Sei sulla pagina 1di 156

cop.

LIBRETTO 23-05-2003 8:54 Pagina 1

Part. n. 800086189
planet

planet
Libretto uso
e manutenzione
Owner s manual
Livret d utilisation
et d entretien

MV AGUSTA MOTORCYCLES S.P.A. Betriebsanleitung


Servizio Assistenza Tecnica
Via Nino Bixio, 8
21024 Cassinetta di Biandronno
Manual de uso
(Varese) - Italy y mantenimiento
tel. ++39 0332 25.41.11
fax ++39 0332 75.65.09
www.cagiva.it
retro cop 13-05-2003 13:45 Pagina 1

La MV Agusta Motorcycles S.P.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali


errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di
apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evoluto dei propri prodotti. Le illustrazioni
riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esatamente al particolare trattato. É
vietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione
scritta. I motocicli partecipanti a competizioni di qualunque genere sono esclusi da ogni
garanzia, in tutte le le loro parti.
1a Edizione (03-03)

To the best knowledge of MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese, Inc. the material
contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. Cagiva
Motor S.p.a. - Varese, Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designs
at any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual are
merely for demonstration purposes and could not exactly match the detail described.No part of
this manual can de reproduced without permission in writing of the copyright holder. All the
motorcycles and their detailed parts taking part in copetitions of any type are excluded
from the guarantee.
1st Edition (03-03)

MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles
commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les
perfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuel
ne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel
ou totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit. Les motocycles et leur
détails participant à des compétitions sont exclu de toute garantie.

1ére édition (03-03)

Die MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle
Fehler ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und
behält sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen durch die Weiterentwicklung
ihrer Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenen
Darstellungen sind indikativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die
Reproduktion, auch teilweise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher
Genehmigung ist untersagt. Die an den Wettrennen jeder Art teilnehmenden Motorräder
sind in allen deren Teilen von jeglicher Garantie ausgeschlossen.

1. Auflage (03-03)

MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese no se responsabiliza por los errores debidos a la


compilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación
necesaria para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas son
indicativas y pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe la
reproducción, también parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito. Las
motocicletas que participan en competiciones de cualquier clase están excluidas de
cualquier garantia, en todas sus partes.

1° Ediciòn (03-03)
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 1

planet
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO

1
IMP. 1 23-05-2003 9:55 Pagina 2

ATTENTION
ATTENZIONE WARNING

● Durante i primi 500 Km guidare ad un ● During the first 500 Km drive at slow ● Durant les premiers 500 Km. conduire au
basso regime. speed. ralenti
● Per non compromettere la struttura delle ● For not jeopardising the fairing structure, ● Pour ne pas compromettre la structure du
carenature si raccomanda di evitare do not let brake fluid drop outside and carénage, éviter tout égouttage du liquide
qualsiasi sgocciolamento del liquido freni. inside the fairing. des freins soit à l’intérieur, soit à l’extérieur
Non lavare assolutamente le parti Do not wash varnished parts with oil, de la même. Ne pas laver les parties
verniciate con benzina, petrolio o similari. petrol, or similar. Avoid using abrasives for vernissées avec essence, pétrole, ou
Usare solo liquidi biodegradabili (prodotti polishing. produits semblables. Utiliser des produits
in uso per le auto); non usare sostanze ● When renewing the coolant, warm engine biodégradables pour voitures.
lucidanti contenenti abrasivi. up to eliminate air bubbles from the Ne pas polir avec des pâtes abrasives.
● Ad ogni sostituzione del liquido cooling circuit. ● A chaque remplacement du liquide de
refrigerante riscaldare il motore per Check the level and top up if necessary. refroidissement, faire chauffer le moteur
eliminare eventuali bolle d’aria dal circuito pour éliminer les bulles d’air du circuit de
di raffreddamento. Controllare il livello e, refroidissement; contrôler le niveau et
se necessario, effettuare il rabbocco. remplir si nécessaire.

NOTA NOTE AVIS


1. Le indicazioni di destra e sinistra si 1. Right side and left side indicated in this 1. Les indications de droite et gauche se
riferiscono ai due lati del motociclo rispetto owner's manual, are referred to rider seating rapportent aux deux côtés de la
al guidatore seduto in sella. on motorcycle. motocyclette par rapport au conducteur
assis sur la selle.
2. A: Austria 2. A: Austria 2. A: Autriche
CH: Svizzera CH: Switzerland CH: Suisse
D: Germania D: Germany D: Allemagne
E: Spagna E: Spain E: Espagne
F: Francia F: France F: France
GB: Gran Bretagna GB: Great Britain GB: Grand Bretagne
3. Dove non diversamente specificato, i dati e 3. Unless otherwise specified, details and 3. Lorsque non différemment indiqué, les
le prescrizioni si riferiscono a tutti i modelli. instructions refer to all models. données et les instructions se réfèrent à tous
les modèles.

2
IMP. 1 23-05-2003 9:55 Pagina 3

ACHTUNG ATENCION

● Während der ersten 500 km imit einer ● Durante los promeros 500 Km conducir a
geringen Drehzahl fahren. un régimen bajo.
● Um die Verkleidungsstruktur nicht zu ● Para no comprometer la estructura de los
beschädigen, ist das Tropfen der carenados se recomienda evitar que gotee
Bremsfluessigkeit in und auf die Struktur el líquido de los frenos tanto dentro como
zu vermeiden. Lackierte Teile nie mit fuera del mismo. No lave nunca las partes
Benzin, Petroleum und ähnlichem pintadas con bencina, petróleo o similares.
waschen; es sind nur in organische Use solo líquidos biodegradables
Substanzen zerlegbare Fluessigkeiten (für (productos especiales para automóviles);
Wagen verwendete Produkte) zu no use substancias para pulir que
verwenden; kein schleifmittelhaltiges contengan abrasivos.
Poliermittel verwenden. ● Cada vez que se substituya el líquido
● Bei jedem Kühlflüssigkeitswechsel ist der refrigerante se debe calentar el motor para
Motor anzuwärmen, um etwaige eliminar las burbujas de aire que pudiera
Luftblasen aus dem Kühlkreislauf zu haber en el circuito de enfriamiento. Se
beseitigen; den Stand kontrollieren und, debe controlar el nivel y, si necesario,
wenn nötig, nachfüllen. completar el llenado.
ZUR BEACHTUNG
1. Die Angaben für rechts und links beziehen
sich auf die beiden Seiten des Motorrades NOTA
und zwar so gesehen, wie es der Faher sieht, 1. Las indicaciones de dereche e izquierda se
wenn er auf dem Sattel sitzt. refieren a los dos lados de la motocicleta
2. A: Österreich respecto al piloto sentado sobre la moto.
CH: Schweizer 2. A: Austria
D: Deutschland CH: Sviza
E: Spanien D: Alemania
F: Frankreick E: España
GB: Groos Britain F: Francia
3. Wo nicht anders ausdrücklich angegeben, GB: Gran Bretaña
beziehen sich die Daten und die Vorschriften 3. Donde no especificado, los datos y resenas
auf alle Modelle. se refieren a tados los modelos.

3
IMP. 1 23-05-2003 9:55 Pagina 4

PRESENTAZIONE YOUR OWNER'S MANUAL PRESENTATION


Benvenuti nella famiglia motociclistica Welcome to the CAGIVA motorcycling Bienvenus dans la famille motocycliste
CAGIVA! La Vostra nuova motocicletta Family! CAGIVA! Votre nouvelle moto CAGIVA a été
CAGIVA é stata progettata e costruita per Your new CAGIVA motorcycle is designed projetée et construite pour qu’elle soit la
essere la migliore della sua categoria. Le and manufactured to be the finest in its field. meilleure dans son genre. Les instructions de
istruzioni di questo manuale sono state The instructions in this book have been service ci-incluses ont été préparées pour
preparate per fornire una guida semplice e prepared to provide a simple and vous fournir une guide d’entretien et de
chiara alla manutenzione del motociclo. Per understandable guide for your motorcycle’s fonctionnement simple et clair.
ottenere da esso le migliori prestazioni, si operation and care. Afin d’obtenir les meilleures performances de
raccomanda di seguire attentamente quanto Follow the instructions carefully for its votre moto, veuillez suivre attentivement les
riportato su questo manuale. In esso sono maximum performance and your personal instructions ici contenues, qui sont les plus
racchiuse le istruzioni per effettuare le motorcycling pleasure. Your owner’s manual simples à suivre pour les opérations
necessarie operazioni di manutenzione. Le contains instructions for owner care and d’entretien.
informazioni riguardanti le riparazioni o le maintenance of a minor nature. Information Toutes les informations concernantes les
manutenzioni più specifiche o di maggiore covering repair of major units such as engine, réparations et l’entretien particuliers sont
entità sono contenute nel Manuale di transmission, etc. is provided in the CAGIVA contenues dans ce livret de service CAGIVA;
Servizio CAGIVA. Interventi di questo genere Service Manual. Work of this kind requires même si ce genre d’intervention exige le
richiedono il lavoro di meccanici esperti e the attention of a skilled mechanic and the travail de mécaniciens expérimentés et
l’uso di apposite attrezzature. Il Vostro use of special tools and equipment. l’emploi d’outillages spéciaux.
Concessionario CAGIVA ha i ricambi Your CAGIVA dealer has the facilities, Votre Concessionnaire CAGIVA en sus des
originali, l’esperienza e tutte le attrezzature experience and genuine parts necessary to pièces de rechange originales, a l’expérience
necessarie per renderVi un ottimo servizio. properly render this valuable service. et tous les outils nécessaires à vous rendre
Ricordare infine che il manuale di uso e This use and maintence manual is part and un service excellent.
manutenzione é parte integrante del parcel of the motorcycle, hence, it has to Ce manuel d’usage et d’entretien fait partie
motociclo e come tale deve rimanere remain with the motorcycle even when sold intégrante de la moto, il doit donc suivre la
allegato allo stesso anche in caso di to another user. même lorsqu’elle est vendue à un autre
rivendita. utilisateur.

4
IMP. 1 23-05-2003 9:55 Pagina 5

EINFÜHRUNG PRESENTACION
Ein Willkommen in der Familie der Bienvenidos a la familia motociclista CA-
Motorradfahrer CAGIVA! Ihr neues Motorrad GIVA! Su nueva motocicleta CAGIVA ha
CAGIVA ist so entworfen und hergestellt sido proyectada y fabricada para destacar
worden, um das beste in seiner Klasse en su categoría. Las instrucciones de
darzustellen. Die Anweisungen in diesem este manual han sido preparadas para
Handbuch sind vorbereitet worden, um brindar una guía sencilla y clara para el
Ihnen eine einfache und klare Anleitung für mantenimiento de la motocicleta
die Wartung des Motorrades zu geben. Para obtener de la misma las mejores
Wenn Sie den Anweisungen dieses prestaciones, se recomienda seguir
Handbuches genau folgen, werden Sie die atentamente todo lo que se explica en este
besten Leistungen mit dem Motorrad manual.
erzielen. Aquí se encuentran las instrucciones para
In diesem Handbuch finden Sie die efectuar las operaciones necesarias
Instruktionen für die notwendigen de mantenimiento. Las informaciones que se
Arbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen refieren a las reparaciones o a
für Reparaturen und Wartungen besonderer un mantenimiento más específico se
Natur oder grösserer Ausmasse sind in dem encuentran en el Manual de Servicio
Reparaturhandbuch CAGIVA enthalten. CAGIVA. Intervenciones de esta clase
Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatz requieren el trabajo de mecánicos expertos y
erfahrener Arbeiter sowie entsprechende el uso de herramientas especiales.
Ausrüstungen.Ihr Vertragshändler CAGIVA Su Concesionario CAGIVA tiene los
hat die Original-Ersatzteile, die Erfahrung recambios originales, la experiencia y to-
und alle notwendigen Ausrüstungen, um Sie das las herramientas necesarias para
bestens zu bedienen. brindarle el mejor servicio.
Es ist darauf zu achten, dass die Por último recordar que el manual de uso y
anwendungs und Wartungs Anteitungen mantenimiento es parte integrante de la
Bestandteil des Motorrades sind und somit, moto y pos eso tiene que quedar anexo a la
auch im Falle des Wiederverkaufs, dem misma incluso en caso de venta.
Motorrad beizulegen sind.

5
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 6

SOMMARIO Pag. TABLE OF CONTENTS Page RESUME Page

PRESENTAZIONE.........................................2 PRESENTATION ..........................................2 PRESENTATION ...........................................2


LIBRETTO DI GARANZIA CAGIVA CAGIVA OWNER’S WARRANTY AND CARNET DE GARANTIE CAGIVA
E TAGLIANDI ................................................6 SERVICE COUPONS ...................................6 ET COUPONS ..............................................6
DATI TECNICI ............................................16 TECHNICAL DATA ....................................16 DONNEES TECHNIQUES...........................16
TABELLA DI TABLE FOR LUBRICATION .......................28 TABLEAU DE GRAISSAGE .........................28
LUBRIFICAZIONE.......................................28 CONTROLS ...............................................30 COMMANDES ............................................30
COMANDI ..................................................30 RIDING ......................................................48 INSTRUCTIONS D’UTILISATION
ISTRUZIONI PER L’USO PERIODIC MAINTENANCE........................62 DE LA MOTO ..............................................48
DEL MOTOCICLO ......................................48 ENGINE .....................................................66 ENTRETIEN PERIODIQUE..........................62
MANUTENZIONE PERIODICA ..................62 CHASSIS ...................................................98 MOTEUR ....................................................66
MOTORE ...................................................66 ELECTRICAL COMPONENTS/ CADRE........................................................98
MOTOTELAIO ............................................98 ELECTRIC SYSTEM ................................122 COMPOSANTS ELECTRIQUES/
PARTE ELETTRICA/ ALPHABETICAL INDEX ..........................144 EQUIPEMENT ELECTRIQUE....................122
IMPIANTO ELETTRICO ...........................122 INDEX ALPHABETIQUE ...........................144
INDICE ALFABETICO ...............................144

LIBRETTO DI GARANZIA CAGIVA OWNER’S CARNET DE GARANTIE CAGIVA ET


CAGIVA E TAGLIANDI WARRANTY AND SERVICE COUPONS
In aggiunta a questo manuale, viene fornito COUPONS Joint à ce livret, nous fournissons à chaque
ad ogni nuovo cliente CAGIVA un libretto di In addition to this Owner’s Manual, a nouveau client CAGIVA un carnet de
Garanzia e Tagliandi. Esso contiene il Warranty booklet is provided for each new garantie avec coupons.Il contient le Certificat
Certificato di Garanzia, la cartolina di CAGIVA owner. de Garantie, la carte de garantie et deux
Garanzia e i due tagliandi di manutenzione The booklet contains your new motorcycle coupons pour l’entretien recommandé.
raccomandata. Warranty and Registration card, and the two
recommended maintenance coupons.

IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT


La cartolina di garanzia dev’essere The Warranty Registration card must be La carte de garantie doit être completée et
completata e ritornata alla Fabbrica entro completed and returned to CAGIVA within remise à notre Maison dans les 10 jours
10 gg. dalla vendita del motociclo. 10 days, to establish your motorcycle aprèsla vente de la moto.
warranty.

6
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 7

INHALTSANGABE Seite SUMARIO Pág.

EINFÜHRUNG .............................................3 PRESENTACION .........................................3


GARANTIEHEFTE CAGIVA UND FOLLETO DE GARANTIA CAGIVA
KUNDENDIENSTSCHECKS .......................7 Y CUPONES ...............................................7
TECHNISCHE DATEN ...............................17 FICHA TECNICA .......................................17
SCHMIERUNGSTABELLE .........................29 TABLA DE LUBRICACION ........................29
BEDIENTEILE .............................................30 MANDOS ..................................................31
GEBRAUCHSANLEITUNG ........................49 INSTRUCCIONES PARA EL USO
WARTUNGSPLAN ....................................63 DE LA MOTOCICLETA................................49
MOTOR .....................................................66 MANTENIMIENTO PERIODICO..................63
CHASSIS ...................................................98 MOTOR .....................................................67
ELEKTRISCHE KOMPONENTE/ BASTIDOR ................................................99
ELEKTRISCHE ANLAGE ........................122 PARTE ELECTRICA/
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS ........145 INSTALACION ELECTRICA ....................123
INDICE ALFABETICO ...............................145

GARANTIEHEFT FOLLETO DE GARANTIA


CAGIVA UND CAGIVA Y CUPONES
KUNDENDIENSTSCHECKS Adjunto a este manual, se entrega a cada
Für jeden neuen CAGIVA- Kunden werden nuevo cliente CAGIVA un folleto de Garantía
diesem Handbuch ein Garantieheft und y Cupones. El folleto contiene el certificado
Kundendienstschecks beigefügt. Darin sind de garantía, la tarjeta de Garantía y dos
der Garantieschein, die Garantiekarte und cupones de mantenimiento recomendado.
zwei Scheine über empfohlene Wartung
enthalten

WICHTIG IMPORTANTE
Die Garantiekarte muss dem Fabrikanten La tarjeta de garantía se debe rellenar y
innerhalb von 10 Tagen nach dem Erwerb enviar a la fábrica dentro de los 10 días a
des Motorrades ausgefüllt eingesandt partir de la fecha de venta de la moto.
werden.

7
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 8

OPERAZIONI DI MANUTENZIONE RECOMMENDED MAINTENANCE ENTRETIEN RECOMMANDE


RACCOMANDATA PROCEDURES
Le operazioni di “Manutenzione You will find the approved maintenance Toute opération d’entretien recommandé
Raccomandata” riportate sui tagliandi sono procedures printed on the coupons. They référée sur les coupons a été conçue par le
state preparate dal personale del Servizio have been worked out by CAGIVA service personnel du service technique CAGIVA.
Tecnico della CAGIVA. La gestione di questi personnel. It is the owner responsibility to L’exploitation des interventions périodiques
interventi periodici, elencati in ciascun take care of these periodic services. Bring énumérées dans chaque coupon, devra être
tagliando, sarà a cura e responsabilità the coupon booklet when visiting your dealer soignée par l’Usager sous sa propre
dell’utente. Portate sempre il Libretto quando to have your motorcycle inspected and responsabilité. Votre carnet doit vous suivre
portate il motociclo dal Vostro serviced at the specified mileages. Have your toujours lorsque vous amenez votre moto
Concessionario per le Manutenzioni dealer sign the service coupon stubs for chez le Concessionnaire pour l’entretien
periodiche e fate firmare il tagliando di required proof of service during the warranty périodique. Faites signer le Coupon de
Servizio ad ogni intervento. Le spese per la period. Dealer charges for recommended Service à chaque intervention. Les frais
Manutenzione Periodica Raccomandata, Service Procedures are nominal - you will be d’entretien périodique recommandé sont
sono puramente simboliche. Verrete repaid with long, trouble-free service and will purement nominaux. En suivant ces
ampiamente ripagati da un lungo uso del protect your investment in a CAGIVA quality recommandations, vous serez récompensés
motociclo senza inconvenienti e difetti. product. par une longue durée de votre moto sans
avoir d'ennuis ou défauts.

8
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 9

EMPFOHLENE VORGÄNGE FÜR DIE OPERACIONES DE MANTENIMIENTO


WARTUNG RECOMENDADO
Sie finden die entsprechenden Las operaciones de “Mantenimiento
Kundendienstschecks für die von uns Recomendado”, que se encuentran en los
empfohlene Wartung, die vom Personal des cupones han sido preparadas por el
Technischen Kundendienstes der CAGIVA personal del Servicio Técnico de CAGIVA.
vorbereitet wurden. Die Sorge für die in La gestión de estas intervenciones
jedem Kundendienstscheck angeführten periódicas, listadas en cada cupón, está a
Überholungen geht zu Lasten des cargo del usuario. Lleve siempre el folleto
Eigentümers und untersteht seiner cuando lleve su motocicleta a su
Verantwortung. Wenn Sie das Motorrad Concesionario para el Mantenimiento
Ihrem Vertragshändler zur Überholung periódico y haga firmar el cupón de Servicio
bringen, legen Sie ihm jedesmal das cada vez que se haga una intervención
Kundendienstscheckbuch vor und lassen Sie Los gastos para el mantenimiento periódico
den Kundendienstscheck für jeden Eingriff recomendado son puramente simbólicos.
unterschreiben. Der Kostenaufwand für die Ud. va a ser recompensado por un largo uso
empfohlenen Überholungen Ihres de la moto sin inconvenientes ni defectos.
Motorrades ist rein symbolisch. Sie werden
dadurch mit einem langen Einsatz Ihres
Motorrades belohnt werden, ohne
Unannehmlichkeiten und Schäden an Ihrem
Motorrad zu haben.

9
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 10

DATI PER IDENTIFICATION DATA DONNÉEES D’IDENTIFICATION IDENTIFIZIERUNGSDATEN


L’IDENTIFICAZIONE (Fig. 1) (Fig. 1) (Fig. 1) (Bild. 1)
Il veicolo é identificato da: The motorcycle is identified by: La moto est identifiée par: Das Motorrad wird mit den
- numero di matricola del - serial number of the motorcycle - numéro matricule gravé à droite folgenden Kennnummern
motociclo riportato sulla destra stamped on the steering tube du guidon; identifiziert:
del cannotto di sterzo; right side; - numéro matricule du moteur - Rahmen-Nummer auf der
- numero di matricola del motore - serial number of the engine gravé à la partie supérieure du rechten Seite des Steuerrohrs;
riportato sulla parte superiore stamped on the upper part of demi-carter gauche; - Motor-Nummer auf dem
del semicarter sinistro; the left half crankcase; - code couleur gravé sur la oberen Teil der linksseitigen
- codice del colore riportato sulla - colour code stamped on the plaque située à gauche du Kastenhälfte;
targhetta applicata sulla sinistra plate set on frame left near the cadre, auprès du fourreau du - Farbkennummer auf dem auf
del telaio, in prossimità del steering head; guidon; der linken Seite des Rahmens
cannotto di sterzo; - homologation data stamped on - données d’homologation angebrachton Schild, noh an
- estremi di omologazione the rating plate, det to the right gravées sur la plaque appliquée dem Lenkrohr;
riportati sulla targhetta of the frame near the handlebar. du côté droit du cadre, prs du - Zulassungs Haupdaten, die auf
applicata sul lato destro del When ordering for spare parts, guidon. denm auf der rechten
telaio, in prossimità del do not forget to state the Se référer toujours au numéro Rahmenseite, in der Nähe der
cannotto di sterzo. motorcycle serial number and matricule et au code couleur Lenkungsbüchse,
Riferite sempre, in sede di the color code. pour la commande de pièces de angebrachten Schild
ordinazione dei ricambi, il n° di Write this code on your owner’s rechange. angegeben sind.
matricola del motociclo ed il manual so as to remember it Annotez ce code sur votre livret Bei der Bestellung von
codice del colore. Annotate should the adhesive plate come pour l’avoir sous la main au cas Ersatzteilen geben Sie immer die
questo codice anche sul off . ou la plaque est égarée. Rahmen-Nummer und die
presente libretto, in modo da Farbbezeichnung an. Tragen Sie
poterlo ricordare in caso di die Farbbezeichnung in dieses
distacco della targhetta adesiva. Handbuch ein, damit sie auch im
Falle einer Entfernung des
Schildes von der Haube nicht
verloren geht.

CODICE COLORE .................................... COLOR CODE............................................. CODE COULEUR...................................... FARBBEZEICHNUNG............................

10
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 11

DATOS PARA LA IDENTIFI-


CACION (Fig. 1)
El vehículo está identificado
por:
- número de matrícula de la moto
que se encuentra a el derecho
del tubo de dirección;
- número de matrícula del motor
que se encuentra en la parte
superior del semicárter
izquierdo;
- el código de color figura en la
placa aplicada a la izquierda
del bastidor cerca del tubo de
dirección;
- extremos de homologaciôn que FIG. 1
figuran en la placa aplicada en 1. Matricola motociclo
2. Matricola motore
el lado derecho del bastidor 3. Targhetta codice colore
cerca del tubo de viraje. 4. Targhetta omologazione

Refiera siempre, cuando haga el FIG. 1


1. Motorcycle serial number
pedido de los recambios, 2. Engine serial number
el n° de matrícula de la 3. Color code decal
4. Homologation plate
moto y el código del color.
FIG. 1
Anote este código también 1. Matricule moto
en este folleto a fin de poder 2. Matricule moteur
3. Plaque code couleur
recordarlo en caso de que 4. Plaque d’homologation
se despegue la placa adhesiva. BILD 1
1. Rahmen-Nr.
2. Motor-Nr.
3. Schild mit Farbbezeichnung
4. Zulassungsschild
.. CODIGO COLOR ...................................... FIG. 1
1. Matrícula moto
2. Matrícula motor
3. Placa código color
4. Placa homologación

11
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 12

VANO PORTACASCO (Fig. 2) HELMET COMPARTMENT(Fig. 2) BOITE A CASQUE (Fig. 2) HELMABLAGERAUM (Bild 2)
Nel progettare “planet ,” CAGIVA Always mindful of the Lors du projet de “planet”, Beim Entwurf von “planet” hat
ha fatto propria una delle requirements of the final user CAGIVA a fait état des sich CAGIVA eines der
principali esigenze dell’utente: CAGIVA, when designing exigences de l’utilisateur final Hauptanforderungen des
disporre di un comodo e sicuro et a prévu un logement Benutzers zu eigen gemacht: ein
“planet”, preset a handy and bequemes und sicheres Gehäuse
alloggiamento per il casco. safe place under the fuel confortable et sûr pour le
Il vano portacasco si trova sotto casque. für den Helm zur Verfügung zu
il serbatoio carburante e vi si può reservoir for housing the La boîte a casque se trouve au haben.
accedere solo dopo aver rimosso helmet. dessous du réservoir Der Helmablageraum befindet sich
unter dem Treibstofftank, zu
la sella. Questo consente di unire carburant, ou il est possible welchem man nur nach der
la comodità della soluzione con To guarantee safety and an d’arriver seulement après avoir Sattelentfernung Zugriff hat. Dies
la sicurezza che deriva dall’uso easy procedure the saddle is Ùté la selle. Cela permet de ermöglicht, die Bequemlichkeit der
obbligatorio della chiave per locked by a key. joindre le confort a la sécurité Lösung mit der Sicherheit, die sich
poter sbloccare la sella. derivant de l’usage obligatoire aus der zwangsweisen Benutzung
Per accedere al vano portacasco, To gain access to the helmet de la clé de déblocage selle. des Schlüssels zur Entsperrung
operare nel modo seguente: compartment, remove the des Sattels ergibt, zu verbinden.
- ruotare la chiave (1) in senso saddle as follows: Pour gagner accés a la boîte a Zum Zugriff zum Helmablageraum
orario e sbloccare la serratura casque, opérer comme suit: ist folgendermaflen vorzugehen:
sella; - tourner la clé (1) en sens - den Schlüssel (1) im
- tirare la leva (2) verso sinistra e - turn key (1) clockwise and horaire et débloquer la serrure Uhrzeigersinn drehen und das
rimuovere la sella; unlock the saddle; selle; Sattelschlofl entsperren;
- liberare il serbatoio dalla - pull lever (2) to the left to - tirer le levier (2) a gauche et - den Hebel (2) nach links ziehen
cinghietta (3) di fissaggio ôter la selle; und den Sattel abnehmen;
remove the saddle; - den Tank von den vorderen
anteriore; - free the reservoir from front - ôter la courroie (3) fixant la
- sollevare il serbatoio ed partie antérieure du réservoir; Befestigungsriemen (3) befreien;
fixing belt (3); - den Tank anheben und auf die
appoggiarlo sull’apposita astina
- lift the reservoir and set it on - soulever le réservoir et le dazu vorgesehene Stange (4)
(4). placer sur la tige spéciale (4). auflegen.
special rod (4).
ATTENZIONE ATTENTION ATTENTION ACHTUNG
Per non danneggiare le tubazioni For leaving the fuel pipes Pour ne pas endommager les Um die Treibstoffleitungen nicht
carburante, si raccomanda di undamaged, do not lift the tuyauteries carburant, il est avis zu beschädigen wird angeraten,
NON sollevare il serbatoio oltre il reservoir beside the limit of the de ne pas soulever le réservoir
limite del fermo posteriore posto au délà de la limite de l’arrière, den Tank nicht über die hintere
nella zona di fulcraggio.
rear stop, set in the fulcrum Feststellgrenze im Bereich der
placé dans la zone de
zone. d’entablement. Schwenkpunk anzuheben.
Un gancio (5) per appendere un Hook (5) has been preset inside Un crochet (5), utilisé pour Ein Haken (5) für das eventuelle
eventuale secondo casco é the saddle lock for hanging a suspendre un autre casque, est Aufhängen eines zweiten Helms
incorporato nella serratura della second helmet. Turn key (1) inséré dans la serrure selle.
sella e lo si sblocca ruotando la ist im Sattelschlofl eingebaut.
clockwise to unblock this hook. Tourner la clé (1) en sens Dieser wird durch Drehen des
chiave (1) in senso orario. Per Fit the saddle in its seats and horaire pour débloquer le

12
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 13

ESPACIO PORTACASCO (Fig. 2)


Al diseñar “planet” CAGIVA ha
hecho suya una de las
principales exigencias del
utilizador: disponer de un
alojamiento cómodo y seguro
para el casco.
El espacio portacasco se
h encuentra debajo del depósito
del carburante y se puede
acceder al mismo sólo después
de sacar el sillÌn. Esto permite
er unir las comodidades de la
h solución con la seguridad que
g deriva del uso obligatorio de la
llave para poder desbloquear el
sillín.
m Para acceder al espacio
portacasco, trabajar de la
siguiente manera:
- girar la llave (1) en el sentido
de las agujas del reloj y
desbloquear la cerradura del
sillín;
- tirar de la palanca (2) hacia la
izquierda y sacar el sillín;
- quitar del depósito la correa (3) FIG. 2
de fijación delantera; 1- Chiave serratura sella
- levantar el depósito y apoyarlo 2- Leva sbloccaggio sella
3- Cinghietta fissaggio
en la varilla especial (4). anteriore serbatoio
CUIDADO 4- Astina appoggio serbatoio
Para no dañar las tuberías del 5-Gancio appendicasco
t
, carburante, recomendamos
que no se levante el deposito
más allá del limite del tope FIG. 2 FIG. 2 BILD 2 FIG. 2
trasero colocado en la zona de 1 - Saddle lock key 1 - Clé serrure selle
2 - Levier de déblocage selle
1 - Sattelschloflschlüssel 1 - Llave cerradura sillín
2 - Palanca desbloqueo sillín
2 - Saddle unblocking lever 2 - Sattelentsperrungshebel
articulación. 3 - Reservoir fastening belt 3 - Courroie de fixage antérieur 3 - vorderer Tank- 3 - Correa fijación anterior
e Un gancho (5) que sirve para 4 - Reservoir supporting rod réservoir Befestigungsriemen depósito
s colgar otro casco est· 5 - Hook for hanging the
helmet
4 - Tige de support réservoir
5 - Crochet d’accrochage
4 - Tankauflagestange 4 - Varilla de apoyo del
depósito
5 - Helmaufhängehaken
incorporado en la cerradura del casque 5 - Gancho para colgar el
casco
sillín y se desbloquea girando
la llave (1) en el sentido de las

13
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 14

bloccare nuovamente la sella, é press downwards to block the crochet. Pour bloquer la selle Schlüssels (1) im Uhrzeigersinn
sufficiente inserirla saddle again. de nouveau, l’insérer dans les freigegeben. Zur erneuten
anteriormente nelle apposite sièges spéciaux et presser la Blockierung des Sattels ist er
sedi premendo poi verso il partie arrière en bas. einfach in die dazu vorgesehenen
basso la parte posteriore. Prima vorderen Sitze einzusetzen und
di usare la moto, accertarsi del danach ist das hintere Teil nach
corretto bloccaggio della sella. unten zu drücken.
NOTA NOTE NOTA ANMERKUNG
Il casco deve essere SEMPRE ALWAYS use and fasten the Utiliser TOUJOURS le casque Der Helm mufl IMMER aufgesetzt
indossato ed allacciato helmet accurately. et le boucler correctement. und ordnungsgemäfl
correttamente; non guidare MAI NEVER drive with the helmet Ne JAMAIS conduire avec le festgeschnallt werden; NIEMALS
con il casco fissato al gancio fastened to the rear hook. casque fixé au crochet arrière. mit am hinteren Haken
posteriore. According to the rules of the Le code de la route permet le befestigtem Helm fahren.
Com’é noto, il codice della road, ONLY AN EIGHTEEN transport d’un passager Wie bekannt ist, erlaubt die
strada consente il trasporto del SEULEMENT AU Straflenverkehrsordnung den
passeggero SOLO AL YEARS OLD DRIVER IS CONDUCTEUR QUI A ATTEINT Transport von Mitfahrern NUR
CONDUCENTE CHE ABBIA ENABLED TO A PASSENGER. SES 18 ANS. FAHRERN, DIE DAS
GIA’ COMPIUTO I DICIOTTO ACHTZEHNTE LEBENSJAHR
ANNI . VOLLENDET HABEN.

CHIAVI (Fig. 3) KEYS (Fig. 3) CLES (Fig. 3) SCHLÜSSEL (Bild 3)


La chiave in duplicato, fornita con il The duplicate key, supplied with La clef, en double, fournie avec Der mit dem Motorrad in doppelter
motociclo consente di intervenire su: the motorcycle, allows la moto vous permet d'agir sur: Ausfertigung mitgelieferte
1 - Interruttore di intervention. 1 - Démarreur/verrou de Schlüssel:
accensione/bloccasterzo. 1 - ignition switch/steering lock. direction. 1 - Zündschalter/Lenkschloss
2 - lock of fuel tank tap. 2 - Serrure du robinet réservoir 2 - Schloss des
2 - Serratura tappo serbatoio Kraftstoffbehälterspfropfens
carburante. 3 - helmet lock-saddle. d'essence.
3 - Sturzhelmverschluss-
3 - Serratura casco sella. 3 - Serrure du casque et siege. Sattelschluss.

NOTA NOTE NOTA ANMERKUNG


Conservare in luogo sicuro una Preserve one of the keys in a Garder une des deux clés dans Einen der beiden Schlüssel an
delle due chiavi in modo da poterne safe place to duplicate it if un lieu sûr pour reproduire la einem sicheren Platz aufbewahren,
clé si nécessaire. damit im Falle des Verlorengehens
ricavare un duplicato, in caso di necessary. A rough key is des benutzten Schlüssel, ein
smarrimento di quella utilizzata. A supplied for this purpose. Une clé brute est fournie Duplikat angefertigt werden kann.
ricambio, viene fornita la chiave comme pièce de rechange. Als Ersatzteil wird der unbearbeitete
grezza. Schlüssel geliefert.

14
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 15

agujas del reloj. Para volver a


bloquear el sillín, basta con
insertarla en la parte anterior en
los alojamientos especiales
oprimiendo hacia abajo la parte
posterior.
NOTA
t El casco tiene que ser SIEMPRE
llevado y abrochado
correctamente; no conducir
NUNCA con el caso fijado en el
gancho trasero.
Como es bien sabido, el código
de circulación permite el
transporte del pasajero SOLO SI
EL CONDUCTOR YA HA
CUMPLIDO DIECIOCHO A-OS.

LLAVES (Fig. 3)
r La llave, en duplicado, entregada
con la moto permite intervenir en:
1 - interruptor de
encendido/bloquea dirección
2 - cerradura tapón depósito del FIG. 3
carburante 1. Interruttore di
accensione/bloccasterzo
3 - cerradura casco-sillín. 2. Serratura tappo serbatoio
carburante
3. Serratura casco-sella

FIG. 3 FIG. 3 BILD 3 FIG. 3


1. Ignition switch/steering lock 1. Démarreur/verrou de 1. Zündschalter/Lenkschloss 1. Interruptor de
NOTA 2. Lock of fuel tank tap direction 2. Schloss des encendido/bloquea dirección
3. Helmet lock-saddle 2. Serrure du robinet réservoir Kraftstoffbehälterspfropfens 2. Cerradura tapón depósito del
Guardar en un lugar seguro una d'essence 3. Sturzhelmverschluss- carburante
de las dos llaves a fin de poder 3. Serrure du casque et siege Sattelschluss 3. Cerradura casco-sillín
obtener un duplicado en caso
de pérdida de la utilizada. De
recambio se entrega la llave sin
labrar.

15
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 16

DATI TECNICI TECHNICAL DATA DONNEES TECHNIQUES


MOTORE ENGINE MOTEUR
Tipo ............................monocilindrico 2 tempi Type .....................two-strokes single cylinder Type ....................monocylindrique à 2 temps
con aspirazione lamellare e valvola C.T.S. a by lamellar suction and electronic avec admission lamellaire et
comando elettronico sullo scarico controlled C.T.S. valve on the exhaust soupape C.T.S. à commande
électronique sur l’échappement
Raffreddamento ................................a liquido Cooling .............................................by liquid Refroidissement.............................par liquide
Alesaggio.............................................mm 56 Bore ...................................................mm 56 Alésage...............................................mm. 56
Corsa ...............................................mm 50,6 Stroke ..............................................mm 50.6 Course ............................................mm. 50,6
Cilindrata .....................................cm3 124,63 Piston Displacement ...................cm3 124.63 Cylindrée ......................................cm3 124,63
Rapporto di compressione Compression ratio Rapport volumetrique
(a luci chiuse) ..........................................7,1:1 (at closed ports) .....................................7,1:1 (avec orifices fermés)..............................7,1:1
Avviamento ...................................... elettrico Starting ..............................................electric Démarrage ......................................électrique

LUBRIFICAZIONE LUBRICATION LUBRIFICATION


Motore..........................mediante miscelatore Engine .............................by automatic mixer Moteur ...............par mélangeur automatique
automatico Primary drive transmission/ Transmission principale/
Trasmissione primaria/ Gearbox ..............................by oil contained Boîte de vitesses ............par l’huile du carter
Cambio velocità...............................mediante in the crankcase
l'olio contenuto nel basamento

ACCENSIONE IGNITION ALLUMAGE


Tipo ......................................Elettronica C.D.I Type ......................................Electronic C.D.I. Type ..................................électronique C.D.I.
Anticipo all’accensione .......... 1,6 mm prima Ignition Timing .....................1,6 mm B.T.D.C. Avance à l’allumage......1,6 mm Avant P.M.H.
del.P.M.S. (piston stroke) (course piston)
(corsa pistone)
Candela tipo.............................NGK BR9 EG, Spark Plug Type. ......................NGK BR9 EG, Bougie type ............................NGK BR9 EG,
CHAMPION QN 84 CHAMPION QN 84 CHAMPION QN 84
Distanza elettrodi .............................. mm 0,6 Gap . .................................................mm 0.6 Distance électrodes ...........................mm 0,6

16
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 17

TECHNISCHE DATEN FICHA TECNICA


MOTOR MOTOR
Typ .............................ein 2-Takt-Zylinder mit Tipo ..........monocilíndrico de 2 tiempos con
Lamellenansaugung und elektronisch aspiración laminar y válvula C.T.S.
gesteuertem C.T.S.- Ventil auf dem Auspuff de mando electrónico en el escape

Kühlung ..................................mit Flüssigkeit Enfriamiento ................................por líquido


Bohrung .............................................mm 56 Diámetro cilindros .............................mm 56
Hub .................................................mm 50,6 Carrera ............................................mm 50,6
Gesamthubraum .........................cm3 124,63 Cilindrada ...................................cm3 124,63
Verdichtungsverhältnis (mit geschlossenen Relación de compresión
Schlitzen) ...............................................7,1:1 (con las lumbreras cerradas) ................ 7,1:1
Anlassen .........................................elektrisch Arranque .........................................eléctrico

SCHMIERUNG LUBRICACION
Motor ..................ueber Frischoel-Automatik Motor ........mediante mezclador automático
Primärübersetzung/ Transmisión primaria/
Wechselgetriebe .....................mittels des im Cambio de velocidad .................mediante el
Kurbelgehäuse enthaltenen Öls aceite que contiene la bancada

ZÜNDUNG ENCENDIDO
Typ ...................................Elektronisch C.D.I. Tipo ..................................Electrónico C.D.I.
Zündvorverstellung ..............1,6 mm vor OT Avance del encendido.. .1,6 mm antes P.M.S.
(Kolbenhub) (carrera pistón)

Zündkerze Typ..........................NGK BR9 EG, Bujía tipo .................................NGK BR9 EG,


CHAMPION QN 84 CHAMPION QN 84
Elektrodenabstand ............................mm 0,6 Distancia electrodos .........................mm 0,6

17
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 18

CARBURATORE CARBURETOR CARBURATEUR


Tipo ............................Dell’Orto PHBH 28 BD Type ...........................Dell’Orto PHBH 28 BD Type ........................... Dell’Orto PHBH 28 BD
Diametro diffusore ...............................mm 28 Venturi Diameter ................................mm 28 Diamètre diffuseur ...............................mm 28
Getto massimo ....................................... 110 High Speed Jet . .....................................110 Gicleur principal........................................110
Getto starter .............................................65 Starter Jet . ...............................................65 Gicleur starter .............................................65
Getto minimo ............................................ 65 Low Speed Jet . ........................................ 65 Gicleur relenti..............................................65
Emulsionatore minimo .............................B65 Emulsifier .................................................B65 Emulsionneur ...........................................B65
Valvola gas ................................................45 Throttle Piston......................................... . 45 Soupape gaz ..............................................45
Spillo conico ...........................................X 4 Metering Pin . ...........................................X 4 Epingle conique.........................................X 4
Tacca fiss. spillo conico ............................ 3ª Metering Pin position . .............................3rd Coche fixation épingle conique .............3ème
Polverizzatore ....................................270BN Main Nozzle . .....................................270 BN Pulverisateur ......................................270 BN
Galleggiante ...........................................g 9,5 Float ......................................................g 9,5 Flotteur ...................................................g 9,5
Vite aria aperta di giri ..................................1 Idle Mixture Adjusting Screw . ....................1 Vis air ouverte de tours.................................1

CARBURATORE (A-CH) CARBURETOR (A-CH) CARBURATEUR (A-CH)


Tipo ............................Dell’Orto PHBH 28 BD Type ...........................Dell’Orto PHBH 28 BD Type ........................... Dell’Orto PHBH 28 BD
Diametro diffusore ...............................mm 28 Venturi diameter .................................mm 28 Diamètre diffuseur ...............................mm 28
Getto massimo ........................................120 High speed jet . .......................................120 Gicleur principal........................................120
Getto starter ...............................................65 Starter jet ...................................................65 Gliceur starter .............................................65
Getto minimo ............................................ 38 Low speed jet ........................................... 38 Gicleur relenti..............................................38
Getto potenza.............................................90 Power jet ....................................................90 Jet puissance .............................................90
Emulsionatore minimo .............................BF1 Low emulsifer .........................................BF 1 Emulsionneur ...........................................BF1
Valvola gas ................................................50 Throttle piston ......................................... . 50 Soupape gaz ..............................................50
Spillo conico ..........................................X 58 Metering pin . ........................................X 58 Epingle conique.......................................X 58
Tacca fiss. spillo ........................................ 1ª Metering pin slot . ......................................1st Coche fixation épingle conique ...............1ère
Polverizzatore ...................................266 DU1 Main nozzle ......................................266 DU1 Pulverisateur.....................................266 DU1
Galleggiante ...........................................g 9,5 Float ......................................................g 9,5 Flotteur ...................................................g 9,5
Vite aria aperta di giri ...............................1/2 Idle mixture adjusting screw (turns) . ............. 1/2 Vis air ouverte de tours ............................ 1/2

18
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 19

VERGASER CARBUREDOR
Typ..............................Dell’Orto PHBH 28 BD Tipo ..........................Dell’Orto PHBH 28 BD
Luftdüse-Durchmesser .......................mm 28 Diámetro difusor ................................mm 28
Höchstdrehzahldüse.................................110 Surtidor máximo .....................................110
Starterkraftstoffdüse ..................................65 Surtidor starter ..........................................65
Leerlaufdüse...............................................65 Surtidor mínimo ..........................................65
Mischer ....................................................B65 Emulsionador ...........................................B65
Gasdrossel .................................................45 Válvula de mariposa .................................45
Kegelnadel ................................................X 4 Espiga cónica ..........................................X 4
Kegelnadelstellung ......................................3. Muesca fij. espiga cónica ..........................3ª
Einspritzdüse......................................270 BN Pulverizador ......................................270 BN
Schwimmer ..........................................g 9,5 Flotador ................................................ g 9,5
Starterschraube gelockert um Drehungen ..1 Tornillo aire abierto de rev. ..........................1

VERGASER (A-CH) CARBUREDOR (A-CH)


Typ..............................Dell’Orto PHBH 28 BD Tipo ..........................Dell’Orto PHBH 28 BD
Luftdüse-Durchmesser .......................mm 28 Diámetro difusor ................................mm 28
Höchstdrehzahldüse.................................120 Surtidor máximo .....................................120
Starterkraftstoffdüse ..................................65 Surtidor starter ...........................................65
Leerlaufdüse...............................................38 Surtidor mínimo ..........................................38
Leistungsdüse ............................................90 Surtidor potencia ........................................90
Mischer ....................................................BF1 Emulsionador ...........................................BF1
Gasdrossel .................................................50 Válvula de mariposa .................................50
Kegelnadel ..............................................X 58 Espiga cónica ........................................X 58
Kegelnadelstellung ......................................1. Muesca fij. espiga cónica ..........................1ª
Einspritzdüse....................................266 DU1 Pulverizador .....................................266 DU1
Schwimmer ..........................................g 9,5 Flotador ................................................ g 9,5
Starterschraube gelockert Tornillo aire abierto de rev. ......................1/2
um Drehungen ........................................ 1/2

19
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 20

TRASMISSIONE PRIMARIA PRIMARY DRIVE TRANSMISSION PRINCIPALE


Pignone motore .....................................z 22 Drive pinion Gear . ...................................z 22 Pignon moteur .........................................z 22
Corona frizione .......................................z 72 Clutch ring Gear . ...................................z 72 Couronne embrayage ..............................z 72
Rapporto di trasmissione ....................3,272 Ratio . ....................................................3,272 Rapport de transmission .......................3,272

CAMBIO TRANSMISSION BOITE DE VITESSES


Tipo: ............con ingranaggi sempre in presa Type ...............................constant mesh gear Type: ....avec engrenages en prise constante
Rapporti di trasmissione: Ratios: Rapports de transmission:
(secondario/primario) (layshaft/mainshaft) (arbre secondaire/arbre primaire)
in 1ª velocità ...........................(Z30/11) 2,727 1st . ........................................(Z30/11) 2,727 en 1ère vitesse .......................(Z30/11) 2,727
in 2ª velocità ...........................(Z26/14) 1,857 2nd . .......................................(Z26/14) 1,857 en 2ème vitesse .....................(Z26/14) 1,857
in 3ª velocità ...........................(Z23/17) 1,352 3rd ..........................................(Z23/17) 1,352 en 3ème vitesse .....................(Z23/17) 1,352
in 4ª velocità ...........................(Z23/21) 1,095 4th . ........................................(Z23/21) 1,095 en 4ème vitesse .....................(Z23/21) 1,095
in 5ª velocità ..........................(Z22/23) 0,956 5th . ........................................(Z22/23) 0,956 en 5ème vitesse .....................(Z22/23) 0,956
in 6ª velocità ..........................(Z19/22) 0,863 6th . ........................................(Z19/22) 0,863 en 6ème vitesse .....................(Z19/22) 0,863

TRASMISSIONE SECONDARIA SECONDARY DRIVE TRANSMISSION SECONDAIRE


Pignone uscita cambio ..........................z 14 Transmission sprocket . ...........................z 14 Pignon sortie boîte de vitesses .............. z 14
Corona sulla ruota .................................z 43 Rear wheel sprocket . .............................z 43 Couronne sur la roue ..............................z 43
Rapporto di trasmissione .....................3,071 Ratio . ...................................................3,071 Rapport de transmission ......................3,071
Catena di trasmissione .................5/8’’x1/4’’ Chain . ...........................................5/8’’x1/4’’ Chaîne d’entraînement ...................5/8’’x1/4’’

TRASMISSIONE SECONDARIA (A-CH) SECONDARY DRIVE (A-CH) TRANSMISSION SECONDAIRE (A-CH)


Pignone uscita cambio ..........................z 14 Transmission sprocket . ...........................z 14 Pignon sortie boîte de vitesses .............. z 14
Corona sulla ruota .................................z 41 Rear wheel sprocket . .............................z 41 Couronne sur la roue ..............................z 41
Rapporto di trasmissione .....................2,928 Ratio . ...................................................2,928 Rapport de transmission ......................2,928
Catena di trasmissione .................5/8’’x1/4’’ Chain . ...........................................5/8’’x1/4’’ Chaîne d’entraînement ...................5/8’’x1/4’’

20
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 21

PRIMÄRÜBERSETZUNG TRANSMISION PRIMARIA


Antriebsritzel ...........................................z 22 Piñón motor ...........................................z 22
Kupplungskranz ......................................z 72 Corona embrague ..................................z 72
Übersetzungsverhältnis ........................3,272 Relación de transmisión ......................3,272

WECHSELGETRIEBE CAMBIO
Typ: ......mit Zahnrädern in ständigem Eingriff Tipo .........de engranajes de toma constante
Übersetzungsverhältnisse: Relaciones de transmisión:
(Vorlegewelle/Hauptwelle) (eje secundario/eje primario)
1. Gang ..................................(Z30/11) 2,727 en 1° velocidad ......................(Z30/11) 2,727
2. Gang ..................................(Z26/14) 1,857 en 2° velocidad ......................(Z26/14) 1,857
3. Gang ..................................(Z23/17) 1,352 en 3° velocidad ......................(Z23/17) 1,352
4. Gang ..................................(Z23/21) 1,095 en 4° velocidad ......................(Z23/21) 1,095
5. Gang ..................................(Z22/23) 0,956 en 5° velocidad ......................(Z22/23) 0,956
6. Gang ..................................(Z19/22) 0,863 en 6° velocidad ......................(Z19/22) 0,863

SEKUNDÄRÜBERSETZUNG TRANSMISION SECUNDARIA


Abtriebsritzel ..........................................z 14 Piñón salida cambio ..............................z 14
Wechselradkranz ...................................z 43 Corona en la rueda ................................z 43
Übersetzungsverhältnis .......................3,071 Relación de transmisión ......................3,071
Antriebskette ................................5/8’’x1/4’’ Cadena de transmisión .................5/8’’x1/4’’

SEKUNDÄRÜBERSETZUNG (A-CH) TRANSMISION SECUNDARIA (A-CH)


Abtriebsritzel ..........................................z 14 Piñón salida cambio ..............................z 14
Wechselradkranz ...................................z 41 Corona en la rueda ................................z 41
Übersetzungsverhältnis .......................2,928 Relación de transmisión ......................2,928
Antriebskette ................................5/8’’x1/4’’ Cadena de transmisión .................5/8’’x1/4’’

21
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 22

RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE FINAL RATIOS RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION


in 1ª velocità ......................................27,414 1st .................................................. 27,414 en 1ère vitesse ....................................27,414
in 2ª velocità ...................................... 18,668 2nd ................................................. 18,668 en 2ème vitesse ..................................18,668
in 3ª velocità ...................................... 13,600 3rd . ................................................13,600 en 3ème vitesse ................................. 13,600
in 4ª velocità ......................................11,009 4th ...................................................11,009 en 4ème vitesse ..................................11,009
in 5ª velocità ...................................... 9,615 5th ................................................. 9,615 en 5ème vitesse .................................. 9,615
in 6ª velocità ....................................... 8,681 6th ................................................. 8,681 en 6ème vitesse ................................ 8,681

RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE FINAL RATIOS RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION


(A-CH) (A-CH) (A-CH)
in 1ª velocità ......................................26,139 1st . ................................................. 26,139 en 1ère vitesse ....................................26,139
in 2ª velocità ...................................... 17,800 2nd ................................................. 17,800 en 2ème vitesse ..................................17,800
in 3ª velocità ...................................... 12,967 3rd . ................................................12,967 en 3ème vitesse ................................. 12,967
in 4ª velocità ......................................10,497 4th . .................................................10,497 en 4ème vitesse ..................................10,497
in 5ª velocità ...................................... 9,168 5th .................................................. 9,168 en 5ème vitesse .................................. 9,168
in 6ª velocità ....................................... 8,277 6th ................................................. 8,277 en 6ème vitesse ................................ 8,277

TELAIO FRAME CADRE


Tipo ..................bitrave con tubolari estrusi e Type . ..................twin-beam with extruded Type .......................à double élément portant
parti fuse in alluminio; tubes and cast aluminium parts. avec tubes extrudés et éléments
telaio posteriore in tubi di acciaio a Rear frame made of steel tubes of circular d'aluminium;
sezione circolare section. Cadre arrière construit en tubes d’acier a
section circulaire.

22
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 23

GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÄLTNISSE RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION


1. Gang ............................................. 27,414 en 1° velocidad ..................................27,414
2. Gang ...............................................18,668 en 2° velocidad ..................................18,668
3. Gang ...............................................13,600 en 3° velocidad ..................................13,600
4. Gang ...............................................11,009 en 4° velocidad ..................................11,009
5. Gang ................................................9,615 en 5° velocidad ....................................9,615
6. Gang ............................................... 8,681 en 6° velocidad ................................ 8,681

GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÄLTNISSE RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION


(A-CH) (A-CH)
1. Gang ............................................. 26,139 en 1° velocidad ..................................26,139
2. Gang ............................................. 17,800 en 2° velocidad ..................................17,800
3. Gang ..............................................12,967 en 3° velocidad ..................................12,967
4. Gang ..............................................10,497 en 4° velocidad ..................................10,497
5. Gang ................................................9,168 en 5° velocidad ....................................9,168
6. Gang .............................................. 8,277 en 6° velocidad ................................ 8,277

RAHMEN BASTIDOR
Typ ..........Zwei-Trägerig mit fliessgepressten Tipo ...................de dos vigas con tubulares
Gitterrohren und geschmolzenen extruidos y partes de fundición de aluminio,
Teilen aus Aluminium. Bastidor trasero de tubos de acero de
Hinterer Rahmen aus kreisförmigen sección circular.
Querschnitt-Stahlrohren

23
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 24

SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT


Tipo .....................forcella teleidraulica a steli Type ....... telescopic-hydraulic fork reversed Type ........fourche télescopique- hydraulique
rovesciati del Ø 40 mm. rods. Rods Ø 40 mm. à fourreaux renversés.
Corsa sull’asse gambe 120 mm. Stroke on the legs axis 120 mm. Fourreau Ø 40 mm.
Course verticale 120 mm.

SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIERE


Tipo ...................... progressiva SOFT DAMP Type ............ variable flexibility SOFT DAMP Type .........................SOFT DAMP à flexibilité
Mono ammortizzatore idraulico with hydraulic single damper variable. Monoamortisseur hydraulique
con molla a precarica regolabile. and adjustable preload spring - avec ressort à précharge réglable.
Corsa ruota 140 mm Wheel stroke 140 mm. Course de la roue 140 mm.

FRENO ANTERIORE FRONT BRAKE FREIN AVANT


Tipo ............a disco semiflottante Ø 320 mm Type ..................hemifloating disc Ø 320 mm Type ........à disque demi-flottante Ø 320 mm
con comando idraulico e pinza fissa with hydraulic control; floating caliper avec commande hydraulique;
étrier flottant

FRENO POSTERIORE REAR BRAKE FREIN ARRIERE


Tipo ..........................a disco fisso Ø 230 mm Type ..............................fixed disc Ø 230 mm Type .........................à disque fixe Ø 230 mm
con comando idraulico; pinza fissa with hydraulic control; fixed caliper avec commande hydraulique; étrier fixe

CERCHIO ANTERIORE
Tipo ....................................... in lega leggera FRONT RIM JANTE AVANT
Dimensioni .................................... 3,00’’x17’’ Type ........................................... in light alloy Type ....................................... en alliage léger
Size ...............................................3.00’’x17’’ Dimensions ................................... 3,00"x17’’

CERCHIO POSTERIORE REAR RIM JANTE ARRIERE


Tipo ....................................... in lega leggera Type ........................................... in light alloy Type ......................................en alliage léger
Dimensioni .................................... 4,00’’x17’’ Size .............................................. 4.00’’x17’’ Dimensions ....................................4,00"x17’’

24
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 25

VORDERRADFEDERUNG SUSPENSION DELANTERA


Typ.......................Telehydraulische Gabel mit Tipo ...........................horquilla telehidráulica
vorgeschobenem Zapfen. de vástagos invertidos.
Stangendurchmesser Ø 40 mm Vástagos Ø 40 mm.
Hub auf der Beinachse 120 mm Carrera en el eje de las patas 120 mm.

HINTERRADFEDERUNG SUSPENSION TRASERA


Typ ...............SOFT DAMP mit veränderlicher Tipo ...................SOFT DAMP de flexibilidad
Federung. Hydraulischer Einstossdämpfer variable. Monoamortiguador hidráulico con
mit verstellbarer Vorspannung. resorte de precarga regulable.
Radhub 140 mm. Carrera de la rueda 140 mm.

VORDERRADBREMSE FRENO DELANTERO


Typ .............mit halbumlaufender hydraulisch Tipo ..........de disco semiflotante Ø 320 mm
getriebener Scheibe Durchmesser de mando hidráulico, pinza flotante.
Ø 320 mm; Schwebzange.

HINTERRADBREMSE FRENO TRASERO


Typ .......................mit stationärer hydraulisch Tipo .........................de disco fijo Ø 230 mm
getriebener Scheibe Durchmesser de mando hidráulico, pinza fija.
Ø 230 mm; feste Zange

VORDERRADFELGE LLANTA DELANTERA


Typ .............................................Leichtmetall Tipo .......................................aleación ligera
Abmessungen ................................3,00’’x17’’ Dimensiones .................................3,00’’x17’’

HINTERRADFELGE LLANTA TRASERA


Typ ...............................................Leichtmetal Tipo .......................................aleación ligera
Abmessungen ................................4,00’’x17’’ Dimensiones .................................4,00’’x17’’

25
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 26

PNEUMATICO ANTERIORE FRONT TIRE PNEU AVANT


Marca e Make and Marque et
tipo ............................. Michelin ZR 17 TX 15 type . ...........................Michelin ZR 17 TX 15 type ..............................Michelin ZR 17 TX 15
Dimensioni ................................. 110x70x17" Tire Size .....................................110x70x17” Dimensions .................................110x70x17"
Pressione di gonfiaggio a freddo Cold tire pressure Pression de gonflage à froid
solo pilota .........................Kg/cm2 1,9 psi 27 driver only ........................Kg/cm2 1.9 psi 27 conducteur seulement ......Kg/cm2 1,9 psi 27
Pressione di gonfiaggio a freddo Cold tire pressure Pression de gonflage à froid
con passeggero .............Kg/cm2 2,0 psi 28,4 with passenger .............Kg/cm2 2.0 psi 28,4 avec passager................Kg/cm2 2,0 psi 28,4

PNEUMATICO POSTERIORE REAR TIRE PNEU ARRIERE


Marca e Make and Marque et
tipo ............................. Michelin ZR 17 TX 25 type ............................ Michelin ZR 17 TX 25 type ..............................Michelin ZR 17 TX 25
Dimensioni ................................. 150x60x17" Tire Size . ...................................150x60x17” Dimensions ................................150x60x17"
Pressione di gonfiaggio a freddo Cold tire pressure Pression de gonflage à froid
solo pilota ......................Kg/cm2 2,0 psi 28,4 driver only .....................Kg/cm2 2.0 psi 28,4 conducteur seulement ...Kg/cm2 2,0 psi 28,4
Pressione di gonfiaggio a freddo Cold tire pressure Pression de gonflage à froid
con passeggero .............Kg/cm2 2,2 psi 31,3 with passenger .............Kg/cm2 2.2 psi 31,3 avec passager................Kg/cm2 2,2 psi 31,3

DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀ DIMENSIONS, WEIGHT, CAPACITIES DIMENSIONS, POIDS, CAPACITE


Interasse ........................................mm 1395 Wheelbase ..................................... mm 1395 Empattement...................................mm 1395
Lunghezza totale ........................... mm 1980 Overall length . ............................... mm 1980 Longueur totale . ............................ mm 1980
Larghezza massima.........................mm 750 Overall width .....................................mm 750 Largeur maxi......................................mm 750
Altezza massima ............................mm 1040 Overall height . ............................... mm 1040 Hauteur maxi. . ................................mm 1040
Altezza sella ......................................mm 775 Saddle height ...................................mm 775 Hauteur selle .....................................mm 775
Altezza minima da terra ................ mm 160 Minimum ground clearance ..............mm 160 Garde au sol mini. . ..........................mm 160
Peso a secco ................................... Kg 125 Dry weight ..........................................Kg 125 Poids à vide ........................................Kg 125
Capacità serbatoio carburante .............l. 12,5 Fuel tank capacity ................................l 12,5 Contenance réservoir d’essence ........ l. 12,5
Riserva carburante (inizio lampeggio)).......l. 4 Fuel reserve (start blinking)........................ l 4 Réserve d’essence (commence à clignoter) . l. 4
Capacità serbatoio olio miscelatore ..........l. 1 Oil tank capacity ........................................l 1 Capacité réservoir d’huile . ....................... l. 1
Olio nel basamento ..............................l. 0,80 Crankcase oil ........................................l 0,80 Huile carter .........................................l. 0,80
Liquido circuito di raffreddamento .........l. 1,3 Coolant ...................................................l 1.3 Liquide circuit de refroidissement ......... l. 1,3
Olio in ogni stelo forcella .....................365 cc Oil in each fork rod ..............................365 cc Huile dans chaque fourreau.................365 cc

26
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 27

VORDERREIFEN NEUMATICO DELANTERO


Bezeichnung und Marca y
Typ ...................................Michelin ZR 17 TX 15 tipo .............................Michelin ZR 17 TX 15
Abmessungen .............................110x70x17" Dimensiones ..............................110x70x17"
Kaltluftdruck Presión de inflado en frío
nur Fahrer ........................Kg/cm2 1,9 psi 27 sólo piloto ........................Kg/cm2 1,9 psi 27
Kaltluftdruck Presión de inflado en frío
mit Fahrer .....................Kg/cm2 2,0 psi 28,4 con pasajero .................Kg/cm2 2,0 psi 28,4

HINTERREIFEN NEUMATICO TRASERO


Bezeichnung und Marca y
Typ ..................................Michelin ZR 17 TX 25 tipo .............................Michelin ZR 17 TX 25
Abmessungen ............................150X60X17" Dimensiones ..............................150x60x17"
Kaltluftdruck Presión de inflado en frío
nur Fahrer ......................Kg/cm2 2,0 psi 28,4 sólo piloto ......................Kg/cm2 2,0 psi 28,4
Kaltluftdruck Presión de inflado en frío
mit Fahrer .....................Kg/cm2 2,2 psi 31,3 con pasajero .................Kg/cm2 2,2 psi 31,3

ABMESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÄT DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD


Radabstand.....................................mm 1395 Distancia entre ejes .......................mm 1395
Gesamtlänge ...................................mm 1980 Longitud total ................................mm 1980
Max. Breite .......................................mm 750 Anchura máxima ...............................mm 750
Max. Höhe .....................................mm 1040 Altura máxima ...............................mm 1040
Sattelhöhe Fahrer ............................mm 775 Altura sillín .......................................mm 775
Min. Höhe vom Boden ....................mm 160 Altura mínima desde el suelo ..........mm 160
Trockengewicht ................................Kg 125 Peso en seco ....................................Kg 125
Kraftstoffbehälterkapazität .................l 12,5 Capacidad depósito carburante ..........l 12,5
Kraftstoffreserve (Blinkbeginn) ..................l 4 Reserva carburante (inicio parpadeo)........l 4
Ölbehälterkapazität ...................................l 1 Capacidad depósito aceite ...................... l 1
Öl im Kurbelgehäuse .............................l 0,80 Aceite en el cárter ................................l 0,80
Flüssigkeit im Kühlkreislauf .....................l 1,3 Líquido circuito de enfriamiento ............l 1,3
Oel in jedem Gabelschaft ....................365 cc Aceite en cada
vástago de la horquilla.........................365 cc

27
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 28

TABELLA DI LUBRIFICAZIONE / TABLE FOR LUBRICATION / TABLEAU DE GRAISSAGE

Olio lubrificazione motore


Engine oil
Huile de graissage moteur........................................................... AGIP RACING 2T
Olio lubrificazione cambio / Trasmissione primaria
Transmission / Primary drive oil
Huile de graissage boîte de vitesses / Transmission principale...AGIP RACING 4T - 5W 40
Liquido impianto frenante
Fluid for the braking system
Fluide du système de freinage ....................................................AGIP BRAKE 4
Lubrificazione a grasso
Grease lubrication
Lubrification par graisse............................................................... AGIP GREASE 30
Olio lubrificazione catena
Chain oil
Huile de graissage chaîne ........................................................... AGIP CHAIN AND DRIVE SPRAY
Olio forcella anteriore
Front fork oil
Huile fourche avant ...................................................................... SAE 7,5
Protettivo contatti elettrici
Electric contact protection
Protection contacts eléctriques.................................................... AGIP ROCOL MOISTURE GUARD

28
IMP. 1 15-05-2003 11:25 Pagina 29

SCHMIERUNGSTABELLE / TABLA DE LUBRICACION

Motoröl
Aceite lubricación motor .............................................................. AGIP RACING 2T

Getriebeöl/Primärübersetzung
Aceite lubricación cambio/Transmisión primaria.......................... AGIP RACING 4T - 5W 40

Bremsflüssigkeit
Líquido instalación de frenado..................................................... AGIP BRAKE 4

Fettschmierung
Lubricación por grasa .................................................................. AGIP GREASE 30

Kettenöl
Aceite lubricación cadena............................................................ AGIP CHAIN AND DRIVE SPRAY

Vordergabelöl
Aceite horquilla delantera ............................................................ SAE 7,5

Schutz der elektrischen Kontakte


Protección contactos eléctricos ................................................... AGIP ROCOL MOISTURE GUARD

29
IMP. 2 15-05-2003 11:27 Pagina 30

COMANDI CONTROLS COMMANDES BEDIENTEILE


RUBINETTO CARBURANTE FUEL COCK ROBINET D’ESSENCE KRAFTSTOFFHAHN
(Fig. 4) (Fig. 4) (Fig. 4) (Bild 4)
Il rubinetto carburante (1) é The fuel cock (1) is set on the left Le robinet (1) à deux position est Der Kraftstoffhahn (1) befindet
situato sulla sinistra del serbatoio side of the tank and has two placé à gauche du réservoir: sich auf der linken dem
e consta di due posizioni: positions: ON - Repère sur le robinet Kraftstoffbehälter und hat zwei
ON - Riferimento sul rubinetto ON - Reference on the cock tourné a droite: folgende Stellungen:
rivolto a destra: turned rightwards: ROBINET OUVERT ON - Bezug auf nach rechts
RUBINETTO APERTO COCK ON OFF - Repère sur le robinet gerichtetem Hahn:
OFF - Riferimento sul rubinetto OFF - Reference on the cock tourné en haut: GEÖFFNET
rivolto verso l’alto: turned highwards: ROBINET FERME OFF - Bezug auf nach oben
RUBINETTO CHIUSO COCK OFF Avant le démarrage placer la gerichtetem Hahn:
Prima dell’avviamento, porre il Before starting the engine, set poignée du robinet sur la GESCHLOSSEN
pomello del rubinetto in the cock on ON position. position ON et, après Vor dem Anlassen, den
posizione ON ricordando ALWAYS turn the cock on OFF l’utilisation de la moto, la Kugelgriff des Hahns auf die
SEMPRE di ruotarlo poi in position when the engine is tourner TOUJOURS sur la Position ON stellen und IMMER
posizione OFF dopo aver usato idle. position OFF. daran denken, ihn nach der
il motociclo. Stock feeler set on the tank left La jauge de réserve d'essence Benutzung des Motorrades
Sulla sinistra del serbatoio è side. The ORANGE telltale on the est située à gauche du réservoir. wieder auf OFF zu drehen.
situata la sonda del livello di dashboard comes on when this Ce niveau atteint, le voyant Auf der linken Behälterseite
riserva che provoca l'accensione level is reached. ORANGE sur le tableau de bord befindet sich die Sonde des
della spia ARANCIO sul When the pilot light begins s'allume. Reservestandes, die das
cruscotto. blinking, the reservoir has 4 Lorsque le voyant clignote, le Aufleuchten der
Quando la spia inizia a liters of fuel left. réservoir contient encore 4 ORANGENFARBIGEN
lampeggiare il serbatoio litres de carburant. Warnleuchte auf dem
dispone ancora di 4 litri di Instrumentenbrett verursacht.
carburante. Wenn die Kontrolleuchte
anfängt zu blinken, stehen im
Tank noch 4 Liter Treibstoff zur
Verfügung.

30
IMP. 2 15-05-2003 11:27 Pagina 31

FIG. 4
MANDOS 1. Rubinetto carburante
GRIFO CARBURANTE FIG. 4
(Fig. 4) 1. Fuel cock
El grifo del carburante (1) está FIG. 4
situado a la izquierda del 1. Robinet d'essence
depósito y consta de dos BILD 4
1. Kraftstoffhahn
posiciones:
ON - Referencia en el grifo FIG. 4
1. Grifo del carburante
dirigido a la derecha:
GRIFO ABIERTO
OFF - Referencia en el grifo
dirigido hacia arriba:
GRIFO CERRADO.
Antes de la puesta en marcha,
colocar el pomo del grifo en
R posición ON, acord·ndose
siempre de girarlo a la posición
OFF después del uso de la
moto.
A la izquierda del depósito está
situada la sonda (1) del nivel de
reserva que provoca el
encendido del testigo NARANJA
en el tablero.
Cuando el piloto empieza a
parpadear, en el depósito se
encuentran todavía 4 litros de
carburante.

31
IMP. 2 15-05-2003 11:27 Pagina 32

SERBATOIO CARBURANTE FUEL TANK RESERVOIR D’ESSENCE KRAFTSTOFFBEHÄLTER


In fase di rifornimento, è When filling up, do not exceed Au ravitaillement, ne pas Beim Auftanken ist es ratsam, die
consigliabile non far oltrepassare the lower pipe unit limit and dépasser la limite inférieure de la untere Grenze des
al carburante il limite inferiore del make sure that once the goulotte de chargement et Tankeinfüllstutzens mit dem
bocchettone di carico operation is done, the tap is right l’operation terminée, s’assurer Kraftstoff nicht zu überschreiten;
assicurandosi sempre che, closed. toujours que le bouchon soit am Ende der Betankung ist darauf
terminata l’operazione, il tappo The reservoir comes with a bien fermé. zu achten, dass der Stopfen fest
sia ben chiuso. duct and piping (1) to drain the Le réservoir est doté d’une geschlassen ist. Verwenden Sie
Comunque, nel caso il livello excess of fuel at the filler. conduite et tuyauterie de Sollte der Stand die Grenze des
superasse il limite del Use UNLEADED fuel ONLY. d’écoulement carburant (1), au Tankeinfüllstutzens überschreiten,
bocchettone, il serbatoio é cas ou le niveau carburant ist der Tank ist mit einem
provvisto di un condotto con dépasserait la limite de la Leitkanal mit entsprechender
relativa tubazione (1) di scarico goulotte. Rohrlaitung (1) versehen.
del carburante in eccesso. Utiliser SEULEMENT essence Verwenden Sie BLEIFREIES
Usare UNICAMENTE benzina SANS PLOMB. Benzin.
SENZA PIOMBO.

NOTE NOTE AVIS ZUR BEACHTUNG


In presenza di temperature In presence of temperatures En présence de températures Bei Temperaturen unter —5° C
inferiori a —5° C rifornire il lower than —5° C., fill up the inférieures —5°C, ravitailler avec tanken Sie mit 1% Benzin-Öl-
serbatoio con miscela all’1% in tank with 1% mixture instead of mélange à l’1% au lieu de la Gemisch anstelle des Benzins
luogo della sola benzina. petrol only. seule essence. allein.

Fare rifornimento a motore Refil with put off engine and start RTavitailler avec moteur arrété et Nur bei ausgeschaltetem Motor
spento e con la chiave di key in OFF position. clé de démarrage sur la position und mit dem Zündschüssel auf der
accensione sulla posizione OFF. OFF. Position OFF tanken.

32
IMP. 2 15-05-2003 11:27 Pagina 33

FIG. 5
DEPOSITO CARBURANTE 1. Tubazione di scarico
e Al repostar es conveniente que el FIG. 5
carburante no vaya más allá del 1. Drain pipe
límite inferior de la boca de carga FIG. 5
asegurándose siempre que, una 1. Tuyau d’écoulement
uf vez terminada la operación, el BILD 5
1. Ablaflleitung
tapón quede bien cerrado.
De todas formas, en el caso de FIG. 5
s 1. Tubería de descarga
que el nivel superara el límite
en, de la boca, el depósito est·
provisto de un conducto con la
tubería correspondiente (1) de
descarga del carburante en
exceso.
Utilizar SOLAMENTE gasolina
SIN PLOMO.

NOTAS
En presencia de temperaturas
inferiores a —5° C abastezca el
depósito con mezcla al 1% en
vez de usar solamente gasolina.

Repostar con el motor apagado


er
y con la llave de contacto en la
posiciôn OFF.

33
IMP. 2 15-05-2003 11:27 Pagina 34

STARTER CARBURATORE CARBURETOR CHOKE LEVER STARTER CARBURATEUR VERGASERSTARTER


(Fig. 6) (Fig. 6) (Fig. 6) (Bild 6)
Il dispositivo dello starter (1) The starting lever (1) is used ti Le dispositif du starter (1) est Die Startvorrichtung (1) wird zur
viene usato per arricchire la enrich the mixture during the utilisé pour enrichir le mélange Anreicherung der Mschung
miscela durante l’avviamento a cold start. durant le démarrage à froid. während des Kalt-Anlassens
freddo. To open it hold the choke lever in Pour l'activer, porter le levier du benutzt.
Per attivarlo, spostare la levetta the direction shown by the starter dans le sens indiqué par Luftgemisch beim Anlassen zu
dello starter nel senso indicato arrow; with hot engine the choke la flèche. Le moteur chaud, überfetten. Die Startvorrichtung
dalla freccia; a motore caldo lever should be closed. désactiver le starter. wird beim Zichen des
disattivare lo starter. Never use the starter with Ne jamais utiliser le starter avec Starterhebels in Pfeilrichtung in
Con motore caldo, non utilizzare warmed up engine. moteur chaud. Tätigkeit gesetzt; wenn der Motor
lo starter. warm ist muß die
Startvorrichtung ausser Tätigkeit
gesetzt werden.
Den Starter nicht bei warmen
Motor benutzen.

34
IMP. 2 15-05-2003 11:27 Pagina 35

FIG. 6
STARTER CARBURADOR 1. Dispositivo starter
(Fig. 6) FIG. 6
El dispositivo del starter (1) se 1. Carburetor choke lever
usa para enriquecer la FIG. 6
mezcla durante el arranque en 1. Starter
frío. BILD 6
1. Startvorrichtung
Para activarlo, lleve la palanca
del starter en el sentido indicado FIG. 6
1. Dispositivo starter
por la flecha; con motor caliente
desactive el starter.
Si el motor est· caliente no
utilizar el starter

35
IMP. 2 15-05-2003 11:27 Pagina 36

INTERRUTTORE ACCENSIONE IGNITION SWITCH WITH COMMUTATEUR DE ZÜNDSCHALTER MIT


CON BLOCCASTERZO - SPIE STEERING LOCK - WARNING DEMARRAGE AVEC VERROU LENKSCHLOSS - KONTROLL-
INDICATRICI - STRUMENTI LIGHTS - INSTRUMENTS DE DIRECTION - VOYANT - LEUCHTEN - INSTRUMENTE
(Bild 7)
(Fig. 7) (Fig. 7) INSTRUMENTS (Fig. 7) Der Zündschalter mit Lenkschloss
L'interruttore di accensione con The ignition switch with steering Commutateur de démarrage (1) hat vier Stellungen:
bloccasterzo (1) consta di lock (1) has four positions: avec verrou de direction (1) à ON : Betrieb; bei dieser
quattro posizioni: ON : Ignition switch quatre position: Stellung kann der
ON : Inseriti accensione ed connected: the key ON : Démarrage et utilisateurs Schlüssel nicht
utilizzatori; chiave non cannot be extracted. insérés; clé non-retirable. abgezogen werden.
estraibile. OFF : The key can be extracted. OFF : Arrêté; clé retirable. OFF : Motorstop; der Schlüssel
OFF : Spento; chiave estraibile. LOCK : Steering lock connected: LOCK : Verrou de direction kann abgezogen werden.
LOCK : Inserito bloccasterzo; the key can be extracted. inséré; clé retirable. LOCK : Lenkschloss; der
chiave estraibile. P : Parking lights ON and P : Feux de stationnement et Schlüssel kann
P : Inserite luci di parcheggio steering lock connected; verrou de direction abgezogen werden.
e bloccasterzo; per fully turn the handlebar insérés; l'allumage des P : Parklichter und
ottenere l'accensione before setting the key in feux de stationnement Lenkschloss; um die
delle luci di parcheggio è P position for lighting the s'obtient en tournant le Parklichter aufzublenden,
necessario girare il parking lights. guidon à fin de course, ist es notwendig, den
manubrio a fondo corsa The key can be extracted. avant de tourner la clé Lenker vollständig zu
prima di porre la chiave in To lock the handlebar, turn sur P; clé retirable. drehen, bevor man den
posizione P; leftwards or rightwards the front Le blocage du guidon s'obtient Schlüssel auf Stellung P
chiave estraibile. wheel and turn the key in en tournant à gauche ou à droite positioniert; der
Per bloccare lo sterzo girare la position LOCK with a downward la roue avant et la clé sur LOCK; Schlüssel kann
ruota anteriore a sinistra o a pressure. en même temps, presser la clé abgezogen werden.
destra e ruotare la chiave nella en bas. Um das Lenkschloss zu aktivieren,
posizione LOCK premendola muß man das Vorderrad vollständig
contemporaneamente verso il nach rechts oder links drehen und
basso. den Schlüssel auf LOCK stellen,
indem man ihn nach unten drückt.
NOTA NOTE AVIS ANMERKUNG
Non muovere la moto con lo Do not move the motorcycle with Ne jamais deplacer la moto avec Das Motorrad nicht bei blockierter
sterzo bloccato, si potrebbe blocked handlebar as you can guidon bloqué, car vous pourrez Lenkung bewegen, man kónnte das
perdere l’equilibrio. loose your balance. perdre l’équilibre. Gleichgewicht verlieren

36
IMP. 2 15-05-2003 11:28 Pagina 37

FIG. 7
INTERRUPTOR DE ENCENDIDO 1. Interrutore accensione
CON BLOQUEO DE DIRECCION con bloccasterzo
2. Tachimetro/
- TESTIGOS INDICADORES - Contachilometri
INSTRUMENTOS (Fig. 7) 3. Azzeratore
contachilometri
El interruptor de encendido con parziale
bloqueo de dirección (1) consta 4. Spia ROSSA
“temperatura
de cuatro posiciones: refrigerante”
5. Spia ROSSA “cavalletto
ON : Conectados encendido y laterale in posizione
utilizadores; llave no abbassata” (se attivata)
6. Spia ROSSA "Riserva
extraible. olio"
OFF : Apagado; llave extraible. 7. Spia VERDE “Folle”
8. Spia BLU “Abbagliante”
LOCK : Conectado el bloqueo de 9. Spia VERDE “Indicatori
di direzione”
dirección; llave extraible. 10. Spia ARANCIO
P : Conectadas las luces de "Riserva carburante"
estacionamiento y FIG. 7
1. Ignition switch with
bloqueo de dirección; steering lock
para obtener el 2. Speedometer-
Kilometer/
encendido de las luces Odometer
de estacionamiento es 3. Speedometer trip
control
necesario girar el manillar 4. RED light “coolant
temperature”
a fondo carrera antes de 5. RED light “side stand in
poner la llave en la low position” (if on)
6. RED light "Oil reserve"
posición P: llave 7. GREEN light "Neutral"
8. BLUE light "High beam"
extraible. 9. GREEN light "Blinkers"
Para bloquear la dirección, gire 10. ORANGE light "Fuel
reserve"
la rueda delantera hacia la
g izquierda o la derecha y lleve la
FIG. 7 BILD 7 FIG. 7
llave a la posición LOCK 1. Commutateur de démarrage avec 1. Zündschalter mit Lenkschloss 1. Interruptor de encedido con bloqueo de
haciendo presión al mismo verrou de direction 2. Tachometer/Kilometerzähler dirección
2. Tachymètre/compteur kilométrique 3. Nullstellknopf des Tageskilometerzählers 2. Tacómetro/velocímetro
tiempo hacia abajo. 3. Zérotage compteur journalier 4. Kontrolleuchte ROT “Kühlflüssig 3. Puesta en cero velocímetro parcial
4. Voyant rouge “température Keitstemperatur” 4. Testigo ROJO “temperatura refrigerante”
réfrigérant” 5. TKontrolleuchte ROT “Seitliches Bein 5. Testigo ROJO “pata lateral abajo” (si esta
NOTA 5. Voyant ROUGE “tige latérale baissée” nieder” (falls aufgeleuchet) activado)
No mover la moto si el viraje (si active) 6. Warnleuchte ROT "Ölreserve" 6. Testigo ROJO "reserva de aceite"
6. Voyant ROUGE "réserve d'huile" 7. Kontrolleuchte GRÜN "Getriebeleerlauf" 7. Testigo VERDE “desembragado”
estâbloqueado porque se podría 7. Voyant VERT “point mort” 8. Kontrolleuchte BLAU "Fernlicht" 8. Testigo AZUL “deslumbrante”
8. Voyant BLEU “de route” 9. Kontrolleuchte GRÜN "Richtungsanzeiger" 9. Testigo VERDE “indicadores de
perder el equilibrio. 9. Voyant VERT “indicateur de direction” 10. Kontrolleuchte ORANGE dirección”
10. Voyant ORANGE "reserve carburant" "Kraftstoffreserve" 10. Testigo NARANJA "reserva carburante"

37
IMP. 2 15-05-2003 11:28 Pagina 38

Per il corretto funzionamento del motore For the correct running of the engine, check Pour le fonctionnement correct du moteur,
accertatevi SEMPRE che, girando la chiave that by turning the key of the start switch in s'assurer TOUJOURS qu'en tournant la clé
dell'interruttore accensione in posizione ON ON position (with gearbox in neutral and the du commutateur de démarrage sur ON (avec
e con il cambio in folle, vi sia l'accensione prop stand lifted), pilot lamps (6) and (7) boîte de vitesse au point mort et béquille
contemporanea delle spie (6) e (7); inserendo simultaneously come on, when engaging a levée), les voyants (6) et (7) s'allument en
la marcia si spegneranno entrambe. speed, both lamps go off. même temps; en passant une vitesse, ils
Se la spia riserva olio non si dovesse When the oil reserve pilot light does not s'éteignent.
accendere, sostituire la lampadina; se come on, replace the bulb. If this pilot light Si le voyant de réserve huile ne s’allume
invece rimanesse accesa dopo aver is ON when shifting into gear, fill the oil pas, remplacer l’ampoule. Si ce voyant
inserito la marcia, effettuare il rabbocco reservoir. (To gain access to the reservoir, reste allumé après avoir inséré una vitesse,
del serbatoio (per accedervi seguire le follow instrunctions on page 66). effectuer un remplissage du réservoir (pour
istruzioni di pagina 66). gagner accès au réservoir, suivre les
instructions données a page 66).

IMPORTANTE WARNING IMPORTANT


Girando la chiave dell'interruttore di By turning the ignition key in ON position, En tournant la clé du commutateur de
accensione in posizione "ON", verificare la check the presence of the two acoustic démarrage sur ON, s'assurer que les deux
presenza dei due segnali acustici che alarms for the exhaust valve opening and signals acoustiques pour l'ouverture et la
contraddistinguono l'apertura e la chiusura closing. fermeture de la soupape de décharge,
della valvola di scarico. Questo "GIRO DI This "CHECKING TURN" shows that the déclenchent. Ce "TOUR DE CONTROLE"
CONTROLLO" indica che la valvola non è valve is neither encrusted nor jammed, thus atteste que la soupape n'est ni incustrée ni
incrostata nè bloccata ed il motore the motor turns regularly. If not, apply to a bloquée et que le moteur marche bien. Dans
funzionerà regolarmente; in caso contrario CAGIVA dealer for the proper checks. le cas contraire, adressez-vous à votre
rivolgeteVi al Concessionario CAGIVA per le Concessionnaire CAGIVA pour le faire
opportune verifiche. contrôler.

NOTA NOTE AVIS


Quando si lascia il veicolo incostudito, Always remove key from ignition switch Retirer toujours la clé de démarrage lorsque
togliere sempre la chiave dall’interruttore. when motorcycle is left unattended. vous laissez votre moto sans surveillance.

38
IMP. 2 15-05-2003 11:28 Pagina 39

Für ein korrektes Funktionieren des Motors Para que funcione correctamente el motor
ist darauf zu achten, dass beim Drehen des asegúrese SIEMPRE de que, al llevar la llave
Zündschalterschlüssels auf ON (in del interruptor de encendido a la posición
Leerlaufstellung und mit gehobenem ON (con el cambio desembragado y la pata
seitlichen Bein) die Kontrolleuchten (6) und lateral alzada) se enciendan al mismo tiempo
(7) gleichzeitig aufleuchten; wenn man den los testigos (6) y (7); engranando la marcha,
Gang einrückt, werden beide los testigos se apagarán.
Kontrolleuchten ausschalten. Si el piloto de reserva del aceite no se
Falls die Ölreserve-Kontrolleuchte nicht encendiera, sustituir la bombilla; si en
aufleuchtet, ist die Lampe auszutauschen. cambio permaneciera encendido después
Sollte sie nach der Gangeinlegung de embragar la marcha, efectuar el
eingeschaltet bleiben, ist die Nachfüllung rellenado del depósito (para acceder al
des Öltanks vorzunehmen (siehe hierzu die
Anweisungen auf Seite 66). mismo, seguir las instrucciones de la
pagina 67).
WICHTIG
Wenn man den Zündschalterschlüssel auf IMPORTANTE
ON stellt, ist zu kontrollieren, ob man die Llevando la llave del interruptor de
zwei der Öffnung und dem Schluss des encendido a la posición "ON", compruebe la
Ablassventils entsprechenden akustischen presencia de dos señales acústicas que
Signale hören kann. Diese indican la apertura y el cierre de la válvula de
"ORDNUNGSKONTROLLE" zeigt, dass das escape. Esta "INSPECCION DE CONTROL"
Ventil weder verkokt noch blockiert ist und indica que la válvula no se encuentra
der Motor regelmässig funktionieren wird; incrustada ni bloqueada y el motor
andernfalls wenden Sie sich an Ihren CAGIVA funcionará regularmente; en caso contrario
Vertragshändler für die notwendigen diríjase al Concesionario CAGIVA para las
Nachprüfungen. comprobaciones del caso.

ZUR BEACHTUNG
Wenn Sie das Motorrad unbeaufsichtigt NOTA
lassen, ziehen Sie immer den Schlüssel aus Si se deja el vehículo sin vigilancia se debe
dem Schalter ab Sollten Sie einen der quitar siempre la llave del interruptor.
Schlüssel verlieren.

39
IMP. 2 15-05-2003 11:28 Pagina 40

COMANDI SUL MANUBRIO HANDLEBAR CONTROLS R.H. COMMANDES SUR LE GUIDON BEDIENTEILE AUF DEM
- LATO DESTRO (Fig. 8) SIDE (Fig. 8) - COTE DROIT (Fig. 8) LENKER - RECHTS (Bild 8)
La manopola comando gas e The control grip (1) controls the La poignée de commande des Der Ölpumpen- und
pompa olio (1) comanda throttle and the lubricating oil gaz et de la pompe à huile (1), Drehgasgriff (1) steuert
simultaneamente la valvola del pump simultaneously. commande en même temps la gleichzeitig das Vergaserventil
carburatore e la pompa olio di Open the throttle to increase soupape du carburateur et la und die Ölpumpe für die
lubrificazione del motore. engine lubrication. pompe à huile de graissage Schmierung des Motors.
Quando si apre la manopola del The right switch has the moteur. Beim Drehen des Gasgriffes
gas si aumenta automaticamente following controls: En ouvrant la poignée, le nimmt die Motorschmierung
la lubrificazione del motore. 2) Engine start button graissage moteur se passe automatisch zu.
Il commutatore destro ha i 3) Engine start and stop switch. automatiquement. Der rechte Umschalter hat
seguenti comandi: 4) Low beam-high beam lighting Le commutateur droit a les folgende Bedienteile:
2) Pulsante avviamento motore switch fonctions suivantes: 2) Motoranlassknopf
3) Commutatore accensione e off 2) Bouton de démarrage 3) Zünd- und Anhaltschalten für
arresto motore. 3) Commutateur de démarrage et den Motor.
4) Commutatore accensione luce parking lights lighting control d'arrêt moteur. 4) Lichtanzündeng Abblendlicht-
anabbagliante-abbagliante 4) Commutateur allumage feux Fernlichter
spento low beam-high beam lighting de croisement et feux de route Aus
control eteint
comando accensione luci di Lichtanzündeng fur Abblend
posizione commande allumage feux de und Fernlichter
position
comando accensione luce Beleuchtung fur Parkilichter
anabbagliante-abbagliante commande allumage feux de
croisement et de route
Per mezzo del deviatore sul lato The driving beam and the
sinistro, si possono selezionare le antidazzling beam can be Sélectionner les feux de route Mit Hilfe des Ablenkers auf der
luci abbagliante o anabbagliante. selected by the switch set on ou de croisement par le linken Seite kann man die
Per azionare il freno anteriore, the left side. disjoncteur placé a gauche. Fern- oder Abblendlichter
tirare la leva (5) verso il manubrio To operate the front brake pull Pour caler le frein avant, tirer le wählen.
rilasciandola poi a operazione the lever (5) toward the levier (5) vers le guidon et Um die Vorderradbremse zu
effettuata. handlebar. This operation done, l'opération terminée, le relâcher. betätigen, ist der Hebel (5)
release it. gegen den Lenker zu ziehen und
am Ende der Bremsung loszu -
lassen.

40
IMP. 2 15-05-2003 11:28 Pagina 41

MANDOS EN EL MANILLAR FIG. 8


1. Manopola com. gas
- LADO DERECHO (Fig. 8) 2. Pulsante avviamento motore
3. Commutatore accensione e stop
La maneta mando de la motore
mariposa y bomba del aceite (1) 4. Commutatore accensione luci di
posizione ed anabbagliante-
manda al mismo tiempo la abbagliante
válvula del carburador y la 5. Leva comando freno anteriore

bomba del aceite de lubricación FIG. 8


1. Throttle control Grip
del motor. 2. Engine starting push
Cuando se abre la maneta de la 3. Engine starting and stop switch
4. Low beam-high beam lighting
mariposa aumenta switch
5. Front brake control lever
automáticamente la lubricación
del motor. FIG. 8
1. Poignée de commande gaz
El conmutador derecho tiene los 2. Bouton de démarrage moteur
3. Commutateur de démarrage et
siguientes mandos: d'arrêt moteur
2) pulsador de arranque del 4. Commutateur allumage feux de
croisement et feux de route
motor 5. Levier de commande frein avant
3) conmutador encendido y BILD 8
parada motor. 1. Drehgasgriff
2. Motoranlassknopf
4) conmutador encendido luces 3. Zünd- und Anhaltschalter für den
de cruce y deslumbrante Motor
4. Lichtanzündeng Abblendlicht-
apagado Fernlichter
5. Hebel für vordere Bremse

mando encendido luces de FIG. 8


1. Maneta mando mariposa
situación 2. Pulsador arranque motor
3. Conmutador encendido y stop
motor
mando encendido luces de 4. Conmutador encendido luces de
crue y deslumbrante
cruce y deslumbrantes 5. Palanca mando freno delantero

Por medio del conmutador en


el lado izquierdo, se pueden
seleccionar las luces largas o
de cruce.
Para accionar el freno delantero,
tire de la palanca (5) hacia el
manillar soltándola una vez
acabada la operación.

41
IMP. 2 15-05-2003 11:28 Pagina 42

COMANDI SUL MANUBRIO - HANDLEBAR CONTROLS COMMANDES SUR LE BEDIENTEILE AUF DEM
LATO SINISTRO (Fig. 9) L.H. SIDE (Fig. 9) GUIDON-COTE GAUCHE (Fig. 9) LENKER - LINKS (Bild 9)
Il commutatore sinistro ha i Controls of the left switch are as Commandes du commutateur Der linke Umschalter weist
seguenti comandi: follows: gauche: folgende Bedienteile auf:

1) Sprazzo abbagliante 1) High beam flash (self 1) Flash d’avertissement 1) Fernlichtblitz


(ritorno automatico); cancelling); (retour automatique); (automatische Rückstellung);

2) Comando selezione 2) Selection control High 2) Commande sélection feu 2) Wahlknopf Fernlicht
luce abbagliante beam de route Wahlknopf Abblendlicht
Comando selezione Selection control of Low Commande sélection feu Zur Wahl der Fern- oder
luce anabbagliante. beam de croisement Abblendlichter ist es
Per selezionare le luci To select the driving beam Sélectionner les feux de erforderlich, dafl sich der
abbagliante o anabbagliante é and the antidazzling beam route ou de croisement rechte Umschalter auf der
necessario che il commutatore the right switch must be on placer le commutateur droit Position befindet;.
destro si trovi sulla posizione position; sur la position ;
; 3) Richtungsanzeiger
3) Activation of left turn 3) Activation indicateurs de (automatische Rückstellung)
3) Attivazione indicatori di indicators (self cancelling) direction (retour automatique Rechte Richtungsanzeiger
direzione (ritorno automatico), To deactivate the indicator, Pour désactiver l’indicateur, (automatische Rückstellung).
Per disattivare l'indicatore, press the control lever after its presser le levier de commande Um die Anzeiger ausser
premere sulla levetta di returning to cente;. une fois retourné au centre; Tätigkeit zu setzen, drücken
comando una volta che è Sie den Schalthebel, wenn er
ritornata al centro; 4) Warning horn. 4) Avertisseur acoustique. in die mittlere Stellung
zurückgekehrt ist;
4) Avvisatore acustico.
4) Hupe.
Per disinnestare la frizione tirare Pull the lever (5) in towards the Pour débrayer, tirer
la leva (5) verso il manubrio handlebar to release the clutch; le levier (5) vers le guidon et Um die Kupplung auszurücken,
rilasciandola poi a operazione to engage the clutch, release the l’opération terminée, le relâcher. ziehen Sie den Hebel (5) gegen
effettuata. lever outwards until its standard den Lenker zu ziehen und am
position is restored. Ende der Bremsung loszulassen.

42
IMP. 2 15-05-2003 11:28 Pagina 43

FIG. 9
MANDOS EN EL MANILLAR 1. Sprazzo abbagliante
- LADO IZQUIERDO (Fig. 9) 2. Comando selezione luci
3. Indicatori direzione
El conmutador izquierdo tiene 4. Avvisatore acustico
los siguientes mandos: 5 Leva com. frizione

FIG. 9
1) rayo deslumbrante 1. Dazzling flash
2. Light selection control
(retorno automático); 3. Turn indicator
4. Warning horn
5. Clutch control lever

FIG. 9
2) mando selección luz 1. Flash d'avertissement
deslumbrante 2. Sélecteur feux
3. Indicateurs de direction
mando seleción luz de 4. Avertisseur acoustique
cruce 5. Levier d'embrayage
Para seleccionar las luces BILD 9
largas o de cruce, es 1. Fernlichtblitz
2. Lichtwahl
necesario que el conmutador 3. Richtungsanzeiger
derecho se encuentre en la 4. Hupe
5. Kupplungshebel
posición ;
FIG. 9
1. Rayo deslumbrante.
3) activación indicadores 2. Mando selección luces
de dirección izquierdos 3. Indicadores de dirección
4. Avisador acústico
(retorno automático). 5. Palanca mando embrague
Para desactivar el indicador
pulse la palanca de mando
cuando ha vuelto al centro;

4) Avisador acústico.

Para desembragar tire de la


palanca (5) hacia el manillar
soltándola una vez acabada la
operaciôn.

43
IMP. 2 15-05-2003 11:28 Pagina 44

COMANDO FRENO REAR BRAKE CONTROL COMMANDE FREIN FUSSHEBEL FÜR HINTERE
POSTERIORE (Fig. 10) (Fig. 10) ARRIERE (Fig. 10) BREMSE (Bild 10)
Il pedale comando freno The rear brake foot pedal (1) is La pédale de commande frein Der Fusshebel für die hintere
posteriore (1) si trova sulla parte on the right side. It controls arrière (1) se trouve a gauche de Bremse (1) befindet sich auf der
destra del veicolo. simultaneously the rear brake la moto. Pendant le freinage, la rechten Motorradseite.
Nell’azione frenante, il pedale STOP light. pédale commande en même Während der Bremsung steuert
comanda contemporaneamente temps l’interrupteur STOP der Fusshebel auch den hinteren
anche l’interruttore STOP arrière. STOP-Schalter.
posteriore.
NOTA NOTE AVIS ZUR BEACHTUNG
Usare sempre entrambi i freni per Use both brakes to avoid the Utiliser les deux freins pour Verwenden Sie immer vordere
evitare di perdere il controllo del skidding of the motorcycle. With mieux contrôler la moto; éviter und hintere Bremsen zusammen,
mezzo; in condizioni di aderenza poor road grip conditions, avoid les brusques coups de frein en um das Schleudern des
precarie evitare brusche frenate. sharp brakings. cas de mauvaises conditions Motorrads zu vermeiden; wenn
d'adhérence. die Bodenhaftung nicht gut ist,
sind ploetzliche Bremsungen zu
vermeiden.

COMANDO CAMBIO GEAR SHIFT COMMANDE BOITE DES WECHSELGETRIEBE


(Fig. 11) (Fig. 11) VITESSES (Fig. 11) (Bild 11)
Il pedale comando cambio (1) é The gear shift foot lever is La pédale de commande boîte Der Fusschalthebel befindet sich
situato sulla parte sinistra del located on the left side of the des vitesses se trouve du côté auf der linken Motorseite.
motore. Spingendo il pedale engine. Pushing the gear shift gauche du moteur. Beim Hinunterdrücken des
verso il basso, a fondo corsa, si lever all the way down (full En poussant la pédale en bas à Fusschalthebels legt man den
passa alla marcia inferiore stroke) shifts transmission to the fin de course, s’engage la vitesse nächstunteren Gang ein,
successiva, mentre alzandolo next lower gear, while lifting the inférieure; tandis qu’en soulevant während man beim Verstellen
sempre a fondo corsa, si innesta lever all the way up (full stroke) la pédale toujours à fin de des Fusschalthebels nach oben
la marcia superiore successiva. shifts transmission to the next course, s’engage la vitesse den nächstoberen Gang einlegt.
Il pilota, ad ogni cambio di higher gear. supérieure. Nach jeder Schaltung soll der
marcia, deve lasciare libero il The operator must release the A chaque changement de Fahrer den Hebel, der von selbst
pedale che tornerà nella sua lever after each gear change to vitesse, le conducteur doit libérer in seine Zentralstellung
posizione centrale; di seguito si allow it to return to its central la pédale qui retournera dans sa zurückkehrt, loslassen; danach
procede ad innestare un’altra position before another gear position centrale avant de passer legt man einen anderen Gang
marcia. change can be made. à une autre vitesse. ein. Die Leerlaufstellung (N) ist
zwischen dem ersten und dem
zweiten Gang.

44
IMP. 2 15-05-2003 11:28 Pagina 45

MANDO FRENO FIG. 10


1. Pedale comando freno posteriore
TRASERO (Fig. 10)
FIG. 10
El pedal de mando del freno 1. Rear brake foot pedal
trasero (1) se encuentra a la FIG. 10
derecha del vehículo. 1. Pédale de frein arriére
Durante la acción frenante el BILD 10
pedal manda al mismo tiempo 1. Fusshebel für hintere Bremse
también el interruptor STOP FIG. 10
trasero. 1. Pedal mando freno trasero

NOTA
Use siempre los dos frenos para
no perder el control de la moto;
en caso de poca adherencia
evite frenados bruscos.

FIG. 11
MANDO CAMBIO N: Folle
(Fig. 11) 1. Pedale com. cambio

El pedal de mando del cambio FIG. 11


N: Neutral
está situado en la parte izquierda 1. Gear shift lever
del motor. Llevando el pedal FIG. 11
hacia abajo, hasta el final de N: Point mort
1. Pédale de changement vitesses
carrera, se pasa a la marcha
inferior siguiente, mientras que BILD 11
N: Leerlauf
alzándolo, siempre hasta final de 1. Fusschalthebel
carrera, se embraga la marcha FIG. 11
superior siguiente. El piloto, cada N: Desembragado
1. Pedal mando cambio
vez que cambie la marcha, tiene
que dejar libre el pedal que
vuelve a su posición central;
luego se puede embragar otra
marcha. La posición “desem-
bragado” (N) se encuentra entre
la primera y la segunda marcha.

45
IMP. 2 15-05-2003 11:28 Pagina 46

La posizione di “folle” (N) si trova tra la prima Neutral position (N) is between first (low) Entre la première et la deuxième vitesse se
e la seconda marcia. Dalla posizione di and second gears. trouve le “point mort” (N).
“folle” spostando il pedale verso il basso First gear is the last gear position that can be De la position de "POINT MORT", , en
s’innesta la prima marcia. found by pushing the lever full stroke poussant la pédale en bas s’engage la
Per passare dalla prima velocità a “folle” downwards. première vitesse.
sollevare il pedale per metà della sua corsa To shift from first gear to neutral, lift lever half Pour passer de la première vitesse au point
totale. its full stroke. When starting the engine, it is mort, soulever la pédale à demi-course.
L’avviamento del motore si effettua necessary to shift transmission to neutral Le démarrage du moteur se passe de règle
normalmente con il cambio in “FOLLE”. position. avec boîte de vitesses au “POINT MORT”.
Quando il motociclo é fermo, si possono When the motorcycle is standing still, Lorsque la moto est arrêtée, il est difficile
avere difficoltà nell’innestare le marce. difficulty may be experienced in shifting d’engager les vitesses. Ces difficultés se
Queste difficoltà sorgono quando gli gears. The difficulty arises when transmission passent lorsque les engrenages de la boîte
ingranaggi del cambio non sono gears are not lined up to permit engagement. de vitesses ne sont pas en ligne; dans ce
perfettamente in linea per l’innesto. Proceed as follows: cas opérer comme suit:
In questi casi procedere come segue:

MOTORE ACCESO E MOTOCICLO FERMO ENGINE RUNNING AND MOTORCYCLE MOTEUR EN MARCHE ET MOTO
Innestare molto dolcemente la frizione e nello STANDING STILL ARRETEE
stesso tempo applicare una leggera Engage the clutch very slightly and, at the Embrayer très doucement et exercer en
pressione sul pedale del cambio per same time, apply slight pressure to the shift même temps une légère pression sur la
innestare la marcia. lever to make the shift. pédale pour engager la vitesse.

MOTORE SPENTO E MOTOCICLO ENGINE STOP AND MOTORCYCLE MOTEUR ET MOTO ARRETES
FERMO STANDING STILL Déplacer la moto en avant et en arrière tout
Muovere il motociclo avanti ed indietro con Move the motorcycle to and fro with the en débrayant et en exerçant en même temps
la frizione completamente disinnestata e nel clutch fully disengaged while maintaining a une légère pression sur la pédale.
contempo fare una leggera pressione sul slight pressure on the shift lever.
pedale del cambio.

IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT


In nessuna circostanza forzare il pedale del Do not, under any circumstances, attempt to En aucun cas forcer la pédale pour engager
cambio per innestare la marcia, ciò potrebbe force the shift lever as this may damage the une vitesse, car l’embrayage pourrait
danneggiare il meccanismo d’innesto. Non shift mechanism. Never shift gears without s’endommager. Ne pas changer de vitesses
cambiare mai la marcia senza avere prima fully disengaging the clutch. sans débrayer complètement.
disinnestato completamente la frizione.

46
IMP. 2 15-05-2003 11:28 Pagina 47

Ist man in Leerlaufstellung und drückt man De la posición “desembragado”


den Fusshebel hinunter, wird der erste Gang desplazando el pedal hacia abajo se
eingeschaltet. embraga la primera marcha.
Zur Umschaltung von dem ersten Gang in Para pasar de la primera velocidad a
"LEERLAUF", Fusshebel um die Hälfte “desembragado” se debe alzar el pedal
seines Gesamthubs anheben.Das Anlassen hasta la mitad de su carrera total.
des Motors soll mit Getriebe im Leerlauf El arranque del motor se efectúa
erfolgen. Wenn das Motorrad still steht, kann normalmente con el
es schwierig sein, die verschiedenen Gänge cambio en “DESEMBRAGADO”. Cuando la
einzuschalten. Solche Schwierigkeiten treten moto está parada, puede que se encuentre
auf, wenn die Wechselräder nicht perfekt im dificultad para embragar las marchas. Estas
Eingriff sind. In solchen Fällen gehen Sie dificultades se presentan cuando los
folgenderweise vor: engranajes del cambio no se encuentran
perfectamente en línea para el embrague.
En estos casos haga lo siguiente:

LAUFENDER MOTOR UND MOTOR ENCENDIDO Y


STILLSTEHENDES MOTORRAD MOTO PARADA
Kupplung sehr weich einrücken und Embrague muy delicadamente y al mismo
gleichzeitig Fusschalthebel leicht tiempo haga una ligera presión en el
herunterdrücken, um den Gang pedal del cambio para poder embragar.
einzuschalten

AUSGESCHALTETER MOTOR UND MOTOR APAGADO Y MOTO PARADA


STILLSTEHENDES MOTORRAD Mueva la moto adelante y atrás estando
Motorrad mit komplett ausgerückter desembragada y al mismo tiempo haga
Kupplung hin und her bewegen und una ligera presión en el pedal del cambio.
gleichzeitig Fusschalthebel leicht
herunterdrücken.

WICHTIG IMPORTANTE
Auf keinen Fall ist ein starker Druck auf den No fuerce nunca por ninguna razón el pedal
Fusschalthebel auszuüben, weil er das del cambio para embragar puesto
Einrückwerk beeinträchtigen könnte. que podría dañar el mecanismo del
Vor jeder Umschaltung muss man die embrague. No cambie nunca la marcha sin
Kupplung immer völlig ausrücken. antes desembragar completamente.

47
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 48

ISTRUZIONI PER L’USO RIDING INSTRUCTIONS D’UTILISATION


DEL MOTOCICLO DE LA MOTO

NOTA NOTE AVIS


Se non avete confidenza col funzionamento If you are not familiar with operating the Si vous avez peu de familiarité avec votre
del motociclo, prima di guidarlo, leggete motorcycle read paragraphs on moto, avant de la conduire lisez
attentamente le istruzioni contenute nel “CONTROLS” (Pag. 30) before riding the attentivement les instructions du paragraphe
paragrafo “COMANDI”. (pag. 30) motorcycle. “COMMANDES”(page 30).

CONTROLLI PRELIMINARI PRERIDING CHECKS CONTROLES PRELIMINAIRES


Ogni qualvolta si intende usare il motociclo si Any time you ride your motorcycle, make a Chaque fois que vous utilisez votre moto,
deve effettuare un controllo generale general inspection first and proceed to check effectuer un contrôle général comme suit:
procedendo alle seguenti verifiche: the following: - contrôler le niveau d’essence, du liquide
- controllare il livello del carburante, del - check the fuel, coolant, motor and gearbox réfrigérant, de l’huile moteur et boîte de
liquido refrigerante, dell’olio motore, dell’olio oil levels (page 32, 76, 66, 71); DO NOT vitesses (pages 32, 76, 66, 71); N'AJOUTEZ
del cambio (pag. 32, 76, 66, 71); NON ADD OIL TO FUEL PAS D'HUILE DANS L’ESSENCE
AGGIUNGERE OLIO ALLA BENZINA - check the brake fluid level (page 108); - contrôler le niveau du fluide de freinage
- controllare il livello del fluido freni (pag. 108); - check the battery fluid level (page 126); (page 108);
- controllare il livello del liquido della batteria - check the steering by turning the handlebar - contrôler le niveau du liquide de la batterie
(pag. 126); both ways; (page 126);
- controllare lo sterzo girando il manubrio a - check the tire pressure (page 26); - contrôler la direction en tournant le guidon
fondo corsa in entrambi i sensi; - check the chain tension (page 98); à fin de course dans les deux sens;
- controllare la pressione dei pneumatici (pag. - check the twist-grip adjusting it if - contrôler la pression des pneus (page 26);
26); necessary (page 68); - contrôler la tension de la chaîne (page 98);
- controllare la tensione della catena (pag. - check the clutch control adjusting it if - contrôler et régler s’il le faut la poignée des
98); necessary (page 102); gaz (page 68);
- controllare ed eventualmente registrare il - turn the ignition switch key in ON position - contrôler et régler s’il le faut l’embrayage
comando gas (pag. 68); and with idle gear check if the pilot lamps (page 102);
- controllare ed eventualmente registrare il for the gear and the oil are lighted; - tourner la clé du commutateur de
comando frizione (pag. 102); - when engaging first gear both pilot lamps démarrage sur ON et vérifier avec boîte de
- ruotare la chiave dell'interruttore di shall be off; vitesses au point mort l'allumage des
accensione in posizione ON e verificare, con voyants de ce dernier et de l'huile;
il cambio in folle, l'accensione delle spie di - en engageant la première vitesse, les deux
quest'ultimo e dell'olio; voyants doivent s'éteindre;
- innestando la prima entrambe le spie
dovranno spegnersi;

48
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 49

GEBRAUCHSANLEITUNG INSTRUCCIONES PARA EL USO


DE LA MOTOCICLETA

ZUR BEACHTUNG NOTA


Wenn Sie das Funktionieren des Motorrads Si no está acostumbrado al funcionamiento de la
nicht gut kennen, lesen Sie die im Abschnitt moto, antes de conducirla, lea atentamente las
“BEDIENTEILE” (Seite 30) enthaltenen instrucciones que figuran en el parágrafo
Anleitungen aufmerksam durch. “MANDOS” (pág. 31).

KONTROLLEN VOR MOTORSTART CONTROLES PRELIMINARES


Jedesmal, wenn Sie das Motorrad fahren Toda vez que desee usar la moto debe efectuar un
wollen, nehmen Sie eine allgemeine Kontrolle control general realizando las siguientes
nach den folgenden Vorgängen vor: comprobaciones:
- Kraftstoff -, Kühlflüssigkeits -, Motoröl- und - controle el nivel del carburante, del líquido
Getriebeölstand kontrollieren (Seite 32, 76, 66, refrigerante, del aceite del motor, del aceite del
71); ZUM BENZIN KEIN ÖL HINZUFÜGEN. cambio (pág. 33, 77, 67, 71) NO AÑADA ACEITE A
- Stand der Bremsflüssigkeit kontrollieren LA GASOLINA
(Seite 108); - controle el nivel del fluido de los frenos (pág.109);
- Stand der Batterieflüssigkeit kontrollieren - controle el nivel del líquido de la batería (pág.
(Seite 126); 127);
- Lenkung beim vollständigen Drehen des - controle la dirección girando el manillar
Lenkers in beide Richtungen kontrollieren; a fondo carrera en ambos sentidos;
- Reifenluftdruck kontrollieren (Seite 27); - controle la presión de los neumáticos (pág. 27);
Kettenspannung kontrollieren (Seite 98); - controle la tensión de la cadena
- Drehgasgriff kontrollieren und, wenn (pág. 99);
notwendig, einstellen (Seite 68); - controle y, si necesario, ajuste el mando de la
- Kupplungssteuerung kontrollieren und mariposa (pág. 69);
gegebenenfalls einstellen (Seite 102); - controle y, si necesario, ajuste el mando del
- Schlüssel im Schaltschloss auf ON drehen embrague (pág. 103);
und mit Getriebe im Leerlauf kontrollieren, - gire la llave del interruptor de encendito hasta la
ob die Getriebe- und Ölkontrolleuchten posición ON y compruebe, con el cambio
aufleuchten (bei gesenktem seitlichen Bein desembragado, el encendido de los testigos del
beginnt die entsprechende Warnleuchte mismo y del aceite;
nach etwa zehn Sekunden zu blinken); - al embragar la primera se deben apagar los dos
- beim Einschalten des ersten Ganges testigos;
werden beide Kontrolleuchten erlöschen;

49
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 50

- accendere le luci di posizione e - Switch on the parking lights - Allumer les feux de position et - die Positionslichter
verificare la loro accensione and check to make sure that contrôler soit leur allumage, einschalten und deren
unitamente a quella dello the parking lights, the soit celui de l’instrument et Einschaltung zusammen mit
strumento e della luce targa; instrument lights and the d’éclairage plaque; derjenigen des Instruments
- accendere la luce abbagliante e und des Nummerschildlichtes
number plate light come on; - allumer les feux de route et überprüfen;
verificare l'accensione della - switch on the driving beam and contrôler l'allumage du témoin;
spia; - Fernlicht anzünden und das
check pilot light coming on; - agir sur les indicateurs de Aufleuchten der Kontrolleuchte
- azionare gli indicatori di
direzione e verificare - operate the turn indicators and direction et contrôler que le kontrolliere;
check that the telltale comes voyant s'allume; - Richtungsanzeiger anzünden
l'accensione della spia; und kontrollieren, ob die
- verificare l’accensione della on; - contrôler l’allumage du stop;
entsprechenden
luce dello stop posteriore; - check if the rear stop light is - contrôler l’orientation du phare Kontrolleuchten aufleuchten;
- controllare l’orientamento del functioning; avant (page 136). - Kontrollieren ob das hintere
fanale anteriore (pag. 136). - check the headlamp alignment Au début, nous vous Bremslicht aufleuchtet;
Per familiarizzare con il (page 136). conseillons de conduire loin - Einstellung des vorderen
motociclo, si consiglia At the start, we advise driving des zones à grand trafic pour Scheinwerfers kontrollieren
inizialmente di guidare lontano far from traffic areas to get mieux familiariser avec votre (Seite 136).
dal traffico. familiar with the motorcycle. moto. Um sich mit dem Motorrad
AVVIAMENTO DEL MOTORE (Fig. vertraut zu machen, wird
12) DEMARRAGE DU MOTEUR angeraten, anfangs nicht im
Per procedere correttamente ENGINE STARTING (Fig. 12) Verkehr zu fahren.
all’avviamento a freddo del (Fig. 12) Pour démarrer correctement le ANLASSEN DES MOTORS
motore operare nel modo For the correct start of a cold moteur à froid, opérer comme (Bild 12)
seguente: engine proceed as follows: suit: Um korrekt den Kaltstart des
- porre il rubinetto carburante (1) - set fuel valve (1) in ON position; - placer sur ON le robinet Motors vorzunehmen, gehen Sie
in posizione ON; - turn the ignition key (2) in ON d’essence (1); folgenderweise vor:
- girare la chiave di accensione (2) position, checking that with the - tourner la clé de démarrage (2) - Krafstoffhahn (1) auf ON
in posizione ON ed assicurarsi transmission in neutral position, sur ON et avec boîte de drehen;
che, con il cambio in folle, si both transmission and oil vitesses au point mort, - Zündschlüssel (2) auf ON
abbia l'accensione warning lights must be lit; s'assurer que le voyant de ce drehen und mit Getriebe in
contemporanea della spia di - turn the starter lever (3) in the dernier et de l'huile s'allument Leerlauf vergewissern Sie sich,
quest'ultimo e di quella dell'olio; direction shown by the arrow; en même temps; dass Getriebe- und
- ruotare la levetta dello starter (3) - set the right commutator (4) in - tourner le démarreur (3) dans le Ölkontrolleuchten gleichzeltig
nel senso indicato dalla freccia; position; sens indiqué par la flèche; aufleuchten;
- porre il commutatore destro (4) - placer le commutateur droit (4) - Starterhebel (3) in Pfeilrichtung
in posizione ; sur ; drehen;
Lasciando il comando del gas in La poignée des gaz en position - rechten Umschalter (4) auf
positionieren;

50
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 51

- encender las luces de


situación y comprobar su
encendido junto con el del
instrumento y de la luz de la
matrícula.
- encienda la luz deslumbrante y
compruebe el encendido del
testigo;
- accione los indicadores de
dirección y compruebe el
encendido del testigo;
- compruebe el encendido de la
luz de stop trasera;
- controle la orientación del faro
delantero (pág. 137).
Para poder tomar confianza con
la moto, aconsejamos que al
principio se conducza lejos del
trâfico.
PUESTA EN MARCHA DEL
MOTOR (Fig. 12)
Para proceder correctamente
al arranque del motor en frío,
haga lo siguiente:
- Ponga el grifo del carburante
(1) en posición ON;
- gire la llave del encedido (2)
hasta la posición ON y
asegúrese de que, estando el
cambio desembragado, se
enciendan al mismo tiempo los
testigos del mismo y el del FIG. 12 FIG. 12 FIG. 12 BILD 12 FIG. 12
aceite; 1. Rubinetto carburante 1. Fuel cock 1. Robinet d'essence 1. Kraftstoffhahn 1. Grifo del carburante
2. Chiave accensione 2. Ignition key 2. Clé de démarrage 2. Zündschlüssel 2. Llave encendido
- gire la palanca del starter (3) 3. Levetta starter 3. Choke lever 3. Levier du démarreur 3. Starterhebel 3. Palanca starter
en el sentido indicado por la 4. Commutatore destro
5. Pulsante avviamento
4. Right switch
5. Engine starting push
4. Commutateur droit
5. Bouton de démarrage
4. Rechter Umschalter
5. MotoranlassKnopf
4. Conmutador derecho
5. Pulsador arranque motor
flecha; motore (pag.53) (page 53) moteur (page 53) (seite 53) (pág. 53)
- ponga el comutador derecho
(4) in posición ;

51
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 52

posizione completamente chiusa, premere Leaving the throttle in closed fermée, presser le bouton de démarrage (5)
sul pulsante di avviamento (5) cessando la position press the start button (5) and release en le déclencheant dès que le moteur
pressione appena il motore parte; it as soon as the motor is running; if there are démarre;
- qualora si riscontrassero difficoltà di starting difficulties DO NOT INSIST to press - si le moteur à des difficultés à démarrrer,
avviamento NON INSISTERE nel premere il the start push button as it depends on the N'INSISTEZ PAS sur le bouton puisqu'il
pulsante in quanto si è in presenza di un battery; dépend du mauvais fonctionnement de la
funzionamento anomalo della batteria. - take the start lever in its initial position as batterie. Retourner le levier du démarreur
Riportare la levetta dello starter nella soon as the engine is idling. When starting dans la position initiale dès que le moteur
posizione iniziale non appena il motore sarà with an already warmed up engine DO NOT sera en mesure de marcher au ralenti. En
in grado di tenere il minimo. In caso di USE the starter. cas de démarrage avec moteur chaud,
avviamento a caldo NON utilizzare lo Start the engine in gear after disconnecting N'UTILISEZ PAS le démarreur. Le
starter. L'avviamento può essere effettuato the clutch. démarrage s'obtiènt même avec vitesse
anche con la marcia inserita previo If the carburetor is flooded, shut off the engagée, mais en débrayant.
disinnesto della frizione. fuel supply and starter and operate start En cas de noyage du carburateur, fermer le
In caso di ingolfamento del carburatore, button until engine is running. robinet d'essence et le démarreur, après,
chiudere il rubinetto carburante, lo starter If necessary, remove and dry the spark presser le bouton de démarrage jusqu'à le
ed agire sul pulsante di avviamento sino a plug (pag. 92). moteur démarre (pag. 92).
quando il motore partirà. Se necessario
rimuovere la candela ed asciugarla
(pag. 92).

IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT


Non accelerare mai il motore dopo un Never accelerate the engine after a cold Le moteur froid, éviter les brusques
avviamento a freddo. Il motore deve essere start. The engine should be allowed to run accélérations. Laisser tourner le moteur pour
lasciato girare per alcuni minuti durante la slowly for a few minutes during the warm quelques minutes pendant la saison chaude
stagione calda, e per un periodo più lungo season and for a longer time in the winter. et pour une période plus longue pendant la
durante quella fredda. In this way the oil can reach all the surfaces saison froide.
In tale modo l’olio, circolando, raggiungerà needing lubrication and the coolant will De telle façon, l’huile passera par tous les
tutti i punti che richiedono lubrificazione ed il reach the necessary temperature for correct points à graisser et le liquide réfrigérant
liquido refrigerante arriverà alla temperatura engine function. atteindra la température nécessaire au bon
necessaria per il corretto funzionamento del fonctionnement du moteur.
motore.

52
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 53

Bei völlig geschlossenem Drehgasgriff, Dejando el mando de la mariposa en


den Anlassknopf (5) drücken und ihn posición completamente cerrada,
langsam loslassen, sobald der Motor pulse el pulsador de arranque (5)
anläuft; soltándolo en cuanto el motor arranca;
- Sollte das Anlassen des Motors - en el caso de que se presenten
schwierig sein, ist der Anlassknopf dificultades para el arranque NO
NICHT ZU DRÜCKEN, weil dies INSISTA la presión en el pulsador dado
bedeutet, dass die Batterie nicht gut que evidentemente existe un
funktioniert. Sobald der Motor im funcionamiento anómalo de la batería.
Leerlauf drehen kann, ist der Lleve la palanca del starter a la posición
Starterhebel wieder in inicial en cuanto el motor esté en
Ausgangstellung zu drehen. Ist der condiciones de mantener el ralentí. En
Motor beim Anlassen noch caso de arranque en caliente NO utilice
betriebswarm, dann ist der el starter. El arranque se puede realizar
Starterhebel nicht zu betätigen. Der también con la marcha engranada
Motor kann auch bei eingeschaltetem previo desembrague.
FIG. 12 BILD 12
Gang angelassen werden, aber dabei En caso de ahogo del carburador, 4. Commutatore destro 4. Rechter Umschalter
soll die Kupplung ausgerückt sein. cierre el grifo del carburante, el starter 5. Pulsante avviamento
motore
5. MotoranlassKnopf
Sollte der Vergaser überschwemmt y apriete el pulsador de arranque
FIG. 12 FIG. 12
sein, sind Kraftstoffhahn und Starter zu hasta que el motor se ponga en 4. Right switch 4. Conmutador derecho
schliessen und auf den Anlassknopf marcha. Si fuera necesario, remueva la 5. Engine starting push 5. Pulsador arranque motor
einzuwirken, bis der Motor in Betrieb bujía y séquela (pag. 93). FIG. 12
gesetzt wird. Wenn notwendig, Kerze 4. Commutateur droit
5. Bouton de démarrage
herausnehmen und sie reinigen (pag. moteur (page 53)
93).
IMPORTANTE
WICHTIG No acelere nunca el motor después de
Bei Kaltstart Motor keinesfalls un arranque en frío. El motor debe girar
beschleunigen. Motor nach dem durante algunos minutos cuando hace
Anlassen einige Minuten lang im calor y durante un período más largo
Sommer und eine längere Periode im cuando hace frío. De esta manera el
Winter drehen lassen. Damit kann das aceite, al circular, alcanza todos los
Schmieröl alle Schmierstellen und die puntos que necesitan lubricación y el
Kühlflüssigkeit die für das korrekte líquido refrigerante alcanza la
Funktionieren des Motors notwendige temperatura necesaria para el
Temperatur erreichen. funcionamiento correcto del motor.

53
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 54

NON ESEGUIRE MAI L’AVVIAMENTO SE NEVER START THE ENGINE WITH LA BATTERIE DEBRANCHEE, NE JAMAIS
NEL CIRCUITO NON É INSERITA LA BATTERY DISCONNECTED. DEMARRER LE MOTEUR.
BATTERIA.

USO DEL VEICOLO RIDING OPERATIONS MISE EN ROUTE DE LA MOTO


Per partire, disinnestare completamente la To get under way, fully disengage the clutch Pour mettre en route la moto, débrayer
frizione, tirando la leva verso la manopola. by depressing the clutch hand lever. Then complètement en tirant le levier
Quindi abbassare il pedale del cambio con push shift lever down firmly but gently to the corréspondant; ensuite, baisser la pédale
decisione ma senza strappi, per innestare la end of its travel to engage low gear. Release des vitesses de sorte à passer le premier
prima velocità; rilasciare poi, lentamente, la the clutch lever slowly and, at the same time, rapport; relâcher doucement le levier et
leva della frizione e contemporaneamente open the throttle gradually. Engage second donner le gaz de la même façon.
aprire il gas gradualmente. gear after the motorcycle has run a few yards Après peu de mètres, engager la deuxième
Dopo aver percorso qualche metro innestare as follows: close the throttle, disengage the vitesse de cette façon: fermer le gaz,
la seconda velocità nel modo seguente: clutch and lift the gear shift lever up to the débrayer et lever la pédale des vitesses
chiudere il gas, disinnestare la frizione ed end of its travel. Then engage the clutch and jusqu’à fin de course; ensuite, embrayer et
alzare il pedale del cambio sino a fondo open the throttle gradually. Repeat the same donner le gaz.
corsa, quindi innestare la frizione ed aprire il operation to engage the other gears. Répéter la même opération pour engager les
gas. Ripetere la stessa operazione per To shift to low gears, reverse the shifting of autres vitesses.
innestare le altre velocità. the gear shift lever, disengaging the clutch Pour engager les vitesses inférieures,
Per innestare le velocità inferiori, invertire gli completely before each gear change, and renverser les mouvements de la pédale, en
spostamenti del pedale, disinnestando only partially closing the throttle so that the débrayant toujours avant d’engager la
sempre la frizione prima di innestare la engine will not drag when clutch is again vitesse, et en fermant le gaz partiellement de
marcia, e chiudendo il gas solo parzialmente engaged. façon à accélérer le moteur pendant le
in modo che il motore acceleri quando si Remember that by lifting shift lever up, a débrayage.
stacca la frizione. higher gear is engaged; by pushing down the Se rappeler qu’en soulevant la pédale,
Ricordare che alzando il pedale del cambio, gear shift lever, a lower gear is engaged. s’engage une vitesse plus haute; tandis
si innesta una marcia più alta e che When stopping, operate until low gear is qu’en la baissant, s’engage une vitesse plus
abbassandolo, invece, si innesta una marcia reached, use the brakes, and shift to neutral baisse.
più bassa. position. Pour arrêter le moteur, metre au point mort la
Per arrestare il veicolo, azionare il cambio boîte de vitesses et tourner la clé de
sino ad arrivare alla prima velocità ed démarrage sur la position OFF.
impiegare i freni; mettere poi in folle.

54
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 55

MOTOR NIE ANLASSEN WENN SICH NO ARRANQUE NUNCA SI EN EL


KEINE BATTERIE IM KREIS BEFINDET. CIRCUITO NO ESTA CONECTADA
LA BATERIA.

GEBRAUCHSANWEISUNG USO DEL VEHICULO


Zum Anfahren Kupplung völlig ausrücken, Para ponerse en marcha, desembrague
indem man den Hebel gegen den completamente tirando de la palanca hacia
Drehgasgriff zieht. Fusschalthebel mit dem la maneta.
Fuss kräftig aber stosslos hinunterdrücken, Luego baje el pedal del cambio con decisión
um den ersten Gang einzuschalten; pero sin tirones
Kupplungshebel langsam loslassen und para engranar la primera velocidad; suelte
gleichzeitig und stufenweise Gas geben. luego lentamente la palanca del embrague y
Nachdem das Motorrad ein wenig al mismo tiempo abra la mariposa
vorwärtsgefahren ist, schaltet man den gradualmente.
zweiten Gang folgenderweise ein: Después de recorrer algunos metros,
Drehgasgriff loslassen, Kupplung ausrücken engrane la segunda velocidad de la siguiente
und Fusschalthebel vollkommen loslassen; manera: cierre la mariposa, desembrague y
zweiten Gang einschalten und Gas geben. alce el pedal del cambio
Zur Einschaltung der anderen Gänge muss hasta el tope, luego embrague y abra la
man denselben Vorgang befolgen. Für das mariposa.
Zurückschalten des Getriebes in die Repita la misma operación para engranar las
niedrigen Gänge ist wie folgt vorzugehen: demás velocidades.
Fusschalthebel in umgekehrter Richtung Para engranar velocidades inferiores, invierta
verstellen; Kupplung immer ausrücken, bevor los desplazamientos del pedal,
man den Gang einschaltet; Drehgasgriff nur desembragando siempre antes de engranar
ein wenig loslassen; damit wird der Motor la marcha y cerrando la mariposa
sofort beschleunigt, wenn die Kupplung sólo parcialmente a fin de que el motor
ausgerückt wird. Beim Verstellen des acelere cuando se quita el embrague.
Fusschalthebels um eine Stufe nach oben Recuerde que al alzar el pedal del cambio se
wird der nächstobere Gang und nach unten engrana una marcha más alta y que al
der nächstuntere Gang eingeschaltet. Es ist bajarlo, en cambio, se engrana una marcha
eine gute Regel, zunächst das Getriebe bis más baja. Para parar la moto, accione el
zum ersten Gang zurückzuschalten und erst cambio hasta llegar a la primera velocidad y
dann die Bremsen einzulegen; danach in emplee los frenos; luego desembrague.
Leerlauf stellen.

55
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 56

E’ dannoso per il meccanismo del cambio It is damafing for the gear shift mechanism to Ne pas s’arrêter avec un haut rapport engagé
arrestarsi con inserito un rapporto alto stop in high gear and to try to operate the ou changer de vitesse la moto arrêtée, car la
oppure azionare il cambio a motociclo fermo. shift lever when the motorcycle is standing boîte de vitesses peut subir des dommages
Per spegnere il motore posizionare il still. sérieux.
commutatore destro nella posizione OFF ed To stop the engine, set the right changeover Pour arrêter le moteur, placer le commutateur
estrarre la chiave dell'interruttore accensione switch on OFF and remove the key of the droit sur OFF et retirer la clé après l'avoir
dopo aver ruotato anch'essa nella posizione ignition switch after rotating it on OFF tournée sur OFF.
OFF. Porre il motociclo sul cavalletto laterale. position. Placer la moto sur la béquille.
Set the motorcycle on the prop stand.

ISTRUZIONI PER IL RODAGGIO INSTRUCTIONS FOR RUNNING-IN PERIOD INSTRUCTIONS DE RODAGE


L’esclusività del progetto, l’elevata qualità The exclusiveness of the design, the high L’exclusivité du projet, la haute qualité des
dei materiali impiegati e l’accuratezza del quality of the material employed and the matériaux utilisés et le soin apporté à
montaggio, Vi garantiscono elevate accuracy of the assembly, grant immediate l’assemblage, Vous garantissent des
prestazioni ed il massimo comfort sin dal high performance together with max. performances très élevées et le comfort
primo momento. comfort. maximum dès le premier moment.
Tuttavia, durante i primi 1500 Km, dovranno Anyway, during the first 1,500 Km. the Pendant les premiers 1.500 Km., observez
essere SCRUPOLOSAMENTE osservate le following rules should be scrupulously SCRUPULEUSEMENT les règles suivantes,
seguenti norme la cui INOSSERVANZA observed. car la NON OBSERVANCE DE CES REGLES
POTRÀ PREGIUDICARE LA DURATA E LE THE NON-OBSERVANCE OF THESE RULES POURRA PORTER PREJUDICE A LA DUREE
PRESTAZIONI DEL MOTOCICLO: MAY COMPROMISE THE LIFE AND THE ET AUX PERFORMANCES DE VOTRE
- prima di usare il veicolo riscaldare PERFORMANCE OF THE MOTORCYCLE. MOTO.
adeguatamente il motore ad un basso - Before riding the motorcycle warm up the - avant d’utiliser la moto, chauffer le moteur
regime per consentire al liquido di engine by keeping it running at low speed. en le faisant tourner au ralenti pour
raffreddamento di raggiungere la corretta This allows the coolant to achieve the permettre au liquide réfrigérant d’atteindre
temperatura d’esercizio; correct temperature; la température correcte de service.
- durante i primi 500 Km guidare ad un - during the first 500 Km. drive at slow - pendant les 500 premiers Km. conduir au
basso regime; speed; ralenti;
- usare ripetutamente entrambi i freni per - frequently use both brakes for running in - utiliser à plusieures reprises les deux freins
rodare le pastiglie ed i dischi; pads and discs; pour un bon rodage des disques et des
- evitare di mantenere a lungo la stessa - avoid keeping the same speed for long pastilles;
velocità; periods; - éviter de garder longtemps la même vitesse;
- evitare di percorrere lunghi tragitti senza - avoid covering too many miles without - éviter d’effectuer long parcours sans haltes;
effettuare soste; stopping;

56
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 57

Es ist womöglich zu vermeiden, das Motorrad Puede dañar el mecanismo del cambio el
mit einem hohen Gang anzuhalten oder das pararse con una relación alta o bien accionar el
Getriebe beim nichtfahrenden Motorrad zu cambio cuando la moto está parada.
betätigen; dies würde das Getriebe stark Para apagar el motor, posicione el conmutador
beeinträchtigen. derecho en la posición OFF y extraiga la llave
Zum Abstellen des Motors braucht man nur del interruptor de encendido luego de poner la
den rechten Umschalter und den misma también en la posición OFF.
Schaltschlüssel auf OFF zu drehen; danach Apoye la moto en el soporte lateral.
Schlüssel abziehen.
Motorrad aufbocken.

ANLEITUNGEN FÜR DIE EINFAHRZEIT INSTRUCCIONES PARA EL RODAJE


Der exklusive Entwurf, die hochwertigen La exclusividad del proyecto, la elevada
Materialien und der sorgfältige Zusammenbau calidad de los materiales empleados y
gewährleisten hohe Leistungen und Komfort el montaje esmerado, le garantizan elevadas
schon ab dem ersten Zeitpunkt. Jedoch muss prestaciones y el máximo confort
man während der ersten 1.500 Km folgende desde los primeros instantes.
Vorschriften SORGFÄLTIG einhalten, deren Sin embargo, durante los primeros 1.500 Km,
NICHTBEACHTUNG LEBENSDAUER UND se deben observar ESCRUPULOSAMENTE las
LEISTUNGEN DES MOTORRADES siguientes normas cuyo INCUMPLIMIENTO
BEEINTRÄCHTIGEN KANN. PUEDE PERJUDICAR LA DURACION Y LAS
- Vor Gebrauch des Motorrads, ist es ratsam, PRESTACIONES DE LA MOTOCICLETA:
den Motor mit einer niedrigen Drehzahl - antes de usar el vehículo caliente
warm werden zu lassen, damit die adecuadamente el motor en un régimen
Kühlflüssigkeit die geeignete bajo a fin de permitir que el líquido de
Betriebstemperatur erreichen kann; enfriamiento alcance la correcta temperatura
- Während der ersten 500 km mit einer de servicio;
geringen Drehzahl fahren; - durante los primeros 500 Km conducir a un
- Bremsen wiederholt betätigen, um régimen bajo;
Bremsbeläge und Scheiben einlaufen zu lassen; - use reiteradamente ambos frenos para el
- Motor nicht lange mit derselben Drehzahl rodaje de las pastillas y los discos;
drehen lassen; - evite mantener durante mucho tiempo la
- Es ist zu vermeiden, lange Strecken zu misma velocidad;
fahren, ohne den Motor anzuhalten; - evite recorrer trayectos largos sin efectuar
descansos;

57
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 58

- non guidare MAI in discesa con il CAMBIO - NEVER drive down-slope with IDLE - en pente, ne JAMAIS conduire avec BOITE
IN FOLLE ma innestare la marcia in modo GEARBOX, but go into gear using the DE VITESSES AU POIN MORT, mais passer
da utilizzare il freno motore evitando di engine as a brake thus avoiding the quick un rapport pour utiliser l’action de freinage
conseguenza l’usura rapida delle pastiglie. wear of pads. du moteur en évitant par conséquent
l’usure rapide des pastilles.

INDIVIDUAZIONE DEGLI INCONVENIENTI TROUBLESHOOTING REPERAGE DES INCONVENIENTS DE


DI FUNZIONAMENTO The following check list will be helpful in FONCTIONNEMENT
Il seguente elenco di eventuali inconvenienti locating most operating troubles. La liste suivante présente les possibles
di funzionamento serve, in linea generale, per inconvénients de fonctionnement et sert à
individuare la loro origine. repérer leur origine.

Il motore non si avvia: Engine fails to start: Le moteur ne démarre pas:


- Inadeguata tecnica d’avviamento - Improper starting technique - Démarrage incorrect
- Serbatoio carburante vuoto - Fuel tank empty - Réservoir d’essence vide
- Candela sporca - Fouled spark plug - Bougie encrassée
- Carburatore ingolfato; vedi “Avviamento - Carburetor flooded (See “Engine Starting” - Carburateur noyé; voir “Démarrage Moteur”
Motore” (Pag. 50) page 50) (page 50)
- La candela non dà scintilla - No ignition spark - La bougie ne donne aucune étincelle
- Commutatore destro in posizione - Change-over switch on position - Commutateur droit sur

Il motore stenta ad avviarsi: Engine starts but with difficulty: Le moteur à du mal à démarrer:
- Candela in cattive condizioni o sporca - Spark plug in bad condition or partially - Bougie en mauvaise condition ou
- Il carburatore può essere sporco fouled encrassée
- The carburetor is dirty - Carburateur encrassé

Il motore parte ma il funzionamento é Engine starts but runs irregularly: Le moteur démarre mais a un
irregolare: - Spark plug in bad condition or partially fonctionnement irregulier:
- Candela in cattive condizioni o sporca fouled - Bougie en mauvaise condition ou
- Distanza elettrodi candela non adeguata - Incorrect spark plug gap encrassée
- Sfiato del serbatoio carburante otturato - Fuel tank cap vent plugged - Distance incorrecte des électrodes de la
- Acqua o sporcizia nell’impianto di - Water or dirt in fuel system bougie
carburazione - Event du réservoir d’essence bouché
- Présence d’eau ou de crasse dans le
système de carburation.

58
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 59

- Es ist stets ZU VERMEIDEN, Gefälle mit - no conduzca NUNCA en una bajada con el
GETRIEBE IM LEERLAUF zu fahren; um die CAMBIO DESEMBRAGADO sino engrane la
Motorbremse zu verwenden und dabei einen marcha a fin de utilizar el freno motor evitando
schnellen Belagverschleiss zu vermeiden, ist de esta manera que se desgasten rápidamente
es viel besser, den Gang einzulegen. las pastillas.

AUFFINDEN VON BETRIEBSSTÖRUNGEN RECONOCIMIENTO DE LOS INCONVENIENTES


Folgendes Verzeichnis von eventuellen DE FUNCIONAMIENTO
Störungen dient im allgemeinen dazu, ihre La lista a continuación de los inconvenientes de
Ursache zu finden. funcionamiento que se pueden producir, sirve, en
general para reconocer el origen de los mismos.

Der Motor läuft nicht an: El motor no arranca:


- Ungenügende Anlasstechnik - Técnica de arranque inadecuada
- Der Kraftstoffbehälter ist leer - Depósito carburante vacío.
- Die Zündkerze ist schmutzig - Bujía sucia
- Der Vergaser ist überschwemmt; siehe - Carburador ahogado; véase “Puesta en marcha
“Anlassen des Motors” (Seite 50) motor” (Pág. 51)
- Die Zündkerze funkt nicht - La bujía no echa chispas
- Der rechte Umschalter ist auf gedreht - Conmutador derecho en posición

Der Motor läuft mit Schwierigkeiten an: El motor demora en arrancar:


- Die Zündkerze ist beeinträchtigt oder - Bujía en malas condiciones o sucia
schmutzig - Puede estar sucio el carburador
- Der Vergaser kann schmutzig sein

Der Motor läuft an, aber der Lauf ist El motor arranca pero el funcionamiento es
unregelmässig irregular:
- Die Zündkerze ist beeinträchtigt oder - Bujía en malas condiciones o sucia
schmutzig - Distancia entre los electrodos de la bujía no
- Der Elektrodenabstand ist nicht korrekt adecuada
- Das Tankluftloch ist verstopft - Purga del depósito del carburante obstruida
- Im Vergasungssystem befindet sich Wasser - Agua o suciedad en la instalación de
oder Schmutz carburación

59
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 60

La candela si sporca facilmente: Spark plug fouls repeatedly: La bougie s’encrasse facilement:
- Candela non adeguata - Improper spark plug - Bougie inadéquate.

Il motore si surriscalda: Engine overheats: Surchauffe du moteur:


- Accensione ritardata - Retarded ignition - Avance retardé

Il motore é carente di potenza: Engine shows loss of power: Moteur sans puissance:
- Tubo di scarico sporco - Exhaust pipe, dirty - Tuyau d’échappement encrassé
- Silenziatore sporco - Muffler, dirty - Silencieux encrassé
- Filtro aria sporco - Air filter, dirty - Filtre à air encrassé

Il motore batte in testa: Engine knocks: Le moteur cogne:


- Carburante non adeguato - Unsuitable fuel - Carburant inadéquat
- Forte deposito di carbonio sul cielo del - Heavy carbon deposit on the piston head - Présence de carbone sur la tête du piston
pistone o nella camera di scoppio or in the combustion chamber ou dans la chambre d’explosion
- Candela difettosa o con grado termico - Defective spark plug or wrong heat range - Bougie défectueuse ou avec dégré
errato thermique incorrect

Il carburatore si ingolfa: Carburetor floods: Noyage du carburateur:


- Valvola galleggiante e/o sede valvola - Float valve and/or valve seat worn out or - Soupape du flottant et/ou siège de
consumati o danneggiati damaged soupape endommagé ou usé
- Sporcizia o altro tra valvola galleggiante e - Dirt or other foreign matter between float - Graisse ou d’autre déchets entre la
sua sede valve and its seat soupape du flottant et son siège
- Galleggiante posto troppo in alto - Float set too high - Flottant placé trop haut

L’alternatore non carica: Alternator does not operate: L’alternateur ne charge pas:
- Filo rotto od allentato nel circuito elettrico - Loose or broken wire in electric circuit - Câble cassé ou lâche
- Indotti difettosi - Defective coils - Induit défectueux
- Rotore smagnetizzato - De-energized alternator rotor - Rotor démagnétisé
- Avvolgimenti difettosi - Defective coils - Bobines défectueuses
- Regolatore di tensione difettoso - Defective voltage regulator - Régulateur de tension défectueux

60
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 61

Die Zündkerze verschmutzt schnell: La bujía se ensucia fácilmente:


- Die angewandte Zündkerze ist nicht - Bujía no adecuada
angemessen

Der Motor läuft heiss: El motor se sobrecalienta:


- Verspätete Zündung - Avance retardada
Der Motor hat nur niedrige Leistung:
Al motor le falta potencia:
- Das Auspuffrohr ist schmutzig
- Tubo de escape sucio
- Der Auspufftopf ist schmutzig
- Silenciador sucio
- Der Luftfilter ist schmutzig
- Filtro del aire sucio
Der Motor klopft:
El motor golpetea:
- Der Kraftstoff ist nicht angemessen
- Carburante no adecuado
- Auf dem Kolbenboden oder in der
- Demasiado depósito de carbono en el cielo
Verbrennungskammer befindet sich eine
del pistón o en la cámara de explosión
grosse Kohlenablagerung
- Bujía defectuosa o de grado térmico
- Die Zündkerze ist schadhaft oder hat einen
equivocado
falschen Wärmewert
Der Vergaser läuft über: El carburador se ahoga:
- Der Schwimmer bzw. der Sitz sind - Válvula de flotador y/o asiento de la válvula
verschlissen oder beeinträchtigt gastados o dañados
- Zwischen dem Schwimmer und seinem - Suciedad o demás entre la válvula de
Sitz befindet sich Schmutz oder anderes flotador y su asiento
- Der Schwimmer belegt eine zu hohe - Flotador colocado demasiado arriba
Stellung

Die Wechselstrommaschine funktioniert El alternador no carga:


nicht: - Hilo roto o flojo en el circuito eléctrico
- Die Leitung im elektrischen Kreis ist - Inducidos defectuosos
gebrochen oder entspannt - Rotor desmagnetizado
- Die Anker sind fehlerhaft - Bobinas defectuosas
- Entmagnetisierter Rotor - Regulador de tensión defectuoso
- Die Spulen sind fehlerhaft
- Der Regelschalter ist fehlerhaft

61
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 62

La batteria si surriscalda: Battery overheats: Surchauffe de la batterie:


- Regolatore di tensione difettoso - Defective voltage regulator - Régulateur de tension défectueux
Difficoltà ad innestare le marce: Transmission shift difficulties: Difficulté à engager les rapports:
- Frizione che trascina - Clutch dragging - L’embrayage entraîne
- Viscosità olio motore troppo elevata - Too high engine oil viscosity - Viscosité huile moteur trop élevée
La frizione slitta: The clutch slips: Glissement de l’embrayage:
- Comando frizione con gioco insufficiente - Commande embrayage avec jeu
- Carico molle insufficiente - Insufficient slack in the clutch control
- Insufficient spring tension insuffisant
- Dischi frizione consumati - Charge des ressorts insuffisante
La frizione trascina: - Clutch disks badly worn out
- Disques d’embrayage usés
- Comando frizione con gioco eccessivo Clutch drags:
L’embrayage patine:
I freni non funzionano adeguatamente: - Excess of slack in the clutch control - Commande embrayage avec jeu excessif
- Pastiglie consumate. Brakes do not hold normally: Les freins ne fonctionnent pas bien:
- Brake pads worn out. - Pastilles usées.
MANUTENZIONE PERIODICA PERIODIC MAINTENANCE ENTRETIEN PERIODIQUE
Per ottenere dal Vostro motociclo una To obtain the longest life and the best Un entretien soigneux assure une plus
maggiore durata e le migliori prestazioni, é possible performance from your CAGIVA longue durée à votre moto.
necessario sottoporlo ad una adeguata motorcycle, it is necessary to keep it Votre Concessionnaire CAGIVA a
manutenzione. adequately serviced. l’expérience et l’équipement nécessaires à
Il Concessionario CAGIVA conosce Your CAGIVA dealer knows best how to vous fournir un tel entretien selon les
esattamente il tipo di assistenza che il Vostro perform service with factory approved métodes approuvées par CAGIVA.
motociclo richiede ed ha le attrezzature ed i methods and equipment. Veuillez contacter votre concessionaire qui
metodi approvati dalla Casa costruttrice. We recommend that you see him for service. vous fournira l'assistance et l'entretien
Raccomandiamo di rivolgerVi a lui per la The following list shows items which require désirés.
assistenza e la manutenzione. service at the intervals specified. La “Fiche d’entretien périodique” ci-incluse,
Riportiamo di seguito una “Scheda di More detailed descriptions of each vous donne tous les détails d’intervention
manutenzione periodica” dove sono procedure follow. aux échéances préétablies. Ensuite, vous
specificati tutti i particolari che richiedono trouverez des instructions plus détaillées
interventi a scadenze prestabilite.
Troverete, in seguito, istruzioni più dettagliate
al riguardo.
IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT
Nel Vostro interesse, tutte le operazioni di For your personal welfare, all listed service Il est de votre intérêt de faire effectuer toutes
assistenza e manutenzione raccomandate and maintenance recommendations should ces opérations d’entretien pour vous garantir
devono essere eseguite, poiché Vi be followed because they affect the safe un plus bon fonctionnement de votre moto.
garantiscono un buon funzionamento del operation of your motorcycle. pécifique.
veicolo.

62
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 63

Die Batterie läuft heiss: La batería se recalienta:


- Der Regelschalter ist fehlerhaft - Regulador de tensión defectuoso
Schwierige Gangeinschaltung: Dificultad para engranar las marchas:
- Die Kupplung nimmt mit - El embrague arrastra
- Zu hohe Viskosität des Motoröls - Viscosidad del aceite motor demasiado
Die Kupplung rutscht: elevada
- Die Kupplung hat ein ungenügendes Spiel El embrague patina:
- Ungenügende Federbelastung - Mando embrague de juego insuficiente
- Verschlissene Kupplungslamellen - Carga resortes insuficiente
Die Kupplung nimmt mit: - Discos del embrague gastados
- Die Kupplung hat ein übermässiges Spiel El embrague arrastra:
Die Bremsen funktionieren nicht - Mando embrague de excesivo juego
regelmässig: Los frenos no funcionan adecuadamente:
- Verschlissene Bremsbeläge. - Pastillas gastadas.
WARTUNGSPLAN MANTENIMIENTO PERIODICO
Um eine längere Lebensdauer und die Si quiere obtener de su motocicleta una
besten Leistungen von Ihrem Motorrad zu duración mayor y las mejores prestaciones,
erhalten, ist es notwendig, es nicht an einer es necesario someterla a un mantenimiento
sachgemässen Wartung fehlen zu lassen.Ihr adecuado.
Vertragshändler CAGIVA weiss genau, El Concesionario CAGIVA conoce
welche Wartungsarbeiten Ihr Motorrad exactamente el tipo de asistencia que su
moto necesita y posee las herramientas y
braucht und verfügt über die von der
los métodos aprobados por la Casa
Herstellfirma bestätigten Ausrüstungen und
fabricante.
deren Arbeitsweisen. Le recomendamos que se dirija a él para la
Wir empfehlen Ihnen, sich an ihn für Wartung asistencia y el mantenimiento.
und Kundendienst zu wenden. A continuación damos una “Ficha de
Die Komponenten, die Eingriffe mit mantenimiento periódico” en la que se
vorgeschriebenem Termin brauchen, werden especifican todas las partes que necesitan
in einem Wartungsplan auf den nächsten de intervenciones a plazos preestablecidos.
Seiten angegeben. Darauf werden Sie A continuación van a encontrar instrucciones
ausführliche Anleitungen finden. más detalladas al respecto.
WICHTIG IMPORTANTE
In Ihrem Interesse müssen alle empfohlenen Para beneficio suyo, todas las operaciones
und vorgeschriebenen Wartungsarbeiten de asistencia y mantenimiento
ausgeführt werden; damit ist ein gutes recomendadas tienen que realizarse dado
Funktionieren des Motorrads gewährleistet. que le garantizan el buen funcionamiento del
vehículo.

63
IMP. 3- 66-67-72-73 22-05-2003 11:26 Pagina 64

I tagliandi A, B, C, D sono raccomandati per una corretta manutenzione del veicolo e sono obbligatori per il mantenimento della garanzia.

CONTROLLI AGGIUNTIVI A CURA DELL'UTENTE


PRE
OPERAZIONI CONSEGNA
TAGLIANDO " A " - DOPO 1000 km O 6 TAGLIANDO " B " - DOPO 6000 Km O TAGLIANDO " C " - DOPO 12000 Km
MESI 12 MESI O 24 MESI
TAGLIANDO " D " - DOPO 24000 Km NOTE

OGNI 1000 OGNI 6000 OGNI 12000 OGNI 24000

OLIO CAMBIO C C S S S C
FILTRO ARIA P S S
CANDELA C C S S S
GIOCO CUSCINETTI DI STERZO (*) C C
TENSIONE E ALLINEAMENTO CATENA TRASMISSIONE SECONDARIA C C C C C C
CUSCINETTI MOZZI RUOTA (*) C
USURA PASTIGLIE FRENO C C C C C
COMANDI IDRAULICI FRENI (*) C C C C Sostituire tubazioni ogni 4 anni (*)
OLIO FRENI C C C C C Sostituire ogni 2 anni (*) C
TRASMISSIONI FLESSIBILI C C C C
GIOCO COMANDO GAS C C C C C
CARBURATORE : MINIMO/CO (*) C C C
CARBURATORE (*) P P
DISINCROSTAZIONE VALVOLA SCARICO (*) P P P
LIQUIDO RAFFREDDAMENTO C C C C C Sostituire ogni 2 anni (*)
OLIO FORCELLA Sostituire ogni 2 anni (*)
LIVELLO ELETTROLITICO BATTERIA C C C C
OLIO MISCELATORE C C C C C Verificare indicazione spia C
LUBRIFICAZIONE E INGRASSAGGI C I I I
COLLAUDO MOTOCICLO (*) C C C C C
SERRAGGIO GENERALE BULLONERIA (*) C C C C C
VITI CAVALLETTO LATERALE (*) C C C C
PRESSIONE E USURA PNEUMATICI C C C C C C
IMPIANTO LUCI E SEGNALAZIONI C C C C C C
PULIZIA GENERALE P P P P P
TUBI BENZINA E FILTRI (*) C-S
ORIENTAMENTO FASCIO LUMINOSO C
SERRATURE E CERNIERE C
CARICA BATTERIA PER - 10 ORE C
PROVA AVVIAMENTO MOTORE *
PLANCIA STRUMENTI C

S SOSTITUZIONE
L LIVELLI
* Questo simbolo indica che per tale operazione si
consiglia di fruire della nostra rete di servizio, che
C CONTROLLO dispone di personale esperto e di appropriate
P PULIZIA attrezzature.
I INGRASSAGGIO

64
IMP. 3- 66-67-72-73 22-05-2003 11:27 Pagina 65

Maintenance intervals A, B, C, D are recommended for a correct maintenance of the vehicle and are obligatory for keeping the guarantee.

OWNER'S ADDITIONAL CHECKS


PRE -DELIVERY
ITEM INSPECTION
COUPON " A " - AFTER 1000 km COUPON " B " - AFTER 6000 Km OR COUPON " C " - AFTER 12000 COUPON " D " -
OR 6 MONTHS 12 MONTHS Km OR 24 MONTHS AFTER 24000 Km
NOTE

EVERY 1000 Km EVERY 6000 Km EVERY 12000 Km EVERY 24000 Km

TRANSMISSION OIL C C S S S C
AIR FILTER P S S
SPARK PLUG C C S S S
STEERING HEAD BEARINGS PLAY (*) C C
TRANSMISSION CHAIN ADJUSTMENT C C C C C C
WHEELS HUBS BEARINGS (*) C
BRAKES PADS WEAR C C C C C
HYDRAULIC BRAKES CONTROLS (*) C C C C Replace the hoses every 4 years (*)
BRAKES FLUID C C C C C Replace every 2 years (*) C
CONTROL CABLES C C C C
THROTTLE CONTROL PLAY C C C C C
CARBURETOR : IDLE/CO (*) C C C
CARBURETOR (*) P P
EXHAUST VALVE DECARBONIZING (*) P P P
COOLANT C C C C C Replace every 2 years (*)
FRONT FORK OIL Replace every 2 years (*)
BATTERY ELECTROLITE LEVEL C C C C
GASOLINE-OIL MIX. C C C C C Check the warning light C
LUBRICATING AND GREASING C I I I
MOTORCYCLE GENERAL TEST (*) C C C C C
BOLTS AND NUTS GENERAL TIGHTENING (*) C C C C C
SIDE STAND SCREWS (*) C C C C
TIRES PRESSURE AND WEAR C C C C C C
LIGHTS AND HORN CHECK C C C C C C
GENERAL CLEANING P P P P P
FUEL HOSES AND FILTERS (*) C-S
HEADLAMP ALIGNMENT C
LOCKS AND HINGES C
BATTERY CHARGE- 10 HOURS C
ENGINE START TEST *
INSTRUMENTS CLUSTER C

S REPLACE * This mark indicates that the operation should be


entrusted to Cagiva service network where hightrained
L LEVELS
personnel and special equipment are available.
C CHECK
P CLEAN
I GREASE

65
IMP. 3- 66-67-72-73 22-05-2003 11:28 Pagina 66

Les maintiens périodique A, B, C, D sont recommandés pour un correct maintien du véhicule et sont obligatoires pour conserver la garantie.

AUTRES CONTRÔLES À EFFECTUER PAR L'UTILISATEUR


OPERATIONS DE PRÉ
ELEMENT - LIVRAISON
COUPON " A " - APRÈS
1000 km OU 6 MOIS
COUPON " B " - APRÈS 6000 COUPON " C " - APRÈS 12000
Km OU 12 MOIS Km OU 24 MOIS
COUPON " D " - APRÈS
24000 Km
NOTE

TOUS LES 1000 Km TOUS LES 6000 Km TOUS LES 12000 Km TOUS LES 24000 Km

HUILE BOÎTE DE VITESSES C C S S S C


FILTRE À AIR P S S
BOUGIE D’ALLUMAGE C C S S S
JEAU ROULEMENTS DE LA DIRECTION (*) C C
REGLAGE CHAÎNE ARRIÉRE C C C C C C
ROULEMENTS MOYEAUS RUOES (*) C
USURE PASTILLES DU FREINS C C C C C
COMMANDES HYDRAULIQUES SYSTÈME DE FREINAGE (*) C C C C Remplacer les tuyaus tous les 4 ans (*)
FLUIDE SYSTÈMES DE FREINAGE C C C C C Remplacer tous les 2 ans (*) C
CÂBLES DES COMMANDES C C C C
JEAU COMMANDE GAZ C C C C C
CARBURATEUR: RALENTI/CO (*) C C C
CARBURATEUR (*) P P
DÉSINCRUSTER SOUPAPE D’ECHAPPEMENT (*) P P P
RÉFRIGÉRANT C C C C C Remplacer tous les 2 ans (*)
HUILE FOURCHE AVANT Remplacer tous les 2 ans (*)
NIVEAU ÉLECTROLYTIQUE BATTERIE C C C C
MÉLANGE HUILE- ESSENCE C C C C C Controler le voyant C
LUBRIFICATION-GRAISSAGE C I I I
ESSAI SUR ROUTE (*) C C C C C
SERRAGE DES BOULONS (*) C C C C C
VIS BEQUILLE LATÉRALE (*) C C C C
PRESSION ET USURE DE LES PNEUS C C C C C C
EQUIPEMENT DES FEUX ET SIGNAL ACOUSTIQUE C C C C C C
NETTOYAGE GENERAL P P P P P
TUYAU CARBURANT ET FILTRES (*) C-S
REGLAGE DU FAISCEAU DU PHARE C
SERRURES ET CHARNIÈRES C
CHARGE BATTERIE POUR - 10 HEURES C
ESSAI DEMARRAGE DU MOTEUR *
INSTRUMENTS C

S REMPLACER *
L NIVEAU
C CONTROLER
P NETTOYER
I GRAISSER

65A
IMP. 3- 66-67-72-73 22-05-2003 11:29 Pagina 67

Die COUPONS A, B, C, D ist empfohlen, um eine korrekte Wartung des Kraftrades vorzunehmen und sie sind für die Erhaltung von der Garantie verbindlich

VORGÄNGE ZUR Weitere Kontrollen, daß es den Benutzer vornehmen muß


GEGESTAND AUSLIEFERUNG
COUPON " A " - NACH 1000 COUPON " B " - NACH 6000 Km COUPON " C " - NACH 12000 Km
km ODER 6 MONATE ODER 12 MONATE ODER 24 MONATE
COUPON " D " - NACH 24000 Km ANMERKUNG

ALLE 1000 Km ALLE 6000 Km ALLE 12000 Km ALLE 24000 Km

GETRIEBEÖL C C S S S C
LUFTFILTER P S S
ZÜNDKERZE C C S S S
SPIELEINSTELLUNG DER LENKLAGER (*) C C
REGELUNG DER SEKUNDÄRE ÜBERTRAGUNGSKETTE C C C C C C
RADNABENLAGER (*) C
VERSCHLEISS DER BREMSBELAEGE C C C C C
BREMSANLAGE (*) C C C C Wechseln schlauch alle 4 Jahren (*)
BREMSFLÜSSIGKEIT C C C C C Wechseln alle 2 Jahren (*) C
KABELSPANNUNG C C C C
GASGRIFFSPIEL C C C C C
VERGASER: LEERLAUF/CO (*) C C C
VERGASER (*) P P
REINIGUNG VON AUSLASSVENTIL (*) P P P
KÜHLFLÜSSIGKEIT C C C C C Wechseln alle 2 Jahren (*)
VORDERGABELÖL Wechseln alle 2 Jahren (*)
BATTERIE ELEKTROLYTSTAND C C C C
BENZING-GEMISH ÖL C C C C C Kontrollieren Kontrolleuchte C
SCHMIERUNG/BESCHMEIREN C I I I
ABNAHMEN MOTORRAD (*) C C C C C
KONTROLLE VERSCHRAUBUNG KALTGESENKBOLZEN (*) C C C C C
SEITENSTÄNDERSCHRAUBEN (*) C C C C
REIFENDRUCK UND VERSCHLEISS C C C C C C
ELEKTRISCHE ANLAGE (LAMPEN UND HUPE) C C C C C C
GENERAL REINIGEN P P P P P
TREIBSTOFFROHR UND KRAFTSTOFFILTER (*) C-S
EINSTELLEN DES SCHEINWERFERS C
SCHLOSSEN UND GELENKEN C
BATTERIE LADUNG - 10 STUNDEN C
MOTORANLASSEN BEWEIS *
INSTRUMENTEN C

S
L
WECHSELN
STANDEN
* Mit diesem Zeichen sind die Wartungsarbeiten
gekennzeichnet, für die wir Ihnen empfehlen, sich
C KONTROLLIEREN an unser Service-Netz zu werden, das über
P REINIGEN geschultes Fachpersonal und alle erforderlichen
I SCHMIERUNG Arbeitsmittel verfügt.

65B
IMP. 3- 66-67-72-73 22-05-2003 11:30 Pagina 68

Los cupones A., B, C, D es encomendado por una correcta manutención del vehículo y son obligatorios para el mantenimiento de la garantía

ULTERIORES CONTROLES DE PARTE DEL USUARIO


OPERATIONS PRÉ - LIVRAISON CUPÓN " A " - DESPUÉS CUPÓN " B " - DESPUÉS 6000
1000 km O BIEN 6 MESES Km O BIEN 12 MESES
CUPÓN " C " - DESPUÉS
12000 Km O BIEN 24 MESES
CUPÓN " D " - DESPUÉS
24000 Km
NOTAS

CADA 1000 Km CADA 6000 Km CADA 12000 Km CADA 24000 Km

ACEITE CAMBIO C C S S S C
FILTRO AIRE P S S
BUJIA ENCENDIDO C C S S S
JUEGO COJÍNETES DE DIRECCION (*) C C
REGULACION CADENA TRASERA C C C C C C
COJÍNETES CUBOS RUEDAS (*) C
DESGASTE PASTILLAS FRENOS C C C C C
MANDOS HYDRAULICOS FRENOS (*) C C C C Substitución tuberías cada 4 años (*)
FLUIDO INSTALACIÓNES FRENANTES C C C C C Substitución cada 2 años (*) C
CABLES DE MANDOS C C C C
JUEGO MANDO GAS C C C C C
CARBURADOR : RALENTI/CO (*) C C C
CARBURADOR (*) P P
REMOCIÓN DE LOS DEPÓSITOS CARBONOSOS DE LA VALVULA ESCAPE (*) P P P
LIQUIDO DE ENFRIAMIENTO C C C C C Substitución cada 2 años (*)
ACEITE HORQUILLA DELANTERA Substitución cada 2 años (*)
NIVEL ELECTRÓLITO BATERÍA C C C C
ACEITE MEZCLA GASOLINA C C C C C Control testigo C
ENGRESAJE/LUBRICACIÓN C
ENSAYO DE LA MOTOCICLETA (*) C C C C C
CONTROL GENERAL AJUSTE TUERCAS (*) C C C C C
TORNILLOS HORQUILLA LATERAL (*) C C C C
PRESIÓN Y DESGASTE NEUMATICOS C C C C C C
INSTALACIÓN LUCES Y AVISADOR ACÚSTICO C C C C C C
LIMPIEZA GENERAL P P P P P
TUBERÍAS CARBURANTE Y FILTROS (*) C-S
ORIENTACIÓN DEL FARO DELANTERO C
CERRADURAS Y ARTICULACIÓNES C
CARGA BATERÍA - 10 HORAS C
PRUEBA ARRANQUE MOTOR *
INSTRUMENTOS C

S
L
SUBSTITUCIÓN
NIVELOS
* Este símbolo indica que para dicha operación se
aconseja aprovechar de nuestra red de servicios
C CONTROL que dispone de personal experto y de herramientas
P LIMPIEZA adecuadas.
I ENGRESAJE

65C
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 69

65D
IMP. 3- 66-67-72-73 22-05-2003 10:18 Pagina 66

MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR


LUBRIFICAZIONE DEL MOTORE ENGINE LUBRICATION GRAISSAGE DU MOTEUR MOTORSCHMIERUNG (Bild 13)
(Fig. 13) (Fig. 13) (Fig. 13) Die Schmierung des Motors -
La lubrificazione del motore A high precision oil pump placed Graissage moteur par pompe à wird durch eine Ölpumpe hoher
viene effettuata da una pompa on the right crankcase cover huile à haute pression placée à la Präzision ausgeführt, die sich im
olio ad alta precisione situata in front side (1) accounts for engine partie antérieure du carter (1) Vorderteil des rechten
un vano nella parte anteriore del
coperchio (1) carter destro. lubrication. droit. Le débit de la pompe est Kastendeckels (1) befindet. Diese
Questa pompa, la cui portata é The pump capacity is adjusted réglé par la poignée des gaz, Pumpe, deren Fördermenge vom
regolata dalla manopola by means of the throttle handle, reçoit le mouvement de l’arbre Drehgasgriff gesteuert wird, wird
comando gas, riceve il moto and gets its movement by the moteur et envoie l’huile dans la von der Motorwelle bewegt und
dell’albero motore ed invia l’olio motor shaft sending the oil into conduite du carburateur. La fördert das Öl in den
nel condotto del carburatore. La the carburetor duct. quantité d’huile change donc Vergaserleitkanal. Die
quantità di olio necessaria alla The quantity of oil necessary for selon le régime du moteur. notwendige Ölmenge hängt also
lubrificazione varia pertanto in the lubrication changes Utiliser huile AGIP RACING 2T von der Motordrehzahl ab. Es ist
funzione del regime del motore. according to the motor speed. Pour gagner accès au réservoir Öl AGIP RACING 2T zu
Impiegare olio AGIP RACING 2T. Use AGIP RACING 2T. huile, soulever le réservoir verwenden.
Per accedere al serbatoio olio é Lift the fuel reservoir to gain carburant en suivant les Zum Zugriff zum Öltank ist es
necessario sollevare il access to the oil reservoir, as instructions données a page erforderlich, den Treibstofftank,
serbatoio carburante come described on page 12. 12. wie auf Seite 12 beschrieben,
descritto a pagina 12. anzuheben.
POMPA OLIO (Fig. 14) POMPE A HUILE (Fig. 14) ÖLPUMPE (Bild 14)
La pompa é correttamente OIL PUMP (Fig. 14) Die Pumpe ist korrekt verstellt,
regolata quando, con la The pump is properly adjusted La pompe est réglée
correctement lorsque la poignée wenn bei vollkommen
manopola del gas in posizione when the mark (4), located on geschlossenem Drehgasgriff die
completamente chiusa, la tacca the pump control lever (2), is in des gaz est en position fermée;
(4) stampigliata sulla leva di la coche (4) sur le levier de auf den Steuerhebel (2)
line with the reference mark (5) gestempelte Markierung (4) der
comando (2) é allineata con la on the pump body with throttle commande (2) est alignée avec la
tacca di riferimento (5) posta sul coche de repère (5) placée sur le Bezugsmarkierung (5) auf dem
control grip in fully closed Pumpenkörper entspricht. Die
corpo della pompa stessa. corps de la pompe; son réglage
L’eventuale regolazione deve position (Fig. 6). Einstellschraube (6) dient dazu,
The pump is adjusted with doit être effectué en opérant sur
essere effettuata agendo sul eine eventuell notwendige
registro (6). screw (6). le registre (6). En desserrant le
registre (6) le refoulement d’huile Verstellung vorzunehmen. Dabei
Tenere presente che, svitando il The flow rate is increased by ist darauf zu achten, dass die
registro (6) l’erogazione dell’olio turning the adjusting screw augmente; en le serrant, il se
aumenta, avvitandolo réduise. Ölversorgung zunimmt, wenn
counter-clockwise; it is reduced man die Schraube abschraubt,
diminuisce. by turning the screw clockwise. während sie im umgekehrten Fall
geringer wird.

66
IMP. 3- 66-67-72-73 23-05-2003 10:52 Pagina 67

MOTOR
LUBRICACION MOTOR (Fig. 13)
La lubricación del motor la
efectúa una bomba de aceite
de alta precisión colocada en un
compartimento en la parte
delantera de la tapa (1) cárter
derecho. Esta bomba, cuyo
caudal es regulado por la maneta
mando mariposa, recibe el
movimiento del eje motor y envía
el aceite al tubo del carburador.
La cantidad de aceite necesaria
para la lubricación varía por
tanto en función del régimen del
motor. Use aceite AGIP RACING
2T.
Para acceder al depósito del FIG. 13 FIG. 14 BILD 14
1. Coperchio vano pompa POMPA OLIO ÖLPUMPE
aceite, hay que levantar el olio 1. Pompa olio 1. Ölpumpe
2. Serbatoio olio 2. Leva comando pompa
depósito del carburante como FIG. 13 3. Cavo comando
2. Steuerhebel der Pumpe
3. Steuerleitung
se describe en la pagina 13. 1. Oil pump cover 4. Riferimento sulla leva 4. Markierung auf dem Hebel
2. Oil reservoir 5. Riferimento corpo pompa 5. Markierung auf dem
BOMBA DE ACEITE (Fig. 14) FIG. 13 6. Registro pompa Pumpenkörper
La bomba está regulada 1. Couvercle boîte de la 7. Condotto aspirazione
8. Condotto di mandata
6. Einstellschraube der
pompe à huile Pumpe
correctamente cuando, estando 2. Réservoir d’huile 7. Saugkanal
FIG. 14
la maneta mando mariposa en BILD 13
1. Ölpumpendeckel OIL PUMP
8. Förderkanal
posición completamente 2. Öltank 1. Oil pump
FIG. 13 2. Control lever FIG. 14
cerrada, la muesca (4) 1. Tapa compartimento 3. Control cable BOMBA ACEITE
estampada en la palanca de bompa aceite 4. Flow mark
5. Mark, on oil pump body
1. Bomba aceite
2. Depósito aceite 2. Palanca mando bomba
mando (2) se encuentra alineada 6. Lockunt and adjusting screw 3. Cable mando
7. Inlet line 4. Referencia en la palanca
con la muesca de referencia (5) 8. Outlet line 5. Referencia en el cuerpo
colocada en el cuerpo de la bomba
FIG. 14 6. Tornillo de ajuste bomba
bomba. La eventual regulación POMPE A HUILE 7. Tubo de aspiración
tiene que efectuarse mediante el 1. Pompe à huile 8. Tubo de salida
2. Levier de commande pompe
tornillo de ajuste (6). Recuerde 3. Cäble de contrôle
4. Repère sur le levier
que, destornillando el tornillo 5. Repère corps pompe
de ajuste (6) el suministro de 6. Registre pompe
7. Conduite d'admission
aceite aumenta, atornillándolo, 8. Conduite de refoulement
disminuye.

67
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 72

REGISTRAZIONE THROTTLE ADJUSTMENT REGLAGE POIGNEE DES GAZ DREHGASGRIFFEINSTELLUNG


COMANDO GAS (Fig. 15) (Fig.15) (Bilder 15)
(Fig. 15) To check the correct adjustment Pour vèrifier le réglage du câble Um den Drehgasgriff auf korrekte
Per verificare la corretta of the throttle operate as follows de la poigné des gaz, opérer Einstellung zu prüfen, ist
registrazione della trasmissione (Fig. 15): comme suit (Fig. 15): folgenderweise vorzugehen
di comando gas operare nel - remove the rubber cap (1); - enlever le capuchon en gomme (Bild 15):
modo seguente (Fig. 15): - unblock lock nut (2); (1); - Gummikappe (1) entfernen;
- rimuovere il cappuccio in - loosen adjusting screw (3) to - débloquer le contre-écrou (2); - Gegenmutter (2) lösen;
gomma (1); decrease the play, which - desserrer la vis de réglage (3) - Die Einstellschraube (3) lösen
- sbloccare il controdado (2); must be of approx. 1 mm. pour augmenter le jeu et la oder anziehen, je nachdem, ob
- svitare o avvitare la vite di Tighten this screw to increase desserrer pour le diminuer. Ce das Spiel, das immer ungefähr
registro (3) a seconda che si the play. jeu doit être d’environ 1 mm. 1 mm sein muß, verringert
voglia diminuire o aumentare il - tighten lock nut (2) again; - bloquer à nouveau le contre- oder erhöht werden soll.
gioco che deve essere circa On the cable too, the clearance écrou (2). -Gegenmutter (2) wieder
1mm; should be about 1mm. Même le câble du couvercle festklemmen.Auch die Welle auf
- bloccare nuovamente il Checking procedures: carburateur doit avoir un jeu de 1 dem Vergaserdeckel soll ein
controdado (2). - lift the fuel reservoir as mm. environ. Spiel von etwa 1 mm haben; Ist
Anche sulla trasmissione posta described on page 12; Por contrôler, opérer comme das nicht der Fall, Zur
sul coperchio del carburatore si - loosen front screw (4) and suit: Durchführung der Kontrolle ist
deve riscontrare un gioco di 1 remove the helmet panel from - soulever le réservoir folgendermaflen vorzugehen:
mm circa. the rear grommets. carburant comme indiqué a - den Treibstofftank, wie auf
Per effettuare il controllo For adjusting the oil pump page 12; Seite 12 beschrieben,
operare nel modo seguente: control cable see page 66. - ôter la vis antérieure (4) et le anheben
- sollevare il serbatoio panneau du casque en les - die vordere Schraube (4)
carburante come descritto a retirant des capsules en entfernen und das
pagina 12; caoutchouc. Helmablagepaneel durch
- togliere la vite anteriore (4) e Pour le réglage du câble de Herausziehen aus den hinteren
rimuovere il pannello lapompe à huile, voir page 66. Gummis abnehmen.
appoggio casco sfilandolo dai Was die Einstellung der
gommini posteriori. Ölpumpenwelle anbelangt, siehe
Per quanto riguarda la auf Seite 66.
registrazione della trasmissione
comando pompa olio vedere alla
pagina 66.

68
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 73

AJUSTE MANDO MARIPOSA


(Fig. 15 -16)
Para comprobar que el ajuste de
la transmisión del mando
de la mariposa sea correcto,
haga lo siguiente (Fig. 15):
- remover el casquete (1);
- debloquer la contratuerca (2);
- desenroscar o enroscar el
tornillo de ajuste (3) según se
quiera reducir o aumentar la
holgura que tiene que ser de
aproximadamente 1 mm.
- en el caso de que esto no
occurra, gire oportunamente el
tensor (2) (destornillándolo se
aumenta el juego,
atornillándolo se disminuye. FIG. 15
También en la transmisión 1. Cappuccio
2. Controdado
colocada en la tapa del 3. Vite di registro
carburador se debe comprobar 4. Vite fissaggio pannello
un juego de 1 mm aproxim.; FIG. 15
1. Rubber cap
Para efectuar el control trabajar 2. Lock nut
de la siguiente manera: 3. Adjusting screw
- levantar el depósito del FIG. 15
1. Bouchon de charge et contrôle
carburante come se describe du niveau
en la pagina 12 2. Bouchon de vidange huile
3. Vis de réglage
- sacar el tornillo (4) y sacar el
panel de apoyo del casco BILD 15
1. Kappe
extrayéndolo de las juntas de 2. Gegenmutter
3. Einstellschraube
goma traseras.
En lo que concierne al ajuste de FIG. 15
1. Casquete
la transmisión mando bomba de 2. Contratuerca
3. Tornillo de ajuste
aceite, véase la pág. 67.

69
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 74

LUBRIFICAZIONE CAMBIO TRANSMISSION AND PRIMARY GRAISSAGE BOITE DE VITESSE GETRIEBE- UND
E TRASMISSIONE DRIVE LUBRICATION ET TRANSMISSION PRINCIPALE HAUPTWELLESCHMIERUNG
PRIMARIA (Fig. 16-17) (Fig. 16-17) (Fig. 16-17) (Bild 16-17)
La lubrificazione del cambio e Lubrication of gearbox and main Le graissage de la boîte de Getriebe und Hauptwelle werden
della trasmissione primaria viene cable is due to the oil contained vitesses et transmission mit dem im Kurbelgehäuse
effettuata dall’olio contenuto nel in the crankcase. To check the principale se passe par l’huile du enthaltenen Öl abgeschmiert.
basamento. Per controllarne il level, keep the motorcycle in carter. La moto en position Um den Ölstand zu kontrollieren,
livello, operare nel modo vertical position operating as verticale, contrôler le niveau ist mit dem Motorrad in
seguente tenendo il motociclo in follows: comme suit: senkrechter Stellung
posizione verticale: - stop the engine and wait for a - arrêter le moteur et attendre folgenderweise vorzugehen:
- spegnere il motore ed attendere few minutes to let the engine qu’il se refroidisse et que l’huile - Motor anhalten und warten, bis
un certo periodo di tempo per get cold and the oil drop on the retourne dans le carter; er kalt wird und das Öl im
consentire al motore di crankcase; - desserrer le bouchon de Kurbelgehäuse abflacht;
raffreddarsi ed all’olio di - unscrew the filling cap with the chargement avec jauge; - Einfüllstopfen mit Ölmesstab
livellarsi uniformemente nel dip-stick, clean the stick and nettoyer la jaufe et l'insérer à abschrauben, Stab reinigen
basamento; plug in without screwing it; nouveau sans la serrer; und ihn wieder einsetzen, ohne
- svitare il tappo (1) di carico con - check the level and top up if - vérifier le niveau et remplir si anzuschrauben;
l’astina, pulire quest’ultima e necessary. nécessaire. - auf Stand prüfen und, wenn
reinserirla senza avvitarla; nötig, nachfüllen.
- verificare il livello provvedendo,
se necessario, al rabbocco.

70
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 75

LUBRICACION CAMBIO Y
TRANSMISION PRIMARIA
(Fig. 16-17)
La lubricación del cambio y de la
transmisión primaria la efectúa el
aceite que hay en el cárter. Para
controlar el nivel, haga lo
siguiente, manteniendo la moto
en posición vertical:
- apague el motor y espere un
poco a fin de permitir que el
motor se enfríe y
que el aceite se nivele
uniformemente en el cárter;
- destornille el tapón con la
varilla, limpie ésta y vuelva a
colocarla sin atornillarla;
- compruebe el nivel y si fuera
necesario, complete el llenado.

FIG. 16 BILD 16
1. Tappo carico e controllo livello 1. Einfüllstopfen und Standkontrolle
2. Tappo scarico olio 2. Ölablasstopfen

FIG. 16 FIG. 16
1. Oil plug 1. Tapón carga y control nivel
2. Oil drain plug 2. Tapón descarga del aceite

FIG. 16
1. Bouchon de chargement et de
contrôle du niveau
2. Bouchon de vidange

71
IMP. 3- 66-67-72-73 22-05-2003 10:18 Pagina 72

La quantità di olio nel basamento é The oil quantity inside the La quantité d’huile dans le carter Ölmenge im Kurbelgehäuse soll
di 800 cc. (olio AGIP RACING 4T) crankcase is 800 c.c. (use AGIP est 800 cc. (huile AGIP RACING 4T). 800 c.c. (Öl AGIP RACING 4T);
pertanto, nel caso in cui si fosse RACING 4T). Once the top up Dans le cas d’un remplissage, wenn Sie den Behälter
provveduto al rabbocco, é operation is over, warm up the chauffer le moteur, l’arrêter et nachgefüllt haben, ist es
necessario riscaldare engine; then let it cool and check contrôler à nouveau le niveau en notwendig, den Motor warm
adeguatamente il motore e, una again. opérant comme décrit werden zu lassen und ihn
volta spentolo, procedere di nuovo Every 1,000 Km. check the level précédemment. Tous les 1.000 anzuhalten; danach nochmals
al controllo del livello come noting that the procedure Km., effectuer l’opération auf Ölstand wie oben
precedentemente descritto. Solo mentioned above should be susdite. beschrieben prüfen. Nur auf
operando in questo modo la followed to the letter in order to Remplacer l’huile avec moteur diese Weise ist die
verifica del livello, da effettuare have a correct check. chaud, bouchon de vidange et Ölstandkontrolle, die alle 1.000
ogni 1.000 Km, é eseguita With warm engine replace the oil protection moteur enlevés selon Km durchgeführt werden soll,
correttamente. Provvedere alla after removing the engine les intervalles indiquées dans la " korrekt.
sostituzione dell’olio, a motore protection and drain plug. Fiche d’entretien périodique” au Das Öl auswechseln; dabei soll
caldo e previa rimozione del This operation should be made pag. 65A. der Motorschutzdeckel sowie
paramotore e del tappo di scarico, according to the intervals on the Desserrer les vis (1) et (2) pour der Ablasstopfen entfernt
in accordo con le scadenze “Periodical maintenance card” ôter les carénages inférieurs. werden Danach Öl Diese Prüfung
indicate nella “Scheda di on page 65. muß in Vereinbarung mit den
manutenzione periodica” a pag. 64. Loosen and remove screws (1) Fristen vom "Wartungsplan und
Per effettuare l’operazione, and (2) to remove the lower Kontrollcoupon“ vorgenommen
rimuovere le carenature inferiori fairings. werden (Seite 65B).
previo smontaggio delle viti (1) Zur Durchführung des
e (2). Vorgangs, die untere
REGLAGE DE LA PEDALE Verkleidung nach Abnahme der
REGISTRAZIONE PEDALE GEAR SHIFT FOOT LEVER COMMANDE BOITE DE VITESSE Schrauben (1) und (2)
COMANDO CAMBIO (Fig. 18) ADJUSTMENT (Fig. 18) (Fig. 18) entfernen.
La posizione del pedale The foot lever position for the La position de la pédale de
comando cambio può essere gear shift may be changed commande boîte de vitesses EINSTELLUNG DES FUß
variata, in funzione delle according to the driver comfort. peut être changée selon ses SCHALTHEBELS (Bild 18)
esigenze personali, agendo nel Operate as follows propres exigences. Opérer Die Stellung des Fusschalthebels
modo seguente: - unblock lock nuts (1) and (2); comme suit: kann je nach persönlichem
- bloccare i controdadi (1) e (2); - turn rod (3) according to the - débloquer les contre-écrous (1) Wunsch wie folgt verstellt
- ruotare l'astina (3) nel senso letter A to lower the foot lever et (2); werden:
indicato dalla lettera A per - tourner la tige (3) dans le sens - Gegenmutter (1) und (2) lösen;
abbassare la posizione del indiqué par la lettre A, pour - Stab (3) in Richtung des
pedale; baisser la pédale; Buchstabens A drehen, um

72
IMP. 3- 66-67-72-73 23-05-2003 10:53 Pagina 73

FIG. 17
La cantidad de aceite en el 1. Vite fissaggio carenature
cárter es 800 cc (aceite AGIP 2. Vite fissaggio carenature
FIG. 17
RACING 4T) por tanto, en caso 1. Vis de fixation
carénages
de que se hubiese completado el 2. Vis de fixation
llenado, hay que calentar carénages
FIG. 17
adecuadamente el motor y, una 1. Screws for fixing the
vez apagado, proceder fairings
2. Screws for fixing the
nuevamente al control del nivel fairings
BILD. 17
como se ha descripto 1. Befestingungsschraube
anteriormente. Sólo de esta der Verkleidungen
2. Befestingungsschraube
manera, el control del aceite, a der Verkleidungen
FIG. 17
realizar cada 1.000 Km, se 1. Tornillo de fijación
realiza correctamente. Substituya carenado
2. Tornillo de fijación
el aceite, con motor caliente y carenado
previa remoción del paramotor y
del tapón de descarga, según los
plazos indicados en la “Ficha de
mantenimento periódico” en la
página.
Para efectuar la operación es
preciso retirar las carenas FIG. 18
inferiores previo desmontaje de 1. Dado
2. Dado
los tornillos (1) y (2). 3. Astina

FIG. 18
AJUSTE PEDAL MANDO 1. Nut
CAMBIO (Fig. 18) 2. Nut
3. Rod
La posición del pedal mando
cambio se puede variar en FIG. 18
función de las exigencias 1. Ecrou
2. Ecrou
personales de la manera 3. Tige
siguiente: BILD 18
- desbloquee las contratuercas 1. Mutter
2. Mutter
(1) y (2); 3. Stab
- gire la varilla (3) en el sentido
FIG. 18
indicado por la letra A para 1. Tuerca
2. Tuerca
3. Varilla

73
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 78

- ruotare l'astina (3) nel senso position; - la tourner dans le sens de la Hebel zu senken;
indicato dalla lettera B per - turn rod (3) according to the lettre B pour soulever la pédale; - Stab (3) in Richtung des
alzare la posizione del pedale; letter B to rise the foot lever - le réglage effectué, serrer à Buchstabens B drehen, um
- a registrazione avvenuta position; nouveau les écrous (1) et (2). Hebel zu heben;
bloccare nuovamente i dadi (1) - once the adjusting operation is - wenn der Hebel korrekt
e (2). over, lock again lock nuts (1) eingestellt worden ist,
and (2). Gegenmutter (1) und (2) neu
festklemmen.

RAFFREDDAMENTO REFROIDISSEMENT
A circolazione forzata con COOLING A circulation forcée par KÜHLUNG
pompa centrifuga sulla sinistra Forced circulation cooling with centrifugeur placé à gauche du Zwangsumlauf mit
del motore, termostato con centrifugal pump placed on the moteur, thermostat avec Schleuderpumpe links von dem
valvola by-pass e radiatore. engine left side, thermostat with soupape de dérivation et Motor, Thermostat mit
L’apertura del termostato ed il by-pass valve and radiator. radiateur. L’ouverture du Ausweichventil und Kühler.
conseguente passaggio del The thermostat opens and the thermostat et le passage du Der Thermostat öffnet sich und
liquido nel radiatore avviene liquid flows into the radiators, liquide dans le radiateur, se die Flüssigkeit fliesst durch,
quando la temperatura ha when the temperature reaches passe lorsque la température a wenn die Temperatur 55° C
raggiunto i 55° C circa. Il circuito 55° C. atteint 55°C. environ. Le circuit erreicht hat. Der Kühlkreislauf
contiene circa 1,3 litri di AGIP The circuit contains about 1.3 contient 1,3 l. de fluide AGIP enthält etwa 1.3 liter AGIP
COOL. COOL.

74
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 79

FIG. 18
bajar la posición del pedal; 1. Dado
- gire la varilla (3) en el sentido 2. Dado
3. Astina
indicado por la letra B para
FIG. 18
alzar la posición del pedal; 1. Nut
- una vez hecho el ajuste, vuelva 2. Nut
3. Rod
a bloquear las tuercas (1) y (2).
FIG. 18
1. Ecrou
2. Ecrou
3. Tige

BILD 18
1. Mutter
2. Mutter
3. Stab
ENFRIAMIENTO FIG. 18
De circulación forzada con 1. Tuerca
2. Tuerca
bomba centrífuga a la izquierda 3. Varilla
del motor, termostato con válvula
by-pass y radiadore.
La apertura del termostato y el
consiguiente paso del líquido al
radiador se produce
cuando la temperatura alcanza
55° C aproximadamente.
El circuito contiene alrededor de

75
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 80

CONTROLLO DEL LIVELLO litres of AGIP COOL. CONTROLE NIVEAU LIQUIDE COOL.
DEL LIQUIDO REFRIGERANTE COOLANT LEVEL CHECK REFRIGERANT (Fig. 19) KONTROLLE DES
(Fig. 19) (Fig. 19) Contrôler le niveau tous les 1000 KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND
Effettuate l’operazione ogni Every 1000 Km. and with cold Km. avec moteur froid. Opérer (Bild 19)
1.000 Km agendo nel modo engine check the coolant level as comme suit: Die Kontrolle ist alle 1.000 Km
seguente dopo aver lasciato follows: - soulever le réservoir vorzunehmen, nachdem der
raffreddare il motore: - lift the fuel reservoir as carburant comme indiqué a Motor kalt geworden ist:
- sollevare il serbatoio described on page 12; page 12; - den Treibstofftank, wie auf
carburante come descritto a - loosen front screw (1) and - ôter la vis antérieure (1) et le Seite12 beschrieben, anheben
pagina 12; remove the helmet panel from panneau du casque en les - die vordere Schraube (1)
- togliere la vite anteriore (1) e the rear grommets. retirant des capsules en entfernen und das
rimuovere il pannello - unblock front belt (1) and lift the caoutchouc. Helmablagepaneel durch
appoggio casco sfilandolo fuel tank fixing it with the - desserrer la courroie avant (1) Herausziehen aus den hinteren
dai gommini posteriori. special rod; et soulever le réservoir Gummis abnehmen
- porre il motociclo in posizione - set the motorcycle in vertical d'essence en le fixant par la - Vorderriemen (1) losmachen,
verticale; position; tige spéciale; Kraftstoffbehälter anheben und
- verificare che il livello (2) - check that the level (2) inside - mettre la moto en position ihn mit dem dazu geeigneten
all'interno del vaso the expansion tank is set verticale; Bedienungsstab abstützen;
d'espansione sia compreso tra between the two notches of - vérifier que le niveau (2) à - Motorrad in senkrechte
le due tacche MIN e MAX. min. and max. If not, top up. l'intérieur du vase d'expansion Stellung stellen;
In caso contrario provvedere al Should a substantial amount of soit compris entre les deux - kontrollieren, ob der Stand (2)
rabbocco. water be poured into the tank, coches MIN et MAX. der Flüssigkeit im
In caso di consistente rabbocco replace the liquid as soon as Au cas contraire, remplir. Expansionsgefäss innerhalb der
di acqua provvedere, appena En cas d'un remplissage Markierungen MIN und MAX
possibile, a sostituire il liquido. important d'eau, il faudra liegt.
remplacer le liquide. Anderenfalls nachfüllen. Wenn
eine grosse Menge Wasser
notwendig ist, wechseln Sie die

76
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 81

FIG. 19
1,3 litros de AGIP COOL. 1. Vite fissaggio pannello
CONTROL NIVEL DEL 2. Livello liquido

REFRIGERANTE (Fig. 19) FIG. 19


1. Panel fixing screw.
Efectúe la operación cada 1.000 2. Liquid level
Km trabajando de la manera FIG. 19
siguiente después de dejar 1. Vis de fixation panneau
2. Niveau liquide
enfriar el motor:
- Levantar el depósito del BILD 19
1. Paneel-
carburante cono se describe en Befestigungsschraube
la p·gina 13; 2. Kühflüssigkeitstand

- Sacar el tornillo anterior (1) y FIG. 19


1. Tornillo fijación panel.
sacar el panel de apoyo del 2. Nivel líquido
casco extrayéndolo de las
juntas de goma traseras.
- desbloquee la correa delantera
(1) y alce el depósito del
carburante bloqueándolo con la
varilla de servicio
- coloque la moto en posición
vertical;
- compruebe que el nivel (2)
dentro del depósito de
expansión se encuentre entre
las dos muescas MIN y MAX.
En caso contrario, complete el
llenado.
En caso de abundante llenado
con agua, lo antes posible

77
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 82

SOSTITUZIONE DEL LIQUIDO possible. REMPLACEMENT DU Flüssigkeit sobald wie möglich.


REFRIGERANTE (Fig. 20) REPLACING THE COOLANT REFRIGERANT (Fig.20) KÜHLFLÜSSIGKEITSWECHSEL
Effettuare la sostituzione ogni (Fig.20) Remplacer le réfrigérant après (Abb. 20)
ogni due anni operando, A Replace the coolant every two deux ans, toujours avec Den Wechsel alle zwei Jahre bei
MOTORE FREDDO, nel modo years with COLD ENGINE. MOTEUR FROID. KALTEM MOTOR in der
seguente: Work as follows: Opérer comme suit: folgenden Weise durchführen :
- sollevare il serbatoio - lift the fuel tank as described - soulever le réservoir - den Treibstofftank, wie auf
carburante come descritto a on page 12; d’essence d’après la Seite 12 beschrieben,
pagina 12; - remove front screw (1) description à la page 12; anheben;
- togliere la vite anteriore (1) e together with the helmet - ôter la vis avant (1) et le - die vordere Schraube (1)
rimuovere il pannello
appoggio casco sfilandolo panel, panneau d’appui casque en le abnehmen und das
dai gommini posteriori. and extract the helmet from dégagéant des capsules en Helmablagepaneel durch
- rimuovere il tappo (2) del vaso its rear grommets. caoutchouc arrière. Abziehen von den hinteren
d'espansione; - remove cap (2) of the - ôter le bouchon (2) du vase Gummis entfernen.
- rimuovere la vite scarico liquido expansion vase; d’expansion; - den Pfropfen (2) des
(3) sul lato sinistro del - remove draining screw (3) set - ôter la vis de vidange liquide Ausdehnungsgefäßes
basamento; on the base left side; (3) placèe du côté gauche du entnehmen ;
- inclinare il veicolo sulla sinistra - tilt the motorcycle leftside to soubassement; - die Flüßigkeitablaßschraube
per facilitare la fuoriuscita; facilitate the drain operation; - incliner la moto à gauche (3) auf der linken Seite des
- rimontare la vite scarico liquido; - reassemble the drain screw; pour faciliter la sortie du Untergestells abnehmen ;
- versare nel vaso d'espansione - pour the required quantity of liquide; - das Motorrad zur
la prevista quantità di liquido coolant in the expansion vase - remonter la vis de vidange; Erleichterung des Ablasses
(pag. 74) e portare il motore in (page.74), and warm up the - introduire la quantité de nach links neigen ;
temperatura (circa 70°C) per engine (approx. 70°C) to réfrigérant demandèe dans le - die Flüßigkeitsablaßschraube
eliminare eventuali bolle d'aria; eliminate possible air vase d’expansion (page.74) et wieder anbringen ;
- porre il motociclo in posizione bubbles; chauffer le moteur à une - in das Ausdehnungsgefäß die
verticale, controllare il livello e - check the coolant level with température d’environ 70°C, vorgesehene
rabboccare, se necessario. motorcycle in vertical pour éliminer les bulles d’air; Flüßigkeitsmenge einfüllen
position. Fill up if necessary. - contrôler le niveau du (Seite 74) und den Motor zur
réfrigérant avec la moto dans Beseitigung eventueller
la position verticale. Le cas Luftblasen auf Temperatur
échéant, remplir. (ungefähr 70°C) bringen ;
- das Motorrad in vertikale
Position stellen, den Stand
überprüfen und, falls
erforderlich, nachfüllen.

78
IMP. 3 15-05-2003 11:33 Pagina 83

FIG. 20
substituya el líquido. 1. Vite fissaggio pannello
SUBSTITUCIÓN DEL LÍQUIDO 2. Tappo vaso espansione
3. Vite scarico
REFRIGERADOR (Fig. 20) 4. Livello liquido
Efectuar las substituciones FIG. 20
cada 2 años efectuando las 1. Panel fixing screw.
2. Expansions tank plug
operaciones siguientes con el 3. Drain screw
MOTOR FRÍO: 4. Liquid level
- levantar el depósito del FIG. 20
1. Vis de fixation panneau
carburante tal y como 2. Bouchon du vase
indicado en la página 12; d’expansion
3. Vis de vidange
quitar el tornillo delantero (1) y 4. Niveau liquide
retirar el panel de apoyo del BILD 20
casco, extrayéndolo de las 1. Paneel-
Befestigungsschraube
gomas traseras; 2. Expansions- gefässes
- retirar el tapón (2) de la pileta enthfernen
3. Flüssigkeitsablasschraube
de expansión; 4. Künflüssiskeitstand
- retirar el tornillo de vaciado FIG. 20
del líquido (3) situado en la 1. Tornillo fijación panel.
2. Tapón del depósito de
parte izquierda de la base; expansion
3. Tornillo de descarga
- inclinar el vehículo hacia la 4. Nivel liquido
izquierda para facilitar el
vaciado;
- montar de nuevo en su sitio el
tornillo de vaciado del líquido;
- verter, en la pileta de
expansión, la cantidad
prevista de líquido (pág. 74) y
llevar el motor a la
temperatura (aprox. 70 °C) a
fin de eliminar eventuales
burbujas de aire;
- poner la motocicleta en
posición vertical, comprobar
el nivel y, a ser necesario,
agregar.

79
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 80

CARBURATORE CARBURETOR CARBURATEUR


Il carburatore, una volta ben regolato, Once properly regulated, the carburetor Un carburateur bien réglé, ne nécessite
richiede in seguito registrazioni minime; requires very little readjustment; therefore ensuite que de réglages très réduits;
pertanto prima di registrarlo si raccomanda before readjusting is undertaken, the other toutefois, avant de le régler, contrôler les
di fare un controllo sulle altre parti del parts of the engine should have been autres parties du moteur. Avant d’effectuer
motore. Prima di eseguire una regolazione, carefully inspected. n’importe quel réglage, s’assurer que la
assicurarsi che il comando del gas sul Before adjusting, make sure throttle coil wire poignée des gaz et le câble de commande
manubrio e la trasmissione di comando allows for complete throttle closing with soient réglés de telle façon à permettre la
siano regolati in modo tale da permettere la outward handlebar grip movement. fermeture parfaite de la soupape.
perfetta chiusura della valvola.

80
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 81

VERGASER CARBURADOR
Ist der Vergaser richtig eingestellt, dann sind El carburador, una vez que esté bien
nur kleine Nachstellungen notwendig; bevor regulado, requiere a continuación pocos
man den Vergaser einstellt, ist es ratsam, die ajustes; por tanto, antes de ajustarlo se
anderen Teile des Motors zu prüfen. Vor recomienda hacer un control en las demás
einer Einstellung ist darauf zu achten, dass partes del motor. Antes de realizar
Drehgasgriff und Hauptwelle so geregelt un ajuste, asegúrese de que el mando
sind, dass sie einen perfekten de la mariposa en el manillar y la transmisión
Ventilverschluss gewährleisten. de mando estén ajustados de
manera que se pueda cerrar perfectamente
la válvula.

81
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 82

REGISTRAZIONE MINIMO REGULATION OF IDLE REGLAGE DU RALENTI LEERLAUFEINSTELLUNG (Bild 21)


(Fig. 21) (Fig. 21) (Fig. 21) Leerlauf immer bei warmem Motor
La regolazione del minimo deve This regulation must always be Le réglage du ralenti doit être und zugedrehtem Drehgasgriff
sempre essere effettuata a carried out with warm engine effectué toujours le moteur einstellen. Dabei ist wie folgt zu
motore caldo e gas chiuso chaud et la poignée fermée; verfahren:
and throttle closed. opérer comme suit: - den Treibstofftank, wie auf
agendo nel modo seguente: Operate as follows:
- sollevare il serbatoio - soulever le réservoir Seite 12 beschrieben, anheben
- lift the fuel reservoir as carburant comme indiqué a - die vordere Schraube (1)
carburante come descritto a described on page 12;
pagina 12; page 12; entfernen und das
-loosen front screw (1) and - ôter la vis antérieure (1) et le Helmablagepaneel durch
- togliere la vite anteriore (1) e remove the helmet panel from
rimuovere il pannello panneau du casque en les Herausziehen aus den hinteren
the rear grommets. retirant des capsules en Gummis abnehmen
appoggio casco sfilandolo dai - tighten adjusting screw (2) of - Einstellschraube (2) des
gommini posteriori. caoutchouc.
the fuel valve to obtain a high - serrer la vis (2) de réglage de la Gasventils bis zu einer hohen
- avvitare la vite (2) di regolazione speed rate (by turning clockwise, soupape des gaz jusqu’à Drehzahl ( wenn man die
della valvola gas sino ad the speed increases, by obtenir un régime très élevé Schraube im Uhrzeigersinn dreht,
ottenere un regime piuttosto reversing the operation it (en tournant en sens horaire, la nimmt die Drehzahl zu; im
elevato (girando in senso orario decreases); vitesse augmente; en sens umgekehrten Fall nimmt sie ab);
la velocità aumenta, - tighten or loosen screw (3) that antihoraire, elle décroisse); - die die Stärke des Benzin- Öl-
inversamente diminuisce); adjusts mixture dosage until - serrer ou desserrer la vis (3) de Gemisches regulierende
- avvitare o svitare la vite (3) che réglage du titre de la mélange Schraube (3) anziehen oder
regola il titolo della miscela sino getting regular engine rotation; losmachen, bis der Motor einen
- progressively loosen gas valve jusqu’à obtenir que le moteur
ad ottenere una rotazione del tourne le plus regulièrement möglichst regelmässigen Lauf
motore il più regolare possibile; adjusting screw (2) until possible; erreicht;
- svitare progressivamente la vite reaching the required RPM. - desserrer progressivement la - Einstellschraube (2) des
(2) di regolazione della valvola - Reassemble the elements vis (2) de réglage de la soupape Gasventils allmählich loslassen,
gas sino a raggiungere il regime which have been des gaz jusqu’à atteindre le bis der Motor eine Drehzahl von
desiderato. disassembled before. régime desiré. bis zur Erreichung der
- rimontare le parti At high speed fuel mixture - Remonter les éléments gewünschten Drehzal
precedentemente rimosse. précédemment ôtés. - die vorher entfernten Teile
dosage is automatic, and cannot wieder anbringen.Für hohe
Per le alte velocità la be opened from the outside. Pour les hautes vitesses, la
miscelazione é automatica e non mélange est obtenue Drehzahlen ist die Mischung
Should the engine run irregularly, automatiquement sans possibilité automatisch und es ist nicht
é possibile agire dell’esterno. In möglich, von aussen einzugreifen.
caso di funzionamento irregolare clean the carburetor. This d’intervention. En cas de
operation must be executed fonctionnement irregulier du Sollte der Motor nicht regelmässig
del motore provvedere a pulire il drehen, ist der Vergaser zu reinigen
carburatore; questa operazione according to the intervals on the moteur, nettoyer le carburateur;
“Periodical maintenance card” cette opération doit être effectuée Diese Reinigen muß in
deve comunque essere effettuata Vereinbarung mit den Fristen vom
in accordo con le scadenze on page 65. selon les intervalles indiquées
dans la " Fiche d’entretien " Wartungsplan und
indicate nella “Scheda di Kontrollcoupon“ vorgenommen
manutenzione periodica” a pag. 64. périodique” au pag. 65A.
werden (Seite 65B).

82
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 83

FIG. 21
AJUSTE RALENTI (Fig. 21) 1.Vite fissaggio pannello
El ajuste del ralentí se debe 2.Vite regolazione valvola gas
realizar siempre con el motor 3.Vite regolazione titolo miscela
caliente y mariposa cerrada de la FIG. 21
manera siguiente: 1. Panel fixing screw.
2.Throttle adjusting screw
- levantar el depósito del 3. Low speed needle valvle
carburante como se describe
en la pagina 13; FIG. 21
1. Vis de fixation panneau.
- sacar el tornillo anterior (1) y 2. Vis de réglage soupape de
sacar el panel de apoyo del gaz
3. Vis de réglage titre mélange
casco extrayéndolo de las
juntas de goma traseras. BILD 21
- atornille el tornillo (2) de 1. Paneel Befestigungsschraube
2. Einstellschraube des
ajuste de la válvula de mariposa Gasventils
hasta obtener un régimen más 3. Einstellschraube der Stärke
des Öl-Benzin-Gemisches.
bien elevado
(girando en el sentido de las FIG. 21
manecillas del reloj, la velocidad 1.Tornillo fijación panel.
2.Tornillo de ajuste de la válvula
aumenta, inversamente, de mariposa.
disminuye); 3.Tornillo regulación titulo
mezcla.
- atornille o destornille el tornillo
(2) que ajusta el título de la
mezcla hasta obtener
una rotación del motor que sea
lo más regular posible;
- destornille paulatinamente el
tornillo (2) de ajuste de la válvula
de mariposa hasta alcanzar un
régimen que se desea.
- Volver a montar las partes
sacadas anteriormente.Para
las altas velocidades la mezcla
es automática y no se puede
actuar desde fuera.
En caso de funcionamiento
irregular del motor, limpie el
carburador; esta operación,
de todos modos, se debe
efectuar según los plazos
indicados en la “Ficha de
mantenimento periódico” en la
página 65C.

83
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 84

REGISTRAZIONE COMANDO CHOKE CABLE ADJUSTMENT REGLAGE COMMANDE STARTEREINSTELLUNG


STARTER (Fig. 22) (Fig. 22) STARTER (Fig. 22) (Bild 22)
La trasmissione dello starter può Adjust on the carburetor the Le câble du starter peut être Die Startvorrichtung kann nur
essere registrata solo sul choke cable as follows: réglé seulement sur le eingestellt auf dem Vergaser
carburatore agendo nel modo - lift the fuel reservoir as carburateur en opérant comme eingestellt werden, indem man:
seguente: described on page 12; suit: - den Treibstofftank, wie auf
- sollevare il serbatoio - loosen front screw (1) and - soulever le réservoir Seite 12 beschrieben,
carburante come descritto a remove the helmet panel from carburant comme indiqué a anheben
pagina 12; the rear grommets. page 12; - die vordere Schraube (1)
- togliere la vite anteriore (1) e - Move transmission (3) to and - ôter la vis antérieure (1) et le entfernen und das
rimuovere il pannello fro and check that the play is panneau du casque en les Helmablagepaneel durch
appoggio casco sfilandolo dai approx. 1 mm.- should this not retirant des capsules en Herausziehen aus den
gommini posteriori; occur, unlock nut (4) and caoutchouc. hinteren Gummis abnehmen
- verificare, spostando avanti e properly rotate adjusting screw - déplacer la transmission (3) - Zur Durchführung des
indietro la trasmissione (3), che (2). (Unscrewing reduces play; en avant et en arrière et Vorgangs, die untere
vi gioco di 1 mm circa; screwing increase it); contrôler le jeu qui doit être Verkleidung nach Abnahme
- qualora ciò non avvenisse - tighten lock nut (4) again. de 1 mm environ. der Schrauben (1) und (2)
sbloccare il controdado (4) e - au cas contraire, débloquer le entfernen.
ruotare opportunamente la vite contre-écrou (4) et tourner - Ist das nicht der Fall,
di registro (2) (svitandola si opportunement la vis de Gegenmutter (4) lösen und
diminuisce il gioco, avvitandola réglage (2) (en la desserrant le Einstellschraube (2) drehen
lo si aumenta); jeu décroisse; en la serrant, le (zieht man die Schraube an,
- bloccare nuovamente il jeu augmente); dann nimmt das Spiel zu; im
controdado (4). - serrer à nouveau le contre- umgekehrten Fall wird es
écrou (4). geringer);
- Gegenmutter (4) neu
festklemmen.

84
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 85

AJUSTE MANDO STARTER FIG. 22


1. Vite fissaggio pannello
(Fig. 22) 2. Vite di registro
3. Trasmissione
La transmisión del starter se 4. Controdado
puede ajustar sólo en el FIG. 22
carburador de la manera 1. Panel fixing screw
2.Adjusting screw
siguiente: 3.Cable
- Levantar el depósito del 4. Nut
carburante como se describe FIG. 22
en la pagina 13; 1. Vis de fixation panneau
2. Vis de réglage
- Sacar el tornillo anterior (1) y 3. Câble
4. Contre-écrou
sacar el panel de apoyo del
casco extrayéndolo de las BILD 22
1. Paneel-
juntas de goma traseras. Befestigungsschraube
2. Einstellschraube
- verificar, desplazando hacia 3. Leitung
adelante y atrás la 4. Gegenmutter
transmisión (3), que quede FIG. 22
una holgura de 1. Tornillo fijación panel.
2. Tornillo de ajuste
aproximadamente 1 mm. 3. Transmisión
4. Contratuerca
- si esto no sucede, desbloquee
la contratuerca (4) y gire lo
necesario el tornillo de ajuste
(2) (destornillándolo disminuye
el juego, atornillándolo
aumenta);
- vuelva a bloquear la
contratuerca (4).

85
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 86

FILTRI DEL CARBURANTE FUEL FILTERS FILTRES DU CARBURANT KRAFTSTOFFILTER (Bild 23)
(Fig. 23) (Fig. 23) (Fig. 23) Der Treibstoff-Filter ist auf der
Il filtro del carburante é The fuel filter is set on the Le filtre carburant est monté Reserve-Anzeigesonde
montato sulla sonda di reserve feeler. To remove this sur la sonde de signalisation montiert und zu seiner
segnalazione riserva e per filter disassemble the reservoir réserve. Demonter le réservoir Entfernung ist es erforderlich,
rimuoverlo é necessario as follows: pour ôter ce filtre en opérant den Tank in der folgenden
smontare il serbatoio - lift the fuel reservoir as comme suit: Weise auszubauen:
procedendo nel modo described on page 12; - soulever le réservoir - den Treibstofftank, wie auf
seguente: - remove connector (8) from carburant comme indiqué a Seite 12 beschrieben,
- sollevare il serbatoio feeler (1) on the main wiring. page 12; anheben
carburante come descritto a - set cock (2) on OFF position; - détacher le connecteur (8) de - Durch Vorwärts- und
pagina 12; - remove the knob after la sonde (1) sur le câblage Rückwärts-Bewegung der
- scollegare il connettore (8) unloosing screw (3); principal. Übertragung (3) überprüfen,
della sonda (1) dal - loosen the two screws (4) - place le robinet (2) sur la daß ein Spiel von ungefähr 1
cablaggio principale; which fix the cock to the position OFF; mm vorhanden ist.
- porre il pomello (2) in frame; - ôter la poignée après avoir - den Hahn (2) in die OFF-
posizione OFF; - loosen clamp (5) of the desserré la vis (3); Position stellen;
- rimuovere il pomello previo carburettor-cock pipe, and - ôter les deux vis (4) qui fixent - den Kugelgriff, nach
smontaggio della relativa vite remove the pipe; le robinet au cadre; vorherigem Abnehmen der
(3); - remove the reservoir rear - desserrer le collier (5) du entsprechenden Schrauben
- togliere le due viti (4) che clamping (6); (move tuyau robinet-carburateur et (3), entfernen;
fissano il rubinetto sul telaio; rightwards the battery for an ôter le tuyau; - die beiden Schrauben (4), die
- allentare la fascetta (5) della easier operation); - ôter la fixation arrière (6) du den Hahn an dem Rahmen
tubazione rubinetto- - remove the reservoir, the pipe réservoir (placer la batterie a befestigen, abnehmen;
carburatore e staccare la and cock; droite de la moto pour - die Schelle (5) der Hahn-
tubazione stessa; - open the cock and drain the faciliter l’opération); Vergaser-Leitung lösen und
- rimuovere il fissaggio reservoir; - ôter le réservoir, la tuyauterie die Leitung selbst abtrennen;
posteriore (6) del serbatoio - loosen the two fixing screws et le robinet; - die hintere Befestigung (6)
(per facilitare l’operazione, and remove feeler (1). - ouvrir le robinet et vidanger le des Tanks entfernen (zur
spostare la batteria réservoir; Erleichterung des Vorgangs,
leggermente verso la destra - ôter les deux vis de fixation et die Batterie leicht nach rechts
del motociclo); la sonde (1). des Motorrades verschieben);
- togliere il serbatoio completo - den Tank mit Leitung und
di tubazione e rubinetto; Hahn entfernen;
- aprire il rubinetto e vuotare il - den Hahn öffnen und den
serbatoio; Tank entleeren;
- rimuovere le due viti di - die beiden
fissaggio e togliere la sonda Befestigungsschrauben
(1). entfernen und die Sonde (1)
herausziehen.

86
IMP. 4 23-05-2003 13:53 Pagina 87

FIG. 24 A-Scarico carburante in


FILTROS DEL CARBURANTE 1. Sonda segnalazione eccesso
(Fig. 23) riserva B-Collegamento al
2. Rubinetto carburante cablaggio principale
El filtro del carburante est· 3. Vite fissaggio pomello C-Collegamento al
4. Vite fissaggio rubinetto rubinetto
montado en la sonda de 5. Fascetta tubazione
señalización de la reserva y rubinetto- carburatore
6. Fissaggio posteriore
para sacarlo hay que serbatoio
7. Anello OR di tenuta
desmontar el depósito 8. Connettore sonda
trabajando de la siguiente FIG. 24 A-Drain of fuel in excess
1. Feeler for the reserve B-Connection to the
manera: 2.Fuel cock wiring harness
- levantar el depósito del 3.Knob fixing screw C-Connection to the cock
4.Cock fixing screw
carburante como se describe 5.Carburettor-cock pipe
clamp
en la pagina 13; 6.Reservoir rear fixing
- desconectar el conector (8) 7. O.R.
8. Probe connector
de la sonda (1) del cableado
FIG. 24 A-Vidange carburant
principal. 1. Sonde de la réserve excédent
2. Robinet carburant
- poner el grifo (2) en la 3. Vis de fixation poignée
B-Branchement au
câblage principal
posición OFF; 4. Vis de fixation robinet C-Connection au robinet
A B C
5. Collier du tuyau
- sacar el pomo después de robinet-carburateur
desmontar el tornillo 6. Fixation arrière
réservoir
correspondiente (3); 7. Bague d’étanchéité
8. Connecteur sonde
- sacar los dos tornillos (4) que
BILD 24 A-Ablass des
fijan el grifo en el bastidor; 1. Reserve-Anzeigesonde übermässigen
2. Treibstoffhahn Treibstoffes
- aflojar el collarín (5) de la 3. Kugelgriff- B-Anschluss an dei
tubería grifo-carburador y Befestigungsschraube Hauptverkaubelugen
4. Hahn- C-Anschluss an dei Hahn
desconectar dicha tubería; Befestigungsschraube
- sacar la fijación trasera (6) del 5. Hahn-Vergaser-
Leitungsschelle
depósito (para facilitar la 6. Tank hintere
Befestigung
operación, desplazar la 7. OR-Dichtungsring
batería ligeramente hacia la 8. Sondenverbinder
derecha de la moto); FIG. 24
1. Sonda señalización
A-Descarga carburante en
exceso
- sacar el depósito con la reserva B-Conexión con el
2. Grifo carburante cableado principal
tubería y el grifo; 3. Tornillo fijación pomo C-Conexión con el grifo
- abrir el grifo y vaciar el 4. Tornillo fijación grifo
5. Collarín tubería grifo-
depósito; carburador
- sacar los dos tornillos de 6. Fijación trasera depósito
7. Anillo OR de compresión
fijación y sacar la sonda (1). 8. Conector sonda

87
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 88

Prima del rimontaggio, da Chek the conditions of O.R. (7) Avant le remontage, contrôler Vor dem Wiedereinbau, der in
effettuare operando before reassembly. Reverse the l’état de la bague d’étanchéité der entgegengesetzten
inversamente, controllare lo above mentioned operations (7). Pour le remontage, Reihenfolge durchzuführen ist,
stato dell’anello OR (7) di for reassembly. renverser les opérations den Zustand des OR-
tenuta. susdites. Dichtungsringes (7) überprüfen.
NOTA NOTE NOTA ANMERKUNG:
Versare il carburante in un Pour the fuel in a basin and Verser le carburant dans un Den Treibstoff in einen Behälter
recipiente, facendo attenzione make sure that the fluid does récipient tout en veillant qu’il gieflen, unter Beachtung, dafl er
che non venga a contatto con not come in contact with the n’entre pas en contact du nicht mit dem noch warmen
lo scarico o il motore ancora engine or the exhaust when tuyau d’échappement ou le Ablafl oder Motor in Berührung
caldi. warm. moteur quand chauds. kommt. Nach den ersten 12.000
Dopo i primi 12.000 Km. o 24 After the first 12,000 Km. or 24 Après les 12.000 Km. ou 24 mois oder 24 Monaten, Km, und
mesi, ed in seguito ogni 12.000 months, and later on every premiers et ensuite tous les danach alle 12.000 Km, ist dieser
Km, pulire il filtro. 12,000 Km. clean the filter. 12.000 Km., nettoyer ce filtre. Filter zu reinigen.
Se dopo aver pulito o sostituito il If after cleaning or replacing the Si le moteur à toujours une Sollte die Vergasung auch nach
filtro, il motore continua a dare fuel filter the engine shows signs carburation défectueuse, malgré Reinigung oder Auswechseln der
of irregular carburetion, the avoir nettoyé ou remplacé le Filter noch unregelmässig sein,
segni di carburazione difettosa, filtre, le carburateur devra être
si dovrà togliere il carburatore, carburetor should be removed, dann ist es notwendig, den
disassembled and thoroughly enlevé et nettoyé Vergaser zu demontieren, ihn
smontarlo e pulirlo soigneusement.
accuratamente. cleaned. auseinanderzunehmen und
Pour cette opération, il faudra
Per questa operazione é Your CAGIVA dealer is the best s’adresser au Concessionnaire sorgfältig zu reinigen. Für diesen
consigliabile rivolgersi al equipped to perform all CAGIVA où vous trouverez tous Vorgang empfehlen wir Ihnen,
concessionario CAGIVA il quale carburetor cleaning maintenance les équipements nècessaires au sich an Ihren Vertragshändler
ha tutte le attrezzature and adjustment operations. réglage et à l’entretien du CAGIVA, der alle für
necessarie per la regolazione e carburateur. Vergasereinstellung und Wartung
manutenzione del carburatore. notwendigen Ausrüstungen hat,
FILTRO ARIA (Fig. 24) AIR FILTER (Fig.24) FILTRE A AIR (Fig.24) zu wenden.
Per accedere al filtro aria pro- To gain access to the air filter Pour gagner accès au filtre à LUFTFILTER (Abb. 24)
cedere nel seguente modo: work as follows: air, opérer comme suit: Zur Erreichung des Luftfilters ist in
- sollevare il serbatoio - lift the fuel tank as described - soulèver le réservoir der folgenden Weise vorzugehen :
carburante come on page 12; carburant d’après la - den Treibstofftank, wie auf Seite
descritto a pagina 12; - unloose screws (1) and description à la page 12; 12 beschrieben, anheben;
- rimuovere i pannelli laterali remove the side panels; - desserrer les vis (1) et ôter les - die Seitenpaneele nach
previo smontaggio delle - remove the driver saddle after panneaux latéraux; vorheriger Abnahme der
relative viti (1). removal of fixing screw (1); - ôter les six vis (2) et le entsprechenden Schrauben (1)
- rimuovere le sei viti (2) ed il - unblock lock (2) and remove couvercle (3); abnehmen ;
coperchio (3); the passanger saddle (3); - die sechs Schrauben (2) und den

88
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 89

Antes de volver a montar, que


se tiene que efectuar actuando
inversamente, controlar el
estado del anillo OR (7) de
comprensión.
NOTA
Verter el carburante en un
recipiente, teniendo cuidado
de que no quede en contacto
con la descarga o el motor
todavía calientes.Después de
los primeros 12.000 Km o 24
meses, y a continuación cada
12.000 Km, limpie el filtro. Si
luego de limpiar y substituir el
filtro, el motor sigue indicando
una carburación defectuosa, se
debe quitar el carburador,
desmontarlo y limpiarlo
minuciosamente. Para realizar
esta operación es conveniente FIG. 24 FIG. 24 FIG. 24
1. Vite fissaggio pannello 1. Panel fixing screw 1. Vis de fixation du panneau
dirigirse al concesionario 2. Vite fissaggio coperchio 2. Cover fixing screw 2. Vite fissaggio couvercle
3. Coperchio scatola filtro 3. Air cleaner box cover 3. Couvercle boîte filtre
CAGIVA que posee todas las 4. Elemento filtrante 4. Filtering element 4. Elément filtrant
herramientas necesarias para el
ajuste y mantenimiento del
carburador. BILD. 24 FIG. 24
FILTRO DEL AIRE (Fig. 24) 1. Stell-Befestigungsschraube 1. Tornillo fijación panel
2. Festellstellschraube Deckel 2. Tornillo fijación tapa
Para acceder al filtro del aire 3. Filtergehäussedeckel 3. Tapa caja filtro
4. Filter 4. Elemento filtrante
es preciso efectuar las
siguientes operaciones:
- levantar el depósito del
carburante como descrito en
la página 12;
- retirar los paneles laterales
previo desmontaje de los
respectivos tornillos (1);

89
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 90

- rimuovere l'elemento filtrante (4). Pulire - remove air cleaner (4); clean this element - ôter l’élément filtrant (4); nettoyer cet
l'elemento filtrante dopo i primi 6.000 Km o 12 after the first 6.000 Km or 12 months and élément après les premières 6.000 Km ou
mesi ed in seguito ogni 6.000 Km. In condizioni subsequently every 6,000 Km. In bad road 12 mois et ensuite tous les 6,000 Km.
particolarmente onerose, come per esempio un conditions as dusty roads, clean the filter Nettoyer cet élément plus souvent si la
impiego prevalente su strade more frequently. moto est utilisée sur des routes
polverose,effettuare la pulizia più IMPORTANT pousièreuses.
frequentemente. The air filter must always be kept serviceable, IMPORTANT
IMPORTANTE since a dirty filter will cause a loss of engine Le filtre à air, doit être gardé toujours en bon
Il filtro dell’aria dev’essere tenuto sempre power, an excessively rich mixture, état, car la puissance du moteur pourrait être
efficiente perché altrimenti si avrà una overheating and excessive fuel consumption. emparée, on pourrait avoir une surchauffe, ou
diminuzione della potenza del motore, Never turn the engine without air filter. une dépense d’essence.
surriscaldamento ed eccessivo consumo di Ne jamais démarrer le moteur avant de
carburante. Non far funzionare il motore senza il SPARK PLUG (Fig. 25) monter le filtre.
filtro dell’aria. The spark plug should be removed, cleaned,
CANDELA D’ACCENSIONE (Fig. 25) checked and gap adjusted after the first 1,000 BOUGIE D’ALLUMAGE (Fig. 25)
Dopo i primi 1.000 Km. o 6 mesi é necessario Km. or 6 months Gap must be 0.45÷0.55 mm. Après les 1.000 Km.ou 6 mois, premiers, il
togliere la candela, pulirla e controllare la distanza To gain access to spark plug (2) operate as faudra enlever la bougie, la nettoyer et
degli elettrodi che dev’essere 0,45÷0,55 mm. follows: contrôler la distance des électrodes qui devra
Per accedere alla candela (2), operare nel - lift the fuel reservoir as described on page être de 0,45÷0,55 mm.
modo seguente: 12; Pour gagner accès a la bougie (2), opérer
- sollevare il serbatoio carburante come - loosen front screw (1) and remove the comme suit:
descritto a pagina 12; helmet panel from the rear grommets. - soulever le réservoir comme indiqué a
- togliere la vite anteriore (1) e rimuovere il The socket wrench for the spark plug is page 12;
pannello appoggio casco sfilandolo dai
gommini posteriori. placed on the tool kit .Remove any grease - ôter la vis avant (1) et le panneau du
La chiave a tubo per la candela si trova nella and dirt around the plug base before casque en le retirant des capsules en
borsa degli attrezzi. Pulire lo sporco intorno alla removing it. Plugs with a cracked insulator, or caoutchouc.
base della candela prima di toglierla. Ogni eroded electrodes should be replaced. La clé à douille pour la bougie est placée
candela che presenti screpolature sull’isolante o Replace the spark plug according to the dans le coffret à outils.
con gli elettrodi corrosi dev’essere sostituita. descriptions on the “Periodical maintenance Nettoyer la base de la bougie avant de
Effettuare la sostituzione in accordo con le card” on page 65. l’enlever. Chaque bougie présentant des
scadenze indicate nella “Scheda di manutenzione Careful inspection of the spark plug should be craquelures sur l’isolant ou avec électrodes
periodica” a pag. 64.É utile esaminare lo stato made as soon as removed, because deposits usés, doit être remplacée. Remplacer la
della candela subito dopo averla tolta dalla sua and the colour of the insulator provide useful bougie selon les decriptions indiquées dans la
sede, poiché i depositi e la colorazione information about spark plug heat range, " Fiche d’entretien périodique” au pag. 65A.
dell’isolante forniscono utili indicazioni sul grado carburation, lubrication, ignition system and Il sera d’avis de contrôler l’état de la bougie
termico della candela, sulla carburazione, sulla about general condition of the engine. tout après l’avoir enlevée de son siège, car
lubrificazione, sull’accensione e sullo stato A plug with rust brown to tan powdery les dépôts et la couleur de l’isolant
generale del motore. Una colorazione marrone deposit on the ceramic insulator, around the fournissent des informations utiles sur le
chiaro dell’isolante ceramico intorno all’elettrodo base of the central electrode, indicates that dégré thermique de la bougie, sur la
centrale, indica che la carburazione, l’accensione carburation, ignition system and spark-plug carburation, le graissage, l’allumage et sur
e il grado termico della candela sono corretti. heat range are correct.

90
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 91

Deckel (3) entfernen ; - quitar los seis tornillos (2) y la tapa (3);
- das Filter-Element (4) entnehmen. Das Filter- - retirar el elemento filtrador (4). Limpiar el
Element Nach den ersten 6.000 km oder 12 elemento filtrador depués de los primeros
Monate und danach alle 6 .000 km reinigen. 6.000 Km o 12 meses y a continuacion
Unter besonders schwierigen Bedingungen, cada 6.000 km. En condiciones
wie zum Beispiel die Benutzung auf especialmente pesadas como, por ejemplo,
vorwiegend staubigen Straßen, ist die el uso principalmente por caminos
Reinigung öfters durchzuführen. polvorientos, es preciso limpiar el elemento
más a menudo.
WICHTIG IMPORTANTE
Das Motorrad nicht ohne Luftfilter in Betrieb El filtro del aire hay que mantenerlo siempre
nehmen. Der Luftfilter muss immer in perfektem eficiente porque si no habrá una disminución
Zustand sein; anderenfalls hat man verminderte de la potencia del motor, sobrecalentamiento y
Leistung, Überhitzung und zu hohen excesivo consumo de carburante. No hacer
Kraftstoffverbrauch zur Folge. funcionar el motor sin el filtro del aire.
ZÜNDKERZE (Bild. 25)
Nach den ersten 1.000 Km oder 6 Monaten ist BUJIA DE ENCENDIDO (Fig. 25)
Después de los primeros 1.000 Km.o 6 meses FIG. 24
es notwendig, die Kerze herauszunehmen, sie zu 4. Elemento filtrante
reinigen und den Elektrodenabstand, der es necesario quitar la bujía, limpiarla y controlar
0,45÷0,55 mm betragen soll. Zum Zugriff zur la distancia entre los electrodos que debe ser FIG. 24
4. Filtering element
Kerze (2) folgendermaflen vorgehen: de 0,45÷0,55 mm.
- den Treibstofftank, wie auf Seite 12 Para acceder a la bujía (2), trabajar de la FIG. 24
siguiente manera: 4. Elément filtrant
beschrieben, anheben
- die vordere Schraube (1) entfernen und - Levantar el depósito del carburante como BILD. 24
das Helmablagepaneel durch Herausziehen se describe en la pagina 13; 4. Filter

aus den hinteren Gummis abnehmen. - Extraer el tornillo anterior (1) y sacar el FIG. 24
Der Rohrschlüssel für die Kerzen befindet panel de apoyo del casco extrayéndolo de 4. Elemento filtrante
sich in der Werkzeugtasche. Zu prüfen Bevor las juntas de goma traseras. La llave de tubo
die Zündkerze herausgenommen wird, ist es para la bujía se encuentra en la borsa de
ratsam, den Schmutz um die Kerzenbasis zu herramientas.
beseitigen. Limpie la suciedad alrededor de la base de la
Die Zündkerzen, die gerissenen Isolierstoff bujía antes de quitarla.
oder korrodierte Elektroden aufweisen, Toda bujía que presente grietas en el aislante o
müssen ausgewechselt werden. Dieser Ersatz que tenga los electrodos corroidos se debe
muß in Vereinbarung mit den Fristen vom " reemplazar. Efectuar la sustitución según los
Wartungsplan und Kontrollcoupon“ plazos indicados en la “Ficha de mantenimento
vorgenommen werden (Seite 65B). periódico” en la página 65C.
Die Zündkerze ist sofort auf Zustand zu Es útil examinar el estado de la bujía apenas
prüfen, wenn sie herausgeschraubt wird; quitada de su asiento, ya que los depósitos y el

91
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 92

Una colorazione biancastra, bruciata, indica White, dry, glassy looking deposits indicate l’état général du moteur.
surriscaldamento della candela causato da an overheated plug, causing too weak air- Une couleur marron clair de l’isolant
carburazione troppo magra, oppure fuel mixture at hot running engine or céramique tout autour de l’électrode central,
accensione non corretta con conseguente improper ignition timing. montre que la carburation, l’allumage et le
riscaldamento eccessivo agli alti regimi. A black, sooty deposit indicates the air- fuel dégré thermique de la bougie, sont exacts.
Una colorazione nera, fuligginosa, vetrosa, mixture is too rich, or faulty ignition. Une couleur blanchâtre, brûlée, montre une
indica carburazione troppo ricca, oppure surchauffe de la bougie à cause d’une
Before attempting to install the spark plug, carburation trop pauvre, ou un allumage ne
accensione difettosa. clean, using a small metal brush or a sand
Prima di procedere al rimontaggio della pas exact avec surchauffe aux régimes
blast cleaner. élevés.
candela eseguire una accurata pulizia degli Adjust the gap with a feeler gauge.
elettrodi e dell’isolante usando uno Une couleur noire, fuligineuse, vitreuse,
Check the condition of the threads in the montre une carburation trop riche, ou un
spazzolino metallico. cylinder head and plug. Apply a few drops of
Regolare la distanza degli elettrodi usando allumage défectueux. Avant de remonter la
penetrating oil on the plug threads, and turn bougie, nettoyer les électrodes et l’isolant en
uno spessore calibrato, non intervenendo the plug by hand until finger tight. Use spark
sull’elettrodo centrale. Applicare qualche utilisant une brosse en métal.
plug wrench to tighten the plug until the Régler la distance des électrodes en utilisant
goccia di olio grafitato sul filetto della gasket is compressed; avoid overtightening.
candela e avvitare a mano fino in fondo, un épaisseurmètre, sans intervenir sur
(Tightening torque 2-3 Kgm; 20-30 Nm). l’électrode central.
quindi con una chiave appropriata stringere
moderatamente. Appliquer quelques gouttes d’huile graphité
(Coppia di serraggio 2-3 Kgm; 20-30 Nm). sur le filet de la bougie et serrer à la main
jusqu’au bout; ensuite, avec une clé adapte,
serrer doucement. (Couple de serrage 2-3
Kgm; 20-30 Nm).

92
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 93

dabei geben die Ablagerungen und die color del aislante brindan útiles indicaciones
Färbung des Isolierstoffs nützliche Hinweise sobre el grado térmico de la bujía, la
über Wärmewert, Vergasung, Schmierung, carburación, la lubricación, el encendido y el
Zündung und Motorzustand im allgemeinen. estado general del motor.
Eine hellbraune Färbung des keramischen Si el aislante cerámico alrededor del
Isolierstoffs um die Mittelelektrode bedeutet, electrodo central tiene color marrón claro,
dass Vergasung, Zündung und indica que la carburación, el encendido y el
Kerzewärmewert korrekt sind. grado térmico de la bujía son correctos.
Eine weisse, verbrannte Färbung bedeutet, El color blancuzco, quemado, indica
dass die Zündkerze wegen einer zu armen sobrecalentamiento de la bujía causado por
Vergasung heissgelaufen ist oder dass die carburación demasiado pobre, o bien
Zündung nicht korrekt ist; das hat encendido no correcto con el consiguiente
Überhitzung bei hohen Drehzahlen zur Folge. calentamiento excesivo en regímenes altos.
Eine schwarze, russige und glasige Färbung El color negro,tiznado, vidrioso, indica
bedeutet, dass die Vergasung zu reich oder carburación demasiado rica, o bien
dass die Zündung unregelmässig ist. encendido defectuoso.
Bevor die Zündkerze wieder eingeschraubt, Antes de volver a montar la bujía ejecute una
wird Elektroden und Isolierstoff mit einer minuciosa limpieza de los electrodos y del
Metallbürste sorgfältig reinigen. aislante usando un cepillo metálico.
Elektrodenabstand mittels Dickenmesser Regule la distancia de los electrodos usando
einstellen, wobei man nicht auf der un espesor calibrado, no interviniendo en el
electrodo central.
Mittelelektrode arbeiten soll. Aplique algunas gotas de aceite grafitado en
Zündkerzengewinde mit ein wenig Graphitöl la rosca de la bujía y atornille a mano
abschmieren und Zündkerze zuerst von a fondo, luego, utilizando una llave
Hand einschrauben und danach mit einem adecuada, apriete moderadamente. (Par de
dazu geeigneten Schlüssel torsión 2-3 Kgm; 20-30 Nm).
(Anziehdrehmoment 2-3 Kgm; 20-30 Nm).
Fig. 25
1- Vite fissaggio pannello
2- Candela accensione
Fig. 25
1 -Panel fixing screw
2- Spark plug
Fig. 25
1- Vis de fixation panneau
2- bougie d’allumage
Bild 25
1- Paneel-Befestigungsschraube
2- Zündkerze
Fig. 25
1- Tornillo fijación panel
2- Bujia de encendido

93
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 94

MESSA IN FASE TIMING THE IGNITION (Fig.26) MISE EN PHASE DE ZÜNDPHASEN-EINSTELLUNG


ACCENSIONE (Fig. 26) It is advisable to carry out this L’ALLUMAGE (Fig.26) (Abb. 26)
Per procedere a questa operation by your CAGIVA Il est avis d’effectuer cette Zur Durchführung dieses
operazione, da effettuare presso Dealer. opération chez votre Vorgangs, der bei Ihrem
il Vostro concessionario CAGIVA, Otherwise, work as follows: Concessionnaire CAGIVA. CAGIVA-Händler durchzuführen
agire nel modo seguente: - lift the fuel tank as described Autrement, opérer comme suit: ist, ist folgendermaßen
- sollevare il serbatoio on page 12; - soulever le réservoir vorzugehen :
carburante come descritto a - remove front screw (1) and carburant d’après la - den Treibstofftank, wie auf Seite
pagina 12; the helmet panel extracting it description à la page 12; 12 beschrieben, anheben;
- togliere la vite anteriore (1) e from the rear grommets; - ôter la vis avant (1) et le - die vordere Schraube (1)
rimuovere il pannello - remove the spark plug and panneau du casque et ôter le abnehmen und das
appoggio casco sfilandolo dai
gommini posteriori. insert a comparator in its seat; ce dernier des capsules en Helmablagepaneel durch
- togliere la candela ed inserire - remove covers (2) and (3) and caoutchouc arrière; Abziehen von den hinteren
nella sua sede un the alternator rotor; - ôter la bougie d’allumage et Gummis entfernen ;
comparatore; - assemble the special tool on insérer un comparateur dans - die Zündkerze abnehmen und in
- rimuovere i coperchi (2) e (3) the crankshaft and take the son siège; deren Sitz einen Komparator
ed il rotore dell’alternatore; piston to T.D.C., then set to - ôter les couvercles (2) et (3) et einsetzen ;
- montare l’apposito attrezzo zero the comparator; le rotor de l’alternateur; - die Deckel (2) und (3) und den
sull’albero motore e portare il - match the notch on the stator - monter l’outil spécial sur Rotor des Alternators entfernen;
pistone al P.M.S. azzerando su to the one on the above l’arbre moteur et porter le - das dazu vorgesehene
questa posizione il mentioned tool, then check piston au Point Mort Werkzeug auf die Motorwelle
comparatore; that the piston stroke is equal Supérieur, ensuite, mettre à montieren und den Kolben auf
- far coincidere la tacca posta to 1,6 mms. zéro le comparateur; P.M.S bringen und auf dieser
sullo statore con quella If not, loosen the three screws - faire coïncider l’encoche sur Position den Komparator nullen;
praticata sull’attrezzo on the stator and turn this last le stator à celle pratiquée sur - die Kerbe auf dem Stator mit
sopracitato e verificare che il until the correct spark advance l’outil susdit et contrôler que den auf dem obengenannten
pistone abbia compiuto una position is restored. la course du piston est de 1,6 Werkzeug vorhandenen Kerben
corsa di 1,6 mm. mms. in Übereinstimmung bringen
Nel caso ciò non si verificasse, Autrement, desserrer les trois und überprüfen, daß der Kolben
allentare le tre viti dello statore e vis du stator et tourner ce einen Hub von 1,6mm vollendet
ruotare quest’ultimo sino a dernier jusqu’à ce que la hat.
ripristinare la corretta condizione correcte condition d’avance est Falls dies nicht eintreten sollte,
di anticipo. établie. die drei Schrauben des Stators
lösen und diesen bis zur
Wiederherstellung der richtigen
Verstellungsbedingung drehen.

94
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 95

FIG. 26
PUESTA EN FASE DEL 1. Vite fissaggio pannello
ENCENDIDO (Fig. 26) 2. Coperchio alternatore
3. Coperchio pignone uscita
Para proceder con estas cambio
operaciones, a efectuar en 4. Attrezzo controllo fasatura
accensione
vuestro concesionario CAGIVA,
FIG. 26 1,6 mm
seguir el procedimiento 1. Panel fixing screw
siguiente: 2. Alternator cover
3. Transmission sprocket cover
- levantar el depósito del 4. Ignition timing checking tool
carburante tal y como FIG. 26
descrito en la página 12; 1. Vis de fixation panneau
2. Couvercle alternateur
- quitar el tornillo delantero (1) y 3. Couvercle pignon sortie boîte
retirar el panel de apoyo del de vitesses
4. Outil de contrôle de la phase
casco extrayéndolo de las d'allumage
gomas traseras; BILD 26
1. Paneel-Befestigungsschraube 4
- quitar la bujía e introducir en 2. Weckelstromgenerator-Deckel
su alojamiento un 3. Getrieberitzel-Deckel
4. Kontrollwerkzeug für
comparador; Zündungseinstellung
- retirar las tapas (2) y (3) y el FIG. 26
rotor de la dinamo; 1. Tornillo fijación panel
2. Tapa alternador
- montar el útil previsto en el 3. Tapa piñón salida cambio
eje motor y llevar el pistón al 4. Herramienta control
puesta en fase encendido
P.M.S. (punto muerto
superior) poniendo a cero el
comparador en esta posición;
- hacer coincidir la muesca
situada en el estator con la
presente en dicho útil y
verificar que el pistón haya
efectuado una carrera de 1,6
mm.
De lo contrario es preciso
aflojar los tres tornillos del
estator y girarlo hasta
restablecer la condición
correcta de anticipo.

95
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 96

PULIZIA PISTONE, CAMERA DI SCOPPIO PISTON, COMBUSTION CHAMBER AND NETTOYAGE DU PISTON, CHAMBRE
E VALVOLA SULLO SCARICO EXHAUST VALVE CLEANING D’EXPLOSION ET SOUPAPE SUR
Dopo un lungo periodo di servizio, i depositi After an extended period of service, heavy LE TUYAU D’ECHAPPEMENT
carboniosi che si creano nella camera di deposits of carbon will tend to collect in the Après une longue période de marche, les
scoppio, sul pistone e sulla valvola sullo combustion chamber and on the the exhaust dépôts de carbone dans la chambre
scarico possono determinare battiti in testa e valve, causing the engine to knock or lose d’explosion, sur le piston et sur la soupape
perdita di potenza. power. du tuyau d’échappement, peuvent provoquer
Per togliere questi depositi é necessario This requires disassembly of the cylinder for des pertes de puissance et des cognements.
smontare testa e cilindro dal motore. removing carbon from the cylinder head, Pour éliminer ces dépôts, il faut démonter la
Questa operazione dev’essere eseguita in piston and piston ring grooves. culasse et le cylindre.
accordo con le scadenze indicate nella It is recommended the cleaning according to Cette opération doit être effectuée selon les
“Scheda di manutenzione periodica” a pag. the descriptions on the “Periodical decriptions indiquées dans la " Fiche
64. maintenance card” on page 65. d’entretien périodique” au pag. 65A.

NOTA NOTE AVIS


Non manomettere il silenziatore; ogni Do not tamper with muffler; it is unlawful to Ne pas altérer le silencieux, toute altération
alterazione é illegale e compromette il tamper with the engine, as it can jeopardize est déféndue, car elle peut compromettre le
rendimento del motore. the engine efficiency. rendement du moteur

96
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 97

REINIGUNG VON KOLBEN, LIMPIEZA PISTON, CAMARA DE


VERBRENNUNGSKAMMER UND EXPLOSION Y VALVULA DE ESCAPE
AUSLASSVENTIL Después de un largo período de servicio, los
Nach langem Betrieb können die depósitos carbonosos que se forman en la
Kohlenablagerungen in der cámara de explosión, en el pistón y en la
Verbrennungskammer, auf dem Kolben und válvula de escape pueden determinar
auf dem Auslassventil, Zündungsklopfen und golpeteos y pérdida de potencia.
Leistungsverminderung verursachen. Para quitar estos depósitos es necesario
Um diese Ablagerungen zu entfernen, sind desmontar la culata y el cilindro del
Kolbenkopf und Zylinder zu demontieren. motor.Esta operación se debe realizar según
Dieser Vorgang muss bei nach den Fristen, los plazos indicados en la “Ficha de
daß auf sie im " Wartungsplan und mantenimento periódico” en la página 65C.
Kontrollcoupon " gezeigt werden (Seite 65B).

ZUR BEACHTUNG NOTA


Schalldämpfer nicht beschädigen; Jede No dañe el silenciador; toda alteración es
Änderung ist gesetzwidrig und gefährdet die ilegal y compromete el rendimiento del
Motorleistung motor.

97
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 98

MOTOTELAIO CHASSIS CADRE CHASSIS


REGISTRAZIONE CATENA DRIVE CHAIN ADJUSTMENT REGLAGE DE LA CHAINE KETTENEINSTELLUNG
(Fig. 27) (Fig. 27) (Fig. 27) (Bild 27)
Ogni 1.000 Km é necessario Every 1,000 Km. check the chain Tous les 1.000 Km. contrôler la Alle 1.000 Km ist die Kette auf
controllare la tensione della tension adjusting and lubricating chaîne, la régler et la graisser. La Spannung zu prüfen und, wenn
catena e, se necessario, it if necessary. chaîne résulte réglée lorsqu’elle notwendig, sie nachzuziehen
regolarla e lubrificarla. The chain is correctly adjusted se trouve dans la position und abzuschmieren
La catena é correttamente when the motorcycle is in évidentiée par la figure Die Kette ist korrekt eingestellt,
regolata quando, con il vertical position and unloaded, (motocycle sans conducteur). wenn sie bei senkrechtem und
motociclo verticale e scarico, si as shown on figure. Dans le cas contraire, la régler en abgeladenem Motorrad aussieht,
trova nella condizione If not, adjust the chain as opérant comme suit: wie im Bild 25 dargestellt ist.
evidenziata dalla figura. follows: - desserrer l’écrou (1) du moyeu Ist das nicht der Fall, Kette
Qualora ciò non avvenisse, - loosen of the wheel axle nut (1); roue; folgenderweise einstellen:
occorrerà procedere alla sua - unblock lock nut (2); - desserrer le contre-écrou (2); - Mutter (1) des Radzapfens
registrazione operando nel modo - with a 5 mm. hexagon wrench - par une clé à six pans de 5 losmachen;
seguente: inserted into the special hole mm. insérée dans le trou - Gegenmutter (2) losmachen;
- allentare il dado (1) del perno on the chain tightener operate spécial sur le tendeur de - mittels eines
ruota; adjusting screws (3) until the chaîne, agir sur les vis de Sechskantschlüssels von 5 mm,
- sbloccare il controdado (2); correct tension is restored; réglage (3) jusqu'à rétablir la der in das dazu geeignete Loch
- con una chiave esagonale da 5 - on both sides, check the tension correcte; auf dem Kettenspanner
mm inserita nell'apposito foro alignment of the notches (4) on - vérifier que les coches (4) du hineingesteckt wird
sul tendicatena, agire sulle viti the chain tightener with those tendeur de chaîne soient en Einstellschrauben (3) anziehen
di regolazione (3) sino a quando on the swing arm; ligne avec celles de la fourche; oder losmachen, bis die
sarà ripristinata la corretta - tighten lock nut (2); - serrer le contre-écrou (2); korrekte Spannung erreicht
tensione; - tighten nut (1) of the wheel - serrer l'écrou (1) du moyeu wird;
- verificare che le tacche axle; roue; - die Markierungen (4) auf den
riportate sui tendicatena (4) - check the chain tension again. - contrôler à nouveau la tension Kettenspannern sollen
siano allineate, su entrambi i de la chaîne. beidseitig mit den
lati, con quelle che si trovano Markierungen auf der Gabel
sul forcellone; eingereiht sein;
- serrare il controdado (2); - Mutter (2) des Radzapfens
- serrare il dado (1) del perno festklemmen;
ruota; - Gegenmutter (1) festklemmen;
- controllare nuovamente la - Kette nochmals auf Spannung
tensione della catena. prüfen.

98
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 99

BASTIDOR
AJUSTE CADENA (Fig. 27)
Cada 1.000 Km es necesario
controlar la tensión de la
cadena y, si fuera necesario,
ajustarla y lubricarla.
La cadena se encuentra
perfectamente regulada
cuando, poniendo la moto
vertical y descargada, se
encuentra en las condiciones
evidenciadas en la figura.
En el caso de que esto no
suceda, es necesario ajustarla
de la siguiente manera:
- afloje la tuerca (1) del perno
de la rueda;
- desbloquee la contratuerca
(2);
- con una llave hexagonal de 5
mm introducida en el orificio
del tensor de cadena, actúe
en los tornillos de ajuste (3)
hasta que se restablezca la
tensión correcta;
- compruebe que las muescas
(4) que se encuentran en el
tensor de cadena estén
alineadas a ambos lados con
las que se encuentran en la
FIG. 27 FIG. 27 FIG. 27 BILD 27 FIG. 27
horquilla; 1. Dado perno ruota 1. Rear axle nut 1. Ecrou moyeu roue 1. Mutter des Radzapfens 1. Tuerca perno rueda
- apriete la contratuerca (2); 2. Controdado
3. Vite di regolazione
2. Lock nut
3. Adjusting screw
2. Contre-écrou
3. Vis de réglage
2. Gegenmutter
3. Einstellschraube
2. Contratuerca
3. Tornillo de ajuste
- apriete la tuerca (1) del perno 4. Tendicatena 4. Chain ttightener 4. Tendeur de chaîne 4. Kettenspannern 4. Tensor de cadena
5. Pignone catena 5. Drive sprocket 5. Pignon chaîne 5. Kettenritzel 5. Pinón cadena
de la rueda; 6. Corona posteriore 6. Rear wheel sprocket 6. Couronne arrière 6. Hinterer Kranz 6. Corona trasera
- controle otra vez la tensión
de la cadena.

99
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 100

Prima di lubrificare la catena, pulirla Before lubricating the chain clean it carefully. Avant de graisser la chaîne, la nettoyer
accuratamente. On dusty roads, or in poor road conditions, soigneusement. En utilisant la moto sur des
In condizioni d’uso su strade polverose o more frequent lubrication is necessary. routes poussiéreuses ou couvertes de boue,
infangate é necessaria una più frequente To disassemble the motorcycle chain, graisser plus fréquemment. Pour démonter la
lubrificazione. remove the connecting link after extracting chaîne, enlever le joint après avoir enlevé la
Per smontare la catena dal motociclo, the springlock. When assembling, take care serrure à ressort. Monter le ressort du joint
togliere il giunto dopo averne sfilata la that the opening of the connecting link avec ouverture tournée en sens contraire à la
molletta. Fare attenzione che la molletta del springlock is turned in the opposite direction rotation de la chaîne.
giunto deve essere montata con l’apertura with regard to the direction of rotation of the
rivolta in senso contrario rispetto al senso di chain.
rotazione della catena.

NOTA NOTE AVIS


Non montare una catena nuova su un pignone Do not assemble a new chain on a Ne jamais monter une nouvelle chaîne avec
ed una corona usurati. Sostituire, comunque, i secondhand sprocket and crown. Replace un pignon et une couronne usés. Remplacer
tre elementi contemporaneamente. the three elements at the same time. tous les trois éléments en même temps.

100
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 101

Kette nochmals auf Spannung prüfen, Kette Antes de lubricar la cadena, límpiela
sorgfältig reinigen, bevor man sie schmiert. minuciosamente. Si se usa en caminos
Unter nassen und staubigen Bedingungen ist muy polvorientos o barrosos la lubricación
die Kette öfter abzuschmieren. se deberá hacer con mayor frecuencia.
Zum Demontieren der Kette ist die Para desmontar la cadena de la moto, quite
Verbindung herauszunehmen, nachdem la junta luego de quitar el resorte.
ihre Klammer entfernt worden ist. Zum Tenga cuidado cuando monte el resorte que
Anbauen muss die Öffnung der Verbindungs- se debe hacer con la apertura en sentido
klammer dem Drehsinn der Kette contrario respecto del sentido de rotación de
entgegengesetzt sein. la cadena.

ZUR BEACHTUNG NOTA


Nie eine neue Kette auf verschlissene Ritzel No monte una cadena nueva en un piñón y
und Kranz aufmontieren. Auf alle Fälle die drei corona gastados. Substituir todavia los tres
Elemente gleichzeitig austauchen. elementos al mismo tiempo.

101
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 102

REGISTRAZIONE FRIZIONE CLUTCH ADJUSTMENT REGLAGE DE L’EMBRAYAGE KUPPLUNGSEINSTELLUNG


(Fig. 28) (Fig. 28) (Fig. 28) (Bild 28)
La frizione non richiede, The clutch is adjusted by L’embrayage ne demande qu’un Für die Kupplung ist nur die
normalmente, altra regolazione stretching the cable using the réglage de la tension de son Einstellung der Kabelspannung
che quella della tensione del adjusting unit positioned on the câble. Pour cette opération mittels Einstelleinheit auf dem
cavo utilizzando il gruppo di handlebar. utiliser le groupe de réglage sur Lenker notwendig.
registro posto sul manubrio. As a rule it is sufficient to operate le guidon. Im allgemeinen braucht man nur
Generalmente, é sufficiente agire on the handlebar register to Généralement, il suffit d’opérer das von der Dehnung der
sul registro posto sul manubrio restore the clearance due to the sur le réglage placé sur le guidon biegsamen Welle verursachte
per recuperare il gioco dovuto flexible transmission stretch. pour rattraper le jeu dû à Spiel mit der Einstelleinheit auf
all’allungamento della The control lever must have a 3 l’extension du câble flexible. dem Lenker regulieren.
trasmissione flessibile. mm. idle shifting before Le levier de commande doit avoir Der Steuerungshebel muss
La leva di comando deve sempre beginning to disengage the toujours une course à vide de 3 immer einen Leerhub von 3 mm
avere una corsa a vuoto di circa clutch. mm. avant de commencer le vor dem Ausrücken der
3 mm prima di iniziare il To adjust this slack, operate débrayage. Pour régler ce jeu, Kupplung haben. Um dieses
disinnesto della frizione. Per adjuster (1). The slack increases agir sur le régistre (1). Spiel einzustellen,
regolare questo gioco allentare il when unscrewing, and decreases En desserrant, le jeu augmente, Einstellschraube (1) anziehen
controdado (2) ed agire sul when screwing adjuster (1). If the tandis qu’en le serrant il oder losmachen.
registro (1). clutch slips under load or drags décroisse. Wenn man die Schraube anzieht,
Svitando, il gioco aumenta, in disengaged position after play Si après le règlage l’embrayage nimmt das Spiel ab; im
avvitando diminuisce. has been adjusted, it must be glisse ou entraîne, même en umgekehrten Fall nimmt das
Se, dopo la registrazione, la taken apart for inspection. débrayant, le désassembler pour Spiel zu.
frizione slitta sotto carico o For this operation apply to a le contrôler. Falls die Kupplung auch nach
trascina anche quando é CAGIVA Dealer. Cette opération doit être der Einstellung rutscht oder
disinnestata, dev’essere effectuée par le Concessionnaire mitnimmt, selbst wenn sie
smontata per le opportune CAGIVA. ausgerückt worden ist, ist es
verifiche. notwendig, sie zu demontieren,
Per questa operazione um die zweckmässigen
rivolgeteVi al Concessionario Überprüfungen durchzuführen.
CAGIVA. Für diese Kontrolle wenden Sie
sich an Ihren Vertragshändler
CAGIVA.

102
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 103

FIG. 28
AJUSTE EMBRAGUE 1. Vite di registro
(Fig. 28) 2. Controdado
3. Cappuccio
El embrague no necesita, por lo
FIG. 28
general, más ajustes que el de la 1. Adjusting screw
tensión del cable utilizando el 2. Ring nut
3. Cover
grupo de ajuste colocado en el
FIG. 28
manillar. 1. Vis de réglage
Por lo general, basta con actuar 2. Contre-écru
3. Capuchon
en el tornillo de ajuste colocado
en el manillar para recuperar el BILD 28
1. Einstellschraube
juego debido al alargamiento de 2. Gegenmutter
3. Kappe
la transmisión flexible.
La palanca de mando tiene que FIG. 28
1. Tornillo de ajuste
tener siempre una carrera en 2. Contratuerca
3. Capuchón
vacío de aproximadamente 3
mm antes de comenzar el
desengrane del embrague. Para
ajustar este juego, actúe en el
tornillo de ajuste (1). Al
destornillar el juego aumenta,
viceversa disminuye. Acuérdese
de apretar muy bien la
contratuerca.
Si, luego del ajuste, el embrague
patina bajo carga o arrastra
incluso cuando está
desembragado, se debe
desmontar para las
comprobaciones del caso.
Para realizar estas operaciones
diríjase al Concesionario
CAGIVA.

103
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 104

REGISTRAZIONE LEVA FRONT BRAKE LEVER REGLAGE DU LEVIER DU EINSTELLUNG DER HEBEL
COMANDO FRENO ADJUSTMENT (Fig. 29) FREIN AVANT (Fig. 29) FÜR VORDEREN BREMSE
ANTERIORE (Fig. 29) The clearance of the front brake Le jeu du levier de contrôle frein (Abb. 29)
Il gioco della leva di comando control lever as regards to the avant par rapport au piston de la Das Spiel des Hebels für die
freno anteriore rispetto al pump piston can be adjusted by pompe peut être réglé par le Steuerung der vorderen Bremse
pistoncino della pompa può means of the adjustment dowel grain de réglage (1), située sur le in Bezug auf den Pumpenkolben
essere regolato mediante il grano (1), located on the lever. In case levier. En cas d’anomalies, kann durch den sich auf dem
di registro (1) posto sulla leva. In of irregularities, apply to a adressez vous au Hebel befindlichen Einstellstift
caso di anomalie rivolgeteVi al CAGIVA dealer. Concessionnaire CAGIVA. (1) eingestellt werden.
Concessionario CAGIVA. Im Falle dass Störungen
auftreten, wenden Sie sich an
Ihren Vertragshändler CAGIVA.

REGISTRAZIONE FRENO REAR BRAKE REGLAGE DU FREIN EINSTELLUNG DER


POSTERIORE (Fig. 30) ADJUSTMENT (Fig. 30) ARRIERE (Fig. 30) HINTERRADBREMSE (Bild 30)
La regolazione del freno The rear brake adjusting is Le réglage du frein arrière Die Hinterradbremse wird mittels
posteriore viene effettuata carried out operating the s'obtient en opérant sur le der Einstelleinheit im unteren
agendo sul gruppo di registro adjusting unit placed on the groupe de réglage situé à la Fusshebelteil eingestellt.
posto nella parte inferiore del lower side of the pedal. partie inférieure de la pédale. Beim Anheben oder
pedale. By moving up and down the kick En déplaçant en haut et en bas Hinunterdrücken des Fusshebels
Verificare manualmente, starter check by hand if there is la pèdale, contrôler qu'il y a un ist darauf zu achten, dass es ein
spostando in alto ed in basso il 1÷2 mm. clearance. Should the jeu de 1-2 mm. Au cas où le jeu Spiel von 1-2 mm gibt. Falls das
pedale, che esista un gioco di clearance be greater, loosen lock est plus grand, débloquer le Spiel grösser ist, Gegenmutter
1÷2 mm. Nel caso il gioco fosse nut (2) and tighten adjusting contre-écrou (2) et serrer le (2) lockern und Einstellschraube
maggiore sbloccare il screw (1). registre (1). (1) anziehen.
controdado (2) ed avvitare il
registro (1).

104
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 105

AJUSTE PALANCA DE MANDO FIG. 29


FRENO ANTERIOR (Fig.29) 1. Vite di registro

El juego de la palanca de mando FIG. 29


1. Adjusting screw
freno anterior con respecto al
pistón de la bomba se puede FIG. 29
1. Vis de réglage
regular mediante la clavija de
BILD 29
ajuste (1) colocada sobre la 1. Einstellschraube
palanca. En caso de anomalía
FIG. 29
diríjase al Concesionario 1. Tornillo de ajuste
CAGIVA.
FIG. 30
1. Grano di registro
2. Controdado

FIG. 30
1. Adjusting screw
AJUSTE FRENO TRASERO 2. Lock nut
(Fig. 30)
FIG. 30
El ajuste del freno trasero se 1. Vis de réglage
2. Contre-écrou
efectúa mediante el grupo de
ajuste colocado en la parte BILD 30
1. Einstellschraube
inferior del pedal. 2. Gegenmutter
Compruebe manualmente FIG. 30
desplazando arriba y abajo el 1. Espiga de ajuste
2. Contratuerca
pedal, que haya un juego de 1 -
2 mm. En el caso de que el juego
fuera mayor, desbloquee la
contratuerca (2) y atornille el
tornillo de ajuste (1).

105
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 106

Agire inversamente nel caso in Reverse the operation should the Inverser l'opération au cas où le Anderenfalls ist umgekehrt zu
cui fosse minore. clearance be smaller. jeu est inférieur. Pour un verfahren. Für ein korrektes
Tenere presente che è To obtain a correct brake fonctionnement correct du frein Funktionieren der Bremse muss
INDISPENSABILE, al fine del operation this clearance is un jeu exact est obenerwähntes Spiel
corretto funzionamento del freno, ESSENTIAL. INDISPENSABLE. UNBEDINGT vorhanden sein.
che sia presente il gioco
sopracitato.

CONTROLLO USURA CHECKING BRAKE PAD WEAR CONTROLE DE L’USURE KONTROLLE DES
PASTIGLIE FRENI (Fig. 31) (Fig. 31) PASTILLES DES FREINS BREMSENBELAG-
Controllare ogni 1.000 Km Every 1,000 Km check the brakes (Fig. 31) VERSCHLEISSES (Bild 31)
l’usura delle pastiglie; il loro pad wear; their thickness should Tous les 1.000 Km., contrôler Alle 1.000 Km sind die
spessore non deve essere not be less than the one shown l’usure des pastilles des freins, Bremsenbeläge auf Verschleiss
inferiore a quello evidenziato by the notches for wear check. l’épaisseur desquelles, ne doit zu prüfen; ihre Dicke darf nicht
dalle tacche controllo usura. pas être inférieur à celui donné unter den Markierungen der
par les coches de contrôle de Verschleisskontrolle liegen.
l’usure.

106
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 107

Efectúe la operación inversa en FIG. 31


1. Pastiglia pinza anteriore
el caso de que fuera menor. 2. Pastiglia pinza posteriore
Recuerde que ES FIG. 31
INDISPENSABLE, para obtener 1. Front caliper pad
2. Rear caliper pad
el funcionamiento correcto del
FIG. 31
freno, que exista el juego 1. Pastille étrier avant
indicado más arriba. 2. Pastille étrier arriére

BILD 31
1. Belag der Vorderrad-
Bremszange
CONTROL DESGASTE 2. Belag der Hinterrad-
Bremszange
PASTILLAS DE LOS FRENOS
(Fig. 31) FIG. 31
1. Pastilla pinza delatera
Controle cada 1.000 Km el 2. Pastilla pinza trasera
desgaste de las pastillas; el
espesor de las mismas no tiene
que ser inferior al que evidencian
las muescas de desgaste.

107
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 108

CONTROLLO LIVELLO OLIO CHECKING OIL LEVEL AND CONTROLE DU NIVEAU ÖLSTAND- UND
E TUBAZIONI FRENI BRAKE HOSE D’HUILE ET TUYAUTERIE DES BREMSENLEITUNGKONTROLLE
(Fig. 32-33) (Fig. 32-33) FREINS (Fig. 32-33) (Bild 32-33)
E’ importante controllare il Every 1000 Km: check the fluid Contrôler le fluide des freins Es ist wichtig, den
livello del fluido nei serbatoi level inside the reservoirs with tous les 1000 Km. en gardant la Flüfligkeitsstand in den Tanks
ogni 1000 km tenendo il the motorcycle in vertical moto an position verticale. jede 1000 km zu überprüfen.
motociclo in posizione position. Frein avant: le niveau ne doit Hierzu ist das Motorrad in
verticale. Front brake: the level must not jamais se trouver au dessous vertikaler Stellung zu halten.
Freno anteriore: il livello non be under the notch MIN of the de l’encoche MIN du réservoir. Vordere Bremse: der Stand
deve trovarsi sotto la tacca reservoir. Frein arrière: le niveau doit darf sich nicht unter MIN-Kerbe
MIN del serbatoio. Rear brake: the level must be toujours se trouver entre les des Tanks befinden.
Freno posteriore: il livello deve between the notches MIN and encoches MIN et MAX du Hintere Bremse: der Stand
trovarsi tra le tacche MIN e MAX of the reservoir. réservoir. mufl sich zwischen den MIN-
MAX del serbatoio. For this last check, loosen Pour effectuer ce dernier und MAX-Kerben des Tanks
Per quest’ultima verifica, screws (1) before removing the contrôle, ôter les vis (1) et le befinden.
rimuovere il pannello laterale right side panel. panneau latéral droit. Für diese letzte ‹berprüfung ist
destro previo smontaggio delle das rechte seitliche Paneel
due viti (1). nach vorheriger Abnahme der
entsprechenden Schrauben (1)
zu entfernen.

108
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 109

FIG. 32
CONTROL NIVEL DEL ACEITE Y 1. Vite fissaggio fiancatina destra
TUBERIAS FRENOS
FIG. 32
(Fig. 32-33) 1. R.H. side unit fixing screw
Es importante que se controle FIG. 32
el nivel del fluido en los 1. Vis de fixation flanc droite
depósitos cada 1000 Km BILD 32
manteniendo la moto en 1. Festellschraube
Rechtenseitenwand
posición vertical.
FIG. 32
Freno delantero: el nivel no 1.Tornillo fijación panelo laterale
tiene que encontrarse por dérecho
debajo de la muesca MIN del
depósito.
Freno trasero: el nivel tiene que
encontrarse entre las muescas
MIN y MAX del depósito.
Para esta ˙ltima comprobación,
sacar el panel lateral derecho
después de desmontar los
tornillos correspondientes (1)

109
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 110

É altrettanto importante It is important to carefully inspect La tuyauterie doit être toujours Es ist ebenso wichtig, die
controllare che le tubazioni siano hoses and connections to find en bon état et il faudra s’assurer Rohrleitungen auf Zustand zu
in perfetto stato, e che non ci leakages or wear marks. qu’il n’y a pas de pertes ou de prüfen; kein Zeichen von
siano segni di trafilmenti o If necessary tighten connections l’usure. S’il le faut, serrer les Durchsickern oder Undichtheit
perdite. Se necessario, stringere i taking care to prevent hose raccords sans provoquer des darf vorhanden sein. Wenn
raccordi, avendo cura di non torsion. torsions au tubes. notwendig, Anschlüsse
provocare torsioni nei tubi.
. klemmen, wobei darauf zu
achten ist, dass die
Rohrleitungen nicht verdreht
werden.
IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT WICHTIG
Qualora sussistesse anche il Should you have any doubt Lors d’un doute sur l’efficacité Falls Sie auch einen kleinen
minimo dubbio sulla efficienza about their efficency, du système de freinage, Zweifel über die Wirkung der
dell’impianto frenante, rivolgeteVi immediately apply to the nearest contacter immédiatement le Bremsanlage haben, wenden Sie
immediatamente al CAGIVA station. Concessionnaire CAGIVA. sich an Ihren Vertragshändler
Concessionario CAGIVA.
CAGIVA.

SPURGO ARIA IMPIANTI HYDRAULIC SYSTEM PURGE D’AIR DANS LES ENTLÜFTUNG DER
FRENANTI BLEEDING SYSTEMES DE FREINAGE BREMSANLAGEN
É molto importante eseguire lo It is important to do this every 2 Tous les 2 ans, il sera d’avis Es ist sehr wichtig, die
spurgo dell’aria almeno ogni 2 years. Carry out the operation d’effectuer la purge d’air. Cette Bremsanlagen wenigstens alle 2
anni. Effettuare l’operazione even if an increase of the idle opération doit être effectuée Jahre zu entlüften. Dieser
anche nel caso in cui si stroke is found on the lever or on même au cas où il y a une Vorgang muss ausgeführt
riscontrasse un aumento della the control pedal. augmentation de la course à vide werden, auch wenn man eine
corsa a vuoto della leva o del It is recommended that you see du levier ou de la pédale de Zunahme des Hebelleerhubs
pedale di comando. Per questa your local CAGIVA dealer for this commande. L’opération doit être oder des Schalthebels bemerkt.
operazione rivolgeteVi al service. effectuée par le Concessionnaire Dafür wenden Sie sich an Ihren
Concessionario CAGIVA.
CAGIVA. Vertragshändler CAGIVA.

110
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 111

Asimismo es importante FIG. 33


1. Serbatoio olio freno anteriore-
controlar que las tuberías estén pompa freno anteriore
1
2. Tubazione anteriore 6 9
en perfecto estado y que no 3. Pinza anteriore
5
haya señales de chorreaduras 4. Disco anteriore
5. Serbatoio olio freno posteriore
ni pérdidas. Si fuera necesario, 6. Tubazione posteriore
7. Pinza posteriore
apriete los empalmes teniendo 8. Disco posteriore 2
cuidado de no provocar 9. Pompa freno posteriore
torsiones en los tubos. FIG. 33
1. Front brake oil tank-
front brake pump
2. Front hose
3. Front caliper
4. Front disc
IMPORTANTE 5. Rear brake oil tank
6. Rear hose
En el caso de que tuviera aún la 7. Rear caliper
8. Rear disc
más mínima duda sobre la 9. Rear brake pump
eficiencia de la instalación de
FIG. 33
frenado, diríjase inmediata- 1. Réservoir d'huile frein avant-
pompe frein avant 8
mente al Concesionario 2. Tuyauterie avant
CAGIVA. 3. Etrier avant 7
4. Disque avant 3 4
5. Réservoir d'huile frein arrière
6. Tuyauterie arrière
7. Etrier arrière
PURGA AIRE INSTALACIONES 8. Disque arrière
9. Pompe frein arrière
FRENANTES
Es muy importante ejecutar la BILD 33
1. Ölbehälter Vorderradbremse
purga del aire por lo menos Vordere Bremspumpe
2. Vordere Rohrleitung
cada 2 años realice 3. Vorderrad-Bremszange
la operación incluso en el caso 4. Vordere Bremsscheibe
5. Ölbehälter Hinterradbremse
de que se notara un aumento 6. Hintere Rohrleitung
de la carrera en vacío 7. Hinterrad-Bremszange
8. Hintere Bremsscheibe
de la palanca o del pedal de 9. Hintere Bremspumpe
mando. Para realizar esta FIG. 33
operación diríjase a su 1. Depósito aceite freno delantero-
Bomba freno delantero
Concesionario CAGIVA. 2. Tubería delantera
3. Pinza delantera
4. Disco delantero
5. Depósito aceite freno trasero
6. Tubería trasera
7. Pinza trasera
8. Disco trasero
9. Bomba freno trasero

111
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 112

SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION (Fig. 33a) SUSPENSION AVANT (Fig.33a) VORDERAUFHÄNGUNG
(Fig. 33a) For the regular fork operation, Pour un fonctionnement correct, (Bild 33a)
Per il regolare funzionamento both legs must be provided with les tiges de la fourche doivent Für ein korrektes Funktionieren
della forcella é indispensabile the necessary oil quantity. avoir la quantité d’huile prévue. der Gabel ist es notwendig,
che in entrambe le gambe si trovi To check the oil level inside the Pour contrôler le niveau d’huile à dass die vorgeschriebene
la prevista quantità di olio. fork stems, proceed as follows: l’intérieur des tiges, opérer Ölmenge in beiden Beinen
Per controllare il livello dell’olio - remove the power rod caps (1); comme suit: vorhanden ist.
all’interno degli steli della forcella - remove springs from the stems - enlever les bouchons (1) des Um den Ölstand innerhalb der
procedere nel modo seguente: letting the oil drop into the tiges; Gabelstangen zu kontrollieren,
- rimuovere i tappi (1) delle aste latter; - enlever les ressort des tiges en ist wie folgt zu verfahren:
di forza; - bring forks to stroke end; laissant écouler l'huile; - die Kappen (1) der Kraftstäbe
- togliere le molle dagli steli - check that the level “A” vis at - porter la fourche à fin de entfernen;
facendo scolare l’olio all’interno 100÷105 mm below the upper course; - die Feder aus den
di questi ultimi; limit of the rods. - vérifier que le niveau “A” soit à Gabelstangen herausnehmen
- portare la forcella a fondo Should the oil be replaced or the 100÷105 mm de la limite und Öl daraus abtropfen
corsa; fork inspected, apply to CAGIVA supérieure de la tige de force. lassen;
- verificare che il livello “A” si dealers. En cas d'une vidange d'huile, ou - Gabel bis zum Hubende
trovi a 100÷105 mm dal limite Instructions for these two de révision de la fourche, bringen;
superiore dell’asta di forza. operations are faund in the s'adresser à un Concessionnaire - der Ölstand “A” soll im
Nel caso si dovesse procedere CAGIVA service manual. CAGIVA. Abstand von 170 mm von der
alla sostituzione dell’olio o alla Les instructions pour ces deux oberen Grenze des Kraftstabes
revisione della forcella rivolgeteVi opérations sont contenues dans liegen.
al Concessionario CAGIVA. le manuel de service CAGIVA. Sollte man das Öl wechseln
Istruzioni dettagliate circa la oder die Gabel nachprüfen,
sostituzione dell'olio e la wende man sich and den
revisione della forcella si trovano CAGIVA Händler. Detaillierte
sul Manuale di Servizio CAGIVA. Anweisungen über Ölwechsel
und Gabelnachprüfung Sie im
CAGIVA Handbuch.

112
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 113

SUSPENSIÓN DELANTERA (Fig. FIG. 33a


1. Tappo asta di forza
33a)
FIG. 33a
Para obtener el funcionamiento 1. Power rod cap
regular de la horquilla es FIG. 33a
indispensable que en ambas 1. Bouchon des tiges
patas se encuentre la cantidad BILD 33a
prevista de aceite. 1. Kap der Kraftstäbe
Para controlar el nivel del aceite FIG. 33a
1. Tapón de varilla de fuerza
dentro de los vástagos de la
horquilla haga lo siguiente:
- remueva los tapones (1) de las
varillas de fuerza;
- quite los resortes de las
vástagos haciendo escurrir el
aceite dentro de los mismos;
- lleve la horquilla a final de
carrera;
- compruebe que el nivel “A” se
encuentre a 170 mm del límite
superior de la varilla de fuerza.
En el caso de que se tenga que A
substituir el aceite o bien la
revisión de la horquilla, dirigase
al Concessionario CAGIVA.
Las instrucciones relativas a la
substitución del aceite y a la
revisión de la horquilla están
indicadas en el Manual de
servicio CAGIVA.

113
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 114

SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIERE HINTERAUFHÄNGUNG


(Fig. 34) (Fig. 34) (Fig. 34) (Bild 34)
L’ammortizzatore posteriore, The rear shock absorber is driven L’amortisseur arrière, du type Der vordere Stossdämpfer, der
azionato da un sistema di by a hydropneumatic linkwork hydropneumatique, est von einem progressiven
biellismi ad azione progressiva, é system with adjustable spring. commandé par un système de Pleuelwerk bewegt wird, ist
del tipo idropneumatico con For the adjustment operate as tringlerie avec ressort réglable hydropneumatisch und verfügt
molla regolabile nel modo follows: comme suit: über eine Feder, die wie folgt
seguente: - loosen screws (1)to remove - desserrer les vis (1) pour ôter eingestellt werden soll:
- rimuovere il pannello laterale the left side panel. le panneau latéral gauche. - das linke Seitenpaneel nach
sinistro previo smontaggio - unscrew the upper counter ring - desserrer le contre-collier vorherigem Lösen der
delle relative viti (1). nut (2); supérieur (2); entsprechenden Schrauben
- allentare la controghiera - operate adjusting ring nut (3) - desserrer le collier de registre (1) abnehmen.
superiore (2);
unscrewing it to obtain a spring (3) pour obtenir plus de - obere Nutmutter (3) losmachen;
- agire sulla ghiera di registro (3),
release, or screwing it to have a souplesse, ou le serrer pour - Einstellnutmutter anziehen,
allentandola per ottenere
stronger spring load. une action plus dure. wenn man eine leichtere
un'azione più morbida della
For any irregularity of operation, Pour toute anomalie de Federwirkung haben will oder
molla o serrandola per ottenere
apply to a CAGIVA dealer. fonctionnement, contacter le sie festklemmen, wenn man
un'azione più dura.
Concessionnaire CAGIVA. eine kräftigere Wirkung haben
Per qualsiasi anomalia di
will.
funzionamento rivolgetevi al
Sollten Störungen auftreten,
Concessionario CAGIVA.
wenden Sie sich an Ihren
Vertragshändler CAGIVA.

114
IMP. 4 23-05-2003 10:10 Pagina 115

SUSPENSION TRASERA FIG. 34


1. Vite fissaggio pannello
(Fig. 34) 2. Ghiera di registro
El amortiguador trasero, 3. Controghiera

accionado por un sistema de FIG. 34


1. Panel fixing screw.
bielas de acción progresiva, 2. Adjusting ring nut
es de tipo hidroneumático con 3. Counter-Ring nut
resorte regulable de la siguiente FIG. 34
1. Vis de fixation
manera: panneau
- retirar el panel lateral 2. Collier de registre
3. Contre-collier
izquierdo previo desmontaje
BILD 34
de los respectivos tornillos 1. Paneel-
(1). Befestigungsschraube
2. Einstellnutmutter
- afloje la contravirola superior 3. Nutmutter
(2); FIG. 34
- afloje la virola de ajuste (3) para 1. Tornillo fijación panel
2. Virola de ajuste
obtener una acción más suave 3. Contravirola
del resorte o apretándola para
una acción más dura.
En caso de anomalía de
funcionamiento, diríjase al
Concesionario CAGIVA.

115
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 116

RIMOZIONE RUOTA REMOVING FRONT ENLEVEMENT DE LA ROUE ENTFERNUNG DES VORDEREN


ANTERIORE (Fig. 35) WHEEL (Fig. 35) AVANT (Fig. 35) RADES (Bild 35)
Posizionare sotto il motore un Place a support under the engine Placer un support au des sous Eine Stütze unter den Motor
supporto per avere la ruota to lift the wheel from the ground du moteur pour soulever la roue stellen und Rad vom Boden
sollevata da terra e procedere nel proceeding as follows: et opérer comme suit: anheben; danach wie folgt
modo seguente: - unloose screws (1) which block - desserrer les vis (1) qui verfahren:
- allentare le viti (1) che bloccano wheel axle on the legs; bloquent le goujon de la roue - die Schrauben (1) abschrauben,
il perno ruota sui gambali; - remove nut (2) with washer and sur les pieds; die den Radzapfen an den
- rimuovere il dado (2) con wheel axle; - enlever l'écrou (2), la rondelle et Beinschienen befestigen;
relativa rosetta ed il perno - remove the odometer drive (3) l'axe de roue; - Die Mutter (2) samt
ruota; (the flexible cable remains fixed - enlever le renvoi (3) du entsprechender
- togliere il rinvio contachilometri on the transmission) and the compteur kilométrique, et la Unterlegscheibe und
(3) (la trasmissione flessibile wheel. roue, (le câble flexible restera Radzapfen entfernen;
rimarrà ancorata al rinvio), e la To assemble, reverse operations. ancré au renvoi). - Vorgelege des Kilometerzählers
ruota. Pour l’assemblage, opérer en (3) (die biegsame Welle wird am
Per il rimontaggio operare in sens invers. Vorgelege verankert bleiben),
senso inverso. und Rad entfernen.
Zum Anbauen ist in umgekehrter
Reihenfolge zu verfahren.
ANMERKUNG
NOTA NOTE NOTA Vom CAGIVA-Händler die
Far controllare dal For the accurate clamping of Le serrage correct du pivot
roue doit Ítre effectué par un ordnungsgemäfle
Concessionario CAGIVA il the wheel pin apply to CAGIVA Festspannung des Radzapfens
corretto serraggio del perno Dealers. Concessionnaire CAGIVA.
überprüfen lassen.
ruota.

116
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 117

FIG. 35
REMOCION RUEDA 1. Vite fissaggio perno
DELANTERA (Fig. 35) 2. Dado perno ruota
3. Rinvio contachilometri
Posicione debajo del motor un
FIG. 35
soporte a fin de que la rueda 1. Screw
quede alzada del suelo y haga lo 2. Wheel axle nut
3. Odometer drive
siguiente:
FIG. 35
- afloje los tornillos (1) que 1. Vis de fixation moyeu
bloquean el perno de la rueda 2. Ecrou moyeu roue
3. Renvoi du compteur
en las patas; kilométrique
- remueva la tuerca (2) con su BILD 35
correspondiente roseta y el 1. Feststellschraube für den
Zapfen
perno de la rueda; 2. Radzapfenmutter
- quite la transmisión (3) 3. Kilometerzählers
velocímetro (la transmisión FIG. 35
1. Tornillo fijación perno
flexible queda anclada a la 2. Cubo perno rueda
transmisión), y la rueda. 3. Transmisión velocímetro
Para volver a montar siga estas
operaciones en sentido inverso.

NOTA
Encargar al Concesionario
CAGIVA el control de la
correcta torsión del perno de la
rueda.

117
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 118

RIMOZIONE RUOTA REMOVING REAR WHEEL ENLEVEMENT DE LA ROUE ENTFERNUNG DES HINTEREN
POSTERIORE (Fig. 36) (Fig. 36) ARRIERE (Fig. 36) RADES (Bild 36)
Posizionare sotto il motore un Place a support under the engine Placer un support au dessous du Eine Stütze unter den Motor
supporto per avere la ruota to lift the wheel from the ground, moteur pour soulever la roue et stellen und Rad vom Boden
sollevata da terra, e procedere then proceed as follows: opérer comme suit: anheben; danach wie folgt
nel modo seguente: - remove nut (1) of wheel axle (2) - enlever l’écrou (1) du moyeu verfahren:
- rimuovere il dado (1) del perno then extract the axle; roue (2) et dégager ce dernier; - Mutter (1) des Radzapfens (2)
ruota (2) e sfilare quest’ultimo; - push the wheel forwards to - avancer la roue pour permettre entfernen und letzteren
- spingere in avanti la ruota per allow the chain and crown à la chaîne et à la couronne de herausnehmen;
consentire lo scarrucolamento removal. sortir. - Rad vorwärtsdrücken, so dass
della catena dalla corona. For reassembly, reverse Opérer en sens invers pour die Kette von dem Kranz abfällt.
Per il rimontaggio operare in operations and check the correct réassembler, et une fois la roue Zum Anbauen ist in umgekehrter
senso inverso e controllare, una chain tension after the wheel is montée, contrôler la tension Reihenfolge zu verfahren und die
volta montata la ruota, la corretta assembled. correcte de la chaîne. Kette auf Spannung zu prüfen.
tensione della catena. (see page 98). (voir page 98). (siete Seite 98).
(vedi pag. 98).

NOTA NOTE NOTA ANMERKUNG


Far controllare dal For the accurate clamping of Le serrage correct du pivot Vom CAGIVA-Händler die
Concessionario CAGIVA il the wheel pin apply to CAGIVA roue doit Ítre effectué par un ordnungsgemäfle
corretto serraggio del perno Dealers. Concessionnaire CAGIVA. Festspannung des Radzapfens
ruota. überprüfen lassen.

118
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 119

FIG. 36
REMOCION RUEDA TRASERA 1. Dado perno ruota
(Fig. 36) 2. Perno ruota

Posicione un soporte debajo del FIG. 36


1. Wheel axle nut
motor a fin de que la rueda 2. Wheel axle
quede alzada del suelo y haga lo FIG. 36
siguiente: 1. Ecrou moyeu roue
2. Moyeu roue
- remueva la tuerca (1) del perno
de la rueda (2) y extraiga el BILD 36
1. Radzapfenmutter
perno; 2. Radzapfen
- tire de la rueda hacia adelante FIG. 36
para quitar la cadena de la 1. Cubo perno rueda
2. Perno rueda
corona.
Para volver a montar trabaje en
sentido inverso y controle, una
vez montada la rueda, que la
tensión de la cadena sea
correcta.
(véase pág. 99).

NOTA
Encargar al Concesionario
CAGIVA el control de la
correcta torsión del perno de la
rueda.

119
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 120

PNEUMATICI TIRES PNEUS


Il motociclo monta pneumatici TUBELESS The motorcycle mounts TUBELESS tires La moto monte pneus TUBELESS (sans
(senza camera d'aria) con cerchi e valvole di with proper rims and valves. chambre à air) avec jantes et soupapes
tipo adatto. Viste le leggere proprietà Since tubeless tires have not good airtight adaptes. Etant donné que ces pneus ont des
autosigillanti, queste coperture possono properties, periodically check the pressure, propriétés peu cachetantes, ils se peuvent
sgonfiarsi molto lentamente; si raccomanda which must be always correct. dégonfler très lentement. Contrôler donc s'il
perciò di verificare attentamente se Check the tread wear according to the y a des crevaisons lorsque les pneus ne sont
compaiono forature nel caso in cui i descriptions on the “Periodical maintenance pas complètement gonflés. Garder les pneus
pneumatici non siano completamente gonfi. card” on page 65. à la pression correcte contrôler l'usure de la
Mantenere sempre la corretta pressione e Never use inner tubes with tubeless tires. bande selon les decriptions indiquées dans
controllare l'usura del battistrada in accordo Balance the wheel when replacing the tire. la " Fiche d’entretien périodique” au pag.
con le scadenze indicate nella “Scheda di 65A.
manutenzione periodica” a pag. 64. Ne jamais utiliser la chambre à air avec
Non utilizzare mai la camera d'aria con pneus TUBELESS.
pneumatici TUBELESS. Equilibrer la roue après le replacement du
In caso di sostituzione del pneumatico, far pneu
bilanciare la ruota.

HAUTEUR MINIMALE
ALTEZZA MINIMA DE LA BANDE

ANTERIORE 2 mm FRONT 2 mm AVANT 2 mm

POSTERIORE 2 mm REAR 2 mm ARRIERE 2 mm


DEL BATTISTRADA MINIMUM HEIGHT OF
THE TREAD

LUBRIFICAZIONE RINVIO SPEEDOMETER DRIVE LUBRICATION GRAISSAGE RENVOI COMPTEUR


CONTACHILOMETRI The speedometer drive is located on the left KILOMETRIQUE
Il rinvio del contachilometri si trova sulla side of the front wheel. Le renvoi du compteur kilométrique se
sinistra della ruota anteriore. Lubricate Lubricate according to the trouve à gauche de la roue avant.
Lubrificare in accordo con le scadenze descriptions on the “Periodical maintenance Graisser Graisser selon les decriptions
indicate nella “Scheda di manutenzione card” on page 65. indiquées dans la " Fiche d’entretien
periodica” a pag. 64. périodique” au pag. 65A.

120
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 121

REIFEN NEUMATICOS
Das Motorrad hat TUBELESS Reifen (ohne La moto monta neumáticos TUBELESS (sin
Reifenschlauch) mit geeigneten Felgen und cámara de aire) con llantas y válvulas de tipo
Ventilen. Solche Reifen haben adecuado.
selbstdichtende Eigenschaften und lassen Dado que tienen reducidas propiedades de
die Luft sehr langsam ab; es empfiehlt sich, hermeticidad al aire, estas cubiertas pueden
Reifen sorgfältig auf Durchschlag zu prüfen, desinflarse muy lentamente; se recomienda
falls sie nicht vollkommen aufgepumpt sind. por tanto comprobar atentamente si
Den vorgeschriebenen Druck halten und die aparecen perforaciones en el caso de que
Laufbahn Verschleiss prüfen nach den los neumáticos no estén completamente
Fristen, daß auf sie im " Wartungsplan und inflados. Mantenga siempre la presión
Kontrollcoupon " gezeigt werden (Seite 65B). correcta y controle el desgaste de la banda
Mit Reifen TUBELESS ist der Reifenschlauch de rodamiento según los plazos indicados
nie zu verwenden. en la “Ficha de mantenimento periódico” en
Im Falle des reifenwechsels, das Rad la página 65C.
auswuchten lassen. No utilice nunca la cámara de aire con
neumáticos TUBELESS.
En caso de sustituir el neumâtico, hacer
equilibrar la rueda.

VORN 2 mm DELANTERO 2 mm

HINTEN 2 mm TRASERO 2 mm
ALTURA MINIMA DE LA
MIN. LAUFBAHNHÖHE BANDA DE RODAMIENTO

SCHMIERUNG DES KILOMETER- LUBRICACION TRANSMISION


ZÄHLERVORGELEGES VELOCIMETRO
Das Vorgelege des Kilometerzählers befindet La transmisión del velocímetro se encuentra
sich auf der linken Seite des vorderen Rads. a la izquierda de la rueda delantera.
Die Schmierung nach den Fristen Lubrique según los plazos indicados en la
vornehmen, daß auf sie im " Wartungsplan “Ficha de mantenimento periódico” en la
und Kontrollcoupon " gezeigt werden (Seite página 65C.
65 B).

121
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 122

PARTE ELETTRICA / ELECTRIC COMPONENTS / COMPOSANTS ELECTRIQUES ELEKTRISCHE KOMPONENTE /


IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM EQUIPEMENT ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE
(Fig. 37) (Fig. 37) (Fig. 37) (Bild 37)
La parte elettrica é composta The electric system includes: Le système électrique se Die Elektrik besteht aus:
da: - Generator: 12 V - 120 W for a compose de: - Generator 12 V - 120 W
- Generatore da 12 V - 120 W a full battery recharge. - Générateur de 12V - 120W avec komplett mit Batterieladung.
ricarica totale batteria. recharge totale de la batterie.
- Starting motor 12V - 500 W. - Démarreur 12V - 500 W. - Anlasser 12V - 500 W.
- Motorino d'avviamento 12V- - Electronic coil. - Elektronische Spule.
500 W. - Bobine électronique.
- Electronic control unit. - Distributeur électronique. - Elektronisches Schaltgehäuse.
- Bobina elettronica. - Voltage regulator. - Spannungsregler.
- Centralina elettronica. - Régulateur de tension.
- Solenoid starter. - Télérupteur démarrage - Fernschalter Anlasser.
- Regolatore di tensione.
- Teleruttore avviamento - Starting control system. électrique. - Schaltgerät Anlasserkontrolle.
elettrico. - Spark plug. - Centrale de contrôle démarreur. - Zündkerze.
The exhaust valve electronic - Bougie d'allumage. Die elektronische Steuerung des
- Centralina controllo La commande électronique de la
avviamento. control includes the following Auslassventils besteht aus:
parts: soupape de décharge se - Steuergehäuse
- Candela accensione. constitue des éléments principaux
Il comando elettronico della - Control unit for valve opening. Ventilöffnungskontrolle.
suivants:
valvola di scarico é costituito dai - Valve control motor - Distributeur de commande - Motor Ventilsteuerung 12 V -
seguenti particolari: 12 V - 3.3 W. d’ouverture soupape. 3,3 W.
- Centralina controllo apertura These devices are fastened - Démarreur de commande Diese Vorrichtungen sind unter
valvola. under the fuel reservoir on the soupape 12V - 3,3W. dem Treibstofftank befestigt,
- Motorino comando valvola left and right sides. Ces dispositifs sont fixés au bzw. auf der rechten und linken
12 V - 3,3 W. Main components of the electric dessous du réservoir carburant Seite.
Questi dispositivi sono fissati system: (du côté droit et du côté gauche Die Hauptbestandteile der
sotto il serbatoio carburante, - Headlamp bulb of 12V - respectivement). elektrischen Anlage sind:
rispettivamente sul lato destro 40/45W and parking bulb of L’équipement électrique se - Vorderer Scheinwerfer zu 12V
e su quello sinistro. 12V - 5W; (GB excluded). constitue des éléments principaux - 40/45 W und Parklichtbirne zu
L’impianto elettrico consta dei - Headlamp with two filament suivants: 12 V - 5 W (ausschließlich GB).
seguenti elementi principali: bulb of 12V - 60/65W and - Ampoule du phare de 12V - - Vorderer Scheinwerfer mit
- Proiettore anteriore con parking bulb of 12V - 4W; (GB 40/45W et ampoule des feux de
lampada biluce da 12 V-40/45 position de 12V - 5W; (GB Zweilicht-Lampe 12 V - 60/55
only).
W e lampada luce di posizione excepté). W und Parklichtbirne zu 12 V -
da 12 V-5 W (escluso GB). - Phare avec ampoule à deux feux 4 W (nur GB)
- Proiettore anteriore con de 12V - 60/65W et feux de
lampada biluce 12V-60/55W e position de 12V - 4W; (seulement
lampade luce di posizione da pour GB).
12V-4W (solo GB).

122
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 123

FIG. 37
PARTE ELECTRICA / 1. Bobina elettronica
INSTALACION ELECTRICA 2. Centralina elettronica
3. Regolatore di tensione
(Fig. 37) 4. Teleruttore avviamento elettrico
La instalación eléctrica está 5. Centralina controllo avviamento
6. Intermittenza indicatori direzione
compuesta de: 7. Batteria
- Generador de 12V - 120W de 8. Scatola fusibili
recarga total de la batería. FIG. 37
- Motor de arranque 1. Electronic coil
2. Electronic ignition module
12V - 500 W. 3. Voltage regulator
- Bobina electrónica. 4. Solenoid starter
5. Starting control system
- Central electrónica. 6. Traffic indicator intermittance
- Regulador de tensión. 7. Battery
8. Fuse box
- Telerruptor de arranque
FIG. 37
eléctrico. 1. Bobine électronique
- Central control arranque. 2. Distributeur électronique
3. Régulateur de tension
- Bujía de encendido. 4. Télérupteur démarrage électrique
El mando electrónico de la 5. Centrale de contrôle démarrage
6. Intermittence feux de direction
velocidad de salida está 7. Batterie
constituido de las siguientes 8. Boite a fusibles
partes: BILD 37
- Central control apertura válvula. 1. Elektronische Spule
2. Elektronisches Schaltgerät
- Motor mando válvula 12V - 3. Spannungsregler
3,3W. 4. Fernschalter Anlasser
5. Schaltgerät Anlasserkontrolle
Estos dispositivos est·n fijados 6. Blinklicht Fahrtrichtungsanzeiger
debajo del depósito del 7. Batterie
8. Sicherungkasten
carburante, respectivamente en
el lado derecho y en el FIG. 37
1. Bobina electrónica
izquierdo. 2. Central electrónica
3. Regulador de tensión
La instalación eléctrica consta 4. Telerruptor de arranque eléctrico
de los siguientes elementos 5. Central de control arranque
6. Intermitencia indicadores de
principales: dirección
- Faro delantero de 12V- 7. Batería
8. Caja fusibles
40/45W y bombilla luz de
posición de 12V-5W (salvo
GB).
- Faro delantero con bombilla
de doble luz 12V-60/55W y
bombilla de luz de posición
de 12V-4W (sólo GB).

123
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 124

- Cruscotto con lampada strumento da - Dashboard with 12V-1.2W instrument - Tableau de bord avec ampoule
12V-1,2 W. lamp instrument de 12V-1,2W.
- Lampade spie (riserva olio, indicatori - Bulbs for pilot lamps 12 V - 1.2 W (Oil - Ampoule pour voyant reserve carburant
direzione, abbagliante, folle) da 12 V - reservoir, Blinkers, High beam, Neutral). 12V - 1,2W(réservoir d’uile,feux de route,
1,2 W. - Bulb for fuel reserve pilot lamp 12 V - 3 W; allumage du témoin,point mort).
- Lampada spia riserva carburante da 12 V - - Turn indicators with bulbs - Indicateurs de direction avec ampoule 12V
3 W. 12 V - 10 W. - 10W.
- Indicatori di direzione con lampada 12 V - - 12 V - 9 Ah Battery. - Batterie 12V - 9 Ah.
10 W. - 4 fuses 15 A two of them are spare fuses - N. 4 fusibles 15 A, dont deux de réserve
- Batteria da 12 V - 9 Ah. (to reach them, remove the saddle as (pour y accéder, enlever la selle en suivant
- N° 4 fusibili da 15 A, due dei quali di riserva described on page 12).
(per accedervi è necessario rimuovere la les instructions donées a page 12).
- Tail light with stop light - Feu arrière avec ampoule de stop 12V -
sella come descritto a pag. 12). 12 V - 21 W and parking light bulb 12V -
- Fanale posteriore con lampada 21W et ampoule feu de position 12V - 5W.
5W. - Ampoule d’éclairage plaque de 12V-5W.
segnalazione arresto 12 V - 21 W e
- Number plate light with 12V-5W bulb.
lampada luce di posizione 12 V - 5 W.
- Fanalino illuminazione targa con lampada
da 12V-5W.

IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT


Controllare periodicamente lo stato dei fusibili Periodically check the fuses to prevent Controler périodiquement l’état des fusibles
al fine di prevenire ossidazioni nella zona dei oxidation on the contact area. Fuses with pour prévenir l’oxydation des contacts. Ne
contatti. Non usare fusibili con amperaggio different amperage should not be used. pas utiliser des fusibles avec ampèrage
diverso da quello prescritto. différent de celui prévu.

NOTA NOTE NOTA


Se dopo la sostituzione il fusibile “salta” di When the fuse blows up again after Si après le remplacement le fusible saute
nuovo, rivolgetevi al più presto al replacement, apply to CAGIVA Dealers. de nouveau, adressez-vous a un
Concessionario CAGIVA perché si é in In this case you are facing with a short- Concessionnaire CAGIVA, car il s’agit d’un
presenza di un cortocircuito o di un circuit or surchanges. court-circuit, ou d’une surcharge.
sovraccarico. When replacing a bulb, make sure that the Avant de remplacer une ampoule brulée,
Prima di procedere alla sostituzione di una new one is identical with the one it replaces s’assurer que l’ampoule de rechange ait les
lampadina bruciata occorre accertarsi che and voltage and wattage are as specified on valeurs de tension et de puissance égaux à
quella di ricambio abbia i valori di tensione e pages 122-124. ceux spécifiées aux pages 122-124.
potenza uguali a quelli specificati a pag. 122-
124 per quel dispositivo luminoso.

124
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 125

- Armaturbrett mit Instrumentenlampe und - Salpicadero con l·mpara instrumento y


Kühlungsmitteltemperatur-von 12 V - de 12V - 1,2W
1,2 W( Ölreserve, Richtungsanzeiger, - Lámpara testigo reserva carburante 12V -
Fernlicht, leerlauf). 1,2 W(reserva aceite, indicatores de
- Kraftstoffreserve Kontrolleuchten 12 V - dirección, rayo deslumbrante, cambio
1,2 W. desembragado).
- Fahrtrichtungsanzeiger mit Lampe 12 V - - Indicadores de dirección con lámpara 12V -
10 W. 10W.
- Batterie 12 V - 9 Ah. - Batería de 12V - 9Ah.
- 4 Sicherungen 15 A, davon zwei als - N 4 fusibles de 15A, dos de los cuales de
Reserve (um heranzukommen muss der reserva (para acceder al mismo hay que
Sattel nachwie auf Seite 12 beschrieben); remover el sillín como se describe en la
- Bremslicht mit Bremslichtlampe 12 V - 21 pagina 13).
W und Standlichtlampe 12 V - 5 W. - Faro trasero con lámpara de señalización
- Nummerschildbeleuchtung von 12 V bis parada 12V - 21W y lámpara luces de
5 W. situación 12V - 5W.
- Faro pequeño de iluminación de la
matrícula con l·mpara de 12V-5W
WICHTIG IMPORTANTE
Den Zustand der Sicherungen von Zeit zu Controle periódicamente el estado de los
Zeit kontrollieren, um Oxydierungen in der fusibles a fin de prevenir oxidaciones en
Kontaktzone vorzubeugen. Darauf achten, la zona de los contactos. No use fusibles de
dass die zu verwendenden Sicherungen die amperaje distinto del prescripto.
vorgeschriebene Amperstärke haben.
ANMERKUNG NOTA
Falls die Sicherung nach dem Austausch Si después de sustituir el fusible éste
erneut durchbrennt, sich umgehend mit vuelve a saltar, dirigirse lo m·s pronto
dem CAGIVA-Händler in Verbindung posible al Concesionario CAGIVA dado
setzen, da hier ein Kurzschlufl oder eine
‹berlast vorliegt. que quiere decir que hay un cortocircuito o
Bevor Sie eine durchgebrannte Lampe sobrecarga.
ersetzen, vergewissern Sie sich, dass die Antes de substituir una bombilla quemada
neue Lampe die auf Seite 122-125 hay que asegurarse de que la de recambio
angegebenen Spannungs- und tenga valores de tensión y potencia iguales a
Leistungswerte hat. los especificados en la pág. 123-125 para
ese dispositivo luminoso.

125
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 126

BATTERIA (Fig. 38) BATTERY (Fig. 38) BATTERIE (Fig. 38) BATTERIE (Bild 38)
La batteria viene spedita a secco We supply a dry battery, which La batterie est livrée à sec et Die Batterie wird trocken geliefert
e deve essere attivata mediante can be activated by pouring pour la mettre en fonction, und muss aktiviert werden; dafür
l’introduzione, nelle celle, sulphuric electrolyte in its cells. introduire dans les cellules muss man den Schwefelelektrolyt,
dell’elettrolito solforico le cui (Features of the electrolyte are l’électrolyte sulfurique, les dessen Eigenschaften auf dem mit
caratteristiche sono riportate sul shown in the instruction tag caractéristiques duquel sont dem Motorrad mitgelieferten
cartellino fornito con il motociclo. supplied with the motorcycle). décrites sur la fiche fournie avec Schild angegeben sind, in die
Dopo tale operazione lasciar Wait two hours after completing la moto. Après cette opération, Zellen giessen. Batterie zwei
riposare per due ore. Caricare this operation, then charge for no ne pas l’utiliser avant deux Stunden ruhen lassen, danach
poi per non più di otto ore (per more than eight hours (to avoid heures; ensuite, la charger pour nicht länger als 8 Stunden (um
evitare surriscaldamenti), con overheating), using 1 Ampere pas plus de 8 heures (pour éviter Überhitzungen zu vermeiden) mit
una corrente di 1 Ampere. Finita current. Once charge has been la sur chauffes) avec un courant einem Strom von 1 Ampere laden.
la carica, livellare l’acido e completed, restore electrolyte de 1 Ampère. L’opération de Nach der Ladung die Säure
collegare alla batteria il tubetto di level and connect breather pipe. charge terminée, niveler l’acide abflachen lassen, die Batterie an
sfiato sistemandola poi nel suo After setting battery in place, et connecter à la batterie le tube das Entlüfterrohr anschliessen und
alloggiamento. Collegare il connect RED cable to (+) positive d’évent et la loger dans son sie in ihren Sitz legen. Die ROTE
cavetto ROSSO al (+) e quello terminal and BLACK cable to (—) siège. Brancher le câble ROUGE Kabel an (+) und die SCHWARZ
NERO al (—) previa eliminazione negative terminal, after having au (+) et le NOIR au an (—) anschliessen, nachdem die
del bulloncino che unisce i cavi removed cable junction bolt. (—) après avoir enlevé le boulon Mutterschraube, die die
della batteria tra di loro. de jonction entre les câbles. Batteriekabel untereinander
verbindet, entfernt worden ist.
Solo in queste condizioni il The motorcycle is ready for Dès ce moment, la moto est Erst unter diesen Bedingungen
motociclo é pronto all’uso. operation only after these prête pour l’emploi. ist das Motorrad betriebsbereit.
conditions have been met.
Ricordare che la durata della Se rappeler que la durée de la Die Batterielebensdauer hängt von
batteria dipende dalla cura che si It is care given the battery rather batterie dépend de son entretien deren Pflege und nicht von der
ha di essa e non dal tempo di than time and miles of service, et certainement pas du temps de Betriebsdauer oder von den
funzionamento o dai chilometri which is most important in son fonctionnement ou des Kilometern ab JEDEN MONAT,
percorsi. MENSILMENTE, o più determing its life. EVERY kilomètres parcourus. oder öfter, wenn das Klima warm
sovente se il clima é caldo, é MONTH, or oftener in hot MENSUELLEMENT, ou plus ist, ist es notwendig, den Stand
necessario controllare il livello e climate, check the level through souvent sous les climats chauds, der Säure durch die Löcher auf
se necessario, aggiungere acqua the holes on the cover set in il faudra contrôler le niveau à dem Deckel vor der rechten Tafel
distillata nelle celle. front of the right panel and add travers le trous du couvercle zu prüfen und destilliertes
distilled water into the cells if placé au devant du panneau Wasser in die Zellen zu füllen.
necessary. droit; si nécessaire, ajuter de
l’eau distillée dans les cellules.

126
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 127

BATERIA (Fig. 38) FIG. 38


1. Serratura sella
La batería se entrega en seco y 2. Batteria
debe ser activada mediante la FIG. 38
introducción, en los elementos, del 1. Saddle lock
2. Battery
electrólito sulfúrico cuyas
características figuran en la tarjeta FIG. 38
1. Serrure siege
que se entrega con la moto. 2. Batterie
Después de dicha operación, deje BILD 38
descansar durante dos horas. 1. Sattelschuss
2. Batterie
Cargue luego durante un máximo
FIG. 38
de dos horas (para evitar que se 1. Cerradura sillín
sobrecaliente) usando una 2. Batería
corriente de 1 Amperio. Acabada
la carga, nivele el ácido y conecte
a la batería el tubo de purga y
luego colóquela en su alojamiento.
Conecte el cable ROJO al (+) y el
NEGRO al (—) habiendo ya
eliminado el perno que une los
cables de la batería entre sí.

Sólo en estas condiciones la


moto está lista para el uso.

Recuerde que la duración de la


batería depende del cuidado que
se le da y no del tiempo de
funcionamiento o de los kilóme-
tros recorridos. MENSUAL-
MENTE, o más a menudo si el
clima es cálido, hay que controlar
el nivel a través de los orificios
colocados en la tapa colocada
delante del panel derecho, y si
fuera necesario, añadir agua
destilada en los elementos.

127
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 128

Per accedere alla batteria, é necessario Remove the saddle after unblocking lock Débloquer la serrure (1) et ôter la selle
rimuovere la sella dopo aver sbloccato la (1) to gain access to the battery. pour gagner accès a la batterie. Décrocher
relativa serratura (1); per toglierla Unhook the fixing clamp to remove the l’élastique de fixation pour ôter la batterie
dall’alloggiamento sganciare l’elastico di battery. de son siège.Enlever les bouchons et
fissaggio. Unscrew filler plugs from the ajouter de l’eau distillée dans les cellules
Togliere i tappi ed aggiungere acqua distillata cells and add distilled water to the maximum jusqu’à atteindre le niveau supérieur indiqué
nelle celle fino a raggiungere il livello level shown on the battery case side. à l’extérieur; ensuite, essuyer la batterie et la
superiore indicato esternamente, quindi Wipe battery clean and reinstall. réassembler.
asciugarla e rimontarla. The battery should be kept clean and the Soigner le nettoyage de la batterie et
La batteria deve essere tenuta pulita ed i terminals coated whith grease. When the graisser les bornes. En cas d’une longue
terminali ingrassati. Qualora il motociclo motorcycles is not to be used for a long time, période d’inactivité, remplacer la charge
rimanga inattivo, effettuare MENSILMENTE charge the battery EVERY MONTH. MENSUELLEMENT.
una carica di rinfresco.

ATTENZIONE CAUTION ATTENTION


A)Non avviare il motore con la batteria A) Never operate the engine with battery A) Ne pas démarrer le moteur avec
disinserita dai cavi di collegamento terminals disconnected. batterie débranchée des câbles du
dell’impianto elettrico. B )Always disconnect the negative système électrique.
B) Scollegare sempre per primo il terminal for the first and always connect B) Débrancher toujous le terminal
terminale negativo e collegare the positive terminal for the first. négatif pour le premier et brancher le
sempre per primo il terminale terminal positif pour le premier.
positivo.

128
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 129

Zum Zugriff zur Batterie ist es Para acceder a la batería hay que
erforderlich, den Sattel, nach sacar el sillín después de desbloquear
vorherigem Aufschlieflen des la cerradura correspondiente (1); para
entsprechenden Schlofles (1), zu sacarla del alojamiento, desenganchar
entfernen. Um ihn aus dem Sitz zu el el·stico de fijación.
ziehen, ist das Befestigungs - deje libre la batería desenganchando el
-Gummiband auszuhaken. Kappen
abnehmen und destilliertes Wasser in elástico de fijación.
die Zellen giessen, bis der obere Quite los tapones y añada agua
angegebene Stand erreicht ist; destilada en los elementos hasta
Batterie abtrocknen und wieder alcanzar el nivel superior indicado por
einbauen. fuera, luego seque y vuelva a montarla.
Die Batterie ist sauber zu halten und die La batería tiene que mantenerse limpia y
Endverschlüsse müssen eingefettet los terminales engrasados. En el caso
werden. Wenn das Motorrad für lange de que la moto tuviese que permanecer
Zeit ausser Betrieb gesetzt wird, ist es inactiva, efectúe MENSUALMENTE una
ratsam, die Batterie JEDEN MONAT zu carga.
laden.

ACHTUNG ATENCION
A)Wenn die Batterie nicht an den A) No ponga en marcha el motor si la
Verbindungkabeln der elektrischen batería no está conectada a los
Anlage angeschlossen ist, ist der cables de conexión de la instalación
Motor nicht anzulassen. eléctrica.
B) Immer zuerst den negativen B) Desconectar siempre en primer
Endverschlufl abtrennen und immer lugar el terminal negativo y
zuerst den positiven Endverschlufl conectar siempre en primer lugar el
anschlieflen. terminal positivo. FIG. 38 FIG. 38
1. Serratura sella 1. Serrure siege
2. Batteria 2. Batterie

FIG. 38 BILD 38
1. Saddle lock 1. Sattelschuss
2. Battery 2. Batterie

FIG. 38
1. Cerradura sillín
2. Batería

129
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 130

SOSTITUZIONE LAMPADINE HEADLAMP BULB REMPLACEMENT DES AUSTAUSCH DER


PROIETTORE (Fig. 39) REPLACEMENT (Fig. 39) AMPOULES SCHEINWERFERLAMPEN
Per accedere alle lampadine del To gain access to headlamp bulb DU PHARE (Fig. 39) (Bild 39)
proiettore occorre procedere proceed as follows: Pour accéder à l'ampoule du Um an die Scheinwerferlampe
come segue: - remove screw (1) which fixes phare, opérer comme suit; heranzukommen, wie folgt
- rimuovere la vite (1) di the lower side of the - ôter la vis (1) de fixage vorgehen;
fissaggio inferiore del headlamp and remove this inférieur du phare et ôter le -die untere
proiettore e togliere last from housing cap (2); phare de sa calotte (2); Befestigungsschraube (1) des
quest’ultimo dalla calotta - According to the element - pour ôter l’ampoule a deux Scheinwerfers entfernen und
contenitrice (2); that has to be replaced, either feux (3), tourner le collier en diesen aus der Behälterkuppe
- in funzione della sostituzione turn the ring nut anticlockwise sens antihoraire, ou ôter (2) entnehmen;
da effettuare, ruotare in senso to remove the bilux lamp (3), l’ampoule du feu de position - entsprechend des
antiorario la ghiera per or remove the parking light (4) du corps phare, selon le durchzuführenden
rimuovere la lampada biluce bulb (4) from its housing on remplacement a effectuer. Austausches die Nutmutter
(3) oppure estrarre the headlamp body. Le remplacement effectué, entgegen den Uhrzeigersinn
dall’alloggiamento sul corpo Extract the lamp and replace it. inverser l'opération pour zum Herausnehmen der
fanale la lampadina della luce This done, reverse operations for réassembler. Zweilichtlampe (3) drehen
di posizione (4). oder aus dem Sitz auf dem
Effettuata la sostituzione Scheinwerferkörper die
procedere inversamente per il Positionslichtlampe (4)
rimontaggio. herausziehen.
Nach dem Austausch ist für das
Aufmontieren in umgekehrter
Reihenfolge zu verfahren.

130
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 131

FIG. 39
SUBSTITUCION DE LAS 1. Vite fissaggio fanale
BOMBILLAS DEL FARO (Fig. 39) 2. Calotta fanale
3. Lampada biluce
Para acceder a la bombilla del 4. Lampada luce di posizione
faro haga lo siguiente: FIG. 39
- Sacar el tornillo (1) de 1. Headlamp fixing screw
2. Headlamp cap
fijación inferior del faro y sacar 3. Bilux lamp
4. Parking light bulb
éste del casquete contenedor
(2); FIG. 39
1. Vis de fixation phare
- En función de la sustitución 2. Calotte phare
3. Ampoule a deux feux
que hay que efectuar, girar en 4. Ampoule feu de position
el sentido contrario a las
FIG. 39
agujas del reloj la virola para 1. Scheinwerfer-
Befestigungsschraube
sacar la lampara biluz (3) o 2. Scheinwerferkuppe
bien extraer del alojamiento 3. Zweilichtlampe
4. Positionslichtlampe
en el cuerpo del faro la
bombilla de la luz de situación FIG. 39
1. Tornillo de fijación del faro
(4). 2. Casquete del faro
3. Lampara biluz
Una vez efectuada la 4. Lampara luz de situación
substitución, proceda
inversamente para volver a
montar.

131
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 132

SOSTITUZIONE LAMPADINE reassembly. REMPLACEMENT DES AUSTAUSCH DER INSTRU -


CRUSCOTTO (Fig. 40) INSTRUMENT PANEL AMPOULES DU TABLEAU DE MENTENBRETTLAMPEN
Le lampadine delle varie spie e BORD (Fig. 40) (Bild 40)
BULB REPLACEMENT Die Lampen der
quelle di illuminazione dello Les ampoules des voyants
(Fig. 40) différents et ceux d’éclairage de Kontrolleuchten und der
strumento sono inserite a The warning light bulbs and Instrumentbeleuchtung werden durch
pressione nelle loro sedi. l’instrument sont insérées par
the ones of the instrument are of pression dans leur sièges. Druck in ihre
Per accedere alla lampadine Sitze eingeführt.
delle spie, operare nel modo the snap-on type. Pour gagner accès aux
To gain access to the pilot light ampoules des voyants, opérer Um an die Lampen heranzukommen,
seguente: Zum Zugriff auf die Kontrolleuchte
- togliere le due viti (1) che bulbs, operate as follows: comme suit:
- ôter les deux vis (1) de ist folgendermaflen vorzugehen:
fissano sulla sinistra la fascia - loosen the two screws (1) - die beiden Schrauben (1), die auf
which fix the instrument fixation a gauche de la bande der linken Seite die
di supporto dello strumento; de support instrument;
- alzare lo strumento quel support band to the left; Instrumentenhalterschelle
- to replace the bulb, lift the - soulever l’instrument pour befestigen, entnehmen;
tanto che permette di gagner accès a l’ampoule et la
accedere alla lampadina ed instrument until access is - das Instrument soweit anheben,
remplacer. dafl die Lampe zugänglich wird
effettuare la sostituzione. gained to the bulb. Pour le remontage, renverser
Per il rimontaggio, operare Reverse the operations for und den Austausch vornehmen.
les opérations susdites. Für den Zusammenbau in
inversamente. reassembling. umgekehrter Reihenfolge vorgehen.
SOSTITUZIONE LAMPADA REMPLACEMENT DE AUSTAUSCH DER
STRUMENTO (FIG. 41) REPLACING THE L’AMPOULE INSTRUMENT INSTRUMENTENLAMPE (Abb. 41)
Per accedere alla lampadina INSTRUMENT BULB (Fig. 41) (Fig. 41) Zum Zugriff auf die
del contachilometri, operare nel Pour gagner accès a l’ampoule Kilometerzählerlampe ist in
modo seguente: To gain access to the odometer du compteur kilométrique, folgender Weise vorzugehen:
- rimuovere la trasmissione opérer comme suit: - die biegsame Welle (1) des
bulb, operate as follows: - ôter la transmission flexible
flessibile (1) del - remove the odometer Kilometerzählers vom Vorgelege
contachilometri dal rinvio sulla (1) du compteur kilométrique links vom Vorderrad entfernen;
sinistra della ruota anteriore; flexible transmission (1) from de par le renvoi placé a -die Befestigung des Plättchens
- allentare il fissaggio della the transmission on the left of gauche de la roue avant; (2) auf der Gabel-Lenkgrundlage
piastrina (2) sulla base di the front wheel; - desserrer le fixage de la lockern;
- loosen the plate clamp (2) on plaque (2) sur le guidon de la -die beiden Schrauben (3), die auf
sterzo della forcella; fourche;
- togliere le due viti (3) che the steering fork base; der linken Seite die
- loosen the two screws (3) - ôter les deux vis (3) qui fixent Instrumentenhalterschelle
fissano sulla sinistra la fascia a gauche la bande de support befestigen, entnehmen;
di supporto dello strumento; which fix the instrument band de l’instrument;
on the left; - die beiden Hutmuttern (4) zur
- rimuovere i due dadi ciechi - ôter les écrous borgnes (4) Kilometerzähler-Befestigung
(4) di fissaggio del - remove the two box nuts (4) qui fixent le compteur entfernen;
contachilometri; which fix the odometer; kilométrique; - das Instrument anheben, den
- alzare lo strumento, staccare - lift the instrument, remove - soulever l’instrument, ôter le Verbinder abtrennen und die
il connettore e sostituire la the connector and replace the connecteur et remplacer Lampe austauschen.
lampadina. bulb. l’ampoule. Für den Zusammenbau in
Per il rimontaggio, operare Reverse the operations for Pour le remontage, renverser umgekehrter Reihenfolge vorgehen.
inversamente. les opérations susdites.
reassembling.

132
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 133

SUBSTITUCION BOMBILLAS FIG. 40


1. Vite fissaggio fascia
TABLERO (Fig. 40) contachilometri
Las bombillas de los distintos FIG. 40
testigos y las de iluminación 1. Odometer band fixing
del instrumento se encuentran screw
introducidas a presión en sus FIG. 40
alojamientos. 1. Vis de fixation bande du
compteur kilométrique.
Para acceder a la bombilla de
los pilotos, trabajar de la BILD 40
1. Befestigungssschraube
siguiente manera: der
- Sacar los dos tornillos (1) que Kilometerzählerschelle
fijan a la izquierda la banda de FIG. 40
soporte del instrumento; 1. Tornillo de fijación
- Levantar el instrumento lo banda cuentakilómetros
suficiente para poder acceder a
la bombilla y efectuar la
sustitución.
Para volver a montar, trabajar en
sentido inverso.
SUSTITUCION DE LA
BOMBILLA DEL
INSTRUMENTO (FIG. 41)
Para acceder a la bombilla del FIG. 41 FIG. 41
cuentakilómetros, trabajar de la 1. Trasmissione 1. Transmission compteur
siguiente manera: contachilometri kilométrique
- sacar la transmisión flexible 2. Piastrina 2. Plaque
3. Vite fissaggio fascia 3. Vis de fixation bande du
(1) del cuentakilómetros del contachilometri compteur kilométrique
reenvío a la izquierda de la 4. Dado fissaggio 4. écrou de fixation
rueda delantera; contachilometri compteur kilométrique
- aflojar la fijación de la placa FIG. 41 BILD 41
1. Kilometerzähler-
(2) sobre la base de viraje de la 1. Odometer transmission ‹bertragung
horquilla; 2. Plate 2. Plättchen
-. sacar los dos tornillos (3) que 3. Odometer band fixing 3. Befestigungsschraube
screw der Kilometerzählerschelle
fijan a la izquierda la banda de 4. Odometer fixing nut 4. Befestigungsmutter des
soporte del instrumento; Kilometerzählers
. sacar las dos tuercas ciegas FIG. 41
(4) que fijan el 1. Transmisión
cuentakilómetros
cuentakilómetros; 2. Placa
- levantar el instrumento, 3. Tornillo fijación banda
desconectar el conector y cuentakilómetros
4. Tuerca fijación
sustituir la bombilla. cuentakilómetros
Para volver a montar, trabajar en
sentido inverso.

133
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 134

SOSTITUZIONE LAMPADINE TAIL-LIGHT TURN INDICATOR REMPLACEMENT AMPOULES AUSTAUSCH DER


INDICATORI DI DIREZIONE E AND BULB REPLACEMENT DE L’INDICATEUR DE DIREC- RICHTUNGSANZEIGER UND
FANALE POSTERIORE (Fig. 42) (Fig. 42) TION ET FEUX ARRIERE (Fig. 42) BREMSLICHTLAMPEN (Bild 42)
Per accedere alle lampadine To gain access to front and rear Pour accéder aux ampoules des Um an die vorderen und hinteren
degli indicatori direzione anteriori direction indicators, it is indicateurs de direction avant et Richtungsanzeigerlampen heranzu
e posteriori é necessario necessary remove the screw arrière, enlever la vis de fixation kommen, muss man die Lichtscheibe
rimuovere la vite (1) che fissa la de la lentille au corps de nach vorheriger Lockerung der
lente al corpo indicatore, togliere fixing the lens to the direction Befestigungsschraube und die Lampe
indicator body, remove the l'indicateur; enlever l'ampoule
la lampadina con innesto a avec douille à baîonnette, la mit Bajonettverschluss abnehmen und
baionetta, sostituirla e rimontare bayonet-base bulb and replace. sie durch eine neue ersetzen; dann
Press on the lens. To remplacer et réassembler la
il trasparente. Per il rimontaggio, Lichtscheibe wieder befestigen. Für die
assicurarsi che la linguetta del reassemble, be sure that the lentille. Au réassemblage, Wiederzusammensetzung ist darauf zu
trasparente sia inserita tong of the lens are inserted into s'assurer que la languette de la achten, dass sich die
nell'apposita sede del corpo the indicator body seat, before lentille soit insérée dans le siège Lichtscheibenzunge in dem richtigen
indicatore prima di avvitare su screwing the lens on the body. spécial du corps de l'indicateur, Sitz der Richtungsanzeiger befindet,
quest'ultimo la lente. To gain access to the bulbs of avant de visser la lentille sur bevor man die Lichtscheibe darauf
Per accedere alla lampadina parking and stop lights, remove l'indicateur. Pour accéder à schraubt. Um an die Schlussund
delle luci di posizione e arresto è the two screws (2) and the lens. lampoule des feux de position et Bremsleuchtenlampen
necessario togliere le due viti Number plate bulb (3) is set on de stop, ôter les deux vis (2) et heranzukommen, die beiden
(2) e la lente. its seat by tripping, and can be la lentille. Pour le remontage, Schrauben (2) und die Linse
Per il rimontaggio, operare reached from the inside of the renverser les opérations abnehmen. Für den Zusammenbau
inversamente. rear mudguard. susdites. L’ampoule (3) in umgekehrter Reihenfolge
La lampadina (3) della luce vorgehen.
targa é inserita a scatto nella d’éclairage plaque est insérée a
Die Lampe (3) des
propria sede e la si può déclic dans son siège. Pour la Nummerschildlichtes ist ruckweise
rimuovere dall’interno del ôter, opérer a l’intérieur du in den eigenen Sitz eingesetzt und
parafango posteriore. pare-bue arrière. kann dort vom Innern des hinteren
NOTA NOTE Schutzbleches aus abgenommen
NOTE werden.
Non serrare troppo a fondo le To prevent the lens from Ne jamais serrer a fond les vis
viti per non correre il rischio di breaking, never tighten the pour ne pas endommager les
incrinare le lenti. screw full scale. ANMERKUNG
lentilles. Die Schrauben nicht zu stark
COLLEGAMENTO HARNESS CONNECTION- anziehen, um einen Sprung der
CONNEXION DU CABLAGE- Linsen zu vermeiden.
CABLAGGIO-LAMPADA REAR LIGHT BULB (fig. 42a) AMPOULE FEU ARRIERE (fig. 42a)
FANALE POSTERIORE (fig. 42a) To connect the harness to the Pour la connexion du câblage à
Effettuare il collegamento del rear light bulb keep to the VERDRAHTUNG
l’ampoule de feu arrière suivre RUCKLICHTLAMPE (Bild 42a)
cablaggio alla lampadina del instructions given in the figure. les instructions données dans
fanale posteriore attenendosi a Zur Verdrahtung der Rücklichtlampe
la figure. die Abbildung beachten.
quanto indicato sulla figura.

134
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 135

SUBSTITUCION BOMBILLAS FIG. 42


1. Vite fissaggio lente
INDICADORES DE DIRECCION indicatore
2. Vite fissaggio lente fanale
Y FARO TRASERO (Fig. 42)
3. Lampadina luce targa
Para acceder a las bombillas de
los indicadores de dirección FIG. 42
1. Turn indicator lens fixing
delanteros y traseros es screw
2. Headlamp lens fixing
necesario remover el tornillo que screw
3. Number plate bulb
fija la lente al cuerpo indicador,
quitar la bombilla con conexión FIG. 42
1. Vis de fixation lentille de
de bayoneta, substituirla y volver l’indicateur de direction
2. Vis de fixation lentille du
a montar la lente. Para volver a phare
3. Ampoule d’éclairage
montar, asegúrese de que la plaque.
lengüeta de la lente esté BILD 42
introducida en su asiento en el 1. Befestigungschraube
der Anzeigerlinse
cuerpo indicador antes de 2. Befestigungsschraube
der Scheinwerferlinse
enroscarla en la lente. Para 3. Nummernschildlicht-
Lampe
acceder a la bombilla de las
situación y parada hay sacar los FIG. 42
1. Tornillo fijación lente del
dos tornillos (2) y la lente. indicador
2. Tornillo de fijación de la
Para volver a montar, trabajar lente del faro
3. Bombilla de la luz de la
en sentido inverso. La bombilla matrícula
(3) de la luz de la matrícula est·
insertada a presión en su FIG. 42a
alojamiento y se puede sacar 1. Blu=massa
2. Giallo/Arancio=posizione
desde la parte interior del 3. Verde=stop
guardabarros trasero. FIG. 42a
1. Blue=heart
2. Yellow/Orange=tail light
NOTA 3. Green=stop light
No hay que apretar demasiado FIG. 42a
1. Blue=terre
a fondo los tornillos para evitar 2. Jaune/Orange=feu de
que puedan rajarse las lentes. stationnement
3. Vert=stop
BILD 42a
CONEXION CABLEADO 1. Blau=masse
2. Gelb/Orange=standlicht
LAMPARA FARO TRASERO 3. Grün=Bremslicht
(fig. 42a) FIG. 42a
Efectuar la conexión del 1. Azul=masa
2. Amarillo/Naranja=luces
cableado a la bombilla del faro de situación
3. Verde=stop
trasero ateniéndose a lo que se
indica en la figura.

135
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 136

ORIENTAMENTO DEL HEADLAMP ALIGNMENT REGLAGE DU FAISCEAU DU EINSTELLEN DES


PROIETTORE (Fig. 43, 44) (Figs. 43, 44) PHARE (Fig. 43, 44) SCHEINWERFERS
Verificare periodicamente Periodically check headlamp Contrôler périodiquement le (Bild 43, 44)
l’orientamento della luce del alignment, proceeding as faisceau du phare en agissant In regelmässigen Zeitabständen
proiettore nel modo follows: comme suit: ist der Scheinwerfer auf
sottoindicato: - park the motorcycle 10 m. from - placer la moto à 10 mètres Einstellung zu prüfen:
- porre il veicolo a 10 metri di a vertical wall; d’une paroi verticale; - Motorrad in 10 m Abstand von
distanza da una parete - ensure that ground is flat and - s’assurer que le sol soit une einer senkrechten Wand
verticale; optical axis of head lamp is' surface plane et que l’axe stellen;
- assicurarsi che il terreno sia vertical with respect to the wall; optique du phare soit - Darauf achten, dass der Boden
piano e che l’asse ottico del - the motorcycle should rest on perpendiculaire à la paroi; eben ist und die optische
proiettore sia perpendicolare both wheels in vertical position; - la moto doit se trouver en Scheinwerferachse senkrecht
alla parete; - measure the height of the position verticale; zur Wand steht;
- il veicolo deve trovarsi in headlamp centre from the - mesurer la hauteur du centre - Motorrad soll in senkrechter
posizione verticale; ground and draw a cross at the du phare à partir du sol et Stellung sein;
- misurare l’altezza del centro del same height on the wall; tracer, à cette même hauteur, - Höhe über Boden der
proiettore da terra e riportare - when traffic beam is switched une croix sur la paroi; Scheinwerfermitte messen und
sulla parete una crocetta alla on, the upper limit between the - en allumant le feu de an der Wand ein Kreuz in
medesima altezza; dark and lit zones must not be croisement, la ligne de derselben Höhe aufzeichnen;
- accendendo la luce over 9/10 the eight of the démarcation entre la zone - Wenn man das Abblendlicht
anabbagliante, il limite headlamp centre from the sombre et celle éclairée, doit einschaltet, darf die Linie der
superiore di demarcazione tra ground. être à une hauteur non Helldunkelzone nicht höher
la zona oscura e la zona To adjust the headlamp, supérieure à 9/10 de la hauteur sein, als 9/10 vom Erdboden
illuminata deve risultare ad una operate as follows: du sol du centre du phare. bis zum Zentrum des
altezza non superiore a 9/10 -loosen screws (1) which fix the Le réglage du phare se passe Scheinwerfers.
dell’altezza da terra del centro headlamp side and use a screw comme suit: Zur Einstellung des vorderen
driver to operate screw (2): - desserrer les vis (1) qui fixent Scheinwerfers ist in folgender
del proiettore.
Per la registrazione del le phare d’a côté et tourner la Weise vorzugehen:
proiettore anteriore, operare nel vis inférieure (2) au moyen d’un - die Schrauben (1), die den
modo seguente: tournevis. Scheinwerfer seitlich
- allentare le viti (1) che fissano befestigen lockern und mit
lateralmente il proiettore ed einem Schraubenzieher auf die
agire con un cacciavite sulla untere Schraube (2) einwirken;
vite inferiore (2):

136
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 137

ORIENTACION DEL FARO FIG. 43


1. Verifica orientamento proiettore
(Fig. 43, 44)
FIG. 43
Compruebe periódicamente la 1. Headlamp alignment checking
orientación de la luz del faro de FIG. 43
la manera que se indica a 1. Contrôle du réglage phare
continuación: BILD 43
- ponga el vehículo a 10 metros 1. Ueberprüfung der
Scheinwerfereinstellung
de distancia de una pared
vertical; FIG. 43
1. Comprobación orientación del faro
- asegúrese de que el terreno
esté bien nivelado y de que el
eje óptico del faro sea
perpendicular a la pared;
- el vehículo se tiene que
encontrar en posición vertical;
- mida la altura desde el centro
FIG. 44
del faro hasta el suelo y marque 1. Vite fissaggio proiettore
en la pared una cruz a la misma 2. Vite regolazione proiettore
altura; FIG. 44
1. Headlamp fixing screw
- al encender la luz de cruce, el 2. Headlamp adjusting screw
límite superior de demarcación FIG. 44
entre la zona oscura y la zona 1. Vis de fixation phare
2. Vis de réglage phare
iluminada tiene que aparecer a
una altura no superior a los BILD 44
1. Schraube für senkrechte
9/10 de la altura desde el suelo Einstellung
del centro del faro. 2. Festellschraube für Scheinwerfer

Para ajustar el faro delantero, FIG. 44


1. Tornillo fijación faro
trabajar de la manera siguiente: 2. Tornillo de ajuste del faro
- aflojar los tornillos (1) que
fijan el faro lateralmente y
actuar con un destornillador en
el tornillo inferior (2);

137
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 138

a) avvitando la vite (2) si alza il a) by tightening screw (2) the a) en serrant la vis (2) le faisceau a) durch Anschrauben der
fascio luminoso; light beam is directed se hausse; Schraube (2) wird das Licht-
b) svitando la vite (2) si abbassa il upwards; b) en desserant la vis (2) le bündel nach oben gerichtet;
fascio luminoso. b) by loosening screw (2) the faisceau se baisse. b) durch Abschrauben der
light beam is directed Schraube (2) wird das Licht-
downwards. bündel nach unten gerichtet.

ATTREZZI (Fig. 45) TOOLS (Fig. 45) OUTILLAGE (Fig. 45) WERKZEUGE (Bild 45)
La dotazione attrezzi per le A tool kit for routine operations is La dotation d'outillage pour Die Werkzeugausrüstung für
normali operazioni di provided in a bag located under l'entretien de routine se trouve normale Handhabung befindet
manutenzione é contenuta nella the saddle (it can be reached by dans le coffret au dessous de la sich in einer Tasche unter dem
borsa sistemata sotto la sella del unblocking lock 1): selle . (L'accés est obtenu en Sattel (um heranzukommen muss
passeggero (vi si accede - Socket spanner 21 mm. desserrant la serrure 1). Il man das Schloss 1 aufschliessen);
sbloccando la serratura 1). - Socket spanner pin. contient: die Tasche beinhaltet folgende
Gli attrezzi sono i seguenti: - Screwdriver - Clé à tube de 21 mm. Werkzeuge:
- Chiave a tubo da 21 mm. - Pivot pour clé à tube. - Rohrsteckschlüssel von 21 mm.
- Spina per chiave a tubo - Tounevis - Zapfen für Rohrsteckschlüssel.
- Cacciavite - Schraubenzieher.

SERRATURA PER CASCO HELMET LOCK SERRURE POUR CASQUE STURZHELMSCHLOSS


(Fig. 45) (Fig. 45) (Fig. 45) (Bild 45)
La serratura (1) del gancio casco The helmet (1) lock and saddle La serrure (1) du casque et du Das Sturzhelmschloss (1) und des
e del chiavistello sella si trova sul bolt is placed on verrou selle se trouve du côté Sattelriegels befindet sich auf der
lato sinistro del veicolo davanti the motorcycle left hand side gauche de la moto devant linken Motorradseite vor dem
all’indicatore di direzione in front of the rear turn indicator. l’indicateur de direction arrière. hinteren Richtungsanzeiger.
posteriore.

138
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 139

a) atornillando el tornillo (2) se FIG. 45


1. Serratura casco-sella
alza el haz luminoso; 2. Borsa attrezzi
b) destornillando el tornillo (2) se FIG. 45
baja el haz luminoso. 1. Helmet lock-saddle lock
2. Tools-bag

FIG. 45
1. Serrure casque-siege
2. Coffret outillage
HERRAMIENTAS (Fig. 45) BILD 45
Las herramientas en dotación 1. Sturzhelmschloss
2. Werkzeuge tasche
para las normales operaciones
de mantenimiento se encuentran FIG. 45
1. Cerradura casco
en la bolsa colocada debajo del 2. Bolsa herramientas
sillín (se accede a la misma des-
bloqueando la cerradura 1). Las
herramientas son las siguientes:
- Llave de tubo de 21 mm.
- Clavija para llave de tubo.
- Destornillador.

CERRADURA PARA CASCO


(Fig. 45)
La cerradura (1) para el gancho
casco y del pasador del sillín se
encuentra en el lado izquierdo
del vehículo delante del
indicador de dirección trasero.

139
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 140

LUNGA INATTIVITÀ PROLONGED INACTIVITY EN CAS DE LONGUE INACTIVITE


Se il motociclo non viene usato per alcuni If the motorcycle is to remain inactive over Si la moto reste inactive plusieur mois, avant
mesi é consigliabile, prima di metterlo a long periods weadvise carrying out the de la ranger:
riposo: following operations: - la soumettre à un nettoyage général;
- provvedere alla pulizia generale; - clean the motorcycle; - vidanger le réservoir à essence
- vuotare il serbatoio della benzina; - empty the fuel tank; - de la siège de la bougie, introduire de
- introdurre dalla sede della candela un po’ - remove the spark plug and introduce a few l’huile dans le cylindre et tourner le moteur
d’olio nel cilindro e far compiere, a mano, drops of oil in the cylinder, then rotate the à la main pour que l’huile se répartisse sur
qualche giro al motore per distribuire un engine by hand to distribute a protective oil les parois intérieures;
velo protettivo sulle pareti interne; film on inner walls; - appuyer le moteur sur un support en bois
- appoggiare il motore su un sostegno di - rest the engine on a wooden stand to clear de sorte que les roues soient soulevées du
legno in modo da sollevare da terra le ruote the wheels ground. Deflate the tires; sol et dégonfler les pneus;
e sgonfiare i pneumatici; - remove the battery and store it well - enlever la batterie et veiller à la recharger.
- togliere la batteria e mantenerla carica ed charged in a dry place. Battery check and Le contrôle et la recharge de la batterie
efficiente. Il controllo ed eventualmente la charge should be performed after the sont nécessaires si la moto reste inactive
ricarica della batteria sono necessari vehicle has been idle for more than one pour plus d’un mois;
qualora il veicolo sia rimasto inattivo per un month; - couvrir la moto avec une bâche.
periodo superiore ad un mese; - protect the motorcycle with a canvas.
- ricoprire il motociclo con un telone.

140
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 141

LÄNGERE AUSSERBETRIEBSETZUNG INACTIVIDAD PROLONGADA


Wenn das Motorrad auf mehrere Monate Si la motocicleta no se usa durante algunos
stillgelegt werden soll, ist es zweckmässig: meses le aconsejamos antes de ponerla en
- eine allgemeine Reinigung vorzunehmen; reposo que haga lo siguiente:
- den Kraftstoffbehälter zu entleeren; - provea a la limpieza general;
- in den Zylinder durch den Kerzensitz etwas Öl - vacíe el depósito de la gasolina;
einzuführen und den Motor von Hand einige - introduzca a través del asiento de la bujía
Umdrehungen machen zu lassen, damit sich un poco de aceite en el cilindro y a mano,
das Öl als Schutzschicht gleichmässig über haga hacer algunas revoluciones al motor
die Zylinderinnenwände verteilt; para distribuir una capa de protección en
- das Motorrad so aufzubocken, dass die las paredes interiores;
Reifen entlastet sind und die Luft aus den - apoye el motor sobre un soporte de
Schläuchen abzulassen; madera a fin de alzar del suelo las ruedas y
- die Batterie herauszunehmen und stets desinflar los neumáticos;
aufgeladen und betriebsfähig zu halten. - quite la batería y manténgala cargada y
Nach einer längeren Stillegung des eficiente. El control y eventualmente la recarga
Motorrads (mehr als 1 Wochen) muss die de la batería son necesarios en el caso de que
Batterie auf Ladezustand geprüft und evtl el vehículo haya permanecido inactivo durante
aufgeladen werden; un período de más de un mes;
- das Motorrad möglichst mit einer Plane zu - cubra la moto con una lona.
bedecken.

141
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 142

PULIZIA GENERALE MOTORCYCLE CARE NETTOYAGE GENERAL


Il veicolo deve essere lavato e pulito Periodically Clean the motorcycle, bearing in Nettoyer périodiquement la moto suivant
periodicamente a seconda del servizio e mind the following: l’usage qu’on en fait et l’état des routes où
dello stato delle strade: - clean the engine using paraffin and then elle circule:
- pulire il motore con petrolio e asciugarlo dry with clean cloth; - nettoyer le moteur avec pétrole et essuyer
con panni puliti; - wash varnished parts of frame with water avec chiffons propres;
- lavare le parti verniciate del telaio con and sponge, then dry with chamois cloth; - laver les parties vernissées du cadre avec
acqua usando una spugna per detergere e - with the exclusion of the engine, never use de l’eau en utilisant une éponge et une
la pelle camosciata per asciugare; solvents, petrol, alcohol or petrol to avoid peau de chamois pour l’essuyer;
- ad esclusione del motore, non usare mai damaging the paintwork; - à l'exclusion du moteur, ne jamais utiliser
solventi, benzina, alcool o petrolio, per - rub chromium plated components with de solvants, d’essence, d'alcool, ou
evitare di danneggiare la vernice; vaseline and clean with chamois cloth; pétrole, car vous risqueriez d’endommager
- ungere le parti cromate con vaselina e - be careful not to wet electrical la peinture;
pulire con pelle scamosciata; connections. - enduire les chromes de vaseline et essuyer
- fare attenzione a non bagnare il gruppo di avec une peau de chamois;
parti elettriche. - veiller à ne pas mouiller les parties électriques.

142
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 143

ALLGEMEINE REINIGUNG LIMPIEZA GENERAL


Das Motorrad ist von Zeit zu Zeit zu reinigen. Die La moto se debe lavar y limpiar
Häufigkeit hängt von den Fahrstrecken, sowie periódicamente de acuerdo con el servicio y
von Art und Zustand der Strassen ab. el estado de los caminos:
- Der Motor ist mit Petroleum zu reinigen und - limpie el motor con petróleo y séquelo con
anschliessend mit sauberen Lappen paños limpios;
abzutrocknen; - lave las partes pintadas del bastidor con
- Zur Reinigung der lackierten Rahmenteile ist agua usando una esponja para lavar y una
Wasser zu nehmen und ein Schwamm zu badana para secar;
verwenden. Zum Schluss werden sie mit einem - con exclusión del motor, no use nunca
sauberen Rehleder abgetrocknet; solventes, bencina, alcohol o petróleo para
- Mit Ausnahme des Motors dürfen evitar dañar la pintura;
Lösungsmittel, Benzin, Alkohol oder Petroleum - engrase las partes cromadas con vaselina y
nicht zur Reinigung lackierter Flächen limpie con badana;
verwendet werden, weil sie den Lack angreifen; - tenga cuidado con las partes eléctricas que
- Verchromte Teile mit neutralem Vaselin no se pueden mojar.
einfetten und mit Rehleder abreiben;
- Bei der Reinigung sind die elektrischen Geräte
vor Spritzwasser zu schützen.

143
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 144

INDICE ALFABETICO ALPHABETICAL INDEX INDEX ALPHABETIQUE

Attrezzi ...........................................pag. 138 Air cleaner ................................... page 88 Batterie ........................................page 126
Avviamento del motore ...................... " 50 Battery ................................................" 126 Bougie d’allumage ............................. " 90
Batteria ............................................... " 126 Body disassembly ..............................." 12 Carburateur ........................................ " 80
Candela d’accensione ....................... " 90 Carburetor .........................................." 80 Clés ......................................................" 14
Carburatore ........................................ " 80 Carburetor choke lever ......................." 34 Commande frein arrière ......................" 44
Chiavi ................................................. " 14 Checking brake pad wear .................. " 106 Commandes boîte de vitesses ........... " 44
Comandi sul manubrio ....................... " 40-42 Checking oil level and brake hose ......." 108 Commandes sur le guidon .................." 40-42
Comando cambio .............................. " 44 Choke cable adjustment......................" 84 Commutateur de démarrage - verrou
Comando freno posteriore ................. " 44 Clutch adjustment .............................." 102 de direction - voyant instruments ......." 36
Controlli preliminari ............................ " 48 Cooling ................................................" 74 Contrôle de l’usure pastilles
Controllo del livello del liquido Coolant level check ............................" 76 des freins ............................................." 106
refrigerante ......................................... " 76 Coolant replacement .........................." 78 Contrôle du niveau d'huile et
Controllo livello olio e tubazioni freni .." 108 Drive chain adjustment ......................." 98 tuyauterie des freins ............................" 108
Controllo usura pastiglie freni ............ " 106 Engine lubrication ..............................." 66 Contrôle niveau liquide réfrigérant......." 76
Dati per l’identificazione ..................... " 10 Engine start ........................................" 50 Contrôles preliminaires ....................... " 48
Fattore di correzione del getto del massimo " 144 Front suspension ..............................." 112 Demontage carrosserie........................" 12
Filtri del carburante ............................ " 86 Fuel cock ............................................" 30 Démarrage du moteur......................... " 50
Filtro aria ............................................ " 88 Fuel filters ..........................................." 86 Données d’identification ....................." 10
Individuazione degli Fuel tank .............................................." 32 En cas de longue inactivité ................." 140
inconvenienti di funzionamento ......... " 58 Gear shift ............................................" 44 Enlèvement de la roue arrière ............." 118
Interruttore di accensione Gear shift foot lever adjustment .........." 72 Enlèvement de la roue avant ..............." 116
con bloccasterzo- spie Handlebar controls ............................" 40-42 Entretien recommandé ........................" 8
indicatrici - strumenti .......................... " 36 Headlamp alignment .........................." 136 Facteur de correction du gicleur principal...." 144
Istruzioni per il rodaggio ..................... " 56 Headlamp bulbs replacement ............" 130 Filtre à air ............................................" 88
Lubrificazione cambio e Helmet lock ........................................." 138 Filtres du carburant ............................." 86
trasmissione primaria ......................... " 70 High speed jet correction factor.........." 144 Graissage boîte de vitesse et
Lubrificazione motore ........................ " 66 Hydraulic system bleeding ................." 110 transmission principale ....................... " 70
Lubrificazione rinvio contachilometri . " 120 Identification data ..............................." 10 Graissage du moteur .........................." 66
Lunga inattività ................................... " 140 Ignition switch with steering lock, Graissage renvoi compteur kilométrique " 120
Memorandum ..................................... " 152 warning lights, instruments.................." 36 Instructions de rodage ........................" 56
Messa in fase accensione .................. " 94 Ignition timing .................................... " 94 Memorandum ......................................" 152
Operazioni di manutenzione Instructions for running in period ......." 56 Mise en phase de l’allumage ..............." 94
raccomandata .................................... " 8 Instrument panel bulb replacement....." 132 Mise en route de la moto ...................." 54
Orientamento del proiettore ............... " 136 Keys ...................................................." 14 Nettoyage du piston, chambre
Pompa olio ......................................... " 66 Memorandum ....................................." 152 d’explosion et soupape
Pneumatici .........................................." 120 Motorcycle care .................................." 142 sur le tuyau d’échappement ..............." 96

144
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 145

ALPHABETISCHES VERZEICHNIS INDICE ALFABETICO

Allgemeine Reinigung ................Seite" 143 Ajuste cadena ...............................pág. 99


Anlassen des Motors ............................ 50 Ajuste embrague ................................" 103
Anleitungen für die Einfahrzeit ..........." 57 Ajuste palanca de mando embrague
Auffinden von Betriebsstõrungen........" 59 y freno anterior ...................................." 105
Austausch der Ajuste mando starter............................" 85
Instrumentenbrettlampen ..................." 132 Ajuste pedal mando cambio ................" 73
Austausch der Richtungsanzeiger-und Ajuste mando mariposa ....................." 69
Bremslichtlampen .............................." 134 Ajuste freno trasero.............................." 105
Austausch der Scheinwerferlampen .." 130 Ajuste ralentí ......................................" 83
Batterie .............................................." 126 Batería ................................................" 127
Bedienteile auf dem Lenker ..............." 40-42 Bomba de aceite ................................" 67
Drehgasgriffeinstellung ......................" 68 Bujía de encendido ............................." 91
Einstellen des Scheinwerfers ............." 136 Carburador .........................................." 81
Einstellung der Hinterradbremse ........" 104 Cerradura para casco ........................" 139
Einstellung des hebels für Control desgaste pastillas
Kupplungssteuerung und der de los frenos ......................................" 107
der Vorderen bremse .........................." 104 Control nivel del aceite y tuberías
Einstellung des fuß Schalthebels........." 72 frenos ................................................. " 109
Empfohlene Vorgänge für die Wartung". 9 Control nivel del refrigerante............... " 77
Entfernung des hinteren Rades ........." 118 Controles preliminares ......................." 49
Entfernung des vorderen Rades ........" 116 Datos para la identificación ..............." 11
Entlüftung der Bremsanlagen ............" 110 Desmontaje carrocería........................." 13
Karosseriedemontage ........................." 12 Depósito carburante .......................... " 33
Flüssigkeitswechsel ............................" 78 Enfriamiento ....................................... " 75
Fusshebel für hintere Bremse ............" 44 Esquema eléctrico .............................." 153
Gebrauchsanweisung ........................" 55 Factor de correccion del sustidor del maximo.." 145
Getriebe- und Hauptwellenschmierung " 70 Filtro aire ............................................." 88
Hinteraufhängung .............................." 114 Filtros del carburante ........................." 87
Identifizierungsdaten ........................." 10 Grifo carburante ................................. " 31
Ketteneinstellung ..............................." 98 Herramientas ......................................" 139
Kontrolle des Kühlflüssigkeitsstand ..." 76 Inactividad prolongada ......................." 141
Kontrolle des Bremsenbelagver- Instrucciones para el rodaje ............... " 57
schleisses ............................................" 106 Interruptor de encendido -
Kontrollen vor Motorstart .................." 49 con bloqueo de dirección
Krafstoffbehälter ................................" 32 testigos indicadores - instrumentos ..." 37
Korrectionsfaktor der Hóchstleistungsdüse." 145 Limpieza general ................................." 143

145
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 146

Pulizia generale .................................. " 142 Oil pump ............................................." 66 Nettoyage général ..............................." 142
Pulizia pistone, camera di Piston, combustion chamber and Outillage .............................................." 138
scoppio e valvola sullo scarico .......... " 96 exhaust valve cleaning ........................" 96 Pneus .................................................. " 120
Raffreddamento ................................. " 74 Preriding checks ................................." 48 Pompe à huile ..................................... " 66
Registrazione catena ......................... " 98 Prolonged inactivity ............................" 140 Purge d’air dans les systèmes
Registrazione comando gas .............. " 68 Rear brake adjustment ......................." 104 de freinage ..........................................." 110
Registrazione comando starter............" 84 Recommended maintenance Refroidissement .................................." 74
Registrazione freno posteriore ........... " 104 procedures .........................................." 8 Réglage commande starter ................." 84
Registrazione frizione ......................... " 102 Rear brake control .............................." 44 Réglage de la chaîne ..........................." 98
Registrazione leva comando Rear suspension ................................." 114 Réglage de la pedale commande
freno anteriore .................................... " 104 Regulation of idle................................." 82 boîte de vitesse ..................................." 72
Registrazione minimo ........................ " 82 Removing front wheel ........................“ 116 Réglage de l’embrayage ....................." 102
Registrazione pedale comando Removing rear wheel .........................." 118 Réglage du faisceau du phare ............" 136
cambio ................................................" 72 Riding operations ..............................." 54 Réglage du levier de controle
Rimozione ruota anteriore .................. " 116 Spark plug .........................................." 90 embrayage et du frein avant ..............." 104
Rimozione ruota posteriore ................ " 118 Speedometer drive lubrication ..........." 120 Réglage du frein arrière ......................." 104
Rubinetto carburante ......................... " 30 Tail-light turn indicator and Réglage du ralenti ..............................." 82
Schema elettrico ................................ " 153 bulb replacement................................." 134 Réglage poignée des gaz ..................." 68
Serbatoio carburante ......................... " 32 Troubleshooting .................................." 58 Remplacement ampoules de
Serratura per casco ........................... " 138 Throttle adjustment ............................" 68 l’indicateur de direction et feux arrière " 134
Smontaggio carrozzeria ......................" 12 Tires ...................................................." 120 Remplacement des ampoules
Sospensione anteriore ....................... " 112 Tools ................................................... " 138 du phare..............................................." 130
Sospensione posteriore ..................... " 114 Transmission and primary drive Remplacement des ampoules
Sostituzione lampadine lubrication ..........................................." 70 du tableau de bord .............................." 132
indicatori di direzione, Wiring diagram ..................................." 153 Remplacement du liquide ...................." 78
fanale posteriore ................................ " 134 Repérage des inconvenients
Sostituzione lampadine cruscotto ..... " 132 de fonctionnement ............................." 58
Sostituzione lampadine proiettore ..... " 130 Réservoir d’essence ..........................." 32
Sostituzione refrigerante .................... " 78 Robinet d’essence .............................." 30
Spurgo aria impianti frenanti .............. " 110 Schéma électrique ..............................." 153
Starter carburatore ............................. " 34 Serrure pour casque ..........................." 138
Uso del veicolo .................................. " 54 Starter carburateur .............................." 34
Vano portacasco .................................." 12 Suspension arrière .............................." 114
Suspension avant ..............................." 112

146
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 147

Kraftstoffhahn ...................................." 30 Limpieza pistón, cámara


Kraftstoffilter ......................................" 86 de explosión y válvula de escape ........" 97
Kühlung ............................................." 74 Lubricación cambio y transmisión
Kupplungseinstellung ........................" 102 primaria ..............................................." 71
Längere Ausserbetriebsetzung .........." 141 Lubricación motor .............................." 67
Leerlaufeinstellung ............................." 82 Lubricación transmisión velocímetro .." 121
Luftfilter ............................................." 88 Llaves .................................................." 15
Memorandum ...................................." 152 Mando cambio ..................................." 45
Motorschmierung .............................." 66 Mando freno trasero ..........................." 45
Ölpumpe ............................................" 66 Mandos en el manillar ........................." 41
Ölstand- und Bremsenlitungkontrolle " 108 Memorandum ......................................" 152
Reifen ................................................" 121 Neumáticos ........................................." 121
Reinigung von Kolben, Operaciones de
Verbrennungskammer und mantenimiento recomendado ............." 9
Auslassventil ......................................" 97 Orientación del faro ............................." 137
Schaltplan .........................................." 153 Puesta en marcha del motor................" 51
Schlüssel ..........................................." 14 Purga aire instalaciones frenantes ....." 113
Schmierung des Reconocimiento de los inconvenientes
Kilometerzählervorgeleges ................" 121 de funcionamiento ............................." 59
Startereinstellung................................." 84 Regulación encendido ........................" 95
Sturzhelmschloss .............................." 138 Remoción rueda delantera .................." 117
Vergaser ............................................." 81 Remoción rueda trasera ...................." 119
Vergaserstarter .................................." 34 Starter carburador................................" 35
Vorderaufhängung ............................." 113 Substitución de las bombillas del faro " 131
Zündkerze .........................................." 91 Substitución bombillas indicadores
Zündschalter, mit Lenkschloss de dirección y faro trasero ................." 135
Kontrolleuchten, Instrument ..............." 36 Substitución bombillas tablero .........." 133
Zündungseinstellung ........................." 94 Substitución del líquido ......................" 79
Wechselgetriebe ................................" 44 Suspensión delantera ........................." 113
Werkzeuge ........................................." 138 Suspensión trasera ............................" 115
Uso del vehículo ................................" 55

147
IMP. 5 23-05-2003 10:27 Pagina 148

MEMORANDUM

148
foglio schema 23-05-2003 15:25 Pagina 1
foglio schema 23-05-2003 15:25 Pagina 2

SCHEMA ELETTRICO Key to wiring diagram Legende schéma électrique


WIRING DIAGRAM 1. RH front turn indicator 1. Clignotant avant droit
2. Key switch 2. Interrupteur à clé
SCHEMA ELECTRIQUE 3. Right switch 3. Commutateur droit
SCHALTPLAN 4. Number plate light 4. Feux de plaque
ESQUEMA ELECTRICO 5. Neutral switch 5. Interrupteur point mort
6. Valve control box 6. Unité de commande soupape
7. Valve control power unit 7. Centrale commande soupape
8. Fuse box 8. Boîte à fusibles
9. Battery 9. Batterie
10. Regulator 10. Régulateur
11. RH rear turn indicator 11. Clignotant arrière droit
Legenda schema elettrico 12. Rear light 12. Feu arrière
1. Indicatore di direzione anteriore Dx. 13. LH rear turn indicator 13. Clignotant arrière gauche
2. Interruttore a chiave 14. Start control box 14. Centrale de contrôle démarrage
3. Commutatore destro 15. Traffic indicator intermittance 15. Intermittence feux de direction
4. Luce targa 16. Start switch 16. Télérupteur démarrage
5. Interruttore folle 17. Starter 17. Démarreur
6. Motorino comando valvola 18. Rear stop switch 18. Interrupteur stop arrière
7. Centralina comando valvola 19. Fuel probe switch 19. Interrupteur sonde carburant
8. Scatola fusibili 20. Alternator 20. Alternateur
9. Batteria 21. H.T. coil 21. Bobine H.T.
10. Regolatore 22. Spark plug 22. Bougie
11. Indicatore di direzione posteriore Dx. 23. Oil level switch 23. Interrupteur de niveau d'huile
12. Fanale posteriore 24. Electronic unit 24. Distributeur électronique
13. Indicatore di direzione posteriore Sx. 25. Horn 25. Klaxon
14. Centralina controllo avviamento 26. Left switch 26. Commutateur gauche
15. Intermittenza frecce 27. Speedometer - Odometer 27. Tachymétre - Compteur Kilométrique
16. Teleruttore avviamento 28. Engine ground 28. Terre moteur
17. Motorino avviamento 29. Coolant switch 29. Interrupteur réfrigérant
18. Interruttore stop posteriore 30. Side stand switch ( if on) 30. Interrupteur bequille laterale (si active)
19. Interruttore sonda carburante 31. LH front turn indicator 31. Clignotant avant gauche
20. Alternatore 32. Headlamp 32. Phare
21. Bobina A.T.
22. Candela
23. Interruttore livello olio
24. Centralina
25. Avvisatore acustico
26. Commutatore sinistro
27. Tachimetro - Contachilometri
28. Massa motore
29. Interruttore refrigerante
30. Interruttore cavalletto laterale (se
attivato)
31. Indicatore di direzione anteriore Sx.
32. Proiettore anteriore

Schaltplan Referencias esquema eléctrico


1. Vorderer rechter Blinker 1. Indicador de dirección delantero derecho
2. Schlüsselschalter 2. Interruptor de llave
3. Rechter Umschalter 3. Conmutador derecho
4. Kennzeichenlicht 4. Luz matricula
5. Leerlaufschalter 5. Interruptor desembrague
6. Ventilsteuerungselektronik 6. Central mando válvula
7. Ventilsteuergehäuse 7. Central de mando válvula
8. Sicherungsdose 8. Caja de fusibles
9. Batterie 9. Batería
10. Regler 10. Regulador
11. Hinterer rechter Blinker 11. Indicador de dirección trasero derecho
12. Hinterlicht 12. Faro trasero
13. Hinterer linker Blinker 13. Indicador de dirección trasero izquierdo
14. Schaltgerät Anlasskontrolle 14. Central control arranque
15. Blinklicht Fahrtrichtungsanzeiger 15. Intermitencia indicadores de dirección
16. Anlasser-Fernschalter 16. Telerruptor de arranque
17. Anlasser 17. Motor de arranque
18. Hinterer Bremsschalter 18. Interruptor stop trasero
19. Schalter Kraftstoffsonde 19. Interruptor sonda carburante
20. Wechselstromgenerator 20. Alternador
21. HS-Spule 21. Bobina A.T.
22. Zündkerze 22. Bujía
23. Ölstandschalter 23. Interruptor nivel aceite
24. Elektronisches Schaltgerät 24. Central electrónica
25. Hupe 25. Avisador acústico
26. Linker Umschalter 26. Conmutador izquierdo
27. Tachometer - Kilometerzähler 27. Tacómetro - Velocímetro
28. Motor Erdung 28. Masa del motor
29. Schalter KühlflüssigKeits 29. Interruptor refrigerante
30. Schalter Seitenständer (falls aufgeleuchet) 30. Interruptor horquilla lateral (si esta activado)
31. Vorderer linker Blinker 31. Indicador de dirección delantero izquierdo
32. Vorderer Scheinwerfer 32. Faro delantero

Potrebbero piacerti anche