Sei sulla pagina 1di 4
Cosi Fan Tutte, Act II 233 ag be ‘fjanko puppar potremo ‘1 loro flanco pugnar potremo, py their side fight” we can, morit ‘se fa ‘dwopo § mori, se fa d'uopo, Sod dic, if’ necessary. {she removes her headdress) ‘te ‘im mallora oma'menti fa'tali ‘io ‘vi de'testo jte inmalora, omamonti —_fatali! Io _vi dotesto. Go tothedevil, ormaments accursed! ~~ detest you. GUGLIELMO (to his friends) ‘si pwo ‘dar una'mor ‘simile a ‘kwesto: (Sipudder unamor — simile a questo?) {Can there be a love similar to. this one?) FIORDILIGI tornar ‘non spe'rate ‘ala ‘mi ‘fronte Di tomar non sperato alla mia _fronte Of retuning — donothope to my brow (Do not hope to be worn on my brow again) ria ‘kio © kwitomi_ ‘Kol «mio. “ben chio qui tomi col mio ben; that! here return with my beloved; ‘im ‘vostro ‘oko patra "kkwesto kappello In vostro loco porrd questo ce . In your stead I will put on this hat. o ‘kome ei ‘mi trasforma le sem’bjantse e ‘i ‘vizo Oh, come i —mitrasforma le sombianzo 8 =~ il’_—viso! Oh, how it transformsme the appearance and =the —facel ‘jo me'dezma_—'mi ravevizo Come appena io medesma_-—mi ravviso! How barely [myself recognize myself! NO. 29, DUET, FIORDILIGI, FERRANDO- FIORDILIGI ra ‘hi am'ples:si ‘im ‘poki stant Tm gli amplessi_ -—in_—pochi istanti Inthe embraces. = in. «afew moments dsundge'r>, ‘ddel_—'fido ‘spozo siungerd —dol_—_fido sposo. Iwill be of the faithful betrothed. (Iwill soon be in the arms of my faithful betrothed.) Skonofuta a ui davvanti ‘in kwestabito. vera Sconosciuta a Jui davanti in quest'abito —_vern. Unbeknownst to him before in this attire I will come. (will come before him without his knowledge.) 234 Cos} Fan Tutto, Act Il on, MS. Rie il'suo bel kore provera al Oh, che gioia ilsuo bel core provera uel ten Oh, what joy his Jovely heart will feel at recognizing me! FERRANDO (entering, to Fiordiligi) , ‘ed intanto ‘di dolore meskinetts io mi morro Ed intanto di dolore, meschinello io — mi mom. And meanwhile of grief, wretched «1 di. FIORDILIGL ‘ke ved:d3o, ‘son tradita ‘de partite Cho veggiot son tradita, Deh, partite! What do T soe! Tm betrayed. Please, leave! FERRANDO (taking the sword off the table and unshoathing it) anno mia vita Koy 'kwel ferro ‘di tua mano Ah, no, mia vita!’ con quel foro di tua mano Ah, no, my life! With that sword by your hand ‘kwesto ‘kor ‘uw ferirai questo cor tu —_ferirai; this heart you will pierce; © se fortsa tw ton ai Ese forza tu non hei, And if strength you don't have, ‘oa tmantireddyero fo la_—sman__ ti reggerd. 1 your hand will guide. (He kneels.) FIORDILIGI ‘tatfi aime ‘son bastantsa tormentata = ‘ed_—imfetlitfe Taci, ahimd! Son abbastanza _tormontata ed infelice! Be silent, alas! Tam sufficiently tormented and unhappy! FERRANDO, FIORDILIGI a ‘ke mai ‘sua (‘la ‘mia) ‘kostantsa Ah cho omai_ la sua (la mis) ——costanza Ah that now her (my) constancy a ‘kweli ‘2gwardi a ‘bwel ke itfe @ — quei sguardi, quel che dico at those glances, at_— what _ he/she says kommintfa a vatfittar comincia a vacillar. begins to waver. FIORDILIGI ‘sordsi Sorgi! Rise! ——_— Cosi Fan Tutte, Act II a3 RRANDO pear ‘jo ‘kredi inva Jo credi. fnvain you beliove it fs useless to insist) FIORDILIG! ee a a oe i che — chiodi? for pityssake, from me what do you want? FERRANDO qrus tor 0 Ta ‘mia ‘morte iltuo cor 0 la mia morte. Your heat or my death. FIORDILIGI a ‘non ’son ‘pu “forte ‘sb, nom son pia forte.. Ah Tamnot any longer strong. FERRANDO ‘kara cara! Yield, dearest! (tle takes her hand and kisses it.) FIORDILIGI ‘ei—konsicfo Dei, consiglio! Gods, advice! {Advise me, gods!) FERRANDO ‘voldsi a ‘me _pjetozo ‘il “1fikko Volg§ a — mo_—piotosoil —ciglio: Tum to me pitying your eyes: in me ‘sol rovar tu Pwo In me sol trover tu puoi In me only find you can ‘spoz> amante e ‘piu ‘se “vwoi on, amante, opi, «so vuoi. | husband, lover. and more if you wish. (Most tenderly.) a mio ‘pju ‘non tardar om mio, pia _non tardar. Idol_mine, more do not delay. FIORDILIGI (trembling) ins ‘Yel ‘krudel ‘ai ‘vinto en ciel! Crudel, hai —_vinto: feciful heaven! Cruel man, you've won: 236 Cost Fan Tutte, Act It Ta dime kel ke ‘par Fa di mo quelche ti par. Do with me — what you want. FIORDILIGI, FERRANDO abcbratitfamtfi 2 karo ‘bene Abbracciamei © caro bono, Let us embrace oh dearest beloved, © uy ongforts a ‘ante ‘pene © un conforto a tante pene and a comfort for so much _ suffering ‘sia lagowir di doltfe. afetto sia languir di dolce affotto, be it tolanguish with sweet affection ‘i diletts sospirar di dilotto sospirar. of delight to sigh. (and let a comfort for all our suffering be to languish with sweet affection and to sigh with delight.) (hey exit and Guglielmo and Alfonso enter) GUGLIELMO a poveretio, eora 0 velduto ‘Kora Ah, poveretto cosa ho —_voduto, cosa ho _sontito mai! ‘Ah. poor What have 1 seen, what have I heard! ALFONSO ‘per karita silentsjo Per carita, silonzio! For pity's sake, silence! GUGLIELMO ‘mi pelerei —ta_—=barba mi grafiferei ta pete Mipelerei la barba, mi graffiesi la _polle, Til pull out my — beard, Ill tear out’ my skin, © darei “kolle koma ‘ent le © darei colle coma entro le stelle! and Til butt with my horns against the stars! (and 1 butt the stars with my cuckold's hors!) fu ‘kwel:la fjorditidsi la penelope tartemigja “el ‘seal Fu quolla, Fiordiligi, Ia Penelope, Artemisia dol _—_secol Iwas she, Fiordiligi, my Penolope, the Artemis of the century! assa'ssina _furfante ‘ladra ‘kappa assassina, —furfanto, —ladra,_cagna! murderess, scoundrel, thief, bitch! ALFONSO (happily, to himself) laiffamolo——sfo'gar Lasciamolo _sfogar. Let's lot him — blow off steam.

Potrebbero piacerti anche