? simboleggia Fener- inmaterl il sameara, Lintingces Identitd del wuota ¢ dellenergia materi, E quindi Punitd complementare della ‘saggezza e della compassione, & un sspetto fondamentale del Mabayang, i! Buddhismo del Grande Veicol, QUARANTAQUATTRESIMO CASO Ho Shan e il saper battere il tamburo ‘caso Ho Shan pronuncid alcune parole che dicevano: “Coltivare fo studio & detto ‘sapere’. Cessare lo studio & detto ‘vicinanza’.! Andare oltre ‘id dev'essere considerato il vero andare oltre” Un monaco si fece avanti © chiese: "Cos'® il vero ‘andate oltte'?"? “Saper battere il tamburo” Chiese ancora: “Qual & la vera veritid”. ill tamburo"* Chiese ancora: “ ‘La mente 2 il Buddha’ — non intertogo su questo. Gov In,non mente e il non-Buddha?”.? Shan dlsse: *Saper battere i tambuto"* Shan disse: *Saper battere ‘Quando artiva un uomo trascendente, come Io tice Shan disse: *Saper battete il tamburo”,”” 4 superare chiaramente ina punta dt fe {ferro senza it foro pe il ma 2, Cosa falcon Tunica ecchio sulla fronte? 9 Goua die?“ To eineelere con un slo colpo di spzzole, C2 una punta 4 Wo pun di fo, Roo fay, Da, da 5 "pio, alte "pa T 8, 9. Una punta di ferro. Rovi di ferro. Duro, Cova ice? Questo eumulo a stat! Le tte sexton’ non sono uguall. C uals punta a . Una punta di ferro, Rovi di fetro, Dato, duro. . Cosa dice? Questo monaco incontra un quarto mestolo della sua acque spores CR n'alten punta ot feo, 10. Una punta di ferro, Rovi di ferro, Daro, duro, Ma dimmi, cosa significa realmente questo? Di matting va in Inds, ai tera tora in Ciba Quarantagusttrrine Caro 59 ‘COMMENTO Ho Shan pronuncid alcune parole che dicevano: “Coltivate lo studio & detto ‘sapere’. Cessare Jo studio & detto ‘vicinanza’, Andare oltre cid dev'essere considerato il vero andare oltte”. Le parole di questo caso sono tratte dal Trattato del Tesoro di Gioielli, Studiate fino al panto in cui non c'e pi nulla da studiaxe @ detto ‘cessate lo studios Per questo & detio: “Studio superficiale, illuminazione profonda; studio profondo, nessuna illuminazione". Questo 2 detto ‘cessate lo’ studio’ Yung Chia, che fa illaminato in una notte da Ts’a0 Ch'i, disse: “Anni fa aceumulavo sapere, consultavo i commenti e andavo in cerca di seritture ¢ trattati. Una volta che la sua coltivazione degli studi com- pletata ed esaurita, un uomo & chiamato un uomo libero del Sentiero: non. agisce ed & oltte lo studio. Quando giunge al punto in cui cessa lo studio, solo allora @ per Ja prima volta vicino al Sentiero. Quando riesce ad andate oltre a questi due (aspetti dello) studio, cid ® chia- mato ‘il vero andate oltre”. ‘Anche questo monaco eta innegabilmente limpido © lesto, per cui attinse da queste parole per porre una domanda a Ho Shan, Shen disse: “Saper battere il tamburo”, Questo & detto discorso senza snpote, pa role senza sapore. Se volete capire questo caso, dovete essere uomini trascendenti, Solo allota cepitete che queste parole non hanno nulla 4 che fare con le natura intrnsecn, che in esse non v® mally da ct scutere. Capite direttamente, allo stesso modo in cui si stacca il fondo da un secchio: solo in questo un monaco vestito di pezze riposa tran- quillo ¢ inizia a riuscire ad accordarsi. al significato della venuta del Patriarea da occidente, Cost Yun Men disse: “Il ‘far rotolare una palla’ i Hsueh Feng, il ‘battere il tamburo’ di Ho Shan, la ‘ciotola ‘d'ac- ‘qua’ del Maestro Nazionale, il 'Bevi in po’ di «di Chao Chou: tutte queste sono indicazioni del?assoluto”. A monaco chiese ancora: “Qual & Ia vera veritd?”. Shan disse: "Saper battere il tamburo”, Nella vera verit® nessuna cosa ® fssat Quanto alla verit mondana, le mitiadi di cose sono tutte presenti Che non ci sia dualismo tta’ vero e convenvionale & il significato su. preio delle sante verita. Ul monaco chiese ancota: "‘La mente & il Buddha’ — non intetrogo su questo. Cos’ la nonmente ¢ if non-Buddha?". Shan disse: "Saper battere il tamburo”. "Cid che & la mente @ il Buddha” & facile da cer- care. Ma quando giungete a cid che & Ja nonmente ¢ il non-Buddha, & difficile © poche persone vi_arrivano, I monaco chiese ancora: "Quando airiva un uomo trascendente, come Jo ricevete?”. Shan disse: "Saper battere il tamburo", Un uomo 60 Quarantequsttresing Caro ‘rascendente & un uomo che & passato oltte, che & libero, puro ¢ a pro- prio. agio. Tutti consideratono queste quattro frasi come un_messaggio pro- veniente dalla fonte: esse vengono dette i quattro colpi di tamburo di Ho Shan, Sono simili a quel che segue. Un monaco chiese a Ching Ching: “All'inizio di un nuovo anno, un Buddha Dharma o no?”, Ching disse: "St, 2, Tl monaco disse: “Cos’t il Buddha Dharma alPinizio di un nuovo anno?”. Ch’ing disse: “Date-origine alla buona fortuna nel giorno di Capedanno ¢ Ie tnitiadi di cose, saranno tutte, innovate”, Tl monaco disse: "Ringrazio il maestro per le sua tisposta". Ch'ing disse: "Oggi ho perduto il mio vantaggio". Per sci volte Jo petse in modo simile a quello di questa risposta. E ancora: un monaco chiese al grande maestro Ching Kuo: "Com" juando una gra sta appollsiata su un_pino solitatio?”. Kuo disse: "Sotto ai suoi piedi, una situazione imbarazzante”. Chiese anche: “Com’e quando fa neve copre Je mille montagne?”. Kuo disse: "Quan- do sispunta il sole, una situazione imbarazzante’. Il monaco chiese ancota: "Dove sono andati gli spiriti che proteggono 'Tnsegnamento durante Ia petsecuzione dell’845?". Kuo disse: "Per i due guardian fuoti della tripla porta, una situazione imbarazzante”. Ovunque, que ste vengono dette le tre situazioni imbarazzanti di Ching Kuo. Pao Fu chiese a un monaco: "Che Buddha & quello che sta wpio?”. Tl monaco disse: "Cetcate di esserne sicuto, maestto”, Fu disse: "B il vecchio Shakyamuni”. Tl monaco disse: “Meglio non ingannere, gli uomini”, Fu disse: “Al contsatio, sei tu che mi stai in gannando”. Pa chigse anche al monaco: "Come ti chiami?®. I monaco disse: “Hsien Tse" (che significa ‘tutto bagnato’). Fu disse: "Come quando incontri la sicctd ‘che inaridisce?”. I monaco disse: "Chi & Pasciutto che inatidisce?”. Fu disse: “Sono io". Il monaco disse: 'R meglio non ingannare gli vomini, maestro”. Fu disse: “AL con- tratio, set tu che mi stai ingannando”, Fu chiese ancora al, monac “Che lavoro fai pet mangiate tanto da essere cost grande?”. Il mo- naco disse: "Nemmeno voi siete molto piccolo, maestro”. Fu fece un ‘movimento come pet rannicchiatsi. I monaco disse: "E meglio non in- gannare gli uomini, maestro”, Fu disse: "Al contratio, sei tu che mi stai ingannando". Fu chiese ‘anche al guatdiano dei bagni: “Quanto & grande il calderone (in cui riscaldi Pacqua)?”. Il guardiano dei bagni disse: "Vi prego, maestro, di misurare e di appuraslo”, Fu fece i mo- vimenti del misurate, II guardiano dei begni disse: “E meglio non ingannate gli uomini, maestro”. Fu disse: “AI contrario, sei tu che mi stai ingannando”, Ovungue, titi chiamano cid Pao Fu che inganna gli uomini quattro volte. Quarantaquattresine Caso OL Il caso @ simile anche ai quattro catini di facca di Hsuch Feng: * tutti erano maestti della nostza antiea setta. Ognuno «A origine a pro: fondi ¢ meravigliosi insegnamenti ed espedienti per ricevere gli wo- Poi Hsueh Tow distende un verso unico € continuo basato. sugli insegnamenti di Yun Men alla sua assemblea, ¢ mette in versi if caso pubblico. Ee POESIA Uno trascina le rocces “Nel enore del regio comanda Vimperatore, Un lebbroso si tira dietro i suoi compagni. Un uomo trascendente arriva in questo modo, * Un secondo sposta la terra ** Fuori dei valichi il generale di ordini. Enthambi hanno i, loro crimini coperti dallo stesso capo @accusa. Coloro che hanno la stessa malattia si comprendono a vicenda. * Per scagliare un dardo ci onole un arco di dieci tonnellate. + Anche se avesse una trazione di dieci tonnellate, non riuscirebbe @ peneirare. Non dev'essere usato contro un'opposizione leggera; ¢ conte potrebbe essere usato contro una rana morta? * Il vecchio maestro della Roccia dell Osso di Blefante (Hsueh Peng) faceva rotolare delle palle — ** C2 un altro nono giunto in questo modo. Aveva un martello di ferro senza il foro per il manico. Chi non lo sa? * Come potrebbe essere uguale al “Saper battere il tamburo” di Ho Shan? ** Una punta di ferro, B necessario questo vecchio per capire, Un figlio arrivato nelPintimo, * Lo dico affinché lo sappiate: ** Nemmeno Hsueh Tou ha mai visto in sogno, Sta agginngendo shiaccio sulla neve. Tu to sai? * Non siate superficiait C2 ancora tus po! di coufusione completa. * 2 Quarantaquateresinno Caso Ui dolce é dolce, Vamaro 2 amaro. “* Graaie per la risposta. Hsueb Tou aggiunge erroncamente wna nota: bisognerebbe dargli trenta colpi. Ha mai riceouto un colpo? Come rina, wna buia vaste. To colpisco! * COMMENTO Un giorno Kuei Tsung diede Vappello generale al lavoro (chiamando tutti) per trascinare delle rocce, Tsung chiese al Distributore det Com. pith dove stesse andando, Il Distributore dei Compiti disse: "Vado a trascinare le rocce”. ‘Tsung disse: “Per adesso ti lascetd trascinare Te rocce, ma non spostare albero nel mezzo" Ogni volta che aetivava un nuovo venuto, Mu P'ing pet prima cosa ali ordinava li spostate tre catichi di terra, Mu Pling compose una Poesia che mosted alPassemblea; diceva La Strada della Montagna Orientele & stretta, la Mowtagna Occi- dentale 8 bassa: 1 nuovi arrivati non devono rifiutare tre carichi di fango. Abimé!, avete attraversato cos) a lungo le strade; F con) chiaro, ma voi non lo riconoscete e vi perdete. Pit tard ci fur un monaco che chiese a Mu P'ing: "Non vi chiedo cosa & compreso nei tre catichi. Che dite di cid che & al di fuoti dei tre carichi?”. P'ing disse: “L'imperatore della Ruota di Ferro comanda nel suo regno”, Il monaco rimase senza patole, ¢ P'ing lo colpl. Ecco perché Hsuch Tou disse: "Uno trascina le rocce / Un secondo sposta Ia terra". "Per scagliare un dardo ci vuole un arco di deci tonnellate”. Hueh Tou usa Parco dalla trazione di dieci tonnellate per. spiegare questo casa: vuol farvi vedere in che modo Ho Shan aiutava gli uomini Se’ un deago mostruoso, una tigre 0 qualche altra bestia feroce, sate questo arco. Ma se c una piccola cteatura di nessun pericolo, & owvio che non dovete usare Varco alla leggeta. Quindi un arco di dice! tonnellate non scaglia il suo datdo conteo un topo. “Il vecchio maestro della Roccia dell'Osso di Elefante faceva ro. tolare delle palle”. Ossia: un giorno Hsueh Feng vide avvicinarsi Hsuan Sha e fece totolare tte palle di Iegno tutte insieme. Hsuan Sha fece lun movimento come se fosse stato colpito. Hsueh Feng lo apptovd pro: fondamente. Quarantaquattresino Caso 63 Sebbene queste storie siano tutte esempi del grande funzionamento delle loro intere capacit’, nessuna equivale al “Saper battere il tam- buro” di Ho Shan, Com’é diretto, ma com’ difficile da capire! Per questo Hsueh Tou disse: “Come potrebbe essere ugnale al ‘Saper bat- tere un tamburo’ di Ho Shan?”, Egli temette ancora una volta che gli uomini avrebbero continuato a vivere sulle parole senza conoscere la loro fonte, (e quindi) in ale, Per questo disse: "Lo dico affinché lo sappiate; ‘non iali!”. Anche voi dovete giungere realmente in questo regno prima di poter capire. Senon volete confondere superficialmente le cose, "I dolce 8 dolce; Pamato ® amaro”, Seppute Houeh ‘Tou Io abbia raccolto ¢ ci abbia giocato in questo modo, alla fine nemmeno Jui riuset a superare chiatamente Ho Shan. NOTE DEL TRADUTTORE 8. "E quattro eatin di lacca, di Heuch Peng venuti tta Hsueh Feng e Tou Tas, © sone della Lampada: ‘ouch Feng si stava prendendo cura di Tou ‘Tau, che indied une soccia i fronte alla capanna disse a Heuch Feng: "Tutti { Buddha del passat, del presente ¢ del futura sono qui", Feng. disse: "Bisogna capite che’ ce ne luno che non & quit. Allora ‘Mou, ‘Tau tornd sederel nella sua capanna dicendo: "Scigeeo catino, Ica! Mudono ad alcuni episod: av- nella Raceolia della Trasmis. Feng segul Tou Tau in una visita alferemita di Lung Yen, Feng chiese: porta ta strada di Lang Yen?*, Toa Tau prese il suo bastone © o, ont, disitto davanti, a loro. Feng’ disse: “Va a oriente 0. occldente?™ ‘Pou Tau eli disse: “Catino” di Ince ‘Un alto giomo Feng chiese: “Com's quanda 2 ‘immediatamente comple: sa ag, le, To Tay, ie Non Elna a temp amento instabile*, Feng disse: "Com'® quando non si tsa un tolo colpor™s Tou Tew disse: “Catino di laceal” Un giorno, quando Tou ‘Tzu era‘seduto nella sua capanns, Feng chiese: “Maestro, c quakeuno che viens qut a studiate 0 no?" Tou Tey. prese tuna zappa da sotto al leto e'la gettd davanti a lui, Feng disse: “Se 2 cosh, io qui". Tou Te disse: "Questo ‘cating di lecca non & QUARANTACINQUESIMO CASO Chao Chou e Ia camicia di panno di sete libre SUGGERIMENTO Quando deve parlate, parla: nel mondo inteto non ha avversari. Quan: do deve agite, agisce: la sua abilita non si sottomette (a nessuno). B simile alle scintille emesse da una pietra, simile al chiarore di un lampo di luce, simile a un fuoco impetuoso attizzato dal vento, simile a un torrente in corsa che attraversa Ja lama di una spada.’ Quando sol leva ill mattello e Je tenaglie della trascendenza, non potrete evitare di petdete le vostre carattetistiche ¢ di avete In lingua legate. Egli apre una singola strada continua. Per controllate cito questo: ‘guardate! caso Un monaco chiese a Chao Chou: “Le miriadi di cose ritornano alluno. Dove titorna Puno?" Chow disse: “Quand'ero nel Ching Chou feci una camicia di panno. Pesava sette libbre"? Sta mettendo alle strette questo. veechio, Ammucchiato, in_ montagne, ac- ‘euinlao. in teie, Dovrebbe evitare di andate a passare Ia vita nella grotea ell spitid. 2, Dopo tutto Chou va in ogei direone, titando ung rete che riempie il cielo, Ma" vedi Cheo' Chou. Ha’ perforeto Je nati dei monaci vestii Quarantecinguesimo Caso 65 COMMENTO Se capite I"andare immediatamente ad un solo colpo’, avéte perforate le natici di tutti i vecchi macstsi del mondo, ed essi non possono farvi nulla, La dove va Vacqua, si forma naturalmente un canale, Ma se vi cillate ed esitate, it veechio monaco Chao Chou & sotto i vostei piedi TI punto essenziale del?'Insegnamento buddhista non & un~fatto di molte parole 0 di discorsi verbosi. ‘Un monaco chiese, a Chao Chou: "Le miriadt di cose ritornano al Puno, Dove sitorna Puno?". Ma Chou gli rispose dicendo: “Quand’ero nel Ching Chou feci una camicia di panno; pesava sette libbre”, Se ricorrete-alle parole per disetiminare, dimorate exroneamente presso 1o-zer0 di una bilancia. Se non ricarrete alle parole per discriminare, cosa potete fare per il fatto che egli si espresse ugualmente in questi termini? Questo caso, sebbene difficile da vedetsi, & facile da capirsi; sebbene facile da capiesi, & lo stesso difficile da’ vedersi. In quanto difficile, & una montagna d’argento, un muro di ferro. In quanto facile, siete direttamente consapevoli. Non c spazio per i vostti cal- cali sul giusto e sulla sbagliato. Questa storia somiglia a quella di P’u Hua che disse: “Domani una festa al Tempio della Grande Compassion” * Un giorno un monaco chiese a Chao Chow: "Qual @ il significato della venuta del Pattiarea dalloccidente?”. Chou disse: “L'albero di cipresso nel giatdino principale”. II monaco disse: "Non usate og- segnate agli uomini Chou disse: "Non ho Imai usato oggetti per inseg i uomini”. Osservate in che modo 1 punto finale, da cui 2 impossibile tornare indictro, egli toma in- dietro € ricopte spontaneamente il cielo e la terra, Se voi non siuscite 4 totnate indietro, ogni volta che mettete un piede sulla strada ti- Imartete attaccati. ‘Ma ditemi, Chao Chou fece mai delle discussioni sulla dottrina bud- dhista 0 no? Se dite che le fece, quando mai parld della mente o della natura, dei misteri o delle meraviglie? Se dite che non possedeva it signifcato fondamentale dell"Insegnamento buddhista, petché non volse mai le spalle alle domande che gli venivano Latte? Forse avrete sentito questa storia. Un monaco chiese a Mu P “Qual 8 il grande significato dell'insegnamento Buddhista?”. P'ing + “Questo melone invernale & enorme”. IE ancora: un monaco chiese aun anziano meritevole: "Nelle montagne profonde, su una rape scoscesa, in un luogo inaccessible, remoto e disabitato, 2 un Insegnamento buddhista ‘0 no?”. L’antico metitevole disse: "C'e*, Il monaco disse: "Qual & MInsegnamento buddhista nelle montagne pro- 5 65 Quarantacinguesinvo Caso fonde?". L’amtico meritevole disse: "Le rocce grandi sono geandi, quelle piecole sono piecole”. ‘Quando assetvate un caso come questo, dove sono i punti oscuri? Hsueh Tou sa a cosa si tiducono: quindi apre wna strada al significato si presenta a voi con una poesi POESIA Egli avvolge tutto e preme con Vantico vecchio punteruol. “A cosa serve mettere alle sirette questo vecchio? Spingono avanti e indietro — fino a dove? * Quanti conoscono it peso della camicia di sette libre? ** Richiamarla di nuovo aliattenzione uon vale mezzo centesimo. Tutto quel che posso fare & agerottare le ciglia. Eppure, Chow ha fatto det monaco sn superiore. * Proprio adesso la getto nel Lago Occidentale: "GH pad esser fatto solo con Vabiita di Hsueh Tou. Nenmeno io la voglio. * II puro vento dell alleggerimento dal peso —~ a chi dovrebbe essere impartito? ** Dal passato al presente. Dimmi, Hsueb Tou si sta mettendo in armonia con Chao Chou, 0 sta solo scrivendo delle note? Un figlio raggiunge intimamente. * pt di domande di Fen Yang, quella del presente caso detta ‘domanda avvolgente’, Hsueh Tou dice: "Egli avvolge tutto © breme con'Tantico vechio puntetuolo", Avvolge cto e lo fa tornare alPunit Questo monaco volle mettere alle strette Chao Chow, ma anch ‘Chao Chou era un adepto. Nel punto in cui & impossibile tomare ii dietro, trovd un_modo per mostrare se stesso: osando aptite Ia sua grande bocca disse immediatamente: “Quend’ero nel Ch'ing Chou feci Quacantacinguesino Caso 61 una camicia di panno che pesava sette libbre". Hsuch Tou dice: "Quanti uuomini conoscono it peso di questa camicia di sette libre?” “Proprio adesso Ja getto nel Lago Occidentale”. Le mitiadi di cose titornano alPuno, ma a lui non serve nemmeno uno, E poiché non Ii serve nemmeno la camicia di panno di sette libre, allmprowviso la getta nel Lago Occidentale. Quando Hsueh Tou viveva. sul. picco veide del Tung Ting, (nelle vicinanze) cera il Lago Occidentale. “Il puro vento delballeggerimento dal peso — a chi dovrebbe es- sere impattito?”. Queste parole si rifetiscono a Chao Chou che insegnd allassemblea dicendo: "Se venite dal nord vi appesantird di un peso, Se venite dal sud vi alleggeird dal pevo. Sia che veniate da Heuch Feng 9 da Yun Chu, siete uomini che trasportano tavole”, Hsueh ‘Tou dice: "A chi dovrebbe essere impartito un vento puro come questo?”. ‘Appesantite’ significa parlarvi della mente e della natura, dei misteti e delle meraviglie — tutti tipt di,espedienti. Una volta alleggcriti dal ei non cl sono pt ant significa! € mervilie nascoste ‘Aleuni arrivavano da Chao Chou con un fardello di Ch'an, ma una yolta giunti non potevano farne alcun uso. Egli li rendeva tetti e li faceva essere liberi ¢ a proprio agio, privi della minima preoceupaione. Dr ave diciamo: “Dopo il risveglio & esattamente come prima del tisveglio In questi tempi credono che il disinteresse sia conoscenza Aleuni dicono: “Non esiste illusione né illuminazione: non ® ne- cessario continuare a cereare, Gid prima che il Buddha fosse apparso nel mondo ¢ che Bodhidharma giungesse in questo paese, non poteva essere altrimenti. A cosa serve Ia compatsa del Buddha’ nel mondo? A che scopo il Patriatca & giunto dall’occidente?”. Che rilevanza hanno queste idee? Dovete essere penetrati fino in fondo e aver avuto un grande risveglio: allota, come prima, le montagne sono montagne, i fiumi sono fiuti, ¢ in vetita le miriadi di cose sono perfettamente inanifeste. Allora, per fa prima volta, potrete essere un uomo privo di pteoccupazioni, Forse avtete sentito dir questo a Lung Ya Per studiare it Sentiero, bisogna aver prima una base di illumi. nazione: E come garegeiare in una corsa di barche Pur rilassandovi nelVorio come prinra, Solo dopo aver vinto potete riposare, Per quanto riguarda Ia storia della camicia di sette libbte di Chao Chou, osservate in che modo questo vecchio parla cos), simile all’ora e alla giada. To che patlo cosl, voi che ascoltate cosi: tutto questo & 68 Querantacinguesino Caso “appesanste’, Ma tem’, cov'® Yalleggerte? Tornate ai vosti postt esaninaiclo a fondo, NOTE DEL TRADUTTORE a, La sora 8 nazrta in questo mova net Cian Teng Lan, 10 Gvando (H'Ss6 taco) Pan Shan tor, Ps Hus pow spento nel ory a vole nek mercal dele it, Stonava da campena'e diers:“Calpiseo wena dal bu ‘Un glorno Lin Chi, mand® un monaco. prendeso in trap dicendo “Cont! quando non e'né hee nd buio?™ Baton tppies *Bommal e una fest nel Tempio della Grande Compissione”- i ovo insegne olen igs cat he vealte dal Ines che QUARANTASEIESIMO CASO Ching Ch’ing ¢ il suono delle gocce : di pioggia ‘SUGGERIMENTO Con un colpo solo fo porta a termine e passa oltre il comune ¢ il santo, La sua parola pitt sottile pud frantumare le cose, slegando cid che 2 Iegato e liberando cid che & attaccato, Come se camminasse sul ghiac- cio sottile o se corresse sulle lame delle spade, siede dentro li aggre {gti del stono ¢ della forma, cammina in cima al suono e alla form: Per il momento lascio da parte il funzionamento meraviglioso_ in tutte Je direzioni. Com't quando lascia quell'esatto momenta? Per controllare cito questo veechio caso: guardate! caso. Ching, Ch'ing chiese @ un monaco: "Cos’® quel suono fugti del can- cello?” T monaco disse: "Il suono delle gocce di pioggia"? Wing dis, "Gli exer semientteono capovolt, Si perdono ¢ mettono a seguire Je cose”* TL monaco disse: "E voi, maestro?" Ching disse: "Io quasi non mi petdo" Il monaco disse: *Cosa significa ‘io quasi non mi perdo’?” § Chiing disse: “Por dovendo essere sempre facile esprimersi, dire Ja cosa intera dev'essete difficile”? 2 Binnegabilimente onesto, ‘Sono anche buone notizi. 7 Quarantarcisino Caso 3. Nasce una. prececupasione. Ching 2 Colpisce inflata it monseo. Dipends dalle 4, Gome si ved, il monsco tibiece una. son) vtabilmente difele ffronta 5, Bio) es T Ian cape homo Non tiesce proptlo a spicgatio. 6 Mette alle stretic questo veechio elo frantuma, La sua prima freccia hha colpito solo in superficie, ma le seconda & enttata in profondita 1, Prowiste per, nutsite un filio. Sebbene sia eosl, dove’ sono. andati ‘Te Shan ¢ Lin Chi? Se non lo chiama suono delle gocce di piogla, come do. wrebbe chinmarlo? Non pud proprio essere spiegit, In lana: per Inveee (di Ching, Hk no: COMMENTO Anche voi dovete capite proprio qui, Quando gli antichi impattivano il Toro insegnamento, con un mezzo, un oggetto, volevano guidare ali uomini, Un giotno Ching Ching chiese a un monaco: "Cos'? quel suono fuoti del cancello?”. Tl monaco disse: "Il euono della. quaglia Ch'ing disse: “Se vuoi evitare Vinferno senza fine, non_ingiutiare le Ruota del Vero Dharma del Tathagata”, Un'altra volta Ch'ing chiese "Cos'® quel suono fuori del cancello?”. Un monaco disse: “Il suono di_un serpente che mangia una rana". Ching disse: “Sapeyo che sli cesseti_ senzienti sofltono: ecco un altro essere senziente che soffte”. Queste parole sono: identiche a quelle: del caso. Se i monaci vestiti di pene tiescono a penetrate qui, nulla pud bloccare Ia loro indipen- denza_ pure entro gli aggtegati' del suono e della forma. Se invece non rivsite « penetrate qui siete compress dal suono e dala forma, Tn vari luoghi queste vengono chiamate ‘parole moderanti’. Se fos- sero moderanti, si tratterebbe solo dell'attivitt mentale. (Chi ha questa idea) non pud vedere dove Pantico Ching aiutava gli uomini. (Le patole di Ching ‘Ch'ing nel caso} sono dette anche ‘penetraie il suono e Ja forma’, ‘spiegate Pocchio del Sentiero’, ‘spiegate la fonte della mente’, ‘Spiegare Toblio dei sentimenti’, ‘spiegare la predica’. Seb- bene (queste spiegavioni) siano innegabilmente patticolarcggiate, sono ancora atteccate a modelli fissi. ‘Quando, Ching chiese in questo modo: "Cos'® quel suono, fuori del cancello?", il monaco disse: "I! suono delle gocce di pioggia”. Ma poi Ching disse: “Gli esseri,senzienti sono capovoli, Si perdono esi ‘mettono a seguite le cose”, Tutti fraintendono e chiamano cid distur- bare intenzionalmente Y'vomo, ma questo non ha nulla a che vedere oj fatti, Come non capiscono che Ching ha la eapacita di atutate gli uuomini! Ch'ing ® cost coraggioso da non essere legato da un solo Quaramtasciesino Caso 71 mezzo e da un solo oggetto. F soprattutto non risparmin te ciglia, Come poteva Ching Ching non sapere che si trattava delle gocce di ioggia? Perché valse lo stesso In pena chiederlo? Dovete capite che ‘antico stava usando Ja pertica per sondare e Tombra dei giunchi (per vedere in profondita) al fine di esaminare il monaco. Ma anche iPtmonaco fo mise per bene alle wrette, dicendo: "I vl, mecsio?™. Cid che poi accadde fu che Ching Ch’ing and® nel fango e nell’acqua pet dirgli: "To quasi non mi perdo”. II motivo (per eui disse questo) era che il monaco si stava_perdendo, inseguendo Ie cose. Perché anche Ching Ch’ing si perse? Dovete capire che Ch'ing aveva un Iuogo per tirarsi fuori dalla frase che usd per mettere alla prova il monaco. Questo monaco era poco intelligente: volle conficcare questa affet- mazione, nel terreno. Cost chiese: "Cosa significa ‘io quasi non mi perdo'?”. Se fosse stata Ia scuola di Te Shan o di Lin Chi i colpi e le sida sarebbero gid caduti, Ma Ching Ch’ing portd a termine un unico sentiero diritto e lo segut creando complicezioni; continud a dirgli altro: “Pur dovendo essere sempre facile esprimersi, dire Ia cosa intera dev'essete difficile”. In ogni caso, come disse, un antico, "La conti nuit & veramente. molto. difficile”. Ching Ch’ing illumind a questo monaco il grande affare proprio sotto i suoi piedi. La poesia di Hsuch Tou dice: POESIA Una sala vuota, it suono delle gocce di piogeia . “Mai interrotto una sola volta, Tutti sono gui. * Dificile rispondere, anche per un adepto, ff Doulanense aa lceie lee pono ia adepto. C8 il provoisorio e il reale, cil lasciare andare ¢ it raccogliere, c'é Vuccidere e it portare alla vita, ct il prendere e il liberare, * ‘Se dict che talvolta ba lasciato entrare it flusso, ** Ti atlacchi la testa in una ciotola di colla, Se non to chiami suono delle gocce di pioggia, come to chiamerai? * Come prima non capirai ** Quante volte te Pho domandato! Catino di tacca! Dani indietro i mio martelto di ferro senza foro! * 72 Quorantareierinno Caso Capendo 0 non capendo — **'Tronca te dee esremitd I due won sono separa, Now 2 su queste due parti, * Sulla Montagna det Sud, sulla Montagna del Nord, sempre pit dituvi ** Sopra la tua testa e sotto é tuoi piedi. Se lo’ chiami suono delle gocce di pioggia, sei cieco. Se #on lo chiarsi suono delle gocce di iogaia, conre to chiamerai? 1 tuoi piedi devono camminare sul terreno della realtd prima di poter giungere qui. * COMMENTO "Una sla vuoi syono delle goece di pons iche per un adepto”. Se lo chiamate suono delie gocce di pioggia, que: sto 2 ‘perders, mettendosi a sepute le cow. Se non fo chinmete swan delle gocce di’ pioggia, come fatcte voltate le cose? A questo punto, anche s¢ siete un adepto, ® difficile ispondere. Per questo un antico ha detto: “Se la vostra visione eguaglia quella del maestro, avete meno della meta del metito del meestto. Solo se la vostia visione va oltre ‘quella de] vostro maestro siete adatti per ricevere e tramandate la tra. smissione”. E, come disse Nan Yuen: "Con Paccettazione del?assenza di nascita sotto il randello, aflronta Je situazioni senza prorogarle al maestro”. "Se dici che talvolta he lasciato entrare il flusso / Come prima non capital”. Nel Suramgama Sutra si dice: “Dapprima, nel mezzo del- V'escolto, (Avalokitesvara) lascid entrare i flusso, ma non eta cosciente Gi cosa vi fosse, Poiché cid che lasci® entrate ers quiescente, le due forme, il movimento e Fimmobilitd, non si produssero”. Se dite che Bil suono delle gocce di pioggia non & giusto, e nemmeno se dite che non @ il suono dle gooce dl poggia & gusto. Neppure ge dite che Ia scia entrate if flusso del suono e della forma & giusto. Se lo chiamate suono e forma, come prima non capite cid che intendeva dite. Lo. si ud patagonate allindicare Ia luna con il dito: fa luna aon & il dit. Capendo o non capendo, “Sulla Montagna del Sud, sulla Montagna def Nord, sempre pitt diluvi” ioseia .. / Diffcile sispondere, QUARANTASETTESIMO CASO Yun Men dice: “In sei non lo capiscono” SUGGERIMENTO Cosa dice il cielo? L2 scorrono le quattro stagioni. Cosa dice Ia terra? TL nascono le misiadi di cose. La dove scorrono le quattro stagioni, eali pud vedere Pessenza; It dove nascono le miriadi di cose, pud vedere Pazione. Ma divemi, dove, vedete un, monaco vetito di peaze? Popo aver abbandonato le parole, i discorsie il funzionamento attivo, dopo esservi estriti la gola nel comminare, nello stare in piedi, nello star seduti e nello stat sdraiati — potete’ ancora distinguerlo? caso. Un monaco chiese a Yun Men: "Cos'® il Corpo di Realta?*.!* Men disse: "In sei non lo capiscono"? NOTE L. In molti hanno dei dubbi tigusrdo a cid, T mille caggi non tiescono a bal- zatne fuori. Ha indugiato un bel 7 2, Taglia Te nnvil-e peneta il ferro. "Un, mortaio dagli otto angoli vole nel. ria", La tartaruge di spirito trescina In coda COMMENTO, Yun Men disse: " In sei non Jo capiscono”. Questo ® veramente diff. cile da eapite: se anche lo raggiungeste prima’che le prime indicazioni 14 Querantasettesino Coso siano distinte, 2 gid il secondatio, Se lo capite dopo che siano sorte le prime indicazioni, siete caduti nel terziatio. Se vi volgete alle parole e alle frasi per discernere (il suo significato) cetcherete senza mai tiv scite a trovatlo, ‘Ma, alla fine, cosa eredete che sia il Corpo di Real? Gli adepti Si alzerebbero immediatamente e uscitebbeto subito appena lo sen- tisseto sollevate. Se invece indugiate nei pensieti ¢ tratienete ill vostro potenziale, dovete ascoltare umilmente questa trattazione. 3H] moneco anziano Fa di T’ai Yuan eta in otigine un conferenziere. Un giorno, salito sul trono per fare una conferenza, parld del Corpo di Realta ¢ disse: "Verticalmente si allunga attraverso i, tre tempi, f¢ orizzontalmente si estende attraverso le dieci direioni”. Nel pub: bilico cera un viaggiatote ch’an che, appena udite queste patole, scoppid a tidere. Fu scese dal trono e disse: “Qual ® stato il mio errore? Ti, prego, uomo ch'an, di spiegatmelo affinché possa capire”. Luomo eh'an disse: "Conferenziere, tu parli solo di cid che riguarda Pestensione del Corpo di Realth: tu non vedi il Corpo di Realta. Fu disse: “Alla fine, cosa sarcbbe giusto?”. L’uomo ch’an disse: “Pet quel che tempo dovresti smeitete di fare conference e sederti in una stanza tranquilla. Devi vederlo da te stesso”, Fu fece come gli eta stato detto ¢ sedette trenguillo per tutta fa notte. Allimprovviso udi battere Ia campana della quinta, veglia; im- provvisamente ebbe una gtande illuminazione. Ando a bussate alla porta deluomo chan ¢ disse; “Ho capito”. L'uomo ch‘an disse: 'Cerea di dive qualéosa affinché possa sincerarmene”. Pu disse; “Da coggi in poi non torcerd pitt queste narici nate dai miei genitori". 'E ancora: nelle scritture & detto: “I! vero Cotpo di Realtd del Buddha 8 simile allo festa le forme in risposte alle cose come Ia luna (@ riflessa) nell’acqua”. E ancora: uun monaco chiese a Chia Shan: “Cos’e il Corpo di Realth?”. ‘Shan disse: “I Corpo di Realtd non ha forma”. Il monaco chiese: "Cos'é TOcchio di Realta?”. Shan disse: “L’Occhio di Realtd non ha fessure”. Yan Men disse: “in sei non lo capiscono". Aleuni dicono a proposito 4i questo caso: "Si ttatta di sei organi di senso, dei sei oggetti di senso, delle sei coscienze, Essi nascono tutti dal Corpo di Realta, per cui le sue facolt’ non possono capirlo”. Ma le interpretezioni intellettuali come {questa sono-del tutto irrilevanti. Per di pit, titano in basso Yun Men, Se volete vedere, guardate: non c' spazio per i vostei tentativi di tm. zionalizeazione, Forse avrete visto che In scrittura dice: "La Verit8 non ® qualeosa che il pensieto che fa-calcoli-€ la discriminazione possano copies di Yun Men ki : Le tisposte di Yun Men hanno spesso provocato le interpretazioni injellettelt degli uomini. Quindi in ognt frase di Yun Men sono ine Quarantasetesiow Caso 13 vitabilmente presenti tre frasi. E nemmeno egli volta le spalle alle vostre domande; rispondendo al tempo, adattandosi alla stagione, con tuna paola, una frase, un punto, una, tinea, ha yeramente un Iuogo in cui mostratsi. Per questo & detto: “Quando si penetra in una sola frase, i penetta ell stesio momento in mille fee, in decile Ma ditemi: “In sei non lo eapiscono” 2 il Corpo di Realta? Sono i Pattiarchi? Vi dd trenta colpi! La poesia di Hsueh ‘Tou dice: POESTA Uno, due, tre, quattro, cingue, sei ** Vai fino in fondo, poi ricomincia dallinitio. Per ogni goccia d’ac- qua, wna goccia di ghiaccio, Perché spendere tanti sfortid * I monaco barbaro dagli occhi blu non sa contare fino a tanto, + Vite pussate, presenti e future per trenta eon’, Hai mai visto Bodbidbarna, sia pure in sogno? Perché trasgredisci deliberata mente? * Shao, Lin dice ingannevolmente che lo passd a Shen Kuang — © Quando_un uomo trasmette sna felsita, diecimila la trasmettono Come.una verita. Sin dallinixio ora gid sbagliato. * Arrotold il suo manto e disse che sarebbe tornato in India, + Ha completamente truffato gli uomini comuni. Com’ fastidioso! * Lilndia & grande, non si sa dove cercarlo — ee pees Questa 2 finalmente la Grande Pace. Proprio adesso, fov'd? Tora di notte per stare qui sul Picco Ju. ** Tira fuori dalle orbite i tuoi occbi. Eppure sta agitando onde dove non c® vento, Ma dinmi, 2 il Corpo di Realtd 0 2 il Corpo di Buddha? Ti dard trenta colpit * ‘COMMENTO ‘Houch Tou & molto abile a mostrarvi il suo occhio su cui non ei sono 1% — Quarantasetesino Caso cicattici o inctinature € a presentarsi con una poesia affinché gli wo. mini capiscano. Yun Men disse: "In sei non lo capiscono". Petché Hauch Tou dice lo stesso: “Uno, due, tte, quattto, cinque, sei"? Tn effetti neppure il monaco barbaro dagli ocehi blu sapeva contare fino a tanto, eco perché si dice: “Petmetto solo che il vecchio barbato sappia, ‘non permetto che capisca”, Solo un discendente della casa di Yun Men {come Hsuch Tou) poteva far questo. Ho appena detto che Yun Men risponde al tempo ¢ si adatta alla stagione con una patola, tuna frase, Solo se riuscircte a penetrate fino in fondo saprete che il Sentiero non & un fatto di parole € di frasi, Ma se ancora non siete cosl, non potrete evitare di fare interpretazioni intellettuai Ui mio scomparso maestro Wu Tsu disse: "Shakyamuni Buddha eta uno spregevole lavoratore salatiato, L'albero di cipresso nel giatdino: uno, due, tre, quattro, cingue”. Se riuscirete veramente a leggere tra ole’ di Yun Men, raggiungerete allstante questo regno. ‘Shao Lin dice ingannevolmente che lo passd a Shen Kuang". Il rome iniziale del secondo patriarca eta Shen Kuang. Pit tardi disse che Bodhidhatma era tornato in India. Bodhidharma cta stato se- polto ai pled della Montagna delle Orecchie delf Orso. Tn quel tempo emissatio dei (Liu) Sung stava tornando dall’occidente. Sulle Mon- tagne Occidentali vide Bodhidhatma che tomava in India portando con s€ una scarpa. L’emissario tornd e lo riferl allimperatore. Quando la tomba di Bodhidharma fu aperta videro che vi era vimaste una scarpa sola, Heuch ‘Tou dice: “Come pud essere realmente comunicato questo fatto?”. Poiché non vi fa comunicazione di ess0, Bodhidharma avvol il suo manto € disse che sarcbbe tornato in India, Ma allora ditemi perché in questo paese ci sono stati lo stesso sei patrinrchi che hanno ‘trasmesso in questo modo In successione? Questo punto & inevitabil: mente oscuro, Dovete riuscire a capire prima di poter entrare e agire “L'India & grande, non si sa dove ceteatlo — / Torna di notte per stare qui sul Picco Ju". Ma ditemi, dov® proprio adesso? Alora il maestro Yuan Wu colpt dicendo: "Ciechi! NOTE DEL TRADUTYORE 4 Carp oi Relea (Dharmakaya)& det vero corp di tut i Buddha, aspetto stelle epi completo dlls odds. Nelle vane sao. pene 2° praca adds tno slate complute diverse” claboresont dal Dhar imikije, A volte al die’ che comprente | duc spelt complementary To Eenesetnae @ il principio, che signa Ja telson’ del cde’ in Quarantavettesino Caso 77 trinseco_per cul Is materiaenetgia & una con un vugro sil allo spa iets abche Pte anaenn'© 1 suo Reno Dob ese iso come i Diniakaya ola Veta Quiddit (tbata),raporeseaata nelle suole 0 tetche come Buddha Tillumipatore universal, i cosiddetto ‘dibsdabe 0 Buddha, Prinardiate, Secoro Tigsepnamento’buddhista’ exo. {erco, le seuole‘esoleriche comsiderane. it Dhatmataya nonmanifeto ¢ ines" nene fe scale cote, cede ed ache at rescis spe. Seng Chao i grande siggio dela Senola della Vie dt Keeo,cilto diverse volte in questo ca, disse che il Dharmakaya & now Eompesta erghe non contenuta in alcun gruppo di casifewront o di en tmetasoal Vedi ante Tea 39 82 QUARANTOTTESIMO CASO Rovesciare il bricco del té a Chao Ch’ing caso Quando il ministto Wang entrd 2 Chao Ch'ing, stavano facendo il #8. Tn quel momento Vanziano Lang stava tenendo il bricco del 1& per Ming Chao, Lang rovescid il bricco del t&. Accortosene, il ministto hese all’anciano: "Cosa sotto al fornello del 18" Lang. disse: “Lo spitito che sostiene i fornelli”? IL ministro disse: “Se c’e lo spitito che sostiene i fornelli, perché avete rovesciato il bticco del t8?"? Lang disse: “Servite da funzionario per mille giorni, perdete tutto in un solo mattino"? I ministeo si tird git le maniche e uscl Ming Chao disse: “Anziano Lang, tu hai mangiato il cibo di Chao Ching, ma yai ancora oltre il flame 2 far sumore raccopliendo lepna carbonizzata”? Lang disse: “E voi, maestro?"."° Ming Chao disse: "Lo spirito ha, pteso vantapgio”." Houch Tou disse: “In quel momento avrei solo eapovolto con un cal- cio il fornelio del 12." slept: dev'essered per forza queleosa di straord essalo. Ognuno dia Toro uno sguardo. Wang ha cercato ‘al 2, fn gruppo al persone che gioceno, con una palla di fango, Lang non sa fare il, cos tascnn a forms qusleuno, sewers 3, Dopotutt.® suceesio. qualeose. 4. Gome st veded, & un problema, 5. Dopoiutto corre nella Heccin ai Wang. In_ogni caso & staordinato, §. Perché non gli di quslche vera provelsta? B succes qualcom, 7. Unindicerione eres. Che scoto# questo? fal womini ch'an sono (eumeros) come i semi di canapa, ¥ semi cml, 8, Owiamente tun adepto. Anette che ha un oechi, 9, To continuerel dandogit tenta capi, (Queso drago dalfocchio unico. ha Quarantonesinne Caso 7 solo un oxchio. Eppute serve un wom dsllecchio chiaro per essminalo sino in fondo, 10. Ho mote alle ete — anche Iai ms fel sel cme a as pudee ales amt. Uy 11, Dopo tutto ba solo un ccc Rivsel « patlae colo a snett, Una man apie ee eee Hau ane 12, Che ei st poteva fate? ita In frecein dopo che il Iadeo se 18 andsto, In phi caso pu estre ancora chinmato ricmbro della scala’ di Te’ Shan, ‘Tu foro (Wang, Lang e Ming Chuo} sono plebel fesbutel ~~ solo Heuch “Tou fa ceelone «di esservi messo, Non avere mat COMMENTO, UI ministro Wang aveva la reggenza del Chvan Chou. Aveva studiato Chao Ch'ing per molto tempo. Un gioro and® al tempio mentre Vanziano Lang stava facendo il 1, ¢ Lang rovescid il bricco. Anche il ministro era un adepto, Appena’lo vide rovesciate il bricco chiese immediatamente all'anziano:, “Cosa 8 sotto al fornello del t8?", Quan- do Lang disse: “Lo spirito che sostiene i fornelli, ci fu inevitabilmente un'eco nelle sue parole. Ma cosa poteva fare per il fatto che Ja. sua testa ¢ In sua. coda si contraddicevano, tanto che aveva perso il si- ificato fondamentale € si era ferito con Ia punta afilata, tagliandosi fi'imano? Non solo st sbaglib, ma oflese ance Talto, Sebbene si tratti di una questione priva di guadagno ¢ tichiamiamo Pattenzione su di essa, come prima cil i tano, liniziato © Pestraneo. Se discutete questo fatto, sebbene non sia in patole © in frasi, dovete distinguere lo stesso eid che di vivo ct nelle parole € nelle frasi, Per questo ® detto: *Egli stadia solo la fease viva; non stadia ta frase morte’. Quando Vanziano Lang parld in questo modo era simile a un cane pazzo che rincotre una zolla di sporcizia, Il ministio si tird gid Je maniche, in gesto di. disapprovazione. Ming Chao disse: “Anziano Lang, tu hai mangiato il cibo di Shao Ching, ma vai ancora oltre il fume a far rumore raccogliendo legna carbonizzata”. Questa legna catbonizaata sono pezzi di legno. bruciati dal fuoco nelle zone selvatiche. Ming Chao Ja usd per illastrare come Panziano Lang non and® a passeggio nel posto giusto, e corse invece fuoti, Lang lo mise alle strette dicendo: "E voi, maestro?”. Ming Chao disse: “Lo spitito ha preso vantaggio”. Ouviamente Ming Chao ebbe tun hiogo in cu mostra senza velgere le splle alla domanda ot Lang. Per questo 8 detto: "Un buon cane morde senza mosttare i den 80 Querantotesine Caso Il maestro Che del Kuei Shan disse: “H ministro Wang fu simile 4 Heiang Ju che portd via il gioiello: infatti le basette gli pendevano da sotto if cappello. Poiché Ming Chao non seppe contenete i suoi sen timenti, fu difficile per tui fate cid che cra pid adatto. Se fossi stato Tanzano Lang, appena aviel visto il ministo trate git le munich ¢ andarsene, avrei Iasciato if bticco del t2 e avrei fatto una gran risa Perché? Se lo vedete ma non lo aflcrate, & difcile incontratlo anche in mille anni”. Se volete conoscere il significato della natura di Buddha, dovete ‘osservare i tempi ¢ le stagioni, le cause ¢ le condizioni. Non avete sen. tito? Pao Shou chiese a Tagliachiodi Hu: "Da molto. tempo sento parlave di ‘Tagliachiodi Hu: non sei tu?". Hu disse: “Si, sono io”, Shou disse: "Puoi fare avanzate i chiodi nelle spaio vuoto?™. Hu disse: “Invito il maestio a venite a frantumarlo”, Allora Shou lo colpi. Hu non fu d'accordo, ¢ Shou disse: "Un altro giotno ei sat tun inae- stro chiacchierone che esaminerd cid a fondo per te”. Pid tatdi Hu vide Chao Chou ¢ eli rifet! Ia precedente convetsazione. Chow disse: “Per che ti ha colpito?*. Hu disse: “Non so dove ho sbagliato”, Chou disse: “Non hai saputo far nulla neppute per questa screpolatura, © hal con- Unuato a chiedergli di infrangere lo spazio vuoto”. A queste parole Flu fu fermato, Chou patld per lui: "Bene, inchioda ‘questa. screpolatura”. A questa parola Hu si tisveglid, Quando Sette Maestri Mi del Ching Chao tornd dai suoi viaggi @ piedi, un vecchio adepto gli chiese: “Un pero di corda da pozzo in una notte di luna: Ja gente Pha chiamata serpente, Mi chiedo come lo chiamate, Sette Maestri, quando vedete il Buddha”. Sette Maesti disse: “Se 8 qualeosa che & visto, allora & identico agli esseri sen- ienti”, Il veechio adepto disse: "C’t un seme di pesco che getmoglia una volts ogni mille anni”, Uf maestro nazionale Chung chiese al monaco dalla veste viola, at- tendente dellimperatore: “Ho sentito dire che hai (sctitto un com. mento) per spiegare Ia Scrittura della ‘Considerazione del Beneficio E cost o no?”. Lattendente dellimperatore disse: "H cost”. Il mac. stro nazionale disse: “Bisogna capire cid che il Buddha ha inteso dire prima di essere adatti a spiegare le seritture”. L’atiendente dellimpe- tatore disse: “Se non avessi capito cosa intendeva dire il Buddha, come avtei potuto osare di spiegare la Scrittura?”. Allora il maestro’ navior nale ordind al servo di portare una ciotola dacqua, sctte chicchi di iso € un solo bastoncino, Mettendoli nella ciotola, passd il tutto allatten. dente dellimperatore e gli chiese: “Che significa?”. L'attendente del- Vimperatore disse: “Non capisco". I maestro nazionale disse: "Non capitei nemmeno quello che intendo dire io: come puol continuare a patlare di quello che intendeva il Buddha?”. Quarantottesimo Caso 81 (Cost vediamo che) il ministro Wang e Vanziano Lang non furono ali unici ad avere convetsazioni come questa. | Alla fine Hsuch Tou si volta e dice: “In quel momento avrei solo ‘capovolto con un calcio il fornello del t&". Nonostante Ming Chino fosse cosi, non eguaglid mai Hsueh ‘Tou, Hisueh Feng eza il euoco nella confraternita di Tung Shan, Un giorno, mentre passava il riso al setaccio, Tung Shan gli chiese: "Che fai?”. Reng disse: "Sto pas- sando il riso al setaccio". Shan disse: "Passi il riso al setaccio’ per eli- tminate a sabia, o passi il riso al setaccio per eliminate il riso?”, Feng disse: "Sabbia e'riso si tolgono allo stesso momento”. Shan disse: “E, cosa manger’ Ia grande confraternita?”. Feng rovescid il vaso. Shan disse: "Le giuste condizioni per te non sono qui". Sebbene abbia agito in questo modo, come si pud paragonate cid con Hsueh ‘Tou che dice: “In quel momento avrei solo capovolto con un calcio il fornello del 48"? Che tempo e che stagione era per loro? In modo naturale ta loro. azione sta in pteminenza nel presente e risplende in tutti i tempi: ave- vano un luogo di libetazione vivente. La poesia dice: POESIA Wang) pone una domanda che crea del vento ee dreccia non fu lanciata invano. B artifcioso ma quintessen- dale, * Lazione di risposta (di Lang) nom fu abil. ** Uomini cbe giocano con una palla di fango: a che serve? Un piolo auadrato inflaton wn foro rotovdo. Ts vets, vi imbattato in tun adepto. * Com's deplorevole! It drago dalt'occhio unico (Ming Chao) ** Ha solo un occhio, Riceve una sola parte. * Non ha mostrato i denti e gli artigl : += tn effet won avcea dente artghi da mostrare, Di quali denti e di quali arti parli? Non prenderli in giro, * Denti e artili aperti i ** Vedi? Dopo tutto Hsueh You & giumto da qualche parte. Se bai 'abilita. come questa, eapovolgi cou un calcio il fornello del 18! * 82 Quarantottesime Cato Producono nuvole ¢ tuont. ** Tutti gli nomini del mondo ricevono un colpo nello stesso istante. I monaci vestiti di pexee del mondo non banno luogo in cud met- tersi. Un fragore di tuono in un cielo bruciato, * Quante volte ho attraversato te onde di correnti avverse! ** Settantadue colpi diventano centocinguanta. * COMMENTO *Ponendo una domanda che crea del vento — /.L?azione di igposta non fu abile”. La domanda del ministro non fu abile. La domanda del ministro fu simile a un'ascia agitata cost rapidamente da eteare del vento, Questo é tratto da (una storia contenuta nel) Chuang Tzu: wn mo di Ying stava intonacando un muro, Rimaneva da ‘icoprite solo. tn pieolo spazio, per cui gett dell'intonaco. per riopriioy in. quel momento un po’ di intonaco gli cadde sulla punta del naso. Accanto a lui Cera un taglialegna che disse: "Sei stato molto abile nel sicoprite quello spazio, Adesso agiterd la mia ascia ¢ ti toglietd quell'intanaco dalla punta del naso". Nonostante Vintonaco che aveva sul naso fosse (piccolo come) una mosca, glielo lascid togliere. Il taglialegna agitd Ja soa scute cas rapidamente da create un vento, li tose det tutto Pine tonaco senza tapliargli il naso. L’vomo di Ying. rimase fermo senza petdere la composterra. Questo ® cid ehe prende il nome diabita me. ravigliosa da parte di entrambi. Sebbene l’anziano Lang abbia spast alle azioni del ministro Wang, le sue parole erano prive de. cellente abifita. Ecco perché Hsuch Tou disse: "(Wang) pone una ame che crea del vento / Lazione di risposta (di Lang) non fu “Com’t deplorevole! I drago dalPocchio unico { Non ha mo- strato identi e gli artigli”. Le parole di Ming Chao furono davvero ‘eccezionali. Ma egli non ebbe i denti gli per afferrare le nuvole ¢ per appendersi alla nebbia. L’astante Hsueh ‘Tou non lo approvd.. Non contenendo i suoi sentimenti, mosttd dell’energia a favore di Ming ‘Chao, Hsueh Tou va a fondersi segretamente con cid che intendeva dire il ministro Wang. Egli mette in vetsi la sua affermazione riguardante il capovolgere il fornello del t2: “Denti ¢ artigli aperti / producono: rule © twoni. / Quante volte ho atteavesato fe onde di chrrent me, verse!”. Yun Men disse: “Non mi aspetto che voi abbiate delle onde Quarantottesino Caso 83 che vadano contro Ia corrente. B suffciente che abbiate Ia mente che va insieme alla corrente, e anche questo andea bene". Per questo si dice: "Se capisci Ja frase viva, non dimenticherai mai”. Le parole ¢ le frasi dell’anziano Lang ¢ di Ming Chao sembrano morte, Se volete ve- dete il luogo vivo, date uno sguardo a Hsueh ‘Tou mentte rovescia con tun ealeio il fornello del 18, NOTE DEL TRADUTTORE durante il Period degli S 4. *Heiang Ju che_portd via il loello® battenty, j tian tro dello stato di Chac tenth, Lian Hsiang Ju era un mi scamblate ui gloiello preziso con quindlil cit, Soapettato ch ‘CWin non intendesse repettare Taecardo © restitvite Te. quindict vt J Hagel a uscte da CI re il gioello al suo signoce, QUARANTANOVESIMO CASO San Sheng e il pesce d’oro che 2 uscito dalla rete SUGGERIMENTO Forando, penetrando, uno prende il tamburo e cattura Ia bandieta, Fontificato, trincetato, uno ispeziona il davanti c sorveglia il dietto. Chi si siede sulla testa della tigre per afferrare la coda della. tigre ‘non & ancora un adepto. Anche se scompate una testa di bue e sitorna una testa di cavallo, neppure questo ® ancora straotdinario, ‘Ma ditemi, com'é quando atriva un uomo che 8 passato oltre le mi- sure? Per controllare cito questo vecchio caso: guardate! CASO: ‘San Sheng chiese a Hsuch Feng: “Mi domando: cosa usa come cibo il pesce doro che ® uscito dalla rete?”.! Feng disse: "Te to dird quando uscitai dalla rete”? Sheng disse: “Siete macstro di centocinquanta petsone € non sapete sneppure cosa dite!"? Feng disse: “I miei impegni come abate sono molti e complicati" NOTE 1 Gl vies oo) 2 ter In tte Ie iron, yn demand cleat, Dev gaperlo. per te stesso — © allota che bisogno cdi chierly anco 2, Diminses om bc of Is enutaions dif. Un experto mecto dla nostin setta & naturalmente indipendente, Quarantanovesino Caso 85 rdante di un tuono improvuiso fa realmente trate Ia flla @ di vittoria e sconfite, Hsueh Beng lescia rmossa, Queste alermazione & pid velenosa ndare Ja sua ‘COMMENTO Con Hsuch Feng © San Sheng, pur essendoci un'uscita ¢ un'entrata, tun colpo una parata, non c divisione in vittoria e sconftte, Ma itemi, cos’® Tocchio che questi due venerabili adepti possiedono? San Sheng ricevette il segreto da Lin Chi. Viaggio in ogni Iuogo « tutti lo trattatono come ospite eminente. Osservate in che modo pone una. domanda, Quanti vomini cereano senza riuscire a trovarlo! Non sliora la natura inttinseca del Dharma; invece chiede: "Cosa usa come cibo il pesce d'oro che & uscito dalla rete?”. Ma ditemi, cosa intendeva dire? Poiché notmalmente i! pesce d'oro che & uscito dalla rcte non ‘mangia il cibo saporito degli altri, cosa wsa come cibo? Hauch Feng & un adepto: in modo easuale rispoiide a San, Sheng usando solo ill dieci o i venti per cento, Gli disse solo: "Te lo dito quando uscitai dalla rete”. Fen Yang Pavrebbe chiamata ‘domanda che mette in mostta Ja propria comprensione’, Nella tradizione ‘Ts'20 ‘Tang verrebbe chiamata ‘domanda che usa le cose’. Dovete essere oltre Te categotie ¢ le classifcazioni, dovete aver ottenuto Luso della grande one, dovete avere un occhio sulle fronte: solo allora potrete es- un pesce d'oto che ® uscito dalla rete, In ogni caso, Hauch Feng & un adepto e non pud fare a meno di diminvite la, rept tazione delfaltro dicendo: “Te lo dird quando uscitai dalla rete". Ossetvate il modo in cui i due uomini si tennero.stretti all loro tettitotio, elevandosi come mura alte diecimila piedi, Con questa frase pronunciata da Hsueh Feng, nessuno, se non San Sheng, sarebbe riuscito a continuate, Ma anche San Sheng eta un adepto: cos) seppe in che modo dirgli: “Siete maestro di centocinguanta persone ¢ non sapete neppute cosa dite!”. Ma Heuch Feng disse: "I mici impegni come abate sono molti e complicati". Che alfermacione ostinatal Quando questi adeptt si incontravano, cera una cattura © una libe azione: (ognano dei due) agiva in modo debole quando incontrava forca € agiva in modo nobile quando incontrava spregevolezza. Se formate Ia vostra comprensione in termini di vittotia e sconfitta, non isto Hsueh Feng neppure in sogno. Osservate questi due uomi- io etano enttambi solitari e peticolosi, clevati e ripidi; alla 10 entrambi morti e decrepiti. Ma ditemi, cera ancora, gua 8 Quarantanoverine Caso dagno ¢ perdita, vittoria e sconfitta? Quando questi adepti si armo- nizzavano Puno con Valtio, pet forza non vi eta nulla di simile, San Sheng era il guatdiano def tempio presso Lin Chi, Quando Lin Chi era in punto di morte diede queste ditettive; "Quando sar} an- dato non doyrete distruggere il tesoro dellocchio, del mio cortetto insegnamento". San Sheng si fece avanti e disse: "In che modo. po. tremmo osare di distruggere il tesoro dellocchio del vostro corretto insegnamento, maestro?", Chi disse: "In futuro, come agitete quando yi,verranno poste delle domande?”. Allora San Sheng utld, Chi disse. {Chi avrebbe potuto sapere che il tesoro dell'occhio del mio cortetto insegnamento sarcbbe perito in questa scimmia cieca?”. “Allora, San Sheng si inchind sendendo omaggio. Poiché era un vero figlio di Lin hi, osd tispondete in questo modo. Poi Hsueh ‘Tou mise in versi il pesce doro che & uscito dalla rete, tivelando il luogo in cui questi adepti si videro. La poesia dice: PORSIA Il pesce d'oro che 8 uscito dalla rete — ** Mille soldati souo facili da prendere, ma un generale 2 difficile a trovare. Con’ it pesce doro?-T mille saggh non possono farvi nulla, * Smettla di dive che indugia nell acqua “* Sta oltre le nuvole, saltando con ta vita. Ma & meglio non jarlo ‘apparire scloceo. * Sewote i cieli e spazze via ta terra, ** Un adepto! Un adepto! Eppure non & qui dove egli é straordinario. Lasciatelo uscire fuori (dalla rete) — cosa potrebbe impedirlo? * Fa crescere la criniera e agita ta coda. ** Chi ba la presunzione di giudicare i tutto basandosi sulla super. fie? Ha compinto wn erucco intelligente e ba fatto traaire la folla, * Quando una balena di mille piedi zampilla, volano grandi onde, San Sheng si rotold da Quella Parte: 2 veramente fuori dal connne! Ha ingoiato chiungue al mondo con un solo boccone. * Querantanovesino Caso 87 A uno scoppio di tono improvviso, una raffica di puro vento. te dvere ocbl ¢ orechle, ma ester? Comte lesa © sonde. CBI wow 2 Spaventato? * Una raffica di puro vento — ** Dove? Babi * "1a gli ddi e ali esseri umani, in quanti to sanyo? In quanti? TE hh Bete bun le nce fem Son She ebbase le eto giardia, Perch agitare polvere ¢ sabia? 10 colpisco dicendo: "Dove sei?” * ‘COMMENTO “Il pesce d’oto che & uscito dalla rete — / Smettila di dire che indu- gia nellacqua’. Wu ‘Tsu dice che da solo questo verso mette termine alla poesia, Essendo il pesce d’oro che & uscito dalla rete, come po- trebbe stare a indugiate nell’acqua? Dev'essere 1a dove le grandi e grosse masse cli onde bianche ¢ spomose ‘si innalzano sino ai cifi, ‘Ma ditemi, durante le ventiquattro ore del giotno, cosa usa come cibo? Tornate tutti a reste poet oa di Leen Hee Houch Tou disse: "Questo fatto & raccolto © messo in a ndo Je proprie capacita”, Quando qualcosa di simile al pesee d'oro “fa erescerc Ja crinicra © agita la coda", scuote realmente if cielo ¢ la + uando una balena di mille piedi zampilla, volano grandi onde", Questo mette in versi le parole di San Sher "Siete maestro, di cento- ‘cingquanta womint e non sapete neppute cosa dire!". Era simile a una balena che spruzea onde gigantesche. “A uno scoppio di tuono im- rovviso, una raffca di puro vento”. Questo mette in versi le parole i Hsieh Feng: "T miei impegni come abate sono molti © complica 3m simile al puro vento che sf rfiche quando c'8 un improvvito scoppio di tuono, L'intenzione generale & quella di lodarli entraml in quanto veri adepti. : vn Tint rllen ct to veto, — / ‘Tia lt dX eg ese umani, in ‘quanti Jo sanno? In quanti?”. Ma ditemi, « cosa sl riducono questi versi? Quando si alza il puro vento, tra gli d8i e gli esseti umani in quanti potranno essete « saperlo? CINQUANTESIMO CASO. Yun Men e il samadhi di ogni atomo SUGGERIMENTO Passando oltre gli stadi, trascendendo assolutamente gli espedienti, da mente @ mente in accord seciptoco, armonizzan i frase con Talis. Se non avete oltepassato Je porta della grande liberaione Fpetane ts rag le grande liber dt axione, come potete misurare jeputldhe ¢ i patriachi, 0 essete uno speechio e una guide peril Veicolo Ma ditemi: quando prendete ditett te I it gua lte dettamente Vincatico di una situa sia andando insieme che andando contro, si oun ae vetticalmente, in che modo pottete tiuscite a nonunciare una fras per esprimervi? Per controllae,cito questo vecchio caso: guardatel caso. Un monaco chiese a Yun Men: "Cos' il sa i di i in Men disse: “Cibo nella ciotola, acqua el vant eae NOTE 1. Tutti i mos SP tie i ate Cinquantesimo Caso 99 ‘COMMENTO Rinscite a determinate nel modo giusto questo caso? Se

Potrebbero piacerti anche