Sei sulla pagina 1di 36

Danze

trentine
a cura di Attilio Gasperotti e Stefano Masera

Musica e coreografia di dieci danze


della tradizione trentina,
trascritte da Stefano Masera

Music and choreography of traditional dances from Trentino,


with English translation

Volume 1
Attilio Gasperotti

Nato a Rovereto nel 1953, Attilio Ga-


sperotti ha cominciato a suonare il
clarinetto ai corsi di orientamento
musicale organizzati dal Provvedito-
rato agli studi con il prof. Emilio Setti,

Danze
conseguendo il compimento inferiore
presso il Conservatorio di Verona.
Dal 1979 al 2009 è stato maestro di
banda, dirigendo i complessi di Poma-
rolo, Volano, Pietramurata e Roveré

trentine
della Luna.
Ha anche suonato con diverse bande
del Trentino e con gruppi musicali, con
i quali si è esibito in Austria, Germa-
nia, Olanda, Belgio, Bosnia, Cecoslo-
vacchia e Svizzera.
Dal 2002 si è dedicato ad un altro stru- a cura di Attilio Gasperotti e Stefano Masera
mento, iniziando a suonare la zampogna, una scelta dettata dal desiderio di
cambiare stile di vita, all’insegna dell’uso del pensiero positivo e dell’astensio-
ne da ogni bevanda alcolica.
Nel 2007 ha fondato con alcuni amici l’associazione culturale «Zampognaro.
Lagaro», alla quale è seguito il «Ballo Lagaro», per il quale sono state coreo-
grafate queste danze.
L’associazione conta diversi gruppi musicali, «I pastori di Riva», il coro femmi-
nile «Insieme Cantando», «I musici dello Zampognaro.Lagaro».
Tra le attività salienti dell’associazione la partecipazione al festival internazio- Musica e coreografia di dieci danze
nale «Art of Valley» in Ungheria e alla manife stazione, anch’essa internazio-
nale, «Kozara Ethno» a Piskavica Banja Luka in Bosnia.
della tradizione trentina,
L’impegno maggiore dell’associazione consiste nell’organizzazione degli trascritte da Stefano Masera
eventi della manifestazione che si svolge nel mese di ottobre a Pomarolo,
«Cort en festa», arrivata quest’anno alla sesta edizione.

Attilio Gasperotti was born in 1953 and started learning the clarinet with Emilio
Setti in courses organised by the Trentino Education Authority, gaining his Lower Music and choreography of traditional dances from Trentino,
Diploma at the Music Conservatory in Verona. with English translation
From 1979 to 2009 Attilio conducted the town bands of Pomarolo, Volano,
Pietramurata and Roveré della Luna. He has also played with various bands in
Trentino and with other music groups with which he has performed in Austria,
Germany, Holland, Belgium, Bosnia, Czechoslovakia and Switzerland.
Since 2002 he has turned his attention to playing the bagpipes, a choice dictated
by the desire to change lifestyle, in pursuit of positive thinking and abstinence
from any form of alcohol.
In 2007 he and some friends founded the «Zampognaro Lagaro» cultural
association, soon followed by the «Ballo Lagaro» association, for which these
dances have been choreographed. The association includes various musical
groups; «I Pastori di Riva», the «Insieme Cantando» female choir and «I Musici
dello Zampognaro Lagaro».
Two of the highlights of the association’s activities have been their participation
in the «Art of Valley» festival in Hungary and in the «Kozara Ethno» festival in Volume 1
Piskavica, Banja Luka in Bosnia. A major event that the association organizes is
the «Cort en festa» village festival held in Pomarolo every October. This year will
be the sixth such event.
Desidero complimentarmi I would like to congratulate
con Attilio Gasperotti e Ste- Attilio Gasperotti and Stefano
fano Masera per questo pre- Masera for their invaluable
zioso lavoro, che ha il grande work in producing this book
pregio di incentivare lo stu- with its accompanying DVD,
dio e la pratica della danza which not only encourages
popolare tradizionale trenti- the study and practice of folk
na, valorizzando i balli tipici dancing in Trentino, giving
delle nostre vallate e consen- importance to the traditional
tendo a chiunque di eserci- dances of our valleys, but also
tarsi in modo semplice. enables people to perform the
Come una sorta di linguag- dances easily.
gio segreto dell’anima, il Folk dancing, like a secret
ballo folkloristico esprime il carattere di spiritual language, expresses the character
un popolo. Un popolo che suona e che of a community. A community that plays
balla insieme è un popolo vivo, che ha a music and dances together is a healthy
cuore la sua identità e che ha voglia di co- community which values its identity and is
municarla in modo festoso, condividen- happy to communicate and share it joyfully
dola con altri. with others.
Avere individuato e studiato gli stili del This marvellous piece of research and
ballo tradizionale tipici del nostro terri- valuable revival of part of our roots, which
torio trentino e averli raccontati e docu- has involved identifying and studying the
mentati dentro questo volume – dando traditional dance styles of our region and
modo a chiunque di poter apprendere fa- describing and documenting them, is also
cilmente come si danza un Paris della val of great practical use, making it possible for
di Rabbi o un Ballo degli Sposi di Carano, anyone to learn how to dance a Paris from
piuttosto che il Sette Passi della val dei the Val di Rabbi or a Ballo degli Sposi from
Mòcheni – significa aver fatto una gran- Carano, rather than the Sette Passi from
de e preziosa opera di documentazione e the Val dei Mòcheni.
di recupero delle nostre radici, di grande I would like to give my special thanks to
utilità anche pratica. the «Ballo Lagaro» group for their hard
Voglio esprimere un ringraziamento par- work over these years, and for having
ticolare al gruppo «Ballo Lagaro» per helped in spreading part of our Trentino
l’assiduo lavoro svolto in questi anni, culture outside our provincial borders, thus
per avere portato la cultura trentina al promoting our unique, authentic traditions
di fuori dei nostri confini provinciali pro- in many parts of Europe.
Foto di copertina: Paolo Longo
muovendo così in tanti luoghi d’Europa
Foto di: Paolo Longo, Attilio Gasperotti, Lucia Bortolotti, Massimo Fasanelli la nostra specialità e le nostre radici più
Musiche: tradizionali trentine
Coreografie: tradizionali trentine autentiche.
Registrazione delle musiche a cura di: Andrea Amplatz
Riprese video a cura di: Sandro Boni
Coordinamento progetto: Attilio Gasperotti
Progetto grafico e stampa: Grafiche Stile - Rovereto Franco Panizza Franco Panizza
Assessore alla cultura, Councillor for Culture, European Relations and
© New-Book Edizioni 2012
38068 Rovereto – via Roggia, 1
rapporti europei e cooperazione Cooperation for the Autonomous
www.grafichestile.com della Provincia autonoma di Trento Province of Trento
Ogni riproduzione totale o parziale è vietata, compresa quella informatica.
2 ISBN: 978-88-97546-05-4 3
Un grande musicista ha det- A famous musician once
to che «danzare è dire molte said «dancing says so much
cose senza dire una paro- without needing words».
la». Quanta cultura, storia, In fact, how much culture,
sentimento e poesia si può history, feeling and poetry
cogliere dentro un semplice can be conveyed with a
passo di danza! simple dance step!
Quest’opera è il frutto di una This book is the fruit of a passion,
passione coltivata con gran- nurtured with determination by
de determinazione dagli Stefano and Attilio and aided
amici Stefano e Attilio, at- by numerous accomplished
torniati da numerosi e vali- musicians and dancers, who,
dissimi musicisti e danzatori together, continue to work
con cui formano un gruppo impegnato da towards the revival of local traditional dances.
anni nel recupero del ballo tradizionale. It is a manual that enables us to rediscover
Un manuale che ci consente di riscopri- the music and dances of our ancestors,
re i balli e le musiche dei nostri antenati, when communities suffered daily hardship
quando la quotidianità era fatta di grandi and sacrifice but also had joyful occasions
fatiche e sacrifici ma anche di momen- when they got together for informal
ti di danza improvvisati, in cui le nostre dancing.
comunità si ritrovavano insieme, unite e The Museo degli Usi e Costumi della Gente
festose… Trentina in San Michele all’Adige admires
Il Museo degli Usi e Costumi di San Mi- the group’s desire to revive these local
chele all’Adige guarda con grande at- traditions and to give back to the people of
tenzione a questa voglia di riscoprire il Trentino a feeling for their own background,
folklore locale, al desiderio di «restituire» especially when done with such well-
alla Gente Trentina il senso del proprio informed thoroughness. On behalf of all
passato, facendolo in modo rigoroso e those people working with dedication and
documentato. Ed esprime tutta la sua più enthusiasm towards similar goals, we wish
sincera gratitudine nei confronti di tutti to express our sincere gratitude.
coloro che operano in questa direzione
con volontà e passione.
Lorenzo Baratter
Lorenzo Baratter Director of the
Presidente del Museo degli Usi Museo degli Usi e Costumi
e Costumi della Gente Trentina della Gente Trentina

4 5
Presentazione «Ballo Lagaro»
del gruppo group - Introduction
Ballo Lagaro

Il gruppo «Ballo Lagaro» nasce come la The «Ballo Lagaro» group was formed as a
naturale evoluzione di percorsi persona- result of various people’s personal interests in
li nell’ambito della musica e della danza folk music and dance.
popolare. Le persone coinvolte in que- The people involved in the group are a mixture
sta esperienza sono musicisti di provata of experienced musicians, dancers and
esperienza, danzatori ed insegnanti di teachers of folk dances, and young people
danze popolari e giovani che hanno svolto who have had training as musicians and as
formazione sia come musicisti che come dancers. All this has been brought together
danzatori. Queste diverse esperienze dei into a single project concerned with Trentino
partecipanti sono confluite in un unico folk dance traditions.
progetto indirizzato alla cultura del ballo The project began to take shape in 2007, when
popolare trentino. during a trip to Hungary a group of Trentino
Il progetto comincia a delinearsi fin dal musicians and dancers participated in the
2007, quando in occasione di una tra- «Art of the Valley» Festival in Nagyvázsony
sferta in Ungheria un gruppo di musicisti performing a programme of folk dances to the
e danzatori partecipa al Festival «Art of local community.
Valley» proponendo alla comunità locale The experience was repeated in subsequent
(Nagyvazsony) un repertorio di danze po- years with the group performing international
polari. dances in Hungary in 2008. Then the year
L’esperienza si ripete negli anni successivi after, the repertory consisted of Italian
e il gruppo porta al Festival in Ungheria dances and finally last year the group focused
dapprima un repertorio di danze interna- on performing dances from Trentino as well as
zionali, poi di danze italiane; e infine un from Italy in general. The same programme
repertorio di danze trentine ed italiane, il was presented at the Bosnia International
medesimo programma è stato proposto Festival «VI KOZARSKI ETNO 2011» in Banja
in Bosnia al Festival Internazionale «VI Luka.
Kozarski Etno 2010» di Banja Luka. The Lagaro Dance group consists of a team
Il gruppo si è sempre mosso nel principio of dancers, dancing to live music performed
di un gruppo di danzatori che ballano su by an instrumental group made up of
una musica eseguita dal vivo da un gruppo violins, clarinets, flutes, guitars, string-bass,
strumentale composto da violini, clarinetti, percussion and bagpipes. The group considers
flauti, chitarre, contrabbasso, percussioni, live performance particularly important in folk
zampogna, nell’idea che la ragione della music, as the music, created there and then,
musica popolare da ballo stia nell’essere is more spontaneous. It is worth noting that
creata nel momento stesso in cui si balla. Si most of the group’s members are competent
sottolinea inoltre che la maggioranza delle in both music and dance and when necessary
persone coinvolte sono pratiche sia dell’u- can change roles.
na che dell’altra arte, arrivando in specifi- The costumes used by the «Lagaro Dance»
6 che occasioni a scambiarsi i ruoli. group were created especially for them 7
Il gruppo «Ballo Lagaro» usa un costume
creato ad hoc, i riferimenti per poterlo di-
and modelled on water-colour paintings by
Carl von Lutterotti dating back to the early
Introduzione Introduction
segnare sono stati i preziosi acquerelli di 1800s. As mentioned before, the aim of the
Carl von Lutterotti risalenti agli inizi del Lagaro dance group is to rediscover the value
1800. and importance of Trentino folk music and
La finalità del gruppo Ballo Lagaro è quel- dance traditions and, using current available
la di studiare la realtà della musica e della resources, seek to promote them with new
danza trentina, riscoprirne i valori più si- interpretations. A fundamental part of this Questa raccolta di danze trentine nasce This collection of dances from Trentino is the
gnificativi cercando di valorizzarli attra- involves studying ancient sources to find the dopo un lungo percorso che ho svolto nel result of my long-standing interest in the
verso una nuova lettura. roots and origins of local folk dances. The campo delle danze popolari. Ho cominciato field of folk music and dance. I first started
Si va inoltre a studiare le fonti più antiche future development of the group is conceived a studiare danze popolari 20 anni fa, e l’ho doing folk dancing twenty years ago when
per cercare di capire quali siano le radici in with a view to preparing a programme to be fatto imparando una danza greca e una dan- I was taught how to do a Greek dance and
cui affonda la nostra cultura della danza performed internationally, that can be truly za statunitense. Sono entrato così in contat- an American dance. I was immediately
popolare. called «Trentino», in that it contains common to con due modi molto diversi di danzare: la confronted with two very different styles of
Il lavoro del gruppo viene concepito elements from all parts of the province and danza greca si eseguiva in cerchio tenendosi dancing; the Greek dance is performed in a
nell’ottica di elaborare una proposta che thus represents the whole territory of Trentino. per mano, la danza statunitense (la celebre circle holding each other by the hand and the
possa essere definita Trentina alla lettera, As well as performing in public, the group’s Virginia Reel) è una danza con set di 4 coppie American one (the famous Virginia Reel) with
ossia che possa cogliere da tutta la vastità members are kept busy in promoting Trentino e progressione. Sono due modi di intendere sets of 4 couples and each couple taking their
del territorio gli elementi comuni per uti- folk music, teaching their own dances outside la danza popolare che sono quasi in antitesi, turn to progress along the set. Although the
lizzarli nelle esibizioni in tutto il mondo. the borders of the Province, and getting the ma hanno in comune la capacità di esprime- styles are almost an antithesis of each other,
La proposta del gruppo viene elaborata general public involved in learning the simpler re i tratti salienti di un’etnia proprio perché si they are both examples of folk dancing and,
osservando la realtà attuale, studiando il dances, for example, at the end of their own tratta di musica e ballo generati dal popolo. as such, share the characteristic of having
repertorio e consultando le fonti antiche performances. La specificità del ballo e della musica popo- a unique place of origin. In fact, the main
che parlano di ballo. lare è proprio quella di nascere dalla gente, feature of folk music is precisely that of being
Il gruppo oltre ad esibirsi fa anche un lavo- da un popolo, da un luogo e da una storia. created within a certain community, by that
ro di promozione della danza trentina an- La gente di quel luogo la pratica secondo il community, in that specific place. The people
dando ad insegnare le proprie danze fuori suo sentire specifico, dato dal clima, dalla from the place in question perform their music
dai confini della Provincia, oppure facen- conformazione geografica, dalla fisicità del- according to their own background in their
do delle animazioni dove le danze trentine le persone, da tutti quegli elementi che si own specific way, which may be dictated by
più semplici vengono insegnate ai presenti abbinano nel connubio musica-danza dando the local climate or geographical location,
che vengono poi coinvolti nel ballo. origine ad un prodotto specifico. by the physical capabilities of the people
Il musicista popolare spesso non è democra- involved and by the many other elements
Attilio Gasperotti Attilio Gasperotti tico: lui esegue quella musica che gli riesce that come together in a union of music and
bene in base al suo sentire e al successo che dance, producing something that is individual
riscuote nella folla. Il musicista popolare ri- and unique.
fugge dalle musiche che non gli riescono, Folk musicians are not often democratic: they
perché sa che sarebbero motivo di insucces- play only the music that they feel, performing
so. Ecco perché quando si parla di repertori it in the way that they know and that is best
popolari si parla di musica che rappresenta appreciated by the public. Folk musicians
la cifra stilistica di una popolazione, perché reject music that does not work, because they
essa è stata filtrata da decenni di prove. know it will cause frustration to themselves
Io, che ho sempre frequentato l’ambiente and not be popular with the public. This is why
classico, sono stato colpito da tale ricchezza, the folk music repertory of a community or
una ricchezza che non viene non dall’abbon- population, which has been tried and tested
danza di risorse musicali (come ad esempio over decades, is truly representative of that
8 la ricchezza di un’orchestra sinfonica), ma population. 9
dalla veridicità della proposta. In questi 20 With my classical music training, I was zione di spettacolo per feste o ricorrenze. Il is a version that is more concerned with the
anni ho avuto modo di ballare danze popola- immediately struck by this musical wealth, ballo Folk è senz’altro un ottimo veicolo per pleasure of a dance exhibition than the pure
ri di tutto il mondo, ed ho ammirato il lavoro not in the meaning of the richness or portare al mondo usi e costumi di un deter- pleasure of dancing itself; it is changing its
degli insegnanti di danze perché ho visto in abundance of musical resources, but from minato popolo, ma se perde l’aggancio con role from being part of a little village festivity
loro la capacità di proporre splendide musi- the genuineness of it all. Over these twenty la pratica popolare rischia di diventare un’e- where everyone dances, to that of a show for
che della tradizione che si abbinano perfet- years I have had the chance to dance folk sibizione che si slega dalla realtà. festivities and other special occasions. Folk
tamente ai giusti passi di danza. dances from all over the world and I have In Bretagna, nel Salento, nelle Valli Occi- dancing is undoubtedly an excellent means
Ho scoperto negli anni che l’attività del ballo always admired the work of the dance tane, nella 4 province, nei Paesi dell’Euro- of showing off a particular country’s uses and
popolare è diffusa in tutto il nostro continen- teachers who have known how to choose pa dell’Est (solo per citare alcune zone), la customs, but if it loses its link with popular
te con delle caratteristiche specifiche ma si- splendid pieces of traditional music and put tradizione viene conservata attraverso la practice, it risks becoming a performance
mili tra di loro, abbiamo il ballo di coppia, il appropriate steps to them. pratica del «popolo», ossia tutti possono which is detached from reality.
più diffuso nella zona Ovest dell’Europa, e I have also discovered that folk dancing is still inserirsi nella danza e ballare insieme con In Brittany, Salento, the valli Occitane, the 4
abbiamo la danza in cerchio o in semicer- practiced over the whole of our continent, chi già conosce il ballo, la cui coreografia è provinces, and eastern European countries (to
chio, più diffusa nella zona Est dell’Europa. with different areas having specific local di solito piuttosto semplice. È facile inse- name only a few), traditions are maintained
Abbiamo tradizioni di ballo popolare che characteristics, but basically very similar rirsi nel ballo di una Bourrèe, di un An Dro, by ‘ordinary people’s’ involvement: in other
sono rimaste quasi intatte, vedi nei pae- styles; dancing in pairs is very common in di una Courenta, di una Monferrina, di una words, everybody can take part in the dances
si dell’Europa dell’Est, dove la chiusura al western Europe, whereas dancing in circles or Pizzica, di una Hora, basta appena appena and dance along with those who already
mondo occidentale ha portato al manteni- semicircles is more common in eastern areas sapere muovere un po’ i piedi. know the dance-steps, which are usually
mento delle tradizioni (salvandosi così dalla of Europe; there are folk dancing traditions Ed ecco che questa ricerca cerca di fare un fairly simple. It is easy, for example, to dance a
colonizzazione commerciale operata dalla that have remained virtually intact, such as piccolo passo verso una nuova cultura di Bourrèe, an An Dro, a Courenta, a Monferrina,
musica pop-rock) e parimenti tradizioni che those practised in eastern European countries danza popolare nel Trentino: dalla ricerca a Pizzica or a Hora - all you have to do, is know
sono state rinnovate da un fitto pullulare di where closure to the western world has led delle informazioni per riuscire a recupera- how to move your feet a bit.
gruppi musicali appassionati e innovatori, to the survival of many traditions (protecting re degli elementi stilistici comuni a tutta la Our project aims to make a small step
come accade in Francia, Irlanda, nelle valli them from the commercial colonization of zona del Trentino, in modo da poter valoriz- towards a new folk-music culture in Trentino:
occitane, nel Salento. pop-rock music) and likewise traditions that zare musiche e danze e fare opera di diffu- it hopes, through the information gathered,
Dopo aver visto tutti questi contesti e aver have been revived by numerous new initiatives sione sia sul territorio che altrove. to be successful in finding stylistic elements
affrontato tanti diversi repertori mi è venu- from enthusiastic youth groups, as has Per ottenere questo obiettivo ho trascritto that are common to all areas of Trentino, so
ta la curiosità di capire a che punto fosse il happened in various areas of France, Ireland, le danze, poi le abbiamo suonate, quindi ho that the music and dance can be danced and
settore della musica e della danza popolare and the Valli Occitane and the Salento area in trascritto le coreografie e le abbiamo ese- appreciated within the local territory and
in Trentino, per questo ho svolto una piccola Italy, for example. guite, ed ora speriamo che più persone pos- beyond.
indagine per vedere cosa facessero i gruppi After seeing all this and having danced many sibili abbiano il piacere di ballarle. To achieve our goal I transcribed the dance
folk, e quali fossero le musiche e le core- different types of dances, it was time to see music, which we then played. I subsequently
ografie che propongono. Ne è emerso un what the folk music and dance situation was transcribed the dance-steps which we then
panorama interessante, con una ricchezza like in Trentino. At this point I carried out some performed. Now we hope that as many
musicale e coreutica, documentata in varie research to find out what the folk groups in people as possible will have fun learning and
pubblicazioni a cura di ricercatori locali che Trentino were doing, what music they were dancing them.
hanno ben catalogato l’esistente. playing and what steps they were using. The
Quello che ho dedotto da questa ricerca è result was very interesting, revealing a rich Stefano Masera Stefano Masera
che in Trentino è presente una tradizione patrimony of music and dance, all documented
della danza Folk, più che di danza popolare and catalogued by local researchers in various
alla lettera. Il ballo Folk nasce dal ballo po- publications.
polare ma ne diventa presto una versione From all the evidence collected it was evident
che guarda più al piacere dell’esibizione che that in Trentino there is a tradition of folk
al piacere del ballo per se stesso, il Folk a dancing as opposed to popular folk dancing.
volte lascia il piacere della piccola festa pae- I will try to clarify the distinction here: folk
10 sana dove tutti ballano in cambio di una fun- dancing derives from popular dancing but 11
Il gruppo Ballo Lagaro

12 13
14 15
Glossario Glossary

Nelle spiegazioni di queste danze ho cercato I have tried to be as clear as possible in explaining
di essere il più chiaro possibile e per veder re- these dances and so I have decided not to use
alizzato questo mio proposito ho rinunciato a symbols but to write descriptions with the
simboli in cambio di una spiegazione discorsiva occasional use of more technical terminology
fatta attraverso frasi compiute. Non ho rinun- that is explained in this glossary. I have also used
ciato a delle abbreviazioni perché sono convin- abbreviations, as I am convinced that they make
to che facilitano la comprensione. things easier to understand.
Nella danza di tradizione l’uomo conduce, e In traditional dances it is the man who usually
per questo le indicazioni coreografiche vengo- leads, and so for this reason the dance steps are
no date per il solo Uomo poiché si sottintende indicated for the man only, as it is understood
che la Donna si muova «a specchio» ossia se that the woman mirrors the man: in other words
l’Uomo parte con il piede Sx la Donna si muo- if the man leads with his left foot, the woman
verà come se fosse lo specchio dell’Uomo, os- will move as if she is the mirror image of the man,
sia partirà con il piede Dx. thus starting with her right foot. The following
Faccio uso di alcune sigle, ad esempio dx e sx abbreviations will be used: ‘R’ and ‘L’ stand for
vuole dire destra e sinistra, a differenza di Dx ‘right foot’ and ‘left foot’ respectively, whereas
e Sx che indicano rispettivamente passo con il Rs and Ls stand for ‘step with the right foot’ and
piede destro e passo con il piede sinistro. ‘step with the left foot’
In molte danze c’è il passo di Polca Semplice che In many dances there are the Simple Polka steps,
in sostanza si riduce al cambio di peso da una which count as steps but are actually not much
Gamba all’altra (peso sul Sx, sul Dx e così via) e more than the simple shifting of weight from
Passo di Polca Composto quando avremo tre one foot to the other (weight on L, on R and so
piccoli passi Sx Dx Sx, in ritmo di corto-corto- on), and Compound Polka steps, where there are
lungo, poi seguito dalla successione Dx Sx Dx. three small steps Ls Rs Ls to the rhythm of quick-
In questo tipo di danze la fa da padrone il ritmo di quick-slow, followed by Rs Ls Rs.
2/4 e per questo motivo si ha una grande quantità In almost all the dances the basic pulse is two-four
di figure che hanno come base il tempo corto- time and for this reason there are many moves
corto-lungo, (ad esempio il Giro, gli spostamenti that are based on the quick-quick-slow rhythm,
laterali, le battute delle mani dell’Uomo). Questo as in «Il Giro», the sideways movements and
tipo di movimento viene sintetizzato in una de- the men’s hand-claps. This type of movement
scrizione Dx/Sx-Dx: in questo modo si indica che will be indicated as Rs/Ls-Rs, showing that the
i primi due passi prendono un tempo musicale, first two steps are quick and take up one beat,
mentre il terzo prende un tempo musicale da while the third step takes up one beat by itself,
solo, l’equivalente di contare u/no-due o di dire just like saying one-and-two or quick-quick-slow
corto/corto-lungo (per chi si intendesse un poco (for the musicians among you: two quavers and
di musica sono due ottavi seguiti da un quarto). a crotchet). The forward slash, wherever you see
La sbarretta indica dunque che ci sono due mo- it, means that there are two movements on the
vimenti sullo stessa pulsazione mentre la lineetta same beat, while the dash indicates the passing
indica che si passa ad un altra pulsazione. to another beat.
16 Per Posizione di Ballo poi si intende quella posi- By «Dance Position», we mean the position 17
zione di ballo come per il liscio, ossia con l’Uo-
mo che mette il Braccio dx dietro la schiena della
as in ballroom dancing where the man holds
the woman with his right arm behind her back, Coreografie
donna ed entrambi tengono il Braccio sx alzato, si his raised left arm holding her right arm up. Be
farà attenzione a non esagerare questa posizione
poiché nel ballo folk e popolare non si ricerca la
careful not to exaggerate this position because in
popular folk dancing the important thing is not
e spartiti
perfezione della postura, ma al contrario si ricer- a perfect posture but a loose and comfortable
ca una postura morbida e comoda che possa dare position that allows the dancers to express

Choreography
ai ballerini la possibilità di esprimersi liberamente themselves freely with their bodies. At this point
con il corpo. A questo proposito mi preme di fare I need to make it clear that in many dance-music
notare che in molte tradizioni di danze è previsto traditions there are often many changes of
il cambio di coppia, si tratta di una pratica molto
utile per la socializzazione e la convivenza civile,
partner, a practice which is great for socialising
and also for learning to communicate with other
and Scores
si impara a comunicare con gli altri e a ballare con dancers. This is another reason why there should
diversi partner. Anche per questo motivo non vi è be no striving for perfection, but simply a desire
la ricerca spasmodica della perfezione che si vede to have fun dancing together, adapting one’s
in altre pratiche di ballo, ma vi è la ricerca di poter technique to the different partners.
ballare insieme con gioia e riuscendo ad adeguar- One of the most interesting things about the
ci al sempre diverso partner. dances from Trentino is the practice of adding
Una delle cose più interessanti delle danze vocal cries of encouragement and foot-stamping
trentine è quella di arricchire la danza con delle to the dances, but don’t over-do it and only do it
espressioni vocali di incitamento o delle bat- at appropriate moments.
tute di piedi, lo si faccia senza eccedere e nei Another thing of interest is that the formation
momenti giusti e la danza diventerà più ricca. of the dances is almost always in a circle, and
Un’altra cosa da notare è che la formazione di consequently the dance line is the circumference
danza è quasi sempre il Cerchio e per questo of the circle around which the dance-couples
motivo la Linea di Danza è la circonferenza del take their positions either with their shoulders in
Cerchio sulla quale si dispongono le Coppie con a line ready to move clockwise or anti-clockwise
le Spalle volte all’esterno e all’interno del Cer- or with their shoulders facing the inside or
chio, oppure con le Spalle rivolte in Direzione outside of the circle.
Oraria e Antioraria; The direction that the dancers move in can be
La direzione della danza può essere Oraria o An- clock-wise, like the hands of a clock when they
tioraria, con queste due definizioni si fa riferimento move in their normal direction, or anti-clockwise,
al movimento delle lancette di un orologio, si im- when they move in the opposite direction. The
magina che i ballerini facciano parte di un orologio same principle applies to any circular movement.
visto dall’alto, se si muovono nella direzione in cui Another type of movement is the Compound
andrebbero le lancette i ballerini si stanno muo- Step, or in other words the sequence of three
vendo in direzione oraria, e viceversa. Lo stesso steps; for example Ls/Rs-Ls, in which the second
principio vale per qualsiasi movimento circolare. step should not go in front of the first step, in this
Un altro tipo di movimento è il Passo Composto, case with the right foot remaining behind or level
ossia la successione di tre passi, ad es. Sx/Dx-Sx with the left foot.
nella quale il secondo passo non supera il primo, Finally, there is the Turn, in which a dancer
ossia in questo caso il piede dx non supererà il sx. usually moves around their partner who is
Infine abbiamo il Giro, in cui di solito un partner stationary and the On-the-spot Turn, when the
gira attorno all’altro partner, e il Giro sul Posto, in man and the woman, either alone or together,
cui Uomo e Donna, da soli o in Coppia, girano ri- turn on the spot.
18 manendo sullo stesso posto. 19
Passo franco Passo Franco
e Smolfrina and Smolfina
Castello Tesino from Castello Tesino

Disposizione iniziale: in Cerchio a Coppie, Starting positions: in a circle in pairs, with


uomo e donna fronte Antioraria, uomo tiene the man and woman of each pair facing anti-
con la propria mano dx la sx della donna, per clockwise, the man holds the woman’s left
la Smolfrina disposizione a quartetti formati hand with his right hands; for the Smolfina,
da due uomini e due donne. groups of four with two men and two women
in a square.
Tempo: 2/4 per il Passo Franco, 6/8 per la
Smolfrina, metronomo 120/120. Time signature and speed: 2/4 for the Passo
Franco, 6/8 for the Smolfina, metronome
Introduzione: si parte alla battuta 1, o alla 5, marking 120/120
o alla 9 e così via.
Introduction: the dance starts at bar 1, bar 5
Passo Franco: or bar 9 and so on.

battuta: Passo Franco:


1 uomo e donna partono con il piede
esterno ed eseguono una serie di pas- Bar:
si composti Sx/Dx-Sx e Dx/Sx-Dx, du- 1. The man and woman start with their
rante i passi composti eseguiti con il outside foot and do a compound step
piede interno i partner si guardano, Ls/Rs-Ls, then another compound step
per ritornare a guardare in avanti nel Rs/Ls-Rs. While they are doing the
passo composto successivo; compound step starting with the right
foot, the partners look at each other,
Smolfrina: then look ahead again on the following
compound step.
battuta:
37 il Tempo diventa 6/8, le donne fanno Smolfrina:
mezzo Giro sul Posto in direzione An-
tioraria e si formano dei quartetti in bar:
cui tutti mettono la mano dx al centro 37 the time changes to 6/8 time, the
unendole tra di loro; women do a 180° anti-clockwise turn
to change direction and to form groups
39 tutti con il piede esterno 7 passi com- of four dancers who all extend their
posti girando in senso Orario (muli- right hands towards the centre of the
nello) e concludendo con Dx Sx (due group and join hands;
passi semplici), sul Sx battuta di mani,
cambio di mano e di direzione, e si ri- 39 starting with the outside foot, everyone
pete tutto all’incontrario, direzioni e does 7 compound steps (windmill
20 piedi opposti; effect) in a clockwise direction, ending 21
55 le due Coppie si dispongono con
uomo 1 di fronte a donna 2 e vicever-
with Rs Ls (two single steps) with a
handclap on the Ls. The dancers then
Passo
Passo franco ee Smolfrina
franco Smolfrina
sa in forma di un piccolo quadrato, co- change hands and direction and repeat Passo Franco
Castelloand Smolfina
Tesino
mincia la Coppia formata da uomo 1 e the moves just described, starting with
donna 2: uomo batte le mani in alto the other foot.
(comincia sull’ultimo quarto della bat- Castello Tesino
tuta 54) e poi sotto la gamba dx, poi
ancora in alto e quindi sotto la gamba
55 the two couples then form a small
square with Man 1 facing Woman 2
q»120
#
& 42 œ œ œ œ
sx, ripete tutto 4 volte, nel frattempo and Woman 1 facing Man 2. Man 1
œ œ œ œ œ œœœ œ œ œ œ œ œœœ œ œ œ œ
la donna 2 si muove lateralmente con and Woman 2 start: The man claps his
grazia e con passi piccoli, anche ese- hands first above his head (beginning # 2 œ œ œ œ œ œœœ œ œ œ œ œ œœœ œ œ œ œ
guendo dei piccoli giri, (si propone on the last beat of bar 54) and then & 4 œ œ œ œ
questa combinazione: tre passi a dx under his right leg, then again above
SOL DO SOL RE SOL
(u/no-due) tre passi a sx, peso sul Dx his head and then under his left leg,
peso sul Sx (uno-due), tre passi a dx,
#
with the rhythm High/Low-High, all
& œ œ œ œ œ
7

e poi invertito, tre passi a sx, tre passi repeated 8 times. Meanwhile Woman œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ
a dx, peso sul Sx peso sul Dx, tre passi 2 moves sideways with small graceful
#
& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ
a sx); l’altra Coppia fa dei piccoli passi steps, swinging her body to the right
sul posto, a piacere; and left as she does so, (we suggest
this sequence: 3 steps to the right (2 RE SOL DO SOL RE
63 a questo punto uomo 1 e donna 2 si beats), 3 steps to the left, balance Rs Ls
# œ. œ œ œ œ nœ œ œ œ
& œ œ œ œ œ
scambiano di posto facendo 8 Passi
13
(2 beats), 3 steps to the right, and then
composti partendo con il Dx (uomo the other way round: 3 steps to the left œ œ œ œ œ œ ˙
e donna) che rimane sempre avanti e (2 beats), 3 steps to the right, balance
# œ.
passando dando la schiena al partner,
sull’ultimo di questi passi si effettua
Ls Rs, 3 steps to the left);
& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ
mezzo giro per cambiare direzione e 63 at this point Man 1 and Woman SOL RE SOL DO FA
tornare allo stesso modo; l’altra Cop- 2 exchange places, performing 4
pia fa dei piccoli passi sul posto, a pia- compound steps (the same for the man
19
# œ nœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ nœ nœ œ œ œ œ œ œ nœ nœ œ œ
cere; and the woman) Rs Ls Rs Ls, on the last &
#
& œ œ œœ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ
one they do a half-turn clockwise to
71 come da battuta 55, ma a Coppie in- change direction before returning with œ œ œ
vertite; 4 more steps; while they are doing this,
DO SOL DO SOL DO
the other couple move on the spot with
Struttura della danza: Passo Franco 1 volta, small dance-steps, as they wish. 25
# œ œ œ œ nœ œ œ œ œ nœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ nœ nœ œ œ
Smolfrina 3 volte.
&
71 As from bar 55, but with couples
# œ œ œœ œ œ œ œœ œ œ œ œ
& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
inverted.

Dance structure: Passo Franco - once, FA DO SOL DO


Smolfrina - 3 times.
# œ œ œ œ nœ nœ œ œ œ œ œ œ nœ nœ œ œ œ. nœ œ œ œ
31

& œ
# œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ. œ œ œ
& œ œ
22 23
SOL DO SOL SOL DO DO RE7
q.»q
# j .. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œj œ j
& 68 œ .
37

Œ. Œ. Œ
œ œ J J J œ Danza Dance
# 6 Œ. Œ. Œ j .. ˙. Œ j dello scoiattolo of the squirrel
& 8 œ. œ œ. œ. œ. œ. œ. œ
SOL RE7 SOL Val di Rabbi from the Val di Rabbi

#
& œ œ œ œ œ œ œ œJ œ œ œ œ Jœ œ œ œ . j œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
43

ΠDisposizione iniziale: uomo e donna in Po- Starting position: the man and woman in
J œ œ J sizione di Ballo sul cerchio, uomo fronte alla Dance Position in a circle, the man facing
# ˙. Œ j ˙. Linea di danza in direzione Antioraria. anti-clockwise.
& œ. œ. œ. œ. œ. œ œ. œ.
RE7 SOL Tempo: 2/2, metronomo 90. Tempo: 2/2, metronome 90.

# j œ. j
& œ Jœ œ œ œ œ œ œj œ œ œ œ œ œ œ œJ œ œ œ œ Jœ œ œ œ .
49

œ Jœ œ œ
Introduzione: 4 battute. Introduction: 4 bars.
J J
# Œ j ˙.
battuta: Bar:
& œ. œ. œ. œ œ. œ. œ. œ. œ. œ. œ. œ. 5 la Coppia esegue tre passi laterali ver- 5 the couple take three side steps
so il Centro Dx/Sx-Dx ritorno Sx/Dx- towards the centre Rs/Ls-Rs and back
RE7 SOL RE7 SOL RE7
Sx, a questo punto l’uomo fa girare la again Ls/Rs-Ls, then the man leads the
# j j œ œ œœ œ œ œœ œ œ œj œ œ œ œ œ
& œ œJ œ œ œ Jœ œ œ œ Jœ œ # œ œ
56
donna in senso Orario sotto il Braccio woman into a clockwise turn under his
J J œ œ œ J J dx e ritorno; right arm and back again;

# œ. œ.
& œ. œ. œ. œ. ˙. œ. œ. œ. œ. ˙. 9 la Coppia esegue un passo simile a
quello del fox-trot, tre tempi: Sx/Dx-
9 the couple does a step similar to the
fox-trot, three beats: Ls/Rs-Ls-Rs: the
SOL RE7 SOL RE7 SOL RE7 SOL Sx-Dx uomo parte con il sx girando in man starts with his left foot, moving
senso Orario sul Cerchio per 16 tempi clockwise around the circle for 16
# œ œ œ œ œ œœ œ œ œœ œ j
63

& œ Jœ œ œ œ œ Jœ œ œ œ œ Jœ œ œ œ œ J # œ J J œ œ
œ J œ œ e poi in senso Antiorario, altri 16; beats and then does another 16 anti-
clockwise;
# œ. œ. œ. œ.
25 la Coppia si abbassa sulle ginocchia
& œ. œ. œ. œ. œ. œ. ˙. œ. œ. spostandole a sx e si rialza (giù-su), 25 the couple bend their knees to the left
RE7 SOL RE7 SOL RE7 SOL RE7
quindi fa la stessa cosa spostando le and then straighten up (down-up) and
ginocchia a dx (4 tempi), poi con le then repeat this bending their knees
# j j
œ. œ Jœ œ œ œ œ œ œj œ Jœ œ œ œ Jœ œ # œ œ œ Jœ œ œ œ œ œ œ œ œ
70
mani sui propri fianchi fanno toccare to the right. Then, with their hands on
& œ. J J due volte la Spalla dx dell’uomo con la their own hips, they bring their right

# œ. œ.
Spalla dx della donna quindi due volte shoulders to touch twice on beats one
& œ. œ. œ. œ. œ. œ. œ. œ. ˙. œ. œ. la Spalla sx (4 tempi), il tutto si ripete and two and then their left shoulders
3 volte, la 4° volta si eseguono i piega- twice on beats three and four. This is
SOL RE7 SOL RE7 SOL RE7 SOL menti sulle Ginocchia e poi cambio di all repeated 4 times, but during the

# j œ œ œ œ œ
coppia passando alla dx del partner e 4th repetition after the knee-bending
& œ Jœ œ œ œ Jœ œ œ œ œ Jœ œ œ œ œ Jœ œ œ œ œ Jœ œ œ œ œ Jœ œ # œ œ
77

facendo 4 passi in avanti; we have a change of partner: this is


J achieved by taking four steps forwards
# œ. œ.
˙. œ. œ. œ. œ. ˙.
Struttura della danza: si ripete tutto 5 vol- (both men and women), passing to the
& œ. œ. œ. œ. te, finale con saluto al partner. right of the partner.
RE7 SOL RE7 SOL RE7 SOL RE7
Structure of the dance: everything is
# j œ. œ. œ 4œ œ œ . ˙.
1, 2 3

& œ24 œJ œ œ œ œ Jœ œ œ œ . œ œj .. œ œJ œ œ œ
84
repeated 5 times, with a final bow and curtsey
between partners 25

#
& œ. œ. œ. œ. œ. œ œj .. œ . œ . œ. œ. œ 4œ œ œ . ˙.
SOL RE7 SOL SOL DO RE7 SOL
Danzadello
Danza dello scoiattolo
scoiattolo
Dance ofdithe
Val squirrel
Rabbi

Val di Rabbi

# œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ # œ œ œ œ œ œ
& Cœ œ ‰ Jœ œ
25

Œ J œ œ ˙ & œ œ œ Œ œ œ Œ œ œ ˙
œ
# #
& C     & œ œ œ Œ œ œ œ Œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
˙
SOL SOL RE7
h»90
# œ œ œ œ œ œ # œ. œ
‰ Jœ J œ œ œ œ
5 29

& .. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & œ œ œ Œ
œ œ œ ˙ ˙
# #
& .. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & œ œ œ Œ œ œ œ ‰ œj œ . œ œ œ œ
œ ˙
J ˙
DO RE DO SOL DO RE SOL SOL

# œ œ ˙ # œ œ œ œ œ œ œ œ œ
9 33

& œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ ˙ & œ œ œ Œ Œ Œ
œ œ œ ˙ œ œ œ
# #
& œ Œ œ Œ œ œ ˙ œ œ ˙ œ œ œ & œ œ œ Œ œ œ œ Œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Œ
œ œ ˙
SOL RE7 RE7

# œ œ ˙ # ‰ Jœ œ
. œ œ œ œ .. œ . œ œ œ œ œ œ œ ˙
1, 2, 3, 4 5

˙
13 38

& œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ & œ œ J œ œ œ ˙ J
œ
# #
& œ Œ œ Œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ & œ œ œ ‰ œj œ . œ œ œ œ œ œ œ ˙ .. œ . œ œ œ œ œ œ œ ˙
J J
SOL SOL SOL

# œ œ ˙
17

& œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ ˙
# Œ Œ
& œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ ˙ ˙
RE7

# #œ œ œ œ œ œ ˙ ˙
21

& œ œ œ #œ #œ œ œ ˙ œ
#
& œ œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ œ #˙ ˙
26 27
LA7 RE
Raspa Raspa Raspa
Raspa
Val di Rabbi from the Val di Rabbi
ValRaspa
di Rabbi

Val di Rabbi
Disposizione iniziale: uomo e donna in Linea Starting position: the man and woman facing
di Danza uno di fronte all’altro, uomo fronte one another in a line around a circle with the
# j œ œ œ œ. j œ œ œ
& 68 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
Antioraria, l’uomo tiene le mani della donna man facing anti-clockwise. The man holds the
sulle proprie palme, rivolte verso l’alto. woman’s hands with his palms facing upwards. J J J J J J J
# 6
Tempo: 6/8, metronomo 132. Tempo: 6/8, metronome 132. & 8 Œ.     
Introduzione: 8 battute. Introduction: 8 bars.
q.»132
# œ. j j j j
6
battuta Bar:
œ œ œ œ œ œ œ œ. œ ‰ œj .. œ œj œ j œ ‰ œ
9 per uomo e donna movimenti simme- 9 symmetrical movements for the man & J œ œ.
trici: si punta il tallone sx, quello dx e and woman: left heel dig, right heel
# Œ. Œ j .. j‰ j
quello sx ancora (sx/dx-sx), stessa cosa
a piedi invertiti; si ripete tutto 4 volte;
dig and again left heel dig L/R-L, same
thing starting with a right heel dig;
&  
œ œ. œ. œ. œ œ
repeat everything 4 times; SOL
25 uomo e donna sottobraccio dx un giro
# j j j j
11
Orario con 7 passi saltellati partendo 25 the man and woman take each other
& œ œ œ œ œ œ. œ ‰ j œ j œ j œ. œ ‰ œ
con il Sx, cambio di braccio e ritorno
partendo con Dx, il tutto due volte;
with the right underarm and execute
a clockwise turn with 7 skipping steps
œ œ œ
# j j j j
œ ‰ œ ‰
starting with a Ls.There is then a change
9/2 la Coppia esegue tre passi laterali ver- of arm and change of direction starting & œ. œ. œ. œ œ. œ. œ. œ
so il Centro Sx/Dx-Sx e ritorno, a que- with a Rs. Everything performed twice; RE
sto punto l’uomo fa girare la donna in
senso Orario sotto il Braccio dx e ritor- 9/2 the couple take three side-steps towards # j j j
15

& œ œ œ œ œ œ. œ ‰ j œ j j œ. œ ‰
œ œ œ
no; (la donna gira in tre passi, Dx/Sx- the centre Ls/Rs-Ls and back Rs/Ls-Rs.
Dx e ritorno, l’uomo invece Sx/Dx-Sx e The man then leads the woman into a J œ œ
#
œ ‰ j ‰ j
ritorno sul posto); il tutto due volte; clockwise turn under his right arm and
back. This is all done twice (the woman & œ. œ. œ. œ œ. œ. œ. œ œ
25/2 uomo fermo sul posto batte le mani, turns in three steps, Rs/Ls-Rs and back, SOL
la donna gira intorno all’uomo in sen- as opposed to the man who performs his
so Antiorario due volte con passo sal- three steps Ls/Rs-Ls and back on the spot).
# j j œ œ œ œ œ j
19

& œ œ œ œ œ œ. œ ‰ œj œ j j œ
œ œ œ œ. œ
tellato, 16 tempi, poi l’uomo fa un Giro
intorno al proprio Partner in senso An- 25/2 The man remains on the spot clapping J
tiorario, e un secondo Giro Antiorario his hands, the woman moves clockwise # j j j j
nel quale allunga il passo e va a girare around the man twice with skipping & œ. œ œ œ. œ ‰ œj œ j
œ œ
j
œ œ. œ œ œ œ œ œ œ
attorno al partner successivo, rimet- steps, 16 beats, then the man moves
RE
tendosi nella posizione iniziale e rea- anti-clockwise around his partner, once.

j
lizzando così il Cambio di Partner; On the second turn the man takes longer
# œ œ œ
24

steps and moves around the next partner


& œ. œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ. J
Struttura della danza: tutta la danza due (anti-clockwise), thus changing partner; J J J J
volte e mezza, saluto finale. # j j j j j œ j
Structure of the dance: the whole dance two & œ. œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ. œ
28 and a half times, with a final curtsey and bow. 29
SOL RE7
# œ œ œ œ œ œ
29

& œ œ œ
J
œ œ.
J
œ
J
œ œ.
J
œ œ
J
œ œ
J
œ
J
Paris Bavarian
# j j j j j j j Val di Rabbi from the Val di Rabbi
& œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ
SOL

# œ œ Jœ œ œ œ . œ j
34

& œ. œ œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ Disposizione iniziale: Posizione di Ballo in Cop- Starting position: Couples in Dance Position
J J J J J pia, Linea di danza, uomo fronte Antioraria. in a circle, the man facing anti-clockwise.
# j j j j j
& œ. œ œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ. œ. œ. œ œ œ œ œ œ œ Tempo: 2/4, metronomo 132. Tempo: 2/4, metronome 132.
DO SOL RE
Introduzione: 5 battute. Introduction: 5 bars.
# œ œ œ œ j
1, 2, 3, 4 5

œ
40

Œ j . œ œ. œ œ œ œ œ
& œ. œ . œ. œ J J J J œ battuta: Bar:

# j .. œ . j j
6 Figura A: la Coppia gira in senso Ora- 6 Figure A: the couple turn clockwise
& œ. Œ
œ œ œ œ. œ. œ. œ œ œ œ œ œ œ rio con 8 passi di Polca semplice, Sx- using 8 Simple Polka steps, L-R, of
J Dx, ciascuno passo di due tempi, poi a two beats each. Then a further 8 anti-
SOL SOL DO SOL RE7 seguire altri 8 in senso contrario; clockwise.

# œ œ œ j
J œ œ
45

œ œ. œ œ
& œ. J œ œ œ œ ˙. 22 Figura B: uomo Giro sul Posto Antio- 22 Figure B: The man turns on himself
œ J J rario (Sx/Dx-Sx) e ritorno, 4 tempi, anti-clockwise Ls/Rs-Ls and back again
# j nello stesso tempo donna a specchio, Rs/Ls-Rs, 4 beats. At the same time
& œ. œ œ œ. œ. œ. œ œ œ ˙.
J œ œ œ œ
quindi si riforma la Coppia e si fanno 4 the woman mirrors the man. Back as a
J + 8 passi di Polca Semplice come nella couple the man and woman execute 4
SOL DO SOL RE7 SOL
figura A, ma tutti in senso Orario; + 8 Simple Polka steps as in Figure A, all
clockwise.
38 Figura C: la Coppia si apre, uomo e
donna fronte al Centro, donna alla dx 38 Figure C: the couple opens to face the
dell’uomo mani dietro la schiena, tre centre, the man and woman side by
passi con piede esterno verso il Centro side, hands behind their partner’s back.
e ritorno, poi si riforma la Coppia e si Using their external foot, they take
fanno 4 + 8 passi come nella figura A, three steps towards the centre Ls/Rs-
ma tutti in senso Orario; Ls and back again Rs/Ls-Rs, and then
again as a couple, they execute 4 + 8
54 Figura B: steps as in Figure A, all clockwise;

70 Figura D: cambio di partner: l’uomo fa 54 Figure B;


tre passi in diagonale Sx/Dx-Sx verso
l’interno del Cerchio battendo le mani 70 Figure D: Change of partner: the man
sul terzo passo, poi altri tre passi Dx/ takes three steps Ls/Rs-Ls diagonally
Sx-Dx in diagonale per trovarsi davanti towards the centre clapping his hands
alla successiva donna in senso Antiora- on the third step, then another three
rio, la donna contemporaneamente fa steps Rs/Ls-Rs diagonally to find
tre passi piccoli laterali verso dx e tre himself in front of the next woman
Da sinistra:30
Stefano Masera, Martina Plotegher, Marco Basioli, Michele Tovazzi e Massimo Bolognini durante le prove passi di ritorno verso sx; poi si forma la anticlockwise. At the same time the 31
Coppia e si fanno 4 + 8 passi come nella
figura A, tutti in senso Orario;
woman takes three small sideways
steps towards the right and three
Paris
sideways steps back to the left. The Bavarian
86 Figura E: l’uomo batte le mani in man and woman come together and
alto, sotto la gamba dx e di nuovo in execute 4 + 8 steps as in Figure A, all
Paris
alto (su/giù-su), e ripete uguale con clockwise; Val
Valdi Rabbi
di Rabbi
la gamba sx, contemporaneamente
donna Giro sul Posto come in figura B, 86 Figure E: as in Figure B, but the man
poi si forma la Coppia e si fanno 4 + 8 changes his moves and claps his hands
passi come nella figura A, tutti in sen- in the air, under the right leg and again q»132
so Orario; in the air (up/down-up) and repeats #
& 42 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ‰ Jœ œ œ
the same with the left leg. Again the J
Struttura della danza: couples come together again and # 2 ‰ Œ ‰ œ œ
Figura A, execute 4 + 8 steps as in Figure A, all & 4    
J œ
B C B D, clockwise.
SOL
E C E D,
# . œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ. œ œ
& œ œ ‰ Jœ
7
B C B D, Structure of the Dance:
finale con saluto Figure A, J J J œ
al partner. B C B D,
# œ œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ
E C E D, & œ. J œ œ. J J ‰ œ
J
B C B D,
the partners bow RE7 SOL
and curtsey to each other.
# œ œ. œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
œ œ
14

& œ J J
# œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
& œ œ J œ œ. J
RE7 SOL

# œ. œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ. œ
‰ Jœ œ
21

& œ œ J J J
# œ ‰ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ. œ
& J œ J œ. J J
RE7

# œ œ œ œ œ ‰ Jœ œ œ. œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ
28

& œ J J
#
& œ œ œ œ œ ‰ œ
J
œ œ œ. œ
J
œ œ œ. œ
J
œ œ œ œ
SOL RE7
35
# œ œ œ œ œ œ œ n œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ. œ
& ΠJ
# n œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ. œ
& œ œ œ œ œ œ œ Œ J
32 Emanuele Fusaro, Alberto Aste, Stefano Masera, Mirko Bez e Matteo Basioli durante la trasferta in Bosnia 33
SOL SOL7 DO SOL7
œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ # œ œ œ n œ œ œ. œ œ œ œ œ œ. œ œ. œ
J
42 100

& J J J J œ œ & Œ J J
œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ # n œ œ œ. œ œ œ œ œ œ. œ œ. œ
& J J J J œ œ & œ œ œ Œ J J J
DO SOL7 SOL SOL7 DO SOL7
49
œ. j j œ
107
œ. j œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ. j
& œ œ. œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ & œ œ œ œ œ œ. J œ œ œ
œ J œ
œ. j j j œ. j œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ.
œ œ œ œ œ. j
& œ œ. œ œ œ œ ˙ ˙ œ œ & œ œ œ œ œ œ. J œ œ œ
FA SOL7 DO SOL7 DO SOL7

œ œ œ œ œ œ œ œ œ j œ œ œ œ œ œ œ
&˙ ˙ œ
57 114

œ. J œ œ œ & œ. œ œ œ œ œ œ ‰ J b
œ œ œ œ
œ œ œ œ œ œ œ œ
& J œ œ œ & œ. j œ œ œ œ ‰ œ b œ œ œ œ œ œ
˙ œ œ ˙ œ œ œ. œ œ J
DO SOL7 FA SOL7 DO FA DO

œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ œ œ œ œ œ
j j ‰ Jœ
# œ œ. œ. œ œ œ
65 121

& œ œ. œ œ œ œ œ œ œ J &b J J J J J
œ œ
. #
&œ j
œ œ.
j
œ œ œ œ œ œ ‰ œ
J
œ œ œ. œ
J &b œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
FA SOL7 DO SOL FA

# œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ
œ œ ‰ Jœ œ œ œ œ œ œ œ
72 128

& J J œ œ &b œ œ œ. J
# œ œ œ œ œ.
& œ œ œ. œ
J
œ
J
œ œ œ œ œ ‰ œ
J
œ œ &b œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ œ. œ
J
œ
œ
RE7 SOL DO SIb DO FA

# . œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ
& œ œ œ œ ‰ Jœ
79 135

J J &b J J J J J
# œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
& œ. J œ œ. J ‰ œ
J &b œ œ
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
RE7 SOL DO FA

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙
# œ. œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ
& œ œ œ œ
86 142

œ J J J &b œ œ
# œ. œ œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ
& œ œ J œ œ. J J &b œ œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ
RE7 SOL DO SIb DO FA

# œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
n# œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ.
‰ Jœ œ œ. œ œ. œ œ
‰ Jœ œ
93 149

& œ œ J J &b œ œ J J J
#
n# œ
34 35

& œ ‰ œ œ œ œ. œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ
&b œ ‰ nœ œ œ. œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ
J J J J J J J
RE7 SOL RE7 SOL
# œ. œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ
‰ Jœ œ
157

& œ œ J J Ballo degli sposi Dance of the


# ‰ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Wedding Couple
& œ J œ J œ. J
Carano, val di Fiemme
RE7 from Carano, Val di Fiemme
# œ œ œ œ œ ‰ Jœ œ œ. œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ
164

& œ J J
Disposizione iniziale: uomo e donna fronte Starting position: the man and woman both
# œ œ œ ‰ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ
& œ J œ. J
al Centro, donna davanti all’uomo. facing the centre of the circle, the woman in
J front of the man.
SOL RE7 Tempo: 3/4 metronomo, in Uno, 48/76.

# œ. œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ. œ
Tempo: 3/4, metronome, in one, dotted minim =
‰ Jœ œ
171

& J œ œ œ J J Introduzione: 4 battute. 48 and then 76.

# œ. œ œ œ œ œ ‰ œ œ œ. œ œ œ œ battuta: Introduction: 4 bars.


& J œ œ J œ. J
J 5 la donna esegue 8 piccoli passi di Val-
SOL RE7 zer (Sx/Dx/Sx) partendo con il sx e an- Bar:

œ. œ œ œ œ œ
dando lentamente verso il Centro; 5 the woman performs 8 small waltz
# œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ nb œ œ
178

& ‰ J J steps (L-R-L) starting with the left and


13 il tempo cambia e diventa più veloce; moving slowly towards the centre;
# ‰ œJ
n œ œ œ œ
& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
la donna continua con dei piccoli passi
œ b œ œ œ œ œ œ di Valzer sul posto, l’uomo con 4 passi 13 the tempo changes and gets faster,
di Valzer (Sx-Dx-Sx) raggiunge la don- the woman continues with small waltz
SOL FA DO7

œ œ œ œ œ œ.
na al Centro, le mette le mani al fianco steps on the spot. The man joins the
185
œ. œ œ. œ œ. œ œ œ œ œ. œ
J J œ J J
e insieme tornano indietro al punto di woman in the centre with 4 waltz
&b J partenza con 4 passi di Valzer guar- steps (L-R-L), put his hands on her
œ œ œ œ œ œ j œ. œ
dandosi a sx, dx, sx, dx; hips, and they return together to the
&b œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ J
starting point with 4 waltz steps, with
21 la donna esegue dei piccoli passi di the woman looking alternately twice
FA Valzer sul posto, l’uomo parte in di- over her left and right shoulders at her
œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ
œ
rezione Antioraria sull’esterno del partner behind (L, R, L, R).
œ œ
192

&b œ œ. œ œ œ ‰ J
J J
cerchio e con 8 passi di Valzer salta il
Partner successivo e va a posizionarsi 21 the woman executes small on-the-
j j œ œ
&b œ œ œ. œ œ. œ œ œ œ œ œ ‰ Jœ œ œ davanti al seguente girandogli intor- spot waltz steps, the man changes
no in senso Antiorario; partner with 8 waltz steps moving
DO7 FA anti-clockwise around the outer edge
œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ. œ 29 uomo e donna si danno una mano
œ œ œ œ œ.
of the circle, starting from his own
J
199

&b J œ (dx con sx), ed eseguono un Balance partner. He skips the adjacent partner
J (peso-peso) sul posto (Sx-Dx), quindi and positions himself in front of the
œ œ œ œ j
&b œ œ œ œ œ œ œ l’uomo continua con i Balance mentre following one, moving around her anti-
œ œ œ œ œ œ œ œ. œ la donna girando su se stessa in senso clockwise;
DO7 FA
Orario con due passi di Valzer va dal
œ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ œ ˙
successivo partner in direzione Antio- 29 The man and woman hold hands (R with
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙
206

& b œ
raria, si ripete per 4 volte; L) and perform a Balance on the spot
(weight shift L-R). The man continues
36 45 uomo e donna si uniscono in posizio- with Balance while the woman, turning 37
&b œ œ œ. œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ ˙
J œ œ œ
DO7 SIb DO7 FA
ne di ballo ed eseguono insieme 7 pas-
si di Valzer girando in senso Orario,
clockwise on herself with 2 waltz steps
goes to the next partner anti-clockwise.
Ballo degli sposi
alla fine l’uomo con la mano sx fa fare Repeat this 4 times. Ballo
Dance degli
of the sposi
Wedding Couple
un giro Antiorario sul posto alla donna Carano - Val di Fiemme
per ritrovare la posizione di partenza; 45 The man and woman assume the
dance position and execute 7 Waltz
Carano, val di Fiemme
57 Finale: la Coppia prosegue con passi steps together, turning clockwise. At
di Valzer fino alla fine della musica, the end the man leads the woman with h.»48
# œ œ. œ œ œ j
& 43 œ œ œ œ
œ .. œ . j œ œ. ˙ œ
œ œ Jœ Œ
alla fine saluto tra i Partner; his left hand into an on-the-spot anti-
clockwise turn to return to the starting œ œ œ œ
Struttura della danza: 4 volte tutto più Finale. position; # 3 ..
& 4 Œ       
57 Finale: the couple continue with waltz
SOL
steps until the music ends. At the end
h.»76
#
the couples bow and curtsey to each
& ˙ œ œ Œ œ œ œ œ
8

œ. œ
J œ œ. œ
J œ œ Œ œ œ œ œ
other.

Structure of the dance: 4 times from start to # Œ Œ œ


finish, plus Finale. &     ˙. ˙.
RE7 SOL

# œ œ œ ˙. œ œ œ œ œ œ
15

& œ œ œ œ œ œ œ
˙
# ˙. ˙. œ œ œ
& ˙. ˙ œ ˙. ˙.
RE DO RE SOL

# œ œ œ
22

& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Œ œ
˙
# ˙. Œ œ
& ˙. ˙. ˙ œ ˙. œ œ œ œ
RE DO RE SOL

# œ œ œ ˙.
& œ œ œ
29

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
˙
# œ œ œ
& ˙. ˙. ˙. ˙ œ œ œ œ ˙.
RE DO RE SOL

# œ œ œ
& œ œ œ œ œ œ
36

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
˙
# ˙. œ œ œ
& œ œ œ ˙. ˙. ˙ œ œ œ œ
38 Il gruppo Ballo Lagaro in Ungheria 39
RE DO RE
# œ œ œ Pairis Bavarian
œ œ œ
œ œ œ œ
43

& œ œ œ œ Œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ from Capriana, Val di Cembra


Capriana, val di Cembra
#
& ˙. œ Œ œ œ œ œ œ œ œ
œ ˙ œ ˙.
œ œ
œ
Disposizione iniziale: uomini e donne su file Starting position: Men and women in two
SOL RE7 contrapposte, di fronte. straight lines facing each other.

# œ œ œ œ. œ œ
1, 2, 3, 4

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
50

œ œ œ œ J œ ..
Tempo: 2/4 metronomo 132. Tempo: 2/4, metronomo 132.
& œ œ
# ˙ ˙ œ ˙. ..
Introduzione: 8 battute. Introduction: 8 bars.
& œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ œ battuta: bar:
SOL RE7 SOL 9 Figura A: uomo va a sx partendo con Sx 9 Figure A: The man takes 7 side steps to
e fa 7 passi laterali, donna a specchio, ri- the left starting with his left foot with the
# œ Œ
5

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
57

œ œ œ œ œ œ œ œ œ
torno verso dx con Dx, di nuovo andata, woman mirroring this. The man returns to
& œ œ e al ritorno due passi laterali Dx Sx, Giro the R with Rs. He moves again to the left

# œ Œ Œ œ œ ˙
Orario in 3 passi e per finire con due bat- and on his return takes two side steps R L,
& œ œ œ œ ˙ œ ˙. œ œ œ œ tute di piede Sx e Dx sul 6° e 7° tempo, does a clockwise turn in 3 steps and finishes
donna stessa cosa senza battute; with two stamps of his feet (L and then R)
SOL RE7 SOL on the 6th and 7th beats. The woman does
25 Ritornello: uomo batte le mani in alto, the same without stamping feet.
# œ œ. œ œ œ ˙.
& œ œ œ
œ œ œ œ œ
64

œ œ œ sotto la gamba dx e poi di nuovo in alto


œ œ œ œ J (su/giù-su), ripete la stessa cosa con la 25 Chorus:The man claps his hands in the air,

# ˙
gamba sx; contemporaneamente la then under the right leg and then again
œ ˙ ˙. ˙.
& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
donna fa tre piccoli passi verso dx e ri- in the air (up/down-up), then repeats the
torno, quindi la coppia si unisce in posi- same sequence with the left leg. At the
RE7 SOL zione di Ballo e fa un Giro sul Posto con same time, the woman takes 3 small steps
4 passi di Polca semplice (8 tempi); poi towards the right and back to the left. The
uomo Giro sul Posto direzione Antiora- couple then assume the dance position
ria (Sx/Dx-Sx) e ritorno, donna stessa and perform a turn with 4 slow Simple
cosa a specchio, quindi la coppia si uni- Polka steps (8 beats); the man then turns
sce in Posizione di ballo e fa un Giro sul anti-clockwise with 3 steps Ls/Rs-Ls and
Posto con 4 passi di Polca semplice; back again Rs/Ls-Rs with the woman
mirroring the man. The couple take up the
41 Figura B: la Coppia rimane unita e gira Dance Position again and perform a turn
sul Posto in senso Orario con 8 passi with 4 slow Simple Polka steps;
veloci di Polca Semplice (Sx/Dx/Sx/Dx
ecc.), poi in senso Antiorario con 16 41 Figure B: the couple remain together and
passi di Polca veloce, e di nuovo Ora- turn clockwise with 8 quick Simple Polka
rio con 8 passi di Polca veloce; steps (L/R/L/R etc.), then anti-clockwise
with 16 quick Polka steps and again
57 Ritornello clockwise with 8 quick Polka steps;

Struttura della danza: 57 Chorus


Figura A, Ritornello, Figura B, Ritornello,
Figura A, Ritornello, Figura B, Ritornello. Structure of the Dance:
Figure A, Chorus, Figure B, Chorus
40 Figure A, Chorus, Figure B, Chorus 41
Pairis
Pairis
Bavarian
Capriana - Val di Cembra

Capriana, val di Cembra

# œ. œ œ œ. œ œ œ # œ œ œ œ
& 42 œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ. œ œ
39

œ œ œ ˙ & J œ. œ
# 2 # œ œ œ j
& 4 Œ       & œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ. œ

q»132
SOL RE7

# œ œ œ œ. # œ œ œ œ œ
œ .. œ œ œ œ œ œ œ œ & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ. œ
7 46

& œ. œ œ. J œ œ. œ J
# j # j
&  Œ œ. œ .. œ œ. œ œ œ œ œ œ. œ & œ œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ. œ
SOL RE7 SOL RE7

# œ œ. # œ œ. œ œ œ œ œ. œ œ œ œ
& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
13 53

œ. œ œ. œ & œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ
# œ œ. # œ. œ œ œ. œ œ
& œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & œ œ. œ œ œ œ
œ. œ œ œ œ œ
SOL SOL RE7

# œ. # œ. œ œ œ. œ œ œ œ œ. œ
& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
19 60

œ. J œ. œ œ œ œ œ œ & ˙ J œ œ œ
# j #
& œ œ œ. œ œ œ. œ œ œ œ œ œ
œ. œ & ˙ œ œ œ œ œ. œ œ
J
œ œ œ. œ œ œ œ
œ. œ
RE7 SOL SOL

# œ. œ œ œ. œ œ # œ œ œ œ œ œ ˙
1 2

& œ œ œ & œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ
25 67

œ œ œ ˙ œ œ œ J œ. œ .
.
# # œ œ œ œ œ œ
& œ œ œ
œ. œ œ œ ˙ œ œ œ. œ œ
J œ & œ œ ˙ œ œ œ . œ .. ˙
RE7 RE7 RE7 SOL SOL

# œ. œ œ œ. œ œ œ œ œ
œ œ œ œ
32

& œ œ œ œ ˙
# œ. œ œ œ. œ œ œ œ œ
& œ œ œ œ ˙ œ œ
42 43
RE7
Maria maridete Maria, get married donna
Se ben che te me lasi
Woman
If you leave me
Mezzano, Primiero from Mezzano, Primiero uomo Man
No creder che mi mora I’ll not die for you
donna (mezzo Giro Orario) Woman (half turn clockwise)
Amanti ghe n’ò ancora I’ve got so many lovers
uomo (mezzo Giro Antiorario) Man (half turn anti-clockwise)
Disposizione iniziale: Posizione di Ballo, sul Starting Position: Dance position, in a circle Amanti ghe n’ò ancora I’ve got so many lovers
Cerchio, uomo fronte Antioraria with the man facing anti-clockwise donna (torna posizione iniziale) Woman (returns to initial position)
Se ben che te me lasi If you leave me
Tempo: 2/4 metronomo 132 Tempo: 2/4, metronome 132 uomo (torna posizione iniziale) Man (returns to initial position)
No creder che mi mora I’ll not die for you
Introduzione: 8 battute Introduction: 8 bars donna (mezzo Giro Orario) Woman (half turn clockwise)
Amanti ghe n’ò ancora I’ve got so many lovers
battuta: bar: uomo (mezzo Giro Antiorario) Man (half turn anti-clockwise)
9 Figura 1: uomo e donna battono il tac- 9 Figure 1: The man and woman stamp Anca mejo de ti that are better than you
co del piede interno al Cerchio per tre the heal of the internal foot three times uomo (torna posizione iniziale) Man (returns to initial position)
volte (uno/due-tre) e tre volte il piede (one/two-three) and then the external Maria maridete Mary: get married
esterno, poi Giro sul Posto in 4 passi di foot three times. They do a turn with 4 donna (torna posizione iniziale) Woman (returns to initial position)
Polca Semplice cominciando con Sx; Simple Polka steps starting with Ls; re- Bastian destrighete Sebastian: hurry up
si ripete 4 volte; peat 4 times; uomo Man
Se ti g’à i talleri If you’ve got the money
26 Figura 2: La Coppia esegue 8 passi di 26 Figure 2: The couple then perform 8 donna Woman
Polca Composta Sx/Dx-Sx in senso Compound Polka steps Ls/Rs-Ls clock- Se ti g’à i talleri If you’ve got the money
Orario, e 8 in senso Antiorario; wise, and 8 anti-clockwise; uomo Man
Maria maridete Mary: get married
26/2 Figura 3: ci si apre sul Cerchio fronte 26/2 Figure 3: They form a circle, the woman donna Woman
al Centro, donna alla dx dell’uomo; un to the R of the man; everyone does a Bastian destrighete Sebastian: hurry up
Passo Composto verso il Centro per Compound step towards the centre, uomo e donna Man and woman
tutti, poi uomo un Passo Composto sul then the man does a Compound step Se ti g’à i talleri te sposo mì If you’ve got the money I’ll marry you
posto mentre la donna con un Passo on the spot and the woman brings
Composto si porta di fronte all’uomo herself to face the man on her L with Struttura della danza: Structure of the dance:
che sta alla sua sx, insieme un Passo a Compound step. All together they do Figura 1, Figura 2, Figura 3, Figure 1, Figure 2, Figure 3,
Composto indietro, poi uomo un Pas- a Compound step backwards, then the Pantomima, Figura 2, Pantomime, Figure 2,
so Composto sul posto e donna che si man does a Compound step on the spot Figura 1, Figura 2, Figura 3. Figure 1, Figure 2, Figure 3.
porta alla sx dell’uomo con un Passo and the woman moves to the left of the
composto all’indietro, realizzando così man with a backwards Compound step,
il cambio di Partner, il tutto 4 volte; thus changing partner. All this 4 times,
sull’ultimo passaggio l’uomo si porta but the last time, the man moves to the
all’interno del cerchio e la donna all’e- inside of the circle and the woman to
sterno per la pantomima; the outside;

44 pantomima dell’invito al matrimonio, 44 pantomime of the invitation to the


uomo e donna di fronte sul Cerchio, wedding, the man and woman facing
uomo fronte Esterno, si canta each other in a circle with the man on
44 the outside. They sing: 45
Maria maridete
Maria maridete # œ. œ œ œ
1 2

œ œ
38

Maria, get married & œ ˙ œ œ œ .. ˙ œ ‰ J


Mezzano - Primiero œ
# .
& œ
œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ .. ˙ œ ‰ œ
J
Mezzano, Primiero
RE7 SOL SOL

# 2 œ. œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ # j j j
& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
44

j
& 4œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ j œ
œ œ J œ J
# 2 # j j
& 4‰ Œ       & œ œ j
œ œ
j
œ œ œ j
œ œ
œ œ œ j
œ œ œ
RE7
q»132
# # œ œ œ j j
‰ œ œ .. œ œ œ œ œ œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ j œ
7 50

& ˙ œ & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ j
œ J œ œ J
# .. ΠΠ# j
& & œ œ j œ œ œ j j j œ
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ J œ œ œ œ œ œ œ
 
SOL RE7 SOL RE7

# œ œ # j œ. œ œ œ œ œ œ
& œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ ‰ œ œ œœœ œœ œ œ ‰ œœ œ œ œ œ & œ œ œ œ œ œ œ œ œ
14 56

œ œ J œ œ œ œ
# # j œ. œ œ œ œ œ œ
& œ œ Œ œ
Œ Œ & œ œ j
œ œ
œ œ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ œ œ œ œ œ
SOL SOL RE7

# œœ œ œ œ œ # œ.
œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ ‰ œ œ .. œ œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ
20 62

œ œ œ.
1 2

& œ œ ‰ œ œ œ
œ & œ œ œ
œ œ œ
# .. #
& œ œ Œ œ œ œ œ
Œ
œ œ
Œ
œ œ œ
œ & œ. œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ
œ
RE7 SOL SOL SOL RE7 SOL

# . œ. œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ # œ. œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ
26 68

& . œ œ & œ
# œ. œ œ œ œ # œ. œ œ œ œ œ. œ œ œ
& .. œ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ & œ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ
RE7 SOL RE7 RE7 SOL RE7

# œ. œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ # œ. œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ
32 74

& œ. œ œ œ
œ œ œ & ˙ œ
œ œ œ
# œ. œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ # œ. œ œ œ œ œ œ œ.
& œ. œ œ œ œ œ œ œ œ & ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
46 47
SOL RE7 SOL SOL RE7 SOL
# . œ.
Pairis semplice Simple Bavarian
œ œ œ œ œ œ
& œ œ œ œ œ
80

œ œ œ. œ œ œ œ
œ œ Mezzano, Primiero Mezzano, Primiero
# œ. œ œ œ œ œ œ
& œ. œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ
RE7 SOL RE7
Disposizione iniziale: uomo e donna di Initial position: Man and woman in a circle

œ.
fronte sul Cerchio, uomo fronte Esterna. facing each other with the man facing
# œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ‰ œ œ .. œ œ œ œ œ œ
86

& œ œ outwards.
Tempo: 2/4, metronomo 132.
# œ. œ œ œ
& œ. œ œ œ œ œ œ œ .. Tempo: 2/4, metronome 132.
œ ˙
œ œ
Introduzione: 8 battute.
SOL RE7 SOL Introduction: 8 bars.
battuta:
# œœ œ œ œ œ œ
œ œ ‰ œ œ œ œ œ
92
9 Figura 1: uomo parte con Sx e con bar:
& œ œ ‰ œœ œ œ œ œ œ œ ‰ 4 passi in altrettanti tempi realizza 9 Figure 1: The man starts with a Ls and
mezzo Giro Antiorario con il quale si does a half-turn anti-clockwise in 4
#
& ΠΠΠporta davanti alla donna seguente in steps to face the next woman, then
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ direzione Antioraria (a questo punto with another 4 steps completes the
RE7 l’uomo è sull’esterno del Cerchio e la turn, changing to yet another partner.
donna all’interno), quindi con altri 4 The woman does the same moving
# œ œœ œ œ œ œ
& œ œ ‰ œ œ œœœ œœ œ œ ‰ œœ œ œ œ œ
98

œ œ ‰ passi altro mezzo Giro nelle stesse di-


rezioni per cambiare un altro partner,
clockwise with a Rs, does a 4-step half
turn to find herself in front of a new
# Œ Œ Œ
contemporaneamente la donna fa la partner and another 4 to complete the
& stessa cosa andando verso sx con il turn and to change partner again. The
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Dx, ossia 4 passi per trovarsi di fronte newly-formed couples execute a turn
SOL RE7
al nuovo partner e altri 4 per comple- with 4 Simple Polka steps and at this

.. œ .
tare il Giro e cambiarne un altro; point they start the sequence again.
# œœ œ œ œ œ ‰ œ œ .. œ œ œ œ œ œ œ
104 1 2

& œ œ ‰ œ œ œ œ 13 con il nuovo Partner ci si mette in Cop- 25 Figure 2: The man, making an anti-
# .. .. œ . œ œ œ œ œ œ
& œ œ Œ Œ
pia e si esegue un Giro sul Posto con clockwise turn in three steps L/R-L,
œ
œ œ œ œ œ œ 4 passi di Polca Semplice; si ripete da moves towards the centre of the circle
SOL RE7 RE7 battuta 9; and then returns in the same way. The
woman mirrors the man, but turns on
# œ. œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ. œ œ 25 Figura 2: uomo con un Giro in tre passi the spot. Then together the couple
110

œ. œ œ œ
& œ œ œ
Antiorario Sx/Dx-Sx va verso il Cen- complete a turn with 4 Simple Polka
tro del Cerchio, e poi ritorno, donna steps. Everything is repeated.
# .
& œ. œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œœ a specchio ma Giro sul Posto, poi Giro
sul Posto in Coppia con 4 passi di Pol- Structure of the dance:
SOL RE7 RE7 ca Semplice; si ripete tutto; Figure 1, figure 2x2, figure 1, Figure 2 x4;
Figure 1, figure 2x2, figure 1, Figure 2 x4;
# œ œ œ œ œ. œ œ
117

œ œ œ œ œ. œ œ œ œ .. œ
1 2
œ ˙ Struttura della danza:
& œ œ œ Figura 1, figura 2x2, Figura 1, Figura 2x4;
# œ œ œ œ œ. œ œ œ œ
Figura 1, figura 2x2, Figura 1, Figura 2x4.
& œ œ œ œ œ. œ œ .
œ œ œ . œ
œ ˙
48 49
RE7 RE7 SOL SOL
##
œ. #œ œ. œ œ œ œ œ
37 3
j
& œ œ œ œ œ œ  œ #œ. œ œ œ. œ œ œ
Pairis semplice #
Simple Bavarian & # #œ œ œ œ œ #œ j
œ ‰ œ
j
œ ‰ œ œ œ. œ œ œ
Pairis semplice MI7 LA7 RE

# œ œ œ œ œ. œ #œ œ œ œ. œ œ.
43

& # œ œ œ. œ #œ. œ
j
Mezzano,- Primiero
Mezzano Primiero œ œ. #œ œ
# œ.
& # œ œ. #œ œ œ œ. œ
J
œ œ œ œ. œ œ. œ #œ. œ

# # 2 œR # œ . œ œ œ. œ œ œ œ œ
j
œ. #œ œ œ. œ
SOL LA7 RE LA7 RE

& 4 œœœœ œ #œ œ
#
49
œ œ œ œ œ. œ #œ œ œ ˙
& # œ œ j
œ. œ œ œ œ œ. #œ œ
# 2
& # 4 Œ #
& # œ œ œ. œ œ œ ˙
     
œ. œ œ œ œ œ. #œ œ J
q»132 SOL LA7 LA7 LA7 RE LA7
# œœœœ
& # ˙ œ  œ . œ ..
7

œ œ j
œ. #œ œ # . œ. œ œ.
#œ œ œ & # œ œ œ nœ œ. œ œ nœ œ œ œ nœ ˙ œ
56

œ œ. œ
‰ J
J
# j
& # œ œ œ ‰ Œ ..
œ œ œ œ œ. #œ œ œ #
& # œ. ‰ œ œ œ ˙ œ œ œ œ ˙ œ. j
œ nœ. œ
3

œ œ. J
RE SOL LA7 RE
RE SOL

## œ . œ #œ œ œ œ. œ œ. j r ## œ œ œ.
13

œ œ  œ #œ. œ œ œ
63

œ nœ œ n˙ nœ œ œ œ. œ œ œ nœ œ œ œ œ.
3

& œ. œ œ & J J
# œ. r #
& # œ. œ
J
œ œ œ œ. œ œj  œ # œ . œ œ œ. œ œ œ & # œ œ œ ˙ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ. œ œ.
J

J
LA7 RE LA7 RE RE7

# œ œ œ œ œ. œ #œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ # œ. œ œ œ œ œ nœ ˙ œ œ nœ œ. œ œ nœ œ œ œ nœ ˙
19 70

& # œ & #
j
œ œ. #œ œ J
## # œ.
3

œ œ œ
œ Œ & # nœ nœ œ œ ˙ œ œ œ ˙ œ œ œ œ ˙
3

& œ œ. #œ œ œ œ. J œ œ J
SOL LA7 RE LA7 RE LA7 RE MI7 SOL

## ˙ ## œ . œ. œ œ
77

œ. œ œ. œ œ. œ. #œ œ. œ œ œ œ œ nœ œ n˙ nœ œ œ œ. œ œ œ nœ œ œ œ
3

œ œ
25

& œ j œ œ
j
& J
œ
J J
# j # j
& # ˙ œ #œ œ œ œ. œ #œ œ œ œ #œ & # œ. œ nœ. œ œ
J
œ œ ˙ œ œ œ ˙ œ œ œ œ
LA7 MI7 MI7 MI7 RE7

## œ ## œ œ. œ œ. œ œ œ nœ œ
1 2

œ œ. #œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ œ. œ
31 84 3
j
œ œ. #œ œ. œ œ œ œ œ œ  œ # œ . œ .. ˙
j
& J
œ
J & œ. J J J
50 51
## œ œ j ## œ œ. nœ œ. nœ nœ j .. ˙
#œ. œ œ. œ œ. œ œ œ œ œœœ œ ‰ Œ
3

& œ œ J œ œ œ. œ & œ. J J J
LA7 MI7 LA7 SOL SOL
Sette passi Seven Steps 58 uomo 2 Giri sul Posto Antiorari con
7 passi, e ritorno, donna idem a
Second part:
a small pause allows the man and woman
val dei Mocheni, Trentino from the Val dei Mocheni, Trentino specchio; to face each other, with the man on the
inside and the woman on the outside,
66 uomo 1 Giro sul Posto Antiorario without holding each other; the tempo
con 3 passi e ritorno, donna idem a becomes slower;
specchio;
Disposizione iniziale: uomo e donna sul Cer- Starting position: The man and woman in a 58 the man does 2 anti-clockwise turns
chio fronte Antioraria, uomo all’interno, le circle facing anti-clockwise with the man on 70 posizione di ballo e giro in coppia in 4 with 7 steps, and 2 return clockwise
braccia passano dietro e si prendono alla vita. the inside. The man and woman’s arms pass passi, Sx-Dx-Sx-Dx; turns, the woman mirrors the man;
behind their backs and hold their partner’s
Tempo:2/4,metronomo:160/120/160/120/160. waists. 74 uomo 1 Giro sul Posto Antiorario 66 the man does 1 anti-clockwise turn
con 3 passi e ritorno, donna idem a with 3 steps and returns in the same
Introduzione: 8 battute. Tempo: 2/4, metronome: 160/120/160/120/160. specchio; way; the woman mirrors the man;

Prima parte: Introduction: 8 bars 78 posizione di ballo e giro in coppia in 4 70 dance position; the couple do a 4-step
9 si parte entrambi con il piede esterno passi, Sx-Dx-Sx-Dx; turn, L-R-L-R;
in direzione Antioraria, 7 passi Com- First part:
posti, sul 7° passo l’uomo batte il pie- 9 with the outside foot the couple start 82 si ricomincia con la Prima parte; 74 the man does one anti-clockwise turn
de, poi si cambia direzione e si ritorna off anti-clockwise taking 7 Compound with three steps and returns in the same
nello stesso modo; steps and on the 7th step the man Struttura della danza: way, the woman mirrors the man;
stamps his foot. Then there is a change 1° parte, 2° parte,
17 stessa cosa di cui sopra ma con 3 soli of direction and the couple return using 1° parte, 2° parte, 78 dance position and the couple do a
passi, e 3 di ritorno (si batte sul 3); the same steps; 1° parte. 4-step turn, L-R-L-R;

21 posizione di ballo e Giro sul Posto in 17 same as above but with only 3 steps 82 start with part one again;
coppia in 4 passi, per l’uomo Sx Dx Sx one way and 3 steps back, on both the
Dx (8 tempi); third steps they stamp their feet; Structure of the dance:
1st part, 2nd part, 1st part, 2nd part, 1st part.
25 uomo cambia partner, con tre passi 21 the couple assumes the dance position
in diagonale verso il Centro Sx/Dx-Sx, and they do a turn in 4 steps, for the
sul terzo batte le mani, e tre passi in man L R L R (8 beats);
diagonale uscendo dal Centro per
trovarsi alla fine di fronte a un nuovo 25 the man changes partner, with three
partner, la donna Giro Orario (Dx/Sx- diagonal steps towards the centre;
Dx) e antiorario; on the third the man claps his hands
and takes three diagonal steps away
29 posizione di ballo e Giro sul Posto in from the centre to find himself in front
Coppia in 4 passi, Sx-Dx-Sx-Dx; of his new partner. The woman turns
clockwise and anti-clockwise (Rs/Ls-
33 si ripete tutto dall’inizio; Rs; Ls/Rs-Lx);

Seconda parte: 29 dance position and the couple do a


una piccola pausa consente a uomo e donna di 4-step turn, L-R-L-R;
mettersi di fronte, uomo interno donna ester-
52 na, senza tenersi, il tempo diventa più lento; 33 repeat from the beginning. Stefano Masera con Clara Coser e con Barbara Rauss 53
Sette passi
Sette passi # œ œ œ œ
39

Seven Steps & œ œ œ œ Œ œ œ œ œ œ. œ œ. œ


Val dei Mocheni J J
# Œ
& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
val dei Mocheni, Trentino
RE7 SOL DO RE7 SOL

# #
& 42 œ œ œ œ œ .
œ œ œ œ œ.
45

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Œ & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Œ œ œ œ œ œ. œ
J J J
# 2 #
& 4         & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
DO RE7 SOL DO
q»160
# # œ œ œ œ ‰ Jœ
9 51

& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Œ œ œ œ œ œ œ œ œ & œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
J
# Œ # œ œ ‰ œ
& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ J
SOL RE7 SOL RE7 SOL DO RE7 SOL RE7
q»120
# œ œ œ œ # . œ œ #œ œ œ œ #œ œ œ œ #œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
15 58

& œ œ œ œ Œ œ œ œ œ œ. œ œ. œ & . œ ‰ œ
J J J
# #
& œ œ œ œ
Œ œ œ œ œ œ œ œ œ & .. œ œ œ œ œ œ œ Œ œ œ œ œ
RE7 DO DO RE7 SOL SOL RE7

# # œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
21 64

& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Œ œ œ œ œ œ. œ
J & ‰ J ‰ J ‰ J
# # ‰ œ œ ‰ œ ‰ œ
& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & œ œ œ J œ œ J œ œ œ J
DO RE7 SOL DO SOL RE7 RE7

# # œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ
& œ œ œ œ œ œ œ
27 70

œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Œ & œ. J ‰ J
J
# #
& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
Œ & œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ ‰ œ
J
œ œ œ ‰ œ
J
RE7 SOL DO RE7 SOL RE7 RE7 SOL RE7

# # œ œ œ œ œ. œ œ
& œ œ œ œ œ ‰ Jœ œ œ
33 76

& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
# Œ # ‰ œ œ œ œ œ œ œ
& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & œ œ œ J œ œ. œ œ œ
54 55
SOL RE7 SOL SOL SOL RE7
q»160 Ballo degli zingari Dance of the Gypsies
#
82

& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Carano, val di Fiemme from Carano, Val di Fiemme


# Œ
& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
SOL RE7 SOL RE7
Disposizione iniziale: uomo e donna Posi- Starting position: man and woman in a circle
zione di Ballo, uomo fronte esterna. in Dance Position with the man on the outside.
# œ œ œ œ œ
89

& œ Œ œ œ œ œ œ. J œ. œ œ œ œ œ œ
J œ
Tempo: 2/4, metronomo 132. Tempo: 2/4, metronome 132.
# Œ
& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
œ œ œ Introduzione: 12 battute. Introduction: 12 bars
SOL DO RE7 SOL DO RE7
battuta: bar:
# œ œ œ œ œ
13 uomo e donna girano in senso Orario 13 man and woman turn clockwise and
96

& œ œ œ œ Œ œ œ œ œ œ. J œ. œ œ œ œ œ
J
e Antiorario con passi di polca sempli- anti-clockwise with simple polka steps,
ce, 8 in avanti, 8 all’indietro, 8 in avan- 8 forwards, 8 backwards, 8 forwards, 8
#
& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
ti, 8 all’indietro, oppure a loro piacere; backwards, or as they like.

SOL DO RE7 SOL DO 29 la musica diventa più lenta; si recupe- 29 The starting position is resumed. The
ra la posizione iniziale, ci si lascia e ci man and woman let go of each other
#
103

œ œ œ Œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Œ
si allontana un po’, uomo e donna un and move away a little, the music
& œ œ œ œ piccolo inchino al Partner piegando il slows down; The man and woman give
# Œ Œ
busto, un piccolo inchino al Contro- a small bow to their Partner, a small
& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
partner di sx, poi al Contropartner di bow to the Counter-partner on their
dx e infine di nuovo al Partner; left, and then to the Counter-partner
RE7 SOL RE7 SOL RE7
on their right and finally again to their
37 uomini e donne battono le mani e poi Partner.
# œ œ œ œ œ
110

& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Œ œ œ œ œ œ. J
battono le mani palmo contro palmo
con il Partner, quindi si avviano uo- 37 men and women clap their hands and
# mini verso sx e donne verso la loro sx then clap their Partners’ hands, palm
& œ œ œ œ œ œ œ œ œ Œ œ œ œ œ œ
œ œ battendo una volta le proprie mani e against palm: Then the men, moving to
SOL RE7 SOL DO RE7 una volta contro i palmi del Partner their left around the inside of the circle,
che arriva, per 7 volte; and the women, moving in the opposite
# direction (to their left), clap their own
117

& œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Œ œ œ œ œ œ. œ
J J Struttura della danza: tutta la danza 5 volte
più finale, durante il quale si continua a bat-
hands once and then the hands of the
new Partners that appear in front of
#
& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
tere le mani fino alla fine della musica. them, 7 times in all;

SOL DO RE7 SOL DO Structure of the dance: the whole dance


5 times, plus a finale, during which the man
#
1 2

& œ œ œ œ œ. ‰ œJ .. ˙
124

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
and woman continue to move round clapping
J hands until the music ends.
# œ œ ‰ œ .. ˙
& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ J
56 57
RE7 SOL DO RE7 SOL RE7 SOL
Ballodegli
Ballo degli zingari
zingari
Dance
Carano of the
- Val di Gypsies
Fiemme

Carano, val di Fiemme

# bœ œ œ œ # œ œ œ ‰
tempo primo

& 42 œ b œ œ œ #œ œ œ œ œ œ #œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
36

bœ œ œ œ œ bœ œ œ œ & œ Œ œ. œ. œ.
J
# 2 # j j œ œ œj ‰ j
& 4 Œ      & œ Œ œ œ ‰ œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ ‰
q»132
SOL RE7 SOL

# #
1, 2, 3, 4 5

bœ œ œ bœ œ œœœ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ
& œ œ œ œ œ œ œ œ œ
6 42

œ bœ œ nœ œ œ œ & œ. œ œ œ .. œ œ œ. œ.
# # j j j
&        & œ œ ‰ œ œœ œ œ œ Œ .. œ œ œ œ ‰ œ œ ‰
RE7 RE7 SOL SOL RE7 SOL

# œ œ #œ œ œ œ œ œ #œ œ œ œ œ œ # œ œ
œ œ œ œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
13 48

& .. œ œ œ œ œ œ œ œ & œ œ œ œ J
œ. œ.
# œ # j j j
& .. œ œ œ œ œ œ œ œ œ & œ œ œ œ œ œ œ œ ‰ œ œ ‰ œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ
RE7 RE7 SOL RE7 SOL

#
18
œ œ œ œ œ œ #œ œ œ œ œ œ #œ œ œ œ œ œ œ
& œ œ œ œ œ œ œ œ
# œ
& œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ
SOL

# œ œ œ œ œ œ œ œ œ
poco più lento

& œ
24

œ œ œ œœœ œœ œ œ œ œ œ Œ
# œ Œ
& œ œ œ œ œ œ œ œ 
RE7 SOL

# œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
& œ œ
30

Œ œ Œ Œ
# Œ Œ œ œ œ œ Œ œ œ œ œ
& œ  œ œ
58 59
RE7 SOL RE7 Martina Plotegher, Eleonora Zurlo, Francesca Giacomin, Michele De Gramatica e Massimo Bolognini nella trasferta di Siena
Indice Index

Presentazione del gruppo Ballo Lagaro


«Ballo Lagaro» group - Introduction pag. 07

Introduzione
Introduction pag. 09

Glossario
Glossary pag. 17

Coreografie e spartiti
Choreography and Scores pag. 19

Passo franco e Smolfrina


Passo Franco and Smolfina pag. 21

Danza dello scoiattolo


Dance of the squirrel pag. 25

Raspa
Raspa pag. 28

Paris
Bavarian pag. 31

Ballo degli sposi


Dance of the Wedding Couple pag. 37

Pairis
Bavarian pag. 41

Maria maridete
Maria, get married pag. 44

Pairis semplice
Simple Bavarian pag. 49

Sette passi
Seven Steps pag. 52

Ballo degli zingari


Dance of the Gypsies pag. 57

60 61
Ringraziamo i partecipanti alla registrazione video:
Thanks to those who appeared in the video:

Uomini (Men):
Francesco Bertolini - Bovolone
Andrea Brentari - Rovereto
Valeriano Chiettini - Mezzocorona
Michele De Gramatica - San Michele all’Adige
Ivano Lorenzi - Trento
Stefano Masera - Rovereto
Mario Viola - San Michele all’Adige

Donne (Women):
Serena Brentari - Rovereto
Raffaella Cubello - Trento
Francesca Giacomin - Pergine Valsugana
Barbara Rauss - Rovereto
Verena Tovazzi - Volano
Renata Travaglia - Trento

Ringraziamo i partecipanti alla registrazione audio:


Thanks to those who performed the music

Marco Basioli - clarinetto (clarinet)


Matteo Basioli - violino (violin)
Massimo Bolognini - chitarra (guitar)
Attilio Gasperotti - zampogna e flauti (bagpipes and flute)
Michele Tovazzi - contrabbasso (double-bass)
Martina Plotegher - clarinetto (clarinet)

Le danze sono state registrate a Pomarolo, Cort dei Adami in data 27 novembre 2011.
The dances were recorded in Pomarolo in the Adami family courtyard on 27th November 2011.

Si ringrazia per le traduzioni Robin Nigel Fox e Valentina Diamanti-Fox.


62 Thanks to Robin Nigel Fox and Valentina Diamanti-Fox for the translations. 63
Hanno condiviso e sostenuto questo progetto:

REGIONE AUTONOMA ASSESSORATO ALLA


TRENTINO ALTO ADIGE CULTURA DELLA
PROVINCIA AUTONOMA
DI TRENTO

COMUNITÀ
DELLA
VALLAGARINA

COMUNE DI CONSORZIO DEI COMUNI


Finito di stampare POMAROLO BIM ADIGE - TRENTO
nel mese di marzo 2012
da Grafiche Stile - Rovereto - TN - Italy
Tel. 0464 438516
64 www.grafichestile.com
Stefano Masera

Stefano Masera, nato a Rovereto il 21 marzo 1964,


studia chitarra e si diploma con il massimo dei voti
presso il Conservatorio di Trento, poi si perfeziona
con Leo Brouwer e Oscar Ghiglia. Studia composi-
zione con Francesco Valdambrini.
Svolge attività concertistica sia come solista che in
diverse formazioni da camera. Incide vari CD: Musi-
ca per flauto e chitarra del XX secolo; Renato Dioni-
si - musica da camera; poi registra CD con la propria
musica: Canzoni destate (musica da camera), 24
esercizi spirituali (per chitarra sola), Quintessenza
(per chitarra sola), There is a solitude of space (voce e chitarra).
Scrive musica didattica, musica per chitarra, musica da camera, musica per
cortometraggi, armonizzazioni, arrangiamenti.
Pubblica raccolte di musica per chitarra: Suono subito, Arpeggio subito, Riso-
nanze, Esercizi spirituali, Suoniamo insieme.
Insegna chitarra presso l’Istituto Musicale Vivaldi di Bolzano.

Stefano Masera, born in Rovereto on 21st March 1964, studied the guitar at the
Trento Music Conservatory, gaining his diploma with full marks. He went on to do
higher level courses with Leo Brouwer and Oscar Ghiglia and studied composition
with Francesco Valdambrini.
He performs in concerts both as a guitar soloist and also as part of various
chamber music groups. He has recorded several CDs: Twentieth century music
for flute and guitar; Renato Dionisi – chamber music; and also CDs of his own
music: Canzoni d’estate (Summer Songs) (chamber music), 24 esercizi spirituali
(Spiritual Exercises)(for solo guitar), Quintessenza (Quintessential) (for solo
guitar), There is a Solitude of Space (voice and guitar).
Stefano writes music for didactics, guitar music, chamber music, music for short
films, harmonisations and arrangements.
He has published various collections of guitar music: Suono subito (Play Now),
Arpeggio subito (Finger-Picking Now), Risonanze (Resonances), Esercizi spirituali
(Spiritual Exercises), Suoniamo insieme (Let’s Play Together).
He currently teaches the guitar at the Istituto Musicale Vivaldi in Bolzano.
Associazione Culturale Zampognaro.Lagaro

POMAROLO
Uscita Autostrada
ROveRetO NORd

38060 Pomarolo (Tn) Italia - Via Basiano 35 - cell. 338 5935034 - www.zampognarolagaro.it

ISBN 978-88-97546-05-4