Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Manuale Manutenzione PLANET PDF
Manuale Manutenzione PLANET PDF
Part. n. 800086189
planet
planet
Libretto uso
e manutenzione
Owner s manual
Livret d utilisation
et d entretien
To the best knowledge of MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese, Inc. the material
contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. Cagiva
Motor S.p.a. - Varese, Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designs
at any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual are
merely for demonstration purposes and could not exactly match the detail described.No part of
this manual can de reproduced without permission in writing of the copyright holder. All the
motorcycles and their detailed parts taking part in copetitions of any type are excluded
from the guarantee.
1st Edition (03-03)
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles
commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les
perfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuel
ne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel
ou totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit. Les motocycles et leur
détails participant à des compétitions sont exclu de toute garantie.
Die MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle
Fehler ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und
behält sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen durch die Weiterentwicklung
ihrer Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenen
Darstellungen sind indikativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die
Reproduktion, auch teilweise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher
Genehmigung ist untersagt. Die an den Wettrennen jeder Art teilnehmenden Motorräder
sind in allen deren Teilen von jeglicher Garantie ausgeschlossen.
1. Auflage (03-03)
1° Ediciòn (03-03)
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 1
planet
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
1
IMP. 1 23-05-2003 9:55 Pagina 2
ATTENTION
ATTENZIONE WARNING
● Durante i primi 500 Km guidare ad un ● During the first 500 Km drive at slow ● Durant les premiers 500 Km. conduire au
basso regime. speed. ralenti
● Per non compromettere la struttura delle ● For not jeopardising the fairing structure, ● Pour ne pas compromettre la structure du
carenature si raccomanda di evitare do not let brake fluid drop outside and carénage, éviter tout égouttage du liquide
qualsiasi sgocciolamento del liquido freni. inside the fairing. des freins soit à l’intérieur, soit à l’extérieur
Non lavare assolutamente le parti Do not wash varnished parts with oil, de la même. Ne pas laver les parties
verniciate con benzina, petrolio o similari. petrol, or similar. Avoid using abrasives for vernissées avec essence, pétrole, ou
Usare solo liquidi biodegradabili (prodotti polishing. produits semblables. Utiliser des produits
in uso per le auto); non usare sostanze ● When renewing the coolant, warm engine biodégradables pour voitures.
lucidanti contenenti abrasivi. up to eliminate air bubbles from the Ne pas polir avec des pâtes abrasives.
● Ad ogni sostituzione del liquido cooling circuit. ● A chaque remplacement du liquide de
refrigerante riscaldare il motore per Check the level and top up if necessary. refroidissement, faire chauffer le moteur
eliminare eventuali bolle d’aria dal circuito pour éliminer les bulles d’air du circuit de
di raffreddamento. Controllare il livello e, refroidissement; contrôler le niveau et
se necessario, effettuare il rabbocco. remplir si nécessaire.
2
IMP. 1 23-05-2003 9:55 Pagina 3
ACHTUNG ATENCION
● Während der ersten 500 km imit einer ● Durante los promeros 500 Km conducir a
geringen Drehzahl fahren. un régimen bajo.
● Um die Verkleidungsstruktur nicht zu ● Para no comprometer la estructura de los
beschädigen, ist das Tropfen der carenados se recomienda evitar que gotee
Bremsfluessigkeit in und auf die Struktur el líquido de los frenos tanto dentro como
zu vermeiden. Lackierte Teile nie mit fuera del mismo. No lave nunca las partes
Benzin, Petroleum und ähnlichem pintadas con bencina, petróleo o similares.
waschen; es sind nur in organische Use solo líquidos biodegradables
Substanzen zerlegbare Fluessigkeiten (für (productos especiales para automóviles);
Wagen verwendete Produkte) zu no use substancias para pulir que
verwenden; kein schleifmittelhaltiges contengan abrasivos.
Poliermittel verwenden. ● Cada vez que se substituya el líquido
● Bei jedem Kühlflüssigkeitswechsel ist der refrigerante se debe calentar el motor para
Motor anzuwärmen, um etwaige eliminar las burbujas de aire que pudiera
Luftblasen aus dem Kühlkreislauf zu haber en el circuito de enfriamiento. Se
beseitigen; den Stand kontrollieren und, debe controlar el nivel y, si necesario,
wenn nötig, nachfüllen. completar el llenado.
ZUR BEACHTUNG
1. Die Angaben für rechts und links beziehen
sich auf die beiden Seiten des Motorrades NOTA
und zwar so gesehen, wie es der Faher sieht, 1. Las indicaciones de dereche e izquierda se
wenn er auf dem Sattel sitzt. refieren a los dos lados de la motocicleta
2. A: Österreich respecto al piloto sentado sobre la moto.
CH: Schweizer 2. A: Austria
D: Deutschland CH: Sviza
E: Spanien D: Alemania
F: Frankreick E: España
GB: Groos Britain F: Francia
3. Wo nicht anders ausdrücklich angegeben, GB: Gran Bretaña
beziehen sich die Daten und die Vorschriften 3. Donde no especificado, los datos y resenas
auf alle Modelle. se refieren a tados los modelos.
3
IMP. 1 23-05-2003 9:55 Pagina 4
4
IMP. 1 23-05-2003 9:55 Pagina 5
EINFÜHRUNG PRESENTACION
Ein Willkommen in der Familie der Bienvenidos a la familia motociclista CA-
Motorradfahrer CAGIVA! Ihr neues Motorrad GIVA! Su nueva motocicleta CAGIVA ha
CAGIVA ist so entworfen und hergestellt sido proyectada y fabricada para destacar
worden, um das beste in seiner Klasse en su categoría. Las instrucciones de
darzustellen. Die Anweisungen in diesem este manual han sido preparadas para
Handbuch sind vorbereitet worden, um brindar una guía sencilla y clara para el
Ihnen eine einfache und klare Anleitung für mantenimiento de la motocicleta
die Wartung des Motorrades zu geben. Para obtener de la misma las mejores
Wenn Sie den Anweisungen dieses prestaciones, se recomienda seguir
Handbuches genau folgen, werden Sie die atentamente todo lo que se explica en este
besten Leistungen mit dem Motorrad manual.
erzielen. Aquí se encuentran las instrucciones para
In diesem Handbuch finden Sie die efectuar las operaciones necesarias
Instruktionen für die notwendigen de mantenimiento. Las informaciones que se
Arbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen refieren a las reparaciones o a
für Reparaturen und Wartungen besonderer un mantenimiento más específico se
Natur oder grösserer Ausmasse sind in dem encuentran en el Manual de Servicio
Reparaturhandbuch CAGIVA enthalten. CAGIVA. Intervenciones de esta clase
Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatz requieren el trabajo de mecánicos expertos y
erfahrener Arbeiter sowie entsprechende el uso de herramientas especiales.
Ausrüstungen.Ihr Vertragshändler CAGIVA Su Concesionario CAGIVA tiene los
hat die Original-Ersatzteile, die Erfahrung recambios originales, la experiencia y to-
und alle notwendigen Ausrüstungen, um Sie das las herramientas necesarias para
bestens zu bedienen. brindarle el mejor servicio.
Es ist darauf zu achten, dass die Por último recordar que el manual de uso y
anwendungs und Wartungs Anteitungen mantenimiento es parte integrante de la
Bestandteil des Motorrades sind und somit, moto y pos eso tiene que quedar anexo a la
auch im Falle des Wiederverkaufs, dem misma incluso en caso de venta.
Motorrad beizulegen sind.
5
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 6
6
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 7
WICHTIG IMPORTANTE
Die Garantiekarte muss dem Fabrikanten La tarjeta de garantía se debe rellenar y
innerhalb von 10 Tagen nach dem Erwerb enviar a la fábrica dentro de los 10 días a
des Motorrades ausgefüllt eingesandt partir de la fecha de venta de la moto.
werden.
7
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 8
8
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 9
9
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 10
10
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 11
11
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 12
VANO PORTACASCO (Fig. 2) HELMET COMPARTMENT(Fig. 2) BOITE A CASQUE (Fig. 2) HELMABLAGERAUM (Bild 2)
Nel progettare “planet ,” CAGIVA Always mindful of the Lors du projet de “planet”, Beim Entwurf von “planet” hat
ha fatto propria una delle requirements of the final user CAGIVA a fait état des sich CAGIVA eines der
principali esigenze dell’utente: CAGIVA, when designing exigences de l’utilisateur final Hauptanforderungen des
disporre di un comodo e sicuro et a prévu un logement Benutzers zu eigen gemacht: ein
“planet”, preset a handy and bequemes und sicheres Gehäuse
alloggiamento per il casco. safe place under the fuel confortable et sûr pour le
Il vano portacasco si trova sotto casque. für den Helm zur Verfügung zu
il serbatoio carburante e vi si può reservoir for housing the La boîte a casque se trouve au haben.
accedere solo dopo aver rimosso helmet. dessous du réservoir Der Helmablageraum befindet sich
unter dem Treibstofftank, zu
la sella. Questo consente di unire carburant, ou il est possible welchem man nur nach der
la comodità della soluzione con To guarantee safety and an d’arriver seulement après avoir Sattelentfernung Zugriff hat. Dies
la sicurezza che deriva dall’uso easy procedure the saddle is Ùté la selle. Cela permet de ermöglicht, die Bequemlichkeit der
obbligatorio della chiave per locked by a key. joindre le confort a la sécurité Lösung mit der Sicherheit, die sich
poter sbloccare la sella. derivant de l’usage obligatoire aus der zwangsweisen Benutzung
Per accedere al vano portacasco, To gain access to the helmet de la clé de déblocage selle. des Schlüssels zur Entsperrung
operare nel modo seguente: compartment, remove the des Sattels ergibt, zu verbinden.
- ruotare la chiave (1) in senso saddle as follows: Pour gagner accés a la boîte a Zum Zugriff zum Helmablageraum
orario e sbloccare la serratura casque, opérer comme suit: ist folgendermaflen vorzugehen:
sella; - tourner la clé (1) en sens - den Schlüssel (1) im
- tirare la leva (2) verso sinistra e - turn key (1) clockwise and horaire et débloquer la serrure Uhrzeigersinn drehen und das
rimuovere la sella; unlock the saddle; selle; Sattelschlofl entsperren;
- liberare il serbatoio dalla - pull lever (2) to the left to - tirer le levier (2) a gauche et - den Hebel (2) nach links ziehen
cinghietta (3) di fissaggio ôter la selle; und den Sattel abnehmen;
remove the saddle; - den Tank von den vorderen
anteriore; - free the reservoir from front - ôter la courroie (3) fixant la
- sollevare il serbatoio ed partie antérieure du réservoir; Befestigungsriemen (3) befreien;
fixing belt (3); - den Tank anheben und auf die
appoggiarlo sull’apposita astina
- lift the reservoir and set it on - soulever le réservoir et le dazu vorgesehene Stange (4)
(4). placer sur la tige spéciale (4). auflegen.
special rod (4).
ATTENZIONE ATTENTION ATTENTION ACHTUNG
Per non danneggiare le tubazioni For leaving the fuel pipes Pour ne pas endommager les Um die Treibstoffleitungen nicht
carburante, si raccomanda di undamaged, do not lift the tuyauteries carburant, il est avis zu beschädigen wird angeraten,
NON sollevare il serbatoio oltre il reservoir beside the limit of the de ne pas soulever le réservoir
limite del fermo posteriore posto au délà de la limite de l’arrière, den Tank nicht über die hintere
nella zona di fulcraggio.
rear stop, set in the fulcrum Feststellgrenze im Bereich der
placé dans la zone de
zone. d’entablement. Schwenkpunk anzuheben.
Un gancio (5) per appendere un Hook (5) has been preset inside Un crochet (5), utilisé pour Ein Haken (5) für das eventuelle
eventuale secondo casco é the saddle lock for hanging a suspendre un autre casque, est Aufhängen eines zweiten Helms
incorporato nella serratura della second helmet. Turn key (1) inséré dans la serrure selle.
sella e lo si sblocca ruotando la ist im Sattelschlofl eingebaut.
clockwise to unblock this hook. Tourner la clé (1) en sens Dieser wird durch Drehen des
chiave (1) in senso orario. Per Fit the saddle in its seats and horaire pour débloquer le
12
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 13
13
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 14
bloccare nuovamente la sella, é press downwards to block the crochet. Pour bloquer la selle Schlüssels (1) im Uhrzeigersinn
sufficiente inserirla saddle again. de nouveau, l’insérer dans les freigegeben. Zur erneuten
anteriormente nelle apposite sièges spéciaux et presser la Blockierung des Sattels ist er
sedi premendo poi verso il partie arrière en bas. einfach in die dazu vorgesehenen
basso la parte posteriore. Prima vorderen Sitze einzusetzen und
di usare la moto, accertarsi del danach ist das hintere Teil nach
corretto bloccaggio della sella. unten zu drücken.
NOTA NOTE NOTA ANMERKUNG
Il casco deve essere SEMPRE ALWAYS use and fasten the Utiliser TOUJOURS le casque Der Helm mufl IMMER aufgesetzt
indossato ed allacciato helmet accurately. et le boucler correctement. und ordnungsgemäfl
correttamente; non guidare MAI NEVER drive with the helmet Ne JAMAIS conduire avec le festgeschnallt werden; NIEMALS
con il casco fissato al gancio fastened to the rear hook. casque fixé au crochet arrière. mit am hinteren Haken
posteriore. According to the rules of the Le code de la route permet le befestigtem Helm fahren.
Com’é noto, il codice della road, ONLY AN EIGHTEEN transport d’un passager Wie bekannt ist, erlaubt die
strada consente il trasporto del SEULEMENT AU Straflenverkehrsordnung den
passeggero SOLO AL YEARS OLD DRIVER IS CONDUCTEUR QUI A ATTEINT Transport von Mitfahrern NUR
CONDUCENTE CHE ABBIA ENABLED TO A PASSENGER. SES 18 ANS. FAHRERN, DIE DAS
GIA’ COMPIUTO I DICIOTTO ACHTZEHNTE LEBENSJAHR
ANNI . VOLLENDET HABEN.
14
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 15
LLAVES (Fig. 3)
r La llave, en duplicado, entregada
con la moto permite intervenir en:
1 - interruptor de
encendido/bloquea dirección
2 - cerradura tapón depósito del FIG. 3
carburante 1. Interruttore di
accensione/bloccasterzo
3 - cerradura casco-sillín. 2. Serratura tappo serbatoio
carburante
3. Serratura casco-sella
15
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 16
16
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 17
SCHMIERUNG LUBRICACION
Motor ..................ueber Frischoel-Automatik Motor ........mediante mezclador automático
Primärübersetzung/ Transmisión primaria/
Wechselgetriebe .....................mittels des im Cambio de velocidad .................mediante el
Kurbelgehäuse enthaltenen Öls aceite que contiene la bancada
ZÜNDUNG ENCENDIDO
Typ ...................................Elektronisch C.D.I. Tipo ..................................Electrónico C.D.I.
Zündvorverstellung ..............1,6 mm vor OT Avance del encendido.. .1,6 mm antes P.M.S.
(Kolbenhub) (carrera pistón)
17
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 18
18
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 19
VERGASER CARBUREDOR
Typ..............................Dell’Orto PHBH 28 BD Tipo ..........................Dell’Orto PHBH 28 BD
Luftdüse-Durchmesser .......................mm 28 Diámetro difusor ................................mm 28
Höchstdrehzahldüse.................................110 Surtidor máximo .....................................110
Starterkraftstoffdüse ..................................65 Surtidor starter ..........................................65
Leerlaufdüse...............................................65 Surtidor mínimo ..........................................65
Mischer ....................................................B65 Emulsionador ...........................................B65
Gasdrossel .................................................45 Válvula de mariposa .................................45
Kegelnadel ................................................X 4 Espiga cónica ..........................................X 4
Kegelnadelstellung ......................................3. Muesca fij. espiga cónica ..........................3ª
Einspritzdüse......................................270 BN Pulverizador ......................................270 BN
Schwimmer ..........................................g 9,5 Flotador ................................................ g 9,5
Starterschraube gelockert um Drehungen ..1 Tornillo aire abierto de rev. ..........................1
19
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 20
20
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 21
WECHSELGETRIEBE CAMBIO
Typ: ......mit Zahnrädern in ständigem Eingriff Tipo .........de engranajes de toma constante
Übersetzungsverhältnisse: Relaciones de transmisión:
(Vorlegewelle/Hauptwelle) (eje secundario/eje primario)
1. Gang ..................................(Z30/11) 2,727 en 1° velocidad ......................(Z30/11) 2,727
2. Gang ..................................(Z26/14) 1,857 en 2° velocidad ......................(Z26/14) 1,857
3. Gang ..................................(Z23/17) 1,352 en 3° velocidad ......................(Z23/17) 1,352
4. Gang ..................................(Z23/21) 1,095 en 4° velocidad ......................(Z23/21) 1,095
5. Gang ..................................(Z22/23) 0,956 en 5° velocidad ......................(Z22/23) 0,956
6. Gang ..................................(Z19/22) 0,863 en 6° velocidad ......................(Z19/22) 0,863
21
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 22
22
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 23
RAHMEN BASTIDOR
Typ ..........Zwei-Trägerig mit fliessgepressten Tipo ...................de dos vigas con tubulares
Gitterrohren und geschmolzenen extruidos y partes de fundición de aluminio,
Teilen aus Aluminium. Bastidor trasero de tubos de acero de
Hinterer Rahmen aus kreisförmigen sección circular.
Querschnitt-Stahlrohren
23
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 24
CERCHIO ANTERIORE
Tipo ....................................... in lega leggera FRONT RIM JANTE AVANT
Dimensioni .................................... 3,00’’x17’’ Type ........................................... in light alloy Type ....................................... en alliage léger
Size ...............................................3.00’’x17’’ Dimensions ................................... 3,00"x17’’
24
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 25
25
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 26
26
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 27
27
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 28
28
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 29
Motoröl
Aceite lubricación motor .............................................................. AGIP RACING 2T
Getriebeöl/Primärübersetzung
Aceite lubricación cambio/Transmisión primaria.......................... AGIP RACING 4T - 5W 40
Bremsflüssigkeit
Líquido instalación de frenado..................................................... AGIP BRAKE 4
Fettschmierung
Lubricación por grasa .................................................................. AGIP GREASE 30
Kettenöl
Aceite lubricación cadena............................................................ AGIP CHAIN AND DRIVE SPRAY
Vordergabelöl
Aceite horquilla delantera ............................................................ SAE 7,5
29
IMP. 2 15-05-2003 11:27 Pagina 30
30
IMP. 2 15-05-2003 11:27 Pagina 31
FIG. 4
MANDOS 1. Rubinetto carburante
GRIFO CARBURANTE FIG. 4
(Fig. 4) 1. Fuel cock
El grifo del carburante (1) está FIG. 4
situado a la izquierda del 1. Robinet d'essence
depósito y consta de dos BILD 4
1. Kraftstoffhahn
posiciones:
ON - Referencia en el grifo FIG. 4
1. Grifo del carburante
dirigido a la derecha:
GRIFO ABIERTO
OFF - Referencia en el grifo
dirigido hacia arriba:
GRIFO CERRADO.
Antes de la puesta en marcha,
colocar el pomo del grifo en
R posición ON, acord·ndose
siempre de girarlo a la posición
OFF después del uso de la
moto.
A la izquierda del depósito está
situada la sonda (1) del nivel de
reserva que provoca el
encendido del testigo NARANJA
en el tablero.
Cuando el piloto empieza a
parpadear, en el depósito se
encuentran todavía 4 litros de
carburante.
31
IMP. 2 15-05-2003 11:27 Pagina 32
Fare rifornimento a motore Refil with put off engine and start RTavitailler avec moteur arrété et Nur bei ausgeschaltetem Motor
spento e con la chiave di key in OFF position. clé de démarrage sur la position und mit dem Zündschüssel auf der
accensione sulla posizione OFF. OFF. Position OFF tanken.
32
IMP. 2 15-05-2003 11:27 Pagina 33
FIG. 5
DEPOSITO CARBURANTE 1. Tubazione di scarico
e Al repostar es conveniente que el FIG. 5
carburante no vaya más allá del 1. Drain pipe
límite inferior de la boca de carga FIG. 5
asegurándose siempre que, una 1. Tuyau d’écoulement
uf vez terminada la operación, el BILD 5
1. Ablaflleitung
tapón quede bien cerrado.
De todas formas, en el caso de FIG. 5
s 1. Tubería de descarga
que el nivel superara el límite
en, de la boca, el depósito est·
provisto de un conducto con la
tubería correspondiente (1) de
descarga del carburante en
exceso.
Utilizar SOLAMENTE gasolina
SIN PLOMO.
NOTAS
En presencia de temperaturas
inferiores a —5° C abastezca el
depósito con mezcla al 1% en
vez de usar solamente gasolina.
33
IMP. 2 15-05-2003 11:27 Pagina 34
34
IMP. 2 15-05-2003 11:27 Pagina 35
FIG. 6
STARTER CARBURADOR 1. Dispositivo starter
(Fig. 6) FIG. 6
El dispositivo del starter (1) se 1. Carburetor choke lever
usa para enriquecer la FIG. 6
mezcla durante el arranque en 1. Starter
frío. BILD 6
1. Startvorrichtung
Para activarlo, lleve la palanca
del starter en el sentido indicado FIG. 6
1. Dispositivo starter
por la flecha; con motor caliente
desactive el starter.
Si el motor est· caliente no
utilizar el starter
35
IMP. 2 15-05-2003 11:27 Pagina 36
36
IMP. 2 15-05-2003 11:28 Pagina 37
FIG. 7
INTERRUPTOR DE ENCENDIDO 1. Interrutore accensione
CON BLOQUEO DE DIRECCION con bloccasterzo
2. Tachimetro/
- TESTIGOS INDICADORES - Contachilometri
INSTRUMENTOS (Fig. 7) 3. Azzeratore
contachilometri
El interruptor de encendido con parziale
bloqueo de dirección (1) consta 4. Spia ROSSA
“temperatura
de cuatro posiciones: refrigerante”
5. Spia ROSSA “cavalletto
ON : Conectados encendido y laterale in posizione
utilizadores; llave no abbassata” (se attivata)
6. Spia ROSSA "Riserva
extraible. olio"
OFF : Apagado; llave extraible. 7. Spia VERDE “Folle”
8. Spia BLU “Abbagliante”
LOCK : Conectado el bloqueo de 9. Spia VERDE “Indicatori
di direzione”
dirección; llave extraible. 10. Spia ARANCIO
P : Conectadas las luces de "Riserva carburante"
estacionamiento y FIG. 7
1. Ignition switch with
bloqueo de dirección; steering lock
para obtener el 2. Speedometer-
Kilometer/
encendido de las luces Odometer
de estacionamiento es 3. Speedometer trip
control
necesario girar el manillar 4. RED light “coolant
temperature”
a fondo carrera antes de 5. RED light “side stand in
poner la llave en la low position” (if on)
6. RED light "Oil reserve"
posición P: llave 7. GREEN light "Neutral"
8. BLUE light "High beam"
extraible. 9. GREEN light "Blinkers"
Para bloquear la dirección, gire 10. ORANGE light "Fuel
reserve"
la rueda delantera hacia la
g izquierda o la derecha y lleve la
FIG. 7 BILD 7 FIG. 7
llave a la posición LOCK 1. Commutateur de démarrage avec 1. Zündschalter mit Lenkschloss 1. Interruptor de encedido con bloqueo de
haciendo presión al mismo verrou de direction 2. Tachometer/Kilometerzähler dirección
2. Tachymètre/compteur kilométrique 3. Nullstellknopf des Tageskilometerzählers 2. Tacómetro/velocímetro
tiempo hacia abajo. 3. Zérotage compteur journalier 4. Kontrolleuchte ROT “Kühlflüssig 3. Puesta en cero velocímetro parcial
4. Voyant rouge “température Keitstemperatur” 4. Testigo ROJO “temperatura refrigerante”
réfrigérant” 5. TKontrolleuchte ROT “Seitliches Bein 5. Testigo ROJO “pata lateral abajo” (si esta
NOTA 5. Voyant ROUGE “tige latérale baissée” nieder” (falls aufgeleuchet) activado)
No mover la moto si el viraje (si active) 6. Warnleuchte ROT "Ölreserve" 6. Testigo ROJO "reserva de aceite"
6. Voyant ROUGE "réserve d'huile" 7. Kontrolleuchte GRÜN "Getriebeleerlauf" 7. Testigo VERDE “desembragado”
estâbloqueado porque se podría 7. Voyant VERT “point mort” 8. Kontrolleuchte BLAU "Fernlicht" 8. Testigo AZUL “deslumbrante”
8. Voyant BLEU “de route” 9. Kontrolleuchte GRÜN "Richtungsanzeiger" 9. Testigo VERDE “indicadores de
perder el equilibrio. 9. Voyant VERT “indicateur de direction” 10. Kontrolleuchte ORANGE dirección”
10. Voyant ORANGE "reserve carburant" "Kraftstoffreserve" 10. Testigo NARANJA "reserva carburante"
37
IMP. 2 15-05-2003 11:28 Pagina 38
Per il corretto funzionamento del motore For the correct running of the engine, check Pour le fonctionnement correct du moteur,
accertatevi SEMPRE che, girando la chiave that by turning the key of the start switch in s'assurer TOUJOURS qu'en tournant la clé
dell'interruttore accensione in posizione ON ON position (with gearbox in neutral and the du commutateur de démarrage sur ON (avec
e con il cambio in folle, vi sia l'accensione prop stand lifted), pilot lamps (6) and (7) boîte de vitesse au point mort et béquille
contemporanea delle spie (6) e (7); inserendo simultaneously come on, when engaging a levée), les voyants (6) et (7) s'allument en
la marcia si spegneranno entrambe. speed, both lamps go off. même temps; en passant une vitesse, ils
Se la spia riserva olio non si dovesse When the oil reserve pilot light does not s'éteignent.
accendere, sostituire la lampadina; se come on, replace the bulb. If this pilot light Si le voyant de réserve huile ne s’allume
invece rimanesse accesa dopo aver is ON when shifting into gear, fill the oil pas, remplacer l’ampoule. Si ce voyant
inserito la marcia, effettuare il rabbocco reservoir. (To gain access to the reservoir, reste allumé après avoir inséré una vitesse,
del serbatoio (per accedervi seguire le follow instrunctions on page 66). effectuer un remplissage du réservoir (pour
istruzioni di pagina 66). gagner accès au réservoir, suivre les
instructions données a page 66).
38
IMP. 2 15-05-2003 11:28 Pagina 39
Für ein korrektes Funktionieren des Motors Para que funcione correctamente el motor
ist darauf zu achten, dass beim Drehen des asegúrese SIEMPRE de que, al llevar la llave
Zündschalterschlüssels auf ON (in del interruptor de encendido a la posición
Leerlaufstellung und mit gehobenem ON (con el cambio desembragado y la pata
seitlichen Bein) die Kontrolleuchten (6) und lateral alzada) se enciendan al mismo tiempo
(7) gleichzeitig aufleuchten; wenn man den los testigos (6) y (7); engranando la marcha,
Gang einrückt, werden beide los testigos se apagarán.
Kontrolleuchten ausschalten. Si el piloto de reserva del aceite no se
Falls die Ölreserve-Kontrolleuchte nicht encendiera, sustituir la bombilla; si en
aufleuchtet, ist die Lampe auszutauschen. cambio permaneciera encendido después
Sollte sie nach der Gangeinlegung de embragar la marcha, efectuar el
eingeschaltet bleiben, ist die Nachfüllung rellenado del depósito (para acceder al
des Öltanks vorzunehmen (siehe hierzu die
Anweisungen auf Seite 66). mismo, seguir las instrucciones de la
pagina 67).
WICHTIG
Wenn man den Zündschalterschlüssel auf IMPORTANTE
ON stellt, ist zu kontrollieren, ob man die Llevando la llave del interruptor de
zwei der Öffnung und dem Schluss des encendido a la posición "ON", compruebe la
Ablassventils entsprechenden akustischen presencia de dos señales acústicas que
Signale hören kann. Diese indican la apertura y el cierre de la válvula de
"ORDNUNGSKONTROLLE" zeigt, dass das escape. Esta "INSPECCION DE CONTROL"
Ventil weder verkokt noch blockiert ist und indica que la válvula no se encuentra
der Motor regelmässig funktionieren wird; incrustada ni bloqueada y el motor
andernfalls wenden Sie sich an Ihren CAGIVA funcionará regularmente; en caso contrario
Vertragshändler für die notwendigen diríjase al Concesionario CAGIVA para las
Nachprüfungen. comprobaciones del caso.
ZUR BEACHTUNG
Wenn Sie das Motorrad unbeaufsichtigt NOTA
lassen, ziehen Sie immer den Schlüssel aus Si se deja el vehículo sin vigilancia se debe
dem Schalter ab Sollten Sie einen der quitar siempre la llave del interruptor.
Schlüssel verlieren.
39
IMP. 2 15-05-2003 11:28 Pagina 40
COMANDI SUL MANUBRIO HANDLEBAR CONTROLS R.H. COMMANDES SUR LE GUIDON BEDIENTEILE AUF DEM
- LATO DESTRO (Fig. 8) SIDE (Fig. 8) - COTE DROIT (Fig. 8) LENKER - RECHTS (Bild 8)
La manopola comando gas e The control grip (1) controls the La poignée de commande des Der Ölpumpen- und
pompa olio (1) comanda throttle and the lubricating oil gaz et de la pompe à huile (1), Drehgasgriff (1) steuert
simultaneamente la valvola del pump simultaneously. commande en même temps la gleichzeitig das Vergaserventil
carburatore e la pompa olio di Open the throttle to increase soupape du carburateur et la und die Ölpumpe für die
lubrificazione del motore. engine lubrication. pompe à huile de graissage Schmierung des Motors.
Quando si apre la manopola del The right switch has the moteur. Beim Drehen des Gasgriffes
gas si aumenta automaticamente following controls: En ouvrant la poignée, le nimmt die Motorschmierung
la lubrificazione del motore. 2) Engine start button graissage moteur se passe automatisch zu.
Il commutatore destro ha i 3) Engine start and stop switch. automatiquement. Der rechte Umschalter hat
seguenti comandi: 4) Low beam-high beam lighting Le commutateur droit a les folgende Bedienteile:
2) Pulsante avviamento motore switch fonctions suivantes: 2) Motoranlassknopf
3) Commutatore accensione e off 2) Bouton de démarrage 3) Zünd- und Anhaltschalten für
arresto motore. 3) Commutateur de démarrage et den Motor.
4) Commutatore accensione luce parking lights lighting control d'arrêt moteur. 4) Lichtanzündeng Abblendlicht-
anabbagliante-abbagliante 4) Commutateur allumage feux Fernlichter
spento low beam-high beam lighting de croisement et feux de route Aus
control eteint
comando accensione luci di Lichtanzündeng fur Abblend
posizione commande allumage feux de und Fernlichter
position
comando accensione luce Beleuchtung fur Parkilichter
anabbagliante-abbagliante commande allumage feux de
croisement et de route
Per mezzo del deviatore sul lato The driving beam and the
sinistro, si possono selezionare le antidazzling beam can be Sélectionner les feux de route Mit Hilfe des Ablenkers auf der
luci abbagliante o anabbagliante. selected by the switch set on ou de croisement par le linken Seite kann man die
Per azionare il freno anteriore, the left side. disjoncteur placé a gauche. Fern- oder Abblendlichter
tirare la leva (5) verso il manubrio To operate the front brake pull Pour caler le frein avant, tirer le wählen.
rilasciandola poi a operazione the lever (5) toward the levier (5) vers le guidon et Um die Vorderradbremse zu
effettuata. handlebar. This operation done, l'opération terminée, le relâcher. betätigen, ist der Hebel (5)
release it. gegen den Lenker zu ziehen und
am Ende der Bremsung loszu -
lassen.
40
IMP. 2 15-05-2003 11:28 Pagina 41
41
IMP. 2 15-05-2003 11:28 Pagina 42
COMANDI SUL MANUBRIO - HANDLEBAR CONTROLS COMMANDES SUR LE BEDIENTEILE AUF DEM
LATO SINISTRO (Fig. 9) L.H. SIDE (Fig. 9) GUIDON-COTE GAUCHE (Fig. 9) LENKER - LINKS (Bild 9)
Il commutatore sinistro ha i Controls of the left switch are as Commandes du commutateur Der linke Umschalter weist
seguenti comandi: follows: gauche: folgende Bedienteile auf:
2) Comando selezione 2) Selection control High 2) Commande sélection feu 2) Wahlknopf Fernlicht
luce abbagliante beam de route Wahlknopf Abblendlicht
Comando selezione Selection control of Low Commande sélection feu Zur Wahl der Fern- oder
luce anabbagliante. beam de croisement Abblendlichter ist es
Per selezionare le luci To select the driving beam Sélectionner les feux de erforderlich, dafl sich der
abbagliante o anabbagliante é and the antidazzling beam route ou de croisement rechte Umschalter auf der
necessario che il commutatore the right switch must be on placer le commutateur droit Position befindet;.
destro si trovi sulla posizione position; sur la position ;
; 3) Richtungsanzeiger
3) Activation of left turn 3) Activation indicateurs de (automatische Rückstellung)
3) Attivazione indicatori di indicators (self cancelling) direction (retour automatique Rechte Richtungsanzeiger
direzione (ritorno automatico), To deactivate the indicator, Pour désactiver l’indicateur, (automatische Rückstellung).
Per disattivare l'indicatore, press the control lever after its presser le levier de commande Um die Anzeiger ausser
premere sulla levetta di returning to cente;. une fois retourné au centre; Tätigkeit zu setzen, drücken
comando una volta che è Sie den Schalthebel, wenn er
ritornata al centro; 4) Warning horn. 4) Avertisseur acoustique. in die mittlere Stellung
zurückgekehrt ist;
4) Avvisatore acustico.
4) Hupe.
Per disinnestare la frizione tirare Pull the lever (5) in towards the Pour débrayer, tirer
la leva (5) verso il manubrio handlebar to release the clutch; le levier (5) vers le guidon et Um die Kupplung auszurücken,
rilasciandola poi a operazione to engage the clutch, release the l’opération terminée, le relâcher. ziehen Sie den Hebel (5) gegen
effettuata. lever outwards until its standard den Lenker zu ziehen und am
position is restored. Ende der Bremsung loszulassen.
42
IMP. 2 15-05-2003 11:28 Pagina 43
FIG. 9
MANDOS EN EL MANILLAR 1. Sprazzo abbagliante
- LADO IZQUIERDO (Fig. 9) 2. Comando selezione luci
3. Indicatori direzione
El conmutador izquierdo tiene 4. Avvisatore acustico
los siguientes mandos: 5 Leva com. frizione
FIG. 9
1) rayo deslumbrante 1. Dazzling flash
2. Light selection control
(retorno automático); 3. Turn indicator
4. Warning horn
5. Clutch control lever
FIG. 9
2) mando selección luz 1. Flash d'avertissement
deslumbrante 2. Sélecteur feux
3. Indicateurs de direction
mando seleción luz de 4. Avertisseur acoustique
cruce 5. Levier d'embrayage
Para seleccionar las luces BILD 9
largas o de cruce, es 1. Fernlichtblitz
2. Lichtwahl
necesario que el conmutador 3. Richtungsanzeiger
derecho se encuentre en la 4. Hupe
5. Kupplungshebel
posición ;
FIG. 9
1. Rayo deslumbrante.
3) activación indicadores 2. Mando selección luces
de dirección izquierdos 3. Indicadores de dirección
4. Avisador acústico
(retorno automático). 5. Palanca mando embrague
Para desactivar el indicador
pulse la palanca de mando
cuando ha vuelto al centro;
4) Avisador acústico.
43
IMP. 2 15-05-2003 11:28 Pagina 44
COMANDO FRENO REAR BRAKE CONTROL COMMANDE FREIN FUSSHEBEL FÜR HINTERE
POSTERIORE (Fig. 10) (Fig. 10) ARRIERE (Fig. 10) BREMSE (Bild 10)
Il pedale comando freno The rear brake foot pedal (1) is La pédale de commande frein Der Fusshebel für die hintere
posteriore (1) si trova sulla parte on the right side. It controls arrière (1) se trouve a gauche de Bremse (1) befindet sich auf der
destra del veicolo. simultaneously the rear brake la moto. Pendant le freinage, la rechten Motorradseite.
Nell’azione frenante, il pedale STOP light. pédale commande en même Während der Bremsung steuert
comanda contemporaneamente temps l’interrupteur STOP der Fusshebel auch den hinteren
anche l’interruttore STOP arrière. STOP-Schalter.
posteriore.
NOTA NOTE AVIS ZUR BEACHTUNG
Usare sempre entrambi i freni per Use both brakes to avoid the Utiliser les deux freins pour Verwenden Sie immer vordere
evitare di perdere il controllo del skidding of the motorcycle. With mieux contrôler la moto; éviter und hintere Bremsen zusammen,
mezzo; in condizioni di aderenza poor road grip conditions, avoid les brusques coups de frein en um das Schleudern des
precarie evitare brusche frenate. sharp brakings. cas de mauvaises conditions Motorrads zu vermeiden; wenn
d'adhérence. die Bodenhaftung nicht gut ist,
sind ploetzliche Bremsungen zu
vermeiden.
44
IMP. 2 15-05-2003 11:28 Pagina 45
NOTA
Use siempre los dos frenos para
no perder el control de la moto;
en caso de poca adherencia
evite frenados bruscos.
FIG. 11
MANDO CAMBIO N: Folle
(Fig. 11) 1. Pedale com. cambio
45
IMP. 2 15-05-2003 11:28 Pagina 46
La posizione di “folle” (N) si trova tra la prima Neutral position (N) is between first (low) Entre la première et la deuxième vitesse se
e la seconda marcia. Dalla posizione di and second gears. trouve le “point mort” (N).
“folle” spostando il pedale verso il basso First gear is the last gear position that can be De la position de "POINT MORT", , en
s’innesta la prima marcia. found by pushing the lever full stroke poussant la pédale en bas s’engage la
Per passare dalla prima velocità a “folle” downwards. première vitesse.
sollevare il pedale per metà della sua corsa To shift from first gear to neutral, lift lever half Pour passer de la première vitesse au point
totale. its full stroke. When starting the engine, it is mort, soulever la pédale à demi-course.
L’avviamento del motore si effettua necessary to shift transmission to neutral Le démarrage du moteur se passe de règle
normalmente con il cambio in “FOLLE”. position. avec boîte de vitesses au “POINT MORT”.
Quando il motociclo é fermo, si possono When the motorcycle is standing still, Lorsque la moto est arrêtée, il est difficile
avere difficoltà nell’innestare le marce. difficulty may be experienced in shifting d’engager les vitesses. Ces difficultés se
Queste difficoltà sorgono quando gli gears. The difficulty arises when transmission passent lorsque les engrenages de la boîte
ingranaggi del cambio non sono gears are not lined up to permit engagement. de vitesses ne sont pas en ligne; dans ce
perfettamente in linea per l’innesto. Proceed as follows: cas opérer comme suit:
In questi casi procedere come segue:
MOTORE ACCESO E MOTOCICLO FERMO ENGINE RUNNING AND MOTORCYCLE MOTEUR EN MARCHE ET MOTO
Innestare molto dolcemente la frizione e nello STANDING STILL ARRETEE
stesso tempo applicare una leggera Engage the clutch very slightly and, at the Embrayer très doucement et exercer en
pressione sul pedale del cambio per same time, apply slight pressure to the shift même temps une légère pression sur la
innestare la marcia. lever to make the shift. pédale pour engager la vitesse.
MOTORE SPENTO E MOTOCICLO ENGINE STOP AND MOTORCYCLE MOTEUR ET MOTO ARRETES
FERMO STANDING STILL Déplacer la moto en avant et en arrière tout
Muovere il motociclo avanti ed indietro con Move the motorcycle to and fro with the en débrayant et en exerçant en même temps
la frizione completamente disinnestata e nel clutch fully disengaged while maintaining a une légère pression sur la pédale.
contempo fare una leggera pressione sul slight pressure on the shift lever.
pedale del cambio.
46
IMP. 2 15-05-2003 11:28 Pagina 47
WICHTIG IMPORTANTE
Auf keinen Fall ist ein starker Druck auf den No fuerce nunca por ninguna razón el pedal
Fusschalthebel auszuüben, weil er das del cambio para embragar puesto
Einrückwerk beeinträchtigen könnte. que podría dañar el mecanismo del
Vor jeder Umschaltung muss man die embrague. No cambie nunca la marcha sin
Kupplung immer völlig ausrücken. antes desembragar completamente.
47
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 48
48
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 49
49
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 50
- accendere le luci di posizione e - Switch on the parking lights - Allumer les feux de position et - die Positionslichter
verificare la loro accensione and check to make sure that contrôler soit leur allumage, einschalten und deren
unitamente a quella dello the parking lights, the soit celui de l’instrument et Einschaltung zusammen mit
strumento e della luce targa; instrument lights and the d’éclairage plaque; derjenigen des Instruments
- accendere la luce abbagliante e und des Nummerschildlichtes
number plate light come on; - allumer les feux de route et überprüfen;
verificare l'accensione della - switch on the driving beam and contrôler l'allumage du témoin;
spia; - Fernlicht anzünden und das
check pilot light coming on; - agir sur les indicateurs de Aufleuchten der Kontrolleuchte
- azionare gli indicatori di
direzione e verificare - operate the turn indicators and direction et contrôler que le kontrolliere;
check that the telltale comes voyant s'allume; - Richtungsanzeiger anzünden
l'accensione della spia; und kontrollieren, ob die
- verificare l’accensione della on; - contrôler l’allumage du stop;
entsprechenden
luce dello stop posteriore; - check if the rear stop light is - contrôler l’orientation du phare Kontrolleuchten aufleuchten;
- controllare l’orientamento del functioning; avant (page 136). - Kontrollieren ob das hintere
fanale anteriore (pag. 136). - check the headlamp alignment Au début, nous vous Bremslicht aufleuchtet;
Per familiarizzare con il (page 136). conseillons de conduire loin - Einstellung des vorderen
motociclo, si consiglia At the start, we advise driving des zones à grand trafic pour Scheinwerfers kontrollieren
inizialmente di guidare lontano far from traffic areas to get mieux familiariser avec votre (Seite 136).
dal traffico. familiar with the motorcycle. moto. Um sich mit dem Motorrad
AVVIAMENTO DEL MOTORE (Fig. vertraut zu machen, wird
12) DEMARRAGE DU MOTEUR angeraten, anfangs nicht im
Per procedere correttamente ENGINE STARTING (Fig. 12) Verkehr zu fahren.
all’avviamento a freddo del (Fig. 12) Pour démarrer correctement le ANLASSEN DES MOTORS
motore operare nel modo For the correct start of a cold moteur à froid, opérer comme (Bild 12)
seguente: engine proceed as follows: suit: Um korrekt den Kaltstart des
- porre il rubinetto carburante (1) - set fuel valve (1) in ON position; - placer sur ON le robinet Motors vorzunehmen, gehen Sie
in posizione ON; - turn the ignition key (2) in ON d’essence (1); folgenderweise vor:
- girare la chiave di accensione (2) position, checking that with the - tourner la clé de démarrage (2) - Krafstoffhahn (1) auf ON
in posizione ON ed assicurarsi transmission in neutral position, sur ON et avec boîte de drehen;
che, con il cambio in folle, si both transmission and oil vitesses au point mort, - Zündschlüssel (2) auf ON
abbia l'accensione warning lights must be lit; s'assurer que le voyant de ce drehen und mit Getriebe in
contemporanea della spia di - turn the starter lever (3) in the dernier et de l'huile s'allument Leerlauf vergewissern Sie sich,
quest'ultimo e di quella dell'olio; direction shown by the arrow; en même temps; dass Getriebe- und
- ruotare la levetta dello starter (3) - set the right commutator (4) in - tourner le démarreur (3) dans le Ölkontrolleuchten gleichzeltig
nel senso indicato dalla freccia; position; sens indiqué par la flèche; aufleuchten;
- porre il commutatore destro (4) - placer le commutateur droit (4) - Starterhebel (3) in Pfeilrichtung
in posizione ; sur ; drehen;
Lasciando il comando del gas in La poignée des gaz en position - rechten Umschalter (4) auf
positionieren;
50
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 51
51
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 52
posizione completamente chiusa, premere Leaving the throttle in closed fermée, presser le bouton de démarrage (5)
sul pulsante di avviamento (5) cessando la position press the start button (5) and release en le déclencheant dès que le moteur
pressione appena il motore parte; it as soon as the motor is running; if there are démarre;
- qualora si riscontrassero difficoltà di starting difficulties DO NOT INSIST to press - si le moteur à des difficultés à démarrrer,
avviamento NON INSISTERE nel premere il the start push button as it depends on the N'INSISTEZ PAS sur le bouton puisqu'il
pulsante in quanto si è in presenza di un battery; dépend du mauvais fonctionnement de la
funzionamento anomalo della batteria. - take the start lever in its initial position as batterie. Retourner le levier du démarreur
Riportare la levetta dello starter nella soon as the engine is idling. When starting dans la position initiale dès que le moteur
posizione iniziale non appena il motore sarà with an already warmed up engine DO NOT sera en mesure de marcher au ralenti. En
in grado di tenere il minimo. In caso di USE the starter. cas de démarrage avec moteur chaud,
avviamento a caldo NON utilizzare lo Start the engine in gear after disconnecting N'UTILISEZ PAS le démarreur. Le
starter. L'avviamento può essere effettuato the clutch. démarrage s'obtiènt même avec vitesse
anche con la marcia inserita previo If the carburetor is flooded, shut off the engagée, mais en débrayant.
disinnesto della frizione. fuel supply and starter and operate start En cas de noyage du carburateur, fermer le
In caso di ingolfamento del carburatore, button until engine is running. robinet d'essence et le démarreur, après,
chiudere il rubinetto carburante, lo starter If necessary, remove and dry the spark presser le bouton de démarrage jusqu'à le
ed agire sul pulsante di avviamento sino a plug (pag. 92). moteur démarre (pag. 92).
quando il motore partirà. Se necessario
rimuovere la candela ed asciugarla
(pag. 92).
52
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 53
53
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 54
NON ESEGUIRE MAI L’AVVIAMENTO SE NEVER START THE ENGINE WITH LA BATTERIE DEBRANCHEE, NE JAMAIS
NEL CIRCUITO NON É INSERITA LA BATTERY DISCONNECTED. DEMARRER LE MOTEUR.
BATTERIA.
54
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 55
55
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 56
E’ dannoso per il meccanismo del cambio It is damafing for the gear shift mechanism to Ne pas s’arrêter avec un haut rapport engagé
arrestarsi con inserito un rapporto alto stop in high gear and to try to operate the ou changer de vitesse la moto arrêtée, car la
oppure azionare il cambio a motociclo fermo. shift lever when the motorcycle is standing boîte de vitesses peut subir des dommages
Per spegnere il motore posizionare il still. sérieux.
commutatore destro nella posizione OFF ed To stop the engine, set the right changeover Pour arrêter le moteur, placer le commutateur
estrarre la chiave dell'interruttore accensione switch on OFF and remove the key of the droit sur OFF et retirer la clé après l'avoir
dopo aver ruotato anch'essa nella posizione ignition switch after rotating it on OFF tournée sur OFF.
OFF. Porre il motociclo sul cavalletto laterale. position. Placer la moto sur la béquille.
Set the motorcycle on the prop stand.
56
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 57
Es ist womöglich zu vermeiden, das Motorrad Puede dañar el mecanismo del cambio el
mit einem hohen Gang anzuhalten oder das pararse con una relación alta o bien accionar el
Getriebe beim nichtfahrenden Motorrad zu cambio cuando la moto está parada.
betätigen; dies würde das Getriebe stark Para apagar el motor, posicione el conmutador
beeinträchtigen. derecho en la posición OFF y extraiga la llave
Zum Abstellen des Motors braucht man nur del interruptor de encendido luego de poner la
den rechten Umschalter und den misma también en la posición OFF.
Schaltschlüssel auf OFF zu drehen; danach Apoye la moto en el soporte lateral.
Schlüssel abziehen.
Motorrad aufbocken.
57
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 58
- non guidare MAI in discesa con il CAMBIO - NEVER drive down-slope with IDLE - en pente, ne JAMAIS conduire avec BOITE
IN FOLLE ma innestare la marcia in modo GEARBOX, but go into gear using the DE VITESSES AU POIN MORT, mais passer
da utilizzare il freno motore evitando di engine as a brake thus avoiding the quick un rapport pour utiliser l’action de freinage
conseguenza l’usura rapida delle pastiglie. wear of pads. du moteur en évitant par conséquent
l’usure rapide des pastilles.
Il motore stenta ad avviarsi: Engine starts but with difficulty: Le moteur à du mal à démarrer:
- Candela in cattive condizioni o sporca - Spark plug in bad condition or partially - Bougie en mauvaise condition ou
- Il carburatore può essere sporco fouled encrassée
- The carburetor is dirty - Carburateur encrassé
Il motore parte ma il funzionamento é Engine starts but runs irregularly: Le moteur démarre mais a un
irregolare: - Spark plug in bad condition or partially fonctionnement irregulier:
- Candela in cattive condizioni o sporca fouled - Bougie en mauvaise condition ou
- Distanza elettrodi candela non adeguata - Incorrect spark plug gap encrassée
- Sfiato del serbatoio carburante otturato - Fuel tank cap vent plugged - Distance incorrecte des électrodes de la
- Acqua o sporcizia nell’impianto di - Water or dirt in fuel system bougie
carburazione - Event du réservoir d’essence bouché
- Présence d’eau ou de crasse dans le
système de carburation.
58
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 59
- Es ist stets ZU VERMEIDEN, Gefälle mit - no conduzca NUNCA en una bajada con el
GETRIEBE IM LEERLAUF zu fahren; um die CAMBIO DESEMBRAGADO sino engrane la
Motorbremse zu verwenden und dabei einen marcha a fin de utilizar el freno motor evitando
schnellen Belagverschleiss zu vermeiden, ist de esta manera que se desgasten rápidamente
es viel besser, den Gang einzulegen. las pastillas.
Der Motor läuft an, aber der Lauf ist El motor arranca pero el funcionamiento es
unregelmässig irregular:
- Die Zündkerze ist beeinträchtigt oder - Bujía en malas condiciones o sucia
schmutzig - Distancia entre los electrodos de la bujía no
- Der Elektrodenabstand ist nicht korrekt adecuada
- Das Tankluftloch ist verstopft - Purga del depósito del carburante obstruida
- Im Vergasungssystem befindet sich Wasser - Agua o suciedad en la instalación de
oder Schmutz carburación
59
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 60
La candela si sporca facilmente: Spark plug fouls repeatedly: La bougie s’encrasse facilement:
- Candela non adeguata - Improper spark plug - Bougie inadéquate.
Il motore é carente di potenza: Engine shows loss of power: Moteur sans puissance:
- Tubo di scarico sporco - Exhaust pipe, dirty - Tuyau d’échappement encrassé
- Silenziatore sporco - Muffler, dirty - Silencieux encrassé
- Filtro aria sporco - Air filter, dirty - Filtre à air encrassé
L’alternatore non carica: Alternator does not operate: L’alternateur ne charge pas:
- Filo rotto od allentato nel circuito elettrico - Loose or broken wire in electric circuit - Câble cassé ou lâche
- Indotti difettosi - Defective coils - Induit défectueux
- Rotore smagnetizzato - De-energized alternator rotor - Rotor démagnétisé
- Avvolgimenti difettosi - Defective coils - Bobines défectueuses
- Regolatore di tensione difettoso - Defective voltage regulator - Régulateur de tension défectueux
60
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 61
61
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 62
62
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 63
63
IMP. 3- 66-67-72-73 22-05-2003 11:26 Pagina 64
I tagliandi A, B, C, D sono raccomandati per una corretta manutenzione del veicolo e sono obbligatori per il mantenimento della garanzia.
OLIO CAMBIO C C S S S C
FILTRO ARIA P S S
CANDELA C C S S S
GIOCO CUSCINETTI DI STERZO (*) C C
TENSIONE E ALLINEAMENTO CATENA TRASMISSIONE SECONDARIA C C C C C C
CUSCINETTI MOZZI RUOTA (*) C
USURA PASTIGLIE FRENO C C C C C
COMANDI IDRAULICI FRENI (*) C C C C Sostituire tubazioni ogni 4 anni (*)
OLIO FRENI C C C C C Sostituire ogni 2 anni (*) C
TRASMISSIONI FLESSIBILI C C C C
GIOCO COMANDO GAS C C C C C
CARBURATORE : MINIMO/CO (*) C C C
CARBURATORE (*) P P
DISINCROSTAZIONE VALVOLA SCARICO (*) P P P
LIQUIDO RAFFREDDAMENTO C C C C C Sostituire ogni 2 anni (*)
OLIO FORCELLA Sostituire ogni 2 anni (*)
LIVELLO ELETTROLITICO BATTERIA C C C C
OLIO MISCELATORE C C C C C Verificare indicazione spia C
LUBRIFICAZIONE E INGRASSAGGI C I I I
COLLAUDO MOTOCICLO (*) C C C C C
SERRAGGIO GENERALE BULLONERIA (*) C C C C C
VITI CAVALLETTO LATERALE (*) C C C C
PRESSIONE E USURA PNEUMATICI C C C C C C
IMPIANTO LUCI E SEGNALAZIONI C C C C C C
PULIZIA GENERALE P P P P P
TUBI BENZINA E FILTRI (*) C-S
ORIENTAMENTO FASCIO LUMINOSO C
SERRATURE E CERNIERE C
CARICA BATTERIA PER - 10 ORE C
PROVA AVVIAMENTO MOTORE *
PLANCIA STRUMENTI C
S SOSTITUZIONE
L LIVELLI
* Questo simbolo indica che per tale operazione si
consiglia di fruire della nostra rete di servizio, che
C CONTROLLO dispone di personale esperto e di appropriate
P PULIZIA attrezzature.
I INGRASSAGGIO
64
IMP. 3- 66-67-72-73 22-05-2003 11:27 Pagina 65
Maintenance intervals A, B, C, D are recommended for a correct maintenance of the vehicle and are obligatory for keeping the guarantee.
TRANSMISSION OIL C C S S S C
AIR FILTER P S S
SPARK PLUG C C S S S
STEERING HEAD BEARINGS PLAY (*) C C
TRANSMISSION CHAIN ADJUSTMENT C C C C C C
WHEELS HUBS BEARINGS (*) C
BRAKES PADS WEAR C C C C C
HYDRAULIC BRAKES CONTROLS (*) C C C C Replace the hoses every 4 years (*)
BRAKES FLUID C C C C C Replace every 2 years (*) C
CONTROL CABLES C C C C
THROTTLE CONTROL PLAY C C C C C
CARBURETOR : IDLE/CO (*) C C C
CARBURETOR (*) P P
EXHAUST VALVE DECARBONIZING (*) P P P
COOLANT C C C C C Replace every 2 years (*)
FRONT FORK OIL Replace every 2 years (*)
BATTERY ELECTROLITE LEVEL C C C C
GASOLINE-OIL MIX. C C C C C Check the warning light C
LUBRICATING AND GREASING C I I I
MOTORCYCLE GENERAL TEST (*) C C C C C
BOLTS AND NUTS GENERAL TIGHTENING (*) C C C C C
SIDE STAND SCREWS (*) C C C C
TIRES PRESSURE AND WEAR C C C C C C
LIGHTS AND HORN CHECK C C C C C C
GENERAL CLEANING P P P P P
FUEL HOSES AND FILTERS (*) C-S
HEADLAMP ALIGNMENT C
LOCKS AND HINGES C
BATTERY CHARGE- 10 HOURS C
ENGINE START TEST *
INSTRUMENTS CLUSTER C
65
IMP. 3- 66-67-72-73 22-05-2003 11:28 Pagina 66
Les maintiens périodique A, B, C, D sont recommandés pour un correct maintien du véhicule et sont obligatoires pour conserver la garantie.
TOUS LES 1000 Km TOUS LES 6000 Km TOUS LES 12000 Km TOUS LES 24000 Km
S REMPLACER *
L NIVEAU
C CONTROLER
P NETTOYER
I GRAISSER
65A
IMP. 3- 66-67-72-73 22-05-2003 11:29 Pagina 67
Die COUPONS A, B, C, D ist empfohlen, um eine korrekte Wartung des Kraftrades vorzunehmen und sie sind für die Erhaltung von der Garantie verbindlich
GETRIEBEÖL C C S S S C
LUFTFILTER P S S
ZÜNDKERZE C C S S S
SPIELEINSTELLUNG DER LENKLAGER (*) C C
REGELUNG DER SEKUNDÄRE ÜBERTRAGUNGSKETTE C C C C C C
RADNABENLAGER (*) C
VERSCHLEISS DER BREMSBELAEGE C C C C C
BREMSANLAGE (*) C C C C Wechseln schlauch alle 4 Jahren (*)
BREMSFLÜSSIGKEIT C C C C C Wechseln alle 2 Jahren (*) C
KABELSPANNUNG C C C C
GASGRIFFSPIEL C C C C C
VERGASER: LEERLAUF/CO (*) C C C
VERGASER (*) P P
REINIGUNG VON AUSLASSVENTIL (*) P P P
KÜHLFLÜSSIGKEIT C C C C C Wechseln alle 2 Jahren (*)
VORDERGABELÖL Wechseln alle 2 Jahren (*)
BATTERIE ELEKTROLYTSTAND C C C C
BENZING-GEMISH ÖL C C C C C Kontrollieren Kontrolleuchte C
SCHMIERUNG/BESCHMEIREN C I I I
ABNAHMEN MOTORRAD (*) C C C C C
KONTROLLE VERSCHRAUBUNG KALTGESENKBOLZEN (*) C C C C C
SEITENSTÄNDERSCHRAUBEN (*) C C C C
REIFENDRUCK UND VERSCHLEISS C C C C C C
ELEKTRISCHE ANLAGE (LAMPEN UND HUPE) C C C C C C
GENERAL REINIGEN P P P P P
TREIBSTOFFROHR UND KRAFTSTOFFILTER (*) C-S
EINSTELLEN DES SCHEINWERFERS C
SCHLOSSEN UND GELENKEN C
BATTERIE LADUNG - 10 STUNDEN C
MOTORANLASSEN BEWEIS *
INSTRUMENTEN C
S
L
WECHSELN
STANDEN
* Mit diesem Zeichen sind die Wartungsarbeiten
gekennzeichnet, für die wir Ihnen empfehlen, sich
C KONTROLLIEREN an unser Service-Netz zu werden, das über
P REINIGEN geschultes Fachpersonal und alle erforderlichen
I SCHMIERUNG Arbeitsmittel verfügt.
65B
IMP. 3- 66-67-72-73 22-05-2003 11:30 Pagina 68
Los cupones A., B, C, D es encomendado por una correcta manutención del vehículo y son obligatorios para el mantenimiento de la garantía
ACEITE CAMBIO C C S S S C
FILTRO AIRE P S S
BUJIA ENCENDIDO C C S S S
JUEGO COJÍNETES DE DIRECCION (*) C C
REGULACION CADENA TRASERA C C C C C C
COJÍNETES CUBOS RUEDAS (*) C
DESGASTE PASTILLAS FRENOS C C C C C
MANDOS HYDRAULICOS FRENOS (*) C C C C Substitución tuberías cada 4 años (*)
FLUIDO INSTALACIÓNES FRENANTES C C C C C Substitución cada 2 años (*) C
CABLES DE MANDOS C C C C
JUEGO MANDO GAS C C C C C
CARBURADOR : RALENTI/CO (*) C C C
CARBURADOR (*) P P
REMOCIÓN DE LOS DEPÓSITOS CARBONOSOS DE LA VALVULA ESCAPE (*) P P P
LIQUIDO DE ENFRIAMIENTO C C C C C Substitución cada 2 años (*)
ACEITE HORQUILLA DELANTERA Substitución cada 2 años (*)
NIVEL ELECTRÓLITO BATERÍA C C C C
ACEITE MEZCLA GASOLINA C C C C C Control testigo C
ENGRESAJE/LUBRICACIÓN C
ENSAYO DE LA MOTOCICLETA (*) C C C C C
CONTROL GENERAL AJUSTE TUERCAS (*) C C C C C
TORNILLOS HORQUILLA LATERAL (*) C C C C
PRESIÓN Y DESGASTE NEUMATICOS C C C C C C
INSTALACIÓN LUCES Y AVISADOR ACÚSTICO C C C C C C
LIMPIEZA GENERAL P P P P P
TUBERÍAS CARBURANTE Y FILTROS (*) C-S
ORIENTACIÓN DEL FARO DELANTERO C
CERRADURAS Y ARTICULACIÓNES C
CARGA BATERÍA - 10 HORAS C
PRUEBA ARRANQUE MOTOR *
INSTRUMENTOS C
S
L
SUBSTITUCIÓN
NIVELOS
* Este símbolo indica que para dicha operación se
aconseja aprovechar de nuestra red de servicios
C CONTROL que dispone de personal experto y de herramientas
P LIMPIEZA adecuadas.
I ENGRESAJE
65C
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 69
65D
IMP. 3- 66-67-72-73 22-05-2003 10:18 Pagina 66
66
IMP. 3- 66-67-72-73 23-05-2003 10:52 Pagina 67
MOTOR
LUBRICACION MOTOR (Fig. 13)
La lubricación del motor la
efectúa una bomba de aceite
de alta precisión colocada en un
compartimento en la parte
delantera de la tapa (1) cárter
derecho. Esta bomba, cuyo
caudal es regulado por la maneta
mando mariposa, recibe el
movimiento del eje motor y envía
el aceite al tubo del carburador.
La cantidad de aceite necesaria
para la lubricación varía por
tanto en función del régimen del
motor. Use aceite AGIP RACING
2T.
Para acceder al depósito del FIG. 13 FIG. 14 BILD 14
1. Coperchio vano pompa POMPA OLIO ÖLPUMPE
aceite, hay que levantar el olio 1. Pompa olio 1. Ölpumpe
2. Serbatoio olio 2. Leva comando pompa
depósito del carburante como FIG. 13 3. Cavo comando
2. Steuerhebel der Pumpe
3. Steuerleitung
se describe en la pagina 13. 1. Oil pump cover 4. Riferimento sulla leva 4. Markierung auf dem Hebel
2. Oil reservoir 5. Riferimento corpo pompa 5. Markierung auf dem
BOMBA DE ACEITE (Fig. 14) FIG. 13 6. Registro pompa Pumpenkörper
La bomba está regulada 1. Couvercle boîte de la 7. Condotto aspirazione
8. Condotto di mandata
6. Einstellschraube der
pompe à huile Pumpe
correctamente cuando, estando 2. Réservoir d’huile 7. Saugkanal
FIG. 14
la maneta mando mariposa en BILD 13
1. Ölpumpendeckel OIL PUMP
8. Förderkanal
posición completamente 2. Öltank 1. Oil pump
FIG. 13 2. Control lever FIG. 14
cerrada, la muesca (4) 1. Tapa compartimento 3. Control cable BOMBA ACEITE
estampada en la palanca de bompa aceite 4. Flow mark
5. Mark, on oil pump body
1. Bomba aceite
2. Depósito aceite 2. Palanca mando bomba
mando (2) se encuentra alineada 6. Lockunt and adjusting screw 3. Cable mando
7. Inlet line 4. Referencia en la palanca
con la muesca de referencia (5) 8. Outlet line 5. Referencia en el cuerpo
colocada en el cuerpo de la bomba
FIG. 14 6. Tornillo de ajuste bomba
bomba. La eventual regulación POMPE A HUILE 7. Tubo de aspiración
tiene que efectuarse mediante el 1. Pompe à huile 8. Tubo de salida
2. Levier de commande pompe
tornillo de ajuste (6). Recuerde 3. Cäble de contrôle
4. Repère sur le levier
que, destornillando el tornillo 5. Repère corps pompe
de ajuste (6) el suministro de 6. Registre pompe
7. Conduite d'admission
aceite aumenta, atornillándolo, 8. Conduite de refoulement
disminuye.
67
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 72
68
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 73
69
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 74
LUBRIFICAZIONE CAMBIO TRANSMISSION AND PRIMARY GRAISSAGE BOITE DE VITESSE GETRIEBE- UND
E TRASMISSIONE DRIVE LUBRICATION ET TRANSMISSION PRINCIPALE HAUPTWELLESCHMIERUNG
PRIMARIA (Fig. 16-17) (Fig. 16-17) (Fig. 16-17) (Bild 16-17)
La lubrificazione del cambio e Lubrication of gearbox and main Le graissage de la boîte de Getriebe und Hauptwelle werden
della trasmissione primaria viene cable is due to the oil contained vitesses et transmission mit dem im Kurbelgehäuse
effettuata dall’olio contenuto nel in the crankcase. To check the principale se passe par l’huile du enthaltenen Öl abgeschmiert.
basamento. Per controllarne il level, keep the motorcycle in carter. La moto en position Um den Ölstand zu kontrollieren,
livello, operare nel modo vertical position operating as verticale, contrôler le niveau ist mit dem Motorrad in
seguente tenendo il motociclo in follows: comme suit: senkrechter Stellung
posizione verticale: - stop the engine and wait for a - arrêter le moteur et attendre folgenderweise vorzugehen:
- spegnere il motore ed attendere few minutes to let the engine qu’il se refroidisse et que l’huile - Motor anhalten und warten, bis
un certo periodo di tempo per get cold and the oil drop on the retourne dans le carter; er kalt wird und das Öl im
consentire al motore di crankcase; - desserrer le bouchon de Kurbelgehäuse abflacht;
raffreddarsi ed all’olio di - unscrew the filling cap with the chargement avec jauge; - Einfüllstopfen mit Ölmesstab
livellarsi uniformemente nel dip-stick, clean the stick and nettoyer la jaufe et l'insérer à abschrauben, Stab reinigen
basamento; plug in without screwing it; nouveau sans la serrer; und ihn wieder einsetzen, ohne
- svitare il tappo (1) di carico con - check the level and top up if - vérifier le niveau et remplir si anzuschrauben;
l’astina, pulire quest’ultima e necessary. nécessaire. - auf Stand prüfen und, wenn
reinserirla senza avvitarla; nötig, nachfüllen.
- verificare il livello provvedendo,
se necessario, al rabbocco.
70
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 75
LUBRICACION CAMBIO Y
TRANSMISION PRIMARIA
(Fig. 16-17)
La lubricación del cambio y de la
transmisión primaria la efectúa el
aceite que hay en el cárter. Para
controlar el nivel, haga lo
siguiente, manteniendo la moto
en posición vertical:
- apague el motor y espere un
poco a fin de permitir que el
motor se enfríe y
que el aceite se nivele
uniformemente en el cárter;
- destornille el tapón con la
varilla, limpie ésta y vuelva a
colocarla sin atornillarla;
- compruebe el nivel y si fuera
necesario, complete el llenado.
FIG. 16 BILD 16
1. Tappo carico e controllo livello 1. Einfüllstopfen und Standkontrolle
2. Tappo scarico olio 2. Ölablasstopfen
FIG. 16 FIG. 16
1. Oil plug 1. Tapón carga y control nivel
2. Oil drain plug 2. Tapón descarga del aceite
FIG. 16
1. Bouchon de chargement et de
contrôle du niveau
2. Bouchon de vidange
71
IMP. 3- 66-67-72-73 22-05-2003 10:18 Pagina 72
La quantità di olio nel basamento é The oil quantity inside the La quantité d’huile dans le carter Ölmenge im Kurbelgehäuse soll
di 800 cc. (olio AGIP RACING 4T) crankcase is 800 c.c. (use AGIP est 800 cc. (huile AGIP RACING 4T). 800 c.c. (Öl AGIP RACING 4T);
pertanto, nel caso in cui si fosse RACING 4T). Once the top up Dans le cas d’un remplissage, wenn Sie den Behälter
provveduto al rabbocco, é operation is over, warm up the chauffer le moteur, l’arrêter et nachgefüllt haben, ist es
necessario riscaldare engine; then let it cool and check contrôler à nouveau le niveau en notwendig, den Motor warm
adeguatamente il motore e, una again. opérant comme décrit werden zu lassen und ihn
volta spentolo, procedere di nuovo Every 1,000 Km. check the level précédemment. Tous les 1.000 anzuhalten; danach nochmals
al controllo del livello come noting that the procedure Km., effectuer l’opération auf Ölstand wie oben
precedentemente descritto. Solo mentioned above should be susdite. beschrieben prüfen. Nur auf
operando in questo modo la followed to the letter in order to Remplacer l’huile avec moteur diese Weise ist die
verifica del livello, da effettuare have a correct check. chaud, bouchon de vidange et Ölstandkontrolle, die alle 1.000
ogni 1.000 Km, é eseguita With warm engine replace the oil protection moteur enlevés selon Km durchgeführt werden soll,
correttamente. Provvedere alla after removing the engine les intervalles indiquées dans la " korrekt.
sostituzione dell’olio, a motore protection and drain plug. Fiche d’entretien périodique” au Das Öl auswechseln; dabei soll
caldo e previa rimozione del This operation should be made pag. 65A. der Motorschutzdeckel sowie
paramotore e del tappo di scarico, according to the intervals on the Desserrer les vis (1) et (2) pour der Ablasstopfen entfernt
in accordo con le scadenze “Periodical maintenance card” ôter les carénages inférieurs. werden Danach Öl Diese Prüfung
indicate nella “Scheda di on page 65. muß in Vereinbarung mit den
manutenzione periodica” a pag. 64. Loosen and remove screws (1) Fristen vom "Wartungsplan und
Per effettuare l’operazione, and (2) to remove the lower Kontrollcoupon“ vorgenommen
rimuovere le carenature inferiori fairings. werden (Seite 65B).
previo smontaggio delle viti (1) Zur Durchführung des
e (2). Vorgangs, die untere
REGLAGE DE LA PEDALE Verkleidung nach Abnahme der
REGISTRAZIONE PEDALE GEAR SHIFT FOOT LEVER COMMANDE BOITE DE VITESSE Schrauben (1) und (2)
COMANDO CAMBIO (Fig. 18) ADJUSTMENT (Fig. 18) (Fig. 18) entfernen.
La posizione del pedale The foot lever position for the La position de la pédale de
comando cambio può essere gear shift may be changed commande boîte de vitesses EINSTELLUNG DES FUß
variata, in funzione delle according to the driver comfort. peut être changée selon ses SCHALTHEBELS (Bild 18)
esigenze personali, agendo nel Operate as follows propres exigences. Opérer Die Stellung des Fusschalthebels
modo seguente: - unblock lock nuts (1) and (2); comme suit: kann je nach persönlichem
- bloccare i controdadi (1) e (2); - turn rod (3) according to the - débloquer les contre-écrous (1) Wunsch wie folgt verstellt
- ruotare l'astina (3) nel senso letter A to lower the foot lever et (2); werden:
indicato dalla lettera A per - tourner la tige (3) dans le sens - Gegenmutter (1) und (2) lösen;
abbassare la posizione del indiqué par la lettre A, pour - Stab (3) in Richtung des
pedale; baisser la pédale; Buchstabens A drehen, um
72
IMP. 3- 66-67-72-73 23-05-2003 10:53 Pagina 73
FIG. 17
La cantidad de aceite en el 1. Vite fissaggio carenature
cárter es 800 cc (aceite AGIP 2. Vite fissaggio carenature
FIG. 17
RACING 4T) por tanto, en caso 1. Vis de fixation
carénages
de que se hubiese completado el 2. Vis de fixation
llenado, hay que calentar carénages
FIG. 17
adecuadamente el motor y, una 1. Screws for fixing the
vez apagado, proceder fairings
2. Screws for fixing the
nuevamente al control del nivel fairings
BILD. 17
como se ha descripto 1. Befestingungsschraube
anteriormente. Sólo de esta der Verkleidungen
2. Befestingungsschraube
manera, el control del aceite, a der Verkleidungen
FIG. 17
realizar cada 1.000 Km, se 1. Tornillo de fijación
realiza correctamente. Substituya carenado
2. Tornillo de fijación
el aceite, con motor caliente y carenado
previa remoción del paramotor y
del tapón de descarga, según los
plazos indicados en la “Ficha de
mantenimento periódico” en la
página.
Para efectuar la operación es
preciso retirar las carenas FIG. 18
inferiores previo desmontaje de 1. Dado
2. Dado
los tornillos (1) y (2). 3. Astina
FIG. 18
AJUSTE PEDAL MANDO 1. Nut
CAMBIO (Fig. 18) 2. Nut
3. Rod
La posición del pedal mando
cambio se puede variar en FIG. 18
función de las exigencias 1. Ecrou
2. Ecrou
personales de la manera 3. Tige
siguiente: BILD 18
- desbloquee las contratuercas 1. Mutter
2. Mutter
(1) y (2); 3. Stab
- gire la varilla (3) en el sentido
FIG. 18
indicado por la letra A para 1. Tuerca
2. Tuerca
3. Varilla
73
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 78
- ruotare l'astina (3) nel senso position; - la tourner dans le sens de la Hebel zu senken;
indicato dalla lettera B per - turn rod (3) according to the lettre B pour soulever la pédale; - Stab (3) in Richtung des
alzare la posizione del pedale; letter B to rise the foot lever - le réglage effectué, serrer à Buchstabens B drehen, um
- a registrazione avvenuta position; nouveau les écrous (1) et (2). Hebel zu heben;
bloccare nuovamente i dadi (1) - once the adjusting operation is - wenn der Hebel korrekt
e (2). over, lock again lock nuts (1) eingestellt worden ist,
and (2). Gegenmutter (1) und (2) neu
festklemmen.
RAFFREDDAMENTO REFROIDISSEMENT
A circolazione forzata con COOLING A circulation forcée par KÜHLUNG
pompa centrifuga sulla sinistra Forced circulation cooling with centrifugeur placé à gauche du Zwangsumlauf mit
del motore, termostato con centrifugal pump placed on the moteur, thermostat avec Schleuderpumpe links von dem
valvola by-pass e radiatore. engine left side, thermostat with soupape de dérivation et Motor, Thermostat mit
L’apertura del termostato ed il by-pass valve and radiator. radiateur. L’ouverture du Ausweichventil und Kühler.
conseguente passaggio del The thermostat opens and the thermostat et le passage du Der Thermostat öffnet sich und
liquido nel radiatore avviene liquid flows into the radiators, liquide dans le radiateur, se die Flüssigkeit fliesst durch,
quando la temperatura ha when the temperature reaches passe lorsque la température a wenn die Temperatur 55° C
raggiunto i 55° C circa. Il circuito 55° C. atteint 55°C. environ. Le circuit erreicht hat. Der Kühlkreislauf
contiene circa 1,3 litri di AGIP The circuit contains about 1.3 contient 1,3 l. de fluide AGIP enthält etwa 1.3 liter AGIP
COOL. COOL.
74
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 79
FIG. 18
bajar la posición del pedal; 1. Dado
- gire la varilla (3) en el sentido 2. Dado
3. Astina
indicado por la letra B para
FIG. 18
alzar la posición del pedal; 1. Nut
- una vez hecho el ajuste, vuelva 2. Nut
3. Rod
a bloquear las tuercas (1) y (2).
FIG. 18
1. Ecrou
2. Ecrou
3. Tige
BILD 18
1. Mutter
2. Mutter
3. Stab
ENFRIAMIENTO FIG. 18
De circulación forzada con 1. Tuerca
2. Tuerca
bomba centrífuga a la izquierda 3. Varilla
del motor, termostato con válvula
by-pass y radiadore.
La apertura del termostato y el
consiguiente paso del líquido al
radiador se produce
cuando la temperatura alcanza
55° C aproximadamente.
El circuito contiene alrededor de
75
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 80
CONTROLLO DEL LIVELLO litres of AGIP COOL. CONTROLE NIVEAU LIQUIDE COOL.
DEL LIQUIDO REFRIGERANTE COOLANT LEVEL CHECK REFRIGERANT (Fig. 19) KONTROLLE DES
(Fig. 19) (Fig. 19) Contrôler le niveau tous les 1000 KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND
Effettuate l’operazione ogni Every 1000 Km. and with cold Km. avec moteur froid. Opérer (Bild 19)
1.000 Km agendo nel modo engine check the coolant level as comme suit: Die Kontrolle ist alle 1.000 Km
seguente dopo aver lasciato follows: - soulever le réservoir vorzunehmen, nachdem der
raffreddare il motore: - lift the fuel reservoir as carburant comme indiqué a Motor kalt geworden ist:
- sollevare il serbatoio described on page 12; page 12; - den Treibstofftank, wie auf
carburante come descritto a - loosen front screw (1) and - ôter la vis antérieure (1) et le Seite12 beschrieben, anheben
pagina 12; remove the helmet panel from panneau du casque en les - die vordere Schraube (1)
- togliere la vite anteriore (1) e the rear grommets. retirant des capsules en entfernen und das
rimuovere il pannello - unblock front belt (1) and lift the caoutchouc. Helmablagepaneel durch
appoggio casco sfilandolo fuel tank fixing it with the - desserrer la courroie avant (1) Herausziehen aus den hinteren
dai gommini posteriori. special rod; et soulever le réservoir Gummis abnehmen
- porre il motociclo in posizione - set the motorcycle in vertical d'essence en le fixant par la - Vorderriemen (1) losmachen,
verticale; position; tige spéciale; Kraftstoffbehälter anheben und
- verificare che il livello (2) - check that the level (2) inside - mettre la moto en position ihn mit dem dazu geeigneten
all'interno del vaso the expansion tank is set verticale; Bedienungsstab abstützen;
d'espansione sia compreso tra between the two notches of - vérifier que le niveau (2) à - Motorrad in senkrechte
le due tacche MIN e MAX. min. and max. If not, top up. l'intérieur du vase d'expansion Stellung stellen;
In caso contrario provvedere al Should a substantial amount of soit compris entre les deux - kontrollieren, ob der Stand (2)
rabbocco. water be poured into the tank, coches MIN et MAX. der Flüssigkeit im
In caso di consistente rabbocco replace the liquid as soon as Au cas contraire, remplir. Expansionsgefäss innerhalb der
di acqua provvedere, appena En cas d'un remplissage Markierungen MIN und MAX
possibile, a sostituire il liquido. important d'eau, il faudra liegt.
remplacer le liquide. Anderenfalls nachfüllen. Wenn
eine grosse Menge Wasser
notwendig ist, wechseln Sie die
76
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 81
FIG. 19
1,3 litros de AGIP COOL. 1. Vite fissaggio pannello
CONTROL NIVEL DEL 2. Livello liquido
77
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 82
78
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 83
FIG. 20
substituya el líquido. 1. Vite fissaggio pannello
SUBSTITUCIÓN DEL LÍQUIDO 2. Tappo vaso espansione
3. Vite scarico
REFRIGERADOR (Fig. 20) 4. Livello liquido
Efectuar las substituciones FIG. 20
cada 2 años efectuando las 1. Panel fixing screw.
2. Expansions tank plug
operaciones siguientes con el 3. Drain screw
MOTOR FRÍO: 4. Liquid level
- levantar el depósito del FIG. 20
1. Vis de fixation panneau
carburante tal y como 2. Bouchon du vase
indicado en la página 12; d’expansion
3. Vis de vidange
quitar el tornillo delantero (1) y 4. Niveau liquide
retirar el panel de apoyo del BILD 20
casco, extrayéndolo de las 1. Paneel-
Befestigungsschraube
gomas traseras; 2. Expansions- gefässes
- retirar el tapón (2) de la pileta enthfernen
3. Flüssigkeitsablasschraube
de expansión; 4. Künflüssiskeitstand
- retirar el tornillo de vaciado FIG. 20
del líquido (3) situado en la 1. Tornillo fijación panel.
2. Tapón del depósito de
parte izquierda de la base; expansion
3. Tornillo de descarga
- inclinar el vehículo hacia la 4. Nivel liquido
izquierda para facilitar el
vaciado;
- montar de nuevo en su sitio el
tornillo de vaciado del líquido;
- verter, en la pileta de
expansión, la cantidad
prevista de líquido (pág. 74) y
llevar el motor a la
temperatura (aprox. 70 °C) a
fin de eliminar eventuales
burbujas de aire;
- poner la motocicleta en
posición vertical, comprobar
el nivel y, a ser necesario,
agregar.
79
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 80
80
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 81
VERGASER CARBURADOR
Ist der Vergaser richtig eingestellt, dann sind El carburador, una vez que esté bien
nur kleine Nachstellungen notwendig; bevor regulado, requiere a continuación pocos
man den Vergaser einstellt, ist es ratsam, die ajustes; por tanto, antes de ajustarlo se
anderen Teile des Motors zu prüfen. Vor recomienda hacer un control en las demás
einer Einstellung ist darauf zu achten, dass partes del motor. Antes de realizar
Drehgasgriff und Hauptwelle so geregelt un ajuste, asegúrese de que el mando
sind, dass sie einen perfekten de la mariposa en el manillar y la transmisión
Ventilverschluss gewährleisten. de mando estén ajustados de
manera que se pueda cerrar perfectamente
la válvula.
81
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 82
82
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 83
FIG. 21
AJUSTE RALENTI (Fig. 21) 1.Vite fissaggio pannello
El ajuste del ralentí se debe 2.Vite regolazione valvola gas
realizar siempre con el motor 3.Vite regolazione titolo miscela
caliente y mariposa cerrada de la FIG. 21
manera siguiente: 1. Panel fixing screw.
2.Throttle adjusting screw
- levantar el depósito del 3. Low speed needle valvle
carburante como se describe
en la pagina 13; FIG. 21
1. Vis de fixation panneau.
- sacar el tornillo anterior (1) y 2. Vis de réglage soupape de
sacar el panel de apoyo del gaz
3. Vis de réglage titre mélange
casco extrayéndolo de las
juntas de goma traseras. BILD 21
- atornille el tornillo (2) de 1. Paneel Befestigungsschraube
2. Einstellschraube des
ajuste de la válvula de mariposa Gasventils
hasta obtener un régimen más 3. Einstellschraube der Stärke
des Öl-Benzin-Gemisches.
bien elevado
(girando en el sentido de las FIG. 21
manecillas del reloj, la velocidad 1.Tornillo fijación panel.
2.Tornillo de ajuste de la válvula
aumenta, inversamente, de mariposa.
disminuye); 3.Tornillo regulación titulo
mezcla.
- atornille o destornille el tornillo
(2) que ajusta el título de la
mezcla hasta obtener
una rotación del motor que sea
lo más regular posible;
- destornille paulatinamente el
tornillo (2) de ajuste de la válvula
de mariposa hasta alcanzar un
régimen que se desea.
- Volver a montar las partes
sacadas anteriormente.Para
las altas velocidades la mezcla
es automática y no se puede
actuar desde fuera.
En caso de funcionamiento
irregular del motor, limpie el
carburador; esta operación,
de todos modos, se debe
efectuar según los plazos
indicados en la “Ficha de
mantenimento periódico” en la
página 65C.
83
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 84
84
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 85
85
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 86
FILTRI DEL CARBURANTE FUEL FILTERS FILTRES DU CARBURANT KRAFTSTOFFILTER (Bild 23)
(Fig. 23) (Fig. 23) (Fig. 23) Der Treibstoff-Filter ist auf der
Il filtro del carburante é The fuel filter is set on the Le filtre carburant est monté Reserve-Anzeigesonde
montato sulla sonda di reserve feeler. To remove this sur la sonde de signalisation montiert und zu seiner
segnalazione riserva e per filter disassemble the reservoir réserve. Demonter le réservoir Entfernung ist es erforderlich,
rimuoverlo é necessario as follows: pour ôter ce filtre en opérant den Tank in der folgenden
smontare il serbatoio - lift the fuel reservoir as comme suit: Weise auszubauen:
procedendo nel modo described on page 12; - soulever le réservoir - den Treibstofftank, wie auf
seguente: - remove connector (8) from carburant comme indiqué a Seite 12 beschrieben,
- sollevare il serbatoio feeler (1) on the main wiring. page 12; anheben
carburante come descritto a - set cock (2) on OFF position; - détacher le connecteur (8) de - Durch Vorwärts- und
pagina 12; - remove the knob after la sonde (1) sur le câblage Rückwärts-Bewegung der
- scollegare il connettore (8) unloosing screw (3); principal. Übertragung (3) überprüfen,
della sonda (1) dal - loosen the two screws (4) - place le robinet (2) sur la daß ein Spiel von ungefähr 1
cablaggio principale; which fix the cock to the position OFF; mm vorhanden ist.
- porre il pomello (2) in frame; - ôter la poignée après avoir - den Hahn (2) in die OFF-
posizione OFF; - loosen clamp (5) of the desserré la vis (3); Position stellen;
- rimuovere il pomello previo carburettor-cock pipe, and - ôter les deux vis (4) qui fixent - den Kugelgriff, nach
smontaggio della relativa vite remove the pipe; le robinet au cadre; vorherigem Abnehmen der
(3); - remove the reservoir rear - desserrer le collier (5) du entsprechenden Schrauben
- togliere le due viti (4) che clamping (6); (move tuyau robinet-carburateur et (3), entfernen;
fissano il rubinetto sul telaio; rightwards the battery for an ôter le tuyau; - die beiden Schrauben (4), die
- allentare la fascetta (5) della easier operation); - ôter la fixation arrière (6) du den Hahn an dem Rahmen
tubazione rubinetto- - remove the reservoir, the pipe réservoir (placer la batterie a befestigen, abnehmen;
carburatore e staccare la and cock; droite de la moto pour - die Schelle (5) der Hahn-
tubazione stessa; - open the cock and drain the faciliter l’opération); Vergaser-Leitung lösen und
- rimuovere il fissaggio reservoir; - ôter le réservoir, la tuyauterie die Leitung selbst abtrennen;
posteriore (6) del serbatoio - loosen the two fixing screws et le robinet; - die hintere Befestigung (6)
(per facilitare l’operazione, and remove feeler (1). - ouvrir le robinet et vidanger le des Tanks entfernen (zur
spostare la batteria réservoir; Erleichterung des Vorgangs,
leggermente verso la destra - ôter les deux vis de fixation et die Batterie leicht nach rechts
del motociclo); la sonde (1). des Motorrades verschieben);
- togliere il serbatoio completo - den Tank mit Leitung und
di tubazione e rubinetto; Hahn entfernen;
- aprire il rubinetto e vuotare il - den Hahn öffnen und den
serbatoio; Tank entleeren;
- rimuovere le due viti di - die beiden
fissaggio e togliere la sonda Befestigungsschrauben
(1). entfernen und die Sonde (1)
herausziehen.
86
IMP. 4 23-05-2003 13:53 Pagina 87
87
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 88
Prima del rimontaggio, da Chek the conditions of O.R. (7) Avant le remontage, contrôler Vor dem Wiedereinbau, der in
effettuare operando before reassembly. Reverse the l’état de la bague d’étanchéité der entgegengesetzten
inversamente, controllare lo above mentioned operations (7). Pour le remontage, Reihenfolge durchzuführen ist,
stato dell’anello OR (7) di for reassembly. renverser les opérations den Zustand des OR-
tenuta. susdites. Dichtungsringes (7) überprüfen.
NOTA NOTE NOTA ANMERKUNG:
Versare il carburante in un Pour the fuel in a basin and Verser le carburant dans un Den Treibstoff in einen Behälter
recipiente, facendo attenzione make sure that the fluid does récipient tout en veillant qu’il gieflen, unter Beachtung, dafl er
che non venga a contatto con not come in contact with the n’entre pas en contact du nicht mit dem noch warmen
lo scarico o il motore ancora engine or the exhaust when tuyau d’échappement ou le Ablafl oder Motor in Berührung
caldi. warm. moteur quand chauds. kommt. Nach den ersten 12.000
Dopo i primi 12.000 Km. o 24 After the first 12,000 Km. or 24 Après les 12.000 Km. ou 24 mois oder 24 Monaten, Km, und
mesi, ed in seguito ogni 12.000 months, and later on every premiers et ensuite tous les danach alle 12.000 Km, ist dieser
Km, pulire il filtro. 12,000 Km. clean the filter. 12.000 Km., nettoyer ce filtre. Filter zu reinigen.
Se dopo aver pulito o sostituito il If after cleaning or replacing the Si le moteur à toujours une Sollte die Vergasung auch nach
filtro, il motore continua a dare fuel filter the engine shows signs carburation défectueuse, malgré Reinigung oder Auswechseln der
of irregular carburetion, the avoir nettoyé ou remplacé le Filter noch unregelmässig sein,
segni di carburazione difettosa, filtre, le carburateur devra être
si dovrà togliere il carburatore, carburetor should be removed, dann ist es notwendig, den
disassembled and thoroughly enlevé et nettoyé Vergaser zu demontieren, ihn
smontarlo e pulirlo soigneusement.
accuratamente. cleaned. auseinanderzunehmen und
Pour cette opération, il faudra
Per questa operazione é Your CAGIVA dealer is the best s’adresser au Concessionnaire sorgfältig zu reinigen. Für diesen
consigliabile rivolgersi al equipped to perform all CAGIVA où vous trouverez tous Vorgang empfehlen wir Ihnen,
concessionario CAGIVA il quale carburetor cleaning maintenance les équipements nècessaires au sich an Ihren Vertragshändler
ha tutte le attrezzature and adjustment operations. réglage et à l’entretien du CAGIVA, der alle für
necessarie per la regolazione e carburateur. Vergasereinstellung und Wartung
manutenzione del carburatore. notwendigen Ausrüstungen hat,
FILTRO ARIA (Fig. 24) AIR FILTER (Fig.24) FILTRE A AIR (Fig.24) zu wenden.
Per accedere al filtro aria pro- To gain access to the air filter Pour gagner accès au filtre à LUFTFILTER (Abb. 24)
cedere nel seguente modo: work as follows: air, opérer comme suit: Zur Erreichung des Luftfilters ist in
- sollevare il serbatoio - lift the fuel tank as described - soulèver le réservoir der folgenden Weise vorzugehen :
carburante come on page 12; carburant d’après la - den Treibstofftank, wie auf Seite
descritto a pagina 12; - unloose screws (1) and description à la page 12; 12 beschrieben, anheben;
- rimuovere i pannelli laterali remove the side panels; - desserrer les vis (1) et ôter les - die Seitenpaneele nach
previo smontaggio delle - remove the driver saddle after panneaux latéraux; vorheriger Abnahme der
relative viti (1). removal of fixing screw (1); - ôter les six vis (2) et le entsprechenden Schrauben (1)
- rimuovere le sei viti (2) ed il - unblock lock (2) and remove couvercle (3); abnehmen ;
coperchio (3); the passanger saddle (3); - die sechs Schrauben (2) und den
88
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 89
89
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 90
- rimuovere l'elemento filtrante (4). Pulire - remove air cleaner (4); clean this element - ôter l’élément filtrant (4); nettoyer cet
l'elemento filtrante dopo i primi 6.000 Km o 12 after the first 6.000 Km or 12 months and élément après les premières 6.000 Km ou
mesi ed in seguito ogni 6.000 Km. In condizioni subsequently every 6,000 Km. In bad road 12 mois et ensuite tous les 6,000 Km.
particolarmente onerose, come per esempio un conditions as dusty roads, clean the filter Nettoyer cet élément plus souvent si la
impiego prevalente su strade more frequently. moto est utilisée sur des routes
polverose,effettuare la pulizia più IMPORTANT pousièreuses.
frequentemente. The air filter must always be kept serviceable, IMPORTANT
IMPORTANTE since a dirty filter will cause a loss of engine Le filtre à air, doit être gardé toujours en bon
Il filtro dell’aria dev’essere tenuto sempre power, an excessively rich mixture, état, car la puissance du moteur pourrait être
efficiente perché altrimenti si avrà una overheating and excessive fuel consumption. emparée, on pourrait avoir une surchauffe, ou
diminuzione della potenza del motore, Never turn the engine without air filter. une dépense d’essence.
surriscaldamento ed eccessivo consumo di Ne jamais démarrer le moteur avant de
carburante. Non far funzionare il motore senza il SPARK PLUG (Fig. 25) monter le filtre.
filtro dell’aria. The spark plug should be removed, cleaned,
CANDELA D’ACCENSIONE (Fig. 25) checked and gap adjusted after the first 1,000 BOUGIE D’ALLUMAGE (Fig. 25)
Dopo i primi 1.000 Km. o 6 mesi é necessario Km. or 6 months Gap must be 0.45÷0.55 mm. Après les 1.000 Km.ou 6 mois, premiers, il
togliere la candela, pulirla e controllare la distanza To gain access to spark plug (2) operate as faudra enlever la bougie, la nettoyer et
degli elettrodi che dev’essere 0,45÷0,55 mm. follows: contrôler la distance des électrodes qui devra
Per accedere alla candela (2), operare nel - lift the fuel reservoir as described on page être de 0,45÷0,55 mm.
modo seguente: 12; Pour gagner accès a la bougie (2), opérer
- sollevare il serbatoio carburante come - loosen front screw (1) and remove the comme suit:
descritto a pagina 12; helmet panel from the rear grommets. - soulever le réservoir comme indiqué a
- togliere la vite anteriore (1) e rimuovere il The socket wrench for the spark plug is page 12;
pannello appoggio casco sfilandolo dai
gommini posteriori. placed on the tool kit .Remove any grease - ôter la vis avant (1) et le panneau du
La chiave a tubo per la candela si trova nella and dirt around the plug base before casque en le retirant des capsules en
borsa degli attrezzi. Pulire lo sporco intorno alla removing it. Plugs with a cracked insulator, or caoutchouc.
base della candela prima di toglierla. Ogni eroded electrodes should be replaced. La clé à douille pour la bougie est placée
candela che presenti screpolature sull’isolante o Replace the spark plug according to the dans le coffret à outils.
con gli elettrodi corrosi dev’essere sostituita. descriptions on the “Periodical maintenance Nettoyer la base de la bougie avant de
Effettuare la sostituzione in accordo con le card” on page 65. l’enlever. Chaque bougie présentant des
scadenze indicate nella “Scheda di manutenzione Careful inspection of the spark plug should be craquelures sur l’isolant ou avec électrodes
periodica” a pag. 64.É utile esaminare lo stato made as soon as removed, because deposits usés, doit être remplacée. Remplacer la
della candela subito dopo averla tolta dalla sua and the colour of the insulator provide useful bougie selon les decriptions indiquées dans la
sede, poiché i depositi e la colorazione information about spark plug heat range, " Fiche d’entretien périodique” au pag. 65A.
dell’isolante forniscono utili indicazioni sul grado carburation, lubrication, ignition system and Il sera d’avis de contrôler l’état de la bougie
termico della candela, sulla carburazione, sulla about general condition of the engine. tout après l’avoir enlevée de son siège, car
lubrificazione, sull’accensione e sullo stato A plug with rust brown to tan powdery les dépôts et la couleur de l’isolant
generale del motore. Una colorazione marrone deposit on the ceramic insulator, around the fournissent des informations utiles sur le
chiaro dell’isolante ceramico intorno all’elettrodo base of the central electrode, indicates that dégré thermique de la bougie, sur la
centrale, indica che la carburazione, l’accensione carburation, ignition system and spark-plug carburation, le graissage, l’allumage et sur
e il grado termico della candela sono corretti. heat range are correct.
90
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 91
Deckel (3) entfernen ; - quitar los seis tornillos (2) y la tapa (3);
- das Filter-Element (4) entnehmen. Das Filter- - retirar el elemento filtrador (4). Limpiar el
Element Nach den ersten 6.000 km oder 12 elemento filtrador depués de los primeros
Monate und danach alle 6 .000 km reinigen. 6.000 Km o 12 meses y a continuacion
Unter besonders schwierigen Bedingungen, cada 6.000 km. En condiciones
wie zum Beispiel die Benutzung auf especialmente pesadas como, por ejemplo,
vorwiegend staubigen Straßen, ist die el uso principalmente por caminos
Reinigung öfters durchzuführen. polvorientos, es preciso limpiar el elemento
más a menudo.
WICHTIG IMPORTANTE
Das Motorrad nicht ohne Luftfilter in Betrieb El filtro del aire hay que mantenerlo siempre
nehmen. Der Luftfilter muss immer in perfektem eficiente porque si no habrá una disminución
Zustand sein; anderenfalls hat man verminderte de la potencia del motor, sobrecalentamiento y
Leistung, Überhitzung und zu hohen excesivo consumo de carburante. No hacer
Kraftstoffverbrauch zur Folge. funcionar el motor sin el filtro del aire.
ZÜNDKERZE (Bild. 25)
Nach den ersten 1.000 Km oder 6 Monaten ist BUJIA DE ENCENDIDO (Fig. 25)
Después de los primeros 1.000 Km.o 6 meses FIG. 24
es notwendig, die Kerze herauszunehmen, sie zu 4. Elemento filtrante
reinigen und den Elektrodenabstand, der es necesario quitar la bujía, limpiarla y controlar
0,45÷0,55 mm betragen soll. Zum Zugriff zur la distancia entre los electrodos que debe ser FIG. 24
4. Filtering element
Kerze (2) folgendermaflen vorgehen: de 0,45÷0,55 mm.
- den Treibstofftank, wie auf Seite 12 Para acceder a la bujía (2), trabajar de la FIG. 24
siguiente manera: 4. Elément filtrant
beschrieben, anheben
- die vordere Schraube (1) entfernen und - Levantar el depósito del carburante como BILD. 24
das Helmablagepaneel durch Herausziehen se describe en la pagina 13; 4. Filter
aus den hinteren Gummis abnehmen. - Extraer el tornillo anterior (1) y sacar el FIG. 24
Der Rohrschlüssel für die Kerzen befindet panel de apoyo del casco extrayéndolo de 4. Elemento filtrante
sich in der Werkzeugtasche. Zu prüfen Bevor las juntas de goma traseras. La llave de tubo
die Zündkerze herausgenommen wird, ist es para la bujía se encuentra en la borsa de
ratsam, den Schmutz um die Kerzenbasis zu herramientas.
beseitigen. Limpie la suciedad alrededor de la base de la
Die Zündkerzen, die gerissenen Isolierstoff bujía antes de quitarla.
oder korrodierte Elektroden aufweisen, Toda bujía que presente grietas en el aislante o
müssen ausgewechselt werden. Dieser Ersatz que tenga los electrodos corroidos se debe
muß in Vereinbarung mit den Fristen vom " reemplazar. Efectuar la sustitución según los
Wartungsplan und Kontrollcoupon“ plazos indicados en la “Ficha de mantenimento
vorgenommen werden (Seite 65B). periódico” en la página 65C.
Die Zündkerze ist sofort auf Zustand zu Es útil examinar el estado de la bujía apenas
prüfen, wenn sie herausgeschraubt wird; quitada de su asiento, ya que los depósitos y el
91
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 92
Una colorazione biancastra, bruciata, indica White, dry, glassy looking deposits indicate l’état général du moteur.
surriscaldamento della candela causato da an overheated plug, causing too weak air- Une couleur marron clair de l’isolant
carburazione troppo magra, oppure fuel mixture at hot running engine or céramique tout autour de l’électrode central,
accensione non corretta con conseguente improper ignition timing. montre que la carburation, l’allumage et le
riscaldamento eccessivo agli alti regimi. A black, sooty deposit indicates the air- fuel dégré thermique de la bougie, sont exacts.
Una colorazione nera, fuligginosa, vetrosa, mixture is too rich, or faulty ignition. Une couleur blanchâtre, brûlée, montre une
indica carburazione troppo ricca, oppure surchauffe de la bougie à cause d’une
Before attempting to install the spark plug, carburation trop pauvre, ou un allumage ne
accensione difettosa. clean, using a small metal brush or a sand
Prima di procedere al rimontaggio della pas exact avec surchauffe aux régimes
blast cleaner. élevés.
candela eseguire una accurata pulizia degli Adjust the gap with a feeler gauge.
elettrodi e dell’isolante usando uno Une couleur noire, fuligineuse, vitreuse,
Check the condition of the threads in the montre une carburation trop riche, ou un
spazzolino metallico. cylinder head and plug. Apply a few drops of
Regolare la distanza degli elettrodi usando allumage défectueux. Avant de remonter la
penetrating oil on the plug threads, and turn bougie, nettoyer les électrodes et l’isolant en
uno spessore calibrato, non intervenendo the plug by hand until finger tight. Use spark
sull’elettrodo centrale. Applicare qualche utilisant une brosse en métal.
plug wrench to tighten the plug until the Régler la distance des électrodes en utilisant
goccia di olio grafitato sul filetto della gasket is compressed; avoid overtightening.
candela e avvitare a mano fino in fondo, un épaisseurmètre, sans intervenir sur
(Tightening torque 2-3 Kgm; 20-30 Nm). l’électrode central.
quindi con una chiave appropriata stringere
moderatamente. Appliquer quelques gouttes d’huile graphité
(Coppia di serraggio 2-3 Kgm; 20-30 Nm). sur le filet de la bougie et serrer à la main
jusqu’au bout; ensuite, avec une clé adapte,
serrer doucement. (Couple de serrage 2-3
Kgm; 20-30 Nm).
92
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 93
dabei geben die Ablagerungen und die color del aislante brindan útiles indicaciones
Färbung des Isolierstoffs nützliche Hinweise sobre el grado térmico de la bujía, la
über Wärmewert, Vergasung, Schmierung, carburación, la lubricación, el encendido y el
Zündung und Motorzustand im allgemeinen. estado general del motor.
Eine hellbraune Färbung des keramischen Si el aislante cerámico alrededor del
Isolierstoffs um die Mittelelektrode bedeutet, electrodo central tiene color marrón claro,
dass Vergasung, Zündung und indica que la carburación, el encendido y el
Kerzewärmewert korrekt sind. grado térmico de la bujía son correctos.
Eine weisse, verbrannte Färbung bedeutet, El color blancuzco, quemado, indica
dass die Zündkerze wegen einer zu armen sobrecalentamiento de la bujía causado por
Vergasung heissgelaufen ist oder dass die carburación demasiado pobre, o bien
Zündung nicht korrekt ist; das hat encendido no correcto con el consiguiente
Überhitzung bei hohen Drehzahlen zur Folge. calentamiento excesivo en regímenes altos.
Eine schwarze, russige und glasige Färbung El color negro,tiznado, vidrioso, indica
bedeutet, dass die Vergasung zu reich oder carburación demasiado rica, o bien
dass die Zündung unregelmässig ist. encendido defectuoso.
Bevor die Zündkerze wieder eingeschraubt, Antes de volver a montar la bujía ejecute una
wird Elektroden und Isolierstoff mit einer minuciosa limpieza de los electrodos y del
Metallbürste sorgfältig reinigen. aislante usando un cepillo metálico.
Elektrodenabstand mittels Dickenmesser Regule la distancia de los electrodos usando
einstellen, wobei man nicht auf der un espesor calibrado, no interviniendo en el
electrodo central.
Mittelelektrode arbeiten soll. Aplique algunas gotas de aceite grafitado en
Zündkerzengewinde mit ein wenig Graphitöl la rosca de la bujía y atornille a mano
abschmieren und Zündkerze zuerst von a fondo, luego, utilizando una llave
Hand einschrauben und danach mit einem adecuada, apriete moderadamente. (Par de
dazu geeigneten Schlüssel torsión 2-3 Kgm; 20-30 Nm).
(Anziehdrehmoment 2-3 Kgm; 20-30 Nm).
Fig. 25
1- Vite fissaggio pannello
2- Candela accensione
Fig. 25
1 -Panel fixing screw
2- Spark plug
Fig. 25
1- Vis de fixation panneau
2- bougie d’allumage
Bild 25
1- Paneel-Befestigungsschraube
2- Zündkerze
Fig. 25
1- Tornillo fijación panel
2- Bujia de encendido
93
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 94
94
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 95
FIG. 26
PUESTA EN FASE DEL 1. Vite fissaggio pannello
ENCENDIDO (Fig. 26) 2. Coperchio alternatore
3. Coperchio pignone uscita
Para proceder con estas cambio
operaciones, a efectuar en 4. Attrezzo controllo fasatura
accensione
vuestro concesionario CAGIVA,
FIG. 26 1,6 mm
seguir el procedimiento 1. Panel fixing screw
siguiente: 2. Alternator cover
3. Transmission sprocket cover
- levantar el depósito del 4. Ignition timing checking tool
carburante tal y como FIG. 26
descrito en la página 12; 1. Vis de fixation panneau
2. Couvercle alternateur
- quitar el tornillo delantero (1) y 3. Couvercle pignon sortie boîte
retirar el panel de apoyo del de vitesses
4. Outil de contrôle de la phase
casco extrayéndolo de las d'allumage
gomas traseras; BILD 26
1. Paneel-Befestigungsschraube 4
- quitar la bujía e introducir en 2. Weckelstromgenerator-Deckel
su alojamiento un 3. Getrieberitzel-Deckel
4. Kontrollwerkzeug für
comparador; Zündungseinstellung
- retirar las tapas (2) y (3) y el FIG. 26
rotor de la dinamo; 1. Tornillo fijación panel
2. Tapa alternador
- montar el útil previsto en el 3. Tapa piñón salida cambio
eje motor y llevar el pistón al 4. Herramienta control
puesta en fase encendido
P.M.S. (punto muerto
superior) poniendo a cero el
comparador en esta posición;
- hacer coincidir la muesca
situada en el estator con la
presente en dicho útil y
verificar que el pistón haya
efectuado una carrera de 1,6
mm.
De lo contrario es preciso
aflojar los tres tornillos del
estator y girarlo hasta
restablecer la condición
correcta de anticipo.
95
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 96
PULIZIA PISTONE, CAMERA DI SCOPPIO PISTON, COMBUSTION CHAMBER AND NETTOYAGE DU PISTON, CHAMBRE
E VALVOLA SULLO SCARICO EXHAUST VALVE CLEANING D’EXPLOSION ET SOUPAPE SUR
Dopo un lungo periodo di servizio, i depositi After an extended period of service, heavy LE TUYAU D’ECHAPPEMENT
carboniosi che si creano nella camera di deposits of carbon will tend to collect in the Après une longue période de marche, les
scoppio, sul pistone e sulla valvola sullo combustion chamber and on the the exhaust dépôts de carbone dans la chambre
scarico possono determinare battiti in testa e valve, causing the engine to knock or lose d’explosion, sur le piston et sur la soupape
perdita di potenza. power. du tuyau d’échappement, peuvent provoquer
Per togliere questi depositi é necessario This requires disassembly of the cylinder for des pertes de puissance et des cognements.
smontare testa e cilindro dal motore. removing carbon from the cylinder head, Pour éliminer ces dépôts, il faut démonter la
Questa operazione dev’essere eseguita in piston and piston ring grooves. culasse et le cylindre.
accordo con le scadenze indicate nella It is recommended the cleaning according to Cette opération doit être effectuée selon les
“Scheda di manutenzione periodica” a pag. the descriptions on the “Periodical decriptions indiquées dans la " Fiche
64. maintenance card” on page 65. d’entretien périodique” au pag. 65A.
96
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 97
97
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 98
98
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 99
BASTIDOR
AJUSTE CADENA (Fig. 27)
Cada 1.000 Km es necesario
controlar la tensión de la
cadena y, si fuera necesario,
ajustarla y lubricarla.
La cadena se encuentra
perfectamente regulada
cuando, poniendo la moto
vertical y descargada, se
encuentra en las condiciones
evidenciadas en la figura.
En el caso de que esto no
suceda, es necesario ajustarla
de la siguiente manera:
- afloje la tuerca (1) del perno
de la rueda;
- desbloquee la contratuerca
(2);
- con una llave hexagonal de 5
mm introducida en el orificio
del tensor de cadena, actúe
en los tornillos de ajuste (3)
hasta que se restablezca la
tensión correcta;
- compruebe que las muescas
(4) que se encuentran en el
tensor de cadena estén
alineadas a ambos lados con
las que se encuentran en la
FIG. 27 FIG. 27 FIG. 27 BILD 27 FIG. 27
horquilla; 1. Dado perno ruota 1. Rear axle nut 1. Ecrou moyeu roue 1. Mutter des Radzapfens 1. Tuerca perno rueda
- apriete la contratuerca (2); 2. Controdado
3. Vite di regolazione
2. Lock nut
3. Adjusting screw
2. Contre-écrou
3. Vis de réglage
2. Gegenmutter
3. Einstellschraube
2. Contratuerca
3. Tornillo de ajuste
- apriete la tuerca (1) del perno 4. Tendicatena 4. Chain ttightener 4. Tendeur de chaîne 4. Kettenspannern 4. Tensor de cadena
5. Pignone catena 5. Drive sprocket 5. Pignon chaîne 5. Kettenritzel 5. Pinón cadena
de la rueda; 6. Corona posteriore 6. Rear wheel sprocket 6. Couronne arrière 6. Hinterer Kranz 6. Corona trasera
- controle otra vez la tensión
de la cadena.
99
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 100
Prima di lubrificare la catena, pulirla Before lubricating the chain clean it carefully. Avant de graisser la chaîne, la nettoyer
accuratamente. On dusty roads, or in poor road conditions, soigneusement. En utilisant la moto sur des
In condizioni d’uso su strade polverose o more frequent lubrication is necessary. routes poussiéreuses ou couvertes de boue,
infangate é necessaria una più frequente To disassemble the motorcycle chain, graisser plus fréquemment. Pour démonter la
lubrificazione. remove the connecting link after extracting chaîne, enlever le joint après avoir enlevé la
Per smontare la catena dal motociclo, the springlock. When assembling, take care serrure à ressort. Monter le ressort du joint
togliere il giunto dopo averne sfilata la that the opening of the connecting link avec ouverture tournée en sens contraire à la
molletta. Fare attenzione che la molletta del springlock is turned in the opposite direction rotation de la chaîne.
giunto deve essere montata con l’apertura with regard to the direction of rotation of the
rivolta in senso contrario rispetto al senso di chain.
rotazione della catena.
100
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 101
Kette nochmals auf Spannung prüfen, Kette Antes de lubricar la cadena, límpiela
sorgfältig reinigen, bevor man sie schmiert. minuciosamente. Si se usa en caminos
Unter nassen und staubigen Bedingungen ist muy polvorientos o barrosos la lubricación
die Kette öfter abzuschmieren. se deberá hacer con mayor frecuencia.
Zum Demontieren der Kette ist die Para desmontar la cadena de la moto, quite
Verbindung herauszunehmen, nachdem la junta luego de quitar el resorte.
ihre Klammer entfernt worden ist. Zum Tenga cuidado cuando monte el resorte que
Anbauen muss die Öffnung der Verbindungs- se debe hacer con la apertura en sentido
klammer dem Drehsinn der Kette contrario respecto del sentido de rotación de
entgegengesetzt sein. la cadena.
101
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 102
102
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 103
FIG. 28
AJUSTE EMBRAGUE 1. Vite di registro
(Fig. 28) 2. Controdado
3. Cappuccio
El embrague no necesita, por lo
FIG. 28
general, más ajustes que el de la 1. Adjusting screw
tensión del cable utilizando el 2. Ring nut
3. Cover
grupo de ajuste colocado en el
FIG. 28
manillar. 1. Vis de réglage
Por lo general, basta con actuar 2. Contre-écru
3. Capuchon
en el tornillo de ajuste colocado
en el manillar para recuperar el BILD 28
1. Einstellschraube
juego debido al alargamiento de 2. Gegenmutter
3. Kappe
la transmisión flexible.
La palanca de mando tiene que FIG. 28
1. Tornillo de ajuste
tener siempre una carrera en 2. Contratuerca
3. Capuchón
vacío de aproximadamente 3
mm antes de comenzar el
desengrane del embrague. Para
ajustar este juego, actúe en el
tornillo de ajuste (1). Al
destornillar el juego aumenta,
viceversa disminuye. Acuérdese
de apretar muy bien la
contratuerca.
Si, luego del ajuste, el embrague
patina bajo carga o arrastra
incluso cuando está
desembragado, se debe
desmontar para las
comprobaciones del caso.
Para realizar estas operaciones
diríjase al Concesionario
CAGIVA.
103
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 104
REGISTRAZIONE LEVA FRONT BRAKE LEVER REGLAGE DU LEVIER DU EINSTELLUNG DER HEBEL
COMANDO FRENO ADJUSTMENT (Fig. 29) FREIN AVANT (Fig. 29) FÜR VORDEREN BREMSE
ANTERIORE (Fig. 29) The clearance of the front brake Le jeu du levier de contrôle frein (Abb. 29)
Il gioco della leva di comando control lever as regards to the avant par rapport au piston de la Das Spiel des Hebels für die
freno anteriore rispetto al pump piston can be adjusted by pompe peut être réglé par le Steuerung der vorderen Bremse
pistoncino della pompa può means of the adjustment dowel grain de réglage (1), située sur le in Bezug auf den Pumpenkolben
essere regolato mediante il grano (1), located on the lever. In case levier. En cas d’anomalies, kann durch den sich auf dem
di registro (1) posto sulla leva. In of irregularities, apply to a adressez vous au Hebel befindlichen Einstellstift
caso di anomalie rivolgeteVi al CAGIVA dealer. Concessionnaire CAGIVA. (1) eingestellt werden.
Concessionario CAGIVA. Im Falle dass Störungen
auftreten, wenden Sie sich an
Ihren Vertragshändler CAGIVA.
104
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 105
FIG. 30
1. Adjusting screw
AJUSTE FRENO TRASERO 2. Lock nut
(Fig. 30)
FIG. 30
El ajuste del freno trasero se 1. Vis de réglage
2. Contre-écrou
efectúa mediante el grupo de
ajuste colocado en la parte BILD 30
1. Einstellschraube
inferior del pedal. 2. Gegenmutter
Compruebe manualmente FIG. 30
desplazando arriba y abajo el 1. Espiga de ajuste
2. Contratuerca
pedal, que haya un juego de 1 -
2 mm. En el caso de que el juego
fuera mayor, desbloquee la
contratuerca (2) y atornille el
tornillo de ajuste (1).
105
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 106
Agire inversamente nel caso in Reverse the operation should the Inverser l'opération au cas où le Anderenfalls ist umgekehrt zu
cui fosse minore. clearance be smaller. jeu est inférieur. Pour un verfahren. Für ein korrektes
Tenere presente che è To obtain a correct brake fonctionnement correct du frein Funktionieren der Bremse muss
INDISPENSABILE, al fine del operation this clearance is un jeu exact est obenerwähntes Spiel
corretto funzionamento del freno, ESSENTIAL. INDISPENSABLE. UNBEDINGT vorhanden sein.
che sia presente il gioco
sopracitato.
CONTROLLO USURA CHECKING BRAKE PAD WEAR CONTROLE DE L’USURE KONTROLLE DES
PASTIGLIE FRENI (Fig. 31) (Fig. 31) PASTILLES DES FREINS BREMSENBELAG-
Controllare ogni 1.000 Km Every 1,000 Km check the brakes (Fig. 31) VERSCHLEISSES (Bild 31)
l’usura delle pastiglie; il loro pad wear; their thickness should Tous les 1.000 Km., contrôler Alle 1.000 Km sind die
spessore non deve essere not be less than the one shown l’usure des pastilles des freins, Bremsenbeläge auf Verschleiss
inferiore a quello evidenziato by the notches for wear check. l’épaisseur desquelles, ne doit zu prüfen; ihre Dicke darf nicht
dalle tacche controllo usura. pas être inférieur à celui donné unter den Markierungen der
par les coches de contrôle de Verschleisskontrolle liegen.
l’usure.
106
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 107
BILD 31
1. Belag der Vorderrad-
Bremszange
CONTROL DESGASTE 2. Belag der Hinterrad-
Bremszange
PASTILLAS DE LOS FRENOS
(Fig. 31) FIG. 31
1. Pastilla pinza delatera
Controle cada 1.000 Km el 2. Pastilla pinza trasera
desgaste de las pastillas; el
espesor de las mismas no tiene
que ser inferior al que evidencian
las muescas de desgaste.
107
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 108
CONTROLLO LIVELLO OLIO CHECKING OIL LEVEL AND CONTROLE DU NIVEAU ÖLSTAND- UND
E TUBAZIONI FRENI BRAKE HOSE D’HUILE ET TUYAUTERIE DES BREMSENLEITUNGKONTROLLE
(Fig. 32-33) (Fig. 32-33) FREINS (Fig. 32-33) (Bild 32-33)
E’ importante controllare il Every 1000 Km: check the fluid Contrôler le fluide des freins Es ist wichtig, den
livello del fluido nei serbatoi level inside the reservoirs with tous les 1000 Km. en gardant la Flüfligkeitsstand in den Tanks
ogni 1000 km tenendo il the motorcycle in vertical moto an position verticale. jede 1000 km zu überprüfen.
motociclo in posizione position. Frein avant: le niveau ne doit Hierzu ist das Motorrad in
verticale. Front brake: the level must not jamais se trouver au dessous vertikaler Stellung zu halten.
Freno anteriore: il livello non be under the notch MIN of the de l’encoche MIN du réservoir. Vordere Bremse: der Stand
deve trovarsi sotto la tacca reservoir. Frein arrière: le niveau doit darf sich nicht unter MIN-Kerbe
MIN del serbatoio. Rear brake: the level must be toujours se trouver entre les des Tanks befinden.
Freno posteriore: il livello deve between the notches MIN and encoches MIN et MAX du Hintere Bremse: der Stand
trovarsi tra le tacche MIN e MAX of the reservoir. réservoir. mufl sich zwischen den MIN-
MAX del serbatoio. For this last check, loosen Pour effectuer ce dernier und MAX-Kerben des Tanks
Per quest’ultima verifica, screws (1) before removing the contrôle, ôter les vis (1) et le befinden.
rimuovere il pannello laterale right side panel. panneau latéral droit. Für diese letzte ‹berprüfung ist
destro previo smontaggio delle das rechte seitliche Paneel
due viti (1). nach vorheriger Abnahme der
entsprechenden Schrauben (1)
zu entfernen.
108
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 109
FIG. 32
CONTROL NIVEL DEL ACEITE Y 1. Vite fissaggio fiancatina destra
TUBERIAS FRENOS
FIG. 32
(Fig. 32-33) 1. R.H. side unit fixing screw
Es importante que se controle FIG. 32
el nivel del fluido en los 1. Vis de fixation flanc droite
depósitos cada 1000 Km BILD 32
manteniendo la moto en 1. Festellschraube
Rechtenseitenwand
posición vertical.
FIG. 32
Freno delantero: el nivel no 1.Tornillo fijación panelo laterale
tiene que encontrarse por dérecho
debajo de la muesca MIN del
depósito.
Freno trasero: el nivel tiene que
encontrarse entre las muescas
MIN y MAX del depósito.
Para esta ˙ltima comprobación,
sacar el panel lateral derecho
después de desmontar los
tornillos correspondientes (1)
109
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 110
É altrettanto importante It is important to carefully inspect La tuyauterie doit être toujours Es ist ebenso wichtig, die
controllare che le tubazioni siano hoses and connections to find en bon état et il faudra s’assurer Rohrleitungen auf Zustand zu
in perfetto stato, e che non ci leakages or wear marks. qu’il n’y a pas de pertes ou de prüfen; kein Zeichen von
siano segni di trafilmenti o If necessary tighten connections l’usure. S’il le faut, serrer les Durchsickern oder Undichtheit
perdite. Se necessario, stringere i taking care to prevent hose raccords sans provoquer des darf vorhanden sein. Wenn
raccordi, avendo cura di non torsion. torsions au tubes. notwendig, Anschlüsse
provocare torsioni nei tubi.
. klemmen, wobei darauf zu
achten ist, dass die
Rohrleitungen nicht verdreht
werden.
IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT WICHTIG
Qualora sussistesse anche il Should you have any doubt Lors d’un doute sur l’efficacité Falls Sie auch einen kleinen
minimo dubbio sulla efficienza about their efficency, du système de freinage, Zweifel über die Wirkung der
dell’impianto frenante, rivolgeteVi immediately apply to the nearest contacter immédiatement le Bremsanlage haben, wenden Sie
immediatamente al CAGIVA station. Concessionnaire CAGIVA. sich an Ihren Vertragshändler
Concessionario CAGIVA.
CAGIVA.
SPURGO ARIA IMPIANTI HYDRAULIC SYSTEM PURGE D’AIR DANS LES ENTLÜFTUNG DER
FRENANTI BLEEDING SYSTEMES DE FREINAGE BREMSANLAGEN
É molto importante eseguire lo It is important to do this every 2 Tous les 2 ans, il sera d’avis Es ist sehr wichtig, die
spurgo dell’aria almeno ogni 2 years. Carry out the operation d’effectuer la purge d’air. Cette Bremsanlagen wenigstens alle 2
anni. Effettuare l’operazione even if an increase of the idle opération doit être effectuée Jahre zu entlüften. Dieser
anche nel caso in cui si stroke is found on the lever or on même au cas où il y a une Vorgang muss ausgeführt
riscontrasse un aumento della the control pedal. augmentation de la course à vide werden, auch wenn man eine
corsa a vuoto della leva o del It is recommended that you see du levier ou de la pédale de Zunahme des Hebelleerhubs
pedale di comando. Per questa your local CAGIVA dealer for this commande. L’opération doit être oder des Schalthebels bemerkt.
operazione rivolgeteVi al service. effectuée par le Concessionnaire Dafür wenden Sie sich an Ihren
Concessionario CAGIVA.
CAGIVA. Vertragshändler CAGIVA.
110
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 111
111
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 112
SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION (Fig. 33a) SUSPENSION AVANT (Fig.33a) VORDERAUFHÄNGUNG
(Fig. 33a) For the regular fork operation, Pour un fonctionnement correct, (Bild 33a)
Per il regolare funzionamento both legs must be provided with les tiges de la fourche doivent Für ein korrektes Funktionieren
della forcella é indispensabile the necessary oil quantity. avoir la quantité d’huile prévue. der Gabel ist es notwendig,
che in entrambe le gambe si trovi To check the oil level inside the Pour contrôler le niveau d’huile à dass die vorgeschriebene
la prevista quantità di olio. fork stems, proceed as follows: l’intérieur des tiges, opérer Ölmenge in beiden Beinen
Per controllare il livello dell’olio - remove the power rod caps (1); comme suit: vorhanden ist.
all’interno degli steli della forcella - remove springs from the stems - enlever les bouchons (1) des Um den Ölstand innerhalb der
procedere nel modo seguente: letting the oil drop into the tiges; Gabelstangen zu kontrollieren,
- rimuovere i tappi (1) delle aste latter; - enlever les ressort des tiges en ist wie folgt zu verfahren:
di forza; - bring forks to stroke end; laissant écouler l'huile; - die Kappen (1) der Kraftstäbe
- togliere le molle dagli steli - check that the level “A” vis at - porter la fourche à fin de entfernen;
facendo scolare l’olio all’interno 100÷105 mm below the upper course; - die Feder aus den
di questi ultimi; limit of the rods. - vérifier que le niveau “A” soit à Gabelstangen herausnehmen
- portare la forcella a fondo Should the oil be replaced or the 100÷105 mm de la limite und Öl daraus abtropfen
corsa; fork inspected, apply to CAGIVA supérieure de la tige de force. lassen;
- verificare che il livello “A” si dealers. En cas d'une vidange d'huile, ou - Gabel bis zum Hubende
trovi a 100÷105 mm dal limite Instructions for these two de révision de la fourche, bringen;
superiore dell’asta di forza. operations are faund in the s'adresser à un Concessionnaire - der Ölstand “A” soll im
Nel caso si dovesse procedere CAGIVA service manual. CAGIVA. Abstand von 170 mm von der
alla sostituzione dell’olio o alla Les instructions pour ces deux oberen Grenze des Kraftstabes
revisione della forcella rivolgeteVi opérations sont contenues dans liegen.
al Concessionario CAGIVA. le manuel de service CAGIVA. Sollte man das Öl wechseln
Istruzioni dettagliate circa la oder die Gabel nachprüfen,
sostituzione dell'olio e la wende man sich and den
revisione della forcella si trovano CAGIVA Händler. Detaillierte
sul Manuale di Servizio CAGIVA. Anweisungen über Ölwechsel
und Gabelnachprüfung Sie im
CAGIVA Handbuch.
112
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 113
113
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 114
114
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 115
115
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 116
116
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 117
FIG. 35
REMOCION RUEDA 1. Vite fissaggio perno
DELANTERA (Fig. 35) 2. Dado perno ruota
3. Rinvio contachilometri
Posicione debajo del motor un
FIG. 35
soporte a fin de que la rueda 1. Screw
quede alzada del suelo y haga lo 2. Wheel axle nut
3. Odometer drive
siguiente:
FIG. 35
- afloje los tornillos (1) que 1. Vis de fixation moyeu
bloquean el perno de la rueda 2. Ecrou moyeu roue
3. Renvoi du compteur
en las patas; kilométrique
- remueva la tuerca (2) con su BILD 35
correspondiente roseta y el 1. Feststellschraube für den
Zapfen
perno de la rueda; 2. Radzapfenmutter
- quite la transmisión (3) 3. Kilometerzählers
velocímetro (la transmisión FIG. 35
1. Tornillo fijación perno
flexible queda anclada a la 2. Cubo perno rueda
transmisión), y la rueda. 3. Transmisión velocímetro
Para volver a montar siga estas
operaciones en sentido inverso.
NOTA
Encargar al Concesionario
CAGIVA el control de la
correcta torsión del perno de la
rueda.
117
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 118
RIMOZIONE RUOTA REMOVING REAR WHEEL ENLEVEMENT DE LA ROUE ENTFERNUNG DES HINTEREN
POSTERIORE (Fig. 36) (Fig. 36) ARRIERE (Fig. 36) RADES (Bild 36)
Posizionare sotto il motore un Place a support under the engine Placer un support au dessous du Eine Stütze unter den Motor
supporto per avere la ruota to lift the wheel from the ground, moteur pour soulever la roue et stellen und Rad vom Boden
sollevata da terra, e procedere then proceed as follows: opérer comme suit: anheben; danach wie folgt
nel modo seguente: - remove nut (1) of wheel axle (2) - enlever l’écrou (1) du moyeu verfahren:
- rimuovere il dado (1) del perno then extract the axle; roue (2) et dégager ce dernier; - Mutter (1) des Radzapfens (2)
ruota (2) e sfilare quest’ultimo; - push the wheel forwards to - avancer la roue pour permettre entfernen und letzteren
- spingere in avanti la ruota per allow the chain and crown à la chaîne et à la couronne de herausnehmen;
consentire lo scarrucolamento removal. sortir. - Rad vorwärtsdrücken, so dass
della catena dalla corona. For reassembly, reverse Opérer en sens invers pour die Kette von dem Kranz abfällt.
Per il rimontaggio operare in operations and check the correct réassembler, et une fois la roue Zum Anbauen ist in umgekehrter
senso inverso e controllare, una chain tension after the wheel is montée, contrôler la tension Reihenfolge zu verfahren und die
volta montata la ruota, la corretta assembled. correcte de la chaîne. Kette auf Spannung zu prüfen.
tensione della catena. (see page 98). (voir page 98). (siete Seite 98).
(vedi pag. 98).
118
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 119
FIG. 36
REMOCION RUEDA TRASERA 1. Dado perno ruota
(Fig. 36) 2. Perno ruota
NOTA
Encargar al Concesionario
CAGIVA el control de la
correcta torsión del perno de la
rueda.
119
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 120
HAUTEUR MINIMALE
ALTEZZA MINIMA DE LA BANDE
120
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 121
REIFEN NEUMATICOS
Das Motorrad hat TUBELESS Reifen (ohne La moto monta neumáticos TUBELESS (sin
Reifenschlauch) mit geeigneten Felgen und cámara de aire) con llantas y válvulas de tipo
Ventilen. Solche Reifen haben adecuado.
selbstdichtende Eigenschaften und lassen Dado que tienen reducidas propiedades de
die Luft sehr langsam ab; es empfiehlt sich, hermeticidad al aire, estas cubiertas pueden
Reifen sorgfältig auf Durchschlag zu prüfen, desinflarse muy lentamente; se recomienda
falls sie nicht vollkommen aufgepumpt sind. por tanto comprobar atentamente si
Den vorgeschriebenen Druck halten und die aparecen perforaciones en el caso de que
Laufbahn Verschleiss prüfen nach den los neumáticos no estén completamente
Fristen, daß auf sie im " Wartungsplan und inflados. Mantenga siempre la presión
Kontrollcoupon " gezeigt werden (Seite 65B). correcta y controle el desgaste de la banda
Mit Reifen TUBELESS ist der Reifenschlauch de rodamiento según los plazos indicados
nie zu verwenden. en la “Ficha de mantenimento periódico” en
Im Falle des reifenwechsels, das Rad la página 65C.
auswuchten lassen. No utilice nunca la cámara de aire con
neumáticos TUBELESS.
En caso de sustituir el neumâtico, hacer
equilibrar la rueda.
VORN 2 mm DELANTERO 2 mm
HINTEN 2 mm TRASERO 2 mm
ALTURA MINIMA DE LA
MIN. LAUFBAHNHÖHE BANDA DE RODAMIENTO
121
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 122
122
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 123
FIG. 37
PARTE ELECTRICA / 1. Bobina elettronica
INSTALACION ELECTRICA 2. Centralina elettronica
3. Regolatore di tensione
(Fig. 37) 4. Teleruttore avviamento elettrico
La instalación eléctrica está 5. Centralina controllo avviamento
6. Intermittenza indicatori direzione
compuesta de: 7. Batteria
- Generador de 12V - 120W de 8. Scatola fusibili
recarga total de la batería. FIG. 37
- Motor de arranque 1. Electronic coil
2. Electronic ignition module
12V - 500 W. 3. Voltage regulator
- Bobina electrónica. 4. Solenoid starter
5. Starting control system
- Central electrónica. 6. Traffic indicator intermittance
- Regulador de tensión. 7. Battery
8. Fuse box
- Telerruptor de arranque
FIG. 37
eléctrico. 1. Bobine électronique
- Central control arranque. 2. Distributeur électronique
3. Régulateur de tension
- Bujía de encendido. 4. Télérupteur démarrage électrique
El mando electrónico de la 5. Centrale de contrôle démarrage
6. Intermittence feux de direction
velocidad de salida está 7. Batterie
constituido de las siguientes 8. Boite a fusibles
partes: BILD 37
- Central control apertura válvula. 1. Elektronische Spule
2. Elektronisches Schaltgerät
- Motor mando válvula 12V - 3. Spannungsregler
3,3W. 4. Fernschalter Anlasser
5. Schaltgerät Anlasserkontrolle
Estos dispositivos est·n fijados 6. Blinklicht Fahrtrichtungsanzeiger
debajo del depósito del 7. Batterie
8. Sicherungkasten
carburante, respectivamente en
el lado derecho y en el FIG. 37
1. Bobina electrónica
izquierdo. 2. Central electrónica
3. Regulador de tensión
La instalación eléctrica consta 4. Telerruptor de arranque eléctrico
de los siguientes elementos 5. Central de control arranque
6. Intermitencia indicadores de
principales: dirección
- Faro delantero de 12V- 7. Batería
8. Caja fusibles
40/45W y bombilla luz de
posición de 12V-5W (salvo
GB).
- Faro delantero con bombilla
de doble luz 12V-60/55W y
bombilla de luz de posición
de 12V-4W (sólo GB).
123
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 124
- Cruscotto con lampada strumento da - Dashboard with 12V-1.2W instrument - Tableau de bord avec ampoule
12V-1,2 W. lamp instrument de 12V-1,2W.
- Lampade spie (riserva olio, indicatori - Bulbs for pilot lamps 12 V - 1.2 W (Oil - Ampoule pour voyant reserve carburant
direzione, abbagliante, folle) da 12 V - reservoir, Blinkers, High beam, Neutral). 12V - 1,2W(réservoir d’uile,feux de route,
1,2 W. - Bulb for fuel reserve pilot lamp 12 V - 3 W; allumage du témoin,point mort).
- Lampada spia riserva carburante da 12 V - - Turn indicators with bulbs - Indicateurs de direction avec ampoule 12V
3 W. 12 V - 10 W. - 10W.
- Indicatori di direzione con lampada 12 V - - 12 V - 9 Ah Battery. - Batterie 12V - 9 Ah.
10 W. - 4 fuses 15 A two of them are spare fuses - N. 4 fusibles 15 A, dont deux de réserve
- Batteria da 12 V - 9 Ah. (to reach them, remove the saddle as (pour y accéder, enlever la selle en suivant
- N° 4 fusibili da 15 A, due dei quali di riserva described on page 12).
(per accedervi è necessario rimuovere la les instructions donées a page 12).
- Tail light with stop light - Feu arrière avec ampoule de stop 12V -
sella come descritto a pag. 12). 12 V - 21 W and parking light bulb 12V -
- Fanale posteriore con lampada 21W et ampoule feu de position 12V - 5W.
5W. - Ampoule d’éclairage plaque de 12V-5W.
segnalazione arresto 12 V - 21 W e
- Number plate light with 12V-5W bulb.
lampada luce di posizione 12 V - 5 W.
- Fanalino illuminazione targa con lampada
da 12V-5W.
124
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 125
125
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 126
BATTERIA (Fig. 38) BATTERY (Fig. 38) BATTERIE (Fig. 38) BATTERIE (Bild 38)
La batteria viene spedita a secco We supply a dry battery, which La batterie est livrée à sec et Die Batterie wird trocken geliefert
e deve essere attivata mediante can be activated by pouring pour la mettre en fonction, und muss aktiviert werden; dafür
l’introduzione, nelle celle, sulphuric electrolyte in its cells. introduire dans les cellules muss man den Schwefelelektrolyt,
dell’elettrolito solforico le cui (Features of the electrolyte are l’électrolyte sulfurique, les dessen Eigenschaften auf dem mit
caratteristiche sono riportate sul shown in the instruction tag caractéristiques duquel sont dem Motorrad mitgelieferten
cartellino fornito con il motociclo. supplied with the motorcycle). décrites sur la fiche fournie avec Schild angegeben sind, in die
Dopo tale operazione lasciar Wait two hours after completing la moto. Après cette opération, Zellen giessen. Batterie zwei
riposare per due ore. Caricare this operation, then charge for no ne pas l’utiliser avant deux Stunden ruhen lassen, danach
poi per non più di otto ore (per more than eight hours (to avoid heures; ensuite, la charger pour nicht länger als 8 Stunden (um
evitare surriscaldamenti), con overheating), using 1 Ampere pas plus de 8 heures (pour éviter Überhitzungen zu vermeiden) mit
una corrente di 1 Ampere. Finita current. Once charge has been la sur chauffes) avec un courant einem Strom von 1 Ampere laden.
la carica, livellare l’acido e completed, restore electrolyte de 1 Ampère. L’opération de Nach der Ladung die Säure
collegare alla batteria il tubetto di level and connect breather pipe. charge terminée, niveler l’acide abflachen lassen, die Batterie an
sfiato sistemandola poi nel suo After setting battery in place, et connecter à la batterie le tube das Entlüfterrohr anschliessen und
alloggiamento. Collegare il connect RED cable to (+) positive d’évent et la loger dans son sie in ihren Sitz legen. Die ROTE
cavetto ROSSO al (+) e quello terminal and BLACK cable to (—) siège. Brancher le câble ROUGE Kabel an (+) und die SCHWARZ
NERO al (—) previa eliminazione negative terminal, after having au (+) et le NOIR au an (—) anschliessen, nachdem die
del bulloncino che unisce i cavi removed cable junction bolt. (—) après avoir enlevé le boulon Mutterschraube, die die
della batteria tra di loro. de jonction entre les câbles. Batteriekabel untereinander
verbindet, entfernt worden ist.
Solo in queste condizioni il The motorcycle is ready for Dès ce moment, la moto est Erst unter diesen Bedingungen
motociclo é pronto all’uso. operation only after these prête pour l’emploi. ist das Motorrad betriebsbereit.
conditions have been met.
Ricordare che la durata della Se rappeler que la durée de la Die Batterielebensdauer hängt von
batteria dipende dalla cura che si It is care given the battery rather batterie dépend de son entretien deren Pflege und nicht von der
ha di essa e non dal tempo di than time and miles of service, et certainement pas du temps de Betriebsdauer oder von den
funzionamento o dai chilometri which is most important in son fonctionnement ou des Kilometern ab JEDEN MONAT,
percorsi. MENSILMENTE, o più determing its life. EVERY kilomètres parcourus. oder öfter, wenn das Klima warm
sovente se il clima é caldo, é MONTH, or oftener in hot MENSUELLEMENT, ou plus ist, ist es notwendig, den Stand
necessario controllare il livello e climate, check the level through souvent sous les climats chauds, der Säure durch die Löcher auf
se necessario, aggiungere acqua the holes on the cover set in il faudra contrôler le niveau à dem Deckel vor der rechten Tafel
distillata nelle celle. front of the right panel and add travers le trous du couvercle zu prüfen und destilliertes
distilled water into the cells if placé au devant du panneau Wasser in die Zellen zu füllen.
necessary. droit; si nécessaire, ajuter de
l’eau distillée dans les cellules.
126
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 127
127
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 128
Per accedere alla batteria, é necessario Remove the saddle after unblocking lock Débloquer la serrure (1) et ôter la selle
rimuovere la sella dopo aver sbloccato la (1) to gain access to the battery. pour gagner accès a la batterie. Décrocher
relativa serratura (1); per toglierla Unhook the fixing clamp to remove the l’élastique de fixation pour ôter la batterie
dall’alloggiamento sganciare l’elastico di battery. de son siège.Enlever les bouchons et
fissaggio. Unscrew filler plugs from the ajouter de l’eau distillée dans les cellules
Togliere i tappi ed aggiungere acqua distillata cells and add distilled water to the maximum jusqu’à atteindre le niveau supérieur indiqué
nelle celle fino a raggiungere il livello level shown on the battery case side. à l’extérieur; ensuite, essuyer la batterie et la
superiore indicato esternamente, quindi Wipe battery clean and reinstall. réassembler.
asciugarla e rimontarla. The battery should be kept clean and the Soigner le nettoyage de la batterie et
La batteria deve essere tenuta pulita ed i terminals coated whith grease. When the graisser les bornes. En cas d’une longue
terminali ingrassati. Qualora il motociclo motorcycles is not to be used for a long time, période d’inactivité, remplacer la charge
rimanga inattivo, effettuare MENSILMENTE charge the battery EVERY MONTH. MENSUELLEMENT.
una carica di rinfresco.
128
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 129
Zum Zugriff zur Batterie ist es Para acceder a la batería hay que
erforderlich, den Sattel, nach sacar el sillín después de desbloquear
vorherigem Aufschlieflen des la cerradura correspondiente (1); para
entsprechenden Schlofles (1), zu sacarla del alojamiento, desenganchar
entfernen. Um ihn aus dem Sitz zu el el·stico de fijación.
ziehen, ist das Befestigungs - deje libre la batería desenganchando el
-Gummiband auszuhaken. Kappen
abnehmen und destilliertes Wasser in elástico de fijación.
die Zellen giessen, bis der obere Quite los tapones y añada agua
angegebene Stand erreicht ist; destilada en los elementos hasta
Batterie abtrocknen und wieder alcanzar el nivel superior indicado por
einbauen. fuera, luego seque y vuelva a montarla.
Die Batterie ist sauber zu halten und die La batería tiene que mantenerse limpia y
Endverschlüsse müssen eingefettet los terminales engrasados. En el caso
werden. Wenn das Motorrad für lange de que la moto tuviese que permanecer
Zeit ausser Betrieb gesetzt wird, ist es inactiva, efectúe MENSUALMENTE una
ratsam, die Batterie JEDEN MONAT zu carga.
laden.
ACHTUNG ATENCION
A)Wenn die Batterie nicht an den A) No ponga en marcha el motor si la
Verbindungkabeln der elektrischen batería no está conectada a los
Anlage angeschlossen ist, ist der cables de conexión de la instalación
Motor nicht anzulassen. eléctrica.
B) Immer zuerst den negativen B) Desconectar siempre en primer
Endverschlufl abtrennen und immer lugar el terminal negativo y
zuerst den positiven Endverschlufl conectar siempre en primer lugar el
anschlieflen. terminal positivo. FIG. 38 FIG. 38
1. Serratura sella 1. Serrure siege
2. Batteria 2. Batterie
FIG. 38 BILD 38
1. Saddle lock 1. Sattelschuss
2. Battery 2. Batterie
FIG. 38
1. Cerradura sillín
2. Batería
129
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 130
130
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 131
FIG. 39
SUBSTITUCION DE LAS 1. Vite fissaggio fanale
BOMBILLAS DEL FARO (Fig. 39) 2. Calotta fanale
3. Lampada biluce
Para acceder a la bombilla del 4. Lampada luce di posizione
faro haga lo siguiente: FIG. 39
- Sacar el tornillo (1) de 1. Headlamp fixing screw
2. Headlamp cap
fijación inferior del faro y sacar 3. Bilux lamp
4. Parking light bulb
éste del casquete contenedor
(2); FIG. 39
1. Vis de fixation phare
- En función de la sustitución 2. Calotte phare
3. Ampoule a deux feux
que hay que efectuar, girar en 4. Ampoule feu de position
el sentido contrario a las
FIG. 39
agujas del reloj la virola para 1. Scheinwerfer-
Befestigungsschraube
sacar la lampara biluz (3) o 2. Scheinwerferkuppe
bien extraer del alojamiento 3. Zweilichtlampe
4. Positionslichtlampe
en el cuerpo del faro la
bombilla de la luz de situación FIG. 39
1. Tornillo de fijación del faro
(4). 2. Casquete del faro
3. Lampara biluz
Una vez efectuada la 4. Lampara luz de situación
substitución, proceda
inversamente para volver a
montar.
131
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 132
132
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 133
133
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 134
134
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 135
135
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 136
136
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 137
137
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 138
a) avvitando la vite (2) si alza il a) by tightening screw (2) the a) en serrant la vis (2) le faisceau a) durch Anschrauben der
fascio luminoso; light beam is directed se hausse; Schraube (2) wird das Licht-
b) svitando la vite (2) si abbassa il upwards; b) en desserant la vis (2) le bündel nach oben gerichtet;
fascio luminoso. b) by loosening screw (2) the faisceau se baisse. b) durch Abschrauben der
light beam is directed Schraube (2) wird das Licht-
downwards. bündel nach unten gerichtet.
ATTREZZI (Fig. 45) TOOLS (Fig. 45) OUTILLAGE (Fig. 45) WERKZEUGE (Bild 45)
La dotazione attrezzi per le A tool kit for routine operations is La dotation d'outillage pour Die Werkzeugausrüstung für
normali operazioni di provided in a bag located under l'entretien de routine se trouve normale Handhabung befindet
manutenzione é contenuta nella the saddle (it can be reached by dans le coffret au dessous de la sich in einer Tasche unter dem
borsa sistemata sotto la sella del unblocking lock 1): selle . (L'accés est obtenu en Sattel (um heranzukommen muss
passeggero (vi si accede - Socket spanner 21 mm. desserrant la serrure 1). Il man das Schloss 1 aufschliessen);
sbloccando la serratura 1). - Socket spanner pin. contient: die Tasche beinhaltet folgende
Gli attrezzi sono i seguenti: - Screwdriver - Clé à tube de 21 mm. Werkzeuge:
- Chiave a tubo da 21 mm. - Pivot pour clé à tube. - Rohrsteckschlüssel von 21 mm.
- Spina per chiave a tubo - Tounevis - Zapfen für Rohrsteckschlüssel.
- Cacciavite - Schraubenzieher.
138
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 139
FIG. 45
1. Serrure casque-siege
2. Coffret outillage
HERRAMIENTAS (Fig. 45) BILD 45
Las herramientas en dotación 1. Sturzhelmschloss
2. Werkzeuge tasche
para las normales operaciones
de mantenimiento se encuentran FIG. 45
1. Cerradura casco
en la bolsa colocada debajo del 2. Bolsa herramientas
sillín (se accede a la misma des-
bloqueando la cerradura 1). Las
herramientas son las siguientes:
- Llave de tubo de 21 mm.
- Clavija para llave de tubo.
- Destornillador.
139
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 140
140
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 141
141
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 142
142
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 143
143
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 144
Attrezzi ...........................................pag. 138 Air cleaner ................................... page 88 Batterie ........................................page 126
Avviamento del motore ...................... " 50 Battery ................................................" 126 Bougie d’allumage ............................. " 90
Batteria ............................................... " 126 Body disassembly ..............................." 12 Carburateur ........................................ " 80
Candela d’accensione ....................... " 90 Carburetor .........................................." 80 Clés ......................................................" 14
Carburatore ........................................ " 80 Carburetor choke lever ......................." 34 Commande frein arrière ......................" 44
Chiavi ................................................. " 14 Checking brake pad wear .................. " 106 Commandes boîte de vitesses ........... " 44
Comandi sul manubrio ....................... " 40-42 Checking oil level and brake hose ......." 108 Commandes sur le guidon .................." 40-42
Comando cambio .............................. " 44 Choke cable adjustment......................" 84 Commutateur de démarrage - verrou
Comando freno posteriore ................. " 44 Clutch adjustment .............................." 102 de direction - voyant instruments ......." 36
Controlli preliminari ............................ " 48 Cooling ................................................" 74 Contrôle de l’usure pastilles
Controllo del livello del liquido Coolant level check ............................" 76 des freins ............................................." 106
refrigerante ......................................... " 76 Coolant replacement .........................." 78 Contrôle du niveau d'huile et
Controllo livello olio e tubazioni freni .." 108 Drive chain adjustment ......................." 98 tuyauterie des freins ............................" 108
Controllo usura pastiglie freni ............ " 106 Engine lubrication ..............................." 66 Contrôle niveau liquide réfrigérant......." 76
Dati per l’identificazione ..................... " 10 Engine start ........................................" 50 Contrôles preliminaires ....................... " 48
Fattore di correzione del getto del massimo " 144 Front suspension ..............................." 112 Demontage carrosserie........................" 12
Filtri del carburante ............................ " 86 Fuel cock ............................................" 30 Démarrage du moteur......................... " 50
Filtro aria ............................................ " 88 Fuel filters ..........................................." 86 Données d’identification ....................." 10
Individuazione degli Fuel tank .............................................." 32 En cas de longue inactivité ................." 140
inconvenienti di funzionamento ......... " 58 Gear shift ............................................" 44 Enlèvement de la roue arrière ............." 118
Interruttore di accensione Gear shift foot lever adjustment .........." 72 Enlèvement de la roue avant ..............." 116
con bloccasterzo- spie Handlebar controls ............................" 40-42 Entretien recommandé ........................" 8
indicatrici - strumenti .......................... " 36 Headlamp alignment .........................." 136 Facteur de correction du gicleur principal...." 144
Istruzioni per il rodaggio ..................... " 56 Headlamp bulbs replacement ............" 130 Filtre à air ............................................" 88
Lubrificazione cambio e Helmet lock ........................................." 138 Filtres du carburant ............................." 86
trasmissione primaria ......................... " 70 High speed jet correction factor.........." 144 Graissage boîte de vitesse et
Lubrificazione motore ........................ " 66 Hydraulic system bleeding ................." 110 transmission principale ....................... " 70
Lubrificazione rinvio contachilometri . " 120 Identification data ..............................." 10 Graissage du moteur .........................." 66
Lunga inattività ................................... " 140 Ignition switch with steering lock, Graissage renvoi compteur kilométrique " 120
Memorandum ..................................... " 152 warning lights, instruments.................." 36 Instructions de rodage ........................" 56
Messa in fase accensione .................. " 94 Ignition timing .................................... " 94 Memorandum ......................................" 152
Operazioni di manutenzione Instructions for running in period ......." 56 Mise en phase de l’allumage ..............." 94
raccomandata .................................... " 8 Instrument panel bulb replacement....." 132 Mise en route de la moto ...................." 54
Orientamento del proiettore ............... " 136 Keys ...................................................." 14 Nettoyage du piston, chambre
Pompa olio ......................................... " 66 Memorandum ....................................." 152 d’explosion et soupape
Pneumatici .........................................." 120 Motorcycle care .................................." 142 sur le tuyau d’échappement ..............." 96
144
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 145
145
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 146
Pulizia generale .................................. " 142 Oil pump ............................................." 66 Nettoyage général ..............................." 142
Pulizia pistone, camera di Piston, combustion chamber and Outillage .............................................." 138
scoppio e valvola sullo scarico .......... " 96 exhaust valve cleaning ........................" 96 Pneus .................................................. " 120
Raffreddamento ................................. " 74 Preriding checks ................................." 48 Pompe à huile ..................................... " 66
Registrazione catena ......................... " 98 Prolonged inactivity ............................" 140 Purge d’air dans les systèmes
Registrazione comando gas .............. " 68 Rear brake adjustment ......................." 104 de freinage ..........................................." 110
Registrazione comando starter............" 84 Recommended maintenance Refroidissement .................................." 74
Registrazione freno posteriore ........... " 104 procedures .........................................." 8 Réglage commande starter ................." 84
Registrazione frizione ......................... " 102 Rear brake control .............................." 44 Réglage de la chaîne ..........................." 98
Registrazione leva comando Rear suspension ................................." 114 Réglage de la pedale commande
freno anteriore .................................... " 104 Regulation of idle................................." 82 boîte de vitesse ..................................." 72
Registrazione minimo ........................ " 82 Removing front wheel ........................“ 116 Réglage de l’embrayage ....................." 102
Registrazione pedale comando Removing rear wheel .........................." 118 Réglage du faisceau du phare ............" 136
cambio ................................................" 72 Riding operations ..............................." 54 Réglage du levier de controle
Rimozione ruota anteriore .................. " 116 Spark plug .........................................." 90 embrayage et du frein avant ..............." 104
Rimozione ruota posteriore ................ " 118 Speedometer drive lubrication ..........." 120 Réglage du frein arrière ......................." 104
Rubinetto carburante ......................... " 30 Tail-light turn indicator and Réglage du ralenti ..............................." 82
Schema elettrico ................................ " 153 bulb replacement................................." 134 Réglage poignée des gaz ..................." 68
Serbatoio carburante ......................... " 32 Troubleshooting .................................." 58 Remplacement ampoules de
Serratura per casco ........................... " 138 Throttle adjustment ............................" 68 l’indicateur de direction et feux arrière " 134
Smontaggio carrozzeria ......................" 12 Tires ...................................................." 120 Remplacement des ampoules
Sospensione anteriore ....................... " 112 Tools ................................................... " 138 du phare..............................................." 130
Sospensione posteriore ..................... " 114 Transmission and primary drive Remplacement des ampoules
Sostituzione lampadine lubrication ..........................................." 70 du tableau de bord .............................." 132
indicatori di direzione, Wiring diagram ..................................." 153 Remplacement du liquide ...................." 78
fanale posteriore ................................ " 134 Repérage des inconvenients
Sostituzione lampadine cruscotto ..... " 132 de fonctionnement ............................." 58
Sostituzione lampadine proiettore ..... " 130 Réservoir d’essence ..........................." 32
Sostituzione refrigerante .................... " 78 Robinet d’essence .............................." 30
Spurgo aria impianti frenanti .............. " 110 Schéma électrique ..............................." 153
Starter carburatore ............................. " 34 Serrure pour casque ..........................." 138
Uso del veicolo .................................. " 54 Starter carburateur .............................." 34
Vano portacasco .................................." 12 Suspension arrière .............................." 114
Suspension avant ..............................." 112
146
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 147
147
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 148
MEMORANDUM
148
foglio schema 23-05-2003 15:25 Pagina 1
foglio schema 23-05-2003 15:25 Pagina 2